1
00:00:49,132 --> 00:00:53,132
‫"تعديل التوقيت: أحمد عادل"

2
00:00:58,356 --> 00:01:00,690
‫"شخص مفقود"‬

3
00:01:23,273 --> 00:01:25,440
‫وعلبة سجائر "كاميل".‬

4
00:01:25,690 --> 00:01:29,190
‫أريني بطاقة الهوية،‬
‫وإلا لا يمكنني بيعها لك يا عزيزتي.‬

5
00:01:30,356 --> 00:01:31,690
‫الرصاصات فقط إذًا.‬

6
00:01:34,981 --> 00:01:36,231
‫من فضلك.‬

7
00:01:54,731 --> 00:01:57,648
‫قلت عيار 45 ملم، لا، هذه الرصاصات السيئة.‬

8
00:01:58,106 --> 00:01:59,690
‫أليس معك عيار 9 ملم؟‬

9
00:01:59,856 --> 00:02:01,648
‫لم أعد مفيدًا يا رجل.‬

10
00:02:01,940 --> 00:02:03,523
‫لا يمكنني قتل أحد.‬

11
00:02:03,690 --> 00:02:05,273
‫عاهرتك قضت عليّ يا "جونا".‬

12
00:02:31,898 --> 00:02:33,315
‫سأوافيكم.‬

13
00:02:39,315 --> 00:02:42,231
‫أرأيت كيف كان يكلمني؟‬
‫فليشتر رصاصاته بنفسه.‬

14
00:02:42,440 --> 00:02:44,315
‫هل تظنين أن الوقت مناسب لهذا الآن؟‬

15
00:02:45,065 --> 00:02:47,440
‫ماذا قلت لك عن المقيمين في المنزل؟‬

16
00:02:48,481 --> 00:02:50,481
‫ندفع لهم ليعيشوا هنا.‬

17
00:02:50,606 --> 00:02:53,023
‫مثل أشخاص عاديين، كما فعلت معك.‬

18
00:02:53,940 --> 00:02:55,898
‫- ماذا في المنزل؟‬
‫- لا أدري.‬

19
00:02:58,315 --> 00:03:00,523
‫أحسنت يا فتاة.‬

20
00:03:01,065 --> 00:03:03,773
‫ولم تكوني تعرفين ما كان موجودًا في منزلك،‬
‫صحيح؟‬

21
00:03:04,940 --> 00:03:08,065
‫المشكلة هي أن الناس لا يصدقونك.‬

22
00:03:08,231 --> 00:03:10,773
‫أقسم لك إنني لم أر شيئًا.‬

23
00:03:10,856 --> 00:03:12,440
‫ولم آخذ شيئًا.‬

24
00:03:12,565 --> 00:03:13,856
‫أصدّقك.‬

25
00:03:17,273 --> 00:03:19,856
‫تريدين أن تحظي بثقتي، صحيح؟‬

26
00:03:20,815 --> 00:03:23,815
‫أثبتي لي الأمر كما أثبته لك.‬

27
00:03:30,565 --> 00:03:32,065
‫خذي المسدس.‬

28
00:03:32,190 --> 00:03:34,565
‫واذهبي لتغطية الباب الخلفي، اتفقنا؟‬

29
00:04:18,273 --> 00:04:19,898
‫لا ترمشي عينيك.‬

30
00:04:34,023 --> 00:04:35,564
‫أحسنت أيها الجبان.‬

31
00:04:36,117 --> 00:04:40,201
‫لا أصدق! سمحت له بالاعتراض.‬

32
00:04:41,076 --> 00:04:42,701
‫أنت فعلًا...‬

33
00:04:43,930 --> 00:04:45,555
‫مسدس!‬

34
00:04:46,221 --> 00:04:47,305
‫توقف!‬

35
00:04:47,430 --> 00:04:50,346
‫أطلقي النار على "تيدي" سيكون ذلك مذهلًا.‬

36
00:05:07,013 --> 00:05:08,388
‫اللعنة!‬

37
00:05:08,513 --> 00:05:10,513
‫لم أجد شيئًا، أين هو؟‬

38
00:05:15,888 --> 00:05:17,346
‫اركضا أيها الولدان.‬

39
00:05:17,513 --> 00:05:18,971
‫اصمتي!‬

40
00:05:19,180 --> 00:05:20,930
‫الأولاد في كل مكان بالخارج...‬

41
00:05:21,055 --> 00:05:23,471
‫أين مالنا؟ تلك اللئيمة تكذب!‬

42
00:05:24,138 --> 00:05:25,721
‫لا! أنا لا أكذب!‬

43
00:05:26,055 --> 00:05:28,805
‫سنرى، لا تكذبي عليّ.‬

44
00:05:29,221 --> 00:05:33,638
‫هذا ما ستحصد جزاءً للسرقة!‬

45
00:05:34,471 --> 00:05:36,180
‫هل استحق الأمر العناء؟ إنها متمسكة أكثر‬

46
00:05:36,263 --> 00:05:38,263
‫بمالها من تمسكها بزوجها.‬

47
00:05:41,263 --> 00:05:44,263
‫رجاءً لا تؤذها يا "جونا".‬

48
00:05:50,596 --> 00:05:52,180
‫لا أستطيع العثور على أي شيء.‬

49
00:05:52,555 --> 00:05:54,638
‫أريني أنني لست مخطئًا بشأنك.‬

50
00:05:55,055 --> 00:05:57,555
‫ارتاحي، تنفّسي.‬

51
00:05:57,805 --> 00:05:59,096
‫أحسنت.‬

52
00:06:03,096 --> 00:06:04,971
‫هكذا تثبتين لي الأمر.‬

53
00:06:08,596 --> 00:06:10,555
‫أنت حية بفضلي!‬

54
00:06:12,513 --> 00:06:15,805
‫لا أحد يصدقك، صرت قاتلة بالفعل عزيزتي.‬

55
00:06:16,430 --> 00:06:19,221
‫سيتعقبون كل رصاصة وصولًا إلى المتجر.‬

56
00:06:25,346 --> 00:06:26,513
‫حسنًا.‬

57
00:06:27,430 --> 00:06:28,971
‫أطلقي النار.‬

58
00:06:30,596 --> 00:06:32,013
‫افعليّ ذلك.‬

59
00:06:32,513 --> 00:06:33,971
‫أطلقي النار!‬

60
00:06:41,555 --> 00:06:42,971
‫الآن!‬

61
00:06:48,680 --> 00:06:50,846
‫"جوناه"! لنذهب.‬

62
00:07:03,680 --> 00:07:06,055
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- عيد ميلاد سعيد يا صديقي.‬

63
00:07:09,555 --> 00:07:10,555
‫شكرًا.‬

64
00:07:10,680 --> 00:07:12,930
‫إلى من لا يعرفونني، اسمي "جون لينك".‬

65
00:07:13,721 --> 00:07:15,638
‫وأنا قصة ناجحة جدًا.‬

66
00:07:16,305 --> 00:07:18,971
‫أنا رزين منذ عامين، عام في السجن وآخر حرّ.‬

67
00:07:19,971 --> 00:07:22,221
‫قبل ذلك لم أكن رزينًا فترة طويلة.‬

68
00:07:23,013 --> 00:07:24,471
‫ربما فقط في بطن أمي.‬

69
00:07:24,680 --> 00:07:27,055
‫وبما أنها كانت تشرب، لربما كنت ثملًا هناك.‬

70
00:07:28,138 --> 00:07:31,346
‫سببت كثيرًا من الأضرار وخسرت بعض الناس.‬

71
00:07:31,930 --> 00:07:33,596
‫بعضهم خسرتهم إلى الأبد.‬

72
00:07:34,180 --> 00:07:37,846
‫لن يعودوا لتهنئتك لأنك توقفت عن الشرب.‬

73
00:07:39,055 --> 00:07:40,721
‫لا أجد ابنتي.‬

74
00:07:40,971 --> 00:07:42,221
‫إلا على صورها المعلقة.‬

75
00:07:42,555 --> 00:07:44,221
‫زوجتي السابقة لا تكلمني.‬

76
00:07:45,096 --> 00:07:47,721
‫مهاراتي وأصدقائي السابقون،‬

77
00:07:47,888 --> 00:07:49,596
‫محظورون عليّ بسبب إخلاء سبيلي المشروط.‬

78
00:07:50,596 --> 00:07:53,805
‫على المرء دفع ثمن سلوكه القبيح.‬

79
00:07:54,180 --> 00:07:55,471
‫هل تفهمون؟‬

80
00:07:55,721 --> 00:07:57,638
‫لا أستطيع أن أصلح كل شيء خربته.‬

81
00:07:58,221 --> 00:08:00,971
‫كل ما يمكنني فعله هو عدم الشرب.‬

82
00:08:01,096 --> 00:08:02,596
‫إذًا لن أشرب.‬

83
00:08:02,930 --> 00:08:04,846
‫كما كنت أفعل في السجن.‬

84
00:08:05,513 --> 00:08:08,388
‫أعد الأيام حتى مماتي.‬

85
00:08:10,846 --> 00:08:13,096
‫ذكرى سعيدة أيها الوغد.‬

86
00:08:13,180 --> 00:08:15,138
‫- ألا يحق لي التذمر يا "كيربي"؟‬
‫- طبعًا.‬

87
00:08:15,221 --> 00:08:17,888
‫أفكر فحسب أنه علينا شرب القهوة‬
‫لكي تهدأ قليلًا.‬

88
00:08:18,013 --> 00:08:21,221
‫لدي عمل، سيمر بعض الأشخاص لعرض أفكارهم.‬

89
00:08:21,513 --> 00:08:22,888
‫اختاروا الشخص المناسب.‬

90
00:08:23,013 --> 00:08:25,096
‫يبدو أن الكل سيئ باستثنائك أنت.‬

91
00:08:25,221 --> 00:08:27,013
‫ربما أكره أعياد الميلاد فحسب،‬

92
00:08:27,305 --> 00:08:29,596
‫وكأن هناك مكافأة ما.‬

93
00:08:29,721 --> 00:08:33,096
‫بل يذكرك بسبب إقلاعك وبمن آذيت.‬

94
00:08:33,221 --> 00:08:35,721
‫بعضهم يستحقون الأذيّة، باستخدام سلسلة.‬

95
00:08:36,013 --> 00:08:38,638
‫تمعن في التفكير عن المسؤول عن هذا.‬
‫إنه أنت.‬

96
00:08:38,805 --> 00:08:41,013
‫هناك مكافأة في الصبر.‬

97
00:08:41,221 --> 00:08:43,555
‫وهي أن تؤمن بشيء أهم منك.‬

98
00:08:43,805 --> 00:08:45,638
‫أنا صبور يا "كيربي".‬

99
00:08:45,805 --> 00:08:48,305
‫أنا هنا، في هذه القذارة كل يوم.‬

100
00:08:48,845 --> 00:08:50,845
‫تركني الناس لأموت.‬

101
00:08:50,970 --> 00:08:53,430
‫أحيانًا أودّ أن ألقي عليهم التحية‬
‫بقاذف شعلة.‬

102
00:08:53,555 --> 00:08:54,680
‫قاذف شعلة؟‬

103
00:08:54,845 --> 00:08:56,845
‫- يستحقون الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

104
00:08:57,095 --> 00:08:59,471
‫هذا صحيح وربما مبرّر.‬

105
00:08:59,721 --> 00:09:01,180
‫ولكن ليس مناسبًا.‬

106
00:09:01,305 --> 00:09:03,346
‫هل تعرف الفارق؟‬

107
00:09:03,471 --> 00:09:06,096
‫أنت شاعر البيوت المتنقلة.‬

108
00:09:06,180 --> 00:09:08,430
‫- قل لي.‬
‫- إليك الأمر.‬

109
00:09:09,221 --> 00:09:11,888
‫قد أدخل إصبعي في مؤخرتك.‬

110
00:09:12,013 --> 00:09:13,930
‫سيكون الأمر حتمًا مبرّرًا.‬

111
00:09:15,513 --> 00:09:16,930
‫ولكنه ليس مناسبًا.‬

112
00:09:20,805 --> 00:09:22,805
‫تعلّم كيف تتملّق لمجرم سابق مثلي!‬

113
00:09:23,138 --> 00:09:24,680
‫هل لا تزال دعوة القهوة قائمة؟‬

114
00:09:25,221 --> 00:09:27,180
‫- تبًا لك.‬
‫- ولك.‬

115
00:09:32,221 --> 00:09:34,471
‫نحن مطلّقان منذ 3 سنوات.‬

116
00:09:34,846 --> 00:09:37,513
‫أعود من العمل لأجد ذلك الرجل جالسًا‬
‫إلى مائدة مطبخي.‬

117
00:09:43,697 --> 00:09:45,072
‫ولكن...‬

118
00:09:45,738 --> 00:09:47,697
‫أنا عزباء الآن.‬

119
00:09:48,072 --> 00:09:49,613
‫ولا نية لديّ للعدول عن الأمر.‬

120
00:09:49,863 --> 00:09:52,238
‫قضيت عقوبتي، وأنت...‬

121
00:09:52,613 --> 00:09:54,197
‫أقضيت عقوبتك أيضًا؟ صحيح؟‬

122
00:09:55,447 --> 00:09:57,197
‫قليلًا، أجل.‬

123
00:10:05,738 --> 00:10:07,322
‫أهذه هي ابنتك؟‬

124
00:10:10,322 --> 00:10:12,197
‫لم؟ هل رأيتها؟‬

125
00:10:13,697 --> 00:10:14,655
‫لا.‬

126
00:10:39,322 --> 00:10:40,988
‫صباح الخير، معكم "ميسنغ لينك تاتو".‬

127
00:10:41,613 --> 00:10:43,488
‫إنها مكالمة على حساب المتلقّي.‬

128
00:10:43,655 --> 00:10:45,363
‫أنا ابنتك المعتوهة.‬

129
00:10:46,322 --> 00:10:49,613
‫من أجل قبول المكالمة‬
‫أجب بـ"نعم" أو اضغط على 1.‬

130
00:10:49,947 --> 00:10:52,280
‫- أجل.‬
‫- آسفة، لم أفهم.‬

131
00:10:52,488 --> 00:10:55,697
‫- هل تقبل المكالمة؟‬
‫- أجل أيتها الآلة القذرة!‬

132
00:10:58,113 --> 00:10:59,363
‫تبًا!‬

133
00:11:01,280 --> 00:11:04,238
‫- أبي؟‬
‫- أنا هنا، أين أنت؟‬

134
00:11:05,822 --> 00:11:07,405
‫أنا...‬

135
00:11:08,863 --> 00:11:11,238
‫أعرف أنه انقضى وقت طويل، ولكن...‬

136
00:11:12,572 --> 00:11:15,072
‫- تبًا!‬
‫- لا تقفلي الخط.‬

137
00:11:16,822 --> 00:11:17,947
‫أين كنت يا صغيرتي؟‬

138
00:11:18,113 --> 00:11:21,447
‫تركت المنزل منذ فترة.‬

139
00:11:22,280 --> 00:11:24,072
‫أعرف، لقد أخفتنا.‬

140
00:11:24,363 --> 00:11:25,988
‫أحتاج إلى المال.‬

141
00:11:26,155 --> 00:11:27,613
‫ما يكفي لأختفي.‬

142
00:11:27,697 --> 00:11:32,113
‫وإلا تعرضت للسحق مثل ذبابة على 
‫زجاج سيارة.‬

143
00:11:32,447 --> 00:11:34,697
‫- هل تفهم؟‬
‫- لا.‬

144
00:11:34,905 --> 00:11:37,113
‫تبًا، أعرف أن سلوكي فظّ جدًا.‬

145
00:11:37,322 --> 00:11:39,863
‫في الأحوال العادية كنت سأتصل‬
‫وأسألك عن أحوالك.‬

146
00:11:39,988 --> 00:11:43,697
‫المشكلة أنني استقللت الحافلة‬
‫إلى أقصى حد يمكنني الليلة.‬

147
00:11:43,822 --> 00:11:45,947
‫أظنني يمكنني بلوغ "أوريغان" يوم الاثنين.‬

148
00:11:46,280 --> 00:11:47,947
‫حسنًا، إلى كم تحتاجين؟‬

149
00:11:48,280 --> 00:11:49,280
‫إلى ألفين.‬

150
00:11:49,363 --> 00:11:52,947
‫ما يكفي لأستقرّ وأجد عملًا.‬

151
00:11:53,363 --> 00:11:54,613
‫أي نوع من الأعمال؟‬

152
00:11:54,822 --> 00:11:58,072
‫تبًا، أنا آسفة لكل هذا.‬

153
00:11:58,530 --> 00:12:00,863
‫لا أدري، قد أكون مربية؟‬

154
00:12:01,530 --> 00:12:03,697
‫المال بحوزتي.‬

155
00:12:05,405 --> 00:12:06,613
‫لا تتحركي، إنني قادم.‬

156
00:12:09,447 --> 00:12:11,572
‫هذا رائع من قبلك!‬

157
00:12:11,697 --> 00:12:13,863
‫سأكون في "سانتا مونيكا".‬

158
00:12:13,988 --> 00:12:15,488
‫عند تقاطع الشارع الثالث مع "برودواي".‬

159
00:12:15,655 --> 00:12:17,530
‫لا تتحركي!‬

160
00:12:52,447 --> 00:12:54,572
‫لم أره منذ سنين عدة.‬

161
00:13:25,488 --> 00:13:26,738
‫"ليديا"!‬

162
00:13:27,697 --> 00:13:29,155
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

163
00:13:29,738 --> 00:13:31,447
‫تعالي واجلسي.‬

164
00:13:35,822 --> 00:13:37,405
‫أنت بخير، أنت معي.‬

165
00:13:51,155 --> 00:13:53,155
‫شكرًا لأنك قطعت كل المسافة.‬

166
00:13:54,738 --> 00:13:58,655
‫- لا داعي للشكر.‬
‫- سأعيد لك المال.‬

167
00:13:59,530 --> 00:14:00,822
‫حسنًا.‬

168
00:14:02,738 --> 00:14:05,238
‫كدت لا أتعرف عليك في هذه السيارة.‬

169
00:14:05,363 --> 00:14:10,863
‫توقعت أن أراك على درّاجتك القديمة.‬

170
00:14:10,988 --> 00:14:13,072
‫إخلاء سبيل مشروط.‬

171
00:14:14,822 --> 00:14:16,322
‫الأوغاد!‬

172
00:14:17,447 --> 00:14:19,363
‫لم لا تنامين قليلًا؟‬

173
00:15:37,655 --> 00:15:38,530
‫اللعنة!‬

174
00:15:43,655 --> 00:15:44,988
‫تبًا!‬

175
00:16:09,280 --> 00:16:13,655
‫لا أعرف أين أنا وهناك‬
‫فقط 5 محطات تلفزيونية في تلفازك.‬

176
00:16:13,988 --> 00:16:14,863
‫صحيح.‬

177
00:16:17,488 --> 00:16:21,488
‫إن حركت الهوائيّ قليلًا‬
‫يمكنك مشاهدة القناة "11".‬

178
00:16:21,780 --> 00:16:23,863
‫إذًا، لقد عدت إلى الماضي.‬

179
00:16:34,604 --> 00:16:37,146
‫إن سلمت نفسي هل أقبض المكافأة؟‬

180
00:16:37,812 --> 00:16:39,729
‫- لا.‬
‫- هذه سرقة.‬

181
00:16:40,229 --> 00:16:41,896
‫- لا تتحرك.‬
‫- آسف.‬

182
00:16:46,312 --> 00:16:48,062
‫إنها تحفتي الفنية.‬

183
00:16:49,187 --> 00:16:50,812
‫"دون كيشوت".‬

184
00:16:52,021 --> 00:16:54,229
‫- "بيكاسو".‬
‫- إنها متعلمة.‬

185
00:16:55,437 --> 00:16:58,187
‫أردت نشرها ولكنني لم أعثر على هذا الغبي.‬

186
00:16:58,312 --> 00:17:00,104
‫- لست عارض أزياء.‬
‫- أحقًا؟‬

187
00:17:00,229 --> 00:17:04,146
‫يبدو أن "سانشو بانزا" مصاب بسرطان الجلد.‬

188
00:17:04,937 --> 00:17:06,187
‫ماذا؟‬

189
00:17:08,854 --> 00:17:10,729
‫لم لا تخرجين للعب؟‬

190
00:17:16,604 --> 00:17:18,646
‫عليك استشارة الطبيب يا "دنيس".‬

191
00:17:41,687 --> 00:17:43,562
‫لا يمكنني الإطالة بالبقاء هنا.‬

192
00:17:44,812 --> 00:17:45,854
‫أجل، "أوريغان".‬

193
00:17:46,062 --> 00:17:48,771
‫ليس بالضرورة "أوريغان"، أي مكان.‬

194
00:17:49,187 --> 00:17:50,437
‫هل أنت حامل؟‬

195
00:17:53,146 --> 00:17:56,062
‫- لا.‬
‫- هذا تفكير قديم جدًا.‬

196
00:17:57,187 --> 00:17:59,812
‫ولكن لن أقول لك المزيد.‬

197
00:17:59,896 --> 00:18:02,187
‫كيلا أعرّضك للخطر.‬

198
00:18:02,771 --> 00:18:04,896
‫ظنّ صديقي الحميم أننا سنتزوج‬

199
00:18:05,021 --> 00:18:07,687
‫كيلا أشهد ضده.‬

200
00:18:08,479 --> 00:18:09,521
‫هذا رومنسي جدًا.‬

201
00:18:09,646 --> 00:18:12,687
‫لا، كان مغرمًا بي، أقسم لك.‬

202
00:18:12,812 --> 00:18:15,604
‫لا أجد كلمة تصف حالته.‬

203
00:18:15,729 --> 00:18:17,687
‫وهو يخاف أن تصفي حالته في المحكمة؟‬

204
00:18:19,521 --> 00:18:20,521
‫لا.‬

205
00:18:21,812 --> 00:18:23,521
‫هذا مروّع، لم يعد موجودًا.‬

206
00:18:24,104 --> 00:18:26,396
‫إنه ميت.‬

207
00:18:26,521 --> 00:18:27,896
‫- صديقك الحميم؟‬
‫- برصاصة.‬

208
00:18:28,021 --> 00:18:29,271
‫- هذا مؤسف.‬
‫- في العنق.‬

209
00:18:29,437 --> 00:18:30,854
‫إصابة سيئة.‬

210
00:18:30,979 --> 00:18:32,979
‫لا أشعر بشيء.‬

211
00:18:33,104 --> 00:18:37,146
‫- لا أصدق أن هذا حدث بالفعل.‬
‫- ولا أنا.‬

212
00:18:37,271 --> 00:18:39,562
‫- ربما أنا مصدومة.‬
‫- ربما.‬

213
00:18:39,687 --> 00:18:41,396
‫لذا يجب أن أرحل.‬

214
00:18:41,687 --> 00:18:43,062
‫كان لديه صلات قوية.‬

215
00:18:43,187 --> 00:18:47,229
‫هناك كثيرون يبحثون عني حاليًا.‬

216
00:18:47,562 --> 00:18:48,937
‫دعيني أتكلم.‬

217
00:18:49,271 --> 00:18:51,396
‫أعرف شعور المصائب.‬

218
00:18:52,021 --> 00:18:55,687
‫شربت طوال 30 عامًا وتعاركت مع الجميع.‬

219
00:18:55,812 --> 00:18:59,396
‫قوّتك النافذة لن تفيدني في شيء يا أبي.‬

220
00:19:00,021 --> 00:19:02,437
‫حين اتصلت بك، قلت إنك تملك المال.‬

221
00:19:02,687 --> 00:19:05,896
‫إنني لا أنتقد ولكنني أقول...‬

222
00:19:06,604 --> 00:19:08,896
‫يبدو أنك تحنّ إلى السجن.‬

223
00:19:10,771 --> 00:19:12,979
‫أستطيع تأمين المال لك، لا تقلقي.‬

224
00:19:13,479 --> 00:19:14,812
‫ولكنني سأعرض عليك صفقة.‬

225
00:19:16,521 --> 00:19:19,604
‫تكفّين عن تعاطي المخدرات فترة أسبوع.‬

226
00:19:19,729 --> 00:19:22,812
‫من سيجدك هنا؟ لا أحد يعرفني.‬

227
00:19:22,896 --> 00:19:24,396
‫في الغالب تتابعك الشرطة.‬

228
00:19:24,646 --> 00:19:26,437
‫عليّ أن أبول في وعاء مرة شهريًا.‬

229
00:19:26,562 --> 00:19:29,479
‫شرطيّ إخلاء سبيلي المشروط منهمك جدًا.‬

230
00:19:29,646 --> 00:19:32,271
‫أريد أسبوعًا، إن بقيت صامدة حتى يوم السبت.‬

231
00:19:32,437 --> 00:19:35,312
‫سأعطيك كل شيء أملكه ولكن كفّي عن التمثيل.‬

232
00:19:39,146 --> 00:19:40,479
‫- نعم؟‬
‫- هذا أنا.‬

233
00:19:40,896 --> 00:19:43,604
‫ماذا تريد الآن؟ لقد ضقت ذرعًا يا "جون".‬

234
00:19:43,771 --> 00:19:45,687
‫30 ألفًا مكافأة جيدة.‬

235
00:19:45,812 --> 00:19:49,521
‫لا يمكنني القيام بهذا في كل مرة‬
‫تأتيك خطة جديدة سخيفة بشأن "ليديا".‬

236
00:19:49,646 --> 00:19:52,104
‫أريد أن أعيش حياتي، لدي بعض الزوّار.‬

237
00:20:08,309 --> 00:20:12,059
‫"سنجدك".‬

238
00:20:31,309 --> 00:20:32,392
‫هل أنت بخير يا فتاة؟‬

239
00:20:32,559 --> 00:20:35,017
‫- أجل، بخير، شكرًا.‬
‫- اتركي حقيبتك في الخارج.‬

240
00:20:35,142 --> 00:20:37,100
‫أريد الاختلاء بنفسي قليلًا.‬

241
00:20:37,225 --> 00:20:39,975
‫يمكنك أن تقيمي بالداخل لو أردت،‬
‫لكن اتركي الحقيبة بالخارج.‬

242
00:20:56,142 --> 00:20:57,184
‫لا أعرف ما هو.‬

243
00:20:57,309 --> 00:20:59,350
‫بربك! تعرفه، اسمعه.‬

244
00:21:05,309 --> 00:21:08,684
‫- نلت مني.‬
‫- هل أنت أصمّ؟‬

245
00:21:12,017 --> 00:21:13,434
‫لا أعرفه.‬

246
00:21:15,309 --> 00:21:18,600
‫- اللعنة.‬
‫- أين أخفيتها؟ أخبريني الآن.‬

247
00:21:18,725 --> 00:21:21,559
‫لا أمزح، عملت بجد للغاية،‬
‫هذا المكان خال من المخدرات.‬

248
00:21:21,684 --> 00:21:23,725
‫لن أعود إلى السجن بسبب لعبتك.‬

249
00:21:23,850 --> 00:21:25,267
‫أعطيني إياه.‬

250
00:21:26,684 --> 00:21:28,100
‫تبًا لذلك!‬

251
00:21:30,142 --> 00:21:32,475
‫ما زلت صغيرة. منذ متى تتعاطين المخدرات؟‬

252
00:21:33,475 --> 00:21:34,600
‫شهر.‬

253
00:21:35,142 --> 00:21:37,350
‫- هل تقولين الحقيقة؟‬
‫- أجل، إنها الحقيقة.‬

254
00:21:43,975 --> 00:21:45,434
‫اللحن لـ"هانك ويليامز".‬

255
00:21:45,600 --> 00:21:47,475
‫- هذا هو ما كنت أعزفه لك.‬
‫- ماذا؟‬

256
00:21:47,642 --> 00:21:49,725
‫إنه اللحن الذي كنت أعزفه.‬

257
00:21:51,267 --> 00:21:54,350
‫قالت أمي إنك كنت دائمًا تحبه.‬

258
00:21:57,392 --> 00:21:59,767
‫أظن أنني لم أعد أعرفه.‬

259
00:22:06,975 --> 00:22:08,059
‫"كيربي".‬

260
00:22:08,350 --> 00:22:10,267
‫تورطت في مشكلة...‬

261
00:22:10,392 --> 00:22:11,975
‫لكن ابنتي هنا.‬

262
00:22:12,309 --> 00:22:14,350
‫- هل وجدتها؟‬
‫- بل العكس.‬

263
00:22:14,642 --> 00:22:16,017
‫لكنها فقدت عقلها.‬

264
00:22:16,142 --> 00:22:20,475
‫أتذكر حين حاولت معاودة الاتصال بأختي‬
‫وزوجتي السابقة.‬

265
00:22:20,725 --> 00:22:22,600
‫لم تكونا مستعدتين لمسامحتي.‬

266
00:22:23,059 --> 00:22:25,559
‫كان الوقت باكرًا للمصالحة.‬

267
00:22:25,684 --> 00:22:29,059
‫المصالحة؟ "كيربي"،‬
‫أحاول إبعادها عن المخدرات.‬

268
00:22:29,309 --> 00:22:30,809
‫إنها تواجه مشكلة كبيرة.‬

269
00:22:31,975 --> 00:22:35,392
‫إذًا تحتاج إلى المساعدة يا "جون"،‬
‫خذها إلى مركز لمعالجة الإدمان أو المشفى.‬

270
00:22:36,309 --> 00:22:40,017
‫لا أدري، تقول إنها في ورطة ما.‬

271
00:22:40,142 --> 00:22:41,892
‫لا أعرف ما هو الصح أو الخطأ.‬

272
00:22:41,975 --> 00:22:45,350
‫ولكن أريد معرفة المزيد‬
‫قبل أن أبدأ بملء استمارة المشفى.‬

273
00:22:45,600 --> 00:22:48,642
‫ما زلت تفكر مثل مجرم سابق،‬
‫خذها إلى المشفى.‬

274
00:22:48,850 --> 00:22:51,767
‫بحقك يا "كيربي"! التقيت الفتاة منذ قليل‬
‫بعد غياب من سنوات،‬

275
00:22:51,850 --> 00:22:53,975
‫ولن أسلمها إلى مجموعة من الغرباء.‬

276
00:22:54,059 --> 00:22:56,725
‫أنت الغريب، التقيتما مصادفة.‬

277
00:22:56,850 --> 00:22:58,975
‫إنها الآن كأنها اختبار كيميائي.‬

278
00:22:59,184 --> 00:23:00,934
‫تحتاج إلى المساعدة في هذا يا "جون".‬

279
00:23:07,225 --> 00:23:08,892
‫إذًا، لم تطلب رأيي؟‬

280
00:23:14,350 --> 00:23:18,309
‫نقطّع الخضار على شكل مكعبات متطابقة الحجم.‬

281
00:23:24,725 --> 00:23:28,975
‫ونصنع خليط أعشاب‬
‫من البقدونس والزعتر ورقائق الشمر والثوم.‬

282
00:23:57,434 --> 00:23:58,642
‫هل يمكنني مساعدتكم؟‬

283
00:23:58,767 --> 00:24:00,892
‫نريد وشومًا.‬

284
00:24:01,100 --> 00:24:02,434
‫المحل مقفل.‬

285
00:24:02,684 --> 00:24:05,142
‫تقول اللافتة "من دون موعد مسبق".‬

286
00:24:05,267 --> 00:24:06,850
‫كلا، عودوا في الغد.‬

287
00:24:07,100 --> 00:24:08,725
‫أريد وشمًا نازيًا.‬

288
00:24:08,850 --> 00:24:10,684
‫أو اسم صديقتي داخل قلب كبير.‬

289
00:24:10,892 --> 00:24:12,309
‫أجل، على عضوي.‬

290
00:24:12,475 --> 00:24:15,600
‫لدينا المال أيها العجوز‬
‫من السيئ رفض عرضنا.‬

291
00:24:15,767 --> 00:24:18,017
‫لا تحكم علينا من مظهرنا.‬

292
00:24:18,142 --> 00:24:19,850
‫إنني لا أحكم عليكم، بل سأخلد للنوم.‬

293
00:24:23,059 --> 00:24:27,309
‫ماذا لو أردت اسمها على معدتي؟ "ليديا".‬

294
00:24:27,809 --> 00:24:31,100
‫- ارحلوا من هنا.‬
‫- نريد التحدث إليها فحسب، لا مشكلة معك.‬

295
00:24:31,225 --> 00:24:32,809
‫هل أنتم مواطنون صالحون؟‬

296
00:24:32,892 --> 00:24:34,975
‫ارحلوا عن ممتلكاتي وإلا اتصلت بالشرطة.‬

297
00:24:35,100 --> 00:24:37,350
‫لا يتصل بالشرطة مجرم سابق بإطلاق مشروط.‬

298
00:24:37,600 --> 00:24:39,642
‫لا تدر لنا ظهرك أيها القذر!‬

299
00:24:40,725 --> 00:24:42,392
‫- عد إلى هنا.‬
‫- سؤال بسيط.‬

300
00:24:44,100 --> 00:24:46,767
‫- أيمكن للشرطة معالجة الأمر؟‬
‫- كلا يا أبي، سيقتلونني في السجن.‬

301
00:24:46,850 --> 00:24:49,475
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- فعلًا.‬

302
00:24:49,684 --> 00:24:50,934
‫افتح الباب.‬

303
00:24:51,017 --> 00:24:53,600
‫إن حطم ذلك الوغد بابي، فسألقّنه درسًا.‬

304
00:24:53,725 --> 00:24:55,934
‫لقد أفسدت الأمر.‬

305
00:24:58,059 --> 00:25:00,017
‫تبًا! ذكرى سعيدة يا "لينك".‬

306
00:25:00,184 --> 00:25:01,850
‫سرّني لقاء أصدقائك.‬

307
00:25:02,392 --> 00:25:04,934
‫أجل يا "كيربي"، الجلبة في منزلي.‬

308
00:25:06,142 --> 00:25:08,850
‫سيلومونني على هذا بمخالفة إطلاق السراح‬
‫بكل تأكيد.‬

309
00:25:08,975 --> 00:25:10,850
‫- أبي!‬
‫- تبًا!‬

310
00:25:11,934 --> 00:25:13,142
‫أيها الحقير!‬

311
00:25:13,267 --> 00:25:14,934
‫ارحل من هنا!‬

312
00:25:15,725 --> 00:25:18,225
‫اعتداء مسلّح، العودة إلى السجن.‬

313
00:25:18,517 --> 00:25:21,309
‫اللعنة! لنذهب من هنا.‬

314
00:25:21,892 --> 00:25:23,475
‫أترين؟ لم أصبه من أجلك.‬

315
00:25:23,642 --> 00:25:25,934
‫محاولة قتل، شكرًا لاتصالك بي.‬

316
00:25:26,017 --> 00:25:27,392
‫إنهم مجانين.‬

317
00:25:32,975 --> 00:25:36,975
‫أراك في السجن أيها الوغد.‬

318
00:25:48,350 --> 00:25:49,559
‫هل أنت بخير؟‬

319
00:25:50,684 --> 00:25:52,225
‫ربما نفد الرصاص منهم.‬

320
00:25:58,475 --> 00:25:59,850
‫تمسّكي جيدًا.‬

321
00:26:14,545 --> 00:26:16,462
‫هل متّ أيها الحقير؟‬

322
00:26:16,670 --> 00:26:18,545
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل تسمعني؟‬

323
00:26:18,670 --> 00:26:20,795
‫طلبت منك ألا تدير ظهرك لي.‬

324
00:26:21,254 --> 00:26:23,212
‫نحن قادمون للنيل منك.‬

325
00:26:25,795 --> 00:26:28,379
‫- من هذا؟‬
‫- الجيران.‬

326
00:26:29,795 --> 00:26:31,420
‫اخترتم الفلاحين الخطأ.‬

327
00:26:31,587 --> 00:26:34,212
‫اطلب من تابعيك الصغار وضع ألعابهم جانبًا.‬

328
00:26:34,754 --> 00:26:37,712
‫- هل بندقيتك محشوّة؟‬
‫- لنكتشف الأمر.‬

329
00:26:38,920 --> 00:26:40,504
‫هيا، لنذهب.‬

330
00:26:40,837 --> 00:26:43,379
‫إنني معجب بكم كلكم.‬

331
00:26:43,754 --> 00:26:46,754
‫لأنكم تحمون متنزه البيوت المتنقلة‬
‫الرائع هذا.‬

332
00:26:47,045 --> 00:26:48,379
‫هيا، لنذهب.‬

333
00:26:49,045 --> 00:26:50,295
‫أتعرف شيئًا؟‬

334
00:26:50,629 --> 00:26:53,837
‫أنا وذلك الرجل متعادلان.‬

335
00:26:55,545 --> 00:26:57,004
‫سأراك لاحقًا، اتفقنا؟‬

336
00:27:12,587 --> 00:27:15,837
‫"جون"، هل أنت بخير؟‬

337
00:27:16,004 --> 00:27:17,087
‫تبًا!‬

338
00:27:27,379 --> 00:27:29,254
‫على رسلك، هل أنت مصابة؟‬

339
00:27:29,670 --> 00:27:31,295
‫الزجاج في كل مكان.‬

340
00:27:33,337 --> 00:27:35,212
‫البيت مهترئ في الأساس.‬

341
00:27:35,295 --> 00:27:37,795
‫ماذا يجري يا "جون"؟‬

342
00:27:38,795 --> 00:27:40,837
‫- من هم هؤلاء الرجال؟‬
‫- لا أدري.‬

343
00:27:41,087 --> 00:27:43,587
‫كلمني يا صديقي، ماذا يجري؟‬

344
00:27:44,087 --> 00:27:45,837
‫شكرًا لك يا "كيربي".‬

345
00:27:46,462 --> 00:27:47,587
‫هيا بنا.‬

346
00:27:48,004 --> 00:27:49,587
‫مهلًا، أنت تغادر مسرح الجريمة؟‬

347
00:27:49,712 --> 00:27:51,712
‫إنها متورّطة جدًا ولا يمكنني التخلي عنها.‬

348
00:27:52,045 --> 00:27:53,420
‫عليك انتظار وصول الشرطة!‬

349
00:27:53,504 --> 00:27:55,837
‫أعرف كيف سينتهي الأمر مع الشرطة.‬

350
00:27:56,004 --> 00:27:58,420
‫أنت تصغي دومًا لما أقوله يا "جون" 
‫حين يهم.‬

351
00:27:58,545 --> 00:28:01,420
‫وسأصغي دومًا، ولكن ليس هنا.‬
‫سأتصل بك على الطريق، أعدك.‬

352
00:28:01,504 --> 00:28:02,837
‫سأبقى رزينًا.‬

353
00:28:03,420 --> 00:28:06,170
‫من الصعب أن أكون راعيك.‬

354
00:28:11,379 --> 00:28:13,004
‫لا تفعليّ هذا بي.‬

355
00:28:14,545 --> 00:28:16,462
‫ليس الآن أيتها السيارة اللعينة!‬

356
00:28:17,545 --> 00:28:19,170
‫لا تفعليّ بي هذا.‬

357
00:28:25,462 --> 00:28:28,254
‫هيا، أيتها...‬

358
00:28:28,379 --> 00:28:30,045
‫آسفة.‬

359
00:28:31,420 --> 00:28:33,004
‫آسفة جدًا.‬

360
00:28:47,212 --> 00:28:48,170
‫اللعنة.‬

361
00:29:05,004 --> 00:29:06,754
‫تعرفت على الرجال من وشومهم.‬

362
00:29:07,795 --> 00:29:09,379
‫2 من الجنوب.‬

363
00:29:09,545 --> 00:29:12,754
‫الوشم على ذراع الأبيض‬
‫يعني "عدو الشعب الأول".‬

364
00:29:13,045 --> 00:29:14,629
‫ينتمي إلى فرع الجيش في الأخوة.‬

365
00:29:14,754 --> 00:29:17,004
‫لا يفخرون بالأمر‬
‫ولكنهم يعملون مع المافيا المكسيكية،‬

366
00:29:17,254 --> 00:29:19,420
‫ولكن فقط حين يتعلق الأمر بمبالغ طائلة.‬

367
00:29:20,379 --> 00:29:23,087
‫كيف تمكنت من إغضاب هؤلاء الرجال؟‬

368
00:29:23,420 --> 00:29:25,254
‫هل تحدثت إلى الشرطة الفيدرالية؟‬

369
00:29:25,337 --> 00:29:27,795
‫لم أخبر أحدًا سواك أنت.‬

370
00:29:30,129 --> 00:29:32,504
‫أجل، ولكن لم تخبريني شيئًا هامًا.‬

371
00:29:32,795 --> 00:29:34,837
‫من المفترض أن تكون عملية سهلة.‬

372
00:29:35,587 --> 00:29:37,670
‫يأخذونك في الصحراء ويغتصبونك.‬

373
00:29:37,795 --> 00:29:40,254
‫يطلقون عليك النار في رأسك‬
‫ويذهبون لتناول الطعام.‬

374
00:29:40,337 --> 00:29:41,837
‫ويقضون يومًا ممتعًا.‬

375
00:29:43,379 --> 00:29:45,087
‫ماذا أرادوا منك؟‬

376
00:29:46,920 --> 00:29:49,129
‫- تبًا!‬
‫- أخاف من ردّ فعلك.‬

377
00:29:49,295 --> 00:29:52,920
‫طبعًا، لا تريدين إفساد‬
‫الانطباع الجيد الذي خلّفته.‬

378
00:29:58,504 --> 00:29:59,920
‫الأمر ليس مضحكًا.‬

379
00:30:00,087 --> 00:30:02,670
‫أريد أن أبول.‬

380
00:30:05,254 --> 00:30:09,337
‫هل انتهيت؟ هل أفرغت ما لديك؟‬

381
00:30:10,129 --> 00:30:12,670
‫- ما بك؟‬
‫- كفاك هراء.‬

382
00:30:12,920 --> 00:30:16,212
‫هل كان الوضع عند والدتك أسوأ‬
‫من تسكعك مع هؤلاء؟‬

383
00:30:16,295 --> 00:30:20,045
‫غادرت المنزل منذ فترة طويلة،‬
‫لم أكن أعرفهم.‬

384
00:30:20,170 --> 00:30:21,337
‫ولكنهم يعرفونك.‬

385
00:30:21,420 --> 00:30:23,670
‫كانوا يعملون لصالح صديقي الحميم.‬

386
00:30:24,295 --> 00:30:27,504
‫كان رجل أعمال في مجال العقارات.‬

387
00:30:27,629 --> 00:30:29,920
‫هل يطاردنا وكلاء عقارات؟‬

388
00:30:30,295 --> 00:30:33,295
‫كان يدير الأملاك.‬

389
00:30:33,462 --> 00:30:35,795
‫تعرفت إليه في حفلة.‬

390
00:30:36,254 --> 00:30:38,129
‫وكان الحب من النظرة الأولى.‬

391
00:30:38,754 --> 00:30:42,129
‫كان أكبر سنًا، رجلًا حقيقيًا.‬

392
00:30:42,295 --> 00:30:43,295
‫تبًا!‬

393
00:30:43,379 --> 00:30:46,295
‫كنت أعيش في خزانة صديقة لي.‬

394
00:30:47,129 --> 00:30:48,712
‫وأراد مساعدتي.‬

395
00:30:48,837 --> 00:30:51,587
‫أعطاني كوخًا صغيرًا في الوادي.‬

396
00:30:51,754 --> 00:30:56,212
‫كان عليّ الاعتناء بالمكان‬
‫والعيش بشكل طبيعي.‬

397
00:30:57,337 --> 00:31:01,504
‫ولكن دسّ رجاله أشياء في المنزل.‬

398
00:31:01,629 --> 00:31:03,504
‫مثل المخدرات والمال؟‬

399
00:31:04,587 --> 00:31:07,254
‫كنت واجهة لأحد مخابئه.‬

400
00:31:07,337 --> 00:31:09,212
‫كان يهتم لأمري فعلًا.‬

401
00:31:09,337 --> 00:31:11,837
‫لم يقصد ذلك، أنا التي أفسدت الأمور.‬

402
00:31:12,004 --> 00:31:14,379
‫تتحدثين مثل زوجة تتعرض للضرب.‬

403
00:31:14,462 --> 00:31:17,254
‫وفي إحدى الليالي، زارني بعض الأصدقاء.‬

404
00:31:17,420 --> 00:31:18,587
‫تفاقمت الأمور.‬

405
00:31:18,754 --> 00:31:23,337
‫شخص ما كسر الزجاج‬
‫وحطم آخر الجدار بقبضته.‬

406
00:31:23,504 --> 00:31:25,254
‫ويختفي شيء ما.‬

407
00:31:25,795 --> 00:31:27,629
‫هذا ما قاله صديقي.‬

408
00:31:27,795 --> 00:31:30,087
‫غضب رؤساؤه كثيرًا.‬

409
00:31:30,920 --> 00:31:33,629
‫ولكنني لم أر شيئًا، أقسم لك.‬

410
00:31:33,920 --> 00:31:37,004
‫لم تعرفي شيئًا؟ صدقًا؟‬

411
00:31:39,754 --> 00:31:42,087
‫أخذني إلى منزل آخر.‬

412
00:31:42,379 --> 00:31:45,920
‫قام القاطنون فيه‬
‫بسرقة المال المخبّأ في الجدران.‬

413
00:31:50,587 --> 00:31:52,420
‫أراد مني أن أقتل المرأة.‬

414
00:31:52,629 --> 00:31:55,587
‫لأريه أنني قد أفعل أي شيء من أجله.‬

415
00:31:56,879 --> 00:32:00,004
‫كان المسدس في يدي ولم أفكر.‬

416
00:32:01,337 --> 00:32:03,129
‫استدرت.‬

417
00:32:04,170 --> 00:32:06,004
‫- وأطلقت النار.‬
‫- تبًا!‬

418
00:32:08,337 --> 00:32:09,712
‫قمت...‬

419
00:32:10,795 --> 00:32:12,379
‫قتلته.‬

420
00:32:12,795 --> 00:32:15,420
‫- قتلت صديقك؟‬
‫- أجل.‬

421
00:32:18,545 --> 00:32:19,879
‫تبًا!‬

422
00:32:43,087 --> 00:32:45,420
‫هل يمكنني مساعدتكما بالحقائب؟‬

423
00:32:45,754 --> 00:32:47,670
‫فهمت، تسافران بخفة.‬

424
00:32:48,754 --> 00:32:50,087
‫شكرًا.‬

425
00:32:51,837 --> 00:32:55,754
‫- أين وجدتها؟‬
‫- في غرفة التوليد.‬

426
00:32:58,379 --> 00:33:00,837
‫سأعطيكما غرفة مع سريرين منفصلين.‬

427
00:33:01,379 --> 00:33:04,462
‫المغادرة الساعة 11 والفطور حتى الساعة 10.‬

428
00:33:04,587 --> 00:33:06,670
‫هذا الجزء صعب، سأريكما كيف تصلان.‬

429
00:33:06,837 --> 00:33:10,879
‫اسلكا كل هذه الطريق‬
‫وصولًا إلى الغرفة 216.‬

430
00:33:11,087 --> 00:33:12,254
‫إنها هنا.‬

431
00:33:13,170 --> 00:33:14,670
‫قد أوصلكما إلى الغرفة.‬

432
00:33:15,004 --> 00:33:16,629
‫- حسنًا.‬
‫- لا، شكرًا.‬

433
00:33:36,170 --> 00:33:40,087
‫يقول الخبراء إن سعر الوقود‬
‫سيرتفع إن استمر الوضع.‬

434
00:33:40,295 --> 00:33:42,920
‫في أخبار أخرى، السيارة التي احترقت...‬

435
00:33:43,087 --> 00:33:45,087
‫امتدت حتى الأرض المجاورة.‬

436
00:33:46,504 --> 00:33:47,879
‫مرحبًا.‬

437
00:33:49,670 --> 00:33:53,420
‫- أتحتاجين شيئًا؟‬
‫- كلا، أردت تنشق الهواء فحسب.‬

438
00:33:54,420 --> 00:33:57,004
‫لدينا الكثير منه.‬

439
00:33:59,254 --> 00:34:02,879
‫هذا المساء، تبحث شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫مع مأمور المقاطعة‬

440
00:34:03,045 --> 00:34:05,170
‫عن شابة مفقودة.‬

441
00:34:05,379 --> 00:34:09,920
‫وهي مطلوبة في جريمة قتل متعدد‬
‫قرب "سانتا كلاريتا".‬

442
00:34:10,087 --> 00:34:13,379
‫- اللعنة!‬
‫- وهي مطلوبة بموجب مذكرة كشاهد أساسي.‬

443
00:34:13,795 --> 00:34:15,254
‫يا إلهي!‬

444
00:34:15,379 --> 00:34:19,795
‫- "ليديا كارسن"، 1.7 متر.‬
‫- أصبحت نجمة.‬

445
00:34:20,004 --> 00:34:24,129
‫مع فراشة على كتفها وتتنقل مع "جون لينك".‬

446
00:34:24,302 --> 00:34:26,052
‫وكان آخر مكان إقامة له في "إنديو".‬

447
00:34:26,212 --> 00:34:29,212
‫- الشرطة...‬
‫- سأريك شيئًا ما.‬

448
00:34:33,717 --> 00:34:35,592
‫من المفترض أن أتصل بالشرطة.‬

449
00:34:35,800 --> 00:34:37,092
‫"مطلوبة"‬

450
00:34:38,550 --> 00:34:40,092
‫هل اتصلت؟‬

451
00:34:47,133 --> 00:34:50,092
‫- "ميسنغ لينك تاتو".‬
‫- أبي، انزل في الحال.‬

452
00:34:50,258 --> 00:34:52,508
‫أنا في الردهة، خذ معك كل شيء.‬

453
00:34:52,633 --> 00:34:54,967
‫تركت بعض الأشياء في الحمام.‬

454
00:34:55,092 --> 00:34:57,133
‫حمضي النووي في كل مكان.‬

455
00:34:57,300 --> 00:34:58,592
‫حمضك النووي؟ ما هذا؟‬

456
00:34:58,758 --> 00:35:00,717
‫لا تشعل الضوء، إنهم يراقبوننا.‬

457
00:35:00,883 --> 00:35:02,258
‫بسرعة!‬

458
00:35:16,878 --> 00:35:18,836
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هل أحضرت الأغراض كلها؟‬

459
00:35:18,919 --> 00:35:21,128
‫- أجل.‬
‫- سيصل رجال الشرطة.‬

460
00:35:21,253 --> 00:35:23,044
‫وربما وصلوا.‬

461
00:35:23,794 --> 00:35:25,294
‫اتصل ذلك الوغد بالشرطة؟‬

462
00:35:25,419 --> 00:35:27,503
‫لا، إنه يساعدنا!‬

463
00:35:27,628 --> 00:35:29,753
‫إنه لطيف وتصفه بالوغد.‬

464
00:35:29,836 --> 00:35:31,544
‫لا بأس، سمعت شتائم أسوأ.‬

465
00:35:33,503 --> 00:35:35,919
‫رأيت الإنذار حين وصلت إلى هنا في الـ10.‬

466
00:35:36,128 --> 00:35:39,086
‫- ولكن عامل النهار...‬
‫- تبًا، اخفضا رأسيكما.‬

467
00:35:40,294 --> 00:35:42,544
‫إنه دومًا خطأ عامل النهار.‬

468
00:35:42,669 --> 00:35:43,753
‫اصمتي!‬

469
00:35:45,086 --> 00:35:47,919
‫إنهم في كل مكان، سنحتاج إلى سيارة أخرى.‬

470
00:35:50,628 --> 00:35:52,836
‫يجب ألا أفعل هذا ولكن...‬

471
00:35:53,669 --> 00:35:56,544
‫الغرفة 103 شاغرة.‬
‫لن يروكما إن خرجتما من الخلف.‬

472
00:35:57,378 --> 00:35:59,211
‫نحن لم نر بعضنا قط.‬

473
00:35:59,503 --> 00:36:01,503
‫وأنت ألطف شاب في العالم.‬

474
00:36:23,086 --> 00:36:24,794
‫سيقضون عليه.‬

475
00:36:26,544 --> 00:36:27,961
‫- أبي؟‬
‫- نعم؟‬

476
00:36:28,086 --> 00:36:31,253
‫- كيف هو السجن؟‬
‫- يشبه مخيّم الصيف.‬

477
00:36:31,378 --> 00:36:33,503
‫- صدقًا.‬
‫- حوض السباحة كبير.‬

478
00:36:33,628 --> 00:36:35,503
‫وإن كنت لطيفة‬
‫يقدمون لك جولة على حصان صغير.‬

479
00:36:35,669 --> 00:36:38,669
‫لقد أخبرهم الوغد، إنهم يفتشون الغرف كلها.‬

480
00:36:38,878 --> 00:36:40,878
‫هل يحمون الناس؟‬

481
00:36:40,961 --> 00:36:42,794
‫دخلوا غرفتنا.‬

482
00:36:46,211 --> 00:36:49,503
‫إن كان يطاردني أحد، هل يقومون بحمايتي؟‬

483
00:36:49,878 --> 00:36:52,586
‫أن يضعوني في زنزانة خاصة؟‬

484
00:36:52,753 --> 00:36:57,169
‫هذه الزنزانات للواشين والمشاهير،‬
‫وأنت مطابقة للحالتين.‬

485
00:37:00,544 --> 00:37:03,128
‫يجب ألا يعتقلوني، لن أنجو.‬

486
00:37:03,336 --> 00:37:07,003
‫وأنا لا أنوي العودة أيضًا.‬

487
00:37:12,086 --> 00:37:14,086
‫من في الداخل؟ تحرّكي!‬

488
00:37:33,211 --> 00:37:34,919
‫من هو ذلك الرجل؟‬

489
00:37:36,919 --> 00:37:38,919
‫أبي.‬

490
00:37:39,628 --> 00:37:41,336
‫لم أفعل هذا منذ مدة كبيرة.‬

491
00:37:43,336 --> 00:37:44,669
‫تبًا!‬

492
00:37:47,919 --> 00:37:49,294
‫يا إلهي!‬

493
00:37:50,169 --> 00:37:51,753
‫- أبي.‬
‫- ارم سلاحك.‬

494
00:37:58,503 --> 00:37:59,878
‫يا إلهي!‬

495
00:38:00,294 --> 00:38:02,211
‫هيا، انطلق!‬

496
00:38:05,919 --> 00:38:07,711
‫بسرعة!‬

497
00:38:22,294 --> 00:38:24,294
‫من هو ذلك الرجل؟‬

498
00:38:24,586 --> 00:38:26,711
‫فقدنا سيارة العائلة الوحيدة.‬

499
00:38:26,794 --> 00:38:28,419
‫الرجل مع الوشم على وجهه؟‬

500
00:38:28,628 --> 00:38:31,753
‫هذا ليس رجل عصابة عاديًا،‬
‫إنه من فئة "ساكاريو".‬

501
00:38:32,169 --> 00:38:35,669
‫جندي تابع للكارتل،‬
‫يُستأجر لقتل القضاة ورجال الشرطة.‬

502
00:38:35,919 --> 00:38:37,419
‫صديقك الذي قتلته.‬

503
00:38:37,628 --> 00:38:40,461
‫سمعت قصتك الجميلة عنه، والآن، ما اسمه؟‬

504
00:38:55,586 --> 00:38:56,711
‫"مسجون"‬

505
00:39:29,753 --> 00:39:33,669
‫"من هو (جونا بيسنزا)؟ صديقك (لينك)"‬

506
00:39:41,794 --> 00:39:43,503
‫انقضى عام على خروجي من السجن،‬

507
00:39:43,628 --> 00:39:45,336
‫وها أنا محاط بالمكسيكيين في شاحنة.‬

508
00:39:50,711 --> 00:39:53,544
‫صباح الخير، اسمي "ليديا".‬

509
00:39:53,669 --> 00:39:55,503
‫وهو أبي.‬

510
00:39:55,628 --> 00:39:58,419
‫لا يحب التكلم، ولا يحب أحدًا.‬

511
00:39:58,586 --> 00:39:59,794
‫فقط الدراجات.‬

512
00:39:59,919 --> 00:40:03,003
‫قضيت حياتك بالكامل في سجن في "كاليفورنيا"‬

513
00:40:03,128 --> 00:40:04,794
‫ولا تتكلم اللغة الإسبانية؟‬

514
00:40:05,003 --> 00:40:06,086
‫ماذا في ذلك؟‬

515
00:40:06,211 --> 00:40:08,919
‫لا تهتموا لأمره، إنه دب.‬

516
00:40:09,044 --> 00:40:10,503
‫ولكنه غير مؤذ.‬

517
00:40:10,628 --> 00:40:13,378
‫- هل تنظمين نقابة؟‬
‫- ماذا لديك ضدهم؟‬

518
00:40:13,919 --> 00:40:15,169
‫لا شيء.‬

519
00:40:16,003 --> 00:40:19,336
‫حسنًا، يأتون إلى هنا بطرق غير مشروعة‬
‫ويسرقون وظيفتي.‬

520
00:40:19,544 --> 00:40:21,794
‫هل تقطف البرتقال؟‬

521
00:40:21,919 --> 00:40:24,794
‫- كلا ولكن غيري يقطف.‬
‫- غير صحيح.‬

522
00:40:24,919 --> 00:40:30,211
‫في الحقيقة، أراهنك أنه لم يقطف رجل أبيض‬
‫واحد أي فاكهة عن شجرة قط.‬

523
00:40:30,419 --> 00:40:32,586
‫- مطلقًا.‬
‫- ماذا عن "حواء"؟‬

524
00:40:32,836 --> 00:40:34,753
‫- "حواء" لم تكن بيضاء.‬
‫- تبًا!‬

525
00:40:34,836 --> 00:40:37,586
‫هل تظن أن جنة "عدن" كانت في "النرويج"؟‬

526
00:40:47,794 --> 00:40:49,044
‫تعالي هنا.‬

527
00:40:53,086 --> 00:40:56,419
‫سأستفسر عن شخص ما بالداخل،‬
‫لذا انتظري فحسب.‬

528
00:40:56,669 --> 00:40:59,628
‫إنها حانة يا أبي، 
‫أنت من يحتاج إلى مرافقة.‬

529
00:40:59,961 --> 00:41:01,794
‫سأكون بخير، ابقي في الخارج فحسب.‬

530
00:41:14,796 --> 00:41:16,505
‫إنها قاصر يا صاح.‬

531
00:41:17,296 --> 00:41:21,630
‫أبحث عن "توم هاريس"‬
‫المعروف بـ"الواعظ"، هل تعرفه؟‬

532
00:41:23,130 --> 00:41:26,171
‫إنه صديق قديم وأود أن أراه.‬

533
00:41:26,255 --> 00:41:27,921
‫نحن لا نؤمّن خدمات مواعدة.‬

534
00:41:33,755 --> 00:41:35,171
‫هذا يناسبني.‬

535
00:41:35,421 --> 00:41:36,963
‫ماذا أقدم لك؟‬

536
00:41:40,171 --> 00:41:41,296
‫ستشرب كوب ماء.‬

537
00:41:41,463 --> 00:41:46,296
‫آخر ما سمعت أنه يعيش عند سفح الجبل،‬
‫وهو أحد المؤسسين لقسم "فونتانا".‬

538
00:42:08,338 --> 00:42:10,046
‫"كيربي"، أنا في حانة.‬

539
00:42:10,380 --> 00:42:13,046
‫- لا يا "جون"!‬
‫- هناك أمور أسوأ.‬

540
00:42:13,546 --> 00:42:16,213
‫يطاردنا أشخاص خطرون ولا أعرف كيف...‬

541
00:42:18,421 --> 00:42:19,796
‫ماذا قال الرجل؟‬

542
00:42:20,171 --> 00:42:21,796
‫السيارة معطلة!‬

543
00:42:22,588 --> 00:42:24,588
‫هذه الفتاة أشبه بكرنفال.‬

544
00:42:25,296 --> 00:42:27,296
‫إنها الحظ الجيد لكل شاب فاشل.‬

545
00:42:28,255 --> 00:42:30,421
‫سأذهب لرؤية "الواعظ"، سأتجه إلى هناك.‬

546
00:42:30,630 --> 00:42:34,421
‫"جون"، أنت أول رجل ساعدته بحق،‬
‫إنها الحقيقة.‬

547
00:42:34,880 --> 00:42:36,046
‫أعرف.‬

548
00:42:36,171 --> 00:42:38,463
‫أنا لا أحتضر يا "كيرب"،‬
‫أنا في "إيل سنترو" فحسب.‬

549
00:42:38,880 --> 00:42:41,255
‫أعطني العنوان وسأذهب لإحضارك.‬

550
00:42:43,880 --> 00:42:46,088
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- مهلًا يا "جون"، كلا!‬

551
00:42:47,463 --> 00:42:48,880
‫المعذرة يا صديقي.‬

552
00:42:49,338 --> 00:42:52,213
‫ما الخطب؟‬

553
00:42:53,463 --> 00:42:56,046
‫كدت تنتزع ذراعي.‬

554
00:42:57,296 --> 00:43:00,755
‫- ماذا؟ هل تتعرض لنكسة؟‬
‫- كلميني هنا بعيدًا عن الأوغاد.‬

555
00:43:00,963 --> 00:43:02,796
‫حسنًا، اسمع...‬

556
00:43:04,588 --> 00:43:07,296
‫فكرت مليًا ولدي خطة.‬

557
00:43:08,171 --> 00:43:10,338
‫أعرف أن عدم التبليغ عن جريمة هو جريمة.‬

558
00:43:10,463 --> 00:43:12,213
‫لكن فيما عدا ذلك، أنت لم تفعل أي شيء.‬

559
00:43:12,880 --> 00:43:15,671
‫إنهم يبحثون عني، يمكنك العودة إلى المنزل.‬

560
00:43:16,171 --> 00:43:19,171
‫أصلح البيت المتنقل!‬

561
00:43:19,588 --> 00:43:21,255
‫لا أريد توريطك معي.‬

562
00:43:22,380 --> 00:43:26,505
‫تحدث مع هؤلاء، وأظن أني يمكنني‬
‫عبور الحدود في "أوتي ميسا".‬

563
00:43:26,630 --> 00:43:29,880
‫شابة بيضاء في "تيخوانا" بلا مال‬
‫مع مكافأة على رأسها.‬

564
00:43:30,046 --> 00:43:31,463
‫خطتك رائعة!‬

565
00:43:31,588 --> 00:43:35,088
‫- ألا تظن أنني يمكنني الاعتناء بنفسي؟‬
‫- لن تنجحي حتى هنا.‬

566
00:43:35,171 --> 00:43:38,296
‫لذا انسي "غوادالاهارا"‬
‫ومصانع القذارة في الجنوب.‬

567
00:43:38,713 --> 00:43:40,546
‫ستتحولين إلى عاهرة في غضون أسبوع.‬

568
00:43:42,463 --> 00:43:45,463
‫لم أتلقّ إهانة كهذه من قبل.‬

569
00:43:45,588 --> 00:43:48,255
‫أراهن أنها ليست كذلك.‬
‫وكيف ستجنين المال بغير هذا؟‬

570
00:43:55,880 --> 00:43:57,921
‫اسمعي يا فتاة، إنني أحاول...‬

571
00:43:58,046 --> 00:43:59,713
‫مساعدتك على التفكير بوضوح.‬

572
00:44:00,005 --> 00:44:02,880
‫أعرف شعور التورط في المشاكل.‬

573
00:44:03,171 --> 00:44:04,796
‫يقترف الناس أخطاء.‬

574
00:44:04,963 --> 00:44:07,171
‫ولا أريد أن تقترفي خطأ آخر.‬

575
00:44:08,755 --> 00:44:10,421
‫لا أعرف سوى الفرار.‬

576
00:44:10,630 --> 00:44:13,213
‫قضيت 9 سنوات في السجن.‬

577
00:44:13,296 --> 00:44:16,296
‫- هل هذا فرار برأيك؟‬
‫- إنه النجاة.‬

578
00:44:18,671 --> 00:44:21,963
‫أريد أن تعود إلى منزلك.‬

579
00:44:22,630 --> 00:44:24,546
‫وألا تضطر إلى العودة للسجن.‬

580
00:44:25,880 --> 00:44:27,671
‫قتلت شخصًا ما.‬

581
00:44:29,213 --> 00:44:30,796
‫أعرف.‬

582
00:44:31,880 --> 00:44:34,755
‫ستواجهين الأمر أمام القدير، مثلي أنا.‬

583
00:44:35,630 --> 00:44:37,213
‫ولكن ليس اليوم.‬

584
00:44:38,671 --> 00:44:40,546
‫سأطلعك على سر.‬

585
00:44:41,213 --> 00:44:43,171
‫لم أستمتع بوقتي منذ أن كنت في الـ15‬

586
00:44:43,296 --> 00:44:45,338
‫حين سرقت سيارة وقدتها إلى "ميامي".‬

587
00:44:45,546 --> 00:44:47,338
‫بالنسبة إلى وغد مثلي، هذا احتفال.‬

588
00:44:47,463 --> 00:44:50,046
‫كفّي عن الشعور بالأسى وأصغي إليّ.‬

589
00:44:50,963 --> 00:44:55,171
‫صديقي هذا لديه المال والمعارف‬
‫وهو مدين لي بخدمة.‬

590
00:44:55,296 --> 00:44:57,213
‫يمكنه مساعدتنا إن عثرت عليه.‬

591
00:44:57,296 --> 00:45:00,755
‫أعرف أن الأوغاد هنا يعرفون مكانه‬
‫ولكنهم...‬

592
00:45:02,380 --> 00:45:04,255
‫حصلت على العنوان.‬

593
00:45:18,588 --> 00:45:19,796
‫شكرًا.‬

594
00:45:24,171 --> 00:45:25,713
‫سنمر من هنا.‬

595
00:45:26,463 --> 00:45:28,963
‫"خطر، ضغط عال".‬

596
00:45:29,171 --> 00:45:31,463
‫ثمة أسلحة نارية كثيرة هنا،‬
‫ولكن أيضًا الكثير من الهراء.‬

597
00:45:31,671 --> 00:45:32,921
‫مرّي من هنا.‬

598
00:45:35,546 --> 00:45:37,546
‫تبًا! هذا ليس مضحكًا.‬

599
00:45:37,671 --> 00:45:38,755
‫"منطقة ألغام"‬

600
00:45:38,921 --> 00:45:41,338
‫- هل هذه خدعة أيضًا؟‬
‫- في الغالب حقيقية.‬

601
00:45:42,255 --> 00:45:43,463
‫اتبعيني.‬

602
00:45:47,713 --> 00:45:49,296
‫قادمة.‬

603
00:46:06,463 --> 00:46:09,005
‫- يا للهول!‬
‫- أجل، هذا أنا.‬

604
00:46:09,130 --> 00:46:11,171
‫- أخلوا سبيلك.‬
‫- هذه ابنتي.‬

605
00:46:12,630 --> 00:46:14,380
‫كم يكبر الأولاد بسرعة!‬

606
00:46:15,130 --> 00:46:18,713
‫إنه في الحظيرة، اذهب وألق عليه التحية.‬

607
00:46:19,880 --> 00:46:22,130
‫بروية وإلا قد يُصاب بسكتة قلبية.‬

608
00:46:37,338 --> 00:46:40,171
‫- هل إحداها لك؟‬
‫- في حياة سابقة.‬

609
00:47:00,963 --> 00:47:03,588
‫لحظة، سأنتهي بعد قليل.‬

610
00:47:04,005 --> 00:47:06,005
‫"في الظروف الاقتصادية غير المستقرة،‬
‫مقتنيات النازية القديمة هي الأفضل"‬

611
00:47:08,463 --> 00:47:12,046
‫يا للهول! إنني أنتظرك منذ عامين.‬

612
00:47:12,171 --> 00:47:14,296
‫تعرف كم هو صعب الإخلاء المشروط.‬

613
00:47:16,171 --> 00:47:19,046
‫- ابنتي "ليديا".‬
‫- أنت تمزح.‬

614
00:47:20,963 --> 00:47:23,130
‫عرفتك فتاة صغيرة.‬

615
00:47:23,796 --> 00:47:26,296
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- بخير، شكرًا.‬

616
00:47:31,755 --> 00:47:34,713
‫ما زلت تعمل مع الفاشلين‬
‫والنازيين والحلف الجنوبي؟‬

617
00:47:34,880 --> 00:47:37,171
‫هؤلاء الفاشلون يربحونني المال.‬

618
00:47:37,296 --> 00:47:39,005
‫سأريك المكان.‬

619
00:47:47,421 --> 00:47:49,505
‫هذه الخردوات هي واجهة لم؟‬

620
00:47:49,671 --> 00:47:52,380
‫لا تزال تبيع الأسلحة الرشاشة الروسية؟‬

621
00:47:52,546 --> 00:47:56,130
‫لا، لا أبيع قذارة الشيوعيين.‬

622
00:47:57,046 --> 00:48:00,171
‫يصنعون الجدران على طول الحدود‬
‫من منصات الهبوط‬

623
00:48:00,296 --> 00:48:01,880
‫التي استُخدمت في حرب "فيتنام".‬

624
00:48:02,130 --> 00:48:03,463
‫فكر في هذا.‬

625
00:48:03,755 --> 00:48:06,046
‫كنت أهبط بها فوق حقول الأرز.‬

626
00:48:06,505 --> 00:48:09,671
‫والآن إنها تحمي باحتي من اللاتين.‬

627
00:48:09,880 --> 00:48:11,213
‫إلى من تبيع هذه الأيام؟‬

628
00:48:11,380 --> 00:48:13,880
‫أحبك مثل ابن لي يا "لينك".‬

629
00:48:14,463 --> 00:48:17,213
‫ولكن لن أجيب عن أسئلة شخص‬

630
00:48:17,296 --> 00:48:19,296
‫لم أره منذ فترة طويلة.‬

631
00:48:20,296 --> 00:48:21,796
‫كان بيننا اتفاق.‬

632
00:48:22,171 --> 00:48:24,088
‫أريد دراجتي ومالي.‬

633
00:48:24,213 --> 00:48:27,421
‫- أي مال؟‬
‫- احتفظت بالسر فترة طويلة.‬

634
00:48:27,588 --> 00:48:30,255
‫كنت من النوع الصامت دومًا.‬

635
00:48:31,546 --> 00:48:34,546
‫سيأتي الرفاق قريبًا،‬
‫لم لا تبق هنا لملاقاتهم؟‬

636
00:48:34,671 --> 00:48:36,755
‫ولم أفعل هذا؟ أنا رزين منذ عامين.‬

637
00:48:37,005 --> 00:48:39,796
‫يود الرفاق التأكد من ذلك بأنفسهم.‬

638
00:48:57,588 --> 00:48:58,921
‫نعم. اللعنة.‬

639
00:49:00,671 --> 00:49:01,588
‫سحقًا.‬

640
00:49:06,815 --> 00:49:09,481
‫أترغبين بشرب أي شيء، شراب صودا أو غيره؟‬

641
00:49:09,940 --> 00:49:11,231
‫لا شكرًا.‬

642
00:49:14,315 --> 00:49:16,773
‫قد تظنين أننا متوحشون.‬

643
00:49:16,898 --> 00:49:20,481
‫لا، أقدّر ما تفعله من أجلنا.‬

644
00:49:20,606 --> 00:49:22,315
‫- شكرًا.‬
‫- حقًا؟‬

645
00:49:24,731 --> 00:49:27,481
‫أراهن أنك لا تفهمين حتى ما الذي يحيط بك.‬

646
00:49:28,106 --> 00:49:30,065
‫إنهم آخر الناجون.‬

647
00:49:30,356 --> 00:49:32,065
‫آخر المتبقين من جنسهم.‬

648
00:49:33,231 --> 00:49:35,815
‫يعرفون أن هذا الجزء من الصحراء باق‬

649
00:49:35,940 --> 00:49:39,065
‫بعد أن يقضي سكان البلاد‬
‫بعضهم على بعض.‬

650
00:49:39,315 --> 00:49:42,565
‫حسنًا، ولم سيحدث ذلك؟‬

651
00:49:43,273 --> 00:49:45,981
‫لنقل إن...‬

652
00:49:46,106 --> 00:49:49,356
‫الناس غافلون وغير مدركين لما يجري.‬

653
00:49:49,648 --> 00:49:51,981
‫أنتم الشباب لا تفهمون.‬

654
00:49:52,231 --> 00:49:55,523
‫تجمع هذه البلاد المتمردين.‬

655
00:49:55,981 --> 00:49:59,356
‫حولت التمرد إلى موضة.‬

656
00:50:00,106 --> 00:50:03,356
‫فعلت ذلك مع فرقة "أنجلز" والآن مع الراب.‬

657
00:50:03,648 --> 00:50:06,981
‫والشركات الضخمة تستفيد من التجارة‬
‫بذلك عبر الإنترنت.‬

658
00:50:07,356 --> 00:50:08,898
‫وتبيع القميص بمئة دولار‬

659
00:50:09,106 --> 00:50:11,731
‫لأميرات الضواحي الفخمة مثلك.‬

660
00:50:14,356 --> 00:50:15,690
‫أتعرفين شيئًا؟‬

661
00:50:15,856 --> 00:50:17,648
‫كبرت في منزل أمك.‬

662
00:50:18,481 --> 00:50:20,648
‫لا تعرفين شيئًا عن عالم أبيك.‬

663
00:50:20,898 --> 00:50:23,065
‫لم تكن والدتك غنية دومًا.‬

664
00:50:23,481 --> 00:50:25,231
‫بدأت في السابق معنا.‬

665
00:50:25,398 --> 00:50:27,565
‫ولكنها تزوجت من أثرياء.‬

666
00:50:28,440 --> 00:50:31,231
‫تحولت إلى ديكور جميل لأفضل الأشياء.‬

667
00:50:32,065 --> 00:50:33,856
‫منذ متى وأنت مغادرة المنزل؟‬

668
00:50:35,773 --> 00:50:39,690
‫أعرف الفتيات الصغيرات الثريات‬
‫اللواتي يغادرن المنزل.‬

669
00:50:40,981 --> 00:50:42,690
‫حين تلسعك بعوضة،‬

670
00:50:43,690 --> 00:50:45,273
‫تخلّف وراءها أنزيمًا‬

671
00:50:45,565 --> 00:50:48,731
‫يشمه بقية البعوض.‬
‫وأنا أشمّها عليك يا صغيرة.‬

672
00:50:49,190 --> 00:50:50,898
‫كل شخص يمكنه شمّها.‬

673
00:50:51,315 --> 00:50:53,690
‫يمكنك الفرار قدر ما تشائين.‬

674
00:50:54,565 --> 00:50:55,940
‫إلى الأبد.‬

675
00:50:56,106 --> 00:51:00,481
‫ولكن الأشرار الحقيقيين يتعرفون‬
‫على هذه الرائحة.‬

676
00:51:00,565 --> 00:51:02,815
‫ويتبعونها، هل تفهمين؟‬

677
00:51:15,190 --> 00:51:16,481
‫مرحبًا.‬

678
00:51:16,606 --> 00:51:18,690
‫آسف لأنني تركتك مع أولئك الوحوش.‬

679
00:51:18,898 --> 00:51:21,481
‫ولكن... كنت أراقبك.‬

680
00:51:23,231 --> 00:51:25,815
‫- أهذه هي دراجتك القديمة؟‬
‫- أجل.‬

681
00:51:27,648 --> 00:51:31,231
‫"سوفتيل" من عام 1997، قوة المحرك 70.5.‬

682
00:51:31,440 --> 00:51:34,565
‫معدّلة مع كروم في الأمام،‬
‫وخفضت ارتفاعها بمقدار 5 سم، رائعة.‬

683
00:51:35,190 --> 00:51:38,023
‫أشعر بالغيرة، اعتقدت أنني ابنة وحيدة.‬

684
00:51:40,106 --> 00:51:43,606
‫- هل سيعيدها لك؟‬
‫- إنه مدين لي بأكثر.‬

685
00:51:44,231 --> 00:51:47,065
‫قضيت 7 سنوات في السجن بسببه.‬

686
00:51:47,565 --> 00:51:50,481
‫ومن ثم نقلوني إلى سجن آخر‬
‫لأنني طعنت سجينًا.‬

687
00:51:51,523 --> 00:51:53,231
‫كان من المفترض أن أخرج باكرًا.‬

688
00:51:55,440 --> 00:51:57,481
‫تربيت على يد 3 أزواج أم.‬

689
00:51:57,690 --> 00:51:59,481
‫كان يجب أن أكون بقربك.‬

690
00:52:04,440 --> 00:52:05,940
‫ماذا أقول لك؟‬

691
00:52:06,981 --> 00:52:09,106
‫كل هؤلاء الأعداء وعمليات الثأر.‬

692
00:52:09,440 --> 00:52:11,481
‫أمور تنهك الروح.‬

693
00:52:13,190 --> 00:52:16,315
‫حين تدخلين اللعبة بشروطها المميتة.‬

694
00:52:17,648 --> 00:52:19,356
‫تتخلين عن حياتك.‬

695
00:52:21,773 --> 00:52:22,981
‫انتهى كل شيء.‬

696
00:52:24,315 --> 00:52:26,315
‫ولم يبق لي شيء.‬

697
00:52:27,356 --> 00:52:32,440
‫لم يبق لي سوى تقديم الاعتذار.‬

698
00:52:34,481 --> 00:52:36,481
‫تعذبت بسبب أخطائي.‬

699
00:52:37,648 --> 00:52:39,815
‫آسف لأني لم أكن إلى جانبك.‬

700
00:52:57,941 --> 00:52:59,566
‫صباح الخير "لينك".‬

701
00:53:05,075 --> 00:53:08,284
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أيقظ الفتاة.‬

702
00:53:09,159 --> 00:53:11,992
‫البندقية محشوّة وأؤكد لك أنني 
‫سأطلق النار.‬

703
00:53:12,700 --> 00:53:15,659
‫- أصبحت الأمور من الماضي.‬
‫- حسنًا.‬

704
00:53:19,367 --> 00:53:22,367
‫استيقظي يا صغيرتي، انهضي.‬

705
00:53:22,992 --> 00:53:25,742
‫توقفي! هذا يكفي.‬

706
00:53:26,034 --> 00:53:28,742
‫صغيرتي، عليك أن تستيقظي.‬

707
00:53:28,825 --> 00:53:31,367
‫أظن أن هناك من يريد اختطافنا.‬

708
00:53:33,242 --> 00:53:34,992
‫- تبًا!‬
‫- حسنًا.‬

709
00:53:35,242 --> 00:53:37,034
‫لا بد من أنك تمزحين.‬

710
00:53:37,700 --> 00:53:40,450
‫لا أبدًا، تغيرت الأمور يا رجل.‬

711
00:53:40,617 --> 00:53:43,284
‫من يفوّت فرصة كهذه؟‬

712
00:53:43,575 --> 00:53:45,992
‫المرء يلتقط كل ما يجده على الأرض.‬

713
00:53:46,117 --> 00:53:47,284
‫من أجل 30 ألف دولار.‬

714
00:53:47,409 --> 00:53:50,242
‫هذا المبلغ يسد ثغرات كثيرة.‬

715
00:53:50,575 --> 00:53:51,992
‫يا صديقي.‬

716
00:53:52,117 --> 00:53:55,700
‫لم أنس إخلاصك السابق، صدقًا.‬

717
00:53:56,034 --> 00:53:58,075
‫ولكن علينا التصرف باحتراف.‬

718
00:53:58,784 --> 00:54:00,617
‫لن نقوم بتسليمك.‬

719
00:54:00,950 --> 00:54:02,950
‫سنحترم القانون.‬

720
00:54:03,575 --> 00:54:06,242
‫يمكنها العودة إلى والدتها الانتهازية.‬

721
00:54:06,909 --> 00:54:08,575
‫وأنت يمكنك الرحيل.‬

722
00:54:08,700 --> 00:54:10,450
‫هيا، ارحل، انطلق.‬

723
00:54:10,825 --> 00:54:12,575
‫- هل تفهم؟‬
‫- أيها الحقير.‬

724
00:54:12,700 --> 00:54:15,200
‫- إن سلمتني فسيعتقلك رجال الشرطة.‬
‫- اصمتي!‬

725
00:54:15,325 --> 00:54:17,950
‫يا لك من شقيّة!‬

726
00:54:18,450 --> 00:54:20,242
‫أنا أدير هذا الوادي‬

727
00:54:20,367 --> 00:54:23,700
‫قبل أن يتزوج والدك من أمك.‬

728
00:54:24,534 --> 00:54:25,534
‫لا تقولي شيئًا.‬

729
00:54:25,659 --> 00:54:30,659
‫حياتي ليست على "إنستغرام"،‬
‫بل في كتب التاريخ.‬

730
00:54:30,784 --> 00:54:34,742
‫"فيتنام"، كتيبة المهندسين 19، ابحثي عنها.‬

731
00:54:35,075 --> 00:54:36,534
‫ابحثي عنها.‬

732
00:54:37,534 --> 00:54:40,742
‫الألغام التي نزعتها بإمكانها تفجير القمر.‬

733
00:54:40,825 --> 00:54:43,409
‫هل تفهمين ذلك؟ ارحلي من هنا.‬

734
00:54:43,575 --> 00:54:46,784
‫أخرجيهما من هنا يا "تشريز"‬
‫قبل أن أفقد صبري.‬

735
00:54:46,867 --> 00:54:49,784
‫- خطاب جميل أيها الخرف وتعاشر أمك.‬
‫- أعاشر أمي؟‬

736
00:54:50,075 --> 00:54:51,825
‫- نعم.‬
‫- ماذا عن أمك؟‬

737
00:54:51,909 --> 00:54:54,825
‫ما رأيك لو ضربتك على جمجمتك؟‬

738
00:54:54,950 --> 00:54:57,242
‫- أيها المغفّل!‬
‫- تبًا!‬

739
00:54:57,575 --> 00:54:58,659
‫اخرجي!‬

740
00:54:59,117 --> 00:55:01,159
‫هذه هي خردتك النازية.‬

741
00:55:01,825 --> 00:55:03,534
‫هدّئ من روعك!‬

742
00:55:06,075 --> 00:55:07,784
‫اسمعني جيدًا يا صديقي.‬

743
00:55:08,659 --> 00:55:12,742
‫ما زلت أحبك، كنت أفضل جندي لدي.‬

744
00:55:12,867 --> 00:55:14,950
‫- ماذا لو قتلتك الآن؟‬
‫- وابنتك في الخارج؟‬

745
00:55:15,034 --> 00:55:17,284
‫- لم لا؟‬
‫- لن تفعل لأنه لا يمكنك.‬

746
00:55:17,867 --> 00:55:19,909
‫انتهى أمرك ذاك، هذا باد عليك.‬

747
00:55:19,992 --> 00:55:21,575
‫لقد تغيرت.‬

748
00:55:21,742 --> 00:55:23,117
‫ولكن في السابق.‬

749
00:55:23,284 --> 00:55:26,742
‫في السابق التزمت الصمت من أجلك.‬

750
00:55:27,034 --> 00:55:28,992
‫هذا ما فعلته في السابق.‬

751
00:55:29,200 --> 00:55:31,159
‫كنت بمثابة أب لي.‬

752
00:55:31,367 --> 00:55:32,367
‫تراجع!‬

753
00:55:32,575 --> 00:55:34,700
‫أعد هذه الأريكة إلى الوراء.‬

754
00:55:36,575 --> 00:55:38,367
‫إنني أبحث عن مفتاحي.‬

755
00:55:39,159 --> 00:55:40,784
‫انظر إلى ما وجدته.‬

756
00:55:40,867 --> 00:55:42,534
‫ماذا تفعل؟ هل تسرقني يا "لينك"؟‬

757
00:55:42,659 --> 00:55:45,200
‫أسرق؟ أنت سرقت كل ما كان لي في حياتي.‬

758
00:55:45,700 --> 00:55:46,992
‫كل شيء!‬

759
00:55:47,742 --> 00:55:50,409
‫والآن انظر إلى نفسك، مفلس ومثير للشفقة.‬

760
00:55:50,617 --> 00:55:52,117
‫لا يمكنني قتلك حتى.‬

761
00:55:52,325 --> 00:55:54,117
‫حتى هذا سرقته مني.‬

762
00:55:57,284 --> 00:55:59,075
‫لا تتحرك.‬

763
00:56:30,659 --> 00:56:31,950
‫أبي!‬

764
00:56:33,700 --> 00:56:35,200
‫- تبًا!‬
‫- بسرعة!‬

765
00:56:35,325 --> 00:56:37,242
‫إنهما يطلقان النار علينا.‬

766
00:57:13,742 --> 00:57:14,950
‫البندقية.‬

767
00:57:33,992 --> 00:57:35,909
‫- لا بأس، تمسكي جيدًا.‬
‫- تبًا!‬

768
00:57:59,617 --> 00:58:00,909
‫صغيرتي؟‬

769
00:58:04,534 --> 00:58:06,284
‫يجب أن نرحل، هيا.‬

770
00:58:10,242 --> 00:58:12,659
‫مرحبًا "كيربي"، إنني أتفقدك فقط.‬

771
00:58:12,826 --> 00:58:14,617
‫سأعاود الاتصال بك.‬

772
00:58:14,909 --> 00:58:16,826
‫نحن على الطريق.‬

773
00:58:22,951 --> 00:58:24,409
‫"سأجدك أيتها العاهرة"‬

774
00:58:24,534 --> 00:58:25,534
‫"ستموتين"‬

775
00:58:32,909 --> 00:58:36,076
‫نحن الـ2 في أمان ولم نتعاط شيئًا.‬

776
00:58:36,242 --> 00:58:37,867
‫سأعاود الاتصال بك، إلى اللقاء.‬

777
00:58:47,284 --> 00:58:49,242
‫تبدين مرهقة.‬

778
00:58:49,326 --> 00:58:50,826
‫ارتاحي.‬

779
00:58:52,367 --> 00:58:56,201
‫هل فكرت يومًا‬
‫كيف يكون العالم من دونك؟‬

780
00:58:57,076 --> 00:59:00,534
‫إن انتحرت، ينتهي كل شيء.‬

781
00:59:00,659 --> 00:59:02,242
‫أهذا ما تفكرين فيه؟‬

782
00:59:02,826 --> 00:59:04,326
‫تريدين الاستسلام؟‬

783
00:59:04,534 --> 00:59:06,617
‫إن قتلت نفسك، فسأفعل الشيء نفسه.‬

784
00:59:06,742 --> 00:59:08,951
‫وأقضي على بعض الأبرياء معي.‬

785
00:59:09,326 --> 00:59:12,076
‫إنني لا أمزح، لقد حاولت.‬

786
00:59:12,159 --> 00:59:14,701
‫وأنا أيضًا، أكثر من مرة، ماذا في ذلك؟‬

787
00:59:14,951 --> 00:59:17,492
‫ابتلعت أقراص دواء زوج أمي‬
‫حين كنت في الـ12.‬

788
00:59:17,617 --> 00:59:19,534
‫أردت أن ينقذك أحد.‬

789
00:59:19,659 --> 00:59:22,534
‫حاولت أن أشنق نفسي وأنا في الـ10.‬

790
00:59:22,659 --> 00:59:25,242
‫- لم ينجح الأمر.‬
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬

791
00:59:25,367 --> 00:59:26,867
‫طبعًا، أحسنت.‬

792
00:59:26,992 --> 00:59:28,742
‫كنت في الـ10 من عمري!‬

793
00:59:29,242 --> 00:59:31,992
‫أعرف فتى في الـ10 من عمره‬
‫قتل عائلته كلها بصخرة.‬

794
00:59:33,242 --> 00:59:35,992
‫ما معنى ذلك، أنت لا تسمعني!‬

795
00:59:36,117 --> 00:59:37,867
‫إنني أسمعك، صدقًا.‬

796
00:59:38,992 --> 00:59:40,492
‫- تحسّسي هذا.‬
‫- لا.‬

797
00:59:40,617 --> 00:59:42,492
‫هذا هام، هيا، تحسّسي.‬

798
00:59:43,492 --> 00:59:45,284
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

799
00:59:45,867 --> 00:59:47,951
‫طرت بدراجتي فوق منحدر.‬

800
00:59:48,076 --> 00:59:50,951
‫كانت إصابة الجمجمة بالغة وقد تعمدت الأمر.‬

801
00:59:51,242 --> 00:59:52,659
‫ولكنهم أنقذوني.‬

802
00:59:52,826 --> 00:59:54,617
‫هناك لوح معدني في رأسي.‬

803
00:59:55,034 --> 00:59:56,617
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- لا أريد.‬

804
00:59:56,742 --> 00:59:58,159
‫أنت رجل آلي.‬

805
00:59:58,367 --> 01:00:01,201
‫قطعت عروق معصمي في السجن، ثم راودني الشك.‬

806
01:00:01,409 --> 01:00:04,076
‫قضيت شهرين في المشفى‬
‫أشاهد البرامج التلفزيونية.‬

807
01:00:04,159 --> 01:00:06,909
‫- كنت أحلم بقتل نفسي.‬
‫- حسنًا، لقد ربحت.‬

808
01:00:07,076 --> 01:00:10,451
‫لا، ليس هناك فوز أو خسارة،‬
‫إما تريدين العيش أو لا.‬

809
01:00:10,826 --> 01:00:12,367
‫إن كنت غير قادرة على التعايش مع نفسك.‬

810
01:00:12,492 --> 01:00:16,159
‫فحينها، لم هربت؟ لم بحثت عني؟‬
‫لم نفعل كل هذا؟‬

811
01:00:18,451 --> 01:00:20,326
‫- لا أريد أن أموت.‬
‫- عفوًا؟‬

812
01:00:20,951 --> 01:00:23,326
‫- لا أريد أن أموت.‬
‫- هذا صحيح.‬

813
01:00:23,451 --> 01:00:26,492
‫عمرك 17 وتنتظرك حياة مديدة، اتفقنا؟‬

814
01:00:27,034 --> 01:00:29,826
‫قد لا ترغبين في العيش غدًا‬
‫ولكن ما بعد الغد.‬

815
01:00:30,201 --> 01:00:31,867
‫قد يكون يومًا رائعًا.‬

816
01:00:32,159 --> 01:00:35,451
‫أفضل يوم في حياتك، لا تفوّتي ذلك.‬

817
01:00:47,576 --> 01:00:50,576
‫اهتمي بشعرك، سأعود بعد ساعة أو 2.‬
‫لدي موعد.‬

818
01:00:50,701 --> 01:00:52,159
‫أحتاج للتحدث مع صديق قديم.‬

819
01:00:52,242 --> 01:00:54,367
‫كيف سأعلم إن أصابك مكروه؟‬

820
01:00:54,534 --> 01:00:55,867
‫سأعطيك رقم "كيربي"، اتفقنا؟‬

821
01:00:56,034 --> 01:00:59,451
‫- إن حدث شيء...‬
‫- إذًا، إن انفصلنا، أتصل براعيك؟‬

822
01:00:59,576 --> 01:01:01,909
‫اسمعي، هذا شيء أحتاج للقيام به.‬

823
01:01:02,117 --> 01:01:05,242
‫أعدك أن أعود. سأعود قبل أن تصبحي شقراء.‬

824
01:01:05,492 --> 01:01:06,951
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

825
01:01:50,659 --> 01:01:52,201
‫فقدت بطاقة هويتي.‬

826
01:01:53,159 --> 01:01:54,742
‫جئت لمقابلة "ريوس".‬

827
01:01:57,659 --> 01:01:59,117
‫أعرف.‬

828
01:02:35,451 --> 01:02:37,201
‫- أبي؟‬
‫- "ليديا".‬

829
01:02:38,034 --> 01:02:40,451
‫"كيربي"؟ ماذا حدث؟‬

830
01:02:41,076 --> 01:02:42,367
‫هل والدك موجود؟‬

831
01:02:42,659 --> 01:02:45,909
‫كلا، لم يعد بعد، هل اتصل بك؟‬

832
01:02:46,117 --> 01:02:48,242
‫أجل، منذ قليل.‬

833
01:02:48,409 --> 01:02:50,117
‫قال لي إنكما في "يوما".‬

834
01:02:50,242 --> 01:02:52,409
‫اسمعي، أنا قلق عليه، أنا قلق عليكما.‬

835
01:02:52,617 --> 01:02:54,492
‫هل يواجه المشاكل؟‬

836
01:02:54,701 --> 01:02:56,576
‫لا أظنه من الأمان أن تبقي هناك وحيدة.‬

837
01:02:56,701 --> 01:02:59,117
‫يجب أن تذهبي إلى مكان عام مكتظّ.‬

838
01:02:59,659 --> 01:03:01,284
‫لا تثقي بأحد يا "ليديا".‬

839
01:03:01,409 --> 01:03:03,701
‫ابقي وسط الناس، وثقي بحدسك.‬

840
01:03:10,242 --> 01:03:13,492
‫هل افتقدتني كثيرًا‬
‫لدرجة أن تطلب معروفًا للعودة لتراني؟‬

841
01:03:13,617 --> 01:03:16,242
‫زيارة زوجية، قبلني، من دون اللسان.‬

842
01:03:24,867 --> 01:03:26,409
‫كيف حالك؟‬

843
01:03:26,534 --> 01:03:28,326
‫أنت قبيح جدًا.‬

844
01:03:28,576 --> 01:03:31,659
‫- تشبه المدّعي العام.‬
‫- أعرف.‬

845
01:03:32,617 --> 01:03:34,701
‫أرجوك، دع لحيتك تنمو!‬

846
01:03:34,867 --> 01:03:37,409
‫- عليك أن تساعدني.‬
‫- كي أعلمك كيف تربط رباط عنقك؟‬

847
01:03:37,534 --> 01:03:39,117
‫كلا، إنها ابنتي.‬

848
01:03:39,659 --> 01:03:41,367
‫الرجل الذي سألتك عنه، هل وصلتك رسالتي؟‬

849
01:03:41,534 --> 01:03:43,742
‫ابن أخ "ألفونسو أنجيل دياز".‬

850
01:03:44,201 --> 01:03:48,159
‫"العراب"، يدير أعماله من زنزانته‬
‫في "خوارز".‬

851
01:03:48,242 --> 01:03:50,701
‫كان ابن أخيه يدير منازل مخابئ‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

852
01:03:51,076 --> 01:03:52,659
‫أرسله الكارتل هناك للتخلص منه،‬

853
01:03:52,742 --> 01:03:56,034
‫فقد كان يثير الجلبة ومغرور،‬
‫يتسبّب بالمشاكل للعائلة.‬

854
01:03:56,159 --> 01:03:59,701
‫وسبب المشاكل لابنتي أيضًا، إنه ميت.‬

855
01:03:59,909 --> 01:04:03,326
‫- لست بحاجة إلى فحص الأبوّة؟‬
‫- لا، تحتاج إلى الحماية لها.‬

856
01:04:03,451 --> 01:04:06,117
‫لن ينجو أي من رجاله هنا.‬

857
01:04:06,284 --> 01:04:09,659
‫هناك قاتل مأجور يطاردها.‬

858
01:04:09,826 --> 01:04:11,201
‫ابن الأخ اتهمها بالسرقة.‬

859
01:04:11,284 --> 01:04:13,242
‫اعتقدت أن رجاله يطاردونها.‬

860
01:04:13,367 --> 01:04:16,242
‫ولكن هناك شيء أكبر‬
‫وإلا لم أرسلوا قاتلًا محترفًا؟‬

861
01:04:18,409 --> 01:04:19,867
‫ألا ترى الأمر؟‬

862
01:04:20,492 --> 01:04:22,367
‫كان "جونا" يسرق المال.‬

863
01:04:22,492 --> 01:04:24,951
‫وبكميات كبيرة، حتمًا الملايين.‬

864
01:04:25,076 --> 01:04:27,826
‫كان يلصق التهمة‬
‫على المقيمين في المنازل من أمثالها.‬

865
01:04:28,326 --> 01:04:30,201
‫كانت هدفًا سهلًا.‬

866
01:04:30,367 --> 01:04:32,617
‫إنه موفّق لأنه ميت.‬

867
01:04:33,034 --> 01:04:36,326
‫كان سيتعرض لما هو أسوأ من ذلك.‬

868
01:04:36,659 --> 01:04:38,742
‫سأهتم بأمر كل من يدخل السجن.‬

869
01:04:38,909 --> 01:04:41,409
‫وإن أردت التحدث إلى "العراب"، فسأصلك به.‬

870
01:04:41,534 --> 01:04:43,534
‫علّم ابنتك حسن الإدارة والحكم.‬

871
01:04:44,117 --> 01:04:46,326
‫وعلمها فن الاختباء.‬

872
01:04:46,992 --> 01:04:48,742
‫عليها أن تعيش حياة نظيفة.‬

873
01:04:48,909 --> 01:04:51,242
‫هؤلاء الناس يمكنهم الرؤية في الظلام.‬

874
01:04:51,534 --> 01:04:54,534
‫علمها كيف تبقى في النور.‬

875
01:04:56,326 --> 01:04:58,201
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

876
01:04:59,826 --> 01:05:01,826
‫- ابق حرًا.‬
‫- اخرج من هنا.‬

877
01:05:02,284 --> 01:05:03,909
‫أفعل المستطاع.‬

878
01:05:16,646 --> 01:05:17,937
‫نعم؟‬

879
01:05:18,312 --> 01:05:19,687
‫"ليديا"؟‬

880
01:05:21,437 --> 01:05:23,187
‫هل تفاجأت؟‬

881
01:05:26,562 --> 01:05:28,021
‫"جونا"؟‬

882
01:05:29,187 --> 01:05:31,146
‫هل كان الفيلم جميلًا؟‬

883
01:05:32,979 --> 01:05:34,187
‫أي فيلم؟‬

884
01:05:34,771 --> 01:05:36,729
‫تكذبين مثل طفلة صغيرة.‬

885
01:05:37,521 --> 01:05:39,562
‫إنني أراك الآن.‬

886
01:05:40,062 --> 01:05:41,521
‫أراقبك.‬

887
01:05:44,812 --> 01:05:46,562
‫لا، أنت تتعقب هاتفي الخلوي.‬

888
01:05:47,354 --> 01:05:50,187
‫وهل تظنين أنني أستخدم تطبيقًا؟‬

889
01:05:51,687 --> 01:05:54,187
‫لا تعرفين ما الذي عانيته.‬

890
01:05:55,104 --> 01:05:58,312
‫أطباء سريون، عمليات نقل دم.‬

891
01:05:58,687 --> 01:06:02,396
‫لن أعيش في العالم الطبيعي بعد الآن.‬

892
01:06:03,937 --> 01:06:05,562
‫أنا آسفة.‬

893
01:06:05,937 --> 01:06:09,021
‫تبًا لك! فات الأوان للاعتذار.‬

894
01:06:09,354 --> 01:06:11,312
‫إن أردت رؤية والدك من جديد،‬

895
01:06:12,937 --> 01:06:16,187
‫ستأتين لمخاطبتي وجهًا لوجه.‬

896
01:06:18,354 --> 01:06:20,687
‫- أنت تكذب.‬
‫- استديري.‬

897
01:06:34,396 --> 01:06:36,437
‫لم أكن أعرف ما أفعله يا "جوناه".‬

898
01:06:38,062 --> 01:06:40,062
‫وكأنني لم أكن موجودة.‬

899
01:06:40,312 --> 01:06:43,437
‫لا يمكنني التعايش مع الأمر، مفهوم؟‬
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

900
01:06:46,271 --> 01:06:48,021
‫كنت لطيفًا معك.‬

901
01:06:50,396 --> 01:06:52,062
‫أعطيتك منزلًا.‬

902
01:06:54,021 --> 01:06:55,729
‫وكل ما احتجت إليه.‬

903
01:06:56,771 --> 01:07:01,021
‫لم يعتن بك أحد كما اعتنيت بك.‬

904
01:07:03,937 --> 01:07:05,687
‫ولكن أردت قتلي.‬

905
01:07:06,771 --> 01:07:08,812
‫تعالي، انظري.‬

906
01:07:11,854 --> 01:07:13,646
‫لا يزال الجرح ينزف.‬

907
01:07:16,271 --> 01:07:17,562
‫تعالي إلى هنا.‬

908
01:07:18,021 --> 01:07:20,271
‫حفرت اسمك على قلبي.‬

909
01:07:20,937 --> 01:07:22,896
‫ولا تجرئين على الاقتراب مني؟‬

910
01:07:23,021 --> 01:07:24,604
‫أين هو؟‬

911
01:07:26,604 --> 01:07:28,396
‫إن حاولت الهرب.‬

912
01:07:28,979 --> 01:07:30,646
‫فسنقتله.‬

913
01:07:36,812 --> 01:07:38,396
‫"ليديا".‬

914
01:08:02,854 --> 01:08:04,479
‫"اتصال سابق (ليديا)"‬

915
01:08:08,146 --> 01:08:09,896
‫أجبي يا صغيرتي.‬

916
01:08:11,771 --> 01:08:13,562
‫أين أنت؟ هيا!‬

917
01:08:14,562 --> 01:08:16,104
‫تبًا!‬

918
01:08:16,937 --> 01:08:18,312
‫حسنًا.‬

919
01:08:29,729 --> 01:08:31,354
‫أجب يا "كيربي".‬

920
01:08:39,896 --> 01:08:43,311
‫"كيربي"، أين أنت يا رجل؟‬

921
01:08:44,146 --> 01:08:45,896
‫لدي خبر سار لك أيها العجوز.‬

922
01:08:46,561 --> 01:08:51,186
‫يقول راعيك إنه يمكنك معاودة الشرب.‬

923
01:08:51,354 --> 01:08:52,646
‫من أنت؟‬

924
01:08:53,729 --> 01:08:55,271
‫تكلم مع صديقك.‬

925
01:08:55,604 --> 01:08:57,979
‫مرحبًا "كيربي".‬

926
01:08:59,021 --> 01:09:00,354
‫آسف يا "جون".‬

927
01:09:00,686 --> 01:09:02,311
‫فعلت قدر المستطاع.‬

928
01:09:07,140 --> 01:09:08,930
‫تبًا! "كيربي"!‬

929
01:09:14,180 --> 01:09:16,805
‫كان راعيك واشيًا أيها العجوز.‬

930
01:09:18,305 --> 01:09:19,723
‫هل تعرف من أنا؟‬

931
01:09:19,930 --> 01:09:22,430
‫أعرف ابنتك أفضل منك.‬

932
01:09:23,055 --> 01:09:25,305
‫كان عليك أن تعلمها كيف تطلق النار.‬

933
01:09:26,055 --> 01:09:27,848
‫إذًا، لم تمت.‬

934
01:09:31,098 --> 01:09:34,265
‫قتلت صديقي المفضل أيها الحقير!‬

935
01:09:34,390 --> 01:09:35,390
‫تتحدث عن صديق.‬

936
01:09:35,598 --> 01:09:39,265
‫قارورة شراب واحدة وأخبرنا بكل شيء.‬

937
01:09:39,390 --> 01:09:41,973
‫أين "ليديا"؟ هل هي معك؟‬

938
01:09:43,805 --> 01:09:45,555
‫قد تكون ميتة.‬

939
01:09:47,805 --> 01:09:49,930
‫لا، ليست ميتة.‬

940
01:09:51,765 --> 01:09:53,848
‫أنت مضطرب عقليًا، ولكن تعرف أمرًا واحدًا.‬

941
01:09:54,055 --> 01:09:56,930
‫بأنها الشعاع الوحيد في حياتك القذرة.‬

942
01:09:57,015 --> 01:09:58,973
‫اصمت، أنت لا تعرف شيئًا.‬

943
01:09:59,098 --> 01:10:01,640
‫بل أعرف كل شيء عنك.‬

944
01:10:01,973 --> 01:10:03,973
‫لذا ستسمعني جيدًا.‬

945
01:10:04,140 --> 01:10:09,265
‫مهما تريد فعله بـ"ليديا"‬
‫عليك مواجهتي أولًا.‬

946
01:10:09,848 --> 01:10:12,723
‫حقًا؟ لا أهتم لأمرك.‬

947
01:10:12,805 --> 01:10:16,681
‫لأنني أعرف بأمر عائلتك والمال الذي سرقته.‬

948
01:10:16,806 --> 01:10:18,265
‫هل تسمعني؟‬

949
01:10:19,598 --> 01:10:21,931
‫- سمعتك.‬
‫- تقتل الناس لتغطي أعمالك.‬

950
01:10:22,515 --> 01:10:24,806
‫كل هذا التمثيل لإبعاد الشبهات عنك.‬

951
01:10:25,098 --> 01:10:26,973
‫أخبرتني "ليديا" بشأن المنازل، وبكل شيء.‬

952
01:10:27,098 --> 01:10:29,806
‫ويمكنني التحدث إلى عمك في "خواريس" مباشرة.‬

953
01:10:30,223 --> 01:10:31,931
‫"العراب"، هل تعرفه؟‬

954
01:10:32,223 --> 01:10:33,973
‫أعرف أنه لا يقدّرك كثيرًا.‬

955
01:10:34,806 --> 01:10:38,181
‫أستطيع التحدث إليه.‬
‫ما تزال على الهاتف لأن ما أقوله صحيح.‬

956
01:10:38,598 --> 01:10:40,348
‫إنه يراقبك.‬

957
01:10:40,556 --> 01:10:42,681
‫هل تظن أنه أعارك أفضل قاتل مأجور لديه‬

958
01:10:42,806 --> 01:10:45,806
‫ذلك الوحش الذي يرافقك؟‬

959
01:10:46,056 --> 01:10:48,306
‫إنه يراقبك أيها الغبي.‬

960
01:10:48,515 --> 01:10:51,806
‫كلمة واحدة من عمك ويقضي عليك.‬

961
01:10:52,015 --> 01:10:55,015
‫أنت رجل أعمال، وسأعرض عليك صفقة العمر.‬

962
01:10:55,431 --> 01:10:56,973
‫اقتلني أنا أولًا.‬

963
01:10:57,140 --> 01:10:59,515
‫اقتلني أمامها إن أردت، أين أجدك؟‬

964
01:10:59,681 --> 01:11:01,806
‫وتثق بأنني سأخلي سبيلها حين تموت؟‬

965
01:11:01,890 --> 01:11:03,431
‫لا أثق بك أبدًا.‬

966
01:11:03,890 --> 01:11:06,640
‫أريد أن تبقيها حية حتى أراها ثانية.‬

967
01:11:08,890 --> 01:11:10,848
‫حسنًا، هذا لطيف.‬

968
01:11:11,015 --> 01:11:13,098
‫يريد العجوز فرصته الأخيرة.‬

969
01:11:13,515 --> 01:11:16,723
‫سأعاود الاتصال بك خلال 10 دقائق‬
‫لأحدد المكان.‬

970
01:11:16,806 --> 01:11:20,181
‫مررها لي وإلا ألغيت كل شيء.‬

971
01:11:21,265 --> 01:11:22,723
‫أحضرها إلى هنا.‬

972
01:11:27,306 --> 01:11:29,306
‫- حسنًا.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

973
01:11:30,265 --> 01:11:32,015
‫أنا قادم يا صغيرتي، اصمدي.‬

974
01:11:32,265 --> 01:11:33,515
‫انتهى الأمر.‬

975
01:12:13,223 --> 01:12:14,931
‫لا يمكنني تصديق أن لديك الجرأة.‬

976
01:12:17,306 --> 01:12:18,723
‫قذر!‬

977
01:12:22,806 --> 01:12:26,640
‫حسنًا، اخرج من الطريق السريع 78‬
‫على مسافة 183 كلم.‬

978
01:12:26,848 --> 01:12:29,681
‫تعال إلى شمال الصحراء بمفردك ومن دون سلاح.‬

979
01:13:50,515 --> 01:13:52,723
‫ما الذي يفعله؟‬

980
01:13:52,931 --> 01:13:54,765
‫إنه غير مسلّح.‬

981
01:13:56,806 --> 01:13:58,306
‫لنقض عليه بسرعة.‬

982
01:14:02,640 --> 01:14:04,306
‫ابتعد عن الدراجة.‬

983
01:14:08,515 --> 01:14:10,015
‫بهدوء.‬

984
01:14:10,515 --> 01:14:11,848
‫"ليديا"!‬

985
01:14:12,098 --> 01:14:14,098
‫توقف الآن!‬

986
01:14:15,806 --> 01:14:18,348
‫باعد رجليك الآن.‬

987
01:14:21,931 --> 01:14:23,723
‫مد يديك معًا.‬

988
01:14:31,098 --> 01:14:32,431
‫أدخله إلى السيارة! سنذهب في جولة.‬

989
01:14:32,598 --> 01:14:34,181
‫- تحرك.‬
‫- في حال أنت ملاحق.‬

990
01:14:34,306 --> 01:14:35,890
‫- بسرعة.‬
‫- اركب.‬

991
01:14:41,681 --> 01:14:43,306
‫ستراها، لا تقلق.‬

992
01:14:44,056 --> 01:14:45,890
‫هيا، اركب!‬

993
01:14:48,265 --> 01:14:49,723
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

994
01:15:00,848 --> 01:15:02,140
‫اذهب وحرك ذلك.‬

995
01:15:18,657 --> 01:15:20,157
‫تعالي هنا يا صغيرتي.‬

996
01:15:37,324 --> 01:15:38,616
‫تبًا!‬

997
01:16:27,657 --> 01:16:29,449
‫اخفضي رأسك، ذلك الوغد في الأعلى.‬

998
01:16:32,574 --> 01:16:34,282
‫أين هو؟‬

999
01:16:34,699 --> 01:16:36,157
‫أنت مصاب.‬

1000
01:16:36,282 --> 01:16:37,991
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا.‬

1001
01:16:38,157 --> 01:16:39,324
‫تبًا!‬

1002
01:16:43,241 --> 01:16:44,657
‫لا بأس، لقد رأيته.‬

1003
01:16:45,074 --> 01:16:46,116
‫لدي فكرة.‬

1004
01:16:46,241 --> 01:16:48,491
‫اركضي إلى السيارة الأخرى وسأحميك.‬

1005
01:16:48,616 --> 01:16:50,199
‫- لن يتمكن من اللحاق بك.‬
‫- ماذا؟‬

1006
01:16:50,324 --> 01:16:52,657
‫سيطلق النار عليّ ولن يراك.‬

1007
01:16:52,782 --> 01:16:54,991
‫- أنت مصاب.‬
‫- ارحلي الآن.‬

1008
01:16:55,116 --> 01:16:58,157
‫أنت مجنون،‬
‫لن أتركك وأنت بهذه الحالة.‬

1009
01:16:58,282 --> 01:16:59,741
‫- لا تركضي حتى أبدأ بالإطلاق.‬
‫- لا!‬

1010
01:16:59,907 --> 01:17:02,366
‫- سأعد حتى 3.‬
‫- لا.‬

1011
01:17:02,491 --> 01:17:04,074
‫يمكنك العد حتى المليون.‬

1012
01:17:04,199 --> 01:17:06,157
‫لن أرحل من هنا من دونك.‬

1013
01:17:06,324 --> 01:17:07,949
‫أنت لا تعرفني.‬

1014
01:17:08,324 --> 01:17:10,949
‫بعد كل هذا الوقت، ما زلت لا تعرفني.‬

1015
01:17:13,866 --> 01:17:15,157
‫حسنًا.‬

1016
01:17:16,741 --> 01:17:17,991
‫سرّني لقاؤك.‬

1017
01:17:19,241 --> 01:17:20,782
‫لدي فكرة أخرى.‬

1018
01:17:21,157 --> 01:17:23,157
‫لنذهب معًا، من سيعد؟‬

1019
01:17:23,241 --> 01:17:24,616
‫- أنت.‬
‫- هيا بنا.‬

1020
01:17:24,782 --> 01:17:26,491
‫بسرعة!‬

1021
01:17:48,949 --> 01:17:50,157
‫أبي!‬

1022
01:17:51,074 --> 01:17:52,782
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1023
01:17:54,949 --> 01:17:57,074
‫لا، تبًا!‬

1024
01:17:58,282 --> 01:17:59,782
‫إنه قادم.‬

1025
01:18:05,449 --> 01:18:08,116
‫- أين هو؟‬
‫- إنه قادم، تعالي هنا.‬

1026
01:18:08,449 --> 01:18:10,616
‫تعالي هنا ولا تتحركي.‬

1027
01:18:11,282 --> 01:18:13,532
‫- ابقي هادئة.‬
‫- أنا آسفة جدًا.‬

1028
01:18:54,741 --> 01:18:57,324
‫نلت منه.‬

1029
01:19:01,949 --> 01:19:03,324
‫تبًا!‬

1030
01:19:04,116 --> 01:19:05,657
‫هذه إصابة خطرة.‬

1031
01:19:06,074 --> 01:19:07,907
‫تبًا! مت أيها القذر!‬

1032
01:19:09,866 --> 01:19:11,241
‫سيأتي الآخر، اخفضي رأسك.‬

1033
01:19:11,366 --> 01:19:14,532
‫- توقف! لقد رحل.‬
‫- بقي صديقك الحميم.‬

1034
01:19:14,657 --> 01:19:15,991
‫- إلى أين؟‬
‫- لقد رحل.‬

1035
01:19:16,157 --> 01:19:17,866
‫- لابد أن أذهب لأطلب لنا النجدة.‬
‫- كلا!‬

1036
01:19:17,991 --> 01:19:20,241
‫ابقي معي، لا تتركيني، ابقي أرجوك.‬

1037
01:19:20,407 --> 01:19:22,657
‫حسنًا.‬

1038
01:19:23,907 --> 01:19:25,491
‫دعيني أنظر إليك فحسب.‬

1039
01:19:29,782 --> 01:19:31,032
‫أنت.‬

1040
01:19:32,491 --> 01:19:34,282
‫أعجبني لون شعرك.‬

1041
01:19:36,282 --> 01:19:38,366
‫أنا في حالة سيئة جدًا.‬

1042
01:19:38,616 --> 01:19:40,282
‫خذي هذا المسدس.‬

1043
01:19:41,449 --> 01:19:43,199
‫ليس لدي شيء أفضل كي أعطيك إياه.‬

1044
01:19:43,366 --> 01:19:45,782
‫لم أعطك شيئًا في حياتي.‬

1045
01:19:45,949 --> 01:19:47,449
‫أبي، هذا ليس صحيحًا.‬

1046
01:19:47,741 --> 01:19:50,949
‫- لقد فقدتك.‬
‫- أبي! انظر إليّ.‬

1047
01:19:52,074 --> 01:19:54,991
‫لم تفقدني، لست مفقودة.‬

1048
01:19:55,116 --> 01:19:58,074
‫أنا هنا معك، اتفقنا؟‬

1049
01:19:58,657 --> 01:20:01,616
‫لن أرحل، فهمت؟‬

1050
01:20:02,282 --> 01:20:03,699
‫انظر إليّ.‬

1051
01:20:04,157 --> 01:20:05,991
‫سنكون معًا.‬

1052
01:20:06,491 --> 01:20:09,616
‫لن أرحل أبدًا، أعدك.‬

1053
01:20:12,324 --> 01:20:13,824
‫أنت فتاة صالحة حقًا.‬

1054
01:20:14,949 --> 01:20:17,282
‫أنت حتمًا كذلك.‬

1055
01:20:20,866 --> 01:20:22,282
‫أبي!‬

1056
01:20:54,157 --> 01:20:56,366
‫اركع وضع يديك خلف رأسك!‬

1057
01:21:01,949 --> 01:21:03,949
‫توقفت عن الفرار منذ عام.‬

1058
01:21:05,782 --> 01:21:10,616
‫توقفت عن الإصغاء لغرائزي السيئة.‬

1059
01:21:11,282 --> 01:21:13,157
‫والإصغاء إلى الأشرار.‬

1060
01:21:26,241 --> 01:21:27,782
‫سأقول لكم هذا فحسب.‬

1061
01:21:28,782 --> 01:21:30,532
‫أقلعت عن الإدمان منذ عام.‬

1062
01:21:33,282 --> 01:21:35,782
‫أفتقد أبي كثيرًا لدرجة أنني...‬

1063
01:21:36,282 --> 01:21:38,324
‫أعجز عن النوم في بعض الليالي.‬

1064
01:21:39,991 --> 01:21:42,449
‫لكنني أقول لنفسي إنه يحرسني.‬

1065
01:21:45,491 --> 01:21:48,157
‫أحيانًا، أشعر...‬

1066
01:21:49,032 --> 01:21:52,824
‫بخجل يكاد أن يحطمني.‬

1067
01:21:54,532 --> 01:21:56,157
‫لكن أقول لنفسي...‬

1068
01:21:57,074 --> 01:22:00,282
‫حين تدين بحياتك لشخص ما.‬

1069
01:22:01,824 --> 01:22:03,324
‫حريّ بك أن تعيشها.‬

1070
01:22:04,782 --> 01:22:06,157
‫لذا...‬

1071
01:22:06,782 --> 01:22:08,324
‫أقول فقط...‬

1072
01:22:11,241 --> 01:22:12,741
‫شكرًا.‬

