﻿1
00:00:27,515 --> 00:00:30,515
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:30,739 --> 00:00:34,200
‫‏سنكون "رف رايدرز" الأقوياء في البناء.‏‬

3
00:00:34,284 --> 00:00:37,412
‫‏"لن أتوقف حتى تصبح ثانويتنا‬
‫‏الفرقة الأفضل."‬

4
00:00:37,495 --> 00:00:39,748
‫‏- هل أنتم جاهزون جميعاً؟‬
‫‏- نحن ندعمك يا "لينا".‏‬

5
00:00:39,831 --> 00:00:41,541
‫‏نعم يا فتاة. نحن أقرب ما نكون من بعضنا.‏‬

6
00:00:41,624 --> 00:00:45,211
‫‏هيا! لتقاتلوا! اقتلوا! أقصد، لتفزن.‏‬

7
00:00:46,588 --> 00:00:48,256
‫‏إلى أين تذهبن يا بنات؟‬

8
00:00:48,339 --> 00:00:50,258
‫‏إلى بطولة "سبيريت".‏‬

9
00:00:50,341 --> 00:00:52,719
‫‏هذا هو المكان الذي يذهب إليه‬
‫‏أروع الفرق من أفضل المؤدّين ليتنافسوا.‏‬

10
00:00:52,802 --> 00:00:54,929
‫‏لا تبدين من أفضل المؤدّيات يا فتاة.‏‬

11
00:00:56,097 --> 00:00:59,059
‫‏حسناً، لسنا كذلك...بعد. لكننا سنكون كذلك.‏‬

12
00:00:59,142 --> 00:01:01,519
‫‏إذن فأعتقد بأنه ليس لديكن واحدة من هذه.‏‬

13
00:01:03,104 --> 00:01:04,688
‫‏هذه أسوارة لأفضل المؤدّين.‏‬

14
00:01:04,772 --> 00:01:08,026
‫‏لكن أفضل الأفضل من المشجعات فقط تفوز بهذه.‏‬

15
00:01:08,109 --> 00:01:09,986
‫‏- كيف حصلت على واحدة؟‬
‫‏- كيف في رأيك؟‬

16
00:01:10,070 --> 00:01:12,363
‫‏- لعلك سرقتها.‏‬
‫‏- أعرف أنك فعلت ذلك.‏‬

17
00:01:12,447 --> 00:01:15,533
‫‏- نعم، لقد سرق هذه.‏‬
‫‏- ليكن ما يكون.‏‬

18
00:01:43,478 --> 00:01:45,021
‫‏نعم. انظروا إلى أنفسكم!‬

19
00:01:47,232 --> 00:01:48,483
‫‏أحسنتم!‬

20
00:02:17,387 --> 00:02:19,097
‫‏حسناً. إن هذا سيتم الآن هنا.‏‬

21
00:02:19,180 --> 00:02:21,850
‫‏أروني. انظروا.‏‬

22
00:03:03,683 --> 00:03:05,184
‫‏"كاتالينا"!‏‬

23
00:03:06,978 --> 00:03:09,772
‫‏- "لينا"، ماذا تفعلين؟‏‬
‫‏- لقد تزوجت الناطق بالإنكليزية.‏‬

24
00:03:24,621 --> 00:03:26,748
‫‏توقف! أنت تفسد كل شيء!‏‬

25
00:03:28,207 --> 00:03:29,751
‫‏توقف!‏‬

26
00:03:30,418 --> 00:03:31,628
‫‏حسناً.‏‬

27
00:03:33,046 --> 00:03:34,923
‫‏اذهبوا ولتشجعوا منطقة جيرانكم.‏‬

28
00:03:35,006 --> 00:03:37,508
‫‏ستأتي "لينا" لتسكن معي‬
‫‏ومع ابنتي في "ماليبو".‏‬

29
00:03:37,592 --> 00:03:38,760
‫‏- "لينا"!‏‬
‫‏- أنقذوني!‏‬

30
00:03:40,637 --> 00:03:43,348
‫‏- أترون؟ أليس هذا لطيفاً؟‏‬
‫‏- أنقذوني!‏‬

31
00:03:54,192 --> 00:03:57,070
‫‏كان مجرّد حلم.‏‬

32
00:03:57,153 --> 00:03:59,322
‫‏كان حلماً مزعجاً وحسب.‏‬

33
00:04:04,077 --> 00:04:05,578
‫‏الآن يبدأ الكابوس الحقيقي.‏‬

34
00:04:13,920 --> 00:04:15,463
‫‏دعيني أساعد في ذلك يا زوجة.‏‬

35
00:04:15,546 --> 00:04:17,464
‫‏- شكراً لك يا زوج.‏‬
‫‏- نعم.‏‬

36
00:04:17,548 --> 00:04:21,594
‫‏أعرف بأن هذا يبدو سخيفاً،‬
‫‏لكني لن أسأم من سماع ذلك أبداً.‏‬

37
00:04:22,679 --> 00:04:24,764
‫‏وأنا لن أسأم من قولها أبداً!‏‬

38
00:04:27,600 --> 00:04:29,686
‫‏أنا سعيدة لأني لم أتناول الإفطار.‏‬

39
00:04:30,561 --> 00:04:33,273
‫‏"لينا"، ليس عليك الذهاب إلى‬
‫‏المدرسة اليوم يا حبيبتي.‏‬

40
00:04:33,356 --> 00:04:35,942
‫في ‏الواقع، نعم، علي ذلك.‏‬
‫‏إنه آخر يوم لي في "إيست لوس أنجلوس".‬

41
00:04:36,025 --> 00:04:38,111
‫‏كرئيسة للفريق،‬
‫‏أنا بحاجة لتسليم بعض العمل للفرقة.‏‬

42
00:04:38,194 --> 00:04:40,196
‫‏- أستطيع إيصالك.‏‬
‫‏- لا.‏‬

43
00:04:40,280 --> 00:04:43,283
‫‏أفضّل أن أمشي... أو أن توصلني الحافلة.‏‬

44
00:04:43,366 --> 00:04:44,367
‫‏"لينا"، كوني لطيفة.‏‬

45
00:04:45,743 --> 00:04:47,745
‫‏سوف أتأخر. علي أن أذهب.‏‬

46
00:04:49,330 --> 00:04:51,541
‫‏- حسناً. إلى اللقاء.‏‬
‫‏- آسفة.‏‬

47
00:04:51,624 --> 00:04:53,543
‫‏لا، لا. حبيبتي، استمعي.‏‬

48
00:04:53,626 --> 00:04:55,545
‫‏عليك أن تعطيها بعض الوقت. سوف تتأقلم.‏‬

49
00:04:55,628 --> 00:04:58,881
‫‏عندها سنصبح أسرة كبيرة سعيدة.‏‬
‫‏أعدك. اتفقنا؟‏‬

50
00:05:01,592 --> 00:05:02,510
‫‏"لسنا أقلية!"‏‬

51
00:05:19,277 --> 00:05:21,446
‫‏إني أكرهه.‏‬

52
00:05:21,529 --> 00:05:22,989
‫‏وابنته، إنها تشعرني بعدم الارتياح.‏‬

53
00:05:23,072 --> 00:05:25,325
‫‏إنها أنثى بيضاء عزباء بمعنى الكلمة.‏‬

54
00:05:25,408 --> 00:05:28,536
‫‏لا بد أنها في غاية الحماس‬
‫‏لأنه سيكون لها أخت جديدة.‏‬

55
00:05:29,120 --> 00:05:31,831
‫‏توقفي يا "تريفونيتا". "سكاي" ليس أختي،‬

56
00:05:31,914 --> 00:05:33,833
‫‏لا بالهتاف ولا بالدم أو بالزواج.‏‬

57
00:05:33,916 --> 00:05:36,294
‫‏أحس بشعورك يا "لينا"، ولكن في الحقيقة؟‏‬

58
00:05:36,377 --> 00:05:39,172
‫‏يا فتاة، لن تستطيعي أن تشتكي‬
‫‏بخصوص الانتقال إلى "ماليبو".‏‬

59
00:05:39,255 --> 00:05:41,716
‫‏أنت على وشك أن تعيشي حياة مترفة جداً.‏‬

60
00:05:41,799 --> 00:05:43,134
‫‏نعم، صحيح.‏‬

61
00:05:43,217 --> 00:05:45,053
‫‏تحذير بوجود عصافير الحب.‏‬

62
00:05:45,136 --> 00:05:46,721
‫‏كيف الحال؟‏‬

63
00:05:47,555 --> 00:05:49,849
‫‏"تري" و"لينا" هنا. مفهوم؟ علي أن أذهب.‏‬

64
00:05:49,932 --> 00:05:51,476
‫‏هيا يا فتاة.‏‬

65
00:05:52,101 --> 00:05:54,687
‫‏- أحبّك.‏‬
‫‏- بقدر محبّتك لهذه السيارة؟‏‬

66
00:05:54,771 --> 00:05:55,772
‫‏أنت.‏‬

67
00:05:56,355 --> 00:05:59,650
‫‏إنها على الأقل تسمح لي أن أنزل‬
‫‏تحت غطائها. وأنت لا تسمحين لي.‏‬

68
00:06:00,860 --> 00:06:02,945
‫‏- انتبهي لشعرك يا فتاة.‏‬
‫‏- سأنتبه له.‏‬

69
00:06:03,029 --> 00:06:05,406
‫‏أنت لا تريدين أياً من‬
‫‏هذه الـ"غولدن غلوفز".‏‬

70
00:06:06,324 --> 00:06:08,659
‫‏اضربيه يا "غ".‏‬

71
00:06:08,743 --> 00:06:12,622
‫‏حسناً، على مهلك، "أوسكار دي لا هاها"!‏‬
‫‏الأفضل لك ألاّ تتأخر في إيصالي.‏‬

72
00:06:12,705 --> 00:06:14,665
‫‏ماذا قلت لك عن إصدار الأوامر إلي‏‬

73
00:06:14,749 --> 00:06:16,751
‫‏أمام صديقاتك البنات بهذا الشكل؟‏‬

74
00:06:16,834 --> 00:06:18,628
‫‏4:30، "فيكتور".‏‬

75
00:06:19,796 --> 00:06:22,715
‫‏لن تستطيعي أن تخبريني بما علي فعله.‏‬
‫‏أنا رجل.‏‬

76
00:06:24,801 --> 00:06:27,887
‫‏سأتواجد هنا الساعة 4:15‏‬
‫‏لأقلّ مؤخرتك الصغيرة.‏‬

77
00:06:30,848 --> 00:06:34,685
‫‏أنتما، تأكدا من مراقبة صديقتي الصغيرة،‬
‫‏مفهوم؟‏‬

78
00:06:34,769 --> 00:06:36,562
‫‏- سنفعل ذلك.‏‬
‫‏- انصرف.‏‬

79
00:06:37,980 --> 00:06:39,148
‫‏في الـ"غلوريا موبيل".‏‬

80
00:06:42,735 --> 00:06:44,654
‫‏إن هذا سيء للغاية يا فتاة!‏‬

81
00:06:44,737 --> 00:06:48,241
‫‏الآن لن نصل أبداً إلى مسابقة‬
‫‏أفضل المؤدّين من دونك يا "لينا".‏‬

82
00:06:48,324 --> 00:06:50,451
‫‏لا، لا. سنكون أفضل المؤدّين.‏‬

83
00:06:50,535 --> 00:06:52,870
‫‏تلك الزيجات السريعة،‬
‫‏لا تستمر أبداً. سوف أعود.‏‬

84
00:06:52,954 --> 00:06:55,498
‫‏حسناً، إن كنت متأكدة تماماً‬
‫‏بأنك سوف تعودين،‬

85
00:06:55,581 --> 00:06:58,000
‫‏لماذا لا تبقين معنا إذن؟‏‬

86
00:06:58,084 --> 00:07:00,878
‫‏لأن أمي تظن بأن الذهاب‬
‫‏إلى المدرسة في "ماليبو"...‏‬

87
00:07:00,962 --> 00:07:03,089
‫‏هو أفضل ما يمكن أن يحدث لي على الإطلاق.‏‬

88
00:07:03,172 --> 00:07:05,133
‫‏وهي تقول، "ستحصلين على تعليم أفضل.‏‬

89
00:07:05,216 --> 00:07:06,843
‫‏إنها أمنة. ولن يتوجب علي أن أقلق."‬

90
00:07:07,510 --> 00:07:10,138
‫‏بجد، ما الذي يوجد هناك لأقلق عليه؟‏‬

91
00:07:10,221 --> 00:07:14,267
‫‏هذه أول سنة تصل فيه فرقتنا لنتيجة‬
‫‏متقاربة بما يكفي لنصبح أفضل المؤدّين.‏‬

92
00:07:14,350 --> 00:07:16,102
‫‏- مثيرة يا فتاة!‏‬
‫‏- نعم!‏‬

93
00:07:16,185 --> 00:07:18,896
‫‏- إذن الكل يعمل بجد!‏‬
‫‏- هذا ما أتحدث عنه.‏‬

94
00:07:18,980 --> 00:07:21,482
‫‏أريدك أن تكوني قائدة الفريق أثناء غيابي.‏‬

95
00:07:22,316 --> 00:07:24,777
‫‏أنا القائدة. نعم. لماذا؟‏‬

96
00:07:25,445 --> 00:07:29,574
‫‏لأنه وإضافة إليّ،‬
‫‏لديك أكبر خبرة في التشجيع.‏‬

97
00:07:29,657 --> 00:07:32,702
‫‏هذا صحيح يا "غ". لعلك خرجت من الرحم هكذا.‏‬

98
00:07:32,785 --> 00:07:34,996
‫‏أعطني...‏‬

99
00:07:36,247 --> 00:07:37,248
‫‏غبية!‏‬

100
00:07:37,331 --> 00:07:38,958
‫‏هذا غير مقبول يا "غ".‏‬

101
00:07:39,041 --> 00:07:41,252
‫‏ماذا؟ لن أقبل أن أكون القائدة، مفهوم؟‏‬

102
00:07:41,335 --> 00:07:43,546
‫‏- أكره أن أكون بموضع المسؤولية.‏‬
‫‏- مهما يكن.‏‬

103
00:07:43,629 --> 00:07:46,382
‫‏أنت التي تسييرين "فيكتور" بخنصرك.‏‬

104
00:07:46,466 --> 00:07:48,551
‫‏أعتقد أنك تستطيعين تولي ذلك.‏‬

105
00:07:48,634 --> 00:07:51,846
‫‏هذا لأن عندي ما يريده "فيكتور"‏‬
‫‏لكنه لن يناله.‏‬

106
00:07:51,929 --> 00:07:54,140
‫‏لن يحظى بذلك. لن يحظى بذلك.‏‬

107
00:07:54,223 --> 00:07:55,683
‫‏لا، لن يحظى به.‏‬

108
00:07:57,935 --> 00:08:01,147
‫‏حسناً يا بنات. البداية الجديدة‬
‫‏في حركات الرقص ستبدأ هكذا.‏‬

109
00:08:01,230 --> 00:08:04,650
‫‏سنغيّر ذلك الآن.‏‬
‫‏لتبدءوا بنفس الذراع، نفس الساق.‏‬

110
00:08:04,734 --> 00:08:06,486
‫‏تبدأ بـ1، 2، 3، 4.‏‬

111
00:08:06,569 --> 00:08:08,279
‫‏تعود البنات عند الـ5.‏‬

112
00:08:08,362 --> 00:08:11,073
‫‏تنتقل لـ6. تنتقل لـ7 و8.‏‬
‫‏بأسلوب متموج.‬

113
00:08:11,157 --> 00:08:13,451
‫‏نعم، لنجرّب ذلك مع الموسيقى. استعدوا.‏‬

114
00:08:13,534 --> 00:08:15,620
‫‏"موطن الراكبون القساة"‏‬

115
00:08:15,703 --> 00:08:17,246
‫‏5، 6، 7، 8.‏‬

116
00:08:17,330 --> 00:08:20,875
‫‏انطلقن عند 1، 2، 3، 4. هيا 5، 6.‏‬

117
00:08:21,375 --> 00:08:23,544
‫‏مهين.‏‬

118
00:08:23,628 --> 00:08:25,796
‫‏- هذا التشجيع سيء.‏‬
‫‏- نعم.‏‬

119
00:08:25,880 --> 00:08:27,590
‫‏فتاتنا تموت هناك.‏‬

120
00:08:27,673 --> 00:08:29,634
‫‏أشعر بأني شاهدة على تشجيع انتحاري.‏‬

121
00:08:29,717 --> 00:08:31,511
‫‏- حسناً، 5...‏‬
‫‏- هل تعتقدين بأنها ستتحسن؟‏‬

122
00:08:31,594 --> 00:08:32,678
‫‏طبعاً لا.‏‬

123
00:08:34,096 --> 00:08:36,097
‫ابدئي، بوم، لتحت.‏‬

124
00:08:37,058 --> 00:08:39,018
‫‏حقاً!‏‬

125
00:08:39,477 --> 00:08:42,355
‫‏استمعن. عليكن جميعاً التخلي‬
‫عن سوء التصرّف.‏‬

126
00:08:42,438 --> 00:08:44,315
‫‏لأنه وأثناء غيابي، ستكون‬
‫"غلوريا" هي القائدة.‏‬

127
00:08:44,398 --> 00:08:45,441
‫‏ماذا؟‏‬

128
00:08:46,984 --> 00:08:48,945
‫‏حسناً. الوضع هكذا إذن، صحيح؟‏‬

129
00:08:49,028 --> 00:08:50,029
‫‏"الحب الحقيقي"‏‬

130
00:08:51,197 --> 00:08:54,784
‫‏- إن هذا ليس لائقاً بالقائدة تماماً.‏‬
‫‏- آسفة. إنها غلطتي.‏‬

131
00:08:56,285 --> 00:08:59,830
‫‏اسمعن، إن كنا نريد أن نصبح من أفضل المؤدين‬
‫‏فنحن بحاجة إلى التدرب كأفضل المؤدين.‏‬

132
00:08:59,914 --> 00:09:02,041
‫‏مفهوم؟ الآن دعونا نقوم بذلك.‏‬

133
00:09:02,124 --> 00:09:03,626
‫‏لتقفن بالطابور.‏‬

134
00:09:05,044 --> 00:09:06,254
‫‏- نعم، حسناً.‏‬
‫‏- لتبقين مسترخيات.‏‬

135
00:09:06,337 --> 00:09:07,713
‫‏لا بد أن يكون هذا جيداً.‏‬

136
00:09:07,797 --> 00:09:09,882
‫‏لا تنسين. "بوب" عند الرقم 6 وليس 7.‏‬

137
00:09:09,966 --> 00:09:12,009
‫‏5، 6، 7، 8. موسيقى.‏‬

138
00:09:22,311 --> 00:09:23,312
‫‏حسناً. حسناً.‏‬

139
00:09:27,108 --> 00:09:30,027
‫‏تذكرن. أفضل المؤدّين. هذا ما نريده.‏‬

140
00:09:37,118 --> 00:09:38,744
‫‏نعم! نعم!‏‬

141
00:09:40,162 --> 00:09:41,455
‫‏حسناً.‏‬

142
00:09:43,040 --> 00:09:44,417
‫‏ارفعوها.‏‬

143
00:09:48,629 --> 00:09:51,882
‫‏شكراً. أحسنتن. الأذرع.‏‬

144
00:09:56,012 --> 00:09:58,389
‫‏لقد كان هذا مثيراً. هيا.‏‬

145
00:09:59,181 --> 00:10:01,559
‫‏قدّموها. هيا.‏‬

146
00:10:02,768 --> 00:10:04,437
‫‏نعم لتصلوا إلى هناك.‏‬

147
00:10:06,522 --> 00:10:07,940
‫‏تابعوا. و...‏‬

148
00:10:08,024 --> 00:10:09,483
‫‏"إيست! لوس أنجلوس"!‏‬

149
00:10:09,567 --> 00:10:14,822
‫‏"إيست لوس أنجلوس"! "إيست لوس أنجلوس"!‏‬

150
00:10:16,741 --> 00:10:19,827
‫‏ولكن لم يستطعن أداء ذلك قبل 5 دقائق.‏‬

151
00:10:25,166 --> 00:10:26,208
‫‏ما هذا؟‏‬

152
00:10:26,292 --> 00:10:28,502
‫‏إنها هدية بسيطة حتى لا تنسينا.‏‬

153
00:10:28,586 --> 00:10:32,006
‫‏يا بنات، لن أستطيع أن أنساكن.‏‬
‫‏أنتن أخواتي في التشجيع.‏‬

154
00:10:40,890 --> 00:10:42,600
‫‏إني أشتاق إليكن لتوّي.‏‬

155
00:10:45,561 --> 00:10:48,230
‫‏لتعودي بسرعة. أتفهمين يا "لينا"؟‏‬
‫‏قريباً جداً.‏‬

156
00:10:49,106 --> 00:10:52,109
‫‏"كاتالينا"، حبيبتي.‬
‫حان وقت الرحيل، يا غاليتي.‏‬

157
00:11:10,002 --> 00:11:13,089
‫‏"إيست لوس" للأبد!‏‬

158
00:11:13,172 --> 00:11:16,008
‫‏لا تنسينا يا "لينا"! نحن نحبّك!‏‬

159
00:11:48,290 --> 00:11:50,960
‫‏إذن، كم عدد الأسر التي تسكن هنا؟‏‬

160
00:11:51,043 --> 00:11:52,878
‫‏واحدة، لكنها تضاعفت في الحجم.‏‬

161
00:11:54,171 --> 00:11:56,507
‫‏الآن، أريدكما أن تشعرا بارتياح شديد هنا.‏‬

162
00:11:56,590 --> 00:11:58,551
‫‏منزلي هو منزلكن.‏‬

163
00:11:59,301 --> 00:12:00,261
‫‏شكراً يا "إنريكي".‏‬

164
00:12:00,344 --> 00:12:02,596
‫‏توقفي.‏‬
‫‏ليست هذه طريقة لفظ "هنري" لاسمه.‏‬

165
00:12:02,680 --> 00:12:05,516
‫‏- لا بأس. بوسعها أن تنادني بما تشاء.‏‬
‫‏- حقاً؟ حسناً، ما رأيك بـ...‏‬

166
00:12:07,351 --> 00:12:09,061
‫‏إن كنت قادرة على قوله في الكنيسة فقط.‏‬

167
00:12:09,145 --> 00:12:11,397
‫‏حسناً، إن هذا سيحد فعلاً من تعابيري.‏‬

168
00:12:25,661 --> 00:12:29,248
‫‏رائع. هذه غرفتي؟‏‬

169
00:12:37,548 --> 00:12:39,550
‫‏لا أعتقد بأني أنتمي لهذا المكان يا أصحاب.‏‬

170
00:12:46,015 --> 00:12:47,641
‫لا. هذا مستوى وضيع.‏‬

171
00:12:47,725 --> 00:12:50,936
‫‏كيف لهم أن يضعوا المرحاض المكسور‬
‫‏بجانب الجديد؟‏‬

172
00:12:52,563 --> 00:12:54,940
‫‏إنه ليس مرحاضاً يا "لينا". إنها شطّافة.‏‬

173
00:12:55,858 --> 00:12:57,485
‫‏ماذا؟‏‬

174
00:12:57,568 --> 00:13:02,156
‫‏شطّافة. أنت...تستخدمينها لتغسلي...‏‬

175
00:13:02,239 --> 00:13:05,451
‫لا، لا. هذا مقرف. كيف...‏‬

176
00:13:05,534 --> 00:13:08,496
‫‏لا أشرب من نافورة عامة.‏‬
‫‏هل تتوقعين مني أن أستخدم هذه؟‏‬

177
00:13:10,456 --> 00:13:11,916
‫‏أخبرت أبي بأنك مضحكة.‏‬

178
00:13:11,999 --> 00:13:14,001
‫‏شكراً يا "سكاي"، ولكن...والدك لا يعرفني.‏‬

179
00:13:14,710 --> 00:13:17,129
‫‏وهو في الواقع لا يعرف أمي أيضاً.‏‬

180
00:13:17,213 --> 00:13:21,467
‫‏ربما، ولكن... لا أعتقد بأن هذا يهم حقاً.‏‬

181
00:13:21,550 --> 00:13:24,762
‫‏قال، مع "إيزابيل"، كان حباً من أول نظرة.‏‬

182
00:13:25,888 --> 00:13:29,767
‫‏تقصدين، أنه رأى مؤخرتها أولاً‬
‫‏ثم رأى ثدييها.‏‬

183
00:13:30,351 --> 00:13:33,395
‫‏- ماذا؟‏‬
‫‏- لا شيء.‏‬

184
00:13:33,479 --> 00:13:35,981
‫‏على كل، أقصد، نحن أخوات الآن.‏‬

185
00:13:36,065 --> 00:13:38,984
‫‏لقد كنت أريد أختاً دائماً.‏‬

186
00:13:40,569 --> 00:13:44,281
‫‏إن هذا سيتطلب أكثر من شهادة‬
‫‏زواج حتى نعتبر أخوات.‏‬

187
00:13:45,950 --> 00:13:47,910
‫‏نعم. أقصد...أعرف ذلك.‏‬

188
00:13:48,661 --> 00:13:52,289
‫‏- حتى مسلسل "برادي بنش" فيه مشاكل.‏‬
‫‏- صحيح.‏‬

189
00:13:52,373 --> 00:13:55,501
‫‏على كل حال، يفترض بي أن أخبرك‬
‫بأن العشاء جاهز.‏‬

190
00:13:57,753 --> 00:13:59,213
‫‏أتعرفين ماذا؟ أنا لا أريد شيئاً.‏‬

191
00:13:59,296 --> 00:14:01,423
‫في ‏الواقع أنا متعبة. لقد كان يوماً طويلاً.‏‬

192
00:14:04,051 --> 00:14:06,095
‫‏لسوء الحظ...‏‬

193
00:14:24,363 --> 00:14:26,782
‫‏تذكري، ركزي على التناسق في‬
‫‏تركيبة "تيبل توب"،‬

194
00:14:26,866 --> 00:14:28,868
‫‏وتأكدي من قيام "تري" برفعها بالعكس تماماً.‏‬

195
00:14:28,951 --> 00:14:32,329
‫‏نعم، حسناً. ليست مشكلة.‏‬

196
00:14:32,413 --> 00:14:35,416
‫‏أساليب الحياة للأثرياء مزعجة.‏‬

197
00:14:38,335 --> 00:14:39,670
‫‏عليك أن تري هذا.‏‬

198
00:14:41,213 --> 00:14:42,798
‫‏غرفة هذه الفتاة هي متحف لجوائز التشجيع.‏‬

199
00:14:45,718 --> 00:14:48,470
‫‏أمها فازت ببطولات 3 مرات.‏‬

200
00:14:48,554 --> 00:14:51,891
‫رائع، لا بد أن هذه الفتاة تحمل‬
‫‏التشجيع في دمها.‏‬

201
00:14:51,974 --> 00:14:54,184
‫‏مما رأيته، أعتقد أن هذا قد غاب عن جيل.‏‬

202
00:14:54,268 --> 00:14:56,604
‫‏- هل تبحثين عني؟‏‬
‫‏- يا فتاة، علي أن أذهب.‏‬

203
00:14:57,229 --> 00:14:58,272
‫‏"أتصرّف كفرد في عصابة"‏‬

204
00:14:58,355 --> 00:15:01,442
‫‏- هل هذه صورتك أنت وأمك؟‏‬
‫‏- نعم.‏‬

205
00:15:01,525 --> 00:15:02,735
‫رائع.‏‬

206
00:15:05,029 --> 00:15:06,947
‫‏لا بد أنها كانت مشجّعة مذهلة.‏‬

207
00:15:08,115 --> 00:15:11,243
‫‏لا تفعلي...لا أحب أن يلمس الناس أغراضها.‏‬

208
00:15:11,327 --> 00:15:14,163
‫‏- آسفة.‏‬
‫‏- لا بأس.‏‬

209
00:15:14,246 --> 00:15:17,416
‫‏إنها...ليست مشكلة. تفضلي.‏‬

210
00:15:19,793 --> 00:15:21,420
‫‏رائع. حسناً. تعالي.‏‬

211
00:15:21,503 --> 00:15:24,340
‫‏لا تريدي أن تتأخري عن أول يوم لك‬
‫‏في المدرسة.‏‬

212
00:15:24,423 --> 00:15:27,801
‫‏حسناً، إن كوني الفتاة الجديدة‬
‫‏هو غاية في المتعة.‏‬

213
00:15:29,511 --> 00:15:33,891
‫‏نعم، إذن المسبح والملعب هناك.‏‬

214
00:15:34,266 --> 00:15:38,520
‫‏ويمكنك تناول الطعام النباتي أو الـ"سوشي".‏‬

215
00:15:38,604 --> 00:15:42,441
‫‏وهذا هو صف الـ"تاي تشي".‏‬

216
00:15:42,524 --> 00:15:46,779
‫‏وهذا لن تحصلي على علامات‬
‫‏من هذا في التربية الرياضية.‏‬

217
00:15:51,158 --> 00:15:53,869
‫‏"أحسنت يا (جاغ 1)‏‬
‫‏أحسنت يا (جاغ 2)"‏‬

218
00:15:53,953 --> 00:15:58,749
‫‏- من هم؟‏‬
‫‏- "ماليبو جاغوار". فريق "أفضل المؤدين".‏‬

219
00:15:58,832 --> 00:16:01,585
‫‏ينتمون لنادي التشجيع في‬
‫‏الجهة المقابلة من الشارع.‏‬

220
00:16:01,669 --> 00:16:04,672
‫‏ولكن لسوء الحظ،‬
‫‏بعضهم يذهب إلى المدرسة هنا.‏‬

221
00:16:04,755 --> 00:16:06,465
‫‏أفراد الـ"جاغوار"؟‏‬

222
00:16:06,548 --> 00:16:08,801
‫‏فازوا العام الماضي ببطولة "سبيريت ".‏‬

223
00:16:08,884 --> 00:16:12,429
‫‏"إيفري" هي قائدة الفريق. الآن أصبحت كارهة.‏‬

224
00:16:12,513 --> 00:16:15,474
‫‏- كارهة لـ"سي ليون".‏‬
‫‏- لماذا؟‏‬

225
00:16:15,557 --> 00:16:21,397
‫‏اعتادت أن تكون واحدة منا، لكننا لم‬
‫‏نصوّت لها لتصبح قائدة، لهذا استقالت.‏‬

226
00:16:21,480 --> 00:16:23,857
‫‏أخذت معها أفضل المشجعات لدينا.‏‬

227
00:16:23,941 --> 00:16:27,027
‫‏أنت. ليس بوسعك أن تتجهي نحوهم.‏‬

228
00:16:28,278 --> 00:16:29,697
‫‏راقبيني.‏‬

229
00:16:30,447 --> 00:16:31,699
‫‏"إيفري".‏‬

230
00:16:33,742 --> 00:16:37,746
‫‏كان أفراد الـ"جاغوار" رائعين‬
‫‏العام الماضي في بطولة "سبيريت".‏‬

231
00:16:37,830 --> 00:16:40,749
‫‏أنا آسفة. لا توقيعات للذكرى اليوم.‏‬

232
00:16:40,833 --> 00:16:45,087
‫‏لا. اسمعي، اسمعي.‏‬
‫‏أنا لست معجبة. أنا "كاتالينا".‏‬

233
00:16:45,170 --> 00:16:47,881
‫‏فريقي "إيست لوس أنجلوس" قريب من أن يصبح‬
‫‏فريق أفضل المؤدّين أيضاً.‏‬

234
00:16:47,965 --> 00:16:51,385
‫‏رائع. وأنا، قريبة جداً من أن أكترث.‏‬

235
00:16:51,468 --> 00:16:54,638
‫‏أعتقد أنكن جميعاً ستكترثن حين نأخذ‬
‫‏منكن هذه الأسوارة هذا العام.‏‬

236
00:16:55,639 --> 00:16:56,640
‫‏جذابة.‏‬

237
00:16:57,266 --> 00:17:00,853
‫‏ولكن عندها عليكن أن تهزمونا. وهذا لن يحدث.‏‬

238
00:17:00,936 --> 00:17:02,521
‫‏وزيها ليس جميلاً.‏‬

239
00:17:02,604 --> 00:17:04,189
‫‏هل كنت أتكلم معك؟‏‬

240
00:17:04,272 --> 00:17:06,608
‫‏لا. عفواً؟‏‬

241
00:17:06,692 --> 00:17:09,486
‫‏لا، لا. ليس الوقت المناسب لقتال الفتيات‬
‫‏يا "كايلا".‏‬

242
00:17:10,570 --> 00:17:12,448
‫‏في الواقع يا "كات"،‬

243
00:17:13,824 --> 00:17:16,035
‫‏لماذا لا تعودين إلى "إيست لوس أنجلوس"؟‏‬

244
00:17:16,117 --> 00:17:17,578
‫‏اتجهي جنوباً،‬

245
00:17:17,661 --> 00:17:20,329
‫‏وحين تبدئين بشم الفقر،‬
‫‏تكوني قد وصلت لمنزلك.‏‬

246
00:17:20,414 --> 00:17:24,960
‫‏عفواً، ولكن "لينا"، إنها تسكن هنا الآن.‏‬

247
00:17:25,044 --> 00:17:27,046
‫‏انتظري.‏‬

248
00:17:27,128 --> 00:17:30,215
‫‏أمك هي تلك الخادمة المكسيكية‬
‫‏التي تزوجت والد "سكاي".‏‬

249
00:17:30,299 --> 00:17:31,800
‫‏إنها لا تبدو مكسيكية.‏‬

250
00:17:31,884 --> 00:17:33,969
‫‏لمعلوماتك، نحن كوبيون أمريكيون.‏‬

251
00:17:34,053 --> 00:17:37,556
‫‏- مذهل.‏‬
‫‏- وأمي كانت نادلة.‏‬

252
00:17:37,639 --> 00:17:38,891
‫‏خادمة مع بقشيش.‏‬

253
00:17:40,017 --> 00:17:42,394
‫‏أنتن جميعاً محظوظات لأن صديقاتي لسن هنا.‏‬

254
00:17:42,478 --> 00:17:43,896
‫‏لأنهن لو كنّ هنا...‏‬

255
00:17:43,979 --> 00:17:46,482
‫‏أتعرفين ماذا؟‏‬
‫‏وفّري عليّ دراما المدينة يا "كات".‏‬

256
00:17:47,441 --> 00:17:50,069
‫‏ففي نهاية المطاف، أنت المحظوظة.‏‬

257
00:17:50,152 --> 00:17:53,739
‫‏أقصد، عليك أن تلتقي‬
‫‏اليوم أفضل المؤدّين الحقيقيين.‏‬

258
00:17:58,786 --> 00:18:02,164
‫‏إنهم يعطون الأميركيين في "ماليبو"‏‬
‫‏سمعة سيئة.‏‬

259
00:18:07,211 --> 00:18:11,381
‫‏تظاهرت بالانعطاف يميناً واتجهت يساراً،‬
‫‏سددتها...وسجّلت!‏‬

260
00:18:11,840 --> 00:18:15,094
‫‏ولتحذري ماذا. انتهت المباراة.‏‬
‫‏فزنا بنقطتين.‏‬

261
00:18:19,181 --> 00:18:21,975
‫‏- هذا مقرف.‏‬
‫‏- أنا آسف.‏‬

262
00:18:22,059 --> 00:18:24,770
‫‏- وأنت؟‏‬
‫‏- "لينا". من أنت؟‏‬

263
00:18:24,853 --> 00:18:27,231
‫‏أنا مندهش لأن عليك أن تسألي. أنا "إيفن".‏‬

264
00:18:27,314 --> 00:18:29,608
‫‏حسناً يا "إيفن"، على أنفك مخاط.‏‬

265
00:18:42,996 --> 00:18:46,291
‫‏"التقيت أفراد الـ(جاغوار).‏‬
‫‏نعم! علينا سحقهن!‏‬

266
00:18:46,375 --> 00:18:49,461
‫‏"لا أستطيع التكلم الآن. مشكلة كبيرة!‏‬
‫‏سأتصل بك لاحقاً".‏‬

267
00:18:50,879 --> 00:18:54,800
‫‏مرحباً. لقد عرفنا طرازك.‏‬

268
00:18:54,883 --> 00:18:58,762
‫‏إذن هذه الملابس القديمة، هل يفترض أن‬
‫‏تكون من النوعية الراقية؟‏‬

269
00:18:59,763 --> 00:19:02,349
‫‏لا، بل أقرب إلى تصميم أزياء للمشردين.‏‬

270
00:19:02,432 --> 00:19:06,812
‫‏لا يهمني رأيكن أيتها المهتمات بالموضة.‏‬
‫‏فمن حيث أتيت، يعتبر هذا رائعاً.‏‬

271
00:19:06,895 --> 00:19:10,566
‫‏لكنك هنا الآن، وتظهرين مثل الأسنان البشعة.‏‬

272
00:19:10,649 --> 00:19:13,110
‫‏إن أردتن يا بنات أن نتقاتل في الخارج،‬
‫‏فبوسعنا القيام بذلك.‏‬

273
00:19:13,193 --> 00:19:16,864
‫‏- أتعرفين ماذا؟ انتظري يا "هالابينيو".‏‬
‫‏- نعم يا "كات".‏‬

274
00:19:16,947 --> 00:19:19,366
‫‏أتعرفين ماذا، إنه أمر مختلف‬
‫‏ألاّ ترتدي "ملابس عصرية".‏‬

275
00:19:20,075 --> 00:19:25,247
‫‏ولكن ما لم تريدي أن يتركوا‬
‫‏ندبة دائمة على وجهك،‬

276
00:19:25,330 --> 00:19:26,832
‫‏فلا تهدديني.‏‬

277
00:19:37,593 --> 00:19:39,052
‫‏لا بد أنك "لينا".‏‬

278
00:19:39,136 --> 00:19:41,054
‫‏نعم. ومن تكوني؟‏‬

279
00:19:41,138 --> 00:19:43,599
‫‏أنا صديقة "سكاي"، "كريستينا".‏‬

280
00:19:43,682 --> 00:19:46,351
‫‏نعم، نحن في الفريق معاً.‏‬

281
00:19:46,852 --> 00:19:49,688
‫‏- هل أنت مشجّعة؟‏‬
‫‏- انطلق يا "سي ليونز".‏‬

282
00:19:50,647 --> 00:19:53,734
‫‏اسمعي، لا أقصد الإساءة، ولكنك تبدين‬
‫‏وكأن التشجيع قد سلب منك.‏‬

283
00:19:54,610 --> 00:19:58,864
‫‏كيف يقول الناس دائماً، "لا أقصد الإساءة"‏‬
‫‏قبل أن يسيئوا إليك مباشرة؟‏‬

284
00:20:01,408 --> 00:20:02,743
‫‏اسمعي، لقد كان هذا فعلاً...‏‬

285
00:20:02,826 --> 00:20:07,915
‫‏ولا أقصد الإساءة يا "لينا"،‬
‫‏لكنك مثلهم تماماً.‏‬

286
00:20:32,856 --> 00:20:33,774
‫‏"غلوريا"‏‬

287
00:20:33,857 --> 00:20:34,775
‫‏"فيكتور"‏‬

288
00:20:36,735 --> 00:20:37,736
‫‏مرحباً يا "لينا".‏‬

289
00:20:37,819 --> 00:20:40,864
‫‏أخبريني أنكم أديتم مجموعة حركات‬
‫‏"ليبرتي" بشكل جيد. علينا الإبداع بكل حركة.‏‬

290
00:20:43,242 --> 00:20:45,994
‫‏"لينا"، انتظري.‏‬
‫‏"فيكتور"! كف عن رفع السيارة وإنزالها!‏‬

291
00:20:46,078 --> 00:20:48,455
‫‏هل تريدين فعلاً أن تشاهدي‬
‫‏حركاتي لفوق وتحت؟‏‬

292
00:20:49,539 --> 00:20:50,582
‫‏حسناً، يا حبيبتي.‏‬

293
00:20:50,666 --> 00:20:52,709
‫‏يا فتاة، لدينا مشكلة.‏‬

294
00:20:52,793 --> 00:20:55,587
‫‏لا، لا تخبريني بذلك يا "غلوريا".‏‬
‫‏لتحّسني الأداء. اجعلي التدريب أصعب.‏‬

295
00:20:55,671 --> 00:20:58,674
‫‏- فعلت ذلك، ولكن...‏‬
‫‏- لتحفّزيهم. كوني الملهمة لهم.‏‬

296
00:20:58,757 --> 00:21:02,010
‫‏لم يتبق من أكون مصدر إلهام له، مفهوم؟‏‬
‫‏الكل استقال.‏‬

297
00:21:02,719 --> 00:21:04,221
‫‏أقصد، طبعاً، باستثناء "تري".‏‬

298
00:21:04,304 --> 00:21:07,266
‫‏استقال فريقي؟ لماذا؟‏‬

299
00:21:07,349 --> 00:21:10,352
‫‏لأني يا "لينا"، لست مثلك. مفهوم؟‏‬

300
00:21:10,435 --> 00:21:13,689
‫‏إنهم لا يعتقدون أن بوسعي جعلهم أفضل‬
‫‏المؤدّين. وأنا لا أعتقد ذلك أيضاً بصدق.‏‬

301
00:21:13,772 --> 00:21:16,233
‫‏- آنا آسفة يا "لينا".‏‬
‫‏- لا بأس.‏‬

302
00:21:16,316 --> 00:21:18,151
‫‏أنا أعرفك...أعرف بأنك حاولت.‏‬

303
00:21:18,235 --> 00:21:20,279
‫‏لقد فعلت ذلك حقاً.‏‬

304
00:21:21,822 --> 00:21:23,782
‫‏ولكن، الوضع ليس سيئاً تماماً. أتفهمين؟‏‬

305
00:21:23,865 --> 00:21:28,245
‫‏ولكن لا يزال بوسعك أن تكوني‬
‫‏"برينسيس لينا"، التي تسكن في "ماليبو-هو".‏‬

306
00:21:28,328 --> 00:21:29,663
‫‏فريق "جاغوار"!‏‬

307
00:21:33,292 --> 00:21:35,544
‫‏الوضع ليس جيداً جداً هنا يا أختاه.‏‬

308
00:21:36,670 --> 00:21:40,173
‫‏اسمعي، علي أن أذهب. لقد وصلت حافلتي.‏‬

309
00:21:42,426 --> 00:21:44,177
‫‏لقد أقفلت الخط.‏‬

310
00:21:52,561 --> 00:21:54,813
‫‏آسفة لما حدث لفريقك.‏‬

311
00:21:54,896 --> 00:21:57,607
‫‏- سأتعامل مع ذلك لاحقاً.‏‬
‫‏- بالتأكيد.‏‬

312
00:22:00,569 --> 00:22:03,655
‫‏ولكن إن أردت المحافظة على‬
‫‏مهاراتك حتى ذلك الحين،‬

313
00:22:03,739 --> 00:22:05,657
‫‏فلدينا شاغر في فريق "سي ليونز".‏‬

314
00:22:05,741 --> 00:22:07,576
‫‏هل أنت جادة؟‏‬

315
00:22:07,659 --> 00:22:10,412
‫‏فريقي لم يعتزل منذ زمن بعيد،‬
‫‏وتقومين باختطافي لأشجع في فريق آخر؟‏‬

316
00:22:13,081 --> 00:22:14,541
‫‏صحيح.‏‬

317
00:22:15,459 --> 00:22:17,377
‫‏أنا آسفة جداً. إني...‏‬

318
00:22:26,386 --> 00:22:29,181
‫‏لم قلت ذلك لـ"سكاي"؟‏‬

319
00:22:29,264 --> 00:22:32,100
‫‏لماذا؟ إنها ليست أختي الحقيقية.‏‬

320
00:22:32,184 --> 00:22:33,685
‫‏في "إيست ل. أ"، كان لدي أسرة.‏‬

321
00:22:33,769 --> 00:22:35,520
‫‏إن لك أسرة هنا الآن أيضاً يا"لينا".‏‬

322
00:22:35,604 --> 00:22:38,065
‫‏وقد عانت "سكاي" حتى الآن الكثير.‏‬

323
00:22:38,148 --> 00:22:40,692
‫‏كيف ستشعرين لو أنك فقدتني للأبد؟‏‬

324
00:22:43,111 --> 00:22:45,906
‫‏حسناً. أعتقد أني سأحاول أن أكون ألطف.‏‬

325
00:22:45,989 --> 00:22:50,160
‫‏ستقومين بأكثر من مجرد المحاولة بكثير.‏‬
‫‏ستنضمين إلى فريق "سي ليونز".‏‬

326
00:23:03,256 --> 00:23:09,221
‫‏"احموا الكوكب‬
‫‏إنه الوحيد المتبقي لديكم"‏‬

327
00:23:13,683 --> 00:23:15,769
‫‏تحاولين الانضمام للفريق؟‏‬

328
00:23:17,854 --> 00:23:22,901
‫‏- لا، إني أتحرى الأوضاع فقط.‏‬
‫‏- هذا جيد.‏‬

329
00:23:22,984 --> 00:23:26,571
‫‏نعم، إن الفريق في حالة سيئة‬
‫‏نوعاً ما بعد أن استقالت أختي.‏‬

330
00:23:28,406 --> 00:23:30,200
‫لا. هل أنت أخ "إيفري"؟‏‬

331
00:23:31,701 --> 00:23:33,787
‫‏- لست في نادي معجبيها؟‏‬
‫‏- إني أباشر ناديي الخاص بي.‏‬

332
00:23:33,870 --> 00:23:36,790
‫‏إنه يدعى "فريق (إيفري)‏‬
‫‏الذي بوسعه أن يقبّل مؤخّرتي"‏‬

333
00:23:36,873 --> 00:23:39,709
‫نعم؟ حسناً، لن تكوني العضوة الوحيدة.‏‬

334
00:23:42,838 --> 00:23:45,465
‫‏لا يتوجب على كل فتاة جميلة‬
‫‏أن تكون في فريق المشجعات.‏‬

335
00:23:46,758 --> 00:23:49,344
‫‏- الحركات التي يقمن بها صعبة للغاية.‏‬
‫‏- إنها ليست بهذه الصعوبة.‏‬

336
00:23:49,427 --> 00:23:50,762
‫‏- لا؟‏‬
‫‏- لا.‏‬

337
00:23:50,846 --> 00:23:52,597
‫‏يسهل على فتاة ليست من المشجعات‬
‫‏أن تقول ذلك.‏‬

338
00:23:53,515 --> 00:23:56,601
‫‏- حسناً.‏‬
‫‏- ما هي هوايتك إذن؟‏‬

339
00:23:57,435 --> 00:23:59,729
‫‏- تلعبين الكرة؟‏‬
‫‏- ربما.‏‬

340
00:23:59,813 --> 00:24:01,648
‫‏هل تعتقدين أن بوسعك فعل ذلك؟‏‬

341
00:24:03,441 --> 00:24:04,776
‫‏تفضّلي، لتحاولي أخذها. بجد.‏‬

342
00:24:04,860 --> 00:24:07,112
‫‏لا، هذه المرة بجد. لتفعلي.‏‬

343
00:24:07,195 --> 00:24:09,573
‫‏إني أمزح فقط. هناك، .‏‬

344
00:24:15,287 --> 00:24:17,789
‫‏- أنا آسفة جداً.‏‬
‫‏- آسف أيها المدرب.‏‬

345
00:24:20,083 --> 00:24:22,669
‫‏- أنت تعتقد بأني خرقاء، ألست كذلك؟‏‬
‫‏- ربما قليلاً.‏‬

346
00:24:25,046 --> 00:24:26,047
‫‏تعالي إلى هنا.‏‬

347
00:24:27,883 --> 00:24:29,926
‫‏هذه هي طريقة التسديد.‏‬

348
00:24:34,222 --> 00:24:35,390
‫‏أحسنت.‏‬

349
00:24:37,559 --> 00:24:38,894
‫‏هذا رائع.‏‬

350
00:24:41,938 --> 00:24:44,691
‫‏- أنظر إلى هذا.‏‬
‫‏- حسناً.‏‬

351
00:24:52,908 --> 00:24:54,951
‫‏"لينا"! مرحباً! لقد حضرت.‏‬

352
00:25:40,247 --> 00:25:41,790
‫‏أخبار جيدة! تم قبولك في الفريق.‏‬

353
00:25:41,873 --> 00:25:45,335
‫‏- لنكن واقعيين. إنها الفريق كله.‏‬
‫‏- وقد انتخبناك قائدة للفريق.‏‬

354
00:25:46,253 --> 00:25:48,129
‫لكنك القائدة.‏‬

355
00:25:48,213 --> 00:25:51,633
‫نعم، لعدم وجود من هو أفضل.‏‬
‫‏وأنا لست جيدة.‏‬

356
00:25:51,716 --> 00:25:54,886
‫‏- لكنك جيدة حقاً.‏‬
‫‏- نعم.‏‬

357
00:25:54,970 --> 00:25:57,764
‫‏- بوسعك إصلاح وضعنا.‏‬
‫‏- فكرت أني أستطيع ذلك، ولكن لا.‏‬

358
00:25:57,847 --> 00:25:59,766
‫‏- ولكن...‏‬
‫‏- هيا.‏‬

359
00:25:59,849 --> 00:26:02,560
‫‏- نحن بحاجة إليك.‏‬
‫‏- استخدمي طاقاتك لأشياء جيدة.‏‬

360
00:26:02,644 --> 00:26:06,481
‫‏أقصد، نحن نقوم بالتشجيع‬
‫‏في كل مباريات "إيفن".‏‬

361
00:26:06,564 --> 00:26:07,565
‫‏نعم.‏‬

362
00:26:07,649 --> 00:26:09,442
‫‏وبعد؟ إني لا أكترث له.‏‬

363
00:26:10,402 --> 00:26:11,736
‫‏صحيح.‏‬

364
00:26:12,570 --> 00:26:14,698
‫‏سنتظاهر بأننا نصدّق ذلك.‏‬

365
00:26:14,781 --> 00:26:16,950
‫‏أرجوك يا "لينا. سنبذل قصارى جهدنا.‏‬

366
00:26:17,033 --> 00:26:18,994
‫‏لأننا سنكون جيدين حقاً. أعدك.‏‬

367
00:26:19,077 --> 00:26:21,913
‫‏- سأقبل بالوقوف.‏‬
‫‏- حظاً سعيداً في هذا.‏‬

368
00:26:21,997 --> 00:26:24,958
‫‏لا يزال لدينا شاغر آخر.‏‬
‫‏بوسعك أن ملأه بأي شخص تريدينه.‏‬

369
00:26:25,041 --> 00:26:27,794
‫‏الأمر...يمكن أن يكون شخصاً جيداً. أنا...‏‬

370
00:26:29,337 --> 00:26:30,839
‫‏نعم؟ مثل من؟‏‬

371
00:26:32,257 --> 00:26:36,803
‫‏- أقسمي بأن تساعديني.‏‬
‫‏- سأفعل ذلك...مهما كلّف ذلك.‏‬

372
00:26:41,683 --> 00:26:42,976
‫‏حسناً. أنا سأشارك.‏‬

373
00:26:55,322 --> 00:26:57,866
‫‏- نعم. هل أستطيع مساعدتك؟‏‬
‫‏- "لينا"!‏‬

374
00:27:00,201 --> 00:27:03,371
‫‏- يا إلهي.‏‬
‫‏- أحدث عضوة في فريقنا.‏‬

375
00:27:03,455 --> 00:27:05,206
‫‏نعم يا "سي كرابس"!‏‬

376
00:27:05,290 --> 00:27:06,958
‫‏- "سي ليونز".‏‬
‫‏- نعم!‏‬

377
00:27:08,626 --> 00:27:10,462
‫‏قلت بأن علينا بذل المزيد من الجهد.‏‬

378
00:27:10,545 --> 00:27:13,673
‫حسناً، لديك منزل رائع.‏‬

379
00:27:15,592 --> 00:27:16,593
‫‏شكراً.‏‬

380
00:27:16,676 --> 00:27:20,680
‫‏حسناً. إن لطف "هنري" ليس مبرراً‬
‫‏لكي تقومي باستغلاله يا "لينا".‏‬

381
00:27:20,764 --> 00:27:22,140
‫‏ولا حتى قليلاً؟‏‬

382
00:27:22,223 --> 00:27:24,768
‫‏"غلوريا". أمك... لا بد أنها قلق لشأنك.‏‬

383
00:27:25,810 --> 00:27:27,437
‫‏كدت أنسى.‏‬

384
00:27:31,066 --> 00:27:35,111
‫‏عليها أن تذهب إلى العمل، ولكنها سوف‬
‫‏تتصل بك في الصباح لتشكرك.‏‬

385
00:27:35,195 --> 00:27:36,237
‫‏لدي حبيب.‏‬

386
00:27:36,321 --> 00:27:39,657
‫‏إن أمي تفكر بأن تركي في المنزل هو‬
‫‏كوضعي في برنامج حماية العذرية.‏‬

387
00:27:40,992 --> 00:27:43,703
‫‏أنت تدركين بأن هناك قائدة انتظار‬
‫‏في "إم في"، صحيح؟‏‬

388
00:27:43,787 --> 00:27:46,748
‫‏أبي، ألا يمكنك التحدث مع المدير؟‏‬

389
00:27:46,831 --> 00:27:49,709
‫‏"التحدّث"؟ أرجوك أخبريني بأنك‬
‫‏لا تعلمينها كلام الشارع.‏‬

390
00:27:49,793 --> 00:27:53,213
‫‏توقف يا أبي.‏‬
‫‏الناس يطلبون تقديم معروف دائماً.‏‬

391
00:27:53,296 --> 00:27:55,548
‫‏لقد التحق "جورج بوش" بـ"ييل". أليس كذلك؟‏‬

392
00:27:55,632 --> 00:27:59,427
‫‏هيا. لن يبق هناك مشجع دون فريق.‏‬

393
00:28:00,261 --> 00:28:03,014
‫‏أرجوك، أبي. أرجوك.‏‬

394
00:28:03,098 --> 00:28:06,601
‫إنها تستغل بطاقة "أبي" الربحة. إنها جيدة.‏‬

395
00:28:09,104 --> 00:28:10,397
‫‏حسناً.‏‬

396
00:28:15,568 --> 00:28:17,737
‫‏شكراً لك. شكراً.‏‬

397
00:28:17,821 --> 00:28:19,781
‫‏آسفة.‏‬

398
00:28:21,991 --> 00:28:23,410
‫‏"سيارة (ماليبو) المذهلة"‏‬

399
00:28:23,993 --> 00:28:25,495
‫‏خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!‏‬

400
00:28:31,501 --> 00:28:33,461
‫هل هؤلاء هم "ماونتن ليونز"؟‏‬

401
00:28:33,545 --> 00:28:35,547
‫‏إنهم "سي ليونز". ولا.‏‬

402
00:28:36,131 --> 00:28:37,382
‫‏هؤلاء هم أفراد الـ"جاكوار".‏‬

403
00:28:44,013 --> 00:28:48,143
‫‏لا. لقد كان هذا خطأ فادحاً!‏‬

404
00:28:49,811 --> 00:28:50,812
‫‏نعم.‏‬

405
00:28:53,481 --> 00:28:56,192
‫‏يبدو أن "دورا ذي إكسبلورر" لديها‬
‫‏صديقة جديدة.‏‬

406
00:28:57,694 --> 00:29:01,322
‫‏بجد يا "كات"؟ أنت ملاحقة خلسة.‏‬

407
00:29:01,406 --> 00:29:04,659
‫‏أليس لديك أي شيء آخر...‏‬
‫‏لا أعرف... أفضل لتقومي به؟‏‬

408
00:29:04,743 --> 00:29:08,329
‫‏أفضل من مشاهدتك وأنت تتعرقين‬
‫‏ما قمت ببخه لتسمير بشرتك؟‏‬

409
00:29:08,413 --> 00:29:12,876
‫‏نعم، إني كذلك. في الحقيقة،‬
‫‏سأذهب للتدرّب مع "سي ليون".‏‬

410
00:29:12,959 --> 00:29:17,338
‫‏- لقد انتخبوني قائدة.‏‬
‫‏- وأنت تتبجّحين بذلك.‏‬

411
00:29:17,422 --> 00:29:19,632
‫‏يا له من تشجيع مخجل.‏‬

412
00:29:19,716 --> 00:29:23,261
‫‏لا تتصرّفي وكأنك لم تريدي أن تكوني‬
‫‏قائدة لأعضاء فريق "سي ليونز" يا "إيفري".‏‬

413
00:29:23,344 --> 00:29:27,182
‫‏لقد كان هذا قبل زمن بعيد حين كنت‬
‫‏أعطي التبرّعات.‏‬

414
00:29:27,265 --> 00:29:30,143
‫‏- لقد انتهيت من ذلك تماماً.‏‬
‫‏- انتهيت منه.‏‬

415
00:29:30,226 --> 00:29:31,519
‫‏عظيم.‏‬

416
00:29:31,603 --> 00:29:34,647
‫‏حسناً، أنت فتاة ضخمة ذات عضلات.‏‬

417
00:29:34,731 --> 00:29:37,984
‫‏هل ستتدرّبين مع أفراد الـ"سي ليونز"،‬
‫‏أيضاً، أو استخدامهم كأوزان بضغط الصدر؟‏‬

418
00:29:39,569 --> 00:29:41,780
‫‏انتظري، انتظري، انتظري.‏‬

419
00:29:41,863 --> 00:29:46,993
‫‏قالت...أن لديك عضلات ضخمة.‏‬

420
00:29:47,076 --> 00:29:49,996
‫‏- قوية مثل الثور.‏‬
‫‏- نعم.‏‬

421
00:29:50,079 --> 00:29:52,791
‫أنا أتكلم لغتين، صحيح؟‏‬
‫‏أنا أتكلم لغة الساقطة أيضاً.‏‬

422
00:29:52,874 --> 00:29:54,626
‫‏لقد أصبت في ذلك يا فتاة.‏‬

423
00:29:54,709 --> 00:29:57,378
‫‏مشجعات ساقطات... قاسيات وعظامهن ظاهرة.‏‬

424
00:29:57,462 --> 00:29:59,380
‫‏- أفضل من سمينة.‏‬
‫‏- لنذهب!‏‬

425
00:29:59,464 --> 00:30:03,384
‫‏كما تعلمين... خلال ثواني...‏‬
‫‏فإن فتياتك ستبدأن مبكرات جداً.‏‬

426
00:30:03,468 --> 00:30:05,470
‫‏عليهن التوقف عند الرقم 1، ثم...‏‬

427
00:30:12,560 --> 00:30:16,147
‫‏صحيح. الآن درّبي فتياتك الصغيرات‬
‫‏من "سي ليونز" على القيام بذلك.‏‬

428
00:30:16,231 --> 00:30:18,608
‫‏وعندها يمكن أن يثير هذا إعجابي.‏‬

429
00:30:18,691 --> 00:30:22,070
‫‏أفضل أن أكون في "سي ليونز"‏‬
‫‏إن كان هذا هو أفضل ما لديك.‏‬

430
00:30:22,153 --> 00:30:24,614
‫‏إذن يا "كات"،‬
‫‏فإن أخمّن بأن صديقتك الصغيرة...‏‬

431
00:30:24,697 --> 00:30:27,325
‫‏لم تشاهد بقية فريق المشجعين بعد،‬
‫‏هل شاهدته؟‏‬

432
00:30:30,870 --> 00:30:33,331
‫‏- إنهم جيدون حقاً.‏‬
‫‏- جيدون حقاً.‏‬

433
00:30:33,414 --> 00:30:34,916
‫‏إن لدى "سي آترز" يمتلكون الموهبة، صحيح؟‏‬

434
00:30:43,800 --> 00:30:45,885
‫‏لديهم طاقات كامنة.‏‬

435
00:30:45,969 --> 00:30:48,346
‫‏حقاً؟ أين يحتفظون بها؟‏‬

436
00:30:51,057 --> 00:30:53,017
‫‏لم ترقص هذه الفتاة ولسانها خارج فمها؟‏‬

437
00:30:53,101 --> 00:30:55,854
‫‏قالت بأن هذا يساعدها في التركيز.‏‬

438
00:30:55,937 --> 00:30:58,147
‫‏كان لدي كلب يفعل ذلك.‏‬

439
00:30:58,231 --> 00:31:00,191
‫‏لم يستطع أن تشجّع أيضاً.‏‬

440
00:31:00,275 --> 00:31:02,861
‫‏حسناً. حسناً، أعرف أنه سيء، ولكن...‏‬

441
00:31:02,944 --> 00:31:05,363
‫‏هذه هي "كريستينا"...‏‬
‫‏إنها تمتلك مهارات للجمباز.‏‬

442
00:31:05,446 --> 00:31:08,116
‫‏و... "سكاي" تمتلك الروح.‏‬

443
00:31:08,700 --> 00:31:11,619
‫‏و... لا تنسي. لقد فازت أمها بكل جائزة.‏‬

444
00:31:11,703 --> 00:31:13,830
‫‏إنها في أعماق ذاتها تمتلك ملكة التشجيع.‏‬

445
00:31:15,915 --> 00:31:18,167
‫‏سيء جداً أن هذه المهارات ليست‬
‫‏في عقلها أو عضلاتها.‏‬

446
00:31:18,918 --> 00:31:21,629
‫‏- لدينا عمل معين نقوم به.‏‬
‫‏- نعم.‏‬

447
00:31:21,713 --> 00:31:23,548
‫6، 7، 8.‬

448
00:31:23,631 --> 00:31:26,467
‫‏- أظهروا ما لديكم!‏‬
‫‏- 4، 5، 6، 7، 8!‬

449
00:31:26,551 --> 00:31:28,845
‫1، 2، 3، 4!‬

450
00:31:28,928 --> 00:31:30,805
‫‏ارفعوا الركب! ارفعوا الركب!‏‬

451
00:31:30,889 --> 00:31:35,768
‫‏"موطن (سي ليونز)"‏‬

452
00:31:37,312 --> 00:31:38,855
‫‏أنت! أنت.‏‬

453
00:32:01,669 --> 00:32:03,922
‫‏دعونا نرفعهن! 4، 5.‬

454
00:32:09,052 --> 00:32:11,346
‫‏- هل أنت بخير؟‏‬
‫‏- هل أنت على ما يرام؟‏‬

455
00:32:13,348 --> 00:32:15,350
‫‏أفضل أن آكل ملابس تحتية وأموت.‏‬

456
00:32:15,433 --> 00:32:19,646
‫‏لباس تحتي متعرّق عمره يوم واحد‬
‫‏دخل في شق المؤخرة.‏‬

457
00:32:22,649 --> 00:32:23,691
‫‏لا، انتظري. لن تستطيع...‏‬

458
00:32:23,775 --> 00:32:26,486
‫‏"بريتني"! لتعودي.‏‬

459
00:32:29,072 --> 00:32:33,660
‫‏لقد كانت واحدة من أفضل راقصاتنا.‏‬
‫‏أعرف بأن هذا لا يقول الكثير، ولكن...‏‬

460
00:32:33,743 --> 00:32:36,079
‫‏ما الذي يفترض بنا أن نفعله الآن؟‏‬

461
00:32:40,124 --> 00:32:41,125
‫‏لدي فكرة.‏‬

462
00:32:42,460 --> 00:32:45,004
‫‏ماذا؟ أخبرينا.‏‬

463
00:32:47,799 --> 00:32:49,759
‫‏"عائدون بناء على طلب الجمهور"‏‬

464
00:32:54,222 --> 00:32:55,682
‫‏لقد وصلنا!‏‬

465
00:33:00,311 --> 00:33:03,648
‫هذا لطيف.‏‬

466
00:33:03,731 --> 00:33:05,650
‫‏عليكم جميعاً الظهور في "كريبس".‏‬

467
00:33:05,733 --> 00:33:08,236
‫‏مرحباً. أنا "تريفونيتا".‏‬

468
00:33:08,319 --> 00:33:11,322
‫يا فتاة، كم غرفة لديكم جميعاً؟‏‬

469
00:33:11,406 --> 00:33:14,033
‫6 غرف نوم و7 حمامات ونصف.‏‬

470
00:33:14,117 --> 00:33:16,160
‫‏يمكن لكل منا أن يكون لها جناحها الخاص.‏‬

471
00:33:16,244 --> 00:33:17,745
‫‏هذا جميل!‏‬

472
00:33:27,755 --> 00:33:30,883
‫‏حسناً. "غلوريا"، أنا و"تري"‏‬
‫‏سنبسّط لكم الأمر.‏‬

473
00:33:30,967 --> 00:33:33,052
‫‏8، 7، 6، 5.‏‬

474
00:33:33,136 --> 00:33:35,054
‫‏1، 2، 3، و4.‏‬

475
00:33:35,138 --> 00:33:37,098
‫‏5، 6، 7، 8.‏‬

476
00:33:37,181 --> 00:33:39,058
‫‏1، 2، 3، و4.‏‬

477
00:33:39,142 --> 00:33:40,935
‫‏5، 6، 7، 8.‏‬

478
00:33:41,019 --> 00:33:42,895
‫‏1 و2، 3 و4.‏‬

479
00:33:42,979 --> 00:33:45,273
‫‏5، 6 ولتلتفوا.‏‬

480
00:33:45,356 --> 00:33:47,608
‫‏1، 2، 3 وتحرّكوا.‏‬

481
00:33:47,692 --> 00:33:51,863
‫‏أشعر بأني بيضاء جداً.‏‬

482
00:33:51,946 --> 00:33:54,490
‫‏- وأنا كذلك. مثل "كلي آيكن وايت".‏‬
‫‏- نعم.‏‬

483
00:33:54,574 --> 00:33:56,492
‫‏حسناً، حسناً. هيا، انهضن.‏‬

484
00:33:56,576 --> 00:33:58,161
‫‏كما تعرفن، التناغم ليس له لون.‏‬

485
00:33:58,244 --> 00:34:00,496
‫‏لتقمن بهز مؤخرتكن ولتستمتعن قليلاً!‏‬

486
00:34:00,580 --> 00:34:02,790
‫‏هذا صحيح. هيا.‏‬
‫‏لتقمن بهز ما أعطتكن إياه أمهاتكن.‏‬

487
00:34:02,874 --> 00:34:05,293
‫‏أقصد، بوسعكن الإبقاء‬
‫على الحركات القديمة...‏‬

488
00:34:05,376 --> 00:34:07,879
‫‏إلى ما بعد المباراة.‏‬

489
00:34:08,795 --> 00:34:10,547
‫‏أو حتى نتخرّج.‏‬

490
00:34:10,630 --> 00:34:13,801
‫‏- هل تردن لهذه المدرسة أن تحترمكن؟‏‬
‫‏- نعم.‏‬

491
00:34:13,885 --> 00:34:17,346
‫‏أنتن بحاجة لأن تحترمن أنفسكن،‬
‫‏وهذا يعني أن عليكن تحسين مهارتكن.‏‬

492
00:34:17,429 --> 00:34:22,143
‫‏هذا صحيح. لهذا أنزلوها... وكأنها حارة.‏‬

493
00:34:22,226 --> 00:34:25,228
‫‏لتكتبن ما ترونه.‏‬

494
00:34:25,313 --> 00:34:28,065
‫‏نعم. هل هناك نسخة أسهل...‏‬

495
00:34:28,149 --> 00:34:30,860
‫‏والتي يمكن أن تكون نصف دافئة؟‏‬

496
00:34:32,695 --> 00:34:34,697
‫‏"سكاي"، هذه هي النسخة السهلة.‏‬

497
00:34:34,781 --> 00:34:36,239
‫‏والآن هيا يا "سي ليونز".‏‬

498
00:34:37,324 --> 00:34:39,034
‫‏مفهوم؟ بوسعكن القيام بذلك.‏‬

499
00:34:39,118 --> 00:34:40,620
‫‏- صحيح. حسناً.‏‬
‫‏- لتقفن في التشكيلة.‏‬

500
00:34:42,580 --> 00:34:46,417
‫‏"(فيكتور)"‏‬

501
00:34:51,339 --> 00:34:53,591
‫‏"غلوريا"، انظري من حضر.‏‬

502
00:34:53,674 --> 00:34:55,217
‫‏"فيكتور"!‏‬

503
00:34:57,220 --> 00:34:58,471
‫‏"فيكتور"!‏‬

504
00:35:00,640 --> 00:35:02,767
‫‏هل حضرت قاطعاً كل تلك المسافة لرؤيتي؟‏‬

505
00:35:02,850 --> 00:35:06,479
‫‏أنت حبيبتي. سأتبعك إلى أي مكان.‏‬

506
00:35:06,562 --> 00:35:08,731
‫‏هذا رومانسي.‏‬

507
00:35:08,815 --> 00:35:10,942
‫‏- هل لك إقراضي 20 دولاراً للوقود؟‏‬
‫‏- لا!‏‬

508
00:35:12,068 --> 00:35:13,778
‫‏تباً.‏‬

509
00:35:14,904 --> 00:35:16,864
‫‏أنت. من هذه؟‏‬

510
00:35:18,324 --> 00:35:22,578
‫‏أنا "سكاي"... يسعدني لقاءك.‏‬

511
00:35:22,662 --> 00:35:25,915
‫‏إذن فأنت أخت "لينا" من سيد آخر.‏‬

512
00:35:25,998 --> 00:35:28,209
‫‏- شيء من هذا القبيل.‏‬
‫‏- لا، لا. ليس بالفعل.‏‬

513
00:35:28,292 --> 00:35:31,671
‫‏أنت. "لينا"، من هو هذا الشاب‬
‫‏الذي ينظر إليك من هناك؟‏‬

514
00:35:32,672 --> 00:35:34,507
‫هيا يا "لينا".‏‬

515
00:35:34,590 --> 00:35:36,509
‫‏إن هذا الشاب أكثر نعومة من شعر الطفل.‏‬

516
00:35:36,592 --> 00:35:40,513
‫‏- مهما يكن. إنه مجرّد شاب.‏‬
‫‏- نعم. صحيح.‏‬

517
00:35:40,596 --> 00:35:42,974
‫‏"إيفن"، هو الشاب الأكثر شهرة في المدرسة.‏‬

518
00:35:43,808 --> 00:35:44,976
‫‏أرجوك. إن هذا لا يثير إعجابي.‏‬

519
00:35:45,059 --> 00:35:46,519
‫‏"لينا".‏‬

520
00:35:46,602 --> 00:35:49,272
‫‏إن كانت "ماليبو كن" تزعجك،‬

521
00:35:49,355 --> 00:35:52,900
‫‏أستطيع أن أضعه في مكانه المناسب...‏‬
‫‏بسرعة كبيرة.‏‬

522
00:35:52,984 --> 00:35:55,069
‫‏انظروا إلى هذا الشاب.‏‬

523
00:35:55,153 --> 00:35:57,071
‫‏اذهب واهزمه "بابي".انطلق.‏‬

524
00:35:58,906 --> 00:36:00,825
‫‏- لتفعل ذلك.‏‬
‫‏- ما الذي يحدث؟‏‬

525
00:36:01,325 --> 00:36:03,077
‫‏إنه في حالة يرثى لها.‏‬

526
00:36:05,413 --> 00:36:07,707
‫‏- إلى اللقاء.‏‬
‫‏- إلى اللقاء.‏‬

527
00:36:07,790 --> 00:36:09,625
‫‏كيف الحال يا أخي؟‏‬

528
00:36:09,709 --> 00:36:12,211
‫‏- يا صاحبي، هل هذه سيارتك؟‏‬
‫‏- نعم، يا غبي.‏‬

529
00:36:12,295 --> 00:36:16,174
‫‏مركّبة حسب الطلب... أفضل نظام هيدروليكي.‏‬

530
00:36:16,257 --> 00:36:18,551
‫‏ما الذي تعرفه عن ذلك يا ولد الشاطئ؟‏‬

531
00:36:19,802 --> 00:36:23,431
‫‏إنها تثير الإعجاب. لتنظر إلى هذا.‏‬

532
00:36:23,514 --> 00:36:26,684
‫‏- آمل ألا يخيفه جداً.‏‬
‫‏- سيكون على ما يرام.‏‬

533
00:36:28,686 --> 00:36:31,939
‫‏المفروض أن يخيفه، لا أن يبالغ في عاطفته.‏‬

534
00:36:32,023 --> 00:36:33,274
‫‏ماذا؟‏‬

535
00:36:33,357 --> 00:36:36,027
‫‏- إنها تبدو في غاية الجمال.‏‬
‫‏- شكراً يا صاحبي.‏‬

536
00:36:36,110 --> 00:36:39,447
‫‏رائع أن تعرف كيف تسير‬
‫‏الأمور في "إيست لوس".‏‬

537
00:36:39,530 --> 00:36:42,158
‫‏- أنا "فيكتور".‏‬
‫‏- "إيفن".‏‬

538
00:36:42,241 --> 00:36:44,452
‫‏ماذا؟ ماذا؟ يبدو أنهما على وشك أن يتعانقا.‏‬

539
00:36:46,037 --> 00:36:46,871
‫‏إنهما يتعانقان.‏‬

540
00:36:46,954 --> 00:36:50,875
‫‏يا فتاة، هذا ما يحدث حين ترسلي‬
‫‏كلب الـ"تشيواوا" ليقوم بعمل كلب ضخم.‏‬

541
00:36:50,958 --> 00:36:52,793
‫‏إذن، كيف الحال يا "إيفن"؟‏‬

542
00:36:52,877 --> 00:36:55,087
‫‏- هل تحاول أن تتقرب من "لينا"؟‏‬
‫‏- يا صاحبي، إني أحاول.‏‬

543
00:36:56,297 --> 00:36:58,633
‫‏ولكن في كل مرة أقترب منها،‬
‫‏أقول شيئاً غبياً.‏‬

544
00:36:58,716 --> 00:37:00,134
‫‏لا أعرف إن كان هذا يسير على ما يرام.‏‬

545
00:37:00,218 --> 00:37:03,763
‫‏يا أخي، عليك أن تعرف كيف‬
‫‏تتعامل مع تلك الفتيات.‏‬

546
00:37:03,846 --> 00:37:05,723
‫‏عليك أن تكون في موضع المسؤولية يا صاحبي.‏‬

547
00:37:05,806 --> 00:37:06,933
‫‏- نعم.‏‬
‫‏- إنهن يحببن ذلك.‏‬

548
00:37:07,016 --> 00:37:09,977
‫‏هيا يا رجل. سأريك كيف يتم ذلك.‏‬

549
00:37:10,061 --> 00:37:12,396
‫‏هيا. هيا يا رجل.‏‬

550
00:37:12,480 --> 00:37:14,232
‫‏انتظر. ما سبب حضورهما إلى هنا؟‏‬

551
00:37:14,315 --> 00:37:16,734
‫‏- انتظري. بسرعة. تحرّي شفاهي.‏‬
‫‏- "ليب سماكر". تفضلي.‏‬

552
00:37:16,817 --> 00:37:19,362
‫‏رائع. بنكهة البطيخ.‏‬

553
00:37:20,321 --> 00:37:21,781
‫‏شكراً.‏‬

554
00:37:23,783 --> 00:37:25,493
‫‏- "غلوريا".‏‬
‫‏- نعم؟‏‬

555
00:37:25,576 --> 00:37:29,413
‫‏دعينا نغادر.‏‬
‫‏إن "إيفن" يريد أن... يتكلم مع صديقتك.‏‬

556
00:37:29,497 --> 00:37:32,250
‫‏- حسناً. هل تقبلين بذلك؟‏‬
‫‏- نعم. ليكن.‏‬

557
00:37:33,334 --> 00:37:35,127
‫‏حسناً. سننتظرك في السيارة.‏‬

558
00:37:36,671 --> 00:37:38,422
‫‏إن في التحديق فظاظة. هيا.‏‬

559
00:37:44,345 --> 00:37:46,514
‫‏أترى؟ هكذا تقوم بذلك.‏‬

560
00:37:47,348 --> 00:37:48,307
‫‏هيا.‏‬

561
00:37:48,391 --> 00:37:50,643
‫‏- وبعد.‏‬
‫‏- وبعد.‏‬

562
00:37:51,435 --> 00:37:53,896
‫‏- علينا أن نمضي بعض الوقت معاً.‏‬
‫‏- نعم، صحيح.‏‬

563
00:37:53,980 --> 00:37:56,440
‫‏إن أختك ستصاب بالرعب إن رأتنا‬
‫‏نمضي الوقت معاً.‏‬

564
00:37:56,524 --> 00:37:58,567
‫‏هيا. دعيها تصاب بالرعب.‏‬
‫‏لا شيء جديد في هذا.‏‬

565
00:37:58,651 --> 00:38:00,778
‫‏- حسناً.‏‬
‫‏- نعم؟‏‬

566
00:38:00,861 --> 00:38:04,907
‫‏- ربما. سأفكر بالأمر.‏‬
‫‏- حسناً.‏‬

567
00:38:04,991 --> 00:38:06,701
‫‏سأراك في المباراة غداً.‏‬

568
00:38:06,784 --> 00:38:08,703
‫‏نعم، سوف تريني.‏‬

569
00:38:20,298 --> 00:38:23,175
‫‏"كرة السلة (سي ليونز)‏‬
‫‏إنها تسديدة من فوق السلة!"‏‬

570
00:38:36,188 --> 00:38:38,733
‫‏"موطن الـ(ماليبو سي ليونز)"‏‬

571
00:38:46,574 --> 00:38:47,908
‫‏"كن حريصاً على البيئة!"‏‬

572
00:39:20,316 --> 00:39:21,692
‫‏لتنهضي. بسرعة.‏‬

573
00:39:21,776 --> 00:39:23,861
‫‏إنهم أسوأ مما كانوا عليه في الماضي.‏‬

574
00:39:24,945 --> 00:39:26,447
‫‏أحب ذلك.‏‬

575
00:39:26,530 --> 00:39:29,075
‫‏عرفت بأن هذا سيستحق التأخر على التدريب.‏‬

576
00:39:35,122 --> 00:39:36,916
‫‏دعونا نخرجهم من تعاستهم.‏‬

577
00:39:37,958 --> 00:39:39,001
‫‏أعضاء "جاغوار".‏‬

578
00:39:46,300 --> 00:39:47,635
‫‏لا تضربيني.‏‬

579
00:39:47,718 --> 00:39:49,136
‫‏طبعاً، لا!‏‬

580
00:39:49,220 --> 00:39:50,513
‫‏هيا.‏‬

581
00:40:28,175 --> 00:40:33,389
‫‏أعضاء "جاغوار"! يجب أن يفوزوا!‏‬
‫‏العبوا طوال الليل!‏‬

582
00:40:33,472 --> 00:40:35,808
‫‏حين نقول "انطلقوا!" تقولون "قاتلوا!"‏‬

583
00:40:35,891 --> 00:40:37,518
‫‏- انطلقوا!‏‬
‫‏- قاتلوا!‏‬

584
00:40:37,601 --> 00:40:39,478
‫‏- انطلقوا!‏‬
‫‏- قاتلوا!‏‬

585
00:40:39,562 --> 00:40:41,439
‫‏"ماليبو فيستا"!‏‬

586
00:40:47,736 --> 00:40:49,196
‫‏هذه أراضي "سي ليون".‏‬

587
00:40:49,280 --> 00:40:51,365
‫‏إياك أن تأتي وتهزي مؤخرتك المغرورة‬
‫‏مرة أخرى هنا.‏‬

588
00:40:51,449 --> 00:40:52,825
‫‏عفواً؟‏‬

589
00:40:52,908 --> 00:40:56,162
‫‏إذن من سيظهر لمدرستنا كيف‬
‫‏يبدو الفريق الحقيقي؟‏‬

590
00:40:56,245 --> 00:40:58,205
‫‏ليست فرقة الـ"مارياتشي" هذه.‏‬

591
00:40:58,289 --> 00:41:00,332
‫‏كلكن محظوظات لأني وجدت المسيح!‏‬

592
00:41:00,416 --> 00:41:02,334
‫‏- أنت، أنت! حسناً.‏‬
‫‏- لم أستخدم يداي.‏‬

593
00:41:02,418 --> 00:41:04,628
‫‏حسناً. ليس بوسعك مقاتلة البنات هكذا.‏‬

594
00:41:04,712 --> 00:41:08,257
‫‏- سيقمن بمقاضاتكن.‏‬
‫‏- حسناً، لتهربن.‏‬

595
00:41:15,347 --> 00:41:16,474
‫‏أعضاء "جاغوار".‏‬

596
00:41:23,772 --> 00:41:26,442
‫‏- جلسة التدريب الطارئ؟‏‬
‫‏- كل ما يتطلبه إنجاز ذلك.‏‬

597
00:41:26,525 --> 00:41:29,445
‫‏"لينا". اسمعي، أنا آسف بخصوص أختي.‏‬

598
00:41:29,528 --> 00:41:30,988
‫‏- إنها...‏‬
‫‏- منسية.‏‬

599
00:41:31,906 --> 00:41:33,908
‫‏حسناً. إن هذا مقبول لدي.‏‬

600
00:41:33,991 --> 00:41:36,410
‫‏لماذا يتكلم أخوك مع الآنسة‬
‫‏"تشيكيتا بنانا"؟‏‬

601
00:41:37,244 --> 00:41:39,163
‫‏إنه يخرج دائماً مع الطبقة الأدنى.‏‬

602
00:41:39,246 --> 00:41:41,290
‫‏ولكن لا تقلقي. سأصلح ذلك.‏‬

603
00:41:41,373 --> 00:41:43,501
‫‏أنا بحاجة لأن أعتني ببعض أمور الفريق.‏‬

604
00:41:43,584 --> 00:41:47,379
‫‏نعم. كنت سأفعل ذلك أيضاً،‬
‫‏لو أن فريقي هزم بهذا الشكل.‏‬

605
00:41:50,841 --> 00:41:54,220
‫‏أقصد، سألحق بكن لاحقاً.‏‬

606
00:42:01,519 --> 00:42:04,188
‫‏حسناً. أرى أن أفكاراً شيطانية‬
‫‏تدور في رأسك.‏‬

607
00:42:04,271 --> 00:42:08,234
‫‏- بماذا تفكرين؟‏‬
‫‏- أنهم يفوقونا عدداً ونحن غير مسلحين.‏‬

608
00:42:08,317 --> 00:42:10,861
‫‏لو كنا محاطين بهؤلاء الناس في بلدتنا،‬
‫‏فماذا سنفعل؟‏‬

609
00:42:11,862 --> 00:42:13,447
‫‏نتظاهر بأننا لا نتكلم الإنكليزية؟‏‬

610
00:42:13,531 --> 00:42:15,533
‫‏تتكلمن مثل البنات البيض؟‏‬

611
00:42:15,616 --> 00:42:18,744
‫‏لا. نطلب التعزيزات.‏‬

612
00:42:19,453 --> 00:42:21,539
‫‏بصدق، كنت سأقول نهرب، ولكن دعونا نفعل ذلك.‏‬

613
00:42:21,622 --> 00:42:23,916
‫‏يا بنات، أعرف بالضبط ما علينا فعله.‏‬

614
00:42:47,356 --> 00:42:50,442
‫‏"لينا"، لا أعتقد بأن هذه فكرة جيدة.‏‬

615
00:42:54,238 --> 00:42:55,990
‫‏كيف يحرّكن أجسادهن بهذا الشكل؟‏‬

616
00:42:56,073 --> 00:42:58,033
‫‏لا تخافي يا "سكاي".‏‬

617
00:42:58,117 --> 00:42:59,827
‫‏انظري، ساعدتك في ارتداء ملابس مناسبة.‏‬

618
00:42:59,910 --> 00:43:02,580
‫‏إن هذا أسلوب مدرسي مفاجئ لكنّ يا بنات.‏‬

619
00:43:02,663 --> 00:43:05,082
‫‏نحن على وشك أن نجعلكن تسترخين.‏‬

620
00:43:09,295 --> 00:43:10,629
‫‏سترين.‏‬

621
00:43:21,223 --> 00:43:22,850
‫‏ماذا جرى الآن؟‏‬

622
00:43:24,560 --> 00:43:29,273
‫‏لا شيء. لقد أدركت لتوي شيئاً.‏‬

623
00:43:30,024 --> 00:43:32,234
‫‏لقد أدركت بأن لدى "لينا" أختان.‏‬

624
00:43:34,153 --> 00:43:36,447
‫‏وهي لا تحتاج إلي.‏‬

625
00:43:36,530 --> 00:43:39,575
‫‏هيا. أنت الآن مفسدة المتعة.‏‬

626
00:43:39,658 --> 00:43:41,493
‫‏أعرفك أفضل من أي إنسان آخر.‏‬

627
00:43:41,577 --> 00:43:44,288
‫‏ويبدو لي أنكما بحاجة بعضكما البعض.‏‬

628
00:43:44,371 --> 00:43:46,332
‫‏لدي وظيفة. علي أن أذهب إلى المنزل.‏‬

629
00:43:46,415 --> 00:43:48,417
‫‏- "سكاي".‏‬
‫‏- ماذا؟‏‬

630
00:43:51,587 --> 00:43:53,672
‫‏يا للهول، تبدين مثيرة. أرقصي معي يا فتاة.‏‬

631
00:43:55,341 --> 00:43:57,384
‫‏- حسناً.‏‬
‫‏- "كريستينا".‏‬

632
00:43:59,637 --> 00:44:03,599
‫‏لدي معدل علامات تام.‏‬
‫‏دعيني وشأني. يا مفسدة المتعة.‏‬

633
00:44:10,064 --> 00:44:11,190
‫‏تبدين جذابة!‏‬

634
00:44:32,878 --> 00:44:35,172
‫‏- "سكاي"، هل تريدين أن ترقصي؟‏‬
‫‏- لا، شكراً.‏‬

635
00:44:36,090 --> 00:44:37,299
‫‏- هيا.‏‬
‫‏- لا، لا أريد ذلك.‏‬

636
00:44:37,383 --> 00:44:41,095
‫‏- تعرفين بأنك ترغبين بذلك.‏‬
‫‏- لا. أنا على ما يرام هنا. شكراً.‏‬

637
00:44:44,473 --> 00:44:45,474
‫‏"سكاي".‏‬

638
00:44:48,977 --> 00:44:51,271
‫‏"سكاي"، هيا بنا. لنذهب.‏‬

639
00:44:55,692 --> 00:44:58,445
‫‏"سكاي" في المنزل.‏‬

640
00:44:58,529 --> 00:45:01,240
‫‏هيا يا فتاة. لا تخافي. هزيها.‏‬

641
00:45:01,323 --> 00:45:02,866
‫‏- نعم.‏‬
‫‏- نعم!‏‬

642
00:45:02,950 --> 00:45:04,952
‫‏هيا. اجعلينا فخورين يا "سكاي".‏‬

643
00:45:05,953 --> 00:45:09,164
‫‏هيا. محبوبتنا من "ماليبو". ارقصي.‏‬

644
00:45:13,460 --> 00:45:14,586
‫‏انظروا إلى تلك الأوراك.‏‬

645
00:45:30,018 --> 00:45:31,937
‫‏كما تعلم، هذا يدعى‬
‫المطاردة خلسة يا "إيفن".‏‬

646
00:45:32,020 --> 00:45:34,815
‫‏- نعم؟‏‬
‫‏- دعني أخمن.‏‬

647
00:45:34,898 --> 00:45:37,776
‫‏صديقك الجديد، "فيكتور"،‬
‫‏أخبرك بأني سأكون هنا.‏‬

648
00:45:37,860 --> 00:45:39,987
‫‏نعم، ربما.‏‬

649
00:45:40,070 --> 00:45:43,282
‫‏لكني لا أصدق بأنك لم تقومي بدعوتي‬
‫‏إلى حفلتك الصغيرة بنفسك.‏‬

650
00:45:43,365 --> 00:45:46,827
‫‏أقصد، خصوصاً بعد أن أخبرت‬
‫‏الجميع بأني معجب بك جداً.‏‬

651
00:45:46,910 --> 00:45:50,414
‫‏- إن هذا فظاظة وحسب.‏‬
‫‏- لم تفعل ذلك.‏‬

652
00:45:50,497 --> 00:45:53,542
‫‏لا. ولكني سأفعل.‏‬

653
00:45:54,960 --> 00:45:58,213
‫‏- هل أنت دائماً على الطراز القديم؟‏‬
‫‏- أنت تجعليني عصبياً وحسب.‏‬

654
00:45:58,297 --> 00:46:00,299
‫‏- أنا؟‏‬
‫‏- نعم.‏‬

655
00:46:00,382 --> 00:46:03,093
‫‏- لماذا؟ أنت سيد الشهرة.‏‬
‫‏- توقفي.‏‬

656
00:46:03,177 --> 00:46:05,471
‫‏هكذا يراني الجميع في المدرسة.‏‬

657
00:46:05,554 --> 00:46:07,681
‫‏لكنك لا تريني كذلك. وهذا ما يعجبني.‏‬

658
00:46:15,772 --> 00:46:19,067
‫‏"كريستينا"، لماذا لا نستطيع أن نكون مثلهن؟‏‬

659
00:46:20,277 --> 00:46:23,113
‫‏لأننا أقسمنا اليمين على البقاء عذارى؟‏‬

660
00:46:23,197 --> 00:46:27,201
‫‏لكن هذا لا يعني أنه ليس بوسعنا‏‬
‫‏أن نكون رائعات ومثيرات،‬

661
00:46:27,284 --> 00:46:29,912
‫‏- مثلهن.‏‬
‫‏- أعتقد ذلك.‏‬

662
00:46:34,666 --> 00:46:37,211
‫‏- أنت. ما الذي تنظرين إليه؟‏‬
‫‏- من، أنا؟‏‬

663
00:46:37,294 --> 00:46:40,631
‫‏- لا شيء.‏‬
‫‏- هل تسمّين صديقتي "لا شيء"؟‏‬

664
00:46:40,714 --> 00:46:44,051
‫‏- رأيت طريقة نظرك إليها.‏‬
‫‏- أي طريقة؟ هل كانت هناك طريقة؟‏‬

665
00:46:44,134 --> 00:46:48,222
‫‏لا. لم تكن هناك طريقة. كنت أنظر وحسب.‏‬

666
00:46:48,305 --> 00:46:50,641
‫‏إذن فأنت تعترفين بأنك كنت تنظرين.‏‬

667
00:46:50,724 --> 00:46:52,392
‫‏سأريك ما تنظرين إليه.‏‬

668
00:46:52,476 --> 00:46:56,730
‫‏انتظري. تريدين قتالي لأني... نظرت إليك؟‏‬

669
00:46:56,813 --> 00:46:59,358
‫‏هل تعتقدين أن بوسعك النظر‬
‫‏إلى صديقتي والنجاة دون عقاب؟‏‬

670
00:46:59,441 --> 00:47:01,068
‫‏نحن لا نتصرف هكذا هنا.‏‬

671
00:47:01,652 --> 00:47:03,237
‫‏"كريستينا"، لتفعلي شيئاً.‏‬

672
00:47:04,863 --> 00:47:07,032
‫‏"لينا"؟ "لينا"، النجدة!‏‬

673
00:47:11,245 --> 00:47:13,455
‫‏سيقتلن "سكاي".‏‬

674
00:47:13,539 --> 00:47:15,040
‫‏انتظري. توقفي. ما هي المشكلة؟‏‬

675
00:47:15,123 --> 00:47:17,793
‫‏لا أعرف. كنت أنظر إليها وحسب.‏‬

676
00:47:17,876 --> 00:47:19,586
‫‏ثم نزلت على الدرج...‏‬

677
00:47:19,670 --> 00:47:21,755
‫‏لماذا؟ لا. لماذا، "سكاي"؟‏‬

678
00:47:21,838 --> 00:47:23,590
‫‏"سكاي"، لا يمكنك النظر إلى الناس وحسب.‏‬

679
00:47:23,674 --> 00:47:26,218
‫‏آخر فتاة نظرت إلي كانت بحاجة لغرزات.‏‬

680
00:47:26,301 --> 00:47:28,178
‫‏أنت، ماذا جرى لصديقتك يا "لينا"؟‏‬

681
00:47:28,262 --> 00:47:30,472
‫‏تحدّق وكأنها "مجنونة". تعرفين الوضع.‏‬

682
00:47:30,556 --> 00:47:33,684
‫‏إني كذلك، لكنها لا تعرف. إنها من "ماليبو".‏‬

683
00:47:33,767 --> 00:47:37,688
‫‏الناس هناك يحدّقون ببعضهم البعض‬
‫‏دون سبب، وطوال الوقت.‏‬

684
00:47:37,771 --> 00:47:39,940
‫‏دعيني أتكلم معها وأشرح لها ذلك.‏‬

685
00:47:40,023 --> 00:47:42,734
‫‏- سوف تفهم، اتفقنا؟‏‬
‫‏- حسناً.‏‬

686
00:47:42,818 --> 00:47:44,778
‫‏لم نحضر إلى هنا لنتقاتل على كل حال.‏‬

687
00:47:47,114 --> 00:47:49,366
‫‏هل هناك من سيخبرني بما حدث للتو؟‏‬

688
00:47:50,158 --> 00:47:53,036
‫‏"سكاي"، لا يمكنك أن تنظري إلى‬
‫‏الناس بأي شكل كان.‏‬

689
00:47:53,120 --> 00:47:55,455
‫‏إن بوسعك أن تنظري إليهم‬
‫‏نظرة خاطفة وتبتسمي.‏‬

690
00:47:55,539 --> 00:47:58,834
‫‏ولكن إن حدقت بهم، أو نظرت نظرة كهذه...‏‬

691
00:47:59,876 --> 00:48:02,045
‫‏أو نظرة كهذه...‏‬

692
00:48:02,713 --> 00:48:05,173
‫‏- فهذا قلة احترام.‏‬
‫‏- وسيتم ضربك.‏‬

693
00:48:06,466 --> 00:48:08,927
‫‏- هل تفهمين يا فتاة؟‏‬
‫‏- نعم.‏‬

694
00:48:09,636 --> 00:48:11,638
‫‏- أعتقد ذلك.‏‬
‫‏- جيد.‏‬

695
00:48:11,722 --> 00:48:14,725
‫‏في المرة القادمة التي نحضرك فيها إلى‬
‫‏"إيست لوس أنجلوس"، أحضري نظاراتك الشمسية.‏‬

696
00:48:14,808 --> 00:48:18,437
‫‏- نعم، نظارات كبيرة.‏‬
‫‏- حسناً. هيا.‏‬

697
00:48:21,565 --> 00:48:22,941
‫‏- آسفة، "إيفن".‏‬
‫‏- هل كل شيء على ما يرام؟‏‬

698
00:48:23,025 --> 00:48:24,985
‫‏نعم. تعال.‏‬

699
00:49:00,020 --> 00:49:02,648
‫‏5، 6، 7، 8.‏‬

700
00:49:02,731 --> 00:49:05,525
‫‏2... هذا سيء جداً.‏‬

701
00:49:07,361 --> 00:49:09,613
‫‏5، 6، 7، 8.‏‬

702
00:49:09,696 --> 00:49:13,158
‫‏2... ماذا جرى لي؟‏‬

703
00:49:15,077 --> 00:49:17,871
‫‏2، 3، 4...‏‬

704
00:49:17,954 --> 00:49:20,666
‫‏يا إلهي!‏‬

705
00:49:23,669 --> 00:49:25,462
‫‏إني سيئة جداً. حسناً. جاهزة؟‏‬

706
00:49:26,713 --> 00:49:28,256
‫‏حسناً. 1.‏‬

707
00:49:30,550 --> 00:49:32,302
‫‏ارفعي صدرك لفوق.‏‬

708
00:49:33,136 --> 00:49:36,348
‫‏ما الفائدة؟ إني لست مثل أمي على الإطلاق.‏‬

709
00:49:36,431 --> 00:49:40,060
‫‏"سكاي"، اسمعي،‬
‫‏أنا متأكدة بأن هذا غير صحيح.‏‬

710
00:49:40,727 --> 00:49:44,147
‫‏لأني وبقدر ما أكره أن أعترف بذلك،‬
‫‏فأنا أشبه أمي كثيراً.‏‬

711
00:49:44,231 --> 00:49:46,733
‫‏- أنا متمسكة برأيي، عنيدة...‏‬
‫‏- عالية الصوت.‏‬

712
00:49:50,487 --> 00:49:52,698
‫‏نعم. وهذا أيضاً.‏‬

713
00:49:53,782 --> 00:49:56,868
‫‏وهذا يعني بأنك تحملين جزءاً من أمك.‏‬

714
00:49:56,952 --> 00:50:01,039
‫‏- هل تعتقدين ذلك بالفعل؟‏‬
‫‏- نعم. أعتقد ذلك فعلاً.‏‬

715
00:50:02,207 --> 00:50:05,919
‫‏حسناً، هل تساعديني في العثور عليها؟‏‬

716
00:50:07,713 --> 00:50:09,798
‫‏نعم.‏‬

717
00:50:09,881 --> 00:50:13,635
‫‏جاهزة؟ 5، 6، 7، 8.‏‬

718
00:50:13,719 --> 00:50:16,471
‫‏1، 2، 3، 4.‏‬

719
00:50:16,555 --> 00:50:18,890
‫‏أبقي صدرك مرتفعاً. 7، 8.‏‬

720
00:50:18,974 --> 00:50:21,643
‫‏1، 2، 3... ولتثبتي فيها.‏‬

721
00:50:21,727 --> 00:50:23,645
‫‏5، 6، 7... التصفيق.‏‬

722
00:50:26,106 --> 00:50:27,899
‫‏هذا ما أتحدث عنه.‏‬

723
00:50:57,220 --> 00:50:58,847
‫‏أحسنت!‏‬

724
00:50:58,930 --> 00:51:00,724
‫‏"ماليبو فيستا" تتحرّك.‏‬

725
00:51:00,807 --> 00:51:02,934
‫‏لتفزن بكل شيء. أكثر من رائعات للمدرسة.‏‬

726
00:51:03,018 --> 00:51:06,480
‫‏نحن مثيرات! مثيرات، مثيرات، مثيرات!‏‬

727
00:51:06,563 --> 00:51:09,608
‫‏نحن دائماً نأتي في المقدّمة.‏‬

728
00:51:09,691 --> 00:51:12,027
‫‏سنجعلكن تتعرقن، لأننا نجري بشكل أسرع.‏‬

729
00:51:12,110 --> 00:51:14,821
‫‏لتحاولن اللحاق بنا،‬
‫ونحن نقول "إلى اللقاء."‬

730
00:51:18,909 --> 00:51:20,494
‫‏"سي... ليونز"!‏‬

731
00:51:20,577 --> 00:51:22,704
‫‏"سي... ليونز"!‏‬

732
00:51:22,788 --> 00:51:24,372
‫‏"سي... ليونز"!‏‬

733
00:51:24,956 --> 00:51:27,501
‫‏"سي... ليونز"!‏‬

734
00:51:29,669 --> 00:51:31,505
‫يا إلهي. لقد كان هذا ممتعاً.‏‬

735
00:51:35,842 --> 00:51:37,844
‫‏- "لينا"!‏‬
‫‏- رائع، يا للهول.‏‬

736
00:51:37,928 --> 00:51:40,013
‫‏هناك من حظيت بالإثارة من التشجيع.‏‬

737
00:51:40,096 --> 00:51:45,227
‫‏- ماذا؟ لا، أنتن مجانين.‏‬
‫‏- لا تتظاهري يا "لينا"!‏‬

738
00:51:45,310 --> 00:51:49,272
‫‏ليست بحاجة لذلك.‏‬
‫‏إن لديها "إيفن" وهو مهتم بها.‏‬

739
00:51:49,356 --> 00:51:52,025
‫‏لا. ولكن بالفعل.‏‬
‫‏إن خيارات هذا الشاب مفتوحة تماماً.‏‬

740
00:51:52,108 --> 00:51:54,402
‫‏بوسعك أن تقودي شاحنة عبر فتحات الأنف هذه.‏‬

741
00:51:55,570 --> 00:51:57,489
‫‏- ما هذا؟‏‬
‫‏- إنه حذاء الدعوة.‏‬

742
00:51:57,572 --> 00:52:02,077
‫‏سأقيم حفلة رائعة،‬
‫‏وأريد منكن الحضور يا بنات.‏‬

743
00:52:02,994 --> 00:52:03,954
‫‏اسمعن.‏‬

744
00:52:04,037 --> 00:52:07,457
‫‏"إيفري" ليست بموضع المسؤولية‬
‫‏في الترتيب الاجتماعي في "ماليبو فيستا".‏‬

745
00:52:07,541 --> 00:52:11,628
‫‏أنا المسؤولة. وبغض النظر عن‬
‫‏الهزيمة في المباراة قبل أيام،‬

746
00:52:11,711 --> 00:52:16,216
‫‏فإن الجميع يستطيع أن يرى بأن‬
‫‏"لينا" تجعل من "سي ليونز" فريقاً رائعاً.‏‬

747
00:52:16,299 --> 00:52:18,802
‫‏الجميع يتحدث عن ذلك. لهذا...‏‬

748
00:52:21,054 --> 00:52:22,556
‫‏هل سأراكن هناك؟‏‬

749
00:52:22,639 --> 00:52:25,767
‫‏وأرجوكن، لترتدين ملابس أنيقة.‏‬

750
00:52:25,851 --> 00:52:29,104
‫‏حسناً. إذن سأحتاج إلى إثنين من هذا.‏‬
‫‏شكراً.‏‬

751
00:52:29,187 --> 00:52:31,523
‫‏- أحتاج لليمنى واليسرى.‏‬
‫‏- شكراً.‏‬

752
00:52:33,692 --> 00:52:35,777
‫‏- حذاء جديد.‏‬
‫‏- يا للهول.‏‬

753
00:52:35,861 --> 00:52:40,740
‫‏رائع! حسناً، لقد تمت دعوتنا إلى‬
‫‏الـ"روديو درايف ديفاس".‏‬

754
00:52:41,491 --> 00:52:43,577
‫‏انتظرن. قالت أمي أنه لن يكون بوسعي‬
‫‏أن أكون في أي عصابة.‏‬

755
00:52:44,744 --> 00:52:48,039
‫‏لا، إنها ليست عصابة. أقصد،‬
‫‏ليست كذلك بالفعل على كل حال.‏‬

756
00:52:48,123 --> 00:52:50,458
‫لكنهن الجماعة الأكثر خصوصية في "إم في".‏‬

757
00:52:50,542 --> 00:52:52,961
‫‏أقصد، إن حفلاتهن أسطورية.‏‬

758
00:52:53,044 --> 00:52:55,505
‫‏اسمعي. لقد فهمت ذلك بشكل معكوس.‏‬
‫‏نحن المشجعات.‏‬

759
00:52:55,589 --> 00:52:57,340
‫‏سيكن محظوظات إن حضرنا إلى حفلتهن.‏‬

760
00:52:57,424 --> 00:52:58,341
‫‏أوافق.‏‬

761
00:52:58,425 --> 00:53:03,388
‫‏إنها على حق. المشجعات يفترض بهن أن‬
‫‏يكنّ على قمة الهرم الغذائي الاجتماعي.‏‬

762
00:53:04,306 --> 00:53:05,348
‫‏أتمنى لو نستطيع الذهاب.‏‬

763
00:53:05,432 --> 00:53:09,102
‫‏سأقدّم أفضل عرض لي في التشجيع‬
‫‏لو تمكنت من حضور أفضل حفلة.‏‬

764
00:53:09,185 --> 00:53:11,813
‫‏حسناً، لم أقل بأننا لن نستطيع الذهاب.‏‬

765
00:53:11,897 --> 00:53:15,817
‫‏أقصد، نحن المشجعات،‬
‫‏ونحن الحفلة. أليس هذا صحيحاً؟‏‬

766
00:53:19,237 --> 00:53:21,448
‫‏- نعم!‏‬
‫‏- "سي... ليونز"!‏‬

767
00:53:21,531 --> 00:53:23,450
‫‏"سي...ليونز"!‏‬

768
00:53:25,785 --> 00:53:27,078
‫‏تبدين غاية في الجمال يا فتاة.‏‬

769
00:53:27,162 --> 00:53:29,581
‫‏- صحيح؟‏‬
‫‏- نعم، صحيح.‏‬

770
00:53:29,664 --> 00:53:32,208
‫‏يا حبيبي.‏‬

771
00:53:38,131 --> 00:53:41,468
‫‏لا أستطيع أن أصدّق بأنك ستدع "إيفن" يسوق.‏‬

772
00:53:41,551 --> 00:53:44,846
‫‏لقد كان هذا منتهى الطيبة يا "بابي".‏‬

773
00:53:44,930 --> 00:53:48,183
‫‏فقط لأنه يحب السيارات مثلي تماماً.‏‬

774
00:53:48,266 --> 00:53:49,809
‫‏لكنك تحبّني أكثر.‏‬

775
00:53:50,477 --> 00:53:52,103
‫‏طبعاً يا فتاة.‏‬

776
00:53:52,187 --> 00:53:54,564
‫‏"(فيكتور)"‏‬

777
00:53:54,648 --> 00:53:57,150
‫‏"فيكتور"، لنذهب...نمشي على الشاطئ.‏‬

778
00:53:57,817 --> 00:54:00,695
‫‏- لماذا؟‏‬
‫‏- لأنه رومانسي.‏‬

779
00:54:00,779 --> 00:54:02,572
‫‏دخول الرمل في حذاءك؟‏‬

780
00:54:03,531 --> 00:54:05,492
‫‏إن هذا ليس رومانسياً.‏‬

781
00:54:05,575 --> 00:54:07,911
‫‏لهذا السبب لن تحظى بشيء أبداً.‏‬

782
00:54:07,994 --> 00:54:09,955
‫‏لنذهب إذن.‏‬

783
00:54:13,583 --> 00:54:15,585
‫‏- حسناً.‏‬
‫‏- هيا.‏‬

784
00:54:15,669 --> 00:54:21,257
‫‏إذن، تمت دعوتي إلى حفلة "ديفاس" أيضاً.‏‬
‫‏هل تريدين الذهاب معي؟‏‬

785
00:54:21,341 --> 00:54:23,843
‫‏حسناً يا "إيفن"، إن ذهبنا معاً،‬
‫‏فسوف يتكلم الناس.‏‬

786
00:54:25,512 --> 00:54:28,264
‫‏أنا أعرف لتوي ما يقوله الناس.‏‬
‫‏لا أهتم. حقيقة.‏‬

787
00:54:28,348 --> 00:54:30,767
‫‏انتظر. ماذا سمعت؟‏‬

788
00:54:30,850 --> 00:54:33,144
‫‏لا. دعني أخمّن.‏‬

789
00:54:33,228 --> 00:54:36,523
‫‏أخبرتك أختك بأني مومس تسعى‬
‫‏للإيقاع بشاب أبيض ثري.‏‬

790
00:54:36,606 --> 00:54:38,817
‫‏لا تتورطي أرجوك في قصص "إيفري" الدرامية.‏‬

791
00:54:38,900 --> 00:54:42,487
‫‏- أنت لا تفهم.‏‬
‫‏- لا، أنت لا تفهمين أختي.‏‬

792
00:54:42,988 --> 00:54:45,156
‫‏أقصد، عليها أن تسيطر على كل شيء.‏‬

793
00:54:45,240 --> 00:54:48,618
‫‏على سبيل المثال، حين لم تصبح قائدة‬
‫‏فريق "سي ليون"، بكت مدة 3 أيام.‏‬

794
00:54:49,577 --> 00:54:50,578
‫‏- بالفعل؟‏‬
‫‏- نعم.‏‬

795
00:54:50,662 --> 00:54:54,207
‫‏إذن، أعتقد بأنه حين تكون "إيفري" فظة معك،‬
‫‏فهذا يعني بأنها ترى فيك تهديداً.‏‬

796
00:54:56,292 --> 00:54:59,004
‫‏- شكراً لإخباري بذلك.‏‬
‫‏- إذن لتذهبي إلى الحفلة معي.‏‬

797
00:55:01,589 --> 00:55:04,634
‫‏- فقط إذا تدرّبت على رقصتك اللاتينية.‏‬
‫‏- ماذا؟‏‬

798
00:55:05,218 --> 00:55:08,513
‫‏- فكرت أني أتقن الرقص اللاتيني تماماً.‏‬
‫‏- لا.‏‬

799
00:55:08,596 --> 00:55:10,807
‫‏إذن، أنا لست أفضل راقص.‏‬

800
00:55:10,890 --> 00:55:13,643
‫‏لكني آمل بأني أفضل في هذا.‏‬

801
00:55:19,315 --> 00:55:21,818
‫‏- حسناً. إذن...‏‬
‫‏- حسناً.‏‬

802
00:55:21,901 --> 00:55:24,863
‫‏- لقد أفسد هذا المزاج تماماً، صحيح؟‏‬
‫‏- نعم.‏‬

803
00:55:25,864 --> 00:55:28,408
‫‏- آخر من يصل إلى المحيط؟‏‬
‫‏- لا!‏‬

804
00:55:29,200 --> 00:55:30,660
‫‏- مع ذلك سأهزمك.‏‬
‫‏- لا، أنت...‏‬

805
00:55:30,744 --> 00:55:32,412
‫‏لا. سأهزمك. سأهزمك.‏‬

806
00:55:55,351 --> 00:55:57,687
‫‏- حسناً. إذن، لنفعل ذلك.‏‬
‫‏- عظيم.‏‬

807
00:55:58,855 --> 00:56:01,524
‫‏- ماذا تفعل؟‏‬
‫‏- نعم، يا أخي.‏‬

808
00:56:03,109 --> 00:56:04,611
‫‏أوراك رائعة للرقص، سعدان البحر.‏‬

809
00:56:04,694 --> 00:56:07,363
‫‏نعم. عليك أن تذهبي للرقص‬
‫‏مع "المتخلفين عقلياً."‏‬

810
00:56:07,447 --> 00:56:09,449
‫‏لا تهربي.‏‬

811
00:56:11,868 --> 00:56:14,329
‫‏إن تعدّيت على فريقي،‬
‫‏يعني أنك تتعدّين علي يا "إيفري".‏‬

812
00:56:14,412 --> 00:56:18,208
‫‏- دعي "سكاي" وشأنها.‏‬
‫‏- بسعادة. إن كنت ستتركين أخي وشأنه.‏‬

813
00:56:19,042 --> 00:56:20,960
‫‏أنا وأخوك معجبين ببعضنا البعض.‏‬

814
00:56:21,044 --> 00:56:23,338
‫‏"سكاي" لا تريد أن يكون لها أي علاقة بك.‏‬

815
00:56:24,422 --> 00:56:25,882
‫‏هذا إحساس متبادل.‏‬

816
00:56:25,965 --> 00:56:29,302
‫‏"إيفري"، الأمم المتحدة تصيبني بالملل.‏‬

817
00:56:29,969 --> 00:56:32,597
‫‏على كل حال، لدينا تدريب لأفضل المؤدّين،‬

818
00:56:34,057 --> 00:56:35,809
‫‏خلافاً لك.‏‬

819
00:56:35,892 --> 00:56:37,018
‫‏إلى اللقاء.‏‬

820
00:56:38,103 --> 00:56:39,187
‫‏اخرجي.‏‬

821
00:56:40,563 --> 00:56:44,859
‫‏تعلمين بأنهن لن يتوقفن حتى يدسّ‏‬
‫‏أحد قدمه في سراويلهم القصيرة.‏‬

822
00:56:45,777 --> 00:56:47,278
‫‏سأفعل ذلك. وسأقبل بالعقوبة.‏‬

823
00:56:47,362 --> 00:56:50,115
‫‏انتظر، انتظري. لدي فكرة.‏‬

824
00:56:50,198 --> 00:56:53,201
‫‏نضع في مطرّي أشعارهن مزيل الشعر؟‏‬

825
00:56:53,284 --> 00:56:55,745
‫‏لا. دعونا نتحداهم بشكل جدي...‏‬

826
00:56:55,829 --> 00:56:57,872
‫‏في بطولة أفضل المؤدّين.‏‬

827
00:56:58,957 --> 00:57:00,083
‫‏يعجبني ذلك.‏‬

828
00:57:00,166 --> 00:57:02,335
‫‏إن هذا مقبول.‏‬
‫‏هيا يا فتاة. ابتسمي. لا تكوني عصبية.‏‬

829
00:57:02,418 --> 00:57:04,587
‫‏هل تعرفين ما بوسعنا فعله؟‏‬
‫‏بوسعنا أن نقوم بـ...‏‬

830
00:57:04,671 --> 00:57:06,840
‫‏نعم، ولكن...‏‬

831
00:57:06,923 --> 00:57:10,593
‫‏الطريقة الوحيدة لإسكات "إيفري" هي‬
‫‏بضربها في المنطقة التي تؤلمها.‏‬

832
00:57:10,677 --> 00:57:13,096
‫‏الطريقة الوحيدة للقيام بذلك هي‬
‫‏في أن نصبح أفضل المؤدّين.‏‬

833
00:57:13,179 --> 00:57:16,099
‫‏تقصدين... لن نكون "سي ليونز" بعد الآن؟‏‬

834
00:57:16,182 --> 00:57:18,476
‫‏لا، سنتابع التشجيع للمدرسة، ولكن...‏‬

835
00:57:18,560 --> 00:57:21,604
‫‏علينا مضاعفة تدريباتنا لنكون‬
‫‏جاهزين لبطولة الـ"سبيريت".‏‬

836
00:57:23,523 --> 00:57:24,566
‫‏أنت. أنت.‏‬

837
00:57:24,649 --> 00:57:27,485
‫‏ألا يستحق الأمر ذلك، أن نهزم الـ"جاغز"؟‏‬

838
00:57:27,569 --> 00:57:31,698
‫‏إنها على حق. أقصد. خططت سراً لنهايتهم‏‬
‫‏كشريرة في المجلات الهزلية المصوّرة.‏‬

839
00:57:31,781 --> 00:57:33,324
‫‏وهذا غير صحي.‏‬

840
00:57:34,701 --> 00:57:36,327
‫‏إن أسلوب "لينا" أفضل بكثير.‏‬

841
00:57:36,411 --> 00:57:38,913
‫‏ولكن ألسنا بحاجة لنادي رياضي يرعانا؟‏‬

842
00:57:38,997 --> 00:57:40,331
‫‏دعيني أقلق لهذا.‏‬

843
00:57:40,415 --> 00:57:42,584
‫‏كل ما أريد معرفته هو‬
‫‏إن كنتم راغبون يا أصحاب،‬

844
00:57:42,667 --> 00:57:45,253
‫‏لأننا بحاجة إلى أن ننتقل بهذا‬
‫‏إلى المستوى التالي.‏‬

845
00:57:45,336 --> 00:57:48,089
‫‏نعم! ثم نعطّل المكابح في الـ"جاغز"،‬

846
00:57:48,173 --> 00:57:50,884
‫‏ونراقبهم يصطدمون ويحترقون ويا للفرحة!‏‬

847
00:57:50,967 --> 00:57:55,180
‫‏حسناً. باستثناء الجزء الجنوني،‬
‫‏هذه هي الروح التي نحتاجها بالضبط.‏‬

848
00:57:55,263 --> 00:57:58,433
‫‏إذن، هل تشعرون بذلك؟ من يريد أن يفوز؟‏‬

849
00:57:58,516 --> 00:58:01,853
‫‏- نعم!‏‬
‫‏- "سي ليونز"!‏‬

850
00:58:01,936 --> 00:58:04,022
‫‏إذن، ماذا عن ذلك يا "سكاي"؟ ما رأيك؟‏‬

851
00:58:05,106 --> 00:58:07,150
‫‏أعتقد...‏‬

852
00:58:08,485 --> 00:58:09,486
‫‏حان الوقت لإظهار الأفضل.‏‬

853
00:58:13,364 --> 00:58:16,826
‫‏يعني، أجيبي. يعني، أجيبي. يعني...‏‬

854
00:58:17,494 --> 00:58:20,288
‫‏"إيفري" تتكلم. ألست محظوظة؟‏‬

855
00:58:20,371 --> 00:58:22,874
‫‏احذري ما الذي تخطط له "تيلا تيكيلا"‏‬
‫‏وزميلاتها في "سي ليونز" الآن؟‏‬

856
00:58:22,957 --> 00:58:25,335
‫‏"كايلا"، "تيلا تيكيلا" ليست لاتينية.‏‬

857
00:58:26,294 --> 00:58:28,379
‫‏لكن "تيكيلا" مكسيكية، صحيح؟‏‬

858
00:58:28,463 --> 00:58:31,132
‫‏نعم، لكنها نوعاً ما... آسيوية.‏‬

859
00:58:32,008 --> 00:58:33,176
‫‏مهما يكن.‏‬

860
00:58:33,259 --> 00:58:37,347
‫‏على كل، انتشر خبر على موقع الـ"بلوغ"‏‬
‫‏أنهم سيصبحون فريقاً لأفضل المؤدّين.‏‬

861
00:58:37,430 --> 00:58:38,890
‫‏أنت تمزحين.‏‬

862
00:58:39,974 --> 00:58:44,812
‫‏ولكن هناك المزيد. سوف ينافسون‬
‫‏في بطولة الـ"سبيريت".‏‬

863
00:58:48,441 --> 00:58:49,442
‫‏آلو؟‏‬

864
00:58:51,861 --> 00:58:52,987
‫‏نعم.‏‬

865
00:58:53,071 --> 00:58:55,782
‫‏انتظري. أنت لا تقلقين لهؤلاء‬
‫‏المقلّدات، هل أنت كذلك؟‏‬

866
00:58:55,865 --> 00:58:58,868
‫‏طبعاً لا. إنهم مجرّد أضحوكة.‏‬

867
00:58:58,952 --> 00:59:01,287
‫‏اسمعي. سأراك يوم غد. أمر أخير.‏‬

868
00:59:01,371 --> 00:59:06,459
‫‏تحدّثني مصادري بأن "إيفن"‏‬
‫‏سيصحب الشابة "لينا لامبادا"...‏‬

869
00:59:06,543 --> 00:59:08,628
‫‏إلى الحفلة الرائعة.‏‬

870
00:59:27,355 --> 00:59:29,315
‫‏هل دعوت "كات" إلى الحفلة الرائعة؟‏‬

871
00:59:30,358 --> 00:59:33,611
‫‏- لتنسي ذلك يا "إيفري".‏‬
‫‏- "إيفن"، إنها من "سي ليون" اللعين.‏‬

872
00:59:33,695 --> 00:59:36,698
‫‏والآن تخرج الحقيقة.‏‬
‫‏لم يكن الأمر أبداً يتعلق بأمها، أليس كذلك؟‏‬

873
00:59:38,241 --> 00:59:40,827
‫‏اسمع يا "إيفن"، أنت شاب طيب.‏‬

874
00:59:40,910 --> 00:59:43,162
‫‏لهذا السبب فأنت أعمى وغبي.‏‬

875
00:59:43,913 --> 00:59:46,624
‫‏الآن وطالما أن أعضاء "سي ليونز"‏‬
‫‏يعتقدون بأنهم أفضل المؤدّين،‬

876
00:59:46,708 --> 00:59:48,418
‫‏"كات" تستخدمك فقط لتثير قلقي.‏‬

877
00:59:48,501 --> 00:59:50,837
‫‏ولكني رأيتهن وهن يتدرّبن.‏‬

878
00:59:50,920 --> 00:59:54,007
‫‏ربما تريدين العودة لتعاطي أدويتك،‬
‫‏لأن أفراد فريقك "جاغ"؟‏‬

879
00:59:54,090 --> 00:59:55,592
‫‏إنهم يواجهون منافسة شديدة.‏‬

880
00:59:56,801 --> 00:59:59,137
‫‏ليس في أسوأ كوابيسي في التشجيع.‏‬

881
01:00:24,037 --> 01:00:27,957
‫‏حسناً، يبدو أن من الأفضل لكنّ سيداتي‬
‫‏أن تستعدوا للبطولة، صحيح؟‏‬

882
01:00:29,000 --> 01:00:32,962
‫‏إن فكرة وجود أفراد الـ"سي ليون" في مسابقة‬
‫‏الـ"سبيريت" تصيبني بالمرض.‏‬

883
01:00:34,088 --> 01:00:36,924
‫‏"كايلا"، حبيبتي، هذا "سوشي"، وليس "أوريو".‏‬

884
01:00:37,967 --> 01:00:39,177
‫‏"أهي" تساعدني في التفكير.‏‬

885
01:00:39,260 --> 01:00:42,472
‫‏- في أي شيء؟‏‬
‫‏- لدي صديقة...‏‬

886
01:00:42,555 --> 01:00:45,266
‫‏والتي كانت على قائمة انتظار‬
‫‏الـ"إم في" لأشهر الآن.‏‬

887
01:00:45,350 --> 01:00:48,770
‫‏- وبعد؟‏‬
‫‏- وبعد فأنا أتسائل،‬

888
01:00:49,729 --> 01:00:53,191
‫‏كيف يمكن لـ"سي ليونز" غير الحقيقيين‬
‫‏أن يحظين بالموافقة بهذه السرعة؟‏‬

889
01:00:53,274 --> 01:00:55,568
‫حسناً، فكرت بأن هذا كان واضحاً جداً.‏‬

890
01:00:56,694 --> 01:00:59,447
‫‏- موهبة محضة.‏‬
‫‏- "إيفن"، انصرف.‏‬

891
01:01:00,198 --> 01:01:02,200
‫‏حسناً. لا بأس.‏‬

892
01:01:07,413 --> 01:01:10,416
‫‏هناك من قام بتهريبهن إلى هنا.‏‬

893
01:01:10,500 --> 01:01:13,961
‫‏يا إلهي!‏‬

894
01:01:14,045 --> 01:01:16,547
‫‏"كايلا"، إنهن مهاجرات غير‬
‫‏شرعيات من المشجعات.‏‬

895
01:01:22,220 --> 01:01:24,430
‫‏- لقد كان هذا جيد حقاً.‏‬
‫‏- نعم، لقد كان هذا...‏‬

896
01:01:26,391 --> 01:01:28,559
‫‏إذن، سآتي لأوصلك غداً، اتفقنا؟‏‬

897
01:01:28,643 --> 01:01:33,481
‫‏حسناً. هل تقبل بأن تأتي "سكاي" معنا؟‏‬
‫‏ليس لديها حبيب تخرج معه.‏‬

898
01:01:33,564 --> 01:01:35,525
‫‏نعم. طبعاً هذا مقبول.‏‬

899
01:01:36,943 --> 01:01:40,321
‫‏- أشعر بأني "سيندريلا".‏‬
‫‏- صحيح؟ وأنا كذلك.‏‬

900
01:01:40,405 --> 01:01:44,075
‫‏أقصد الشاب. الشاب. كما تعرفين، فتّان.‏‬

901
01:01:44,158 --> 01:01:46,536
‫‏نعم. ذلك الشاب. نعم.‏‬

902
01:01:46,619 --> 01:01:47,954
‫‏إذن، يوم غد.‏‬

903
01:01:48,037 --> 01:01:50,081
‫‏حسناً. إلى اللقاء.‏‬

904
01:01:50,164 --> 01:01:51,416
‫‏رائع.‏‬

905
01:01:53,668 --> 01:01:55,670
‫‏حسناً يا بنات. هل أنتن جاهزات؟‏‬

906
01:01:56,879 --> 01:01:58,840
‫‏لنفعل ذلك.‏‬

907
01:02:01,718 --> 01:02:03,636
‫5، 6، 7، 8.‬

908
01:02:08,933 --> 01:02:11,686
‫‏للأعلى. ولفّوها.‏‬

909
01:02:20,027 --> 01:02:21,654
‫‏- مرحباً.‏‬
‫‏- مرحباً.‏‬

910
01:02:22,238 --> 01:02:24,407
‫‏ماذا بك يا "سكاي"؟‏‬
‫‏ما السبب في أن والدك يتحدث إلى المدير؟‏‬

911
01:02:24,490 --> 01:02:27,034
‫‏- ولكني أريد أن أكون من تخبرهم.‏‬
‫‏- لا أعرف.‏‬

912
01:02:29,746 --> 01:02:31,330
‫‏ما الخطب؟‏‬

913
01:02:33,332 --> 01:02:36,502
‫‏"غلوريا". "تريفونيتا"،‬
‫‏عليك أن تأتي معي، لو سمحت.‏‬

914
01:02:37,170 --> 01:02:39,672
‫‏- ما الذي يجري؟‏‬
‫‏- "هنري"، ما الخطب؟‏‬

915
01:02:39,756 --> 01:02:42,341
‫‏اسمعي. لا توجد طريقة‬
‫‏سهل لقول ذلك يا "لينا".‏‬

916
01:02:42,425 --> 01:02:44,761
‫‏ألغى المجلس الموافقة على نقلهن،‬
‫‏اعتباراً من الآن.‏‬

917
01:02:44,844 --> 01:02:48,055
‫‏ولكن...هذا ليس عدلاً.‏‬

918
01:02:48,139 --> 01:02:50,391
‫‏إن كان هناك من تجب معاقبته،‬
‫‏فإنه نحن، وليس هن.‏‬

919
01:02:50,475 --> 01:02:53,561
‫‏يا بنات، لو كان هناك ما بوسعي فعله،‬
‫‏فأنتن تعرفن بأني سأفعله.‏‬

920
01:02:53,644 --> 01:02:55,563
‫‏الآن، تعرفن بأني كنت سأفعله.‏‬

921
01:02:56,355 --> 01:02:58,649
‫‏أنا آسف، ولكن...‏‬

922
01:02:59,776 --> 01:03:01,360
‫‏لنذهب إذن يا بنات.‏‬

923
01:03:03,112 --> 01:03:05,865
‫‏هيا. هيا. لا بأس.‏‬

924
01:03:06,657 --> 01:03:08,075
‫‏- سلام.‏‬
‫‏- اخرجن، أنتن.‏‬

925
01:03:08,159 --> 01:03:09,243
‫‏إلى اللقاء.‏‬

926
01:03:09,327 --> 01:03:12,538
‫‏- اعتني بنفسك.‏‬
‫‏- يا للهول، ما الذي يفترض أن نفعله؟‏‬

927
01:03:13,247 --> 01:03:14,248
‫‏"لينا".‏‬

928
01:03:16,292 --> 01:03:18,252
‫‏أيتها الغيورة الساقطة. لقد وشيت بنا.‏‬

929
01:03:18,336 --> 01:03:20,296
‫‏جيد أنك لا تستطيعين لمسي.‏‬

930
01:03:20,379 --> 01:03:22,882
‫‏لأنه سيتم فصلك، مثل صديقاتك.‏‬

931
01:03:22,965 --> 01:03:25,551
‫لا تلومي "إيفري" لترحيلهن من البلد.‏‬

932
01:03:25,635 --> 01:03:28,596
‫‏كلمة أخرى منك، وسأرفسك في حنجرتك.‏‬

933
01:03:28,679 --> 01:03:30,765
‫‏نسيت أنك لن تستطيعي الوصول إلي.‏‬

934
01:03:32,141 --> 01:03:36,854
‫‏لا بأس يا "كايلا". سأكون سعيدة‬
‫‏بأخذ الفضل في ضرب صغار الفقمة.‏‬

935
01:03:36,938 --> 01:03:38,189
‫‏أنت، الشريرة "تشيريلا"،‬

936
01:03:38,272 --> 01:03:41,609
‫‏هناك فارق كبير بين الفقمة‬

937
01:03:41,692 --> 01:03:43,986
‫‏أنت، أيتها البلهاء. لا يهمني.‏‬

938
01:03:44,070 --> 01:03:45,613
‫‏ضعيها على "أفضل صديقات على الإطلاق"‏‬

939
01:03:45,696 --> 01:03:47,240
‫‏أو على صفحة الـ"فيسبوك"‬
‫المليئة بالفطريات.‏‬

940
01:03:47,323 --> 01:03:49,575
‫‏أنت تحاولين فعلاً أن يتم ضربك على‬
‫‏مؤخرتك بجد من قبل "أفضل المؤدّين."‬

941
01:03:49,659 --> 01:03:53,871
‫‏لا بأس يا "لينا". اهدئي وحسب.‏‬
‫‏الأمر لا يستحق ذلك.‏‬

942
01:03:53,955 --> 01:03:55,665
‫‏لنذهب لنودّع صديقاتنا.‏‬

943
01:03:55,748 --> 01:04:00,795
‫‏ولتقلن وداعاً لبطولات الـ"سبيريت"‏‬
‫‏أثناء ذلك. إلى اللقاء.‏‬

944
01:04:00,878 --> 01:04:03,130
‫‏- إلى اللقاء.‏‬
‫‏- إلى اللقاء، أيتها الخاسرات.‏‬

945
01:04:16,853 --> 01:04:19,772
‫‏أنت، ماذا تفعلين هنا؟‏‬

946
01:04:19,856 --> 01:04:22,024
‫‏عليك الاستعداد للحفلة.‏‬

947
01:04:25,194 --> 01:04:27,113
‫‏لن أذهب.‏‬

948
01:04:27,196 --> 01:04:30,199
‫‏لا أشعر بأنه لائق من دون صديقاتي.‏‬
‫‏يجب أن يتواجدن هنا.‏‬

949
01:04:31,284 --> 01:04:34,203
‫‏- هذا ليس عدلاً.‏‬
‫‏- لا.‏‬

950
01:04:34,287 --> 01:04:35,496
‫‏ليس كذلك.‏‬

951
01:04:36,664 --> 01:04:39,208
‫‏ولكن انظري إلى الأمر من هذه الزاوية.‏‬

952
01:04:39,292 --> 01:04:43,212
‫‏هل تعتقدين بأنهن يردن أن تجلسي هنا،‬
‫‏وأن تشعري بالحزن و...‏‬

953
01:04:43,296 --> 01:04:45,381
‫‏وأن يفوتك أول موعد غرامي لك مع "إيفن"؟‏‬

954
01:04:47,216 --> 01:04:48,926
‫‏لا أعرف.‏‬

955
01:04:50,136 --> 01:04:53,472
‫‏هيا. تعرفين ما سيقولونه.‏‬

956
01:04:53,556 --> 01:04:55,349
‫‏أستطيع سماع "غلوريا" و"تري" الآن.‏‬

957
01:04:55,433 --> 01:04:58,728
‫‏يا صديقتي، الأفضل أن تكوني سعيدة‬
‫‏بوجود هذا الشاب الأبيض أيتها المثيرة.‏‬

958
01:04:58,811 --> 01:05:00,688
‫تباً يا فتاة عمي.‏‬

959
01:05:00,771 --> 01:05:05,943
‫‏إن لم تفعلي، سأحاول الإيقاع به.‏‬
‫‏إنه خيارك يا فتاة. أنا جادة.‏‬

960
01:05:06,027 --> 01:05:08,154
‫‏حسناً.‏‬

961
01:05:10,031 --> 01:05:12,575
‫‏حسناً، لقد كان هذا مخيفاً جداً.‏‬

962
01:05:13,618 --> 01:05:17,622
‫‏حسناً. سأذهب، طالما أنك‬
‫‏تعديني بألاّ تفعلي هذا مرة أخرى أبداً.‏‬

963
01:05:18,164 --> 01:05:20,416
‫‏- حسناً.‏‬
‫‏- وألاّ ترتدي هذا مرة أخرى. ماذا...‏‬

964
01:05:21,500 --> 01:05:23,127
‫‏أنت بحاجة للتدخل بشأن الأزياء.‏‬

965
01:05:23,210 --> 01:05:25,880
‫‏لنبدأ العمل في هذا... ما هذا؟‏‬

966
01:05:27,256 --> 01:05:29,759
‫‏أمي! هيا بنا.‏‬

967
01:05:32,929 --> 01:05:35,681
‫‏- ويرتفع...‏‬
‫‏- لفوق.‏‬

968
01:06:23,896 --> 01:06:25,189
‫‏رائع.‏‬

969
01:06:26,524 --> 01:06:28,484
‫‏أبدو مختلفة تماماً.‏‬

970
01:06:30,403 --> 01:06:32,738
‫‏- إنها تبدو...‏‬
‫‏- أمك.‏‬

971
01:06:32,822 --> 01:06:34,824
‫‏لاحظت ذلك أيضاً.‏‬

972
01:06:39,870 --> 01:06:41,789
‫‏- حسناً.‏‬
‫‏- انتهيت؟‏‬

973
01:06:43,916 --> 01:06:45,835
‫‏إنه مجعّد كثيراً.‏‬

974
01:06:45,918 --> 01:06:47,545
‫‏تبدين جميلة. لا تقلقي.‏‬

975
01:06:48,504 --> 01:06:50,256
‫انتظري. كدت أنسى.‏‬

976
01:07:10,735 --> 01:07:12,778
‫‏خذي.‏‬

977
01:07:12,862 --> 01:07:14,655
‫‏أريدك أن تأخذي هذا.‏‬

978
01:07:15,614 --> 01:07:17,825
‫‏فريق أمي أعطاها إياه.‏‬

979
01:07:18,909 --> 01:07:20,911
‫‏كانت حقاً قائدة فريق جيدة أيضاً.‏‬

980
01:07:21,912 --> 01:07:23,664
‫‏- "سكاي"، لا أستطيع قبول هذا.‏‬
‫‏- لا، لا.‏‬

981
01:07:23,748 --> 01:07:26,000
‫‏كانت ستريد أن تأخذيه.‏‬

982
01:07:27,960 --> 01:07:29,962
‫‏كانت ستعجب بك حقاً.‏‬

983
01:07:32,715 --> 01:07:35,301
‫‏إنه يبدو جميلاً حقاً مع ملابسي الليلة.‏‬

984
01:07:37,803 --> 01:07:39,138
‫‏- يا إلهي.‏‬
‫‏- ماذا؟‏‬

985
01:07:39,221 --> 01:07:41,932
‫‏- علي أن أذهب وأستعد.‏‬
‫‏- حسناً. اذهبي، اذهبي.‏‬

986
01:07:45,436 --> 01:07:47,521
‫‏- رائع.‏‬
‫‏- نعم.‏‬

987
01:07:50,441 --> 01:07:52,526
‫‏- تبدين مذهلة.‏‬
‫‏- شكراً.‏‬

988
01:07:53,152 --> 01:07:55,488
‫‏لأكون صادقاً، فإن هذا ما أظنه كلما رأيتك.‏‬

989
01:07:56,280 --> 01:07:58,991
‫‏- مبتذل جداً؟‏‬
‫‏- نعم.‏‬

990
01:07:59,075 --> 01:08:00,493
‫‏- لكنه يعجبني.‏‬
‫‏- تباً.‏‬

991
01:08:02,828 --> 01:08:08,459
‫‏آسفة، ولكن إن لم أبدأ بالرقص قريباً جداً،‬
‫‏فإن الأمر لا يستحق لبس الكعب العالي.‏‬

992
01:08:08,542 --> 01:08:10,169
‫‏حسناً. لنذهب.‏‬

993
01:08:10,252 --> 01:08:11,587
‫‏- انتظروا، انتظروا.‏‬
‫‏- انتظروا.‏‬

994
01:08:11,670 --> 01:08:13,589
‫‏علينا أن نلتقط صورة.‏‬

995
01:08:14,173 --> 01:08:16,133
‫‏- "لينا".‏‬
‫‏- حسناً.‏‬

996
01:08:16,216 --> 01:08:18,844
‫‏لتقفوا هناك. مفهوم؟ هذا قريب بما يكفي.‏‬

997
01:08:18,928 --> 01:08:21,055
‫‏الآن قولوا، "أنا مع غبي."‏‬

998
01:08:21,138 --> 01:08:22,765
‫‏أنا مع غبي!‏‬

999
01:08:24,600 --> 01:08:26,185
‫‏- رائع.‏‬
‫‏- حسناً.‏‬

1000
01:08:26,268 --> 01:08:28,729
‫‏- إلى اللقاء يا حبيبتي.‏‬
‫‏- استمتعوا.‏‬

1001
01:08:29,354 --> 01:08:30,856
‫‏تبدين رائعة.‏‬

1002
01:08:31,314 --> 01:08:32,942
‫‏لتقودوا بحذر.‏‬

1003
01:08:33,024 --> 01:08:35,819
‫‏- إلى اللقاء يا أمي.‏‬
‫‏- إلى اللقاء. وداعاً.‏‬

1004
01:08:53,629 --> 01:08:54,964
‫‏مرحباً.‏‬

1005
01:08:56,215 --> 01:09:00,426
‫‏"كريستينا"، تبدين مثيرة.‏‬

1006
01:09:00,511 --> 01:09:03,139
‫‏مثيرة وحسب؟ لأني كنت أتوقع‬
‫‏سماع أني مشتعلة إثارة.‏‬

1007
01:09:07,518 --> 01:09:08,519
‫‏مشتعلة إثارة بالتأكيد.‏‬

1008
01:09:09,060 --> 01:09:12,898
‫‏شكراً، لكن هذا كان حتماً غير صحي.‏‬

1009
01:09:31,959 --> 01:09:33,669
‫‏ها قد عدت.‏‬

1010
01:09:38,841 --> 01:09:40,050
‫‏"تري"، "غلوريا"؟‏‬

1011
01:09:40,134 --> 01:09:42,678
‫‏أنت، حبيبتي!‏‬

1012
01:09:42,761 --> 01:09:45,305
‫‏- "سكاي"، أنت من فعل هذا؟‏‬
‫‏- نعم! أردت أن أفاجئك.‏‬

1013
01:09:45,389 --> 01:09:48,350
‫‏- كيف الحال؟ تسعدني رؤيتك.‏‬
‫‏- كيف الحال يا "إ"؟‏‬

1014
01:09:49,018 --> 01:09:51,478
‫‏- كيف الحال؟‏‬
‫‏- انتظر. هذه أغنيتي.‏‬

1015
01:09:51,562 --> 01:09:53,731
‫‏- هل نرقص؟‏‬
‫‏- نعم.‏‬

1016
01:10:03,282 --> 01:10:06,744
‫‏انظري إليها.‏‬
‫‏إنها تتصرف وكأنها تمتلك العالم.‏‬

1017
01:10:06,827 --> 01:10:08,787
‫‏لن تكون مثلنا أبداً.‏‬

1018
01:10:24,595 --> 01:10:25,888
‫‏أنا أفوز.‏‬

1019
01:10:31,352 --> 01:10:32,686
‫‏البنت مثل أمها.‏‬

1020
01:10:33,687 --> 01:10:35,272
‫‏- اخرسي "إيفري".‏‬
‫‏- لتخرسي أنت.‏‬

1021
01:10:37,900 --> 01:10:39,193
‫‏تجاهليها.‏‬

1022
01:10:41,820 --> 01:10:45,741
‫‏- هل أنت على ما يرام؟‏‬
‫‏- أستطيع التعامل معها.‏‬

1023
01:11:29,952 --> 01:11:31,620
‫‏نعم، "لينا"!‏‬

1024
01:11:51,348 --> 01:11:52,766
‫‏نعم!‏‬

1025
01:11:58,022 --> 01:12:00,816
‫أنا آسفة. هل هناك قائمة‬
‫‏انتظار لهذا المكان أيضاً؟‏‬

1026
01:12:04,820 --> 01:12:07,740
‫‏انظري من حولك يا "كات". إن هذا ليس مكانك.‏‬

1027
01:12:08,991 --> 01:12:12,786
‫‏أولاً أمك. والآن أصدقائك من‬
‫‏حي سكان الأقليات.‏‬

1028
01:12:12,870 --> 01:12:15,039
‫‏أنا آسفة،‬
‫‏لكني لا أعتقد بأنك ستكوني سعيدة...‏‬

1029
01:12:15,122 --> 01:12:17,666
‫‏ما لم يكن هناك مطلقو رصاص‬
‫‏من السيارات ودجاج في الباحة الأمامية.‏‬

1030
01:12:19,251 --> 01:12:22,463
‫‏عودي إلى منطقة الجوار المكسيكية،‬
‫‏حيث تنتمين.‏‬

1031
01:12:23,464 --> 01:12:26,884
‫‏هيا. اذهبي. إلى اللقاء.‏‬

1032
01:12:26,967 --> 01:12:28,761
‫‏سأغادر!‏‬

1033
01:12:31,764 --> 01:12:33,682
‫‏ماذا يا "إيفن"؟‏‬

1034
01:12:37,936 --> 01:12:40,564
‫‏"سكاي". دعي "إيفن" يتكلم معها.‏‬

1035
01:12:42,858 --> 01:12:45,527
‫‏- لا أعرف ماذا أفعل.‏‬
‫‏- حسناً.‏‬

1036
01:12:45,611 --> 01:12:47,571
‫‏أغطية لتدفئة الأذنين.‏‬

1037
01:12:47,654 --> 01:12:51,075
‫‏لا يا حبيبي. أنزلني. دعني أذهب!‏‬

1038
01:12:52,076 --> 01:12:55,162
‫‏"لينا"، انتظري. هيا.‏‬

1039
01:12:58,374 --> 01:13:00,501
‫اتركي لي حذاء سيندريلا الزجاجي أو ما شابه.‏‬

1040
01:13:01,418 --> 01:13:02,878
‫‏هذا ليس مضحكاً يا "إيفن".‏‬

1041
01:13:02,961 --> 01:13:06,382
‫‏حسناً. أنا آسف.‏‬

1042
01:13:07,049 --> 01:13:11,512
‫‏اسمعي. ما فعلته "إيفري" هناك محض شر. أعرف.‏‬

1043
01:13:12,596 --> 01:13:15,849
‫‏هي السبب في أن صديقاتي‬
‫‏قد طردوا من المدرسة.‏‬

1044
01:13:15,933 --> 01:13:18,852
‫‏- "لينا".‏‬
‫‏- ماذا؟ رأيت ما فعلته هناك.‏‬

1045
01:13:18,936 --> 01:13:22,731
‫‏أنا لا أدافع عنها.‏‬
‫‏مفهوم؟ لكنهن خالفن القانون.‏‬

1046
01:13:22,815 --> 01:13:25,984
‫‏وبعد؟ تتم مخالفة القوانين على الدوام.‏‬

1047
01:13:26,068 --> 01:13:27,694
‫‏لكن هذا لا يجعل مخالفتها أمراً مقبولاً.‏‬

1048
01:13:27,778 --> 01:13:30,364
‫‏- طبعاً ستكون إلى جانب "إيفري".‏‬
‫‏- توقفي.‏‬

1049
01:13:30,447 --> 01:13:32,366
‫‏ماذا، هل كنت من وشى بهن أيضاً؟‏‬

1050
01:13:33,992 --> 01:13:35,035
‫‏كيف لك أن تقولي ذلك؟‏‬

1051
01:13:35,119 --> 01:13:38,122
‫‏أعتقد بأني مجرّد فتاة أخرى‬
‫‏أصاب الجنون، صحيح؟‏‬

1052
01:13:38,205 --> 01:13:40,332
‫‏أنت تعرف مقدار تهيّجنا وعصبيو المزاج.‏‬

1053
01:13:40,416 --> 01:13:42,042
‫‏أنت الآن تتكلمين كمجنونة.‏‬

1054
01:13:43,502 --> 01:13:44,795
‫‏إذن دعني وشأني يا "إيفن".‏‬

1055
01:13:46,380 --> 01:13:49,883
‫‏- انتهينا.‏‬
‫‏- حقاً؟‏‬

1056
01:13:50,968 --> 01:13:52,886
‫‏أقصد ذلك.‏‬

1057
01:13:53,720 --> 01:13:54,763
‫‏"لينا".‏‬

1058
01:13:59,351 --> 01:14:00,686
‫‏انتظري، انتظري.‏‬

1059
01:14:00,769 --> 01:14:04,148
‫‏- "غ". "غ"، تعالي وأوصليني.‏‬
‫‏- ماذا؟‏‬

1060
01:14:04,231 --> 01:14:06,191
‫‏لتعيديني إلى "إيست لوس أنجلوس". سأقيم معك.‏‬

1061
01:14:06,275 --> 01:14:08,902
‫‏لا يا "لينا". لن تستطيعي الرحيل.‏‬

1062
01:14:10,362 --> 01:14:12,865
‫‏لماذا؟ بطولة الـ"سبيريت"؟‏‬

1063
01:14:12,948 --> 01:14:15,576
‫‏الـ"سي ليونز" سيكن على‬
‫‏ما يرام من دوني، مفهوم؟‏‬

1064
01:14:15,659 --> 01:14:18,745
‫‏كل ما عليك فعله هو العثور‬
‫‏على فتاة أخرى من "إيست لوس أنجلوس".‏‬

1065
01:14:18,829 --> 01:14:20,664
‫‏أنت تعرفين بأن الوضع ليس هكذا.‏‬

1066
01:14:21,957 --> 01:14:23,584
‫‏اسمعي. نحن أخوات.‏‬

1067
01:14:24,751 --> 01:14:26,879
‫‏وأنت أختك أيضاً.‏‬

1068
01:14:27,629 --> 01:14:30,090
‫‏"إيفري" على حق. إن هذا ليس مكاني.‏‬

1069
01:14:33,135 --> 01:14:36,722
‫‏أنا آسفة يا "سكاي".‏‬
‫‏لا أستطيع أن أكون قائدتكن بعد الآن.‏‬

1070
01:14:36,805 --> 01:14:39,266
‫‏لكنها لك.‏‬

1071
01:14:44,938 --> 01:14:49,318
‫‏"لينا"، أنت، نريدك أن تعودي،‬
‫‏ولكن ليس بوسعك التخلي عن "سي ليونز".‏‬

1072
01:14:49,401 --> 01:14:51,737
‫‏لقد بذلنا جميعاً أقصى جهدنا‬
‫‏لنجعلهن جيّدات.‏‬

1073
01:14:51,820 --> 01:14:55,032
‫‏- سيكنّ على ما يرام.‏‬
‫‏- أنت تعرفين بأن هذا غير صحيح.‏‬

1074
01:14:55,115 --> 01:14:59,661
‫‏"لينا"، إذا تخليت عنهم، فسينهارون تماماً،‬
‫‏كما حدث لفريق "إيست لوس أنجلوس".‏‬

1075
01:14:59,745 --> 01:15:02,206
‫‏وهذا سيء للغاية يا "لينا".‏‬

1076
01:15:03,540 --> 01:15:05,209
‫‏لا يمكنني العودة. سأبدو كغبية.‏‬

1077
01:15:07,252 --> 01:15:10,297
‫‏نعم، ولكن عليك ذلك. أنت القائدة.‏‬

1078
01:15:14,718 --> 01:15:15,844
‫‏أكرهكن يا بنات.‏‬

1079
01:15:17,679 --> 01:15:19,681
‫‏ونحن نشتاق إليك أيضاً، يا صديقتنا.‏‬

1080
01:15:22,142 --> 01:15:24,937
‫‏حسناً، هيا. لتجعلينا فخورين.‏‬

1081
01:15:25,729 --> 01:15:27,564
‫‏هيا.‏‬

1082
01:15:36,865 --> 01:15:39,159
‫‏لن أقوم باستبدال البنات.‏‬

1083
01:15:39,243 --> 01:15:40,744
‫‏ليس لدينا ما يكفي من وقت.‏‬

1084
01:15:41,453 --> 01:15:43,247
‫‏سنغيّر الحركات قليلاً.‏‬

1085
01:15:44,456 --> 01:15:45,499
‫‏حسناً؟‏‬

1086
01:16:20,534 --> 01:16:22,452
‫‏لدي أخبار سيئة.‏‬

1087
01:16:22,536 --> 01:16:27,291
‫‏نحن نعيد المزركشات. آسفون. لن نتابع.‏‬

1088
01:16:27,374 --> 01:16:29,167
‫‏إلى اللقاء. سلام.‏‬

1089
01:16:31,003 --> 01:16:32,504
‫‏يا أصحاب.‏‬

1090
01:16:35,716 --> 01:16:39,720
‫‏- إنهم يكرهوني.‏‬
‫‏- ماذا؟ لماذا؟‏‬

1091
01:16:40,721 --> 01:16:44,141
‫‏قالوا بأن من الصعب بما يكفي الإبقاء على‬
‫‏علاماتهم عالية، حركاتي صعبة للغاية،‬

1092
01:16:44,224 --> 01:16:47,978
‫‏وأن التدريب الإضافي يجعل‬
‫‏معدّل علاماتهم في الحضيض.‏‬

1093
01:16:48,520 --> 01:16:51,481
‫‏- لدينا الآن نصف فريق من أفضل المؤدّين.‏‬
‫‏- يا إلهي.‏‬

1094
01:16:51,565 --> 01:16:54,026
‫‏إذن، ما الذي سنفعله؟‏‬

1095
01:16:54,109 --> 01:16:58,322
‫‏لا أعرف. لا زلت أحاول العثور‬
‫‏على نادي رياضي هنا، ولكن...‏‬

1096
01:16:58,405 --> 01:17:00,949
‫‏كلهم يرعون فرقاً أخرى.‏‬

1097
01:17:01,033 --> 01:17:04,911
‫‏- هل ستستسلمين؟‏‬
‫‏- وأدع "إيفري" تفوز؟ أبداً.‏‬

1098
01:17:06,038 --> 01:17:07,289
‫‏أنت، "كات".‏‬

1099
01:17:07,372 --> 01:17:08,624
‫‏أنت تحلمين...‏‬

1100
01:17:08,707 --> 01:17:11,668
‫‏إن كنت لا تزالي تظنين بأن لديك‬
‫‏أمل في الفوز في بطولات الـ"سبيريت".‏‬

1101
01:17:11,752 --> 01:17:14,713
‫‏نعم. إنها منافسة، وليست حفلة.‏‬

1102
01:17:14,796 --> 01:17:17,716
‫‏تراجعن أيتها النسوة،‬
‫‏قبل أن أصفعك على فمك المشجع.‏‬

1103
01:17:17,799 --> 01:17:21,053
‫‏هل تفكرين بأن بوسعك أن تقفي‬
‫‏بجانبنا دون أن تفكري بذلك؟‏‬

1104
01:17:21,136 --> 01:17:23,138
‫‏أنت. نحن لا نلعب تلك اللعبة.‏‬

1105
01:17:23,221 --> 01:17:26,266
‫‏وقد سئمت تظاهرك بأنك من طبقة راقية.‏‬

1106
01:17:26,350 --> 01:17:29,978
‫‏- أتعرفين ماذا؟ في الحقيقة...‏‬
‫‏- لا، لا، "سكاي".‏‬

1107
01:17:30,062 --> 01:17:32,981
‫‏إن هذا لن يكون جيداً. لكنه سيحدث.‏‬

1108
01:17:33,065 --> 01:17:35,359
‫‏- انظري. أستطيع القيام بهذا.‏‬
‫‏- انتبهي إلى ما تنظرين إليه.‏‬

1109
01:17:35,942 --> 01:17:37,569
‫‏- أستطيع تولي ذلك.‏‬
‫‏- انتبهي إلى ما تنظرين إليه.‏‬

1110
01:17:37,653 --> 01:17:39,905
‫‏بجد، اهدئي وحسب. اهدئي.‏‬

1111
01:17:39,988 --> 01:17:42,074
‫‏هناك من يتصرف كأنه من حي الأقليات.‏‬

1112
01:17:42,157 --> 01:17:44,242
‫‏اذهبي وتدرّبي على حركة "زن".‏‬

1113
01:17:44,993 --> 01:17:47,663
‫‏من سحب عصا السعادة من مؤخرتك؟‏‬

1114
01:17:47,746 --> 01:17:50,165
‫‏اسمعي يا "إيفري". لقد كان "إيفن" محقاً.‏‬

1115
01:17:50,248 --> 01:17:52,668
‫‏السبب الوحيد الذي يجعلك تقلقين‬
‫‏لأجلي هو أني أستطيع هزمك.‏‬

1116
01:17:52,751 --> 01:17:56,171
‫‏لا. هذا يعني بأن "إيفن" كان‬
‫‏مخطئاً بخصوص أمرين.‏‬

1117
01:17:56,254 --> 01:17:58,548
‫‏اختيار والتشكيك فيما أقوله.‏‬

1118
01:18:00,175 --> 01:18:03,220
‫‏- لا أعتقد ذلك.‏‬
‫‏- لا. هذا صحيح. لن تعتقدي ذلك.‏‬

1119
01:18:03,303 --> 01:18:06,014
‫‏لأنك، اسمعي، لا تفكرين مثل مشاهير النجوم.‏‬

1120
01:18:09,851 --> 01:18:10,852
‫‏هيا.‏‬

1121
01:18:13,480 --> 01:18:15,273
‫‏لا تلمسيني.‏‬

1122
01:18:17,651 --> 01:18:20,696
‫‏ما الذي قصدته تلك المشجعة‬
‫‏القاتلة بقولها هذا؟‏‬

1123
01:18:20,779 --> 01:18:23,615
‫‏لا أعرف، ليس لدي الوقت لأفكر بذلك.‏‬

1124
01:18:23,699 --> 01:18:25,951
‫‏اسمعي. إني ألغي التدريب.‏‬

1125
01:18:26,034 --> 01:18:28,245
‫‏- لكننا سنلتقي بعد انتهاء دوام المدرسة.‏‬
‫‏- لماذا؟‏‬

1126
01:18:29,329 --> 01:18:31,039
‫‏سنذهب في رحلة ميدانية.‏‬

1127
01:18:32,290 --> 01:18:38,004
‫‏"نادي (فارايتي) للشباب والبنات"‏‬

1128
01:18:54,479 --> 01:18:58,108
‫‏- عرفت بأنه كان علينا أن نستقلّ الحافلة.‏‬
‫‏- أين نحن؟‏‬

1129
01:18:58,191 --> 01:19:01,528
‫‏بعض أعضاء فريقي لا زالوا‬
‫‏يقدّمون وقتهم هنا مجاناً كل أسبوع.‏‬

1130
01:19:01,611 --> 01:19:04,322
‫‏اتصلت بـ"غلوريا". قالت بأن‬
‫‏مجموعة منهم ستصل إلى هنا اليوم.‏‬

1131
01:19:04,406 --> 01:19:06,074
‫‏لديهم سيارة "ليموزين".‏‬

1132
01:19:28,555 --> 01:19:29,765
‫‏لتفوزا.‏‬

1133
01:19:34,227 --> 01:19:35,729
‫‏- أحسنتم. لتنفّذوها.‏‬
‫‏- نعم.‏‬

1134
01:19:35,812 --> 01:19:37,939
‫‏3، 4، 5. 3، 4، 5.‏‬

1135
01:20:11,223 --> 01:20:12,265
‫‏"لوس أنجلوس"!‏‬

1136
01:20:12,349 --> 01:20:14,267
‫‏"إيست... لوس أنجلوس"!‏‬

1137
01:20:14,351 --> 01:20:16,561
‫‏"إيست... لوس أنجلوس"!‏‬

1138
01:20:16,645 --> 01:20:18,188
‫‏"لينا"!‏‬

1139
01:20:19,731 --> 01:20:21,399
‫‏ما الذي يجري يا فتاة؟‏‬

1140
01:20:23,068 --> 01:20:24,653
‫أنا أشتاق إليك أيضاً.‏‬

1141
01:20:24,736 --> 01:20:26,780
‫‏"لينا"، ما سبب وجودك هنا؟‏‬

1142
01:20:26,863 --> 01:20:30,617
‫‏حسناً، خطرت لي أفضل فكرة‬
‫‏مما سبق وفكرت به على الإطلاق.‏‬

1143
01:20:30,700 --> 01:20:33,662
‫‏وجدت "غلوريا" ذلك النادي‬
‫‏الذي سيرعانا كأفضل مؤدّين.‏‬

1144
01:20:33,745 --> 01:20:35,288
‫‏أعرف!‏‬

1145
01:20:36,248 --> 01:20:39,084
‫‏كل ما علينا فعله هو دمج‬
‫‏"سي ليونز" مع "إيست لوس أنجلوس"،‬

1146
01:20:40,001 --> 01:20:41,837
‫‏وبوسعنا أن نصبح "دريم تيم".‏‬

1147
01:20:41,920 --> 01:20:45,173
‫‏كانت "إيفري" على حق. فرق أفضل المؤدّين‏‬
‫‏لا يمكن مقارنتها بفرق المدرسة الثانوية.‏‬

1148
01:20:45,257 --> 01:20:46,925
‫‏ولا يهم أين تسكنين.‏‬

1149
01:20:47,008 --> 01:20:50,178
‫‏بوسعنا أن نقوم بالتشجيع معاً‬
‫‏ونصبح فريقاً جديداً لأفضل المؤدّين.‏‬

1150
01:20:50,262 --> 01:20:52,514
‫‏كنت أحاول أن أخبرك.‏‬

1151
01:20:53,473 --> 01:20:55,350
‫‏حسناً. أعرف بأنّي لم أكن أفكّر.‏‬

1152
01:20:56,268 --> 01:20:58,770
‫‏"سي ليونز"، هيا. لتقفوا في التشكيلة.‏‬

1153
01:21:03,567 --> 01:21:05,819
‫‏هيا، الآن. نعم.‏‬

1154
01:21:10,073 --> 01:21:12,576
‫‏كما ترون، فإن حركاتي تتضمن‬
‫‏أسلوباً لاتينياً وإحساس الـ"هيب هوب".‏‬

1155
01:21:12,659 --> 01:21:15,120
‫‏بغض النظر عن مقدار الجهد الذي أبذله،‬
‫‏فليس بوسعهم إدراك ذلك.‏‬

1156
01:21:15,203 --> 01:21:18,081
‫‏"حركاتي". نعم. "لينا"،‬
‫‏أنت من تحتاج لفهمها.‏‬

1157
01:21:19,040 --> 01:21:21,877
‫‏- ماذا؟‏‬
‫‏- أنت تحاولين أن تجعليها لنا.‏‬

1158
01:21:21,960 --> 01:21:24,462
‫‏- صحيح.‏‬
‫‏- لا، أنا أحاول أن أجعلهم جيدون.‏‬

1159
01:21:24,546 --> 01:21:27,632
‫‏اسمعي يا "لينا"، تعرفين بأن لكل فريق‬
‫‏مشجعات نقاط قوة خاصة بهن.‏‬

1160
01:21:27,716 --> 01:21:30,427
‫‏استخدميها. توقفي عن محاولة جعل‬
‫‏"سي ليونز" شيئاً ليس من طبيعتهم.‏‬

1161
01:21:49,571 --> 01:21:52,490
‫‏استخدمي مهارات "كريستينا" الجمبازية.‏‬

1162
01:21:52,574 --> 01:21:55,493
‫‏ولا يوجد من يتمتع بتعابير‬
‫‏وجه أفضل من "سكاي".‏‬

1163
01:21:55,577 --> 01:21:58,663
‫‏- وهي مرنة لحد كبير.‏‬
‫‏- ربما نستطيع أن...‏‬

1164
01:21:58,747 --> 01:22:01,583
‫‏نزيد الصعوبة في كل حركات الخفة.‏‬

1165
01:22:05,086 --> 01:22:07,756
‫‏سيكون مبالغاً فيها إن أضفنا‬
‫‏مجموعة أخرى من الحركات الهرمية.‏‬

1166
01:22:07,839 --> 01:22:10,258
‫‏لا. ومجموعة حركات في الـ"2-1-1".‏‬

1167
01:22:10,342 --> 01:22:13,303
‫‏اسمعي. منذ إقامة الحفلة، أصبحوا يتمتعون‬
‫‏ببعض الحركات المتناسقة في أوراكهم.‏‬

1168
01:22:14,971 --> 01:22:17,724
‫‏أستطيع إحضار "فيكتور" ليعلمهم‏‬
‫‏بعضاً من حركات الملاكمة الخاصة بهم.‏‬

1169
01:22:17,807 --> 01:22:19,601
‫‏يا بنات، إن هذا سيكون رائعاً!‏‬

1170
01:22:21,937 --> 01:22:25,857
‫‏نحن على وشك تنفيذ مجموعة حركات‬
‫‏رائعة لأفضل المؤدّين.‏‬

1171
01:22:25,941 --> 01:22:28,068
‫‏- لن يقوم أحد بتنفيذها بهذا الشكل.‏‬
‫‏- لا أحد.‏‬

1172
01:22:28,151 --> 01:22:30,070
‫‏حسناً. حسناً.‏‬

1173
01:22:30,612 --> 01:22:31,988
‫‏حسناً يا "سي ليونز".‬

1174
01:22:32,072 --> 01:22:34,658
‫هل أنتم جاهزون لتكونوا‬
‫‏أفضل المؤدّين؟ هل توافقون عليها؟‏‬

1175
01:22:37,369 --> 01:22:38,703
‫‏حسناً، نعم بالتأكيد.‏‬

1176
01:22:38,787 --> 01:22:41,289
‫‏بوسعنا الحضور إلى هنا من أجل التدريب.‏‬

1177
01:22:41,373 --> 01:22:45,043
‫‏"دريم تيم"! لنذهب إلى العمل!‏‬

1178
01:23:57,073 --> 01:23:59,159
‫‏نعم، ولكن...‏‬

1179
01:24:04,748 --> 01:24:05,957
‫‏عفواً.‏‬

1180
01:24:14,632 --> 01:24:17,093
‫‏أنا معجبة بك يا "لينا".‏‬

1181
01:24:17,719 --> 01:24:20,472
‫‏أنا معجبة بذلك الـ...‏‬
‫‏أنك عنيدة وتعيشين التنافس.‏‬

1182
01:24:21,014 --> 01:24:22,432
‫‏لأنك موهوبة...‏‬

1183
01:24:23,141 --> 01:24:25,935
‫‏وأنك فتاة تتمتع بجمال لا يوصف.‏‬

1184
01:24:26,019 --> 01:24:29,147
‫‏يعجبني أسلوبك في التخلص مني.‏‬

1185
01:24:29,230 --> 01:24:32,400
‫‏ولكن في نفس الوقت،‬
‫‏تجعليني أشعر بأنك منجذبة إلي‏‬

1186
01:24:32,484 --> 01:24:34,235
‫‏وأنه قد يكون لدي فرصة.‏‬

1187
01:24:35,028 --> 01:24:37,155
‫‏وحقيقة أنك تعتقدين بأنك...‏‬

1188
01:24:37,238 --> 01:24:39,657
‫‏مختلفة تماماً هنا وأنك‬
‫‏لا تنتمين لهذا المكان،‬

1189
01:24:39,741 --> 01:24:43,036
‫‏ولكن، في الواقع أنت تتصرفين على طبيعتك.‏‬

1190
01:24:44,871 --> 01:24:46,539
‫‏والطريقة التي تنظرين بها إلي...‏‬

1191
01:24:46,623 --> 01:24:48,958
‫‏أقصد، أشعر بأنك تعرفين من أكون بالفعل.‏‬

1192
01:24:50,502 --> 01:24:52,295
‫‏وأهم من هذا كله،‬

1193
01:24:53,379 --> 01:24:55,465
‫‏يعجبني أني أستطيع التصرف‬
‫‏على طبيعتي حين أكون معك.‏‬

1194
01:24:57,425 --> 01:24:59,344
‫‏- هل فهم الجميع ذلك؟‏‬
‫‏- نعم، فهمت ذلك.‏‬

1195
01:24:59,427 --> 01:25:02,889
‫‏- لقد سمعنا كل كلمة.‏‬
‫‏- وسوف نضعها على "يوتيوب".‏‬

1196
01:25:03,973 --> 01:25:05,016
‫‏جيد.‏‬

1197
01:25:06,726 --> 01:25:08,019
‫‏إنها حركتك الآن.‏‬

1198
01:25:14,359 --> 01:25:16,694
‫‏"إيفن"، ما هذا؟‏‬

1199
01:25:17,987 --> 01:25:19,739
‫‏فكّرت بأننا تحدّثنا عن ذلك.‏‬

1200
01:25:19,823 --> 01:25:22,325
‫‏نعم. أنا أحبّك أيضاً يا أختي. حسناً.‏‬

1201
01:25:22,408 --> 01:25:24,536
‫‏هل تحاول تدمير حياتي؟‏‬

1202
01:25:26,663 --> 01:25:29,582
‫‏لنبدأ، "دريم تيم"! لنباشر!‏‬

1203
01:25:29,666 --> 01:25:32,335
‫‏لنباشر، "دريم تيم"! لنباشر!‏‬

1204
01:25:32,418 --> 01:25:35,046
‫‏لنباشر، "دريم تيم"! لنباشر!‏‬

1205
01:25:35,130 --> 01:25:39,384
‫‏"بطولة (سبيريت)‏‬
‫‏اليوم 1- التصفيات قبل النهائية"‏‬

1206
01:25:49,978 --> 01:25:52,230
‫‏"مجلة فرق التشجيع الأميريكية"‏‬

1207
01:26:00,280 --> 01:26:02,323
‫‏لا تقلقي. إنه مجرّد تشجيع.‏‬

1208
01:26:05,493 --> 01:26:08,037
‫‏انظروا من هي المذهلة من شارع المكسيكان.‏‬

1209
01:26:08,121 --> 01:26:10,123
‫‏ما الذي تفعلنه هنا؟‏‬

1210
01:26:10,206 --> 01:26:13,376
‫‏""دريم تيم""‏‬

1211
01:26:13,459 --> 01:26:16,337
‫‏"بطولات (سبيريت) لأفضّل المؤدّين"‏‬

1212
01:26:16,421 --> 01:26:19,632
‫‏لقد كنت على حق يا "إيفري".‏‬
‫‏لم أكن أفكّر مثل أفضل المؤدّين.‏‬

1213
01:26:19,716 --> 01:26:21,384
‫‏- ولكن أتعرفين ماذا؟‏‬
‫‏- ماذا؟‏‬

1214
01:26:21,467 --> 01:26:23,136
‫‏إني أفكر الآن كفائزة.‏‬

1215
01:26:25,847 --> 01:26:27,974
‫‏بصدق، أنا سعيدة لوجودهنّ هنا.‏‬

1216
01:26:28,725 --> 01:26:31,686
‫‏حين تكوني من مشاهير النجوم،‬
‫‏ترغبين بالمنافسة ضد الأفضل.‏‬

1217
01:26:31,769 --> 01:26:33,688
‫‏وأنتن يا بنات...‏‬

1218
01:26:38,401 --> 01:26:42,363
‫‏أنا آسفة حقاً. فكرت فعلاً بأني‬
‫‏أستطيع قول ذلك دون أن أضحك.‏‬

1219
01:26:42,447 --> 01:26:45,366
‫‏ولكن الحقيقة هي، أنكن لا تزلن الخاسرات.‏‬

1220
01:26:48,286 --> 01:26:52,123
‫‏أنا لا أتكلم لغة لائحة طعام "تاكو بل".‏‬
‫‏إذن، ما الذي يعنيه ذلك؟‏‬

1221
01:26:52,707 --> 01:26:53,875
‫‏أظهروا قدراتكم.‏‬

1222
01:26:58,630 --> 01:27:01,841
‫‏يا بنات. أنا "جيليانا رانسيك" هنا‬
‫‏لبرنامج "إي"! أخبار الترفيه...‏‬

1223
01:27:01,925 --> 01:27:03,885
‫‏في مسابقة "سبيريت" لأفضل المؤدّين.‏‬

1224
01:27:03,968 --> 01:27:07,013
‫‏المشجعات من كل مكان حضرن إلى هنا...‏‬

1225
01:27:07,096 --> 01:27:09,515
‫‏لرؤية من هو الفريق الذي يعتبر أفضل الأفضل.‏‬

1226
01:27:09,599 --> 01:27:10,600
‫‏تجهّزوا‏‬

1227
01:27:10,683 --> 01:27:13,561
‫‏لواحدة من أكثر مسابقات التشجيع‬
‫‏ضراوة مما سبق ورأيتموه على الإطلاق.‏‬

1228
01:27:38,586 --> 01:27:40,838
‫‏"مسابقة (سبيريت) لأفضل المؤدّين"‏‬

1229
01:28:02,777 --> 01:28:04,153
‫‏انطلقوا يا "بيغ بلو"!‏‬

1230
01:28:43,026 --> 01:28:44,777
‫‏"الساحل"‏‬

1231
01:28:46,029 --> 01:28:47,030
‫‏"مصارعو الثيران"‏‬

1232
01:28:56,581 --> 01:29:00,418
‫‏- هذا ما أتحدّث عنه.‏‬
‫‏- ماذا؟ "دريم تيم"!‏‬

1233
01:29:09,052 --> 01:29:12,347
‫‏الفرق التي ستنتقل إلى‬
‫‏التصفيات النهائية يوم غد هي...‏‬

1234
01:29:12,764 --> 01:29:16,934
‫‏"غليدنيل"، فريق "جاغوار"،‬

1235
01:29:17,894 --> 01:29:20,313
‫‏أفضل المؤدّين من "كاليفورنيا"،‬

1236
01:29:21,564 --> 01:29:24,150
‫‏وفريق "ماليبو دريم تيم".‏‬

1237
01:29:26,694 --> 01:29:29,530
‫‏وبدأت المنافسة، وسوف نعود يوم غد...‏‬

1238
01:29:29,614 --> 01:29:33,284
‫‏لنرى من سيحظى بجائزة بطولة "سبيريت"‏‬
‫‏لأفضل المؤدّين.‏‬

1239
01:29:36,704 --> 01:29:37,705
‫‏شكراً، "هنري".‏‬

1240
01:29:39,707 --> 01:29:41,042
‫‏على كل شيء.‏‬

1241
01:29:42,251 --> 01:29:44,670
‫‏عظيم. الآن سوف يحبّك إلى الأبد.‏‬

1242
01:29:47,131 --> 01:29:49,675
‫‏"بطولة (سبيريت)‏‬
‫‏اليوم 2 للتصفيات النهائية"‏‬

1243
01:29:49,759 --> 01:29:51,719
‫‏"جيليانا رانسيك" هنا لأخبار "إي".‏‬

1244
01:29:51,803 --> 01:29:54,138
‫‏ولا يفصلنا عن الجولات‬
‫‏النهائية سوى لحظات...‏‬

1245
01:29:54,222 --> 01:29:57,600
‫‏في اليوم الثاني لبطولة "سبيريت"‏‬
‫‏لأفضل المؤدّين.‏‬

1246
01:29:57,683 --> 01:30:01,354
‫‏الفرق التي علينا متابعتها هي‬
‫‏فريق "ماليبو دريم تيم"‏‬

1247
01:30:01,437 --> 01:30:04,607
‫‏والبطل السابق لأفضل المؤدّين "جاغوار".‏‬

1248
01:30:04,690 --> 01:30:08,236
‫‏كلا الفريقين يمتلكان أسلوبين‬
‫‏مختلفين جداً في هذه المنافسة.‏‬

1249
01:30:08,319 --> 01:30:11,989
‫‏ومما سبق ورأيته، فإن ما سيحدد‬
‫‏الفائز هو العاطفة في مواجهة الخبرة.‏‬

1250
01:30:14,742 --> 01:30:16,410
‫‏"جاغوارز"!‏‬

1251
01:30:16,494 --> 01:30:18,329
‫‏لنبدأ!‏‬

1252
01:30:49,193 --> 01:30:51,237
‫‏هل أنتن جاهزات؟ لنبدأ!‏‬

1253
01:31:06,544 --> 01:31:09,380
‫‏نحن "جاغوارز"!‏‬

1254
01:31:29,817 --> 01:31:31,444
‫‏أحسنت يا فتاة!‏‬

1255
01:31:49,754 --> 01:31:53,591
‫‏ج - ا - غ - و - ا - ر - ز.‏‬

1256
01:32:24,789 --> 01:32:26,582
‫‏"جاغوارز".‏‬

1257
01:32:38,052 --> 01:32:41,722
‫‏لقد كان هذا أداءً مذهلاً من قبل‬
‫‏أعضاء فريق "جاغوار" لأفضل المؤدّين،‬

1258
01:32:41,806 --> 01:32:45,601
‫‏لكن قصة "ديفيد" و"العملاق"‏‬
‫‏ستكون طويلة جداً.‏‬

1259
01:32:45,685 --> 01:32:47,937
‫‏وفيما يلي، "ماليبو دريم تيم".‏‬

1260
01:32:48,020 --> 01:32:50,022
‫‏"مجموعة (باك ويست سبيريت)"‏‬

1261
01:32:51,899 --> 01:32:55,861
‫‏هل ترون كل هؤلاء الناس هناك؟‏‬
‫‏إنهم يؤمنون بقدراتنا.‏‬

1262
01:32:57,029 --> 01:32:59,699
‫‏هذه بطولة الـ"سبيريت"،‬
‫‏ولن أغادر من دون السوار.‏‬

1263
01:32:59,782 --> 01:33:02,285
‫‏- هل أنتم معي جميعاً!‏‬
‫‏- نعم!‏‬

1264
01:33:10,251 --> 01:33:11,460
‫‏الرقم واحد، يا حبيبتي!‏‬

1265
01:33:13,296 --> 01:33:14,964
‫‏هل أنت بخير؟‏‬

1266
01:33:17,091 --> 01:33:21,345
‫‏- أتمنى لو كانت هنا.‏‬
‫‏- إن أمّك دائماً هنا، في قلبك.‏‬

1267
01:34:59,068 --> 01:35:00,444
‫‏رائع. انظروا إلى هذا.‏‬

1268
01:35:47,575 --> 01:35:49,118
‫‏- نعم! نعم!‏‬
‫‏- نعم، حبيبتي، نعم!‏‬

1269
01:35:57,626 --> 01:36:00,463
‫‏"دريم تيم"! "دريم تيم"! "دريم تيم"!‏‬

1270
01:36:07,845 --> 01:36:11,599
‫‏رائع. لقد كانا عرضين مذهلين.‏‬

1271
01:36:11,682 --> 01:36:14,393
‫‏والآن دعونا نرى ما قرره القضاة.‏‬

1272
01:36:14,477 --> 01:36:17,354
‫‏"(توشيبا)"‏‬

1273
01:36:19,482 --> 01:36:20,941
‫‏"(دريم تيم)"‏‬

1274
01:36:21,025 --> 01:36:22,693
‫‏"(جاغوارز)"‏‬

1275
01:36:39,793 --> 01:36:41,212
‫‏النتيجة رسمية.‏‬

1276
01:36:41,295 --> 01:36:43,214
‫‏أفضل الأفضل هو...‏‬

1277
01:36:45,925 --> 01:36:48,260
‫‏"ماليبو دريم تيم"!‏‬

1278
01:36:50,721 --> 01:36:54,058
‫‏"ماليبو دريم تيم"! "ماليبو دريم تيم"!‏‬

1279
01:36:58,395 --> 01:37:01,315
‫‏الجمهور مصاب بالجنون. إنها حالة غضب حقيقي.‏‬

1280
01:37:01,398 --> 01:37:05,319
‫‏أفضل الأفضل، الفائزات ببطولة‬
‫‏"سبيريت" لأفضل المؤدّين،‬

1281
01:37:05,402 --> 01:37:08,447
‫‏والفريق الذي استولى على قلب الأمّة...‏‬

1282
01:37:08,531 --> 01:37:09,990
‫‏هو "ماليبو دريم تيم".‏‬

1283
01:37:11,867 --> 01:37:15,246
‫‏"فيكتور"! لقد نجحنا! نعم!‏‬

1284
01:37:24,964 --> 01:37:28,300
‫‏مرحباً، إذن، هل هذا هو الجزء‬
‫‏الذي نقبّل فيه بعضنا ولا نتقاتل؟‏‬

1285
01:37:28,968 --> 01:37:30,594
‫‏"كات"، انصرفي.‏‬

1286
01:37:35,182 --> 01:37:37,851
‫‏- أعرف. أعرف.‏‬
‫‏- إنها من حقي.‏‬

1287
01:37:37,935 --> 01:37:39,937
‫‏الخسارة سيئة.‏‬

1288
01:37:43,482 --> 01:37:46,443
‫‏هيا يا "لينا". دعينا نذهب ونلتقط صورة.‏‬

1289
01:37:47,444 --> 01:37:48,445
‫‏"دريم تيم"!‏‬

1290
01:37:50,614 --> 01:37:52,575
‫‏"دريم تيم"!‏‬

1291
01:37:52,658 --> 01:37:54,285
‫‏حسناً!‏‬

1292
01:37:54,368 --> 01:37:57,788
‫‏- "دريم تيم"!‏‬
‫‏- الآن لدي كل أخواتي.‏‬

1293
01:37:58,212 --> 01:38:02,212
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

