﻿1
00:01:09,140 --> 00:01:12,140
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:01:12,464 --> 00:01:13,631
‫"لقد عبرت الصحراء الغامضة‬

3
00:01:13,715 --> 00:01:15,091
‫"إنفانت سورو" مع "جاكي كيو"‬
‫"طفل إفريقي"‬

4
00:01:15,175 --> 00:01:16,301
‫لالتقاط صور للفقراء‬

5
00:01:16,385 --> 00:01:17,803
‫تسجيلات "بيناكل"‬
‫إخراج "آلدوس سنو"‬

6
00:01:18,220 --> 00:01:20,888
‫لقد دعوتهم إلى غداء مبكر‬

7
00:01:20,972 --> 00:01:24,183
‫وسمحت لهم بالنوم على أرض منزلي‬

8
00:01:24,267 --> 00:01:26,728
‫يجري ضوء الشمس بعروقي‬

9
00:01:26,853 --> 00:01:29,647
‫ومطبخي مليء بالذباب‬

10
00:01:29,731 --> 00:01:32,191
‫أصرخ بلا جدوى‬

11
00:01:32,275 --> 00:01:36,488
‫كأن طفلاً إفريقياً صغيراً‬

12
00:01:37,155 --> 00:01:39,240
‫عالق في داخلي‬

13
00:01:39,324 --> 00:01:43,870
‫هناك طفل إفريقي عالق في داخلي"‬

14
00:01:44,121 --> 00:01:45,831
‫"ذا وان شو"‬

15
00:01:46,206 --> 00:01:48,207
‫"معكم "زوي سالمون"،‬
‫وأنا في موقع تصوير‬

16
00:01:48,291 --> 00:01:49,876
‫تقرير من "زوي سالمون"‬
‫من موقع تصوير "طفل إفريقي"‬

17
00:01:49,960 --> 00:01:52,879
‫الفيديو الموسيقي الجديد لنجم الـ"روك"‬
‫العالمي "آلدوس سنو" المدعوّ "طفل أفريقي"‬

18
00:01:53,130 --> 00:01:54,547
‫كنت أشاهد الأخبار ذات يوم‬

19
00:01:54,631 --> 00:01:55,757
‫"آلدوس سنو"‬
‫المغني الرئيس بفرقة "إنفانت سورو"‬

20
00:01:55,858 --> 00:02:00,053
‫ورأيت مشاهد من حرب‬
‫أعتقد أنها كانت في "دارفور"،‬

21
00:02:00,137 --> 00:02:03,264
‫أو "زيمبابوي" أو "رواندا"،‬
‫أحد تلك الأماكن.‬

22
00:02:03,348 --> 00:02:05,892
‫وفكرت قائلاً،‬
‫"هذا غير مقبول، أليس كذلك؟"‬

23
00:02:05,976 --> 00:02:08,979
‫وأجريت بعض الاتصالات،‬
‫فاتضح أنه غير مقبول بالفعل.‬

24
00:02:09,145 --> 00:02:12,357
‫حبيبة "آلدوس" منذ فترة‬
‫وأم طفلهما "نابلز"‬

25
00:02:12,441 --> 00:02:14,359
‫النجمة الموسيقية‬
‫والعارضة "جاكي كيو".‬

26
00:02:14,443 --> 00:02:16,027
‫إنه مولع جداً.‬

27
00:02:16,111 --> 00:02:17,320
‫"جاكي كيو"‬
‫نجمة موسيقية دولية‬

28
00:02:17,404 --> 00:02:20,574
‫لم يذهب إلى (إفريقيا) قط،‬
‫ولكنه مولع جداً بها.‬

29
00:02:20,699 --> 00:02:23,242
‫وربما بزيارتها يومًا ما.‬

30
00:02:23,326 --> 00:02:25,578
‫عندما كانوا يجهزون‬
‫هذا الزي قلت لهم،‬

31
00:02:25,662 --> 00:02:30,667
‫"تخيلوا مسيحاً إفريقياً‬
‫أبيض من الفضاء."‬

32
00:02:30,751 --> 00:02:34,796
‫وهذا هو ما أحضروه إليّ،‬
‫مسيح إفريقي أبيض من الفضاء.‬

33
00:02:34,880 --> 00:02:37,632
‫هكذا...‬
‫كانت تلك الفكرة وحسب.‬

34
00:02:37,758 --> 00:02:41,052
‫أنا بالطبع لا أقول إني‬
‫مسيح إفريقي أبيض من الفضاء.‬

35
00:02:41,136 --> 00:02:43,805
‫لكان ذلك... قول ذلك‬
‫ليس عائداً إليّ، بل إلى الآخرين...‬

36
00:02:43,930 --> 00:02:47,934
‫قول ذلك عائد للآخرين لو ظنوا أني...‬
‫لو ظنوا أنني أشبه المسيح.‬

37
00:02:48,059 --> 00:02:49,352
‫"ضاجعني بكل ما أوتيت من قوة‬

38
00:02:49,436 --> 00:02:50,311
‫"جاكي كيو" مع "آلدوس سنو"‬
‫"بكل ما أوتيت من قوة"‬

39
00:02:50,395 --> 00:02:52,814
‫كانفجار مدوٍّ‬
‫هزّ الغرفة كالديناميت‬

40
00:02:52,898 --> 00:02:54,565
‫"ضاجعني بكل ما أوتيت من قوة‬

41
00:02:54,649 --> 00:02:56,943
‫كانفجار مدوٍّ‬
‫هزّ الغرفة كالديناميت‬

42
00:02:57,068 --> 00:02:59,070
‫"ضاجعني بكل ما أوتيت من قوة‬

43
00:02:59,154 --> 00:03:01,406
‫كانفجار مدوٍّ‬
‫هزّ الغرفة كالديناميت‬

44
00:03:01,490 --> 00:03:05,159
‫"جاكي"، لقد كانت لديك عدة أغاني ناجحة،‬
‫وكانت رحلتك في مجال عرض الأزياء مدهشة،‬

45
00:03:05,243 --> 00:03:06,536
‫ولديك أيضاً عطر باسمك.‬

46
00:03:06,620 --> 00:03:07,954
‫"ويت"‬
‫من "جاكي كيو"‬

47
00:03:08,038 --> 00:03:10,040
‫كيف تجدين التوازن مع حياتك العائلية؟‬

48
00:03:10,165 --> 00:03:11,666
‫"نيبلز" في غاية الروعة.‬

49
00:03:11,750 --> 00:03:12,959
‫رائع حقاً!‬

50
00:03:13,043 --> 00:03:14,544
‫إنه خلاب.‬

51
00:03:14,628 --> 00:03:16,087
‫و"آلدي" هو أفضل أب.‬

52
00:03:16,421 --> 00:03:18,673
‫ما هو أكثر ما تحبينه في "آلدوس"؟‬

53
00:03:18,799 --> 00:03:23,220
‫أحب طاقته، ويتميز بـ...‬

54
00:03:23,470 --> 00:03:26,431
‫الطريقة التي ينطق بها اسمي و...‬

55
00:03:26,515 --> 00:03:28,975
‫- "جاكي".‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

56
00:03:30,435 --> 00:03:33,438
‫لديك ألبوم مهم سيصدر حالياً،‬
‫وهو "طفل إفريقي".‬

57
00:03:33,522 --> 00:03:36,232
‫الجميع متشوقون جدًا له،‬
‫ولا بد أنك متشوق أيضاً.‬

58
00:03:36,316 --> 00:03:38,652
‫عندما يسترجع الناس تاريخ الموسيقى،‬

59
00:03:38,819 --> 00:03:42,989
‫سيفكرون في‬
‫"سارجنت بيبر" و"طفل إفريقي".‬

60
00:03:43,240 --> 00:03:44,574
‫الأرجح أنهم سيقولون ذلك.‬

61
00:03:44,825 --> 00:03:46,701
‫عالق في داخلي‬

62
00:03:47,494 --> 00:03:48,369
‫تحليل "إن إم إي":‬

63
00:03:48,453 --> 00:03:50,247
‫"طفل إفريقي" هي أسوأ ما‬
‫أصاب "إفريقيا" منذ التمييز العنصري.‬

64
00:03:51,122 --> 00:03:52,499
‫"بيلبورد" ٢٠٠‬
‫الموقع في القائمة‬

65
00:03:52,833 --> 00:03:54,376
‫٥٤ - الظهور الأول‬
‫"طفل إفريقي" - "إنفانت سورو"‬

66
00:03:54,668 --> 00:03:56,962
‫٦٥، ٦٧، ٧٠، ٧٥، ٩٣، ٩٥، ١٠٠...‬
‫"طفل إفريقي" - "إنفانت سورو"‬

67
00:04:01,800 --> 00:04:03,176
‫"شوبيز تونايت"‬

68
00:04:03,260 --> 00:04:05,511
‫"جاكي"، "آلدوس"، مرحباً بكما‬
‫من جديد في "شوبيز تونايت".‬

69
00:04:05,595 --> 00:04:06,763
‫تسعدنا رؤيتكما!‬

70
00:04:06,847 --> 00:04:08,347
‫كيف الحال يا "آلدوس"؟‬

71
00:04:08,431 --> 00:04:10,516
‫نقد شديد - التصويت بأن "طفل إفريقي"‬
‫هي أسوأ أغنية في العقد الأخير‬

72
00:04:10,600 --> 00:04:12,185
‫إنها رائعة بصراحة يا "بروك".‬

73
00:04:12,269 --> 00:04:16,022
‫إنني سعيد بطريقة لم أحسبها ممكنة لي.‬

74
00:04:16,106 --> 00:04:17,228
‫رائع. وأنت يا "جاكي"؟‬

75
00:04:17,313 --> 00:04:18,858
‫أنا أشعر ببعض الملل في الواقع.‬

76
00:04:18,942 --> 00:04:20,358
‫لقد امتنعنا عن الكحول‬
‫معاً منذ سبع سنوات.‬

77
00:04:20,442 --> 00:04:22,403
‫المتابعة بعد الفشل - "آلدوس سنو"‬
‫يتحدث عن كارثة "طفل إفريقي"‬

78
00:04:22,487 --> 00:04:25,490
‫ولقد كان تكيفًا لا يُستهان به‬
‫مع أسلوب الحياة الجديد.‬

79
00:04:25,574 --> 00:04:29,869
‫إنه يتدرب طوال اليوم‬
‫لتقوية كل جزء في جسده.‬

80
00:04:29,953 --> 00:04:31,830
‫إلا أن هناك جزءاً مفقودًا،‬
‫أتفهمين؟ جزء واحد.‬

81
00:04:32,122 --> 00:04:34,582
‫- هل كنتِ تعاقرين الخمر اليوم؟‬
‫- أعتقد أنه خلال كل ذلك...‬

82
00:04:34,666 --> 00:04:37,043
‫أجل، لقد احتسيت بضعة‬
‫مشروبات لعينة، بضعة فحسب.‬

83
00:04:37,127 --> 00:04:38,211
‫- أجل.‬
‫- لكي... كما تعرفين.‬

84
00:04:38,295 --> 00:04:40,755
‫- فلتحاكموني، الأوضاع مملة جدًا‬
‫- "جاكي"، "جاكي".‬

85
00:04:41,298 --> 00:04:44,217
‫لكان "آلدوس" القديم‬
‫مارس الجنس معك.‬

86
00:04:44,384 --> 00:04:46,386
‫لكان جعلك تنحنين على هذا‬
‫الكرسي الجميل ولكان ضاجعك.‬

87
00:04:46,553 --> 00:04:47,887
‫ولكنا الآن نمارس جنساً ثلاثياً معاً.‬

88
00:04:47,971 --> 00:04:50,848
‫ولكنتِ زرت غرفتنا لاحقًا لاحتساء‬
‫كوب "كونياك"، أؤكد لك يا عزيزتي.‬

89
00:04:50,932 --> 00:04:52,392
‫ولكن ذلك لم يعد يحدث.‬

90
00:04:52,517 --> 00:04:54,644
‫هل تريدينني أن أعاقر الشراب مجدداً؟‬
‫أهذا ما تريدينه؟‬

91
00:04:54,728 --> 00:04:56,437
‫- أتريدين العودة للمعاقرة؟‬
‫- ربما ينبغي لك ذلك.‬

92
00:04:56,521 --> 00:04:59,024
‫سأستنشق الكوكايين من على جبهتها‬
‫في أثناء ممارسة الجنس معها.‬

93
00:04:59,190 --> 00:05:00,567
‫- إن كان ذلك مرادك.‬
‫- أنا أتحدث ليس إلا.‬

94
00:05:00,942 --> 00:05:03,027
‫لقد حان وقت الاستثمار في الويسكي،‬

95
00:05:03,111 --> 00:05:04,237
‫"إكسترا" - "ماريو لوبيز"‬

96
00:05:04,321 --> 00:05:06,739
‫لأن "آلدوس سنو"‬
‫عاد لمعاقرة الكحول.‬

97
00:05:06,823 --> 00:05:07,907
‫انفصال مرة أخرى!‬

98
00:05:07,991 --> 00:05:09,492
‫"أس" - مصادر داخلية تحكي كل شيء‬
‫انفصال "آلدوس" و"جاكي" مجددًا!‬

99
00:05:11,912 --> 00:05:13,319
‫"أشرب الـ "جن" بالساعة الـ٥:٣٠‬

100
00:05:13,496 --> 00:05:15,248
‫يا للعجب! - "بينك" مع "آلدوس"؟‬
‫خروج "بينك" و"آلدوس" معاً!‬

101
00:05:15,332 --> 00:05:17,750
‫أدردش مع امرأة مراوغة‬
‫أتقيأ البيرة على فخذيها الممتقعين‬

102
00:05:17,834 --> 00:05:18,876
‫"آلدوس سنو" مع "بينك"؟‬

103
00:05:18,960 --> 00:05:21,058
‫وأهرب عند وصول حبيبها‬

104
00:05:21,183 --> 00:05:22,756
‫حصول "جاكي كيو" على حق الوصاية‬

105
00:05:23,006 --> 00:05:25,675
‫"جاكي كيو" تحتل‬
‫المركز الأول في خمس بلدان‬

106
00:05:26,009 --> 00:05:27,218
‫أتناول الحبوب وأفقد صوابي‬

107
00:05:27,302 --> 00:05:28,344
‫حصري‬
‫"ديريك جيتر" يمسك بـ"جاكي كيو"!‬

108
00:05:28,428 --> 00:05:29,512
‫أقابل الشبان، وأصعد..."‬

109
00:05:29,596 --> 00:05:30,680
‫"إن تاتش"‬
‫ليلة "أوين ويلسون" مع "جاكي كيو"‬

110
00:05:30,764 --> 00:05:31,806
‫"كرت لودر" غاضب من "آلدوس سنو"‬

111
00:05:31,890 --> 00:05:33,432
‫ظهر المغني سيء السلوك‬
‫هذا الأسبوع على "إم تي في نيوز"‬

112
00:05:33,516 --> 00:05:34,851
‫للإفصاح عن بعض المعلومات الشائقة.‬

113
00:05:35,435 --> 00:05:38,604
‫"دعونا نسكر وننتشي‬
‫دعونا نسكر وننتشي في الحانات‬

114
00:05:38,688 --> 00:05:39,981
‫"آلدوس سنو"‬
‫يفسد حفلة جوائز "إم تي في"‬

115
00:05:40,065 --> 00:05:41,107
‫دعونا نسكر وننتشي‬

116
00:05:41,191 --> 00:05:42,525
‫ظهر "آلدوس سنو" بشكل مفاجئ‬
‫في حفلة جوائز "إم تي في"‬

117
00:05:42,609 --> 00:05:43,734
‫دعونا نسكر وننتشي في الحانات‬

118
00:05:43,818 --> 00:05:44,861
‫"كيو" و"ديب"‬
‫"إننا مغرمان"‬

119
00:05:44,945 --> 00:05:46,821
‫"جوناثان سنو"،‬
‫أبو "آلدوس سنو" ومدير أعماله السابق،‬

120
00:05:46,905 --> 00:05:47,947
‫دور الأب‬

121
00:05:48,031 --> 00:05:49,282
‫قام بفضح كل شيء في كتابه.‬

122
00:05:49,449 --> 00:05:51,451
‫لقد أدرت أعمال "آلدوس"‬
‫في العامين الأولين من أعماله.‬

123
00:05:51,743 --> 00:05:53,536
‫أجل، لقد أدار أعمالي‬
‫عندما كنت داخل خصيتيه.‬

124
00:05:53,620 --> 00:05:55,663
‫وحالما قذف،‬
‫انتهت إدارته لأعمالي.‬

125
00:05:55,747 --> 00:05:56,622
‫"تي إم زي"‬

126
00:05:56,706 --> 00:05:57,582
‫"آلدوس"!‬

127
00:05:57,666 --> 00:05:59,250
‫كلا، لا أفتقد ذلك!‬
‫سأريكم كيف هو الأمر.‬

128
00:05:59,334 --> 00:06:01,920
‫أجل، إنكم تشاهدون‬
‫"آلدوس سنو" على "تي إم زي"!‬

129
00:06:04,047 --> 00:06:05,464
‫"آلدوس سنو" يلغي حفلاً آخر.‬

130
00:06:05,548 --> 00:06:07,592
‫"دعونا نسكر وننتشي‬
‫دعونا نسكر وننتشي في الحانات‬

131
00:06:07,676 --> 00:06:09,093
‫"رولنغ ستون" - "آلدوس سنو"‬
‫عشر سنوات منذ عرض المسرح اليوناني‬

132
00:06:09,177 --> 00:06:12,973
‫دعونا نسكر وننتشي‬
‫دعونا نسكر وننتشي في الحانات‬

133
00:06:14,099 --> 00:06:15,182
‫٦:٣٠‬

134
00:06:15,266 --> 00:06:18,227
‫دعونا نسكر وننتشي‬
‫دعونا نسكر وننتشي في الحانات‬

135
00:06:18,311 --> 00:06:22,899
‫دعونا نسكر وننتشي‬
‫دعونا نسكر وننتشي في الحانات‬

136
00:06:22,983 --> 00:06:26,777
‫طلبت سيارة أجرة للعودة لمنزلي‬
‫الرتابة نفسها كل مرة‬

137
00:06:26,861 --> 00:06:29,572
‫حسنا، لقد استيقظت، لقد استيقظت!‬

138
00:06:30,782 --> 00:06:32,242
‫مرحبا يا "داف"،‬
‫كيف سار العمل؟‬

139
00:06:32,701 --> 00:06:34,369
‫لا أستطيع التحدث، فأنا متعبة جداً.‬

140
00:06:36,955 --> 00:06:38,581
‫أهذه دماء على معطفك؟‬

141
00:06:38,665 --> 00:06:40,791
‫على الأرجح.‬

142
00:06:40,875 --> 00:06:43,128
‫فإن قلب هذا الرجل انفجر هكذا...‬

143
00:06:43,795 --> 00:06:45,839
‫وكأنه شيء من فيلم "سو".‬

144
00:06:46,673 --> 00:06:48,007
‫أتريدين دواء "آمبيين"؟‬

145
00:06:48,091 --> 00:06:49,842
‫رباه، كلا،‬
‫يجب أن أعود إلى العمل في الظهر.‬

146
00:06:49,926 --> 00:06:51,219
‫في الظهر؟‬

147
00:06:51,386 --> 00:06:52,553
‫ذلك مؤسف يا عزيزتي،‬
‫يؤسفني ذلك.‬

148
00:06:52,637 --> 00:06:54,472
‫لا بأس يا عزيزي،‬
‫فهو ليس ذنبك.‬

149
00:06:55,390 --> 00:06:56,766
‫حسناً.‬

150
00:06:56,850 --> 00:06:59,811
‫ماذا تريدين؟ صوت الحيتان‬
‫أم الأمواج أم الجدول الجبلي؟‬

151
00:07:00,645 --> 00:07:01,938
‫كلها معاً، بصوت مرتفع.‬

152
00:07:02,605 --> 00:07:03,773
‫إليك ذلك.‬

153
00:07:04,274 --> 00:07:06,400
‫شكراً يا حبيبي، إنني أحبك.‬

154
00:07:06,484 --> 00:07:07,568
‫على الرحب.‬

155
00:07:07,652 --> 00:07:09,070
‫لقد أحضرت لك وجبة بيض.‬

156
00:07:09,529 --> 00:07:12,823
‫تناولت منها قضمة كما أنها‬
‫باردة نوعاً ما، لكنها ما زالت شهية.‬

157
00:07:12,907 --> 00:07:14,241
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

158
00:07:14,325 --> 00:07:16,953
‫أتريدين تسجيل ممارستنا للجنس‬
‫لمدة ساعتين قبل أن أذهب إلى العمل؟‬

159
00:07:17,287 --> 00:07:19,830
‫أنت مضحك جداً، أحبك.‬

160
00:07:19,914 --> 00:07:21,207
‫كلا؟ أأنت متأكدة؟‬

161
00:07:21,291 --> 00:07:24,377
‫لطالما أردت ممارسة الجنس مع‬
‫شخصية "لون رينجر" أو "همبرغلار".‬

162
00:07:24,461 --> 00:07:25,795
‫كلا، سأراك الليلة.‬

163
00:07:27,338 --> 00:07:30,049
‫- حسناً، طاب يومك.‬
‫- أحبك للغاية يا "آرون".‬

164
00:07:30,133 --> 00:07:31,843
‫- تصبحين على خير.‬
‫- أنت مضحك.‬

165
00:07:34,095 --> 00:07:35,805
‫"إنفانت سورو"‬

166
00:07:40,393 --> 00:07:44,355
‫"أنا تاجر حب‬
‫لو أردتم ممارسة الحب‬

167
00:07:44,439 --> 00:07:47,942
‫سأعطيكم رقم هاتفي‬
‫لذا اتصلوا بي‬

168
00:07:48,026 --> 00:07:50,528
‫تبدون وحيدين للغاية‬
‫لا ضرورة لذلك‬

169
00:07:50,612 --> 00:07:51,779
‫تسجيلات "بيناكل"‬
‫"إم آند إيه"‬

170
00:07:51,863 --> 00:07:55,366
‫دعوني أقدمكم إلى عائلتي"‬

171
00:07:55,700 --> 00:07:57,910
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

172
00:07:57,994 --> 00:08:00,789
‫كيف الحال يا صاح؟ لقد ذهبت‬
‫إلى حفلة الاستماع إلى "جاي زي" بالأمس.‬

173
00:08:02,665 --> 00:08:05,876
‫هل كانت جنونية؟ هل كانت مدهشة؟‬
‫هل كان الألبوم رائعاً؟‬

174
00:08:05,960 --> 00:08:07,128
‫لا أعرف، لقد وصلت متأخراً.‬

175
00:08:07,212 --> 00:08:11,382
‫ولكن كانت هناك حفلة رائعة بعد الحفلة‬
‫في منزل "جاي زي"، كانت جنونية.‬

176
00:08:11,466 --> 00:08:13,009
‫تناولت الجبن من على صدر فتاة ما.‬

177
00:08:13,134 --> 00:08:16,387
‫اكذب عليّ وحسب‬
‫وقل إنها لم تكن ليلة رائعة.‬

178
00:08:17,138 --> 00:08:20,266
‫لقد فاتتك حفلة رائعة يا صاح.‬
‫لقد أفقت وعضوي يتلألأ بالرقائق اللامعة‬

179
00:08:20,725 --> 00:08:23,311
‫يجب أن نزيد من تدفق الدخل.‬

180
00:08:24,145 --> 00:08:25,813
‫يجب أن نزيد من تدفق دخلنا اللعين.‬

181
00:08:25,897 --> 00:08:28,899
‫يجب أن نزيد من تدفق‬
‫الدخل زيادةً لعينة على الفور.‬

182
00:08:28,983 --> 00:08:30,151
‫الوضع حرج هنا.‬

183
00:08:30,735 --> 00:08:33,446
‫مجال الموسيقى يواجه الفشل،‬
‫لقد انتهت فترة الرفاهية!‬

184
00:08:46,084 --> 00:08:47,127
‫هاتف من ذلك؟‬

185
00:08:47,544 --> 00:08:48,919
‫- هاتفي أنا يا صاح‬
‫- ذاك هاتفك؟‬

186
00:08:49,003 --> 00:08:50,839
‫إنه لي، أجل.‬

187
00:08:51,005 --> 00:08:52,173
‫رد عليه.‬

188
00:08:53,299 --> 00:08:55,342
‫بالتأكيد.‬

189
00:08:55,426 --> 00:08:58,221
‫كيف الحال يا صديقي؟ أجل.‬
‫كلا، لا يمكنني التحدث الآن.‬

190
00:08:58,721 --> 00:09:02,600
‫لقد أجبرني على الرد‬
‫في وسط الاجتماع لكي يهينني.‬

191
00:09:02,684 --> 00:09:04,769
‫أجل، وهو بالواقع يحدق بي،‬
‫وهو يستشيط غضباً الآن.‬

192
00:09:05,854 --> 00:09:08,230
‫قسماً بالله، أنا لا أمزح يا صاح.‬
‫أجل، السادسة والنصف.‬

193
00:09:08,314 --> 00:09:10,274
‫ولكن يجب أن أغلق الآن، وداعاً.‬

194
00:09:10,358 --> 00:09:12,610
‫- آسف على ذلك.‬
‫- ألق بذلك الهاتف خارج مكتبي.‬

195
00:09:12,694 --> 00:09:15,029
‫- أرجوك ألا تجبرني على ذلك.‬
‫- ألق بالهاتف خارج مكتبي.‬

196
00:09:17,198 --> 00:09:19,116
‫ألق بذلك الهاتف اللعين خارج مكتبي!‬

197
00:09:19,200 --> 00:09:20,618
‫حسناً.‬

198
00:09:25,748 --> 00:09:28,209
‫إنكم تظنون أن هذا الاجتماع من أجلي أنا.‬

199
00:09:28,334 --> 00:09:31,128
‫كلا، هذا الاجتماع ليس من أجلي،‬
‫إنه من أجلكم أنتم جميعاً.‬

200
00:09:31,212 --> 00:09:32,505
‫فأنا لن أواجه متاعب.‬

201
00:09:32,881 --> 00:09:35,925
‫إنني في وضع جيد.‬
‫لدي فيلات في "البرازيل"، و"تاهيتي"،‬

202
00:09:36,009 --> 00:09:37,718
‫و"إيست هامتون"، و"ويستهامتون".‬

203
00:09:37,802 --> 00:09:39,929
‫سيكون "سيرجيو" على ما يرام!‬

204
00:09:40,013 --> 00:09:42,181
‫تباً للكساد الاقتصادي.‬

205
00:09:42,265 --> 00:09:43,682
‫فأنا أملك ٢٠ فرعاً‬
‫من مطاعم "كو كو رو".‬

206
00:09:43,766 --> 00:09:45,143
‫بل ٢١ يا سيدي.‬

207
00:09:45,310 --> 00:09:47,145
‫أنا أملك ٢٠ فرعاً‬
‫من مطاعم "كو كو رو".‬

208
00:09:48,605 --> 00:09:51,190
‫أنتم لا تملكون فرع "كو كو رو"،‬
‫ولا فرع واحد.‬

209
00:09:51,274 --> 00:09:53,610
‫ولا حتى فرع واحد،‬
‫إنكم في وضع سيء.‬

210
00:09:55,570 --> 00:09:56,821
‫إنكم في وضع سيء للغاية!‬

211
00:09:58,448 --> 00:09:59,574
‫إنه ليس على خطأ.‬

212
00:09:59,991 --> 00:10:02,993
‫الجميع يحبون الدجاج،‬
‫لذا فأنا في وضع جيد.‬

213
00:10:03,077 --> 00:10:05,162
‫أرجوكم أيها القوم،‬
‫ساعدوني على مساعدتكم.‬

214
00:10:05,246 --> 00:10:07,623
‫عليكم أن تبتكروا‬
‫أفكاراً لامعة في الحال.‬

215
00:10:07,707 --> 00:10:08,917
‫من سيبدأ؟‬

216
00:10:09,083 --> 00:10:11,043
‫لقد اكتشفت للتو خليفة "آليشيا كيز".‬

217
00:10:11,127 --> 00:10:13,712
‫أقسم بالله يمكنني أن أضمنها.‬

218
00:10:13,796 --> 00:10:15,506
‫- خليفة "آليشيا كيز".‬
‫- أجل.‬

219
00:10:17,383 --> 00:10:18,426
‫من كان آخر من اكتشفته؟‬

220
00:10:19,344 --> 00:10:20,511
‫"تشوكليت دادي".‬

221
00:10:21,596 --> 00:10:22,847
‫لم أستطع أن أسمعك، ماذا قلت؟‬

222
00:10:23,681 --> 00:10:26,225
‫- "تشوكليت دادي".‬
‫- أجل، "تشوكليت دادي" اللعين.‬

223
00:10:26,309 --> 00:10:29,145
‫لقد اكتشف "تشوكليت دادي"،‬
‫فكم ألبوماً باع "تشوكليت دادي"؟‬

224
00:10:31,356 --> 00:10:32,398
‫١٥ ألف ألبوم.‬

225
00:10:32,815 --> 00:10:34,150
‫١٥ ألف ألبوم.‬

226
00:10:34,234 --> 00:10:35,443
‫إنني فخور بكل ألبوم منها.‬

227
00:10:36,152 --> 00:10:37,904
‫إنني فخور بتلك الألبومات.‬

228
00:10:39,530 --> 00:10:41,824
‫- أؤكد لك أن هذه الفتاة...‬
‫- أطبق فاهك اللعين‬

229
00:10:41,908 --> 00:10:43,242
‫- هذه الفتاة...‬
‫- لا تتحدث.‬

230
00:10:43,326 --> 00:10:45,828
‫- لديها‬
‫- أطبق فاهك اللعين، رجاءً يا صاح‬

231
00:10:48,206 --> 00:10:49,498
‫- لن أتحدث بعد الآن.‬
‫- أطبق فاهك اللعين!‬

232
00:10:49,582 --> 00:10:51,041
‫١٥ ألف ألبوم!‬

233
00:10:51,125 --> 00:10:54,211
‫جعلتني أضمن "تشوكليت دادي"!‬
‫١٥ ألف ألبوم!‬

234
00:10:54,295 --> 00:10:56,213
‫لدي ستة أطفال!‬

235
00:10:56,297 --> 00:10:58,591
‫أتعرفون كم تكلفني مصاريف دراستهم؟‬

236
00:10:58,675 --> 00:11:01,177
‫أتعرفون كم حذاء "إير جوردان"‬
‫يتطلبه ستة أطفال سود؟‬

237
00:11:03,721 --> 00:11:06,432
‫آسف على ثورتي،‬
‫إنني مصاب بنوبة ذعر الآن.‬

238
00:11:09,394 --> 00:11:11,688
‫أنت، لماذا تلتزم الصمت هكذا؟‬

239
00:11:13,773 --> 00:11:17,360
‫إنني فقط أفكر في بعض الأفكار.‬

240
00:11:17,568 --> 00:11:18,987
‫هذا ما نحتاج إليه،‬
‫إننا نحتاج إلى أفكار.‬

241
00:11:19,112 --> 00:11:22,489
‫- شاركنا، شارك المجموعة أفكارك.‬
‫- حسناً‬

242
00:11:22,573 --> 00:11:29,205
‫في الشهر القادم سيكون العيد العاشر لحفلة‬
‫"’آلدوس سنو‘ مباشر في المسرح اليوناني"،‬

243
00:11:30,206 --> 00:11:33,209
‫وهو من أكثر الألبومات‬
‫المباشرة مبيعاً في التاريخ.‬

244
00:11:33,376 --> 00:11:36,921
‫وإذا أقمنا حفلاً للاحتفال بالذكرى...‬

245
00:11:37,005 --> 00:11:41,175
‫لقد قمت بالحسابات،‬
‫ويمكن أن يعود بالملايين من الأرباح.‬

246
00:11:41,301 --> 00:11:45,430
‫إذاً فأنت تظن أن حفلاً واحداً‬
‫سيغير من وضعنا.‬

247
00:11:45,555 --> 00:11:48,140
‫نقوم ببث العرض مباشراً‬
‫على "إتش بي أو" و"فيسبوك".‬

248
00:11:48,224 --> 00:11:50,768
‫ونطلب من كل منهما مليون دولار‬
‫للمشاركة في رعاية الحدث.‬

249
00:11:51,227 --> 00:11:53,646
‫وذلك سيعطي دفعة‬
‫لمبيعات ألبوماته القديمة،‬

250
00:11:53,730 --> 00:11:57,107
‫والتي يمكننا أن نعيد إصدارها‬
‫وضبطها مع أغان إضافية‬

251
00:11:57,191 --> 00:11:59,610
‫و"دي في دي" عليه البث الحي للحفل.‬

252
00:11:59,694 --> 00:12:01,862
‫بربك، إننا بحاجة إلى ورق رابحة.‬

253
00:12:01,946 --> 00:12:03,405
‫و"آلدوس سنو" ليس هذه الورقة.‬

254
00:12:03,489 --> 00:12:06,576
‫"آلدوس سنو" هو واحد‬
‫من آخر نجوم الـ"روك" المتبقين.‬

255
00:12:07,118 --> 00:12:09,954
‫مع كامل احترامي،‬
‫ربما لسنا بحاجة إلى ورقة رابحة.‬

256
00:12:10,580 --> 00:12:13,666
‫إنه موسيقار حقيقي،‬
‫ولدينا فرصة لإنتاج موسيقى حقيقية،‬

257
00:12:13,833 --> 00:12:15,668
‫وهكذا يمكننا أن ننجح.‬

258
00:12:16,627 --> 00:12:21,048
‫وأنا شخصياً أعتقد أنه من الرائع‬
‫أن نراه يعزف في بث حي مرة أخرى.‬

259
00:12:21,132 --> 00:12:23,801
‫لهذا نحن جميعاً‬
‫نعمل في هذا المجال، أليس كذلك؟‬

260
00:12:24,886 --> 00:12:26,929
‫لكي... لأننا من محبي الموسيقى؟‬

261
00:12:28,181 --> 00:12:29,766
‫هذا لطيف جداً.‬

262
00:12:32,185 --> 00:12:34,311
‫والآن أريدكم أن تسمعوا‬
‫شيئاً يعتبر ورقة رابحة.‬

263
00:12:34,395 --> 00:12:35,480
‫شغل تلك الموسيقى.‬

264
00:12:38,399 --> 00:12:40,234
‫تلك الموسيقى تعتبر ورقة رابحة.‬

265
00:12:51,996 --> 00:12:53,081
‫مرحباً.‬

266
00:12:53,623 --> 00:12:55,124
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

267
00:12:55,917 --> 00:12:58,127
‫إنني متعبة جداً، رباه.‬

268
00:12:58,961 --> 00:13:01,130
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكراً!‬

269
00:13:01,506 --> 00:13:03,257
‫لقد كان يوماً جنونياً.‬

270
00:13:03,341 --> 00:13:05,510
‫لا أطيق صبراً حتى أشاهد‬
‫العديد من حلقات "غوسيب غيرل".‬

271
00:13:06,803 --> 00:13:08,304
‫وأنا أيضاً.‬

272
00:13:09,889 --> 00:13:11,890
‫أو بدلاً من ذلك،‬

273
00:13:11,974 --> 00:13:14,769
‫يمكننا أن نذهب لمشاهدة "ذا بيكسيز"‬
‫"وذا مارس فولتا" في حفل.‬

274
00:13:15,186 --> 00:13:18,648
‫لا أعتقد أنني أستطيع الليلة،‬
‫يجب أن أعود للمستشفى في السادسة صباحاً.‬

275
00:13:18,815 --> 00:13:20,441
‫وذكرني، من هم "مارس فولتا"؟‬

276
00:13:38,376 --> 00:13:40,378
‫لا أعتقد أن ذلك‬
‫يستحق أن أشعر بالتعب.‬

277
00:13:41,462 --> 00:13:43,631
‫لتبق وتشاهد "غوسيب غيرل" معي.‬

278
00:13:44,173 --> 00:13:46,717
‫حسناً، إذا استغرقتِ في النوم،‬
‫فهل يمكنني أن أذهب إلى الحفل؟‬

279
00:13:46,801 --> 00:13:48,553
‫إذا بقيت، سأمارس الجنس معك.‬

280
00:13:49,637 --> 00:13:52,181
‫أشعر بأنك تبتزينني بعضوك التناسلي،‬
‫وهذا ليس عدلاً.‬

281
00:13:52,473 --> 00:13:54,099
‫إذاً فلتفعل ذلك لي.‬

282
00:13:54,183 --> 00:13:57,019
‫اسمعي، إذا لم تذهبي إلى الحفل،‬

283
00:13:57,562 --> 00:13:59,397
‫فلن تتمتعي بعضوي إطلاقًا الليلة.‬

284
00:14:00,148 --> 00:14:01,566
‫أعتقد أنني سأبقى في المنزل.‬

285
00:14:01,691 --> 00:14:03,192
‫- ذلك لا ينجح مع العضو الذكري.‬
‫- كلا، إنه ليس عدلاً.‬

286
00:14:03,276 --> 00:14:05,069
‫- الابتزاز لا ينجح مع العضو الذكري.‬
‫- إنه لا ينجح.‬

287
00:14:05,153 --> 00:14:07,363
‫بعد شهر‬

288
00:14:07,738 --> 00:14:10,574
‫"بداخلك تنتشر النجوم‬

289
00:14:10,658 --> 00:14:13,243
‫لقد أقسمت على قلبي‬
‫وقد عبرت العالم‬

290
00:14:13,327 --> 00:14:18,291
‫إنني أحتاج إليك هنا‬
‫أحتاج إلى أن أكون بداخلك‬

291
00:14:19,167 --> 00:14:21,203
‫بداخلك‬

292
00:14:22,170 --> 00:14:25,214
‫بداخلك‬

293
00:14:25,298 --> 00:14:30,219
‫لا بد أن هناك جزءاً مني بداخلك‬

294
00:14:30,803 --> 00:14:33,055
‫يريد "آلدوس سنو" أن يقدم الحفل.‬

295
00:14:33,222 --> 00:14:35,892
‫- إنه مهتم بذلك وهو غير منشغل.‬
‫- حقاً؟‬

296
00:14:36,392 --> 00:14:37,810
‫أريدك أن تذهب إلى "لندن" لإحضاره.‬

297
00:14:38,060 --> 00:14:40,479
‫ثم أريدك أن تأخذه إلى‬
‫برنامج "توداي شو" في "نيويورك"‬

298
00:14:40,563 --> 00:14:42,189
‫للإعلان عن الحفل.‬

299
00:14:42,273 --> 00:14:44,567
‫ثم أعده إلى هنا من أجل‬
‫الحفل في المسرح اليوناني.‬

300
00:14:47,403 --> 00:14:50,280
‫- هل أنت... هل أنت جاد؟‬
‫- لا تبتسم هكذا.‬

301
00:14:50,364 --> 00:14:53,201
‫فهذا يجعلك تبدو كصبي بعمر ثماني سنوات‬
‫اكتشف للتو انتصاب عضوه لأول مرة.‬

302
00:14:56,037 --> 00:14:57,913
‫عضوي ليس منتصباً، لذا...‬

303
00:14:57,997 --> 00:14:59,540
‫هذه فرصتك بحق السماء!‬

304
00:14:59,624 --> 00:15:01,209
‫إنك لا تحظى سوى‬
‫بفرصة واحدة في حياتك.‬

305
00:15:01,375 --> 00:15:03,753
‫وهي لا تتحقق بالاختباء في مكتبك‬
‫والإجابة على الهاتف.‬

306
00:15:03,878 --> 00:15:06,422
‫- أيمكنك أن تتحمل ذلك؟‬
‫- أجل، يمكنني أن أتحمل الفرصة.‬

307
00:15:06,506 --> 00:15:09,759
‫الفنان هو أكثر‬
‫الأوغاد مكراً في العالم.‬

308
00:15:10,092 --> 00:15:11,927
‫لهذا يجب أن تتوخى الحذر‬

309
00:15:12,011 --> 00:15:14,722
‫وفي الوقت نفسه‬
‫يجب أن تجعله يشعر بأنه نجم.‬

310
00:15:15,223 --> 00:15:16,766
‫يدعى ذلك التلاعب بالعقول.‬

311
00:15:17,016 --> 00:15:18,976
‫هل سبق أن تم التلاعب بعقلك من قبل؟‬

312
00:15:19,769 --> 00:15:21,062
‫لا أعتقد ذلك.‬

313
00:15:21,604 --> 00:15:23,606
‫إنني أتلاعب بعقلك الآن.‬

314
00:15:24,440 --> 00:15:25,566
‫حقاً؟‬

315
00:15:25,733 --> 00:15:27,693
‫أتشعر بي وأنا أتلاعب بعقلك؟‬

316
00:15:30,071 --> 00:15:32,030
‫إنني لا... لا أشعر بأي شيء.‬

317
00:15:32,114 --> 00:15:34,116
‫هذا جوهره،‬
‫هذا فن التلاعب بالعقول!‬

318
00:15:35,743 --> 00:15:37,954
‫إنني أتلاعب بعقلك بشدة.‬

319
00:15:39,247 --> 00:15:42,583
‫أتمنى أن تتوخى الوقاية،‬
‫فأنا عقلي قذر جداً.‬

320
00:15:45,753 --> 00:15:47,046
‫كانت تلك نكتة.‬

321
00:15:48,631 --> 00:15:49,674
‫هذا ليس وقتاً لإلقاء النكات.‬

322
00:15:49,966 --> 00:15:51,258
‫التلاعب بالعقول ليس نكتة.‬

323
00:15:51,342 --> 00:15:53,302
‫يجب أن تتلاعب بعقل "آلدوس سنو".‬

324
00:15:53,594 --> 00:15:56,263
‫إنه مدمن مخدرات يا "آرون".‬

325
00:15:56,347 --> 00:15:57,598
‫يجب أن تريه الاتزان.‬

326
00:15:57,723 --> 00:15:58,849
‫يريد الناس أن يروه منتشياً بالمخدرات،‬

327
00:15:58,933 --> 00:16:00,392
‫لكن ليس أكثر مما ينبغي.‬

328
00:16:00,476 --> 00:16:02,270
‫إن كان هذا هو مستوى الانتشاء‬
‫وهذا مستوى الاستفاقة،‬

329
00:16:02,728 --> 00:16:05,063
‫فهنا هو التوازن المناسب.‬

330
00:16:05,147 --> 00:16:06,982
‫- ليس هناك، بل هنا.‬
‫- حسناً.‬

331
00:16:07,066 --> 00:16:08,108
‫هل تحب موسيقاه؟‬

332
00:16:08,192 --> 00:16:11,737
‫بل أعشقها، ما عدا "طفل إفريقي"،‬
‫فقد كان ذلك الألبوم رديئاً.‬

333
00:16:11,821 --> 00:16:14,323
‫كلا، كلا، إنك تعشق "طفل إفريقي".‬

334
00:16:14,407 --> 00:16:16,200
‫وأمك تعشق "طفل إفريقي".‬

335
00:16:16,284 --> 00:16:17,952
‫وهو الألبوم المفضل لحبيبتك.‬

336
00:16:18,077 --> 00:16:20,621
‫إنك تعشق "طفل إفريقي" لدرجة‬
‫أنك اشتريت عشر نسخ في اليوم الأول.‬

337
00:16:22,790 --> 00:16:25,126
‫حسناً. أجل،‬
‫إنني أعشق "طفل إفريقي".‬

338
00:16:25,293 --> 00:16:26,418
‫- إذاً سأكذب عليه.‬
‫- كلا.‬

339
00:16:26,502 --> 00:16:28,629
‫إننا لا نكذب على الناس،‬
‫إننا لا نفعل ذلك.‬

340
00:16:28,713 --> 00:16:30,631
‫بل نؤمن بحقائق ثابتة.‬

341
00:16:32,717 --> 00:16:33,800
‫حسناً.‬

342
00:16:33,884 --> 00:16:36,136
‫- هل تحب "طفل إفريقي"؟‬
‫- بالتأكيد لا.‬

343
00:16:36,220 --> 00:16:38,139
‫لقد كان أكثر الألبومات‬
‫عنصرية وتعالياً في التاريخ.‬

344
00:16:38,264 --> 00:16:40,474
‫ماذا تدعوني؟ زنجي متعلم؟‬

345
00:16:40,725 --> 00:16:43,143
‫- هل أبدو لك مثل "طفل إفريقي"؟‬
‫- إنني لا... كلا.‬

346
00:16:43,227 --> 00:16:44,854
‫لقد وصفتني للتو بأنني زنجي متعلم.‬

347
00:16:48,065 --> 00:16:50,860
‫كلا، لا أعتقد أنك كذلك.‬

348
00:16:51,152 --> 00:16:53,612
‫- كلا، لم...‬
‫- كلا، إنني لا أحب "طفل إفريقي" اللعين.‬

349
00:16:53,696 --> 00:16:55,781
‫ولكنه إذا سألني إذا‬
‫كنت أحب "طفل إفريقي"،‬

350
00:16:55,865 --> 00:16:59,159
‫فأنا أعشقه! إنني أشغله وأنا نائم.‬

351
00:16:59,243 --> 00:17:03,748
‫وأنا أستيقظ عليه وأغسل أسناني عليه،‬
‫إنني أعشق "طفل إفريقي".‬

352
00:17:04,080 --> 00:17:05,665
‫حسنا، لقد فهمت.‬

353
00:17:05,750 --> 00:17:07,041
‫ولكن كلا، إنني لا أحب "طفل إفريقي".‬

354
00:17:07,126 --> 00:17:08,794
‫لا تطرح علي ذلك السؤال ثانية أبداً.‬

355
00:17:09,337 --> 00:17:10,880
‫حسناً، لقد فهمت.‬

356
00:17:11,005 --> 00:17:12,381
‫منذ لحظة هبوطك في "لندن"،‬

357
00:17:12,464 --> 00:17:16,134
‫سيكون أمامك ٧٢ ساعة لإحضار "آلدوس سنو"‬
‫إلى المسرح اليوناني في "لوس أنجلوس".‬

358
00:17:16,218 --> 00:17:18,679
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

359
00:17:18,762 --> 00:17:20,473
‫ستغادر رحلتك من مطار‬
‫"لوس أنجلوس" بعد ٣ ساعات.‬

360
00:17:20,848 --> 00:17:22,349
‫أرجوك أن تقوم بعمل جيد.‬

361
00:17:23,601 --> 00:17:24,768
‫أين هي؟‬

362
00:17:24,852 --> 00:17:25,935
‫هناك.‬

363
00:17:26,020 --> 00:17:28,230
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا عزيزي.‬

364
00:17:28,314 --> 00:17:30,190
‫لدي أخبار رائعة،‬
‫لنذهب لاحتساء بعض القهوة.‬

365
00:17:30,274 --> 00:17:32,484
‫أعتقد أنني كنت نائمة.‬

366
00:17:32,568 --> 00:17:34,945
‫عودي إلى النوم،‬
‫سأحملك إلى المقهى، حسناً؟‬

367
00:17:37,365 --> 00:17:38,865
‫إنك مضحك.‬

368
00:17:38,949 --> 00:17:40,451
‫- إنك مضحكة.‬
‫- إنك مضحك.‬

369
00:17:40,785 --> 00:17:42,327
‫كان "سيرجيو" رائعاً.‬

370
00:17:42,411 --> 00:17:45,039
‫قال، "لديك فرصة واحدة،‬
‫وهذه هي فرصتك".‬

371
00:17:46,165 --> 00:17:50,044
‫وكان ذلك أشبه بفيلم "٨ مايل"، أتفهمين؟‬
‫وهو سيدعني أنا أفعل ذلك!‬

372
00:17:50,211 --> 00:17:52,713
‫سأتمكن من قضاء وقت‬
‫على انفراد مع "آلدوس سنو".‬

373
00:17:53,756 --> 00:17:55,883
‫"آلدوس سنو"! أليس ذلك رائعاً؟‬

374
00:17:56,133 --> 00:17:57,259
‫رباه، هذا رائع.‬

375
00:17:57,385 --> 00:18:01,555
‫أشعر بأن لدي الكثير‬
‫من الأفكار لموسيقاه بالتحديد.‬

376
00:18:01,639 --> 00:18:04,183
‫فقد أتمكن من إعادة‬
‫إحياء شهرة ذلك الرجل.‬

377
00:18:04,809 --> 00:18:07,895
‫أتفهمين؟ إنه أمر مدهش، إنه حلم لي.‬

378
00:18:09,397 --> 00:18:11,232
‫أنا أيضاً لدي أخبار قد تكون مهمة.‬

379
00:18:13,192 --> 00:18:15,027
‫لقد تلقيت عرضاً لقضاء فترة تخصص،‬

380
00:18:15,111 --> 00:18:19,323
‫عرض علي مكان في برنامج تخصص‬
‫في مستشفى "إيست سياتل" العام.‬

381
00:18:19,407 --> 00:18:23,077
‫لذا إذا أتيت في المركز الأول،‬
‫فقد يتم قبولي هناك،‬

382
00:18:23,327 --> 00:18:24,787
‫وهو أمر رائع.‬

383
00:18:26,247 --> 00:18:27,873
‫أتقصدين مدينة "سياتل"؟‬

384
00:18:27,957 --> 00:18:30,083
‫أجل، إنها حقاً رائعة هناك.‬

385
00:18:30,167 --> 00:18:32,127
‫وهناك عاملون أكثر،‬
‫لذا ستكون مواعيدي أفضل،‬

386
00:18:32,211 --> 00:18:36,507
‫ليمكننا قضاء بعض الوقت معاً،‬
‫إنه أمر رائع حقاً!‬

387
00:18:37,508 --> 00:18:38,550
‫معذرة.‬

388
00:18:38,634 --> 00:18:42,096
‫تريدين أن... تريدين أن...‬
‫تريدين أن تنتقلي إلى "سياتل"؟‬

389
00:18:42,430 --> 00:18:45,224
‫أجل، للعمل في المستشفى.‬
‫للعمل في المستشفى هناك، أجل.‬

390
00:18:47,435 --> 00:18:49,102
‫ماذا سأفعل أنا في "سياتل"؟‬

391
00:18:49,186 --> 00:18:52,440
‫رباه، هناك الكثير‬
‫من أعمال الموسيقى في "سياتل".‬

392
00:18:52,565 --> 00:18:54,066
‫"نيرفانا"!‬
‫فرقة "نيرفانا" كانت من "سياتل".‬

393
00:18:54,150 --> 00:18:55,817
‫ألا تعتبرين أن الأمر مقلق بعض الشيء‬

394
00:18:55,901 --> 00:18:57,944
‫أنك قررت أنني سأنتقل إلى "سياتل"؟‬

395
00:18:58,028 --> 00:19:00,238
‫هل لديك مشرط إضافي؟‬
‫هل تريدين أن تقطعي رجولتي‬

396
00:19:00,322 --> 00:19:02,699
‫وتضعيها في جيبك‬
‫لئلا تكون ملكيتك لهما مجازية وحسب،‬

397
00:19:02,783 --> 00:19:04,910
‫وإنما ستكون في جيبك بالفعل؟‬

398
00:19:04,994 --> 00:19:07,913
‫أشعر الآن بأنني‬
‫ربة منزل من الخمسينيات.‬

399
00:19:07,997 --> 00:19:10,999
‫إنك مثل أبي "مايكل جاكسون"،‬
‫إنك تظلمينني الآن.‬

400
00:19:11,083 --> 00:19:13,502
‫حسنا، أتعرف أمراً؟ علينا أن...‬
‫سنؤجل مناقشة هذا الأمر.‬

401
00:19:13,586 --> 00:19:14,753
‫سنؤجل مناقشته لأنني لا أستطيع...‬

402
00:19:14,837 --> 00:19:16,338
‫خمني أمراً، إليك معلومة جانبية،‬

403
00:19:16,422 --> 00:19:19,049
‫أنا أيضا جاءتني فكرة اليوم،‬
‫أنت ستنتقلين إلى "إفريقيا".‬

404
00:19:19,133 --> 00:19:21,343
‫اسمع، تعرف أنني‬
‫كنت أعمل بجهد من أجل هذا.‬

405
00:19:21,427 --> 00:19:24,846
‫تعرف أنني أقتل نفسي‬
‫في العمل على فترة الإقامة هذه.‬

406
00:19:24,930 --> 00:19:28,725
‫سيكون هذا المستشفى جميلاً في "سياتل"،‬
‫وسيكون ذلك مناسباً لنا.‬

407
00:19:28,809 --> 00:19:30,519
‫هذا كل ما أقوله،‬
‫إنني لا أحاول أن أكون جارحة.‬

408
00:19:30,603 --> 00:19:32,229
‫إنما أقول فقط إنني أعتقد‬
‫أن ذلك سيكون جيداً لنا،‬

409
00:19:32,313 --> 00:19:34,398
‫- لذا سننتقل إلى "سياتل"!‬
‫- لا أريد الانتقال إلى "سياتل"...‬

410
00:19:34,482 --> 00:19:36,983
‫- سننتقل! سننتقل إلى "سياتل".‬
‫- كلا، لن ننتقل إلى "سياتل"؟‬

411
00:19:37,067 --> 00:19:39,820
‫رائع، إذاً ربما ينبغي‬
‫أن ننفصل لبعض الوقت.‬

412
00:19:44,241 --> 00:19:45,951
‫هل تمرين بدورتك الشهرية أو ما شابه؟‬

413
00:19:46,035 --> 00:19:47,077
‫معذرة، ماذا؟‬

414
00:19:47,161 --> 00:19:49,329
‫هل تمرين بدورتك الشهرية أو ما شابه؟‬

415
00:19:49,413 --> 00:19:50,498
‫هل تمازحني؟‬

416
00:19:58,839 --> 00:20:02,384
‫٢٠ ساعة حتى‬
‫برنامج "توداي شو"‬

417
00:20:03,010 --> 00:20:04,136
‫إستاد "ويمبلي"‬

418
00:20:04,512 --> 00:20:05,638
‫أكاديمية "أو ٢"‬

419
00:20:06,013 --> 00:20:07,097
‫"آبي رود"‬

420
00:20:08,490 --> 00:20:09,658
‫"سوني سكوتس"‬

421
00:20:09,809 --> 00:20:10,892
‫"رويال آلبرت هول"‬

422
00:20:10,976 --> 00:20:12,269
‫هيئة الإذاعة البريطانية‬

423
00:20:24,657 --> 00:20:26,992
‫مرحباً! "آرون غرين"،‬
‫أليس كذلك؟ من "بيناكل".‬

424
00:20:27,076 --> 00:20:28,369
‫- مرحباً يا صاح! مرحباً.‬
‫- أجل.‬

425
00:20:28,786 --> 00:20:29,828
‫رائع، ماذا؟‬

426
00:20:29,912 --> 00:20:32,164
‫حسناً، مرتين، حسناً.‬

427
00:20:32,915 --> 00:20:33,957
‫"أوروبا".‬

428
00:20:34,041 --> 00:20:36,126
‫"أوروبا".‬
‫أجل، حفل المسرح اليوناني إذاً.‬

429
00:20:36,210 --> 00:20:37,836
‫- خلال ثلاثة أيام تقريباً؟‬
‫- ثلاثة أيام.‬

430
00:20:37,920 --> 00:20:40,965
‫أجل، "آلدوس" متحمس جدًا‬
‫كحالنا جميعًا، هذا حقا أمر مدهش.‬

431
00:20:41,465 --> 00:20:42,508
‫إنني مستعد تماماً!‬

432
00:20:43,509 --> 00:20:44,677
‫- ماذا؟‬
‫- مرحى!‬

433
00:20:45,886 --> 00:20:46,971
‫رائع.‬

434
00:20:47,304 --> 00:20:49,431
‫- آسف، إنني متوتر.‬
‫- حسناً، ادخل، ادخل.‬

435
00:20:49,515 --> 00:20:50,891
‫- رائع.‬
‫- سيأتي خلال لحظة.‬

436
00:20:51,016 --> 00:20:53,018
‫اذهب وانتظره في الشرفة في الخارج.‬

437
00:20:53,102 --> 00:20:54,520
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬

438
00:20:56,355 --> 00:20:57,523
‫هذا رائع.‬

439
00:21:04,655 --> 00:21:05,698
‫مرحباً!‬

440
00:21:05,865 --> 00:21:07,199
‫أنا "آلدوس سنو"، نجم الـ"روك".‬

441
00:21:07,283 --> 00:21:10,368
‫رائع! إن منزلك رائع حقاً!‬

442
00:21:10,452 --> 00:21:11,787
‫سيكون هذا الأمر ممتعاً للغاية.‬

443
00:21:11,871 --> 00:21:13,706
‫- سنسافر معاً...‬
‫- من أنت يا رفيق؟‬

444
00:21:14,373 --> 00:21:16,625
‫معذرة، أنا "آرون غرين".‬

445
00:21:16,709 --> 00:21:17,918
‫ماذا تفعل في منزلي؟‬

446
00:21:18,043 --> 00:21:19,211
‫إنني من "بيناكل".‬

447
00:21:19,295 --> 00:21:21,547
‫جئت لأصحبك إلى حفل‬
‫الذكرى العاشرة في المسرح اليوناني.‬

448
00:21:21,922 --> 00:21:23,465
‫لا يحين موعده إلا بعد شهرين.‬

449
00:21:23,549 --> 00:21:24,675
‫أمي؟‬

450
00:21:25,301 --> 00:21:26,551
‫- نعم؟‬
‫- جاء هذا الهرج‬

451
00:21:26,635 --> 00:21:28,137
‫ليغير تاريخ حفل المسرح اليوناني.‬

452
00:21:28,470 --> 00:21:29,638
‫لماذا قد يفعلون ذلك؟‬

453
00:21:29,889 --> 00:21:31,431
‫لماذا قد يفعلون ذلك؟ "دافي"؟‬

454
00:21:31,515 --> 00:21:33,767
‫- نعم؟‬
‫- أتتذكر تلك الحفلة في "لوس أنجلوس"؟‬

455
00:21:33,851 --> 00:21:35,311
‫- أجل.‬
‫- يفترض أنها بعد شهرين، صحيح؟‬

456
00:21:35,686 --> 00:21:36,853
‫أجل، شهران.‬

457
00:21:36,937 --> 00:21:38,606
‫شهران، أجل،‬
‫بالضبط، لقد غيروا الموعد.‬

458
00:21:39,231 --> 00:21:40,316
‫ماذا؟‬

459
00:21:40,649 --> 00:21:42,818
‫كنا قد تحدثنا عن الأمر.‬

460
00:21:42,902 --> 00:21:44,653
‫إنني لم أرك في حياتي من قبل.‬

461
00:21:45,696 --> 00:21:49,074
‫إنني لا أحب التغيير،‬
‫لا أحب تغيّر الأمور.‬

462
00:21:49,158 --> 00:21:50,784
‫إنه أمر مقلق، أليس كذلك؟‬

463
00:21:50,868 --> 00:21:54,204
‫- أتريد رقاقة بسكويت؟‬
‫- أو مصاصة؟ أو "كوديين"؟‬

464
00:21:54,288 --> 00:21:56,916
‫أمي، "دافي"، أريد رأيكما الموضوعي،‬
‫أهذا عدل؟‬

465
00:21:57,124 --> 00:21:58,166
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

466
00:21:58,250 --> 00:22:00,210
‫إنه ليس عدلاً، صحيح؟‬
‫إذن فأنا لا أتصرف بطريقة غير معقولة.‬

467
00:22:00,294 --> 00:22:01,378
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

468
00:22:01,462 --> 00:22:02,587
‫- بل هو كذلك.‬
‫- أجل.‬

469
00:22:02,671 --> 00:22:03,714
‫أجل.‬

470
00:22:05,925 --> 00:22:07,593
‫آسف لأنني غيرت الموعد.‬

471
00:22:08,260 --> 00:22:09,386
‫أخيراً!‬

472
00:22:09,762 --> 00:22:12,181
‫- أخيراً اعترف بالأمر.‬
‫- هذا خطئي أنا.‬

473
00:22:12,431 --> 00:22:14,599
‫هذا أفضل، من الأفضل أنك اعتذرت،‬

474
00:22:14,683 --> 00:22:16,810
‫لأنه الآن بإمكاننا أن نعيد البناء.‬

475
00:22:18,938 --> 00:22:19,980
‫- "دافي"؟‬
‫- نعم؟‬

476
00:22:20,064 --> 00:22:21,273
‫أحضر لنا بعض الجعة يا رفيق.‬

477
00:22:21,357 --> 00:22:25,152
‫تسعدني حقاً مقابلتك،‬
‫فأنا معجب بك طوال حياتي.‬

478
00:22:28,906 --> 00:22:30,199
‫هذه الجعة قوية.‬

479
00:22:31,825 --> 00:22:34,911
‫الأرجح أنه علينا الذهاب كي نلحق‬
‫برحلة الساعة السادسة إلى "نيويورك".‬

480
00:22:34,995 --> 00:22:37,873
‫"آلدي"، بالمناسبة،‬
‫ماذا حدث إلى "جاكي"؟‬

481
00:22:37,957 --> 00:22:42,336
‫كانت فتاة لطيفة جداً،‬
‫كانت مهذبة، ولطالما أعجبتني.‬

482
00:22:42,795 --> 00:22:44,880
‫حقاً؟ لقد أعجبني أبي للغاية، أين هو؟‬

483
00:22:44,964 --> 00:22:48,592
‫تباً لك يا "آلدوس"، أبوك متسكع حقير.‬

484
00:22:48,801 --> 00:22:50,594
‫أترى كيف تتحدث عن أبي؟ أتتخيل ذلك؟‬

485
00:22:52,179 --> 00:22:54,347
‫على أية حال، علينا حقاً أن...‬

486
00:22:54,431 --> 00:22:56,349
‫أصيب أبي بنوبة قلبية الشهر الماضي.‬

487
00:22:56,433 --> 00:22:57,893
‫انظر كيف تهينه، إنه أمر مقزز.‬

488
00:22:57,977 --> 00:22:59,227
‫إذا كان يعجبك ذلك الوغد للغاية،‬

489
00:22:59,311 --> 00:23:01,021
‫لماذا لا تذهب لزيارته وأنت في "أمريكا"؟‬

490
00:23:01,105 --> 00:23:03,690
‫ربما أفعل ذلك،‬
‫ربما سأمر عليه وأتقرب منه.‬

491
00:23:03,774 --> 00:23:04,858
‫تودين ذلك، صحيح؟‬

492
00:23:04,942 --> 00:23:05,984
‫أجل، أود ذلك.‬

493
00:23:06,068 --> 00:23:07,903
‫هذا سيخرجك من الصورة‬
‫أيتها العجوز الشمطاء.‬

494
00:23:09,989 --> 00:23:11,949
‫إننا حقاً...‬

495
00:23:12,074 --> 00:23:14,034
‫علينا أن نذهب إن أردنا اللحاق بالرحلة.‬

496
00:23:14,284 --> 00:23:15,953
‫إنني أمزح فقط، إنني أحبك يا أمي.‬

497
00:23:16,787 --> 00:23:18,788
‫إنني ابنك المميز، أليس كذلك؟‬

498
00:23:18,872 --> 00:23:20,916
‫أجل، إنك صغيري المميز.‬

499
00:23:24,461 --> 00:23:25,670
‫- نخب "بوشميلز"!‬
‫- يا للروعة.‬

500
00:23:25,754 --> 00:23:26,880
‫نخبكم.‬

501
00:23:27,172 --> 00:23:29,174
‫إذن يا "آلدوس"، في برنامج "توداي شو"،‬

502
00:23:29,258 --> 00:23:30,843
‫يريدون أن يعرفوا الأغنية التي ستغنيها.‬

503
00:23:31,677 --> 00:23:34,430
‫إذا كان الأمر يرجع إليك يا "آرون"،‬
‫فماذا كنت لتجعلني أغني؟‬

504
00:23:34,680 --> 00:23:38,391
‫إنه قرارك أنت، فأنت الفنان،‬
‫عنِّ ما شئت.‬

505
00:23:38,475 --> 00:23:41,645
‫بل أنا مهتم بمعرفة رأيك‬
‫بما أنك معجب حقيقي.‬

506
00:23:41,770 --> 00:23:44,481
‫أود أن أعرف ماذا قد تريد أن تسمع.‬

507
00:23:44,565 --> 00:23:48,568
‫إذا كان علي أن أختار،‬
‫فإن أغنيتي المفضلة هي "السيلان"‬

508
00:23:48,652 --> 00:23:50,528
‫إنها أغنية كلاسيكية.‬
‫كما تعلم، فهي...‬

509
00:23:50,612 --> 00:23:53,657
‫إنها تمثل كل طفولتي.‬

510
00:23:53,782 --> 00:23:58,287
‫حسناً، أعتقد أن الخيار الطبيعي‬
‫هو "طفل إفريقي"، أليس كذلك؟‬

511
00:23:58,454 --> 00:23:59,830
‫- أجل.‬
‫- إنها أغنية رائعة.‬

512
00:24:00,372 --> 00:24:02,165
‫أجل، إنني أحب "طفل إفريقي" للغاية.‬

513
00:24:02,249 --> 00:24:05,419
‫تلك الأغنية رائعة.‬
‫إنني أسمعها وأنا أغسل أسناني.‬

514
00:24:06,754 --> 00:24:11,508
‫أعتقد أنه علينا أن نسرع‬
‫إلى المطار الآن لأن الوقت قد أزف.‬

515
00:24:11,592 --> 00:24:12,676
‫غيرها إلى الرحلة التالية.‬

516
00:24:12,760 --> 00:24:14,553
‫لنخرج من هذا المكان المتأنق الحقير.‬

517
00:24:19,516 --> 00:24:20,934
‫إنني لا أوافق على ما تقولونه!‬

518
00:24:21,018 --> 00:24:22,394
‫- هراء!‬
‫- إنني لا أوافق إطلاقا!‬

519
00:24:23,604 --> 00:24:24,646
‫كلا.‬

520
00:24:24,730 --> 00:24:26,482
‫تحرك نحو... اجعل "آرون" مشهوراً.‬

521
00:24:26,648 --> 00:24:27,691
‫"آلدوس"، هنا!‬

522
00:24:27,858 --> 00:24:29,985
‫انظر، لقد وصلت خدمة التوصيل،‬
‫ومعهم الحقائب وكل شيء.‬

523
00:24:30,069 --> 00:24:32,154
‫أجل، أجل، غيرها إلى الرحلة التالية.‬

524
00:24:32,821 --> 00:24:33,906
‫إذاً سنأخذ الرحلة التالية؟‬

525
00:24:38,994 --> 00:24:42,247
‫لهذا السبب نؤخر‬
‫الرحلات، من أجل هذا!‬

526
00:24:47,002 --> 00:24:49,004
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- مرحباً‬

527
00:24:49,296 --> 00:24:51,882
‫إنني هنا مع "آلدوس سنو"،‬
‫لذا لدينا طاولة في الخلف.‬

528
00:24:53,675 --> 00:24:54,760
‫رائع.‬

529
00:24:55,594 --> 00:24:57,387
‫يمكنك أن تحضر البروفيسور "سنيب".‬

530
00:25:00,390 --> 00:25:02,726
‫تعال إلينا، وربما نلعب‬
‫"كويديتش" في وقت متأخر.‬

531
00:25:03,393 --> 00:25:04,770
‫توقف عن ذلك، أجل.‬

532
00:25:08,649 --> 00:25:10,984
‫أتفهم؟ ليس أمراً يهم الجميع.‬

533
00:25:20,410 --> 00:25:21,495
‫معذرة.‬

534
00:25:22,412 --> 00:25:24,373
‫"آلدوس"، مرحباً، أنا آسف.‬

535
00:25:24,665 --> 00:25:26,542
‫معذرة، آسف، معذرة.‬

536
00:25:27,292 --> 00:25:29,086
‫- ما الأمر؟ ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف جداً، معذرة.‬

537
00:25:29,586 --> 00:25:31,087
‫- ما الأمر؟‬
‫- اسمع.‬

538
00:25:31,171 --> 00:25:34,216
‫لقد اقترب للغاية‬
‫موعد طائرة منتصف الليل.‬

539
00:25:34,466 --> 00:25:35,759
‫- "آرون".‬
‫- إنني لا...‬

540
00:25:35,843 --> 00:25:38,637
‫أترى تينك الفتاتين؟ هناك؟‬

541
00:25:39,263 --> 00:25:41,723
‫أريد مضاجعتهما، أتريد ذلك أنت؟‬

542
00:25:42,307 --> 00:25:44,768
‫أجل، إنهما تبدوان رائعتين.‬

543
00:25:44,852 --> 00:25:46,979
‫إنهما تبدوان ظريفتين، بالتأكيد، لم لا؟‬

544
00:25:47,604 --> 00:25:49,064
‫لا أريد أن أفكر في ذلك الآن يا صاح.‬

545
00:25:49,148 --> 00:25:52,275
‫هذا رائع، أريد فقط‬
‫أن أرحل من هنا من فضلك.‬

546
00:25:52,359 --> 00:25:54,444
‫إنك في علاقة طويلة الأجل، أليس كذلك؟‬

547
00:25:55,779 --> 00:25:58,448
‫كلا، بل انتهت مؤخراً في الواقع، فأنا...‬

548
00:25:58,532 --> 00:26:03,620
‫رائع! إذن أليس من المنطقي أن نبقى هنا‬

549
00:26:03,704 --> 00:26:07,207
‫لكي تقضي ما يمكن‬
‫أن يكون أروع وقت في حياتك؟‬

550
00:26:09,418 --> 00:26:10,627
‫تباً!‬

551
00:26:11,378 --> 00:26:14,130
‫حسناً، أيهما تفضل؟‬
‫الشقراء أم السمراء؟‬

552
00:26:14,214 --> 00:26:16,216
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا كان لون شعر حبيبتك السابقة؟‬

553
00:26:16,300 --> 00:26:17,759
‫- أسود.‬
‫- إذً ستأخذ الشقراء.‬

554
00:26:23,849 --> 00:26:25,058
‫ها قد وصلت!‬

555
00:26:25,142 --> 00:26:26,768
‫- شكراً.‬
‫- نخبك.‬

556
00:26:27,477 --> 00:26:29,313
‫أتريد أن تذهب إلى الحمام للحظة؟‬

557
00:26:30,981 --> 00:26:32,107
‫لماذا؟‬

558
00:26:32,191 --> 00:26:33,942
‫- أجل!‬
‫- رباه.‬

559
00:26:35,194 --> 00:26:37,529
‫مؤخرتي تبتل! مؤخرتي تبتل!‬

560
00:26:37,613 --> 00:26:38,947
‫إنني أسقط داخل المرحاض!‬

561
00:26:39,990 --> 00:26:41,158
‫إنني أسقط داخل المرحاض!‬

562
00:26:41,658 --> 00:26:43,368
‫كان ذلك رائعاً، مدهشاً.‬

563
00:26:49,583 --> 00:26:50,626
‫طاردوني!‬

564
00:26:51,501 --> 00:26:53,045
‫هذا أفضل من عيد الميلاد!‬

565
00:26:53,212 --> 00:26:54,295
‫كلا، كف عن ذلك.‬

566
00:26:54,379 --> 00:26:56,006
‫هيا يا "آرون"، ضاجعها!‬

567
00:26:56,298 --> 00:26:57,966
‫- حسناً‬
‫- أيمكنك أن تعطيني المفتاح رجاءً؟‬

568
00:27:05,807 --> 00:27:06,892
‫إنني أحبك.‬

569
00:27:15,651 --> 00:27:17,110
‫لم نر الكثير من ذلك اليوم.‬

570
00:27:17,194 --> 00:27:19,738
‫- ألقِ بها!‬
‫- وها هي.‬

571
00:27:26,286 --> 00:27:27,328
‫٦،٠٠‬

572
00:27:27,412 --> 00:27:28,497
‫كلا.‬

573
00:27:33,502 --> 00:27:36,546
‫لا توجد مشكلة، أمامنا ٣٥ دقيقة‬
‫لنلحق برحلة دولية.‬

574
00:27:38,298 --> 00:27:39,508
‫ما كنت لأقلق بسبب ذلك.‬

575
00:27:39,841 --> 00:27:43,511
‫فمك يظهر ابتسامة‬
‫ولكن عينيك تظهران الحزن، لماذا؟‬

576
00:27:43,595 --> 00:27:44,680
‫هلا تعذرني للحظة؟‬

577
00:27:45,681 --> 00:27:46,974
‫أتمانع القيادة بسرعة أكبر من فضلك؟‬

578
00:27:48,100 --> 00:27:49,767
‫أتريدني أن آخذ ميدان "تشيزويك"‬

579
00:27:49,851 --> 00:27:51,353
‫عبر "هونزلو" و"ستينز"؟‬

580
00:27:52,187 --> 00:27:55,816
‫أنحن في "الأرض الوسطى"؟‬
‫فلتأخذنا إلى المطار فحسب، مفهوم؟‬

581
00:27:57,150 --> 00:27:58,193
‫- هيا!‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

582
00:27:58,277 --> 00:28:00,112
‫اركض! اركض! اركض!‬

583
00:28:01,029 --> 00:28:02,363
‫اركض! حاول أن تلحق بي.‬

584
00:28:02,447 --> 00:28:03,740
‫- النداء الأخير...‬
‫- فقط الحق بي.‬

585
00:28:03,824 --> 00:28:05,909
‫أوقفوا الطائرة! لقد وصلنا!‬

586
00:28:10,330 --> 00:28:12,332
‫"آرون"، "آرون".‬

587
00:28:12,416 --> 00:28:15,460
‫"آرون"، إنك نائم.‬
‫كف عن النوم. "آرون"، إنك نائم.‬

588
00:28:15,836 --> 00:28:18,213
‫إنك نائم، إنك نائم يا "آرون".‬
‫إليك مشروبك.‬

589
00:28:19,047 --> 00:28:21,341
‫- ساقي.‬
‫- لا تنم بهذه الكثرة.‬

590
00:28:21,425 --> 00:28:22,551
‫نخبك يا رفيق.‬

591
00:28:27,055 --> 00:28:28,348
‫شكراً على إيقاظي.‬

592
00:28:29,474 --> 00:28:31,727
‫لماذا تعتقد أن الناس‬
‫يقولون إن موسيقاي رديئة؟‬

593
00:28:34,896 --> 00:28:37,399
‫لا أعتقد أن هذا صحيح، أليس كذلك؟‬
‫أهذا صحيح؟‬

594
00:28:37,607 --> 00:28:40,902
‫أجل، هناك الكثير من السلبية،‬
‫والكثير من التعليقات الوضيعة.‬

595
00:28:40,986 --> 00:28:43,154
‫يقول الناس،‬
‫"إنه رديء، لقد فقد بريقه، انتهى أمره،‬

596
00:28:43,238 --> 00:28:44,864
‫إنه في مرحلة إعادة إصدار أفضل أغانيه."‬

597
00:28:44,948 --> 00:28:47,743
‫لا تنصت إلى ذلك الهراء،‬
‫إنني أحب ألبوماتك.‬

598
00:28:49,703 --> 00:28:51,371
‫هل تحب ألبوم "طفل إفريقي"؟‬

599
00:28:52,956 --> 00:28:55,750
‫أجل، بالطبع، إنني أحب‬
‫"طفل إفريقي"، إنه رائع.‬

600
00:28:55,834 --> 00:29:01,005
‫"آرون"، قالت مجلة "إن إم آي"‬
‫إن "طفل إفريقي" هو أمرّ ما أصاب‬

601
00:29:01,089 --> 00:29:03,633
‫ثقافة السود منذ التعدي‬
‫على "رودني كينغ".‬

602
00:29:04,593 --> 00:29:05,760
‫- أأنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

603
00:29:05,844 --> 00:29:09,306
‫قرأت في "رولنغ ستون" أن‬
‫"طفل إفريقي" جاء في المركز الثالث‬

604
00:29:09,431 --> 00:29:14,061
‫بعد المجاعات والحروب بقائمة‬
‫الأشياء التي دمرت الحياة الإفريقية.‬

605
00:29:16,229 --> 00:29:19,440
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك،‬

606
00:29:19,524 --> 00:29:21,693
‫ولكنهم يقولون إن أي نوع من الأخبار‬
‫هو دعاية، أليس كذلك؟ حيث...‬

607
00:29:21,777 --> 00:29:24,821
‫بربك يا رفيق، فلتفتح لي قلبك.‬

608
00:29:33,121 --> 00:29:35,540
‫يبدو أنه في ألبومك الأخير‬

609
00:29:35,624 --> 00:29:39,044
‫فإنك دخلت الاستوديو‬
‫وفعلت ما طلبه منك المنتج.‬

610
00:29:39,795 --> 00:29:41,797
‫صحيح. أجل، بالفعل،‬
‫هذا هو بالضبط... هذا جيد.‬

611
00:29:42,047 --> 00:29:44,048
‫"آلدوس سنو" إلى عازفيْ قيثار‬

612
00:29:44,132 --> 00:29:46,509
‫وعازف جهير وعازف طبول‬
‫ويغني بصوته الرائع.‬

613
00:29:46,593 --> 00:29:47,969
‫- الغناء، أجل! أجل.‬
‫- وهذا كل شيء.‬

614
00:29:48,053 --> 00:29:50,471
‫وهذا ما نريد أن نسمعه، هذا ما أحبه.‬

615
00:29:50,555 --> 00:29:52,056
‫هذا ما يحبه كل معجبيك.‬

616
00:29:52,140 --> 00:29:56,602
‫ولكن كل فنان لديه ألبوم رديء وحسب.‬

617
00:29:56,686 --> 00:29:58,480
‫بصراحة، عندما أستمع إليه أقول،‬

618
00:29:58,688 --> 00:30:02,859
‫"ما هذا الهراء الذي أستمع إليه؟‬
‫هل أعرف هذا الفنان؟‬

619
00:30:03,068 --> 00:30:04,736
‫فيم كان يفكر بحق الجحيم؟"‬

620
00:30:10,784 --> 00:30:12,744
‫لا تتحدث إلي هكذا أيها الحقير الوضيع.‬

621
00:30:13,328 --> 00:30:14,371
‫إنني آسف جداً.‬

622
00:30:16,456 --> 00:30:20,168
‫في المستقبل،‬
‫إذا طلب منك شخص نقداً لعمله،‬

623
00:30:20,293 --> 00:30:24,505
‫فلا تدمره تدميراً شاملاً.‬

624
00:30:24,589 --> 00:30:26,341
‫ماذا تكون أنت؟ وما أدراك؟‬

625
00:30:26,425 --> 00:30:28,551
‫إنني آسف،‬
‫فأنا لست على دراية بما أقوله.‬

626
00:30:28,635 --> 00:30:30,762
‫أجل، ما فعلته كان تصرفا حاقداً جداً.‬

627
00:30:30,846 --> 00:30:33,806
‫ولكنه كان أيضا تصرفاً‬
‫شجاعاً وصادقاً، وأنا أحترمك‬

628
00:30:33,890 --> 00:30:37,936
‫من أجل ذلك، ولكن‬
‫محتويات ما قلته جعلتني أكرهك.‬

629
00:30:40,021 --> 00:30:45,444
‫لذا فأعترف أن هناك طبقة من الاحترام‬
‫من أجل صراحتك، ولكنها ملطخة بالكره.‬

630
00:30:45,986 --> 00:30:47,154
‫الكره والاحترام.‬

631
00:30:49,656 --> 00:30:50,782
‫إنني آسف.‬

632
00:30:51,158 --> 00:30:52,367
‫لقد انتهى الأمر.‬

633
00:30:52,492 --> 00:30:54,327
‫- المشرط! في الحال!‬
‫- ولكن أيتها الطبيبة!‬

634
00:30:54,453 --> 00:30:55,787
‫أعتقد أنني كنت أمارس الجنس معها.‬

635
00:30:59,875 --> 00:31:01,334
‫أجل، أجل. كلا، لقد مارسته معها.‬

636
00:31:02,461 --> 00:31:04,463
‫"سارة مارشال" في‬

637
00:31:04,838 --> 00:31:07,340
‫"بلايند ميديسين"‬

638
00:31:07,424 --> 00:31:10,343
‫"الحب أعمى‬
‫الحب أعمى، الحب أعمى"‬

639
00:31:10,427 --> 00:31:12,679
‫مع "ريك شرودر"‬

640
00:31:12,969 --> 00:31:16,266
‫ساعة واحدة‬
‫على برنامج "توادي شو"‬

641
00:31:16,808 --> 00:31:18,434
‫"ميوزيك هول" - "راديو سيتي"‬
‫مسرح "بيكون"‬

642
00:31:18,518 --> 00:31:20,145
‫"آبولو"‬

643
00:31:20,645 --> 00:31:22,439
‫"ماديسون سكوير غاردن"‬

644
00:31:24,649 --> 00:31:26,109
‫فندق "تشيلسي"‬

645
00:31:31,114 --> 00:31:32,281
‫"آرون".‬

646
00:31:32,365 --> 00:31:34,701
‫لم أمارس منذ ثلاث سنوات.‬

647
00:31:34,993 --> 00:31:37,037
‫أحتاج إلى مشروب إذا‬
‫كنت سأؤدي في هذا البرنامج.‬

648
00:31:37,204 --> 00:31:41,041
‫- أشعر بالتعب، ولا أرغب في القيام بذلك.‬
‫- ستقوم بعمل رائع.‬

649
00:31:41,208 --> 00:31:44,127
‫أمامنا ١٤ دقيقة حتى‬
‫برنامج "توداي شو"، لذا أسرع.‬

650
00:31:44,211 --> 00:31:45,337
‫"آرون".‬

651
00:31:46,338 --> 00:31:48,048
‫هذه صورة لك وأنت تتقيأ ليلة أمس.‬

652
00:31:50,383 --> 00:31:51,676
‫بالفعل.‬

653
00:31:54,554 --> 00:31:56,139
‫من هذا الصغير؟ إنه ظريف جداً.‬

654
00:31:56,473 --> 00:32:00,435
‫إنه "نيبلز"، ابني.‬

655
00:32:01,645 --> 00:32:04,189
‫إنه الشيء الوحيد الذي يسعدني،‬
‫ذلك الصغير السخيف.‬

656
00:32:08,276 --> 00:32:09,318
‫مرحبا يا "سيرجيو".‬

657
00:32:09,402 --> 00:32:12,405
‫طائرة السابعة صباحاً!‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

658
00:32:12,739 --> 00:32:14,783
‫لقد فقدت السيطرة على الأمر.‬

659
00:32:15,116 --> 00:32:16,159
‫- ما رأيك؟‬
‫- انتظر.‬

660
00:32:17,911 --> 00:32:21,122
‫بربك يا صاح، تخلص من اللون الوردي،‬
‫فهو لا يظهر الشر.‬

661
00:32:21,206 --> 00:32:23,332
‫تلك هي مشكلتك يا رجل،‬
‫إنك دائما تحاول أن تظهر الشر.‬

662
00:32:23,416 --> 00:32:26,253
‫عم تتحدث؟ الأغنية تدعى "أنا شرير"!‬

663
00:32:27,420 --> 00:32:29,839
‫إذا أضفت خمسة سحابات لملابسك‬
‫ستشبه طراز "ثريلير".‬

664
00:32:29,923 --> 00:32:32,133
‫وأنت إذا ارتديت قميصاً‬
‫فستشبه شخصية "كارلتون".‬

665
00:32:34,594 --> 00:32:36,304
‫تباً لك يا "سيرجيو".‬

666
00:32:36,429 --> 00:32:39,182
‫يمكنك أن تسبني كما تشاء،‬
‫ولكنك ستبدل ذلك اللون الوردي.‬

667
00:32:39,558 --> 00:32:42,686
‫"آرون"، اسمع، مهمتك هي أن تبقيه‬
‫مستفيقاً لنصف الساعة المقبل.‬

668
00:32:46,648 --> 00:32:49,276
‫أشعر برغبة في شرب‬
‫بعض الويسكي، أتمانع؟‬

669
00:32:50,735 --> 00:32:51,861
‫شكراً.‬

670
00:32:56,283 --> 00:32:58,451
‫لن أرتدي هذه القبعة في البرنامج،‬

671
00:32:58,535 --> 00:33:01,997
‫لذا فأيما تفعله في شعري الآن لا يهم.‬

672
00:33:05,417 --> 00:33:08,253
‫أشعر برغبة في تدخين‬
‫الماريجوانا أيضاً، أتمانع؟‬

673
00:33:21,683 --> 00:33:23,101
‫هل تستمتع يا صديقي؟‬

674
00:33:24,936 --> 00:33:26,896
‫- اللعنة.‬
‫- ما تفعله ليس ظريفاً.‬

675
00:33:27,689 --> 00:33:28,773
‫لأنني أحتاج إلى ذلك من أجل البرنامج.‬

676
00:33:28,898 --> 00:33:30,025
‫هذا ليس ظريفاً.‬

677
00:33:31,151 --> 00:33:33,612
‫لا تكن مزعجاً يا صاح، دعني أدخن.‬

678
00:33:49,669 --> 00:33:52,797
‫يمر علينا عالم الاقتصاد "بول كروغمان"‬
‫ليخبرنا برأيه في الاقتصاد.‬

679
00:33:53,089 --> 00:33:54,465
‫مرحبا، أنا "آرون".‬

680
00:33:54,549 --> 00:33:58,094
‫أتعرف كم تأخرتما؟‬
‫رائحتك كمدمني الكحول.‬

681
00:33:59,095 --> 00:34:03,015
‫ولكن أولاً، لدينا مقابلة وعرض‬
‫من نجم الـ"روك" البريطاني، "آلدوس سنو".‬

682
00:34:03,099 --> 00:34:04,350
‫سنعود بعد هذه الإعلانات.‬

683
00:34:04,434 --> 00:34:06,478
‫"إنفانت سورو" - "آلدوس سنو"‬
‫"بول كروغمان"‬

684
00:34:06,895 --> 00:34:08,480
‫- ونحن نعرض الإعلانات.‬
‫- شكراً يا رفاق.‬

685
00:34:09,022 --> 00:34:10,648
‫"ميريديث"! مرحباً، هذا "آلدوس سنو".‬

686
00:34:10,732 --> 00:34:12,733
‫إنه شرف أن أقابلك أخيراً.‬

687
00:34:12,817 --> 00:34:15,820
‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق،‬
‫فأنا أعرف أنك غيرت رحلتك عدة مرات.‬

688
00:34:15,904 --> 00:34:19,239
‫- لم أظن أنك كنت ستأتي.‬
‫- إنني أعتذر على تأخيرنا.‬

689
00:34:19,491 --> 00:34:22,076
‫المذنب هو هذا الرجل،‬
‫إنه "آرون غرين".‬

690
00:34:22,159 --> 00:34:23,828
‫لهذا السبب تأخرنا، بسببه هو.‬

691
00:34:23,911 --> 00:34:24,996
‫- "آرون".‬
‫- مرحباً.‬

692
00:34:25,080 --> 00:34:26,998
‫- تعال لمقابلة "ميريديث".‬
‫- مرحباً يا "ميريديث".‬

693
00:34:27,666 --> 00:34:29,542
‫- يا إلهي.‬
‫- إنني سعيد بمقابلتك.‬

694
00:34:31,168 --> 00:34:34,130
‫- أمي تحب أعمالك.‬
‫- أرأيت؟‬

695
00:34:36,257 --> 00:34:37,425
‫إنه يرعاني.‬

696
00:34:37,509 --> 00:34:38,676
‫أنا هنا مع "آلدوس سنو" من "إنفانت سورو".‬

697
00:34:38,760 --> 00:34:39,844
‫استعدوا، واحد، ابدأ.‬

698
00:34:39,928 --> 00:34:42,900
‫"آلدوس"، إليك سؤال صعب، امتنعت عن‬
‫الكحول والمخدرات لسنوات على الملأ.‬

699
00:34:42,985 --> 00:34:44,181
‫"آلدوس سنو"‬
‫المغني، "إنفانت سورو"‬

700
00:34:44,264 --> 00:34:45,558
‫والآن أنت مدمن على الملأ‬

701
00:34:45,641 --> 00:34:47,560
‫هل تعاطيت شيئاً الآن؟‬

702
00:34:48,311 --> 00:34:49,853
‫- أجل.‬
‫- حقا؟‬

703
00:34:50,355 --> 00:34:51,815
‫- أجل.‬
‫- عدة أشياء؟‬

704
00:34:52,399 --> 00:34:55,068
‫إنني أمزح فقط يا "ميريديث"،‬
‫فأنا لم أتعاط المخدرات من قبل.‬

705
00:34:56,695 --> 00:34:57,778
‫بل تعاطيتها.‬

706
00:34:57,862 --> 00:34:58,988
‫إنني أعشقها.‬

707
00:34:59,072 --> 00:35:00,364
‫"آلدوس"، إنني قلقة عليك.‬

708
00:35:00,448 --> 00:35:01,533
‫أأنت "بول كروغمان"؟‬

709
00:35:02,575 --> 00:35:03,743
‫أجل.‬

710
00:35:04,744 --> 00:35:05,995
‫أبي يحب أعمالك.‬

711
00:35:08,289 --> 00:35:09,374
‫شكراً.‬

712
00:35:09,541 --> 00:35:12,544
‫أحسنت البلاء يا صاح!‬
‫أحسنت البلاء، عظيم البلاء.‬

713
00:35:13,712 --> 00:35:15,672
‫لا أعرف كلمات أغنية "طفل إفريقي".‬

714
00:35:15,880 --> 00:35:17,090
‫إنك مضحك للغاية يا صاح.‬

715
00:35:17,215 --> 00:35:19,467
‫أحتاج منك لأن تحضر الكلمات،‬
‫جدياً، فأنا لا أعرف الكلمات.‬

716
00:35:19,551 --> 00:35:21,010
‫لا أتذكر الكلمات.‬

717
00:35:21,761 --> 00:35:24,055
‫إنها أسهل الكلمات في الوجود.‬

718
00:35:24,556 --> 00:35:26,349
‫حقا يا رفيق؟ ما هي؟‬

719
00:35:28,017 --> 00:35:29,227
‫أجل...‬

720
00:35:30,687 --> 00:35:33,440
‫لقد قطعت الصحراء الغامضة‬

721
00:35:33,940 --> 00:35:36,359
‫ووجدت صحراء غامضة‬

722
00:35:36,443 --> 00:35:38,527
‫كلا! تلك ليست هي الكلمات.‬

723
00:35:38,611 --> 00:35:39,904
‫- لا أعرف.‬
‫- ٣٠ ثانية.‬

724
00:35:39,988 --> 00:35:41,030
‫٣٠ ثانية.‬

725
00:35:41,448 --> 00:35:43,867
‫- سأحل هذه المشكلة، لا تقلق.‬
‫- أنت الذي بدأت هذا.‬

726
00:35:44,033 --> 00:35:46,870
‫"آلدوس سنو"‬
‫يعود إلى العروض‬

727
00:35:51,249 --> 00:35:53,042
‫أنا هنا مع "آلدوس سنو"‬
‫من "إنفانت سورو".‬

728
00:35:53,126 --> 00:35:54,210
‫الحرب سيئة.‬

729
00:35:54,294 --> 00:35:56,296
‫فهمت أن ألبوم "طفل إفريقي".‬
‫كان مخيباً للأمل من الناحية التجارية.‬

730
00:35:56,618 --> 00:36:00,091
‫من يعرف كلمات أغنية "طفل إفريقي".‬
‫من يعرف كلمات...‬

731
00:36:00,216 --> 00:36:01,384
‫...وكان إنجازاً من الناحية الفنية.‬

732
00:36:01,468 --> 00:36:03,887
‫أجل، ولكنه أيضاً‬
‫كان مخيبا للآمال من ناحية النقد.‬

733
00:36:05,972 --> 00:36:07,056
‫أجل.‬

734
00:36:07,140 --> 00:36:08,391
‫- اسمع يا صاح.‬
‫- ما الأمر؟‬

735
00:36:08,475 --> 00:36:10,226
‫هل تعرف كلمات أغنية "طفل إفريقي"؟‬

736
00:36:10,727 --> 00:36:13,897
‫لا أعرف الكلمات، فأنا فقط‬
‫أقرع الطبلة وأظهر الوجه الإفريقي.‬

737
00:36:18,443 --> 00:36:23,447
‫أحتاج إلى كلمات أغنية "طفل إفريقي"!‬
‫أحتاج إلى كلمات أغنية "طفل إفريقي"!‬

738
00:36:23,531 --> 00:36:26,618
‫أجل، بطريقة ما.‬
‫ولكن بطريقة أخرى فكلا.‬

739
00:36:26,743 --> 00:36:28,995
‫إننا جميعاً نريدك... نريدك أن تغني.‬

740
00:36:29,120 --> 00:36:30,204
‫ما هي كلمات أغنية "طفل إفريقي"؟‬

741
00:36:30,288 --> 00:36:31,831
‫- أعتقد أنني سأفعل ذلك.‬
‫- حسناً، سوف يغني.‬

742
00:36:31,915 --> 00:36:34,125
‫- سنعود على الفور مع "آلدوس سنو".‬
‫- سأغني.‬

743
00:36:40,632 --> 00:36:42,466
‫إنه يوم رائع هنا في مدينة "نيويورك".‬

744
00:36:42,550 --> 00:36:46,763
‫بعد ثوان قليلة سيقدم "آلدوس سنو"‬
‫عرضاً حياً في ميدان "روكيفيلير".‬

745
00:36:49,641 --> 00:36:51,600
‫لا أستطيع... آسف يا "ميريديث"!‬

746
00:36:51,684 --> 00:36:52,727
‫رباه.‬

747
00:36:52,811 --> 00:36:54,312
‫والآن، "آلدوس".‬

748
00:36:56,189 --> 00:36:59,442
‫شكراً لكم.‬
‫أنا "آلدوس سنو".‬

749
00:37:01,528 --> 00:37:03,279
‫وهذه أغنية "طفل إفريقي".‬

750
00:37:17,710 --> 00:37:18,837
‫تباً.‬

751
00:37:19,546 --> 00:37:21,005
‫خذ الكاميرا الثالثة،‬
‫أيمكنك تأخير البث؟‬

752
00:37:21,422 --> 00:37:22,631
‫- تباً.‬
‫- أنا آسف.‬

753
00:37:22,715 --> 00:37:24,717
‫أريد أن...‬
‫أتذكرون أغنية "السيلان"؟‬

754
00:37:27,637 --> 00:37:29,472
‫اعزفوها من أجلي، اعزفوا "السيلان".‬

755
00:37:32,475 --> 00:37:34,477
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

756
00:37:43,236 --> 00:37:44,779
‫"نحن لدينا سيلان‬

757
00:37:44,863 --> 00:37:47,823
‫وأنت لديكم سيلان‬
‫نحن جهزنا الكوكايين‬

758
00:37:47,907 --> 00:37:50,159
‫وأنتم تعاطيتم الهيروين، أجل‬

759
00:37:51,411 --> 00:37:52,453
‫إننا نحبك!‬

760
00:37:52,537 --> 00:37:55,206
‫نحن نشعر بالحاجة‬
‫وأنتم كفيلون بإشباعها‬

761
00:37:55,290 --> 00:37:58,584
‫وهذا يحرق، يحرق، يحرق‬
‫مثل رأس عود الثقاب‬

762
00:37:58,668 --> 00:38:02,130
‫أنتم أخذتم المقدمة،‬
‫وأنا أخذت المؤخرة، أجل‬

763
00:38:04,132 --> 00:38:05,717
‫نحن لدينا سيلان‬

764
00:38:07,427 --> 00:38:08,720
‫إنه لدينا‬

765
00:38:10,471 --> 00:38:12,181
‫أنا لدي سيلان!‬

766
00:38:13,725 --> 00:38:14,976
‫أنا أيضاً لدي سيلان!‬

767
00:38:16,102 --> 00:38:17,562
‫إنني ثمل للغاية.‬

768
00:38:17,854 --> 00:38:19,814
‫ماذا يجري؟ يا إلهي.‬

769
00:38:20,231 --> 00:38:22,984
‫نحن لدينا سيلان‬
‫وأنتم لديكم سيلان‬

770
00:38:23,234 --> 00:38:25,820
‫محوت وجهي على بساط المدخل‬

771
00:38:29,490 --> 00:38:32,493
‫نحن لدينا سيلان‬
‫ولا يمكن هزيمتنا‬

772
00:38:32,577 --> 00:38:35,330
‫أصبت به من على ظهر مرحاض‬

773
00:38:35,663 --> 00:38:39,709
‫هزوا أوراككم‬
‫وانتبهوا إلى أقدامكم‬

774
00:38:40,960 --> 00:38:43,046
‫نحن لدينا سيلان‬

775
00:38:44,339 --> 00:38:45,673
‫إنه لدينا‬

776
00:38:52,889 --> 00:38:54,098
‫كلا.‬

777
00:38:54,182 --> 00:38:55,850
‫أخبر مخرجي الساحل الغربي‬
‫أن عليهم تقصير لقطة خصيتيه.‬

778
00:38:55,934 --> 00:38:57,018
‫استعد، واحد، ابدأ.‬

779
00:38:57,185 --> 00:38:59,854
‫نحن لدينا سيلان‬
‫ولا يمكن هزيمتنا‬

780
00:39:02,690 --> 00:39:04,317
‫نحن لدينا سيلان‬

781
00:39:04,943 --> 00:39:09,030
‫سنقدم عرضًا في المسرح‬
‫اليوناني خلال يومين! إلى اللقاء هناك!‬

782
00:39:12,909 --> 00:39:14,410
‫- "آلدوس"!‬
‫- "آلدوس"!‬

783
00:39:18,206 --> 00:39:22,710
‫- هذا جنون!‬
‫- رباه! كان ذلك رائعاً!‬

784
00:39:23,044 --> 00:39:24,545
‫- في غاية الروعة.‬
‫- لقد استمتعت بذلك.‬

785
00:39:24,629 --> 00:39:26,630
‫ما كان يمكنني أن أفعل ذلك بدونك،‬
‫أتفهم قصدي؟‬

786
00:39:26,714 --> 00:39:27,840
‫أغنية "السيلان"، إنها فكرة رائعة!‬

787
00:39:27,924 --> 00:39:29,175
‫لقد قدمت عرضاً رائعاً!‬

788
00:39:29,509 --> 00:39:33,221
‫كان ذلك مدهشاً يا صاح، لم أسمع‬
‫أغنية "السيلان" منذ ثلاث سنوات تقريباً.‬

789
00:39:33,429 --> 00:39:34,555
‫مدهش.‬

790
00:39:34,639 --> 00:39:37,224
‫شكراً، شكراً على ذلك، سأستخدمه.‬

791
00:39:37,308 --> 00:39:39,852
‫لكنت مارست الجنس معها،‬
‫لكنت ضاجعتها بشدة.‬

792
00:39:40,561 --> 00:39:42,063
‫أجل، أنا لكنت قبلت وجهها.‬

793
00:39:44,315 --> 00:39:46,859
‫لا ترد، لا ترد.‬

794
00:39:47,652 --> 00:39:49,070
‫من يتصل؟ "سيرجيو"؟‬

795
00:39:49,570 --> 00:39:51,239
‫- تباً، إنها "دافني".‬
‫- هذا أسوأ.‬

796
00:39:52,657 --> 00:39:54,283
‫- مرحباً يا "داف".‬
‫- مرحباً يا عزيزي.‬

797
00:39:54,367 --> 00:39:55,534
‫ما الأمر؟‬

798
00:39:55,618 --> 00:39:58,788
‫اسمع، لقد اتصلت لكي أعتذر.‬

799
00:39:59,330 --> 00:40:01,957
‫لقد نمت للتو لمدة ٢٠ ساعة متواصلة،‬

800
00:40:02,041 --> 00:40:04,168
‫وأنا أشعر بذنب شديد،‬

801
00:40:04,585 --> 00:40:07,463
‫وأردت فقط أن أعتذر مما حدث.‬

802
00:40:07,547 --> 00:40:08,923
‫لم أكن أفكر بوضوح.‬

803
00:40:10,258 --> 00:40:11,759
‫- حسناً.‬
‫- حقاً؟‬

804
00:40:11,843 --> 00:40:13,344
‫أجل، شكراً.‬

805
00:40:13,511 --> 00:40:17,014
‫إذن أود أن أعوضك عن الأمر‬
‫عندما تعود من رحلتك.‬

806
00:40:17,098 --> 00:40:18,141
‫انتظري، ماذا تقولين؟‬

807
00:40:18,391 --> 00:40:19,934
‫أود أن أعوضك عن الأمر.‬

808
00:40:20,143 --> 00:40:23,104
‫"دافني" المرحة أحضرت لنا‬
‫تذكرتين إلى حفلة "راديوهيد".‬

809
00:40:23,938 --> 00:40:27,274
‫- انتظري، ماذا تقولين؟‬
‫- هل تسمعني؟‬

810
00:40:27,358 --> 00:40:30,111
‫ظننت أننا انفصلنا،‬
‫أنت تركتني، أليس كذلك؟‬

811
00:40:30,445 --> 00:40:33,155
‫"آرون"، إننا نعيش معاً،‬
‫ولدينا منزل معاً.‬

812
00:40:33,239 --> 00:40:36,075
‫- كيف يمكنك أن تظن بأننا انفصلنا؟‬
‫- لأن هذا ما قلتِه.‬

813
00:40:36,576 --> 00:40:39,203
‫هل تظن حقاً أننا منفصلان الآن؟‬
‫ماذا كنت تفعل؟‬

814
00:40:39,454 --> 00:40:42,039
‫إنك حقا تتصرفين‬
‫بتعجرف بسبب عملك كطبيبة.‬

815
00:40:42,123 --> 00:40:44,416
‫لمجرد أنك طبيبة فذلك‬
‫لا يجعلك إنسانة صالحة.‬

816
00:40:44,500 --> 00:40:46,210
‫النازيون لديهم أطباء يا "دافني".‬

817
00:40:46,294 --> 00:40:48,921
‫كان لديهم أطباء‬
‫نازيون يعالجون سيقان النازيين‬

818
00:40:49,005 --> 00:40:51,590
‫لكي يسيروا في غضب، مفهوم؟‬

819
00:40:51,674 --> 00:40:53,258
‫- إذن...‬
‫- عم تتحدث؟‬

820
00:40:53,342 --> 00:40:55,428
‫"آرون"؟ أهذه حبيبتك؟ دعني أجرب.‬

821
00:40:57,013 --> 00:41:00,892
‫"آرون" مشغول جدا الآن،‬
‫الرجاء ضغط رقم ٧ من أجل الجنس الشفهي.‬

822
00:41:01,976 --> 00:41:03,227
‫خذ، لا تضيع الوقت.‬

823
00:41:03,311 --> 00:41:05,438
‫هناك الكثير من الفتيات في كل مكان،‬
‫ولا يمكنني مضاجعتهن جميعاً.‬

824
00:41:06,022 --> 00:41:07,523
‫مرحبا، كان ذلك "آلدوس".‬

825
00:41:07,607 --> 00:41:10,318
‫إليك بعض النصائح الطبية‬
‫من طبيبتك النازية.‬

826
00:41:10,777 --> 00:41:12,028
‫مرض القوباء لا يمكن علاجه.‬

827
00:41:14,781 --> 00:41:18,868
‫عملت بجهد وأنا أصدق أسطورة معاشرة‬
‫امرأة واحدة لسبع سنوات مع "جاكي"،‬

828
00:41:19,077 --> 00:41:20,453
‫ولم يكن هناك هدف من ذلك.‬

829
00:41:20,828 --> 00:41:22,789
‫إذن فأنت كنت تضاجع "جاكي" فقط؟‬

830
00:41:23,122 --> 00:41:26,125
‫كلا، كلا، كنت أضاجع أخريات،‬
‫ولكنني كنت دائماً أخبرها بذلك.‬

831
00:41:26,542 --> 00:41:27,710
‫معاشرة امرأة واحدة.‬

832
00:41:27,960 --> 00:41:30,379
‫إنني أدرك الآن أن أبي كان واقعياً.‬

833
00:41:30,463 --> 00:41:32,298
‫كنت أشعر بالغضب... مرحباً يا عزيزتي.‬

834
00:41:32,465 --> 00:41:36,969
‫كنت أشعر بالغضب لأنه هجرني،‬
‫ولكنه كان حقاً يتصرف بواقعية.‬

835
00:41:37,178 --> 00:41:39,013
‫لا يمكن البقاء في مثل ذلك الوضع.‬

836
00:41:40,014 --> 00:41:42,183
‫يسكن أبوك في "فيغاس"، أليس كذلك؟‬

837
00:41:42,850 --> 00:41:44,351
‫هذا صحيح، أجل.‬
‫إنه يسكن هناك، أجل.‬

838
00:41:44,435 --> 00:41:46,312
‫يجب أن تدعوه... مرحباً يا عزيزتي.‬

839
00:41:46,687 --> 00:41:47,896
‫- يجب على أبيك...‬
‫- أحسنت.‬

840
00:41:47,980 --> 00:41:50,858
‫يجب أن تدعوه إلى الحفل.‬
‫أتريدني أن أفعل ذلك؟‬

841
00:41:50,983 --> 00:41:54,195
‫لا أعتقد أن بيننا‬
‫مثل تلك العلاقة، أنا وأبي.‬

842
00:41:54,320 --> 00:41:56,780
‫إنه دائماً يريد شيئاً مني.‬
‫إنها فكرة سيئة.‬

843
00:41:56,864 --> 00:41:58,866
‫إنني متأكد أنه سيود‬
‫أن يأتي ليرى حفلك.‬

844
00:41:59,033 --> 00:42:02,578
‫سأشرح لك الأمر،‬
‫لو كنت أنا سأقدم حفلاً، لكان أتى أبي.‬

845
00:42:03,329 --> 00:42:05,164
‫لكان أتى خمس ساعات مبكراً،‬

846
00:42:05,248 --> 00:42:07,624
‫ولكان سأل كل المعجبين المتتبعين‬
‫من أي بلدات أتوا،‬

847
00:42:07,708 --> 00:42:09,836
‫وما إذا كان يعرف أحداً من بلداتهم.‬

848
00:42:10,002 --> 00:42:12,588
‫- لكان شعر بالفخر.‬
‫- إنه صالح، إنه رجل صالح.‬

849
00:42:13,631 --> 00:42:15,133
‫أجل، أجل.‬

850
00:42:17,885 --> 00:42:20,387
‫أكره أن أفسد المزاج،‬
‫ولكن الوقت تأخر.‬

851
00:42:20,471 --> 00:42:23,182
‫ولدينا طائرة في‬
‫الصباح الباكر. أتمانع لو...‬

852
00:42:23,266 --> 00:42:26,936
‫أجل، أجل، صحيح. اسمع يا "آرون"!‬

853
00:42:27,770 --> 00:42:30,189
‫هل سبق لك أن شربت "آبسينث"‬
‫من بدايات القرن العشرين؟‬

854
00:42:31,524 --> 00:42:33,484
‫- كلا.‬
‫- كان "بيكاسو" يشربه.‬

855
00:42:36,612 --> 00:42:37,780
‫"آبسينث"!‬

856
00:42:39,365 --> 00:42:42,618
‫حسنا، سنشرب جرعة‬
‫واحدة ثم سنعود إلى الفندق؟‬

857
00:42:43,161 --> 00:42:48,583
‫جرعة واحدة فقط من الكحول‬
‫وسنعود إلى الفندق، بهذه البساطة.‬

858
00:43:15,318 --> 00:43:18,696
‫"آرون"! لقد فقدت السيطرة أيها الوغد!‬

859
00:43:33,794 --> 00:43:37,297
‫إنني أدعس طفلاً إفريقياً!‬

860
00:43:37,381 --> 00:43:41,385
‫- هل تحب أن أضربك بالسوط يا "آلدوس"؟‬
‫- لماذا يضربنا "موبي" بالسوط؟‬

861
00:43:49,727 --> 00:43:51,103
‫انظر، إنني آكل رأسي.‬

862
00:44:03,574 --> 00:44:06,244
‫- إنني أقبل اعتذارك.‬
‫- كيف هو "آلدوس سنو"؟‬

863
00:44:06,410 --> 00:44:07,494
‫- إنه الأفضل.‬
‫- مرحباً.‬

864
00:44:07,578 --> 00:44:08,787
‫اتصال قائم‬
‫"دافني" - الهاتف الجوال‬

865
00:44:08,871 --> 00:44:12,249
‫الأمر... إنني منتجه الجديد نوعاً ما.‬

866
00:44:12,333 --> 00:44:14,627
‫هذا أمر رائع لك!‬

867
00:44:14,919 --> 00:44:17,337
‫- مرحباً؟‬
‫- لماذا يختلف حجم كل من ثدييك؟‬

868
00:44:17,421 --> 00:44:18,589
‫لأن الأيسر...‬

869
00:44:26,180 --> 00:44:27,431
‫أنا أيضا لا أبالي يا "دافني".‬

870
00:44:29,100 --> 00:44:31,394
‫إنك تعيشين في "سياتل"،‬
‫وأنا سأعيش في "نيويورك" بحق السماء.‬

871
00:44:38,442 --> 00:44:40,235
‫انظري لمدى جمالك.‬

872
00:44:40,319 --> 00:44:42,112
‫أترين مدى جمالك يا "جاكي"؟‬

873
00:44:42,196 --> 00:44:44,031
‫إنني أحب الاقتراب منك هكذا.‬

874
00:44:44,115 --> 00:44:45,783
‫إنك في غاية الجمال.‬

875
00:44:45,908 --> 00:44:52,790
‫"جاكي كيو"، "جاكي كيو"‬
‫إنني أحبك‬

876
00:44:53,499 --> 00:44:54,833
‫"جاكي كيو"‬

877
00:44:54,917 --> 00:44:56,168
‫يا للعجب.‬

878
00:44:56,252 --> 00:44:58,086
‫"جاكي كيو"، "جاكي كيو" في حفل الشواء‬

879
00:44:58,170 --> 00:44:59,797
‫أيها الوغد السخيف.‬

880
00:45:00,673 --> 00:45:02,883
‫- إنني أحبك.‬
‫- لماذا لا نسجل شريطاً جنسياً؟‬

881
00:45:02,967 --> 00:45:04,676
‫- لأنني لا أريد أن أسجل شريطاً جنسياً.‬
‫- بلى.‬

882
00:45:04,760 --> 00:45:05,844
‫تباً.‬

883
00:45:05,928 --> 00:45:09,514
‫هيا، سيكون ذلك ممتعاً!‬
‫أرجوك يا "آلدوس"، هيا.‬

884
00:45:09,598 --> 00:45:11,016
‫لن أتصل بك.‬

885
00:45:11,100 --> 00:45:13,477
‫- دعيني أتزوجك.‬
‫- أرجوك يا "آلدوس".‬

886
00:45:19,900 --> 00:45:23,237
‫- "جاكي"؟‬
‫- أهذا أنت يا "آلدوس"؟‬

887
00:45:23,321 --> 00:45:26,615
‫كلا، "آلدوس سنو" لديه‬
‫أشياء يفعلها في الصباح الباكر‬

888
00:45:26,699 --> 00:45:28,868
‫أفضل من الاتصال بحبيبة سابقة.‬

889
00:45:30,411 --> 00:45:32,663
‫ماذا تفعل؟ أين أنت؟‬

890
00:45:32,747 --> 00:45:34,415
‫إنني في شقتنا القديمة في الواقع.‬

891
00:45:35,458 --> 00:45:36,917
‫في "نيويورك".‬

892
00:45:37,835 --> 00:45:39,545
‫هل أنت مع شخص ما؟‬

893
00:45:40,588 --> 00:45:42,340
‫إنني مع أحمق محبب.‬

894
00:45:44,842 --> 00:45:47,595
‫- أين أنت الآن يا "جاكي"؟‬
‫- في "لوس أنجلوس".‬

895
00:45:47,970 --> 00:45:49,471
‫ماذا تفعلين؟‬

896
00:45:49,555 --> 00:45:51,557
‫إنني نائمة بجانب "لارز أولريك".‬

897
00:45:51,974 --> 00:45:54,643
‫"لارز أولريك"؟ من "ميتاليكا"؟‬

898
00:45:54,894 --> 00:45:55,936
‫أجل.‬

899
00:45:56,562 --> 00:45:57,897
‫لماذا؟‬

900
00:45:58,856 --> 00:46:01,609
‫ما حجم عضو "لارز"؟‬

901
00:46:01,817 --> 00:46:04,987
‫لا يمكنني أن أخبرك ذلك الآن،‬
‫فهو نائم بجانبي.‬

902
00:46:05,237 --> 00:46:07,155
‫ما سبب اهتمامك بـ"لارز" يا "آلدوس"؟‬

903
00:46:07,239 --> 00:46:10,701
‫- أتشعر بالغيرة؟‬
‫- كلا، إنني لا أشعر بالغيرة أبداً.‬

904
00:46:11,660 --> 00:46:14,621
‫- إنني أفتقدك يا "آلدي".‬
‫- إنني أفتقدك، إنني أفتقدك.‬

905
00:46:14,705 --> 00:46:16,082
‫إنني أفتقدك.‬

906
00:46:16,665 --> 00:46:19,918
‫لماذا لا تكونين مطيعة وتتركين هاتفك‬

907
00:46:20,002 --> 00:46:21,754
‫بجانب مهبلك،‬
‫لأن علي التحدث إليه.‬

908
00:46:24,090 --> 00:46:26,675
‫مرحباً؟ هل أتحدث إلى مهبل "جاكي"؟‬

909
00:46:27,218 --> 00:46:29,678
‫- مرحباً يا "آلدوس".‬
‫- رائع.‬

910
00:46:30,262 --> 00:46:31,638
‫كيف حالك؟ لقد افتقدتك.‬

911
00:46:31,722 --> 00:46:35,059
‫إنني بخير،‬
‫لقد عدت للتو من "البرازيل".‬

912
00:46:37,019 --> 00:46:38,062
‫كيف هو الطقس هناك؟‬

913
00:46:38,729 --> 00:46:41,816
‫- إنه طقس مبلل جداً هناك في الواقع.‬
‫- تباً لك.‬

914
00:46:42,191 --> 00:46:44,276
‫إنني أفتقد عضوك للغاية يا "آلدوس".‬

915
00:46:45,194 --> 00:46:46,570
‫سآتي لرؤيتك يا "جاكي".‬

916
00:46:46,654 --> 00:46:49,990
‫لا أعتقد أنه يجدر بك فعل ذلك،‬
‫ولكنني حقاً أفتقدك يا "آلدوس".‬

917
00:46:50,074 --> 00:46:52,242
‫إنني هنا وعضوي منتصب،‬
‫ولا أعرف ماذا أفعل حيال ذلك.‬

918
00:46:52,326 --> 00:46:54,370
‫عزيزتي، من على الهاتف؟‬

919
00:46:54,787 --> 00:46:57,039
‫إنها أمي، إنها تتصل من "لندن".‬

920
00:46:57,123 --> 00:46:58,374
‫دعيني أتولى الأمر.‬

921
00:47:00,376 --> 00:47:01,877
‫"آلدوس"، إنني "لارز".‬

922
00:47:01,961 --> 00:47:03,503
‫"يخجلني أنك مع عازف طبول يا ’جاكي‘.‬

923
00:47:03,587 --> 00:47:05,881
‫لطالما حلمت أن تتزوجي رجلاً رئيساً.‬

924
00:47:06,173 --> 00:47:08,383
‫رجلاً يتمتع بالسحر والروعة.‬

925
00:47:08,467 --> 00:47:10,886
‫غير مثقف تماماً، ولكن متفائل".‬

926
00:47:10,970 --> 00:47:14,098
‫"جاكي"، يبدو صوت أمك‬
‫مثل حلقة فكاهية من "مونتي بايثون".‬

927
00:47:14,432 --> 00:47:17,601
‫- أعد الهاتف إلي.‬
‫- حسناً، حسناً، آسف.‬

928
00:47:17,935 --> 00:47:19,562
‫عزيزي، يجب أن أذهب، حسناً؟‬

929
00:47:20,646 --> 00:47:23,399
‫- سأراك لاحقاً.‬
‫- سآتي لرؤيتك.‬

930
00:47:24,066 --> 00:47:28,571
‫لا تقل أي شيء آخر، حسنًا؟‬
‫يجب أن أذهب، إلى اللقاء.‬

931
00:47:34,076 --> 00:47:35,161
‫انهض.‬

932
00:47:35,828 --> 00:47:37,955
‫لم يعد بإمكاني أن أبقى هنا.‬

933
00:47:47,173 --> 00:47:50,009
‫لا أصدق أننا نذهب إلى‬
‫المطار في الموعد المحدد.‬

934
00:47:51,135 --> 00:47:53,011
‫أيمكنك أن تتوقف يا عزيزي؟‬

935
00:47:53,095 --> 00:47:55,222
‫في الواقع، علينا أن نلحق بطائرة.‬

936
00:47:55,306 --> 00:47:59,018
‫أجل، توقف بجانب "ليندن".‬
‫أريد أن أحضر بسكويتة مملحة.‬

937
00:48:10,571 --> 00:48:11,989
‫إنه حقاً يريد البسكويت المملح.‬

938
00:48:14,659 --> 00:48:16,118
‫لن ينال بسكويتة مملحة، أليس كذلك؟‬

939
00:48:17,245 --> 00:48:19,372
‫ليس من النوع الذي يؤكل مع الخردل.‬

940
00:48:22,583 --> 00:48:23,709
‫تقدمي من فضلك.‬

941
00:48:27,004 --> 00:48:28,256
‫التالي!‬

942
00:48:28,714 --> 00:48:31,133
‫هل تسافران معا؟ حسناً.‬

943
00:48:31,342 --> 00:48:34,678
‫هل تمانعان القدوم إلى الخلف من أجل‬
‫فحص سريع؟ من هنا رجاءً، شكراً.‬

944
00:48:34,762 --> 00:48:37,014
‫أريدك أن تضع هذا في مؤخرتك.‬

945
00:48:37,890 --> 00:48:39,016
‫ماذا؟‬

946
00:48:39,892 --> 00:48:42,228
‫ضع هذا في شرجك.‬

947
00:48:43,813 --> 00:48:45,022
‫ما هذا بحق السماء يا صاح؟‬

948
00:48:45,106 --> 00:48:47,358
‫ماذا تفعل؟ إننا في وسط مطار!‬

949
00:48:47,483 --> 00:48:49,860
‫إنه جزء ضروري من عملك يا "آرون"،‬
‫لا تكن معقداً.‬

950
00:48:50,111 --> 00:48:51,987
‫لن أفعل ذلك، لن أفعل ذلك، كلا.‬

951
00:48:52,071 --> 00:48:54,531
‫- ضعه! دع شرجك يسترخي.‬
‫- توقف! فلتتوقف أرجوك!‬

952
00:48:54,615 --> 00:48:57,827
‫"آرون"، إذا لم تفعل ذلك،‬
‫لن أؤدي في العرض.‬

953
00:48:58,160 --> 00:49:00,037
‫سأستقل طائرة وأعود إلى "لندن".‬

954
00:49:01,539 --> 00:49:06,210
‫الشيء المنطقي الوحيد الذي يمكنك فعله‬
‫في هذه الحالة هو أن تضع هذا في شرجك.‬

955
00:49:06,460 --> 00:49:08,045
‫أرجوك تابع التقدم يا سيدي.‬

956
00:49:10,381 --> 00:49:11,549
‫هاتفي يرن.‬

957
00:49:12,216 --> 00:49:14,927
‫- هاتفك لا يرن.‬
‫- إنه "سيرجيو".‬

958
00:49:15,219 --> 00:49:17,388
‫إنه ليس "سيرجيو"،‬
‫لا يوجد أحد على الهاتف!‬

959
00:49:17,596 --> 00:49:20,141
‫"آرون"، كف عن التظاهر‬
‫بأنك تتحدث إلى "سيرجيو"!‬

960
00:49:21,684 --> 00:49:24,103
‫مرحباً يا صديقي. أهلاً.‬

961
00:49:26,397 --> 00:49:28,232
‫الأريكة ليست للقفز!‬

962
00:49:30,276 --> 00:49:36,240
‫"آرون" يا نجمي، إليك خبر رائع،‬
‫تم بيع كل تذاكر الحفل في عشر دقائق.‬

963
00:49:36,449 --> 00:49:41,203
‫إنني أواجه مشكلة صحية مع النجم.‬

964
00:49:41,287 --> 00:49:42,412
‫أي نوع من المشاكل الصحية؟‬

965
00:49:42,496 --> 00:49:44,165
‫هل عيناه تدوران في مؤخرة رأسه؟‬

966
00:49:44,498 --> 00:49:47,126
‫- كلا.‬
‫- عزيزتي، إنني لا أرى قطع الجبن!‬

967
00:49:47,543 --> 00:49:49,670
‫إنني فقط أرى "بيبيبيل"‬
‫وحلوى الشكولاتة.‬

968
00:49:49,754 --> 00:49:52,422
‫ابحث في درج منتجات الألبان يا عزيزي!‬
‫بجانب زبادي "غو غرت".‬

969
00:49:52,506 --> 00:49:53,799
‫لا أرى زبادي "غو غرت"!‬

970
00:49:54,050 --> 00:49:55,759
‫يجب أن تضعي هذه الأشياء‬
‫حيث يمكنني رؤيتها.‬

971
00:49:55,843 --> 00:50:00,097
‫يريدني أن أضع مخدرات في مؤخرتي،‬
‫ولا أعرف ماذا أفعل.‬

972
00:50:00,181 --> 00:50:01,766
‫إذن ضع المخدرات في مؤخرتك.‬

973
00:50:03,726 --> 00:50:04,769
‫ما المشكلة؟‬

974
00:50:05,227 --> 00:50:06,270
‫أرجوك ألا تجعلني أفعل ذلك.‬

975
00:50:06,354 --> 00:50:08,064
‫هذه هي الفرصة التي كنت تنتظرها.‬

976
00:50:08,589 --> 00:50:13,469
‫أنت الآن في موضع القوة،‬
‫لديك كل القوة في مؤخرتك.‬

977
00:50:13,652 --> 00:50:17,698
‫- سيفعل كل ما تريده أن يفعله.‬
‫- ألا يتيح له ذلك القيام بما يشاء؟‬

978
00:50:17,782 --> 00:50:18,949
‫أجل، هذا ما نفعله.‬

979
00:50:19,075 --> 00:50:21,452
‫ليس سوى القليل‬
‫من الهيروين في مؤخرتك.‬

980
00:50:21,869 --> 00:50:23,120
‫لن يموت أحد.‬

981
00:50:23,454 --> 00:50:24,914
‫أنت تعرف طبيعة العمل الذي توليته.‬

982
00:50:25,289 --> 00:50:28,834
‫حان وقت برنامج "بيغست لوزر"،‬
‫حان وقت برنامج "بيغست لوزر".‬

983
00:50:28,918 --> 00:50:32,588
‫إنه البرنامج المفضل لدى والدكم‬
‫إنه البرنامج المفضل لدى والدكم‬

984
00:50:37,676 --> 00:50:38,761
‫أعطني إياها فحسب.‬

985
00:50:49,772 --> 00:50:50,981
‫"آرون"!‬

986
00:50:51,357 --> 00:50:53,109
‫هيا يا رفيق،‬
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

987
00:51:02,034 --> 00:51:06,205
‫ليس ذلك للاستمتاع! لا يفترض‬
‫به أن يكون هواية! ضعها فحسب!‬

988
00:51:10,543 --> 00:51:13,045
‫أغلق الباب خلفك! بسرعة!‬

989
00:51:28,477 --> 00:51:29,812
‫لماذا فعلت هذا بي؟‬

990
00:51:31,814 --> 00:51:33,023
‫بدافع الحب.‬

991
00:51:34,150 --> 00:51:36,068
‫هل أنت متأكد من‬
‫أنه يجدر بك القيام بهذا؟‬

992
00:51:36,527 --> 00:51:42,116
‫هل لديك رسالة مناهضة‬
‫للمخدرات تريد إيصالها الآن؟‬

993
00:51:43,826 --> 00:51:47,496
‫أشعر فقط أنه ليس هناك أي ضرر‬
‫في عدم تعاطي الهيروين.‬

994
00:51:47,997 --> 00:51:50,207
‫حقا؟ لعلمك، لقد كنت‬
‫في كامل وعيي في الماضي.‬

995
00:51:50,291 --> 00:51:54,378
‫حين كنت في كامل وعيي، كنت قلقا بشأن،‬
‫"هل هذه نهاية حياتي المهنية؟"‬

996
00:51:54,837 --> 00:52:00,884
‫"هل والدة ابني عبقرية‬
‫حمقاء وقاسية وشريرة؟"‬

997
00:52:00,968 --> 00:52:04,012
‫"هل أقوم بتربية‬
‫ابني بالطريقة الصحيحة؟"‬

998
00:52:04,096 --> 00:52:07,182
‫أما الآن، فلا أقلق إلا بشأن المخدرات.‬

999
00:52:07,266 --> 00:52:11,144
‫لابد أن ما عليك فعله‬
‫في حياتك يشكل قائمة هائلة.‬

1000
00:52:11,228 --> 00:52:13,188
‫أنت قلق بشأن أمور كثيرة يا "آرون".‬

1001
00:52:13,272 --> 00:52:15,357
‫أنت قلق بشأن إمكانية وصولنا إلى العرض.‬

1002
00:52:15,441 --> 00:52:18,693
‫هل سيكون أدائي جيداً؟‬
‫هل ستنال التقدير الذي تستحقه؟‬

1003
00:52:18,777 --> 00:52:21,363
‫قائمة أولوياتي تتضمن كلمة واحدة فقط.‬

1004
00:52:22,990 --> 00:52:24,867
‫- هل تعرف ما هي تلك الكلمة؟‬
‫- لا.‬

1005
00:52:25,493 --> 00:52:27,369
‫- علي أن أعطس.‬
‫- ماذا؟‬

1006
00:52:27,786 --> 00:52:29,205
‫علي أن أعطس.‬

1007
00:52:29,830 --> 00:52:33,375
‫ولكنني أخشى التغوط إذا فعلت ذلك.‬

1008
00:52:33,542 --> 00:52:37,713
‫من المهم جداً حين تعطس‬
‫أن تنقبض في الوقت نفسه.‬

1009
00:52:39,006 --> 00:52:40,048
‫"آرون".‬

1010
00:52:40,132 --> 00:52:42,051
‫سأعطس. سأنقبض وأعطس.‬

1011
00:52:42,635 --> 00:52:44,344
‫- استمع إلي.‬
‫- سأنقبض وأعطس يا صاح.‬

1012
00:52:44,428 --> 00:52:47,139
‫لا تغمض عينيك. من المستحيل العطس‬
‫إن كانت عيناك مفتوحتين.‬

1013
00:52:47,223 --> 00:52:48,307
‫افتح عينيك.‬

1014
00:52:49,016 --> 00:52:50,768
‫- إنك تتصرف بأنانية.‬
‫- سأنقبض وأعطس.‬

1015
00:52:58,776 --> 00:53:01,278
‫- هل ما زالت في الداخل؟‬
‫- أظن أن ضلعا انكسر لدي.‬

1016
00:53:01,403 --> 00:53:03,029
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1017
00:53:03,113 --> 00:53:06,242
‫- إنما أتحقق إن كانت الرحلة ٥١ في موعدها.‬
‫- دعنا نرى.‬

1018
00:53:09,453 --> 00:53:10,704
‫مرحباً أيتها الجميلة.‬

1019
00:53:10,788 --> 00:53:12,206
‫هل أقلعت تلك الطائرة إلى "فيغاس"؟‬

1020
00:53:14,208 --> 00:53:15,250
‫ليس بعد.‬

1021
00:53:15,334 --> 00:53:17,878
‫حسناً، دعينا نستقلها إذاً، من فضلك.‬

1022
00:53:18,837 --> 00:53:20,046
‫تذكرتان درجة أولى؟‬

1023
00:53:20,130 --> 00:53:21,298
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

1024
00:53:21,382 --> 00:53:23,884
‫أجل، دعينا نستقل‬
‫الطائرة إلى "فيغاس"، أنا وهو.‬

1025
00:53:23,968 --> 00:53:25,594
‫- حسناً.‬
‫- لا.‬

1026
00:53:25,678 --> 00:53:27,054
‫أريد أن أزور والدي.‬

1027
00:53:27,680 --> 00:53:28,806
‫كانت فكرتك.‬

1028
00:53:29,807 --> 00:53:34,812
‫ليس ذلك ما قصدته،‬
‫بل قصدت رؤية والدك بعد العرض.‬

1029
00:53:35,896 --> 00:53:38,148
‫لم تحدد ذلك. لم يحدد ذلك.‬

1030
00:53:38,232 --> 00:53:41,943
‫حسنا، أنا...‬
‫قدمت لك تلك الخدمة الخاصة في وقت سابق.‬

1031
00:53:42,027 --> 00:53:46,865
‫لذلك، ربما يمكنك أن ترد لي الخدمة‬
‫ويمكننا الذهاب إلى "لوس أنجلوس".‬

1032
00:53:47,116 --> 00:53:48,284
‫أية خدمة؟‬

1033
00:53:49,410 --> 00:53:52,079
‫أنت تعرف.‬
‫الخدمة التي قدمتها لك في وقت سابق.‬

1034
00:53:52,246 --> 00:53:53,622
‫لا أذكر شيئاً.‬

1035
00:53:54,623 --> 00:53:55,874
‫- إنه يعني الهيروين.‬
‫- لا.‬

1036
00:53:55,958 --> 00:53:57,668
‫- مؤخرته مليئة بالهيروين.‬
‫- لا يعني ذلك.‬

1037
00:53:58,127 --> 00:53:59,587
‫- لا، لا، لا.‬
‫- أنا مدمن مخدرات فظيع.‬

1038
00:53:59,837 --> 00:54:01,296
‫- ناقل مخدرات!‬
‫- لا.‬

1039
00:54:01,380 --> 00:54:02,631
‫- إنه ينقل المخدرات!‬
‫- لا.‬

1040
00:54:02,715 --> 00:54:04,508
‫- أنت الشيطان.‬
‫- ممتاز.‬

1041
00:54:08,429 --> 00:54:09,513
‫حسناً، أريد حزمتي الآن.‬

1042
00:54:10,097 --> 00:54:14,226
‫لن أعطيك المخدرات قبل أن‬
‫نصل إلى "لوس أنجلوس"، وبعد العرض.‬

1043
00:54:14,310 --> 00:54:17,605
‫للإيضاح فقط،‬
‫هل تقصد أنك ستحتفظ بمخدراتي؟‬

1044
00:54:17,980 --> 00:54:20,733
‫أنت اقترفت خطأً تكتيكياً فادحاً‬
‫وأنا الآن أمسك بزمام الأمور.‬

1045
00:54:20,941 --> 00:54:22,067
‫حسناً.‬

1046
00:54:23,027 --> 00:54:24,569
‫- هل من الممكن دغدغتك؟‬
‫- حسنا، توقف.‬

1047
00:54:24,653 --> 00:54:25,946
‫- حسناً، توقف.‬
‫- أعطني الحزمة.‬

1048
00:54:26,030 --> 00:54:27,781
‫توقف بجدية! توقف بجدية!‬

1049
00:54:30,576 --> 00:54:32,077
‫- توقف بجدية! بجدية.‬
‫- سأجعلك تخرجها.‬

1050
00:54:32,161 --> 00:54:34,246
‫بجدية، توقف بجدية!‬

1051
00:54:35,664 --> 00:54:39,668
‫ماذا تفعل؟ توقف! لا! لا! اتركني!‬

1052
00:54:39,752 --> 00:54:42,879
‫أنت مجنون! لا! لا!‬

1053
00:54:42,963 --> 00:54:45,799
‫- لا.‬
‫- افتح.‬

1054
00:54:45,883 --> 00:54:47,301
‫- لا!‬
‫- أحسنت أيتها الفتاة.‬

1055
00:54:48,469 --> 00:54:50,428
‫- لم يكن ذلك مؤلماً، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

1056
00:54:50,512 --> 00:54:51,972
‫في المستقبل، إذا وجدت نفسك في وضع...‬

1057
00:54:52,056 --> 00:54:55,351
‫ماذا تفعل؟‬
‫ابتعد بحق الجحيم... أيها الوغد الصغير.‬

1058
00:54:59,229 --> 00:55:02,191
‫أريدك فقط أن تذهب‬
‫وتشتري لي المخدرات يا "آرون".‬

1059
00:55:04,193 --> 00:55:06,319
‫نحن في "فيغاس".‬
‫لا أعرف أحداً هنا.‬

1060
00:55:06,403 --> 00:55:08,029
‫إنها ليست لعبة لعينة يا "آرون"!‬

1061
00:55:08,113 --> 00:55:11,450
‫لا تتدخل في مشكلتي‬
‫وإلا سأدمرك بحق الجحيم!‬

1062
00:55:11,784 --> 00:55:15,412
‫هيا الآن!‬
‫لماذا لا تزال هنا؟ لماذا لا تزال هنا؟‬

1063
00:55:17,873 --> 00:55:19,499
‫اهدأ... اهدأ فحسب.‬

1064
00:55:19,583 --> 00:55:24,045
‫إنها ليست مزحة! ليس أمراً مضحكاً!‬
‫هدر مخدراتي وإساءة معاملتي!‬

1065
00:55:24,129 --> 00:55:25,463
‫أريدك أن تحضر لي ما أطلبه!‬

1066
00:55:25,547 --> 00:55:28,509
‫لقد أهدرت دوائي! عليك تصحيح ذلك!‬

1067
00:55:31,303 --> 00:55:32,804
‫هذا هادئ.‬

1068
00:55:32,888 --> 00:55:36,683
‫قبل عشرين دقيقة، كنت أكثر هدوءاً‬
‫حين كان إصبعي في مؤخرتك.‬

1069
00:55:36,767 --> 00:55:40,062
‫لا أنصحك بالانتظار نصف ساعة‬
‫آخر يا بني، لأني سأعاملك بقسوة شديدة.‬

1070
00:55:51,365 --> 00:55:53,742
‫- سأجد حلاً لذلك.‬
‫- أجل، ستفعل ذلك. حسناً.‬

1071
00:55:57,371 --> 00:55:58,913
‫- مرحباً، أيمكنني أن أخدمك؟‬
‫- أجل.‬

1072
00:55:58,997 --> 00:56:01,207
‫إنني أحاول العثور‬
‫على صديق لي ينزل في الفندق.‬

1073
00:56:01,291 --> 00:56:03,710
‫- ولا أعرف رقم غرفته.‬
‫- حسناً/ ما اسم عائلته؟‬

1074
00:56:03,794 --> 00:56:05,671
‫- تهجيته هي ه...‬
‫- حسناً.‬

1075
00:56:06,380 --> 00:56:13,095
‫...ي - ر - و - ي - ن.‬

1076
00:56:17,015 --> 00:56:18,726
‫أيمكنك أن تجد ذلك النزيل من أجلي؟‬

1077
00:56:22,312 --> 00:56:26,442
‫- أيمكنك أن تجد لي ذلك النزيل؟‬
‫- حسنا، فهمت ما تفعله.‬

1078
00:56:27,109 --> 00:56:28,610
‫وبصراحة لا أجد ذلك مضحكاً.‬

1079
00:56:28,944 --> 00:56:30,945
‫أعني أن تأتي إلى هنا وتسألني‬

1080
00:56:31,029 --> 00:56:33,073
‫إن كان في الفندق اللعين‬
‫شخص يدعى "هيروين"،‬

1081
00:56:33,157 --> 00:56:34,824
‫لأنك تريد شراء المخدرات‬
‫وهكذا تقوم بذلك؟‬

1082
00:56:34,908 --> 00:56:37,077
‫تتظاهر بأنه‬
‫اسم عائلة أحد نزلاء الفندق؟‬

1083
00:56:37,161 --> 00:56:38,245
‫هل فقدت صوابك؟‬

1084
00:56:40,581 --> 00:56:42,916
‫لا أدري. أنا فقط... أنا فقط...‬

1085
00:56:43,000 --> 00:56:45,294
‫أنا أبحث عن صديقي "هيروين".‬
‫فهل تعرفه؟‬

1086
00:56:45,627 --> 00:56:49,173
‫أجل، أعرفه. سيكون في الخارج خلف‬
‫مطعم "سبايس ماركت بوفيه" خلال ٢٠ دقيقة.‬

1087
00:56:52,801 --> 00:56:55,345
‫أشعر كأنني في فيلم‬
‫"تو فاست تو فيوريوس".‬

1088
00:56:59,141 --> 00:57:00,308
‫اسمع يا "بريان"، أعطني نقودي‬

1089
00:57:00,392 --> 00:57:02,268
‫وإلا سأطعنك في معدتك اللعينة، مفهوم؟‬

1090
00:57:02,352 --> 00:57:04,938
‫اخرج من غرفتي يا صاح.‬
‫ماذا ستفعل؟‬

1091
00:57:05,606 --> 00:57:09,485
‫ماذا...‬
‫أنا لست متورطاً في هذا الأمر.‬

1092
00:57:10,235 --> 00:57:12,737
‫- رباه!‬
‫- أين المستشفى؟‬

1093
00:57:12,821 --> 00:57:15,407
‫انعطف يميناً عند‬
‫شارع "نورث كازينو واي"!‬

1094
00:57:16,200 --> 00:57:17,910
‫كل الشوارع تدعى "كازينو واي"!‬

1095
00:57:18,285 --> 00:57:19,411
‫الطوارئ‬

1096
00:57:23,207 --> 00:57:26,919
‫رباه، لماذا لم يأخذني إلى الباب؟‬

1097
00:57:28,295 --> 00:57:30,046
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

1098
00:57:30,130 --> 00:57:32,090
‫إنه كالدخول من الباب الخلفي‬

1099
00:57:32,174 --> 00:57:35,552
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية‬
‫إنه شعور رائع‬

1100
00:57:35,636 --> 00:57:36,970
‫"جاكي كيو" - "حلقة مستديرة"‬
‫من "إنني أحب ’كيو‘"‬

1101
00:57:37,054 --> 00:57:38,430
‫حلقة، حلقة‬
‫حلقة حول باقتي الوسخة‬

1102
00:57:38,514 --> 00:57:39,890
‫تسجيلات "بيناكل"‬
‫من إخراج "بريت راتنر"‬

1103
00:57:40,098 --> 00:57:43,393
‫جيبي الخلفي مناسب ومريح للغاية‬

1104
00:57:43,477 --> 00:57:47,313
‫حلقة، حلقة‬
‫حلقة حول باقتي‬

1105
00:57:47,397 --> 00:57:49,607
‫كل الشبان في البلدة يقولون‬
‫إن لدي أكثر الباقات متانة‬

1106
00:57:49,691 --> 00:57:50,859
‫"آلدوس".‬

1107
00:57:52,736 --> 00:57:55,864
‫لم أستطع الحصول‬
‫على ما أردت مني إحضاره.‬

1108
00:57:56,990 --> 00:57:58,158
‫آسف.‬

1109
00:58:00,452 --> 00:58:02,079
‫صحيح، نسيت أني طلبت منك القيام بذلك.‬

1110
00:58:02,246 --> 00:58:03,956
‫لا، لقد تم ترتيب كل ذلك.‬

1111
00:58:04,206 --> 00:58:06,875
‫تبين أنه من السهل جداً‬
‫الحصول على المخدرات في "لاس فيغاس".‬

1112
00:58:08,961 --> 00:58:10,879
‫لماذا تبدو مرتبكاً إلى هذا الحد؟‬

1113
00:58:11,213 --> 00:58:12,714
‫حسناً، غيّر ملابسك لنذهب، موافق؟‬

1114
00:58:13,632 --> 00:58:17,218
‫إنني متشوق لرؤية والدي.‬
‫أشكرك مجدداً على الاقتراح.‬

1115
00:58:17,302 --> 00:58:18,428
‫رائع.‬

1116
00:58:18,595 --> 00:58:23,433
‫باقتي، أعني شرجي"‬

1117
00:58:23,725 --> 00:58:24,893
‫"جاكي كيو"!‬

1118
00:58:25,227 --> 00:58:28,272
‫ساعة واحدة‬
‫للاختبار الصوتي في "لوس أنجلوس"‬

1119
00:58:29,231 --> 00:58:30,357
‫مقهى‬
‫"هارد روك"‬

1120
00:58:32,693 --> 00:58:34,236
‫عودة مجموعة الـ"رات باك"‬
‫الـ٧:٣٠ مساء كل ليلة‬

1121
00:59:00,846 --> 00:59:04,558
‫حين يحرك "فرانك سيناترا" ذراعه،‬
‫يمكنك أن ترى والدي. هناك. هناك!‬

1122
00:59:12,983 --> 00:59:15,819
‫ماذا عن... ماذا كان ذلك الألبوم اللعين‬
‫الذي أصدرته أخيراً؟‬

1123
00:59:15,903 --> 00:59:18,988
‫كان... ماذا كان؟‬
‫هل كان عن "إفريقيا" أو "زامبيزي"،‬

1124
00:59:19,072 --> 00:59:20,740
‫- أم ماذا كان؟‬
‫- "طفل إفريقي".‬

1125
00:59:20,824 --> 00:59:23,493
‫طفل. طفل. أجل،‬
‫أجل، "طفل إفريقي".‬

1126
00:59:23,577 --> 00:59:25,370
‫كان يجدر بك أن تتجنب ذلك، برأيي.‬

1127
00:59:25,454 --> 00:59:28,999
‫أظن أنه كان يجدر بك إجهاض ذلك الطفل،‬
‫صحيح؟ هل فهمت ذلك؟‬

1128
00:59:29,499 --> 00:59:30,959
‫أتفهم يا رفيق؟‬

1129
00:59:32,461 --> 00:59:33,837
‫أنا أحببته.‬

1130
00:59:33,921 --> 00:59:37,423
‫هي أحبته، أجل. أحبته حقاً.‬
‫لا، قالت لي إنها أحبته.‬

1131
00:59:37,507 --> 00:59:39,259
‫- حقاً؟‬
‫- أحببته. كان ملهماً للغاية.‬

1132
00:59:40,344 --> 00:59:43,096
‫- لم نطلب هذه.‬
‫- هذه المشروبات مجانية.‬

1133
00:59:43,180 --> 00:59:46,058
‫حقاً؟ رائع. شكراً جزيلاً.‬

1134
00:59:46,725 --> 00:59:47,851
‫أليس أمراً غريباً؟‬

1135
00:59:47,935 --> 00:59:50,854
‫تصبح ثرياً فيصبح كل شيء مجانياً.‬

1136
00:59:50,938 --> 00:59:52,022
‫أجل.‬

1137
00:59:53,815 --> 00:59:56,860
‫- ماذا أتى بك إلى "فيغاس" إذاً؟‬
‫- أراد "آلدوس" أن يزورك.‬

1138
00:59:56,944 --> 00:59:58,946
‫لا. لا، إننا نمر من هنا فقط.‬

1139
00:59:59,154 --> 01:00:00,530
‫- كنا في الجوار.‬
‫- حقاً؟‬

1140
01:00:01,073 --> 01:00:03,951
‫في الواقع، لدي عرض‬
‫في المسرح اليوناني في "لوس أنجلوس".‬

1141
01:00:04,242 --> 01:00:06,327
‫مدهش! مدهش. رائع.‬

1142
01:00:06,411 --> 01:00:09,748
‫- إنه غداً في الواقع.‬
‫- حقاً؟ مدهش!‬

1143
01:00:10,082 --> 01:00:11,374
‫يجدر بنا الذهاب لمشاهدته.‬

1144
01:00:11,458 --> 01:00:13,751
‫حسنا، لست متأكداً من أنني...‬

1145
01:00:13,835 --> 01:00:15,378
‫لا، أظن أنني منشغل ليلة الغد.‬
‫أنا منشغل غداً.‬

1146
01:00:15,462 --> 01:00:18,131
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬
‫ليس مؤكداً أو...‬

1147
01:00:18,215 --> 01:00:20,258
‫إنه في الواقع أمر مؤكد جداً.‬

1148
01:00:20,676 --> 01:00:23,095
‫لا، البعض منا عليهم‬
‫العمل لكسب العيش، صحيح؟‬

1149
01:00:23,387 --> 01:00:27,349
‫حسناً، لأني أذكر أني أصبحت نجم غناء‬
‫نتيجة لفوزي ببرنامج مسابقات.‬

1150
01:00:27,683 --> 01:00:28,892
‫ماذا؟‬

1151
01:00:30,435 --> 01:00:32,396
‫حسناً، حسناً.‬
‫سأتحقق من جدول المواعيد.‬

1152
01:00:35,732 --> 01:00:36,858
‫أبي!‬

1153
01:00:36,942 --> 01:00:38,485
‫يعجبني هذا المكان.‬

1154
01:00:39,069 --> 01:00:40,487
‫بصحتك يا بني.‬

1155
01:00:40,904 --> 01:00:43,031
‫أجل، أحب المجيء‬
‫إلى هنا لتصفية ذهني.‬

1156
01:00:43,365 --> 01:00:45,116
‫أتتذكر أول ملهى للتعري اصطحبتك إليه؟‬

1157
01:00:45,200 --> 01:00:47,577
‫إنني أتذكره. بشغف. بشغف شديد.‬

1158
01:00:47,661 --> 01:00:50,163
‫اسمع، ما الذي ستفتتح به‬
‫العرض في المسرح اليوناني؟‬

1159
01:00:50,414 --> 01:00:52,165
‫- "الحب ينفجر".‬
‫- حقاً؟‬

1160
01:00:52,416 --> 01:00:56,336
‫أظن أن عليك الافتتاح بأغنية "الصعود".‬
‫أحب تلك الأغنية اللعينة.‬

1161
01:00:56,420 --> 01:00:59,380
‫إنها عبقرية. من الرائع الافتتاح بها.‬

1162
01:00:59,464 --> 01:01:01,049
‫أعني جعلهم يتحمسون ويشعرون بالإثارة،‬

1163
01:01:01,133 --> 01:01:04,802
‫والتحكم بهم فوراً. "الصعود."‬

1164
01:01:04,886 --> 01:01:07,555
‫فاتك الاختبار الصوتي أيها الوغد!‬
‫هل تعرف كم سيكلفنا ذلك؟‬

1165
01:01:07,639 --> 01:01:10,934
‫أعتذر. اسمع،‬
‫لقد خرجت الأمور عن السيطرة.‬

1166
01:01:11,184 --> 01:01:14,354
‫ولكننا في فندق "ستاندارد" الآن،‬
‫لذا فكل شيء على ما يرام،‬

1167
01:01:14,438 --> 01:01:17,148
‫لأننا استقررنا ونحن هنا.‬

1168
01:01:17,232 --> 01:01:21,653
‫أتعرف أمراً؟ أنا في ردهة الاستقبال‬
‫في الطابق السفلي. لم لا تنزل؟‬

1169
01:01:22,195 --> 01:01:25,741
‫أتعرف أمراً؟‬
‫لقد ذهب "آلدوس" للنوم في الواقع.‬

1170
01:01:26,033 --> 01:01:29,286
‫لذا أظن أنه من الأفضل‬
‫أن يحظى ببعض الراحة.‬

1171
01:01:35,167 --> 01:01:36,250
‫كذبة الأول من شهر أبريل.‬

1172
01:01:36,334 --> 01:01:38,170
‫لا أريد سماع ذلك الهراء.‬
‫لقد أفسدت الأمر.‬

1173
01:01:38,503 --> 01:01:40,922
‫لا يفعل أي شيء تطلبه منه!‬
‫إنه شخص مجنون!‬

1174
01:01:41,006 --> 01:01:43,174
‫حسناً، أطبق فاهك اللعين واستمع.‬
‫هناك تغيير في الخطط.‬

1175
01:01:43,258 --> 01:01:44,884
‫أرجو أن تكون قد حظيت‬
‫بقسط وافر من النوم.‬

1176
01:01:44,968 --> 01:01:48,346
‫سنحتفل مع هذين‬
‫البريطانيين الضعيفين إلى أقصى حد.‬

1177
01:01:48,430 --> 01:01:51,516
‫وسوف يتشوقان لمغادرة "فيغاس"،‬
‫ولكن علينا التلاعب بعقليهما.‬

1178
01:01:52,976 --> 01:01:54,352
‫التلاعب بعقليهما إلى أقصى حد.‬

1179
01:01:55,187 --> 01:01:56,396
‫"سيرجيو"!‬

1180
01:01:56,938 --> 01:01:57,981
‫"آلدوس"، مرحباً!‬

1181
01:01:58,065 --> 01:02:00,108
‫- احتس مشروباً معنا!‬
‫- هيا!‬

1182
01:02:00,192 --> 01:02:01,567
‫- "فيغاس"!‬
‫- كيف الحال يا عزيزي؟‬

1183
01:02:01,651 --> 01:02:04,029
‫- "فيغاس"! "فيغاس"!‬
‫- "فيغاس"! "فيغاس"!‬

1184
01:02:04,279 --> 01:02:05,363
‫انضم إلينا!‬

1185
01:02:05,447 --> 01:02:07,783
‫لنبدأ بالتلاعب بالعقول.‬

1186
01:02:09,868 --> 01:02:14,623
‫مجموعة الـ"رات باك" كانت رائعة!‬
‫كان هؤلاء الرجال يجيدون الغناء.‬

1187
01:02:15,040 --> 01:02:16,374
‫كلما كنت أسمع "فرانك" أو "دين"‬

1188
01:02:16,458 --> 01:02:19,335
‫أو "سامي" يغنون،‬
‫كان ذلك يبعث السرور في قلبي!‬

1189
01:02:19,419 --> 01:02:21,504
‫- إنه يجعلني أرتعش بحق الجحيم!‬
‫- أليس شعوراً طيباً؟‬

1190
01:02:21,588 --> 01:02:26,217
‫أجل، أشعر بذلك. أشعر بذلك يا "سيرجيو".‬
‫أظن أحياناً أني كنت "فرانك سيناترا"‬

1191
01:02:26,301 --> 01:02:29,971
‫في حياة سابقة، رغم أنني ولدت قبل أن يموت.‬

1192
01:02:30,055 --> 01:02:31,889
‫لا، أنا "فرانك سيناترا".‬

1193
01:02:31,973 --> 01:02:34,518
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- أنت؟ لا.‬

1194
01:02:35,352 --> 01:02:37,437
‫لا. لا، لا. آسف يا رفيق.‬

1195
01:02:37,604 --> 01:02:39,481
‫- لا يمكنك أن تكون "فرانك"!‬
‫- لا يمكنك ذلك.‬

1196
01:02:39,606 --> 01:02:40,857
‫- لا.‬
‫- أجل. أنا "فرانك".‬

1197
01:02:40,941 --> 01:02:42,609
‫ماذا تقصدان؟‬
‫هل يجب أن أكون "سامي"؟‬

1198
01:02:42,734 --> 01:02:44,236
‫- أجل.‬
‫- لماذا يجب أن أكون "سامي"؟‬

1199
01:02:44,361 --> 01:02:47,613
‫- هل يجب أن أكون "سامي ديفيس" لأنني أسود؟‬
‫- حسنا، كما تعرف...‬

1200
01:02:47,697 --> 01:02:50,033
‫إنني أشبه "فرانك"‬
‫أكثر مما أشبه "سامي"!‬

1201
01:02:50,450 --> 01:02:52,535
‫يبدو أنك تمسك بزمام الأمور،‬

1202
01:02:52,619 --> 01:02:54,121
‫لذلك ربما سأرحل.‬

1203
01:02:54,621 --> 01:02:55,747
‫اقعد...‬

1204
01:02:55,831 --> 01:02:57,874
‫هل كان يمانع المشاركة هكذا طوال الوقت؟‬

1205
01:02:57,958 --> 01:02:59,584
‫- أجل، كان كذلك.‬
‫- أجل، كان كذلك بالتأكيد.‬

1206
01:02:59,668 --> 01:03:01,461
‫ماذا تفعل؟ أنت تمثل شركة "بيناكل".‬

1207
01:03:02,796 --> 01:03:05,841
‫المعذرة. تعالي إلى هنا للحظة. ما اسمك؟‬

1208
01:03:07,134 --> 01:03:08,260
‫"ديستيني".‬

1209
01:03:09,094 --> 01:03:10,636
‫"ديستيني"، أقدم إليك "آرون".‬

1210
01:03:10,720 --> 01:03:13,598
‫إنه مساعدي الخاص،‬
‫ويقوم بالأعمال من أجلي.‬

1211
01:03:13,682 --> 01:03:15,433
‫- تسرني مقابلتك.‬
‫- "آرون".‬

1212
01:03:15,517 --> 01:03:16,893
‫"ديستيني".‬

1213
01:03:17,561 --> 01:03:19,312
‫أصغي بانتباه يا "ديستيني".‬

1214
01:03:19,646 --> 01:03:24,276
‫ستذهبين وتمارسين‬
‫الجنس مع "آرون"، فوراً.‬

1215
01:03:26,403 --> 01:03:27,570
‫هذا مهين.‬

1216
01:03:27,654 --> 01:03:29,948
‫"آرون"، اتبع قدرك واذهب مع "ديستيني".‬

1217
01:03:30,782 --> 01:03:34,828
‫"ديستيني" هو اسمي،‬
‫وأنت تستخدمه بطريقتين مختلفتين.‬

1218
01:03:40,083 --> 01:03:44,129
‫أنا في فرقة موسيقية في الواقع.‬
‫إنها فرقة تغني أغاني "بوسيكات دولز".‬

1219
01:03:44,337 --> 01:03:46,339
‫الموسيقى هي حياتي.‬

1220
01:03:48,341 --> 01:03:49,801
‫أيمكنك أن تتيح لي التقرب من "آلدوس"؟‬

1221
01:03:51,845 --> 01:03:52,971
‫- طبعاً.‬
‫- رائع.‬

1222
01:03:54,806 --> 01:03:57,851
‫حسناً، ماذا تفعلين؟ ماذا؟‬

1223
01:03:58,560 --> 01:03:59,894
‫لا تفعلي ذلك.‬

1224
01:03:59,978 --> 01:04:03,190
‫أشعر كأنني أريد أن أريك شيئاً.‬

1225
01:04:03,523 --> 01:04:06,359
‫ولكنني أشعر كأنني لا أريد رؤيته.‬

1226
01:04:07,777 --> 01:04:11,448
‫حسناً! إذاً فهذا هو مهبلك.‬

1227
01:04:11,990 --> 01:04:14,033
‫- رائع.‬
‫- لا، ولكن انظر إليه!‬

1228
01:04:14,117 --> 01:04:17,203
‫انظر إلى الشعر.‬
‫انظر إلى شعر العانة! إنه...‬

1229
01:04:17,287 --> 01:04:19,163
‫- حسناً، إنه على شكل ميكروفون.‬
‫- لعملي.‬

1230
01:04:19,247 --> 01:04:22,459
‫مرحباً. اختبار،‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة! هل هذا يعمل؟‬

1231
01:04:22,918 --> 01:04:25,629
‫- مرحباً؟‬
‫- اسمعي، أبعدي ذلك، مفهوم؟‬

1232
01:04:26,004 --> 01:04:28,215
‫هل تريد استخدام الميكروفون للغناء؟‬

1233
01:04:28,715 --> 01:04:30,967
‫لا بأس. لا أريد ذلك.‬

1234
01:04:31,051 --> 01:04:34,387
‫- رباه.‬
‫- أظن أنك مثير حقاً‬

1235
01:04:35,055 --> 01:04:37,224
‫لأنك تشبه "دينيس كوايد".‬

1236
01:04:37,641 --> 01:04:40,268
‫ماذا؟ حقاً؟ ربما "راندي كوايد".‬

1237
01:04:40,435 --> 01:04:42,186
‫- اخلع سروالك!‬
‫- لا!‬

1238
01:04:42,270 --> 01:04:43,396
‫- اخلع سروالك.‬
‫- بصراحة...‬

1239
01:04:43,480 --> 01:04:46,691
‫- حفلة من دون سراويل!‬
‫- إنك تتصرفين بجنون! كفى. لا!‬

1240
01:04:47,067 --> 01:04:48,735
‫- مرحباً.‬
‫- حسناً.‬

1241
01:04:50,278 --> 01:04:53,240
‫انتهى وقت المتعة والألعاب.‬
‫دعينا نستريح للحظة.‬

1242
01:04:53,907 --> 01:04:58,245
‫دعينا فقط... هل تحملين ذلك معك؟‬

1243
01:04:59,621 --> 01:05:01,748
‫- كفى!‬
‫- قبله.‬

1244
01:05:02,499 --> 01:05:04,709
‫- إنه يعجبك.‬
‫- أريد العودة إلى المنزل!‬

1245
01:05:04,918 --> 01:05:08,504
‫- هذا سيدخل جسدك!‬
‫- لا! ابتعدي عني! ماذا تفعلين؟‬

1246
01:05:08,588 --> 01:05:12,133
‫رباه! لماذا يحدث لي هذا باستمرار؟‬

1247
01:05:12,425 --> 01:05:14,135
‫- استرح فحسب.‬
‫- لا!‬

1248
01:05:14,469 --> 01:05:17,889
‫- تناول دواءك. أجل، أجل.‬
‫- لماذا لديه خصيتان؟‬

1249
01:05:31,653 --> 01:05:33,112
‫كان ذلك جميلاً جداً.‬

1250
01:05:33,196 --> 01:05:35,364
‫من الجميل حقاً‬

1251
01:05:35,448 --> 01:05:37,825
‫- العزف معاً هكذا.‬
‫- أجل.‬

1252
01:05:37,909 --> 01:05:41,037
‫- يجدر بنا أن نفعل ذلك أكثر.‬
‫- أجل يا أبي.‬

1253
01:05:44,416 --> 01:05:50,005
‫حسنا، سيتم افتتاح قاعة‬
‫للرقص في فندق "غولدن ناغيت".‬

1254
01:05:50,213 --> 01:05:52,632
‫وأنا أعرف المالك قليلاً.‬

1255
01:05:52,716 --> 01:05:55,343
‫يمكنني أن أجد لك عملاً دائماً هناك.‬

1256
01:05:56,803 --> 01:06:01,766
‫يمكننا أن نكسب الكثير من الأموال.‬
‫إنهم جميعاً يفعلون ذلك.‬

1257
01:06:02,058 --> 01:06:05,603
‫- "شير". "سيلين ديون". "إلتون جون".‬
‫- إن كنت تريد المال يا أبي، فاطلب فقط.‬

1258
01:06:06,938 --> 01:06:08,231
‫لا أريد مالك اللعين.‬

1259
01:06:08,732 --> 01:06:10,691
‫أريد فقط أن أساعدك‬
‫في حياتك المهنية اللعينة.‬

1260
01:06:10,775 --> 01:06:12,652
‫- لا تحتاج حياتي المهنية إلى مساعدة.‬
‫- حقا؟‬

1261
01:06:12,986 --> 01:06:15,613
‫هل تعرف كم بيع من أسطوانتك الأخيرة؟‬

1262
01:06:16,281 --> 01:06:18,366
‫لا تحتاج إلى مساعدة؟‬
‫بل تحتاج إليها بالتأكيد.‬

1263
01:06:18,783 --> 01:06:21,911
‫إذن فأنت تعرف‬
‫مبيعات ألبومي الأخير بالتحديد.‬

1264
01:06:22,329 --> 01:06:24,247
‫- متى كان عيد ميلادي؟ فاجئني.‬
‫- اسمع، اسمع...‬

1265
01:06:24,331 --> 01:06:25,706
‫- متى كان عيد ميلادي؟‬
‫- "آلدي"!‬

1266
01:06:25,790 --> 01:06:28,167
‫ما كنت لتحقق النجاح من دوني.‬

1267
01:06:28,251 --> 01:06:29,878
‫لقد حققت النجاح‬
‫فعلاً من دونك. حققته رغما عنك.‬

1268
01:06:30,211 --> 01:06:33,048
‫لقد ورثت مني كل موهبتك الموسيقية!‬

1269
01:06:34,090 --> 01:06:37,260
‫أنا كتبت كل أغانيك بطرف عضوي.‬

1270
01:06:37,510 --> 01:06:40,888
‫صحيح. هذا ما حدث. إذاً أنا كنت‬
‫أسرق الأغاني من كيس خصيتيك.‬

1271
01:06:40,972 --> 01:06:44,142
‫من أين يأتي الحمض النووي...‬
‫ما هو مصدر موهبتك؟‬

1272
01:06:44,517 --> 01:06:46,311
‫- من هنا.‬
‫- هذه حقائق بيولوجية باهرة يا أبي.‬

1273
01:06:46,644 --> 01:06:49,981
‫حسنا، أظن أن ذلك ما اكتشفه "داروين"‬
‫في جزر "غالاباغوس".‬

1274
01:06:50,065 --> 01:06:52,441
‫أن الموسيقى يمكن تأليفها بالسائل المنوي.‬

1275
01:06:52,525 --> 01:06:54,151
‫إنني أتحدث عن حقائق لعينة.‬

1276
01:06:54,235 --> 01:06:57,697
‫- أظن أنني تعرضت للاغتصاب للتو.‬
‫- ماذا؟‬

1277
01:06:58,573 --> 01:06:59,783
‫تعرضت للاغتصاب؟‬

1278
01:07:00,033 --> 01:07:01,493
‫تفضل يا رفيق. هذه ستجعلك تهدأ.‬

1279
01:07:01,910 --> 01:07:03,995
‫حسناً، أعطه هذه. كن نافعاً.‬

1280
01:07:06,790 --> 01:07:09,334
‫- تفضل. حسناً؟‬
‫- ما هذه؟‬

1281
01:07:09,751 --> 01:07:12,670
‫هذه تسمى "جيفري" يا "آرون".‬
‫قليل من هذا، وقليل من ذاك.‬

1282
01:07:12,962 --> 01:07:15,173
‫انظر. انظر إلى هذه.‬

1283
01:07:15,423 --> 01:07:18,218
‫لم يكن "آلدوس سنو"‬
‫جميلاً دائماً، أليس كذلك؟‬

1284
01:07:18,385 --> 01:07:19,802
‫لماذا تريه إياها يا أبي؟‬

1285
01:07:19,886 --> 01:07:21,054
‫لماذا تحمل تلك الصورة؟‬

1286
01:07:21,805 --> 01:07:22,931
‫أتتذكر حين كنا نمارس الملاكمة؟‬

1287
01:07:23,431 --> 01:07:25,892
‫كنت تدخل الحلبة وتبدأ باللهاث.‬

1288
01:07:27,268 --> 01:07:28,395
‫هل تتذكر؟‬

1289
01:07:30,605 --> 01:07:35,193
‫اسمعا، ماذا يوجد في هذه؟‬
‫نبضات قلبي تتسارع بشدة.‬

1290
01:07:35,860 --> 01:07:40,448
‫إنها تحتوي على ماريجوانا بمعظمها.‬
‫"سيرجيو" أعطاني إياها.‬

1291
01:07:41,324 --> 01:07:45,537
‫يوجد فيها القليل من الأفيون.‬
‫وبعض الهيروين.‬

1292
01:07:46,121 --> 01:07:48,248
‫- حبوب "إيكستاسي" مسحوقة.‬
‫- "كلوروكس".‬

1293
01:07:48,540 --> 01:07:51,960
‫"ميثادون". "سابيوتيكس".‬
‫"مورفين". "بايوتي".‬

1294
01:07:52,961 --> 01:07:54,462
‫بعض المواد الأخرى التي لا يمكن تحديدها،‬

1295
01:07:54,546 --> 01:07:57,590
‫وأظنها تحوي قليلًا من "غبار الملائكة"‬
‫في الواقع، إن لم أكن مخطئاً.‬

1296
01:07:57,674 --> 01:07:59,717
‫- قليل من الصمغ لكي... أجل.‬
‫- لكي تظل تقليدية.‬

1297
01:08:00,009 --> 01:08:01,094
‫إنها بمثابة كوكتيل مخدرات.‬

1298
01:08:02,720 --> 01:08:05,639
‫رباه، انظر إلى تعابير وجهه.‬
‫يا لها من تعابير رائعة.‬

1299
01:08:05,723 --> 01:08:09,018
‫حسناً، دعني ألتقط صورة لذلك.‬
‫لا تتحرك، لا تتحرك. ابتسم!‬

1300
01:08:09,352 --> 01:08:10,812
‫لن أسأم أبداً من النظر إلى ذلك الغبي.‬

1301
01:08:11,020 --> 01:08:12,980
‫لماذا تسمى "جيفري" بحق الجحيم؟‬

1302
01:08:13,064 --> 01:08:15,441
‫لأنه من يمكن أن يخاف‬
‫من شيء يدعى "جيفري"؟‬

1303
01:08:15,525 --> 01:08:18,903
‫أجل، "جيفري" مجرد رجل لطيف‬
‫يسكن في آخر الشارع، أليس كذلك؟‬

1304
01:08:19,946 --> 01:08:21,029
‫ما خطبكما؟‬

1305
01:08:21,113 --> 01:08:23,657
‫"مرحبا، أنا ’جيفري‘!‬
‫لقد انتقلت للسكن هنا للتو.‬

1306
01:08:23,741 --> 01:08:25,201
‫أجل، أنا ’جيفري‘.‬

1307
01:08:25,285 --> 01:08:27,578
‫- "جيفري."‬
‫- "زوجتي مصابة بدوالي الأوردة!"‬

1308
01:08:27,662 --> 01:08:28,705
‫إنني أتعرض لنوبة قلبية.‬

1309
01:08:30,665 --> 01:08:31,916
‫إنني أتعرض لنوبة قلبية.‬

1310
01:08:32,000 --> 01:08:33,751
‫إنك لا تتعرض لنوبة قلبية يا "آرون".‬

1311
01:08:34,502 --> 01:08:36,002
‫أظن أنه ربما يتعرض لنوبة قلبية.‬

1312
01:08:36,087 --> 01:08:37,587
‫- لا. إنه بخير.‬
‫- رباه، لا.‬

1313
01:08:37,671 --> 01:08:38,714
‫لا تستفزه.‬

1314
01:08:38,798 --> 01:08:41,341
‫- إنني أتعرض لنوبة قلبية.‬
‫- بلى، إنه يتعرض لنوبة قلبية.‬

1315
01:08:41,426 --> 01:08:43,260
‫- أؤكد لك.‬
‫- أصغ إلى والدك! إنه على حق!‬

1316
01:08:43,344 --> 01:08:44,386
‫إنه لا يتعرض لنوبة قلبية.‬

1317
01:08:44,470 --> 01:08:47,223
‫يبدو كأنه يتعرض لنوبة قلبية، أليس كذلك؟‬

1318
01:08:47,307 --> 01:08:48,808
‫"آرون"، تعال معي يا رفيق.‬

1319
01:08:48,892 --> 01:08:51,685
‫ابتعد عنه فحسب. إنه أبله.‬
‫لا عليك. خذ أنفاساً عميقة فحسب.‬

1320
01:08:51,769 --> 01:08:53,270
‫شهيق من الأنف، وزفير من الفم.‬

1321
01:08:53,354 --> 01:08:55,064
‫شهيق من الأنف، وزفير من الفم.‬

1322
01:08:55,148 --> 01:08:56,564
‫هذا ما تحتاج إلى فعله.‬

1323
01:08:56,649 --> 01:08:58,567
‫اقترب. نحن معاً يا زميلي، حسناً؟‬

1324
01:08:58,651 --> 01:09:00,736
‫ما كان يجوز أن أعطيك‬
‫الـ"جيفري". كان ذلك خطأ.‬

1325
01:09:00,819 --> 01:09:04,407
‫أنا آسف للغاية. ولكن استرح الآن.‬
‫انتهى الأمر. والآن تنفس بعمق فحسب.‬

1326
01:09:05,200 --> 01:09:06,576
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1327
01:09:06,743 --> 01:09:08,327
‫لن يدوم ذلك. لا.‬

1328
01:09:08,411 --> 01:09:15,084
‫هذه هي المتعة في‬
‫الـ"جيفري". يزول التأثير، ولكنه يعود!‬

1329
01:09:16,085 --> 01:09:17,336
‫لا تقلق. لا يحدث ذلك. ستكون بخير.‬

1330
01:09:17,420 --> 01:09:18,629
‫لا تصغ إليه، لا تصغ إليه.‬

1331
01:09:18,712 --> 01:09:20,296
‫ضع يدك هنا.‬
‫المس الجدار المكسو بالفرو.‬

1332
01:09:20,381 --> 01:09:24,093
‫تابع الإصغاء إلي. كن هادئاً. كن هادئاً.‬
‫داعب الجدار المكسو بالفرو فحسب.‬

1333
01:09:24,761 --> 01:09:27,471
‫أنت مع الجدار المكسو بالفرو.‬
‫مع الجدار المكسو بالفرو الآن.‬

1334
01:09:27,930 --> 01:09:31,684
‫- أبي! توقف عن إزعاج رفيقي.‬
‫- إنك تتكلم مثل والدتك تماماً.‬

1335
01:09:31,768 --> 01:09:34,228
‫- لا تتحدث عن أمي.‬
‫- عليكم جميعاً تدخين الـ"جيفري"!‬

1336
01:09:34,312 --> 01:09:36,481
‫- ستهدئ أعصابكم!‬
‫- "سامي" على حق!‬

1337
01:09:36,731 --> 01:09:41,359
‫حسنًا، لدي سؤال.‬
‫أما زالت تواعد ساعي البريد العاجز؟‬

1338
01:09:41,444 --> 01:09:42,694
‫أم هل تركها أيضاً؟‬

1339
01:09:42,779 --> 01:09:44,529
‫ستموت وحيداً أيها العجوز.‬

1340
01:09:44,613 --> 01:09:47,616
‫ستموت وحيداً‬
‫وسأضحك حين تموت أيها الوغد العجوز.‬

1341
01:09:47,700 --> 01:09:50,286
‫"آرون"، توقف عن مداعبة‬
‫الجدار المكسو بالفرو! فسوف...‬

1342
01:09:52,997 --> 01:09:54,122
‫ابتعد!‬

1343
01:09:55,458 --> 01:09:57,919
‫اسمع، ألا يجدر بأحد أن يوقف هذا؟‬

1344
01:09:58,294 --> 01:09:59,545
‫أترى كم هو جميل ملمسها؟‬

1345
01:09:59,629 --> 01:10:01,965
‫سأغطي منزلي‬
‫بكامله من الخارج بهذه المادة.‬

1346
01:10:02,549 --> 01:10:05,009
‫عد إلى هنا. عد إلى هنا. عد...‬

1347
01:10:06,094 --> 01:10:08,053
‫سيبدو منزلي مثل مستذئب لعين.‬

1348
01:10:08,137 --> 01:10:09,180
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1349
01:10:09,264 --> 01:10:10,806
‫- هيا، اهرب!‬
‫- توقف عن مطاردتي!‬

1350
01:10:10,890 --> 01:10:12,642
‫أترى يا "آرون"؟ الخطة ناجحة.‬

1351
01:10:13,518 --> 01:10:15,562
‫هكذا كان شعر العانة‬
‫لدى النساء في السبعينيات.‬

1352
01:10:16,312 --> 01:10:17,355
‫أفتقد ذلك.‬

1353
01:10:17,730 --> 01:10:18,815
‫أنت والد سيئ جداً!‬

1354
01:10:20,149 --> 01:10:22,652
‫- سأريك ما هو سيء حقاً.‬
‫- ماذا تفعل؟ هذا مسدس!‬

1355
01:10:22,819 --> 01:10:24,153
‫لديه مسدس!‬

1356
01:10:24,237 --> 01:10:26,281
‫- هذا ما أحبه.‬
‫- رباه، لا.‬

1357
01:10:26,489 --> 01:10:27,907
‫- من أين أتى ذلك؟‬
‫- مهلاً!‬

1358
01:10:28,157 --> 01:10:29,200
‫تابع مداعبة الجدار!‬

1359
01:10:29,284 --> 01:10:31,035
‫تابع مداعبة الجدار!‬

1360
01:10:31,202 --> 01:10:33,496
‫- إنه مسدس "جيفري".‬
‫- لا أحد يعرض فناني للخطر!‬

1361
01:10:34,872 --> 01:10:36,708
‫- فليساعدني أحد، أرجوكم!‬
‫- أنا قادم يا "آرون"!‬

1362
01:10:38,042 --> 01:10:39,710
‫هذا تصرف تقليدي من نجوم الغناء.‬

1363
01:10:39,794 --> 01:10:41,545
‫إنني أتعرض لنوبة قلبية!‬

1364
01:10:41,629 --> 01:10:45,091
‫فليأخذني أحد إلى المستشفى!‬
‫إنه في شارع "نورث كازينو واي"!‬

1365
01:10:47,218 --> 01:10:49,094
‫- اهدأ.‬
‫- إنني أتعرض لنوبة قلبية!‬

1366
01:10:49,178 --> 01:10:51,722
‫- أنت تتعرض لنوبة قلبية، أليس كذلك؟‬
‫- أجل!‬

1367
01:10:51,806 --> 01:10:54,851
‫رباه! لماذا لا يكون‬
‫كل شيء بهذه البساطة؟‬

1368
01:10:55,393 --> 01:10:57,395
‫هل تود مشروباً يا "سيرجيو"؟‬

1369
01:11:00,481 --> 01:11:02,316
‫لابد أن "سيرجيو" جعلك تحضر لوازم طبية.‬

1370
01:11:02,400 --> 01:11:05,653
‫- أين اللوازم الطبية التي قام "سيرجيو"...‬
‫- إنها هناك! إنها هناك!‬

1371
01:11:08,364 --> 01:11:09,574
‫وغد.‬

1372
01:11:10,575 --> 01:11:12,410
‫أجل!‬

1373
01:11:17,165 --> 01:11:19,083
‫- أنا بخير.‬
‫- حسناً!‬

1374
01:11:19,417 --> 01:11:20,584
‫تعال إلى هنا!‬

1375
01:11:20,668 --> 01:11:22,002
‫لا! لا. لا.‬

1376
01:11:22,086 --> 01:11:24,296
‫سأطعنك الآن في‬
‫قلبك بإبرة الأدرينالين هذه.‬

1377
01:11:24,380 --> 01:11:25,757
‫ماذا؟ ماذا؟‬

1378
01:11:30,928 --> 01:11:33,556
‫أنا على قيد الحياة!‬

1379
01:11:39,937 --> 01:11:41,314
‫لنر إن كان يعجبك هذا.‬

1380
01:11:43,941 --> 01:11:46,152
‫- أين كنتما بحق الجحيم؟‬
‫- ذهبنا لمشاهدة "شير".‬

1381
01:11:46,569 --> 01:11:47,904
‫"شير"؟ كيف كان العرض؟‬

1382
01:11:48,237 --> 01:11:49,405
‫كان مذهلاً.‬

1383
01:11:49,489 --> 01:11:53,617
‫- كل هذا هو ذنبك!‬
‫- إنه "المرأة الهرة" اللعينة!‬

1384
01:11:53,701 --> 01:11:55,619
‫- أنت قاس جداً!‬
‫- كفى!‬

1385
01:11:55,703 --> 01:11:57,330
‫الأبوة ليست سهلة.‬

1386
01:12:01,626 --> 01:12:02,710
‫تباً!‬

1387
01:12:02,794 --> 01:12:04,796
‫آسف يا أبي، هل أنت بخير؟‬

1388
01:12:09,175 --> 01:12:11,177
‫هكذا هو مجال الموسيقى.‬

1389
01:12:11,302 --> 01:12:12,345
‫"سيرجيو" فقد صوابه.‬

1390
01:12:12,470 --> 01:12:13,930
‫أحب هذه اللعبة!‬

1391
01:12:14,222 --> 01:12:17,809
‫- إنه تحت تأثير الـ"جيفري". هيا! وداعاً!‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

1392
01:12:17,934 --> 01:12:21,228
‫هذا الأدرينالين غير معقول!‬
‫لم أركض في حياتي بهذه السرعة!‬

1393
01:12:21,312 --> 01:12:22,855
‫أمتعتي ليست معي!‬

1394
01:12:22,939 --> 01:12:24,774
‫تباً لأمتعتك!‬
‫سنشتري لك أمتعة جديدة!‬

1395
01:12:24,982 --> 01:12:27,902
‫إلى أين ستذهب؟‬
‫هل ستركض عائداً إلى "لوس أنجلوس"!‬

1396
01:12:28,152 --> 01:12:32,281
‫- "سيرجيو" يطاردنا!‬
‫- هذا أطول رواق على الإطلاق!‬

1397
01:12:32,365 --> 01:12:34,158
‫إنه بأسلوب "كوبريك"!‬

1398
01:12:36,536 --> 01:12:38,913
‫لا يمكنكما أن تركضا‬
‫أسرع مني! أنا أسود!‬

1399
01:12:53,219 --> 01:12:55,929
‫- هيا، هيا، هيا! أرجوك أيها السائق!‬
‫- قدها فحسب!‬

1400
01:12:56,013 --> 01:12:58,933
‫- هيا! الآن! هيا! هيا! هيا!‬
‫- قدها!‬

1401
01:12:59,559 --> 01:13:01,226
‫- قد بسرعة أكبر!‬
‫- بسرعة!‬

1402
01:13:01,310 --> 01:13:02,562
‫هذا ليس لائقاً!‬

1403
01:13:02,812 --> 01:13:05,022
‫- هيا! رباه، لا!‬
‫- رباه! رباه!‬

1404
01:13:05,231 --> 01:13:06,441
‫- توقف، توقف!‬
‫- توقف!‬

1405
01:13:09,193 --> 01:13:11,112
‫لماذا لا تتحركون أيها الأوغاد؟ هيا!‬

1406
01:13:11,487 --> 01:13:14,490
‫- هيا، هيا، هيا!‬
‫- هيا، هيا!‬

1407
01:13:14,574 --> 01:13:17,243
‫نجحت الخطة!‬
‫هذا تلاعب بالعقول بالتأكيد.‬

1408
01:13:20,747 --> 01:13:24,083
‫"آلدوس"؟ "آلدوس"، لا أستطيع النوم.‬

1409
01:13:24,834 --> 01:13:27,211
‫سيزول تأثير الأدرينالين‬
‫قريباً يا "آرون". كن صبوراً.‬

1410
01:13:27,420 --> 01:13:29,422
‫- عد إلى النوم.‬
‫- لا أستطيع النوم يا صاح.‬

1411
01:13:30,173 --> 01:13:32,884
‫هذا الأدرينالين...‬
‫إنه يسري في جسمي بكامله!‬

1412
01:13:33,092 --> 01:13:36,387
‫لا تكن أنانياً، "آرون"، أنا مرهق جداً.‬
‫لقد واجهت بضعة أيام صعبة حقاً.‬

1413
01:13:36,471 --> 01:13:38,347
‫كنت تحت وطأة ضغط كبير.‬
‫دعني أستريح فحسب.‬

1414
01:13:38,598 --> 01:13:41,476
‫- لا! لا!‬
‫- إنك تتصرف بغرابة يا "آرون".‬

1415
01:13:42,101 --> 01:13:44,269
‫- لا.‬
‫- لا تكن أنانيا يا "آرون". أنا نائم.‬

1416
01:13:44,353 --> 01:13:46,855
‫لا! لقد أبقيتني مستيقظا ٣ أيام،‬
‫وجعلتني أتعاطى الـ"جيفري"،‬

1417
01:13:46,939 --> 01:13:48,733
‫وطعنتني في ذراعي بإبرة أدرينالين!‬

1418
01:13:48,983 --> 01:13:50,275
‫ستظل مستيقظاً وتتحدث إلي!‬

1419
01:13:50,359 --> 01:13:52,277
‫أعطيتك ذلك الأدرينالين لمساعدتك.‬

1420
01:13:52,361 --> 01:13:55,698
‫كانت حياتك في خطر. أنا بمثابة ملاك حارس.‬

1421
01:14:00,119 --> 01:14:03,039
‫والدك. والدك يا صاح. هذا سيء.‬

1422
01:14:05,041 --> 01:14:06,083
‫كان ذلك جنونياً يا صاح.‬

1423
01:14:06,459 --> 01:14:09,211
‫إنه شخص صالح،‬
‫ويحاول فقط الاستمتاع بحياته، أليس كذلك؟‬

1424
01:14:09,295 --> 01:14:11,964
‫ليس صالحاً، إنه يستغلك.‬
‫وأنت تسمح للناس باستغلالك.‬

1425
01:14:12,173 --> 01:14:14,216
‫عاجلاً أو آجلاً‬
‫سيتم استغلالك حتى آخر رمق!‬

1426
01:14:14,300 --> 01:14:16,260
‫أحياناً كثيرة حين يكون‬
‫الناس تحت تأثير المخدرات،‬

1427
01:14:16,344 --> 01:14:18,888
‫تخطر لهم أفكار‬
‫عاطفية سخيفة، ولكن هذا باهر.‬

1428
01:14:19,430 --> 01:14:21,181
‫أعرف أنك تسخر مني، ولكنني لا أبالي.‬

1429
01:14:21,265 --> 01:14:23,392
‫لا، لقد أسعدتني. دعني أنام الآن.‬

1430
01:14:23,476 --> 01:14:24,685
‫أتعرف ماذا سأفعل حين أعود إلى دياري؟‬

1431
01:14:24,769 --> 01:14:25,936
‫لا، هذا جيد.‬

1432
01:14:26,020 --> 01:14:28,773
‫سأركع وأتوسل إلى‬
‫"دافني" لكي تقبل بأن أعود إليها.‬

1433
01:14:29,148 --> 01:14:31,150
‫سيكون أمراً مهيناً.‬
‫ولكن ذلك ما ينبغي أن تفعله.‬

1434
01:14:31,609 --> 01:14:33,444
‫لأن "جاكي" مثل "دافني" بالنسبة إليك!‬

1435
01:14:34,821 --> 01:14:36,906
‫أظن أن الأمر أكثر‬
‫تعقيداً من ذلك يا رفيق.‬

1436
01:14:37,406 --> 01:14:40,201
‫لا. تحت ذلك الشعر‬
‫يوجد دماغ وقلب مثلي تماماً.‬

1437
01:14:40,827 --> 01:14:47,792
‫لا، أظن أن دماغك مليء‬
‫بمصاصات وأقواس قزح وجبن وعجائب.‬

1438
01:14:48,251 --> 01:14:49,836
‫أما دماغي فمليء بأمور مكدرة.‬

1439
01:14:50,336 --> 01:14:52,797
‫تبدو متوتراً جداً يا "آرون".‬
‫توقف. "آرون"!‬

1440
01:14:53,005 --> 01:14:56,259
‫إنك تصدر هديراً. لا يعجبني تشنجك.‬
‫إنك تتصرف بغرابة.‬

1441
01:14:57,802 --> 01:14:59,846
‫توقف. توقف.‬

1442
01:15:01,138 --> 01:15:02,306
‫آسف.‬

1443
01:15:05,268 --> 01:15:08,145
‫ست ساعات‬
‫لبدء الحفلة الموسيقية‬

1444
01:15:08,396 --> 01:15:09,689
‫فندق "ستاندارد"‬

1445
01:15:12,483 --> 01:15:13,693
‫شكراً.‬

1446
01:15:16,279 --> 01:15:17,321
‫هل أنت بخير؟‬

1447
01:15:18,406 --> 01:15:22,785
‫أجل. آسف. إنني... إنني مرهق جداً.‬

1448
01:15:23,244 --> 01:15:25,746
‫فلتحظ ببعض النوم يا "آرون".‬
‫عد إلى المنزل ونم يا رفيق.‬

1449
01:15:26,414 --> 01:15:28,832
‫حسناً، لأنني إن لم‬
‫أحظ ببعض النوم، أظن أنني سأتقيأ.‬

1450
01:15:28,916 --> 01:15:30,083
‫عد إلى المنزل.‬

1451
01:15:30,167 --> 01:15:34,088
‫أنا بأفضل حال.‬
‫سأكون هنا. سأرتاح فقط وأستعد.‬

1452
01:15:34,922 --> 01:15:36,799
‫- أستعد للعرض.‬
‫- أراك بعد بضع ساعات.‬

1453
01:15:43,431 --> 01:15:45,016
‫صباح الخير أيتها الجميلة.‬

1454
01:15:45,516 --> 01:15:48,144
‫هل ترغبين في بلوغ نشوتك؟‬
‫لأنني أقدم ذلك مجاناً.‬

1455
01:15:49,478 --> 01:15:51,606
‫طلبت منك ألا تأتي إلى هنا.‬

1456
01:15:52,023 --> 01:15:53,274
‫لقد حدث الأمر من دون قصد.‬

1457
01:15:57,320 --> 01:15:59,280
‫- ادخل يا "آلدوس".‬
‫- لا تكوني عنيفة هكذا.‬

1458
01:16:02,992 --> 01:16:04,785
‫علي التوقف الآن.‬

1459
01:16:06,037 --> 01:16:07,830
‫- انتهينا.‬
‫- حسناً!‬

1460
01:16:07,914 --> 01:16:12,001
‫مهلا. انتظري!‬
‫هذا غير عادل. لم أنته بعد.‬

1461
01:16:12,376 --> 01:16:15,170
‫- لدي يوم حافل!‬
‫- ماذا تخططين للقيام به بشأن ذلك؟‬

1462
01:16:15,254 --> 01:16:18,382
‫هل تريد الاستمناء‬
‫ثم مداعبة ثديي أو ما شابه ذلك؟‬

1463
01:16:18,633 --> 01:16:19,883
‫- لا، لا أريد ذلك.‬
‫- أرجوك؟‬

1464
01:16:19,967 --> 01:16:21,260
‫- لست في سن الـ١٢.‬
‫- أرجوك؟‬

1465
01:16:21,344 --> 01:16:24,054
‫- لا أريد مداعبة نهديك والاستمناء.‬
‫- سأروي لك قصة مثيرة.‬

1466
01:16:24,138 --> 01:16:25,472
‫- "جاكي"!‬
‫- عزيزي.‬

1467
01:16:25,556 --> 01:16:29,059
‫- هذا غير منصف. هذا غير متعادل.‬
‫- ماذا تفعل هنا يا "آلدوس"؟‬

1468
01:16:29,143 --> 01:16:30,311
‫ما سبب وجودك في "لوس أنجلوس"؟‬

1469
01:16:30,686 --> 01:16:33,189
‫أنا هنا لأنني كنت‬
‫أفكر فيك في الأيام القليلة الماضية.‬

1470
01:16:33,522 --> 01:16:36,484
‫أريد أن أكون معك يا "جاكي".‬
‫أعرف ذلك الآن.‬

1471
01:16:38,653 --> 01:16:40,404
‫- هل أنت تحت تأثير الـ"جيفري"؟‬
‫- أجل.‬

1472
01:16:40,821 --> 01:16:43,991
‫لم أعد أتعاطى المخدرات.‬
‫أنا في حالة وعي كامل.‬

1473
01:16:44,784 --> 01:16:46,744
‫إنني كذلك منذ فترة.‬

1474
01:16:47,495 --> 01:16:51,164
‫- حسناً، هذا مثالي لأن...‬
‫- إنني إنسانة مختلفة الآن في الواقع.‬

1475
01:16:51,248 --> 01:16:53,167
‫إنسانة مختلفة جداً.‬

1476
01:16:54,001 --> 01:16:58,214
‫أريد أن أصبح في وعيي الكامل معك.‬
‫أنت حبيبة عمري.‬

1477
01:16:58,631 --> 01:17:00,049
‫لقد اعتنقت‬
‫معتقدات "القبالة" يا "آلدوس".‬

1478
01:17:02,009 --> 01:17:05,846
‫إنه دين قديم.‬
‫لقد أظهر لي كل الأخطاء التي اقترفتها.‬

1479
01:17:06,347 --> 01:17:07,973
‫لكل تلك الأخطاء، أنا آسفة.‬

1480
01:17:08,057 --> 01:17:09,558
‫لا تأسفي.‬

1481
01:17:10,768 --> 01:17:12,269
‫فلنتزوج. أنا أحبك.‬

1482
01:17:12,478 --> 01:17:13,812
‫أجل، وكنت سأتزوج،‬

1483
01:17:13,896 --> 01:17:15,689
‫ولكنك ذهبت لمعالجة‬
‫إدمان الـ"ميثامفيتامين"،‬

1484
01:17:15,773 --> 01:17:18,234
‫وأنا كنت أتعاطى الـ"إيكستاسي" بكثرة،‬
‫وكان علينا تأجيل ذلك.‬

1485
01:17:18,442 --> 01:17:20,068
‫بربك، إن ذلك ليس مهماً.‬

1486
01:17:20,152 --> 01:17:23,197
‫"آلدوس"! لقد كانت هذه‬
‫أفضل أربعة أشهر في حياتي.‬

1487
01:17:23,531 --> 01:17:25,490
‫لقد أدركت أنك لست‬
‫قادراً على العيش بسعادة.‬

1488
01:17:25,574 --> 01:17:27,410
‫لذلك موسيقاك سيئة للغاية.‬

1489
01:17:28,119 --> 01:17:31,413
‫لم أرك تضحك أو تبكي حقاً منذ سنوات.‬

1490
01:17:31,497 --> 01:17:33,916
‫المخدرات تجعلك فاقد الإحساس.‬

1491
01:17:34,375 --> 01:17:36,084
‫لقد توقفت عن تعاطي‬
‫المخدرات لسبع سنوات...‬

1492
01:17:36,168 --> 01:17:38,545
‫وكنت تمارس اليوغا‬
‫لخمس ساعات يومياً!‬

1493
01:17:38,629 --> 01:17:42,425
‫هذا جنون. كل شيء بهذا العالم‬
‫يمكنها أن تتحول إدماناً كالهيروين.‬

1494
01:17:43,342 --> 01:17:46,137
‫لقد بكى "لارز"‬
‫طوال ثلاث ساعات في أحد الأيام.‬

1495
01:17:46,387 --> 01:17:47,638
‫إنه مدلل قليلاً.‬

1496
01:17:47,722 --> 01:17:50,515
‫كان ذلك جميلاً! ويبعث على الصفاء!‬

1497
01:17:50,599 --> 01:17:53,144
‫وحميم أكثر من أي شيء‬
‫قمنا به معا أنا وأنت.‬

1498
01:17:53,436 --> 01:17:57,314
‫لقد أنجبنا ابناً معاً.‬
‫هذا حميم أكثر من قارع طبول يبكي.‬

1499
01:18:01,110 --> 01:18:03,779
‫- "نيبلز" ليس ابنك.‬
‫- بلى.‬

1500
01:18:04,238 --> 01:18:06,615
‫بلى، إنه... "جاكي". لماذا...‬

1501
01:18:06,699 --> 01:18:07,908
‫لا تقولي أشياء كهذه في نقاش،‬

1502
01:18:07,992 --> 01:18:09,827
‫لأنني لا أستطيع الرد عليها. هذا فظيع.‬

1503
01:18:11,162 --> 01:18:14,457
‫إنه ليس ابنك.‬
‫أتتذكر ذلك المصور الذي يدعى "فرناندو"؟‬

1504
01:18:15,708 --> 01:18:19,670
‫هل تتذكر حين ذهبت أنا و"فرناندو"‬
‫لتمضية شهر معاً في "نابولي"؟‬

1505
01:18:21,047 --> 01:18:24,341
‫أنا آسفة للغاية يا "آلدوس".‬
‫كنت في سن الـ١٩ آنذاك،‬

1506
01:18:24,425 --> 01:18:26,551
‫وكنت مغرمة جداً بك،‬

1507
01:18:26,635 --> 01:18:28,345
‫وظننت أنك ستفسخ علاقتك بي،‬

1508
01:18:28,429 --> 01:18:31,474
‫ثم تبين أنك والد جيد للغاية.‬

1509
01:18:32,349 --> 01:18:36,812
‫ثم بدأ هو يبدو كالإيطاليين أكثر فأكثر.‬
‫أنا آسفة للغاية.‬

1510
01:18:37,063 --> 01:18:38,397
‫أنا آسفة للغاية.‬

1511
01:18:41,484 --> 01:18:44,445
‫يسرني جدا أننا تحدثنا‬
‫أخيراً في هذا الأمر يا عزيزي.‬

1512
01:18:45,654 --> 01:18:46,864
‫"سلام".‬

1513
01:18:48,115 --> 01:18:51,160
‫هذا ليس الوقت المناسب لقول "سلام".‬

1514
01:19:01,087 --> 01:19:02,296
‫حسناً.‬

1515
01:19:02,713 --> 01:19:04,131
‫- "نيبلز"؟‬
‫- نعم؟‬

1516
01:19:05,007 --> 01:19:09,095
‫سيكون عليك يوماً ما‬
‫أن تجد زوجة أو شريكة.‬

1517
01:19:09,595 --> 01:19:10,638
‫أجل، أعرف ذلك.‬

1518
01:19:11,847 --> 01:19:15,017
‫لا تختر امرأة مثل والدتك.‬

1519
01:19:16,519 --> 01:19:17,770
‫ماذا تعني؟‬

1520
01:19:18,312 --> 01:19:22,566
‫أعني أن والدتك رائعة كأم،‬

1521
01:19:23,692 --> 01:19:27,113
‫ولكنها إنسانة فظيعة.‬

1522
01:19:28,447 --> 01:19:29,532
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

1523
01:19:29,990 --> 01:19:33,827
‫أجل، لأنها لو لم تكن فظيعة يا "نيبلز"،‬

1524
01:19:33,911 --> 01:19:35,913
‫فلماذا جرحت مشاعري؟‬

1525
01:19:37,414 --> 01:19:39,875
‫- ما سبب مزاجك المتقلب اليوم؟‬
‫- لست متقلب المزاج، بل...‬

1526
01:19:41,418 --> 01:19:42,711
‫أنا على ما يرام.‬

1527
01:19:43,671 --> 01:19:44,797
‫هل تحبني؟‬

1528
01:19:45,005 --> 01:19:46,048
‫أنا أحبك فعلاً يا أبي.‬

1529
01:19:47,716 --> 01:19:48,884
‫أنا أحبك فعلاً يا "آلدوس".‬

1530
01:19:50,678 --> 01:19:52,179
‫لماذا علي أن أدعوك "آلدوس"؟‬

1531
01:19:52,346 --> 01:19:54,222
‫- أنت والدي.‬
‫- "آلدوس".‬

1532
01:19:54,306 --> 01:19:55,557
‫- أبي.‬
‫- "آلدوس".‬

1533
01:19:55,641 --> 01:19:57,601
‫- أبي.‬
‫- حسناً. سأراك لاحقاً.‬

1534
01:20:05,442 --> 01:20:07,736
‫- أراك غداً يا أبي.‬
‫- أنت ولد صالح.‬

1535
01:20:09,155 --> 01:20:12,032
‫- هل ستكون بخير يا "آلدوس"؟‬
‫- أجل، أجل، سأكون بخير.‬

1536
01:20:12,116 --> 01:20:14,952
‫سأنسى السنوات السبع الماضية.‬

1537
01:20:15,369 --> 01:20:16,579
‫"آلدوس"!‬

1538
01:20:17,454 --> 01:20:18,873
‫مرحباً. "إنتر ساندمان".‬

1539
01:20:19,165 --> 01:20:22,417
‫عزيزتي؟ علينا حقا أن نعود إلى "نيبلز".‬
‫إنه ينتظرنا هناك.‬

1540
01:20:22,501 --> 01:20:25,004
‫لم لا تذهب وترفع دعوى ضد "نابستر"‬
‫أيها الوغد الدانمركي؟‬

1541
01:20:25,421 --> 01:20:28,424
‫أربع ساعات‬
‫لبدء الحفلة الموسيقية‬

1542
01:20:28,799 --> 01:20:31,426
‫"آرون"! أنا "سيرجيو"!‬
‫أين أنتما بحق الجحيم؟‬

1543
01:20:31,510 --> 01:20:33,678
‫ولم لا تجيب الاتصالات الهاتفية بحق الجحيم؟‬

1544
01:20:33,762 --> 01:20:37,057
‫أنا أجيب الاتصالات الهاتفية‬
‫رغم أن سيارة لعينة صدمتني للتو!‬

1545
01:20:37,141 --> 01:20:38,642
‫أجب الـ...‬

1546
01:20:46,609 --> 01:20:50,112
‫مرحباً. قبل أن تقولي أي شيء،‬
‫دعيني أتحدث، اتفقنا؟‬

1547
01:20:53,616 --> 01:20:58,370
‫أنت كنت على حق.‬
‫لقد فسخنا علاقتنا بدون تفكير ممعن فيها.‬

1548
01:20:59,371 --> 01:21:01,081
‫ولقد تعلمت خلال الأيام القليلة الماضية‬

1549
01:21:01,790 --> 01:21:07,296
‫أن الحياة مليئة بمعظمها‬
‫باللقاءات السطحية العابرة.‬

1550
01:21:07,796 --> 01:21:10,841
‫وأنا أدرك الآن كم كانت علاقتنا رائعة.‬

1551
01:21:12,051 --> 01:21:16,138
‫وأتوسل إليك بأن تعودي إلي. أنا آسف.‬

1552
01:21:22,228 --> 01:21:24,146
‫هل أقمت علاقات أثناء غيابك؟‬

1553
01:21:28,400 --> 01:21:30,444
‫هل تعنين لقاءات عابرة؟‬

1554
01:21:33,155 --> 01:21:35,824
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬

1555
01:21:36,408 --> 01:21:38,285
‫- سأتخلص منه، اتفقنا؟‬
‫- هل دعوته؟‬

1556
01:21:40,579 --> 01:21:41,830
‫مرحباً يا صاح. ماذا تفعل هنا؟‬

1557
01:21:43,040 --> 01:21:45,667
‫ذهبت لرؤية "جاكي" للتو.‬

1558
01:21:45,751 --> 01:21:49,255
‫ستتزوج "لارز أولريك" الآن،‬
‫و"نابولي" ليس ابني في الحقيقة.‬

1559
01:21:49,588 --> 01:21:52,299
‫أتذكر أنني قلت لنفسي،‬
‫"يا لها من نصيحة سيئة".‬

1560
01:21:53,175 --> 01:21:54,385
‫شكرا يا "آرون".‬

1561
01:21:55,010 --> 01:21:57,513
‫إذاً فأنت تسكن هنا.‬

1562
01:21:59,848 --> 01:22:02,058
‫هل أنت "دافني" إذاً؟‬
‫الطبيبة "دافني"؟‬

1563
01:22:02,142 --> 01:22:05,145
‫هل تعرفين حين تسمعين‬
‫عن شخص ما ثم تقابلينه؟‬

1564
01:22:05,729 --> 01:22:06,897
‫إن ذلك يحدث الآن.‬

1565
01:22:07,523 --> 01:22:11,026
‫هل أقحمت نفسي في مصالحة عاطفية؟‬

1566
01:22:11,694 --> 01:22:12,736
‫لا.‬

1567
01:22:13,445 --> 01:22:14,863
‫لا، لا، لا. لا بالتأكيد.‬

1568
01:22:20,160 --> 01:22:21,495
‫لماذا الجو متوتر إلى هذا الحد؟‬

1569
01:22:22,705 --> 01:22:27,500
‫هل لأنه مارس الجنس مع أشخاص آخرين‬
‫حين كان يعمل معي؟‬

1570
01:22:27,584 --> 01:22:30,838
‫أظن أنه أمر علينا... سنناقشه على انفراد.‬

1571
01:22:31,380 --> 01:22:32,715
‫لا، أظن أنني أود مناقشته الآن.‬

1572
01:22:33,632 --> 01:22:37,594
‫أجل. أود التحدث عن ذلك.‬
‫أنا غاضبة. أنا مغتاظة.‬

1573
01:22:38,721 --> 01:22:40,306
‫ما سبب غضبك يا "دافني"؟‬

1574
01:22:41,056 --> 01:22:43,225
‫لأنه خان ثقتي به.‬

1575
01:22:43,851 --> 01:22:47,229
‫بالكاد مر يوم واحد‬
‫على فسخ علاقتنا وقام بخيانتي.‬

1576
01:22:48,397 --> 01:22:50,232
‫لم أستمتع بذلك، مفهوم؟‬

1577
01:22:51,400 --> 01:22:58,032
‫ما أظنه يا "دافني هو أن البشر‬
‫يميلون إلى تعدد الأزواج بطبيعتهم.‬

1578
01:22:58,407 --> 01:23:01,994
‫من المخالف للطبيعة أن يعاشر‬
‫المرء شخصاً واحداً. لا ينجح ذلك أبداً.‬

1579
01:23:02,745 --> 01:23:04,079
‫حسنًا. أو تظن أن ذلك ناجح،‬

1580
01:23:04,163 --> 01:23:07,041
‫ثم تكتشف أنه يخونك‬
‫مع مجموعة من الفاسقات والساقطات.‬

1581
01:23:14,131 --> 01:23:20,095
‫أنا شخصياً أعتقد أن معاشرة مرأة واحدة‬
‫يمكنها أن تنجح في الظروف المناسبة.‬

1582
01:23:20,179 --> 01:23:24,141
‫"آرون"، لماذا اخترت‬
‫أن تجعل نفسك أسير هذه المعتقدات؟‬

1583
01:23:24,600 --> 01:23:27,186
‫لست بحاجة إلى هذه القيود غير الضرورية.‬

1584
01:23:27,770 --> 01:23:30,397
‫إن لم تتخلص منها، فلا يمكنك التقدم.‬

1585
01:23:30,731 --> 01:23:32,649
‫أي نوع من القيود الجنسية؟‬

1586
01:23:32,733 --> 01:23:36,611
‫لأنه يوجد في الطبيعة كل شيء‬
‫من تعدد الأزواج إلى ممارسة الجنس الثلاثي.‬

1587
01:23:36,695 --> 01:23:38,071
‫- ماذا...‬
‫- ممارسة الجنس الثلاثي.‬

1588
01:23:38,155 --> 01:23:40,282
‫أعني أن ممارسة‬
‫الجنس الثلاثي أمر ممكن الآن.‬

1589
01:23:40,366 --> 01:23:42,493
‫يمكننا نحن الثلاثة ممارسة الجنس الثلاثي.‬

1590
01:23:42,993 --> 01:23:45,496
‫افتراضياً. لدينا ما يلزم لذلك.‬

1591
01:23:47,122 --> 01:23:48,415
‫نحن ثلاثة.‬

1592
01:23:53,670 --> 01:23:56,048
‫حسناً، هذا مضحك.‬

1593
01:23:58,550 --> 01:24:00,594
‫حسناً، سنقوم بممارسة الجنس الثلاثي.‬

1594
01:24:01,637 --> 01:24:03,472
‫لنخلع ملابسنا ونبدأ بممارسة الجنس هنا.‬

1595
01:24:08,519 --> 01:24:10,521
‫علينا ذلك.‬
‫علينا القيام بممارسة الجنس الثلاثي.‬

1596
01:24:11,939 --> 01:24:13,315
‫مهلاً، ماذا؟‬

1597
01:24:16,318 --> 01:24:20,906
‫- أنا لا... ماذا؟‬
‫- هيا. دعونا نمارس الجنس الثلاثي.‬

1598
01:24:21,698 --> 01:24:24,660
‫لا، شكراً. أنا لا...‬
‫لا أرغب في ذلك، شكراً.‬

1599
01:24:25,160 --> 01:24:26,453
‫إذاً يتسنى لك الاستمتاع خلال السفر،‬

1600
01:24:26,537 --> 01:24:28,163
‫ولأنني امرأة،‬
‫لا يتسنى لي الاستمتاع إطلاقاً؟‬

1601
01:24:29,289 --> 01:24:32,668
‫لقد نلت فرصتك، وحان دوري الآن.‬
‫أود ممارسة الجنس الثلاثي من فضلك.‬

1602
01:24:33,001 --> 01:24:36,588
‫لا تعتبرها ممارسة جنس ثلاثي،‬
‫بل اعتبر أنك تمارس الجنس مع حبيبتك‬

1603
01:24:36,672 --> 01:24:39,299
‫بينما يمارس شخص‬
‫آخر أيضاً الجنس مع حبيبتك.‬

1604
01:24:39,716 --> 01:24:41,468
‫أظن أنه سيكون ممتعاً.‬
‫علينا ممارسة الجنس الثلاثي.‬

1605
01:24:41,927 --> 01:24:45,389
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- إننا نتفاوض بشأن ممارسة الجنس الثلاثي.‬

1606
01:24:46,557 --> 01:24:50,227
‫تم التفاوض والموافقة على ذلك.‬
‫إنني متحمسة جداً!‬

1607
01:24:54,273 --> 01:25:00,529
‫إذن يا "آرون" ويا "دافني"،‬
‫هل نلعب لعبة الطبيب؟‬

1608
01:25:04,158 --> 01:25:06,702
‫لن أقدم له الجنس الشفهي بالتأكيد.‬

1609
01:25:11,039 --> 01:25:14,376
‫استرخيا فحسب.‬
‫استرخيا واستمعا إلى غناء "مارايا".‬

1610
01:25:17,045 --> 01:25:18,338
‫هذا جيد.‬

1611
01:25:22,718 --> 01:25:23,886
‫انظر إليها يا "آرون".‬

1612
01:25:25,179 --> 01:25:26,971
‫"آرون"، انظر إلى "دافني".‬

1613
01:25:27,055 --> 01:25:28,807
‫ضع تلك الفراولة من يدك.‬
‫إنها ليست لك.‬

1614
01:25:29,391 --> 01:25:32,603
‫بربك يا صديقي، لا تكن بخيلاً.‬
‫إننا نتشارك في كل شيء الآن.‬

1615
01:25:42,070 --> 01:25:44,239
‫حسنا، سأقبل "آلدوس" الآن، اتفقنا؟‬

1616
01:25:44,323 --> 01:25:45,407
‫- حسناً. حسناً.‬
‫- هل لديك أي مانع؟‬

1617
01:25:45,491 --> 01:25:47,451
‫- حسناً، لا مانع إطلاقاً.‬
‫- حسناً. رائع.‬

1618
01:26:02,424 --> 01:26:03,926
‫رباه!‬

1619
01:26:07,471 --> 01:26:09,181
‫اللعنة!‬

1620
01:26:11,058 --> 01:26:12,893
‫رباه!‬

1621
01:26:16,855 --> 01:26:18,232
‫- "دافني"؟‬
‫- نعم؟‬

1622
01:26:18,565 --> 01:26:19,941
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل، أنا جاهزة.‬

1623
01:26:20,025 --> 01:26:22,236
‫- أأنت موقنة بأنك تريدين القيام بهذا؟‬
‫- تباً!‬

1624
01:26:24,363 --> 01:26:25,989
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‬

1625
01:26:26,073 --> 01:26:28,784
‫- لا يا "آرون".‬
‫- ماذا؟‬

1626
01:26:28,992 --> 01:26:30,368
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أمارس الجنس الثلاثي!‬

1627
01:26:30,452 --> 01:26:31,661
‫إنني أستمتع فحسب! هيا!‬

1628
01:26:31,745 --> 01:26:34,331
‫كفانا من هذه‬
‫القواعد والقيود، صحيح؟ هيا!‬

1629
01:26:35,207 --> 01:26:37,376
‫اتركه! هذا هو الإمبراطور! اتركه!‬

1630
01:26:37,668 --> 01:26:38,961
‫لا تفعل ذلك يا "آرون"!‬

1631
01:26:40,837 --> 01:26:43,632
‫عليكما النظر إلى نفسيكما.‬
‫بصراحة، لا يعيش الناس هكذا.‬

1632
01:26:47,636 --> 01:26:50,472
‫- ماذا نفعل بحق الجحيم؟‬
‫- لا أدري.‬

1633
01:26:50,556 --> 01:26:52,432
‫ماذا نفعل؟ لا أريد القيام بهذا.‬

1634
01:26:53,308 --> 01:26:55,143
‫وأنا أيضاً لا أريد هذا. إطلاقاً.‬

1635
01:26:55,894 --> 01:26:58,772
‫أنا آسفة للغاية يا "آرون".‬
‫كيف حدث هذا؟‬

1636
01:26:59,815 --> 01:27:02,317
‫أنت أصررت نوعاً ما،‬
‫ولكن لا أهمية لذلك.‬

1637
01:27:03,026 --> 01:27:05,778
‫عجبا. كان ذلك جنونياً. ماذا دهاني؟‬

1638
01:27:05,862 --> 01:27:09,825
‫أظن أنني أسأت الحكم على ما كان‬
‫يجري بيننا. لقد كنتما مضيفين رائعين.‬

1639
01:27:10,158 --> 01:27:11,285
‫وخصوصاً أنت.‬

1640
01:27:13,495 --> 01:27:15,956
‫رباه، علي معاينة الحالات الطارئة. رباه.‬

1641
01:27:18,166 --> 01:27:22,754
‫كل ما تقوله غير منطقي!‬
‫مفهوم؟ إنني أفهم ذلك الآن.‬

1642
01:27:22,838 --> 01:27:24,464
‫أنت مجرد مدمن لعين.‬

1643
01:27:24,548 --> 01:27:28,135
‫وأنت ذكي،‬
‫لذا تجعل جنونك يبدو جيداً، ولكنه هراء.‬

1644
01:27:28,927 --> 01:27:31,972
‫هكذا هو الأمر يا "آرون".‬
‫هذا هو الـ"روك آند رول".‬

1645
01:27:33,181 --> 01:27:34,349
‫هل استمتعت بالحفلة؟‬

1646
01:27:34,891 --> 01:27:37,435
‫أنت مضطرب عقلياً!‬

1647
01:27:37,519 --> 01:27:40,480
‫لقد أفسدت حياتك،‬
‫فهل عليك الآن أن تفسد حياتي أيضاً؟‬

1648
01:27:42,024 --> 01:27:44,818
‫- هل انتهينا هنا؟‬
‫- اخرج من شقتي.‬

1649
01:27:47,779 --> 01:27:49,865
‫شكراً على الضيافة.‬

1650
01:27:55,162 --> 01:27:56,371
‫إلى اللقاء.‬

1651
01:28:00,459 --> 01:28:01,668
‫أين سروالي الداخلي؟‬

1652
01:28:10,552 --> 01:28:12,804
‫إذن قد لا أؤدي العرض في المسرح اليوناني.‬

1653
01:28:13,013 --> 01:28:14,931
‫العرض في المسرح اليوناني.‬
‫الحفلة الموسيقية.‬

1654
01:28:15,015 --> 01:28:16,432
‫قد لا أؤديها.‬

1655
01:28:16,516 --> 01:28:17,809
‫رباه.‬

1656
01:28:19,019 --> 01:28:20,228
‫يا للأسف.‬

1657
01:28:20,437 --> 01:28:22,272
‫أيمكنك أن تقولي شيئاً‬
‫يجعلني أشعر بالاطمئنان؟‬

1658
01:28:22,356 --> 01:28:25,692
‫أيمكنك قول شيء مطمئن‬
‫مما تقوله الأمهات لأبنائهن؟‬

1659
01:28:26,109 --> 01:28:27,778
‫أنت... لا، أنت...‬

1660
01:28:28,111 --> 01:28:33,408
‫فلتظل سعيداً، ولا تكتئب.‬

1661
01:28:34,868 --> 01:28:39,539
‫وحين تعود، سأخبز لك بعض الكعك أو...‬

1662
01:28:41,124 --> 01:28:44,127
‫حسنا، أظن أن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام.‬

1663
01:28:44,211 --> 01:28:47,880
‫على كل حال، أردت فقط‬
‫أن أقول لك إنني أحبك يا أمي.‬

1664
01:28:47,964 --> 01:28:51,802
‫فلتظل سعيداً.‬
‫حسناً يا عزيزي؟ وداعاً.‬

1665
01:28:59,685 --> 01:29:00,852
‫"فيما يلي...‬

1666
01:29:00,936 --> 01:29:01,978
‫"إنفانت سورو"‬
‫بث حي من المسرح اليوناني - ١٩٩٩‬

1667
01:29:02,062 --> 01:29:04,355
‫الذكرى العاشرة لحفلة "آلدوس سنو"‬
‫في المسرح اليوناني."‬

1668
01:29:04,439 --> 01:29:05,481
‫سلسلة الحفلات الموسيقية‬

1669
01:29:05,565 --> 01:29:06,566
‫"إنفانت سورو" - الذكرى العاشرة‬
‫بث حي من المسرح اليوناني‬

1670
01:29:06,650 --> 01:29:08,276
‫بث حي من "لوس أنجلوس".‬

1671
01:29:08,360 --> 01:29:11,780
‫أما الآن، فإليكم برنامج‬
‫"بيل مار، رد وايت أند سبيو".‬

1672
01:29:12,781 --> 01:29:15,617
‫"أين أنت بحق الجحيم؟‬
‫سأقتلك. وجه مبتسم."‬

1673
01:29:16,618 --> 01:29:17,660
‫تباً له.‬

1674
01:29:17,744 --> 01:29:18,870
‫"آلدوس سنو"‬
‫الثامنة مساء يوم السبت‬

1675
01:29:18,979 --> 01:29:21,706
‫العم "جو" معكم في بث حي‬
‫من المسرح اليوناني والجمهور متحمس!‬

1676
01:29:21,790 --> 01:29:26,210
‫"آلدوس سنو"، الرجل الأكثر تدميراً للذات‬
‫في مجال الـ"روك آند رول"، لم يصل بعد.‬

1677
01:29:26,294 --> 01:29:28,713
‫سيكون هناك الكثير من فرقة "إنفانت سورو"...‬

1678
01:29:28,797 --> 01:29:30,214
‫"آرون"؟ هذا أنا.‬

1679
01:29:30,298 --> 01:29:32,342
‫علي حقاً الاعتذار منك والقول‬

1680
01:29:32,426 --> 01:29:36,012
‫إنني سأقفز من على‬
‫سطح فندق "ستاندارد" الآن.‬

1681
01:29:36,096 --> 01:29:37,139
‫تباً له.‬

1682
01:29:38,348 --> 01:29:39,766
‫إن لم تكن منشغلاً...‬

1683
01:29:44,104 --> 01:29:46,022
‫تباً، تباً، تباً، تباً.‬

1684
01:29:56,825 --> 01:29:58,910
‫مرحبا يا "لوس أنجلوس"!‬

1685
01:30:00,454 --> 01:30:02,539
‫هل يجدر بي القفز‬
‫في حوض الاستحمام؟‬

1686
01:30:03,999 --> 01:30:05,917
‫أم إلى الشارع؟‬

1687
01:30:22,225 --> 01:30:26,897
‫اسمع يا "آلدوس"، أنا "آرون"! انزل!‬
‫أنا هنا! أنا هنا، انزل من هناك!‬

1688
01:30:28,482 --> 01:30:32,194
‫اسمع يا "آلدوس"، أنا هنا!‬
‫اسمع يا "آلدوس"، لا تقفز!‬

1689
01:30:32,944 --> 01:30:34,070
‫مرحباً يا "آرون"!‬

1690
01:30:34,154 --> 01:30:36,989
‫انزل فقط وسنتحدث عن ذلك!‬

1691
01:30:37,073 --> 01:30:38,700
‫- نجحت بالوصول!‬
‫- لا، توقف!‬

1692
01:30:38,784 --> 01:30:41,077
‫- سيقفز!‬
‫- لا تفعل ذلك! لا، توقف!‬

1693
01:30:45,123 --> 01:30:47,667
‫لا، لا، لا! لا، لا، لا!‬

1694
01:30:52,088 --> 01:30:54,633
‫- "آلدوس"! "آلدوس"!‬
‫- ذراعي.‬

1695
01:30:55,258 --> 01:30:56,384
‫"آرون".‬

1696
01:30:57,928 --> 01:30:59,595
‫هل أنت بخير يا رجل؟ أنت...‬

1697
01:30:59,679 --> 01:31:04,851
‫"آرون"، كان من الخطأ أن أمارس‬
‫الجنس معك ومع حبيبتك "دافني".‬

1698
01:31:04,935 --> 01:31:06,728
‫- لم يكن ذلك عادلاً.‬
‫- لا، لا بأس بذلك.‬

1699
01:31:06,812 --> 01:31:08,438
‫- ليس علينا التحدث عن ذلك.‬
‫- فعلت ذلك لنفسي.‬

1700
01:31:08,522 --> 01:31:09,772
‫فعلت ذلك لأسبابي الأنانية.‬

1701
01:31:09,856 --> 01:31:14,110
‫أعرف، ولكن لا بأس.‬
‫لا يهم. لا أريد... هل أنت بخير؟‬

1702
01:31:16,863 --> 01:31:20,700
‫أنا وحيد يا رفيق. أنا وحيد حقاً.‬

1703
01:31:22,619 --> 01:31:26,832
‫وأنا حزين. وليس لدي أحد سوى أمي.‬

1704
01:31:27,123 --> 01:31:28,875
‫وهي حمقاء.‬

1705
01:31:29,876 --> 01:31:32,587
‫وأنا الآن أبكي أمامك،‬
‫وكنت تظن أنني بارد الأعصاب، صحيح؟‬

1706
01:31:32,671 --> 01:31:37,717
‫لفترة، وأنا الآن أبكي.‬
‫أنا أشعر بالإحراج. أشعر بالإحراج.‬

1707
01:31:42,806 --> 01:31:44,641
‫إنك تحاول بجهد يا صاح.‬

1708
01:31:46,685 --> 01:31:48,144
‫ولكنك بخير.‬

1709
01:31:52,649 --> 01:31:54,192
‫أنت "آلدوس سنو" يا صاح.‬

1710
01:31:57,070 --> 01:32:00,866
‫إنك تسعد الناس بقيامك بما تحب القيام به.‬

1711
01:32:01,950 --> 01:32:04,035
‫وهذا أمر رائع للغاية.‬

1712
01:32:04,744 --> 01:32:09,332
‫هناك الآن آلاف الأشخاص الواقفين‬
‫في قاعة منتظرين رؤية وجهك.‬

1713
01:32:11,418 --> 01:32:15,046
‫وأنت تعجبهم.‬
‫وكنت تعجبني قبل أن أقابلك.‬

1714
01:32:17,674 --> 01:32:19,092
‫ألم أعد أعجبك؟‬

1715
01:32:19,634 --> 01:32:22,429
‫لقد أتيت إلى هنا يا "آلدوس".‬

1716
01:32:25,015 --> 01:32:26,099
‫أنا هنا.‬

1717
01:32:27,017 --> 01:32:30,812
‫حسناً. أريد أن أؤدي العرض.‬
‫سوف... سوف أؤدي العرض.‬

1718
01:32:31,104 --> 01:32:32,188
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- لا، لم أقصد ذلك.‬

1719
01:32:32,272 --> 01:32:33,356
‫- لا أظن أننا...‬
‫- هيا بنا.‬

1720
01:32:33,440 --> 01:32:34,982
‫- يجب ألا نذهب.‬
‫- لا، علينا أن نذهب.‬

1721
01:32:35,066 --> 01:32:37,903
‫لا أريد تخييب أمل الذين يحبونني.‬
‫ليس الليلة. هيا بنا. لنقم بذلك.‬

1722
01:32:38,361 --> 01:32:40,530
‫أنا متأكد من أنك‬
‫إن لم تذهب إلى مستشفى، ستموت.‬

1723
01:32:40,614 --> 01:32:44,534
‫أريد الذهاب إلى‬
‫المسرح اليوناني وأريد إنقاذ عملك،‬

1724
01:32:44,618 --> 01:32:47,912
‫وأريد الغناء للمعجبين بي‬
‫والقيام بما هو غير أناني،‬

1725
01:32:47,996 --> 01:32:54,044
‫لأن أسلوب الحياة هذا‬
‫الذي اخترته ليس نافعاً لي.‬

1726
01:32:56,004 --> 01:32:57,380
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

1727
01:32:57,464 --> 01:33:00,050
‫لأنه يبدو كأن سمكة قرش نهشت مؤخرتك.‬

1728
01:33:01,217 --> 01:33:04,846
‫أجل. القليل من الدم‬
‫يسبب سحابة كبيرة جداً.‬

1729
01:33:07,891 --> 01:33:10,060
‫هذه فكرة سيئة.‬
‫لا يجوز أن نفعل هذا.‬

1730
01:33:10,518 --> 01:33:13,063
‫بلى. هذه فكرة جيدة.‬

1731
01:33:13,438 --> 01:33:15,148
‫رغم أن ذراعي تؤلمني قليلاً.‬

1732
01:33:16,608 --> 01:33:18,818
‫- لقد تعرضت لإصابة.‬
‫- رباه! رباه!‬

1733
01:33:18,902 --> 01:33:20,570
‫- هذا عظم.‬
‫- سآخذك إلى المستشفى يا "آلدوس".‬

1734
01:33:20,654 --> 01:33:21,904
‫سآخذك إلى المستشفى، اتفقنا يا صاح؟‬

1735
01:33:21,988 --> 01:33:24,824
‫ليس الليلة.‬
‫هذا هو الـ"روك أند رول". المسه.‬

1736
01:33:24,908 --> 01:33:28,203
‫- هذا بحق الجحيم...‬
‫- لا تبالغ في رد الفعل...‬

1737
01:33:28,453 --> 01:33:30,330
‫"آلدوس سنو" ،"إنفانت سورو"‬
‫في بث حي من المسرح اليوناني‬

1738
01:33:40,507 --> 01:33:43,384
‫أجل، أجل، أجل! عرفت‬
‫أنك ستنجح بالوصول. أنا أحبك!‬

1739
01:33:43,468 --> 01:33:44,594
‫- "سيرجيو".‬
‫- تباً!‬

1740
01:33:44,678 --> 01:33:46,429
‫لا! يجدر بنا أخذه إلى المستشفى.‬

1741
01:33:46,513 --> 01:33:48,097
‫لا، هيا، لنأخذه إلى غرفة تغيير الملابس.‬

1742
01:33:48,181 --> 01:33:50,224
‫لا تقلقوا بشأن ذلك.‬
‫لنأخذه إلى الجمهور هناك.‬

1743
01:33:50,308 --> 01:33:52,769
‫الجمهور بدأ ينفد صبره،‬
‫ولكنكما هنا. أنتما هنا.‬

1744
01:33:53,144 --> 01:33:54,604
‫اسمع، يجدر بنا أن نتحدث.‬

1745
01:33:55,605 --> 01:33:59,275
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه مصاب بشدة.‬

1746
01:33:59,818 --> 01:34:03,613
‫عم تتحدث؟ إنه هنا،‬
‫وهو بخير. إنه مجرد خدش صغير.‬

1747
01:34:03,780 --> 01:34:06,574
‫- هناك عظم صغير نافر إلى الخارج!‬
‫- لا يستطيع الاستمرار.‬

1748
01:34:06,658 --> 01:34:09,995
‫ماذا بحق الجحيم؟ مهلاً.‬
‫لدينا علاج لذلك.‬

1749
01:34:10,537 --> 01:34:13,957
‫أعطه اثنتين من هذه.‬
‫سيغني كما لو كان "آريثا فرانكلين".‬

1750
01:34:14,958 --> 01:34:16,751
‫لم أعد أستطيع القيام بهذا.‬

1751
01:34:16,835 --> 01:34:19,211
‫ماذا تعني بأنك لم تعد تستطيع القيام بهذا؟‬

1752
01:34:19,295 --> 01:34:21,297
‫لقد أوصلته إلى هنا! لقد حققت ذلك!‬

1753
01:34:21,381 --> 01:34:23,341
‫ليس بحاجة لمن يدفعه‬
‫إلى المسرح الآن. أنا...‬

1754
01:34:23,425 --> 01:34:26,218
‫علينا أحيانا تقديم التضحيات يا عزيزي.‬

1755
01:34:26,302 --> 01:34:28,012
‫ستكون الأمور على ما يرام. لن يموت!‬

1756
01:34:28,096 --> 01:34:30,139
‫إنك تعطيه المخدرات‬
‫وتروي له الأكاذيب باستمرار.‬

1757
01:34:30,223 --> 01:34:32,183
‫إنه رجل حزين ويحتاج إلى المساعدة.‬

1758
01:34:32,267 --> 01:34:36,229
‫سيعيش عمراً طويلاً. صدقني.‬
‫الأوغاد البريطانيون لا يموتون.‬

1759
01:34:36,396 --> 01:34:38,856
‫هل سمعت يوماً‬
‫بنجم غناء بريطاني لعين يموت؟‬

1760
01:34:38,940 --> 01:34:42,193
‫لا، لا أحد يموت منهم.‬
‫"ميك جاغر". "كيث ريتشاردز".‬

1761
01:34:42,277 --> 01:34:45,863
‫أعضاء فرقة "لد زيبلين"...‬
‫هؤلاء الأوغاد عجزة!‬

1762
01:34:45,947 --> 01:34:48,366
‫"أوزي أوزبورن"‬
‫سيعيش أكثر من "مايلي سايروس"!‬

1763
01:34:48,450 --> 01:34:49,533
‫أنا أستقيل.‬

1764
01:34:49,617 --> 01:34:51,953
‫بربك! لماذا تجعلني أشعر هكذا؟‬

1765
01:34:52,037 --> 01:34:55,040
‫- يفترض أن يكون هذا أمراً ممتعاً!‬
‫- أنا أستقيل بحق الجحيم.‬

1766
01:34:55,707 --> 01:34:57,042
‫"آرون"، عد إلى هنا!‬

1767
01:35:03,715 --> 01:35:08,219
‫"آلدوس"! لست مضطراً للذهاب إلى هناك.‬
‫لم تعد مضطراً إلى القيام بهذا.‬

1768
01:35:08,595 --> 01:35:11,556
‫لا أعرف سبب كل هذا الاحتجاج.‬
‫إنني أحب القيام بهذا!‬

1769
01:35:13,224 --> 01:35:15,518
‫- لست مضطراً إلى القيام بهذا.‬
‫- بلى يا "آرون".‬

1770
01:35:15,685 --> 01:35:17,312
‫إنهم جميعاً هنا لمشاهدتي.‬

1771
01:35:18,605 --> 01:35:19,939
‫أشعر بالتوتر.‬

1772
01:35:22,192 --> 01:35:23,943
‫من الجيد الشعور بأمر ما.‬

1773
01:35:24,903 --> 01:35:28,907
‫أحب هذا! إنه كل ما لدي. بالإضافة إليك.‬

1774
01:35:30,784 --> 01:35:34,120
‫أنا مدين لك بخدمة يا رفيق.‬
‫سأراك بعدما ننتهي.‬

1775
01:36:05,568 --> 01:36:07,945
‫"كالماء في البالوعة‬

1776
01:36:08,029 --> 01:36:11,032
‫- أنا أدور نزولاً، نزولاً‬
‫- نزولاً، نزولاً‬

1777
01:36:11,783 --> 01:36:13,951
‫كالإبرة في عرقي‬

1778
01:36:14,035 --> 01:36:17,122
‫- إنك تثيرين كآبتي، كآبتي‬
‫- كآبتي، كآبتي‬

1779
01:36:17,872 --> 01:36:20,124
‫ككلب أصيب بالجنون‬

1780
01:36:20,208 --> 01:36:23,419
‫- إنك تقتلينني رأفةً، رأفةً‬
‫- رأفةً، رأفةً‬

1781
01:36:24,129 --> 01:36:26,797
‫وهؤلاء الذين شكوا بي‬

1782
01:36:26,881 --> 01:36:29,217
‫- سينحدرون، سينحدرون‬
‫- سينحدرون، سينحدرون‬

1783
01:36:30,135 --> 01:36:33,262
‫ومنتج الأسطوانات الذي لم يتصل قط‬

1784
01:36:33,346 --> 01:36:37,142
‫أيمكنكم سماع ما يجري؟‬

1785
01:36:37,308 --> 01:36:43,147
‫أنا صاعد‬

1786
01:36:43,231 --> 01:36:49,236
‫أنا صاعد‬

1787
01:36:49,320 --> 01:36:54,576
‫أنا صاعد‬

1788
01:36:55,160 --> 01:37:01,416
‫أنا صاعد‬

1789
01:37:03,251 --> 01:37:07,714
‫ولن يراني هذا العالم أنحدر‬

1790
01:37:31,321 --> 01:37:34,532
‫ليلة أخرى تخطرين فيها على بالي‬

1791
01:37:34,616 --> 01:37:38,870
‫أنا تحت تأثير التنويم المغناطيسي‬
‫ولكنني لا أستطيع إيجاد اللافتات‬

1792
01:37:40,205 --> 01:37:44,375
‫لافتات قطار الأنفاق للعودة إلى منزلي‬
‫أحتاج لقطار الأنفاق لأعود إلى منزلي‬

1793
01:37:44,459 --> 01:37:47,545
‫ليلة أخرى أمضيها هنا بمفردي‬

1794
01:37:47,629 --> 01:37:52,133
‫عيناي مرهقتان من التحديق بهذا الهاتف‬

1795
01:37:53,718 --> 01:37:57,555
‫لم لا تتصلين وتعودين إلى المنزل؟‬
‫أرجوك أن تتصلي وتعودي إلى المنزل‬

1796
01:37:57,639 --> 01:38:01,768
‫وأعرف أنك لن‬
‫تأتي من أجل النقود وحسب‬

1797
01:38:03,019 --> 01:38:08,399
‫ولكن هل ستأتين من أجل النقانق‬
‫والفاصوليا والبطاطس لدي؟‬

1798
01:38:14,072 --> 01:38:17,074
‫ليلة أخرى في "سوهو غراند"‬

1799
01:38:17,158 --> 01:38:21,829
‫معصماي مرهقان‬
‫من العمل بيدي‬

1800
01:38:23,331 --> 01:38:27,209
‫لماذا أصبح العالم ساكناً؟‬
‫العالم ساكن للغاية‬

1801
01:38:27,293 --> 01:38:31,923
‫أشعر بأن وجبتي القادمة قد تكون الأخيرة‬

1802
01:38:32,757 --> 01:38:38,012
‫هل ستأتين من أجل النقانق‬
‫والفاصوليا والبطاطس لدي؟‬

1803
01:38:39,764 --> 01:38:44,143
‫تعالي من أجل النقانق‬
‫والفاصوليا والبطاطس لدي‬

1804
01:38:49,107 --> 01:38:51,442
‫- "آرون"؟ اسمع...‬
‫- لا تقولي شيئاً.‬

1805
01:38:55,947 --> 01:38:59,909
‫لافتات قطار الأنفاق للعودة إلى منزلي‬
‫أحتاج لقطار الأنفاق لأعود إلى منزلي‬

1806
01:38:59,993 --> 01:39:03,037
‫ليلة أخرى أمضيها هنا بمفردي‬

1807
01:39:03,121 --> 01:39:07,458
‫هاتان العينان مرهقتان‬
‫من التحديق بهاتفك‬

1808
01:39:09,294 --> 01:39:13,089
‫لم لا تتصلين وتعودين إلى المنزل؟‬
‫أرجوك أن تتصلي وتعودي إلى المنزل‬

1809
01:39:13,715 --> 01:39:17,760
‫أعرف أنك لن‬
‫تأتي من أجل النقود وحسب‬

1810
01:39:18,803 --> 01:39:25,143
‫هل ستأتين من أجل النقانق‬
‫والفاصوليا والبطاطس لدي؟‬

1811
01:39:25,393 --> 01:39:32,317
‫تعالي من أجل النقانق‬
‫والفاصوليا والبطاطس لدي‬

1812
01:39:50,626 --> 01:39:54,213
‫رباه. لقد نمنا حوالي ١٤ ساعة.‬

1813
01:39:56,007 --> 01:39:59,302
‫عجباً. أشعر بتحسن شديد الآن.‬

1814
01:39:59,510 --> 01:40:00,928
‫وأنا أيضاً.‬

1815
01:40:02,430 --> 01:40:03,681
‫هل تريدين تناول غداء مبكر؟‬

1816
01:40:13,232 --> 01:40:15,025
‫علينا إحراق هذه‬
‫الأغطية على الأرجح، صحيح؟‬

1817
01:40:15,109 --> 01:40:17,904
‫أجل. يمكنني إحضار بعض‬
‫مواد التبييض من المستشفى.‬

1818
01:40:18,029 --> 01:40:20,739
‫ربما إحراق الشقة بأكملها.‬
‫هل أمسكت بها؟‬

1819
01:40:20,823 --> 01:40:21,908
‫أجل.‬

1820
01:40:24,535 --> 01:40:25,577
‫حسناً.‬

1821
01:40:25,661 --> 01:40:27,413
‫"في إيتش ١ ستوري تلرز"‬

1822
01:40:27,497 --> 01:40:30,208
‫شكرًا. شكراً.‬
‫تبدون متهكمين الآن. شكراً. شكراً.‬

1823
01:40:30,333 --> 01:40:31,375
‫ستة أشهر بعد العرض في المسرح اليوناني‬

1824
01:40:31,459 --> 01:40:33,043
‫أهلا بكم مجددً‬
‫في برنامج "ستوري تلرز".‬

1825
01:40:33,127 --> 01:40:36,631
‫أجل، إنني في كامل وعيي منذ ستة أشهر.‬

1826
01:40:36,798 --> 01:40:38,049
‫إذاً فهو أمر إيجابي. شكراً.‬

1827
01:40:39,926 --> 01:40:40,968
‫شكراً.‬

1828
01:40:43,054 --> 01:40:45,889
‫من الرائع سماع التصفيق لأنني أتعافى‬

1829
01:40:45,973 --> 01:40:47,934
‫وهو صادر عن أشخاص‬
‫تحت تأثير المخدرات كما أرى.‬

1830
01:40:48,059 --> 01:40:50,937
‫يمكنني أن أرى أن البعض منكم‬
‫تحت تأثير المخدرات الآن، أليس كذلك؟‬

1831
01:40:51,437 --> 01:40:57,067
‫معنا هنا في الجمهور‬
‫صديقي العزيز الذي يتعاون معي،‬

1832
01:40:57,151 --> 01:40:58,945
‫"آرون غرين". قف يا "آرون"!‬

1833
01:40:59,946 --> 01:41:01,114
‫أجل.‬

1834
01:41:02,990 --> 01:41:06,244
‫هناك علاقة عمل بيننا.‬
‫إنه منتجي، ويملك شركة أسطوانات.‬

1835
01:41:06,786 --> 01:41:08,787
‫- كيف حالكم؟‬
‫- ماذا ترتدي؟‬

1836
01:41:08,871 --> 01:41:10,372
‫هل هذا لأنك تسكن في "سياتل"؟‬

1837
01:41:10,456 --> 01:41:12,500
‫تظن أنك تتبع أسلوب الـ"غرانج".‬
‫أهذا هو السبب؟‬

1838
01:41:12,959 --> 01:41:16,087
‫- تبدو كسحاقية.‬
‫- غن الأغنية.‬

1839
01:41:16,671 --> 01:41:18,005
‫- اقعد يا "آرون".‬
‫- شكراً.‬

1840
01:41:18,089 --> 01:41:20,299
‫هذا هو "آرون غرين". صفقوا له.‬

1841
01:41:20,383 --> 01:41:22,092
‫إذاً، فلنبدأ...‬

1842
01:41:22,176 --> 01:41:24,511
‫لنؤد هذه الأغنية.‬
‫إنها مهمة لأسباب عديدة،‬

1843
01:41:24,595 --> 01:41:27,806
‫ولكن الأمر الأهم هو‬
‫أنها كانت أغنية ناجحة.‬

1844
01:41:27,890 --> 01:41:29,559
‫الحمد لله.‬

1845
01:41:34,147 --> 01:41:36,274
‫مرحى‬

1846
01:41:36,858 --> 01:41:41,154
‫حين يعطيكم العالم مخدر الـ"جيفري"‬

1847
01:41:41,279 --> 01:41:47,118
‫داعبوا الجدار المكسو بالفرو‬
‫داعبوا الجدار المكسو بالفرو‬

1848
01:41:49,996 --> 01:41:52,290
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫لا تجعليني أكتئب‬

1849
01:41:52,415 --> 01:41:54,958
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫أرجوك أن تبقي‬

1850
01:41:55,042 --> 01:42:00,047
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو‬

1851
01:42:00,339 --> 01:42:05,178
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو، قبليني لأنام‬
‫أيتها الجدران، أرجوك أن تساعديني لأقفز‬

1852
01:42:05,595 --> 01:42:10,475
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو‬

1853
01:42:11,350 --> 01:42:16,147
‫الجدران المكسوة بالفرو يمكنها أخذكم‬
‫في رحلة على البساط السحري‬

1854
01:42:16,522 --> 01:42:21,068
‫الجدران المكسوة بالفرو تحيط بكم‬
‫حتى لا يعود لديكم أي مكان للاختباء‬

1855
01:42:21,736 --> 01:42:26,365
‫دعوا أصابعكم المكسوة بالفرو ترشدكم‬

1856
01:42:26,449 --> 01:42:29,035
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫أطفئي الضوء‬

1857
01:42:29,160 --> 01:42:31,537
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫أرجوك أن تبقي هذه الليلة‬

1858
01:42:31,621 --> 01:42:36,458
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو‬

1859
01:42:36,542 --> 01:42:39,044
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫دعينا نتذوق‬

1860
01:42:39,128 --> 01:42:41,631
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫اجلسي على وجهي‬

1861
01:42:41,756 --> 01:42:46,636
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو‬

1862
01:42:47,762 --> 01:42:52,475
‫ربما أنا في الفردوس‬
‫تحت السماء المكسوة بالفرو‬

1863
01:42:52,934 --> 01:42:57,772
‫وحولي الغيوم المكسوة بالفرو‬
‫انظروا، هذه حمامة مكسوة بالفرو‬

1864
01:42:57,939 --> 01:43:02,652
‫دعوني أداعب جدران الحب‬
‫لديكم المكسوة بالفرو‬

1865
01:43:07,823 --> 01:43:12,578
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو‬

1866
01:43:13,079 --> 01:43:15,330
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫سوف أبكي‬

1867
01:43:15,414 --> 01:43:18,084
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫أرجوك أن ترفعيني عالياً‬

1868
01:43:18,251 --> 01:43:22,964
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو‬

1869
01:43:23,297 --> 01:43:28,094
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو،‬
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو‬

1870
01:43:28,553 --> 01:43:31,806
‫أيتها الجدران المكسوة بالفرو‬

1871
01:43:46,445 --> 01:43:48,614
‫أيتها الفتاة الصغيرة‬

1872
01:43:48,823 --> 01:43:51,867
‫اشربي الشمبانيا من شفتي‬

1873
01:43:52,034 --> 01:43:54,829
‫قومي برحلة في الصحن الطائر‬

1874
01:43:55,288 --> 01:43:59,082
‫إلى النجوم في عيني‬

1875
01:43:59,166 --> 01:44:01,376
‫أيتها الفتاة الصغيرة‬

1876
01:44:01,460 --> 01:44:04,796
‫الجالسة على طرف لساني‬

1877
01:44:04,880 --> 01:44:07,341
‫رغم أنك تبدين صغيرة جداً‬

1878
01:44:07,425 --> 01:44:11,137
‫قد تكون النجوم في عيني‬

1879
01:44:11,345 --> 01:44:17,476
‫كلماتك كالفراشات‬
‫ترقص حول رأسي‬

1880
01:44:17,768 --> 01:44:23,565
‫جسدك كالنبيذ الممنوع‬
‫ينسكب من سريري‬

1881
01:44:23,649 --> 01:44:29,655
‫أرجو ألا يمانع والدك‬
‫أرجو ألا تمانع والدتك‬

1882
01:44:29,905 --> 01:44:36,037
‫أرجو ألا تمانع جدتك‬
‫أرجو ألا يمانع جدك‬

1883
01:44:38,581 --> 01:44:40,750
‫أيتها الفتاة الصغيرة‬

1884
01:44:41,042 --> 01:44:44,170
‫لا بد أنك في سن الـ١٨‬

1885
01:44:44,295 --> 01:44:47,089
‫أو تخطيت المراهقة ببضع سنوات‬

1886
01:44:47,214 --> 01:44:51,218
‫أو أنت كذلك في عيني‬

1887
01:44:51,302 --> 01:44:53,346
‫أيتها الفتاة الصغيرة‬

1888
01:44:53,471 --> 01:44:56,390
‫إن كنت قد ولدت قبل عام ١٩٩٢‬

1889
01:44:56,682 --> 01:44:59,685
‫فإنك تعرفين ما ينبغي فعله‬

1890
01:44:59,894 --> 01:45:03,356
‫انتزعي النجوم من عيني‬

1891
01:45:03,481 --> 01:45:09,654
‫كلماتك كالفراشات‬
‫ترقص حول رأسي‬

1892
01:45:09,820 --> 01:45:15,660
‫جسدك مثل كعكة بالكرز‬
‫ينسكب من سريري‬

1893
01:45:15,785 --> 01:45:21,873
‫أرجو ألا يمانع والدك‬
‫أرجو ألا تمانع والدتك‬

1894
01:45:21,957 --> 01:45:28,673
‫أرجو ألا تمانع جدتك‬
‫أرجو ألا يمانع جدك‬

1895
01:45:40,101 --> 01:45:42,395
‫أيتها الفتاة الصغيرة‬

1896
01:45:42,520 --> 01:45:45,690
‫مجرات جديدة تنتظرك‬

1897
01:45:45,815 --> 01:45:48,775
‫كوني منفتحة ودعيني آخذك‬

1898
01:45:48,859 --> 01:45:55,449
‫إلى النجوم‬

1899
01:45:55,574 --> 01:46:01,831
‫كلماتك كالفراشات‬
‫ترقص حول رأسي‬

1900
01:46:01,956 --> 01:46:07,837
‫جسدك كالخمر الممنوع‬
‫ينسكب من سريري‬

1901
01:46:07,962 --> 01:46:14,092
‫أرجو ألا يمانع والدك‬
‫أرجو ألا تمانع والدتك‬

1902
01:46:14,176 --> 01:46:20,433
‫أرجو ألا تمانع جدتك‬
‫أرجو ألا يمانع جدك‬

1903
01:46:20,558 --> 01:46:26,772
‫أرجو ألا يمانع والدك‬
‫أرجو ألا تمانع والدتك‬

1904
01:46:26,897 --> 01:46:33,738
‫أرجو ألا يمانع والدك‬
‫أرجو ألا تمانع والدتك‬

1905
01:46:35,489 --> 01:46:41,328
‫أيتها الفتاة الصغيرة‬

1906
01:46:41,787 --> 01:46:46,751
‫أيتها الفتاة الصغيرة‬

1907
01:46:48,169 --> 01:46:54,300
‫أيتها الفتاة الصغيرة‬

1908
01:46:57,011 --> 01:46:59,638
‫حسناً، حسناً!‬
‫مرحباً، مرحباً!‬

1909
01:46:59,722 --> 01:47:02,140
‫ارفعوا أيديكم المفضلة عالياً‬

1910
01:47:02,224 --> 01:47:06,437
‫ارفعوا أيديكم المفضلة نحو السماء‬

1911
01:47:07,521 --> 01:47:10,232
‫حسناً، حسناً!‬
‫مرحباً، مرحباً!‬

1912
01:47:10,316 --> 01:47:12,859
‫ارفعوا أيديكم للجنس‬

1913
01:47:12,943 --> 01:47:17,072
‫لي ولخوذتي ولأي مكان‬
‫تصل إليه في المرة القادمة‬

1914
01:47:18,073 --> 01:47:20,701
‫حسناً، حسناً!‬
‫مرحباً، مرحباً!‬

1915
01:47:20,785 --> 01:47:23,370
‫ارفعوا أيديكم لملكتنا‬

1916
01:47:23,496 --> 01:47:28,250
‫لمضاجعة خمس نساء‬
‫في مؤخرة سيارتي الـ"ليموزين"‬

1917
01:47:29,502 --> 01:47:34,799
‫أشعر بالانسجام مع الكون بشكل خاص‬

1918
01:47:34,924 --> 01:47:41,764
‫أشعر بالانسجام معكم الليلة‬

1919
01:47:52,566 --> 01:47:55,277
‫حسناً، حسناً!‬
‫مرحباً، مرحباً!‬

1920
01:47:55,361 --> 01:47:57,863
‫ارفعوا أيديكم للحب‬

1921
01:47:57,988 --> 01:48:01,700
‫لفصل الكنيسة عن الدولة وعني‬

1922
01:48:03,118 --> 01:48:05,996
‫حسناً، حسناً!‬
‫مرحباً، مرحباً!‬

1923
01:48:06,080 --> 01:48:08,498
‫ارفعوا أيديكم المفضلة عالياً‬

1924
01:48:08,582 --> 01:48:11,418
‫تقدموا بأرجلكم المفضلة‬

1925
01:48:11,877 --> 01:48:17,299
‫أشعر بالانسجام مع الكون بشكل خاص‬

1926
01:48:17,383 --> 01:48:24,197
‫أشعر بالانسجام معكم الليلة‬

1927
01:48:27,101 --> 01:48:29,728
‫حسناً، حسناً!‬
‫مرحباً، مرحباً!‬

1928
01:48:29,812 --> 01:48:32,355
‫ارفعوا أيديكم من أجل الأسنان السيئة‬

1929
01:48:32,439 --> 01:48:36,735
‫للجنس في "هامبستيد"‬
‫والتنكيد على الشرطة‬

1930
01:48:37,444 --> 01:48:40,322
‫حسناً، حسناً!‬
‫مرحباً، مرحباً!‬

1931
01:48:40,406 --> 01:48:42,908
‫ارفعوا أيديكم المفضلة عالياً‬

1932
01:48:43,033 --> 01:48:47,120
‫ارفعوا أيديكم المفضلة‬

1933
01:48:47,204 --> 01:48:54,128
‫نحو السماء‬

1934
01:48:56,171 --> 01:48:57,339
‫عودوا إلى منازلكم.‬

1935
01:48:58,007 --> 01:49:01,010
‫اخرجوا من دار العرض‬
‫بحق الجحيم. انتهى الفيلم.‬

1936
01:49:01,134 --> 01:49:05,134
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

