﻿1
00:02:34,053 --> 00:02:38,053
‫"تعديل التوقيت: أحمد عادل"

2
00:02:43,004 --> 00:02:47,049
‫"سنغر"‬

3
00:02:52,472 --> 00:02:54,223
‫"متجر (برات)"‬

4
00:02:57,310 --> 00:02:59,812
‫"متجر (إيفان بيتيمان) للماشية والزراعة"‬

5
00:03:01,230 --> 00:03:03,149
‫"الصيدلاني (بي أولمانيك)"‬

6
00:03:10,490 --> 00:03:12,575
‫قد عدت أيها الأوغاد‬

7
00:03:24,420 --> 00:03:27,757
‫"(دانغاتار)، (أستراليا) 1951"‬

8
00:03:34,096 --> 00:03:36,766
‫"الشرطة"‬

9
00:03:39,560 --> 00:03:45,274
‫"ملكية (تي دانيج)، أبعدوا أيديكم"‬

10
00:03:55,868 --> 00:03:59,330
‫"الشرطة"‬

11
00:03:59,664 --> 00:04:00,623
‫هل هذا...‬

12
00:04:05,294 --> 00:04:06,462
‫"ديور"؟‬

13
00:04:08,381 --> 00:04:12,051
‫أحسنت أيها الرقيب "فارات"، إنه تصميمي‬
‫لكنه مستوحى من تصاميم "ديور"‬

14
00:04:12,301 --> 00:04:14,262
‫- "ميرتل دانيج"‬
‫- "تيلي"‬

15
00:04:15,137 --> 00:04:17,348
‫- قد كبرت‬
‫- وأنت تقدمت في السن‬

16
00:04:17,473 --> 00:04:19,684
‫هذا محزن، لكنه صحيح‬

17
00:04:21,018 --> 00:04:23,563
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- جلد ممتاز...‬

18
00:04:24,522 --> 00:04:30,194
‫يمكن أن يُصاب بضرر لا يمكن إصلاحه‬
‫بسبب الرطوبة والعفن يا "تيلي"‬

19
00:04:33,364 --> 00:04:38,244
‫- كيف حال أمي؟‬
‫- "مولي" لا تخرج كثيراً هذه الأيام‬

20
00:04:41,080 --> 00:04:43,708
‫هل يعرف أحد بقدومك؟‬

21
00:04:45,960 --> 00:04:47,044
‫سيعرفون قريباً‬

22
00:05:01,642 --> 00:05:02,727
‫أمي؟‬

23
00:05:35,468 --> 00:05:39,472
‫هل أتيت بشأن الأبسوم؟‬
‫لا يمكنك الحصول عليه‬

24
00:05:40,056 --> 00:05:42,099
‫لأننا نريد الاحتفاظ به، أليس كذلك؟‬

25
00:06:09,126 --> 00:06:12,004
‫هل تذكرين الآنسة "هاريدين"؟‬
‫معلمة المدرسة؟‬

26
00:06:27,269 --> 00:06:28,396
‫"ستيوارت بيتيمان"‬

27
00:06:31,565 --> 00:06:32,400
‫هل تذكرته؟‬

28
00:06:32,525 --> 00:06:35,444
‫يسار، يمين‬

29
00:06:35,778 --> 00:06:37,363
‫كان المفضل لدى الآنسة "هاريدين"‬

30
00:06:37,530 --> 00:06:41,075
‫أيتها الآنسة "هاريدين"‬
‫قد لطختني، لطختني بالحبر‬

31
00:06:47,373 --> 00:06:50,209
‫ماذا عن السيد "أولمانيك"، الصيدلي؟‬

32
00:06:51,043 --> 00:06:53,212
‫أنا لا أعرف من أنت حتى‬

33
00:07:03,556 --> 00:07:05,182
‫آثمون‬

34
00:07:11,981 --> 00:07:14,191
‫كلانا نتذكر السيد "أولمانيك"‬

35
00:07:16,402 --> 00:07:18,571
‫استخدميه 3 مرات يومياً‬

36
00:07:18,696 --> 00:07:21,073
‫شكراً لك يا سيد "أولمانيك"‬
‫هيا يا "ميرتل"‬

37
00:07:22,867 --> 00:07:26,120
‫أمك ساقطة وأنت لقيطة‬

38
00:07:34,920 --> 00:07:37,465
‫ماذا عن عمدة مقاطعة "شاير"‬
‫السيد "بيتيمان"؟‬

39
00:07:42,845 --> 00:07:44,430
‫الآن، هناك سبب للتصويت‬

40
00:07:54,815 --> 00:07:58,360
‫لا أعرف لماذا أتيت إلى هذا المكان الممل‬
‫لا يوجد شيء هنا‬

41
00:07:58,527 --> 00:08:00,112
‫أتيت لأنني...‬

42
00:08:03,365 --> 00:08:05,826
‫- أريدك أن تتذكريني يا أمي‬
‫- أمي!‬

43
00:08:06,243 --> 00:08:08,788
‫أريدك أن تتذكري كي أتذكر أنا‬

44
00:08:08,913 --> 00:08:12,666
‫أتذكر ماذا؟ أنك ابنتي؟‬

45
00:08:14,376 --> 00:08:16,337
‫- هذا أيضاً‬
‫- هذا صعب جداً‬

46
00:08:17,713 --> 00:08:18,589
‫ماذا أيضاً؟‬

47
00:08:26,931 --> 00:08:28,557
‫هل ارتكبت جريمة قتل؟‬

48
00:08:31,769 --> 00:08:32,686
‫ماذا؟‬

49
00:08:34,647 --> 00:08:39,527
‫هل أنا قاتلة؟‬
‫هل هذا السبب في أنني ملعونة؟‬

50
00:08:40,945 --> 00:08:44,365
‫- لا تتذكرين أنك ارتكبت جريمة قتل؟‬
‫- لا‬

51
00:08:45,491 --> 00:08:46,408
‫حسناً...‬

52
00:08:48,869 --> 00:08:51,872
‫- إنه ليس شيئاً يمكنك أن تنسيه‬
‫- أعلم‬

53
00:08:57,461 --> 00:08:59,046
‫ماذا لو كنت قاتلة؟‬

54
00:09:01,882 --> 00:09:03,676
‫لن يفاجئني هذا إطلاقاً‬

55
00:09:07,555 --> 00:09:08,681
‫قاتلة!‬

56
00:09:08,763 --> 00:09:10,683
‫توقفي، عودي!‬

57
00:09:11,892 --> 00:09:14,895
‫- النجدة!‬
‫- توقفي!‬

58
00:09:18,482 --> 00:09:20,276
‫- قاتلة!‬
‫- "مولي"!‬

59
00:09:21,569 --> 00:09:23,737
‫النجدة!‬

60
00:09:26,866 --> 00:09:28,325
‫قاتلة!‬

61
00:09:30,244 --> 00:09:33,080
‫- أفلتيني أيتها التافهة‬
‫- لا!‬

62
00:09:34,456 --> 00:09:35,833
‫"مولي"، توقفي!‬

63
00:09:37,751 --> 00:09:39,378
‫إنه مجرد مغطس استحمام‬

64
00:09:40,379 --> 00:09:42,840
‫أنت قذرة‬
‫وتفوح منك رائحة بشعة يا أمي‬

65
00:09:44,508 --> 00:09:45,634
‫اغتصاب!‬

66
00:09:46,760 --> 00:09:49,054
‫أي عاقل سيأتي إلى هنا‬
‫ويغتصب "مولي" المجنونة؟‬

67
00:09:49,430 --> 00:09:51,599
‫سيدة مسترجلة‬

68
00:09:53,058 --> 00:09:55,144
‫عرفت أن هناك تفسيراً‬
‫منطقياً للأمر يا "بارني"‬

69
00:09:55,895 --> 00:09:58,898
‫- "ميرتل دانيج" قد عادت‬
‫- لم أرها منذ أن كانت صغيرة‬

70
00:09:59,648 --> 00:10:01,275
‫قد نقلت‬

71
00:10:02,151 --> 00:10:05,779
‫أرسلوها بعيداً يا "بارني"...‬
‫من أجل مصلحتنا جميعاً‬

72
00:10:06,363 --> 00:10:07,823
‫عادت "دانيبام" إلى الديار‬

73
00:10:09,658 --> 00:10:11,285
‫أتساءل كيف أصبحت‬

74
00:10:35,935 --> 00:10:36,810
‫مقرف‬

75
00:10:41,440 --> 00:10:45,027
‫الرقيب "فارات"، أعرف أنك في الداخل‬

76
00:10:46,320 --> 00:10:49,073
‫أزهار إبرة الراعي خاصتي تعرضت للهجوم‬

77
00:10:52,493 --> 00:10:53,869
‫صباح الخير يا "بيولا"‬

78
00:10:56,872 --> 00:11:00,334
‫أنا متأكد من أنني رأيت ذلك‬
‫التافه "بارني ماكسوايني"‬

79
00:11:00,459 --> 00:11:02,711
‫يتلصص عليّ من أعلى الصومعة‬

80
00:11:05,506 --> 00:11:10,469
‫ها هي ذي "إيليزابيث بومونت"، عاد‬
‫"ويليام" الشاب من غرب "أستراليا" كما أرى‬

81
00:11:10,594 --> 00:11:14,598
‫ابني، عاد أخيراً‬

82
00:11:15,808 --> 00:11:17,935
‫استعد لاستقبال مستقبلك!‬

83
00:11:23,857 --> 00:11:25,401
‫ها هي السيدة "ايه"‬

84
00:11:27,695 --> 00:11:29,238
‫مرحباً يا سيدة "أولمانيك"‬

85
00:11:32,992 --> 00:11:35,869
‫ألا تستطيع مساعدتها ببعض‬
‫أدويتك يا سيد "ايه"؟‬

86
00:11:35,995 --> 00:11:41,083
‫إنها تسبب الإدمان، كل ما تحتاج‬
‫إليه هو غفران الرب وحمية صحية‬

87
00:11:48,340 --> 00:11:51,260
‫- ماذا؟‬
‫- "برودنس"، السيد "أولمانيك" قادم‬

88
00:11:58,183 --> 00:11:59,518
‫إنها لم تنال مني!‬

89
00:12:03,230 --> 00:12:05,065
‫مهلاً، أمسكت بك‬

90
00:12:10,029 --> 00:12:11,280
‫هذا بريدك‬

91
00:12:16,368 --> 00:12:18,620
‫"غيرت"! إنه "ويليام"‬

92
00:12:20,414 --> 00:12:22,666
‫متجر "برات" لم يتغير‬

93
00:12:23,459 --> 00:12:25,419
‫قد عاد الابن المتردد‬

94
00:12:26,086 --> 00:12:29,131
‫"غيرترود"، أعطني حساب "ويندسويب كريست"‬

95
00:12:41,602 --> 00:12:44,313
‫أليس صوت "ريجي بلود" جميلاً في الغناء؟‬

96
00:12:46,398 --> 00:12:49,568
‫أنا ألقب "ريجي" "بيري كومو"‬
‫الخاص بـ"دانغاتار"‬

97
00:12:50,110 --> 00:12:51,612
‫لكنه أكثر وسامة منه بكثير، ألا تظنين ذلك؟‬

98
00:12:53,280 --> 00:12:55,866
‫- عاد "ويليام"‬
‫- سُررت بعودتك يا "ويليام"‬

99
00:12:56,200 --> 00:12:57,076
‫ماذا؟‬

100
00:12:57,951 --> 00:12:58,952
‫اعذرينا يا "غيرت"‬

101
00:13:02,456 --> 00:13:05,334
‫كنت أريد فقط بعض لفات‬
‫أسلاك السياج يا سيد "برات"‬

102
00:13:05,501 --> 00:13:09,546
‫لديّ حسابات والدتك غير‬
‫مدفوعة منذ آخر سنتين‬

103
00:13:09,713 --> 00:13:13,592
‫يصل مجموعها 347 جنيهاً‬
‫و10 شلنات و8 بنسات‬

104
00:13:14,343 --> 00:13:17,096
‫و10 شلنات و8 بنسات‬

105
00:13:17,179 --> 00:13:20,307
‫سافر "ويليام" كثيراً‬
‫أصبح علمانياً جداً هذه الأيام‬

106
00:13:20,599 --> 00:13:21,850
‫هل لديه صديقة؟‬

107
00:13:23,644 --> 00:13:27,231
‫حسناً، ابنتنا "غيرت" جميلة وماهرة‬

108
00:13:27,648 --> 00:13:30,067
‫- إنها تعرف المواد الخام والخردوات...‬
‫- أمي‬

109
00:13:30,192 --> 00:13:32,945
‫وما المساحيق التي تقتل‬
‫اليرقات وذباب الصوف‬

110
00:13:33,070 --> 00:13:39,535
‫أخشى أن "ويليام" عليه أن يبحث‬
‫في مكان أبعد من هنا عن رفيقة مناسبة‬

111
00:13:45,332 --> 00:13:47,000
‫من يعيش في منزل "مولي" المجنونة الآن؟‬

112
00:13:49,002 --> 00:13:51,547
‫"مولي" المجنونة، ما لم تكن قد ماتت‬

113
00:13:52,798 --> 00:13:55,759
‫ثمة شخص على قيد الحياة يا أمي‬
‫وقد أشعل ناراً‬

114
00:14:21,034 --> 00:14:22,161
‫- قد عادت‬
‫- رباه!‬

115
00:14:22,327 --> 00:14:23,704
‫عادت القاتلة‬

116
00:14:54,234 --> 00:14:55,944
‫"إيرما"، الوسادة‬

117
00:15:15,881 --> 00:15:19,468
‫"إيفان"، قد ابتعدت عن الجريدة‬

118
00:15:20,844 --> 00:15:24,932
‫ستمطر غداً، ستحتاج النوافذ‬
‫إلى تنظيف عندما يتوقف المطر‬

119
00:15:26,391 --> 00:15:29,269
‫تحتاج المفصلات وقبضات الأبواب‬
‫إلى نقع جيد أيضاً‬

120
00:15:29,436 --> 00:15:30,354
‫يا عزيزتي...‬

121
00:15:32,105 --> 00:15:36,902
‫حدث أمر ما وإلى أن تتم تسويته‬
‫لا أريدك أن تغادري المنزل‬

122
00:15:37,778 --> 00:15:39,321
‫أي أشياء؟ أي أمر؟‬

123
00:15:39,446 --> 00:15:43,158
‫حسناً، إنها المباراة النهائية‬
‫في هذه العطلة الأسبوعية‬

124
00:15:44,409 --> 00:15:49,790
‫سيأتي لاعبو كرة القدم من "وينيرب"‬
‫بأحذيتهم القذرة وكلامهم الفاحش‬

125
00:15:50,040 --> 00:15:51,458
‫لن يأتوا إلى منزلي؟‬

126
00:15:52,584 --> 00:15:58,382
‫لا، بل في الشوارع‬
‫ستكونين بأمان في الداخل‬

127
00:16:00,300 --> 00:16:01,927
‫والآن يا عزيزتي...‬

128
00:16:04,179 --> 00:16:05,430
‫احتسي شرابك‬

129
00:16:07,891 --> 00:16:10,310
‫أحسنت، تناولي المزيد كي...‬

130
00:16:11,979 --> 00:16:13,272
‫- إليك‬
‫- شكراً لك‬

131
00:16:17,401 --> 00:16:19,736
‫هاك يا عزيزتي، ضعي رأسك على الوسادة‬

132
00:16:22,614 --> 00:16:24,658
‫- والركبتان‬
‫- لا أستطيع رؤيته‬

133
00:16:28,829 --> 00:16:31,540
‫مرت 25 سنة على حادث "ستيوارت"‬

134
00:16:32,749 --> 00:16:36,253
‫مرت 25 سنة منذ أن فقدت ابني‬

135
00:16:46,346 --> 00:16:47,764
‫يا عزيزتي؟‬

136
00:16:49,516 --> 00:16:50,851
‫يا عزيزتي؟‬

137
00:17:04,448 --> 00:17:05,324
‫هيا يا "تيدي"!‬

138
00:17:07,492 --> 00:17:10,037
‫- إلى اليسار يا "تيدي"!‬
‫- هيا يا "ريجي"!‬

139
00:17:16,376 --> 00:17:18,003
‫- "ريجي"!‬
‫- التقطها يا "تيدي"‬

140
00:17:20,547 --> 00:17:21,840
‫هيا يا "تيدي"‬

141
00:17:21,923 --> 00:17:23,216
‫عليك الأمر يا "تيدي"‬

142
00:17:29,765 --> 00:17:30,932
‫هيا يا "تيدي"!‬

143
00:17:44,071 --> 00:17:45,155
‫من هذه؟‬

144
00:17:57,834 --> 00:17:59,002
‫إلى الخارج!‬

145
00:18:02,047 --> 00:18:04,216
‫لا تنظروا إليها، انظر إلى الكرة!‬

146
00:18:06,760 --> 00:18:08,804
‫توقفوا عن النظر إليها‬
‫أيها الفتيان، كفاكم!‬

147
00:18:09,429 --> 00:18:11,181
‫"فارات"، أوقفها ووجّه إليها تهمة‬

148
00:18:11,682 --> 00:18:13,600
‫بماذا؟ بالجلوس؟‬

149
00:18:13,725 --> 00:18:16,144
‫يا لوقاحة تلك الفتاة!‬

150
00:18:20,315 --> 00:18:21,400
‫الهدف‬

151
00:18:22,067 --> 00:18:22,984
‫لا!‬

152
00:18:29,950 --> 00:18:30,826
‫طاب يومك‬

153
00:18:31,827 --> 00:18:33,620
‫ملابسك تشتت لاعبي فريقي‬

154
00:18:33,745 --> 00:18:36,873
‫أنا أتمتع فعلاً بموهبة‬
‫غير اعتيادية لمنع التحيز‬

155
00:18:37,165 --> 00:18:38,750
‫- اسمعي يا "ميرتل"...‬
‫- أفضل أن تناديني "تيلي"‬

156
00:18:39,251 --> 00:18:41,378
‫"تيلي"، السبب الوحيد في أن هؤلاء الأوغاد‬

157
00:18:41,503 --> 00:18:43,588
‫لم يطردونا نحن آل "ماكسوايني"‬
‫من البلدة أيضاً‬

158
00:18:43,922 --> 00:18:47,092
‫هو أن والدي ينظف مراحيضهم‬
‫وأنا أربح في المباريات من أجلهم‬

159
00:18:48,301 --> 00:18:51,263
‫إن خسرنا هذه المباراة‬
‫فلا يبقى لديّ إلا المراحيض‬

160
00:18:51,930 --> 00:18:56,476
‫شكراً لك يا "تيدي"، أعرف أنك‬
‫كنت تعتني أنت و"ماي" بـ"مولي"‬

161
00:19:02,566 --> 00:19:03,400
‫هل ستغادرين؟‬

162
00:19:04,735 --> 00:19:07,070
‫لا، سأغير ملابسي‬

163
00:19:09,406 --> 00:19:11,158
‫كنت تعتني بي، أليس كذلك؟‬

164
00:19:12,701 --> 00:19:13,827
‫هل تريد بسكويت "آيسد فوفو"؟‬

165
00:19:14,494 --> 00:19:15,537
‫لا، شكراً لك يا "مولي"‬

166
00:19:25,172 --> 00:19:27,841
‫أنا أذكرك، أنا "مولي دانيج"‬

167
00:19:29,551 --> 00:19:34,723
‫هذا صحيح، ما زلت على قيد الحياة‬
‫ماذا عن زوجتك المسكينة؟‬

168
00:19:34,931 --> 00:19:37,976
‫"إيرما" بخير بقدر ما هو متوقع‬

169
00:19:40,562 --> 00:19:43,356
‫كانت زوجتك تستمر بالاصطدام‬
‫بالأبواب، إن كنت أذكر‬

170
00:19:44,274 --> 00:19:46,067
‫تُصاب بجروح في الشفتين‬
‫وكدمات في العينين‬

171
00:19:46,234 --> 00:19:47,652
‫هل أخدمك بشيء؟‬

172
00:19:47,778 --> 00:19:51,573
‫واختفى هذا كله كالمعجزة‬
‫عندما أصبحت أحدباً‬

173
00:20:00,207 --> 00:20:01,124
‫"تيلي"‬

174
00:20:02,000 --> 00:20:05,378
‫سمعت أنها عادت‬
‫لم أكن أعرف أنها بهذا الجمال‬

175
00:20:09,299 --> 00:20:13,428
‫تعرف "غيرترود" مواد حفظ الفاكهة‬
‫والملابس الداخلية النسائية‬

176
00:20:14,304 --> 00:20:15,764
‫وهي تسرح شعرها بنفسها أيضاً‬

177
00:20:18,225 --> 00:20:21,978
‫ثوبك...هذا القماش...‬

178
00:20:22,229 --> 00:20:24,272
‫هذا هو المصور من صحيفة "وينيرب غازيت"‬

179
00:20:24,481 --> 00:20:26,233
‫ما رأيك بقبلة للشرطي؟‬

180
00:20:26,399 --> 00:20:28,193
‫لا...‬

181
00:20:28,401 --> 00:20:29,653
‫قبليني‬

182
00:20:35,867 --> 00:20:36,743
‫ساقطة!‬

183
00:20:39,663 --> 00:20:42,123
‫مشكلة فريق "دانغاتار" هي نقص الخبرة‬

184
00:20:43,041 --> 00:20:48,588
‫اللاعبون في فريق "وينيرب" محترفون خبيرون‬
‫ولا يمكن أن تلهيهم امرأة حسنة المظهر‬

185
00:20:53,301 --> 00:20:54,886
‫"غيرترود برات"‬

186
00:20:56,805 --> 00:20:57,973
‫ماذا بك؟‬

187
00:21:01,560 --> 00:21:04,437
‫سمعت أن حفلة لاعبي كرة القدم‬
‫الراقصة ستُقام ليلة السبت‬

188
00:21:05,647 --> 00:21:06,731
‫أستطيع صنع ملابس لك‬

189
00:21:07,899 --> 00:21:09,526
‫لا يمكن لثوب أن يغير أي شيء‬

190
00:21:11,820 --> 00:21:15,282
‫راقبي وتعلمي يا "غيرت"، راقبي وتعلمي‬

191
00:21:21,872 --> 00:21:24,916
‫يا لحسن الحظ، إنه الشوط الثالث‬

192
00:21:27,043 --> 00:21:28,378
‫إنه تغيير كامل‬

193
00:21:35,385 --> 00:21:38,013
‫هيا، ركزوا على اللعب يا فريق "دانغاتار"‬

194
00:21:40,974 --> 00:21:42,934
‫أجل، استمروا بالسقوط‬

195
00:21:50,525 --> 00:21:52,193
‫هيا، استيقظوا!‬

196
00:21:56,531 --> 00:21:58,158
‫أيها الحمقى!‬

197
00:22:01,369 --> 00:22:02,787
‫هذا عبقري!‬

198
00:22:05,582 --> 00:22:07,584
‫هيا، لا تنظروا إليها، انظروا إلى الكرة!‬

199
00:22:10,295 --> 00:22:11,755
‫هاتوها أيها الشبان، هاتوها!‬

200
00:22:19,971 --> 00:22:23,016
‫- أجل، هاتوها!‬
‫- أجل، هاتوها!‬

201
00:22:47,791 --> 00:22:50,001
‫- مرحى، فاز فريق "دانغاتار"!‬
‫- مرحى‬

202
00:22:50,919 --> 00:22:53,546
‫- "دانغاتار"‬
‫- "دانغاتار"‬

203
00:22:57,342 --> 00:22:59,761
‫"ميرتل تيلي دانيج"‬

204
00:23:01,513 --> 00:23:04,933
‫زوجك بطيء جداً هذه الأيام‬
‫يا "إيرما أولمانيك"‬

205
00:23:05,141 --> 00:23:06,393
‫كيف تمكنت من فعل هذا؟‬

206
00:23:06,476 --> 00:23:11,022
‫"مولي دانيج"‬
‫وأنت في كرسي متحرك أيضاً‬

207
00:23:11,272 --> 00:23:12,982
‫أجل، هذا يناسب سجانتي‬

208
00:23:22,158 --> 00:23:23,660
‫ما زال هذا مؤلماً، صحيح؟‬

209
00:23:23,910 --> 00:23:26,621
‫سيدة "أولمانيك"، اسمي "تيلي"...‬

210
00:23:26,746 --> 00:23:31,292
‫أعرف من أنت يا "ميرتل"‬
‫سُررت بعودتك إلى الديار‬

211
00:23:31,626 --> 00:23:33,712
‫وهذا تصرف في غاية الشجاعة أيضاً‬

212
00:23:34,713 --> 00:23:37,841
‫أخبرني الرقيب "فارات" أنك كنت ترسلين‬
‫طعاماً لـ"مولي" كل هذه السنوات‬

213
00:23:37,924 --> 00:23:40,927
‫لا يستحق الأمر الذكر‬
‫أرجوك، لا داعي للشكر‬

214
00:23:41,052 --> 00:23:44,597
‫- حضرت بعض الكعكات المميزة‬
‫- بمناسبة الحديث عن السم‬

215
00:23:51,312 --> 00:23:52,814
‫إنه عبير غير اعتيادي‬

216
00:23:59,654 --> 00:24:05,952
‫أخبريني، لماذا عادت فتاة جميلة‬
‫وذكية مثلك إلى هنا؟‬

217
00:24:09,998 --> 00:24:11,249
‫بعد إذنكما‬

218
00:24:15,503 --> 00:24:18,715
‫بسرعة يا "إيرما"، من هي ومن قتلت؟‬

219
00:24:20,967 --> 00:24:23,636
‫أنت لا تذكرين أي شيء‬
‫على الإطلاق يا "مولي"؟‬

220
00:24:24,012 --> 00:24:25,638
‫هي نفسها لا تتذكر‬

221
00:24:25,847 --> 00:24:32,479
‫حسناً، يقولون إنها قتلت صبياً يا "مولي"‬

222
00:24:37,358 --> 00:24:41,863
‫أذكر "إيفان بيتيمان"‬
‫وهو يضعها في سيارة الشرطة‬

223
00:24:42,572 --> 00:24:45,283
‫ثم قاد الرقيب "فارات" السيارة بها بعيداً‬

224
00:25:23,530 --> 00:25:25,573
‫أحضريها يا "دانيبام"، أحضريها!‬

225
00:25:31,246 --> 00:25:35,416
‫قد رمتها على السطح يا "ستيوارت"‬
‫رمت "دانيبام" كرتك على السطح‬

226
00:25:35,583 --> 00:25:37,710
‫أمسكوا بـ"دانيبام"، أمسكوها‬

227
00:25:44,342 --> 00:25:45,677
‫ابحثوا هناك‬

228
00:25:47,512 --> 00:25:48,638
‫أنت أيضاً‬

229
00:25:49,097 --> 00:25:52,642
‫- لا أستطيع العثور عليها في أي مكان‬
‫- لا بد أنها هنا في مكان ما، جديها‬

230
00:25:54,727 --> 00:25:58,606
‫"غيرت"!‬
‫"غيرترود"، ساعديني أرجوك‬

231
00:25:59,691 --> 00:26:00,650
‫"غيرت"!‬

232
00:26:01,651 --> 00:26:04,362
‫"غيرت"، أرجوك يا "غيرت"،‬
‫ساعديني أرجوك!‬

233
00:26:31,139 --> 00:26:34,893
‫آنسة "هاريدين"!‬

234
00:26:35,977 --> 00:26:40,648
‫آنسة "هاريدين"!‬

235
00:26:46,154 --> 00:26:47,071
‫النجدة...‬

236
00:26:47,363 --> 00:26:50,909
‫قفي بسكون تام يا "دانيبام"‬

237
00:26:51,117 --> 00:26:55,830
‫وإلا فسآتي إلى منزلك هذه الليلة‬
‫وأقتل أمك الساقطة‬

238
00:26:56,331 --> 00:27:00,835
‫وعندما تموت، سأقتلك أنت‬

239
00:27:18,770 --> 00:27:21,230
‫"مولي"، ليس هناك ألم‬

240
00:27:22,649 --> 00:27:25,860
‫ليس هناك ألم إطلاقاً‬

241
00:28:04,649 --> 00:28:07,652
‫- قد فقدت طفلاً أيضاً يا "مولي"‬
‫- كان ضحيتك الأولى، صحيح؟‬

242
00:28:09,320 --> 00:28:13,449
‫ليس هناك أمر أفظع من خسارة طفل‬
‫إنه يكفي لتُصابي بالجنون‬

243
00:28:14,951 --> 00:28:16,536
‫لا يمكن أن أعرف، لم أخسر طفلاً‬

244
00:28:17,912 --> 00:28:18,830
‫من هذه؟‬

245
00:28:23,084 --> 00:28:24,252
‫من أين حصلت على هذه؟‬

246
00:28:27,088 --> 00:28:32,260
‫هذه هي السيدة "فيونيه"‬
‫كنت أعمل لديها في "فرنسا"‬

247
00:28:32,677 --> 00:28:34,178
‫ربما ماتت أيضاً‬

248
00:28:34,846 --> 00:28:39,058
‫لا، لا تزال على قيد الحياة‬
‫وقد أصبحت عجوزاً الآن‬

249
00:28:40,101 --> 00:28:44,480
‫إنها مصممة، أوصت بي في "بالينسياغا"‬

250
00:28:44,605 --> 00:28:46,649
‫- ضحية أخرى‬
‫- بل مصممة أخرى‬

251
00:28:46,733 --> 00:28:47,734
‫ربما‬

252
00:28:58,703 --> 00:29:02,206
‫- هل علمتك الخياطة؟‬
‫- لا، أنت علمتني الخياطة‬

253
00:29:03,833 --> 00:29:05,418
‫أنا لا أجيد الخياطة‬

254
00:29:07,503 --> 00:29:09,297
‫أعرف أنك تتذكرينني يا أمي‬

255
00:29:09,881 --> 00:29:12,425
‫هيا، قولي اسمي فحسب‬

256
00:29:13,342 --> 00:29:15,178
‫هيا، قوليه، قولي اسمي...‬

257
00:29:15,303 --> 00:29:17,513
‫لن تنالي مني أيتها الساقطة القاتلة‬

258
00:29:19,515 --> 00:29:22,935
‫قولي اسمي فقط، قوليه!‬

259
00:29:26,189 --> 00:29:28,191
‫"ستيوارت بيتيمان"‬

260
00:29:32,987 --> 00:29:36,949
‫هذا صحيح‬
‫قد قتلت صبياً، كسرت عنقه‬

261
00:29:37,200 --> 00:29:41,120
‫إذاً أنت تعرفين الآن أنك قاتلة‬
‫أنت ملعونة، لذا ارحلي من هنا‬

262
00:29:46,793 --> 00:29:50,254
‫- هل أقاطعكما؟‬
‫- إطلاقاً‬

263
00:29:51,672 --> 00:29:56,427
‫لا، أستعيد بعض الذكريات‬
‫أنا و"ليزي بوردن" هذه‬

264
00:29:59,472 --> 00:30:02,058
‫- أريد هذا الثوب‬
‫- ستأخذين ما أعطيك إياه‬

265
00:30:07,230 --> 00:30:08,398
‫ادخلي‬

266
00:30:25,081 --> 00:30:29,085
‫- 15 شلناً‬
‫- هذا مبلغ فاسد‬

267
00:30:29,252 --> 00:30:30,545
‫وكذلك أسفل جسدك‬

268
00:30:35,383 --> 00:30:41,264
‫- تجيدين المساومة يا "غيرترود"‬
‫- مواد بقالة مجانية لأسبوع‬

269
00:30:41,639 --> 00:30:44,517
‫- بل أريد معلومات‬
‫- مثل ماذا؟‬

270
00:30:47,061 --> 00:30:49,730
‫هل أخبرت "ستيوارت بيتيمان"‬
‫أين كنت أختبئ في ذلك اليوم؟‬

271
00:30:50,690 --> 00:30:51,524
‫أي يوم؟‬

272
00:30:53,109 --> 00:30:54,777
‫أنت تعرفين بالضبط أي يوم أقصد‬

273
00:30:58,489 --> 00:31:04,328
‫"غيرترود"، أستطيع أن أجعلك‬
‫أروع فتاة في أي غرفة‬

274
00:31:11,544 --> 00:31:12,378
‫قد أخبرته‬

275
00:31:13,004 --> 00:31:15,256
‫آسفة يا "ميرتل"، لكنني فكرت أنه‬
‫من الأفضل أن تُعاقبي أنت وليس أنا‬

276
00:31:26,142 --> 00:31:28,686
‫هل يعني هذا أن اتفاقنا ملغى؟‬

277
00:31:31,647 --> 00:31:32,899
‫اخلعي ملابسك‬

278
00:31:35,610 --> 00:31:39,572
‫قاتلة ومنحرفة‬

279
00:31:43,951 --> 00:31:44,785
‫هذا‬

280
00:31:44,869 --> 00:31:46,412
‫افتح هذه‬

281
00:31:49,248 --> 00:31:50,166
‫"تيدي"!‬

282
00:31:53,002 --> 00:31:58,424
‫"ماكسوايني"، أراهنك بـ5 جنيهات‬
‫أنك جبان جداً‬

283
00:31:59,300 --> 00:32:02,970
‫- 5 جنيهات؟‬
‫- لا تخف، إنها مجرد فئران‬

284
00:32:03,137 --> 00:32:04,805
‫تريد أن تلقي التحية عليك‬

285
00:32:04,931 --> 00:32:06,682
‫5 جنيهات؟ نقود سهلة‬

286
00:32:07,642 --> 00:32:09,185
‫- 5 جنيهات؟‬
‫- هيا يا "بارني"‬

287
00:32:09,310 --> 00:32:11,729
‫- هل أنت رجل أم فأر يا "ماكسوايني"؟‬
‫- هيا يا "تيدي"‬

288
00:32:11,812 --> 00:32:12,688
‫ما رأيك يا "بارني"؟‬

289
00:32:12,813 --> 00:32:16,359
‫- اقفز يا "تيدي" وانتبه من الفئران‬
‫- اقفز...‬

290
00:32:16,484 --> 00:32:21,322
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- هيا يا "تيدي"!‬

291
00:32:21,405 --> 00:32:24,617
‫اقفز!‬

292
00:32:28,746 --> 00:32:32,792
‫على ظهرك يا "ماكسوايني"‬
‫على ظهرك‬

293
00:32:33,960 --> 00:32:38,923
‫انتبهوا، "ريجي بلود" قادم، أفسحوا المجال‬

294
00:32:41,926 --> 00:32:43,719
‫انزلوا أيها الفتيان!‬

295
00:33:02,780 --> 00:33:05,908
‫لا أعرف لماذا تحتاجين‬
‫إلى هذه المرآة، إنها قذرة‬

296
00:33:12,957 --> 00:33:15,042
‫لديّ مرآة نظيفة في المنزل إن كنت تريدينها‬

297
00:33:15,960 --> 00:33:18,838
‫- أتحتاجين إلى من يقلك؟‬
‫- أجل، أنا منهكة‬

298
00:33:19,797 --> 00:33:20,756
‫مرحباً‬

299
00:33:23,175 --> 00:33:24,218
‫شكراً لك‬

300
00:33:26,012 --> 00:33:28,014
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اصمتي‬

301
00:33:30,141 --> 00:33:31,183
‫تعالي يا "مول"‬

302
00:33:32,810 --> 00:33:33,978
‫تعالي‬

303
00:33:41,319 --> 00:33:42,194
‫شكراً لك‬

304
00:33:42,361 --> 00:33:45,781
‫- من أنت؟‬
‫- سيدة "دانيج"، هذا أنا، "بارني"‬

305
00:33:45,990 --> 00:33:48,826
‫- هل نحن أقارب؟‬
‫- لا!‬

306
00:33:50,536 --> 00:33:51,704
‫حمداً للرب‬

307
00:33:51,996 --> 00:33:53,748
‫إن ركبت أيضاً‬
‫سيكون هذا أكثر أماناً لـ"مولي"‬

308
00:33:53,914 --> 00:33:56,876
‫- ستكون سعيدة إن وقعت‬
‫- لا تكوني سخيفة يا "مولي"‬

309
00:33:57,585 --> 00:34:02,465
‫لو أردت قتلك لكسرت عنقك‬
‫الجميع يعرفون هذا‬

310
00:34:03,215 --> 00:34:04,675
‫قد تحركت‬

311
00:34:05,551 --> 00:34:06,677
‫لست متأكداً من هذا‬

312
00:34:07,470 --> 00:34:09,847
‫القاتلة الحقيقية كانت ستجعل فريق‬
‫"دانغاتار" يخسر المباراة النهائية‬

313
00:34:10,431 --> 00:34:11,766
‫فلماذا لم تفعلي؟‬

314
00:34:13,976 --> 00:34:16,771
‫لا، أرى أنك لم تعودي إلى الديار‬
‫لمساعدتنا في المباراة النهائية‬

315
00:34:17,563 --> 00:34:22,401
‫أظن أنك عدت لأحد أمرين،‬
‫من أجل انتقام مريع أو من أجلي‬

316
00:34:24,779 --> 00:34:26,947
‫ولمعلوماتك، ليس أي من الخيارين مستبعداً‬

317
00:34:29,367 --> 00:34:32,244
‫سأصطحبك يوم السبت في الـ8 إذاً؟‬
‫لحفلة لاعبي كرة القدم الراقصة؟‬

318
00:34:32,828 --> 00:34:33,746
‫أنا مشغولة‬

319
00:34:34,580 --> 00:34:37,041
‫حسناً، ماذا عن هذه الليلة؟‬
‫سنذهب إلى سينما "وينيرب"‬

320
00:34:37,667 --> 00:34:40,795
‫- ماذا يعرضون؟‬
‫- "سانسيت بولفارد" فيه "غلوريا سوانسون"‬

321
00:34:41,379 --> 00:34:43,839
‫مع ذلك، أنا مشغولة‬

322
00:34:44,090 --> 00:34:46,592
‫- بماذا؟‬
‫- في تحريك وعاء الساحرات خاصتها‬

323
00:34:46,759 --> 00:34:48,386
‫لكنني أرغب بالذهاب‬

324
00:34:49,469 --> 00:34:54,308
‫يجب ألا تعامليه بهذه الفظاظة‬
‫إنه شاب طيب يريد اصطحابنا إلى السينما‬

325
00:34:55,308 --> 00:34:57,018
‫إنه يريد اصطحابي أنا إلى السينما‬

326
00:34:57,228 --> 00:34:59,605
‫اذهبي إذاً، أتظنين أنني أريدك هنا قربي؟‬

327
00:35:00,189 --> 00:35:02,733
‫لماذا أصبحت مهتمة فجأة بما أفعله؟‬

328
00:35:03,192 --> 00:35:06,654
‫لست مهتمة‬
‫لا يهمني إن بقيت عانساً إلى الأبد‬

329
00:35:13,953 --> 00:35:15,036
‫مع هذا لن أذهب‬

330
00:35:24,755 --> 00:35:28,174
‫لم تعودي من أجلي، بل عدت من أجلهم‬

331
00:35:29,301 --> 00:35:31,303
‫هيا إذاً، اصنعي لهم الأثواب‬

332
00:35:32,096 --> 00:35:35,057
‫اجعليهم يعتقدون أنهم راقون‬
‫وسيكرهونك رغم ذلك‬

333
00:35:41,021 --> 00:35:41,897
‫شريط القياس‬

334
00:35:51,115 --> 00:35:52,533
‫خطك المركزي منحرف‬

335
00:35:55,995 --> 00:36:00,166
‫من الأفضل أن تبدئي من البداية من جديد‬
‫انزعي كل هذه الدبابيس وابدئي من جديد‬

336
00:36:02,084 --> 00:36:03,085
‫ماذا أصابك؟‬

337
00:36:06,839 --> 00:36:09,175
‫ابقي مكانك، لا يزال هذا منزلي‬

338
00:36:17,641 --> 00:36:18,559
‫"مولي"‬

339
00:36:19,185 --> 00:36:21,645
‫قد وقعت في مأزق، أليس كذلك؟‬
‫هذا لا يفاجئني‬

340
00:36:23,063 --> 00:36:25,024
‫"تيلي"، في السيارة‬

341
00:36:30,029 --> 00:36:31,030
‫ماذا؟‬

342
00:36:33,282 --> 00:36:34,492
‫"مولي"، ما الأمر؟‬

343
00:36:41,957 --> 00:36:43,250
‫- ماذا؟‬
‫- البريد‬

344
00:36:51,008 --> 00:36:52,384
‫أتذكرين حيواني الأبسوم؟‬

345
00:36:54,512 --> 00:36:59,433
‫كان الجميع يحبونه‬
‫قد ضاع وأعرف ما الذي حدث له‬

346
00:37:03,938 --> 00:37:09,235
‫"تيلي"، تم توجيه بعض التهم‬

347
00:37:10,152 --> 00:37:14,281
‫ويجبرني القانون أن أجري بحثاً‬
‫شاملاً في صندوق الشاي هذا‬

348
00:37:18,452 --> 00:37:19,954
‫ما التهمة الموجهة إليّ؟‬

349
00:37:31,966 --> 00:37:34,468
‫"شوكولا أون بودر"‬

350
00:37:35,052 --> 00:37:35,928
‫حليب بالشوكولا‬

351
00:37:37,054 --> 00:37:38,264
‫شكراً لك‬

352
00:37:49,650 --> 00:37:51,610
‫يا للروعة!‬

353
00:38:21,640 --> 00:38:25,311
‫- لا أذكرك على هذا النحو‬
‫- لا أذكرك على هذا النحو أيضاً‬

354
00:38:25,394 --> 00:38:30,149
‫بصراحة، أفضل أن تتذكراني بهذا الشكل‬

355
00:38:30,316 --> 00:38:33,360
‫لا تقلق أيها الرقيب‬
‫من المستبعد أن أنسى هذا‬

356
00:38:33,611 --> 00:38:35,613
‫أنا ماهر بخياطة الترتر والحجارة المزيفة‬

357
00:38:35,738 --> 00:38:37,615
‫وأراهن أنني أستطيع‬
‫أن أخيط الحواف بمثل سرعتك‬

358
00:38:37,740 --> 00:38:41,327
‫أنا بارع بخياطة الزمامات‬
‫والقياس والضفائر يا "تيلي"‬

359
00:38:41,410 --> 00:38:45,998
‫- ما رأيك بالكشاكش والأهداب؟‬
‫- أنا أكرهها‬

360
00:38:46,582 --> 00:38:47,541
‫وأنا أيضاً‬

361
00:38:51,086 --> 00:38:52,922
‫أتمنى لو أن لدينا مرآة‬
‫أفضل من أجلك أيها الرقيب‬

362
00:38:53,088 --> 00:38:54,673
‫ثمة شجرة مرايا في الخارج‬

363
00:38:56,842 --> 00:38:59,178
‫ثمة شجرة مرايا في الخارج بالفعل‬

364
00:39:15,110 --> 00:39:17,279
‫أين عثرت على كل هذه المرايا؟‬

365
00:39:28,040 --> 00:39:30,668
‫لطالما تمكنت من العيش بتكتم‬

366
00:39:34,880 --> 00:39:35,798
‫لكن...‬

367
00:39:38,717 --> 00:39:41,428
‫عندما مات "ستيوارت بيتيمان"...‬

368
00:39:45,140 --> 00:39:47,518
‫أراد مني والده أن أبعدك من هنا‬

369
00:39:49,770 --> 00:39:50,813
‫وقد فعلت‬

370
00:39:52,064 --> 00:39:57,152
‫رفضت في البداية لكنه كان يعرف بأمري‬

371
00:39:57,653 --> 00:39:58,696
‫كان يعرف ماذا؟‬

372
00:39:59,405 --> 00:40:04,034
‫تمكن بشكل ما‬
‫من العثور على التصميمات التي رسمتها‬

373
00:40:05,202 --> 00:40:07,037
‫على نموذج شبيه بي للغاية‬

374
00:40:08,664 --> 00:40:10,040
‫وقد وقعتها أيضاً‬

375
00:40:10,916 --> 00:40:16,839
‫وهدد أن يرسلها إلى مفتش المنطقة‬
‫وكنت سأخسر كل شيء‬

376
00:40:17,881 --> 00:40:22,886
‫منزلي هنا، وعملي و...‬

377
00:40:26,682 --> 00:40:27,641
‫كل شيء يخصني‬

378
00:40:32,646 --> 00:40:34,314
‫خنتني من أجل خزانة ملابس‬

379
00:40:38,068 --> 00:40:38,986
‫يا للمفارقة!‬

380
00:41:02,926 --> 00:41:04,178
‫ليلة السبت إذاً‬

381
00:41:29,620 --> 00:41:30,537
‫من هي؟‬

382
00:41:35,584 --> 00:41:37,044
‫مذهل‬

383
00:41:37,336 --> 00:41:40,089
‫- لا، هذا غير ممكن‬
‫- بل هو صحيح‬

384
00:41:40,255 --> 00:41:43,467
‫لكنها تبدو جميلة جداً‬

385
00:41:46,470 --> 00:41:48,597
‫- مذهلة‬
‫- من أين حصلت على الفستان‬

386
00:41:49,181 --> 00:41:51,517
‫- إنها "غيرترود"‬
‫- يا للروعة‬

387
00:41:51,642 --> 00:41:53,560
‫- أيمكنك أن تغني أغنية حب؟‬
‫- بالتأكيد‬

388
00:42:19,753 --> 00:42:22,881
‫كنت على وشك الذهاب إلى المنزل‬

389
00:42:42,651 --> 00:42:44,069
‫انظري إلى صغيرينا‬

390
00:42:45,946 --> 00:42:47,906
‫إنهما زوجان جميلان‬

391
00:42:49,116 --> 00:42:53,287
‫"غيرت"، تبدين كفتاة في فيلم‬

392
00:42:57,583 --> 00:42:58,792
‫ها هي ذي‬

393
00:43:00,002 --> 00:43:03,338
‫أيمكنني الدخول يا "جو"؟‬
‫قد توقفت عن البكاء‬

394
00:43:03,755 --> 00:43:07,301
‫أصبحت بخير من جديد‬
‫"جو"، أخبرني أنك لست غاضباً‬

395
00:43:07,634 --> 00:43:09,261
‫- فوشار؟‬
‫- اصمتي‬

396
00:43:09,428 --> 00:43:10,554
‫رباه‬

397
00:43:13,807 --> 00:43:17,394
‫- بالتأكيد لا أريد منك شراءها لي‬
‫- انظروا، إنهما ليسا في سيارة حقيقية حتى‬

398
00:43:20,147 --> 00:43:25,444
‫لا شيء يضاهي اللون الأزرق للرجال‬
‫وهذا وحيد الصدر طبعاً‬

399
00:43:29,615 --> 00:43:32,993
‫- سنة جديدة سعيدة‬
‫- سنة جديدة سعيدة يا عزيزي‬

400
00:43:34,494 --> 00:43:36,038
‫إنها تحاول تقبيله‬

401
00:43:36,496 --> 00:43:37,539
‫اهرب!‬

402
00:43:38,498 --> 00:43:40,042
‫- اصمتي‬
‫- اصمتي أنت‬

403
00:43:40,125 --> 00:43:42,419
‫- اصمتي أيتها المنحرفة‬
‫- صمتاً‬

404
00:43:45,422 --> 00:43:48,884
‫انظرا إلى وجهه، لم يخبره أحد‬
‫أن هذا المشهد يظهر في الفيلم‬

405
00:43:49,509 --> 00:43:51,553
‫اصمتي، إننا نحاول مشاهدة الفيلم‬

406
00:43:52,596 --> 00:43:54,056
‫حسناً، أعطني هذا‬

407
00:43:54,640 --> 00:43:55,807
‫أنا بحاجة الى بعض من شرابك الخاص‬

408
00:43:56,183 --> 00:43:57,434
‫والآن أغلق عينيك‬

409
00:44:02,898 --> 00:44:05,609
‫إنما فقط أنني لا أريد أن أُترك وحيدة‬

410
00:44:12,532 --> 00:44:13,742
‫انتبهي إلى رأسك‬

411
00:44:18,413 --> 00:44:19,706
‫أنت قوي، ألست كذلك؟‬

412
00:44:22,376 --> 00:44:24,461
‫هل سمعت عن المسرحية الجديدة‬
‫القادمة من "أمريكا" يا "مولي"؟‬

413
00:44:24,920 --> 00:44:26,171
‫"ساوث باسيفيك"؟‬

414
00:44:27,547 --> 00:44:28,840
‫تبدو...‬

415
00:44:31,051 --> 00:44:32,302
‫رومانسية جداً‬

416
00:44:32,678 --> 00:44:35,430
‫- إنها كذلك بالتأكيد يا "مولي"‬
‫- أنا أكره الرومانسية‬

417
00:44:35,555 --> 00:44:36,848
‫يا لها من مفاجأة!‬

418
00:44:40,978 --> 00:44:44,898
‫ما رأيك ببعض الموسيقا‬
‫وكوب شهي من الشاي؟‬

419
00:44:45,148 --> 00:44:46,191
‫كيف أستطيع مقاومة هذا؟‬

420
00:44:57,369 --> 00:44:58,537
‫"ماكبيث"‬

421
00:45:00,372 --> 00:45:01,248
‫هل تعجبك هذه؟‬

422
00:45:05,961 --> 00:45:07,170
‫ربما لا تناسب ذوقك‬

423
00:45:08,880 --> 00:45:12,175
‫"أصغ، ثمة شيء شرير قادم من هنا"‬

424
00:45:12,634 --> 00:45:14,553
‫أي موسيقا مريعة هذه؟‬

425
00:45:16,346 --> 00:45:19,558
‫- إنها موسيقا البلوز‬
‫- موسيقا مناسبة للشنق‬

426
00:45:20,851 --> 00:45:25,355
‫لا أعلم، إنها تعجبني‬
‫ثمة الكثير من الألم في صوتها‬

427
00:45:26,565 --> 00:45:27,566
‫أجل‬

428
00:45:28,734 --> 00:45:30,861
‫- إنها "بيلي هوليداي"‬
‫- يبدو كأنها تحتاج إلى "إجازة"‬

429
00:45:32,696 --> 00:45:33,780
‫هل هذه قارورتي؟‬

430
00:45:36,450 --> 00:45:38,076
‫تعال وخذها أيها الوسيم‬

431
00:45:38,827 --> 00:45:40,287
‫- أعطيني هذه‬
‫- ليس أنت‬

432
00:45:40,495 --> 00:45:41,329
‫- أعطيني هذه‬
‫- لا‬

433
00:45:41,496 --> 00:45:42,372
‫هاتيها‬

434
00:45:42,497 --> 00:45:43,915
‫- أيتها المنحلة‬
‫- هاتيها‬

435
00:45:44,249 --> 00:45:47,669
‫- أبعدي يدك عني‬
‫- لا تكوني سخيفة‬

436
00:45:47,753 --> 00:45:49,296
‫- انتبهي، إنها عجوز‬
‫- أنت مريضة‬

437
00:45:49,713 --> 00:45:51,131
‫أعطيني هذه‬

438
00:46:07,773 --> 00:46:09,191
‫قد شربت كل شرابي يا "مول"‬

439
00:46:10,609 --> 00:46:11,818
‫يا لأهمية الأمر!‬

440
00:46:18,742 --> 00:46:19,618
‫أتريد الشاي؟‬

441
00:46:21,328 --> 00:46:22,537
‫أجل من فضلك‬

442
00:46:26,875 --> 00:46:28,418
‫إلى أين ذهبت من هنا؟‬

443
00:46:32,005 --> 00:46:33,006
‫ذهبت بعيداً‬

444
00:46:35,008 --> 00:46:37,302
‫إلى "ميلبورن"، إلى مدرسة داخلية‬

445
00:46:40,764 --> 00:46:41,723
‫ثم إلى أين؟‬

446
00:46:43,183 --> 00:46:45,102
‫هربت إلى "لندن"‬

447
00:46:47,854 --> 00:46:49,689
‫ثم "إسبانيا" و"ميلانو"‬

448
00:46:51,566 --> 00:46:52,651
‫ثم "باريس"‬

449
00:46:55,320 --> 00:46:56,321
‫ثم عدت إلى الديار؟‬

450
00:47:01,785 --> 00:47:04,830
‫اسمع، إنهم لا يحبوننا هنا‬
‫يا "تيدي"، أنا و"مولي"‬

451
00:47:07,582 --> 00:47:09,501
‫لن يسامحوني يوماً على موت ذلك الصبي‬

452
00:47:11,128 --> 00:47:13,630
‫ولم يسامحوا "مولي" وهي لم تفعل شيئاً‬

453
00:47:15,382 --> 00:47:16,508
‫أجل‬

454
00:47:18,343 --> 00:47:20,303
‫حاولوا إبعاد "بارني" لأنه مختلف فحسب‬

455
00:47:21,930 --> 00:47:24,933
‫أتى الناس على المدرسة‬
‫اضطررت إلى الهرب وإحضار أمي وأبي‬

456
00:47:28,645 --> 00:47:30,355
‫أنا أذكركم أيها الفتيان‬

457
00:47:33,191 --> 00:47:36,945
‫كنت أراقبكم من هنا، أنت و"ريجي"‬
‫و"بارني" على سطح تلك الصومعة‬

458
00:47:37,070 --> 00:47:43,451
‫كان معكم مقراب...كنتم تبحثون‬
‫عن المركبات القادمة من الفضاء الخارجي‬

459
00:47:43,577 --> 00:47:46,037
‫أجل، و"سوبرمان"‬

460
00:47:51,418 --> 00:47:53,128
‫أنت لا تخيفينني يا "تيلي دانيج"‬

461
00:47:54,713 --> 00:47:56,840
‫في الواقع، أظن أنك تستطيعين‬
‫إسعاد رجل ما بشدة‬

462
00:48:06,224 --> 00:48:07,225
‫"تيلي"...‬

463
00:48:08,852 --> 00:48:09,978
‫سأعتني بك‬

464
00:48:11,813 --> 00:48:12,981
‫إن أردتني أن أفعل‬

465
00:48:13,815 --> 00:48:15,317
‫يجب أن أضع "مولي" في السرير‬

466
00:48:26,828 --> 00:48:29,915
‫أريد رؤية "ميرتل دانيج" من فضلك‬

467
00:48:30,540 --> 00:48:31,708
‫أنا واثقة أنك تريدين ذلك‬

468
00:48:32,250 --> 00:48:33,752
‫أريدك أن تري‬

469
00:48:34,002 --> 00:48:37,547
‫حينها ستعرفين ما الذي اضطررنا‬
‫لتحمله كل مرة ننظر فيها إليك‬

470
00:48:39,132 --> 00:48:40,258
‫ها أنت ذي‬

471
00:48:41,259 --> 00:48:42,385
‫أمك مجنونة...‬

472
00:48:43,595 --> 00:48:45,555
‫"مولي"، تبدو بخير‬

473
00:48:46,181 --> 00:48:48,558
‫إنها لا تتعرض للإهمال أبداً هذه الأيام‬

474
00:48:49,684 --> 00:48:51,978
‫لكنها تمر بأيام جيدة‬
‫وأيام ليست جيدة جداً‬

475
00:48:52,354 --> 00:48:58,026
‫أخبرتني "غيرترود برات" أنك صنعت‬
‫لها الثوب الذي ارتدته في الحفلة الراقصة‬

476
00:48:58,610 --> 00:48:59,444
‫هذا صحيح‬

477
00:48:59,736 --> 00:49:05,325
‫حسناً، أريد أن أطلب صنع ملابس‬
‫نهارية إن كان هذا ممكناً‬

478
00:49:10,247 --> 00:49:13,166
‫- إنه ممكن‬
‫- لكنه سيكلفك الكثير‬

479
00:49:17,837 --> 00:49:20,632
‫أريد مجموعة من الملابس الليلية والداخلية‬

480
00:49:21,174 --> 00:49:23,176
‫كي أعيد بعض الإثارة إلى حياتي الزوجية‬

481
00:49:23,885 --> 00:49:24,970
‫شكراً‬

482
00:49:48,368 --> 00:49:50,870
‫"دانغاتار"‬

483
00:49:56,501 --> 00:49:57,419
‫اذهب‬

484
00:50:10,348 --> 00:50:13,435
‫- هل أنا في المكان الصحيح؟‬
‫- فندق المحطة‬

485
00:50:13,935 --> 00:50:15,812
‫لكنه بعيد جداً عن المحطة‬

486
00:50:32,370 --> 00:50:33,788
‫أهذا أنت هناك يا "ميوريل"؟‬

487
00:50:34,205 --> 00:50:35,623
‫أجل، أنا بخير، شكراً يا عزيزي‬

488
00:50:36,624 --> 00:50:38,293
‫"غولدن فليس"‬

489
00:50:38,752 --> 00:50:39,711
‫المصباح محروق‬

490
00:50:39,794 --> 00:50:40,795
‫"مكتب حوالة مالية"‬

491
00:50:40,879 --> 00:50:42,255
‫"مصرف الادخار الكومنولث لـ(أستراليا)"‬

492
00:50:42,339 --> 00:50:44,799
‫- حصلت "تيلي" على صندوق شاي آخر‬
‫- من أين هذه المرة؟‬

493
00:50:44,966 --> 00:50:46,426
‫- من "باريس"؟‬
‫- "ميلانو"؟‬

494
00:50:46,676 --> 00:50:51,431
‫"نيويورك"، وهو مملوء بالأنسجة القطنية‬
‫وعرف طاووس أيضاً‬

495
00:50:52,265 --> 00:50:53,683
‫عرف طاووس؟‬

496
00:50:56,019 --> 00:50:57,145
‫لا أعلم‬

497
00:50:57,437 --> 00:50:59,606
‫أقصد، أتخيل أن فيه عرف طاووس‬

498
00:51:00,065 --> 00:51:03,193
‫لكن لا يمكنني أن أعرف‬
‫ماذا في الصندوق بالضبط، صحيح؟‬

499
00:51:04,861 --> 00:51:07,113
‫- عليّ الذهاب‬
‫- فستانك‬

500
00:51:08,073 --> 00:51:11,034
‫- هذا سرنا‬
‫- هذا لا يعنيك‬

501
00:51:15,955 --> 00:51:18,291
‫فتاة محلية، في أعلى التلة‬

502
00:51:23,755 --> 00:51:26,633
‫- ماذا عن التعديلات؟‬
‫- ستكون بسيطة‬

503
00:51:29,928 --> 00:51:33,473
‫وإن كانت هناك أي تعديلات‬
‫أستطيع القيام بها بنفسي‬

504
00:51:35,809 --> 00:51:36,810
‫أنت تخيطين؟‬

505
00:51:38,061 --> 00:51:43,316
‫أنا صانعة أثواب، وخياطة مؤهلة بشكل تام‬

506
00:51:45,360 --> 00:51:47,654
‫أريد أن أرى ما يوجد في غرفة عملك‬

507
00:51:53,785 --> 00:51:56,079
‫هل كنت ستقبلين‬
‫أن أدخل غرفة عملك أنت؟‬

508
00:51:57,997 --> 00:52:00,083
‫ستتعرفين على عملي قريباً‬

509
00:52:05,171 --> 00:52:07,215
‫دعاني "إيفان بيتيمان" إلى هنا‬

510
00:52:08,883 --> 00:52:10,593
‫هل كنت تظنين أنهم لن يقاوموا؟‬

511
00:52:18,017 --> 00:52:21,271
‫"(دانغاتار) ترحب بالآنسة (أونا بليزانس)‬

512
00:52:21,771 --> 00:52:26,401
‫التي تدخل إلى المجتمع مهاراتها‬
‫الهائلة في صنع الأثواب"‬

513
00:52:27,569 --> 00:52:29,362
‫جهزت بعض سمك القد للغداء‬

514
00:52:30,029 --> 00:52:32,240
‫وخاطرت بحياتي كي أحضر هذه لك‬

515
00:52:32,449 --> 00:52:34,075
‫ما كان عليك أن تفعل‬

516
00:52:35,452 --> 00:52:37,495
‫من حديقة من؟ "بيولا"؟‬

517
00:52:37,579 --> 00:52:40,874
‫- من حديقة الرقيب "فارات" في الواقع‬
‫- صباح الخير يا "تيدي"‬

518
00:52:41,291 --> 00:52:43,084
‫أيها الرقيب، لم أرك هناك‬

519
00:52:43,668 --> 00:52:45,253
‫تظن أنك وسيم، أليس كذلك؟‬

520
00:52:51,259 --> 00:52:57,182
‫"الآنسة (بليزانس) في ضيافة عمدة‬
‫المقاطعة والسيدة (إيفان بيتيمان) حالياً‬

521
00:52:58,099 --> 00:53:03,646
‫ستقيم مؤسستها الخاصة‬
‫بصنع الملابس في منزلهما مؤقتاً"‬

522
00:53:03,897 --> 00:53:06,357
‫أنا ممتنة جداً لأنك تمكنت من المجيء‬

523
00:53:06,441 --> 00:53:08,693
‫- هذا من دواعي سروري‬
‫- سيغير هذا الكثير‬

524
00:53:12,739 --> 00:53:14,073
‫يوم جميل‬

525
00:53:14,616 --> 00:53:16,075
‫"ميوريل"، انزعي الحذاء‬

526
00:53:16,201 --> 00:53:18,953
‫- حضرت كعكة اسفنجية، إنها قشدة حقيقية‬
‫- سآخذ هذا‬

527
00:53:20,663 --> 00:53:23,541
‫"أونا"، هيا، لا تخجلي‬

528
00:53:28,254 --> 00:53:32,008
‫أهلاً بكم إلى الافتتاح الكبير لـ"لو صالون"‬

529
00:53:32,175 --> 00:53:33,510
‫مرحى!‬

530
00:53:35,220 --> 00:53:37,722
‫الأناقة والحشمة‬

531
00:53:39,140 --> 00:53:42,185
‫يبدو أن بعض المصممين‬
‫لا يعرفون الفرق، صحيح؟‬

532
00:53:46,022 --> 00:53:49,651
‫"أونا بليزانس"، أتساءل‬
‫تحت أي حجر عثروا عليها‬

533
00:53:51,027 --> 00:53:52,862
‫تماماً عندما بدؤوا يحبونني‬

534
00:53:55,365 --> 00:53:56,533
‫مواهبك مهدورة هنا‬

535
00:53:57,534 --> 00:54:00,161
‫تصويب جيد، كدت تصيب متجر "برات"‬

536
00:54:03,706 --> 00:54:05,458
‫ولكن هنا حيث أكون‬

537
00:54:29,357 --> 00:54:32,277
‫- أظن أن علينا أن نهرب معاً يا "تيل"‬
‫- ماذا؟‬

538
00:54:33,528 --> 00:54:38,616
‫أجل، أنا وأنت‬
‫ننسى كل شيء عن "دانغاتار"‬

539
00:54:40,451 --> 00:54:42,203
‫ندعهم إلى أنفسهم وإلى قدرهم‬

540
00:54:45,582 --> 00:54:48,960
‫لا يمكنك أن تطلب من فتاة ما‬

541
00:54:49,544 --> 00:54:52,672
‫أن تهرب معك فجأة‬

542
00:55:16,988 --> 00:55:18,573
‫يجب أن تأخذ "بارني" إلى المنزل‬

543
00:55:23,161 --> 00:55:25,622
‫أتريدينني أن أجثو على ركبتي يا "تيل"؟‬
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

544
00:55:30,585 --> 00:55:32,045
‫حسناً‬

545
00:55:49,812 --> 00:55:51,189
‫لا أستطيع أن أكون معك يا "تيدي"‬

546
00:55:56,319 --> 00:55:57,362
‫أنا ملعونة‬

547
00:56:05,787 --> 00:56:09,791
‫حسناً، كل ما يمكنني قوله هو أنني‬
‫أشكر السماء على وجود "أونا"‬

548
00:56:10,458 --> 00:56:14,253
‫كنت آمل بشيء يجعلني أبدو أنحف‬

549
00:56:14,337 --> 00:56:16,631
‫لا، هذا الثوب مناسب جداً لك‬

550
00:56:17,674 --> 00:56:19,634
‫انزع الحذاء، قد نظفت السجادة تواً‬

551
00:56:19,842 --> 00:56:21,427
‫- يُفترض بي أن ألتقي بأمي‬
‫- أجل‬

552
00:56:21,511 --> 00:56:23,596
‫- هذا "ويليام"‬
‫- أمي؟‬

553
00:56:23,680 --> 00:56:26,349
‫- أجل، طلبت منه أن يأتي لاصطحابي‬
‫- هنا يا "ويليام"‬

554
00:56:27,100 --> 00:56:29,477
‫لكن ألا يجلب الحظ السيئ‬
‫أن تشاهد العروس في ثوب زفافها قبل...‬

555
00:56:29,602 --> 00:56:33,147
‫هراء! ليس عندما تكون‬
‫العروس بمثل هذا الجمال‬

556
00:56:33,272 --> 00:56:36,192
‫هنا يا "ويليام"! تعال وشاهد مستقبلك...‬

557
00:56:36,317 --> 00:56:38,736
‫سر على طرف السجادة‬
‫أوسطها أصبح مهترئاً‬

558
00:56:38,903 --> 00:56:40,363
‫- هنا يا "ويليام"‬
‫- لا!‬

559
00:56:40,947 --> 00:56:42,281
‫"ويليام"!‬

560
00:56:43,074 --> 00:56:44,242
‫"ويليام"!‬

561
00:56:47,286 --> 00:56:48,538
‫بحق السماء!‬

562
00:56:48,746 --> 00:56:50,039
‫- هناك‬
‫- "ويليام"!‬

563
00:56:50,164 --> 00:56:51,332
‫لماذا ذهبت؟‬

564
00:56:52,083 --> 00:56:54,210
‫هناك، ها هي ذي!‬

565
00:56:55,211 --> 00:56:56,087
‫"غيرترود"‬

566
00:56:58,381 --> 00:56:59,841
‫سنلحق بها في السيارة‬

567
00:57:00,842 --> 00:57:03,594
‫- أمي‬
‫- على طرف السجادة‬

568
00:57:03,928 --> 00:57:05,263
‫سجادتي!‬

569
00:57:05,513 --> 00:57:07,890
‫"متجر (برات)"‬

570
00:57:13,688 --> 00:57:15,273
‫"غيرت"، ثوبك!‬

571
00:57:15,398 --> 00:57:19,068
‫- تعجبني الربطة فراشية الشكل‬
‫- الربطة الفراشية! طبعاً ستعجبك‬

572
00:57:19,736 --> 00:57:20,987
‫"ويليام" هنا‬

573
00:57:21,320 --> 00:57:23,614
‫انزعنه عني‬

574
00:57:23,781 --> 00:57:25,491
‫لا يوجد زمام! قد خاطته عليك‬

575
00:57:25,616 --> 00:57:27,493
‫خاطته عليّ، أبي، أحضر منشاراً‬

576
00:57:27,785 --> 00:57:30,204
‫أمي، ألا يجلب الحظ السيئ أن أرى‬
‫العروس في ثوب زفافها قبل الزفاف؟‬

577
00:57:31,289 --> 00:57:33,958
‫ليس إن كانت العروس بهذا الجمال‬

578
00:57:34,292 --> 00:57:35,752
‫- أمي!‬
‫- "آلفن"، أغلق الباب‬

579
00:57:36,043 --> 00:57:38,421
‫- توقفي عن دفعي يا أمي‬
‫- آسف، سنغلق‬

580
00:57:38,588 --> 00:57:40,256
‫من الخلف‬

581
00:57:40,715 --> 00:57:42,300
‫اهربي يا "غيرترود"، اهربي‬

582
00:57:42,508 --> 00:57:46,012
‫- سيدي‬
‫- آسف، أغلقنا أبوابنا حالياً‬

583
00:57:46,679 --> 00:57:47,764
‫آسف‬

584
00:57:49,515 --> 00:57:50,433
‫أين هي؟‬

585
00:57:51,517 --> 00:57:52,685
‫دجاج‬

586
00:57:56,147 --> 00:57:59,484
‫"تيلي"، الأميرة "إيليزابيث"‬
‫أتت لتجري قياساً‬

587
00:57:59,984 --> 00:58:02,820
‫"ميرتل"، ساعديني، "ميرتل"‬

588
00:58:04,697 --> 00:58:05,656
‫"ميرتل"‬

589
00:58:05,782 --> 00:58:07,158
‫رباه!‬

590
00:58:07,909 --> 00:58:09,160
‫رباه!‬

591
00:58:18,044 --> 00:58:20,838
‫"تيلي"! "غلوريا سوانسون" هنا‬

592
00:58:33,184 --> 00:58:34,811
‫أريد أن أرى "غيرترود برات"‬

593
00:58:34,977 --> 00:58:35,812
‫لا‬

594
00:58:38,940 --> 00:58:39,857
‫لماذا؟‬

595
00:58:39,941 --> 00:58:42,652
‫يجلب الحظ السيئ أن يشاهد العريس‬
‫العروس بثوب زفافها قبل يوم الزفاف‬

596
00:58:43,736 --> 00:58:44,654
‫أمي! توقفي!‬

597
00:58:44,737 --> 00:58:47,657
‫وصانعة الأثواب والخياطة‬
‫التي تتمتع بالمؤهلات كانت ستعرف هذا‬

598
00:58:48,116 --> 00:58:50,701
‫"غيرترود"، هذا أنا‬

599
00:58:55,873 --> 00:58:57,208
‫"غيرت"‬

600
00:59:01,879 --> 00:59:03,506
‫آسفة يا "أونا"‬

601
00:59:05,299 --> 00:59:09,971
‫قررت أن أعود إلى "تيلي"‬
‫أظن أنها تفهم شكل جسمي المميز‬

602
00:59:10,596 --> 00:59:11,848
‫إنها تفعل بالتأكيد‬

603
00:59:12,849 --> 00:59:15,560
‫لا، إنها لا تبدو بهذا الشكل‬

604
00:59:16,477 --> 00:59:18,354
‫قد تعرضت للخداع يا بني‬

605
00:59:19,897 --> 00:59:22,316
‫أيتها الساحرة‬

606
00:59:22,817 --> 00:59:25,027
‫أظن أننا سنذهب الآن يا أمي‬

607
00:59:29,031 --> 00:59:32,285
‫لا يمكنك الزواج بابنة البقال الغبية‬
‫إنها فتاة من العامة‬

608
00:59:32,743 --> 00:59:35,705
‫ماذا نفعل هنا؟ "ويليام"! يا إلهي‬

609
00:59:46,883 --> 00:59:48,593
‫- مرحباً يا "تيدي"‬
‫- أهلاً يا صاحبي‬

610
00:59:48,718 --> 00:59:50,803
‫سأتزوج الشهر المقبل‬
‫هل تقبل أن تكون إشبيني؟‬

611
00:59:50,928 --> 00:59:52,471
‫- لا!‬
‫- بلى!‬

612
00:59:53,514 --> 00:59:55,600
‫- لم؟‬
‫- أريد مستقبلاً، حياة‬

613
00:59:55,725 --> 00:59:59,187
‫- لديك حياة‬
‫- إنها ليست حياتي‬

614
01:00:06,194 --> 01:00:08,196
‫أجل بالتأكيد يا صديقي، سأكون إشبينك‬

615
01:00:13,367 --> 01:00:15,286
‫ستحتاج إلى بزة، سأدفع أنا ثمنها‬

616
01:00:16,495 --> 01:00:17,747
‫سيكون هذا محرجاً‬

617
01:00:18,581 --> 01:00:20,041
‫لا تتحدث عن الإحراج‬

618
01:00:45,691 --> 01:00:47,026
‫اخلع ملابسك‬

619
01:00:51,530 --> 01:00:53,866
‫- الآخرون يفعلون‬
‫- أتريدينني أن أفعل؟‬

620
01:00:53,950 --> 01:00:54,825
‫- أجل‬
‫- لا‬

621
01:00:55,910 --> 01:00:57,453
‫لا بأس أن تبقى كما أنت‬

622
01:00:57,828 --> 01:00:59,664
‫ليس هذا ما تقولينه لهم‬

623
01:01:01,874 --> 01:01:05,586
‫تقول لهم إن كانوا يريدون القيام بطريقة‬
‫ملائمة فعليهم خلع ملابسهم لأخذ القياسات‬

624
01:01:05,670 --> 01:01:08,464
‫لأنه عمل فني يُصنع من أجلهم‬
‫وليس من أجل شخص آخر‬

625
01:01:08,589 --> 01:01:10,174
‫أترين يا "تيلي"؟ أنا أصغي إليك‬

626
01:01:11,425 --> 01:01:15,054
‫إنها تقول لهم إنهم مختلفون‬
‫رغم أنهم كلهم متشابهون‬

627
01:01:15,513 --> 01:01:18,933
‫إن كنت بديناً جداً أم نحيلاً جداً‬
‫فستكون حسن المظهر‬

628
01:01:19,350 --> 01:01:20,226
‫على أي حال‬

629
01:01:21,477 --> 01:01:25,356
‫انظر، هذه العبقرية تجعلهم‬
‫يبدون مختلفين فعلاً‬

630
01:01:25,439 --> 01:01:28,484
‫أقل شبهاً بأنفسهم وأقرب إلى ما يريدون‬
‫أن يصبحوا عليه، أليس كذلك؟‬

631
01:01:29,360 --> 01:01:30,820
‫قد دعوتني "تيلي" تواً‬

632
01:01:31,779 --> 01:01:33,572
‫- متى؟‬
‫- منذ قليل‬

633
01:01:35,116 --> 01:01:38,160
‫- أنا لا أفعل هذا أبداً‬
‫- بل فعلت، وهذا الصباح، فعلت هذا مرتين‬

634
01:01:38,411 --> 01:01:39,662
‫كاذبة‬

635
01:01:40,162 --> 01:01:43,082
‫يبدو أن هذه أهم قطعة ملابس سأمتلكها يوماً‬

636
01:01:49,255 --> 01:01:52,216
‫- يمكن أن تتزوج بهذه البزة‬
‫- أجل، يمكن أن أفعل‬

637
01:01:52,508 --> 01:01:56,429
‫تقتنصك فتاة عانس مؤهلة أو امرأة عجوز‬

638
01:01:58,556 --> 01:01:59,390
‫هل أنزع السروال أيضاً؟‬

639
01:01:59,473 --> 01:02:00,391
‫- أجل‬
‫- لا‬

640
01:02:01,309 --> 01:02:04,687
‫اليوم الأهم في حياة الشاب‬
‫أريد أن أبدو أنيقاً‬

641
01:02:11,569 --> 01:02:12,486
‫حسناً‬

642
01:02:14,280 --> 01:02:15,573
‫دفتر الملاحظات‬

643
01:02:23,998 --> 01:02:27,001
‫- كانت تلك فكرته‬
‫- "ساوث باسيفيك" يا "مولي"‬

644
01:02:27,793 --> 01:02:30,212
‫أنت محق، إنه رومانسي جداً‬

645
01:02:31,380 --> 01:02:32,340
‫العنق‬

646
01:02:38,763 --> 01:02:40,097
‫17 بوصة‬

647
01:02:41,015 --> 01:02:42,975
‫أقل بكثير من "غيرترود برات"‬

648
01:02:44,769 --> 01:02:45,895
‫الصدر؟‬

649
01:02:50,941 --> 01:02:53,486
‫في الواقع، الفتاة التي تعجبني‬
‫يا "مولي" لا تريدني‬

650
01:02:54,028 --> 01:02:55,237
‫إنها مجنونة، صحيح؟‬

651
01:02:55,821 --> 01:02:57,948
‫- تظن أنها ملعونة‬
‫- 41‬

652
01:02:58,324 --> 01:03:02,203
‫هراء، إنه أكبر من ذلك بكثير يمكنك‬
‫معرفة هذا بمجرد النظر إليه، قيسيه ثانية‬

653
01:03:05,998 --> 01:03:10,628
‫- أنا لا أؤمن باللعنات‬
‫- لم أكن أؤمن بها أيضاً قبل أن تأتي هي‬

654
01:03:12,213 --> 01:03:14,131
‫- هل هذا مريح؟‬
‫- أجل‬

655
01:03:15,925 --> 01:03:18,594
‫- 42‬
‫- قلت لك هذا‬

656
01:03:19,845 --> 01:03:23,140
‫أقل من "غيرترود برات" أيضاً، الخصر؟‬

657
01:03:32,108 --> 01:03:38,656
‫وأيضاً، أنا أعرف أنها الفتاة المناسبة لي‬
‫لا يمكن أن أقبل بأي فتاة سواها‬

658
01:03:40,491 --> 01:03:41,534
‫33‬

659
01:03:43,994 --> 01:03:46,330
‫أقل من "غيرترود برات" أيضاً‬

660
01:03:50,084 --> 01:03:51,961
‫اصنعي لنفسك ثوباً‬
‫وتعالي معي إلى حفل الزفاف‬

661
01:03:53,587 --> 01:03:55,923
‫- لن يتكلم معك أحد‬
‫- جيد‬

662
01:03:58,676 --> 01:03:59,927
‫سنرقص‬

663
01:04:01,804 --> 01:04:03,722
‫وكلما كرهوك أكثر رقصنا أكثر‬

664
01:04:07,268 --> 01:04:08,769
‫سأحميك‬

665
01:04:31,709 --> 01:04:33,586
‫دمرني حفل زفاف "غيرترود"‬

666
01:04:35,713 --> 01:04:39,008
‫كل زبائني تركوني‬
‫من أجل تلك الساحرة‬

667
01:04:39,175 --> 01:04:41,093
‫"أونا"، لا تيأسي‬

668
01:04:42,428 --> 01:04:46,223
‫ما زال لديك "بيولا" و"إيليزابيث"...‬

669
01:04:48,684 --> 01:04:49,560
‫وأنا‬

670
01:04:53,522 --> 01:04:55,900
‫"إيفان"، بسرعة‬

671
01:05:01,780 --> 01:05:03,491
‫بسرعة‬

672
01:05:12,625 --> 01:05:14,460
‫رأسي!‬

673
01:05:17,505 --> 01:05:18,839
‫عجباً!‬

674
01:05:23,010 --> 01:05:24,220
‫"إيفان"؟‬

675
01:05:25,846 --> 01:05:29,433
‫أمر يخص المقاطعة يا عزيزتي‬

676
01:05:30,100 --> 01:05:30,976
‫"أونا"؟‬

677
01:05:32,269 --> 01:05:33,896
‫أنا مشغولة للغاية‬

678
01:05:35,606 --> 01:05:38,859
‫"براون إليزير"‬

679
01:05:45,950 --> 01:05:48,244
‫- سأذهب لرؤية "ميرتل دانيج"‬
‫- ماذا؟‬

680
01:05:49,954 --> 01:05:52,039
‫لتخيط لي ثوباً من أجل حفل زفاف "غيرت"‬

681
01:05:52,873 --> 01:05:55,042
‫لا، لا يمكنك ذلك‬

682
01:05:56,126 --> 01:06:00,381
‫لا بد من أن لديك أمراً يشغلك‬

683
01:06:01,507 --> 01:06:05,010
‫وأيضاً، "أونا" مشغولة للغاية‬

684
01:06:05,719 --> 01:06:08,430
‫أتيت إلى هنا بالرغم من كل ما سمعته عنك‬

685
01:06:09,056 --> 01:06:10,599
‫أيمكنك نزع مشدك من فضلك؟‬

686
01:06:10,849 --> 01:06:16,397
‫لكن لم يكن أي شخص غير راض عن عملك‬
‫على عكس "أونا" عديمة الموهبة‬

687
01:06:18,983 --> 01:06:20,442
‫لا تخبري "إيليزابيث" أنني قلت هذا‬

688
01:06:21,068 --> 01:06:22,152
‫أبداً‬

689
01:06:25,364 --> 01:06:26,865
‫كل ذكرياتي مشوشة الآن‬

690
01:06:27,992 --> 01:06:32,621
‫لكنني أذكر أنك رحلت عندما أصبحت أمك مريضة‬

691
01:06:35,708 --> 01:06:38,419
‫- ليس بهذا الترتيب‬
‫- قد فقدت ابني‬

692
01:06:40,629 --> 01:06:43,299
‫تعلمين "ستيوارت"‬

693
01:06:44,466 --> 01:06:49,179
‫ربما تذكرينه من المدرسة‬
‫قد وقع عن شجرة ومات‬

694
01:06:52,558 --> 01:06:53,809
‫أتذكرين ذلك اليوم؟‬

695
01:06:56,562 --> 01:06:59,440
‫- لا‬
‫- لا أحد يذكر "ستيوارت" الآن‬

696
01:07:02,151 --> 01:07:03,402
‫لكنني أذكره‬

697
01:07:06,113 --> 01:07:08,324
‫لهذا أجد صعوبة في مغادرة المنزل‬

698
01:07:10,618 --> 01:07:13,829
‫أينما ذهبت أرى ما كان لديّ في السابق‬

699
01:07:15,748 --> 01:07:16,999
‫حيث سار "ستيوارت" مرة‬

700
01:07:19,835 --> 01:07:21,712
‫لا أحد يذكر "ستيوارت" الآن‬

701
01:07:23,172 --> 01:07:27,092
‫لا أصدقاؤه ولا والده‬

702
01:07:30,262 --> 01:07:31,305
‫ولا حتى "بيولا"‬

703
01:07:36,435 --> 01:07:37,811
‫"ساوث باسيفيك"‬

704
01:07:40,856 --> 01:07:41,982
‫أيمكنني تشغيله؟‬

705
01:07:43,984 --> 01:07:44,902
‫تفضلي‬

706
01:07:55,120 --> 01:07:59,291
‫أريد أن أبدو أجمل‬
‫من أي شخص آخر، خاصة "إيليزابيث"‬

707
01:07:59,708 --> 01:08:00,793
‫شيء كهذا؟‬

708
01:08:03,003 --> 01:08:04,213
‫ربما؟‬

709
01:08:12,554 --> 01:08:14,098
‫إن كان يعجبك، فهو يعجبني‬

710
01:08:15,474 --> 01:08:19,812
‫سيدة "بيتيمان"، قبل قليل...‬

711
01:08:22,022 --> 01:08:23,774
‫لماذا قلت "ولا حتى (بيولا)"؟‬

712
01:08:24,942 --> 01:08:29,697
‫كانت هناك عندما مات "ستيوارت"‬
‫ورأت كل ما حدث‬

713
01:08:35,661 --> 01:08:36,995
‫- الرقيب "فارات"‬
‫- "تيلي"‬

714
01:08:37,204 --> 01:08:38,997
‫أتت "ماريغولد بيتيمان" لرؤيتي‬

715
01:08:40,082 --> 01:08:42,668
‫يجب أن تريني شهادة "بيولا هاريدين"‬

716
01:08:42,876 --> 01:08:47,172
‫هذا غير ممكن، إنها ملكية الشرطة‬
‫لا أستطيع أن أريك إياها...‬

717
01:08:53,178 --> 01:08:55,138
‫حسناً، ربما أستطيع أن أعيرك إياها‬

718
01:09:07,693 --> 01:09:08,944
‫شكراً لك‬

719
01:09:10,863 --> 01:09:13,115
‫- والدة العروس‬
‫- تبدين رائعة‬

720
01:09:13,240 --> 01:09:14,658
‫- شكراً لك‬
‫- صحيفة "وينيرب غازيت"‬

721
01:09:15,950 --> 01:09:18,954
‫"آلفن" و"ميوريل برات"، والدا العروس‬

722
01:09:19,455 --> 01:09:20,664
‫- سُررت برؤيتك‬
‫- أنا أيضاً‬

723
01:09:24,209 --> 01:09:26,044
‫- إنها "ماريغولد"‬
‫- "ماريغولد"‬

724
01:09:26,128 --> 01:09:27,504
‫- لم يسبق رأيتها ترتدي...‬
‫- - "ماريغولد"‬

725
01:09:28,004 --> 01:09:28,964
‫هي مذهلة‬

726
01:09:29,089 --> 01:09:31,133
‫صنعته "تيلي دانيج"‬

727
01:09:31,508 --> 01:09:33,010
‫جميل‬

728
01:10:11,006 --> 01:10:12,966
‫لست مدعوة إلى حفل الزفاف‬
‫يا آنسة "هاريدين"؟‬

729
01:10:14,593 --> 01:10:16,261
‫هل كنت مغرمة بـ"إيفان بيتيمان"؟‬

730
01:10:16,970 --> 01:10:21,266
‫- أنت تتعدين على ملكيتي‬
‫- وإلا فليس هناك أي تفسير لهذا‬

731
01:10:21,517 --> 01:10:26,187
‫"كنت في باحة المدرسة أراقب‬
‫(ستيوارت بيتيمان) يلعب بعد الدوام‬

732
01:10:26,396 --> 01:10:29,399
‫أتت (ميرتل دانيج) للتحدث معه‬

733
01:10:30,442 --> 01:10:35,948
‫"رأيتها تضرب (ستيوارت بيتيمان)‬
‫على رأسه بلبنة"‬

734
01:10:36,156 --> 01:10:39,409
‫هذا الملف ملك للشرطة‬
‫كيف حصلت عليه؟‬

735
01:10:39,660 --> 01:10:42,037
‫ربما أخضعت الرقيب "فارات" بلبنة‬

736
01:10:43,872 --> 01:10:45,541
‫أو بملابس مثيرة‬

737
01:10:46,375 --> 01:10:48,377
‫"سمعت صوت تحطم مزعج"‬

738
01:10:49,419 --> 01:10:55,551
‫لو حدث هذا لتذكرته بالتأكيد من يمكنه‬
‫أن ينسى صوت "تحطم مزعج" واضح؟‬

739
01:10:57,678 --> 01:10:59,304
‫ما كنت سأفعل هذا لو كنت مكانك‬

740
01:11:18,198 --> 01:11:19,700
‫النجدة‬

741
01:11:28,917 --> 01:11:32,087
‫"صرخت، توقفي أيتها القاتلة، توقفي!‬

742
01:11:32,421 --> 01:11:35,549
‫لكن (ميرتل دانيج) نظرت إليّ وضحكت"‬

743
01:11:36,592 --> 01:11:40,304
‫حقاً؟ لا أذكر أنني كنت طفلة‬
‫مرحة إلى هذه الدرجة‬

744
01:11:41,221 --> 01:11:44,433
‫"حينها استمرت (ميرتل دانيج) بضرب‬

745
01:11:44,600 --> 01:11:48,979
‫عنق الصبي المسكين المكسور مراراً وتكراراً"‬

746
01:11:49,229 --> 01:11:52,482
‫"بيولا"! أخطأت في النحو‬

747
01:11:53,108 --> 01:11:55,152
‫لا عجب في أنهم كانوا يسمونني‬
‫أمية في مدرستي الجديدة‬

748
01:11:57,529 --> 01:11:59,990
‫هل أنت خائفة مني يا "بيولا"؟‬

749
01:12:01,950 --> 01:12:03,493
‫لم تكوني كذلك عندما كنت في الـ10‬

750
01:12:05,078 --> 01:12:09,207
‫كنت تضربينني بمسطرة كلما‬
‫أخطأت بالحساب أو أرقت الحبر‬

751
01:12:09,833 --> 01:12:11,835
‫إذاً، لماذا لم توقفيني‬

752
01:12:12,002 --> 01:12:17,007
‫عندما ضربت عنق الصبي المسكين‬
‫"ستيوارت بيتيمان" مراراً وتكراراً؟‬

753
01:12:17,799 --> 01:12:18,926
‫لم أستطع‬

754
01:12:19,843 --> 01:12:23,388
‫كان عمري 10 سنوات‬
‫ما كان في وسعي فعل أي من هذا‬

755
01:12:23,639 --> 01:12:26,266
‫كان الجميع يعرفون أنك الفاعلة‬
‫كنت الوحيدة هناك‬

756
01:12:28,226 --> 01:12:30,938
‫- أنت كنت هناك‬
‫- إلى ماذا تلمحين؟‬

757
01:12:31,688 --> 01:12:34,274
‫أنا؟ لم أكن هناك‬

758
01:12:34,983 --> 01:12:39,529
‫أتيت ورأيت "ستيوارت بيتيمان"‬
‫المسكين مستلقياً على الأرض‬

759
01:12:39,655 --> 01:12:45,160
‫ورأسه مائل إلى جهة واحدة وأنت تقفين فوقه‬

760
01:12:48,497 --> 01:12:49,539
‫قد كذبت‬

761
01:12:52,167 --> 01:12:54,419
‫لم تري أي شيء‬

762
01:12:54,878 --> 01:12:56,630
‫كان سيلقي الملامة عليّ‬

763
01:12:57,714 --> 01:13:00,634
‫- من؟‬
‫- "إيفان"! "إيفان بيتيمان"‬

764
01:13:01,426 --> 01:13:06,515
‫كانت وظيفتي حماية ابنه، أما أنت‬
‫أنت وأمك المجنونة، فأنتما شريرتان!‬

765
01:13:06,807 --> 01:13:08,642
‫لا أحد يعلم ما يمكنكما فعله‬

766
01:13:08,809 --> 01:13:10,435
‫حاول إصابة مؤخرتها البدينة‬

767
01:13:32,416 --> 01:13:34,001
‫- "إيليزابيث"‬
‫- أعلم‬

768
01:13:34,126 --> 01:13:35,794
‫إنها رائعة‬

769
01:13:39,339 --> 01:13:45,679
‫نعم، زوجة ابني تدير الأعمال التجاري،‬
‫إنهم ينقلون إلى الدوائر التجاري‬

770
01:13:55,897 --> 01:13:59,359
‫يهيئ الكرة ويركلها‬

771
01:14:15,250 --> 01:14:17,294
‫الجميع يبدون جميلين جداً‬

772
01:14:18,962 --> 01:14:21,465
‫"تيلي" ذكية جداً‬

773
01:14:24,009 --> 01:14:27,471
‫"شيلي"، ما اسمك يا عزيزتي؟‬
‫بصحتكن يا سيدتيّ‬

774
01:14:27,596 --> 01:14:29,431
‫هل تستمتعين بوقتك؟ إنهن جميلات جداً...‬

775
01:14:29,556 --> 01:14:33,435
‫طاب يومك يا "إيفان"‬
‫ما زلت تقوم بحيلك القديمة، صحيح؟‬

776
01:14:37,272 --> 01:14:38,523
‫إياك‬

777
01:14:44,154 --> 01:14:46,114
‫هذا صحيح أيتها الفتاتان، انجوا بنفسيكما‬

778
01:14:46,239 --> 01:14:49,868
‫تظنين أن ابنك الصغير سقط عن شجرة؟‬

779
01:14:51,745 --> 01:14:52,996
‫هذا خطأ‬

780
01:15:17,312 --> 01:15:18,563
‫قد كذبت‬

781
01:15:19,314 --> 01:15:23,443
‫قد كذبت، "بيولا هاريدين"‬
‫كذبت عليك في شهادتها‬

782
01:15:25,195 --> 01:15:27,155
‫توقعت هذا‬

783
01:15:27,572 --> 01:15:31,118
‫إن كنت تشك بها‬
‫فما كان عليك أن ترسلني بعيداً‬

784
01:15:31,243 --> 01:15:35,956
‫لم تكن تملك الحق بهذا‬
‫ليس عنده الحق بأن ترسلني بعيداً‬

785
01:15:36,873 --> 01:15:40,794
‫- كان يملك الحق بهذا‬
‫- ما معنى هذا؟‬

786
01:15:43,046 --> 01:15:46,800
‫- كان لديه حق أبوي‬
‫- ماذا؟‬

787
01:15:49,928 --> 01:15:52,055
‫"إيفان بيتيمان" هو والدك‬

788
01:15:54,182 --> 01:15:55,016
‫ماذا؟‬

789
01:15:55,308 --> 01:15:56,726
‫قاتلة!‬

790
01:15:58,520 --> 01:16:02,065
‫"ماريغولد"، لا تثيري فضيحة بحق السماء!‬

791
01:16:04,234 --> 01:16:05,152
‫لست الفاعلة!‬

792
01:16:05,777 --> 01:16:08,488
‫- قاتلة‬
‫- ابتعدي عنها أيتها الساقطة‬

793
01:16:09,239 --> 01:16:10,365
‫لا يا "تيدي"‬

794
01:16:10,490 --> 01:16:12,909
‫"تيدي"، اهدأ!‬

795
01:16:13,201 --> 01:16:16,663
‫أخبرها الحقيقة، أنني لم أقتل ابنها‬
‫ما كان في وسعي أن أفعل‬

796
01:16:16,788 --> 01:16:19,916
‫وهذه الشهادة مليء بالأكاذيب‬

797
01:16:20,125 --> 01:16:23,587
‫- إنها مجنونة‬
‫- أنت تصدقني، أخبرهم‬

798
01:16:24,045 --> 01:16:27,215
‫"تيلي"، لا يهم ما أصدقه‬

799
01:16:29,217 --> 01:16:34,306
‫قد حققت في الحادثة، تحدثت‬
‫مع الجميع، والجميع يؤيدون ذلك‬

800
01:16:35,140 --> 01:16:37,309
‫في المنزل أو في الحانة أو مع الأصدقاء‬

801
01:16:37,434 --> 01:16:41,188
‫هذا صحيح يا "تيلي"، أتمنى لو أنه‬
‫لم يكن كذلك، لكن الحقيقة هي...‬

802
01:16:42,814 --> 01:16:44,524
‫أنك كنت الوحيدة هناك‬

803
01:16:54,492 --> 01:16:55,619
‫أريد أن أوجه تهمة بحقها‬

804
01:16:55,744 --> 01:16:57,120
‫اصمت يا "بيتيمان"‬

805
01:16:57,204 --> 01:16:58,914
‫- وإلا كسرت عنقك، مفهوم؟‬
‫- اهدأ يا "تيدي"‬

806
01:16:59,247 --> 01:17:01,374
‫ضربتني يا "ماكسوايني"‬

807
01:17:02,500 --> 01:17:03,710
‫"تيلي"!‬

808
01:17:04,794 --> 01:17:08,548
‫- "تيل"!‬
‫- "تيلي"، قد تحركت‬

809
01:17:09,257 --> 01:17:10,717
‫قد تحركت يا "تيلي"‬

810
01:17:14,596 --> 01:17:15,931
‫لماذا لم تخبريني؟‬

811
01:17:17,682 --> 01:17:18,642
‫لماذا؟‬

812
01:17:20,185 --> 01:17:23,563
‫- ما كان عليك أن تعودي‬
‫- لكنها تحركت‬

813
01:17:27,400 --> 01:17:29,027
‫قد تحركت يا "تيلي"‬

814
01:17:30,820 --> 01:17:31,947
‫- قد تحركت!‬
‫- اصمت يا "بارني"‬

815
01:17:32,113 --> 01:17:35,408
‫لا! قد تحركت‬

816
01:17:36,451 --> 01:17:40,997
‫قد رأيته!‬
‫رأيته يفعلها! قد رأيته‬

817
01:17:41,539 --> 01:17:43,083
‫قد تحركت يا "تيدي"‬

818
01:17:43,250 --> 01:17:45,252
‫- أنا آسف يا صديقي، أنا آسف، اهدأ‬
‫- لا‬

819
01:17:45,418 --> 01:17:48,505
‫- ماذا تحاول أن تقول؟‬
‫- هو الفاعل، أنا رأيته‬

820
01:17:48,755 --> 01:17:51,258
‫- أنا رأيته يفعلها يا "تيدي"‬
‫- حسناً، عليك أن تهدأ، اتفقنا؟‬

821
01:17:51,383 --> 01:17:54,761
‫قد تحركت، في المدرسة، قد تحركت‬

822
01:17:55,220 --> 01:17:59,849
‫قد رأيت يا "تيدي"، قد رأيته‬
‫قد تحركت‬

823
01:18:28,003 --> 01:18:30,463
‫إياك، توقف!‬

824
01:18:59,743 --> 01:19:01,161
‫لا‬

825
01:19:01,411 --> 01:19:02,537
‫لا‬

826
01:19:03,872 --> 01:19:06,583
‫توقف يا "تيدي"، توقف‬

827
01:19:09,669 --> 01:19:10,920
‫توقف‬

828
01:19:12,881 --> 01:19:14,632
‫قد حاصرك بهذا الشكل، ألم يفعل؟‬

829
01:19:15,342 --> 01:19:18,678
‫تأكد من أنك لا تستطيعين الصراخ‬
‫وقال لك شيئاً، ماذا قال؟‬

830
01:19:20,013 --> 01:19:24,476
‫قال "قفي بسكون تام يا (دانيبام)‬

831
01:19:24,851 --> 01:19:30,357
‫وإلا فسآتي إلى منزلك هذه الليلة‬
‫وأقتل أمك الساقطة"‬

832
01:19:30,857 --> 01:19:34,152
‫وعندما تموت، سأقتلك أنت"‬

833
01:19:35,487 --> 01:19:37,197
‫تركك تذهبين، لكنك لم تهربي‬

834
01:19:38,531 --> 01:19:40,784
‫بل أغمضت عينيك ووقفت هناك، لماذا؟‬

835
01:19:44,496 --> 01:19:46,664
‫- كنت أنتظر‬
‫- ماذا؟‬

836
01:19:48,166 --> 01:19:49,626
‫ماذا كنت تنتظرين يا "ميرتل"؟‬

837
01:19:53,296 --> 01:19:56,174
‫أن أموت‬

838
01:20:01,596 --> 01:20:04,015
‫كان "ستيوارت" يركض باتجاه‬
‫الأولاد كأنه ثور، أتذكر؟‬

839
01:20:09,145 --> 01:20:12,941
‫كان يركض إليهم ورأسه محني‬
‫وينطحهم في أحشائهم‬

840
01:20:23,493 --> 01:20:26,704
‫ليس هذه المرة‬
‫هذه المرة كنت أنت وهو وحدكما‬

841
01:20:31,167 --> 01:20:34,254
‫كنت ستموتين لكنك لم تموتي، لماذا؟‬

842
01:21:07,787 --> 01:21:08,997
‫قد تحركت‬

843
01:21:11,040 --> 01:21:13,334
‫- تحركت‬
‫- تحركت‬

844
01:21:18,256 --> 01:21:20,341
‫رأى "بارني" كل ما حدث من أعلى الصومعة‬

845
01:21:20,925 --> 01:21:23,845
‫صدم "ستيوارت" الجدار بأقصى سرعته‬
‫وكسر عنقه السخيف‬

846
01:21:25,972 --> 01:21:31,227
‫لم يخبر أحداً لأنه كان يخشى أنهم‬
‫سيقولون إنه يكذب ويرسلونه بعيداً مرة أخرى‬

847
01:21:42,363 --> 01:21:44,032
‫بدلاً من ذلك، أرسلوك أنت بعيداً‬

848
01:21:48,828 --> 01:21:54,000
‫لم تقتلي "ستيوارت بيتيمان"‬
‫هو قتل نفسه‬

849
01:23:12,161 --> 01:23:13,538
‫أظن أن علينا أن نتزوج الآن‬

850
01:23:16,624 --> 01:23:19,502
‫لم لا؟ هذا أكثر ما سيكرهونه‬

851
01:23:21,129 --> 01:23:23,715
‫نقيم حفل زفاف كبيراً‬
‫في "دانغاتار" ونشمت بهم‬

852
01:23:24,716 --> 01:23:25,967
‫ثم ننتقل للعيش بعيداً من هنا‬

853
01:23:31,055 --> 01:23:33,308
‫- أين؟‬
‫- في مكان أفضل‬

854
01:23:34,767 --> 01:23:37,729
‫حيث لا توجد "إيليزابيث"‬
‫ولا "بيولا" ولا المستشار "بيتيمان"‬

855
01:23:39,022 --> 01:23:40,440
‫ولا كراهية ولا انتقام‬

856
01:23:42,066 --> 01:23:43,568
‫وحيث حفلات أمسيات سبت راقصة أمتع‬

857
01:23:47,196 --> 01:23:50,867
‫ماذا عن أمي المجنونة؟ هل سنأخذها أيضاً؟‬

858
01:23:51,284 --> 01:23:55,788
‫أجل، لم لا؟‬
‫حتى إننا سنأخذ أخي المتخلف‬

859
01:23:58,249 --> 01:24:01,919
‫أجل، "بارني"‬
‫أجل، سنأخذ "بارني"‬

860
01:24:04,881 --> 01:24:05,882
‫هل يعني هذا أنك موافقة؟‬

861
01:24:20,605 --> 01:24:25,318
‫إذاً يا "تيل"‬
‫هل ترين أي فضائيين أو مركبات فضائية؟‬

862
01:24:26,611 --> 01:24:27,487
‫لا‬

863
01:24:32,200 --> 01:24:33,242
‫"تيدي"، انظر‬

864
01:24:34,786 --> 01:24:40,208
‫إنه عصفور، إنها طائرة، إنه سوبرمان‬

865
01:24:43,127 --> 01:24:45,338
‫هذا غير ممكن فهو هنا‬

866
01:24:47,090 --> 01:24:50,551
‫ويملك قوى ومقدرات‬
‫تفوق أي قوة شخص عادي‬

867
01:25:00,395 --> 01:25:03,272
‫- جسور‬
‫- جسور‬

868
01:25:08,569 --> 01:25:13,533
‫- ماذا عن لعنتي؟‬
‫- أخبرتك أنني لا أؤمن باللعنات، سأريك‬

869
01:25:15,410 --> 01:25:16,494
‫ماذا تفعل؟‬

870
01:25:19,664 --> 01:25:23,626
‫أنت لا تفكر جدياً بالقفز‬
‫عن هذه الصومعة في الظلام‬

871
01:25:23,751 --> 01:25:26,087
‫لا، طبعاً لا‬
‫هذا ما يفعله الصبيان الصغار الحمقى‬

872
01:25:27,130 --> 01:25:29,048
‫أما القفز في الصومعة‬
‫فهذا من أعمال الرجال‬

873
01:25:29,298 --> 01:25:30,216
‫ماذا؟‬

874
01:25:31,092 --> 01:25:32,051
‫لا، لا تفعل‬

875
01:25:32,677 --> 01:25:37,140
‫لا، لا تفعل هذا، لا تفعل‬
‫ماذا لو كانت فارغة؟‬

876
01:25:37,432 --> 01:25:39,809
‫لا، إنها مليء بالقمح‬
‫أفرغت الشاحنات حمولاتها في الصباح‬

877
01:25:39,934 --> 01:25:41,352
‫- هل هذه فئران؟‬
‫- أجل‬

878
01:25:42,812 --> 01:25:46,065
‫أرجوك يا "تيدي" لا تفعل‬
‫لا‬

879
01:25:46,149 --> 01:25:50,194
‫- قولي "لم أعد ملعونة"، قوليها‬
‫- أرجوك لا تفعل‬

880
01:25:51,112 --> 01:25:52,280
‫- "تيدي"‬
‫- لم تقوليها‬

881
01:25:54,240 --> 01:25:55,491
‫"تيد"...‬

882
01:25:58,828 --> 01:25:59,871
‫"تيدي"!‬

883
01:26:04,584 --> 01:26:05,793
‫هذا مضحك جداً‬

884
01:26:06,461 --> 01:26:07,462
‫"تيدي"‬

885
01:26:11,424 --> 01:26:14,135
‫حسناً، سأقولها، "تيدي"‬

886
01:26:15,720 --> 01:26:19,098
‫أنا لم أعد...أنا لم أعد ملعونة‬

887
01:26:21,142 --> 01:26:23,436
‫ما من لعنة يا "تيدي"‬

888
01:26:30,735 --> 01:26:31,694
‫"تيدي"‬

889
01:26:37,784 --> 01:26:38,659
‫"تيدي"!‬

890
01:26:42,580 --> 01:26:44,791
‫ليساعدني أحد، "تيدي"!‬

891
01:26:46,250 --> 01:26:48,377
‫النجدة، ساعدوني!‬

892
01:26:49,629 --> 01:26:52,465
‫"تيدي"!‬

893
01:26:53,257 --> 01:26:56,761
‫ساعدوني، "تيدي"!‬

894
01:27:02,183 --> 01:27:04,101
‫ماذا فعل "تيدي" الآن؟‬

895
01:27:05,228 --> 01:27:10,149
‫قد فتحوا حفرة كبيرة في الصومعة يا أمي‬
‫انظري إلى القمح كيف يتطاير‬

896
01:27:10,858 --> 01:27:12,985
‫إنه ليس قمحاً يا "بارني" بل هي ذرة بيضاء‬

897
01:27:14,445 --> 01:27:19,033
‫لا، لا يمكن أن يقفز "تيدي"‬
‫في الذرة البيضاء، أنت تعرفين هذا‬

898
01:27:20,284 --> 01:27:24,330
‫لا، لا يمكن أن يقفز "تيدي" فيها‬

899
01:27:25,832 --> 01:27:27,667
‫يمكن أن يغرق المرء في الذرة البيضاء‬

900
01:27:30,419 --> 01:27:33,047
‫"تيدي"، يا صاحبي!‬

901
01:27:33,214 --> 01:27:36,133
‫"بارني"، لم لا تأخذ الصغار‬
‫في نزهة عند الجدول؟‬

902
01:27:36,217 --> 01:27:39,095
‫أنا ووالدك علينا التحدث مع الرقيب "فارات"‬

903
01:27:48,938 --> 01:27:53,109
‫احتاجوا إلى 3 ساعات‬
‫لحفر ثقب في الصومعة‬

904
01:27:56,028 --> 01:27:57,864
‫بقي عالقاً هناك لوقت طويل‬

905
01:28:00,783 --> 01:28:03,035
‫- قد اختنق‬
‫- لا!‬

906
01:28:04,412 --> 01:28:05,538
‫"تيدي"!‬

907
01:28:08,082 --> 01:28:10,209
‫"تيدي"!‬

908
01:28:13,296 --> 01:28:14,839
‫لا!‬

909
01:29:13,814 --> 01:29:15,358
‫الجنازة يوم الأربعاء‬

910
01:29:15,900 --> 01:29:19,737
‫لم أستطع أن أطلب من والده‬
‫أو أي من الأولاد مساعدتي‬

911
01:29:23,032 --> 01:29:26,369
‫لم أكن أريد أن يلمسه أي شخص من البلدة‬

912
01:29:29,622 --> 01:29:32,917
‫تعالي، سنغسله ونلبسه بزته‬

913
01:29:55,815 --> 01:29:57,400
‫ابني الجميل‬

914
01:30:17,461 --> 01:30:21,340
‫"لا تخف من حرارة الشمس بعد الآن‬

915
01:30:23,592 --> 01:30:25,386
‫ولا احتدام الشتاء العنيف‬

916
01:30:27,388 --> 01:30:30,474
‫قد تم كل مهماتك الدنيوية"‬

917
01:30:58,544 --> 01:31:00,755
‫"متجر (برات)"‬

918
01:31:00,880 --> 01:31:02,131
‫قد قتلته‬

919
01:31:02,214 --> 01:31:04,049
‫- إنها ملعونة‬
‫- ورثت هذا عن أمها‬

920
01:31:04,133 --> 01:31:07,470
‫- أظن أنها دفعته فيها‬
‫- يجب أن يسجنها الرقيب "فارات"‬

921
01:31:22,109 --> 01:31:23,986
‫أنتم من قتل "تيدي"‬

922
01:31:25,446 --> 01:31:29,408
‫مات وهو يحاول أن يثبت‬
‫أن حبه لها أقوى من كراهيتكم‬

923
01:31:31,619 --> 01:31:33,537
‫أي شخص سيموت إن حاول إثبات هذا‬

924
01:31:47,635 --> 01:31:49,553
‫- هذا مجاني، صحيح؟‬
‫- 10 شلنات‬

925
01:31:52,014 --> 01:31:53,557
‫بل 12 شلناً‬

926
01:31:59,104 --> 01:32:00,606
‫ما إن تصبح قادرة على هذا‬

927
01:32:01,941 --> 01:32:06,028
‫سأحرص على أن تكمل ما بدأته‬
‫لأن "تيدي" كان مخطئاً‬

928
01:32:08,072 --> 01:32:12,368
‫لا يمكن ترككم لأنفسكم، أو للقدر‬

929
01:32:14,453 --> 01:32:16,956
‫أنتم اللعنة‬

930
01:32:18,749 --> 01:32:20,668
‫ويجب إيقافكم‬

931
01:32:28,551 --> 01:32:29,593
‫ما هذا؟‬

932
01:32:30,636 --> 01:32:34,974
‫"مهرجان (إيستدفود) الصيفي‬
‫(وينيرب) ضد (دانغاتار)"‬

933
01:32:37,059 --> 01:32:41,814
‫"أفضل لعب وأفضل تصميم‬
‫وأفضل...أزياء"‬

934
01:32:46,110 --> 01:32:48,946
‫أتساءل من سيصمم أزياء لاعبي "وينيرب"؟‬

935
01:32:50,990 --> 01:32:52,575
‫حمداً للسماء أن "أونا" معكم‬

936
01:33:01,792 --> 01:33:03,544
‫ستصنعين لي ثوباً، لم لا؟‬

937
01:33:03,836 --> 01:33:06,213
‫أنت تصنعين أثواباً لهم‬
‫لم لا تصنعين ثوباً لأمك؟‬

938
01:33:10,092 --> 01:33:10,926
‫أمي‬

939
01:33:11,552 --> 01:33:16,181
‫هذا صحيح، ثوب أنيق‬
‫مناسب لاستقبال الناس‬

940
01:33:17,850 --> 01:33:19,226
‫وأريدك أن تأكلي يا "ميرتل"‬

941
01:33:38,203 --> 01:33:40,331
‫التقيت بوالدك عندما كنت في الـ20‬

942
01:33:42,625 --> 01:33:43,834
‫كنت ساذجة جداً‬

943
01:33:47,379 --> 01:33:48,923
‫أنت لا تتذكرين عندما كان يأتي إلى المنزل؟‬

944
01:33:52,092 --> 01:33:53,135
‫لا‬

945
01:33:54,970 --> 01:33:56,972
‫لم أكن ساذجة كفاية لأتزوجه‬

946
01:33:59,099 --> 01:34:02,436
‫لم يكن يتحدث إليك كثيراً‬
‫لأنك لم تكوني ابناً‬

947
01:34:04,897 --> 01:34:07,107
‫اعتقدت أنه سيتركنا بسلام‬

948
01:34:13,238 --> 01:34:14,573
‫"ماريغولد"‬

949
01:34:17,201 --> 01:34:22,957
‫كان والدها محافظ مقاطعة "شاير" وعندما‬
‫مات ترك كل نقوده لها...‬

950
01:34:23,749 --> 01:34:25,209
‫وقام "إيفان"...‬

951
01:34:29,713 --> 01:34:31,006
‫بإذهالها "إيفان" بكلامه المعسول‬

952
01:34:35,970 --> 01:34:37,388
‫"ماريغولد" المسكينة‬

953
01:34:48,524 --> 01:34:50,943
‫اضطر لإرسالك بعيداً كي يؤلمني‬

954
01:34:56,615 --> 01:35:00,494
‫وعدت، قد عدت‬

955
01:35:00,661 --> 01:35:03,956
‫من أجلي‬
‫لأنك كنت تظنين أنني بحاجة إليك‬

956
01:35:05,290 --> 01:35:07,001
‫لكنك أنت من كانت بحاجة إليّ‬

957
01:35:57,885 --> 01:36:02,056
‫وضعت مائدة جميلة يا "مولي" وزينت المكان‬

958
01:36:02,347 --> 01:36:06,018
‫وجبات خفيفة وشطائر خيار‬
‫مقطع إلى شرائح رفيعة جداً‬

959
01:36:06,310 --> 01:36:10,230
‫إنها لجنة "دانغاتار" الاجتماعية‬
‫أتذكرين مهرجان "إيستيدفود" الصيفي؟‬

960
01:36:10,522 --> 01:36:15,486
‫ستقدم "دانغاتار" مسرحية "ماكبيث"‬
‫ويريدونك أن تصممي الأزياء، المسكينة "أونا"‬

961
01:36:15,611 --> 01:36:17,988
‫لا، أسند إلى "أونا" دور السيدة "ماكبيث"‬

962
01:36:18,489 --> 01:36:21,450
‫لا يمكنها أن تكون‬
‫الممثلة الرئيسية والخياطة‬

963
01:36:21,742 --> 01:36:23,786
‫بالطبع لا، وجبة خفيفة؟‬

964
01:36:24,036 --> 01:36:27,122
‫"ميرتل" لن ينسى سكان البلدة‬

965
01:36:28,123 --> 01:36:32,753
‫لكنهم سيغفرون لك إن ربحت‬
‫جائزة "إيستيدفود" من أجلنا‬

966
01:36:33,712 --> 01:36:35,464
‫- "ترودي" هي المخرجة‬
‫- من؟‬

967
01:36:35,756 --> 01:36:38,342
‫أنا، الجميع ينادونني "ترودي" الآن‬

968
01:36:39,176 --> 01:36:40,844
‫لدينا بعض الأفكار عما نريده‬

969
01:36:43,222 --> 01:36:44,181
‫شكراً لك يا "ترودي"‬

970
01:36:48,227 --> 01:36:52,606
‫- هذا من طراز الباروك‬
‫- لا، هذا "شيكسبير"، قد سمعت به‬

971
01:36:53,982 --> 01:36:59,696
‫"ضعف الجهد والعناء‬
‫النار تحترق والقدر يغلي‬

972
01:37:00,197 --> 01:37:03,742
‫قطعة من حية المستنقع‬
‫في القدر تغلي وتنضج"‬

973
01:37:05,452 --> 01:37:07,079
‫المسرحيات ممتعة جداً‬

974
01:37:07,412 --> 01:37:09,873
‫إنها تخرج أفضل وأسوأ ما في الناس‬
‫ألا تظنان ذلك؟‬

975
01:37:12,292 --> 01:37:14,378
‫اتفقنا إذاً؟‬

976
01:37:17,256 --> 01:37:18,173
‫لا‬

977
01:37:24,471 --> 01:37:27,599
‫إنها تعني أن هذا سيكلفكما نقوداً، مقدماً‬

978
01:37:28,100 --> 01:37:29,726
‫على "ويليام" أن ينتظر لسنة أخرى كي...‬

979
01:37:31,436 --> 01:37:36,483
‫أفضّل الموت على أن أصنع زياً‬
‫واحداً لهؤلاء الحمقى المنحطين‬

980
01:37:37,401 --> 01:37:42,239
‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا؟‬
‫كيف أمكنك أن تدعيهما إلى هنا؟‬

981
01:37:43,490 --> 01:37:46,326
‫- قد تركوك لتتعفني‬
‫- لكنني ما زلت على قيد الحياة‬

982
01:37:47,494 --> 01:37:51,582
‫- أرسلوني بعيداً عنك‬
‫- لكنك عدت الآن‬

983
01:37:53,333 --> 01:37:58,589
‫توقفي‬

984
01:38:05,804 --> 01:38:08,056
‫كدت أموت عندما أرسلوك بعيداً‬

985
01:38:10,809 --> 01:38:14,813
‫لكنني أصبحت آمل ألا تعودي‬
‫إلى هذا المكان الرهيب‬

986
01:38:15,522 --> 01:38:17,399
‫كنت بحال أفضل بعيداً عن هنا‬

987
01:38:22,029 --> 01:38:29,036
‫كنت ستعلقين وأنت مختبئة معي في أعلى‬
‫هذه الهضبة لو لم يرسلوك بعيداً‬

988
01:38:31,455 --> 01:38:37,836
‫لكن بدلاً من ذلك أصبحت قادرة على الإبداع‬
‫أصبح في وسعك تغيير مظهر الناس‬

989
01:38:38,420 --> 01:38:41,465
‫وهذه قوة هائلة‬

990
01:38:42,299 --> 01:38:46,303
‫استخدميها ضدهم‬

991
01:38:49,848 --> 01:38:51,308
‫لديّ خطة يا "ميرتل"‬

992
01:38:58,273 --> 01:39:00,400
‫تبدين جميلة يا "مولي"‬

993
01:39:00,567 --> 01:39:02,069
‫أنت عمياء يا "إيرما"‬

994
01:39:06,615 --> 01:39:08,325
‫فتاتي تصنع العجائب‬

995
01:39:09,451 --> 01:39:11,787
‫لكنها بحاجة إلى المال‬
‫لتتمكن من البدء من جديد‬

996
01:39:12,412 --> 01:39:14,998
‫لهذا يجب أن تصل‬
‫هذه الرسالة إلى "وينيرب"‬

997
01:39:15,832 --> 01:39:19,044
‫إن أخذتها إلى مكتب البريد‬
‫فلن يرسلها الأوغاد‬

998
01:39:20,963 --> 01:39:26,385
‫ولا تأكلي الكثير من الكعك يا "إيرما"‬
‫قد صنعتها أقوى مما كانت ستفعل هي‬

999
01:39:27,052 --> 01:39:31,056
‫فهي صغيرة، كما تعلمين‬
‫إنها لا تفهم الألم كما نفهمه‬

1000
01:39:35,477 --> 01:39:36,687
‫وداعاً يا صديقتي القديمة‬

1001
01:40:37,372 --> 01:40:38,582
‫"مولي"؟‬

1002
01:40:40,083 --> 01:40:41,418
‫"مولي"‬

1003
01:40:46,173 --> 01:40:47,174
‫"آلفن"‬

1004
01:40:48,592 --> 01:40:51,678
‫رباه، لا بد أنها كسرت‬
‫أحد عظامها عندما سقطت‬

1005
01:40:51,887 --> 01:40:53,472
‫هل يمكننا إعطاؤها علاجاً للألم؟‬

1006
01:40:53,597 --> 01:40:57,225
‫لا يمكنك القيام بأي شيء لعلاج‬
‫السكتة الدماغية، إنها مشيئة السماء‬

1007
01:40:57,684 --> 01:40:59,102
‫لكنها تتألم‬

1008
01:40:59,311 --> 01:41:02,939
‫ستدخل في غيبوبة قريباً‬
‫وستموت قبل حلول الصباح‬

1009
01:41:03,231 --> 01:41:05,817
‫- أيها العجوز الخسيس‬
‫- لا بأس‬

1010
01:41:07,861 --> 01:41:09,613
‫أمي؟ رباه‬

1011
01:41:10,280 --> 01:41:14,993
‫أمي؟ أمي، لا بأس‬

1012
01:41:27,964 --> 01:41:29,758
‫"مولي" المسكينة‬

1013
01:42:02,416 --> 01:42:05,127
‫لا...‬

1014
01:42:05,544 --> 01:42:08,922
‫لا، ليس هذا‬

1015
01:42:11,299 --> 01:42:16,638
‫- لا تزعجي نفسك يا "تيل"‬
‫- كانت ستكره هذا‬

1016
01:42:27,482 --> 01:42:29,443
‫ألا يعجبك؟ سأخلعه‬

1017
01:42:31,027 --> 01:42:34,239
‫كل هذه الأغاني‬

1018
01:42:35,323 --> 01:42:39,494
‫فاسدة وفاحشة‬

1019
01:42:39,703 --> 01:42:41,830
‫لا عجب أن "مولي" المسكينة‬
‫علقت في المشاكل‬

1020
01:42:41,955 --> 01:42:46,042
‫هذا كله خطأ الأغنية الشعبية المقنعة...‬

1021
01:42:46,918 --> 01:42:50,088
‫وامرأة فاسقة‬

1022
01:42:50,755 --> 01:42:52,215
‫لن يكون هناك...‬

1023
01:42:55,677 --> 01:42:57,888
‫لن يكون هناك المزيد من الغناء‬

1024
01:43:02,142 --> 01:43:06,104
‫ماتت "مولي"‬
‫وهم أحياء وعانيت‬

1025
01:43:08,440 --> 01:43:14,821
‫"بيولا"، سيعلن المحصل‬
‫عن وصولكم إلى "ميلبورن"‬

1026
01:43:15,614 --> 01:43:19,201
‫حيث ستأخذك ممرضة إلى المصحة‬

1027
01:43:20,368 --> 01:43:21,953
‫أقصد إلى الاختصاصي‬

1028
01:43:22,120 --> 01:43:27,959
‫تقول "بيولا" إنها تعثرت وهي ترمي القمامة‬
‫وتظن "برودنس" أنها كانت تشرب‬

1029
01:43:28,210 --> 01:43:30,337
‫و"غيرت"، أقصد "ترودي" تقول...‬

1030
01:43:30,462 --> 01:43:36,009
‫الثمل خطيئة السماء وتم عقبها‬

1031
01:43:39,262 --> 01:43:40,805
‫"إيرما"، الوسادة‬

1032
01:43:43,850 --> 01:43:45,393
‫لا أستطيع التوقف‬

1033
01:43:59,491 --> 01:44:01,868
‫استيقظي يا سيدة "ايه"، يا عزيزتي‬

1034
01:44:08,708 --> 01:44:12,087
‫كانت هي الفاعلة‬
‫هي التي تسكن أعلى التلة‬

1035
01:44:12,420 --> 01:44:15,423
‫أعرف هذه الرائحة، إنه الحشيش‬

1036
01:44:16,508 --> 01:44:21,596
‫سأخبر العمدة "بيتيمان"‬
‫"تيلي" خدرت السيدة "ايه"‬

1037
01:44:21,721 --> 01:44:24,182
‫ستدخل السجن بهذه التهمة‬

1038
01:44:30,188 --> 01:44:31,273
‫"تيلي دانيج"‬

1039
01:44:37,654 --> 01:44:39,406
‫- وصلتنا رسالتك‬
‫- رسالتي؟‬

1040
01:44:39,906 --> 01:44:41,241
‫ونحن نقبل‬

1041
01:44:43,451 --> 01:44:44,578
‫تقبلن ماذا؟‬

1042
01:44:45,078 --> 01:44:49,249
‫شروطك الصعبة، لكنك الأفضل‬

1043
01:44:52,919 --> 01:44:54,838
‫- نادي المسرح في "وينيرب"‬
‫- أي نحن‬

1044
01:44:55,005 --> 01:44:56,840
‫نريدك أن تصنعي أزياءنا‬

1045
01:44:58,592 --> 01:45:00,468
‫أليس هذا توقيعك؟‬

1046
01:45:03,597 --> 01:45:06,182
‫"(تيلي دانيج)، الابنة المحبة..."‬

1047
01:45:16,943 --> 01:45:19,362
‫"هوري"، ألن تكون مرتاحاً‬
‫أكثر في زي الشرطة؟‬

1048
01:45:19,946 --> 01:45:22,991
‫لا، لطالما كرهت ذلك القماش‬

1049
01:45:24,284 --> 01:45:29,331
‫لكنني أحب كعك الماريوانا‬
‫ولامينغتون‬

1050
01:45:29,956 --> 01:45:35,712
‫الذي أخبزه وأزود به أصدقائي‬
‫المدمنين بشكل غير قانوني‬

1051
01:45:36,171 --> 01:45:41,968
‫إضافة إلى تجاري المخدرات‬
‫فأنا مذنب بالانحراف‬

1052
01:45:42,177 --> 01:45:46,139
‫الذي آمل أن تقوم هذه الرسومات‬
‫الشخصية الموقعة بشكل جيد...‬

1053
01:45:46,264 --> 01:45:50,310
‫- أيها الرقيب "فارات"‬
‫- بإيضاحه تماماً‬

1054
01:45:50,560 --> 01:45:51,770
‫رباه‬

1055
01:45:52,520 --> 01:45:57,901
‫"تيلي"، يبدو أن القدر أمسك بي أخيراً‬
‫يا للأسف!‬

1056
01:45:58,360 --> 01:46:00,528
‫لكنك لم تفعل شيئاً‬

1057
01:46:00,654 --> 01:46:01,946
‫بلى فعلت‬

1058
01:46:02,864 --> 01:46:07,869
‫معك أنت، منذ 25 سنة‬
‫ربما أستطيع أخيراً أن أصحح ما فعلته‬

1059
01:46:09,579 --> 01:46:15,960
‫أنا سعيد لأنني التقيت بك يا "تيلي دانيج"‬
‫قد أغنيت حياتي بأكثر مما تصفه الكلمات‬

1060
01:46:16,044 --> 01:46:17,212
‫هيا يا "هوري"‬

1061
01:46:39,401 --> 01:46:40,443
‫القطيفة الفرنسية‬

1062
01:46:41,653 --> 01:46:44,739
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أن أروي لك قصة‬

1063
01:47:00,130 --> 01:47:01,172
‫عزيزتي؟‬

1064
01:47:13,184 --> 01:47:14,227
‫عزيزتي‬

1065
01:47:16,855 --> 01:47:17,772
‫هل أنت مريضة؟‬

1066
01:47:19,858 --> 01:47:21,443
‫كنت مريضة يا "إيفان"‬

1067
01:47:24,404 --> 01:47:26,114
‫كنت تجعلني مريضة‬

1068
01:47:27,657 --> 01:47:30,034
‫لكن "تيلي دانيج" عالجتني‬

1069
01:47:31,453 --> 01:47:36,541
‫قد تبعت "مولي" إلى هنا‬
‫وقمت باستغلالها كما كنت تستغلني‬

1070
01:47:38,126 --> 01:47:41,087
‫كانت لك الكثير من العلاقات‬
‫أليس كذلك يا "إيفان"؟‬

1071
01:47:42,380 --> 01:47:44,132
‫قد قتلت "ستيوارت"‬

1072
01:47:45,341 --> 01:47:49,053
‫هل كنت تعرفين هذا؟‬
‫صديقتك الجديدة هذه‬

1073
01:47:50,472 --> 01:47:56,352
‫تقصد "تيلي"، ابنتك قتلت ابنك؟‬

1074
01:47:58,855 --> 01:48:01,316
‫لولاه لما اضطررت للزواج بك‬

1075
01:48:03,318 --> 01:48:04,652
‫أنت وحش‬

1076
01:48:05,820 --> 01:48:11,493
‫فلتسقطي يا "ماريغولد" ولتغيبي عن الوعي‬
‫ولتصابي بإحدى نوبات صداعك‬

1077
01:48:11,618 --> 01:48:12,911
‫قد سرقت كل نقودي‬

1078
01:48:13,036 --> 01:48:17,665
‫أنت شخص غير مستقر، أنت معتمدة‬
‫على الأدوية يعرف الطبيب كل شيء عنك‬

1079
01:48:17,791 --> 01:48:18,666
‫هذا قابل للإثبات‬

1080
01:48:18,750 --> 01:48:22,128
‫هذا صحيح، واستطيع حجرك‬
‫بأي وقت أريد‬

1081
01:48:25,632 --> 01:48:26,925
‫يا إلهي‬

1082
01:48:28,301 --> 01:48:30,929
‫لكن يا "ماريغولد"، هذا خطا جداً‬

1083
01:48:31,137 --> 01:48:34,182
‫أجل، لكنني غير مستقرة‬

1084
01:48:37,769 --> 01:48:39,312
‫الجميع يعرفون هذا‬

1085
01:48:40,146 --> 01:48:43,233
‫كما كانوا يعرفون بأمرك أنت و"أونا بليزانس"‬

1086
01:48:43,358 --> 01:48:44,734
‫رباه‬

1087
01:48:45,026 --> 01:48:46,653
‫سيتفهمون تماماً‬

1088
01:48:46,778 --> 01:48:48,488
‫سأنزف حتى الموت‬

1089
01:48:50,323 --> 01:48:51,199
‫في النهاية‬

1090
01:48:51,366 --> 01:48:54,744
‫أرجوك، أنا آسف!‬

1091
01:48:55,036 --> 01:48:58,414
‫أرجوك يا "ماريغولد"، أنا آسف‬

1092
01:48:58,581 --> 01:49:00,291
‫لست آسفاً بقدر أسفي‬

1093
01:49:05,755 --> 01:49:09,133
‫- فكرة من كانت هذه الأزياء السخيفة؟‬
‫- كيف تجرئين!‬

1094
01:49:09,342 --> 01:49:13,388
‫- أنت مجرد امرأة من العامة‬
‫- إنها تعرف تماماً رأيك بها‬

1095
01:49:14,222 --> 01:49:15,890
‫"ترودي"؟ اضبطي ممثليك‬

1096
01:49:16,015 --> 01:49:17,016
‫- اصمتي‬
‫- "غيرترود"‬

1097
01:49:17,183 --> 01:49:18,101
‫- "ترودي"!‬
‫- "ترودي"‬

1098
01:49:18,226 --> 01:49:20,520
‫وإلا فسأخبر الجميع عن حقيقتك‬

1099
01:49:28,236 --> 01:49:30,822
‫- "إيليزابيث"، أنت مطرودة‬
‫- ماذا؟‬

1100
01:49:41,416 --> 01:49:43,334
‫"حظاً طيباً (دانغاتار)"‬

1101
01:49:44,335 --> 01:49:48,590
‫لا يمكنك طردي، أنا المنتجة!‬
‫دفعت تكاليف كل شيء‬

1102
01:49:48,756 --> 01:49:50,300
‫- انزلي من الحافلة‬
‫- مرحباً‬

1103
01:49:55,346 --> 01:49:56,848
‫أين "إيفان"؟‬

1104
01:50:04,314 --> 01:50:05,815
‫سأذهب إلى المنزل‬

1105
01:50:30,924 --> 01:50:32,592
‫أحضري لي منشور البرنامج‬

1106
01:50:35,178 --> 01:50:39,265
‫"نادي الدراما في (وينيرب)،‬
‫(ذا ميكادو) مصممة الأزياء..."‬

1107
01:50:39,390 --> 01:50:40,642
‫"تيلي دانيج"...‬

1108
01:50:41,351 --> 01:50:42,936
‫تلك الساقطة‬

1109
01:50:50,693 --> 01:50:52,487
‫- إنهن ماهرات جداً‬
‫- اصمتي‬

1110
01:50:55,740 --> 01:50:57,408
‫لم تعد ملعونة‬

1111
01:51:32,777 --> 01:51:35,905
‫اقتربوا، جميعكم! ما زلنا الأفضل‬

1112
01:51:36,072 --> 01:51:39,200
‫أين "إيفان"؟‬
‫"ريجي"، أين المستشار "بيتيمان"؟‬

1113
01:51:39,534 --> 01:51:41,744
‫- قد مات‬
‫- لا، ليس قبل الفصل الثاني والمشهد الأول‬

1114
01:51:41,911 --> 01:51:45,873
‫لا، قد مات حقاً، قتلته "ماريغولد"‬
‫قد أخذوها‬

1115
01:51:46,457 --> 01:51:48,376
‫المسرحية الاسكتلندية‬

1116
01:52:16,738 --> 01:52:20,491
‫"دانغاتار"‬

1117
01:53:04,702 --> 01:53:05,953
‫إلى أين أنت ذاهبة يا آنسة؟‬

1118
01:53:07,455 --> 01:53:08,456
‫إلى "باريس"‬

1119
01:53:09,540 --> 01:53:13,503
‫هذا القطار يذهب باتجاه "ميلبورن"‬
‫ويتوقف في "هاي" و"أويين" و"بيرتشيب"‬

1120
01:53:15,546 --> 01:53:16,672
‫إذاً إلى "ميلبورن"‬

1121
01:53:20,593 --> 01:53:25,473
‫- ثمة حريق في مكان ما‬
‫- أجل، "دانغاتار"‬

1122
01:53:26,432 --> 01:53:30,561
‫كانوا يحرقون النفاية، صحيح؟‬
‫يبدو أنهم بالغوا بذلك‬

1123
01:53:33,648 --> 01:53:35,358
‫لم تلتق تلك النفاية قط‬

1124
01:58:47,878 --> 01:58:52,214
‫ترجمة "رانيا أمين"‬
‫ترجمة أصلية من نتفليكس
‫icnghn@gmail.com

