﻿1
00:00:27,384 --> 00:00:30,384
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:30,708 --> 00:00:37,166
‫"نرجو أن تستمتعوا بالفيلم"‬

3
00:00:48,208 --> 00:00:51,791
‫يجب ألا تؤخذ الأحداث التاريخية في الفيلم‬
‫باعتبارها وقائع،‬

4
00:00:51,875 --> 00:00:56,041
‫ولا أن تؤخذ أية واقعة في الفيلم‬
‫على أنها محاولة لإبداء أو تقديم رأي طبي،‬

5
00:00:56,125 --> 00:00:59,125
‫أو القيام بممارسة العلاج والطب.‬

6
00:00:59,208 --> 00:01:00,541
‫"تخليداً لذكرى الجنود‬
‫الذين ضحوا بأرواحهم لحمايتنا‬

7
00:01:00,625 --> 00:01:01,833
‫ولمن ندين بحريتنا وسلامتنا.‬

8
00:01:01,916 --> 00:01:03,250
‫تحية إلى جيشنا الهندي، (جاي هيند)".‬

9
00:01:03,791 --> 00:01:05,875
‫"شكراً جزيلاً لك، (إيلانا روسين)"‬

10
00:01:06,625 --> 00:01:09,208
‫"شكراً جزيلاً لك، (آر بالكي)"‬

11
00:01:10,500 --> 00:01:14,791
‫"نحن نفتقدك".‬

12
00:01:16,666 --> 00:01:17,958
‫"بريا"، استمعي إلي.‬

13
00:01:18,041 --> 00:01:20,125
‫- دعني.‬
‫- استمعي إلي يا "بريا".‬

14
00:01:20,208 --> 00:01:22,125
‫كعادتك، دائماً نساء أخريات!‬

15
00:01:22,208 --> 00:01:25,500
‫- لم أقصد أن أجرح مشاعرك، أرجوك.‬
‫- دائماً تقول نفس الشيء.‬

16
00:01:25,583 --> 00:01:28,500
‫تعرفين كم أحبك. أرجوك، استمعي إلي.‬

17
00:01:28,583 --> 00:01:29,708
‫أحبك.‬

18
00:01:30,583 --> 00:01:32,166
‫أحبك حباً جماً.‬

19
00:01:35,750 --> 00:01:37,583
‫أوقفوا التصوير! لقطة رائعة!‬

20
00:01:37,666 --> 00:01:39,625
‫- خبير الزينة.‬
‫- أحضروا الماء.‬

21
00:01:39,708 --> 00:01:41,083
‫"كايرا"، هل أنت راضية؟‬

22
00:02:04,916 --> 00:02:07,833
‫- يا رفاق، سنصور مرة أخيرة.‬
‫- حصلنا على اللقطة المطلوبة، أليس كذلك؟‬

23
00:02:07,916 --> 00:02:10,041
‫الوقت ينفد وليس لدينا إذن لليوم بطوله.‬

24
00:02:10,125 --> 00:02:12,791
‫"كايرا" لديها فكرة لطيفة.‬
‫لم لا نصور لقطة أخيرة؟‬

25
00:02:13,250 --> 00:02:16,583
‫إن لم تكن اللقطة جيدة،‬
‫فما الجدوى من الانتهاء في الموعد؟‬

26
00:02:17,375 --> 00:02:19,416
‫سيدي، ليس هناك أي احترام للمنتج.‬

27
00:02:20,333 --> 00:02:23,500
‫خاصة من هذا المصور الجديد.‬
‫آسف، المصورة.‬

28
00:02:23,583 --> 00:02:25,916
‫لنصور هذا المشهد بسرعة. هيا.‬

29
00:02:26,583 --> 00:02:28,916
‫- "فاتيما"، سنغير الرجل.‬
‫- حسناً.‬

30
00:02:29,000 --> 00:02:31,750
‫أتريد ذلك الرجل؟‬
‫"داروين"، تعال! لحظة واحدة!‬

31
00:02:31,833 --> 00:02:35,750
‫- يجب أن يبدو مثيراً.‬
‫- استدر. ارفع سروالك من فضلك واذهب هناك.‬

32
00:02:35,833 --> 00:02:36,875
‫أعطني الكاميرا.‬

33
00:02:37,375 --> 00:02:38,625
‫ابدؤوا التصوير!‬

34
00:02:40,833 --> 00:02:42,916
‫- أرجوك.‬
‫- كعادتك، دائماً نساء أخريات!‬

35
00:02:43,000 --> 00:02:44,791
‫آسف. لم أقصد أن أجرح مشاعرك.‬

36
00:02:47,250 --> 00:02:50,041
‫أحبك. أحبك حباً جماً. أرجوك.‬

37
00:02:57,125 --> 00:02:58,291
‫أوقفوا التصوير!‬

38
00:02:58,375 --> 00:03:00,500
‫- هل أصبت الهدف؟‬
‫- رائع!‬

39
00:03:00,583 --> 00:03:02,791
‫- تنفيذ ممتاز.‬
‫- لقطة موفقة.‬

40
00:03:02,875 --> 00:03:05,166
‫كنت أصور بـ48 إطاراً، لأجعل النهاية أسرع.‬

41
00:03:05,250 --> 00:03:07,166
‫سأصور البناية كخلفية للمشهد.‬

42
00:03:08,958 --> 00:03:11,166
‫هل رأيت اللقطة يا سيد "راغوفيندرا"؟‬

43
00:03:11,250 --> 00:03:14,958
‫تعبير الفتاة وهي تنظر إلى الرجل المار‬
‫يقول الكثير.‬

44
00:03:16,208 --> 00:03:19,791
‫ليتني قابلتها قبل ذلك.‬
‫كنت سأصور معها فيلماً كاملاً.‬

45
00:03:24,250 --> 00:03:26,916
‫- أتقنت تصويره.‬
‫- انتهى اليوم يا رفاق! شكراً!‬

46
00:03:27,625 --> 00:03:29,500
‫شكراً يا "ديليب".‬

47
00:03:30,083 --> 00:03:32,333
‫"هريم"،‬
‫ليس من الضروري أن تحمل حقيبتي.‬

48
00:03:34,291 --> 00:03:35,541
‫آسفة جداً.‬

49
00:03:37,666 --> 00:03:40,666
‫اتصلت والدتك بهاتفي النقال مرة أخرى.‬

50
00:03:40,750 --> 00:03:42,541
‫أنت لا تردين عليها.‬

51
00:03:43,125 --> 00:03:45,833
‫- أرجوك أن تتصلي بها قبل ذهابك.‬
‫- سأفعل.‬

52
00:03:45,916 --> 00:03:47,958
‫استمتعي بعطلتك القصيرة.‬

53
00:03:48,416 --> 00:03:50,875
‫كان بوسعك المجيء معنا إلى "سنغافورة".‬

54
00:03:50,958 --> 00:03:54,000
‫- لكنك ستطيرين مع شخص آخر.‬
‫- اصمتي.‬

55
00:03:54,083 --> 00:03:55,541
‫اذهبي.‬

56
00:03:57,500 --> 00:03:59,250
‫"مطار (شانغي)، (سنغافورة)"‬

57
00:04:00,125 --> 00:04:02,375
‫تباً. حاولت رفع درجتك في الطائرة.‬
‫لكنني لم أنجح.‬

58
00:04:02,458 --> 00:04:05,291
‫- أرجوك...‬
‫- مرحباً. ماذا أقدم لكما؟‬

59
00:04:05,375 --> 00:04:06,375
‫- الجعة.‬
‫- الصودا.‬

60
00:04:06,458 --> 00:04:08,250
‫- حسناً.‬
‫- الصودا فحسب؟‬

61
00:04:08,833 --> 00:04:12,375
‫لا أشرب الكحول إلا في مناسبتين،‬
‫حين أكون مغرمة وحين لا أكون مغرمة.‬

62
00:04:14,208 --> 00:04:15,250
‫حسناً.‬

63
00:04:18,666 --> 00:04:19,666
‫نخبك.‬

64
00:04:21,416 --> 00:04:22,583
‫"كايرا"...‬

65
00:04:23,791 --> 00:04:25,166
‫هل الأمور بخير؟‬

66
00:04:25,250 --> 00:04:27,000
‫هل نحن على وفاق؟‬

67
00:04:27,083 --> 00:04:28,625
‫عم تتحدث؟‬

68
00:04:30,708 --> 00:04:32,541
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

69
00:04:40,375 --> 00:04:41,625
‫"راغوفيندرا"،‬

70
00:04:42,250 --> 00:04:44,208
‫أحتاج إلى تصوير فيلم سينمائي كامل.‬

71
00:04:44,750 --> 00:04:49,208
‫اكتفيت من العمل كبديلة. لا يمكنني انتظار‬
‫الفرصة حتى يمرض أحد المصورين.‬

72
00:04:49,291 --> 00:04:51,458
‫لن يعرف أحد أي المشاهد صورتها.‬

73
00:04:51,541 --> 00:04:55,291
‫- أريد تصوير فيلم كامل وحدي.‬
‫- وهذا سيحدث.‬

74
00:04:55,375 --> 00:04:58,375
‫من يرفض العمل‬
‫مع مديرة تصوير مثيرة مثلك؟‬

75
00:04:59,333 --> 00:05:00,250
‫مثيرة؟‬

76
00:05:00,333 --> 00:05:02,000
‫أهذه موهبتي الوحيدة؟ أتمزح؟‬

77
00:05:02,583 --> 00:05:03,791
‫لا أمزح.‬

78
00:05:05,083 --> 00:05:07,666
‫- لا تتحدث معي.‬
‫- أنت موهوبة جداً.‬

79
00:05:07,750 --> 00:05:10,583
‫أنت تصورين دعايات مستقلة.‬
‫تجنين الكثير من المال.‬

80
00:05:10,666 --> 00:05:12,208
‫لا بأس بالدعايات.‬

81
00:05:12,291 --> 00:05:14,250
‫لكنني أريد تصوير فيلم.‬

82
00:05:14,333 --> 00:05:16,291
‫ستصورين فيلماً. قريباً.‬

83
00:05:16,750 --> 00:05:17,750
‫كما أنك صغيرة.‬

84
00:05:17,833 --> 00:05:20,625
‫تضعين نظارة بدون قياس ليبدو سنك أكبر...‬

85
00:05:21,416 --> 00:05:22,500
‫معذرة؟‬

86
00:05:22,583 --> 00:05:26,666
‫بعض الممثلات يبلغن أوجهن في سن مبكرة،‬
‫فما الذي يمنع خبيرات التقنية من ذلك؟‬

87
00:05:26,750 --> 00:05:29,083
‫أسمعت بكلمة "الصبر" من قبل؟‬

88
00:05:29,791 --> 00:05:32,333
‫لا، لم أسمع بها. حدثني عن الصبر.‬

89
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
‫ردي. ردي على اتصال رئيس الطهاة.‬

90
00:05:39,958 --> 00:05:43,208
‫لو أردت،‬
‫يمكنني الذهاب والعودة بعد قليل.‬

91
00:05:43,291 --> 00:05:45,791
‫حسناً، أولاً، إنه ليس رئيساً للطهاة.‬
‫بل يملك مطعماً.‬

92
00:05:46,375 --> 00:05:47,541
‫أليس طاهياً أيضاً؟‬

93
00:05:49,958 --> 00:05:51,208
‫أخبريني بشيء.‬

94
00:05:51,958 --> 00:05:56,041
‫ألم تكن فكرتك أن تصوري فتاة تعانق رجلاً‬
‫بينما تنظر إلى رجل آخر؟‬

95
00:05:57,291 --> 00:05:59,208
‫أهي مستوحاة من الواقع؟‬

96
00:05:59,291 --> 00:06:02,125
‫المسافرون على الرحلة "إس كيو 422"...‬

97
00:06:02,208 --> 00:06:03,750
‫رائع!‬

98
00:06:03,833 --> 00:06:05,000
‫اسمعي يا "كايرا".‬

99
00:06:05,083 --> 00:06:06,916
‫لنستبدل مقعدينا.‬

100
00:06:07,000 --> 00:06:09,791
‫يمكنني الجلوس في الدرجة الاقتصادية.‬
‫لا داعي للتضحية.‬

101
00:06:09,875 --> 00:06:12,583
‫على أية حال،‬
‫لن تتسع الدرجة الاقتصادية لساقيك.‬

102
00:06:13,291 --> 00:06:15,083
‫- هذا صحيح.‬
‫- فعلاً.‬

103
00:06:15,666 --> 00:06:16,875
‫أجل يا أمي.‬

104
00:06:18,041 --> 00:06:19,416
‫كان جيداً.‬

105
00:06:19,500 --> 00:06:21,708
‫حسناً. آسفة،‬
‫لكنني لا أستطيع التحدث الآن.‬

106
00:06:21,791 --> 00:06:23,958
‫الطائرة على وشك الإقلاع. إلى اللقاء.‬

107
00:06:34,291 --> 00:06:37,041
‫"أفتقدك. تعالي قريباً"‬

108
00:06:47,208 --> 00:06:49,666
‫"تم تقديم طلبك على (إيباي)، شكراً!"‬

109
00:06:56,041 --> 00:06:58,041
‫"(هاشو نيواس)"‬

110
00:07:04,375 --> 00:07:05,958
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

111
00:07:06,041 --> 00:07:07,625
‫إذن...‬

112
00:07:07,708 --> 00:07:09,000
‫أيمكنني الصعود؟‬

113
00:07:10,583 --> 00:07:11,666
‫أنا متعبة جداً.‬

114
00:07:11,750 --> 00:07:12,875
‫أنتناول العشاء معاً؟‬

115
00:07:14,291 --> 00:07:16,458
‫أنا منشغلة اليوم، لكنني سأراك قريباً.‬

116
00:07:18,000 --> 00:07:19,875
‫- سأراك لاحقاً.‬
‫- سأراك لاحقاً.‬

117
00:07:25,041 --> 00:07:27,041
‫- "ألكا"!‬
‫- أختي!‬

118
00:07:27,708 --> 00:07:29,125
‫كم أصبحت بدينة!‬

119
00:07:29,708 --> 00:07:30,916
‫أخبريني يا أختاه...‬

120
00:07:32,000 --> 00:07:33,041
‫كيف كان التصوير؟‬

121
00:07:33,125 --> 00:07:33,958
‫سيئاً.‬

122
00:07:34,041 --> 00:07:35,791
‫حقاً؟ سيئاً؟‬

123
00:07:37,291 --> 00:07:38,791
‫أختاه، كل هذا...‬

124
00:07:43,791 --> 00:07:44,875
‫أختاه...‬

125
00:07:46,291 --> 00:07:48,458
‫اتصلت أمي ثلاث مرات بالفعل.‬

126
00:07:56,291 --> 00:07:58,125
‫أنت رقيقة يا "ألكا".‬

127
00:07:58,208 --> 00:07:59,291
‫شكراً.‬

128
00:08:00,375 --> 00:08:03,791
‫أتريدين القهوة أم أعد الإفطار فوراً؟‬

129
00:08:04,458 --> 00:08:06,083
‫لاحقاً.‬

130
00:08:06,166 --> 00:08:08,833
‫أختاه، انظري...‬

131
00:08:11,375 --> 00:08:12,458
‫أختاه...‬

132
00:08:13,666 --> 00:08:14,875
‫أليست ظريفة؟‬

133
00:08:15,958 --> 00:08:16,833
‫كانت ظريفة.‬

134
00:08:18,041 --> 00:08:19,208
‫كانت ظريفة.‬

135
00:08:19,750 --> 00:08:21,791
‫لم أعد أراه وسيماً.‬

136
00:08:21,875 --> 00:08:24,166
‫بل من الأفضل أن تنزعي صورته. انزعيها.‬

137
00:08:33,500 --> 00:08:34,541
‫أختاه.‬

138
00:08:35,041 --> 00:08:36,625
‫حافظي على النظام.‬

139
00:08:39,625 --> 00:08:41,125
‫الآن الأشياء منظمة.‬

140
00:08:43,125 --> 00:08:44,041
‫أحبك.‬

141
00:08:48,708 --> 00:08:51,750
‫- تذوقي صنف الطاهي الخاص، سيعجبك كثيراً.‬
‫- شكراً.‬

142
00:08:51,833 --> 00:08:53,625
‫- "غانيش"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

143
00:08:53,708 --> 00:08:56,833
‫"غانيش"، اعتن بضيفينا.‬
‫احرص على أن يتذوقا نبيذنا.‬

144
00:08:56,916 --> 00:08:59,166
‫- بالتأكيد يا سيدي.‬
‫- طاب مساؤكما. استمتعا بالطعام.‬

145
00:08:59,250 --> 00:09:00,666
‫وأنت أيضاً. إلى اللقاء.‬

146
00:09:02,875 --> 00:09:03,708
‫أخبريني،‬

147
00:09:03,791 --> 00:09:05,125
‫كيف كانت رحلتك؟‬

148
00:09:05,708 --> 00:09:07,041
‫كانت جيدة.‬

149
00:09:07,708 --> 00:09:08,541
‫فقط؟ جيدة؟‬

150
00:09:10,166 --> 00:09:11,958
‫حسناً. كانت رائعة.‬

151
00:09:18,208 --> 00:09:19,458
‫تبدين جميلة.‬

152
00:09:21,625 --> 00:09:22,666
‫"سيد"؟‬

153
00:09:23,583 --> 00:09:25,041
‫- مرحباً يا "سيد"!‬
‫- مرحباً يا "توم"!‬

154
00:09:25,541 --> 00:09:26,958
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- بخير.‬

155
00:09:27,041 --> 00:09:28,375
‫- تسرني رؤيتك!‬
‫- وأنا أيضاً.‬

156
00:09:28,458 --> 00:09:30,833
‫- كيف كانت العطلة؟‬
‫- رائعة! مذهلة!‬

157
00:09:30,916 --> 00:09:31,958
‫- "لندن"؟‬
‫- أجل.‬

158
00:09:32,041 --> 00:09:33,666
‫- مائدتك جاهزة.‬
‫- شكراً.‬

159
00:09:33,750 --> 00:09:35,375
‫آسف. كنت فقط...‬

160
00:09:35,458 --> 00:09:37,458
‫لا، لا عليك. اذهب وتحدث معه.‬

161
00:09:37,541 --> 00:09:40,125
‫أحتاج إلى التبول على أية حال.‬

162
00:09:41,375 --> 00:09:42,750
‫مائدة لأربعة أشخاص.‬

163
00:09:42,833 --> 00:09:46,500
‫آسف. نحن نصر على الملابس الرسمية.‬
‫السراويل القصيرة والنعال المفتوحة ممنوعة.‬

164
00:09:46,583 --> 00:09:49,458
‫- أرجوك! إنه عيد ميلاده. أرجوك.‬
‫- ليتني أستطيع.‬

165
00:09:49,541 --> 00:09:51,291
‫إنه عيد ميلادي. أرجوك.‬

166
00:09:51,375 --> 00:09:54,500
‫- إنها ترتدي سروالاً قصيراً.‬
‫- أجل، هذا مسموح للفتيات.‬

167
00:09:54,583 --> 00:09:56,791
‫- آسف.‬
‫- لكننا نريد قضاء السهرة هنا.‬

168
00:09:56,875 --> 00:09:58,583
‫أرجوك. افعل شيئاً.‬

169
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
‫افعل شيئاً يا رجل. اسمح لنا بالدخول.‬

170
00:10:03,666 --> 00:10:05,083
‫حسناً. تفضلوا.‬

171
00:10:11,875 --> 00:10:13,250
‫هذه المرة فقط.‬

172
00:10:13,875 --> 00:10:14,916
‫من أجلك.‬

173
00:10:18,333 --> 00:10:21,458
‫كما سأرافقك إلى التصوير في المرة القادمة‬
‫بصفتي متعهد طعامك.‬

174
00:10:22,541 --> 00:10:23,875
‫ما رأيك؟‬

175
00:10:27,375 --> 00:10:28,875
‫لقد ضاجعت "راغوفيندرا".‬

176
00:10:48,458 --> 00:10:50,083
‫من الأفضل أن أذهب.‬

177
00:10:50,750 --> 00:10:52,458
‫هذا أفضل. سأذهب.‬

178
00:11:06,250 --> 00:11:07,375
‫"سيد"...‬

179
00:11:11,791 --> 00:11:13,083
‫آسفة.‬

180
00:11:35,208 --> 00:11:38,208
‫"(تاج) الصيني"‬

181
00:11:48,250 --> 00:11:50,041
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

182
00:12:20,958 --> 00:12:23,000
‫ماذا تفعلين؟‬

183
00:12:33,958 --> 00:12:37,125
‫توقفي. كل شيء على ما يرام!‬

184
00:12:53,625 --> 00:12:55,000
‫ماذا تفعلان؟‬

185
00:12:55,083 --> 00:12:56,791
‫انظري! "سيد"!‬

186
00:12:56,875 --> 00:12:58,375
‫تباً! أين؟‬

187
00:12:58,833 --> 00:13:00,083
‫هذا ليس "سيد" يا "جاكي"!‬

188
00:13:00,166 --> 00:13:01,208
‫توقفي...‬

189
00:13:02,666 --> 00:13:05,333
‫يشبهه كثيراً. إنه وسيم.‬

190
00:13:06,541 --> 00:13:08,666
‫يا له من مسكين. كان لطيفاً.‬

191
00:13:08,750 --> 00:13:10,208
‫أجل، لطيف جداً.‬

192
00:13:10,291 --> 00:13:12,375
‫ألطف مما يناسب ذوقك،‬
‫أليس كذلك؟‬

193
00:13:16,708 --> 00:13:18,916
‫حسناً. لنأخذ استراحة.‬

194
00:13:19,958 --> 00:13:21,708
‫يا إلهي! هذه السترة!‬

195
00:13:21,791 --> 00:13:24,500
‫تذكرني بالمدرسة،‬
‫وفرقة "المشاهير الخمسة"!‬

196
00:13:25,125 --> 00:13:28,833
‫- الصف الثامن أو التاسع، أليس كذلك؟‬
‫- الصف التاسع. صحيح.‬

197
00:13:29,875 --> 00:13:32,583
‫أستطيع أيضاً الدخول في علاقة طويلة الأجل.‬

198
00:13:32,666 --> 00:13:33,791
‫مع الأشياء المادية.‬

199
00:13:34,500 --> 00:13:35,916
‫في الواقع، كلنا "أشياء".‬

200
00:13:36,000 --> 00:13:37,833
‫الطعام أفضل شيء يناسبك.‬

201
00:13:39,375 --> 00:13:40,500
‫آسف.‬

202
00:13:40,583 --> 00:13:43,041
‫هل أعماك الحب؟‬
‫هل أنا غير مرئية؟‬

203
00:13:43,125 --> 00:13:45,958
‫- لقد اعتذرنا.‬
‫- اهدئي.‬

204
00:13:47,541 --> 00:13:49,875
‫- كان يحدق في عينيها!‬
‫- إنهما حبيبان.‬

205
00:13:49,958 --> 00:13:52,541
‫"يا عزيزتي، كم أنت رقيقة. أحبك".‬

206
00:13:52,625 --> 00:13:54,500
‫نفس الهراء! هذا استفزاز!‬

207
00:13:54,583 --> 00:13:58,041
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اذهبا إلى الجحيم!‬

208
00:13:59,708 --> 00:14:01,291
‫- سخيفان.‬
‫- آسفة.‬

209
00:14:01,375 --> 00:14:02,791
‫أكره الأحباء.‬

210
00:14:07,833 --> 00:14:09,125
‫اتخذ وضعاً.‬

211
00:14:09,708 --> 00:14:12,958
‫هل جئت إلى هنا لتساعدني‬
‫أم لتكون ممثلاً هزلياً؟‬

212
00:14:13,041 --> 00:14:15,125
‫- لكلا السببين.‬
‫- يا رفاق، لدي موعد للتسليم.‬

213
00:14:15,208 --> 00:14:17,208
‫يريد المخرج رؤية الأزياء.‬

214
00:14:17,291 --> 00:14:19,041
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

215
00:14:19,916 --> 00:14:21,125
‫"راوناك"، أتحتاج المساعدة؟‬

216
00:14:21,208 --> 00:14:23,791
‫حسناً يا رفاق. يجب أن أنصرف.‬
‫لدي موعد مع الطبيب النفسي "دي دي".‬

217
00:14:23,875 --> 00:14:27,000
‫- ما معنى "دي دي"؟‬
‫- الطبيب النفسي. طبيبي النفسي.‬

218
00:14:27,083 --> 00:14:30,000
‫فهمت، موعد مع الطبيب النفسي!‬
‫"راوناك"، أما زلت تذهب؟‬

219
00:14:30,083 --> 00:14:33,416
‫- أنا مضطر.‬
‫- طبيب نفسي؟ لم يجب أن تقابله؟‬

220
00:14:33,500 --> 00:14:34,500
‫هل أنت مجنون؟‬

221
00:14:34,583 --> 00:14:37,333
‫أليس الجميع مجانين؟ انظري إليه.‬

222
00:14:39,875 --> 00:14:41,958
‫- هيا.‬
‫- أجل.‬

223
00:14:42,041 --> 00:14:43,416
‫ابدؤوا التصوير.‬

224
00:14:46,125 --> 00:14:47,250
‫مذاق الشوكولاتة!‬

225
00:14:47,333 --> 00:14:49,208
‫أوقفوا التصوير. رائع.‬

226
00:14:49,291 --> 00:14:51,458
‫- هل أنت راضية عن اللقطة يا "كايرا"؟‬
‫- أجل، راضية عنها.‬

227
00:14:51,541 --> 00:14:53,375
‫حسناً يا رفاق. استراحة لعشر دقائق.‬

228
00:14:53,833 --> 00:14:56,125
‫هذا هراء.‬
‫أستطيع القيام بالإخراج أفضل من ذلك.‬

229
00:14:56,625 --> 00:14:58,625
‫"التدخين ممنوع"‬

230
00:15:11,416 --> 00:15:12,541
‫أخبرني.‬

231
00:15:14,250 --> 00:15:16,625
‫لم بدأت زيارة طبيبك النفسي؟‬

232
00:15:18,833 --> 00:15:21,333
‫لتتمكن من الاعتراف للجميع‬
‫بأنك مثلي الميول؟‬

233
00:15:22,958 --> 00:15:24,291
‫لا.‬

234
00:15:24,375 --> 00:15:27,791
‫لأتمكن من الاعتراف لنفسي‬
‫بأنني مثلي الميول.‬

235
00:15:36,916 --> 00:15:39,291
‫- متى رحلتك الجوية إلى "غوا"؟‬
‫- لا تذكرني.‬

236
00:15:39,375 --> 00:15:41,625
‫لا أصدق أنني ذاهبة إلى "غوا". صدقني.‬

237
00:15:41,708 --> 00:15:44,375
‫أنت أول إنسان يحزنه ذلك إلى هذا الحد.‬

238
00:15:44,458 --> 00:15:45,750
‫- أجل.‬
‫- صدقيني.‬

239
00:15:45,833 --> 00:15:47,875
‫إنها "غوا". استمتعي بها!‬

240
00:15:47,958 --> 00:15:50,500
‫اصمت. أجل، إنه أمر محزن.‬

241
00:15:50,583 --> 00:15:54,583
‫ذهابي إلى هناك واجب ثقيل.‬
‫يجب أن أظهر هناك كل بضعة شهور.‬

242
00:15:56,666 --> 00:15:58,541
‫- بسبب "دراغو"؟‬
‫- إنه واجب ثقيل.‬

243
00:15:59,583 --> 00:16:02,208
‫أجل يا أمي. إنني قادمة غداً.‬

244
00:16:03,958 --> 00:16:06,541
‫يا إلهي! ما الأمر؟‬
‫تتكلمين دائماً عن تناولي للطعام.‬

245
00:16:06,625 --> 00:16:09,666
‫أعدي ما تريدين. لا تسأليني.‬

246
00:16:09,750 --> 00:16:11,208
‫لأنني منشغلة!‬

247
00:16:12,625 --> 00:16:13,625
‫الأمهات!‬

248
00:16:14,583 --> 00:16:18,291
‫دائماً نفس الأسئلة.‬
‫"ماذا تريدين أن تأكلي؟ ماذا أطهو لك؟"‬

249
00:16:18,375 --> 00:16:20,958
‫إما أنها ليست أمي الحقيقة‬
‫أو أنها قد فقدت الذاكرة.‬

250
00:16:21,041 --> 00:16:23,750
‫- "كايرا"!‬
‫- تناولي الطعام الذي أعددته على الأقل.‬

251
00:16:24,916 --> 00:16:28,916
‫الطريقة الوحيدة لتحمل العذاب هذه المرة،‬
‫سأعمل في فيلمي القصير.‬

252
00:16:29,000 --> 00:16:30,708
‫- فيلم قصير؟‬
‫- آسفة!‬

253
00:16:30,791 --> 00:16:33,333
‫أطول مشروع لهذا القرن.‬

254
00:16:33,416 --> 00:16:34,500
‫هذه قسوة شديدة.‬

255
00:16:34,583 --> 00:16:37,458
‫- إنها الحقيقة.‬
‫- ما رأيكم في الطعام الفرنسي؟‬

256
00:16:37,541 --> 00:16:38,416
‫"مالك المنزل"‬

257
00:16:38,500 --> 00:16:41,625
‫لا أعرف إن كان طعاماً فرنسياً،‬
‫لكن هذه الصلصة مذهلة.‬

258
00:16:41,708 --> 00:16:43,833
‫- حقاً؟‬
‫- توابل هندية غنية. تذوقوها.‬

259
00:16:43,916 --> 00:16:45,791
‫الصلصة من براد "كايرا".‬

260
00:16:45,875 --> 00:16:48,041
‫- أعددت الفطائر الخفيفة.‬
‫- شكلها جميل.‬

261
00:16:48,125 --> 00:16:50,916
‫- حسناً، ابتسموا.‬
‫- "جاكي"، أخيراً أعددت شيئاً.‬

262
00:16:51,000 --> 00:16:52,500
‫ماذا تقصدين بـ"أخيراً؟"‬

263
00:16:52,583 --> 00:16:56,083
‫أتحسبون يا صناع الأفلام أن أحداً غيركم‬
‫لا يقوم بأي عمل هام؟‬

264
00:16:56,166 --> 00:16:58,666
‫- أتحسبون أننا جميعاً عديمو الفائدة؟‬
‫- أصبت.‬

265
00:16:58,750 --> 00:17:01,208
‫اتخذت قراراً بالعمل وحدي.‬

266
00:17:01,291 --> 00:17:03,500
‫ويا له من عمل شاق!‬

267
00:17:03,583 --> 00:17:05,415
‫- رائع.‬
‫- هيا.‬

268
00:17:06,083 --> 00:17:07,375
‫- ما...‬
‫- قتال!‬

269
00:17:07,958 --> 00:17:09,540
‫ما بك؟‬

270
00:17:09,625 --> 00:17:11,583
‫لن أذهب إلى "غوا"!‬

271
00:17:11,665 --> 00:17:14,083
‫اتصل بي صديقك "راغو"،‬

272
00:17:14,165 --> 00:17:16,915
‫وسأصور أغنية هنا بعد ثلاثة أيام!‬

273
00:17:17,000 --> 00:17:19,083
‫سنصور أغنية بعد ثلاثة أيام.‬
‫استعد.‬

274
00:17:19,165 --> 00:17:21,915
‫لم أر أحداً بهذا الحماس من قبل‬
‫حيال عدم الذهاب إلى "غوا".‬

275
00:17:22,000 --> 00:17:23,083
‫ألغيت "غوا"!‬

276
00:17:23,915 --> 00:17:25,083
‫ألغيت "غوا"!‬

277
00:17:25,165 --> 00:17:27,625
‫ألغيت "غوا"!‬

278
00:17:28,708 --> 00:17:30,041
‫ما بها؟‬

279
00:17:32,166 --> 00:17:33,625
‫طعامي ليس السبب.‬

280
00:17:34,208 --> 00:17:37,541
‫ابتعدوا عن المائدة جميعاً.‬

281
00:17:37,625 --> 00:17:38,958
‫هذا الطعام ملوث.‬

282
00:17:39,041 --> 00:17:41,041
‫"استديوهات (محبوب)"‬

283
00:17:43,000 --> 00:17:44,666
‫- مرحباً يا "فاتس"! هل أنت بخير؟‬
‫- "كوكو"!‬

284
00:17:44,750 --> 00:17:45,958
‫- أجل؟‬
‫- اسمعي.‬

285
00:17:46,958 --> 00:17:49,083
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا حامل.‬

286
00:17:49,166 --> 00:17:50,333
‫ماذا؟‬

287
00:17:50,416 --> 00:17:51,875
‫ليس طعام "جاكي".‬

288
00:17:51,958 --> 00:17:54,833
‫رباه يا "فاتي"! تهانئي!‬

289
00:17:55,833 --> 00:17:57,458
‫أنت سعيدة، أليس كذلك؟‬

290
00:17:57,541 --> 00:18:00,958
‫لا أعرف. أريد التقيؤ الآن.‬

291
00:18:01,041 --> 00:18:02,291
‫- أقسم لك.‬
‫- "فاتي"...‬

292
00:18:02,375 --> 00:18:04,708
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

293
00:18:06,000 --> 00:18:07,791
‫- أتريدني أن أنصرف؟‬
‫- أجل، من فضلك.‬

294
00:18:08,583 --> 00:18:11,708
‫- حسناً.‬
‫- لا، إنني أمزح. أنا متحمس جداً فحسب.‬

295
00:18:11,791 --> 00:18:13,458
‫لم؟ هل أنت حامل أيضاً؟‬

296
00:18:13,916 --> 00:18:17,416
‫كنت أعمل في إنتاج مشترك‬
‫مع شركة سينمائية في "نيويورك".‬

297
00:18:18,250 --> 00:18:21,375
‫- وقد تمت الصفقة.‬
‫- هذا مذهل! تهانئي!‬

298
00:18:21,458 --> 00:18:23,291
‫- شكراً.‬
‫- رائع!‬

299
00:18:23,375 --> 00:18:26,208
‫- هل ستصور فيلماً في "الولايات المتحدة"؟‬
‫- أجل.‬

300
00:18:26,291 --> 00:18:28,583
‫- أخبرني بالمزيد. هل النص جيد؟‬
‫- إنه رائع!‬

301
00:18:28,666 --> 00:18:32,333
‫- هل ستصور في "نيويورك"؟‬
‫- أنت ستصورين في "نيويورك".‬

302
00:18:34,750 --> 00:18:36,541
‫سنصور في "نيويورك".‬

303
00:18:38,708 --> 00:18:42,750
‫- إن لم يكن لديك وقت، فيمكن لشخص آخر...‬
‫- يا إلهي! سأقتلك!‬

304
00:18:44,416 --> 00:18:47,416
‫أرأيت؟ أخبرتك بأن عدم ذهابي إلى "غوا"‬
‫سيجلب حسن الحظ.‬

305
00:18:47,916 --> 00:18:49,375
‫حسن الحظ لك.‬

306
00:18:49,458 --> 00:18:51,291
‫سوء الحظ لي.‬

307
00:18:51,375 --> 00:18:53,041
‫زوجي معي. سأراكما لاحقاً.‬

308
00:18:53,125 --> 00:18:54,500
‫هل أنت متأكد؟‬

309
00:18:55,083 --> 00:18:58,208
‫ألا تفعل هذا كله لأنك تراني "مثيرة"؟‬

310
00:18:58,291 --> 00:19:00,541
‫بالطبع! ليس لأنك موهوبة!‬

311
00:19:03,041 --> 00:19:04,875
‫أنت مجنونة.‬

312
00:19:04,958 --> 00:19:06,833
‫لم أنت معقدة هكذا؟‬

313
00:19:06,916 --> 00:19:09,958
‫أنت أفضل مصورة.‬
‫لهذا حصلت على هذا العمل. المسألة بسيطة.‬

314
00:19:10,041 --> 00:19:12,041
‫شكراً. لا، إنني جادة.‬

315
00:19:12,125 --> 00:19:13,583
‫أشكرك.‬

316
00:19:13,666 --> 00:19:14,666
‫أنا ممتنة.‬

317
00:19:27,291 --> 00:19:28,958
‫"لننفصل"‬

318
00:19:34,250 --> 00:19:37,208
‫"غانجو"،‬
‫ما مشكلة آلة الضباب تلك؟‬

319
00:19:37,291 --> 00:19:39,750
‫المزيد من النشاط يا رجال! هيا يا رفاق!‬

320
00:19:47,666 --> 00:19:50,708
‫- حسناً، لنبدأ التصوير.‬
‫- شغلوا الموسيقى!‬

321
00:19:50,791 --> 00:19:52,583
‫1، 2، 3، 4...‬

322
00:20:53,791 --> 00:20:55,375
‫انتهى التصوير.‬

323
00:20:56,291 --> 00:20:57,541
‫انتهى التصوير!‬

324
00:20:59,250 --> 00:21:00,750
‫نخبكم!‬

325
00:21:04,333 --> 00:21:05,333
‫أفسحوا الطريق!‬

326
00:21:05,416 --> 00:21:07,375
‫- تهانئي أيتها الأم!‬
‫- أشكرك.‬

327
00:21:07,458 --> 00:21:08,375
‫ستكونين بدينة.‬

328
00:21:17,083 --> 00:21:20,208
‫- رجل وسيم. ما أكثر الرجال في حياتك!‬
‫- اصمتي.‬

329
00:21:20,291 --> 00:21:25,708
‫ستقضين الكثير من الوقت مع "راغو"‬
‫في "نيويورك" أثناء التصوير.‬

330
00:21:25,791 --> 00:21:27,416
‫مرحباً سيداتي وسيدي.‬

331
00:21:27,500 --> 00:21:29,041
‫- مرحباً!‬
‫- آسف، سيدان.‬

332
00:21:30,458 --> 00:21:34,125
‫أيمكنني أن آخذ "كايرا" منكما قليلاً؟‬
‫بضع لحظات فقط. أرجوكم.‬

333
00:21:34,208 --> 00:21:36,916
‫أيها اللص! نحن أيضاً نريد سماع كل شيء.‬

334
00:21:37,000 --> 00:21:38,750
‫- ماذا؟‬
‫- نريد الاستماع أيضاً.‬

335
00:21:38,833 --> 00:21:41,625
‫لا أسمع شيئاً.‬
‫أريد الويسكي مع الثلج من فضلك.‬

336
00:21:44,541 --> 00:21:45,541
‫- أجل.‬
‫- إذن؟‬

337
00:21:45,625 --> 00:21:46,958
‫اتخذا وضعاً.‬

338
00:21:47,833 --> 00:21:49,166
‫رائع!‬

339
00:21:49,250 --> 00:21:50,208
‫صورة لطيفة!‬

340
00:21:50,625 --> 00:21:52,333
‫يلتقط صوراً عشوائية.‬

341
00:21:53,708 --> 00:21:55,458
‫سأسافر إلى "نيويورك" الليلة.‬

342
00:21:56,500 --> 00:21:57,708
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

343
00:21:58,375 --> 00:22:01,125
‫اتصل بي الممول،‬
‫ويريد مقابلتي بشكل عاجل.‬

344
00:22:02,708 --> 00:22:05,041
‫يجب أن أذهب إليهم.‬

345
00:22:06,750 --> 00:22:08,750
‫حسناً، اذهب.‬

346
00:22:08,833 --> 00:22:10,291
‫اذهب. حلق.‬

347
00:22:10,375 --> 00:22:12,000
‫رحلة سعيدة.‬

348
00:22:12,083 --> 00:22:13,291
‫أهذا كل شيء؟‬

349
00:22:14,333 --> 00:22:15,416
‫"رحلة سعيدة"؟‬

350
00:22:16,250 --> 00:22:17,375
‫ماذا أقول؟‬

351
00:22:17,458 --> 00:22:18,958
‫قولي شيئاً.‬

352
00:22:20,041 --> 00:22:22,041
‫أنت أحضرتني إلى هنا،‬
‫فلتقل أنت شيئاً.‬

353
00:22:22,916 --> 00:22:24,666
‫أولاً، لا تكوني مثيرة...‬

354
00:22:25,958 --> 00:22:27,208
‫وارفعي شعرك.‬

355
00:22:32,125 --> 00:22:34,041
‫كوني مهذبة. لمدة أسبوعين فقط.‬

356
00:22:35,000 --> 00:22:36,625
‫رفعت شعري.‬

357
00:22:36,708 --> 00:22:37,958
‫هل أنت راض؟‬

358
00:22:38,041 --> 00:22:38,875
‫رائع جداً.‬

359
00:22:38,958 --> 00:22:40,875
‫- كيف أبدو؟‬
‫- رائعة.‬

360
00:22:43,375 --> 00:22:46,375
‫حسناً، اسمعي،‬
‫أردت التحدث معك في موضوع ما.‬

361
00:22:46,458 --> 00:22:47,791
‫مرحباً.‬

362
00:22:47,875 --> 00:22:49,583
‫أتودين الرقص؟‬

363
00:22:50,541 --> 00:22:52,583
‫- مرحباً يا "جاستن بيبر".‬
‫- مرحباً.‬

364
00:22:52,666 --> 00:22:55,875
‫- نحن نجري حواراً هاماً.‬
‫- آسف.‬

365
00:22:59,625 --> 00:23:02,708
‫- على أية حال، ماذا كنت تقول؟‬
‫- أجل، كنت أقول إن...‬

366
00:23:04,375 --> 00:23:06,416
‫- "غاوتامي"...‬
‫- من؟‬

367
00:23:06,500 --> 00:23:09,666
‫ستكون "غاوتامي شارما"‬
‫المنتجة التنفيذية لهذا الفيلم.‬

368
00:23:10,375 --> 00:23:11,750
‫وما المشكلة؟‬

369
00:23:12,500 --> 00:23:16,541
‫رشحها الممولون.‬
‫يعتقدون أنها ستكون أفضل شخص لهذا العمل.‬

370
00:23:17,833 --> 00:23:19,250
‫إلام ترمي؟‬

371
00:23:19,875 --> 00:23:21,041
‫في الواقع...‬

372
00:23:22,416 --> 00:23:28,000
‫كنت مع "غاوتامي"‬
‫في علاقة منذ فترة طويلة.‬

373
00:23:29,625 --> 00:23:33,541
‫حسناً. إنه لقاء للم الشمل. هذا مذهل!‬
‫حسناً، استمتع به.‬

374
00:23:33,625 --> 00:23:36,875
‫ليس لقاءً للم الشمل بالمرة!‬
‫سيكون موقفاً محرجاً فحسب.‬

375
00:23:38,125 --> 00:23:41,875
‫كانت فتاة غريبة.‬
‫لا أريد حتى رؤيتها.‬

376
00:23:42,583 --> 00:23:44,500
‫أرجو أن نوفق بالعمل.‬

377
00:23:45,166 --> 00:23:47,166
‫رأيت أنه من حقك أن تعرفي.‬

378
00:23:48,375 --> 00:23:50,291
‫أجل، حسناً. لا يهم.‬

379
00:23:51,875 --> 00:23:53,833
‫ماذا تقصدين بقولك، "لا يهم"؟ اقتربي.‬

380
00:23:54,875 --> 00:23:58,125
‫مؤخراً،‬
‫أجد نفسي أفكر باستمرار في فتاة أخرى.‬

381
00:24:09,208 --> 00:24:10,583
‫أرى أن الوقت...‬

382
00:24:12,250 --> 00:24:13,750
‫الوقت قد حان...‬

383
00:24:15,166 --> 00:24:16,875
‫لنأخذ علاقتنا بجدية.‬

384
00:24:20,000 --> 00:24:23,750
‫أرى أن الوقت قد حان لذهابك.‬
‫أتريد أن تفوتك الطائرة؟‬

385
00:24:25,333 --> 00:24:27,333
‫"كايرا"، إنني جاد. إنني لا أمزح.‬

386
00:24:28,208 --> 00:24:29,708
‫يجب فعلاً علينا...‬

387
00:24:35,500 --> 00:24:38,250
‫- سيدي، يجب أن نلحق بالطائرة.‬
‫- أجل.‬

388
00:24:38,333 --> 00:24:40,708
‫- سيدي، الوقت متأخر.‬
‫- أجل، حسناً.‬

389
00:24:41,625 --> 00:24:42,833
‫اذهب.‬

390
00:24:43,458 --> 00:24:45,083
‫لا بأس. اذهب.‬

391
00:24:45,166 --> 00:24:46,625
‫- لا تقلق.‬
‫- حقاً؟‬

392
00:24:47,875 --> 00:24:49,208
‫أليس لديك ما تقولينه؟‬

393
00:24:50,416 --> 00:24:51,416
‫لا.‬

394
00:24:52,000 --> 00:24:53,250
‫انتهينا مؤقتاً.‬

395
00:24:53,625 --> 00:24:54,916
‫هيا. إلى اللقاء.‬

396
00:24:58,000 --> 00:24:59,291
‫ماذا فعلتم بغيابي؟‬

397
00:24:59,375 --> 00:25:01,416
‫- جرعات!‬
‫- جرعات!‬

398
00:25:01,500 --> 00:25:03,958
‫جرعات!‬

399
00:25:05,583 --> 00:25:06,958
‫جرعات!‬

400
00:26:57,750 --> 00:27:01,750
‫لم لا تأخذين علاقتك بـ"راغوفيندرا"‬
‫على محمل الجد يا "كوكو"؟‬

401
00:27:01,833 --> 00:27:04,416
‫إنه يناسبك تماماً.‬

402
00:27:05,083 --> 00:27:07,833
‫لهذا يجب ألا يشرب بعض الناس.‬

403
00:27:09,250 --> 00:27:12,250
‫ماذا عن "راغوفيندرا"؟‬
‫أهو الصبي الوحيد في العالم؟‬

404
00:27:12,333 --> 00:27:14,333
‫لم يجب أن تفكر فيه؟‬

405
00:27:15,458 --> 00:27:17,333
‫مهلاً، سأخبرك تفصيلاً‬

406
00:27:17,416 --> 00:27:21,708
‫لم يعتبر "راغوفيندرا"‬
‫الرجل الأمثل لـ"كوكو".‬

407
00:27:22,333 --> 00:27:23,166
‫حسناً؟‬

408
00:27:23,916 --> 00:27:27,875
‫السبب الأول،‬
‫وهذا أهم سبب في العالم...‬

409
00:27:27,958 --> 00:27:28,958
‫أجل يا "جاكي"؟‬

410
00:27:29,500 --> 00:27:32,500
‫أنه وسيم! أليس هذا بديهياً؟‬

411
00:27:33,750 --> 00:27:37,541
‫الوسامة موجودة في 2 بالمائة فقط‬
‫من سكان العالم.‬

412
00:27:37,625 --> 00:27:40,000
‫إن كنت ستقضين حياتك مع شخص ما،‬

413
00:27:40,083 --> 00:27:43,208
‫فمن الأفضل‬
‫أن تري وجهاً وسيماً في الصباح.‬

414
00:27:45,041 --> 00:27:46,583
‫السبب الثاني.‬

415
00:27:46,666 --> 00:27:49,000
‫إنه يتمتع بحس رائع للدعابة.‬

416
00:27:49,833 --> 00:27:53,666
‫المزيد من الضحك يعني مزيداً من الجنس.‬

417
00:27:53,750 --> 00:27:56,500
‫من أين لك بهذه المعلومات؟‬

418
00:27:57,166 --> 00:27:59,000
‫السبب الثالث.‬

419
00:27:59,791 --> 00:28:03,416
‫أنه يفهم مهنتك وطبيعة عملك.‬

420
00:28:03,916 --> 00:28:08,875
‫إن تزوجت من مهندس برمجيات أو من مزارع،‬

421
00:28:08,958 --> 00:28:10,958
‫فعم ستتحدثان أثناء العشاء؟‬

422
00:28:11,041 --> 00:28:13,500
‫عن الفيروس أم عن روث الأبقار؟‬

423
00:28:13,583 --> 00:28:15,500
‫زوجي مهندس برمجيات.‬

424
00:28:15,583 --> 00:28:18,791
‫تدور بيننا الكثير من المحادثات والنقاشات‬
‫المثيرة للاهتمام.‬

425
00:28:18,875 --> 00:28:21,208
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل كثير من الموضوعات.‬

426
00:28:21,291 --> 00:28:23,666
‫أنا واثقة من أن المزارعين‬
‫مثيرون للاهتمام أيضاً.‬

427
00:28:23,750 --> 00:28:25,958
‫يمكنهم التحدث عن الخضراوات الحيوية.‬

428
00:28:26,041 --> 00:28:30,125
‫ويشرحون كيف يخرج الحليب من الأبقار.‬
‫اذهبي وتزوجي مزارعاً!‬

429
00:28:30,875 --> 00:28:31,875
‫- "غانجو".‬
‫- ماذا؟‬

430
00:28:31,958 --> 00:28:34,083
‫قل لهما إنني على حق.‬

431
00:28:34,166 --> 00:28:36,750
‫أجل،‬
‫أرجوك أن تعطينا رأيك الذكوري.‬

432
00:28:36,833 --> 00:28:38,166
‫يا رفاق،‬

433
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
‫اصمتوا.‬

434
00:28:40,041 --> 00:28:41,458
‫حديثكم غير مجد،‬

435
00:28:41,541 --> 00:28:45,333
‫لأنه سيسافر إلى "نيويورك"‬
‫ليقابل حبيبته السابقة.‬

436
00:28:45,416 --> 00:28:46,750
‫لذا، اصمتوا فحسب.‬

437
00:28:46,833 --> 00:28:48,500
‫حبيبة سابقة؟‬

438
00:28:49,625 --> 00:28:51,000
‫هذا رائع!‬

439
00:28:51,500 --> 00:28:53,458
‫العلاقات السابقة منتهية.‬

440
00:28:53,541 --> 00:28:56,000
‫- إنها من الماضي.‬
‫- الكميها.‬

441
00:28:56,083 --> 00:29:00,000
‫لا!‬
‫السؤال الأهم هو...أبعدي ساقك.‬

442
00:29:00,083 --> 00:29:04,333
‫هل أنت حاضرة؟ الآن؟‬

443
00:29:05,041 --> 00:29:06,500
‫قال "ويليام فوكنر":‬

444
00:29:06,583 --> 00:29:11,083
‫"الماضي لا يموت أبداً.‬
‫بل إنه ليس ماضياً حتى".‬

445
00:29:13,416 --> 00:29:14,583
‫ماذا؟‬

446
00:29:15,500 --> 00:29:18,458
‫- تعلموا من الطبيب النفسي.‬
‫- أريد زيارة ذلك الطبيب النفسي!‬

447
00:29:37,416 --> 00:29:39,833
‫"صلصة (راغو)"‬

448
00:29:46,083 --> 00:29:47,541
‫"راغو"!‬

449
00:29:48,083 --> 00:29:49,666
‫خذيها.‬

450
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
‫لا.‬

451
00:29:52,208 --> 00:29:53,250
‫لا أحتاج إليها.‬

452
00:29:53,333 --> 00:29:54,916
‫كفي عن التمنع.‬

453
00:29:55,000 --> 00:29:56,958
‫أعرف أنك معجبة بـ"راغو".‬

454
00:29:57,041 --> 00:29:59,041
‫لا، لست معجبة به.‬

455
00:29:59,750 --> 00:30:02,916
‫خذيها.‬
‫اشتريها. إنها شهية جداً.‬

456
00:30:03,000 --> 00:30:05,375
‫كم هي...لذيذة.‬

457
00:30:05,458 --> 00:30:07,083
‫أسلوب مقزز. رخيص جداً.‬

458
00:30:07,666 --> 00:30:10,833
‫أعشق مذاق "راغو".‬

459
00:30:11,166 --> 00:30:13,208
‫هل فقدت صوابك؟‬

460
00:30:13,291 --> 00:30:15,416
‫لن تجديها فيما بعد.‬

461
00:30:15,500 --> 00:30:16,750
‫خذيها الآن.‬

462
00:30:16,833 --> 00:30:18,791
‫أجل، لقد فقدت صوابك.‬

463
00:30:26,916 --> 00:30:28,416
‫معجنات.‬

464
00:30:33,833 --> 00:30:38,500
‫"ألا تفتقدني؟"‬

465
00:30:39,333 --> 00:30:41,291
‫لا، لا تكوني يائسة.‬

466
00:30:41,916 --> 00:30:43,625
‫دعيه يتصل.‬

467
00:30:49,375 --> 00:30:51,291
‫تفضلي الماء.‬

468
00:30:52,708 --> 00:30:53,666
‫أختي.‬

469
00:30:54,083 --> 00:30:55,083
‫أهي صورة جديدة؟‬

470
00:30:56,416 --> 00:30:58,125
‫أجل. أليست لطيفة؟‬

471
00:31:00,750 --> 00:31:02,583
‫تناولي الطعام بسرعة! سيبرد.‬

472
00:31:05,000 --> 00:31:06,083
‫"راغو".‬

473
00:31:07,083 --> 00:31:08,166
‫"راغو".‬

474
00:31:09,583 --> 00:31:11,333
‫ظلل المناطق السوداء.‬

475
00:31:13,583 --> 00:31:16,750
‫- أكثر.‬
‫- هكذا؟‬

476
00:31:17,333 --> 00:31:20,000
‫أجل. أكثر.‬

477
00:31:20,083 --> 00:31:22,250
‫"مالك المنزل،‬
‫اتصلي بي من فضلك. مسألة ملحة"‬

478
00:31:22,333 --> 00:31:24,375
‫- أهذا يكفي؟‬
‫- أجل. حسناً، لنشغله.‬

479
00:31:26,625 --> 00:31:29,625
‫- هذا أفضل بكثير. أتريان؟ أفضل بكثير.‬
‫- يبدو لطيفاً.‬

480
00:31:29,708 --> 00:31:32,541
‫حسناً،‬
‫والآن أوقف وقرب الصورة.‬

481
00:31:34,000 --> 00:31:36,791
‫تباً يا "غانجو"، طلبت منك أن تذكرني‬
‫حين تصبح الساعة الثالثة.‬

482
00:31:36,875 --> 00:31:38,833
‫سأرافق "فاتي" إلى الطبيب.‬

483
00:31:40,125 --> 00:31:42,750
‫"فاتي"، أنا في شدة الأسف. آسفة.‬
‫سأغادر الآن.‬

484
00:31:42,833 --> 00:31:45,333
‫- إنني أتحرك بالفعل.‬
‫- لا، انتظري. سأقابلك هناك.‬

485
00:31:45,416 --> 00:31:47,666
‫سآتي إليك لأتناول شطيرة الهامبرغر‬
‫من مقهى الاستديو.‬

486
00:31:47,750 --> 00:31:49,958
‫تم إلغاء موعد الطبيب.‬

487
00:31:54,750 --> 00:31:56,250
‫مالك المنزل.‬

488
00:31:57,333 --> 00:31:58,458
‫مرحباً؟‬

489
00:32:01,291 --> 00:32:02,958
‫ماذا؟‬

490
00:32:04,125 --> 00:32:05,458
‫لن تصدقي هذا.‬

491
00:32:06,958 --> 00:32:09,958
‫أصبح عدم الارتباط والإجرام نفس الشيء‬
‫في هذا الزمان.‬

492
00:32:10,041 --> 00:32:12,875
‫- ماذا؟‬
‫- مالك منزلي سيتخلص مني.‬

493
00:32:12,958 --> 00:32:15,083
‫- سيطردني!‬
‫- ماذا؟‬

494
00:32:15,166 --> 00:32:18,541
‫الآن سأصبح مثل ملايين المشردين‬
‫في "مومباي".‬

495
00:32:18,625 --> 00:32:21,500
‫أتريدين معرفة السبب؟‬
‫هل أتلفت المنزل؟ لا.‬

496
00:32:21,583 --> 00:32:23,625
‫هل تقاعست عن دفع الإيجار؟ لا.‬

497
00:32:23,708 --> 00:32:25,791
‫قرر ملاك البناية‬

498
00:32:25,875 --> 00:32:28,500
‫ألا يقيم فيها سوى المتزوجين والعائلات.‬

499
00:32:28,583 --> 00:32:31,291
‫- أهذا قانوني أصلاً؟‬
‫- يا إلهي! أحقاً حدث ذلك؟‬

500
00:32:31,375 --> 00:32:33,083
‫أجل، كان يتصل للتو.‬

501
00:32:33,166 --> 00:32:35,375
‫إنني أتهرب من اتصاله منذ أيام.‬

502
00:32:35,958 --> 00:32:38,791
‫"فاتي"، يجب أن أخلي المنزل‬
‫بحلول نهاية الشهر.‬

503
00:32:38,875 --> 00:32:41,250
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- تباً لهؤلاء الناس!‬

504
00:32:41,333 --> 00:32:45,083
‫"مومباي"، المدينة الكبرى في "الهند"،‬
‫الأكثر عصرية.‬

505
00:32:45,166 --> 00:32:46,625
‫غير معقول.‬

506
00:32:47,375 --> 00:32:48,208
‫اسمعي...‬

507
00:32:49,000 --> 00:32:50,791
‫يمكنك الإقامة معي.‬

508
00:32:50,875 --> 00:32:53,625
‫أجل، لكن هذا ليس لب الأمر.‬

509
00:32:56,000 --> 00:32:57,750
‫لكنني سعيدة.‬

510
00:32:57,833 --> 00:33:01,916
‫هذا المشروع لن يتيح لي ترك المدينة فحسب،‬
‫بل البلاد بأكملها!‬

511
00:33:02,750 --> 00:33:06,041
‫لكن كيف يفكرون؟‬
‫أيعني عدم زواج المرأة ألا يكون لها بيت؟‬

512
00:33:06,125 --> 00:33:07,500
‫أقصد...‬

513
00:33:07,583 --> 00:33:10,291
‫لا يمكنك العيش مع أهل زوجك بعد الزواج.‬

514
00:33:10,750 --> 00:33:12,208
‫فليسنوا هذا القانون.‬

515
00:33:15,958 --> 00:33:17,166
‫لا عليك.‬

516
00:33:19,291 --> 00:33:20,291
‫أخبريني،‬

517
00:33:20,791 --> 00:33:22,500
‫متى التصوير في "نيويورك"؟‬

518
00:33:23,791 --> 00:33:24,791
‫لا أعرف.‬

519
00:33:24,875 --> 00:33:26,541
‫سأعرف بعد شهر.‬

520
00:33:26,625 --> 00:33:27,833
‫التواريخ المحددة.‬

521
00:33:27,916 --> 00:33:28,958
‫حين يعود الرجل.‬

522
00:33:29,958 --> 00:33:31,541
‫ألم يتصل الرجل؟‬

523
00:33:32,166 --> 00:33:33,666
‫ألم يتصل "راغوفيندرا"؟‬

524
00:33:34,541 --> 00:33:35,541
‫لا.‬

525
00:33:38,583 --> 00:33:39,666
‫لم تهمهمين؟‬

526
00:33:41,833 --> 00:33:42,708
‫ما الأمر؟‬

527
00:33:43,250 --> 00:33:45,458
‫لم تبدو عليك الريبة؟‬

528
00:33:47,333 --> 00:33:48,666
‫"فاتي"؟ أخبريني.‬

529
00:33:49,541 --> 00:33:50,791
‫لقد تمت خطبته.‬

530
00:33:53,125 --> 00:33:54,416
‫تمت خطبته.‬

531
00:33:55,666 --> 00:33:58,208
‫معذرة؟‬
‫من الذي تمت خطبته؟‬

532
00:34:00,125 --> 00:34:01,500
‫"راغوفيندرا".‬

533
00:34:02,291 --> 00:34:03,416
‫متى؟‬

534
00:34:04,041 --> 00:34:05,083
‫الأسبوع الماضي.‬

535
00:34:05,750 --> 00:34:07,000
‫الأسبوع الماضي؟‬

536
00:34:08,125 --> 00:34:10,041
‫كان هنا للتو. أعني...‬

537
00:34:10,500 --> 00:34:11,625
‫لقد سافر للتو...‬

538
00:34:11,708 --> 00:34:13,750
‫- أعرف.‬
‫- لحظة واحدة.‬

539
00:34:13,833 --> 00:34:17,500
‫- ومن أخبرك؟ كيف عرفت؟‬
‫- عرفت من "أجاي". إنه في قسم الإنتاج.‬

540
00:34:17,583 --> 00:34:20,375
‫لحظة واحدة. لم يبعث حتى برسالة.‬

541
00:34:21,000 --> 00:34:22,750
‫حسناً. من أخبرك؟‬

542
00:34:22,833 --> 00:34:25,375
‫"أجاي" من قسم الإنتاج.‬
‫ذهب إلى "نيويورك" أيضاً.‬

543
00:34:25,458 --> 00:34:27,750
‫هل تمت خطبته؟‬

544
00:34:28,916 --> 00:34:30,541
‫لا أصدق. ممن؟‬

545
00:34:30,625 --> 00:34:33,833
‫- "كوكو"...‬
‫- من فضلك! لحظة واحدة. كيف سولت له نفسه؟‬

546
00:34:34,833 --> 00:34:37,375
‫- "كوكو"...‬
‫- يا إلهي، الوضع يزداد سوءاً.‬

547
00:34:40,000 --> 00:34:41,083
‫كيف استطاع؟‬

548
00:34:58,916 --> 00:34:59,916
‫هل أنت بخير؟‬

549
00:35:00,541 --> 00:35:02,083
‫أزعجني الفلفل الحار.‬

550
00:35:08,916 --> 00:35:10,541
‫أتريدين معرفة من خطبها؟‬

551
00:35:15,041 --> 00:35:16,166
‫لا.‬

552
00:35:26,916 --> 00:35:28,625
‫حسناً. أعد العرض.‬

553
00:35:28,708 --> 00:35:29,958
‫أجل.‬

554
00:35:49,291 --> 00:35:52,041
‫- معذرة يا سيدتي.‬
‫- آسفة. لقد سقطت من فوق الرف.‬

555
00:35:57,541 --> 00:35:59,541
‫"سلة الطبيعة"‬

556
00:37:23,958 --> 00:37:26,666
‫لا أصدق. سأعود إلى "غوا".‬

557
00:37:26,750 --> 00:37:28,416
‫إلى خانة الصفر.‬

558
00:37:28,500 --> 00:37:30,541
‫ستعودين لمدة شهر واحد.‬

559
00:37:30,625 --> 00:37:32,250
‫ثم يبدأ التصوير في "نيويورك".‬

560
00:37:32,875 --> 00:37:34,125
‫أختاه...‬

561
00:37:34,208 --> 00:37:35,708
‫ألن تصوري هناك؟‬

562
00:37:35,791 --> 00:37:37,333
‫لا أعرف.‬

563
00:37:37,416 --> 00:37:41,916
‫افصلي بين الشؤون المهنية‬
‫والشؤون الشخصية.‬

564
00:37:42,750 --> 00:37:44,916
‫- دائماً.‬
‫- هكذا تقولين دائماً.‬

565
00:37:45,666 --> 00:37:46,833
‫متى ستستخدمينها؟‬

566
00:37:48,208 --> 00:37:49,958
‫تشترين أشياء غريبة.‬

567
00:37:50,041 --> 00:37:53,541
‫تباً. سأعيش مع والدي لمدة شهر.‬
‫كيف سأتحمل؟‬

568
00:37:54,666 --> 00:37:57,166
‫ابقي معي في منزلي.‬
‫أنا أيضاً سأكون في "غوا".‬

569
00:37:57,958 --> 00:37:59,333
‫سنزاول اليوغا معاً.‬

570
00:37:59,416 --> 00:38:02,375
‫ستزاولين اليوغا في منزل عطلاتك الفاخر.‬

571
00:38:03,000 --> 00:38:06,375
‫ليت والدي قد بنيا لي منزلاً‬
‫في "غوا".‬

572
00:38:06,875 --> 00:38:11,791
‫أتعرفين؟ يجب أن أعد جلسة تصوير رائعة‬
‫لأبي في "غوا".‬

573
00:38:13,666 --> 00:38:16,125
‫- هل دخل عمي مجال السينما أيضاً؟‬
‫- "جاكي"!‬

574
00:38:16,916 --> 00:38:20,291
‫يريدني أن أصور فيلماً دعائياً‬
‫لمطعم صديقه.‬

575
00:38:20,375 --> 00:38:23,708
‫لكن من يدري؟‬
‫قد تكون نقطة التحول في حياتي.‬

576
00:39:21,666 --> 00:39:22,541
‫أخبريني يا "كوكو"،‬

577
00:39:22,916 --> 00:39:24,291
‫هل قابلت "سلمان خان"؟‬

578
00:39:25,125 --> 00:39:26,958
‫يا إلهي! "سالو"؟‬

579
00:39:27,041 --> 00:39:29,125
‫أهو وسيم حقاً في الحقيقة؟‬

580
00:39:29,208 --> 00:39:31,750
‫عضلات بطنه قوية.‬

581
00:39:32,583 --> 00:39:34,750
‫هكذا يظهرونه على الشاشة.‬

582
00:39:35,333 --> 00:39:40,041
‫- أخبرينا يا "كوكو". أتحرق شوقاً!‬
‫- أولاً، لم أقابل حبيبك "سالو".‬

583
00:39:40,125 --> 00:39:42,000
‫وإن قابلته، فلن أقول له...‬

584
00:39:42,083 --> 00:39:44,833
‫"اخلع قميصك لأرى عضلات بطنك".‬

585
00:39:44,916 --> 00:39:46,708
‫أصبت!‬

586
00:39:47,458 --> 00:39:48,458
‫حسناً، لا عليك.‬

587
00:39:48,541 --> 00:39:50,791
‫حدثينا عن دعايتك لـ"دوني".‬

588
00:39:50,875 --> 00:39:52,125
‫أبي، لحظة واحدة.‬

589
00:39:53,750 --> 00:39:55,000
‫مرحباً؟‬

590
00:39:55,625 --> 00:39:57,583
‫"سلمان خان"؟ عضلات بطنه؟‬

591
00:39:57,666 --> 00:39:59,000
‫هل أنتم جادون؟‬

592
00:39:59,083 --> 00:40:01,833
‫أنتم تثيرون قلقها بحديثكم عن هذا الهراء.‬

593
00:40:01,916 --> 00:40:03,166
‫- مرحباً؟‬
‫- ماذا؟‬

594
00:40:04,166 --> 00:40:05,708
‫حدثوها بأمور جدية.‬

595
00:40:05,791 --> 00:40:07,000
‫- أجل يا "آشو".‬
‫- أجل.‬

596
00:40:07,083 --> 00:40:11,750
‫أولاً، يمكنها البحث عن وظيفة حقيقية.‬

597
00:40:12,333 --> 00:40:14,000
‫في أحد المكاتب.‬

598
00:40:14,416 --> 00:40:17,375
‫وظيفة أكثر احتراماً.‬

599
00:40:17,458 --> 00:40:20,291
‫عندها يمكننا التحدث مع الناس عن زواجها.‬

600
00:40:20,916 --> 00:40:23,416
‫لم يجب أن تبحث عن وظيفة أخرى؟‬

601
00:40:23,958 --> 00:40:26,875
‫لقد درست التصوير السينمائي‬
‫في "نيويورك".‬

602
00:40:26,958 --> 00:40:28,958
‫إنها شابة وبارعة في عملها.‬

603
00:40:29,041 --> 00:40:33,500
‫إن ظللنا نراها صغيرة السن،‬
‫فلن يبقى لها شاب صالح يتزوجها.‬

604
00:40:33,583 --> 00:40:35,541
‫- هذا أكبر همومي.‬
‫- أعرف.‬

605
00:40:38,208 --> 00:40:40,500
‫- تعالي يا حبيبتي.‬
‫- تعالي.‬

606
00:40:45,291 --> 00:40:46,291
‫إذن...‬

607
00:40:47,375 --> 00:40:49,583
‫أخبريني يا "كايرا"...‬

608
00:40:50,875 --> 00:40:52,333
‫هل أنت...‬

609
00:40:53,041 --> 00:40:54,833
‫هل أنت لبنانية؟‬

610
00:40:56,166 --> 00:40:57,708
‫ماذا؟‬

611
00:40:58,791 --> 00:41:00,500
‫لا تسمى "لبنانية".‬

612
00:41:00,583 --> 00:41:02,583
‫بل "مثلية".‬

613
00:41:03,500 --> 00:41:04,958
‫مثلية.‬

614
00:41:05,041 --> 00:41:06,750
‫هذا ما أقصده.‬

615
00:41:07,291 --> 00:41:09,291
‫هل أنت مثلية؟‬

616
00:41:20,375 --> 00:41:21,625
‫يا إلهي!‬

617
00:41:21,708 --> 00:41:22,708
‫حسناً...‬

618
00:41:23,166 --> 00:41:25,916
‫إن كنت مثلية،‬
‫فهل تكفون عن الإلحاح على زواجي؟‬

619
00:41:26,000 --> 00:41:28,333
‫ما الفارق إن كنت مثلية؟‬

620
00:41:28,416 --> 00:41:32,000
‫"حياة المثليين"‬
‫أمر شائع في صناعة السينما.‬

621
00:41:33,208 --> 00:41:34,375
‫أجل، أنت محق.‬

622
00:41:34,458 --> 00:41:36,958
‫من المشاهير وحتى باعة الشاي،‬
‫كلهم مثليون.‬

623
00:41:37,041 --> 00:41:39,333
‫- أصبحنا نسميها "هوليوود" المثلية.‬
‫- حقاً؟‬

624
00:41:40,291 --> 00:41:42,750
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع لا!‬

625
00:41:44,041 --> 00:41:46,208
‫هل تسمعون ما تقولون؟‬

626
00:41:46,291 --> 00:41:48,875
‫هذا هراء، أريد أن أخبركم بشيء.‬

627
00:41:48,958 --> 00:41:51,708
‫صناعة السينما تتقبل المثليين بشكل أكبر.‬

628
00:41:51,791 --> 00:41:55,916
‫أما باقي العالم، فيوجد فيه نفس عدد‬
‫المثليين والمثليات. في مكتبك أيضاً.‬

629
00:41:56,875 --> 00:41:59,083
‫لكنهم يضطرون إلى إخفاء هويتهم الحقيقية.‬

630
00:42:01,458 --> 00:42:02,875
‫إذن...‬

631
00:42:04,458 --> 00:42:05,708
‫هل أنت كذلك؟‬

632
00:42:08,208 --> 00:42:09,583
‫مثلية؟‬

633
00:42:12,375 --> 00:42:14,833
‫لا. للأسف لا.‬

634
00:42:16,083 --> 00:42:19,625
‫إذن، لم لا تتزوجين يا عزيزتي؟‬

635
00:42:19,708 --> 00:42:22,500
‫نحن قلقون عليك يا "كوكو".‬
‫هذا هو السبب.‬

636
00:42:23,125 --> 00:42:27,416
‫كيف ستجدين رجلاً صالحاً بينما تخالطين‬
‫هؤلاء السينمائيين؟‬

637
00:42:27,500 --> 00:42:30,958
‫إذن تقبلون أن يسيل لعابكم على الممثلين،‬
‫لكنكم لا تقبلون الزواج منهم؟‬

638
00:42:33,083 --> 00:42:35,166
‫لم تأكلين كل هذا القدر‬
‫من الأطعمة السريعة؟‬

639
00:42:35,250 --> 00:42:38,375
‫تأملي كل ما أعددته لك من طعام شهي.‬
‫تناولي هذا.‬

640
00:42:38,458 --> 00:42:39,583
‫لي أنا؟‬

641
00:42:40,041 --> 00:42:42,208
‫متى رأيتني آكل هذا؟ أخبريني.‬

642
00:42:42,291 --> 00:42:44,583
‫ظننت أنك تحبين جبن "بانير".‬

643
00:42:46,083 --> 00:42:47,500
‫كنت تأكلينه.‬

644
00:42:48,166 --> 00:42:50,750
‫لهذا أسألك دائماً عما تريدين!‬

645
00:42:50,833 --> 00:42:53,375
‫غير معقول...‬
‫على أية حال، العشاء جاهز. هيا.‬

646
00:42:53,458 --> 00:42:55,500
‫لننهض. خذوا كؤوسكم. هيا.‬

647
00:42:55,583 --> 00:42:56,916
‫- المزيد من الشراب؟‬
‫- لا، شكراً.‬

648
00:42:57,000 --> 00:42:58,708
‫هيا يا حبيبتي. هيا.‬

649
00:43:02,666 --> 00:43:05,125
‫"أيمكننا التحدث؟"‬

650
00:43:08,791 --> 00:43:14,416
‫أتعرفين يا "كوكو"؟‬
‫ينخفض معدل الطلاق بنسبة 50 بالمائة،‬

651
00:43:14,500 --> 00:43:18,041
‫لو تزوجت قبل سن الخامسة والعشرين.‬

652
00:43:20,583 --> 00:43:23,250
‫كما يوجد احتمال مائة بالمائة‬
‫ألا أطلق.‬

653
00:43:24,708 --> 00:43:25,875
‫لو لم أتزوج.‬

654
00:43:25,958 --> 00:43:27,916
‫سأنصرف. سأبيت مع "جاكي".‬

655
00:43:29,291 --> 00:43:30,625
‫"كوكو"!‬

656
00:44:00,333 --> 00:44:03,000
‫ماذا عن "نيويورك"؟‬
‫ماذا عن مشروع "نيويورك"؟‬

657
00:44:08,958 --> 00:44:10,375
‫"أيها الكلب اللعين!"‬

658
00:44:12,958 --> 00:44:15,166
‫"أكرهك!"‬

659
00:44:22,625 --> 00:44:24,375
‫"أكرهك!"‬

660
00:44:41,166 --> 00:44:43,041
‫"أفتقدك"‬

661
00:44:51,750 --> 00:44:54,000
‫يا له من سؤال، هل نمت بعمق؟‬

662
00:44:54,083 --> 00:44:55,708
‫وإن قلت لا؟‬

663
00:44:56,541 --> 00:45:00,375
‫لن أبقى معك من أجل الآخرين.‬

664
00:45:02,166 --> 00:45:04,375
‫لا تثيري أعصابي بمجرد استيقاظي.‬

665
00:45:05,250 --> 00:45:07,125
‫أهو صباح سعيد؟‬

666
00:45:09,541 --> 00:45:11,041
‫الآن أصبح سعيداً.‬

667
00:45:12,083 --> 00:45:15,958
‫حين لا يكون الليل سعيداً،‬
‫كيف يكون الصباح سعيداً؟‬

668
00:45:16,041 --> 00:45:19,208
‫- يمكنني العمل كرجل حراسة ليلي.‬
‫- هل آخذ موعداً من الطبيب؟‬

669
00:45:23,625 --> 00:45:25,791
‫- من هذا؟‬
‫- انتقل إلى هنا منذ بضعة أسابيع.‬

670
00:45:25,875 --> 00:45:28,500
‫أظن أنه جاء ليكتب شيئاً. إنه كاتب.‬

671
00:45:30,833 --> 00:45:33,416
‫- رجل لطيف.‬
‫- خذي "موعداً" معه.‬

672
00:45:36,416 --> 00:45:39,083
‫- ها هي، ابنتي الموهوبة.‬
‫- مرحباً.‬

673
00:45:39,166 --> 00:45:41,708
‫تصور مع مشاهير "بوليوود".‬

674
00:45:41,791 --> 00:45:43,458
‫هذا رائع.‬

675
00:45:43,541 --> 00:45:45,166
‫أعرف أنه عمل بسيط،‬

676
00:45:45,250 --> 00:45:48,625
‫لكن من المهم جداً بالنسبة لنا‬
‫عمل مقطع مصور عن المطعم.‬

677
00:45:48,708 --> 00:45:51,375
‫- شكراً جزيلاً على قيامك بتصويره.‬
‫- لا عليك.‬

678
00:45:51,458 --> 00:45:53,916
‫لنبدأ. إعداد الكاميرا سيستغرق وقتاً.‬

679
00:45:54,000 --> 00:45:56,083
‫أجل، إنها محترفة.‬

680
00:45:56,166 --> 00:45:59,083
‫إنها صارمة جداً فيما يتعلق بالعمل.‬
‫لا تمزح مطلقاً.‬

681
00:45:59,166 --> 00:46:02,041
‫أبي،‬
‫هلا تكف عن هذه المقدمة السخيفة؟‬

682
00:46:02,125 --> 00:46:04,458
‫يجب أن أنتهي من هذا العمل.‬
‫ليس لدي سوى يوم واحد.‬

683
00:46:04,541 --> 00:46:05,916
‫- حسناً.‬
‫- هيا.‬

684
00:46:07,000 --> 00:46:08,666
‫- الكاميرا 70-24.‬
‫- أجل.‬

685
00:46:08,750 --> 00:46:12,541
‫جربت كل شيء.‬
‫حتى حبوب النيم الهندي. لم ينفع شيء.‬

686
00:46:13,291 --> 00:46:14,708
‫جربي علاج الطاقة.‬

687
00:46:14,791 --> 00:46:16,541
‫جدتي أيضاً جربته.‬

688
00:46:17,500 --> 00:46:18,833
‫اصمت وأعد الكاميرا.‬

689
00:46:19,375 --> 00:46:21,375
‫أزل هذا كله. ما هذه القمامة؟‬

690
00:46:25,916 --> 00:46:30,125
‫آسف يا سيدي. لا يمكنك إزالة‬
‫هذه الأشياء حتى تنتهي الجلسة.‬

691
00:46:30,208 --> 00:46:33,041
‫ماذا؟ إن كان علينا الانتظار،‬
‫فلم استدعيتمونا؟‬

692
00:46:33,541 --> 00:46:34,750
‫ستستمر الجلسة.‬

693
00:46:34,833 --> 00:46:36,125
‫هذا جنون.‬

694
00:46:36,833 --> 00:46:40,125
‫"المؤتمر القومي لنشر الوعي‬
‫عن الصحة النفسية".‬

695
00:46:40,208 --> 00:46:41,583
‫مؤتمر للأطباء النفسيين؟‬

696
00:46:41,666 --> 00:46:44,791
‫هذا مجال "راوناك"،‬
‫أليس كذلك؟ هلا ندخل‬

697
00:46:44,875 --> 00:46:46,250
‫اصمت واجلس.‬

698
00:46:46,666 --> 00:46:47,625
‫حسناً.‬

699
00:46:49,750 --> 00:46:51,541
‫- هنا؟‬
‫- اجلس.‬

700
00:46:54,708 --> 00:46:56,166
‫شكراً يا سيدي.‬

701
00:46:56,250 --> 00:46:57,625
‫سيداتي وسادتي،‬

702
00:46:57,708 --> 00:47:00,833
‫بهذا تنتهي جلستنا الأولى‬
‫مع محاضرينا اليوم.‬

703
00:47:00,916 --> 00:47:02,666
‫تفضلوا بطرح الأسئلة.‬

704
00:47:02,750 --> 00:47:05,583
‫- أتريدين رؤية هذا؟‬
‫- إنني نائمة.‬

705
00:47:05,666 --> 00:47:10,500
‫د."تشوبرا"، علاج، استشارات، تحليل.‬
‫الكثير من الكلمات الرنانة.‬

706
00:47:10,583 --> 00:47:13,041
‫لكن ما معناها الحقيقي؟‬

707
00:47:13,125 --> 00:47:18,333
‫لتعريف المصطلحات الطبية المقبولة‬
‫يمكن وضع تلك الكلمات في خريطة.‬

708
00:47:18,416 --> 00:47:22,250
‫إن كانت مشكلتك ومرضك يقاسان‬
‫بهذه التعريفات،‬

709
00:47:22,333 --> 00:47:25,500
‫فإن تخمين مرضك الأولي سيحدد تشخيصك.‬

710
00:47:25,583 --> 00:47:28,833
‫وعندها سيتضح‬
‫إن كنت تحتاج إلى علاج مكثف،‬

711
00:47:28,916 --> 00:47:33,083
‫أو مجرد استشارات من محلل نفسي‬
‫أو طبيب نفسي.‬

712
00:47:33,166 --> 00:47:35,666
‫- المسألة بسيطة، في الواقع.‬
‫- إنها بسيطة جداً.‬

713
00:47:35,750 --> 00:47:38,750
‫ماذا يقولون؟ لا أفهم.‬

714
00:47:39,333 --> 00:47:40,875
‫اصمت. إنني ناعسة.‬

715
00:47:40,958 --> 00:47:44,666
‫كيف نختار الطبيب الذي نستشيره؟‬
‫أنختار طبيباً أم معالجاً نفسياً؟‬

716
00:47:44,750 --> 00:47:47,166
‫لكل نموذج مواطن قوته ونقاط ضعفه.‬

717
00:47:47,250 --> 00:47:50,666
‫قد يجد أحد الأشخاص منهاجاً‬
‫أكثر ملاءمة من غيره،‬

718
00:47:50,750 --> 00:47:52,791
‫وفقاً للتفضيلات الشخصية،‬

719
00:47:52,875 --> 00:47:56,625
‫وعمق وحدة المشكلة القائمة.‬

720
00:47:57,166 --> 00:47:58,916
‫لو تابعت الاستماع،‬

721
00:47:59,625 --> 00:48:00,708
‫فسأفقد صوابي.‬

722
00:48:00,791 --> 00:48:02,125
‫سؤال للدكتور "خان".‬

723
00:48:02,208 --> 00:48:06,083
‫د."خان"، كيف تعرف إن كان الشخص‬
‫مجنوناً أم طبيعياً؟‬

724
00:48:07,208 --> 00:48:08,208
‫ماذا؟‬

725
00:48:08,291 --> 00:48:13,083
‫سيتصور كثير منكم أنني مجنون‬
‫بعض الشيء،‬

726
00:48:13,166 --> 00:48:17,666
‫لأنني جئت بسروال جينز ممزق‬
‫لحضور ندوة رسمية.‬

727
00:48:17,750 --> 00:48:21,583
‫أيعني ذلك أنني مجنون؟ ربما.‬

728
00:48:21,666 --> 00:48:24,750
‫وربما أحتاج إلى خبير أزياء بارع.‬

729
00:48:25,625 --> 00:48:28,708
‫في الواقع "الجنون" كلمة مخيفة جداً.‬

730
00:48:29,791 --> 00:48:32,666
‫لأن الناس هنا لا يزالون يعتقدون‬

731
00:48:32,750 --> 00:48:36,208
‫أن الإصابة بمرض نفسي‬
‫أمر مخز جداً.‬

732
00:48:36,291 --> 00:48:38,208
‫المشكلة العضوية أمر طبيعي.‬

733
00:48:38,291 --> 00:48:40,833
‫لأنك تستطيع أن تخبر بها الجميع.‬

734
00:48:40,916 --> 00:48:42,583
‫يا رفاق، أنا بالمستشفى.‬

735
00:48:43,625 --> 00:48:48,333
‫أنا مصاب بفشل كلوي،‬
‫مصاب بعدوى في الرئة، مصاب بالصفراء.‬

736
00:48:48,916 --> 00:48:53,916
‫أما في حالة وجود مشكلات نفسية،‬
‫يخيم الصمت على كل أفراد العائلة.‬

737
00:48:57,708 --> 00:49:00,291
‫"لا تقولوا شيئاً. اصمتوا".‬

738
00:49:02,000 --> 00:49:04,916
‫وكأن العقل ليس جزءاً من الجسم.‬

739
00:49:06,250 --> 00:49:10,666
‫لا تضحكوا. لا تزال الدعابة في أولها.‬

740
00:49:10,750 --> 00:49:15,000
‫كان والداي يقولان للجميع هنا في "غوا"‬

741
00:49:15,083 --> 00:49:18,916
‫إنني طبيب لأمراض النساء، لا طبيب نفسي.‬

742
00:49:19,000 --> 00:49:22,458
‫حتى أقرباء الطبيب يخجلون‬

743
00:49:22,541 --> 00:49:25,416
‫من أن يخبروا أحداً بأن ابنهم طبيب نفسي.‬

744
00:49:25,500 --> 00:49:28,166
‫فتخيلوا ما حل علي من بلاء.‬

745
00:49:28,250 --> 00:49:30,333
‫الكثير من قريباتي الحوامل‬

746
00:49:30,416 --> 00:49:34,916
‫جئت إلى عيادتي للخضوع لفحص مجاني،‬
‫ظناً منهن أنني طبيب لأمراض النساء.‬

747
00:49:36,416 --> 00:49:37,625
‫وهل تعرفون؟‬

748
00:49:37,708 --> 00:49:41,083
‫ساعدت أيضاً في توليد بعض النساء،‬
‫فهذا كسب جانبي سريع.‬

749
00:49:42,041 --> 00:49:43,625
‫إنني أمزح فحسب.‬

750
00:49:48,833 --> 00:49:50,625
‫- شكراً يا د."خان".‬
‫- شكراً.‬

751
00:49:50,708 --> 00:49:52,958
‫د."جيهانغير خان".‬

752
00:49:53,041 --> 00:49:55,291
‫- شكراً.‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

753
00:49:55,375 --> 00:49:57,041
‫شكراً.‬

754
00:50:30,458 --> 00:50:32,916
‫شكراً. أغلقيه من فضلك.‬

755
00:50:53,708 --> 00:50:56,333
‫أنا "جيهانغير خان".‬

756
00:50:56,416 --> 00:50:58,208
‫لكن يمكنك مناداتي "جاغ".‬

757
00:50:59,666 --> 00:51:01,375
‫- أيمكنني تناول الماء؟‬
‫- أجل.‬

758
00:51:01,458 --> 00:51:03,750
‫من ذلك الإبريق يا "جاغ"؟‬

759
00:51:06,208 --> 00:51:08,083
‫هذا لا يليق بك.‬

760
00:51:10,958 --> 00:51:12,791
‫أيمكنني مناداتك "كايرا"؟‬

761
00:51:12,875 --> 00:51:14,125
‫لي اسم واحد.‬

762
00:51:19,625 --> 00:51:20,583
‫أخبرني،‬

763
00:51:21,333 --> 00:51:23,125
‫كيف يسير الأمر؟‬

764
00:51:23,708 --> 00:51:27,625
‫ليست لدي فكرة كيف يسير الأمر.‬

765
00:51:27,708 --> 00:51:29,000
‫فلتخبريني أنت.‬

766
00:51:31,916 --> 00:51:33,500
‫أيمكنني الاستلقاء هنا؟‬

767
00:51:33,583 --> 00:51:34,708
‫هل أنت متعبة؟‬

768
00:51:34,791 --> 00:51:37,166
‫لم أتمكن من النوم منذ عدة أسابيع.‬

769
00:51:37,833 --> 00:51:40,000
‫في الواقع،‬
‫هذا هو السبب الرئيس لمجيئي.‬

770
00:51:41,250 --> 00:51:43,625
‫- هل استشرت طبيباً؟‬
‫- هذا ما أفعله.‬

771
00:51:45,416 --> 00:51:48,958
‫أتقصد طبيباً يرتدي معطفاً أبيض‬
‫ويحمل سماعة ويصف لي حبوباً للنوم؟‬

772
00:51:49,041 --> 00:51:51,583
‫جربت تناول الحبوب. لم يتغير شيء.‬

773
00:51:51,666 --> 00:51:52,916
‫لهذا جئت إليك.‬

774
00:51:54,000 --> 00:51:58,375
‫أحياناً أضرب بها رؤوس مرضاي، فينامون.‬

775
00:51:59,666 --> 00:52:00,666
‫أنت مرح.‬

776
00:52:01,250 --> 00:52:03,333
‫لكن عليك تحسين دعاباتك.‬

777
00:52:05,208 --> 00:52:06,291
‫أخبريني...‬

778
00:52:07,625 --> 00:52:10,833
‫أهناك تغيرات كبيرة في حياتك؟‬
‫هل وقعت أحداث هامة؟‬

779
00:52:14,625 --> 00:52:17,250
‫انتقلت من "مومباي" إلى "غوا".‬
‫أهذا حدث هام؟‬

780
00:52:17,333 --> 00:52:19,750
‫أجل، هذا حدث هام. وبعد ذلك...‬

781
00:52:20,500 --> 00:52:22,125
‫وبعد ذلك...لا شيء.‬

782
00:52:22,625 --> 00:52:24,833
‫الانتقال إلى مكان جديد،‬
‫ومحاولة الاستقرار فيه.‬

783
00:52:25,416 --> 00:52:28,875
‫أم ترك مكان قديم؟‬
‫أتشعرين بعدم الاستقرار؟‬

784
00:52:28,958 --> 00:52:31,625
‫لا. هذه ليست مشكلة بالنسبة لي.‬

785
00:52:31,708 --> 00:52:33,541
‫أحب الانتقال. لا أستقر.‬

786
00:52:33,625 --> 00:52:35,666
‫أحب كثرة السفر.‬

787
00:52:35,750 --> 00:52:38,541
‫أحب السفر. المشكلة الوحيدة هي النوم.‬

788
00:52:40,166 --> 00:52:41,125
‫إذن،‬

789
00:52:41,708 --> 00:52:43,291
‫لم جئت إلى "غوا" من "مومباي"؟‬

790
00:52:51,041 --> 00:52:52,666
‫تعرف...‬

791
00:52:53,958 --> 00:52:57,250
‫جئت إلى "غوا" من أجل أعز صديقاتي.‬

792
00:52:57,333 --> 00:52:59,250
‫- جئت لأكون معها.‬
‫- حسناً.‬

793
00:53:00,041 --> 00:53:02,666
‫إنها تعاني من مشكلة مع رجل.‬

794
00:53:02,750 --> 00:53:08,833
‫خلاصة الأمر أنها معجبة جداً بهذا الرجل.‬
‫كانت معجبة به جداً.‬

795
00:53:08,916 --> 00:53:13,583
‫وكانت تتصور أن هذا الرجل يبادلها الحب.‬

796
00:53:13,666 --> 00:53:15,875
‫لكن تمت خطبته على امرأة أخرى.‬

797
00:53:16,375 --> 00:53:19,791
‫هل أعز صديقاتك بخير الآن؟ أهي بخير؟‬

798
00:53:21,750 --> 00:53:23,791
‫لا أظن.‬

799
00:53:23,875 --> 00:53:25,375
‫لا أظنها بخير.‬

800
00:53:25,458 --> 00:53:29,541
‫أعتقد أن المشكلة الرئيسية هي مهنتها.‬

801
00:53:29,625 --> 00:53:32,333
‫ووظيفة الأحلام التي تجمعها بهذا الرجل.‬

802
00:53:32,416 --> 00:53:36,375
‫وخطيبته ستكون أيضاً من العاملين‬
‫في ذلك المشروع.‬

803
00:53:36,458 --> 00:53:39,083
‫إذن كيف ستتحمل هذا كله؟‬

804
00:53:39,166 --> 00:53:40,833
‫لا أعرف. لا أفهم.‬

805
00:53:40,916 --> 00:53:44,541
‫كل شيء يسير عكس رغبتها،‬
‫فبم أنصحها؟‬

806
00:53:44,625 --> 00:53:47,458
‫كيف تكون متماسكة؟‬

807
00:53:47,541 --> 00:53:49,500
‫إنها وظيفة أحلامها.‬

808
00:53:49,583 --> 00:53:53,375
‫أحياناً أريد أن أنصحها‬
‫بأن تلتزم الصمت وتؤدي العمل فحسب.‬

809
00:53:53,458 --> 00:53:56,625
‫أريد أن أقول لها إنها لن تحظى بفرصة مماثلة‬
‫مرة أخرى، فيجب أن تؤدي العمل فحسب.‬

810
00:53:56,708 --> 00:54:01,041
‫وأشعر أحياناً بأنه علي أن أقول لها...‬
‫"اصمتي، ألا تتحلين بأي احترام لذاتك؟"‬

811
00:54:01,125 --> 00:54:04,916
‫لذا لا أعرف ماذا أقول لها.‬

812
00:54:06,958 --> 00:54:10,416
‫إذن لا يمكنك النوم ليلاً،‬

813
00:54:10,500 --> 00:54:14,833
‫لأنك تفكرين باستمرار فيما إن كان عليك‬
‫أن تأمري صديقتك بالتزام الصمت أم لا؟‬

814
00:54:18,500 --> 00:54:20,916
‫كان جدي يروي لي قصة.‬

815
00:54:22,250 --> 00:54:25,833
‫يجب أن ترويها لصديقتك.‬

816
00:54:27,041 --> 00:54:29,208
‫كان جدي يتسلق الجبال.‬

817
00:54:30,166 --> 00:54:35,166
‫قبل تسلق أي جبل، كان يعد نفسه جيداً.‬

818
00:54:35,708 --> 00:54:38,958
‫لكن "بايرلال" المسكين لم يفعل ذلك.‬

819
00:54:39,666 --> 00:54:40,916
‫من هو "بايرلال"؟‬

820
00:54:41,958 --> 00:54:46,041
‫كان "بايرلال" صديقاً قديماً جداً لجدي.‬

821
00:54:46,625 --> 00:54:48,416
‫كان شغوفاً بتسلق الجبال.‬

822
00:54:48,500 --> 00:54:50,708
‫كان حلم حياة "بايرلال"‬

823
00:54:50,791 --> 00:54:54,333
‫أن يتسلق أصعب الجبال.‬
‫جبل "إيفرست" بذاته.‬

824
00:54:55,958 --> 00:54:58,750
‫ذات يوم،‬
‫واتته فرصة تسلق جبل "إيفرست"‬

825
00:54:58,833 --> 00:55:00,708
‫مع مجموعة من الصينيين.‬

826
00:55:01,750 --> 00:55:06,541
‫لم يفكر ولم يترو مطلقاً.‬
‫وافق على الفور وذهب إلى هناك.‬

827
00:55:07,208 --> 00:55:09,000
‫لكن كان المتسلقون صينيين.‬

828
00:55:09,416 --> 00:55:11,625
‫لا يجيدون سوى لغتهم.‬

829
00:55:11,708 --> 00:55:13,125
‫لا يجيدون الإنجليزية.‬

830
00:55:14,458 --> 00:55:17,000
‫وهكذا بدؤوا التسلق.‬

831
00:55:17,750 --> 00:55:20,708
‫بدأت المجموعة تتسلق الجبل ببطء.‬

832
00:55:21,833 --> 00:55:24,708
‫لكن "بايرلال" كان متحمساً للغاية.‬

833
00:55:27,750 --> 00:55:29,208
‫فتقدم المجموعة.‬

834
00:55:29,291 --> 00:55:31,833
‫لوح له الصينيون وصاحوا فيه من خلفه...‬

835
00:55:31,916 --> 00:55:35,166
‫"لا تتقدم! توقف!"‬

836
00:55:35,250 --> 00:55:39,541
‫ظن أنهم يقولون، "تقدم".‬
‫وهكذا، تابع طريقه.‬

837
00:55:39,625 --> 00:55:43,166
‫أخذ الصينيون يقولون، "انزل!"‬

838
00:55:43,583 --> 00:55:45,875
‫- أتجيد الصينية؟‬
‫- أتجيدينها أنت؟‬

839
00:55:45,958 --> 00:55:47,916
‫- لا.‬
‫- إذن، فقد أقنعتك.‬

840
00:55:48,000 --> 00:55:49,625
‫لا تضحكي، أنصتي.‬

841
00:55:49,708 --> 00:55:53,750
‫فجأة، ظهر أحد نمور الثلوج أمام "بايرلال".‬

842
00:55:54,833 --> 00:55:56,666
‫"بايرلال"...‬

843
00:55:56,750 --> 00:55:58,541
‫أصيب بخوف رهيب.‬

844
00:55:58,625 --> 00:56:01,083
‫لوح بيديه وهتف، "النجدة!"‬

845
00:56:01,166 --> 00:56:03,666
‫لكن ظن الصينيون أنه متحمس‬

846
00:56:03,750 --> 00:56:06,041
‫لأنه قد سبقهم.‬

847
00:56:06,125 --> 00:56:09,250
‫وهكذا أخذ يصرخ مستغيثاً،‬
‫وظل الصينيون يلوحون له.‬

848
00:56:11,958 --> 00:56:13,291
‫وبعد؟‬

849
00:56:13,375 --> 00:56:17,041
‫ثم التهم نمر الثلوج "بايرلال" المسكين.‬

850
00:56:17,125 --> 00:56:18,416
‫- ماذا؟‬
‫- كان جائعاً.‬

851
00:56:18,500 --> 00:56:20,250
‫قلة يذهبون إلى "إيفرست".‬

852
00:56:20,750 --> 00:56:24,041
‫وكان أصدقاؤه يصيحون، "لا تذهب!"‬

853
00:56:26,041 --> 00:56:27,500
‫قصة غريبة.‬

854
00:56:27,583 --> 00:56:30,125
‫لا. ليست قصة غريبة.‬

855
00:56:30,875 --> 00:56:32,750
‫يجب أن تقولي لصديقتك‬

856
00:56:32,833 --> 00:56:37,125
‫إننا أحياناً ما نختار الطريق الصعب‬

857
00:56:37,208 --> 00:56:40,000
‫ظناً منا أن حصولنا على أشياء مهمة،‬

858
00:56:40,083 --> 00:56:41,958
‫يحتم علينا الطريق الصعب.‬

859
00:56:44,041 --> 00:56:47,333
‫يتصور المرء أنه من المهم جداً‬
‫أن يعاقب نفسه.‬

860
00:56:48,958 --> 00:56:49,791
‫لماذا؟‬

861
00:56:52,333 --> 00:56:55,583
‫لم لا نختار المخرج السهل؟‬
‫ما العيب في ذلك؟‬

862
00:56:56,458 --> 00:57:00,666
‫خاصة حين لا نكون مستعدين لتقبل المشكلة.‬

863
00:57:05,625 --> 00:57:08,416
‫لم نتسلق ذلك الجبل...معذرة.‬

864
00:57:10,750 --> 00:57:14,541
‫ستروين هذه القصة لصديقتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

865
00:57:14,625 --> 00:57:16,750
‫إنها مهمة.‬

866
00:57:26,916 --> 00:57:29,541
‫حسناً، أظن...‬

867
00:57:30,416 --> 00:57:36,416
‫أن مشكلة أرقي قد بدأت بعد خطبة‬
‫"راغوفيندرا".‬

868
00:57:37,125 --> 00:57:38,166
‫"راغوفيندرا"؟‬

869
00:57:38,791 --> 00:57:40,250
‫الرجل.‬

870
00:57:40,333 --> 00:57:42,125
‫حبيب صديقتك...‬

871
00:57:42,916 --> 00:57:43,916
‫حبيبي.‬

872
00:57:44,000 --> 00:57:45,125
‫إنها أنا.‬

873
00:57:46,916 --> 00:57:49,333
‫على الأقل ظننت أنه حبيبي.‬

874
00:57:53,458 --> 00:57:56,000
‫على أية حال...أجل...‬

875
00:57:56,083 --> 00:58:00,333
‫كنا نعمل معاً،‬
‫وكان من المفترض أن تنجح علاقتنا.‬

876
00:58:02,125 --> 00:58:05,208
‫- "جاك"!‬
‫- مرحباً.‬

877
00:58:09,500 --> 00:58:12,500
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟‬

878
00:58:14,333 --> 00:58:15,958
‫أنت لا تردين على اتصالاتي.‬

879
00:58:16,041 --> 00:58:17,875
‫لقد تغيرت بدون سبب.‬

880
00:58:17,958 --> 00:58:19,458
‫بدون سبب؟‬

881
00:58:19,833 --> 00:58:21,625
‫لم عساي أن أرد؟‬

882
00:58:21,708 --> 00:58:23,041
‫من تحسب نفسك؟‬

883
00:58:23,833 --> 00:58:25,625
‫في الواقع، سأخبرك بشيء.‬

884
00:58:26,458 --> 00:58:27,833
‫لقد اتخذت قراري.‬

885
00:58:30,125 --> 00:58:31,958
‫أي قرار؟‬

886
00:58:32,583 --> 00:58:35,541
‫- "كايرا"، أنا...‬
‫- اصمت. لحظة واحدة.‬

887
00:58:37,583 --> 00:58:38,750
‫استمعا إلى القصة.‬

888
00:58:39,708 --> 00:58:42,125
‫أراد رجل أن يتسلق جبل "إيفرست".‬

889
00:58:42,750 --> 00:58:45,375
‫ذهب إلى جبل "إيفرست" بدون استعداد.‬

890
00:58:45,458 --> 00:58:46,875
‫مع رفقاء صينيين.‬

891
00:58:47,458 --> 00:58:51,416
‫وبينما كان على وشك السقوط،‬
‫لم يفهم الصينيون استغاثته.‬

892
00:58:51,500 --> 00:58:52,875
‫لأنهم صينيون.‬

893
00:58:52,958 --> 00:58:54,500
‫وبدؤوا يلوحون بالأعلام.‬

894
00:58:54,583 --> 00:58:58,166
‫ثم وجد الرجل نفسه في مأزق،‬
‫والتهمه الأسد. هل فهمتما؟‬

895
00:59:06,500 --> 00:59:08,791
‫الخيار الصعب ليس الخيار الوحيد.‬

896
00:59:08,875 --> 00:59:12,375
‫يمكننا اللجوء إلى الخيارات السهلة أيضاً،‬
‫لأنها سهلة.‬

897
00:59:17,541 --> 00:59:19,500
‫لا عليك.‬

898
00:59:19,583 --> 00:59:22,791
‫هذا يفوق استيعابك. هذا تفكير عميق جداً.‬

899
00:59:23,375 --> 00:59:26,625
‫المسألة لا تتعلق بالعمل في الفيلم،‬
‫أليس كذلك؟‬

900
00:59:27,541 --> 00:59:29,916
‫بل أتحدث عن عدم العمل في الفيلم.‬

901
00:59:30,000 --> 00:59:31,416
‫هذا قراري!‬

902
00:59:31,500 --> 00:59:33,916
‫حسناً. هذا جيد.‬

903
00:59:34,000 --> 00:59:35,166
‫جيد؟‬

904
00:59:35,583 --> 00:59:38,458
‫- أجل، لأنني أظن في الوقت الراهن...‬
‫- تظن؟‬

905
00:59:39,875 --> 00:59:42,333
‫هل سمعت؟ تظن...‬

906
00:59:42,416 --> 00:59:45,875
‫لقد اتخذت القرار بالفعل،‬
‫هل فهمت؟‬

907
00:59:45,958 --> 00:59:49,791
‫لن أعمل في فيلمك.‬
‫ماذا تقصد بقولك "أظن"؟‬

908
00:59:50,458 --> 00:59:51,916
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

909
00:59:52,458 --> 00:59:55,833
‫بعض الناس بحاجة فعلاً إلى طبيب نفسي.‬

910
00:59:57,083 --> 00:59:58,958
‫- هل أخبرته؟‬
‫- لا يا "كوكو".‬

911
00:59:59,041 --> 01:00:02,416
‫- هو؟‬
‫- أجل، أخبرتني. ما المشكلة؟‬

912
01:00:02,916 --> 01:00:05,416
‫وفيم حاجتك إلى العلاج النفسي‬
‫على أية حال؟‬

913
01:00:05,500 --> 01:00:07,791
‫أهذه كبرى مآسي حياتك؟‬

914
01:00:09,333 --> 01:00:11,750
‫لم ترغبي في علاقة جدية‬
‫ولم ترغبي في الارتباط.‬

915
01:00:11,833 --> 01:00:15,416
‫- لا أفهم. ما المشكلة؟‬
‫- ألا تفهم؟‬

916
01:00:15,500 --> 01:00:16,916
‫- لا!‬
‫- إذن فلتخرج!‬

917
01:00:18,375 --> 01:00:20,000
‫رباه يا "كايرا".‬

918
01:00:21,250 --> 01:00:22,916
‫يجب أن تنضجي.‬

919
01:00:26,458 --> 01:00:32,541
‫من الجيد أنك قررت عدم العمل في مشروعي.‬

920
01:00:33,416 --> 01:00:35,958
‫أحتاج إلى أشخاص ناضجين.‬

921
01:00:37,958 --> 01:00:38,958
‫بم أمرتك؟‬

922
01:00:40,333 --> 01:00:43,791
‫اخرج، أليس كذلك؟ اخرج.‬

923
01:00:46,541 --> 01:00:48,583
‫- أجل.‬
‫- إلى اللقاء. سأراك لاحقاً يا "جاكي".‬

924
01:00:48,666 --> 01:00:51,041
‫ألست ناضجة بما يكفي للمشاركة‬
‫في مشروعك الهام؟‬

925
01:00:51,125 --> 01:00:54,333
‫أما حين يتعلق الأمر بمضاجعتي لك،‬
‫فإنني ناضجة أكثر مما ينبغي؟ مذهل!‬

926
01:00:54,416 --> 01:00:56,291
‫- يا للاكتشاف!‬
‫- جئت كي...‬

927
01:00:56,375 --> 01:00:57,500
‫اخرج!‬

928
01:00:57,583 --> 01:00:59,791
‫لا أريد أن أفعل هذا! اخرج!‬

929
01:00:59,875 --> 01:01:01,750
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اخرج فحسب!‬

930
01:01:01,833 --> 01:01:03,166
‫اخرج.‬

931
01:01:12,041 --> 01:01:13,875
‫"كوكو"، هل أنت واثقة؟‬

932
01:01:15,416 --> 01:01:17,833
‫أعرف أن مشكلاتك الخاصة مع "راغو"،‬

933
01:01:17,916 --> 01:01:20,458
‫تجعل العمل معه صعباً.‬

934
01:01:20,541 --> 01:01:22,458
‫لكنها كانت فرصتك الكبرى.‬

935
01:01:24,583 --> 01:01:25,791
‫حسناً يا "جاك".‬

936
01:01:26,750 --> 01:01:30,750
‫أحياناً نختار الطريق الصعب في الحياة‬

937
01:01:30,833 --> 01:01:34,083
‫ظناً منا أننا كي نحصل على أشياء مهمة،‬

938
01:01:34,166 --> 01:01:37,625
‫يجب أن نلجأ إلى الخيارات الصعبة،‬
‫أفهمت؟‬

939
01:01:37,708 --> 01:01:43,166
‫لكن يكون من المهم أحياناً‬
‫أن نلجأ إلى الخيارات السهلة.‬

940
01:01:44,708 --> 01:01:49,333
‫هل فهمت؟‬
‫خاصة حين يكون أفضل خيار لنا.‬

941
01:01:50,541 --> 01:01:51,541
‫أليس كذلك؟‬

942
01:01:52,000 --> 01:01:56,041
‫خاصة حين لا نكون مستعدين لتقبل المشكلة.‬

943
01:01:58,250 --> 01:02:01,791
‫تباً! لم لم أقلها له بالشكل الصحيح؟‬

944
01:02:10,833 --> 01:02:12,291
‫أتريدين بعض الشاي؟‬

945
01:02:24,916 --> 01:02:26,333
‫الليلة، سأنام بعمق.‬

946
01:02:26,416 --> 01:02:28,083
‫سأنام بعمق.‬

947
01:02:32,250 --> 01:02:33,125
‫سأنام بعمق.‬

948
01:03:57,791 --> 01:04:00,666
‫كنت في موقع بناء.‬

949
01:04:00,750 --> 01:04:03,333
‫به كثير من العمال.‬

950
01:04:03,416 --> 01:04:06,375
‫كلهم أشخاص قصار لهم أشكال غريبة.‬

951
01:04:06,958 --> 01:04:08,541
‫وفجأة، لا أتذكر...‬

952
01:04:08,625 --> 01:04:13,291
‫من الواضح أن اتزاني قد اختل، وسقطت.‬

953
01:04:13,375 --> 01:04:16,000
‫سقطت من أعلى.‬

954
01:04:16,958 --> 01:04:18,416
‫في الوحل.‬

955
01:04:18,500 --> 01:04:20,916
‫لا، أظن أنها بالوعة.‬

956
01:04:23,250 --> 01:04:26,708
‫وكان الجميع ينظرون إلي،‬
‫لكن أحداً لم يساعدني.‬

957
01:04:29,083 --> 01:04:33,666
‫نظرت إلى الأعلى فرأيت الكاميرا‬
‫الخاصة بي معلقة.‬

958
01:04:34,583 --> 01:04:36,625
‫وفجأة، من حيث لا أدري،‬

959
01:04:36,708 --> 01:04:41,083
‫ظهرت مجموعة‬
‫من النساء المتزوجات حديثاً،‬

960
01:04:41,166 --> 01:04:46,666
‫يرتدين الساري ويزين جباههن.‬

961
01:04:46,750 --> 01:04:50,833
‫أخذن جميعاً ينظرن ويشرن إلي ويضحكن.‬

962
01:04:50,916 --> 01:04:52,750
‫أخذن يضحكن مني.‬

963
01:04:55,375 --> 01:04:57,833
‫وفجأة! استيقظت.‬

964
01:04:58,750 --> 01:05:02,208
‫كانت الرابعة صباحاً،‬
‫فذهبت إلى الحمام ووقفت تحت الماء.‬

965
01:05:02,791 --> 01:05:04,125
‫لم وقفت تستحمين؟‬

966
01:05:05,625 --> 01:05:06,875
‫لا أعرف.‬

967
01:05:06,958 --> 01:05:07,875
‫شعرت...‬

968
01:05:08,416 --> 01:05:09,250
‫بالقذارة.‬

969
01:05:09,333 --> 01:05:11,791
‫شعرت بأنني أحتاج إلى النظافة.‬

970
01:05:13,500 --> 01:05:16,166
‫هذا المدعو "راغوفيندرا"،‬
‫أهو طويل القامة ووسيم؟‬

971
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
‫- أهذا تفسير حلمي؟‬
‫- مجرد سؤال.‬

972
01:05:25,333 --> 01:05:27,000
‫أتعرف فيم فكرت؟‬

973
01:05:27,750 --> 01:05:34,666
‫فكرت في أنني قذرة وقبيحة‬
‫ورخيصة ومتسخة.‬

974
01:05:34,750 --> 01:05:36,000
‫هذا مضحك.‬

975
01:05:36,083 --> 01:05:37,250
‫ما المضحك؟‬

976
01:05:38,291 --> 01:05:39,541
‫أقصد،‬

977
01:05:40,375 --> 01:05:42,000
‫سماع هذا من فتاة‬

978
01:05:42,083 --> 01:05:46,541
‫على النقيض التام من القبح‬
‫والرخص والقذارة.‬

979
01:05:47,000 --> 01:05:50,375
‫هذا مضحك. لا أقصد أنه مضحك فعلاً.‬

980
01:05:50,458 --> 01:05:51,791
‫بل أقصد...‬

981
01:05:52,291 --> 01:05:53,125
‫حسناً.‬

982
01:05:55,291 --> 01:05:56,125
‫انتبهي!‬

983
01:05:56,708 --> 01:05:57,791
‫ما بالمقعد؟‬

984
01:05:58,791 --> 01:06:02,791
‫لا يصدر صريراً إلا حين تكونين معجبة‬
‫بشخص ولا يمكنك فعل أي شيء حيال ذلك.‬

985
01:06:10,166 --> 01:06:11,375
‫حسناً، أجل.‬

986
01:06:12,041 --> 01:06:14,166
‫"راغوفيندرا" طويل القامة ووسيم.‬

987
01:06:14,791 --> 01:06:17,708
‫إذن تحبين طوال القامة.‬

988
01:06:17,791 --> 01:06:19,291
‫وليس القصار غريبي الشكل.‬

989
01:06:21,208 --> 01:06:22,125
‫ربما.‬

990
01:06:22,541 --> 01:06:23,666
‫كان "سيد" طويلاً.‬

991
01:06:24,250 --> 01:06:25,583
‫يوجد "سيد" أيضاً.‬

992
01:06:25,666 --> 01:06:26,833
‫أجل. ما المشكلة؟‬

993
01:06:28,083 --> 01:06:29,500
‫إذن، أقصد،‬

994
01:06:29,583 --> 01:06:32,583
‫أنت امرأة شابة وجميلة،‬
‫ومن الطبيعي أن يكون لك معجبون.‬

995
01:06:32,666 --> 01:06:35,250
‫ماذا تقصد بـ"معجبين"؟‬

996
01:06:35,333 --> 01:06:38,625
‫أنت امرأة شابة وجميلة،‬
‫ومن الطبيعي أن يكون لك معجبون.‬

997
01:06:38,708 --> 01:06:39,791
‫- معجبون؟‬
‫- أجل.‬

998
01:06:39,875 --> 01:06:42,583
‫أتحاول أن تقول إن هناك الكثير‬
‫من الرجال؟ قلها بصراحة.‬

999
01:06:42,666 --> 01:06:44,416
‫- ماذا أقول؟‬
‫- إنني منحلة!‬

1000
01:06:44,500 --> 01:06:46,500
‫- لماذا؟ لا.‬
‫- أنت تقول ذلك.‬

1001
01:06:46,583 --> 01:06:50,000
‫أنت تعني أنني فتاة سهلة المنال،‬
‫فتاة رخيصة.‬

1002
01:06:50,083 --> 01:06:52,916
‫لا! توقفي.‬
‫"سهلة المنال، قذرة، رخيصة".‬

1003
01:06:53,000 --> 01:06:55,625
‫لم تستخدمين هذه الكلمات؟‬

1004
01:06:55,708 --> 01:06:58,541
‫هكذا يفكر الناس جميعاً.‬
‫بربك. أنا جادة.‬

1005
01:06:58,625 --> 01:07:02,083
‫لو أقامت الفتاة أكثر من علاقة،‬
‫ينتهي الأمر!‬

1006
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
‫توصم بأنها منحلة!‬

1007
01:07:27,875 --> 01:07:28,875
‫"كايرا"...‬

1008
01:07:29,708 --> 01:07:32,500
‫هل اشتريت مقعداً من قبل؟‬

1009
01:07:32,583 --> 01:07:35,375
‫- ماذا؟‬
‫- مقعد. اشتريت؟ من قبل؟‬

1010
01:07:35,958 --> 01:07:36,791
‫أجل.‬

1011
01:07:37,458 --> 01:07:40,875
‫أتذهبين إلى المتجر‬
‫وتشترين أول مقعد أعجبك؟‬

1012
01:07:42,500 --> 01:07:44,500
‫- لا.‬
‫- هذا ما أقصده.‬

1013
01:07:45,000 --> 01:07:47,666
‫نرى الكثير من المقاعد‬
‫قبل أن نشتري مقعداً.‬

1014
01:07:47,750 --> 01:07:49,666
‫نجرب الكثير من المقاعد.‬

1015
01:07:49,750 --> 01:07:53,583
‫صحيح أن بعض المقاعد مريحة،‬
‫لكنها قبيحة الشكل.‬

1016
01:07:53,666 --> 01:07:56,000
‫بعضها الآخر يبدو لطيفاً.‬
‫لكن قاسية على المؤخرة.‬

1017
01:07:56,083 --> 01:07:57,666
‫وهكذا تبدأ العملية.‬

1018
01:07:57,750 --> 01:08:01,583
‫المقعد تلو المقعد.‬

1019
01:08:01,666 --> 01:08:05,541
‫كم مقعداً نجرب قبل أن نجد المقعد المطلوب؟‬

1020
01:08:11,000 --> 01:08:12,458
‫لا يصر تحتي.‬

1021
01:08:13,000 --> 01:08:14,083
‫إذن ما أقصده،‬

1022
01:08:14,875 --> 01:08:20,000
‫أننا لو شاهدنا الكثير من المقاعد‬
‫قبل شراء مقعد بعينه،‬

1023
01:08:20,082 --> 01:08:24,332
‫ألا يجب أن نفكر في خياراتنا‬
‫قبل اختيار شريك الحياة؟‬

1024
01:08:25,832 --> 01:08:28,375
‫إذن،‬
‫هل أنت قذرة ورخيصة وسهلة المنال؟ لا.‬

1025
01:08:29,375 --> 01:08:33,250
‫بل ذكية وواضحة وجميلة...‬
‫بل جميلة جداً.‬

1026
01:08:34,250 --> 01:08:36,125
‫حسناً، مهلاً.‬

1027
01:08:36,207 --> 01:08:39,541
‫في حلمي،‬
‫الأشخاص الذين كانوا في المجموعة،‬

1028
01:08:39,625 --> 01:08:44,541
‫الذين يستاؤون من أية علاقة أخرى‬
‫غير الزواج،‬

1029
01:08:44,625 --> 01:08:47,125
‫هم من جعلوني أشعر بالضيق؟‬

1030
01:08:47,707 --> 01:08:51,291
‫أرأيت؟ لقد فهمت بنفسك.‬
‫أنت لا تحتاجين إلى مساعدة من أحد.‬

1031
01:08:52,582 --> 01:08:55,791
‫لكن الكاميرا التي كانت معلقة...‬
‫ما معناها؟‬

1032
01:08:57,750 --> 01:09:01,832
‫- مستقبلي معلق مثلها.‬
‫- أجل، ربما!‬

1033
01:09:01,916 --> 01:09:04,916
‫في الواقع،‬
‫يجب أن تجلسي على مقعدي،‬

1034
01:09:05,000 --> 01:09:06,916
‫واليوم أنا سأجلس هنا.‬

1035
01:09:09,832 --> 01:09:11,207
‫هذا رائع.‬

1036
01:09:11,291 --> 01:09:17,332
‫ليت العالم كله يسمع قصة المقعد.‬

1037
01:09:17,416 --> 01:09:18,666
‫لماذا؟‬

1038
01:09:19,791 --> 01:09:21,666
‫لم يجب أن يعرف العالم كله؟‬

1039
01:09:23,250 --> 01:09:24,416
‫كنت فقط...‬

1040
01:09:25,207 --> 01:09:29,457
‫لو فهم الناس ذلك،‬
‫فلن يحكموا على الآخرين،‬

1041
01:09:29,541 --> 01:09:31,582
‫وكم سيكون العالم جميلاً.‬

1042
01:09:32,332 --> 01:09:37,250
‫لكننا حين نفهم أنفسنا جيداً،‬

1043
01:09:37,332 --> 01:09:39,457
‫لا يهم ما يراه الآخرون.‬

1044
01:09:40,625 --> 01:09:41,625
‫على الإطلاق.‬

1045
01:09:43,332 --> 01:09:46,916
‫إن لم نأخذ بزمام حياتنا،‬

1046
01:09:47,000 --> 01:09:49,082
‫فسيتولى قيادتها شخص آخر.‬

1047
01:09:52,375 --> 01:09:56,083
‫أشفق على من يشترون المقعد.‬

1048
01:09:59,458 --> 01:10:02,458
‫"كايرا"،‬
‫هلا تعودين إلى مقعدك من فضلك‬

1049
01:10:02,541 --> 01:10:03,833
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

1050
01:10:03,916 --> 01:10:06,875
‫وإلا فسأتصور أنك ستأخذين المقعد معك‬
‫إلى المنزل!‬

1051
01:10:06,958 --> 01:10:08,750
‫مما يذكرني...‬

1052
01:10:10,041 --> 01:10:11,875
‫سأكلفك بفرض منزلي.‬

1053
01:10:11,958 --> 01:10:15,125
‫- فرض منزلي.‬
‫- أنا صارم في فروضي المنزلية.‬

1054
01:10:15,708 --> 01:10:17,458
‫يجب أن تتحدثي مع والديك.‬

1055
01:10:17,541 --> 01:10:20,125
‫- ماذا؟‬
‫- عشر دقائق لكل منهما.‬

1056
01:10:20,208 --> 01:10:22,166
‫بربك! ماذا أقول لهما؟‬

1057
01:10:22,250 --> 01:10:24,541
‫- انتهى الوقت. سأراك الأسبوع القادم.‬
‫- ماذا؟‬

1058
01:10:25,000 --> 01:10:26,333
‫لا يزال لدينا عشرون ثانية.‬

1059
01:10:27,625 --> 01:10:29,958
‫هل رأيت...هنا.‬

1060
01:10:30,041 --> 01:10:31,791
‫انظري هنا.‬

1061
01:10:32,791 --> 01:10:33,791
‫ماذا حدث؟‬

1062
01:10:34,541 --> 01:10:35,916
‫مرت عشرون ثانية.‬

1063
01:10:38,416 --> 01:10:40,166
‫لا يعجبني هذا الجرس.‬

1064
01:10:41,708 --> 01:10:43,416
‫- الفرض المنزلي.‬
‫- أجل.‬

1065
01:10:45,291 --> 01:10:46,416
‫مرحباً!‬

1066
01:10:46,791 --> 01:10:49,833
‫- ما أجمل نظارتك.‬
‫- شكراً.‬

1067
01:10:50,708 --> 01:10:53,458
‫هل ستقابل "جاغ"؟‬

1068
01:10:53,541 --> 01:10:55,916
‫أجل، لدي موعد.‬

1069
01:10:56,500 --> 01:10:58,708
‫حقاً؟ أنت أيضاً لديك مشكلات؟‬

1070
01:10:59,458 --> 01:11:00,541
‫أجل.‬

1071
01:11:01,000 --> 01:11:02,875
‫أنا ذاهب لإصلاح دراجتي.‬

1072
01:11:05,333 --> 01:11:07,541
‫أيصلح الدراجات أيضاً؟‬

1073
01:11:09,750 --> 01:11:12,333
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي. متى ستأتين إلى المنزل؟‬

1074
01:11:12,416 --> 01:11:16,291
‫- سآتي.‬
‫- أستعودين قبل عودة "كيدو"؟‬

1075
01:11:16,375 --> 01:11:19,291
‫بقي متسع من الوقت قبل وصول "كيدو".‬
‫بالطبع سآتي.‬

1076
01:11:19,375 --> 01:11:22,958
‫أمك سعيدة جداً. ترتيبات الحفل قائمة.‬

1077
01:11:23,041 --> 01:11:26,125
‫أجل، بالطبع. ولي عهدها الحبيب آتٍ.‬

1078
01:11:26,708 --> 01:11:30,833
‫كان مالك المطعم يقول للإدارة‬
‫إن الفيلم رائع.‬

1079
01:11:30,916 --> 01:11:32,875
‫قالوا إنك صنعته بإتقان.‬

1080
01:11:32,958 --> 01:11:36,500
‫وفيلم الفندق؟‬
‫الصورة المقربة لصنف القريدس بالصلصة؟‬

1081
01:11:37,541 --> 01:11:39,458
‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً.‬

1082
01:11:39,541 --> 01:11:41,500
‫- حسناً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1083
01:11:44,916 --> 01:11:46,416
‫أربع دقائق.‬

1084
01:11:50,208 --> 01:11:52,416
‫- هل اتصلت؟‬
‫- أجل. لمَ لم تردي؟‬

1085
01:11:52,500 --> 01:11:55,500
‫إنني أشرف على تنظيف غرفة "كيدو".‬
‫انقلي هذا.‬

1086
01:11:56,166 --> 01:11:59,875
‫- لم أعرف أين وضعت هاتفي.‬
‫- أنا منشغلة الآن، فلا يمكنني التحدث.‬

1087
01:12:00,416 --> 01:12:01,583
‫حسناً.‬

1088
01:12:02,291 --> 01:12:03,625
‫انقلي هذا.‬

1089
01:12:05,083 --> 01:12:07,583
‫عشر دقائق لأتحدث مع أبي وأمي.‬
‫أليس هذا جنوناً؟‬

1090
01:12:15,416 --> 01:12:18,625
‫"مرحباً يا (كايرا). إنني أنتظرك‬
‫في الخارج على الشاطىء. (جاغ)"‬

1091
01:12:19,791 --> 01:12:21,083
‫الشاطىء؟‬

1092
01:12:32,416 --> 01:12:34,375
‫جلسة اليوم في الخارج؟‬

1093
01:12:35,041 --> 01:12:36,250
‫لماذا؟ أتمانعين؟‬

1094
01:12:37,333 --> 01:12:39,625
‫لا أمانع. لكن هل هذا مسموح؟‬

1095
01:12:41,291 --> 01:12:43,000
‫ممن أطلب الإذن؟‬

1096
01:12:43,541 --> 01:12:45,916
‫لا أعرف. ألا توجد قواعد؟‬

1097
01:12:46,583 --> 01:12:50,125
‫الخصوصية، الغرفة المغلقة، الأريكة‬
‫وما إلى ذلك؟‬

1098
01:12:50,208 --> 01:12:51,750
‫هناك قواعد.‬

1099
01:12:51,833 --> 01:12:55,125
‫لكن عليك أن تعرفي أي القواعد‬
‫يقبل المخالفة وأيها لا يقبل.‬

1100
01:12:57,750 --> 01:13:00,916
‫إن خرجنا في الهواء الطلق،‬
‫فسيعرف الجميع أنني مجنونة.‬

1101
01:13:01,000 --> 01:13:04,500
‫من هؤلاء الناس الذين يطاردونك باستمرار؟‬

1102
01:13:11,583 --> 01:13:16,458
‫رغم هذه المخلفات،‬
‫فإن "غوا" أجمل مكان في العالم.‬

1103
01:13:18,166 --> 01:13:19,500
‫ليتني أوافقك الرأي.‬

1104
01:13:20,500 --> 01:13:23,083
‫لماذا؟ ألا تحبين "غوا"؟‬

1105
01:13:24,416 --> 01:13:25,833
‫لقد ولدت هنا.‬

1106
01:13:25,916 --> 01:13:27,291
‫إنها ديار والدي.‬

1107
01:13:27,375 --> 01:13:29,333
‫إنهما يعيشان هنا. كيف أحبها؟‬

1108
01:13:32,875 --> 01:13:34,125
‫هل أنهيت فرضك المنزلي؟‬

1109
01:13:35,416 --> 01:13:36,666
‫نصفه.‬

1110
01:13:37,041 --> 01:13:40,375
‫تحدثت مع أبي لمدة خمس دقائق.‬
‫حسناً، أربع.‬

1111
01:13:40,458 --> 01:13:42,916
‫لكن هذا في حد ذاته رقم قياسي.‬

1112
01:13:43,000 --> 01:13:43,958
‫مذهل.‬

1113
01:13:44,333 --> 01:13:45,375
‫ومع والدتك؟‬

1114
01:13:46,208 --> 01:13:47,750
‫حاولت، لكنها منشغلة.‬

1115
01:13:49,666 --> 01:13:51,541
‫أديت جزءاً واحداً من الفرض المنزلي.‬

1116
01:13:51,625 --> 01:13:53,708
‫عم تحدثت مع والدك؟‬

1117
01:13:54,500 --> 01:13:56,625
‫عن "كيدو". أخي.‬

1118
01:13:58,000 --> 01:14:01,291
‫إنه يدرس في إحدى جامعات "لندن".‬
‫سيعود إلى الديار بعد بضعة أيام.‬

1119
01:14:01,375 --> 01:14:04,583
‫وأمي وأبي ينظمان له حفلاً كبيراً.‬

1120
01:14:04,666 --> 01:14:05,666
‫ترحيباً بعودته.‬

1121
01:14:06,541 --> 01:14:10,000
‫لم يرحب بي أحد حين عدت إلى "غوا".‬

1122
01:14:11,541 --> 01:14:13,166
‫ألا تحبين "كيدو"؟‬

1123
01:14:13,250 --> 01:14:14,583
‫لا.‬

1124
01:14:15,458 --> 01:14:17,333
‫بل أحب "كيدو" كثيراً.‬

1125
01:14:18,125 --> 01:14:20,666
‫بل إنه الشخص الوحيد القادر‬
‫على أن يجعلني أبتسم.‬

1126
01:14:21,500 --> 01:14:26,291
‫ما عليه سوى أن يكون أمامي،‬
‫فأشعر بالسعادة.‬

1127
01:14:27,333 --> 01:14:31,666
‫في طفولته، كنت أقرأ له‬
‫قصته المصورة المفضلة كل يوم.‬

1128
01:14:31,750 --> 01:14:34,708
‫أتعرف قصة "تينكل"؟ هل قرأتها؟‬

1129
01:14:34,791 --> 01:14:39,041
‫أجل. الصياد "شامبو" والغراب "كاليا"‬
‫و"شوباندي"...‬

1130
01:14:39,125 --> 01:14:40,750
‫"شوباندي"! أجل!‬

1131
01:14:41,250 --> 01:14:44,125
‫يا إلهي.‬
‫كان "شوباندي" هو المفضل لدى "كيدو".‬

1132
01:14:44,208 --> 01:14:50,083
‫وهكذا كنت أستبدل اسم "شوباندي"‬
‫باسم "كيدو" حين أقرأ له القصة.‬

1133
01:14:50,750 --> 01:14:53,291
‫كان يحب سماع القصة بصوتي.‬

1134
01:14:53,875 --> 01:14:58,125
‫في الواقع، لا زال يقول‬
‫إنها أجمل ذكريات طفولته.‬

1135
01:14:58,791 --> 01:15:00,875
‫ما أجمل ذكريات طفولتك؟‬

1136
01:15:05,333 --> 01:15:07,291
‫هيا. حتماً يوجد شيء.‬

1137
01:15:10,208 --> 01:15:11,375
‫لا أعرف.‬

1138
01:15:14,041 --> 01:15:16,416
‫ماذا تتذكر أنت عن طفولتك؟‬

1139
01:15:21,541 --> 01:15:23,875
‫كان أبي يحضرني إلى هنا كل أحد...‬

1140
01:15:27,541 --> 01:15:29,666
‫لنلعب "كابادي" مع البحر.‬

1141
01:15:29,750 --> 01:15:31,041
‫"كابادي" مع البحر؟‬

1142
01:15:38,791 --> 01:15:40,083
‫تعالي.‬

1143
01:15:40,166 --> 01:15:43,625
‫"كابادي".‬

1144
01:16:10,000 --> 01:16:12,625
‫- مرتين أخريين.‬
‫- حسناً.‬

1145
01:16:12,708 --> 01:16:16,375
‫هيا! حاول أن تنال مني!‬

1146
01:16:22,208 --> 01:16:24,041
‫أستطيع...‬

1147
01:16:24,125 --> 01:16:26,125
‫أستطيع القيام بهذا طوال اليوم.‬

1148
01:16:27,000 --> 01:16:32,375
‫في الواقع، من المهم جداً أن يترك الوالدان‬
‫لأبنائهما ذكريات جميلة.‬

1149
01:16:32,958 --> 01:16:35,708
‫أنا شخصياً أصبحت أباً.‬

1150
01:16:37,500 --> 01:16:39,458
‫أحاول أن أفعل خيراً،‬

1151
01:16:39,541 --> 01:16:44,166
‫لأترك لابني بعض الذكريات الجميلة‬
‫حين يكبر...‬

1152
01:16:46,500 --> 01:16:48,333
‫كي يرويها لطبيبه النفسي.‬

1153
01:16:53,666 --> 01:16:55,791
‫إنه يعيش مع والدته.‬

1154
01:16:57,250 --> 01:17:00,041
‫بعد الطلاق،‬
‫يعيش معظم الأطفال مع أمهاتهم.‬

1155
01:17:03,875 --> 01:17:05,708
‫يؤلمني شيء واحد،‬

1156
01:17:08,750 --> 01:17:11,291
‫وهو عدم قدرتي على قضاء وقت كافٍ معه.‬

1157
01:17:20,916 --> 01:17:23,333
‫أتذكر "شايرا".‬

1158
01:17:25,583 --> 01:17:26,833
‫دميتي.‬

1159
01:17:30,000 --> 01:17:31,916
‫هدية أبي بعيد ميلادي.‬

1160
01:17:33,666 --> 01:17:36,875
‫بينما كنت أعيش مع جدي وجدتي،‬
‫كانت "شايرا" معي أيضاً.‬

1161
01:17:39,666 --> 01:17:44,708
‫لم أكن ألعب بها.‬
‫كنت أبقيها قريبة مني فحسب.‬

1162
01:17:46,041 --> 01:17:52,166
‫كنت أنام ليلاً وأنا أضمها بقوة.‬

1163
01:18:05,000 --> 01:18:06,000
‫هل كنت خجولة؟‬

1164
01:18:08,166 --> 01:18:11,208
‫أجل. كيف عرفت؟‬

1165
01:18:11,708 --> 01:18:12,708
‫تعرفين...‬

1166
01:18:13,291 --> 01:18:14,958
‫"شايرا"...تعني "خجولة".‬

1167
01:18:15,041 --> 01:18:17,125
‫أنا عبقري. صدقيني.‬

1168
01:18:17,208 --> 01:18:19,583
‫حسناً، كنت خجولة في صباي.‬

1169
01:18:19,666 --> 01:18:22,500
‫كان أبي يناديني "كايرا" الخجولة.‬

1170
01:18:22,583 --> 01:18:23,875
‫والآن "كايرا" الكاملة.‬

1171
01:18:23,958 --> 01:18:27,000
‫- "كايرا" الخجولة. "كايرا" الكاملة.‬
‫- أجل.‬

1172
01:18:30,625 --> 01:18:31,708
‫هل أنت متأكدة؟‬

1173
01:18:36,541 --> 01:18:37,750
‫هيا.‬

1174
01:18:40,458 --> 01:18:42,000
‫اسمع!‬

1175
01:18:42,083 --> 01:18:43,166
‫لحظة واحدة.‬

1176
01:18:43,250 --> 01:18:47,333
‫أخبرني، لم طلبت مني التحدث مع أمي وأبي‬
‫لمدة عشر دقائق.‬

1177
01:18:47,416 --> 01:18:50,875
‫هل يوجد وراء ذلك قصة‬
‫عن جبل صيني؟‬

1178
01:18:51,500 --> 01:18:54,750
‫في مرحلة ما، سيتحتم عليك تسلق‬
‫جبل "إيفرست"، أليس كذلك؟‬

1179
01:19:00,125 --> 01:19:02,416
‫"د.(جيهانغير خان)"‬

1180
01:19:24,375 --> 01:19:25,750
‫أين "شايرا"؟‬

1181
01:19:25,833 --> 01:19:27,583
‫ماذا؟ من هي "شايرا"؟‬

1182
01:19:27,666 --> 01:19:30,458
‫دميتي. التي أعطاني إياها أبي.‬

1183
01:19:31,041 --> 01:19:34,333
‫- ما الذي ذكرك بتلك الدمية؟‬
‫- أتعرفين أم لا؟‬

1184
01:19:34,416 --> 01:19:38,375
‫في المخزن مع أغراض "كيدو". ربما.‬

1185
01:19:38,458 --> 01:19:40,250
‫ما معنى ذلك؟‬

1186
01:19:40,333 --> 01:19:44,875
‫ماذا دهاك؟ تأتين بعد كل هذه الأعوام،‬
‫وفجأة تتذكرينها؟‬

1187
01:19:48,208 --> 01:19:50,291
‫أتذكرين شيئاً عن ذلك العام؟‬

1188
01:19:53,958 --> 01:19:55,166
‫تذوقي هذا الـ"بيبيك".‬

1189
01:19:55,250 --> 01:19:56,500
‫ما هو الـ"بيبيك"؟‬

1190
01:19:56,583 --> 01:19:59,458
‫"بيبينكا"! لقد أعددته للتو.‬
‫صنف "كيدو" المفضل.‬

1191
01:19:59,541 --> 01:20:00,708
‫لا. سأخرج.‬

1192
01:20:00,791 --> 01:20:03,166
‫إنني أعد لك حلوى جوز الهند.‬

1193
01:20:03,250 --> 01:20:04,375
‫صنفك المفضل.‬

1194
01:20:04,958 --> 01:20:07,666
‫- أترين؟ إنني أتذكر.‬
‫- تريدينني أن أصبح بدينة فحسب!‬

1195
01:20:13,250 --> 01:20:14,916
‫حلوى جوز الهند.‬

1196
01:20:15,708 --> 01:20:19,291
‫أشعر بالرغبة في كسر جوز الهند‬
‫على رؤوس الجميع.‬

1197
01:20:20,541 --> 01:20:22,000
‫لا. بدون عنف.‬

1198
01:20:22,083 --> 01:20:24,416
‫خذي...أنفاساً عميقة.‬

1199
01:20:24,958 --> 01:20:27,625
‫ما الذكريات التي سيتركها لنا آباؤنا؟‬

1200
01:20:27,708 --> 01:20:31,416
‫- يجب أن يتذكروا بعضاً منها، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، لنشرب نخب "شايرا".‬

1201
01:20:31,500 --> 01:20:33,166
‫أينما كانت.‬

1202
01:23:21,458 --> 01:23:22,625
‫شكراً.‬

1203
01:23:25,833 --> 01:23:26,833
‫مرحباً.‬

1204
01:23:28,416 --> 01:23:29,541
‫مرحباً.‬

1205
01:23:30,291 --> 01:23:34,333
‫كانت أغنية جميلة.‬
‫صوتك عذب!‬

1206
01:23:35,041 --> 01:23:37,000
‫أجل، لقد أتقنت غناءها.‬

1207
01:23:37,083 --> 01:23:40,166
‫حين يكون الجمهور متحمساً،‬
‫يجب أن تكون الأغنية ملائمة.‬

1208
01:23:43,000 --> 01:23:44,833
‫أنا "جاكي". هذه "كايرا".‬

1209
01:23:45,416 --> 01:23:46,291
‫مرحباً يا "جاكي".‬

1210
01:23:47,333 --> 01:23:48,625
‫مرحباً يا "كايرا".‬

1211
01:23:48,708 --> 01:23:49,916
‫وأنت؟‬

1212
01:23:51,208 --> 01:23:52,791
‫- "رومي".‬
‫- "رومي"؟‬

1213
01:23:52,875 --> 01:23:54,916
‫- "رومي".‬
‫- حسناً.‬

1214
01:23:55,458 --> 01:23:57,583
‫- أهي سهرة للفتيات؟‬
‫- أجل.‬

1215
01:23:57,666 --> 01:23:59,458
‫إنها أفضل السهرات!‬

1216
01:23:59,541 --> 01:24:02,041
‫أغنية رائعة يا أخي!‬

1217
01:24:02,125 --> 01:24:04,958
‫- شكراً يا أخي.‬
‫- قتلتها يا أخي. قتلتها.‬

1218
01:24:05,041 --> 01:24:07,083
‫- حقاً؟‬
‫- من قتلت؟‬

1219
01:24:07,166 --> 01:24:08,791
‫كلنا أحياء.‬

1220
01:24:10,208 --> 01:24:12,166
‫إنها سهرة الفتيات. لا تبال. نخبك.‬

1221
01:24:13,125 --> 01:24:14,750
‫- صوتك رائع!‬
‫- شكراً.‬

1222
01:24:14,833 --> 01:24:18,291
‫- يجب أن تغني في الأفلام.‬
‫- الأفلام؟ لماذا في الأفلام فقط؟‬

1223
01:24:18,375 --> 01:24:21,500
‫تُنشد الأغنيات في كل مكان.‬
‫ليس في الأفلام فحسب.‬

1224
01:24:22,291 --> 01:24:26,333
‫هناك موسيقى الـ"روك" والـ"بوب"‬
‫والـ"جاز" والـ"بلوز".‬

1225
01:24:27,750 --> 01:24:28,875
‫أتحبين موسيقى الـ"بلوز"؟‬

1226
01:24:31,166 --> 01:24:32,333
‫بمعنى "الأزرق"؟‬

1227
01:24:33,708 --> 01:24:35,208
‫الأحمر أقرب إليك.‬

1228
01:24:38,375 --> 01:24:39,208
‫ما الأمر؟‬

1229
01:24:43,833 --> 01:24:45,708
‫أتودين الهروب معي؟‬

1230
01:24:46,291 --> 01:24:47,416
‫لم أفهمك.‬

1231
01:24:47,500 --> 01:24:48,833
‫قلتها بالإيطالية.‬

1232
01:24:48,916 --> 01:24:54,250
‫أيعني ذلك أنني حسناء‬
‫وأنك لا تستطيع رفع ناظريك عني؟‬

1233
01:24:54,333 --> 01:24:55,541
‫على الإطلاق.‬

1234
01:24:57,041 --> 01:25:01,208
‫هذا يعني أنني بعد قليل،‬
‫سأخرج مع أصدقائي للغناء على الشاطىء.‬

1235
01:25:01,291 --> 01:25:02,333
‫و...‬

1236
01:25:02,916 --> 01:25:04,875
‫هل تودين الهروب معي؟‬

1237
01:25:19,833 --> 01:25:20,916
‫لا بأس بعزفك.‬

1238
01:26:16,958 --> 01:26:19,958
‫رائع! أنت في مزاج موسيقي.‬

1239
01:26:29,000 --> 01:26:30,416
‫معذرة؟‬

1240
01:26:32,916 --> 01:26:37,208
‫ليلة أمس، ذهبت للاستماع إلى فرقة موسيقية.‬

1241
01:26:37,291 --> 01:26:38,541
‫ذهبت...‬

1242
01:26:40,250 --> 01:26:44,791
‫أية فرقة؟ أخبريني. إلى أين ذهبت؟‬

1243
01:26:44,875 --> 01:26:46,041
‫ذهبت إلى...‬

1244
01:26:46,125 --> 01:26:50,791
‫لا أعرف اسم الفرقة، لكنني أعرف المغني.‬

1245
01:26:50,875 --> 01:26:55,083
‫إذن أخبريني بالمزيد.‬

1246
01:26:55,166 --> 01:26:56,166
‫أخبريني بالمزيد.‬

1247
01:26:57,041 --> 01:26:59,416
‫في الواقع، لم نتكلم. كانت موسيقى فحسب.‬

1248
01:27:00,375 --> 01:27:02,125
‫- بم أخبرك؟‬
‫- أجل.‬

1249
01:27:02,791 --> 01:27:04,833
‫ما اسمه؟ "بانجو"؟‬

1250
01:27:04,916 --> 01:27:07,625
‫أم يدعى "تشيلو"؟‬

1251
01:27:09,291 --> 01:27:10,666
‫- "رومي".‬
‫- رائع!‬

1252
01:27:10,750 --> 01:27:13,125
‫مقعدي الجديد.‬

1253
01:27:13,833 --> 01:27:15,708
‫أهو مريح؟‬

1254
01:27:15,791 --> 01:27:17,333
‫ماذا؟‬

1255
01:27:17,416 --> 01:27:19,250
‫المقعد الجديد، مريح؟‬

1256
01:27:20,291 --> 01:27:23,500
‫أجل، لكنه مقعد موسيقي.‬

1257
01:27:23,583 --> 01:27:27,125
‫سيتحتم علي الاستماع إلى الموسيقى‬
‫على مدار الساعة طوال الأسبوع. كيف أسمع؟‬

1258
01:27:27,208 --> 01:27:30,500
‫صدقيني، يمكنك نثر بعض الحوارات‬
‫فيما بين الأغنيات.‬

1259
01:27:30,583 --> 01:27:34,458
‫كيف تقول لموسيقي أن يوقف العزف ويتكلم؟‬

1260
01:27:34,541 --> 01:27:38,500
‫سيحسبني جاهلة موسيقياً.‬
‫أشعرت يوماً بأنك جاهل؟‬

1261
01:27:39,333 --> 01:27:40,541
‫أجل.‬

1262
01:27:41,583 --> 01:27:43,666
‫استمعت إلى الأوبرا الإيطالية‬
‫لمدة ثلاث ساعات.‬

1263
01:27:44,291 --> 01:27:46,000
‫تمثيل يعتصر القلب.‬

1264
01:27:46,416 --> 01:27:49,250
‫كانت كل دقيقة من كل ساعة عذاباً.‬

1265
01:27:50,666 --> 01:27:54,958
‫أردت الوقوف فوق مقعد والصياح،‬
‫"أنا جاهل بالأوبرا".‬

1266
01:27:59,833 --> 01:28:01,041
‫- صدقيني.‬
‫- غير معقول!‬

1267
01:28:01,125 --> 01:28:05,333
‫إذن ماذا ستفعل إن كنت تواعد مغنية أوبرا؟‬

1268
01:28:05,416 --> 01:28:09,416
‫سأقول، "سأفعل ما تريدين يا عزيزتي،‬
‫لكنني أرجوك ألا تغني".‬

1269
01:28:10,000 --> 01:28:12,000
‫وعندها سينتهي الأمر، وسترحل.‬

1270
01:28:12,083 --> 01:28:15,083
‫على أية حال، بعد عذاب يستمر ستة شهور،‬
‫قد أتركها أنا.‬

1271
01:28:16,041 --> 01:28:19,333
‫إن كنت ستعاني،‬
‫فمن الأفضل أن يعرف شخص ما بذلك.‬

1272
01:28:20,625 --> 01:28:24,708
‫من سيستفيد أي شيء من المعاناة في صمت؟‬
‫لا أحد.‬

1273
01:28:25,791 --> 01:28:27,000
‫حين...‬

1274
01:28:29,291 --> 01:28:31,791
‫- أنا في شدة الأسف.‬
‫- لا بأس.‬

1275
01:28:31,875 --> 01:28:34,500
‫- سأشتري لك غيرها.‬
‫- لا تلمسيها، لا بأس.‬

1276
01:28:34,583 --> 01:28:36,291
‫كم كان ثمنها؟‬

1277
01:28:36,375 --> 01:28:39,083
‫في الواقع، أظن أن الجلسة في الهواء‬
‫الطلق أكثر أماناً.‬

1278
01:28:40,541 --> 01:28:42,958
‫تابعي. "رومي".‬

1279
01:29:08,083 --> 01:29:11,041
‫أحب من تفوح منهم رائحة زكية.‬

1280
01:29:12,708 --> 01:29:14,708
‫أكره ذوي الرائحة الكريهة.‬

1281
01:29:14,791 --> 01:29:16,500
‫حقاً؟ لماذا؟‬

1282
01:29:17,083 --> 01:29:19,750
‫أتقول إنك تحب ذوي الرائحة الكريهة؟‬

1283
01:29:19,833 --> 01:29:21,750
‫الروائح مختلفة لدى الناس.‬

1284
01:29:22,708 --> 01:29:26,333
‫يمكنك أن تنجذب إلى أشخاص مختلفين‬
‫من خلال حاسة الشم.‬

1285
01:29:28,208 --> 01:29:32,125
‫تباً! من ينجذب إلى شخص ما‬
‫بواسطة حاسة الشم؟‬

1286
01:29:32,208 --> 01:29:33,500
‫الكلاب.‬

1287
01:29:35,583 --> 01:29:36,875
‫الكلاب!‬

1288
01:29:38,291 --> 01:29:39,708
‫أجل، الكلاب.‬

1289
01:29:41,000 --> 01:29:43,666
‫"غانجو"، يجب أن نسجل ما تقول.‬

1290
01:29:44,416 --> 01:29:46,958
‫أحياناً تقول أشياء عبقرية.‬

1291
01:29:47,041 --> 01:29:48,750
‫- عبقرية؟‬
‫- أجل؟ من فضلك...‬

1292
01:29:49,250 --> 01:29:52,875
‫العبقري ليس شخصاً...‬

1293
01:29:54,500 --> 01:29:56,375
‫يعرف إجابة كل الأسئلة.‬

1294
01:29:57,291 --> 01:30:03,958
‫العبقري شخص يتمتع بالصبر الكافي‬
‫قبل الإجابة عن كل سؤال.‬

1295
01:30:06,000 --> 01:30:07,916
‫- يا للعمق.‬
‫- من العبقري الذي قالها؟‬

1296
01:30:08,000 --> 01:30:11,000
‫- يا للعمق.‬
‫- د."جيهانغير خان".‬

1297
01:30:11,083 --> 01:30:12,583
‫"خان".‬

1298
01:30:13,250 --> 01:30:15,375
‫رائحته زكية، أليس كذلك؟‬

1299
01:30:15,458 --> 01:30:16,458
‫من؟‬

1300
01:30:20,666 --> 01:30:23,458
‫تفضلي. مهلاً.‬

1301
01:30:24,208 --> 01:30:26,083
‫دعيه يتنفس. نخبك.‬

1302
01:30:33,458 --> 01:30:34,958
‫هذا الجزء...‬

1303
01:30:36,333 --> 01:30:37,333
‫أحب الشوكولاتة.‬

1304
01:30:37,416 --> 01:30:38,625
‫حسناً، هذا الجزء.‬

1305
01:30:48,166 --> 01:30:49,833
‫انتظري لحظة واحدة.‬

1306
01:30:51,333 --> 01:30:53,958
‫أول ألبوم لـ"بينك فلويد". يجب أن تسمعيه.‬

1307
01:31:08,041 --> 01:31:09,666
‫أتحب الفريز؟‬

1308
01:31:38,041 --> 01:31:40,375
‫- تذوقيه.‬
‫- أيمكننا إطفاء الموسيقى من فضلك؟‬

1309
01:31:44,166 --> 01:31:45,375
‫آسفة.‬

1310
01:31:46,750 --> 01:31:48,333
‫أحتاج إلى بعض الصمت.‬

1311
01:31:48,416 --> 01:31:49,666
‫لا بأس.‬

1312
01:31:56,791 --> 01:31:58,000
‫هل أنت بخير؟‬

1313
01:31:58,666 --> 01:32:00,791
‫ألفت لك تلك الأغنية.‬

1314
01:32:02,500 --> 01:32:06,833
‫لكن لا بأس. الصمت جيد أيضاً‬
‫في بعض الأحيان. هناك جمال في الصمت.‬

1315
01:32:07,416 --> 01:32:08,750
‫لنلتزم الصمت.‬

1316
01:32:28,041 --> 01:32:29,041
‫آسفة.‬

1317
01:32:31,666 --> 01:32:32,916
‫هذا ليس صمتاً.‬

1318
01:32:33,541 --> 01:32:34,875
‫آسفة.‬

1319
01:32:40,583 --> 01:32:42,166
‫حسناً، لنستمع إلى أغنيتك.‬

1320
01:32:42,250 --> 01:32:44,083
‫لا. دعك من أغنيتي.‬

1321
01:32:44,625 --> 01:32:46,083
‫لنتحدث عنك.‬

1322
01:32:46,166 --> 01:32:47,916
‫أريد أن أعرفك.‬

1323
01:32:48,458 --> 01:32:51,166
‫تعالي. اجلسي هنا.‬

1324
01:32:52,541 --> 01:32:53,833
‫حدثيني عن نفسك.‬

1325
01:32:53,916 --> 01:32:56,500
‫ما كان أول أفلامك؟‬

1326
01:32:57,291 --> 01:33:00,875
‫ومتى قررت أن تكوني مصورة؟‬

1327
01:33:00,958 --> 01:33:02,291
‫ما قصة حياتك؟‬

1328
01:33:02,875 --> 01:33:07,041
‫أتعرفين أنني إلى هذا اليوم،‬
‫لم ألتقط صورة ذاتية؟‬

1329
01:33:07,958 --> 01:33:09,500
‫أليس هذا طريفاً؟‬

1330
01:33:09,583 --> 01:33:14,625
‫أخبريني، أريد معرفة كل شيء عن أحلامك،‬
‫عن إلهامك، عن طموحاتك.‬

1331
01:33:14,708 --> 01:33:16,500
‫كل شيء عنك.‬

1332
01:33:17,291 --> 01:33:18,541
‫أنت.‬

1333
01:33:21,208 --> 01:33:22,208
‫أجل.‬

1334
01:33:38,583 --> 01:33:39,875
‫ما الذي يحدث؟‬

1335
01:33:41,791 --> 01:33:43,291
‫هل أشغل الموسيقى؟‬

1336
01:33:43,375 --> 01:33:47,125
‫أرجوك، أنت تعرف قصة حياتي.‬

1337
01:33:47,833 --> 01:33:52,208
‫أما زلت تعانين في صمت؟ ماذا فعلت؟‬

1338
01:33:52,291 --> 01:33:53,916
‫انفجرت.‬

1339
01:33:54,000 --> 01:33:55,041
‫هل هرب؟‬

1340
01:33:55,125 --> 01:33:58,375
‫لا، في الواقع، كان رقيقاً للغاية.‬

1341
01:34:01,583 --> 01:34:06,791
‫أطفأ أغنيته، والتي قال إنه كتبها لي.‬

1342
01:34:07,458 --> 01:34:10,500
‫ثم بدأ يسأل عني.‬

1343
01:34:13,125 --> 01:34:15,291
‫شعرت بالذنب الشديد في البداية، لكن...‬

1344
01:34:22,083 --> 01:34:26,208
‫لم تثير العلاقات الرومانسية أعصابي؟‬

1345
01:34:28,458 --> 01:34:30,291
‫كل شيء سهل مع الأصدقاء.‬

1346
01:34:30,375 --> 01:34:32,416
‫تسير الأمور ببساطة.‬

1347
01:34:33,041 --> 01:34:35,708
‫لا تتطلب الكثير من الطاقة وبذل الجهد.‬

1348
01:34:37,250 --> 01:34:39,791
‫من أقرب خمسة أشخاص إليك.‬

1349
01:34:40,583 --> 01:34:41,875
‫الخمسة المقربون.‬

1350
01:34:42,541 --> 01:34:43,666
‫لماذا؟‬

1351
01:34:45,083 --> 01:34:48,250
‫هناك دراسة هامة قائمة على حجم‬
‫مخ الإنسان،‬

1352
01:34:48,333 --> 01:34:52,625
‫تشرح أنه سيكون فيه 150 شخصاً‬
‫على مدار حياتنا،‬

1353
01:34:52,708 --> 01:34:56,333
‫منهم 25 نحبهم وندعوهم إلى منزلنا.‬

1354
01:34:56,416 --> 01:35:00,750
‫وحوالي 15 شخصاً نتذكرهم‬
‫في أوقات السعادة والأسى.‬

1355
01:35:00,833 --> 01:35:05,041
‫وأخيراً يوجد خمسة أشخاص‬
‫تدور حولهم حياتنا.‬

1356
01:35:06,000 --> 01:35:07,833
‫المقربون.‬

1357
01:35:09,250 --> 01:35:10,708
‫إذن...‬

1358
01:35:11,625 --> 01:35:13,708
‫من هم الخمسة المقربون إليك؟‬

1359
01:35:14,875 --> 01:35:16,291
‫حسناً.‬

1360
01:35:17,375 --> 01:35:22,083
‫"فاتي" و"كيدو" و"جاكي" و"ألكا"...‬

1361
01:35:24,083 --> 01:35:25,541
‫"راغوفيندرا"، لا.‬

1362
01:35:25,625 --> 01:35:29,541
‫ونسيت أن أضيف، أنه وفقاً لما يحدث‬
‫في حياة الإنسان،‬

1363
01:35:29,625 --> 01:35:31,666
‫يمكن أن يتغير هؤلاء الخمسة.‬

1364
01:35:32,541 --> 01:35:35,916
‫أجل، هذا صحيح، لكن هؤلاء الأربعة‬
‫سيبقون دائماً في القائمة.‬

1365
01:35:36,000 --> 01:35:39,000
‫حسناً، إذن فكري في هؤلاء الأربعة،‬

1366
01:35:39,083 --> 01:35:41,708
‫وصفي لي شعورك حين تكونين معهم،‬

1367
01:35:41,791 --> 01:35:46,291
‫مقارنة بشعورك حين تكونين مع الشخص‬
‫الخامس المتغير دائماً.‬

1368
01:35:46,375 --> 01:35:47,333
‫بم...‬

1369
01:35:47,791 --> 01:35:50,333
‫بم يشعرك هؤلاء الأربعة؟‬

1370
01:35:52,583 --> 01:35:53,708
‫بأنني مميزة.‬

1371
01:35:54,583 --> 01:35:56,041
‫أشعر...بأنني مميزة.‬

1372
01:35:56,125 --> 01:35:59,500
‫أشعر بالأهمية. بالاحترام.‬

1373
01:35:59,583 --> 01:36:00,666
‫أشعر...‬

1374
01:36:01,750 --> 01:36:04,166
‫أشعر بالسعادة والأمان.‬

1375
01:36:05,041 --> 01:36:07,541
‫ألا تشعرين بالأمان مع أحبائك؟‬

1376
01:36:09,583 --> 01:36:13,458
‫لا، بل أشعر بالأمان، لكن...‬

1377
01:36:16,416 --> 01:36:19,791
‫لا أعرف. ليس هكذا.‬

1378
01:36:21,250 --> 01:36:22,458
‫مع الأصدقاء...‬

1379
01:36:26,083 --> 01:36:27,750
‫أشعر بالحرية.‬

1380
01:36:27,833 --> 01:36:29,458
‫أشعر بأنني على طبيعتي.‬

1381
01:36:30,708 --> 01:36:32,000
‫لم تشعرين بالأمان؟‬

1382
01:36:33,416 --> 01:36:36,625
‫حين تعجبين برجل وتريدين أن تكوني معه...‬

1383
01:36:41,583 --> 01:36:44,000
‫مم تخافين يا "كايرا"؟‬

1384
01:36:51,583 --> 01:36:52,958
‫لقد تم إصلاحه.‬

1385
01:36:55,583 --> 01:36:57,708
‫كل شيء مكسور قابل للإصلاح.‬

1386
01:37:16,125 --> 01:37:18,583
‫كيف تسير الأمور مع الطبيب النفسي؟‬

1387
01:37:18,666 --> 01:37:21,000
‫أهو متزوج أم أعزب؟‬

1388
01:37:21,083 --> 01:37:22,166
‫- أختاه؟‬
‫- شكراً.‬

1389
01:37:22,250 --> 01:37:23,458
‫مرحباً يا "ألكا"!‬

1390
01:37:24,416 --> 01:37:25,250
‫انظري هناك.‬

1391
01:37:25,333 --> 01:37:26,708
‫مرحباً!‬

1392
01:37:26,791 --> 01:37:28,500
‫- أختاه!‬
‫- مرحباً!‬

1393
01:37:28,583 --> 01:37:30,291
‫- كيف حالك؟‬
‫- لست بخير.‬

1394
01:37:31,875 --> 01:37:34,041
‫لم تستشيرين طبيباً؟ هل أنت بخير؟‬

1395
01:37:34,625 --> 01:37:36,125
‫لا، إنه طبيب نفسي.‬

1396
01:37:36,208 --> 01:37:38,000
‫ماذا حدث لعقلك الآن؟‬

1397
01:37:39,375 --> 01:37:40,375
‫لا!‬

1398
01:37:40,458 --> 01:37:45,291
‫حسناً، إن كان لديك مشكلات‬
‫أو هموم في حياتك،‬

1399
01:37:45,375 --> 01:37:47,958
‫يمكنك الذهاب إلى هذا النوع‬
‫من الأطباء لحل المشكلات.‬

1400
01:37:48,041 --> 01:37:49,416
‫أهؤلاء الأطباء موجودون؟‬

1401
01:37:52,125 --> 01:37:53,916
‫إذن ليت الجميع يذهبون.‬

1402
01:37:55,291 --> 01:37:57,000
‫أجل، ليتنا نذهب جميعاً.‬

1403
01:38:37,500 --> 01:38:39,250
‫أرجوك أن تعزف!‬

1404
01:38:39,333 --> 01:38:41,083
‫- هيا.‬
‫- أرجوك أن تعزف.‬

1405
01:38:41,166 --> 01:38:42,458
‫هيا!‬

1406
01:38:48,541 --> 01:38:50,583
‫كنت مذهلاً! هيا!‬

1407
01:38:51,458 --> 01:38:53,833
‫- هيا!‬
‫- هذا أفضل!‬

1408
01:39:52,041 --> 01:39:54,750
‫صدقيني، كانت سهرة ممتعة.‬

1409
01:39:54,833 --> 01:39:57,791
‫رقصنا طوال الليلة مع أغنيات‬
‫"هاني سينغ".‬

1410
01:39:57,875 --> 01:39:59,166
‫ما الذي يحدث؟‬

1411
01:39:59,666 --> 01:40:00,500
‫"فاتي".‬

1412
01:40:01,416 --> 01:40:03,625
‫اتصلت بك. لم لم تردي؟‬

1413
01:40:04,666 --> 01:40:05,875
‫مرحباً يا "كوكس".‬

1414
01:40:07,833 --> 01:40:09,750
‫ما الأمر؟ لم تبتسمان؟‬

1415
01:40:09,833 --> 01:40:13,291
‫لا شيء.‬
‫كانت "جاكي" تحدثني عن حبيبها الجديد.‬

1416
01:40:13,375 --> 01:40:14,666
‫ماذا؟‬

1417
01:40:15,291 --> 01:40:17,208
‫أي حبيب جديد؟‬

1418
01:40:17,291 --> 01:40:18,625
‫لم تخبريني.‬

1419
01:40:18,708 --> 01:40:20,625
‫أنا هنا. هل أنا غير مرئية؟‬

1420
01:40:20,708 --> 01:40:23,250
‫- لم تسأليني.‬
‫- عم أسأل؟‬

1421
01:40:23,333 --> 01:40:25,291
‫- اهدئوا، لا تتشاجروا.‬
‫- كيف تخفينه عني؟‬

1422
01:40:25,375 --> 01:40:28,916
‫حسناً، مهلاً. عرفت السبب.‬
‫لأنه غريب الأطوار، أليس كذلك؟‬

1423
01:40:29,000 --> 01:40:32,125
‫أترين؟ دائماً تفعلين ذلك.‬
‫تحكمين على أحبائي!‬

1424
01:40:32,208 --> 01:40:34,083
‫هذا غير صحيح!‬
‫أنت قلت إنه غريب الأطوار!‬

1425
01:40:34,166 --> 01:40:36,041
‫- كان ذلك آنذاك.‬
‫- تأملي ضخامة بطني.‬

1426
01:40:36,125 --> 01:40:37,541
‫إنني معجبة به!‬

1427
01:40:37,625 --> 01:40:39,791
‫لكنك لم تخبريني بأنك معجبة به.‬

1428
01:40:39,875 --> 01:40:43,083
‫لأنك لم تسأليني! أنت غير موجودة!‬

1429
01:40:43,166 --> 01:40:45,500
‫- حسناً. إلى اللقاء.‬
‫- لم تخبريني.‬

1430
01:40:45,583 --> 01:40:49,375
‫- كيف لي أن أعرف؟‬
‫- أنت تفعلين ذلك، وتلومينني على كل شيء.‬

1431
01:40:49,458 --> 01:40:50,791
‫إنني موجودة!‬

1432
01:40:52,791 --> 01:40:54,083
‫"فاتي"، أين أنت؟‬

1433
01:40:56,291 --> 01:40:58,083
‫رائع. أنت أيضاً اختفيت.‬

1434
01:41:06,083 --> 01:41:08,083
‫طاب صباحك!‬

1435
01:41:09,250 --> 01:41:11,208
‫"جاكي تشان"، طاب صباحك!‬

1436
01:41:13,166 --> 01:41:15,166
‫- أهو يوم مميز؟‬
‫- أجل.‬

1437
01:41:15,250 --> 01:41:16,458
‫ماذا؟‬

1438
01:41:16,541 --> 01:41:17,875
‫أنت.‬

1439
01:41:17,958 --> 01:41:19,916
‫أنت مميزة جداً!‬

1440
01:41:20,000 --> 01:41:22,750
‫اتركي لي مساحة!‬

1441
01:41:23,333 --> 01:41:25,625
‫حسناً، إنني مميزة.‬

1442
01:41:35,541 --> 01:41:37,583
‫أتصلح الدراجات أيضاً؟‬

1443
01:41:38,000 --> 01:41:38,875
‫أحاول.‬

1444
01:41:39,750 --> 01:41:41,291
‫إن لم أستطع إصلاحها،‬

1445
01:41:41,791 --> 01:41:42,833
‫أعيد تصنيعها.‬

1446
01:41:44,916 --> 01:41:47,500
‫إعادة تصنيع الدراجات.‬

1447
01:41:49,541 --> 01:41:51,625
‫"كايرا"، يجب أن تلقي دعابات أفضل من ذلك.‬

1448
01:41:55,375 --> 01:42:00,500
‫إذن كل المجسمات الفنية للدراجات‬
‫في غرفتك...‬

1449
01:42:00,583 --> 01:42:02,750
‫- مرحباً، بالمناسبة.‬
‫- مرحباً.‬

1450
01:42:02,833 --> 01:42:07,291
‫هل صنعت نظارة الصبي الغريبة؟‬

1451
01:42:07,375 --> 01:42:09,333
‫أخيراً لاحظت.‬

1452
01:42:09,416 --> 01:42:11,625
‫- إنه فنان.‬
‫- أجل.‬

1453
01:42:12,750 --> 01:42:13,791
‫إذن،‬

1454
01:42:13,875 --> 01:42:18,125
‫إن لم تستطع إصلاح الناس،‬
‫فهل تعيد تصنيعهم أيضاً؟‬

1455
01:42:22,291 --> 01:42:23,291
‫إلى اللقاء يا "جاغ"؟‬

1456
01:42:23,375 --> 01:42:25,041
‫إلى اللقاء. آسف.‬

1457
01:42:26,166 --> 01:42:29,708
‫- يا للقسوة.‬
‫- أجل، يا للقسوة. هيا بنا.‬

1458
01:42:33,208 --> 01:42:34,541
‫لم نقود اليوم؟‬

1459
01:42:35,250 --> 01:42:36,791
‫تحطيماً للملل.‬

1460
01:42:36,875 --> 01:42:37,833
‫أجل،‬

1461
01:42:37,916 --> 01:42:39,208
‫يجب تحطيمه.‬

1462
01:42:40,416 --> 01:42:43,916
‫تستمع طوال اليوم إلى أشخاص مجانين مثلي‬
‫في نفس الغرفة.‬

1463
01:42:44,000 --> 01:42:45,916
‫هذا كفيل بأن تُجن.‬

1464
01:42:46,000 --> 01:42:47,000
‫هذا محتمل.‬

1465
01:42:47,083 --> 01:42:51,083
‫رغم أن "ألبرت أينشتاين" قد قال إنه مجنون‬
‫لأنه يؤدي نفس العمل كل يوم‬

1466
01:42:51,166 --> 01:42:52,875
‫ويتوقع نتائج مختلفة.‬

1467
01:43:00,166 --> 01:43:02,291
‫إذن انتهى أمر "رومي".‬

1468
01:43:02,375 --> 01:43:04,083
‫قضي الأمر. أنهيت العلاقة.‬

1469
01:43:04,166 --> 01:43:05,375
‫لماذا؟‬

1470
01:43:05,875 --> 01:43:08,333
‫لا. لا أستطيع.‬

1471
01:43:08,416 --> 01:43:10,458
‫إنه...يفوق احتمالي.‬

1472
01:43:10,875 --> 01:43:12,708
‫لا يتناسب مع...‬

1473
01:43:13,500 --> 01:43:16,125
‫لا أعرف. لا أتحمله. إنه يفوق احتمالي.‬

1474
01:43:16,208 --> 01:43:18,333
‫- ما الذي يفوق احتمالك؟‬
‫- يفوق احتمالي.‬

1475
01:43:19,125 --> 01:43:20,916
‫بطلة الدراجات، مهلاً.‬

1476
01:43:25,041 --> 01:43:26,958
‫ماذا؟ هل أساء إليك بشيء؟‬

1477
01:43:27,041 --> 01:43:30,166
‫لا، لكننا غير متناسبين. هل تفهم؟‬

1478
01:43:31,875 --> 01:43:33,083
‫ليس هذا المقعد.‬

1479
01:43:33,958 --> 01:43:37,500
‫يرتجف المرء حين يشعر بالبرد.‬

1480
01:43:38,416 --> 01:43:41,250
‫بسبب الحمى أو الطقس.‬

1481
01:43:42,041 --> 01:43:45,291
‫أحياناً يرتجف الناس حين يشعرون بالخوف.‬

1482
01:43:53,708 --> 01:43:55,208
‫أريد أن أكون حرة فحسب.‬

1483
01:43:55,291 --> 01:43:57,083
‫أريد التحرر من كل شيء.‬

1484
01:43:57,166 --> 01:43:59,916
‫أجل، وأنا أيضاً أريدك أن تتحرري.‬

1485
01:44:00,750 --> 01:44:04,500
‫- من مخاوفك.‬
‫- أجل، الحرية! الحرية...‬

1486
01:44:04,583 --> 01:44:05,583
‫غير معقول!‬

1487
01:44:08,291 --> 01:44:10,125
‫النجدة! ساعدني!‬

1488
01:44:11,750 --> 01:44:14,041
‫تباً! انتهى وقتنا.‬

1489
01:44:14,125 --> 01:44:16,083
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، يجب أن أذهب! آسف!‬

1490
01:44:16,166 --> 01:44:18,291
‫"جاغ"! يا إلهي!‬

1491
01:44:19,958 --> 01:44:21,833
‫أحضري نظارتي من فضلك.‬

1492
01:44:22,958 --> 01:44:24,416
‫يا إلهي!‬

1493
01:44:28,375 --> 01:44:30,000
‫حبيبي! هل أنت بخير؟‬

1494
01:44:30,083 --> 01:44:31,250
‫أجل، بخير.‬

1495
01:44:31,333 --> 01:44:32,791
‫"كيدو"!‬

1496
01:44:32,875 --> 01:44:34,625
‫اقض معي بعض الوقت الآن. هذا ظلم.‬

1497
01:44:34,708 --> 01:44:36,458
‫آسف. كنت أستعد.‬

1498
01:44:36,541 --> 01:44:38,750
‫هذا الحفل لي. يجب أن أبدو أنيقاً.‬

1499
01:44:38,833 --> 01:44:40,166
‫أنت تبدو أنيقاً!‬

1500
01:44:40,250 --> 01:44:42,916
‫اسمع، هل أنت متواطىء أيضاً‬
‫في تدبير عريس لي؟‬

1501
01:44:43,000 --> 01:44:44,416
‫- أنا؟‬
‫- أجل، أنت.‬

1502
01:44:44,500 --> 01:44:47,416
‫لا أعرف. لكنني أريد رؤية الجزء الممتع.‬

1503
01:44:47,500 --> 01:44:48,750
‫الجزء الممتع!‬

1504
01:44:48,833 --> 01:44:51,666
‫صغيري العزيز "كيدو"!‬

1505
01:44:52,583 --> 01:44:56,208
‫وأنت؟ أين صديقتك "جاكي"؟‬

1506
01:44:56,291 --> 01:44:58,750
‫هل وجدت أحداً يمكنها...‬

1507
01:44:59,750 --> 01:45:01,875
‫إنها غير مرتبطة. وهي غير مرتبطة.‬

1508
01:45:02,916 --> 01:45:05,083
‫صغيري العزيز "كيدو"!‬

1509
01:45:05,166 --> 01:45:07,500
‫حسناً، هذا مؤلم.‬

1510
01:45:07,583 --> 01:45:10,125
‫- "كايرا"، تعالي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1511
01:45:10,208 --> 01:45:11,625
‫- إلى اللقاء.‬
‫- هيا.‬

1512
01:45:14,166 --> 01:45:15,833
‫سأعرفك بشاب.‬

1513
01:45:17,583 --> 01:45:20,625
‫- هذه ابنة أخي "كايرا".‬
‫- "كايرا"، مرحباً. أنا "سوريش".‬

1514
01:45:20,708 --> 01:45:22,916
‫- "سوريش".‬
‫- أجل، سررت برؤيتك.‬

1515
01:45:23,375 --> 01:45:26,750
‫- إذن سأراك لاحقاً.‬
‫- حسناً. إلى اللقاء يا سيدي.‬

1516
01:45:26,833 --> 01:45:27,875
‫نخبك.‬

1517
01:45:30,541 --> 01:45:31,708
‫إذن،‬

1518
01:45:32,166 --> 01:45:33,666
‫أنت مصورة، صحيح؟‬

1519
01:45:35,041 --> 01:45:37,916
‫- في الواقع، مصورة سينمائية.‬
‫- كلاهما نفس الشيء.‬

1520
01:45:38,541 --> 01:45:40,875
‫- لا، ليسا نفس الشيء.‬
‫- حقاً؟ حسناً.‬

1521
01:45:42,250 --> 01:45:43,958
‫ما عملك؟‬

1522
01:45:44,041 --> 01:45:45,500
‫أنا خبير حاسوبي.‬

1523
01:45:47,250 --> 01:45:49,291
‫وظيفة مملة. أيبدو أنها...‬

1524
01:45:49,375 --> 01:45:51,666
‫- ممتعة!‬
‫- أهي ممتعة؟ نخبك.‬

1525
01:45:54,291 --> 01:45:55,291
‫إذن،‬

1526
01:45:55,833 --> 01:45:59,375
‫لم سأكون مهتمة بك في تصورك؟‬

1527
01:46:02,875 --> 01:46:04,583
‫هذا سؤال مباشر، صحيح؟‬

1528
01:46:07,625 --> 01:46:10,083
‫من الممكن أن أكون مثيراً للاهتمام أيضاً.‬

1529
01:46:11,000 --> 01:46:13,333
‫لو وجدت فتاة مثيرة للاهتمام.‬

1530
01:46:14,750 --> 01:46:16,250
‫الأمر مشروط.‬

1531
01:46:16,333 --> 01:46:18,625
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

1532
01:46:18,708 --> 01:46:19,916
‫تفضل يا بني.‬

1533
01:46:20,416 --> 01:46:21,666
‫طعامك.‬

1534
01:46:21,750 --> 01:46:23,500
‫- شكراً.‬
‫- تناوله.‬

1535
01:46:23,583 --> 01:46:25,875
‫كان "كيدو" طفلاً رائعاً.‬

1536
01:46:25,958 --> 01:46:28,583
‫لم يكن يبكي. أليس كذلك؟‬

1537
01:46:28,666 --> 01:46:32,666
‫طفلي الرقيق. كان يلاحقني طوال اليوم.‬

1538
01:46:32,750 --> 01:46:34,250
‫يقول "أمي..."‬

1539
01:46:34,333 --> 01:46:37,666
‫كان نداء "أمي" أفضل من البكاء،‬
‫أليس كذلك؟‬

1540
01:46:37,750 --> 01:46:40,208
‫على الأقل كنت أحصل هكذا‬
‫على مرادي دائماً!‬

1541
01:46:42,041 --> 01:46:44,333
‫- كم يكبر الأطفال بسرعة.‬
‫- أعرف.‬

1542
01:46:44,416 --> 01:46:47,708
‫تأملوا كم حقق الكثير رغم صغر سنه.‬

1543
01:46:48,833 --> 01:46:52,208
‫حصل على منحة دراسية للدراسات الجامعية.‬

1544
01:46:52,291 --> 01:46:56,833
‫ثم حصل على تدريب مع شركة كبيرة.‬
‫ما اسم الشركة؟‬

1545
01:46:56,916 --> 01:47:00,041
‫- أبي! توقف.‬
‫- ما الأمر؟‬

1546
01:47:01,458 --> 01:47:05,333
‫أنت تفعل كل شيء بالطريقة الصحيحة.‬
‫أنت تفعل الصواب.‬

1547
01:47:08,708 --> 01:47:10,375
‫أنت لا تأكلين شيئاً.‬

1548
01:47:10,458 --> 01:47:13,875
‫- هل عدت إلى الحمية؟‬
‫- لا أريد تناول الطعام.‬

1549
01:47:14,583 --> 01:47:15,666
‫تناولي شيئاً.‬

1550
01:47:17,333 --> 01:47:19,041
‫حسناً، أعطيني ما تريدين.‬

1551
01:47:19,125 --> 01:47:20,625
‫تناولي هذا.‬

1552
01:47:21,750 --> 01:47:25,708
‫أتذكرون كم كان "كيدو" لطيفاً وسهل المعشر؟‬

1553
01:47:25,791 --> 01:47:27,583
‫أما "كايرا" فكانت مشاكسة.‬

1554
01:47:29,291 --> 01:47:30,833
‫ولم تتغير.‬

1555
01:47:31,583 --> 01:47:35,250
‫كانت مشاكسة جداً. وكانت تصب علي غضبها.‬

1556
01:47:35,333 --> 01:47:37,208
‫كانت تعبس وتئن.‬

1557
01:47:37,791 --> 01:47:42,208
‫أنتما أيها الولدان لا تعرفان‬
‫صعوبة التربية.‬

1558
01:47:43,083 --> 01:47:44,541
‫والأمر لا ينتهي!‬

1559
01:47:45,583 --> 01:47:46,666
‫لا ينتهي.‬

1560
01:47:46,750 --> 01:47:49,666
‫- يظل الوالدان مسؤولين إلى الأبد.‬
‫- أتفق معك.‬

1561
01:47:49,750 --> 01:47:52,208
‫بدون عطلات. ما رأيك يا "آشو"؟‬

1562
01:47:52,291 --> 01:47:54,708
‫يجب أن يحصل كل أب وأم على جائزة‬
‫"بادما بوشان".‬

1563
01:47:55,583 --> 01:47:57,791
‫- كم يعجبني الطعام.‬
‫- حقاً؟ شكراً.‬

1564
01:47:57,875 --> 01:48:00,541
‫إذن كفا عن ذلك. أوقفا الأمر.‬

1565
01:48:00,625 --> 01:48:04,041
‫- ماذا؟‬
‫- وظيفة التربية. توقفا عنها.‬

1566
01:48:05,166 --> 01:48:07,791
‫إن كانت تربية الأبناء عملية‬
‫صعبة إلى هذا الحد، فتوقفا عنها.‬

1567
01:48:07,875 --> 01:48:09,541
‫توقفا عنها.‬

1568
01:48:10,125 --> 01:48:13,333
‫من طلب منكما أن تظلا والدين؟‬
‫هل أمركما أحد بذلك؟‬

1569
01:48:13,916 --> 01:48:18,583
‫إن لم تتقناها منذ البداية،‬
‫فلا أفهم سبب الاستمرار فيها؟‬

1570
01:48:18,666 --> 01:48:20,416
‫توقفا عنها. ضعا لها نهاية.‬

1571
01:48:22,250 --> 01:48:26,416
‫حين كان أبناؤكما في أشد الحاجة إليكما،‬
‫رحلتما بسهولة.‬

1572
01:48:26,500 --> 01:48:28,708
‫طوال حياتكما تتكلمان بهذه الطريقة.‬

1573
01:48:28,791 --> 01:48:31,541
‫"إنها تعبس. إنها تفعل هذا وذاك".‬

1574
01:48:32,833 --> 01:48:35,458
‫من أراد إنجاب الأطفال؟ أنتما.‬

1575
01:48:35,541 --> 01:48:39,500
‫أليس كذلك؟ ثم فعلتما بهما ما يحلو لكما.‬

1576
01:48:39,583 --> 01:48:41,791
‫وفي النهاية تلوماننا نحن.‬

1577
01:48:42,500 --> 01:48:45,791
‫وتقولان إنها عملية صعبة جداً؟‬
‫لم تقولان إنها صعبة؟ ليست صعبة بالمرة.‬

1578
01:48:51,500 --> 01:48:52,875
‫كيف تخليتما عني؟‬

1579
01:48:56,000 --> 01:48:57,583
‫كيف فعلتما ذلك؟‬

1580
01:49:00,916 --> 01:49:02,291
‫كيف استطعتما؟‬

1581
01:49:02,375 --> 01:49:04,791
‫كيف تركتماني؟‬

1582
01:49:05,541 --> 01:49:09,166
‫ولم تعودا لأخذي إلا لأنني رسبت‬
‫في الصف الثاني.‬

1583
01:49:09,250 --> 01:49:12,666
‫أجل، رسبت في الصف الثاني.‬
‫رباه! يا للعار!‬

1584
01:49:12,750 --> 01:49:15,083
‫"كايرا" الغبية رسبت في الصف الثاني!‬

1585
01:49:16,125 --> 01:49:18,541
‫هل كنتما تخجلان من ذلك إلى هذا الحد؟‬

1586
01:49:18,625 --> 01:49:22,541
‫أنكما عدتما إلى "الهند"‬
‫فقط لأنني رسبت في الصف الثاني؟‬

1587
01:49:23,208 --> 01:49:27,625
‫وحين أصبحت أخيراً سعيدة عند جدي وجدتي،‬

1588
01:49:27,708 --> 01:49:29,333
‫أخذتماني من هناك أيضاً.‬

1589
01:49:30,166 --> 01:49:32,083
‫أبعدتماني عنهما. أجل!‬

1590
01:49:33,041 --> 01:49:35,000
‫جائزة "بادما بوشان"!‬

1591
01:49:40,250 --> 01:49:43,375
‫هل كنت مشاكسة؟‬
‫في الواقع، أستطيع إلقاء قنبلة.‬

1592
01:49:43,458 --> 01:49:44,875
‫هل أنتما مستعدان؟‬

1593
01:49:44,958 --> 01:49:46,416
‫بدأت علاجاً نفسياً.‬

1594
01:49:48,583 --> 01:49:51,250
‫أجل! أقابل طبيباً نفسياً.‬

1595
01:49:51,333 --> 01:49:54,000
‫لذا إن كنتم ستتهامسون بأنني مجنونة،‬

1596
01:49:54,083 --> 01:49:55,500
‫فقولوها الآن.‬

1597
01:49:55,583 --> 01:49:57,500
‫هيا، قولوها!‬

1598
01:49:57,583 --> 01:50:00,541
‫أنا مجنونة! مختلة! لقد جُنت "كوكو".‬

1599
01:50:00,625 --> 01:50:01,625
‫جنت!‬

1600
01:50:07,166 --> 01:50:08,875
‫هذا رأيكم الآن.‬

1601
01:50:12,666 --> 01:50:14,000
‫تظنون أنني مجنونة.‬

1602
01:50:16,833 --> 01:50:18,041
‫"كوكو"...‬

1603
01:50:24,375 --> 01:50:26,208
‫إنها منفعلة بعض الشيء.‬

1604
01:50:27,375 --> 01:50:28,458
‫وليس لديها وظيفة.‬

1605
01:50:28,541 --> 01:50:29,916
‫أبي، إن لديها وظيفة.‬

1606
01:50:31,250 --> 01:50:34,166
‫لها الاختيار في مزاولتها أو لا.‬

1607
01:50:34,750 --> 01:50:36,000
‫"كيدو"...‬

1608
01:50:37,875 --> 01:50:38,750
‫"كيدو"،‬

1609
01:50:39,541 --> 01:50:40,750
‫اذهب وأحضرها.‬

1610
01:50:40,833 --> 01:50:42,125
‫لا تقلقي يا أمي.‬

1611
01:50:42,208 --> 01:50:43,708
‫اجعلها تفهم.‬

1612
01:50:44,333 --> 01:50:47,250
‫منذ أن عادت إلى والديها، لم تعد ترسب.‬

1613
01:50:47,958 --> 01:50:49,750
‫كان القرار الصائب.‬

1614
01:50:50,708 --> 01:50:52,125
‫أليس كذلك؟‬

1615
01:50:52,208 --> 01:50:54,458
‫هناك أنواع كثيرة من الفشل في الدنيا.‬

1616
01:50:55,833 --> 01:50:57,500
‫بعضها أمام عيني.‬

1617
01:51:29,583 --> 01:51:30,791
‫هل أنت بخير؟‬

1618
01:51:45,625 --> 01:51:47,166
‫هل كنت سعيداً في طفولتك؟‬

1619
01:51:48,708 --> 01:51:50,750
‫أصبحت سعيداً حين جئت إلى المنزل.‬

1620
01:51:56,333 --> 01:51:57,333
‫"(تينكل)"؟‬

1621
01:51:57,416 --> 01:51:58,750
‫أترى هذا؟‬

1622
01:51:59,541 --> 01:52:02,208
‫حقاً؟ أين وجدتها؟‬

1623
01:52:03,750 --> 01:52:07,375
‫كنت أبحث عن أحد أغراضي،‬
‫فوجدت أحد أغراضك.‬

1624
01:52:21,333 --> 01:52:25,791
‫حين يبكي الطفل، يقول الكبار،‬
‫"جفف دموعك. ابتسم".‬

1625
01:52:26,416 --> 01:52:29,708
‫حين نغضب، يقول الكبار،‬
‫"ابتسم لنا".‬

1626
01:52:29,791 --> 01:52:31,041
‫أتعرفين السبب؟‬

1627
01:52:32,208 --> 01:52:34,041
‫ليسود السلام المنزل.‬

1628
01:52:34,583 --> 01:52:37,750
‫إن كنت تريدين الكراهية، فهذا لا ينفع.‬

1629
01:52:38,708 --> 01:52:40,000
‫لكن ليسود الحب،‬

1630
01:52:40,083 --> 01:52:43,083
‫ندرك أن هذا النظام العاطفي بأكمله‬
‫فوضى كبيرة.‬

1631
01:52:43,541 --> 01:52:46,500
‫لا ينفع. لا يؤدي وظيفته.‬

1632
01:52:48,500 --> 01:52:52,666
‫بالدموع والغضب والكراهية‬
‫لا يمكنك التعبير عن مشاعرك كاملة.‬

1633
01:52:53,875 --> 01:52:55,666
‫إذن كيف يمكنك التعبير عن الحب؟‬

1634
01:53:02,125 --> 01:53:05,875
‫إذن أحياناً يكون من المقبول‬
‫أن تغضبي من والديك.‬

1635
01:53:05,958 --> 01:53:08,708
‫هذا جيد. هذا صحي.‬

1636
01:53:08,791 --> 01:53:11,375
‫لا بأس بذلك يا "كايرا".‬

1637
01:53:25,458 --> 01:53:29,541
‫أوصلاني إلى منزل جدي وجدتي.‬

1638
01:53:34,125 --> 01:53:36,916
‫قالت أمي إنهما سيعودان‬
‫لأخذي قريباً جداً.‬

1639
01:53:40,125 --> 01:53:44,083
‫انهارت شركة أبي للتصدير في "غوا".‬

1640
01:53:44,166 --> 01:53:47,333
‫إذن ربما لملاحقة فرص عمل أفضل‬

1641
01:53:47,416 --> 01:53:50,958
‫سافر أبي إلى "إفريقيا" والشرق الأوسط،‬
‫وأماكن أخرى لا أعرفها.‬

1642
01:53:51,833 --> 01:53:53,166
‫كانت أمي برفقته.‬

1643
01:53:56,125 --> 01:53:59,458
‫في البداية، كنت سعيدة جداً‬
‫في منزل جدي وجدتي.‬

1644
01:53:59,541 --> 01:54:02,958
‫كان منزلاً كبيراً في "فاسكو".‬

1645
01:54:21,416 --> 01:54:24,083
‫كنت أكتب الرسائل إلى أمي وأبي كل أسبوع.‬

1646
01:54:25,875 --> 01:54:27,791
‫وأحياناً مرتين كل أسبوع.‬

1647
01:54:29,833 --> 01:54:32,125
‫لم أكن أجيد الكتابة.‬

1648
01:54:32,708 --> 01:54:35,958
‫كنت أرسم صوراً وألونها.‬

1649
01:54:37,541 --> 01:54:39,833
‫وأحاول الكتابة عليها بحروف كبيرة.‬

1650
01:54:42,375 --> 01:54:46,125
‫لكنني كنت أعود دائماً إلى نفس السؤال...‬

1651
01:54:48,833 --> 01:54:51,166
‫"متى يعودان؟"‬

1652
01:54:51,250 --> 01:54:54,708
‫"أمي وأبي متى تعودان؟"‬

1653
01:54:54,791 --> 01:54:56,291
‫كنت في الخامسة من عمري.‬

1654
01:54:57,791 --> 01:55:00,625
‫كنت أذهب إلى صندوق البريد،‬
‫وأنا أمسك بيد جدي.‬

1655
01:55:00,708 --> 01:55:03,750
‫كنت أرسل الخطابات. ثم أنتظر.‬

1656
01:55:03,833 --> 01:55:05,750
‫أنتظر خطابي.‬

1657
01:55:06,708 --> 01:55:08,750
‫لأحصل على إجابة سؤالي.‬

1658
01:55:14,583 --> 01:55:15,958
‫لكنها لم تأت.‬

1659
01:55:18,916 --> 01:55:20,375
‫وحين يتصل والداي،‬

1660
01:55:20,458 --> 01:55:23,833
‫كانا يختلقان عذراً دائماً لعدم الكتابة.‬

1661
01:55:24,583 --> 01:55:29,291
‫مثل تغيير العنوان‬
‫أو يقولان إن مكتب البريد بعيد جداً.‬

1662
01:55:29,375 --> 01:55:31,541
‫أو إنهما كانا متوعكين، إلى آخره.‬

1663
01:55:34,000 --> 01:55:36,166
‫لكنني لم أتوقف عن الكتابة.‬

1664
01:55:38,333 --> 01:55:41,041
‫ظل جدي يصطحبني إلى مكتب البريد،‬

1665
01:55:41,125 --> 01:55:45,291
‫ويقول دائماً إنني سأتلقى رداً ذات يوم.‬

1666
01:55:49,041 --> 01:55:52,375
‫وبعد عام، جاءت أمي.‬

1667
01:55:54,291 --> 01:55:57,833
‫ومعها أخي الطفل الجديد، "كيدو".‬

1668
01:56:02,083 --> 01:56:03,416
‫شعرت بالغيرة.‬

1669
01:56:05,291 --> 01:56:09,666
‫لأنه كان يستطيع البقاء مع أمي، مهما حدث،‬
‫وأنا لا.‬

1670
01:56:12,000 --> 01:56:15,541
‫قالت أمي إنني سأبقى بعيداً عنهما‬
‫لفترة قصيرة.‬

1671
01:56:16,708 --> 01:56:17,916
‫فترة قصيرة.‬

1672
01:56:19,541 --> 01:56:21,208
‫فشعرت بالسعادة.‬

1673
01:56:23,375 --> 01:56:27,041
‫أتذكر أنني سألت أمي عن آخر رسالة‬
‫كنت قد كتبتها.‬

1674
01:56:28,458 --> 01:56:32,791
‫وقالت إنها جميلة جداً،‬
‫حتى أنهما علقاها على البراد،‬

1675
01:56:32,875 --> 01:56:34,666
‫ليرياها كل يوم.‬

1676
01:56:34,750 --> 01:56:36,500
‫شعرت بسعادة كبيرة.‬

1677
01:56:38,208 --> 01:56:39,916
‫ركضت إلى غرفتي.‬

1678
01:56:41,166 --> 01:56:45,333
‫لأكتب لهما رسالة أخرى.‬
‫أردت إعطاءهما إياها على الفور.‬

1679
01:56:45,416 --> 01:56:49,750
‫أردت في تلك اللحظة أن أرى سعادتهما،‬
‫رد فعلهما.‬

1680
01:56:50,791 --> 01:56:54,458
‫فأخرجت أقلامي وألواني وكل شيء...‬

1681
01:56:55,166 --> 01:56:57,875
‫صنعت بعض الرسوم، وكتبت شيئاً ثم...‬

1682
01:56:57,958 --> 01:56:58,791
‫"أفتقدك يا أمي"‬

1683
01:56:58,875 --> 01:56:59,916
‫وركضت إلى أمي.‬

1684
01:57:02,000 --> 01:57:03,958
‫وحين وصلت إلى غرفتها...‬

1685
01:57:04,041 --> 01:57:06,041
‫سمعت جدي يصيح.‬

1686
01:57:06,583 --> 01:57:08,375
‫كان يقول لأمي،‬

1687
01:57:08,958 --> 01:57:12,791
‫"لم لا تردين على أسئلتها؟‬
‫لم لا تردين على رسائلها؟"‬

1688
01:57:13,583 --> 01:57:16,750
‫ثم سمعت ما قالته أمي.‬

1689
01:57:18,291 --> 01:57:20,166
‫"لئلا أعطيها أملاً زائفاً".‬

1690
01:57:21,541 --> 01:57:23,416
‫"لا يمكنني الكذب عليها".‬

1691
01:57:25,291 --> 01:57:29,625
‫"الحقيقة أنها لا تستطيع العيش معنا".‬

1692
01:57:30,875 --> 01:57:35,916
‫"إلى أن تستقر الشركة،‬
‫سيكون من الصعب رعاية طفلين".‬

1693
01:57:37,208 --> 01:57:40,000
‫"في ظل السفر من هنا إلى هناك..."،‬
‫وما إلى ذلك...‬

1694
01:57:41,958 --> 01:57:43,500
‫بدأ كل شيء...‬

1695
01:57:44,583 --> 01:57:45,875
‫يخبو.‬

1696
01:57:48,083 --> 01:57:49,875
‫بدا كل شيء...‬

1697
01:57:52,791 --> 01:57:55,375
‫كان شعوراً بالخواء الشديد.‬

1698
01:57:58,500 --> 01:58:03,041
‫وكأن شخصاً قد انتزع من يدي‬
‫جهاز التحكم في التلفاز...‬

1699
01:58:04,666 --> 01:58:08,250
‫واستبدل بقنواتي التلفازية المفضلة‬
‫شيئاً فظيعاً.‬

1700
01:58:08,333 --> 01:58:10,666
‫شيئاً مروعاً.‬

1701
01:58:12,333 --> 01:58:14,041
‫وتخلص من جهاز التحكم.‬

1702
01:58:18,750 --> 01:58:21,083
‫أتذكر أنني عدت إلى غرفتي.‬

1703
01:58:22,333 --> 01:58:23,875
‫ومزقت الرسالة.‬

1704
01:58:27,958 --> 01:58:29,041
‫ستة أعوام...‬

1705
01:58:30,291 --> 01:58:32,583
‫اتخذت القرار حين كنت طفلة في السادسة.‬

1706
01:58:35,208 --> 01:58:39,583
‫بأنني منذ تلك اللحظة، لن أقول لهما‬
‫أي شيء ولن أطلب منهما أي شيء.‬

1707
01:58:46,666 --> 01:58:48,875
‫لن أكتب لهما رسالة أخرى.‬

1708
01:58:49,708 --> 01:58:50,916
‫أبداً.‬

1709
01:58:53,958 --> 01:58:58,750
‫ظل جدي المسكين يحاول تشجيعي‬
‫على كتابة الرسائل.‬

1710
01:58:59,958 --> 01:59:02,833
‫لكن لم يبق لدي ما أقوله لوالدي.‬

1711
01:59:04,958 --> 01:59:07,833
‫بل ولم يبق بداخلي ما أقوله لأي شخص.‬

1712
01:59:09,708 --> 01:59:11,416
‫أصبحت صامتة.‬

1713
01:59:12,958 --> 01:59:14,583
‫منطوية.‬

1714
01:59:21,333 --> 01:59:23,958
‫بعد ذلك بعام، قالت أمي إنهم عائدون.‬

1715
01:59:26,541 --> 01:59:30,916
‫حصلا على عرض بالشراكة في شركة‬
‫من صديق هنا في "غوا".‬

1716
01:59:32,958 --> 01:59:36,166
‫طوال تلك الأعوام،‬
‫لم يتمكن أبي من تأسيس عمل ناجح.‬

1717
01:59:37,041 --> 01:59:38,250
‫فتخيل...‬

1718
01:59:39,500 --> 01:59:41,625
‫كان كل ذلك هباء.‬

1719
01:59:44,000 --> 01:59:45,125
‫وهكذا عادا.‬

1720
01:59:47,291 --> 01:59:51,708
‫لكنه كان أكثر أعوام حياتي توتراً.‬

1721
01:59:54,875 --> 01:59:57,000
‫لم أرغب في العيش معهما.‬

1722
01:59:58,750 --> 02:00:00,875
‫أردت العيش مع جدي وجدتي.‬

1723
02:00:02,541 --> 02:00:04,416
‫أرادا أن يبعداهما أيضاً.‬

1724
02:00:06,375 --> 02:00:08,916
‫كنت أبكي كثيراً وأثير الكثير من المتاعب.‬

1725
02:00:10,083 --> 02:00:11,708
‫تسببت بتوتر للجميع.‬

1726
02:00:11,791 --> 02:00:14,083
‫وفوق هذا كله، رسبت في الصف الثاني.‬

1727
02:00:15,083 --> 02:00:16,500
‫وهذا...‬

1728
02:00:17,458 --> 02:00:19,791
‫وليس رسائلي المائة،‬

1729
02:00:19,875 --> 02:00:23,666
‫ليس أنني ظللت بعيدة عنهما طوال‬
‫تلك الأعوام،‬

1730
02:00:24,416 --> 02:00:27,458
‫ليس أنهما حرماني من جدي وجدتي‬

1731
02:00:28,083 --> 02:00:29,958
‫وأرغماني على العودة إليهما أخيراً...‬

1732
02:01:00,291 --> 02:01:02,041
‫آسفة.‬

1733
02:01:07,208 --> 02:01:08,541
‫آسفة.‬

1734
02:01:12,583 --> 02:01:15,375
‫إن لم تستطيعي البكاء بحرية...‬

1735
02:01:16,750 --> 02:01:18,291
‫فكيف تضحكين بحرية؟‬

1736
02:01:18,375 --> 02:01:20,458
‫لا بأس. تابعي.‬

1737
02:01:27,250 --> 02:01:28,500
‫إنني...‬

1738
02:01:28,875 --> 02:01:31,875
‫لا أجيد اتباع القواعد، ولكن...‬

1739
02:01:33,958 --> 02:01:35,750
‫بسبب القواعد...‬

1740
02:01:37,083 --> 02:01:42,208
‫لا أستطيع فتح زجاجة شمبانيا‬
‫والاحتفال معك بهذه اللحظة.‬

1741
02:01:42,291 --> 02:01:43,291
‫لكننا،‬

1742
02:01:43,375 --> 02:01:44,916
‫سنفعل شيئاً مماثلاً.‬

1743
02:01:45,833 --> 02:01:48,916
‫يمكننا تناول الجرعات. يمكننا تناول...‬

1744
02:01:56,541 --> 02:01:59,041
‫نخب الرسائل يا "كايرا". نخبك.‬

1745
02:02:02,125 --> 02:02:03,208
‫تمهلي.‬

1746
02:02:16,791 --> 02:02:18,666
‫لتشعري بالأمان،‬

1747
02:02:19,333 --> 02:02:22,125
‫يجب أن تحرري نفسك من الخوف.‬

1748
02:02:23,250 --> 02:02:25,750
‫الخوف من الهجر والوحدة.‬

1749
02:02:28,208 --> 02:02:31,708
‫أنت تحملين ذلك معك طوال حياتك.‬

1750
02:02:32,750 --> 02:02:36,666
‫وهذا ما أثر على كل علاقاتك.‬

1751
02:02:37,583 --> 02:02:40,125
‫خاصة حياتك العاطفية.‬

1752
02:02:42,500 --> 02:02:46,166
‫الخوف من أن يتركك،‬
‫من أن يسبقك إلى إنهاء العلاقة.‬

1753
02:02:46,750 --> 02:02:49,958
‫تريدين أن تودعيهم، قبل أن يودعوك.‬

1754
02:02:53,166 --> 02:02:58,000
‫خشية أن تعيشي نفس المشاعر‬
‫التي راودتك من قبل.‬

1755
02:03:01,000 --> 02:03:02,375
‫لذا يا "كايرا"...‬

1756
02:03:04,500 --> 02:03:10,083
‫لم لا تودعين هذا الخوف إلى الأبد؟‬

1757
02:03:12,250 --> 02:03:17,750
‫لم لا ترحبين بالحياة وتعيدين الاتصال بها؟‬

1758
02:03:18,250 --> 02:03:19,250
‫أنت تفهمين.‬

1759
02:03:21,916 --> 02:03:27,250
‫ولا أقول إن عليك أن تسامحي والديك‬

1760
02:03:27,333 --> 02:03:29,083
‫وألا تكوني غاضبة منهما.‬

1761
02:03:29,166 --> 02:03:31,125
‫افعلي ما يحلو لك.‬

1762
02:03:31,583 --> 02:03:33,250
‫لكنني سأقول لك هذا...‬

1763
02:03:33,333 --> 02:03:38,250
‫أنزلي والديك من فوق تلك المنصة العالية...‬

1764
02:03:40,166 --> 02:03:42,750
‫وحاولي أن تريهما مثل سائر الناس.‬

1765
02:03:44,583 --> 02:03:50,291
‫مثل الأشخاص العاديين الذين يرتكبون‬
‫الأخطاء مثلك ومثلي ومثل الجميع.‬

1766
02:03:51,166 --> 02:03:56,833
‫من الصعب أن تفهمي ذلك كطفلة،‬
‫لكنك وقد أصبحت راشدة، يمكنك المحاولة.‬

1767
02:04:00,791 --> 02:04:02,666
‫لا تسمحي للماضي‬

1768
02:04:03,333 --> 02:04:04,875
‫بابتزاز حاضرك...‬

1769
02:04:06,125 --> 02:04:08,041
‫بإفساد مستقبل جميل.‬

1770
02:05:33,166 --> 02:05:37,791
‫"طعامي المفضل!"‬

1771
02:05:41,291 --> 02:05:42,750
‫"كوكو"...‬

1772
02:05:43,500 --> 02:05:44,750
‫إنني آسفة.‬

1773
02:05:46,625 --> 02:05:47,666
‫آسفة.‬

1774
02:05:51,041 --> 02:05:52,916
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً. إنني أتصل من موقع "إيباي".‬

1775
02:05:53,000 --> 02:05:55,166
‫- هل أنت راضية عن الخدمة؟‬
‫- أجل. لماذا؟‬

1776
02:05:55,250 --> 02:05:59,208
‫نرجو أن تتابعي التسوق معنا.‬
‫أخبرينا لو كنت تريدين مزيداً...‬

1777
02:06:01,958 --> 02:06:03,916
‫"طفل (فاتي)"‬

1778
02:07:20,375 --> 02:07:22,083
‫أنت مختلف.‬

1779
02:07:22,500 --> 02:07:24,125
‫من كل النواحي.‬

1780
02:07:25,791 --> 02:07:27,500
‫تستمع إلى ما أقول.‬

1781
02:07:27,583 --> 02:07:28,791
‫تنصت فحسب.‬

1782
02:07:31,833 --> 02:07:34,166
‫ليت لدي شخصاً مثلك في حياتك.‬

1783
02:07:35,458 --> 02:07:37,000
‫هل تفهم كلامي؟‬

1784
02:07:37,583 --> 02:07:38,916
‫على الإطلاق.‬

1785
02:07:39,000 --> 02:07:40,875
‫لكن ادفعي 3000 روبية.‬

1786
02:07:53,666 --> 02:07:57,291
‫"آسف يا (كايرا)، يجب أن ألغي الموعد.‬
‫سأعوضك في المرة القادمة"‬

1787
02:08:29,250 --> 02:08:30,458
‫أين كنت؟‬

1788
02:08:31,041 --> 02:08:32,708
‫اختفيت فجأة.‬

1789
02:08:32,791 --> 02:08:35,958
‫تطالبني بإخطارك مسبقاً لو اعتذرت عن جلسة،‬

1790
02:08:36,041 --> 02:08:39,666
‫وأنت تركت لي رسالة قصيرة واحدة،‬
‫صغيرة جداً.‬

1791
02:08:39,750 --> 02:08:41,875
‫آسفة. هذا ظلم.‬

1792
02:08:41,958 --> 02:08:44,041
‫أعرف. الحياة ظالمة.‬

1793
02:08:45,416 --> 02:08:46,958
‫حسناً.‬

1794
02:08:48,166 --> 02:08:49,666
‫أخف كل أسرارك.‬

1795
02:08:55,625 --> 02:08:59,458
‫قد تختفي كل مشكلاتي مع والدي.‬

1796
02:09:00,791 --> 02:09:02,083
‫لكن متى؟‬

1797
02:09:03,166 --> 02:09:04,625
‫لا أعرف.‬

1798
02:09:04,708 --> 02:09:06,125
‫لن أجد أحداً.‬

1799
02:09:14,125 --> 02:09:15,333
‫أخبرني.‬

1800
02:09:17,291 --> 02:09:21,125
‫هل للعلاقة المثالية وجود؟‬

1801
02:09:21,833 --> 02:09:25,416
‫هل توجد علاقة معينة مميزة؟‬

1802
02:09:27,750 --> 02:09:29,750
‫أعتقد يا "كايرا"...‬

1803
02:09:30,625 --> 02:09:34,125
‫لم تكون علاقة واحدة هي المميزة؟‬

1804
02:09:36,500 --> 02:09:41,083
‫في الحياة كثير من العلاقات المميزة.‬
‫علاقات مميزة مختلفة.‬

1805
02:09:41,166 --> 02:09:44,958
‫هناك علاقة موسيقية مميزة مع شخص ما.‬

1806
02:09:45,583 --> 02:09:49,291
‫حيث تشاركينه ذوقك الموسيقي بشكل كامل.‬

1807
02:09:50,583 --> 02:09:54,083
‫أو علاقة مميزة تشربان فيها القهوة معاً.‬

1808
02:09:54,166 --> 02:09:57,625
‫قد تكون مثالية لتناول القهوة معاً،‬
‫لكن لا شيء غير ذلك.‬

1809
02:09:58,750 --> 02:10:00,250
‫أليس كذلك؟‬

1810
02:10:00,333 --> 02:10:04,250
‫كما توجد علاقة نميمة مميزة،‬
‫مع شخص يمكنك دائماً...‬

1811
02:10:06,458 --> 02:10:09,625
‫أو علاقة ثقافية مميزة‬

1812
02:10:09,708 --> 02:10:12,250
‫تشمل النقاشات العلمية المختلفة.‬

1813
02:10:12,833 --> 02:10:13,666
‫أجل...‬

1814
02:10:14,125 --> 02:10:16,708
‫هناك الكثير من العلاقات المميزة المختلفة.‬

1815
02:10:17,625 --> 02:10:18,750
‫الكثير جداً.‬

1816
02:10:23,416 --> 02:10:24,916
‫علاقة رومانسية.‬

1817
02:10:26,791 --> 02:10:28,041
‫يصعب الحكم عليها.‬

1818
02:10:29,250 --> 02:10:33,250
‫لكل علاقة مسؤولياتها ومقوماتها الخاصة.‬

1819
02:10:35,375 --> 02:10:38,000
‫علاقة أهم من أخرى.‬

1820
02:10:40,750 --> 02:10:42,125
‫أليس هذا ظلماً؟‬

1821
02:10:49,791 --> 02:10:51,625
‫لم أفكر فيها هكذا.‬

1822
02:11:01,000 --> 02:11:03,333
‫- أنا سعيد بعودة الكاميرا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

1823
02:11:11,791 --> 02:11:13,000
‫"جاغ"؟‬

1824
02:11:14,458 --> 02:11:16,625
‫أتريد تناول القهوة أو ما إلى ذلك؟‬

1825
02:11:17,958 --> 02:11:19,083
‫لا.‬

1826
02:11:20,041 --> 02:11:21,375
‫انتهى وقتنا.‬

1827
02:11:25,083 --> 02:11:27,041
‫لا تلغ جلستنا القادمة.‬

1828
02:11:27,625 --> 02:11:29,333
‫ستكون جلستنا الأخيرة.‬

1829
02:11:30,166 --> 02:11:31,541
‫كيف أتغيب عنها؟‬

1830
02:12:02,583 --> 02:12:05,041
‫إذن ألم تعد هناك مشكلات‬
‫بداخلك تجاه "غوا"؟‬

1831
02:12:05,625 --> 02:12:06,541
‫انتهت المشكلات.‬

1832
02:12:08,750 --> 02:12:09,875
‫وتوقف العمل؟‬

1833
02:12:09,958 --> 02:12:12,500
‫في الواقع، جاءني عرض عمل.‬

1834
02:12:13,333 --> 02:12:14,708
‫ماذا؟‬

1835
02:12:14,791 --> 02:12:17,958
‫إحدى شركات الإنتاج مهتمة‬
‫بتمويل فيلمي القصير.‬

1836
02:12:19,041 --> 02:12:23,666
‫فتساءلت لم لا أبقى هنا وأقوم بالتصوير؟‬

1837
02:12:37,083 --> 02:12:40,458
‫بما أنه الصف الأخير، هل نجحت؟‬

1838
02:12:41,583 --> 02:12:44,000
‫هذه ليست مدرسة تنجحين فيها أو ترسبين.‬

1839
02:12:47,500 --> 02:12:49,875
‫ليت كان لي معلم مثلك في المدرسة.‬

1840
02:12:51,083 --> 02:12:52,541
‫أنا لست معلمك.‬

1841
02:12:53,250 --> 02:12:55,916
‫لا أقصد المعلم بالمعنى الحرفي، لكن...‬

1842
02:12:56,500 --> 02:12:58,000
‫تفهم ما أعنيه.‬

1843
02:12:58,083 --> 02:13:01,333
‫كلنا معلمون لأنفسنا في مدرسة الحياة.‬

1844
02:13:02,500 --> 02:13:03,833
‫بالغت قليلاً بجديتي.‬

1845
02:13:06,416 --> 02:13:08,458
‫الحياة تشبه الأحجية.‬

1846
02:13:08,541 --> 02:13:11,500
‫مثل الأحجيات المصورة التي كنا نكونها‬
‫في الطفولة.‬

1847
02:13:11,583 --> 02:13:14,125
‫أمثالي لا يملكون سوى مساعدتك‬

1848
02:13:14,208 --> 02:13:18,958
‫حتى تجدي وتجمعي قطع الأحجية المفقودة.‬

1849
02:13:21,083 --> 02:13:23,000
‫لكنك وحدك تستطيعين إكمالها.‬

1850
02:13:33,125 --> 02:13:34,250
‫إذن،‬

1851
02:13:35,000 --> 02:13:38,000
‫الآن وقد انتهى الأمر...‬

1852
02:13:42,958 --> 02:13:44,291
‫أيمكننا...‬

1853
02:13:45,958 --> 02:13:46,958
‫أن نلتقي؟‬

1854
02:13:48,458 --> 02:13:50,666
‫- لا.‬
‫- كصديقين أو ما إلى ذلك؟‬

1855
02:13:51,875 --> 02:13:54,125
‫لا، هذا غير ممكن يا "كايرا".‬

1856
02:13:54,208 --> 02:13:56,333
‫لكنني إن قلت لك...‬

1857
02:13:57,750 --> 02:13:58,750
‫إنني معجبة بك.‬

1858
02:14:04,083 --> 02:14:05,166
‫بل...‬

1859
02:14:09,333 --> 02:14:10,583
‫تابعي. إنني منصت.‬

1860
02:14:14,416 --> 02:14:16,166
‫بل معجبة بك كثيراً.‬

1861
02:14:20,000 --> 02:14:21,875
‫هذا كل شيء. اعترفت.‬

1862
02:14:26,208 --> 02:14:28,000
‫أنا أيضاً معجب بك.‬

1863
02:14:29,375 --> 02:14:30,916
‫معجب بك كثيراً.‬

1864
02:14:32,208 --> 02:14:34,458
‫إنني أقدر تلك المشاعر.‬

1865
02:14:35,125 --> 02:14:37,791
‫لكنني حققت معك ما كنت أريده.‬

1866
02:14:38,875 --> 02:14:41,000
‫أعرف أن أسلوب عملي مختلف.‬

1867
02:14:41,583 --> 02:14:45,375
‫ومهما تكن ودية أساليبي،‬

1868
02:14:45,458 --> 02:14:47,541
‫إلا أنني ما زلت معالجك النفسي رغم كل شيء.‬

1869
02:14:50,541 --> 02:14:52,833
‫سأخرج من عالمي المهني‬

1870
02:14:52,916 --> 02:14:55,833
‫إن دخلت معك في علاقة من أي نوع.‬

1871
02:15:00,666 --> 02:15:03,333
‫معي، مع طبيبك النفسي...‬

1872
02:15:04,541 --> 02:15:09,625
‫أنت تريدين إقامة علاقة أعمق معي.‬

1873
02:15:12,541 --> 02:15:14,291
‫هذا...وارد الحدوث.‬

1874
02:15:14,375 --> 02:15:16,375
‫هذا أمر شائع.‬

1875
02:15:17,166 --> 02:15:18,208
‫أتعني أنني شائعة؟‬

1876
02:15:18,291 --> 02:15:20,916
‫لا.‬

1877
02:15:21,000 --> 02:15:24,458
‫أنت لست شائعة. أنت مختلفة. أنت مميزة.‬

1878
02:15:25,041 --> 02:15:27,125
‫بل إنك مميزة جداً. صدقيني.‬

1879
02:15:28,708 --> 02:15:33,125
‫أتعرفين يا "كايرا"؟ من يأتون إلى هنا‬
‫تراودهم الكثير من المشاعر المختلفة.‬

1880
02:15:33,791 --> 02:15:36,333
‫الكثير من المشاعر الغامرة.‬

1881
02:15:36,416 --> 02:15:40,166
‫الغضب، الكراهية، الحب.‬

1882
02:15:41,000 --> 02:15:43,833
‫لم ذكرت ذلك؟ ما كان يجب أن أقول شيئاً.‬

1883
02:15:43,916 --> 02:15:45,791
‫لا. كان اعترافك ضرورياً.‬

1884
02:15:45,875 --> 02:15:49,041
‫أنا سعيد لأنك قلت ما قلته.‬

1885
02:15:49,125 --> 02:15:50,375
‫صدقيني.‬

1886
02:15:50,833 --> 02:15:56,875
‫لم تتصرفي بشكل غير لائق‬
‫رغم المشاعر الصعبة التي تراودك.‬

1887
02:15:56,958 --> 02:15:59,250
‫بل عبرت عنها بوضوح.‬

1888
02:16:00,416 --> 02:16:05,791
‫إن لم تعبري عنها،‬
‫فقد تبقى بداخلك كل هذه المشاعر‬

1889
02:16:05,875 --> 02:16:07,416
‫مخفاة بداخلك، هكذا...‬

1890
02:16:08,000 --> 02:16:09,166
‫ولا نريد ذلك.‬

1891
02:16:09,833 --> 02:16:11,000
‫لا.‬

1892
02:16:11,708 --> 02:16:13,291
‫لا نريد ذلك.‬

1893
02:16:14,000 --> 02:16:15,125
‫هذا يا "كايرا"،‬

1894
02:16:15,875 --> 02:16:17,583
‫تقدم كبير.‬

1895
02:16:32,583 --> 02:16:33,665
‫حسناً،‬

1896
02:16:34,250 --> 02:16:35,540
‫لكن أخبرني.‬

1897
02:16:36,165 --> 02:16:37,915
‫كيف تكون هذه جلستنا الأخيرة؟‬

1898
02:16:38,000 --> 02:16:39,625
‫لا.‬

1899
02:16:39,708 --> 02:16:40,750
‫أجل.‬

1900
02:16:41,790 --> 02:16:43,208
‫هل انتهت القصص؟‬

1901
02:16:43,875 --> 02:16:46,750
‫وكم مشكلة أخرى سأواجهها في حياتي؟‬

1902
02:16:46,833 --> 02:16:50,750
‫أجل، ستواجهين الكثير من المشكلات،‬

1903
02:16:50,833 --> 02:16:53,540
‫وسيتحتم عليك حل الكثير من المشكلات.‬

1904
02:16:53,625 --> 02:16:59,375
‫لكنك تعرفين الآن كيف تحلين المشكلات.‬

1905
02:17:02,458 --> 02:17:03,665
‫هنا؟‬

1906
02:17:04,208 --> 02:17:05,665
‫لكنها ستتطلب قوة.‬

1907
02:17:07,625 --> 02:17:08,790
‫إنني أحتاج إليك.‬

1908
02:17:17,625 --> 02:17:23,915
‫"كايرا"، حين يتشكل نمط في الحياة،‬
‫أو يصبح شيء ما عادة،‬

1909
02:17:24,458 --> 02:17:26,875
‫يجب أن تفكري في ذلك جيداً.‬

1910
02:17:28,375 --> 02:17:30,415
‫العبقرية هي معرفة الوقت المناسب للتوقف.‬

1911
02:18:38,540 --> 02:18:39,750
‫حسناً.‬

1912
02:20:41,875 --> 02:20:44,625
‫"فاتي" الصغيرة. لا أصدق.‬

1913
02:20:49,541 --> 02:20:51,416
‫هذه أمك الروحية.‬

1914
02:20:52,416 --> 02:20:53,416
‫"كوكو".‬

1915
02:21:01,833 --> 02:21:03,416
‫"(غوا)، 1703"‬

1916
02:21:03,500 --> 02:21:06,250
‫في معركة تلو الأخرى،‬

1917
02:21:06,875 --> 02:21:11,500
‫حارب العريف "بالتازار"‬
‫مع الجيش البرتغالي 14 عاماً.‬

1918
02:21:13,416 --> 02:21:18,833
‫لكن لم يعرف أحد أن العريف "بالتازار"‬
‫ليس "بالتازار"، بل السيدة "ماريا".‬

1919
02:21:19,583 --> 02:21:22,625
‫امرأة تحارب متنكرة في هيئة رجل.‬

1920
02:21:24,500 --> 02:21:29,708
‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة للحفاظ‬
‫على حياة المرأة وكرامتها.‬

1921
02:21:30,541 --> 02:21:34,083
‫خاضت السيدة "ماريا" حربين‬
‫على مدى 14 عاماً.‬

1922
02:21:34,166 --> 02:21:39,208
‫إحداهما على أرض المعركة‬
‫والأخرى ضد نفسها، ضد مخاوفها.‬

1923
02:21:40,916 --> 02:21:43,458
‫وأخيراً سقط الستار على السيدة "ماريا"...‬

1924
02:21:44,708 --> 02:21:47,708
‫لحسن الحظ، أمام النقيب "أفونسو".‬

1925
02:21:54,833 --> 02:21:59,125
‫كان النقيب "أفونسو" هو قائد الحصن‬
‫وكان طبيباً،‬

1926
02:21:59,208 --> 02:22:02,416
‫لم يساعد في علاج جروح‬
‫السيدة "ماريا" فحسب،‬

1927
02:22:02,500 --> 02:22:04,666
‫بل وساعدها أيضاً في التغلب على مخاوفها...‬

1928
02:22:05,500 --> 02:22:08,958
‫حررها من شبح العريف "بالتازار".‬

1929
02:22:11,750 --> 02:22:16,250
‫لأول مرة في حياتها،‬
‫واجهت السيدة "ماريا" نفسها.‬

1930
02:22:17,208 --> 02:22:21,875
‫أخيراً، شعرت بالحرية.‬
‫شعرت بأنها على قيد الحياة.‬

1931
02:22:24,166 --> 02:22:26,791
‫بعدما وجدت الشجاعة والثقة بالنفس،‬

1932
02:22:26,875 --> 02:22:31,125
‫أصبحت السيدة "ماريا" قائدة‬
‫خلال بضعة أعوام،‬

1933
02:22:31,208 --> 02:22:34,625
‫أول امرأة تقود الجيش البرتغالي.‬

1934
02:22:36,875 --> 02:22:39,125
‫باتت السيدة "ماريا" تقاتل في حرب واحدة.‬

1935
02:22:39,916 --> 02:22:43,083
‫على أرض المعركة وليس ضد نفسها.‬

1936
02:22:51,000 --> 02:22:52,916
‫"شكراً يا د.(جيهانغير خان)"‬

1937
02:22:56,791 --> 02:22:58,833
‫"فيلم لـ(كايرا)"‬

1938
02:23:08,000 --> 02:23:09,666
‫أحسنت يا "كايرا"!‬

1939
02:23:11,750 --> 02:23:13,041
‫عمل رائع!‬

1940
02:23:13,125 --> 02:23:15,208
‫- "كايرا"...‬
‫- أين هي؟‬

1941
02:23:15,291 --> 02:23:17,916
‫"كايرا"...‬

1942
02:23:36,500 --> 02:23:38,125
‫نريد خطاباً!‬

1943
02:23:38,208 --> 02:23:40,458
‫لن ألقي خطاباً! اصمت!‬

1944
02:23:42,708 --> 02:23:44,000
‫كان فيلماً رائعاً!‬

1945
02:23:46,500 --> 02:23:47,833
‫أنا فخور بك.‬

1946
02:23:49,666 --> 02:23:51,791
‫- رائع. ممتاز.‬
‫- شكراً.‬

1947
02:23:53,083 --> 02:23:54,375
‫فيلم رائع.‬

1948
02:23:54,458 --> 02:23:56,166
‫- حقاً؟‬
‫- أثرت إعجابي.‬

1949
02:23:57,375 --> 02:24:00,666
‫من يعزفون الموسيقى بالكاميرا‬
‫لا يحتاجون إلى موسيقيين.‬

1950
02:24:03,750 --> 02:24:06,041
‫ألفت لك أغنية. هلا تستمعين إليها.‬

1951
02:24:06,875 --> 02:24:08,708
‫كنت أمزح!‬

1952
02:24:09,666 --> 02:24:10,666
‫أنا فخور بك!‬

1953
02:24:11,791 --> 02:24:13,708
‫أنت مصدر أولى وظائفها؟‬

1954
02:24:15,250 --> 02:24:17,250
‫بدونك، ما كان سيتحقق الأمر.‬

1955
02:24:17,333 --> 02:24:21,041
‫في الواقع، ما كان سيتحقق معي.‬

1956
02:24:23,166 --> 02:24:25,166
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

1957
02:24:25,250 --> 02:24:27,500
‫نخب أطول مشروع لهذا القرن!‬

1958
02:24:29,583 --> 02:24:31,458
‫- نخب طفلتي!‬
‫- نخبك.‬

1959
02:24:31,541 --> 02:24:33,083
‫ماذا؟‬

1960
02:24:36,333 --> 02:24:37,666
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

1961
02:24:39,250 --> 02:24:43,000
‫- خطر لي...‬
‫- أجل؟ أخبرني بما خطر لك.‬

1962
02:24:43,583 --> 02:24:45,708
‫هلا تتقمصين شخصية رجل لبضعة أعوام.‬

1963
02:24:49,041 --> 02:24:51,000
‫فكرة قصتك مشوقة.‬

1964
02:24:53,125 --> 02:24:57,166
‫من أين جاءتك تلك الفكرة؟‬
‫أقصد...ما قصتك؟‬

1965
02:24:58,541 --> 02:25:00,916
‫لم؟ هل تصنع الأفلام أيضاً؟‬

1966
02:25:01,500 --> 02:25:03,458
‫- لا، بل أصنع الأثاث.‬
‫- حسناً.‬

1967
02:25:03,541 --> 02:25:05,916
‫الموائد والأرائك والمقاعد.‬

1968
02:25:06,666 --> 02:25:07,666
‫المقاعد؟‬

1969
02:25:08,250 --> 02:25:09,791
‫أجل.‬

1970
02:25:09,875 --> 02:25:11,625
‫المقاعد مثل الكراسي؟‬

1971
02:25:12,250 --> 02:25:14,375
‫المقاعد مثل الكراسي، أجل.‬

1972
02:25:14,458 --> 02:25:15,625
‫مقاعد وكراس.‬

1973
02:25:54,083 --> 02:25:55,458
‫عزيزتي الحياة،‬

1974
02:25:56,250 --> 02:25:59,208
‫أعرف أننا لم نتواصل منذ فترة.‬

1975
02:26:00,291 --> 02:26:01,791
‫لذا، لا شيء.‬

1976
02:26:02,333 --> 02:26:03,958
‫أردت تحيتك فحسب.‬

1977
02:26:16,916 --> 02:26:20,125
♪ ‫"كابادي"...‬ ♪

1978
02:26:20,649 --> 02:26:24,649
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

1979
02:26:38,541 --> 02:26:41,541
‫ترجمة مي بدر‬

