﻿1
00:00:55,444 --> 00:00:58,444
ترجمة أصلية من أمازون برايم
icnghn@

2
00:00:58,768 --> 00:01:01,520
‫هاك. سيصل والداك إلى المنزل قريباً،

3
00:01:01,645 --> 00:01:04,064
‫وسيوبخانني إن وجدا أنك ما تزال مستيقظاً.

4
00:01:04,523 --> 00:01:07,026
‫لا تتحرك. عليّ تجفيفك.

5
00:01:07,860 --> 00:01:08,903
‫ها أنت ذا.

6
00:01:12,031 --> 00:01:13,449
‫دعني أدخل رأسك هنا.

7
00:01:15,159 --> 00:01:16,452
‫هل من أحد يطرق الباب؟

8
00:01:17,703 --> 00:01:18,996
‫من عساه يكون؟

9
00:01:25,044 --> 00:01:27,963
‫والآن، العب بقطارك.
‫سأعود على الفور، اتفقنا؟

10
00:01:28,047 --> 00:01:29,924
‫- حسناً. عودي بسرعة.
‫- حسناً.

11
00:01:41,644 --> 00:01:44,104
‫مساء الخير يا سيدتي.
‫هل "فرانك" أو "جين" بالمنزل؟

12
00:01:44,438 --> 00:01:47,274
‫لا، ليسا بالمنزل. سيعودان قريباً جداً.

13
00:01:47,650 --> 00:01:48,984
‫لا بد أنك "ميسي".

14
00:01:49,610 --> 00:01:51,695
‫اعذريني لأنني لم أعرّفك بنفسي يا "ميسي".

15
00:01:51,987 --> 00:01:55,032
‫أنا "توم بيلينغهام"،
‫صديق قديم لـ"جين" من "دنفر".

16
00:01:55,407 --> 00:01:57,743
‫أخبرتها الأسبوع الماضي
‫أنني سأمر وألقي التحية.

17
00:01:58,452 --> 00:01:59,954
‫متى قلت إنهما سيعودان؟

18
00:02:06,502 --> 00:02:08,712
‫ربما بعد نصف ساعة.

19
00:02:10,005 --> 00:02:13,801
‫تباً. لن أستطيع رؤيتهما.
‫ستغادر طائرتي بعد ساعة.

20
00:02:14,552 --> 00:02:16,178
‫هلا أخبرتهما أنني عرّجت بالمنزل

21
00:02:16,262 --> 00:02:17,763
‫لألقي نظرة سريعة على "آندي" الصغير؟

22
00:02:18,347 --> 00:02:20,349
‫ستقتلني زوجتي إن أتيت من "دنفر"

23
00:02:20,432 --> 00:02:21,684
‫ولم ألق عليه التحية.

24
00:02:22,643 --> 00:02:25,563
‫آسفة يا سيد "بيلينغهام".
‫سيصلان إلى المنزل قريباً جداً.

25
00:02:25,938 --> 00:02:26,939
‫أتفهم ذلك.

26
00:02:27,690 --> 00:02:28,899
‫لا عليك.

27
00:04:02,618 --> 00:04:03,661
‫"آندي"؟

28
00:06:20,130 --> 00:06:24,093
‫"(جاك ماكغينيس) ليصبح مأموراً.
‫حان وقت التغيير."

29
00:06:24,676 --> 00:06:27,387
‫رباه، إنه يستطيع الابتسام.

30
00:06:27,721 --> 00:06:31,558
‫"مسارات سكة حديد متقاطعة"

31
00:06:31,642 --> 00:06:34,103
‫"(تال إنديان)
‫فندق ومطعم"

32
00:06:35,312 --> 00:06:36,438
‫صباح الخير أيها المأمور.

33
00:06:46,115 --> 00:06:48,575
‫"المأمور"

34
00:06:53,831 --> 00:06:57,376
‫ارتفاع معدل الجريمة ووقوع
‫جرائم القتل الشنيعة هذه عشية الانتخابات

35
00:06:57,501 --> 00:06:59,461
‫فإن نزل "أماريلو" بالتأكيد...

36
00:06:59,545 --> 00:07:00,629
‫صباح الخير يا رجال.

37
00:07:01,046 --> 00:07:03,173
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- شكراً يا "تشارلي".

38
00:07:09,304 --> 00:07:11,431
‫- مرحباً أيها المأمور.
‫- مرحباً يا صاح، كيف حال والدك؟

39
00:07:11,515 --> 00:07:14,643
‫إنه... إنه أفضل. سأخبره بأنك سألت عليه.

40
00:07:14,852 --> 00:07:18,272
‫- أخبره أن يبتعد عن تلك الساق. مرحباً.
‫- أيها المأمور.

41
00:07:19,857 --> 00:07:21,525
‫- "باك".
‫- "سيم".

42
00:07:22,568 --> 00:07:25,279
‫- أتريد إخباري بشأن ذلك؟
‫- الأمر ليس سيئاً.

43
00:07:27,823 --> 00:07:31,201
‫ذكر لديه شريان فخذي مقطوع
‫في منطقة الأربية.

44
00:07:31,660 --> 00:07:33,120
‫أنثى حلقها مقطوع.

45
00:07:33,370 --> 00:07:36,498
‫جرحان، شق واحد،
‫وكأنهما ناتجان عن عملية جراحية.

46
00:07:36,582 --> 00:07:37,916
‫من قام بذلك بارع حقاً.

47
00:07:38,041 --> 00:07:39,751
‫فقد نفّذ ذلك بثقة كبيرة.

48
00:07:40,377 --> 00:07:42,546
‫يمكنني أن أخبرك بالمزيد
‫حين نخرجهما من هنا.

49
00:07:45,382 --> 00:07:46,758
‫كيف حالك؟

50
00:07:47,801 --> 00:07:50,512
‫هل سبق وأن قلقت بسبب الانتخابات؟

51
00:07:50,971 --> 00:07:54,516
‫قط. وأيضاً لم أعهد شخصاً
‫يمكنه التغلب عليك.

52
00:07:54,641 --> 00:07:55,893
‫ما زلت لا تعرف.

53
00:07:58,145 --> 00:08:00,022
‫"نيت"، أخبرني عن الأمر.

54
00:08:00,981 --> 00:08:04,443
‫هذا الرجل مسجل باسم "بيل ساذرلاند".

55
00:08:04,526 --> 00:08:07,696
‫"هوم"، "فورت ورث".
‫وصل بمفرده إلى النزل، لكنه دفع لشخصين.

56
00:08:08,197 --> 00:08:10,908
‫قال المالك إنه دفع
‫من رزمة كثيفة من العملات الورقية

57
00:08:10,991 --> 00:08:14,745
‫ممتلئة عن آخرها.
‫والآن، لا يوجد مال، ولا حافظة نقود.

58
00:08:14,995 --> 00:08:16,163
‫مفاتيح السيارة غير موجودة.

59
00:08:16,246 --> 00:08:18,123
‫سنحصل على رقم تعريف السيارة بأي لحظة.

60
00:08:18,290 --> 00:08:19,499
‫ماذا عن الفتاة؟

61
00:08:20,709 --> 00:08:22,836
‫كانت خادمة هنا في النزل.

62
00:08:24,129 --> 00:08:25,339
‫إنه نزل عائلي.

63
00:08:26,882 --> 00:08:27,966
‫إليك الأمر.

64
00:08:29,092 --> 00:08:32,387
‫إنه في الحمام الآن.
‫انتهى من أمر "ساذرلاند".

65
00:08:32,471 --> 00:08:35,224
‫هي تطرق الباب. لا يجيب أحد.

66
00:08:35,307 --> 00:08:36,516
‫فتدخل.

67
00:08:36,934 --> 00:08:41,188
‫فيجذبها، ويقطع حلقها،
‫ويوقف الدماء بالمنشفة،

68
00:08:41,313 --> 00:08:43,482
‫ثم يحملها إلى الحمام.

69
00:08:44,775 --> 00:08:45,859
‫لماذا؟

70
00:08:47,402 --> 00:08:48,445
‫شيء محير.

71
00:08:54,576 --> 00:08:57,871
‫- ماذا عن الرجل الآخر؟
‫- لا، لم ير أحد شخصاً آخر.

72
00:08:58,497 --> 00:09:00,249
‫نام شخصان على كلا السريرين.

73
00:09:00,332 --> 00:09:03,085
‫وجدنا على هذا السرير
‫عينات شعر تطابق شعر "ساذرلاند".

74
00:09:03,168 --> 00:09:06,171
‫نام أحدهم على هذا السرير، لكنه نظيف.

75
00:09:06,546 --> 00:09:08,632
‫نظيف؟ هل أنت متأكد؟

76
00:09:13,595 --> 00:09:14,930
‫سنفحصه مجدداً.

77
00:09:20,644 --> 00:09:23,689
‫نستخرج الـ4 ساعات
‫المحيطة بوقت وقوع جريمتي القتل.

78
00:09:30,862 --> 00:09:31,947
‫"باك"...

79
00:09:32,906 --> 00:09:35,158
‫لا نعرف إن كان أتى إلى هنا حتى.

80
00:09:36,326 --> 00:09:37,869
‫أو عمن نبحث.

81
00:09:39,079 --> 00:09:41,623
‫اجلب النادلات وقتما يمكنك يا "نيت".

82
00:09:42,749 --> 00:09:44,126
‫اسألهن عمن يعرفنه.

83
00:09:45,794 --> 00:09:48,797
‫أولاً، الزبائن المنتظمين، وباشر من هناك.

84
00:09:51,216 --> 00:09:54,052
‫- هل ستصوت أختك لي؟
‫- بالتأكيد تعجبها لوحاتك الإعلانية.

85
00:09:57,097 --> 00:09:58,890
‫رباه. "ماكغينيس".

86
00:10:02,352 --> 00:10:05,856
‫- مرحباً يا "جاك"، كيف حالك؟
‫- تبدو قضية سيئة يا "باك".

87
00:10:06,481 --> 00:10:08,525
‫فكرت في أن أمر
‫لأساعدك إن كنت بحاجة إلى ذلك.

88
00:10:08,608 --> 00:10:10,902
‫إنه عرض لطيف منك يا "جاك".

89
00:10:11,611 --> 00:10:14,698
‫ربما يمكنك أنت ورجالك
‫تولي أمر الزحمة في الشارع.

90
00:10:17,617 --> 00:10:19,494
‫سيقلق الكثيرون بشأن هذه الجريمة

91
00:10:19,578 --> 00:10:21,288
‫حين يسمعون بشأنها يا "باك".

92
00:10:22,748 --> 00:10:24,875
‫إن اتّضح أن هذا القاتل في نطاق سلطتي...

93
00:10:26,543 --> 00:10:28,420
‫فلا تنتظر مني زيارة مجاملة.

94
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
‫إن كان في نطاق سلطتك يا "جاك"،
‫فإنه آمن تماماً.

95
00:10:37,971 --> 00:10:39,931
‫ماذا عن هذه السيارة المفقودة؟

96
00:10:40,223 --> 00:10:43,685
‫"فورد إكسبلورر" طراز 1996،
‫حمراء، لوحات "تكساس".

97
00:10:43,769 --> 00:10:46,938
‫- علمت دورية الولاية بمواصفاتها.
‫- اعثر عليها.

98
00:10:52,736 --> 00:10:54,321
‫اقتربنا من وجهتنا.

99
00:10:54,905 --> 00:10:56,865
‫أواثق أنك لا تريد القدوم، تمكث الليلة؟

100
00:10:59,368 --> 00:11:03,288
‫شكراً. ينبغي أن أقترب
‫من نهاية الطريق قبل أن يحل الظلام.

101
00:11:03,497 --> 00:11:07,501
‫لا تعلق هنا فقط إن هبّت هذه العاصفة.

102
00:12:26,455 --> 00:12:27,747
‫أشكرك على التوقف.

103
00:12:37,007 --> 00:12:40,552
‫اصعد يا فتى. لا يمكنني تسخين هذه السيارة
‫وصحراء "نيو مكسيكو" بأكملها كذلك.

104
00:13:01,990 --> 00:13:05,785
‫دائماً أقود مغلقاً أبواب السيارة،
‫وواضعاً حزام الأمان.

105
00:13:06,912 --> 00:13:07,954
‫إنها عادة.

106
00:13:08,663 --> 00:13:09,956
‫أنا مخلوق يقدس العادات.

107
00:13:16,213 --> 00:13:18,882
‫- مجموعة رائعة، صحيح؟
‫- أجل.

108
00:13:20,717 --> 00:13:23,845
‫كان ينبغي أن ترى سيارتي الأولى
‫"سيفيل" طراز 1982.

109
00:13:24,095 --> 00:13:26,765
‫طليت صور فتياتي
‫بمادة سائلة مضادة للماء.

110
00:13:26,848 --> 00:13:28,016
‫رباه، كانت بغاية الروعة.

111
00:13:28,391 --> 00:13:30,769
‫لكن بعد فترة يتغير ذوق المرء، كما تعلم،

112
00:13:30,894 --> 00:13:33,313
‫تسأم من رؤية الأوجه القديمة نفسها
‫وما شابه.

113
00:13:34,064 --> 00:13:36,608
‫وحين لم أجد المساحة لوضع صور جديدة...

114
00:13:37,400 --> 00:13:38,652
‫اضطررت إلى بيعها.

115
00:13:39,736 --> 00:13:42,322
‫رباه، لقد عانيت كثيراً
‫وأنا أحاول التخلص منها.

116
00:13:42,948 --> 00:13:45,033
‫- أراهن على ذلك.
‫- هذه الحلوة...

117
00:13:46,243 --> 00:13:48,119
‫هذه الرائعة عصرية جداً.

118
00:13:48,328 --> 00:13:51,665
‫وحين أسأم من إحدى حبيباتي، فقط...

119
00:13:52,374 --> 00:13:53,667
‫أسحب صورتها...

120
00:13:57,379 --> 00:13:58,421
‫وأتخلص منها...

121
00:13:59,005 --> 00:14:00,423
‫وأضع صورة جديدة.

122
00:14:06,763 --> 00:14:08,723
‫لا تقلقي يا عزيزتي "ترودي".

123
00:14:09,849 --> 00:14:12,435
‫ما كنت سأتخلص منك، الآن.

124
00:14:14,688 --> 00:14:17,816
‫أجل. هذا أرخص كثيراً من شراء سيارة جديدة.

125
00:14:18,733 --> 00:14:19,818
‫أجل.

126
00:14:21,319 --> 00:14:23,572
‫إنني أمازحك. ليست سيارتي.

127
00:14:23,863 --> 00:14:26,324
‫إنها سيارة صديق. إنني أعيدها إليه.

128
00:14:26,533 --> 00:14:27,909
‫أقنعتك، أليس كذلك؟

129
00:14:29,953 --> 00:14:32,831
‫اسمي "غودال". "بوب غودال".

130
00:14:33,832 --> 00:14:34,916
‫"لين ديكسون".

131
00:14:36,334 --> 00:14:38,753
‫- إلى أين تتجه يا "لين"؟
‫- "يوتا".

132
00:14:39,254 --> 00:14:40,547
‫"يوتا"، ولاية كبيرة.

133
00:14:42,257 --> 00:14:45,343
‫- "سولت ليك سيتي".
‫- وأنا أيضاً. يا لمحاسن الصدف.

134
00:14:45,844 --> 00:14:47,554
‫أولاً أنقذك من التجمد حتى الموت،

135
00:14:48,221 --> 00:14:50,682
‫والآن حصلت على توصيلة مجانية
‫إلى موطن "مورمون".

136
00:14:50,765 --> 00:14:53,101
‫- لا بد أنه يوم سعدي.
‫- أكيد.

137
00:14:53,685 --> 00:14:54,936
‫كدت ألا أتوقّف.

138
00:14:55,645 --> 00:14:58,148
‫في الماضي، ما كنت لأتردد في توصيل أي راكب.

139
00:14:58,231 --> 00:14:59,357
‫"حانة (ذا بيك آند دريل)"

140
00:14:59,482 --> 00:15:01,901
‫عليك ألا تأمن لمن تقله هذه الأيام.

141
00:15:02,319 --> 00:15:04,738
‫إن سمحت لي بالذهاب إلى هذا المكان
‫الذي مررنا عليه،

142
00:15:04,821 --> 00:15:06,615
‫- فسيكون هذا رائعاً.
‫- لا أظن ذلك.

143
00:15:06,990 --> 00:15:09,492
‫ثمة مكان آخر على بعد 32 كم على الطريق.

144
00:15:09,576 --> 00:15:13,580
‫- قلت لك سأترجل هنا.
‫- آسف يا صديقي. إنها مدينة ألغام.

145
00:15:13,663 --> 00:15:15,290
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

146
00:15:16,166 --> 00:15:19,294
‫أعتقد أنك أحمق بما يكفي لتجرب.

147
00:15:23,715 --> 00:15:26,343
‫"حانة"

148
00:15:27,510 --> 00:15:28,637
‫شكراً على التوصيلة.

149
00:15:33,642 --> 00:15:36,686
‫تباً، سمحت لبعض النساء العاريات بإخافتك.

150
00:15:45,153 --> 00:15:46,279
‫كيف حالك؟

151
00:15:47,489 --> 00:15:48,573
‫أريد جعة.

152
00:15:52,702 --> 00:15:54,454
‫"جعة"

153
00:15:54,537 --> 00:15:55,789
‫ليس لدينا جعة.

154
00:16:00,335 --> 00:16:01,419
‫حسناً...

155
00:16:02,420 --> 00:16:04,714
‫سأحتسي ما هو موجود في هذه الزجاجات.

156
00:16:10,887 --> 00:16:13,181
‫كنت أتمنى أن أجد توصيلة إلى "راتون".

157
00:16:13,848 --> 00:16:17,143
‫قد تنتظر هنا لفترة طويلة.

158
00:16:19,646 --> 00:16:21,981
‫سأركب إلى أي مكان في هذا الاتجاه.

159
00:16:25,235 --> 00:16:26,736
‫أراهن على ذلك.

160
00:16:31,199 --> 00:16:32,826
‫هل لديك مشكلة ما؟

161
00:16:33,702 --> 00:16:35,245
‫تقول إن هذا هو الشاب يا "بين"؟

162
00:16:36,204 --> 00:16:37,455
‫إنه واحد منهم، أجل.

163
00:16:38,123 --> 00:16:39,457
‫صديقي "بين" هنا...

164
00:16:40,125 --> 00:16:42,127
‫كان في "راتون" ليلة الجمعة الماضية.

165
00:16:42,502 --> 00:16:45,714
‫يدّعي أنك وبعض أصدقائك تشاجرتم معه.

166
00:16:47,674 --> 00:16:51,803
‫- إنه مخطئ.
‫- وأنت كاذب لعين!

167
00:16:58,560 --> 00:17:00,186
‫لن يسيروا في اتجاهك.

168
00:17:01,938 --> 00:17:03,273
‫الآن بالتأكيد،

169
00:17:04,065 --> 00:17:06,401
‫أظن أنك على الأرجح ستسير في أي اتجاه.

170
00:17:06,484 --> 00:17:10,238
‫اسمعني، لا أنعت صديقك
‫أو أي شخص آخر بالكاذب.

171
00:17:10,864 --> 00:17:13,158
‫كل ما أقوله إنني ما كنت لأفعل هذا بأحد.

172
00:17:20,790 --> 00:17:22,584
‫ارتكبت خطأً فادحاً حين أتيت إلى هنا.

173
00:17:24,961 --> 00:17:28,089
‫بما أن "بين" لا يمكنه القيام بهذا بنفسه...

174
00:17:29,007 --> 00:17:30,258
‫سألقنك أنا درساً.

175
00:17:31,801 --> 00:17:33,678
‫"ريك". افعلها مجدداً. هيا!

176
00:17:34,471 --> 00:17:36,222
‫هل تذكرت؟

177
00:17:37,015 --> 00:17:38,933
‫- لم أره من قبل قط.
‫- حقاً؟

178
00:17:48,610 --> 00:17:49,944
‫أوقفاه.

179
00:17:56,284 --> 00:17:58,953
‫- أتريد تلقينه درس آخر؟
‫- لا، ينبغي أن أتبوّل.

180
00:18:02,290 --> 00:18:03,291
‫"لوك"!

181
00:18:05,460 --> 00:18:07,504
‫هلا أبقيته مستعداً حتى أعود؟

182
00:18:20,517 --> 00:18:24,479
‫"لوك"! قلت لك لا تقتل هذا الوغد!
‫سأعود فوراً!

183
00:18:39,786 --> 00:18:42,038
‫حاول، وسيكون من الماضي.

184
00:18:42,705 --> 00:18:45,792
‫"لوك"! إنه يصوّب سكيناً نحوي!

185
00:18:46,751 --> 00:18:49,254
‫أحضر الشاب إلى هنا يا رجل، بمفردك!

186
00:19:02,225 --> 00:19:03,351
‫اتركه.

187
00:19:05,311 --> 00:19:06,688
‫سأفجّر رأس صديقك.

188
00:19:07,647 --> 00:19:09,023
‫يا لأصدقائك.

189
00:19:12,193 --> 00:19:14,112
‫لم آت إلى هنا للمساومة يا صاح.

190
00:19:18,825 --> 00:19:22,245
‫لا تساومه أيها الأحمق! سيقطع قضيبي!

191
00:19:28,793 --> 00:19:30,795
‫والآن مرر السلاح إلى هنا.

192
00:19:42,682 --> 00:19:43,850
‫ودعه.

193
00:19:47,437 --> 00:19:48,605
‫هل أنت بخير؟

194
00:19:49,606 --> 00:19:50,648
‫أجل.

195
00:19:51,941 --> 00:19:55,361
‫التقط المسدس وأخرج المفاتيح من جيبي.

196
00:19:58,448 --> 00:20:01,784
‫ضع السيارة في الأمام،
‫وحين تكون مستعداً، اضغط على البوق.

197
00:20:04,495 --> 00:20:05,705
‫ماذا عنك؟

198
00:20:07,707 --> 00:20:09,208
‫سأخرج مباشرة.

199
00:20:17,717 --> 00:20:22,221
‫يا رجل، لقد ترك الشاب. لم لا تفعل مثله؟

200
00:20:22,513 --> 00:20:25,808
‫- أعني أن هذا كان الاتفاق.
‫- اتفاق؟

201
00:20:27,226 --> 00:20:28,937
‫من ذكر أي شيء بخصوص اتفاق؟

202
00:20:30,438 --> 00:20:34,901
‫ماذا؟ ماذا ستفعل؟

203
00:20:37,278 --> 00:20:39,822
‫لا، أرجوك.

204
00:20:46,996 --> 00:20:51,125
‫- حمداً لله. أشكرك.
‫- أما زلت ترغب في الشجار يا صاح؟

205
00:20:54,003 --> 00:20:55,546
‫تعال ولنحظ ببعض المتعة.

206
00:20:59,926 --> 00:21:01,177
‫لا بأس يا "بوب"!

207
00:21:10,019 --> 00:21:13,398
‫تباً! القليل من الإثارة
‫هو أفضل علاج لضخ الدم!

208
00:21:14,440 --> 00:21:18,194
‫- علام تبحث؟
‫- أبحث عنهم.

209
00:21:19,112 --> 00:21:21,406
‫- هل من أحد يتبعنا؟
‫- ليس بعد.

210
00:21:22,281 --> 00:21:25,368
‫أجل، هذا لأن تغيير إطار السيارة الفارغ
‫يأخذ بعض الوقت.

211
00:21:25,451 --> 00:21:28,079
‫- هل مزّقت إطارات سياراتهم؟
‫- أجل.

212
00:21:29,080 --> 00:21:31,916
‫لا. كان سيستغرقني هذا الليل بأكمله.

213
00:21:33,376 --> 00:21:34,585
‫كيف تشعر؟

214
00:21:35,753 --> 00:21:38,840
‫- لا بد أنهم أبرحوك ضرباً.
‫- سأنجو.

215
00:21:42,010 --> 00:21:43,094
‫شكراً لك.

216
00:21:43,845 --> 00:21:46,264
‫أجل، ولك أيضاً يا شريكي.

217
00:21:46,848 --> 00:21:48,016
‫مرحى...

218
00:22:02,238 --> 00:22:03,656
‫سمعت أنك أتيت باكراً.

219
00:22:05,992 --> 00:22:08,911
‫وجد الطب الشرعي شعراً
‫على ذلك السرير الآخر.

220
00:22:08,995 --> 00:22:10,121
‫إنهم يفحصونه.

221
00:22:10,496 --> 00:22:13,791
‫وعزلنا 20 مجهولاً في شريط الفيديو.

222
00:22:22,133 --> 00:22:24,218
‫ذهبت إلى "بيلي كوغان" ليلة أمس.

223
00:22:25,303 --> 00:22:28,181
‫قال إننا نتفوق على "ماكغينيس" بفارق نقطة.

224
00:22:31,100 --> 00:22:34,812
‫هل اتصلت في النهاية بالفيدراليين
‫من أجل جريمتي القتل بالنّزل؟

225
00:22:34,896 --> 00:22:36,147
‫لا. لماذا؟

226
00:22:40,443 --> 00:22:42,528
‫لأنه يبدو أن لدينا صحبة.

227
00:23:11,557 --> 00:23:13,476
‫هل رأيت شيئاً كهذا من قبل؟

228
00:23:16,437 --> 00:23:17,522
‫أجل.

229
00:23:18,940 --> 00:23:20,942
‫أراك لاحقاً يا "باك". حظاً طيباً اليوم.

230
00:23:21,025 --> 00:23:24,028
‫طاب يومك يا "جيم".
‫احرص على المرور بصناديق الاقتراع.

231
00:23:26,531 --> 00:23:27,949
‫- هذا لك.
‫- شكراً لك.

232
00:23:28,157 --> 00:23:29,367
‫المأمور "أولمستيد".

233
00:23:29,951 --> 00:23:32,662
‫- "سالي".
‫- في طريقي أيها المأمور.

234
00:23:35,456 --> 00:23:37,458
‫أتريد تناول الفطور يا سيد "لاكروس"؟

235
00:23:38,543 --> 00:23:39,585
‫لا، شكراً لك.

236
00:23:40,419 --> 00:23:41,462
‫إذاً...

237
00:23:42,046 --> 00:23:44,340
‫ماذا يمكننا أن نقدّم
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي اليوم؟

238
00:23:44,799 --> 00:23:46,342
‫لديك جثتين في المشرحة.

239
00:23:47,135 --> 00:23:49,428
‫أحتاج إلى السيارة التي أخذت من النزل.

240
00:23:50,096 --> 00:23:51,430
‫انتظر دورك.

241
00:23:52,140 --> 00:23:53,683
‫الوقت بغاية الأهمية أيها المأمور.

242
00:23:54,934 --> 00:23:57,228
‫الوقت بالغ الأهمية دائماً يا سيد "لاكروس".

243
00:23:59,564 --> 00:24:02,942
‫ما الذي يؤكد لك أننا نتحدث عن القاتل نفسه؟

244
00:24:03,734 --> 00:24:04,777
‫المعذرة.

245
00:24:06,654 --> 00:24:10,491
‫شريان فخذي مقطوع وشق واحد،
‫طوله من 12 إلى 17 سم.

246
00:24:10,575 --> 00:24:11,993
‫وعمقه حوالي 3 سنتيمترات.

247
00:24:12,618 --> 00:24:16,247
‫- رأيت الجثتين.
‫- لا بصمات، لا سلاح جريمة، لا شهود.

248
00:24:16,831 --> 00:24:20,001
‫أعرف هذا القاتل أيها المأمور،
‫وحين يقتل، يتنقّل بسرعة،

249
00:24:20,084 --> 00:24:21,586
‫وفرصتك الوحيدة للقبض عليه

250
00:24:21,669 --> 00:24:24,505
‫بأن تعرف السيارة التي يقودها
‫أو أن تكون محظوظاً جداً.

251
00:24:25,339 --> 00:24:27,800
‫أتمانع أن أرفع الكلفة يا "فرانك"؟

252
00:24:28,551 --> 00:24:30,261
‫تقول إنك تعرف القاتل.

253
00:24:30,887 --> 00:24:34,015
‫هل تعرف أوصافه الجسدية؟
‫الطول؟ الوزن؟ لون الشعر؟

254
00:24:35,683 --> 00:24:37,768
‫ذكر يتراوح عمره بين الـ20 والـ50،

255
00:24:37,852 --> 00:24:40,229
‫متوسط البنية إلى ضخم، من ولاية غربية.

256
00:24:40,646 --> 00:24:42,398
‫قضى الكثير من الوقت في الشرق على الأرجح.

257
00:24:44,483 --> 00:24:47,612
‫حسناً، هذا يضيّق نطاق البحث فعلاً،
‫أليس كذلك يا "فرانك"؟

258
00:24:47,862 --> 00:24:49,739
‫إنه قاتل متسلسل أيها المأمور.

259
00:24:50,573 --> 00:24:52,450
‫القتلة المتسلسلين الذين تعاملنا معهم

260
00:24:52,617 --> 00:24:54,869
‫لم يرغبوا في أن يُعثر على ضحاياهم.

261
00:24:55,953 --> 00:24:57,079
‫هذا يرغب في ذلك.

262
00:25:00,750 --> 00:25:01,876
‫"سالي".

263
00:25:02,627 --> 00:25:05,087
‫- أحضري لي كوباً لآخذه معي، رجاءً.
‫- حالاً يا "باك".

264
00:25:07,381 --> 00:25:11,219
‫من يدري يا "فرانك"؟
‫ربما سيحالف الحظ كلينا اليوم.

265
00:25:22,772 --> 00:25:24,440
‫- مرحباً يا "أوسكار".
‫- مرحباً يا "باك".

266
00:25:25,399 --> 00:25:28,277
‫رأى رجال الشرطة
‫السيارة في الرابعة صباحاً تقريباً.

267
00:25:28,486 --> 00:25:32,073
‫تعقّبها رجال الشرطة إلى هنا،
‫وبدلاً من انتظار الدعم،

268
00:25:32,156 --> 00:25:34,116
‫تبعه أحد رجال الشرطة إلى الداخل.

269
00:25:34,450 --> 00:25:36,577
‫بالطبع، حينها بدأ المشتبه به
‫في إطلاق الرصاص.

270
00:25:37,620 --> 00:25:38,913
‫رائع.

271
00:25:38,996 --> 00:25:41,040
‫أجل، إنه يختبئ في مكان ما.

272
00:25:41,374 --> 00:25:43,668
‫بالطبع، أحضر "ماكغينيس"
‫فريق "سوات" الخاص به إلى هنا،

273
00:25:43,751 --> 00:25:45,920
‫ولن يسمح لأي من نوابنا
‫بالاقتراب من المكان.

274
00:25:46,003 --> 00:25:47,004
‫بالتأكيد سيفعل ذلك.

275
00:25:47,255 --> 00:25:49,674
‫تباً، قد تظهر شاحنات التلفزيون في أي لحظة.

276
00:25:49,924 --> 00:25:51,092
‫ذكرنا سيرته، فجاء بحالته.

277
00:25:51,259 --> 00:25:53,135
‫"جوني"، أحضر رجالك إلى الجانب الآخر.

278
00:26:09,318 --> 00:26:10,945
‫هل لي بمصباحك اليدوي، من فضلك؟

279
00:26:12,488 --> 00:26:14,490
‫- تباً.
‫- متأنق تماماً.

280
00:26:14,573 --> 00:26:16,409
‫"قسم شرطة (أماريلو)"

281
00:26:16,492 --> 00:26:19,287
‫مرحباً يا "باك"، هل أتيت لترى
‫كيفية تنفيذ العمليات الحقيقية؟

282
00:26:21,622 --> 00:26:23,916
‫أعتقد يا "جاك" أنك بلا شك أصبت بالتصلب

283
00:26:24,000 --> 00:26:26,002
‫من التربيت الكثير لنفسك.

284
00:26:26,460 --> 00:26:29,171
‫لم لا تخبرني بالوقائع؟

285
00:26:34,302 --> 00:26:35,803
‫- أمسك هذا، رجاءً.
‫- حسناً يا سيدي.

286
00:26:56,866 --> 00:26:58,242
‫يا إلهي.

287
00:26:59,785 --> 00:27:01,787
‫ماذا يحدث هناك بحق السماء؟

288
00:27:02,913 --> 00:27:05,291
‫- "بيل"!
‫- رباه. سقط "ألين".

289
00:27:05,374 --> 00:27:09,045
‫- لا يمكننا التواصل معه. إننا ننسحب.
‫- "بيل"!

290
00:27:09,128 --> 00:27:12,757
‫أُصيب "ألين". إنه في الغرفة.
‫أحتاج إلى تعليمات. حوّل.

291
00:27:17,261 --> 00:27:18,929
‫أخرجه من هناك يا "جاك".

292
00:27:20,348 --> 00:27:21,432
‫أهو بمفرده؟

293
00:27:21,515 --> 00:27:22,600
‫"شرطة (أماريلو)"

294
00:27:22,683 --> 00:27:26,979
‫- من هذا بحق السماء؟
‫- إنه "فرانك لاكروس" من مكتب التحقيقات.

295
00:27:27,563 --> 00:27:28,564
‫اسأله.

296
00:27:28,647 --> 00:27:30,316
‫- أنصت يا سيدي، سقط أحد رجالي...
‫- اسأله!

297
00:27:32,068 --> 00:27:34,236
‫- "بيل"، أهو بمفرده؟
‫- لا يمكنني الجزم.

298
00:27:35,363 --> 00:27:37,323
‫يقول إنه يصوب سكيناً نحو أحدهم.

299
00:27:37,740 --> 00:27:39,450
‫"بيل"، أين موقعك من الغرفة؟

300
00:27:39,533 --> 00:27:41,827
‫نحن في آخر الردهة، شمال غرب السلم.

301
00:27:42,536 --> 00:27:43,579
‫مهلاً!

302
00:27:45,623 --> 00:27:48,000
‫"بيل"، على وشك أن ينضم إليكم أحد. أوقفه!

303
00:27:51,337 --> 00:27:53,130
‫ثمة عائلة هنا.

304
00:27:53,506 --> 00:27:55,216
‫أعطوني جهاز استدعاء هنا الآن!

305
00:27:55,883 --> 00:27:57,468
‫أريد لاسلكياً!

306
00:27:59,512 --> 00:28:01,055
‫- سقط فرد واحد فحسب؟
‫- أجل.

307
00:28:01,222 --> 00:28:02,973
‫سيدي، قال الرئيس "ماكغينيس" إن...

308
00:28:03,057 --> 00:28:05,810
‫- أخرس هذا الفتى!
‫- تباً. إنه يدخل الغرفة.

309
00:28:05,976 --> 00:28:08,938
‫- أغلق ذلك الباب!
‫- إن تسبب في مقتل أحد رجالي...

310
00:28:09,897 --> 00:28:12,525
‫سيشوّه هذا صورتك يا "جاك"، أليس كذلك؟

311
00:28:12,900 --> 00:28:16,737
‫كل هذه التغطية التلفزيونية، أنت المسؤول.

312
00:28:21,742 --> 00:28:23,035
‫ماذا يحدث بالخارج؟

313
00:28:24,954 --> 00:28:27,373
‫أقسم بالرب إنني سأبدأ بنحر عنقه!

314
00:28:29,333 --> 00:28:30,584
‫من أنت بحق السماء؟

315
00:28:31,752 --> 00:28:34,463
‫قلت إنني سأتفاوض من خلال اللاسلكي فحسب.

316
00:28:36,257 --> 00:28:37,508
‫أجبني!

317
00:28:38,259 --> 00:28:41,137
‫هل أنت أعمى يا رجل؟ معي سكين!

318
00:28:41,512 --> 00:28:42,555
‫أراها.

319
00:28:44,223 --> 00:28:45,266
‫هيا.

320
00:28:47,977 --> 00:28:50,229
‫لن يذهبا لأي مكان، وإلا سأنحر عنقه.

321
00:28:50,855 --> 00:28:52,106
‫ليس لديهما خيار.

322
00:28:55,151 --> 00:28:58,946
‫لا أعرف من تكون يا رجل،
‫لكنني سأجعلك تدفع الثمن.

323
00:29:02,867 --> 00:29:04,118
‫قبل أن تفعل...

324
00:29:07,371 --> 00:29:11,667
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالاً واحداً.
‫- سؤال؟ أنت مجنون.

325
00:29:12,042 --> 00:29:15,629
‫- من أين حصلت على السيارة؟
‫- لن أجيب على أي من أسئلتك...

326
00:29:17,131 --> 00:29:20,050
‫- من أطلق هذه الرصاصة؟
‫- يأتي الصوت من داخل الشقة.

327
00:29:24,221 --> 00:29:27,308
‫والآن، من أين حصلت على السيارة؟

328
00:29:28,309 --> 00:29:29,310
‫سيارة...

329
00:29:30,936 --> 00:29:32,021
‫السيارة...

330
00:29:32,897 --> 00:29:35,816
‫- من النزل.
‫- اقتحموا. الآن!

331
00:29:35,900 --> 00:29:38,068
‫لا أعرف أي شيء عن أي نزل.

332
00:29:38,569 --> 00:29:41,947
‫- سرقتها منذ بضع ساعات.
‫- أين؟

333
00:29:43,199 --> 00:29:44,200
‫أين؟

334
00:29:57,254 --> 00:29:58,339
‫"ساذرلاند".

335
00:29:58,923 --> 00:30:01,509
‫- أين وجدت هذه؟
‫- في السيارة...

336
00:30:02,134 --> 00:30:03,594
‫مع الجثة.

337
00:30:05,679 --> 00:30:07,681
‫حسناً، شكراً جزيلاً يا "فرانك".

338
00:30:08,599 --> 00:30:11,560
‫كرّست 32 عاماً من حياتي للخدمة العامة،

339
00:30:11,936 --> 00:30:15,814
‫وأنت بدأت من جديد بضربة واحدة سريعة.

340
00:30:16,732 --> 00:30:18,067
‫عم تتحدث؟

341
00:30:20,778 --> 00:30:22,279
‫تباً. لا عليك.

342
00:30:23,322 --> 00:30:25,074
‫يسعدني أنك أمسكت بالقاتل.

343
00:30:26,700 --> 00:30:28,077
‫إنه ليس القاتل.

344
00:30:39,630 --> 00:30:40,714
‫صباح الخير.

345
00:31:28,095 --> 00:31:30,014
‫تباً!

346
00:31:31,807 --> 00:31:34,018
‫هذا تنبيه السابعة صباحاً لإيقاظك.

347
00:31:34,852 --> 00:31:37,313
‫كان بإمكانك أن تهزّني فحسب.

348
00:31:37,438 --> 00:31:38,731
‫إنني أستيقظ بسهولة.

349
00:31:47,573 --> 00:31:48,782
‫رباه.

350
00:32:00,336 --> 00:32:01,462
‫هل أنت جائع؟

351
00:32:07,885 --> 00:32:12,806
‫"هيكتور سالديز"، 8 سوابق،
‫محاولتا اعتداء بالسكين...

352
00:32:13,557 --> 00:32:17,311
‫السطو المسلح، إدانة بجريمة قتل
‫من الدرجة الثانية في "أوكلاهوما"،

353
00:32:17,394 --> 00:32:21,106
‫والآن قُبض عليه وبحوزته
‫محفظة ضحية جريمة قتل وسيارة.

354
00:32:21,190 --> 00:32:23,942
‫لا يمكنك إدانته سوى بحيازة سيارة مسروقة.

355
00:32:24,360 --> 00:32:27,112
‫لم يعرف بأمر المحفظة حتى أريته إياها.

356
00:32:27,529 --> 00:32:29,823
‫أراهن أنه لم يكن يعلم
‫بوجود جثة في السيارة.

357
00:32:29,907 --> 00:32:32,159
‫أختلف معك.
‫طابق قسم المقذوفات بالفعل المسدس

358
00:32:32,242 --> 00:32:35,954
‫الذي استخدمه ضد رجالي بأنه المسدس
‫المستخدم لقتل ذلك الرجل الموجود بالسيارة.

359
00:32:37,623 --> 00:32:38,916
‫هل من نظريات أخرى؟

360
00:32:39,625 --> 00:32:43,170
‫"جاك"، أعتقد أن ما يحاول "فرانك" قوله

361
00:32:43,253 --> 00:32:46,548
‫- هو أن علينا ألا نحسم قرارنا بعد.
‫- لا وجود لصيغة الجمع يا "باك".

362
00:32:50,886 --> 00:32:52,513
‫إنني أحتجز المشتبه به،

363
00:32:52,596 --> 00:32:55,224
‫وفور أن يمنحني المدعي العام الضوء الأخضر،

364
00:32:55,307 --> 00:32:57,267
‫سأعلن أن "سالديز" هو المسؤول

365
00:32:57,351 --> 00:32:59,687
‫- عن قتل هؤلاء الثلاثة.
‫- لا تفعل ذلك.

366
00:33:00,521 --> 00:33:01,897
‫إنه يخدعك.

367
00:33:02,272 --> 00:33:05,109
‫إن صرّحت بهذا الإعلان،
‫فسيقتل مجدداً لإحراجك فحسب.

368
00:33:05,192 --> 00:33:06,360
‫لإحراجي؟

369
00:33:06,777 --> 00:33:09,446
‫أفترض أن هذا حدث لك من قبل
‫يا سيد "لاكروس"؟

370
00:33:10,114 --> 00:33:11,198
‫أجل.

371
00:33:15,661 --> 00:33:16,745
‫فهمت.

372
00:33:18,163 --> 00:33:20,040
‫تريدني أن أؤجل هذا الإعلان

373
00:33:20,124 --> 00:33:22,167
‫إلى بعد الانتخابات، أليس كذلك يا "باك"؟

374
00:33:23,252 --> 00:33:24,336
‫كانت هذه محاولة جيدة.

375
00:33:24,962 --> 00:33:26,755
‫من هذا الرجل على أي حال؟

376
00:33:26,839 --> 00:33:29,717
‫أعني، كم مرة رأينا عميلاً فدرالياً
‫يعمل على قضية بمفرده؟

377
00:33:30,634 --> 00:33:31,969
‫يمكننا معرفة ذلك.

378
00:33:32,970 --> 00:33:36,598
‫لست ذا نفع لرجال الولاية والمحليين،
‫أليس كذلك يا "فرانك"؟

379
00:33:37,182 --> 00:33:40,310
‫هذا تحامل عليّ أيها المأمور.
‫لم يثبت أحد خطئي بعد.

380
00:33:40,477 --> 00:33:45,649
‫لديّ مشاكل مع "جاك"، لكن لوهلة...

381
00:33:46,483 --> 00:33:49,945
‫وجدت نفسي أفكر في أن كلامه منطقي أكثر منك.

382
00:33:50,571 --> 00:33:52,406
‫لا أكترث لرأيك أيها المأمور.

383
00:33:52,781 --> 00:33:58,036
‫ربما لا تكترث،
‫لكنك بحاجة إليّ، وإلا ستغادر.

384
00:33:59,121 --> 00:34:00,289
‫لم تصدقني ولا تصدقه؟

385
00:34:01,248 --> 00:34:04,710
‫أولاً، لأنني رأيت
‫جرائم قتل أكثر منه بكثير...

386
00:34:05,502 --> 00:34:08,881
‫وهذه الجرائم لا تلائم الرجل الذي يحتجزه.

387
00:34:09,465 --> 00:34:10,507
‫ثانياً،

388
00:34:10,924 --> 00:34:13,051
‫ربما لم تلاحظ، لكنني والرئيس "ماكغينيس"

389
00:34:13,135 --> 00:34:15,429
‫مشتركان في معركة انتخابات على منصبي

390
00:34:15,512 --> 00:34:18,807
‫الذي يريده باستماتة، ولذلك فإنني...

391
00:34:19,433 --> 00:34:22,394
‫ويؤسفني أن أقول إنني يائس
‫لأن أقوم بالدفاع.

392
00:34:23,896 --> 00:34:24,938
‫هو؟

393
00:34:26,648 --> 00:34:28,609
‫حسناً، سأعتبر هذا مديحاً.

394
00:34:29,109 --> 00:34:32,488
‫لكن تبقى حقيقة أن لديه مشتبه به
‫في الحبس على عكسي.

395
00:34:33,530 --> 00:34:35,365
‫لكنني سأخبرك يا "فرانك"...

396
00:34:36,366 --> 00:34:39,036
‫لن أكون ذا أيّ نفع لك في هذا التحقيق

397
00:34:39,119 --> 00:34:41,663
‫ما لم أعرف ما تعرفه عن هذا القاتل.

398
00:34:49,379 --> 00:34:50,297
‫حسناً.

399
00:34:50,589 --> 00:34:53,842
‫"مقهى (واندرفيو)"

400
00:34:54,009 --> 00:34:57,304
‫حين استدرت ورأيت بندقية في 30.30 تحدق بي،

401
00:34:57,429 --> 00:35:02,976
‫فكرت، "عجباً، انتهى الأمر.
‫لن أنضم إلى الطيور هذه المرة."

402
00:35:04,061 --> 00:35:05,229
‫تنضم إلى ماذا؟

403
00:35:05,312 --> 00:35:08,023
‫كان عمال السكك الحديدية القدامى يقولون
‫إن كنت على متن قطار

404
00:35:08,482 --> 00:35:11,401
‫على وشك الاصطدام ولديك فرصة للقفز...

405
00:35:12,152 --> 00:35:13,737
‫فعليك الانضمام إلى الطيور.

406
00:35:13,987 --> 00:35:16,573
‫- عملت في السكة الحديد؟
‫- لبعض الوقت.

407
00:35:17,574 --> 00:35:20,160
‫عملت في منجم لفترة، ورعيت الأبقار لفترة.

408
00:35:21,995 --> 00:35:24,206
‫في الواقع، عملت في كل شيء لبعض الوقت.

409
00:35:24,915 --> 00:35:26,875
‫"فاي"، هل هذه التذكرة صحيحة؟

410
00:35:27,167 --> 00:35:29,002
‫كيف سنجتاز العاصفة؟

411
00:35:29,127 --> 00:35:31,713
‫لن تؤثر علينا كثيراً.
‫إنها متجهة نحو الشمال.

412
00:35:36,134 --> 00:35:37,511
‫ماذا عنك يا "لين ديكسون"؟

413
00:35:38,554 --> 00:35:39,847
‫ما نوع عملك؟

414
00:35:41,056 --> 00:35:42,891
‫أتنقل بين الوظائف الآن.

415
00:35:43,976 --> 00:35:45,018
‫قبل ذلك.

416
00:35:45,894 --> 00:35:47,020
‫قبل ذلك...

417
00:35:48,063 --> 00:35:49,356
‫عملت في مستشفى.

418
00:35:50,023 --> 00:35:51,567
‫مساعد ممرض؟ ممرض؟

419
00:35:52,276 --> 00:35:54,027
‫حسناً، عملت في كل شيء لبعض الوقت.

420
00:35:56,321 --> 00:35:57,990
‫ألهذا تذهب إلى "يوتا"، من أجل وظيفة؟

421
00:35:58,490 --> 00:36:01,952
‫لا. إنني أسافر فحسب.

422
00:36:03,996 --> 00:36:05,372
‫إنها أول مرة أتجه غرباً.

423
00:36:05,539 --> 00:36:07,499
‫- أتيت من "ألاموسا"؟
‫- أجل.

424
00:36:07,583 --> 00:36:09,835
‫- كيف الأحوال هناك؟
‫- ليست سيئة.

425
00:36:10,168 --> 00:36:11,837
‫العاصفة الأسوأ متجهة شمالاً.

426
00:36:12,087 --> 00:36:15,340
‫كنا نراقبها تهبط إلى هنا
‫الساعة الماضية أو ما شابه.

427
00:36:15,424 --> 00:36:16,466
‫كيف عرفت؟

428
00:36:17,342 --> 00:36:18,719
‫كان أبي يقول،

429
00:36:19,511 --> 00:36:22,264
‫"لا يضع القواعد الطقس بل الجبال."

430
00:36:23,640 --> 00:36:25,058
‫وأنا خبير بالجبال.

431
00:36:26,852 --> 00:36:28,020
‫كيف حالكما؟

432
00:36:28,687 --> 00:36:30,606
‫إننا بأحسن حال.

433
00:36:31,106 --> 00:36:33,025
‫ماذا عنك يا عزيزي؟ أأحضر لك شيئاً؟

434
00:36:33,442 --> 00:36:34,735
‫لا أريد، شكراً.

435
00:36:36,612 --> 00:36:40,616
‫- صديقك ظريف، لكنه خجول.
‫- سأحضر ورقة.

436
00:36:44,703 --> 00:36:46,413
‫هل أخفته؟

437
00:36:46,914 --> 00:36:49,541
‫يمكنك أن تخبره أنني لن أعضّه
‫إن نظر إلى عيناي.

438
00:37:02,471 --> 00:37:04,181
‫- أهو بخير؟
‫- إنه يختنق.

439
00:37:05,307 --> 00:37:06,892
‫إنه لا يتنفس. اتصلوا بالإسعاف.

440
00:37:08,852 --> 00:37:10,979
‫تباً يا "فاي"، اتصلي بالإسعاف!

441
00:37:11,396 --> 00:37:14,024
‫- أسيموت؟
‫- دعوني أتفقده. أنا طبيب.

442
00:37:14,107 --> 00:37:15,859
‫تراجع. دعه يفحصه.

443
00:37:23,492 --> 00:37:25,744
‫ثمة شيء عالق هناك.

444
00:37:26,328 --> 00:37:27,621
‫رباه، يتحول لونه إلى الأزرق.

445
00:37:27,704 --> 00:37:30,165
‫ادخلي المطبخ يا "فاي". تباً، هيا!

446
00:37:31,375 --> 00:37:32,668
‫ضعوه على المنضدة.

447
00:37:39,049 --> 00:37:40,717
‫سأحتاج إلى حقيبة الإسعافات الأولية.

448
00:37:45,639 --> 00:37:48,100
‫أريد بعض الكحول. وأعطني هذا.

449
00:37:49,810 --> 00:37:50,811
‫اقطع قميصه.

450
00:37:57,818 --> 00:37:58,902
‫حسناً، افتحي الزجاجة.

451
00:38:00,237 --> 00:38:01,363
‫والآن اسكبي.

452
00:38:14,292 --> 00:38:17,671
‫- يا إلهي.
‫- تباً يا "فاي"، ادخلي...

453
00:38:22,759 --> 00:38:25,387
‫تباً! د. "ديكسون".

454
00:38:26,263 --> 00:38:28,098
‫- لا تنادني بهذا.
‫- مهلاً...

455
00:38:28,807 --> 00:38:30,892
‫لم أختلق ذلك. أنت من دعوت نفسك بهذا.

456
00:38:31,435 --> 00:38:32,853
‫هذا يمهّد السبيل.

457
00:38:33,228 --> 00:38:34,771
‫لا تخبرني بهذا الهراء.

458
00:38:34,813 --> 00:38:37,816
‫ما فعلته بالداخل
‫لم يكن شيئاً تعلمته من كتاب ما.

459
00:38:37,899 --> 00:38:39,234
‫لقد خضعت للتدريب.

460
00:38:39,443 --> 00:38:41,528
‫ربما كنت في كلية الطب وتركتها،

461
00:38:41,611 --> 00:38:43,030
‫أو ربما كنت في الجيش،

462
00:38:43,321 --> 00:38:45,282
‫لكن لا تكذب وتخبرني أنك لست طبيباً،

463
00:38:45,365 --> 00:38:48,076
‫لأنني كنت في غرفة العمليات معك للتو.

464
00:38:49,244 --> 00:38:50,620
‫لا أريد التحدث عن الأمر.

465
00:38:56,543 --> 00:38:57,878
‫د. "ديكسون".

466
00:39:04,134 --> 00:39:06,720
‫إنه يقتل من أجل الشعور بالقوة.

467
00:39:07,679 --> 00:39:09,806
‫بدأ بالضحية غير المرتبطة،

468
00:39:10,265 --> 00:39:11,516
‫لم يفتقدهم أحد أثناء حياتهم،

469
00:39:11,600 --> 00:39:14,436
‫ويمر وقت طويل قبل أن يدرك أحد أنهم اختفوا.

470
00:39:15,437 --> 00:39:18,356
‫يُنسب إليه ما لا يقل
‫عن 18 حالة وفاة معروفة.

471
00:39:19,274 --> 00:39:22,319
‫مستحيل أن نعرف عددهم قبل أن يخبرني بشأنهم.

472
00:39:22,778 --> 00:39:24,196
‫يخبرك بشأنهم.

473
00:39:24,529 --> 00:39:26,865
‫- ماذا يفعل، أيتصل بك؟
‫- يكتب إليّ.

474
00:39:27,824 --> 00:39:29,201
‫يرسل إليّ هذه.

475
00:39:31,078 --> 00:39:32,496
‫لم أنت يا "فرانك"؟

476
00:39:32,954 --> 00:39:33,997
‫"14 شهراً
‫18 حالة وفاة"

477
00:39:34,081 --> 00:39:35,916
‫ترأست فرقة تعقبته طوال 15 شهراً.

478
00:39:36,750 --> 00:39:39,127
‫بعد تشكيل الفرقة، تغير.

479
00:39:39,920 --> 00:39:41,046
‫ازداد جرأة.

480
00:39:41,671 --> 00:39:42,839
‫بدأ يجازف أكثر.

481
00:39:42,923 --> 00:39:43,799
‫"قاتل يستهزئ بمحققين"

482
00:39:43,924 --> 00:39:47,094
‫بدأ يرى جرائم القتل كنوع من المنافسة.

483
00:39:47,344 --> 00:39:50,263
‫- حولها إلى لعبة ضدك.
‫- أجل.

484
00:39:51,139 --> 00:39:54,434
‫وأخذ شهرته على محمل الجد.
‫لكن بدأت الأمور تزداد صعوبة عليه.

485
00:39:54,518 --> 00:39:55,936
‫"وحدة حربية
‫تضيق على القاتل"

486
00:39:56,019 --> 00:39:57,938
‫بدأ يخطئ. واقتربنا من القبض عليه.

487
00:39:59,773 --> 00:40:01,108
‫ثم قبل 3 أشهر...

488
00:40:03,026 --> 00:40:04,194
‫توقف.

489
00:40:05,654 --> 00:40:06,613
‫لماذا؟

490
00:40:07,489 --> 00:40:08,740
‫لا أدري.

491
00:40:10,117 --> 00:40:11,660
‫كان هادئاً منذ ذلك الحين.

492
00:40:14,538 --> 00:40:16,414
‫- صباح الخير.
‫- أريد إجراء اتصال.

493
00:40:17,332 --> 00:40:20,085
‫اذهب واستخدم الهاتف
‫الموجود في مكتبي يا "فرانك".

494
00:40:28,802 --> 00:40:31,596
‫ما من شك بالأمر. إنه يعرف هذا القاتل.

495
00:40:37,936 --> 00:40:39,146
‫فيم تفكر يا "نيت"؟

496
00:40:41,273 --> 00:40:43,233
‫أفكر في أنها الثامنة صباحاً،
‫صناديق الاقتراع مفتوحة،

497
00:40:43,316 --> 00:40:46,027
‫وأتمنى أن نكون نلاحق الرجل الصحيح.

498
00:40:46,611 --> 00:40:47,696
‫إنه أنا.

499
00:40:49,948 --> 00:40:51,199
‫"أماريلو".

500
00:40:51,950 --> 00:40:53,535
‫منذ الرابعة صباح اليوم.

501
00:40:57,706 --> 00:40:59,332
‫لا، وصلت متأخراً مجدداً.

502
00:41:04,171 --> 00:41:05,213
‫حقاً؟

503
00:41:06,548 --> 00:41:07,674
‫متى؟

504
00:41:10,719 --> 00:41:11,845
‫ماذا أخبرتهم؟

505
00:41:16,808 --> 00:41:18,018
‫لا تبكي يا عزيزتي.

506
00:41:21,438 --> 00:41:23,481
‫لا، لا أظن أنهم يعلمون بوجودي هنا بعد.

507
00:41:27,485 --> 00:41:28,778
‫سنتعامل مع هذا...

508
00:41:29,738 --> 00:41:30,947
‫حين يحين الوقت.

509
00:41:35,619 --> 00:41:36,828
‫أحبك.

510
00:41:40,457 --> 00:41:42,000
‫أنت رجل غريب يا دكتور.

511
00:41:43,043 --> 00:41:45,629
‫أنت ذكي، هادئ في وقت الأزمات.

512
00:41:46,296 --> 00:41:47,464
‫ومع ذلك ثمة ما يزعجك.

513
00:41:49,633 --> 00:41:52,719
‫حسناً. لا تريد التحدث بالأمر، هذا شأنك.

514
00:41:53,136 --> 00:41:54,387
‫استقلت.

515
00:41:55,013 --> 00:41:56,598
‫كنت متدرباً في السنة الأولى.

516
00:41:58,225 --> 00:41:59,351
‫كنت بارعاً.

517
00:42:01,519 --> 00:42:03,688
‫كنت متعجرفاً، ظننت أنني بغاية البراعة.

518
00:42:05,065 --> 00:42:06,149
‫حين بدأ الوضع يصبح خطيراً،

519
00:42:06,233 --> 00:42:09,778
‫كنت أرى الخريجين يخفقون، وكنت أظن...

520
00:42:10,987 --> 00:42:12,322
‫"هذا لن يحدث لي أبداً."

521
00:42:14,324 --> 00:42:18,036
‫- وها أنا ذا.
‫- ماذا حدث؟

522
00:42:18,328 --> 00:42:19,996
‫هل مات مريض بين يديك أو ما شابه؟

523
00:42:21,081 --> 00:42:23,583
‫- أجل.
‫- تباً، هذا يحدث.

524
00:42:24,542 --> 00:42:28,296
‫لكنك تعود إلى المنزل، تنام قليلاً،
‫وتستيقظ اليوم التالي وتحاول مجدداً.

525
00:42:28,463 --> 00:42:30,966
‫أجل، فعلت. الأمر فحسب...

526
00:42:32,634 --> 00:42:35,929
‫- لم أستطع تجاوز الأمر، أتفهمني؟
‫- يبدو أنك شُفيت اليوم.

527
00:42:37,013 --> 00:42:38,098
‫هذه المرة.

528
00:42:39,599 --> 00:42:42,560
‫- لكن ماذا عن المرة القادمة؟
‫- ماذا تريد، ضمانات؟

529
00:42:43,228 --> 00:42:44,521
‫ليس هناك ضمانات.

530
00:42:53,405 --> 00:42:54,572
‫يا للخسارة.

531
00:42:56,825 --> 00:42:58,285
‫أجل. سمعت هذا من قبل.

532
00:42:58,785 --> 00:43:00,203
‫أجل، أراهن أنك فعلت.

533
00:43:01,621 --> 00:43:04,582
‫وكأيّ شخص آخر في حياتك،
‫لا أعرفك حق المعرفة.

534
00:43:05,792 --> 00:43:08,962
‫كان أبي يقول، "الجرأة هي سر النجاح."

535
00:43:10,797 --> 00:43:12,048
‫إنك تتحلى بالجرأة يا دكتور...

536
00:43:13,049 --> 00:43:14,676
‫وقد رأيت هذا عن كثب.

537
00:43:16,303 --> 00:43:17,804
‫إن كنت انهزامياً فعلاً...

538
00:43:19,681 --> 00:43:21,850
‫كنت لتقف ساكناً مثل بقيتنا.

539
00:43:27,063 --> 00:43:30,025
‫ابتداءً من الـ7:30 صباح اليوم،
‫تم الإبلاغ عن 6 أشخاص مفقودين،

540
00:43:30,150 --> 00:43:31,818
‫3 منهم سيدات، و5 مشردين

541
00:43:31,901 --> 00:43:33,611
‫لم يعودوا إلى الملاجئ ليلة أمس.

542
00:43:34,112 --> 00:43:35,447
‫استبعد المشردين.

543
00:43:36,197 --> 00:43:37,741
‫كان بحاجة إلى وسيلة نقل.

544
00:43:38,491 --> 00:43:42,454
‫أيها المأمور؟ وصل محامي السيد "سالديز"،
‫السيد "مارتينيز"،

545
00:43:42,704 --> 00:43:46,124
‫وإنه يستشيط غضباً بسبب إطلاق
‫السيد "لاكروس" الرصاص على موكله.

546
00:43:46,750 --> 00:43:47,917
‫شكراً لك يا "بيكي".

547
00:43:55,175 --> 00:43:58,428
‫نحتاج حقاً إلى تعاون
‫هذا الرجل معنا يا "فرانك".

548
00:43:59,846 --> 00:44:02,098
‫ربما ينبغي أن نتحدث
‫أنا و"نيت" معه بمفردنا.

549
00:44:03,600 --> 00:44:05,769
‫لا. سأتحدث أنا معه.

550
00:44:08,855 --> 00:44:10,023
‫حسناً.

551
00:44:11,816 --> 00:44:12,901
‫سيد "لاكروس"؟

552
00:44:12,984 --> 00:44:15,987
‫وصلت تقارير المختبر
‫بشأن الشعر الذي عُثر عليه على السرير.

553
00:44:16,780 --> 00:44:19,074
‫إنه بالتأكيد ليس لـ"سالديز".

554
00:44:22,619 --> 00:44:24,454
‫36052.

555
00:44:25,997 --> 00:44:27,123
‫المعذرة؟

556
00:44:29,667 --> 00:44:33,046
‫العميل الخاص "فرانك لاكروس"، تسرني رؤيتك.

557
00:44:33,129 --> 00:44:36,299
‫- سيد "مارتينيز"، أشكرك على القدوم.
‫- ما كنت لأفوّت ذلك.

558
00:44:36,383 --> 00:44:40,011
‫أردت أن أشكرك بشكل شخصي لجعل مهمتي

559
00:44:40,095 --> 00:44:42,680
‫في الدفاع عن "هيكتور سالديز"
‫غاية في السهولة.

560
00:44:43,223 --> 00:44:46,101
‫- حقاً؟ كيف؟
‫- كيف؟

561
00:44:46,684 --> 00:44:50,105
‫ما رأيك بانتهاك
‫3 من حقوقه الدستورية كبداية؟

562
00:44:50,855 --> 00:44:53,691
‫تعذيبه؟ استجوابه بشكل غير قانوني؟

563
00:44:53,775 --> 00:44:55,777
‫عدم إخباره بحقوقه؟

564
00:44:56,611 --> 00:44:59,531
‫- سيد "لاكروس"، أنت نعمة.
‫- "خورخي".

565
00:45:00,156 --> 00:45:04,452
‫هل تسمح لي بأن أذكّرك بأن موكلك
‫كان يصوب سكيناً نحو رجل بريء؟

566
00:45:04,536 --> 00:45:06,746
‫يمكنك أن تذكرني بكل ما تريد أيها المأمور.

567
00:45:06,830 --> 00:45:08,415
‫لن يغير هذا من الوضع شيئاً.

568
00:45:08,498 --> 00:45:10,834
‫أفهم من ذلك أنك لا تريد التعاون معنا؟

569
00:45:11,876 --> 00:45:13,002
‫ماذا، أتمزح معي؟

570
00:45:13,878 --> 00:45:15,880
‫أتيت إلى هنا لأشكرك بنفسي

571
00:45:15,964 --> 00:45:19,217
‫نيابة عن موكلي، الذي سأمثله

572
00:45:19,300 --> 00:45:21,845
‫فيما يتعلق بالإجراءات المدنية
‫ضدك وضد المدينة.

573
00:45:22,804 --> 00:45:24,013
‫طاب يومكم يا سادة.

574
00:45:24,889 --> 00:45:26,349
‫اجلس يا سيد "مارتينز".

575
00:45:26,724 --> 00:45:28,852
‫ألم تسمع ما قلت؟ لن أبقى.

576
00:45:28,977 --> 00:45:30,228
‫بل ستبقى.

577
00:45:30,854 --> 00:45:32,439
‫ماذا ستفعل أيها العميل الخاص؟

578
00:45:32,814 --> 00:45:34,399
‫هل ستطلق رصاصة على رأسي أنا أيضاً؟

579
00:45:37,444 --> 00:45:39,404
‫المعذرة يا سيدي. وصل تقرير المختبر للتو.

580
00:45:39,487 --> 00:45:42,907
‫- كان 36052.
‫- شكراً لك يا "باد".

581
00:45:46,744 --> 00:45:49,497
‫"باد"، عم تتحدث بحق السماء؟

582
00:45:52,292 --> 00:45:55,003
‫آسف يا سيد "مارتينيز". لقد أهدرت وقتك.

583
00:45:58,173 --> 00:46:01,342
‫- ماذا تعني بهذا... 360...
‫- إنه مصطلح مختبري.

584
00:46:01,426 --> 00:46:03,219
‫بشأن شعر وجدناه في النزل.

585
00:46:03,887 --> 00:46:05,013
‫سنراك في المحكمة.

586
00:46:05,096 --> 00:46:06,181
‫- مصطلح مختبري؟
‫- أجل.

587
00:46:06,389 --> 00:46:08,641
‫لأنك أردت أن تعرف بشأن السيارة، أليس كذلك؟

588
00:46:08,725 --> 00:46:10,059
‫لم يعد هذا ضرورياً.

589
00:46:12,103 --> 00:46:14,689
‫لأنني... قد أخبرك إن أبرمنا اتفاقاً.

590
00:46:14,772 --> 00:46:15,857
‫"خورخي"!

591
00:46:17,859 --> 00:46:18,943
‫اتفاق؟

592
00:46:19,110 --> 00:46:21,196
‫ما نوع الاتفاق الذي نتحدث عنه هنا؟

593
00:46:21,613 --> 00:46:22,780
‫أسقط تهم جريمة القتل،

594
00:46:22,864 --> 00:46:24,782
‫وسأخبرك أين وجد السيارة "إكسبلورر".

595
00:46:25,950 --> 00:46:26,993
‫انس ذلك.

596
00:46:30,663 --> 00:46:33,541
‫- تعرف أنه لا يمكنك إثبات أي شيء.
‫- سنرى ذلك.

597
00:46:36,544 --> 00:46:40,173
‫يوم لك، ويوم عليك يا صديقي.

598
00:46:45,178 --> 00:46:48,806
‫سرق السيارة في المطار.
‫موقف السيارات طويلة الأمد، قسم "سي".

599
00:46:50,975 --> 00:46:52,435
‫لنحضر قائمة بالسيارات المسروقة.

600
00:46:52,519 --> 00:46:53,853
‫شكراً لك يا سيد "مارتينز".

601
00:46:55,313 --> 00:46:57,398
‫- ماذا عن الشعر؟
‫- أجل.

602
00:46:57,774 --> 00:46:59,859
‫إنه لذكر في أواخر العشرينات.

603
00:47:00,443 --> 00:47:03,488
‫- بني.
‫- وغد.

604
00:47:05,281 --> 00:47:06,574
‫وغد.

605
00:47:08,743 --> 00:47:10,537
‫عد إلى النادلات في المطعم

606
00:47:10,620 --> 00:47:14,123
‫- واعرف إن كان لون الشعر هذا يذكرهن بشيء.
‫- لك هذا يا سيد "لاكروس".

607
00:47:14,499 --> 00:47:17,377
‫هل علموك حيلة 36052 تلك

608
00:47:17,460 --> 00:47:21,214
‫- في الأكاديمية يا "فرانك"؟
‫- لا. زوجتي فعلت.

609
00:47:22,340 --> 00:47:24,551
‫وماذا تكون، محتالة؟

610
00:47:25,760 --> 00:47:28,137
‫نوعاً ما. إنها محامية.

611
00:47:28,555 --> 00:47:33,142
‫أمن المطار لديهم تسجيل فيديو
‫بكل لوحات التراخيص

612
00:47:33,226 --> 00:47:37,146
‫التي تدخل وتخرج من موقف السيارات.
‫سنستخرج آخر 24 ساعة

613
00:47:37,272 --> 00:47:39,148
‫ونعيد فحصها وتدقيقها مع السيارات المسروقة.

614
00:47:39,357 --> 00:47:43,486
‫حسناً يا "فرانك"، ربما تكون
‫قد حصلت على فرصتك الأولى الحقيقية.

615
00:47:46,406 --> 00:47:48,199
‫أعتقد أن علينا إصدار بيان يا "باك".

616
00:47:48,533 --> 00:47:51,035
‫بيان؟ ما زلنا لا نعرف أي شيء.

617
00:47:51,619 --> 00:47:53,621
‫نعرف أنه ليس "سالديز".

618
00:47:54,747 --> 00:47:56,958
‫يمكننا دحض قضية "ماكغينيس" تماماً.

619
00:47:57,125 --> 00:47:59,877
‫لا. إن فعلت ذلك،
‫فسيكون إعلاناً منك للقاتل الحقيقي

620
00:47:59,961 --> 00:48:01,379
‫بأننا نعرف هويّته.

621
00:48:03,840 --> 00:48:06,175
‫أعتقد أن هذا سيكون خطأً فادحاً يا "باك".

622
00:48:06,718 --> 00:48:09,554
‫معظم من في المدينة سيصوتون وقت الغداء.

623
00:48:09,721 --> 00:48:10,888
‫ما زال لدينا وقت.

624
00:48:11,347 --> 00:48:14,684
‫هل هذا أهم شيء هنا، الفوز بانتخابات؟

625
00:48:14,767 --> 00:48:17,186
‫الفوز بهذه الانتخابات بمثابة مصدر رزقي.

626
00:48:17,895 --> 00:48:19,981
‫أعلم أنك لا تأبه لذلك،

627
00:48:20,064 --> 00:48:22,317
‫لكنني أجتهد في العمل
‫في هذا المنصب طوال 15 عاماً،

628
00:48:22,442 --> 00:48:23,735
‫وإن فاز "جاك ماكغينيس"،

629
00:48:24,068 --> 00:48:26,571
‫ليس "باك أولمستيد" الوحيد الذي سيخسر هنا.

630
00:48:27,739 --> 00:48:30,783
‫السبب الوحيد الذي منع
‫"ماكغينيس" من إعلان ذلك البيان

631
00:48:30,867 --> 00:48:33,077
‫أنه لا يملك التهم الكافية لإدانة "سالديز".

632
00:48:34,621 --> 00:48:36,164
‫وحتى تحين تلك اللحظة...

633
00:48:37,165 --> 00:48:38,333
‫سنتمسك بموقفنا فحسب.

634
00:48:39,792 --> 00:48:41,377
‫أيها المأمور، الهاتف.

635
00:48:50,386 --> 00:48:52,597
‫المأمور "أولمستيد". كيف يمكنني مساعدتك؟

636
00:48:52,764 --> 00:48:55,808
‫أيها المأمور، "غرانت مونتغمري"،
‫العميل الخاص الفيدرالي هنا في "دالاس".

637
00:48:55,892 --> 00:48:58,061
‫أعتقد أنك تحتجز "فرانك لاكروس".

638
00:48:58,144 --> 00:49:00,188
‫إنه هنا. وإنني لا أحتجزه.

639
00:49:00,313 --> 00:49:03,274
‫سأصل بعد بضع ساعات لأعفيك من مسؤوليته.

640
00:49:03,358 --> 00:49:06,027
‫سيد "مونتغمري"، إنه يعمل على قضية هنا.

641
00:49:06,110 --> 00:49:09,405
‫لا ينبغي له ذلك. ينبغي أن يكون
‫في "فيلادلفيا" يعمل على مهمة أخرى،

642
00:49:09,489 --> 00:49:12,533
‫التي غادرها قبل 24 ساعة دون إذن.

643
00:49:12,867 --> 00:49:14,577
‫وهذه ليست مرته الأولى أيها المأمور.

644
00:49:14,911 --> 00:49:17,205
‫ترك واجباته 3 مرات في الشهرين الآخرين.

645
00:49:17,413 --> 00:49:18,998
‫إنه حالياً تحت الاختبار.

646
00:49:19,374 --> 00:49:22,085
‫- هل ستخبرني فيم أخطأ؟
‫- ليست مشكلتك أيها المأمور،

647
00:49:22,502 --> 00:49:24,754
‫لكنني سأقدّر إن أبقيت عليه حتى أصل.

648
00:49:24,837 --> 00:49:27,924
‫ماذا عن تحقيقك المستمر عن هذا القاتل؟

649
00:49:28,675 --> 00:49:29,967
‫هل هذا ما أخبرك به؟

650
00:49:30,927 --> 00:49:34,639
‫ليس ثمة تحقيق فدرالي مستمر أيها المأمور.

651
00:49:35,056 --> 00:49:37,475
‫القضية مغلقة منذ قرابة الـ3 أشهر.

652
00:49:37,600 --> 00:49:38,601
‫هذا مستحيل.

653
00:49:38,935 --> 00:49:41,104
‫- اسمعني أيها المأمور...
‫- لا. انظر!

654
00:49:41,437 --> 00:49:43,856
‫الآن لديّ 3 موتى في هذه المدينة،

655
00:49:44,023 --> 00:49:46,526
‫وتخبرني أنك قادم لأخذ الرجل الوحيد

656
00:49:46,609 --> 00:49:48,778
‫الذي يبدو أنه يعلم ما يجري؟

657
00:49:48,945 --> 00:49:50,613
‫والآن، أريد بعض الأجوبة.

658
00:49:50,863 --> 00:49:52,865
‫لا أكترث لما تريد.

659
00:49:53,408 --> 00:49:55,702
‫الآن، الشيء الوحيد
‫الذي يجدر بك التعامل معه

660
00:49:55,785 --> 00:49:58,621
‫أن تبقي هذا الرجل تحت ناظريك
‫حتى أصل إلى هناك.

661
00:49:59,122 --> 00:50:01,124
‫إن كنت لا تستطيع فعل ذلك،
‫يمكنني إرسال مارشال

662
00:50:01,207 --> 00:50:02,667
‫إلى مكتبك في غضون 5 دقائق

663
00:50:02,834 --> 00:50:04,544
‫يمكنه تحمل هذا النوع من المسؤولية.

664
00:50:04,627 --> 00:50:06,003
‫مفهوم أيها المأمور؟

665
00:50:13,428 --> 00:50:14,637
‫ماذا يجري يا "باك"؟

666
00:50:16,806 --> 00:50:17,849
‫لا أدري.

667
00:50:20,601 --> 00:50:23,855
‫- ما خطبها؟
‫- غير مصممة للوصول إلى هذا الارتفاع.

668
00:50:24,772 --> 00:50:26,649
‫- هل أصلحتها؟
‫- لا.

669
00:50:28,276 --> 00:50:30,361
‫رقعتها فحسب حتى نصل إلى المدينة التالية.

670
00:50:30,653 --> 00:50:31,904
‫وأين ذلك؟

671
00:50:33,197 --> 00:50:34,282
‫ليس ببعيد.

672
00:50:37,785 --> 00:50:40,288
‫- هل كل شيء بخير يا "فرانك"؟
‫- أجل. شكراً.

673
00:50:47,628 --> 00:50:50,047
‫- هل هذه زوجتك على الحصان؟
‫- أجل.

674
00:50:50,965 --> 00:50:53,176
‫- امرأة جميلة.
‫- شكراً يا "فرانك".

675
00:50:53,342 --> 00:50:56,679
‫قضينا 33 عاماً رائعة معاً.

676
00:50:57,847 --> 00:50:59,140
‫تُوفيت...

677
00:51:00,558 --> 00:51:01,642
‫منذ عامين.

678
00:51:02,226 --> 00:51:03,436
‫آسف.

679
00:51:05,772 --> 00:51:08,232
‫ماذا عنك يا "فرانك"؟ أين قابلت زوجتك؟

680
00:51:09,066 --> 00:51:10,026
‫في كلية الحقوق.

681
00:51:11,402 --> 00:51:14,322
‫- إذاً أنت أيضاً محامي.
‫- لم أنضم إلى نقابة المحامين قط.

682
00:51:14,864 --> 00:51:18,534
‫خضت تدريباً واحداً مع المكتب
‫في الصيف ولم أعد قط.

683
00:51:19,744 --> 00:51:20,828
‫ألديك أطفال؟

684
00:51:22,663 --> 00:51:23,748
‫واحد.

685
00:51:25,333 --> 00:51:27,335
‫وما رأي زوجتك بشأن

686
00:51:27,418 --> 00:51:30,254
‫تسكعك في أرجاء الريف لمطاردة العصابات؟

687
00:51:31,172 --> 00:51:32,924
‫في الواقع، إنها متفهمة جداً.

688
00:51:33,591 --> 00:51:34,842
‫هذا غاية في الأهمية.

689
00:51:36,636 --> 00:51:40,014
‫اجلس وتناول الطعام.
‫ما زلت أتمتع بالكثير من الإمكانيات.

690
00:51:40,431 --> 00:51:41,557
‫لا، شكراً لك.

691
00:51:42,475 --> 00:51:43,643
‫غير معقول.

692
00:51:43,893 --> 00:51:47,313
‫إنني أعد أفضل شطائر لحم خنزير مقدد
‫في هذا الجزء من البلد.

693
00:51:47,814 --> 00:51:49,398
‫السر في الطماطم.

694
00:51:50,358 --> 00:51:52,902
‫- بنيت بيتاً بلاستيكياً بالخلف...
‫- لقد أخذ ابني.

695
00:52:09,418 --> 00:52:11,003
‫سألتني عن سبب توقفه عن القتل.

696
00:52:12,421 --> 00:52:14,549
‫اقتربنا من الإمساك به.
‫كان أمامنا العديد من الفرص.

697
00:52:15,424 --> 00:52:17,260
‫وضعنا نقاط تفتيش خارج "بوسطن"

698
00:52:17,343 --> 00:52:18,886
‫على بعد 20 دقيقة عن جريمة قتل هناك...

699
00:52:19,929 --> 00:52:21,305
‫وتسلل من بينها.

700
00:52:22,974 --> 00:52:25,601
‫شعر الجميع أننا
‫سننال من هذا الرجل قريباً جداً.

701
00:52:28,813 --> 00:52:30,189
‫وحينها أخذ ابني.

702
00:52:32,608 --> 00:52:35,653
‫- وبقيامه بذلك...
‫- أبعدك عن القضية.

703
00:52:39,824 --> 00:52:43,661
‫منح المكتب للاختطاف الأولوية القصوى.

704
00:52:45,705 --> 00:52:47,748
‫وبعدها بأسبوعين، وجدوا هذا الرجل...

705
00:52:48,624 --> 00:52:50,877
‫في نزل في "ويسكونسن".

706
00:52:51,252 --> 00:52:54,005
‫تطابقت بصماته مع التي وُجدت على بابي...

707
00:52:54,088 --> 00:52:55,756
‫"انتحار رجل من (كولورادو)"

708
00:52:55,840 --> 00:52:58,050
‫...ومع جثته،
‫وجدنا ملاحظات مفصلة عن الضحايا.

709
00:52:58,134 --> 00:53:00,970
‫التواريخ، الأماكن،
‫أشياء لن يعرفها سوى القاتل.

710
00:53:01,053 --> 00:53:03,180
‫يبدو أنك لا تظن أن الرجل مات.

711
00:53:04,140 --> 00:53:05,433
‫كان أسهل من اللازم.

712
00:53:06,893 --> 00:53:09,395
‫تعقبت الرجل طوال 18 عاماً.

713
00:53:10,271 --> 00:53:11,397
‫إنني أعرفه.

714
00:53:11,772 --> 00:53:13,983
‫استخدم هذا الرجل لإنهاء المطاردة.

715
00:53:14,984 --> 00:53:16,277
‫بين الملاحظات...

716
00:53:18,529 --> 00:53:19,739
‫وجدوا هذا.

717
00:53:24,327 --> 00:53:25,494
‫هذا ابني الصغير.

718
00:53:28,831 --> 00:53:30,875
‫"2-18 لتعثر عليه، عليك أن تقتلني."

719
00:53:30,958 --> 00:53:32,793
‫"لتفهمني، عليك أن تؤمن."

720
00:53:32,877 --> 00:53:34,378
‫"تؤمن."

721
00:53:35,129 --> 00:53:36,255
‫تؤمن بماذا؟

722
00:53:36,964 --> 00:53:38,132
‫لا أدري.

723
00:53:40,593 --> 00:53:41,677
‫"2-18"؟

724
00:53:42,845 --> 00:53:45,097
‫18 ضحية، 18 فبراير...

725
00:53:45,848 --> 00:53:47,141
‫بعد يوم غد.

726
00:53:48,184 --> 00:53:50,561
‫أفترض أن رجالك تحققوا من كل هذا؟

727
00:53:50,645 --> 00:53:52,563
‫أجل. لم يجدوا شيئاً.

728
00:53:56,651 --> 00:53:58,653
‫وماذا عن ابنك يا "فرانك"؟

729
00:54:00,446 --> 00:54:04,075
‫- أتظنه ما زال حياً؟
‫- ليس لديّ خيار.

730
00:54:05,368 --> 00:54:11,624
‫لوحة "تكساس"، "234 - 4 إس 3".

731
00:54:12,750 --> 00:54:15,753
‫"(234 - 4 إس 3)
‫جار البحث"

732
00:54:24,011 --> 00:54:25,388
‫"جيمس روسكين".

733
00:54:26,889 --> 00:54:28,891
‫"روسكين". "جيمس".

734
00:54:29,934 --> 00:54:33,813
‫هذا تقدّم. "جيمس روسكين"،
‫مفقود من "ميدلاند" منذ يومين.

735
00:54:33,938 --> 00:54:37,358
‫- ما سيارته؟
‫- "كاديلاك إلدورادو" طراز 1977 بيضاء.

736
00:54:37,441 --> 00:54:38,943
‫أمسكنا به. انشر الخبر.

737
00:54:39,026 --> 00:54:40,277
‫"حلوى طازجة"

738
00:54:40,361 --> 00:54:42,947
‫أنا وهذا الرجل، ارتدنا المدرسة معاً،

739
00:54:43,114 --> 00:54:46,242
‫عملنا معاً، وكان إشبيني في زفافي.

740
00:54:47,201 --> 00:54:49,161
‫كسرت ظهري قبل عامين.

741
00:54:49,620 --> 00:54:52,081
‫أتريد أن تخمن من أطعم أطفالي أثناء مرضي؟

742
00:54:52,623 --> 00:54:54,792
‫بربك يا "شورتي". تجعلني أبدو كقديس.

743
00:54:56,293 --> 00:54:57,628
‫إنها معطلة يا "بوب".

744
00:54:58,963 --> 00:55:00,756
‫هلا أعطيتني إحدى هذه الشمعات؟

745
00:55:03,259 --> 00:55:04,885
‫- تفضل.
‫- شكراً.

746
00:55:06,595 --> 00:55:08,097
‫ماذا كنتما تعملان؟

747
00:55:09,015 --> 00:55:11,225
‫كنا نمهد الطرق إلى "ريو غراند".

748
00:55:11,851 --> 00:55:13,686
‫عاصفة كهذه يمكنها أن تسقط...

749
00:55:14,562 --> 00:55:16,480
‫45، أو 60 سم من هذه الطرق.

750
00:55:16,981 --> 00:55:19,233
‫على أحد إزالتها حتى تمر الشحنة.

751
00:55:19,316 --> 00:55:21,902
‫- كان هذا عملنا.
‫- ومتى بدأتما فعل هذا؟

752
00:55:22,319 --> 00:55:24,655
‫حسناً، كنت في الخدمة لبعض الوقت...

753
00:55:25,740 --> 00:55:27,908
‫تزوجت، وأسست عائلة.

754
00:55:27,992 --> 00:55:30,036
‫أعتقد أنني اكتشفت أنني خاطرت بلا ضرورة.

755
00:55:32,204 --> 00:55:32,997
‫"فبراير 1998"

756
00:55:33,664 --> 00:55:39,670
‫تنصتون إلى "كونتري كينج".
‫التردد 620 على المذياع. والآن، الأخبار.

757
00:55:40,504 --> 00:55:43,466
‫- أكدت شرطة مدينة "أماريلو"...
‫- "بوب"، هلا رفعت الصوت من فضلك؟

758
00:55:43,549 --> 00:55:45,634
‫...المتهم المحتجز على صلة بإطلاق الرصاص

759
00:55:45,718 --> 00:55:48,387
‫في مجمع سكني محلي
‫في وقت باكر من صباح اليوم.

760
00:55:48,596 --> 00:55:50,222
‫مصدر مقرب إلى التحقيق

761
00:55:50,306 --> 00:55:52,850
‫يقول إنه قد يكون للمشتبه به صلة

762
00:55:52,933 --> 00:55:55,227
‫بجريمتي قتل وحشيتين في نزل محلي

763
00:55:55,311 --> 00:55:58,481
‫وتم اكتشاف جثة ثالثة في المجمع السكني.

764
00:55:58,689 --> 00:56:01,150
‫أكنتما تتابعان
‫جرائم القتل هذه في "أماريلو"؟

765
00:56:03,736 --> 00:56:05,154
‫إنه عمل فاسد.

766
00:56:05,362 --> 00:56:07,323
‫كنت أحمل هذا في اليومين الماضيين.

767
00:56:08,783 --> 00:56:10,159
‫كن حذراً مع ذلك.

768
00:56:10,701 --> 00:56:12,536
‫لا يمكن للمرء أن يأمن ما قد يحدث.

769
00:56:16,791 --> 00:56:19,085
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟
‫- أمدد ساقاي.

770
00:56:19,502 --> 00:56:20,753
‫متى سنغادر يا "شورتي"؟

771
00:56:20,836 --> 00:56:23,339
‫بعد 10 دقائق تقريباً، لكنك لن تغادر.

772
00:56:23,506 --> 00:56:26,300
‫- ستمكث معنا الليلة.
‫- المرة القادمة.

773
00:56:27,927 --> 00:56:30,638
‫"(شورتي) لخدمات السيارات"

774
00:56:31,263 --> 00:56:32,348
‫أسنان رائعة.

775
00:56:32,723 --> 00:56:33,766
‫ماذا؟

776
00:56:34,475 --> 00:56:37,603
‫لن يخبرك "بوب"، لكنه يتمتع بأسنان قوية.

777
00:56:52,827 --> 00:56:54,453
‫تكون جميلة حين تظهر هكذا.

778
00:56:54,537 --> 00:56:57,706
‫أجل. وإن ازداد جمالها أكثر،
‫فسأقضي الليلة هنا.

779
00:56:59,375 --> 00:57:01,961
‫- أريد بعض الحلوى فحسب.
‫- بالتأكيد.

780
00:57:06,590 --> 00:57:08,926
‫- الأجواء هادئة.
‫- ليست الكلمة المناسبة لوصفها.

781
00:57:09,468 --> 00:57:11,554
‫قطعت قميصي في طريقي إلى العمل اليوم.

782
00:57:11,637 --> 00:57:13,889
‫ركضت الطريق مرتين، ومن أجل ماذا؟

783
00:57:14,640 --> 00:57:18,102
‫- أنت أول شخص أراه اليوم.
‫- ماذا عن رئيسك؟

784
00:57:19,937 --> 00:57:22,064
‫اتصل وأخبرني أنه لن يستطيع القدوم.

785
00:57:22,148 --> 00:57:24,733
‫أخبرته أنه حتى "برادوك"
‫في الجهة المقابلة من الشارع مغلق،

786
00:57:24,817 --> 00:57:27,653
‫لكن هل أخبرني أن أغلق المتجر
‫وأعود للمنزل قبل أن أعلق؟

787
00:57:27,945 --> 00:57:29,155
‫بالطبع لا.

788
00:57:29,947 --> 00:57:32,658
‫- ماذا أحضر لك؟
‫- حلوى الذرة. عبوة صغيرة.

789
00:57:32,741 --> 00:57:33,784
‫حسناً.

790
00:57:34,743 --> 00:57:37,371
‫لم لا تغلقين المتجر فحسب ولا تخبرينه؟

791
00:57:38,539 --> 00:57:41,125
‫أود ذلك، لكنه سيتصل ويتفقد حالي.

792
00:57:41,208 --> 00:57:42,960
‫وإلا سأطرد من هنا، صدقني.

793
00:57:47,590 --> 00:57:50,259
‫مهلاً، لم أعن إزعاجك بكلامي هذا.

794
00:57:51,135 --> 00:57:52,595
‫الحساب 2.75.

795
00:57:57,224 --> 00:57:58,309
‫هذا هو.

796
00:58:14,200 --> 00:58:16,118
‫"ادخل"

797
00:58:22,833 --> 00:58:23,959
‫يجدر بك إخبار "بوب".

798
00:58:24,460 --> 00:58:26,587
‫- مرحباً يا "شورتي".
‫- مرحباً يا "جون".

799
00:58:27,046 --> 00:58:28,964
‫- أريد بعض الوقود..
‫- فوراً.

800
00:58:29,673 --> 00:58:31,508
‫- هل أنهيت عمل اليوم؟
‫- بدأت للتو.

801
00:58:32,468 --> 00:58:35,512
‫"إلدورادو" طراز 1977. أهي لك؟

802
00:58:36,931 --> 00:58:39,183
‫لا. إنها لصديق.

803
00:58:42,770 --> 00:58:45,481
‫- إنها جميلة.
‫- انتظر حتى تراها من الداخل.

804
00:58:48,817 --> 00:58:50,319
‫رباه!

805
00:58:52,321 --> 00:58:55,241
‫أجل، هذا صحيح يا "لاري".
‫لم يأت شخص واحد طوال الصباح.

806
00:59:05,960 --> 00:59:08,796
‫أجل، أتمنى لو أنك تدفع لي
‫كما تدفع لتدفئة المكان.

807
00:59:19,014 --> 00:59:20,099
‫أجل.

808
00:59:23,560 --> 00:59:24,645
‫أجل.

809
00:59:26,772 --> 00:59:28,148
‫"(مارتينزبرغ) لملابس المزرعة"

810
00:59:37,825 --> 00:59:38,909
‫أراك غداً.

811
00:59:40,369 --> 00:59:42,413
‫- لم تأخذي المال.
‫- انس الأمر.

812
00:59:43,372 --> 00:59:45,749
‫إذا أدخلت السعر، فسيراه غداً وسيوبخني.

813
00:59:45,833 --> 00:59:48,127
‫على الأقل دعيني أشتري لك قدحاً من القهوة.

814
00:59:48,919 --> 00:59:52,589
‫شكراً، لكن من الأفضل أن أغادر
‫بينما ما تزال لديّ الفرصة.

815
00:59:57,928 --> 01:00:01,432
‫أكره أن أطلب ذلك،
‫لكن قد أحتاج إلى مساعدة لإخراج سيارتي.

816
01:00:01,765 --> 01:00:03,976
‫إن كنت لا تمانع مستعدتي، ثم...

817
01:00:06,228 --> 01:00:07,313
‫ربما.

818
01:00:08,439 --> 01:00:09,398
‫ربما؟

819
01:00:10,399 --> 01:00:12,109
‫لن تخدعيني، صحيح؟

820
01:00:20,784 --> 01:00:21,827
‫"بوب"؟

821
01:00:30,878 --> 01:00:32,338
‫انتهى "شورتي" من السيارة.

822
01:00:32,921 --> 01:00:34,631
‫أشكرك على القدوم وإخباري.

823
01:00:38,093 --> 01:00:40,929
‫آسف لا يمكنني مساعدتك. ربما المرة القادمة.

824
01:00:46,685 --> 01:00:48,228
‫"مفتوح"

825
01:00:48,437 --> 01:00:49,563
‫"مغلق"

826
01:00:49,688 --> 01:00:51,440
‫لا بد أن الرياح قلبتها.

827
01:00:55,527 --> 01:00:57,738
‫أعتذر إن كنت قاطعت شيئاً بالخلف.

828
01:00:57,821 --> 01:00:59,156
‫إنك تتملقني يا دكتور.

829
01:01:06,955 --> 01:01:09,166
‫- هل من خطب؟
‫- لا.

830
01:01:12,294 --> 01:01:13,545
‫قبعة رائعة يا دكتور.

831
01:01:19,426 --> 01:01:22,513
‫- أتمنى لو تغيرا رأيكما.
‫- المرة القادمة يا "شورتي".

832
01:01:30,813 --> 01:01:31,939
‫تمهل يا دكتور.

833
01:01:32,439 --> 01:01:34,608
‫نسيت شيئاً. سأعود على الفور.

834
01:01:45,661 --> 01:01:49,373
‫- "شورتي"؟
‫- أجل! أنا بالخلف يا "بوب"!

835
01:01:50,332 --> 01:01:51,583
‫أنسيت شيئاً؟

836
01:01:53,210 --> 01:01:54,294
‫أجل.

837
01:02:13,063 --> 01:02:15,023
‫إن حاولت إعطائي المال قسراً،

838
01:02:15,107 --> 01:02:17,943
‫فينبغي أن تعرف أنني لن أقبله.

839
01:02:30,706 --> 01:02:31,874
‫ما الخطب يا صاح؟

840
01:02:39,923 --> 01:02:41,049
‫متى رآها؟

841
01:02:41,133 --> 01:02:43,760
‫منذ 28 دقيقة في محطة وقود في "مارتينزبرغ".

842
01:02:43,844 --> 01:02:45,971
‫لم يعرف الضابط أن السيارة كانت ساخنة.

843
01:02:46,388 --> 01:02:47,806
‫سيعود الآن إلى التحقيق.

844
01:02:47,973 --> 01:02:50,142
‫هل لدينا وصف للسائق؟

845
01:02:50,225 --> 01:02:54,480
‫أجل. ذكر أبيض،
‫في أوائل العشرينات، ذو شعر بني.

846
01:02:54,563 --> 01:02:57,024
‫يطابق أحد الشخصين المجهولين من النزل.

847
01:02:58,400 --> 01:03:00,068
‫وثمة شيء آخر يا "باك"...

848
01:03:02,571 --> 01:03:03,822
‫لقد وصلوا من أجله.

849
01:03:06,283 --> 01:03:07,326
‫حسناً.

850
01:03:17,920 --> 01:03:19,254
‫تغير الضوء.

851
01:03:20,214 --> 01:03:21,381
‫أجل. رأيته.

852
01:03:27,930 --> 01:03:29,932
‫- إنهم هنا.
‫- حمداً لله.

853
01:03:31,058 --> 01:03:32,434
‫تمهل يا "فرانك".

854
01:03:33,310 --> 01:03:34,603
‫أغلق الباب.

855
01:03:36,563 --> 01:03:38,607
‫رباه، إنهما يغادران!

856
01:03:41,151 --> 01:03:43,529
‫"(باك أولمستيد)
‫مأمور المدينة"

857
01:03:45,572 --> 01:03:46,990
‫ما الخطب أيها النائب؟

858
01:03:48,825 --> 01:03:50,369
‫قلت إنه سيصل قبل 15 دقيقة.

859
01:03:52,162 --> 01:03:54,331
‫كان "باك" يواجه مشاكل مع سيارته.

860
01:03:55,332 --> 01:03:57,459
‫يقف الملف اللولبي عند التشغيل.

861
01:03:58,460 --> 01:04:00,420
‫سأتصل به. سأتصل به الآن.

862
01:04:06,635 --> 01:04:07,970
‫"باك"، ماذا تفعل بحق السماء؟

863
01:04:08,053 --> 01:04:11,014
‫لا تطرح أي أسئلة
‫إن كنت لا تريد سماع الأجوبة.

864
01:04:12,182 --> 01:04:13,141
‫"باك"، أفقدت صوابك؟

865
01:04:13,225 --> 01:04:14,851
‫أنت تعبث بتحقيق فدرالي.

866
01:04:14,935 --> 01:04:18,564
‫- هذا يُسمى عرقلة العدالة.
‫- أعرف جيداً ماذا يُسمى.

867
01:04:18,772 --> 01:04:20,065
‫اتصل بالمطار من هذا الهاتف.

868
01:04:20,148 --> 01:04:22,901
‫أخبرهم أن يجهزوا المروحية بعد 10 دقائق.

869
01:04:23,652 --> 01:04:25,195
‫مروحية القسم؟

870
01:04:25,279 --> 01:04:28,031
‫وأريد أن تنتظره سيارة في "مارتينسبرغ".

871
01:04:28,782 --> 01:04:31,743
‫"باك"، هذا سيكون بمصلحة "ماكغينيس".

872
01:04:31,827 --> 01:04:33,704
‫حتى إن ربحت، فسيشكك في مصداقيتك.

873
01:04:33,870 --> 01:04:37,374
‫أعتقد إذاً أن علينا اعتبار هذا
‫عملي الرسمي الأخير.

874
01:04:43,380 --> 01:04:46,008
‫تقول دورية ولاية "كولورادو"
‫إن لديهم نقاط تفتيش

875
01:04:46,091 --> 01:04:48,218
‫متمركزة على مدى 321 كم.

876
01:04:48,969 --> 01:04:51,805
‫ثمة الكثير من الثلوج هناك. تمطر ثلوجاً.

877
01:04:52,723 --> 01:04:54,099
‫قد يحالفك الحظ.

878
01:04:57,477 --> 01:04:58,604
‫شكراً لك.

879
01:05:05,902 --> 01:05:06,778
‫"باك"؟

880
01:05:07,779 --> 01:05:08,989
‫اذهب لتعثر عليه يا "فرانك".

881
01:05:10,282 --> 01:05:11,158
‫الوقت ينفد.

882
01:06:03,335 --> 01:06:04,336
‫تباً.

883
01:06:06,838 --> 01:06:07,881
‫الطقس بارد.

884
01:06:08,340 --> 01:06:09,549
‫أعلم.

885
01:06:10,509 --> 01:06:12,594
‫لا يعمل السخان والمذياع كذلك.

886
01:06:12,803 --> 01:06:15,180
‫لا بد أن "شورتي" حرق المنصهر أثناء عمله.

887
01:06:18,350 --> 01:06:20,936
‫- أين نحن؟
‫- طريقي المختصر.

888
01:06:21,395 --> 01:06:25,023
‫سنتجنب العاصفة بهذه الطريقة.
‫سنوفر ساعتين من وقتنا.

889
01:06:31,029 --> 01:06:34,241
‫- إن وصلنا إلى هناك.
‫- ثق بي يا دكتور. ثق بي.

890
01:06:38,412 --> 01:06:40,872
‫في نومك يا دكتور، كنت أفكر...

891
01:06:42,374 --> 01:06:45,752
‫وقررت أن أطلب منك معروفاً ضخماً.

892
01:06:48,130 --> 01:06:49,381
‫لديّ ابن.

893
01:06:50,590 --> 01:06:52,300
‫لست أفضل أب قد يحظى به،

894
01:06:52,384 --> 01:06:53,760
‫لكنني أبذل قصارى جهدي.

895
01:06:54,344 --> 01:06:56,054
‫ثمة شخص يعتني به من أجلي.

896
01:06:57,681 --> 01:07:00,142
‫- أين أمه؟
‫- تُوفيت.

897
01:07:01,226 --> 01:07:02,686
‫تعتني أختي به.

898
01:07:04,730 --> 01:07:06,231
‫لم تخبرني بهذا؟

899
01:07:06,440 --> 01:07:09,025
‫كنت أفكر إن حدث مكروهاً لي،

900
01:07:09,109 --> 01:07:10,694
‫فلن يكون لديه من يعتني به.

901
01:07:11,445 --> 01:07:12,863
‫لن يحدث لك أي مكروه.

902
01:07:13,447 --> 01:07:14,990
‫لا أريد أن تعتني به.

903
01:07:15,323 --> 01:07:19,119
‫إنه يحتاج إلى شخص أشبه بأب روحي له.

904
01:07:19,619 --> 01:07:20,787
‫أن يكون قدوة له.

905
01:07:21,121 --> 01:07:23,457
‫- ماذا، أنا؟
‫- أنت ذكي يا دكتور.

906
01:07:23,749 --> 01:07:28,295
‫قوي. مسؤول. إنها صفات
‫يصعب العثور عليها هذه الأيام.

907
01:07:28,587 --> 01:07:32,257
‫إن حدث مكروهاً لي،
‫فسأقدّر لك أن تفعل هذا من أجلي.

908
01:07:33,633 --> 01:07:34,634
‫بالتأكيد.

909
01:07:35,510 --> 01:07:40,557
‫شكراً لك. إنه يقيم في "أوكلاند".
‫8899 شارع "تود".

910
01:07:41,391 --> 01:07:42,559
‫بالقرب من الخليج.

911
01:07:43,310 --> 01:07:44,686
‫أتذكر ذلك العنوان؟

912
01:07:45,896 --> 01:07:49,107
‫- 8899 شارع "تود".
‫- أجل. شكراً لك يا دكتور.

913
01:07:50,901 --> 01:07:52,319
‫أشعر بتحسن بالفعل.

914
01:08:02,954 --> 01:08:03,830
‫أجل.

915
01:08:04,539 --> 01:08:05,749
‫في الوقت المناسب؟

916
01:08:09,252 --> 01:08:10,295
‫تشبث يا دكتور!

917
01:08:11,546 --> 01:08:12,714
‫تباً، اخرج!

918
01:08:52,754 --> 01:08:53,839
‫"بوب"؟

919
01:08:59,511 --> 01:09:00,554
‫"بوب"؟

920
01:09:02,848 --> 01:09:04,099
‫"بوب"!

921
01:09:05,517 --> 01:09:07,686
‫أجل، أنا هنا!

922
01:09:08,228 --> 01:09:11,231
‫لا تهبط يا دكتور! هذا خطير!

923
01:09:14,401 --> 01:09:15,610
‫رباه.

924
01:09:16,444 --> 01:09:17,904
‫أيمكنك الخروج؟

925
01:09:18,864 --> 01:09:21,658
‫- لا، أنا عالق!
‫- سأهبط إذاً!

926
01:09:22,242 --> 01:09:24,452
‫ابق مكانك! خطوة واحدة خاطئة

927
01:09:24,536 --> 01:09:27,038
‫وسيخرجون جثتينا في "يوليو".

928
01:09:27,122 --> 01:09:28,248
‫اصمد!

929
01:09:29,791 --> 01:09:33,003
‫تباً، يا لك من وغد أصم، قلت ابق بالأعلى!

930
01:09:33,879 --> 01:09:35,297
‫تأخر الوقت على ذلك.

931
01:09:39,926 --> 01:09:42,429
‫إن خرجنا من هذا الوضع،
‫فسأبرحك ضرباً بلا شك.

932
01:09:43,555 --> 01:09:45,140
‫هذا ليس سيئاً جداً.

933
01:09:46,516 --> 01:09:48,685
‫لا يا سيد متبلد الإحساس؟

934
01:09:52,647 --> 01:09:55,775
‫لكن بما أنك هنا الآن،
‫يمكنك إخراجي من هذه السيارة.

935
01:09:58,028 --> 01:09:58,945
‫هنا.

936
01:09:59,946 --> 01:10:01,364
‫لديّ فكرة أفضل.

937
01:10:08,288 --> 01:10:10,332
‫واحذر من قطع أغلى مقتنياتي، أفهمت؟

938
01:10:13,793 --> 01:10:14,920
‫على مهلك.

939
01:10:16,630 --> 01:10:18,590
‫لا نريد أن تقطع الشيء الخطأ.

940
01:10:20,634 --> 01:10:22,677
‫رباه، بالتأكيد سأشتاق إليكن.

941
01:10:24,763 --> 01:10:28,308
‫شكراً يا عزيزتي. أراك لاحقاً.
‫لنغادر هذا المكان!

942
01:10:33,813 --> 01:10:34,814
‫أمسكت بك.

943
01:10:37,817 --> 01:10:39,027
‫شكراً لك يا دكتور.

944
01:10:46,785 --> 01:10:48,411
‫ما زلت سأبرحك ضرباً.

945
01:10:50,330 --> 01:10:51,539
‫هيا، لنذهب.

946
01:10:52,666 --> 01:10:55,627
‫- أتمنى أن تكون تعلم مكاننا.
‫- بالطبع أعرف يا شريكي.

947
01:10:56,211 --> 01:10:57,253
‫بالطبع أعلم.

948
01:10:57,837 --> 01:11:00,632
‫نتمشى قليلاً،
‫ثم سنجد فراشاً رائعاً دافئاً.

949
01:11:02,634 --> 01:11:05,261
‫يمكنني شم رائحة القهوة.

950
01:11:21,903 --> 01:11:26,157
‫أجل، وبعض العصيدة، ولحم الخنزير المقدد،
‫وبعض البسكويت والعسل.

951
01:11:26,658 --> 01:11:27,742
‫أجل.

952
01:11:28,118 --> 01:11:30,412
‫أؤكد لك، ستحب هذا المكان يا دكتور.

953
01:11:35,959 --> 01:11:36,876
‫ماذا...

954
01:11:46,136 --> 01:11:48,763
‫ماذا تفعل، أتظن أنه لديك 9 أرواح؟

955
01:12:17,584 --> 01:12:18,877
‫تعال إلى هنا!

956
01:12:20,045 --> 01:12:21,421
‫أتظن أن هذا مضحكاً؟

957
01:12:23,423 --> 01:12:24,591
‫دكتور!

958
01:12:34,893 --> 01:12:35,977
‫"بوب"!

959
01:12:38,021 --> 01:12:39,272
‫"بوب"!

960
01:12:49,991 --> 01:12:51,284
‫أمسكت بك يا دكتور.

961
01:12:53,369 --> 01:12:56,414
‫لا تحاول الإمساك بزمام الأمور هنا
‫أيها المأمور.

962
01:12:57,332 --> 01:13:00,210
‫أعتبر ما فعلته عرقلة خطيرة للعدالة،

963
01:13:01,377 --> 01:13:04,005
‫وسأحرص على أن تتذكر هذا اليوم.

964
01:13:06,341 --> 01:13:10,970
‫تباً يا "غرانت"، لقد أرعبتني.

965
01:13:23,983 --> 01:13:25,777
‫- سيد "لاكروس"؟
‫- أجل.

966
01:13:25,860 --> 01:13:27,737
‫النقيب "هيبر" من دورية ولاية "كولورادو".

967
01:13:27,821 --> 01:13:31,616
‫يُفترض بي احتجازك حتى يأتي رجالك غداً.

968
01:13:32,158 --> 01:13:33,576
‫أتمانع إن تفقدت المكان أيها النقيب؟

969
01:13:34,577 --> 01:13:35,787
‫تفضل.

970
01:13:39,624 --> 01:13:42,752
‫اسم الضحية "كلايد كالاهان"
‫الشهير بـ"شورتي".

971
01:13:44,420 --> 01:13:46,381
‫لم يتم العثور على سلاح الجريمة.

972
01:13:53,221 --> 01:13:57,267
‫لم يحاول سحبها حتى. نعتقد أنه هجوم مفاجئ.

973
01:13:57,976 --> 01:14:01,312
‫وإلا كيف سيفعل ذلك برجل يحمل بندقية 38؟

974
01:14:03,064 --> 01:14:04,607
‫ربما وثق به.

975
01:14:12,657 --> 01:14:17,704
‫ما زال لدينا نقاط تفتيش
‫على الطرق 10، 160، 350.

976
01:14:17,996 --> 01:14:20,707
‫إن رغب في الخروج من هذا الوادي،
‫سيكون عليه المرور بإحداها.

977
01:14:20,957 --> 01:14:22,667
‫وأؤكد لك أنه لم تمر أي سيارة "كاديلاك".

978
01:14:22,959 --> 01:14:24,127
‫ماذا عن الطرق عبر الجبال،

979
01:14:24,210 --> 01:14:26,045
‫- هل تفقدتها؟
‫- لا حاجة إلى ذلك.

980
01:14:26,296 --> 01:14:28,214
‫يمكنني أن أؤكد لك الآن أنه لا يمكن عبورها.

981
01:14:28,298 --> 01:14:29,674
‫لن يدخل أو يخرج أي شيء.

982
01:14:30,967 --> 01:14:32,552
‫لا تظن أنه تخطى أي نقطة تفتيش.

983
01:14:32,635 --> 01:14:33,970
‫وليس في الجبال.

984
01:14:35,013 --> 01:14:36,639
‫- أين يكون.
‫- لم أقل

985
01:14:36,723 --> 01:14:40,393
‫إنه لم يعبر نقاط التفتيش.
‫قلت لم تمر أي سيارة "كاديلاك" من هناك.

986
01:14:41,311 --> 01:14:44,939
‫لديّ تقرير يفيد بأن هناك
‫أكثر من 200 سيارة عالقة

987
01:14:45,023 --> 01:14:46,858
‫على الطريق "آي 25" وحده.

988
01:14:48,109 --> 01:14:51,613
‫وهذا بين هنا و"بويبلو" فحسب.
‫إن كان متوجهاً إلى...

989
01:14:52,614 --> 01:14:54,782
‫الطقس في "ألاموسا" أسوأ.

990
01:14:56,284 --> 01:14:59,162
‫وأعتقد أنه حين نبدأ فحص كل هذه السيارات،

991
01:14:59,579 --> 01:15:01,956
‫سنعثر على سيارة "كاديلاك" بيضاء.

992
01:15:02,457 --> 01:15:04,876
‫"الشحن لا يتوقف في خط (ريو غراند)
‫فبراير"

993
01:15:06,920 --> 01:15:08,713
‫لقد تفوق على نفسه، صحيح؟

994
01:15:09,672 --> 01:15:11,341
‫ليس الـ17 حتى.

995
01:15:19,307 --> 01:15:21,476
‫طلبت من "روث" حجز غرفة لك

996
01:15:21,559 --> 01:15:24,646
‫في مسكن صيانة السكك الحديدية
‫بجوار خطوط السكك الحديدية.

997
01:15:24,729 --> 01:15:26,105
‫المكان الوحيد المتاح بالمدينة.

998
01:15:26,773 --> 01:15:28,566
‫ظننت أنه يُفترض بك احتجازي.

999
01:15:28,983 --> 01:15:33,821
‫إنه أقرب إلى السجن بمسافة 32 كم،
‫وإن كان القاتل لا يمكنه المغادرة،

1000
01:15:34,072 --> 01:15:36,574
‫- لا يمكنك أنت أيضاً.
‫- شكراً أيها النقيب.

1001
01:15:37,116 --> 01:15:39,619
‫لا تشكرني. اشكر "باك أولمستيد".

1002
01:15:40,620 --> 01:15:42,372
‫بئساً للانتخابات.

1003
01:15:43,373 --> 01:15:45,208
‫سيتغير كل شيء من دونه.

1004
01:15:50,838 --> 01:15:52,715
‫- مرحباً.
‫- عمت مساء.

1005
01:15:52,799 --> 01:15:54,842
‫- أنت السيد "لاكروس"؟
‫- أجل.

1006
01:15:55,134 --> 01:15:56,594
‫وقّع هنا من فضلك.

1007
01:16:01,224 --> 01:16:02,642
‫جريمة القتل تلك مرعبة.

1008
01:16:05,436 --> 01:16:09,065
‫كنت أجالس "شورتي" في صغره.

1009
01:16:10,024 --> 01:16:11,192
‫لا أصدق.

1010
01:16:17,240 --> 01:16:18,866
‫- طابت ليلتك "روث".
‫- إلى اللقاء "بيل".

1011
01:16:19,158 --> 01:16:21,452
‫- كن حذراً.
‫- سأفعل.

1012
01:16:23,246 --> 01:16:24,622
‫كان "شورتي" يفعل ذلك.

1013
01:16:26,582 --> 01:16:28,668
‫- ماذا؟
‫- يمهد الطرق.

1014
01:16:29,794 --> 01:16:32,880
‫جعلته زوجته يتوقف عن هذا لأنه خطير.

1015
01:16:33,548 --> 01:16:34,924
‫هذا مثير للسخرية، صحيح؟

1016
01:16:35,675 --> 01:16:38,886
‫تخلى عن تمهيد الطرق
‫لأنه كان عملاً خطيراً جداً.

1017
01:16:39,178 --> 01:16:41,764
‫ثم قُتل في مرأبه الخاص.

1018
01:16:46,477 --> 01:16:49,981
‫إليك مفتاحك. الغرفة في الخارج إلى اليمين.

1019
01:16:58,489 --> 01:17:01,868
‫- ها أنت ذا يا "بوب".
‫- أجل. رائع.

1020
01:17:02,702 --> 01:17:03,786
‫أجل.

1021
01:17:06,914 --> 01:17:08,333
‫أين الجميع يا "آل"؟

1022
01:17:08,833 --> 01:17:10,585
‫ظننت أن هذا المكان سيكون مكتظاً بالناس.

1023
01:17:11,127 --> 01:17:14,839
‫لا يستطيع أحد الدخول أو الخروج،

1024
01:17:15,465 --> 01:17:16,466
‫لذا فإنه ليس مكتظاً.

1025
01:17:18,551 --> 01:17:21,512
‫- كيف وصلتما إلى "لا فيتا"؟
‫- سيراً على الأقدام.

1026
01:17:22,597 --> 01:17:24,265
‫واجهت مشكلة مع السيارة على الجبل.

1027
01:17:24,766 --> 01:17:27,185
‫- أنتما محظوظان حقاً.
‫- أجل.

1028
01:17:29,687 --> 01:17:31,439
‫يبدو أنه لم يبل حسناً جداً.

1029
01:17:33,900 --> 01:17:35,360
‫لقد أبلى أفضل مما تظن.

1030
01:18:17,693 --> 01:18:18,986
‫رائع يا "روبي".

1031
01:18:22,698 --> 01:18:25,535
‫- أخبر "سالي" أنها كانت لذيذة.
‫- سأفعل أيها المأمور.

1032
01:18:25,701 --> 01:18:27,662
‫وجلبت ذلك الشيء الصغير الذي طلبته.

1033
01:18:29,205 --> 01:18:30,540
‫شكراً لك.

1034
01:18:31,541 --> 01:18:32,792
‫سأحضر لك كأساً.

1035
01:18:34,460 --> 01:18:35,962
‫هلا أحضرت كأسين يا "روبي"؟

1036
01:18:38,965 --> 01:18:41,676
‫أعتقد أنك تأقلمت جيداً مع وضعك الجديد.

1037
01:18:43,553 --> 01:18:46,180
‫أتريد الانضمام
‫إلى هذا العاطل عن العمل حديثاً؟

1038
01:18:51,352 --> 01:18:54,480
‫لا تكن محبطاً جداً يا "نيت". إنه ليس خطأك.

1039
01:18:56,566 --> 01:18:58,443
‫أعلم، لا يمكنني التوقف عن التفكير...

1040
01:18:59,485 --> 01:19:01,404
‫ربما كان علينا التصريح بذلك الإعلان.

1041
01:19:01,654 --> 01:19:02,738
‫ربما.

1042
01:19:03,114 --> 01:19:07,452
‫أو ربما لو قتل في "ميدلاند"
‫بدلاً من "أماريلو"...

1043
01:19:08,619 --> 01:19:12,165
‫أو لو قام "سالديز" بإطلاق النار

1044
01:19:12,248 --> 01:19:14,750
‫في نطاق صلاحيتنا وليس "ماكغينيس"...

1045
01:19:15,209 --> 01:19:18,212
‫- من يدري؟
‫- ربما كان علينا تسليمه.

1046
01:19:19,881 --> 01:19:22,550
‫ربما كنا لنفعل الكثير من الأشياء
‫بطريقة مختلفة.

1047
01:19:26,262 --> 01:19:29,348
‫لكن تسليم "فرانك" لم يكن خياراً قط.

1048
01:19:31,601 --> 01:19:34,270
‫- لم لا؟
‫- لأنه قال الحقيقة.

1049
01:19:34,854 --> 01:19:38,316
‫بعد أن تسمع الحقيقة،
‫يصبح كل شيء آخر بلا أهمية.

1050
01:19:51,370 --> 01:19:53,122
‫ربما رضيت به.

1051
01:19:57,168 --> 01:19:58,461
‫لا، ما كنت لتفعل.

1052
01:19:59,337 --> 01:20:00,880
‫أنت شرطي جيد يا "نيت".

1053
01:20:01,547 --> 01:20:03,382
‫ستبلي حسناً مع "جاك".

1054
01:20:04,300 --> 01:20:06,677
‫والآن عد إلى المنزل وعانق أطفالك.

1055
01:20:07,178 --> 01:20:09,138
‫قبّل زوجتك

1056
01:20:09,222 --> 01:20:11,390
‫واعلم أن ما فعلته كان الصواب.

1057
01:20:14,352 --> 01:20:16,562
‫- ماذا عنك يا "باك"؟
‫- أنا؟

1058
01:20:17,897 --> 01:20:20,691
‫يمكنك أن ترى أن هذه التجربة بأكملها

1059
01:20:20,775 --> 01:20:22,568
‫دمرتني.

1060
01:20:27,114 --> 01:20:28,241
‫طابت ليلتك أيها المأمور.

1061
01:20:34,830 --> 01:20:37,041
‫- "بوب"، سُررت برؤيتك.
‫- وأنت أيضاً يا "هانك".

1062
01:20:37,124 --> 01:20:39,001
‫- مرحباً يا "بوب".
‫- مرحباً يا "تيت".

1063
01:20:39,752 --> 01:20:41,045
‫ما الأخبار؟

1064
01:20:41,379 --> 01:20:43,506
‫قُتل أحدهم في "مارتينزبرغ".

1065
01:20:44,507 --> 01:20:46,425
‫يظنون أنه قد يكون
‫القاتل نفسه من "أماريلو"؟

1066
01:20:46,592 --> 01:20:48,094
‫إن يظنون ذلك، فلن يفصحوا.

1067
01:20:48,553 --> 01:20:50,930
‫تقول دورية الولاية إنهم يبحثون على شاب.

1068
01:20:51,013 --> 01:20:53,182
‫يبدو أنكم تتابعون الأخبار كلها.

1069
01:20:53,474 --> 01:20:54,517
‫بالتأكيد،

1070
01:20:54,600 --> 01:20:57,061
‫إننا عالقون هنا منذ أول أمس.

1071
01:20:57,478 --> 01:20:59,689
‫لم نفعل شيئاً سوى مشاهدة التلفاز.

1072
01:20:59,981 --> 01:21:01,107
‫حسناً، إذاً،

1073
01:21:01,190 --> 01:21:04,360
‫حان وقت فتح الطريق والعبور.

1074
01:21:04,944 --> 01:21:06,779
‫سيرسلون فريقاً الليلة.

1075
01:21:06,862 --> 01:21:08,447
‫يمكنك الذهاب معهم بكل سرور.

1076
01:21:09,115 --> 01:21:13,244
‫- كالأيام الخوالي.
‫- في شبابي يا صديقي. في شبابي.

1077
01:21:15,288 --> 01:21:17,915
‫- شكراً لك يا "هانك".
‫- لم العجلة؟

1078
01:21:18,708 --> 01:21:22,962
‫قلة السيدات تزعجني.

1079
01:21:29,969 --> 01:21:33,556
‫بالمناسبة يا "تيت"،
‫أسمعت شيئاً عن القطار 2-18؟

1080
01:21:33,639 --> 01:21:38,728
‫"مارتينزبرغ"؟ آخر ما سمعته، أنه يتجه
‫إلى أعلى. لكنه لا يأتي إلى هنا. تعلم ذلك.

1081
01:21:39,604 --> 01:21:40,771
‫أسأل فحسب.

1082
01:22:29,278 --> 01:22:31,822
‫لقد فتحوا الطريق.

1083
01:22:34,825 --> 01:22:37,995
‫لا تقلق. 2-18 هو القطار الوحيد حتى الغد.

1084
01:22:44,543 --> 01:22:47,296
‫"(مارتينزبرغ)"

1085
01:26:06,912 --> 01:26:09,999
‫الطريق آمن يا شباب. علمت أن الطريق آمن.

1086
01:26:10,082 --> 01:26:11,625
‫حسناً. شكراً.

1087
01:26:23,429 --> 01:26:24,847
‫"ميكي"، هل أنت مستعد للذهاب؟

1088
01:26:25,014 --> 01:26:27,016
‫كلامك محض هراء يا "جون"، أتعرف ذلك؟

1089
01:26:28,142 --> 01:26:31,812
‫أعرف عما أتحدث. سيارة "كاديلاك".
‫أعرف السيارات الـ"كاديلاك".

1090
01:26:32,146 --> 01:26:34,315
‫ممتلئة بصور لنساء عاريات، صحيح؟

1091
01:26:35,316 --> 01:26:36,692
‫هذا ما قلته.

1092
01:26:41,864 --> 01:26:43,115
‫سمعت بالأمر عبر المذياع.

1093
01:26:44,158 --> 01:26:45,618
‫ماذا عن تلك السيارة؟

1094
01:26:46,702 --> 01:26:49,622
‫أنت أيضاً سمعت.
‫أخبر الشاب الحقيقة، هلا فعلت؟

1095
01:26:49,788 --> 01:26:52,833
‫إنها السيارة التي كان يقودها
‫ذلك القاتل في "أماريلو"، صحيح؟

1096
01:26:53,959 --> 01:26:55,377
‫أرأيت؟ إنه يعرف.

1097
01:26:58,005 --> 01:27:00,799
‫مرحباً أيها الغريب. ما رأيك في هذه ليوم؟

1098
01:27:01,175 --> 01:27:04,053
‫أرسلوا محراثاً إلى الطريق ليلة أمس
‫وحالفهم الحظ.

1099
01:27:04,845 --> 01:27:06,931
‫أمامنا 30 دقيقة تقريباً حتى يغادر القطار.

1100
01:27:11,018 --> 01:27:12,144
‫هل أنت بخير يا دكتور؟

1101
01:27:12,770 --> 01:27:15,481
‫أجل، أنا بخير. الأمر فحسب...

1102
01:27:16,565 --> 01:27:17,983
‫إنني متعب فحسب.

1103
01:27:18,984 --> 01:27:20,903
‫- هل نمت جيداً؟
‫- أجل.

1104
01:27:23,280 --> 01:27:25,574
‫ظننت أنك سمعت أن رجال الشرطة
‫يبحثون عن سيارة مثل سيارتي.

1105
01:27:27,826 --> 01:27:29,078
‫"كاديلاك" بيضاء.

1106
01:27:31,121 --> 01:27:32,164
‫أجل، سمعت.

1107
01:27:32,498 --> 01:27:35,417
‫السيارة التي يبحثون عنها
‫تحمل لوحات "تكساس".

1108
01:27:35,793 --> 01:27:37,544
‫سيارتي تحمل لوحات "اوكلاهوما"، أتتذكر؟

1109
01:27:38,963 --> 01:27:40,798
‫أجل. هذا صحيح.

1110
01:27:41,548 --> 01:27:44,218
‫- تصدقني، أليس كذلك؟
‫- أجل. الأمر فحسب...

1111
01:27:44,718 --> 01:27:48,180
‫الأمر جنوني. لقد تفاجأت، أتعلم؟

1112
01:27:48,514 --> 01:27:50,307
‫أنت؟ ماذا عني أنا؟

1113
01:27:52,351 --> 01:27:55,062
‫سأنزل إلى أسفل لأتفقد الطقس.

1114
01:27:55,562 --> 01:27:58,023
‫ارتد ملابسك، وسنأكل قبل أن نغادر.

1115
01:27:58,148 --> 01:27:59,274
‫حسناً.

1116
01:28:04,780 --> 01:28:06,115
‫"مشاهدة عاصفة الشتاء"

1117
01:28:06,198 --> 01:28:08,075
‫يواصل المناخ المتجمد القدوم
‫من الشمال الغربي،

1118
01:28:08,242 --> 01:28:10,828
‫ويبدو أننا لن نبلغ درجة صفر مئوية

1119
01:28:10,911 --> 01:28:13,914
‫- حتى وقت ما عطلة هذا الأسبوع.
‫- في "تشيري كريك دودج"،

1120
01:28:13,998 --> 01:28:16,917
‫كنا نوجهكم يميناً
‫بصفقات رائعة طوال 16 عاماً.

1121
01:28:17,001 --> 01:28:19,128
‫والآن وضعنا أسعار خاصة مخفضة
‫بمناسبة الذكرى السنوية

1122
01:28:19,253 --> 01:28:20,504
‫على كل سيارة وشاحنة
‫وسيارة صغيرة.

1123
01:28:20,587 --> 01:28:23,382
‫هذا يعني أن شاحنات "رام" الكبيرة
‫ستكون بـ116 دولاراً شهرياً.

1124
01:28:24,133 --> 01:28:25,426
‫هل أنت مستعد يا دكتور؟

1125
01:28:30,889 --> 01:28:32,141
‫من أين حصلت على تلك السيارة؟

1126
01:28:37,813 --> 01:28:39,857
‫أصغ يا دكتور، يمكنني تفهم قلقك...

1127
01:28:40,774 --> 01:28:42,109
‫لكن هل توقفت لتفكر

1128
01:28:42,401 --> 01:28:44,319
‫في عدد السيارات الـ"كاديلاك"
‫البيضاء الموجودة

1129
01:28:44,403 --> 01:28:46,030
‫في ولاية "تكساس" الكبيرة؟

1130
01:28:46,405 --> 01:28:48,782
‫- الكثير على الأغلب.
‫- سأقول أكثر من ذلك.

1131
01:28:49,116 --> 01:28:50,701
‫لكن ليس بها هذا القدر من الصور.

1132
01:28:53,162 --> 01:28:54,538
‫من أين حصلت على السيارة؟

1133
01:28:58,584 --> 01:29:00,002
‫حسناً، لقد كذبت عليك.

1134
01:29:01,420 --> 01:29:04,631
‫لم أكن آخذها لأحد. إنها سيارتي.

1135
01:29:05,382 --> 01:29:07,468
‫اشتريتها في "تولسا" قبل أن أقلك بيوم،

1136
01:29:07,676 --> 01:29:10,304
‫- لكن هذا لا يعني أنني قتلت أحداً.
‫- توقف مكانك.

1137
01:29:12,598 --> 01:29:14,850
‫أخبرتك أنها لصديق، لأنني شعرت بأنك

1138
01:29:14,933 --> 01:29:17,269
‫ستشعر بعدم راحة كبيرة إن عرفت أنها سيارتي.

1139
01:29:18,228 --> 01:29:21,023
‫وكنت محقاً، أليس كذلك؟

1140
01:29:21,940 --> 01:29:24,777
‫كنت سأتخلص من كل هذه الصور
‫حين أصل إلى "سولت ليك".

1141
01:29:24,985 --> 01:29:27,237
‫مع أنها كانت مسلّية، أليس كذلك؟ تلك الصور؟

1142
01:29:30,908 --> 01:29:35,537
‫إن كنت قتلت هؤلاء الأشخاص،
‫فلم أسافر بتلك السيارة؟

1143
01:29:35,704 --> 01:29:37,164
‫لا تقترب.

1144
01:29:39,041 --> 01:29:40,125
‫إن كنت القاتل،

1145
01:29:40,584 --> 01:29:42,711
‫فهل كنت سأصحبك
‫إلى كل الأماكن المعروف فيها،

1146
01:29:42,795 --> 01:29:45,798
‫وأعرّفك إلى أصدقائي، وأنقذ حياتك حتى؟

1147
01:29:46,048 --> 01:29:47,841
‫- أعني كلامي!
‫- إن كنت القاتل،

1148
01:29:48,217 --> 01:29:49,468
‫لماذا لم أقتلك؟

1149
01:29:49,927 --> 01:29:51,220
‫سنحت لي فرصاً كثيرة.

1150
01:29:53,388 --> 01:29:54,640
‫تباً!

1151
01:29:56,975 --> 01:29:59,061
‫- كانت سيارتي!
‫- اثبت ذلك!

1152
01:29:59,228 --> 01:30:00,479
‫كيف؟

1153
01:30:01,313 --> 01:30:04,399
‫نزلت من قطار واشتريتها من رجل بـ500 دولار!

1154
01:30:05,567 --> 01:30:07,986
‫أعلم أنها لم تكن جيدة بسبب سعرها.

1155
01:30:08,529 --> 01:30:12,032
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل، أطلب منه إيصالاً؟

1156
01:30:13,867 --> 01:30:15,119
‫هذه الحقيقة!

1157
01:30:15,494 --> 01:30:18,622
‫وإن كنت لا تثق بي، فلتسلّمني...

1158
01:30:19,790 --> 01:30:21,625
‫لأنني لا أملك سوى كلماتي.

1159
01:30:23,168 --> 01:30:24,920
‫في "أماريلو" هذا الصباح،

1160
01:30:25,003 --> 01:30:28,423
‫أعلن مسؤولو الشرطة
‫أن المشتبه به الرئيسي قُبض عليه

1161
01:30:28,507 --> 01:30:31,051
‫لقتل 3 أشخاص هناك يوم الجمعة.

1162
01:30:31,552 --> 01:30:34,138
‫رئيس شرطة مدينة "أماريلو"، "جاك ماكغينيس"،

1163
01:30:34,221 --> 01:30:37,724
‫أشاد بالمحققين للقبض على "هيكتور سالديز".

1164
01:30:38,100 --> 01:30:39,393
‫أريد شكر الجهود المشتركة

1165
01:30:39,476 --> 01:30:41,353
‫لشرطة المدينة وقسم الطب الشرعي

1166
01:30:41,436 --> 01:30:42,813
‫للقبض على هذا القاتل.

1167
01:30:43,647 --> 01:30:45,482
‫اسم المشتبه به "هيكتور سالديز".

1168
01:30:46,066 --> 01:30:48,861
‫كان السيد "سالديز" مطلوباً
‫في "نيو مكسيكو" و"أوكلاهوما"

1169
01:30:48,944 --> 01:30:49,987
‫لتهم الاعتداء.

1170
01:30:50,320 --> 01:30:52,072
‫كلا الولايتان تنازلتا عن تسليم المجرم

1171
01:30:52,156 --> 01:30:53,949
‫حتى نتمكن من مواصلة المقاضاة.

1172
01:30:54,408 --> 01:30:55,367
‫هل لجرائم القتل هذه

1173
01:30:55,450 --> 01:30:57,828
‫أي علاقة بجريمة القتل في "كولورادو" أمس؟

1174
01:30:58,120 --> 01:30:59,913
‫لا يمكنني التعليق على تحقيقهم.

1175
01:31:00,455 --> 01:31:03,458
‫لن يعلّق الرئيس "ماكغينيس"
‫سواء كان هناك صلة أم لا

1176
01:31:03,542 --> 01:31:06,170
‫بين القتل في "تكساس"
‫وجريمة القتل الأخيرة في ...

1177
01:31:06,253 --> 01:31:07,671
‫إنه مجرد حادث يا "آل".

1178
01:31:07,921 --> 01:31:09,673
‫لا داع للجلبة.

1179
01:31:11,675 --> 01:31:13,510
‫أخبرني بكم ندين لك عن الأضرار.

1180
01:31:24,313 --> 01:31:25,939
‫- ماذا؟
‫- دورية ولاية "كولورادو"

1181
01:31:26,023 --> 01:31:29,234
‫وجدوا سيارته في جدول
‫بالقرب من حامل سكة حديد.

1182
01:31:29,318 --> 01:31:32,029
‫يبدو أنه فقد السيطرة أثناء اللحاق بالقطار.

1183
01:31:32,237 --> 01:31:33,780
‫إنهم يبحثون عن جثته الآن.

1184
01:31:33,864 --> 01:31:38,118
‫- قطار؟
‫- قطار "ريو غراند" لنقل البضائع. 2-18.

1185
01:31:39,536 --> 01:31:40,621
‫2-18؟

1186
01:31:41,914 --> 01:31:43,332
‫لم يكن موعداً.

1187
01:31:44,291 --> 01:31:45,542
‫لقد خدعه.

1188
01:31:46,168 --> 01:31:47,961
‫علينا التواصل مع ذلك القطار.

1189
01:31:48,045 --> 01:31:50,631
‫لا يمكنني. لا يمكن التواصل معهم
‫حتى الوصول للجانب الآخر.

1190
01:31:50,714 --> 01:31:53,008
‫دمرت العاصفة الإرسال الهاتفي.

1191
01:31:53,091 --> 01:31:55,385
‫- كم تبلغ المسافة؟
‫- 5 ساعات.

1192
01:31:56,053 --> 01:31:57,262
‫5 ساعات.

1193
01:31:57,888 --> 01:31:59,473
‫كان يعلم أن "فرانك" لن يستسلم...

1194
01:32:00,474 --> 01:32:01,767
‫لذلك خدعه.

1195
01:32:02,726 --> 01:32:05,812
‫مهلاً، أتعني أن القاتل
‫كان يتوقع ذهابه إلى هناك؟

1196
01:32:07,689 --> 01:32:09,316
‫وأنا ساعدت في ذلك.

1197
01:32:28,794 --> 01:32:31,338
‫- من أنت؟
‫- "راي كالابريس".

1198
01:32:32,130 --> 01:32:34,424
‫لا تقتلني. أرجوك.

1199
01:32:38,679 --> 01:32:41,848
‫- كيف فقدت حذائك؟
‫- الصعود على متن القطار.

1200
01:32:42,641 --> 01:32:43,809
‫كيف وصلت إلى هنا؟

1201
01:32:44,476 --> 01:32:47,145
‫كنت مع الفريق الذي مهد
‫طريق "لا فيتا" ليلة أمس.

1202
01:32:47,813 --> 01:32:50,440
‫عاد الجميع إلى "مارتينزبرغ" مع المحراث.

1203
01:32:50,732 --> 01:32:52,985
‫أقيم في "ساليدا"،
‫على الجانب الآخر من الطريق.

1204
01:32:53,735 --> 01:32:55,696
‫يقلني قطار 2-18 من هنا، إلى المنزل.

1205
01:32:58,323 --> 01:33:00,826
‫- ما موعد القطار القادم؟
‫- هذا القطار الوحيد اليوم.

1206
01:33:00,909 --> 01:33:03,578
‫لا، هذا غير ممكن. لا بد من وجود قطار آخر.

1207
01:33:03,662 --> 01:33:06,581
‫ما لم ترغب في تسلق التل
‫إلى الدرجة الأعلى في "أندرستاندينغ"،

1208
01:33:06,665 --> 01:33:08,083
‫فلتستقل القطار 20-10.

1209
01:33:09,418 --> 01:33:10,961
‫ثمة خطان يعبران الطريق.

1210
01:33:11,044 --> 01:33:12,921
‫الدرجة الأعلى على الجانب الآخر من التل.

1211
01:33:13,005 --> 01:33:16,466
‫- ماذا تكون "أندرستاندينغ"، مدينة؟
‫- لا يا رجل.

1212
01:33:18,260 --> 01:33:19,636
‫إنه الخط الجانبي.

1213
01:33:25,767 --> 01:33:27,102
‫"(بيليف)، (أندرستاندينغ)"

1214
01:33:27,185 --> 01:33:30,272
‫- متى يعبر؟
‫- قطار 20-10؟ بعد ساعة تقريباً.

1215
01:33:31,982 --> 01:33:33,525
‫لا يمكنك الصعود إلى أعلى هكذا.

1216
01:33:34,735 --> 01:33:35,819
‫راقبني.

1217
01:33:36,862 --> 01:33:37,821
‫مهلاً.

1218
01:33:55,088 --> 01:33:56,256
‫بكم أدين لك؟

1219
01:34:00,218 --> 01:34:02,763
‫سُويت الفاتورة بالفعل. دفعها "بوب".

1220
01:34:03,472 --> 01:34:06,141
‫- أتعرف أين أجده؟
‫- في مكتب نقل البضائع.

1221
01:34:11,563 --> 01:34:12,731
‫آسف.

1222
01:34:23,158 --> 01:34:25,160
‫حسناً، إذاً. أنا في طريقي. إلى اللقاء.

1223
01:34:36,797 --> 01:34:38,090
‫أيمكنني التحدث إليك؟

1224
01:34:49,393 --> 01:34:50,560
‫آسف...

1225
01:34:52,229 --> 01:34:53,688
‫آسف لأنني شككت بك.

1226
01:34:55,857 --> 01:34:59,611
‫لو كنت مكانك يا دكتور، وسمعت ما سمعته،

1227
01:35:00,320 --> 01:35:02,280
‫لكنت على الأغلب سأصوب المسدس في وجهي كذلك.

1228
01:35:06,493 --> 01:35:08,245
‫إن كان العرض ما يزال قائماً...

1229
01:35:09,121 --> 01:35:10,622
‫فسأذهب معك.

1230
01:35:16,545 --> 01:35:18,338
‫يسعدني ذلك يا شريكي.

1231
01:35:20,048 --> 01:35:22,300
‫- مرحباً يا "بوبي"!
‫- مرحباً!

1232
01:35:23,635 --> 01:35:26,096
‫- كيف حالك يا صاح؟
‫- رباه.

1233
01:35:26,221 --> 01:35:28,348
‫يا دكتور! هذا العجوز الفظ...

1234
01:35:28,432 --> 01:35:30,016
‫- مرحباً!
‫- ...هو "تيكس مونرو".

1235
01:35:30,100 --> 01:35:31,184
‫اصعد.

1236
01:35:31,268 --> 01:35:33,603
‫ثق بي، أي صديق لهذا الرجل يُعد صديقي.

1237
01:35:35,272 --> 01:35:38,066
‫تعال. ينبغي أن أحدثك عن "بوبي". تعال.

1238
01:35:40,152 --> 01:35:44,030
‫إن لم تكن ستساعده، أخرجني وسأساعده أنا.

1239
01:35:44,239 --> 01:35:46,616
‫ساعدت مكتب التحقيقات الفدرالي
‫بما يكفي، ألا تظن ذلك؟

1240
01:35:48,243 --> 01:35:49,661
‫رباه.

1241
01:35:50,370 --> 01:35:53,498
‫- إنه يحاول العثور على ابنه.
‫- إنها أوهام أيها المأمور.

1242
01:36:01,089 --> 01:36:02,174
‫"جاك".

1243
01:36:06,094 --> 01:36:07,637
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "جاك".

1244
01:36:09,222 --> 01:36:10,640
‫أتمنى لو أستطيع مساعدتك يا "باك"...

1245
01:36:12,559 --> 01:36:13,602
‫لكن...

1246
01:36:14,227 --> 01:36:15,270
‫إنها قضية فدرالية.

1247
01:36:15,353 --> 01:36:17,147
‫عندما تأخذني إلى جلسة استماع...

1248
01:36:17,230 --> 01:36:20,025
‫لا أحتاج إلى جلسة استماع.
‫أريدك أن تعطيني المفتاح.

1249
01:36:21,651 --> 01:36:23,153
‫رباه يا "باك".

1250
01:36:25,614 --> 01:36:27,574
‫هذا آخر ما أريده في أول يوم لي.

1251
01:36:28,408 --> 01:36:29,701
‫أجل، صحيح.

1252
01:36:37,667 --> 01:36:38,877
‫افتح الباب.

1253
01:36:40,212 --> 01:36:42,130
‫إنها بداية رائعة يا "جاك".

1254
01:36:43,423 --> 01:36:44,674
‫أتحتاج إلى أي شيء آخر؟

1255
01:36:48,929 --> 01:36:50,972
‫في الواقع...

1256
01:36:52,098 --> 01:36:53,600
‫ثمة شيء أريده.

1257
01:37:14,412 --> 01:37:16,957
‫أجل، إننا نقترب من الطريق.

1258
01:37:18,250 --> 01:37:21,294
‫ما زالت القطارات تنجرف
‫بطريقة سريعة جداً هنا.

1259
01:37:23,004 --> 01:37:24,589
‫انتبه لما تلمسه يا دكتور.

1260
01:37:24,673 --> 01:37:28,176
‫نعم يا سيدي. أذرع التحكم هذه
‫تتحكم بـ4 أجنحة بالخارج وزنها 4 أطنان.

1261
01:37:28,260 --> 01:37:29,886
‫إن أسقطت أحدها بالخطأ...

1262
01:37:31,137 --> 01:37:33,682
‫فستواجه مشكلة في عبور النفق.

1263
01:37:34,391 --> 01:37:35,517
‫ما الذي يمدها بالطاقة؟

1264
01:37:35,600 --> 01:37:37,894
‫خزانات الهواء الكبيرة
‫في المقصورة الرئيسية.

1265
01:37:38,353 --> 01:37:40,397
‫هل هذه دائماً وظيفتك، العمل على هذا الشيء؟

1266
01:37:40,522 --> 01:37:43,733
‫لا. إنني أنقل هذا الناشر إلى "ألاموسا".

1267
01:37:43,900 --> 01:37:49,739
‫لا أحب العمل على تمهيد الطرق.
‫العمل ليلاً معظم الوقت. البرد. رباه.

1268
01:37:50,490 --> 01:37:52,117
‫اعتاد "بوبي" تمهيد هذه الطرق.

1269
01:37:52,200 --> 01:37:53,034
‫"(بيليف)"

1270
01:37:53,285 --> 01:37:56,162
‫كان هذا منذ وقت طويل يا "تيكس". وقت طويل.

1271
01:38:40,832 --> 01:38:42,125
‫ألدى أحدكما ولاعة؟

1272
01:38:53,053 --> 01:38:54,012
‫"مطعم ونزل (تول إنديان)"

1273
01:38:54,137 --> 01:38:56,514
‫تباً. هذا هو المكان.

1274
01:38:57,307 --> 01:38:59,392
‫حيث وقعت جرائم القتل في "أماريلو".

1275
01:39:01,269 --> 01:39:03,938
‫النزل الذي يقع في "أماريلو".
‫يتصدر الأخبار منذ يومين.

1276
01:39:06,566 --> 01:39:07,609
‫هل قلت شيئاً؟

1277
01:39:09,152 --> 01:39:10,654
‫أجل يا "تيكس"، فعلت.

1278
01:39:15,075 --> 01:39:16,576
‫أتمنى ألا أكون قلت شيئاً سيئاً.

1279
01:39:17,118 --> 01:39:18,411
‫ما من شيء سيئ يا "تيكس".

1280
01:39:19,037 --> 01:39:20,246
‫الأمر فحسب أن هذا الطبيب

1281
01:39:20,330 --> 01:39:22,457
‫يعتبرني قاتلاً الآن.

1282
01:39:22,540 --> 01:39:23,667
‫ماذا؟

1283
01:39:24,250 --> 01:39:25,877
‫ماذا أوحى لك بهذه الفكرة المجنونة؟

1284
01:39:25,960 --> 01:39:28,421
‫إنهم يبحثون عن شاب ذو شعر بني.

1285
01:39:28,672 --> 01:39:31,007
‫مثلك نوعاً ما. رباه.

1286
01:39:31,716 --> 01:39:34,719
‫هذا الرجل من أخيار الناس.

1287
01:39:35,345 --> 01:39:37,472
‫أخيار الناس.

1288
01:39:39,349 --> 01:39:40,850
‫قف مكانك يا دكتور.

1289
01:39:42,310 --> 01:39:43,561
‫يا إلهي.

1290
01:39:43,853 --> 01:39:46,731
‫- دعني أساعده.
‫- فات الأوان.

1291
01:39:47,148 --> 01:39:48,441
‫لا يمكنك فعل أي شيء.

1292
01:39:57,951 --> 01:39:59,494
‫أحضر تلك الحقيبة إلى هنا.

1293
01:40:00,245 --> 01:40:01,579
‫سآخذ المسدس.

1294
01:40:07,043 --> 01:40:08,420
‫اهدأ يا دكتور.

1295
01:40:16,678 --> 01:40:20,390
‫- تبعتني من النزل.
‫- في الواقع، من الليلة التي تسبقها.

1296
01:40:21,141 --> 01:40:22,392
‫شاهدتك تسجل وصولك.

1297
01:40:22,767 --> 01:40:26,062
‫كان النزل محجوزاً بالكامل،
‫لذا تشاركت غرفة مع ذلك الرجل.

1298
01:40:28,314 --> 01:40:29,274
‫لم أمكث.

1299
01:40:30,775 --> 01:40:32,861
‫كنت أبحث عن سيارة تلك الليلة.

1300
01:40:35,739 --> 01:40:39,659
‫لكن حين عدت لتناول الفطور
‫صباح اليوم التالي...

1301
01:40:40,410 --> 01:40:41,619
‫كنت قد عدت.

1302
01:40:43,538 --> 01:40:45,373
‫سمعت أنك تبحث عن توصيلة.

1303
01:40:48,877 --> 01:40:52,172
‫ثم زرت صديقك السيد "ساذرلاند".

1304
01:40:55,759 --> 01:40:57,260
‫كانت زيارة سريعة.

1305
01:41:13,860 --> 01:41:16,613
‫- سيعثرون عليك.
‫- لا أظن ذلك.

1306
01:41:17,197 --> 01:41:18,406
‫كما قال "تيكس"...

1307
01:41:19,407 --> 01:41:20,909
‫إنهم لا يبحثون عني.

1308
01:41:27,207 --> 01:41:28,500
‫أين المسدس؟

1309
01:41:55,610 --> 01:41:56,611
‫قف مكانك.

1310
01:41:59,489 --> 01:42:01,783
‫- لم أفعلها.
‫- ابتعد عنه.

1311
01:42:05,537 --> 01:42:06,955
‫كان هو الفاعل.

1312
01:42:07,372 --> 01:42:09,707
‫هو الفاعل. هو من قتله.

1313
01:42:09,791 --> 01:42:11,459
‫- لم أفعلها.
‫- أين هو؟

1314
01:42:11,626 --> 01:42:15,296
‫- ماذا؟ من؟
‫- سأقتلك لأعثر عليه.

1315
01:42:15,380 --> 01:42:18,299
‫لا أدري عما تتحدث. انتبه!

1316
01:42:33,064 --> 01:42:34,691
‫إن توقيتك رائع يا "فرانك".

1317
01:42:35,775 --> 01:42:36,776
‫يجب أن أعترف،

1318
01:42:36,860 --> 01:42:39,153
‫قلقت لبعض الوقت من أنك لن تنجح أبداً.

1319
01:42:40,363 --> 01:42:45,243
‫- اترك المسدس لنتحدث بتحضر.
‫- تعلم دورية الولاية بأنني على هذا القطار.

1320
01:42:45,994 --> 01:42:47,328
‫يعلمون أنك على متن القطار.

1321
01:42:47,787 --> 01:42:49,664
‫سيكونون بالانتظار على الجانب الآخر.

1322
01:42:50,707 --> 01:42:53,126
‫دائماً تحتاج إلى المساعدة،
‫صحيح يا "فرانك"؟

1323
01:42:53,793 --> 01:42:55,461
‫لم تكن بدايتك هكذا.

1324
01:42:57,130 --> 01:42:59,799
‫في البداية، حين كنت أنا وأنت فحسب،

1325
01:43:00,341 --> 01:43:01,426
‫كان تحدياً.

1326
01:43:02,385 --> 01:43:05,513
‫كنت أتخذ خطوة، فتتخذ أنت خطوة.

1327
01:43:06,014 --> 01:43:08,224
‫ثم بدأت تلعب اللعبة بغير إنصاف.

1328
01:43:08,641 --> 01:43:11,227
‫- لم تكن لعبة قط.
‫- بلى، كانت لعبة.

1329
01:43:12,562 --> 01:43:13,688
‫أنا ضدك.

1330
01:43:13,813 --> 01:43:15,857
‫ثم أصبحت أنا ضدك وضد 50 عميلاً آخرون.

1331
01:43:15,940 --> 01:43:19,193
‫- ثم 200 عميل.
‫- لم يبد أن الأمر سبب لك مشكلة.

1332
01:43:19,277 --> 01:43:21,154
‫لا تخدعني يا "فرانك".

1333
01:43:23,031 --> 01:43:24,908
‫لذا كان عليّ هدم الملعب.

1334
01:43:26,743 --> 01:43:27,952
‫لذلك أخذت ابنك.

1335
01:43:28,036 --> 01:43:30,079
‫- أين هو؟
‫- أتتذكر الاتفاق؟

1336
01:43:30,872 --> 01:43:32,206
‫اقتلني لتعثر عليه.

1337
01:43:44,302 --> 01:43:47,221
‫كانت لديك الفرصة يا "فرانك"!
‫كان عليك اقتناصها!

1338
01:43:50,975 --> 01:43:52,101
‫وداعاً يا "فرانك"!

1339
01:44:04,447 --> 01:44:05,615
‫لا تتكلم.

1340
01:44:26,928 --> 01:44:28,137
‫استرح.

1341
01:44:56,165 --> 01:44:59,002
‫المحيط الهادئ الجنوبي،
‫"دنفر" مراقب النقل يتحدث. أتسمعني؟

1342
01:45:07,135 --> 01:45:09,846
‫أجل. إنك تتحلى بالجرأة يا دكتور.

1343
01:45:11,723 --> 01:45:13,141
‫حان وقت الاستسلام.

1344
01:46:31,052 --> 01:46:32,261
‫الآن.

1345
01:46:35,890 --> 01:46:37,183
‫أين ابني؟

1346
01:46:37,266 --> 01:46:40,645
‫اقتلني لتعثر عليه يا "فرانك".
‫كان هذا الاتفاق.

1347
01:48:36,677 --> 01:48:39,347
‫"المحيط الهادئ الجنوبي
‫(ريو غراند)"

1348
01:48:55,363 --> 01:48:58,324
‫المحيط الهادئ الجنوبي 20-10،
‫دورية ولاية "كولورادو" تتحدث.

1349
01:48:59,200 --> 01:49:02,203
‫- حاول مرة أخرى.
‫- "تيكس" رجل عجوز كما تعرف.

1350
01:49:02,703 --> 01:49:05,581
‫لأنه لا يجيب على اللاسلكي لا يعني أنه...

1351
01:49:07,124 --> 01:49:08,251
‫هذا غريب.

1352
01:49:08,376 --> 01:49:10,836
‫ما من دخان يخرج من تلك المدخنة.

1353
01:49:13,464 --> 01:49:15,716
‫"ساي"، أحضر مراقب النقل.

1354
01:49:23,432 --> 01:49:24,517
‫"باك".

1355
01:49:26,602 --> 01:49:28,562
‫رباه. "فرانك".

1356
01:49:35,528 --> 01:49:36,570
‫هناك.

1357
01:49:40,199 --> 01:49:41,325
‫اعتن بهذا.

1358
01:49:45,788 --> 01:49:46,914
‫هل هذا هو؟

1359
01:49:50,459 --> 01:49:51,627
‫القاتل ميت.

1360
01:49:53,921 --> 01:49:55,172
‫ماذا عن ابنك؟

1361
01:49:59,135 --> 01:50:00,720
‫تماسك يا بني.

1362
01:50:01,387 --> 01:50:02,638
‫سنذهب إلى المستشفى.

1363
01:50:04,265 --> 01:50:07,184
‫فقد الكثير من الدماء.
‫درجة حرارة جسمه منخفضة.

1364
01:50:22,450 --> 01:50:23,534
‫ساعدني على النهوض.

1365
01:50:26,245 --> 01:50:27,455
‫سيدي، يجدر بك القدوم.

1366
01:51:23,761 --> 01:51:27,640
‫قال إن المدينة قضت بعدم صلاحية
‫هذا المكان للسكن قبل شهرين.

1367
01:51:29,308 --> 01:51:30,976
‫لم يقم أحد هنا منذ ذلك الحين.

1368
01:51:39,235 --> 01:51:40,778
‫فقد ابنه.

1369
01:52:30,786 --> 01:52:32,705
‫كان الرجل قاتلاً يا "فرانك".

1370
01:52:45,259 --> 01:52:46,302
‫أجل.

1371
01:52:48,721 --> 01:52:50,097
‫لكنه لم يكن كاذباً.

1372
01:53:36,352 --> 01:53:37,353
‫"آندي".

1373
01:53:38,062 --> 01:53:39,688
‫أبي!

1374
01:53:40,312 --> 01:53:44,312
ترجمة أصلية من أمازون برايم
icnghn@gmail.com

1375
01:57:58,822 --> 01:58:00,824
‫ترجمة: "سارة جمعة"

