﻿1
00:00:53,057 --> 00:00:56,057
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:56,181 --> 00:00:59,017
‫لقد قتلنا بابليين!‬

3
00:01:01,811 --> 00:01:04,688
‫لقد قتلنا ميسوبوطاميين!‬

4
00:01:06,733 --> 00:01:09,069
‫لقد قتلنا أشوريين!‬

5
00:01:09,235 --> 00:01:10,737
‫ومسينيين!‬

6
00:01:11,029 --> 00:01:12,614
‫وسومريين!‬

7
00:01:13,281 --> 00:01:14,616
‫ولكن...‬

8
00:01:16,618 --> 00:01:19,621
‫لم يسبق لنا أن حظينا بشرف...‬

9
00:01:20,622 --> 00:01:22,290
‫قتل...‬

10
00:01:23,374 --> 00:01:24,751
‫أحد الأكاديين.‬

11
00:01:31,633 --> 00:01:33,802
‫أي طرف أقطعه أولا؟‬

12
00:01:36,596 --> 00:01:38,932
‫أتمنى أن تشفق عليك الآلهة.‬

13
00:01:40,350 --> 00:01:43,686
‫لأن أخي لن يشفق عليك.‬

14
00:03:19,574 --> 00:03:20,909
‫فشلت في إصابتي.‬

15
00:03:37,258 --> 00:03:39,594
‫من حسن حظك أنني أخوك.‬

16
00:03:48,603 --> 00:03:53,483
‫قبل زمن الأهرامات،‬
‫جاء قوم مرعبون من الشرق...‬

17
00:03:53,608 --> 00:03:57,153
‫واجتاحوا الأراضي القاحلة للعالم القديم.‬

18
00:04:08,248 --> 00:04:12,961
‫طبقا للقانون القوم،‬
‫توج أعظم محاربيهم كملك لهم.‬

19
00:04:17,214 --> 00:04:19,550
‫كان اسمه "ممنون".‬

20
00:04:21,177 --> 00:04:24,514
‫كان أفضل سياف شهده العالم.‬

21
00:04:45,201 --> 00:04:50,206
‫وبتنبؤات ساحر يتمكن من التكهن‬
‫بنتيجة أية معركة...‬

22
00:04:51,165 --> 00:04:53,835
‫ذبح "ممنون" كل من قاوموه...‬

23
00:04:58,172 --> 00:05:01,384
‫حتى تبقى القليلون الشجعان فقط.‬

24
00:05:15,315 --> 00:05:16,149
‫اصمتوا!‬

25
00:05:16,232 --> 00:05:18,735
‫طلب أبي الصمت!‬

26
00:05:19,068 --> 00:05:21,404
‫اصمتوا!‬

27
00:05:28,494 --> 00:05:33,166
‫نحن مجتمعون هنا لننسى خلافاتنا.‬

28
00:05:33,499 --> 00:05:35,668
‫لا يزال هناك وقت لنا...‬

29
00:05:36,002 --> 00:05:38,171
‫آخر القبائل الحرة...‬

30
00:05:38,796 --> 00:05:41,924
‫لنقف معا ضد هذا الظالم.‬

31
00:05:42,383 --> 00:05:45,053
‫بمساعدة ساحره...‬

32
00:05:45,470 --> 00:05:47,638
‫لا يمكن لأي بشر أن يهزم "ممنون".‬

33
00:05:47,764 --> 00:05:50,933
‫وإن مات الساحر...‬

34
00:05:52,143 --> 00:05:53,311
‫ماذا سيحدث؟‬

35
00:05:53,394 --> 00:05:55,938
‫فات الأوان لاستخدام خططك يا "فيران".‬

36
00:05:57,065 --> 00:06:02,070
‫لقد أغرت على قافلات "ممنون"‬
‫وقطعت خطوط إمدادات جيوشه...‬

37
00:06:02,278 --> 00:06:05,364
‫لكن رغم ذلك اجتاح البلاد مثل الوباء.‬

38
00:06:05,573 --> 00:06:09,869
‫لن أرسل قومي ليموتوا في معركة‬
‫لا يمكن النصر فيها.‬

39
00:06:09,952 --> 00:06:12,955
‫وأي ناس هؤلاء يا "بالثازار"؟‬

40
00:06:13,790 --> 00:06:15,792
‫أنت لست قائد أي شيء...‬

41
00:06:16,250 --> 00:06:18,086
‫سوى كتلة صخور...‬

42
00:06:18,461 --> 00:06:19,796
‫ورمال.‬

43
00:06:21,923 --> 00:06:23,341
‫إن لم أكن ملكا...‬

44
00:06:25,927 --> 00:06:27,887
‫فلما أنت راكع على ركبتيك أمامي؟‬

45
00:06:27,970 --> 00:06:29,764
‫"بالثازار"! أيها الحرس!‬

46
00:06:41,818 --> 00:06:45,571
‫أيها الأكاديون، ظننت أنه تم محيكم‬
‫منذ وقت طويل.‬

47
00:06:45,738 --> 00:06:47,782
‫هم آخر المتبقيين من جنسهم.‬

48
00:06:48,241 --> 00:06:51,744
‫هم الذين سيقتلون الساحر.‬

49
00:06:52,120 --> 00:06:55,748
‫أنت تثق بمجموعة قتلة يقتلون مقابل النقود؟‬

50
00:06:55,873 --> 00:06:59,085
‫إنهم أكثر من ذلك، إنهم مغتالون ماهرون...‬

51
00:06:59,252 --> 00:07:02,380
‫تدربوا منذ أجيال على فنون القتل.‬

52
00:07:02,547 --> 00:07:07,051
‫وما الثمن الذي يطلبه هؤلاء المرتزقة‬
‫منا يا أبي؟‬

53
00:07:07,885 --> 00:07:09,720
‫20 ياقوتة حمراء.‬

54
00:07:10,054 --> 00:07:11,973
‫هذا آخر ما تبقى في خزينتنا.‬

55
00:07:12,056 --> 00:07:13,391
‫اصمت!‬

56
00:07:15,768 --> 00:07:19,814
‫إن قتل هؤلاء الرجال الساحر، هل ستقاتلون؟‬

57
00:07:33,619 --> 00:07:34,954
‫إذن فليكن.‬

58
00:07:36,998 --> 00:07:39,417
‫طالما أن واحداً منا لا يزال حياً...‬

59
00:07:41,085 --> 00:07:43,087
‫سيموت الساحر.‬

60
00:07:47,675 --> 00:07:48,759
‫أيها المغتال!‬

61
00:07:54,182 --> 00:07:55,266
‫هو...‬

62
00:07:55,850 --> 00:07:57,560
‫سنقتله دون مقابل.‬

63
00:08:03,900 --> 00:08:06,736
‫يمكننا الوصول لمخيم "ممنون"‬
‫قبل حلول الليل.‬

64
00:08:08,237 --> 00:08:10,364
‫متى ستتخلص من ذلك الوحش القذر؟‬

65
00:08:10,823 --> 00:08:12,950
‫لا يقصد أي شيء بما قاله.‬

66
00:08:13,034 --> 00:08:14,535
‫الأحصنة أسرع.‬

67
00:08:14,702 --> 00:08:16,370
‫لكن الجمال أذكى.‬

68
00:09:04,377 --> 00:09:05,711
‫أنا سأنال من هذا.‬

69
00:09:06,712 --> 00:09:08,005
‫عش حراً.‬

70
00:09:09,715 --> 00:09:11,050
‫مت شجاعاً.‬

71
00:09:13,719 --> 00:09:15,388
‫توقفوا! أنصتوا إلي!‬

72
00:09:15,638 --> 00:09:17,473
‫أنا من كبار كهنة "ست".‬

73
00:09:17,682 --> 00:09:22,019
‫أخلوا سبيلي وسأبارككم بـ5 لغات مختلفة.‬

74
00:09:22,645 --> 00:09:25,898
‫بل أنت ستصرخ بـ5 لغات مختلفة‬
‫يا سارق الأحصنة!‬

75
00:09:25,982 --> 00:09:26,899
‫انتظروا!‬

76
00:09:51,549 --> 00:09:53,175
‫لست ثقيلاً إلى هذه الدرجة.‬

77
00:10:21,370 --> 00:10:23,623
‫انتبه للبدين! إنه خلفك!‬

78
00:10:30,755 --> 00:10:31,922
‫ساعدني!‬

79
00:10:32,048 --> 00:10:34,300
‫ساعدني، أياً من تكون!‬

80
00:10:35,092 --> 00:10:36,594
‫شكراً يا سيدي الطيب.‬

81
00:10:36,719 --> 00:10:37,720
‫اصمت.‬

82
00:10:37,803 --> 00:10:40,556
‫لا بد أنك سمعت أنه توجد مكافأة كبيرة‬
‫لعودتي بأمان.‬

83
00:10:57,948 --> 00:10:59,492
‫خيمة الساحر.‬

84
00:11:11,003 --> 00:11:12,296
‫تراجعا!‬

85
00:11:27,978 --> 00:11:29,105
‫من هنا!‬

86
00:11:29,313 --> 00:11:30,981
‫ابحثوا عن الآخر!‬

87
00:12:20,573 --> 00:12:22,741
‫تمت خيانتك يا "ماثايوس".‬

88
00:12:24,243 --> 00:12:25,744
‫أتعرفين اسمي؟‬

89
00:12:26,454 --> 00:12:28,080
‫وأعرف سبب وجودك هنا.‬

90
00:12:36,547 --> 00:12:38,215
‫إنه في الخيمة!‬

91
00:13:28,098 --> 00:13:30,434
‫أكادي حي يتنفس.‬

92
00:13:30,935 --> 00:13:33,103
‫هذا شرف نادر.‬

93
00:13:37,274 --> 00:13:40,110
‫سمعت أنكم تدربون أنفسكم‬
‫على تحمل الآلام البالغة.‬

94
00:13:40,319 --> 00:13:43,322
‫عليك أن تعلمني ذلك، هذا إن عشت لوقت كاف.‬

95
00:13:56,168 --> 00:13:59,630
‫لا تبدو واثقاً من نفسك الآن،‬
‫أليس كذلك أيها المغتال؟‬

96
00:14:00,089 --> 00:14:01,131
‫أنت...‬

97
00:14:01,840 --> 00:14:04,468
‫- خنت أبيك!‬
‫- أجل.‬

98
00:14:04,802 --> 00:14:06,929
‫لقد صدم للغاية.‬

99
00:14:07,137 --> 00:14:10,474
‫ظهر ذلك على ملامح وجهه.‬

100
00:14:12,142 --> 00:14:13,769
‫أقسم على رأس أبي...‬

101
00:14:15,854 --> 00:14:17,648
‫إنني سأكون مخلصاً لك.‬

102
00:14:18,274 --> 00:14:20,109
‫لقد أثبتت ولائك يا "تاكميت".‬

103
00:14:20,192 --> 00:14:21,861
‫لا يزال هذا حياً.‬

104
00:14:37,293 --> 00:14:38,377
‫جميل.‬

105
00:14:41,839 --> 00:14:43,340
‫أحضره لي.‬

106
00:14:50,556 --> 00:14:51,640
‫"ماثايوس".‬

107
00:14:55,019 --> 00:14:56,478
‫عش حراً.‬

108
00:15:00,232 --> 00:15:02,401
‫مت شجاعاً يا أخي.‬

109
00:15:10,743 --> 00:15:11,744
‫إذن...‬

110
00:15:13,537 --> 00:15:15,331
‫كيف سيموت هذا؟‬

111
00:15:15,414 --> 00:15:17,333
‫لن يموت الليلة.‬

112
00:15:17,583 --> 00:15:18,667
‫حقاً؟‬

113
00:15:20,002 --> 00:15:21,086
‫سنرى.‬

114
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
‫ولن يكون على يديك...‬

115
00:15:23,756 --> 00:15:25,883
‫أو على يدي أي ممن تقودهم.‬

116
00:15:32,348 --> 00:15:34,099
‫أظهرت لك هذه الرؤية؟‬

117
00:15:34,350 --> 00:15:38,020
‫تجاهل هذا سيجلب مشاكل هائلة.‬

118
00:15:38,520 --> 00:15:41,231
‫الآلهة أظهرت حبها له الليلة.‬

119
00:15:41,440 --> 00:15:42,775
‫الآلهة فقط؟‬

120
00:15:49,448 --> 00:15:50,950
‫إذن هذا لغز:‬

121
00:15:52,159 --> 00:15:56,956
‫كيف أقتلك دون استخدام يدي‬
‫أو يد أي ممن أقودهم.‬

122
00:16:19,269 --> 00:16:20,938
‫مدهش، أليس كذلك؟‬

123
00:16:21,730 --> 00:16:25,067
‫هذا الدخان يتسبب في هجر النمل لجحوره.‬

124
00:16:32,992 --> 00:16:36,495
‫وهذا يسرع من أكلهم لرأسينا العاريين.‬

125
00:16:37,705 --> 00:16:40,082
‫- أتعتقد أن هذا مضحك؟‬
‫- إنه مضحك بعض الشيء.‬

126
00:16:40,165 --> 00:16:44,420
‫لأنني أوشكت على الهرب،‬
‫أما أنت فستموت موتة بشعة...‬

127
00:16:44,503 --> 00:16:46,130
‫لأنك تركتني أموت ليلة أمس!‬

128
00:16:46,255 --> 00:16:48,048
‫إذن ماذا تنتظر؟‬

129
00:16:48,132 --> 00:16:49,425
‫أترى ذلك الذي هناك؟‬

130
00:16:50,050 --> 00:16:53,721
‫إنه يشرب تلك القاذورات منذ ساعة،‬
‫وفي وقت ما عما قريب...‬

131
00:16:54,805 --> 00:16:56,306
‫أرأيت؟‬

132
00:17:09,653 --> 00:17:11,405
‫أين لص الأحصنة؟‬

133
00:17:40,350 --> 00:17:43,145
‫حسناً، هيا، أخرجني من هنا.‬

134
00:17:45,564 --> 00:17:46,648
‫هل...‬

135
00:17:46,982 --> 00:17:48,734
‫تعدني بأنك لن تقتلني؟‬

136
00:17:49,526 --> 00:17:50,861
‫أجل، أعدك.‬

137
00:17:51,070 --> 00:17:55,407
‫تذكر أنك أكادي،‬
‫وإن قطعت وعداً فعليك أن تحافظ عليه.‬

138
00:17:56,158 --> 00:17:57,409
‫هذا صحيح.‬

139
00:17:57,910 --> 00:18:01,789
‫عدني بأنك ستأخذني معك‬
‫لأشاركك في مكاسب مغامراتك.‬

140
00:18:03,082 --> 00:18:04,083
‫ماذا؟‬

141
00:18:04,291 --> 00:18:06,627
‫حسناً، أعدك.‬

142
00:18:27,439 --> 00:18:29,441
‫حسناً، اثبت الآن.‬

143
00:18:30,025 --> 00:18:31,360
‫ها هي واحدة.‬

144
00:18:31,944 --> 00:18:33,362
‫هذه كبيرة!‬

145
00:18:33,695 --> 00:18:35,280
‫رباه، ها هي أكبرها!‬

146
00:18:37,199 --> 00:18:38,867
‫إذن، أين سنذهب؟‬

147
00:18:39,118 --> 00:18:42,704
‫إلى مملكة "ممنون" لكي نثأر لموت أخي.‬

148
00:18:46,792 --> 00:18:48,293
‫لا تلمس القوس أبداً.‬

149
00:18:48,377 --> 00:18:49,628
‫ما من مشكلة.‬

150
00:18:51,421 --> 00:18:53,423
‫- من تنادي؟‬
‫- جملي.‬

151
00:19:01,098 --> 00:19:02,724
‫إنه جمل ظريف.‬

152
00:19:06,395 --> 00:19:09,398
‫ليس هناك متسع هنا، تحرك للأمام من فضلك.‬

153
00:19:11,316 --> 00:19:12,734
‫لقد عقدنا اتفاقاً!‬

154
00:19:12,818 --> 00:19:15,988
‫هذا صحيح، وأنا لم أقتلك... بعد.‬

155
00:19:24,580 --> 00:19:26,748
‫ما الأخبار من ساحرتي اليوم؟‬

156
00:19:55,611 --> 00:19:56,945
‫ما الأخبار؟‬

157
00:19:57,946 --> 00:20:00,282
‫جيوشك ستحتل الغرب.‬

158
00:20:01,033 --> 00:20:04,453
‫جيوش الملكة "إيزيس" ستنهار.‬

159
00:20:08,207 --> 00:20:12,211
‫أبلغوا الجنرالات بالخبر،‬
‫اجعلوهم يجهزوا جيوشهم.‬

160
00:20:12,294 --> 00:20:13,545
‫حسناً يا مولاي.‬

161
00:20:28,477 --> 00:20:30,145
‫تعتقدين أنني قاس، أليس كذلك؟‬

162
00:20:30,395 --> 00:20:33,315
‫لعلك نسيتي كيف هي الأمور خارج هذه الجدران.‬

163
00:20:33,732 --> 00:20:35,734
‫قسوة وجهل...‬

164
00:20:36,068 --> 00:20:37,486
‫ووحشية.‬

165
00:20:40,489 --> 00:20:42,407
‫لكن يمكنني أن أغير ذلك.‬

166
00:20:42,741 --> 00:20:45,744
‫سأجلب النظام بعد قرون من الفوضى.‬

167
00:20:46,411 --> 00:20:48,580
‫نظام سيدوم ألف عاماً!‬

168
00:20:53,043 --> 00:20:55,504
‫إراقة الدماء لا يمكنها أن تجلب السلام.‬

169
00:20:55,587 --> 00:20:57,714
‫لكن يمكنها أن تجلب الطاعة!‬

170
00:20:58,382 --> 00:21:00,384
‫وهذا سيكفي في الوقت الحالي.‬

171
00:21:03,011 --> 00:21:05,681
‫وعندما أصبح ملكاً أسطورياً...‬

172
00:21:07,057 --> 00:21:11,561
‫ستأخذين مكانك إلى جانبي، على عرش...‬

173
00:21:12,437 --> 00:21:14,106
‫وفي سريري.‬

174
00:21:15,274 --> 00:21:16,775
‫لكن يا مولاي...‬

175
00:21:17,901 --> 00:21:22,072
‫في سريرك سأفقد قدرتي على التنبؤ.‬

176
00:21:23,156 --> 00:21:26,159
‫وستفقد ميزتك في المعارك.‬

177
00:21:27,077 --> 00:21:31,581
‫اليوم الذي أتحدث عنه‬
‫هو اليوم الذي لن أعود في حاجة إلى تنبؤاتك.‬

178
00:21:40,007 --> 00:21:41,341
‫"عامورة".‬

179
00:21:42,384 --> 00:21:47,264
‫بعد يوم مرهق من السلب والنهب،‬
‫لا توجد مدينة أعظم من "عامورة".‬

180
00:21:47,889 --> 00:21:49,558
‫عدا عن "سدوم" ربما.‬

181
00:21:53,061 --> 00:21:54,730
‫ليت بإمكاني الانضمام إليك.‬

182
00:21:54,896 --> 00:21:56,315
‫ألن تذهب؟‬

183
00:21:57,316 --> 00:22:02,154
‫صدقني، أريد أن أنتقم‬
‫من بعض هؤلاء الحرس أنا أيضاً.‬

184
00:22:02,738 --> 00:22:06,700
‫لكن بالمكافأة التي سيقدمونها مقابل رأسي،‬
‫لن أتمكن حتى من عبور البوابات.‬

185
00:22:08,327 --> 00:22:10,245
‫أنا أثق بك يا صديقي.‬

186
00:22:10,329 --> 00:22:11,830
‫أنت ستدخلنا.‬

187
00:22:30,390 --> 00:22:34,394
‫أرأيت؟ المدينة محمية ضد التسلل تماماً.‬

188
00:22:34,478 --> 00:22:37,814
‫ليت هناك ما يمكنني فعله للمساعدة، لكن...‬

189
00:22:38,190 --> 00:22:39,274
‫لكن هناك شيء.‬

190
00:22:45,405 --> 00:22:47,115
‫لما أتيت إلى هنا؟‬

191
00:22:47,783 --> 00:22:49,785
‫جئت لتحصيل مكافأة.‬

192
00:22:51,369 --> 00:22:52,454
‫لص أحصنة.‬

193
00:22:52,537 --> 00:22:55,707
‫أعرف هذا الوغد،‬
‫مؤكد أنهم سيقطعون رأسه هذه المرة.‬

194
00:22:56,833 --> 00:22:59,169
‫سيكون شكله أجمل بدونه.‬

195
00:23:05,175 --> 00:23:06,259
‫ماذا حدث؟‬

196
00:23:06,343 --> 00:23:08,345
‫أنت أدخلتنا، كنت أعرف أن باستطاعتك ذلك.‬

197
00:23:08,512 --> 00:23:11,681
‫إبريق من أفضل نبيذ لديكم‬
‫لصديقي المرهق من السفر.‬

198
00:23:12,182 --> 00:23:15,936
‫انتظر لحظة، آخر شيء أتذكره كان...‬

199
00:23:16,019 --> 00:23:18,814
‫قبضة أكادية ضخمة تتجه مباشرة نحو...‬

200
00:23:18,897 --> 00:23:20,065
‫إليك نبيذك يا سيدي.‬

201
00:23:21,149 --> 00:23:24,152
‫أخبرني إن كان هناك شيء آخر تريده.‬

202
00:23:25,737 --> 00:23:28,240
‫يسعدني أنني عدت إلى المدينة الكبيرة.‬

203
00:23:28,907 --> 00:23:30,534
‫راقب جملي من أجلي.‬

204
00:23:30,742 --> 00:23:32,077
‫سيسعدني ذلك.‬

205
00:23:32,410 --> 00:23:34,412
‫أتعملين هنا منذ وقت طويل؟‬

206
00:23:35,622 --> 00:23:37,040
‫كيف هو الكباب؟‬

207
00:23:47,884 --> 00:23:52,514
‫بضاعة بأعلى جودة،‬
‫صلب بكر شكله كهنة "بومباي".‬

208
00:23:52,848 --> 00:23:57,519
‫أفضل سيوف في العالم، لا يمكنك أن تحصل‬
‫على احترام في "عامورة" دون سيف جيد...‬

209
00:23:57,727 --> 00:24:02,440
‫طيور الجنة! الطيور الجارحة!‬
‫أجمل طيور العالم!‬

210
00:24:03,191 --> 00:24:06,194
‫أيها الجندي، عضلاتك الضخمة تبدو مشدودة.‬

211
00:24:06,278 --> 00:24:08,071
‫لعل إحدانا أن تساعدك على الاسترخاء.‬

212
00:24:08,155 --> 00:24:09,656
‫ربما جميعنا.‬

213
00:24:38,643 --> 00:24:40,812
‫سيدي! أتريد دليلاً يا سيدي؟‬

214
00:24:41,062 --> 00:24:43,523
‫تحتاج إلى دليل لتجد طريقك في "عامورة".‬

215
00:24:46,526 --> 00:24:49,362
‫الدليل الجيد يمكنه أن يريني طريقاً‬
‫لدخول قصر "ممنون".‬

216
00:24:49,529 --> 00:24:54,534
‫لكن الدليل الذكي لن يفعل،‬
‫وإلا سيؤخذ إلى سجن "ممنون".‬

217
00:25:09,925 --> 00:25:11,593
‫ليس معي!‬

218
00:26:13,697 --> 00:26:15,657
‫أتريد أن تكسب هذه؟‬

219
00:26:27,419 --> 00:26:30,255
‫استعد، أنا سأقتل نصفهم وأنت النصف الآخر.‬

220
00:26:33,591 --> 00:26:35,927
‫حسناً، أنا سأقتلهم جميعاً.‬

221
00:26:36,261 --> 00:26:38,847
‫ما رأيك أن ندور حولهم دون أن نقتل أحداً؟‬

222
00:26:44,936 --> 00:26:47,314
‫يا إلهي! هل ستقتلني؟‬

223
00:26:47,814 --> 00:26:48,982
‫ربما في وقت لاحق.‬

224
00:26:49,316 --> 00:26:51,818
‫لطالما هددني "ممنون" بأنه سيقطع رأسي.‬

225
00:26:52,485 --> 00:26:54,988
‫- لا تلمس هذا.‬
‫- ما هو؟‬

226
00:26:55,655 --> 00:26:58,241
‫إنه مسحوقي السحري الخاص.‬

227
00:26:58,658 --> 00:27:00,327
‫مسحوق سحري؟‬

228
00:27:00,744 --> 00:27:05,749
‫أجل، مسحوق سحري، إنه من وصفة صينية‬
‫حصلت عليها بصعوبة بالغة.‬

229
00:27:06,666 --> 00:27:11,004
‫إن أتقنت الوصفة سأتمكن من تحريك الجبال.‬

230
00:27:11,129 --> 00:27:13,465
‫وشق الطرق في لحظات.‬

231
00:27:13,631 --> 00:27:16,968
‫وأفعل أموراً عظيمة، أموراً رائعة.‬

232
00:27:19,054 --> 00:27:20,889
‫أو أموراً بشعة.‬

233
00:27:24,476 --> 00:27:27,145
‫مثل كل اختراعاتي،‬
‫سيستخدمه "ممنون" من أجل الحرب.‬

234
00:27:27,228 --> 00:27:28,605
‫أين "ممنون"؟‬

235
00:27:29,689 --> 00:27:31,399
‫أتنوي قتله؟‬

236
00:27:33,902 --> 00:27:34,903
‫أجل.‬

237
00:27:35,695 --> 00:27:39,074
‫في تلك الحال، أقول لك إنه في ساحة التدريب.‬

238
00:28:52,981 --> 00:28:54,983
‫كلا! اتركاني!‬

239
00:28:57,485 --> 00:28:59,154
‫لم أفعل شيئاً!‬

240
00:29:03,950 --> 00:29:06,119
‫تعرف عقوبة السرقة.‬

241
00:29:07,454 --> 00:29:08,496
‫كلا!‬

242
00:29:41,279 --> 00:29:42,614
‫هناك دخيل!‬

243
00:30:02,634 --> 00:30:03,968
‫اتبعوني!‬

244
00:30:06,971 --> 00:30:08,097
‫أنت ثانية.‬

245
00:30:08,264 --> 00:30:10,016
‫كيف أخرج من هنا؟‬

246
00:30:10,642 --> 00:30:12,060
‫عبر ذلك الباب.‬

247
00:30:13,394 --> 00:30:14,562
‫ما هذا؟‬

248
00:30:14,646 --> 00:30:16,564
‫إنه أحد أحدث اختراعاتي.‬

249
00:30:16,689 --> 00:30:21,069
‫كان غرضه أن يكون وسيلة سريعة للتنقل،‬
‫لكن كانت هناك مشكلة في الهبوط.‬

250
00:30:22,403 --> 00:30:23,530
‫افتح!‬

251
00:30:25,114 --> 00:30:25,949
‫افتح!‬

252
00:30:26,032 --> 00:30:27,742
‫لا تلمس ذلك وإلا ستطلقه.‬

253
00:30:27,867 --> 00:30:28,910
‫حسناً.‬

254
00:30:48,179 --> 00:30:49,514
‫أيها الرجل.‬

255
00:30:50,306 --> 00:30:51,474
‫ما هذا المكان؟‬

256
00:30:51,641 --> 00:30:55,270
‫نحن حريم "ممنون"، لكنه نادراً ما يزورنا.‬

257
00:30:55,353 --> 00:30:57,105
‫ونشعر بالوحدة.‬

258
00:31:01,609 --> 00:31:03,319
‫ألا يمكنك أن تتركني يا "ثوراك"؟‬

259
00:31:03,403 --> 00:31:05,196
‫انتبه لما تقول يا "فايلوس".‬

260
00:31:05,738 --> 00:31:08,575
‫انتبه! هذه معدات دقيقة.‬

261
00:31:08,741 --> 00:31:12,078
‫من حسن حظك أن مولاي "ممنون" يهتم بعلمك...‬

262
00:31:12,412 --> 00:31:14,038
‫أيها الكهل الأحمق!‬

263
00:31:17,000 --> 00:31:22,005
‫إن علمت أنه كان لديك أي دخل بذلك الدخيل،‬
‫سأرسل الجلاد.‬

264
00:31:25,008 --> 00:31:26,593
‫نعرف كيف نسعدك.‬

265
00:31:27,510 --> 00:31:29,762
‫- أنا متأكد من ذلك، لكن...‬
‫- ابق.‬

266
00:31:29,846 --> 00:31:32,891
‫- ابق معنا.‬
‫- هذا ظريف، لكن هذا ليس وقتاً مناسباً.‬

267
00:31:32,974 --> 00:31:35,810
‫سنحقق كل أحلامك.‬

268
00:32:07,300 --> 00:32:08,635
‫اقتلوه!‬

269
00:32:28,363 --> 00:32:29,447
‫وراءه!‬

270
00:32:45,922 --> 00:32:47,256
‫اذهبا وأمسكا به!‬

271
00:33:18,538 --> 00:33:21,666
‫إذن؟ هل ستقتلني أم ستحدق بي فحسب؟‬

272
00:33:32,301 --> 00:33:33,803
‫خذي نفساً.‬

273
00:33:58,411 --> 00:34:00,038
‫حمداً للآلهة!‬

274
00:34:04,876 --> 00:34:06,711
‫كيف تجرؤ أن تلمسني؟‬

275
00:34:11,340 --> 00:34:14,677
‫أيتها الساحرة، أنا أكادي استؤجرت لأقتلك.‬

276
00:34:15,178 --> 00:34:18,764
‫وأجد نفسي في موقف‬
‫حيث أنت تفيدينني أكثر وأنت حية.‬

277
00:34:18,848 --> 00:34:20,850
‫لا تجعليني أغير رأيي.‬

278
00:34:24,020 --> 00:34:29,067
‫وقال، "ليس حجم السنام ما يهم،‬
‫ما يهم هو حركة الجمل."‬

279
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
‫للأسف، يجب أن أترككم الآن.‬

280
00:34:47,251 --> 00:34:48,753
‫هذا هو الخائن!‬

281
00:34:49,003 --> 00:34:50,838
‫يا إلهي.‬

282
00:35:02,934 --> 00:35:07,313
‫لقد مات! اعترف بذلك أيها الجمل القذر.‬

283
00:35:09,107 --> 00:35:11,776
‫أنا سيدك الآن! أنت ملكي!‬

284
00:35:12,110 --> 00:35:14,112
‫لقد مات! مات!‬

285
00:35:14,445 --> 00:35:15,613
‫مات!‬

286
00:35:17,532 --> 00:35:20,201
‫أنت حي! كنت أعرف ذلك!‬

287
00:35:20,451 --> 00:35:21,786
‫صحيح.‬

288
00:35:22,787 --> 00:35:24,872
‫كنت أقول للجمل للتو،‬

289
00:35:24,956 --> 00:35:28,084
‫"أيها الجمل، لا يمكن لأحد‬
‫أن يقتل صديقنا ’ماثايوس‘."‬

290
00:35:28,918 --> 00:35:29,877
‫اركبي.‬

291
00:35:29,961 --> 00:35:32,922
‫لم قد أسهل عليك الأمور؟‬
‫أنت قطعت عهداً بأن تقتلني.‬

292
00:35:33,381 --> 00:35:34,966
‫سيموت الآخرون أولاً.‬

293
00:35:37,593 --> 00:35:39,053
‫هذا مريح.‬

294
00:35:40,888 --> 00:35:42,557
‫من صديقتك؟‬

295
00:35:42,723 --> 00:35:44,142
‫ساحرة "ممنون".‬

296
00:35:44,892 --> 00:35:48,062
‫ساحرة "ممنون"؟ هل فقدت صوابك؟‬

297
00:35:48,229 --> 00:35:49,981
‫هي ستتسبب في قتلنا جميعاً!‬

298
00:35:50,189 --> 00:35:53,067
‫يجب أن يغادر "ممنون"‬
‫تحصينات قصره ليستعيدها.‬

299
00:35:53,401 --> 00:35:57,989
‫إذن ستستغلني أولاً ثم ستقتلني،‬
‫هذا يشعرني بارتياح بالغ.‬

300
00:35:58,322 --> 00:36:00,908
‫يمكنني أن أقوم بالأمر بالعكس وأقتلك أولاً.‬

301
00:36:01,659 --> 00:36:03,327
‫أين سنذهب؟‬

302
00:36:04,412 --> 00:36:06,080
‫إلى "وادي الموتى".‬

303
00:36:06,164 --> 00:36:07,665
‫"وادي الموتى"؟‬

304
00:36:07,748 --> 00:36:12,587
‫لا أحد يذهب إلى "وادي الموتى"!‬
‫لهذا يسمونه "وادي الموتى"!‬

305
00:36:13,838 --> 00:36:15,339
‫انتظرني، أرجوك!‬

306
00:36:24,640 --> 00:36:29,478
‫خذ مجموعة من أفضل رجالك واتبعوه واقتلوه...‬

307
00:36:31,397 --> 00:36:33,065
‫وأعيدوها إلي.‬

308
00:36:34,775 --> 00:36:36,777
‫أعلمني عندما يموت.‬

309
00:36:37,695 --> 00:36:39,030
‫حسناً يا مولاي.‬

310
00:36:39,363 --> 00:36:40,698
‫مولاي...‬

311
00:36:41,782 --> 00:36:45,119
‫هناك شائعات تنتشر بين الجيوش بأنها رحلت.‬

312
00:36:47,872 --> 00:36:48,956
‫أهذا صحيح؟‬

313
00:36:49,040 --> 00:36:51,209
‫- أجل يا مولاي.‬
‫- إذن أسكتهم.‬

314
00:36:51,876 --> 00:36:55,546
‫يجب أن يعتقدوا أنها هنا،‬
‫حتى ولو لفترة قصيرة.‬

315
00:37:02,178 --> 00:37:04,180
‫وعندما تجدوا الأكادي...‬

316
00:37:12,230 --> 00:37:13,981
‫اقتله بهذا نيابة عني.‬

317
00:37:19,237 --> 00:37:21,572
‫أنحن حيث أعتقد أننا نكون؟‬

318
00:37:22,990 --> 00:37:23,991
‫أجل.‬

319
00:37:26,577 --> 00:37:27,745
‫في الوطن.‬

320
00:38:10,705 --> 00:38:12,373
‫أين أنت ذاهبة أيتها الساحرة؟‬

321
00:38:23,426 --> 00:38:25,011
‫أأنت مستعجلة للعودة إلى "ممنون"؟‬

322
00:38:25,094 --> 00:38:28,222
‫كلا، أنا مستعجلة لأهرب منك!‬
‫لن أعود إلى "ممنون" أبداً!‬

323
00:38:28,597 --> 00:38:31,267
‫هو أسرني منذ كنت طفلة.‬

324
00:38:36,731 --> 00:38:39,400
‫لم ساعدتني تلك الليلة في الخيمة؟‬

325
00:38:41,777 --> 00:38:44,947
‫كنت أعرف أنك الوحيد الذي سيتمكن‬
‫من مساعدتي على الهرب.‬

326
00:38:55,374 --> 00:38:59,003
‫اهربي إن أردت، لكن توجد أخطار أسوأ مني.‬

327
00:39:18,647 --> 00:39:20,107
‫ماذا؟ ألا يمكنك إيجاده؟‬

328
00:39:21,692 --> 00:39:23,027
‫إنه في مكان ما هنا.‬

329
00:39:23,110 --> 00:39:24,445
‫عما تبحثان؟‬

330
00:39:24,695 --> 00:39:26,614
‫مكان لنختبئ فيه من العاصفة.‬

331
00:39:28,032 --> 00:39:29,533
‫أية عاصفة؟‬

332
00:39:29,867 --> 00:39:31,202
‫سترى.‬

333
00:39:40,544 --> 00:39:41,629
‫"ثوراك".‬

334
00:39:42,963 --> 00:39:44,799
‫"ممنون" لم يأت، أليس كذلك؟‬

335
00:39:45,174 --> 00:39:47,093
‫أرسل طفيلياته لتقوم بأعماله.‬

336
00:39:47,176 --> 00:39:49,095
‫إنه أكثر ذكاء مما تعتقد.‬

337
00:39:50,179 --> 00:39:51,806
‫أو أكثر جبناً.‬

338
00:39:52,515 --> 00:39:54,475
‫أيمكنني أن أرحل الآن؟‬

339
00:39:58,437 --> 00:39:59,647
‫ابقيا هنا.‬

340
00:40:00,523 --> 00:40:01,857
‫غطيا نفسيكما.‬

341
00:40:02,066 --> 00:40:03,401
‫ستكونان بأمان.‬

342
00:40:28,884 --> 00:40:30,886
‫إنه يهاجمنا، وحده؟‬

343
00:40:31,137 --> 00:40:33,305
‫الشمس أفسدت عقله.‬

344
00:40:33,514 --> 00:40:36,225
‫ألف دوراناً لمن يحضر لي رأسه!‬

345
00:41:22,438 --> 00:41:23,814
‫الأكادي الوغد!‬

346
00:41:27,067 --> 00:41:28,569
‫أين هو؟‬

347
00:41:40,414 --> 00:41:41,749
‫من هنا!‬

348
00:41:46,378 --> 00:41:48,047
‫أنتما أولاً!‬

349
00:42:31,215 --> 00:42:33,008
‫ابقوا على الصخور!‬

350
00:43:29,189 --> 00:43:30,691
‫تعالوا معي.‬

351
00:44:03,515 --> 00:44:04,767
‫لا تلمس هذا.‬

352
00:44:36,632 --> 00:44:37,633
‫جبان!‬

353
00:44:39,385 --> 00:44:41,387
‫أرني وجهك!‬

354
00:45:27,391 --> 00:45:28,725
‫الأكادي.‬

355
00:45:38,777 --> 00:45:40,404
‫"ماثايوس"!‬

356
00:46:16,940 --> 00:46:21,195
‫أنت حي! سحقتهم مثل الذباب! أنت لا تقهر!‬

357
00:46:49,056 --> 00:46:51,475
‫أخبريني، أتعتقدين أن بإمكانك إنقاذه؟‬

358
00:46:53,393 --> 00:46:54,853
‫حرارته مرتفعة.‬

359
00:46:55,354 --> 00:46:58,899
‫السم صنع بسم العقارب، وإن عاش...‬

360
00:46:59,024 --> 00:47:02,694
‫ستظل دماء العقارب تسير في عروقه إلى الأبد.‬

361
00:47:42,943 --> 00:47:44,278
‫أيتها الساحرة؟‬

362
00:47:56,373 --> 00:47:58,041
‫إنها معجزة.‬

363
00:47:59,543 --> 00:48:02,879
‫لقد شفتك، كنت أعرف! شعرت بسحرها!‬

364
00:48:04,673 --> 00:48:08,677
‫كاد يقتلها ذلك، لكن الآلهة كانت حليفتنا.‬

365
00:48:13,974 --> 00:48:17,811
‫لماذا؟ لما قد تخاطرين بحياتك لتنقذي حياتي؟‬

366
00:48:18,937 --> 00:48:21,523
‫لأنني أؤمن أن بإمكانك إنقاذ الناس.‬

367
00:48:21,690 --> 00:48:23,692
‫الناس ليسوا مشكلتي.‬

368
00:48:24,109 --> 00:48:25,444
‫"ممنون" هو مشكلتي.‬

369
00:48:26,528 --> 00:48:29,197
‫أنت والناس لديكم نفس المشكلة.‬

370
00:48:57,017 --> 00:48:59,978
‫عفواً يا مولاي، رسالة من "ثوراك".‬

371
00:49:03,190 --> 00:49:05,192
‫وأخيراً مات الأكادي.‬

372
00:49:12,032 --> 00:49:13,867
‫أهناك خطب ما يا مولاي؟‬

373
00:49:15,369 --> 00:49:16,703
‫إطلاقاً.‬

374
00:49:17,954 --> 00:49:19,665
‫كل شيء مضبوط.‬

375
00:49:20,290 --> 00:49:22,793
‫في الواقع، الأمور تسير بخير تماماً...‬

376
00:49:23,210 --> 00:49:25,379
‫لدرجة أنني سأقدم موعد خطتنا.‬

377
00:49:26,380 --> 00:49:30,050
‫ليلة غد سنعقد وليمة للاحتفال‬
‫بنصرنا الوشيك.‬

378
00:49:30,342 --> 00:49:33,929
‫ثم سندفع ما تبقى من المعارضين إلى البحر.‬

379
00:49:34,137 --> 00:49:35,472
‫والآن انصرفوا.‬

380
00:49:37,933 --> 00:49:39,267
‫مولاي.‬

381
00:49:40,143 --> 00:49:43,689
‫من المعتاد أن تحضر الساحرة هذه الاجتماعات.‬

382
00:49:44,523 --> 00:49:46,316
‫لم هي ليست هنا اليوم؟‬

383
00:49:46,400 --> 00:49:47,859
‫إنها متوعكة.‬

384
00:49:48,026 --> 00:49:50,028
‫أتمنى ألا يكون الأمر جاداً.‬

385
00:49:50,404 --> 00:49:52,030
‫إن كان جاداً...‬

386
00:49:52,406 --> 00:49:54,241
‫كنتم ستعرفون عن الأمر.‬

387
00:49:56,076 --> 00:49:57,411
‫والآن اذهبوا!‬

388
00:50:03,166 --> 00:50:04,501
‫هي حية.‬

389
00:50:04,918 --> 00:50:07,421
‫هي معه وهو قادم إلى هنا.‬

390
00:50:07,921 --> 00:50:09,256
‫استعدوا.‬

391
00:50:22,477 --> 00:50:23,812
‫لقد نجح!‬

392
00:50:23,937 --> 00:50:25,272
‫لقد نجح!‬

393
00:50:26,940 --> 00:50:31,445
‫سيدتي، كم تسعدني رؤيتك هنا‬
‫في هذا المكان الموحش.‬

394
00:50:31,778 --> 00:50:33,780
‫دعيني أريك، لقد نجح!‬

395
00:50:34,448 --> 00:50:36,450
‫تعالي.‬

396
00:50:36,950 --> 00:50:38,577
‫سيدتي الساحرة.‬

397
00:50:41,955 --> 00:50:43,123
‫أرأيت؟‬

398
00:50:43,623 --> 00:50:45,125
‫نجحت في فهم الأمر.‬

399
00:50:45,792 --> 00:50:49,296
‫تركيبتي الصينية، مسحوقي السحري يعمل!‬

400
00:50:49,629 --> 00:50:52,299
‫كل ما احتجته هي الأملاح الحجرية.‬

401
00:50:52,799 --> 00:50:56,136
‫وكانت هنا طوال الوقت، هذا المكان مليء بها.‬

402
00:50:56,470 --> 00:50:59,389
‫بالمناسبة، هل لدى أي منكم مياه؟‬

403
00:51:08,148 --> 00:51:10,317
‫ما رأيك؟ هل من الأمان أن نشربها؟‬

404
00:51:13,320 --> 00:51:14,404
‫لم تعد كذلك.‬

405
00:51:14,488 --> 00:51:18,116
‫شهية، كما ترى، لا بد أن الحجر الرملي‬
‫يعمل كمرشح طبيعي.‬

406
00:51:18,450 --> 00:51:19,451
‫اسكت.‬

407
00:51:26,333 --> 00:51:28,835
‫أنا حي! أنا حي!‬

408
00:51:32,506 --> 00:51:34,049
‫في الوقت الحالي.‬

409
00:51:57,155 --> 00:51:58,323
‫"ماثايوس"!‬

410
00:52:00,075 --> 00:52:01,243
‫تحرك.‬

411
00:52:14,631 --> 00:52:15,715
‫أيها المغتال!‬

412
00:52:16,800 --> 00:52:18,552
‫الآلهة أحسنت إلي.‬

413
00:52:18,927 --> 00:52:23,890
‫عندما تقابلنا آخر مرة عرضت أن تقتلني،‬
‫الآن لدي الفرصة لأرد لك الجميل.‬

414
00:52:24,349 --> 00:52:26,059
‫أنتم تتعدون على أرضنا هنا.‬

415
00:52:26,226 --> 00:52:29,771
‫بقاؤنا أحياء يعتمد على بقاء‬
‫هذا المكان سراً.‬

416
00:52:30,397 --> 00:52:33,692
‫لذا لدينا مشكلة طالما أنتم أحياء.‬

417
00:52:33,775 --> 00:52:36,361
‫لا توجد مشكلة، يمكنني أن أكتم السر.‬

418
00:52:36,444 --> 00:52:39,739
‫في الواقع، لا أتذكر كيف أتينا إلى هنا.‬
‫انحرفنا إلى اليسار...‬

419
00:52:39,865 --> 00:52:42,075
‫- فات الأوان على ذلك.‬
‫- "بالثازار"!‬

420
00:52:43,785 --> 00:52:47,372
‫هذا المكان ملاذ لكل أعداء "ممنون"،‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

421
00:52:47,831 --> 00:52:50,792
‫- هذا الرجل خطير!‬
‫- تقديرك مشوش.‬

422
00:52:50,876 --> 00:52:53,545
‫تقديري يبقيكم جميعاً أحياء!‬

423
00:52:53,795 --> 00:52:56,464
‫لا يمكن الوثوق بهذا الرجل وسأثبت لكم ذلك.‬

424
00:52:57,048 --> 00:52:58,675
‫أحضروا السيدة إلي!‬

425
00:53:03,179 --> 00:53:06,057
‫أول رجل يلمسها سيكون عليه‬
‫أن يتخطاني أولاً.‬

426
00:53:13,940 --> 00:53:16,443
‫لم أكن أتمنى أقل من ذلك.‬

427
00:54:28,056 --> 00:54:29,557
‫هذا ليس عدلاً.‬

428
00:54:50,495 --> 00:54:51,496
‫عليك به!‬

429
00:54:57,043 --> 00:54:58,086
‫هيا!‬

430
00:55:06,886 --> 00:55:07,929
‫أجل!‬

431
00:55:14,436 --> 00:55:15,895
‫هل تستسلم؟‬

432
00:55:16,021 --> 00:55:18,440
‫- أبداً!‬
‫- إذن أنت أحمق.‬

433
00:55:19,107 --> 00:55:21,943
‫- نحن أخوان لدينا نفس الهدف.‬
‫- أخوان؟‬

434
00:55:22,235 --> 00:55:26,239
‫أنت جلبت الموت لقومي، "ممنون" سيتبعك.‬

435
00:55:26,614 --> 00:55:28,867
‫سيأتي من أجل ساحرته.‬

436
00:55:29,492 --> 00:55:32,245
‫أجل، أعرف من هي.‬

437
00:55:32,537 --> 00:55:34,789
‫"ممنون" سيفعل أي شيء ليستعيدها.‬

438
00:55:34,873 --> 00:55:39,878
‫سيعود بسرعة وقسوة أكثر عندما تعود إليه،‬
‫"ممنون" سيفعل أي شيء.‬

439
00:55:40,336 --> 00:55:43,798
‫اختبئوا هنا إلى حينما تريدون،‬
‫لكن صدقني عندما أقول إنه سيجدكم.‬

440
00:55:44,090 --> 00:55:48,636
‫وإن لم نوقفه، سيجتاح هذه البلاد‬
‫ويقتلكم جميعاً.‬

441
00:55:51,264 --> 00:55:53,433
‫ومن سيوقفه أيها الأكادي؟‬

442
00:55:53,725 --> 00:55:54,642
‫أنت؟‬

443
00:55:55,268 --> 00:55:58,354
‫هل ستواجه وحدك غضب جيوشه؟‬

444
00:56:02,317 --> 00:56:03,234
‫أجل.‬

445
00:56:24,172 --> 00:56:28,343
‫الرجل المحترم دائماً يترك السيدة تفوز،‬
‫الفائز من يفوز بمباراتين من ثلاث؟‬

446
00:56:30,178 --> 00:56:31,513
‫تمور؟‬

447
00:56:32,180 --> 00:56:33,848
‫شكراً.‬

448
00:57:21,229 --> 00:57:23,231
‫"كاسندرا"!‬

449
00:57:57,599 --> 00:57:59,100
‫جاءتني رؤية.‬

450
00:58:00,393 --> 00:58:04,606
‫"ممنون" سيتبعني إلى هنا ويدمر هؤلاء الناس.‬

451
00:58:05,190 --> 00:58:06,524
‫أأنت متأكدة من هذا؟‬

452
00:58:15,450 --> 00:58:17,285
‫الأمور التي أراها...‬

453
00:58:17,619 --> 00:58:19,871
‫تكون كالوميض على سطح بركة.‬

454
00:58:21,122 --> 00:58:25,126
‫بعضها مؤكد والآخر ليس واضحاً.‬

455
00:58:26,002 --> 00:58:27,670
‫لكنني متأكدة من هذا:‬

456
00:58:28,338 --> 00:58:32,342
‫"ممنون" سيطلق العنان لجيوشه‬
‫ويسحق هذا المكان.‬

457
00:58:32,800 --> 00:58:35,053
‫"ممنون" سيموت على يدي.‬

458
00:58:42,352 --> 00:58:45,104
‫يبدو أن الآلهة تفضلني الليلة أيها الأكادي.‬

459
00:59:02,330 --> 00:59:04,165
‫إن واجهت "ممنون"...‬

460
00:59:05,375 --> 00:59:06,709
‫ستموت.‬

461
00:59:09,379 --> 00:59:11,214
‫هذا هو قدرك.‬

462
00:59:16,553 --> 00:59:18,555
‫أنا أصنع قدري بنفسي.‬

463
01:00:09,272 --> 01:00:10,940
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

464
01:00:53,066 --> 01:00:55,234
‫أين تعتقد أنك ذاهب بحصاني؟‬

465
01:00:55,526 --> 01:00:56,486
‫إلى "عامورة".‬

466
01:00:56,569 --> 01:00:58,529
‫لن يوقفه أي شيء قد تقوله.‬

467
01:00:59,238 --> 01:01:00,865
‫بدون ساحرتك؟‬

468
01:01:00,990 --> 01:01:05,662
‫هي عادت لتنقذ حياة قومك،‬
‫لن أدعها تواجه غضب "ممنون" وحدها.‬

469
01:01:05,912 --> 01:01:06,913
‫تنح جانباً.‬

470
01:01:06,996 --> 01:01:09,749
‫أيها الأكادي، أنت تمتطي الحصان إلى موتك.‬

471
01:01:10,416 --> 01:01:12,251
‫وإن تركتك تذهب وحدك...‬

472
01:01:16,589 --> 01:01:19,258
‫فما المجد الذي سيتبقى لي؟‬

473
01:01:50,206 --> 01:01:52,208
‫الليلة نحتفل.‬

474
01:01:53,376 --> 01:01:54,544
‫كلوا...‬

475
01:01:55,044 --> 01:01:56,879
‫واشربوا ما شئتم...‬

476
01:01:57,547 --> 01:02:00,383
‫لأننا غداً سنحارب.‬

477
01:02:06,013 --> 01:02:09,350
‫لكنت أمسكته بنفسي، لكنه هرب مثل الجبان.‬

478
01:02:09,642 --> 01:02:11,811
‫وترك قوسه.‬

479
01:02:14,939 --> 01:02:16,274
‫مولاي...‬

480
01:02:17,483 --> 01:02:19,944
‫هناك أمر يقلق جنودنا.‬

481
01:02:21,320 --> 01:02:22,822
‫كم هذا مزعج.‬

482
01:02:23,614 --> 01:02:24,741
‫أخبرني ما هو.‬

483
01:02:26,117 --> 01:02:30,288
‫قيل إن الساحرة لم تعد تقف إلى جانبك.‬

484
01:02:32,165 --> 01:02:34,500
‫الجنود يصدقون...‬

485
01:02:35,501 --> 01:02:37,253
‫أي ثرثرة من القصر.‬

486
01:02:37,837 --> 01:02:40,506
‫أؤكد لك أنها بأمان.‬

487
01:02:40,840 --> 01:02:43,509
‫إن كان الرجال سيقاتلون ويموتون...‬

488
01:02:44,343 --> 01:02:45,970
‫فقد يحتاجون إلى أكثر من ذلك.‬

489
01:02:49,182 --> 01:02:50,683
‫أتشك بكلامي؟‬

490
01:02:50,808 --> 01:02:52,477
‫ليس الأمر كذلك يا سيدي.‬

491
01:02:52,810 --> 01:02:56,022
‫الأمر فقط أنها رمز يبعث في الرجال الشجاعة.‬

492
01:02:56,189 --> 01:02:58,524
‫والرموز تكون مؤثرة عندما تشاهد.‬

493
01:02:58,649 --> 01:02:59,817
‫مولاي.‬

494
01:03:06,991 --> 01:03:08,993
‫جئت هنا بناء على طلبك.‬

495
01:03:10,077 --> 01:03:11,662
‫اعذروني لغيابي.‬

496
01:03:12,413 --> 01:03:14,248
‫لم أكن بخير.‬

497
01:03:15,708 --> 01:03:19,462
‫لكن نصرنا الوشيك رفع من معنوياتي.‬

498
01:03:20,713 --> 01:03:23,216
‫أهذا كاف لإرضاء رجالك؟‬

499
01:03:25,718 --> 01:03:27,887
‫أخبريهم ما ترين أيتها الساحرة.‬

500
01:03:33,059 --> 01:03:34,894
‫أرى نصراً عظيماً.‬

501
01:03:37,230 --> 01:03:40,900
‫أعداؤكم سيظهرون أنفسهم إليكم.‬

502
01:03:49,951 --> 01:03:51,285
‫توقف!‬

503
01:03:53,538 --> 01:03:54,997
‫ما الذي في العربة؟‬

504
01:03:55,414 --> 01:03:56,916
‫ما الذي في العربة؟‬

505
01:03:57,917 --> 01:04:01,087
‫في الواقع، إنها مفاجأة.‬

506
01:04:03,089 --> 01:04:05,591
‫هدية من أجل احتفالات الليلة.‬

507
01:04:06,008 --> 01:04:07,927
‫إنه طلب الأمير "تامكيت".‬

508
01:04:09,428 --> 01:04:10,763
‫جميلة جداً.‬

509
01:04:16,686 --> 01:04:17,854
‫حسناً إذن.‬

510
01:04:18,271 --> 01:04:20,314
‫أريني وجهك الجميل.‬

511
01:05:11,157 --> 01:05:12,992
‫والآن اذهبي إلى غرفتي.‬

512
01:05:13,492 --> 01:05:15,286
‫لدينا أمور يجب أن نناقشها.‬

513
01:05:20,541 --> 01:05:23,210
‫أعتذر لك بصدق يا مولاي.‬

514
01:05:27,506 --> 01:05:29,175
‫أفهم ذلك.‬

515
01:05:31,677 --> 01:05:34,513
‫أنت جبان، ضعيف.‬

516
01:05:41,354 --> 01:05:43,189
‫انتهت الوليمة.‬

517
01:05:43,522 --> 01:05:46,567
‫إلى النوم يا رجال، غدا سنغزو!‬

518
01:05:51,364 --> 01:05:53,074
‫عزز حرس القصر.‬

519
01:06:09,882 --> 01:06:11,592
‫حسناً، كان ذلك الجزء السهل.‬

520
01:06:12,259 --> 01:06:14,762
‫- أيعرف الجميع ما يجب فعله؟‬
‫- نردع الحرس.‬

521
01:06:14,887 --> 01:06:16,222
‫ونشعل المسحوق.‬

522
01:06:16,347 --> 01:06:18,099
‫ونحاول ألا نقتل.‬

523
01:06:20,059 --> 01:06:22,103
‫ماذا تفعل هنا؟ يمكنك أن تؤذى.‬

524
01:06:22,228 --> 01:06:23,479
‫وأنت كذلك.‬

525
01:06:23,562 --> 01:06:25,064
‫ابق في العربة.‬

526
01:06:26,732 --> 01:06:28,484
‫انتبه لنفسك أيها الأكادي.‬

527
01:06:30,236 --> 01:06:32,071
‫ليس هناك داع للقلق يا آنستي.‬

528
01:06:32,154 --> 01:06:33,990
‫سيدفع ثمن قوله هذا.‬

529
01:06:42,248 --> 01:06:45,418
‫أغلقوا البوابات، أغلقوا جميع البوابات.‬

530
01:06:51,590 --> 01:06:54,260
‫رغم أنه يسعدني أن أرى أنه لم يصبك مكروه...‬

531
01:06:56,470 --> 01:06:58,973
‫يدهشني أن الأكادي لم يقتلك.‬

532
01:06:59,098 --> 01:07:01,600
‫كان يريدك أنت، لم أكن سوى وسيلة.‬

533
01:07:01,809 --> 01:07:03,352
‫لكن هربت من قبضته.‬

534
01:07:03,519 --> 01:07:05,354
‫لا تزال لدي حيلي.‬

535
01:07:07,064 --> 01:07:08,733
‫أجل، أنا مدرك لذلك.‬

536
01:07:09,191 --> 01:07:10,526
‫أحضروهم.‬

537
01:07:17,116 --> 01:07:18,993
‫غداً سيكتمل نصري.‬

538
01:07:19,076 --> 01:07:22,538
‫- أهذه رؤيتك؟‬
‫- كما قلت، لقد رأيت هذا.‬

539
01:07:23,039 --> 01:07:24,123
‫حقاً؟‬

540
01:07:26,625 --> 01:07:28,461
‫أشعر بتغير فيك.‬

541
01:07:28,961 --> 01:07:30,796
‫تبدين بطريقة ما...‬

542
01:07:32,465 --> 01:07:33,674
‫متضائلة الشأن.‬

543
01:07:34,133 --> 01:07:35,801
‫أؤكد لك...‬

544
01:07:36,302 --> 01:07:37,845
‫أنني علي طبيعتي.‬

545
01:07:38,137 --> 01:07:39,305
‫جيد.‬

546
01:07:39,972 --> 01:07:42,808
‫إذن لا بد أن عرضاً صغيراً لن يزعجك.‬

547
01:07:58,657 --> 01:07:59,992
‫اختبار بسيط.‬

548
01:08:39,573 --> 01:08:40,825
‫والآن اذهبوا.‬

549
01:08:41,367 --> 01:08:43,035
‫اخرجوا جميعاً!‬

550
01:08:57,216 --> 01:08:59,718
‫- إلى أين أنا ذاهب؟‬
‫- توقف.‬

551
01:09:00,219 --> 01:09:03,555
‫إنه هناك، المفروض أن يكون هناك.‬

552
01:09:15,651 --> 01:09:16,986
‫رجل طيب.‬

553
01:09:54,940 --> 01:09:56,442
‫ماذا لدينا هنا؟‬

554
01:10:07,995 --> 01:10:09,330
‫الواحد تلو الآخر!‬

555
01:10:22,426 --> 01:10:24,929
‫6 جرات و4 ثعابين كوبرا.‬

556
01:10:25,346 --> 01:10:26,680
‫والآن...‬

557
01:10:27,264 --> 01:10:29,266
‫لنر ما يمكنك أن تريه.‬

558
01:11:01,882 --> 01:11:03,092
‫ممتاز.‬

559
01:11:04,134 --> 01:11:05,970
‫بقي إناء واحد فارغ الآن.‬

560
01:11:13,185 --> 01:11:14,687
‫من سيموت أولاً؟‬

561
01:11:33,163 --> 01:11:34,832
‫كدنا ننتهي.‬

562
01:11:44,008 --> 01:11:45,551
‫أتعرفين ماذا أرى؟‬

563
01:11:45,884 --> 01:11:47,219
‫الخوف.‬

564
01:11:49,013 --> 01:11:51,181
‫أنت فقدت قواك.‬

565
01:11:52,224 --> 01:11:54,226
‫ألقيت بها.‬

566
01:12:11,201 --> 01:12:13,412
‫- أي سحر هذا؟‬
‫- سحري.‬

567
01:12:14,079 --> 01:12:17,082
‫أرى نهايتك أيها الملك الزائف.‬

568
01:12:18,208 --> 01:12:20,044
‫ولقد حان وقتها.‬

569
01:12:23,839 --> 01:12:26,508
‫أتريدين أن تختبري السحر أمام السيف؟‬

570
01:12:39,438 --> 01:12:42,608
‫جئت من أجل السيدة ومن أجل رأسك.‬

571
01:12:44,610 --> 01:12:46,779
‫المغتال والساحرة.‬

572
01:12:47,446 --> 01:12:49,073
‫كم هذا رومانسي.‬

573
01:12:50,240 --> 01:12:52,117
‫سأدفنكما معاً!‬

574
01:13:50,592 --> 01:13:52,094
‫وها هو ذا.‬

575
01:13:53,220 --> 01:13:54,805
‫حجر الأساس.‬

576
01:14:20,706 --> 01:14:22,624
‫أسرع، الوقت ينفد.‬

577
01:14:22,708 --> 01:14:24,710
‫أنا أسرع!‬

578
01:14:57,451 --> 01:14:58,702
‫النيران أمامك.‬

579
01:14:59,036 --> 01:15:00,579
‫وحرس القصر خلفك.‬

580
01:15:00,913 --> 01:15:03,332
‫يبدو أنني سأحتفظ برأسي‬
‫رغم كل شيء أيها الأكادي.‬

581
01:15:16,803 --> 01:15:18,388
‫اقتلوا الساحرة!‬

582
01:16:15,612 --> 01:16:16,989
‫"ماثايوس"!‬

583
01:17:00,324 --> 01:17:02,159
‫من أجل أبيك.‬

584
01:18:01,510 --> 01:18:03,011
‫مت بشجاعة أيها المغتال.‬

585
01:18:36,712 --> 01:18:39,423
‫يبدو أن الآلهة تفضلني الليلة أيها الأكادي.‬

586
01:18:50,892 --> 01:18:52,728
‫"ماثايوس"!‬

587
01:19:16,418 --> 01:19:20,505
‫- أسرع وأشعله.‬
‫- أنت أسرع وأشعله، هذا اختراعك.‬

588
01:19:26,762 --> 01:19:28,096
‫اتبعوني.‬

589
01:20:10,472 --> 01:20:12,557
‫استعدوا! الأسلحة!‬

590
01:20:49,135 --> 01:20:50,470
‫هجوم!‬

591
01:20:57,936 --> 01:21:00,105
‫لم يعد هناك أمل في ألا أقتل.‬

592
01:21:07,320 --> 01:21:08,655
‫أمسك بهذا.‬

593
01:22:18,183 --> 01:22:19,601
‫يعيش الملك!‬

594
01:22:22,270 --> 01:22:24,397
‫كنت أعرف ذلك منذ البداية.‬

595
01:22:24,481 --> 01:22:25,482
‫يعيش!‬

596
01:22:26,066 --> 01:22:27,651
‫"ماثايوس"!‬

597
01:23:00,809 --> 01:23:03,979
‫ابق معنا يا "بالثازار"، هناك الكثير‬
‫من الأعمال التي يجب أن تنجز.‬

598
01:23:04,312 --> 01:23:06,856
‫علي أن أرعى قومي.‬

599
01:23:07,107 --> 01:23:08,525
‫أنت ملك الآن.‬

600
01:23:09,150 --> 01:23:10,819
‫وملك صالح على ما أعتقد.‬

601
01:23:11,695 --> 01:23:15,365
‫لا تنس كيف وصلت إلى هنا،‬
‫أو القوم الذين أنت منهم.‬

602
01:23:15,865 --> 01:23:18,118
‫قومي سيعيشون من خلالي.‬

603
01:23:18,952 --> 01:23:22,288
‫تذكر، دائماً سيكون لك مكان هنا.‬

604
01:23:23,164 --> 01:23:24,499
‫عش حراً.‬

605
01:23:25,500 --> 01:23:27,293
‫واحكم بشجاعة.‬

606
01:23:32,799 --> 01:23:37,637
‫تذكر، العيون النوبية ستكون تراقبك‬
‫أيها الملك العقرب.‬

607
01:23:42,350 --> 01:23:46,062
‫أرى وقتاً مليئاً بالسلام والرخاء‬
‫في المستقبل.‬

608
01:23:46,813 --> 01:23:48,148
‫كيف ترين هذا؟‬

609
01:23:48,898 --> 01:23:51,985
‫ألا تقول الأساطير إنك تفقدين قواك إذا...‬

610
01:23:54,237 --> 01:23:58,074
‫أيمكنك أن تفكر في طريقة أخرى‬
‫لمنع الملك من استغلالي؟‬

611
01:23:58,491 --> 01:24:00,744
‫حتى أجدادي لم يتمكنوا من ذلك.‬

612
01:24:02,328 --> 01:24:04,497
‫إلى متى سيظل زمن السلام هذا؟‬

613
01:24:07,709 --> 01:24:10,003
‫لا شيء يدوم إلى الأبد يا ملكي.‬

614
01:24:11,546 --> 01:24:14,883
‫وهذا هو قدر جميع المملكات.‬

615
01:24:15,717 --> 01:24:18,053
‫إذن سنصنع قدرنا بأنفسنا.‬

616
01:24:18,277 --> 01:24:22,277
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

