﻿1
00:00:32,019 --> 00:00:35,019
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:35,243 --> 00:00:36,286
‫بطولة نجوم فرق المشجعات‬

3
00:00:36,369 --> 00:00:37,704
‫- "إيست كوست"!‬
‫- "وست كوست"!‬

4
00:00:37,787 --> 00:00:39,581
‫- "إيست كوست"!‬
‫- "وست كوست"!‬

5
00:00:39,706 --> 00:00:41,332
‫- "إيست كوست"!‬
‫- "وست كوست"!‬

6
00:00:41,416 --> 00:00:43,168
‫- "إيست كوست"!‬
‫- "وست كوست"!‬

7
00:00:43,251 --> 00:00:44,586
‫"إيست كوست"!‬

8
00:00:45,420 --> 00:00:48,590
‫بم تشعرين وأنت قائدة الفريق الخاسر؟‬

9
00:00:49,549 --> 00:00:51,801
‫ليس هذا العام. فريق ال"شاركس" حتى النهاية.‬

10
00:00:51,926 --> 00:00:53,303
‫نعم.‬

11
00:00:53,428 --> 00:00:57,265
‫- إذا كنتن يا سافلات تتابعن حتى النهاية...‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:58,099 --> 00:01:00,643
‫...فإن هذا لا يعني أن فريقكن سيفعل المثل.‬

13
00:01:04,813 --> 00:01:05,940
‫يا فتيان.‬

14
00:01:08,818 --> 00:01:11,071
‫1، 2، 3، 4.‬

15
00:01:11,154 --> 00:01:13,198
‫"ج" إلى "ي" إلى "ت" إلى "س"‬

16
00:01:13,281 --> 00:01:15,533
‫ال"جيتس" يفوزون من الشرق إلى الغرب‬

17
00:01:15,617 --> 00:01:20,163
‫كل ما تفعلنه هو هز مؤخراتكن‬
‫أسس التشجيع للسافلات الغبيات‬

18
00:01:21,372 --> 00:01:23,875
‫نحن "وست كوست شاركس" ولنا عضة‬

19
00:01:23,958 --> 00:01:26,336
‫نستطيع الفوز في هذه المعركة‬

20
00:01:26,419 --> 00:01:30,840
‫أيها ال"جيتس" المتصلبات، المملات، المسنات‬
‫حركاتكن لا تثير إعجابنا‬

21
00:01:31,674 --> 00:01:36,221
‫"كارسون"، قائدة فريقهن‬
‫فاشلة حتى في أحلامها‬

22
00:01:40,600 --> 00:01:45,271
‫قلتن كل شيء، إلا شيئاً واحداً‬
‫إنها ساحرة مغرورة وبذيئة وغبية‬

23
00:01:45,355 --> 00:01:50,068
‫تعتقدن أنكن متقدمات‬
‫حركات تميمتنا ستقضي عليكن!‬

24
00:02:24,060 --> 00:02:25,228
‫"وست كوست شاركس"‬

25
00:02:28,523 --> 00:02:30,108
‫أشعر بحماس شديد!‬

26
00:02:30,984 --> 00:02:33,945
‫لا، حقاً. لم يكن كابوسا هذه المرة.‬

27
00:02:34,529 --> 00:02:35,738
‫انكشف أمرك.‬

28
00:02:57,927 --> 00:03:01,222
‫نحن الأوائل سنحطم الجميع‬

29
00:03:09,689 --> 00:03:12,817
‫تبا! سنحظى ببعض المتعة.‬

30
00:03:12,901 --> 00:03:16,070
‫متعة؟ لسنا هنا للمتعة يا "روبن". نحن هنا‬
‫لنحقق الفوز.‬

31
00:03:16,154 --> 00:03:18,948
‫أتظنين أن "إيست كوست" جاء للمتعة؟‬
‫بالطبع لا! لذا، لا متعة.‬

32
00:03:19,032 --> 00:03:21,993
‫حسناً. لن أتفوه بألفاظ بذيئة بعد الآن.‬

33
00:03:22,076 --> 00:03:25,038
‫سنفوز بالبطولة هذا العام وسنذهب في الجولة‬
‫العالمية.‬

34
00:03:25,121 --> 00:03:28,750
‫بالطبع! لنتغلب على "إيست كوست"!‬

35
00:03:28,833 --> 00:03:31,669
‫تذكير بالواقع.‬
‫تغلب فريق "جيتس" علينا ثلاث سنوات متتالية.‬

36
00:03:31,753 --> 00:03:33,296
‫ما مشكلتك يا متشائمة؟‬

37
00:03:33,379 --> 00:03:36,799
‫ليست بي مشكلة. لنبدأ بنزع الأحشاء!‬

38
00:03:39,594 --> 00:03:41,012
‫أطالب بأمعائهن!‬

39
00:03:43,598 --> 00:03:47,310
‫تلفزيون المشجعات ببث حي في فندق‬
‫"هارد روك" في "يونيفرسال أورلاندو".‬

40
00:03:47,393 --> 00:03:50,021
‫وأنا هنا مع "بيبر دريسكول" و"فانس فورهيس"،‬

41
00:03:50,104 --> 00:03:52,565
‫مالكي مخيمي المشجعات الخصمين.‬

42
00:03:52,649 --> 00:03:56,444
‫"بيبر"، هلا تحدثنا قليلا عن بطولة نجوم فرق‬
‫المشجعات؟‬

43
00:03:56,527 --> 00:03:58,363
‫يسرني ذلك. هذا العام عام مميز جداً،‬

44
00:03:58,446 --> 00:03:59,614
‫"بيبر دريسكول"‬
‫المالكة - مخيم "سبيريت ثاندر"‬

45
00:03:59,697 --> 00:04:02,492
‫لأن الفريق الفائز سيمثل أمتنا العظيمة‬

46
00:04:02,575 --> 00:04:05,703
‫في جولة استعراضية للمشجعات حول العالم.‬
‫هذا صحيح.‬

47
00:04:05,787 --> 00:04:08,790
‫وسيحتل فريقاي المكانين الأول‬
‫والثاني على الأقل مجدداً.‬

48
00:04:08,873 --> 00:04:09,916
‫"تلفزيون المشجعات"‬

49
00:04:09,999 --> 00:04:12,168
‫يضم مخيم "بيبر" الفريقين الفائزين‬

50
00:04:12,252 --> 00:04:15,213
‫اللذين يعدان مثالا لأسلوب المشجعات‬
‫الأميركيات.‬

51
00:04:15,838 --> 00:04:17,423
‫في العام الماضي، قام أحد الفريقين،‬

52
00:04:17,548 --> 00:04:19,509
‫وهو "إيست كوست جيتس"‬
‫بحركات تشجيعه التقليدية‬

53
00:04:19,591 --> 00:04:20,760
‫"إيست كوست ’جيتس‘"‬
‫الأبطال المدافعون عن اللقب‬

54
00:04:20,843 --> 00:04:23,179
‫بالتغلب بفارق ضئيل على فريق‬
‫"وست كوست شاركس"،‬

55
00:04:23,263 --> 00:04:26,849
‫وظهر فريق آخر من فرق "بيبر" هنا‬
‫بأسلوبه الجديد في الرقص‬

56
00:04:26,933 --> 00:04:28,893
‫والمستوحى من تصميم رقصات الفيديو الموسيقي.‬

57
00:04:28,977 --> 00:04:30,019
‫"وست كوست ’شاركس‘"‬
‫المنافس على القمة‬

58
00:04:30,103 --> 00:04:32,272
‫يزداد الجدل في عالم التشجيع‬

59
00:04:32,355 --> 00:04:36,609
‫حول تعريف التشجيع والإيقاع والنكهة.‬

60
00:04:36,693 --> 00:04:38,278
‫وبمناسبة الحديث عن الجدل يا "فانس"،‬

61
00:04:38,361 --> 00:04:42,365
‫هل تتعلق العداوة بين انتصار مخيمك‬
‫"فيكتوري" ومخيم "بيبر" "سبيريت ثاندر"‬

62
00:04:42,448 --> 00:04:43,741
‫بطلاقكما؟‬

63
00:04:43,825 --> 00:04:44,909
‫"فانس فورهيس"‬
‫مالك - مخيم "فيكتوري"‬

64
00:04:44,993 --> 00:04:48,329
‫بالطبع لا. كلانا محترف، ونحن نتعامل مع‬
‫مهنتنا بجدية.‬

65
00:04:48,413 --> 00:04:49,706
‫وهو ما يمكنني من أن أقول‬

66
00:04:49,789 --> 00:04:52,292
‫إن انتصار مخيم "فيكتوري" هذا العام سوف‬
‫يمحو الجميع.‬

67
00:04:52,375 --> 00:04:54,335
‫يعني بالمحو احتلال المرتبة الثالثة مجدداً.‬

68
00:04:54,419 --> 00:04:57,338
‫لا، هذا العام يمتلك مخيم "فيكتوري‬
‫" سلاحا سريا.‬

69
00:04:57,422 --> 00:04:59,382
‫هذا هراء، ليس لديكم سلاح سري.‬

70
00:04:59,465 --> 00:05:01,759
‫بل لدينا، وأعتقد أن عليكم أن تنتظروا‬
‫وتشاهدوا.‬

71
00:05:01,843 --> 00:05:05,346
‫سنشاهد ذلك جميعاً‬
‫في معرض التشجيع العالمي يوم السبت القادم‬

72
00:05:05,471 --> 00:05:07,473
‫هنا على شاشة تلفزيون المشجعات.‬

73
00:05:08,850 --> 00:05:10,101
‫فندق "هارد روك"‬

74
00:05:29,746 --> 00:05:32,790
‫حسناً، بعد أن يفرغ الجميع الأمتعة،‬
‫يجب أن نتمرن على رقصة موطننا.‬

75
00:05:32,874 --> 00:05:33,875
‫لقد وصلنا للتو.‬

76
00:05:33,958 --> 00:05:35,752
‫نعم، وإذا أردنا أن نغادر المكان ظافرات،‬

77
00:05:35,835 --> 00:05:37,545
‫فيجب أن نتمرن باستمرار.‬

78
00:05:37,670 --> 00:05:40,006
‫- وبعد ذلك...‬
‫- يا إلهي. "كارسون".‬

79
00:05:40,089 --> 00:05:42,258
‫تسرني عودتكم هذا العام.‬

80
00:05:42,383 --> 00:05:44,469
‫بالطبع عدنا يا "بروك".‬

81
00:05:44,552 --> 00:05:48,181
‫إن هذا شجاعة كبيرة‬
‫بعد الهزيمة أمامنا لثلاث سنوات متتالية.‬

82
00:05:48,264 --> 00:05:50,391
‫هل يمكننا أن نحرق قمامة "ليست كوست" هذه؟‬

83
00:05:50,516 --> 00:05:52,810
‫أتعلمين؟ إنهن لسن جديرات بذلك‬
‫حتى يا "آيشا".‬

84
00:05:52,894 --> 00:05:55,063
‫استسلمي يا "بروك". لن نلعب بهذه الطريقة.‬

85
00:05:55,188 --> 00:05:56,856
‫أتعنين بطريقة الأبطال؟‬

86
00:05:56,939 --> 00:05:58,024
‫ال"جيتس" ينتصرون مرة أخرى‬

87
00:05:58,107 --> 00:06:00,401
‫ليس من طبعكم، أليس كذلك؟‬

88
00:06:00,526 --> 00:06:02,320
‫التمرين بعد ١٠ دقائق!‬

89
00:06:02,403 --> 00:06:03,488
‫وداعاً.‬

90
00:06:03,571 --> 00:06:06,866
‫نحن من "وست كوست".‬
‫"وست كوست" القوية للغاية‬

91
00:06:06,949 --> 00:06:10,286
‫لا نخشى شيئاً نحن الأفضل، هذا هو عامنا!‬

92
00:06:10,411 --> 00:06:13,456
‫"و-س-ت"، "وست كوست" لا تنهزم!‬

93
00:06:13,581 --> 00:06:16,375
‫أعتقد أن الوقت مناسب للقليل من حرب‬
‫العصابات.‬

94
00:06:16,459 --> 00:06:19,253
‫"بروك"، أين سنجد رجال عصابات؟‬

95
00:06:20,296 --> 00:06:21,589
‫اتبعيني فحسب.‬

96
00:06:21,714 --> 00:06:24,050
‫حسناً يا رفيقات، انتشرن.‬
‫اجعلن الأمر مميزاً.‬

97
00:06:24,133 --> 00:06:26,010
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

98
00:06:26,094 --> 00:06:29,722
‫واحد، اثنان، أربعة، خمسة وستة، سبعة،‬
‫ثمانية.‬

99
00:06:29,806 --> 00:06:33,434
‫واحد، اثنان، أربعة، خمسة وستة، سبعة،‬
‫ثمانية.‬

100
00:06:33,559 --> 00:06:35,853
‫واحد واثنان... تجاهلوهن!‬

101
00:06:35,937 --> 00:06:37,980
‫- ستة، سبعة، ثمانية.‬
‫- مرحباً يا فتيات.‬

102
00:06:38,106 --> 00:06:39,190
‫رباه، لا.‬

103
00:06:39,273 --> 00:06:41,943
‫تبا. سوف تنفس عن غضبها.‬

104
00:06:43,236 --> 00:06:44,237
‫اسمعي يا "باريس هيلتون".‬

105
00:06:44,320 --> 00:06:48,741
‫إذا قمت أنت وكلبتك المدللة هذه‬
‫بإحداث فوضى "إيست كوست" مجدداً،‬

106
00:06:48,825 --> 00:06:50,493
‫سوف أشرحك كشرائح الجبن الحكومي!‬

107
00:06:50,618 --> 00:06:53,746
‫- "آيشا"، دعي الأمر. دعي الأمر.‬
‫- أقسم إنني سوف...‬

108
00:06:53,830 --> 00:06:55,581
‫لم أكن أعلم أن الحكومة تصنع الجبن.‬

109
00:06:55,665 --> 00:06:57,416
‫يفضل لها أن تحذر.‬

110
00:06:58,751 --> 00:06:59,919
‫ماذا؟‬

111
00:07:00,002 --> 00:07:01,462
‫انطلقي يا فتاة.‬

112
00:07:02,296 --> 00:07:04,382
‫أتدرون؟ علي أن أعيد ذلك التحول مجدداً،‬

113
00:07:04,465 --> 00:07:07,135
‫لذا سنقضي وقت فراغ حتى حفل الافتتاح.‬

114
00:07:37,999 --> 00:07:39,125
‫مهلا.‬

115
00:07:41,335 --> 00:07:42,753
‫هل أنت بخير؟‬

116
00:07:42,837 --> 00:07:44,130
‫أنا بخير.‬

117
00:07:44,213 --> 00:07:46,340
‫توجد عليك علامات زلاجة.‬

118
00:07:46,883 --> 00:07:50,052
‫هذا جيد. تستطيع الشركة اقتفاء أثر المعتدي.‬

119
00:07:50,386 --> 00:07:52,305
‫لم أشعر بأنني التقيت بك من قبل؟‬

120
00:07:52,388 --> 00:07:54,307
‫لا أدري. ربما في حياة سابقة.‬

121
00:07:54,390 --> 00:07:58,186
‫كنت أفكر في هذه الحياة،‬
‫ولكن الأمر الآن يبدو غير قابل للتصديق.‬

122
00:07:58,519 --> 00:07:59,854
‫من أين أنت؟‬

123
00:07:59,979 --> 00:08:02,857
‫"كاليفورنيا". مكان يدعى "إيدن هيلز". وأنت؟‬

124
00:08:02,982 --> 00:08:06,360
‫من لا مكان ومن كل مكان. والداي يعملان في‬
‫الجيش.‬

125
00:08:06,486 --> 00:08:09,822
‫أعتقد أن والدي عاديان. لم أغادر البلاد قط.‬

126
00:08:09,906 --> 00:08:11,532
‫عدنا لتونا من "لندن".‬

127
00:08:11,657 --> 00:08:13,910
‫حقاً؟ سنذهب إليها قريبا.‬

128
00:08:14,035 --> 00:08:15,953
‫ستحبين "إنجلترا".‬

129
00:08:16,037 --> 00:08:17,788
‫- تعرفني جيدا.‬
‫- لا شك في ذلك.‬

130
00:08:17,872 --> 00:08:21,000
‫لأننا في حياتنا السابقة، كنا حراسا في قصر‬
‫"باكينغهام"،‬

131
00:08:21,083 --> 00:08:23,419
‫وكنت تلك الفتاة المثيرة التي ترتدي قبعة‬
‫الفرو.‬

132
00:08:23,544 --> 00:08:25,421
‫بالطبع، كان جميع الحراس يحاولون إغواءك.‬

133
00:08:25,505 --> 00:08:28,508
‫حسناً، دعني أخمن. وأنت دافعت عن شرفي.‬

134
00:08:28,591 --> 00:08:31,093
‫لا، كنت أحاول إغواءك أيضاً.‬

135
00:08:31,511 --> 00:08:34,429
‫- هل ركبت التنين المزدوج من قبل؟‬
‫- ماذا؟‬

136
00:08:39,227 --> 00:08:41,520
‫حسناً. يجب أن أرحل.‬

137
00:08:41,604 --> 00:08:44,941
‫على رسلك يا ذات الزلاجة.‬
‫ماذا لو أردت رؤيتك مرة أخرى؟‬

138
00:08:49,237 --> 00:08:50,279
‫الرقم؟‬

139
00:08:50,404 --> 00:08:55,451
‫٩١٦٥٥٥٠١٩٨.‬

140
00:09:00,039 --> 00:09:02,542
‫رائع. أملك رقمك الآن يا ذات الزلاجة.‬

141
00:09:02,625 --> 00:09:05,294
‫- أنا "كارسون".‬
‫- أنا "بين".‬

142
00:09:11,801 --> 00:09:13,803
‫إذا أردت مساعدة في مسح ذلك...‬

143
00:09:16,264 --> 00:09:18,849
‫لتعلمي فقط، لم أعد غاضبة.‬

144
00:09:18,933 --> 00:09:21,269
‫نفست عن غضبي على صفحتي عبر الإنترنت.‬

145
00:09:21,394 --> 00:09:24,605
‫أسرعي الآن، سنتأخر على حفل الافتتاح.‬

146
00:09:24,730 --> 00:09:27,483
‫لماذا هو؟ ولماذا الآن؟‬

147
00:09:27,608 --> 00:09:28,818
‫لماذا من؟‬

148
00:09:28,943 --> 00:09:31,028
‫"آيشا"، التقيت بشاب.‬

149
00:09:31,112 --> 00:09:33,781
‫ماذا؟ لم أكن واثقة من أنك تتذكرين ماذا‬
‫يكون الشبان.‬

150
00:09:33,906 --> 00:09:36,993
‫- اسمه "بين" وهو...‬
‫- على رسلك يا "كارسون".‬

151
00:09:37,493 --> 00:09:40,705
‫إنه رائع وذكي، ولكن بشكل جيد. وهو مثي‬
‫ر للغاية.‬

152
00:09:40,788 --> 00:09:43,291
‫"آيشا"، أريد لعق عضلات بطنه.‬

153
00:09:43,416 --> 00:09:45,585
‫- ولكنك لم تفعلي ذلك، صحيح؟‬
‫- كلا!‬

154
00:09:46,085 --> 00:09:49,422
‫يجب أن أحافظ على تركيزي،‬
‫وهذا يعني أن الفتيان ممنوعون.‬

155
00:09:49,964 --> 00:09:52,508
‫حاليا، يحتل الانتصار على ال"جيتس‬
‫" قمة أولوياتي.‬

156
00:09:52,592 --> 00:09:54,760
‫- وأنت تفعلين الصواب.‬
‫- أعلم ذلك.‬

157
00:09:54,844 --> 00:09:56,220
‫هل يمكنني أن آخذه إذن؟‬

158
00:09:57,638 --> 00:10:01,767
‫مدخل‬
‫مخيم التشجيع‬

159
00:10:02,602 --> 00:10:04,937
‫- يبدو "بين" مثيرا.‬
‫- إياك.‬

160
00:10:09,483 --> 00:10:10,651
‫ماذا تعنين؟‬

161
00:10:10,776 --> 00:10:12,320
‫أحب تصفيفة شعرك يا "تشيلسي".‬

162
00:10:12,445 --> 00:10:13,529
‫إنه الجل الجديد.‬

163
00:10:13,613 --> 00:10:16,365
‫يبدو شعري بمظهر أفضل عندما أضع عليه‬
‫شيئاً دبقا.‬

164
00:10:17,950 --> 00:10:19,827
‫حسناً. من تكون؟‬

165
00:10:20,453 --> 00:10:23,164
‫- ماذا؟‬
‫- الفتاة التي تجعلك تبدو غبيا.‬

166
00:10:23,456 --> 00:10:26,917
‫حسناً. اسمعا هذا. التقيت بها اليوم‬
‫عندما كنت أركض. اسمها...‬

167
00:10:27,001 --> 00:10:28,085
‫- "كارسون"!‬
‫- "كارسون"!‬

168
00:10:28,169 --> 00:10:29,795
‫- صحيح.‬
‫- خطأ.‬

169
00:10:29,879 --> 00:10:32,173
‫إنها سافلة. إنها قادة ال"شاركس" اللعناء.‬

170
00:10:32,298 --> 00:10:34,842
‫وماذا قالت؟ ماذا كانت تريد؟ هل سألتك عن‬
‫حركاتنا؟‬

171
00:10:34,967 --> 00:10:37,970
‫نعم، بالتأكيد. كان التشجيع آخر ما تحدثنا‬
‫عنه.‬

172
00:10:38,054 --> 00:10:41,390
‫"بين"، إنها عودتك اللدودة. أقسم على ذلك.‬

173
00:10:42,016 --> 00:10:44,226
‫ثقي بي. إنها ليست عدوتي.‬

174
00:10:51,859 --> 00:10:53,903
‫"بين"، يجب أن تعلم.‬

175
00:10:53,986 --> 00:10:56,364
‫"كارسون" فتاة "شاركس" منافقة وغادرة وشرسة.‬

176
00:10:56,489 --> 00:10:58,449
‫نعم. والفتيان يكرهون الشرسات.‬

177
00:10:58,532 --> 00:10:59,784
‫ما سب انزعاجكما هذا؟‬

178
00:10:59,867 --> 00:11:01,327
‫لأنك لا تفهم الأمر.‬

179
00:11:01,410 --> 00:11:03,746
‫بل أعتقد أنني أفهمه.‬

180
00:11:06,582 --> 00:11:11,128
‫لا تخدع نفسك يا "بين". المهم هو فريقنا،‬
‫المهم هو الفوز.‬

181
00:11:11,212 --> 00:11:12,546
‫ماذا تريدين إذن أيتها القائدة؟‬

182
00:11:12,671 --> 00:11:14,423
‫هل ستمنعينني من رؤية "كارسون"؟‬

183
00:11:14,507 --> 00:11:15,591
‫لن أفعل ذلك أبداً.‬

184
00:11:15,674 --> 00:11:18,010
‫هذا جيد، لأنك لن تنجحي.‬

185
00:11:23,516 --> 00:11:25,601
‫لا يمكنه أن يواعد فتاة "شاركس".‬

186
00:11:25,684 --> 00:11:29,271
‫يا لغبائك يا "تشيلسي". راقبي وتعلمي.‬

187
00:11:35,236 --> 00:11:36,404
‫العمل الجماعي‬
‫يجعل الحلم يتحقق‬

188
00:11:36,529 --> 00:11:39,657
‫شكرا لكم. شكرا لكم.‬

189
00:11:39,740 --> 00:11:43,119
‫مرحباً جميعاً. أهلا بكم إلى مخيم "سبيريت‬
‫ثاندر".‬

190
00:11:46,872 --> 00:11:51,752
‫نفخر هذا العام بالترحيب بعضو‬
‫جديد في أسرتنا، حسناً.‬

191
00:11:51,877 --> 00:11:53,295
‫سمعت أنها قاسية جدا.‬

192
00:11:53,379 --> 00:11:57,716
‫رحبوا ترحيباً حاراً بمصممة‬
‫رقصاتنا الجديدة "شيكاغو".‬

193
00:11:57,800 --> 00:11:59,635
‫تعالي إلى هنا يا فتاة.‬

194
00:12:04,849 --> 00:12:06,892
‫حسناً، كل الأنظار موجهة إلي.‬

195
00:12:07,059 --> 00:12:09,437
‫أريدكم جميعاً أن تتذكروا هذا الوجه الفاتن،‬

196
00:12:09,562 --> 00:12:11,689
‫لأنه سيطاردكم أثناء نومكم.‬

197
00:12:11,939 --> 00:12:15,276
‫أنا أؤمن بالعمل الشاق.‬
‫الفوز لا يعرف الألم.‬

198
00:12:15,401 --> 00:12:18,612
‫لذا فعندما أطلب منكم القفز،‬
‫أريد أن أسمعكم تقولون: "إلى أين؟"‬

199
00:12:18,737 --> 00:12:21,031
‫- اقفزوا.‬
‫- إلى أين؟‬

200
00:12:21,115 --> 00:12:24,118
‫هذا ما أتحدث عنه. لا تكرهوا السلطة.‬

201
00:12:24,493 --> 00:12:28,247
‫حسناً، بجد، "تشيرزيلا" مخيفة.‬

202
00:12:28,664 --> 00:12:31,167
‫ماذا؟ أحبها.‬

203
00:12:31,250 --> 00:12:34,462
‫إنها مزيج من المرأة السوداء والرجال‬
‫المثليين. إنها مذهلة.‬

204
00:12:34,587 --> 00:12:40,468
‫رحبوا بمدربي التشجيع الرائع‬
‫في "سبيريت ثاندر" لعام ٢٠٠٨!‬

205
00:12:45,431 --> 00:12:47,099
‫هيا يا رفاق.‬

206
00:12:52,855 --> 00:12:54,273
‫كان ذلك رائعا حقاً.‬

207
00:13:24,720 --> 00:13:26,889
‫نعم! أليسو عظيمين؟‬

208
00:13:27,389 --> 00:13:29,683
‫أليسو رائعين؟‬

209
00:13:30,476 --> 00:13:31,977
‫نعم!‬

210
00:13:32,811 --> 00:13:34,063
‫حسناً.‬

211
00:13:34,146 --> 00:13:39,902
‫والآن كما تعلمون، لدينا تقليد خاص جدا هنا‬

212
00:13:39,985 --> 00:13:42,905
‫في مخيم "سبيريت ثاندر".‬

213
00:13:45,991 --> 00:13:51,163
‫أعطاني عصا "سبيريت" هذه‬
‫مخترع التشجيع نفسه،‬

214
00:13:51,247 --> 00:13:52,957
‫"هيركي هيركمر".‬

215
00:13:53,040 --> 00:13:57,044
‫وهي تجسد روح التشجيع وجوهره،‬

216
00:13:57,169 --> 00:14:00,506
‫وتجلب حظ روح التشجيع.‬

217
00:14:00,589 --> 00:14:07,513
‫لذا سيتمكن كل فريق من تجربة إشعاعها القوي‬
‫لليلة واحدة.‬

218
00:14:10,849 --> 00:14:11,850
‫هذا صحيح.‬

219
00:14:11,934 --> 00:14:16,939
‫وسيحظى بالشرف أولاً‬
‫الفائزون ببطولة العام الماضي،‬

220
00:14:17,022 --> 00:14:18,774
‫"إيست كوست جيتس".‬

221
00:14:23,863 --> 00:14:25,281
‫- اذهب واجلبها.‬
‫- ماذا؟‬

222
00:14:25,364 --> 00:14:27,199
‫- هيا. اذهب أنت واجلبها.‬
‫- ماذا؟‬

223
00:14:27,283 --> 00:14:28,784
‫مجرد تحذير.‬

224
00:14:28,868 --> 00:14:33,664
‫إذا أضعتم العصا ستواجهون غضب آلهة التشجيع.‬

225
00:14:33,747 --> 00:14:37,835
‫أعرف مشجعة أضاعت العصا ليوم واحد‬

226
00:14:37,918 --> 00:14:39,795
‫فكسرت ساقها أثناء محاولة لمس إصبع قدمها.‬

227
00:14:39,879 --> 00:14:41,130
‫انتظري.‬

228
00:14:41,213 --> 00:14:43,757
‫- لذا احرسوها بحياتكم.‬
‫- انتظري.‬

229
00:14:43,883 --> 00:14:47,136
‫سوف يحالفكم الحظ وهي في حوزتكم يا "جيتس".‬

230
00:14:52,808 --> 00:14:54,435
‫بطولة التشجيع.‬

231
00:14:55,394 --> 00:14:57,980
‫- الكلمات يا صديقتي. استخدمي كلماتك.‬
‫- هو.‬

232
00:14:58,564 --> 00:15:00,107
‫"أبس بين".‬

233
00:15:00,983 --> 00:15:02,067
‫انطلقوا يا "جيتس".‬

234
00:15:02,151 --> 00:15:06,155
‫رباه يا فتاة. لا تجوز إقامة علاقة‬
‫بين اثنين من فريقين خصمين.‬

235
00:15:07,656 --> 00:15:12,119
‫حسناً. اقضوا وقتاً ممتعاً جميعاً‬
‫وأسبوعا آمناً في مخيم "سبيريت ثاندر"!‬

236
00:15:16,916 --> 00:15:18,292
‫أنت من فريق "جيتس"؟‬

237
00:15:18,417 --> 00:15:20,502
‫- نعم، أهي مفاجأة؟‬
‫- لم لم تخبرني بذلك؟‬

238
00:15:20,586 --> 00:15:25,257
‫أنني مشجع ذكر؟ بالطبع. هذا أمر مثير‬
‫للنساء!‬

239
00:15:26,342 --> 00:15:29,386
‫- اسمعي، لم أقصد أن...‬
‫- هل طلبت منك "بروك" أن تعبث بي؟‬

240
00:15:29,470 --> 00:15:31,764
‫أليس من السيئ أن يكون المرء في وضعك؟‬

241
00:15:31,931 --> 00:15:33,724
‫"كارسون"، لم أكن أعلم أنك مشجعة.‬

242
00:15:33,807 --> 00:15:36,977
‫و... ما المشكلة في الأمر؟‬
‫أنا من ال"جيتس". ماذا في ذلك؟‬

243
00:15:37,102 --> 00:15:38,145
‫ماذا في ذلك؟‬

244
00:15:38,270 --> 00:15:41,273
‫لا يمكنني أن أقيم علاقة مع الخصوم!‬

245
00:15:44,109 --> 00:15:46,111
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، مخيم "سبيريت ثاندر".‬

246
00:15:46,195 --> 00:15:48,447
‫مجرد بطاقة بريدية مرئية ودية من مخيم‬
‫"فيكتوري".‬

247
00:15:48,530 --> 00:15:49,990
‫أتطلع إلى رؤيتكم في البطولة.‬

248
00:15:50,115 --> 00:15:51,116
‫مخيم "فيكتوري"‬

249
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
‫لدينا سلاح سري هذا العام.‬

250
00:15:53,118 --> 00:15:55,371
‫"بيبر"، كم من فتياتنا تستطيع القيام‬

251
00:15:55,454 --> 00:15:58,582
‫بحركات رياضية معقدة؟‬

252
00:15:58,666 --> 00:15:59,959
‫لا أحد؟‬

253
00:16:01,126 --> 00:16:05,005
‫التقوا ال"فلامينغو" الجديد والمحسن.‬
‫أراكم في...‬

254
00:16:05,130 --> 00:16:08,217
‫"فلامينغو"؟ يكادون لا يقوون على الوقوف‬
‫على ساق واحدة.‬

255
00:16:09,843 --> 00:16:12,554
‫لا بأس، جميعاً.‬

256
00:16:12,638 --> 00:16:16,934
‫يحاول "فانس فورهيس" إخافتنا فحسب. اتفقنا؟‬

257
00:16:17,017 --> 00:16:20,104
‫ولم ينجح الأمر في العام الماضي، ولن ينجح‬
‫هذا العام.‬

258
00:16:20,187 --> 00:16:23,899
‫نحن نفوز دائماً.‬
‫لن يوقفنا شيء هذا الأسبوع.‬

259
00:16:23,983 --> 00:16:26,026
‫باستثناء فريق "شاركس".‬

260
00:16:26,151 --> 00:16:28,362
‫لن تنجح خدعتك الصغيرة يا "بروك".‬

261
00:16:28,487 --> 00:16:32,700
‫الحرص على أن أعرف أن "بين" من ال"جيتس"‬
‫يجعل مقاومته أسهل بكثير.‬

262
00:16:33,492 --> 00:16:36,078
‫أنا لست مغويا مستغلا،‬
‫ولكنني ظننت أنني أستطيع مرافقتك.‬

263
00:16:36,161 --> 00:16:38,914
‫آسفة يا "بين"، ولكن ليس في ذهني سوى‬
‫أمر واحد،‬

264
00:16:38,998 --> 00:16:41,333
‫وهو سحق فريقك.‬

265
00:16:42,751 --> 00:16:45,087
‫ولا حتى في أحلامك يا "كارسون".‬

266
00:16:45,879 --> 00:16:48,007
‫انتهينا هنا. لنذهب.‬

267
00:16:53,846 --> 00:16:56,306
‫مقهى "هارد روك"‬
‫نجوم التشجيع‬

268
00:16:56,390 --> 00:16:58,559
‫هلا ذهبت إلى spiritaccessories.com‬

269
00:16:58,684 --> 00:17:01,687
‫وترين إذا كانت لديهم سلاسل المفاتيح التي‬
‫تنير؟‬

270
00:17:03,355 --> 00:17:06,858
‫إذا كان الوردي قد حل محل الأسود،‬
‫فما الذي حل محل الوردي؟‬

271
00:17:06,942 --> 00:17:09,278
‫"آيشا"، أحاول العمل هنا.‬

272
00:17:10,194 --> 00:17:13,574
‫يجب أن أجد حركة قاتلة‬
‫تقضي على "إيست كوست" تماما.‬

273
00:17:13,699 --> 00:17:14,867
‫آسفة.‬

274
00:17:16,201 --> 00:17:19,413
‫هذا لا يهم. لا أستطيع التركيز على أية حال.‬

275
00:17:24,376 --> 00:17:28,297
‫يجب أن تكوني جادة، لأنه لا يهمني كم هو‬
‫ظريف،‬

276
00:17:28,380 --> 00:17:30,466
‫نحن هنا لنفوز، صحيح؟‬

277
00:17:30,549 --> 00:17:32,217
‫أصبت الحقيقة يا أختاه.‬

278
00:17:33,218 --> 00:17:36,555
‫نامي يا فتاة. سيكون الغد ممتعا.‬

279
00:17:39,391 --> 00:17:43,145
‫موقع ساخن - ورشات عمل مخيم التشجيع‬
‫مخيم نجوم التشجيع‬

280
00:17:46,231 --> 00:17:47,524
‫ورشات عمل مخيم نجوم التشجيع‬

281
00:17:47,608 --> 00:17:49,693
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

282
00:17:49,777 --> 00:17:53,238
‫هيا. جدتي تستطيع القفز أعلى‬
‫من ذلك من قبرها.‬

283
00:17:53,322 --> 00:17:55,699
‫...سبعة، ثمانية، واحد.‬

284
00:17:55,783 --> 00:17:59,578
‫حسناً، "سارة"، دورك. لنتحل ببعض الروح هذه‬
‫المرة.‬

285
00:18:00,287 --> 00:18:04,374
‫أول وعشرة، افعلوا ذلك مجدداً. هيا‬

286
00:18:04,458 --> 00:18:06,126
‫حسناً يا "روبن"، دورك.‬

287
00:18:06,251 --> 00:18:11,590
‫س-ل-ا-م. السلام في "الشرق الأوسط".‬
‫مرحى لكوكبنا!‬

288
00:18:11,673 --> 00:18:13,133
‫لا يمكنه فعل ذلك، صحيح؟‬

289
00:18:13,258 --> 00:18:16,595
‫أعني أنه إذا شجع السلام،‬
‫فإن الإرهابيين سيفوزون! يا للغباء!‬

290
00:18:26,855 --> 00:18:29,900
‫الاستعراض.‬

291
00:18:29,983 --> 00:18:31,944
‫هذا ما يجعل الأداء ناجحاً.‬

292
00:18:32,027 --> 00:18:35,739
‫لذا أريد أن يمنحني الجميع تعبيرات وجوه‬
‫مميزة.‬

293
00:18:35,823 --> 00:18:37,699
‫لأن عليكم أن تتذكروا‬

294
00:18:37,783 --> 00:18:42,287
‫أننا سنخصم نقاطاً على التعبيرات السيئة،‬
‫اتفقنا؟‬

295
00:18:45,791 --> 00:18:47,251
‫حسناً. حسناً يا رفاق، الآن.‬

296
00:18:47,334 --> 00:18:49,711
‫يمكن استخدام أي من حركات الرقص هذه‬
‫في رقصة تشجيع.‬

297
00:18:49,795 --> 00:18:51,755
‫منذ متى أصبح الرقص جزءا من التشجيع؟‬

298
00:18:51,839 --> 00:18:55,509
‫منذ أن بدأ العالم يعترف بأن التشجيع شيء‬
‫حقيقي.‬

299
00:18:55,634 --> 00:18:58,762
‫أعني، فكروا في الأمر.‬
‫إذا كانت لديكن حركات تشجيع جيدة،‬

300
00:18:58,846 --> 00:19:01,682
‫فإنكم تقومون بحركات رقص ممتازة‬
‫وتؤدون شقلبات مثيرة للإعجاب.‬

301
00:19:01,807 --> 00:19:04,226
‫ماذا لديكم؟ أنتم تواجهون تهديدا ثلاثيا،‬
‫صحيح؟‬

302
00:19:04,309 --> 00:19:06,603
‫تهديد ثلاثي هنا.‬

303
00:19:06,687 --> 00:19:09,815
‫- فهمت هذا؟‬
‫- حسناً. أحضروا ذلك أيضاً.‬

304
00:19:21,160 --> 00:19:25,873
‫لا يبدو هذا كأنهم سينافسون عندما أبدأ بالر‬
‫قص.‬

305
00:19:25,998 --> 00:19:27,416
‫هل تفهمنني؟‬

306
00:19:28,167 --> 00:19:30,335
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟‬

307
00:19:31,670 --> 00:19:34,965
‫- أحافظ على واقعية الأمر يا أختاه.‬
‫- واقعي لمن؟‬

308
00:19:35,048 --> 00:19:37,551
‫كوني على طبيعتك فحسب، اتفقنا؟‬
‫كوني على طبيعتك فحسب.‬

309
00:19:42,181 --> 00:19:43,640
‫أحب أن نفوز‬

310
00:19:43,724 --> 00:19:46,518
‫والأفضل من ذلك هو أن يكون الطول مضاعفاً‬

311
00:19:46,602 --> 00:19:48,729
‫وأحصل على متعة مضاعفة‬

312
00:19:49,605 --> 00:19:51,023
‫عربتك.‬

313
00:19:55,194 --> 00:19:58,989
‫أولاً، سنبدأ بسعادة.‬

314
00:19:59,072 --> 00:20:03,577
‫يسعدنا أن نكون هنا. جيد. حسناً، والآن‬
‫مفاجأة.‬

315
00:20:03,702 --> 00:20:07,164
‫ما الذي حدث للتو؟ لا أدري ولكنه كان رائعا.‬

316
00:20:07,247 --> 00:20:11,376
‫إليكم الغمزة الكبيرة لكم في الخلف، هيا.‬

317
00:20:11,460 --> 00:20:13,879
‫غمزة كبيرة. ها هي.‬

318
00:20:15,756 --> 00:20:20,636
‫هيا يا فتاة. رأيت وجوها أفضل في جنازة‬
‫يا عزيزتي،‬

319
00:20:20,719 --> 00:20:23,347
‫وأتحدث عن الجثث.‬

320
00:20:23,430 --> 00:20:25,098
‫يعجبنا ذلك، صحيح؟‬

321
00:20:25,224 --> 00:20:27,100
‫لنجعل تلك الابتسامة...‬

322
00:20:27,226 --> 00:20:29,561
‫رباه. حسناً، لا بأس.‬

323
00:20:29,645 --> 00:20:32,147
‫انتهت ورشة العمل.‬

324
00:20:43,242 --> 00:20:45,327
‫تعبير وجه واحد. هيا.‬

325
00:20:46,078 --> 00:20:48,956
‫إذا كنت تكرهين التشجيع إلى هذه الدرجة،‬
‫لماذا تقومين به؟‬

326
00:20:49,081 --> 00:20:50,624
‫من أجل الشيطان.‬

327
00:20:50,749 --> 00:20:53,627
‫هذه معلومات لم أكن بحاجة إلى معرفتها.‬

328
00:20:54,086 --> 00:20:57,172
‫- الأمر أشبه باليوغا.‬
‫- إنه كذلك.‬

329
00:21:00,926 --> 00:21:02,469
‫الشيطان هو سيارتي.‬

330
00:21:03,095 --> 00:21:07,224
‫وعدني والداي بأموال وتأمين إذا انضممت إلى‬
‫الفريق.‬

331
00:21:07,307 --> 00:21:10,978
‫ووعدني والداي بسيارة إذا توقفت عن التشجيع.‬

332
00:21:11,103 --> 00:21:14,731
‫وإذا ضاجعت فتاة، أحصل على شقتي الخاصة.‬

333
00:21:14,815 --> 00:21:16,275
‫كان ذلك تعبير وجه جيد تقريبا.‬

334
00:21:16,358 --> 00:21:18,610
‫نعم، في بلاد مصاصي الدماء.‬

335
00:21:18,694 --> 00:21:19,903
‫تراجعي يا "بروك".‬

336
00:21:19,987 --> 00:21:21,947
‫من أنت؟ إلهة القوطيين؟‬

337
00:21:22,030 --> 00:21:25,617
‫"بروك"، تمالكي نفسك وتوقفي عن إزعاج فريقي.‬

338
00:21:25,701 --> 00:21:27,953
‫لم قد يستمع أحد إليك؟‬

339
00:21:28,036 --> 00:21:30,789
‫أنت سيئة ورياضية وقائدة أيضاً.‬

340
00:21:31,456 --> 00:21:34,459
‫- ابتعدي. "شاركس"!‬
‫- نعم.‬

341
00:21:34,543 --> 00:21:36,545
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

342
00:21:36,628 --> 00:21:39,006
‫لا يهم ما نفعل‬

343
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
‫فالموسيقى هي دليلنا‬

344
00:21:41,466 --> 00:21:43,719
‫أيد وأكتاف، وجه مشدود‬

345
00:21:43,802 --> 00:21:45,887
‫ستهز حركاتنا هذه المعركة‬

346
00:21:45,971 --> 00:21:48,932
‫حركاتنا جيدة، نرتفع بسهولة‬

347
00:21:49,016 --> 00:21:51,852
‫ما نفعله سيجعلكم تلهثون‬

348
00:21:51,977 --> 00:21:54,646
‫راقبونا نؤدي حركات عضلاتنا‬

349
00:21:54,730 --> 00:21:57,274
‫بينما تثبون وتقومون بحركاتكم العتيقة‬

350
00:21:57,357 --> 00:21:59,443
‫كان هذا ظريفاً، كان وضعكم مملاً‬

351
00:21:59,526 --> 00:22:01,945
‫ولكن لديكم جميعاً لفات على بطونكم‬

352
00:22:02,029 --> 00:22:04,197
‫نرقص مجدداً بتماوج‬

353
00:22:04,323 --> 00:22:06,408
‫الحركات التي نؤديها، لا تجرؤون عليها‬

354
00:22:06,491 --> 00:22:08,702
‫لذا استمعوا بسرعة ووجوهكم تتصدع‬

355
00:22:08,827 --> 00:22:10,537
‫1، 2، 3، تثيرون الشفقة‬

356
00:22:10,662 --> 00:22:12,622
‫قوافيكم ممتعة، ولكننا ما زلنا جيدين‬

357
00:22:12,706 --> 00:22:14,875
‫نستطيع تأدية حركات مذهلة، أنتم قمامة البيض‬

358
00:22:15,000 --> 00:22:17,294
‫قمامة البيض، بيض جيدون، بم تسمون أنتم؟‬

359
00:22:17,377 --> 00:22:19,838
‫الحركات التي تؤدونها لن تفوز أبداً‬

360
00:22:19,921 --> 00:22:22,007
‫لذا استمعوا جيداً‬

361
00:22:22,090 --> 00:22:25,135
‫قلتم هذه القافية، 1، 2، 3 وقتنا‬

362
00:22:25,218 --> 00:22:27,971
‫حركات، حركات، اسمعوها تهدر‬

363
00:22:28,055 --> 00:22:30,766
‫لا أحد يطرق بابكم‬

364
00:22:30,849 --> 00:22:32,976
‫بلا قواف وبلا جسارة‬

365
00:22:33,060 --> 00:22:35,145
‫يمكنكم جميعاً تقبيل مؤخراتنا‬

366
00:22:35,228 --> 00:22:37,397
‫الرقص، ١٠، المظهر، ٣‬

367
00:22:37,522 --> 00:22:39,983
‫حركاتكم تجعلنا نتبول‬

368
00:22:40,067 --> 00:22:42,736
‫نضحك ونبكي ونقول مرحباً‬

369
00:22:42,861 --> 00:22:45,489
‫لأنكم عندما ترقصون، سيحل وقت الوداع‬

370
00:22:45,572 --> 00:22:46,990
‫وداعاً‬

371
00:22:47,074 --> 00:22:49,034
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً. استمتعوا.‬

372
00:22:58,877 --> 00:23:00,212
‫وداعاً.‬

373
00:23:02,881 --> 00:23:04,966
‫لم يكن ذلك مقبولا يا "بروك".‬

374
00:23:05,050 --> 00:23:07,219
‫بربك، لقد حدث لديك انتصاب كامل.‬

375
00:23:07,302 --> 00:23:09,387
‫- مرحباً يا "بروك".‬
‫- ماذا؟‬

376
00:23:09,471 --> 00:23:13,600
‫لا تدركين شيئاً، أنت في الظلام‬
‫استيقظي، إنه عام...‬

377
00:23:32,911 --> 00:23:34,329
‫بربكن يا عزيزاتي.‬

378
00:23:34,412 --> 00:23:38,291
‫إذا تخيلنا جميعاً أن هذا العام مكان رائع،‬
‫سيكون هكذا.‬

379
00:23:39,751 --> 00:23:44,798
‫أرى الأطفال يلعبون تحت قوس قزح‬
‫ويأكلون حلوى خالية من الهرمونات.‬

380
00:23:46,424 --> 00:23:48,093
‫أحادي قرن.‬

381
00:23:49,469 --> 00:23:55,433
‫أرى سلاحف متحولة تقتات بلحم البشر.‬

382
00:23:58,436 --> 00:24:00,272
‫التهمت أحادي القرن.‬

383
00:24:02,315 --> 00:24:04,860
‫أنت بحاجة إلى الله. أو مضاد اكتئاب.‬

384
00:24:06,528 --> 00:24:11,449
‫شكرا على محاولة إبهاجي يا "روبن"، ولكنني‬
‫غاضبة من نفسي أكثر من غضبي من "بروك".‬

385
00:24:12,117 --> 00:24:15,579
‫تركتها تؤثر في. لهذا خسرنا سباق التشجيع.‬

386
00:24:15,662 --> 00:24:19,875
‫نعم، هذا فظيع. هل تكملين شريحة اللحم؟‬

387
00:24:34,181 --> 00:24:36,975
‫هنيئا لك.‬

388
00:24:38,685 --> 00:24:41,771
‫سمعت أنكن مررتن بيوم عصيب، صحيح؟‬

389
00:24:41,855 --> 00:24:44,274
‫ولكن حظكن يوشك أن يتغير.‬

390
00:24:44,357 --> 00:24:46,109
‫حسناً. رائع.‬

391
00:24:46,193 --> 00:24:52,324
‫"وست كوست شاركس"،‬
‫ليبتسم حظ "هيركي" في وجوهكم كما ابتسم لي.‬

392
00:24:52,574 --> 00:24:54,075
‫انطلقوا يا "شاركس"‬

393
00:24:54,659 --> 00:24:56,203
‫انطلقوا يا "شاركس"‬

394
00:24:56,828 --> 00:24:58,330
‫انطلقوا يا "شاركس"‬

395
00:24:59,080 --> 00:25:00,665
‫انطلقوا يا "شاركس"‬

396
00:25:01,208 --> 00:25:02,834
‫انطلقوا يا "شاركس"‬

397
00:25:03,501 --> 00:25:05,003
‫انطلقوا يا "شاركس"‬

398
00:25:05,712 --> 00:25:07,214
‫انطلقوا يا "شاركس"‬

399
00:25:07,839 --> 00:25:08,882
‫انطلقوا يا "شاركس"‬

400
00:25:12,677 --> 00:25:17,390
‫حسناً يا رفيقات، يجب أن نعبر عن احترامنا‬
‫للأرواح، ولكن ألا يبدو هذا متطرفا؟‬

401
00:25:17,515 --> 00:25:20,310
‫أتعلمين كم يمكن أن تكون المشجعات شريرات‬
‫وهن على قيد الحياة؟‬

402
00:25:20,393 --> 00:25:22,604
‫هل تريدين حقاً أن تخاطري بإثارة كراهية‬
‫الميتات؟‬

403
00:25:22,687 --> 00:25:25,774
‫لنقم بهذا بالطريقة الصحيح. هيا.‬

404
00:25:27,025 --> 00:25:33,448
‫نار، ماء، تراب، هواء، عصا سحرية.‬

405
00:25:34,699 --> 00:25:37,369
‫هل تدرين ما نحتاج إليه هنا لجعل الوضع‬
‫مثاليا؟‬

406
00:25:38,745 --> 00:25:40,622
‫دم عذراء.‬

407
00:25:45,710 --> 00:25:47,003
‫حسناً. لم تنظرن إلي؟‬

408
00:25:47,087 --> 00:25:49,965
‫هيا يا "كارسون"، وخزة دبوس صغيرة.‬

409
00:25:50,048 --> 00:25:53,593
‫لو كانت تستطيع تحمل وخزة، لما كانت عذراء.‬

410
00:25:56,054 --> 00:25:58,473
‫- هل ستأتين؟‬
‫- بالطبع.‬

411
00:25:58,556 --> 00:25:59,683
‫أين؟‬

412
00:25:59,766 --> 00:26:03,687
‫لن يهمك ذلك. بوكر تشجيع مع "بريري دوغز".‬

413
00:26:03,770 --> 00:26:07,274
‫- ما هي الصفقة؟‬
‫- "سارة"، هذا بوكر تشجيع.‬

414
00:26:07,399 --> 00:26:11,569
‫يبدو أمرا سهلا. من سيحرس العصا السحرية؟‬

415
00:26:14,406 --> 00:26:19,035
‫أتعلمن؟ اذهبن أنتن. أنا القائدة وسأحرس‬
‫العصا.‬

416
00:26:19,119 --> 00:26:20,370
‫- شكرا.‬
‫- شكرا أيضاً.‬

417
00:26:20,453 --> 00:26:21,788
‫في أية غرفة تدار لعبة البوكر؟‬

418
00:26:21,913 --> 00:26:23,915
‫"دمبي دوغز" لديهم مجموعة كاملة.‬

419
00:26:56,781 --> 00:26:58,033
‫لم لا أستطيع حذفك؟‬

420
00:27:11,546 --> 00:27:12,964
‫هنا.‬

421
00:27:13,214 --> 00:27:14,257
‫"بين"، ماذا تفعل؟‬

422
00:27:14,341 --> 00:27:15,717
‫لا تردين على مكالماتي ورسائلي،‬

423
00:27:15,800 --> 00:27:19,054
‫لذا اضطررت إلى اتباع الطرق التقليدية‬
‫والمجيء بنفسي.‬

424
00:27:19,554 --> 00:27:22,724
‫- لا تجبريني على الغناء لك.‬
‫- "بين"، أنت من "جيتس". لا يمكننا...‬

425
00:27:22,807 --> 00:27:28,271
‫أعلم. اسمعي، دعينا نقوم بالجولات فقط.‬
‫بدون حديث عن التشجيع. أعدك.‬

426
00:27:28,355 --> 00:27:31,900
‫- التنين المزدوج؟‬
‫- هذا جيد. سألاقيك.‬

427
00:27:32,734 --> 00:27:34,069
‫مهد.‬

428
00:27:58,093 --> 00:27:59,677
‫كان ذلك مدهشا!‬

429
00:28:00,387 --> 00:28:01,554
‫استمعت، أليس كذلك؟‬

430
00:28:01,679 --> 00:28:04,057
‫أعرف كيف ألعب يا صديقي.‬

431
00:28:04,766 --> 00:28:07,936
‫ماذا؟ آخذ التشجيع على محمل الجد.‬

432
00:28:08,019 --> 00:28:11,773
‫فريقي يعتمد علي. لن أخذلهم.‬

433
00:28:11,856 --> 00:28:15,360
‫ألم تسمعي؟ إنه مجرد مخيم.‬

434
00:28:15,443 --> 00:28:19,239
‫ربما بالنسبة لك. قمنا بعمل شاق جدا لنصل‬
‫إلى هنا.‬

435
00:28:19,948 --> 00:28:21,074
‫ونحن كذلك.‬

436
00:28:21,199 --> 00:28:23,660
‫واضطررنا لجمع مال كثير.‬

437
00:28:23,743 --> 00:28:26,538
‫غسيل سيارات بقمصان مبللة.‬

438
00:28:27,038 --> 00:28:29,165
‫صدقيني. أعلم ذلك.‬

439
00:28:29,249 --> 00:28:32,710
‫على أية حال، الفوز في مسابقة كهذه،‬

440
00:28:32,794 --> 00:28:35,672
‫يمكن أن تزيد من فرصتي للفوز بمنحة دراسية‬
‫للجامعة.‬

441
00:28:35,755 --> 00:28:38,091
‫حاولت حتى أن أحصل على منحة فريق‬
‫لأصل إلى هنا فحسب.‬

442
00:28:38,216 --> 00:28:39,968
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

443
00:28:40,051 --> 00:28:42,512
‫لا شيء يدعو للخجل.‬

444
00:28:42,595 --> 00:28:45,140
‫- إنه كذلك في حالتي.‬
‫- ماذا تعني؟‬

445
00:28:47,559 --> 00:28:50,645
‫اسمعي، لا تكوني جدية هكذا يا ذات‬
‫الزلاجة. بربك.‬

446
00:28:54,232 --> 00:28:56,943
‫تعثرتم في المجموعة الأولى‬
‫سنخدعكم في المجموعة الثانية‬

447
00:28:57,068 --> 00:28:59,821
‫ها هي البطاقة تأتي مع إهانة "بريري دوغز"!‬

448
00:28:59,904 --> 00:29:03,408
‫تظنون يا "دوغز" أنكم ستخدعوننا نحن‬
‫ال"شاركس" في ألعاب البوكر.‬

449
00:29:04,826 --> 00:29:07,662
‫أنتم مخادعون يا "بريري دوغز". أراهن.‬

450
00:29:07,746 --> 00:29:10,039
‫مضاعف يا رعاة البقر. أزيد على ذلك.‬

451
00:29:10,123 --> 00:29:13,168
‫ماذا عن إطلاق رصاصاتي الثلاثة على‬
‫رعاة أبقاركم؟‬

452
00:29:13,251 --> 00:29:14,753
‫النصر ل"بريري دوغز"!‬

453
00:29:14,836 --> 00:29:17,547
‫حقاً؟ ما رأيك بقرصة حلمة من "تكساس" مجانا؟‬

454
00:29:17,630 --> 00:29:20,467
‫ماذا تفعلين؟ لا، ماذا...‬

455
00:29:20,592 --> 00:29:22,677
‫هيا. لا، حصلنا عليه.‬

456
00:29:22,761 --> 00:29:24,137
‫حصلنا على سرواله.‬

457
00:29:26,931 --> 00:29:28,349
‫انظروا" قرش".‬

458
00:29:30,602 --> 00:29:34,439
‫لا يهمني الذهاب في جولة عالمية. إنني أتنقل‬
‫طيلة حياتي.‬

459
00:29:34,522 --> 00:29:37,859
‫إذا فزتم مجدداً، ستحصل‬
‫على منحة دراسية أيضاً.‬

460
00:29:37,942 --> 00:29:39,527
‫إلى "وست بوينت"؟‬

461
00:29:40,487 --> 00:29:44,616
‫حسناً، مهلا، لم تذهب إلى هناك؟ أنت موسيقي‬
‫وراقص.‬

462
00:29:45,617 --> 00:29:49,412
‫نعم، والدي ابن مهاجرين،‬

463
00:29:49,496 --> 00:29:51,581
‫وقد كانوا فقراء عندما جاءوا إلى هنا.‬

464
00:29:51,664 --> 00:29:54,751
‫وبعد أن نجح في مهنته العسكرية، حصل على كل‬
‫شيء.‬

465
00:29:54,834 --> 00:29:57,420
‫لذا فكل أولاده التحقوا ب"وست بوينت".‬

466
00:29:57,504 --> 00:30:00,632
‫نحن خمسة، وأنا الأخير.‬

467
00:30:00,882 --> 00:30:04,719
‫لذا فإن أبوي، بل أبي يتوقع ذلك.‬

468
00:30:04,803 --> 00:30:06,387
‫ألا تستطيع مناقشته في الأمر؟‬

469
00:30:06,471 --> 00:30:09,474
‫ألن يدعك تشجع في مكان آخر؟‬

470
00:30:10,975 --> 00:30:12,852
‫لحظة. ألا يعرف؟‬

471
00:30:13,311 --> 00:30:15,313
‫سيستاء والدي جدا.‬

472
00:30:15,980 --> 00:30:19,025
‫أخبرته أنني التحقت بفريق الملاكمة.‬

473
00:30:20,652 --> 00:30:23,613
‫أيمكنني أن أبوح لك بسر، بيننا فقط؟‬

474
00:30:23,696 --> 00:30:24,823
‫بالطبع.‬

475
00:30:34,541 --> 00:30:35,917
‫ماذا؟‬

476
00:30:36,876 --> 00:30:40,588
‫بالرغم من أن أسرتي تمتلك المال، أخذت منحة‬
‫فريق‬

477
00:30:40,672 --> 00:30:45,009
‫لأنني لم أرده أن يكتشف أمر مخيم التشجيع.‬

478
00:30:45,844 --> 00:30:49,013
‫رباه. هل يعلم فريقك ذلك؟‬

479
00:30:52,600 --> 00:30:54,102
‫أنا جبان، صحيح؟‬

480
00:30:55,562 --> 00:30:58,565
‫أين يظنك والدك الآن؟‬

481
00:30:58,690 --> 00:31:02,861
‫في مخيم فنون قتال. شاهدني أحزم أسلحتي.‬

482
00:31:18,376 --> 00:31:20,879
‫أنتم يا "شاركس" تتعاونون معا.‬

483
00:31:27,552 --> 00:31:29,429
‫نعم، احصلي عليه.‬

484
00:31:35,101 --> 00:31:37,270
‫تحركي. هيا يا عزيزتي.‬

485
00:31:45,111 --> 00:31:48,531
‫اذهبي واجلبي "كارسون".‬
‫تستطيع تلك الفتاة ارتداء سروال تحتي رفيع.‬

486
00:31:48,615 --> 00:31:52,493
‫يجب على فتاتي تعلم الاستمتاع بوقتها.‬
‫ولكن ينبغي علينا نقل هذا العرض إلى جناحي.‬

487
00:31:52,577 --> 00:31:56,581
‫إنها تحرس العصا هناك. هيا جميعاً. لنذهب.‬
‫لنذهب.‬

488
00:32:06,132 --> 00:32:07,967
‫"كارسون" غادرت.‬

489
00:32:08,426 --> 00:32:10,136
‫وأخذت العصا.‬

490
00:32:10,637 --> 00:32:11,846
‫إلى أين؟‬

491
00:32:12,764 --> 00:32:16,267
‫ربما تعلمت فتاتي الاستمتاع بوقتها. هيا،‬
‫لنعثر عليها.‬

492
00:32:20,772 --> 00:32:23,441
‫يجب أن أذهب.‬

493
00:32:23,524 --> 00:32:25,193
‫بحت لك للتو بأكبر أسراري.‬

494
00:32:25,276 --> 00:32:27,153
‫أعلم، ولكن...‬

495
00:32:27,278 --> 00:32:31,783
‫متى كانت آخر مرة رقصت فيها للمتعة فقط؟‬

496
00:32:31,866 --> 00:32:34,827
‫دون أن تقفزي في الهواء كل بضع ثوان؟‬

497
00:32:35,954 --> 00:32:37,997
‫في حفل بلوغ قبل ثلاثة أعوام.‬

498
00:33:02,647 --> 00:33:05,441
‫إذن يعتقد فتى "جيتس"‬
‫أنه يستطيع القيام بحركات "وست كوست"؟‬

499
00:33:05,525 --> 00:33:08,152
‫أعتقد أن فتاة "شاركس" تطرح السؤال الخطأ.‬

500
00:33:45,064 --> 00:33:47,900
‫لا، لن تقضي "كارسون" الوقت هنا.‬
‫يوجد هنا كثير من البغضاء.‬

501
00:33:48,026 --> 00:33:49,861
‫أين يمكننا أن نبحث؟‬

502
00:33:52,071 --> 00:33:54,032
‫أظن أن لدي فكرة.‬

503
00:33:54,615 --> 00:33:56,075
‫"كارسون"!‬

504
00:33:58,411 --> 00:34:01,622
‫ملهى "ميل" للدخول بالسيارات‬

505
00:34:19,056 --> 00:34:21,141
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

506
00:34:21,225 --> 00:34:23,101
‫يكاد يكون لدي سر أيضاً.‬

507
00:34:23,226 --> 00:34:24,562
‫"كارسون"!‬

508
00:34:25,563 --> 00:34:26,898
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

509
00:34:26,981 --> 00:34:29,484
‫نحن؟ يجب أن تفحصي نفسك.‬

510
00:34:29,567 --> 00:34:31,110
‫كنا نقضي وقتا معا فحسب.‬

511
00:34:31,235 --> 00:34:33,612
‫"كارسون"، أعيدي إلينا العصا السحرية.‬

512
00:34:33,737 --> 00:34:36,449
‫إنك تفسدين سحرها هنا بوجود كل هؤلاء‬
‫المدنيين.‬

513
00:34:36,574 --> 00:34:39,077
‫- إنها في غرفتنا يا "روبن".‬
‫- لا، ليست هناك.‬

514
00:34:39,159 --> 00:34:42,246
‫لم تعتقدين أننا خرجنا بحثا عنك؟‬

515
00:34:42,580 --> 00:34:45,917
‫سرقها أحدهم، ونحن نعلم الآن من يكون.‬

516
00:34:46,000 --> 00:34:47,293
‫"جيتس"!‬

517
00:34:49,587 --> 00:34:51,630
‫ال"جيتس" ينتصرون من الشرق إلى الغرب‬

518
00:34:51,755 --> 00:34:53,966
‫وبمناسبة الحديث عن المصادفة...‬

519
00:34:54,092 --> 00:34:58,137
‫فقدتم العصا السحرية. ستواجهون مشاكل كبيرة.‬

520
00:34:58,262 --> 00:34:59,430
‫أعيدوها فقط.‬

521
00:34:59,514 --> 00:35:03,976
‫"كارسون"، هذه ليست مزحة "جيتس".‬
‫لم أكن لأخدعك بهذا الشكل.‬

522
00:35:04,143 --> 00:35:08,022
‫بربك يا "كارسون"، إنها لمصادفة غريبة‬
‫أن يجعلك تخرجين من غرفتك‬

523
00:35:08,106 --> 00:35:09,607
‫ثم تتم سرقة العصا السحرية.‬

524
00:35:09,690 --> 00:35:13,236
‫يبدو خطأ أنه لم يخبرك أنه "جيتس" عندما‬
‫تعرف إليك.‬

525
00:35:13,319 --> 00:35:17,198
‫هذا صحيح. يبدو كل الأمر خدعة واضحة من‬
‫"بروك".‬

526
00:35:17,281 --> 00:35:20,451
‫لا تدعيهم يخدعوننا مجدداً يا "كارسون".‬
‫إنه عامنا، أتتذكرين؟‬

527
00:35:20,535 --> 00:35:22,078
‫هذا جنون. اسمعي يا "كارسون".‬

528
00:35:22,161 --> 00:35:24,122
‫سأساعدك في البحث عن العصا التافهة، اتفقنا؟‬

529
00:35:24,205 --> 00:35:25,540
‫- ماذا؟‬
‫- عصا تافهة؟‬

530
00:35:25,623 --> 00:35:27,875
‫نعم. سأساعدك أيضاً.‬

531
00:35:28,793 --> 00:35:30,294
‫لا تفقدي عقلك بسبب هذا، اتفقنا؟‬

532
00:35:30,378 --> 00:35:31,838
‫لا، لم نتفق.‬

533
00:35:31,963 --> 00:35:34,132
‫كيف أثق بشخص يكذب على فريقه؟‬

534
00:35:34,215 --> 00:35:35,258
‫"كارسون".‬

535
00:35:35,341 --> 00:35:38,302
‫لم يكن بحاجة إليكم يا رفاق‬
‫ليجمع أموالا للسفر في الرحلة.‬

536
00:35:38,386 --> 00:35:41,139
‫كان خائفا من إخبار والده‬
‫بشأن مخيم التشجيع.‬

537
00:35:41,556 --> 00:35:43,641
‫إنها كاذبة، صحيح يا "بين"؟‬

538
00:35:46,644 --> 00:35:48,771
‫لا يا "بروك". كان علي أن أصدقك فحسب‬

539
00:35:48,855 --> 00:35:52,233
‫عندما قلت إن فريقي "شاركس" و"جيتس"‬
‫أعداء ألداء.‬

540
00:35:52,316 --> 00:35:53,818
‫أعرف السبب الآن.‬

541
00:35:54,152 --> 00:35:56,654
‫انكشفت شخصيتك الحقيقية، أليس كذلك؟‬

542
00:35:56,737 --> 00:35:58,906
‫وتبين أنك مجرد عضو في فريق "جيتس".‬

543
00:36:01,325 --> 00:36:03,661
‫استمتعوا باللعنة يا فاشلين.‬

544
00:36:06,330 --> 00:36:09,000
‫لقد بعنا الحلوى من أجلك يا صاح.‬

545
00:36:09,917 --> 00:36:12,170
‫سأعيد المال إليكم، اتفقنا؟‬

546
00:36:15,047 --> 00:36:17,550
‫ولكن تلك القوالب كانت ثقيلة.‬

547
00:36:21,554 --> 00:36:22,597
‫مرحباً يا "بيبر".‬

548
00:36:22,680 --> 00:36:24,557
‫سمعت أن فريق "شاركس" أضاع العصا السحرية.‬

549
00:36:24,682 --> 00:36:25,683
‫ماذا؟‬

550
00:36:29,854 --> 00:36:31,898
‫- نعم، إنهم هناك.‬
‫- شكرا لك. شكرا جزيلا.‬

551
00:36:32,023 --> 00:36:33,232
‫أراك لاحقاً.‬

552
00:36:34,859 --> 00:36:37,278
‫مخيم‬
‫"سبيريت ثاندر"‬

553
00:36:46,746 --> 00:36:51,125
‫إذن فالأمر صحيح. أضعتم عصاي السحرية.‬

554
00:36:51,209 --> 00:36:52,919
‫أنا آسفة يا "بيبر". اسمعي، سهوت...‬

555
00:36:53,044 --> 00:36:55,838
‫كان عليكم أن تحرسوها بأرواحكم.‬

556
00:36:55,922 --> 00:36:58,549
‫- سنجدها يا "بيبر".‬
‫- يفضل لكم هذا.‬

557
00:36:58,633 --> 00:37:01,219
‫نعم، وواقعيا، ماذا سيحدث إن لم نجدها؟‬

558
00:37:01,302 --> 00:37:02,386
‫من يعلم؟‬

559
00:37:02,470 --> 00:37:04,889
‫أتذكرون تلك المشجعة التي أخبرتكم عنها؟‬

560
00:37:04,972 --> 00:37:06,599
‫بعد أن كسرت ساقها،‬

561
00:37:06,724 --> 00:37:09,727
‫أصيب فريقها كله بفيروس معوي سيئ،‬

562
00:37:09,810 --> 00:37:13,147
‫وتقيأوا جميعاً في قاعة المسابقات، أتفهمون؟‬

563
00:37:13,231 --> 00:37:17,818
‫ولا حاجة للقول إن الجميع كانوا سعداء‬
‫برؤيتهم يرحلون في اليوم التالي،‬

564
00:37:17,902 --> 00:37:20,071
‫بما في ذلك الحكام.‬

565
00:37:23,157 --> 00:37:25,660
‫حسناً، توقفي! لسنا ملعونين.‬

566
00:37:25,743 --> 00:37:29,080
‫ولا يمكن حتى لآلهة العصا السحرية‬
‫أن تنتزع منا هذا النصر.‬

567
00:37:29,163 --> 00:37:30,998
‫سننتصر بحق السماء.‬

568
00:37:31,082 --> 00:37:32,917
‫هرم، سبعة، ثمانية.‬

569
00:37:33,000 --> 00:37:36,087
‫- واحد، اثنان، ثلاثة وأربعة، خمسة، ستة...‬
‫- مرحباً.‬

570
00:37:37,505 --> 00:37:39,465
‫انهضوا!‬

571
00:37:41,926 --> 00:37:44,095
‫هذه لعنة سريعة المفعول.‬

572
00:37:44,595 --> 00:37:46,097
‫مرحباً!‬

573
00:38:26,470 --> 00:38:27,805
‫تبا لهذه اللعنة.‬

574
00:38:40,818 --> 00:38:42,486
‫"وست كوست شاركس"‬

575
00:38:44,322 --> 00:38:46,324
‫- أهؤلاء هم فريق "شاركس"؟‬
‫- نعم.‬

576
00:38:47,158 --> 00:38:49,035
‫لا تدعوهم يلمسونكم.‬

577
00:38:51,495 --> 00:38:53,581
‫لتكن اللعنة رفيقتكم!‬

578
00:39:01,672 --> 00:39:03,799
‫هذه هي كل النقود الموجودة معي الآن.‬

579
00:39:03,883 --> 00:39:06,927
‫وسأعطيكما الباقي بمجرد أن أتمكن‬
‫من الحصول عليه، حسناً؟‬

580
00:39:07,011 --> 00:39:09,221
‫ليس هذا ما يهمني.‬

581
00:39:13,642 --> 00:39:16,604
‫ما الذي يهمك إذن يا "بين"؟ هل تريد أن تكون‬
‫هنا أم لا؟‬

582
00:39:16,687 --> 00:39:20,566
‫- في هذه اللحظة، لا أريد ذلك كثيرا.‬
‫- أنا جادة.‬

583
00:39:20,691 --> 00:39:22,526
‫إننا نريد الفوز.‬

584
00:39:22,651 --> 00:39:25,446
‫والآن تعرفان أي نوع من الثعابين‬
‫ينتمي إليه هؤلاء "الشاركس".‬

585
00:39:25,529 --> 00:39:28,532
‫نعم، إنما مزيج من الوحوش والثعابين.‬

586
00:39:29,200 --> 00:39:30,576
‫العدو.‬

587
00:39:32,203 --> 00:39:35,373
‫- نعم، فهمت يا "تشيلسي".‬
‫- حقاً؟‬

588
00:39:35,498 --> 00:39:40,336
‫اسمع، فهمت الأمر. أنت لست منجذبا إلي.‬
‫لن يحدث شيء.‬

589
00:39:40,753 --> 00:39:42,630
‫ولكنه سيتم من أجل هذا الفريق.‬

590
00:39:42,713 --> 00:39:45,716
‫والطريقة الوحيدة التي سينجح بها‬
‫هي أن نتشارك في القيام به.‬

591
00:39:45,841 --> 00:39:46,926
‫نعم.‬

592
00:39:47,051 --> 00:39:49,345
‫إذن، هل أنت معنا أم لا؟‬

593
00:39:50,054 --> 00:39:53,474
‫"ج" إلى "ي" إلى "ت" إلى "س"‬

594
00:39:53,557 --> 00:39:56,602
‫ال"جيتس" يفوزون من الشرق إلى الغرب!‬

595
00:39:56,727 --> 00:39:58,270
‫أنت تعلمين أنهم سرقوا العصا.‬

596
00:39:58,396 --> 00:40:01,649
‫لا يهم من أخذها، لا بد أن نوقف هذه اللعنة.‬

597
00:40:01,732 --> 00:40:03,234
‫حتى "روبن" يظن ذلك هو الآخر الآن.‬

598
00:40:03,359 --> 00:40:06,362
‫أتدرين شيئاً؟ أظن أن الوقت قد حان لتقوم‬
‫"سارة" بدورها.‬

599
00:40:06,445 --> 00:40:10,157
‫تضحية لتشجيع الفريق؟‬
‫هل وصل الأمر حقاً إلى ذلك الحد؟‬

600
00:40:10,241 --> 00:40:13,577
‫إذا كان ذلك سيجلب لنا فوزا، فسنؤديه في‬
‫منتصف الليل.‬

601
00:40:25,131 --> 00:40:28,342
‫يا ملائكة التشجيع القوية‬
‫التي تهاوت من السماء،‬

602
00:40:28,426 --> 00:40:31,095
‫إننا نستدعيكم من الظلام.‬

603
00:40:31,220 --> 00:40:33,139
‫إننا آسفون بشأن عصا الأرواح التي تخصكم،‬

604
00:40:33,264 --> 00:40:36,976
‫ولكن ألا ينبغي عليك لعن‬
‫الشيطانات اللعينات اللاتي سرقنها؟‬

605
00:40:37,101 --> 00:40:38,394
‫بدلا منا.‬

606
00:40:39,437 --> 00:40:41,647
‫بينما تقومون بمعالجة طلبنا،‬

607
00:40:41,772 --> 00:40:44,525
‫هلا تفضلتم بقبول تضحياتنا؟‬

608
00:40:44,608 --> 00:40:46,610
‫هيا أيتها الأرواح!‬

609
00:40:49,572 --> 00:40:51,157
‫لن يضر ذلك.‬

610
00:40:58,456 --> 00:41:01,333
‫"ساسي"‬
‫"برودواي شو تيونز"‬

611
00:41:04,753 --> 00:41:08,132
‫يا فتاة! حمالة صدرك الخالية من الشرائط‬
‫والجالبة للحظ؟‬

612
00:41:08,257 --> 00:41:10,634
‫إذا كنت تحبين شيئاً، أعطيه حريته.‬

613
00:41:14,346 --> 00:41:17,933
‫يا إلهي. أرواح التشجيع هنا.‬

614
00:41:18,017 --> 00:41:19,977
‫لا يبدو أنها مرحة.‬

615
00:41:21,437 --> 00:41:22,980
‫لعلها الريح فحسب.‬

616
00:41:29,195 --> 00:41:31,530
‫هذا جزاء لمحاولة صب اللعنة علينا أيتها‬
‫الملعونات!‬

617
00:41:31,655 --> 00:41:32,990
‫نعم، عدا أنكن لا تستحققن ذلك.‬

618
00:41:33,073 --> 00:41:35,701
‫كما أن علينا أن نسرق عصا الروح لنفوز.‬

619
00:41:35,868 --> 00:41:39,413
‫لم تتمكني حتى من هزيمتي في منافسة‬
‫على التشجيع أيتها الخاسرة.‬

620
00:41:39,497 --> 00:41:43,626
‫حسناً، هكذا الأمر. هل تريدين معركة حقيقية؟‬
‫"شاركس" ضد "جيتس"، الآن.‬

621
00:41:43,709 --> 00:41:45,544
‫معركة شريفة. بدون تلامس.‬

622
00:41:45,669 --> 00:41:46,837
‫صراع التشجيع!‬

623
00:41:46,921 --> 00:41:48,047
‫هيا بنا.‬

624
00:41:48,172 --> 00:41:49,757
‫- نعم، هيا بنا يا فتيات.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

625
00:41:49,840 --> 00:41:54,094
‫- هيا يا فتيات، إلى الركن.‬
‫- هيا يا فتيات، هيا بنا.‬

626
00:41:54,178 --> 00:41:56,722
‫مرحى يا فريق "سناركس". هاتوا ما عندكم.‬

627
00:42:06,440 --> 00:42:10,236
‫"بالاس‬
‫أركيد"‬

628
00:42:25,543 --> 00:42:26,627
‫"جيتس"!‬

629
00:42:32,716 --> 00:42:33,926
‫"شاركس"!‬

630
00:42:39,890 --> 00:42:41,058
‫"جيتس"!‬

631
00:42:43,561 --> 00:42:44,728
‫"شاركس"!‬

632
00:42:59,577 --> 00:43:01,245
‫شكل الهرم! أعلى!‬

633
00:43:25,936 --> 00:43:29,231
‫ما حدث الليلة غير مسبوق،‬

634
00:43:29,315 --> 00:43:33,485
‫سقطة غير مسبوقة لمخيم "كامب سبيريت ثاندر"!‬

635
00:43:33,611 --> 00:43:37,489
‫لقد أضعتم فرص هذا المخيم فحسب في مواجهة‬
‫"فانس".‬

636
00:43:37,615 --> 00:43:39,074
‫والأسوأ من ذلك،‬

637
00:43:39,158 --> 00:43:40,909
‫فقدتم عصا الروح الخاصة بي.‬

638
00:43:40,993 --> 00:43:43,120
‫يا "بروك" أعيدي ل"بيبر" عصا الروح‬
‫الخاصة بها.‬

639
00:43:43,203 --> 00:43:46,415
‫لو كانت لدي عصا يا فاشلة، فلماذا تعرض‬
‫فريقي للإيذاء؟‬

640
00:43:46,498 --> 00:43:48,125
‫لأن فريقك بدأ الصراع.‬

641
00:43:48,208 --> 00:43:50,919
‫أنت لا تستحقين حتى...‬

642
00:43:51,003 --> 00:43:52,880
‫كفى!‬

643
00:43:52,963 --> 00:43:57,926
‫لقد خذلتم أنفسكم ومخيمكم وبلدكم يا شباب.‬

644
00:43:58,010 --> 00:43:59,261
‫انظروا حولكم.‬

645
00:43:59,345 --> 00:44:02,514
‫لا يوجد لأي فريق منكما ما يكفي‬
‫من الأعضاء للمنافسة الآن.‬

646
00:44:02,640 --> 00:44:04,892
‫في الصباح، عندما تستيقظون،‬

647
00:44:04,975 --> 00:44:08,187
‫ستكون هناك حافلات هنا‬
‫بانتظار اصطحابكن جميعاً إلى منازلكم.‬

648
00:44:08,312 --> 00:44:09,647
‫طابت ليلتكم!‬

649
00:44:18,030 --> 00:44:21,867
‫غدا، سيكون علينا تهذيب فريق "بريري دوغز".‬

650
00:44:21,992 --> 00:44:25,162
‫سيكون عليك إذن الدعاء‬
‫من أجل حدوث معجزة يا عزيزتي.‬

651
00:44:50,896 --> 00:44:52,523
‫"فن الحرب"‬
‫"صن تزو"‬

652
00:45:01,615 --> 00:45:05,786
‫هيا نعود إلى المنزل فحسب،‬
‫ونتظاهر أن هذه الرحلة المؤسفة لم تحدث قط.‬

653
00:45:10,082 --> 00:45:11,708
‫يا لها من كابوس.‬

654
00:45:19,299 --> 00:45:22,052
‫سنشجع من أجل الطعام‬

655
00:45:22,136 --> 00:45:24,012
‫أين عصا الروح؟‬

656
00:45:24,096 --> 00:45:26,640
‫أعلم أنها عندك يا "بروك".‬

657
00:45:26,723 --> 00:45:29,351
‫لا تزالين نجمة الغباء.‬

658
00:45:29,435 --> 00:45:31,645
‫لماذا أحتفظ بالعصا وأظن ملعونة؟‬

659
00:45:31,728 --> 00:45:33,689
‫هل يمكننا جميعاً تجاوز الأمر فحسب؟‬

660
00:45:33,772 --> 00:45:35,941
‫حتى "باريس" و"نيكول" سويتا...‬

661
00:45:36,066 --> 00:45:37,651
‫اصمت يا "روبن"!‬

662
00:45:40,737 --> 00:45:42,239
‫"بيبر"؟‬

663
00:45:43,240 --> 00:45:49,204
‫اركضي! تقلبي! اقفزي عاليا! قد دنست الأرواح‬
‫، وعليك بالموت، ثم الموت، ثم الموت!‬

664
00:45:49,288 --> 00:45:50,914
‫اتركيها يا "بيبر"!‬

665
00:45:59,923 --> 00:46:01,758
‫ما هذا بحق السماء؟‬

666
00:46:01,842 --> 00:46:03,469
‫لم تسرق "بروك" عصا الروح.‬

667
00:46:03,594 --> 00:46:05,637
‫كان ستعيدها الآن لتتخلص من اللعنة.‬

668
00:46:05,762 --> 00:46:08,515
‫أيا كان الأمر! لا تزال إنسانة مريضة.‬

669
00:46:08,599 --> 00:46:12,936
‫والآن، لنخلد إلى النوم. لا أحتاج إلى المزي‬
‫د من الأحداث المشحونة الليلة، حسناً؟‬

670
00:46:15,772 --> 00:46:19,860
‫ولكن ذلك يعني أن "بين" لا علاقة له بالأم‬
‫ر هو الآخر.‬

671
00:46:50,140 --> 00:46:53,393
‫لا يمكنكم الانصراف هكذا فحسب. هذا أشبه‬
‫بالاستسلام.‬

672
00:46:53,477 --> 00:46:55,521
‫لقد وعدتكم بالفوز يا شباب،‬

673
00:46:55,646 --> 00:46:58,232
‫وسوف نفوز.‬

674
00:47:03,237 --> 00:47:04,530
‫جميل.‬

675
00:47:11,161 --> 00:47:13,372
‫لم أعد أعتقد أنك سرقت عصا الروح يا "بروك".‬

676
00:47:13,497 --> 00:47:16,166
‫تتحدثين وكأني أكترث برأيك.‬

677
00:47:16,250 --> 00:47:19,169
‫لا أظن أنك تريدين الفوز‬
‫ب"كامب تشامبيونز" بنفس قدر رغبتي.‬

678
00:47:19,253 --> 00:47:20,546
‫ما الأمر إذن؟‬

679
00:47:20,671 --> 00:47:23,590
‫إذا كانت هناك فرصة للبقاء والتنافس،‬
‫كنت ستفكرين بها، صحيح؟‬

680
00:47:23,674 --> 00:47:25,425
‫حتى ولو كان معناها أن نجتمع معا.‬

681
00:47:25,509 --> 00:47:29,721
‫- هذه علاقة مقززة.‬
‫- كنت أقصد الجمع بين الفريقين يا "تشيلسي".‬

682
00:47:29,846 --> 00:47:31,390
‫اسمعي، الأمر يدور حول عدم الانسحاب.‬

683
00:47:31,515 --> 00:47:33,600
‫تريد "بيبر" أن يفوز فريقها،‬
‫أظنها ستساعدنا.‬

684
00:47:33,684 --> 00:47:34,851
‫خطة رائعة يا "كارسون".‬

685
00:47:34,935 --> 00:47:37,187
‫اسمعي، أظن أن فريق "جيتس"‬
‫سينال دوره في اللعنة.‬

686
00:47:37,271 --> 00:47:39,606
‫بسببك.‬

687
00:47:39,690 --> 00:47:42,609
‫حسناً، إذا انسحبنا الآن، سنظل كلنا ملاعين.‬

688
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
‫بربك يا "بروك".‬

689
00:47:49,366 --> 00:47:51,868
‫أف لك أيتها اللعينة! سننصرف من هنا.‬

690
00:47:59,459 --> 00:48:00,544
‫"بين"؟‬

691
00:48:02,212 --> 00:48:04,881
‫اسمع، أنا آسفة بشأن...‬

692
00:48:04,965 --> 00:48:07,301
‫قائمة دواعي الاعتذار طويلة نوعا ما.‬

693
00:48:09,136 --> 00:48:10,721
‫فيما بعد يا "كارسون".‬

694
00:48:12,389 --> 00:48:14,558
‫يمكنك أن تطلق علي اسم ذات الزلاجة!‬

695
00:48:20,314 --> 00:48:21,815
‫ماذا؟‬

696
00:48:21,898 --> 00:48:24,568
‫أتريدني موافقتي على أن أكون نسخة باهتة‬
‫من "هيلاري داف"؟‬

697
00:48:24,651 --> 00:48:27,487
‫- تصرف كرجل يا "بين".‬
‫- هلا علمتنني كيف؟‬

698
00:48:27,571 --> 00:48:30,157
‫لا تحاول منافستي في التصرف بدناءة.‬

699
00:48:30,240 --> 00:48:32,659
‫نعم. "بروك" هي بطلة التصرف بدناءة.‬

700
00:48:32,743 --> 00:48:33,869
‫لا شك في ذلك.‬

701
00:48:33,952 --> 00:48:37,122
‫- لم أتوسل إليك قط للانسحاب.‬
‫- أنا لن أنسحب يا "بين".‬

702
00:48:37,247 --> 00:48:39,625
‫إنني أعانق مستقبلي.‬

703
00:48:39,750 --> 00:48:41,501
‫هو مستقبل باهر للغاية!‬

704
00:48:41,585 --> 00:48:43,462
‫الكل يقول ذلك.‬

705
00:48:43,587 --> 00:48:45,839
‫ويقولون عنها أيضاً الكثير‬
‫من الأشياء الأخرى.‬

706
00:48:45,922 --> 00:48:47,591
‫اصمتي يا "تشيلسي"!‬

707
00:49:05,025 --> 00:49:07,277
‫- حسناً سنشارك.‬
‫- نعم.‬

708
00:49:09,988 --> 00:49:11,865
‫سأكون أنا القائدة بالطبع.‬

709
00:49:12,658 --> 00:49:14,576
‫هل ستؤديان معا؟‬

710
00:49:14,660 --> 00:49:17,037
‫في ماذا؟ في منافسة للتشجيع حتى الموت؟‬

711
00:49:17,120 --> 00:49:21,041
‫- لا. يمكننا أن نكون...‬
‫- قائدتان شريكتان.‬

712
00:49:21,124 --> 00:49:24,211
‫يا "بيبر"، حتى لو كان لدينا نصف فريقينا،‬

713
00:49:24,294 --> 00:49:26,546
‫فلا يزال لدينا أفضل المشجعات في المخيم.‬

714
00:49:26,630 --> 00:49:30,592
‫يا لاعبة "بريري دوغز"! لا تكون القفزة‬
‫صحيحة إلا إذا ارتفعت قدماك عن الأرض.‬

715
00:49:30,676 --> 00:49:31,927
‫- حسناً يا عزيزتي؟‬
‫- أيا كان.‬

716
00:49:32,010 --> 00:49:34,846
‫يا "بيب"، إنني أحاول إخبارك‬
‫بأن "بريري دوغز" في غاية السوء،‬

717
00:49:34,971 --> 00:49:36,515
‫لا يمكنهم حتى التقلب.‬

718
00:49:36,640 --> 00:49:38,642
‫لا تيأسي منهم بعد.‬

719
00:49:39,476 --> 00:49:43,980
‫هيا، أنتم جميعاً. 1، 2، 3، 4 5، 6، 7، 8‬

720
00:49:44,064 --> 00:49:47,234
‫اثنان، اثنان، ثلاثة، أربعة...‬

721
00:49:49,236 --> 00:49:53,156
‫نحن فريق "فلامينغو"!‬

722
00:49:53,240 --> 00:49:55,325
‫اسمعي. أعطينا فرصة ثانية فحسب.‬

723
00:49:55,409 --> 00:49:57,786
‫آسفة، لا أؤمن بزي الملائكة. أنتن جميعاً‬
‫عليكن...‬

724
00:49:57,869 --> 00:49:59,579
‫نحن فريق "فلامينغو"!‬

725
00:49:59,663 --> 00:50:03,417
‫نحن فريق "فلامينغو"!‬

726
00:50:03,500 --> 00:50:04,543
‫اللعنة.‬

727
00:50:04,668 --> 00:50:07,087
‫ولا واحدة من "فلامينغو"‬
‫استطاعت أداء الأيروبكس العام الماضي.‬

728
00:50:07,170 --> 00:50:09,923
‫اخرجوا من مخيمي يا "فورهيس"!‬

729
00:50:10,006 --> 00:50:14,344
‫كنا نمر من هنا فحسب يا سيدتي. لا تتضايقي.‬

730
00:50:16,096 --> 00:50:19,933
‫أليس من المرح أن نهزمه شر هزيمة في‬
‫البطولات؟‬

731
00:50:21,852 --> 00:50:23,895
‫حسناً يا شباب. لقد استدعيناكن‬
‫هناك لإخباركن‬

732
00:50:24,020 --> 00:50:25,856
‫أن "بيبر" حصلت لنا على موافقة من المجلس.‬

733
00:50:25,939 --> 00:50:27,816
‫والآن، كل ما نحتاج إليه هو اسم جديد.‬

734
00:50:27,899 --> 00:50:29,985
‫كنت أفكر في "إيست ويست سبيريت"؟‬

735
00:50:30,068 --> 00:50:32,320
‫أليس ذلك قطارا سريعا؟‬

736
00:50:32,404 --> 00:50:36,366
‫لماذا لا نتخذ اسما لطيفا مثل "تومكات‬
‫" أو "بينيفر"؟‬

737
00:50:36,450 --> 00:50:38,118
‫ما رأيك في "جاركس"؟‬

738
00:50:38,201 --> 00:50:39,661
‫ماذا عن‬

739
00:50:40,120 --> 00:50:41,538
‫"شارتس"؟‬

740
00:50:44,040 --> 00:50:45,500
‫ماذا عن "شيتس"؟‬

741
00:50:45,792 --> 00:50:49,337
‫أعني، لم أر أنكما وجدتما شيئاً أفضل.‬

742
00:50:49,421 --> 00:50:51,548
‫حسناً نحن فريق "شيتس".‬

743
00:50:52,799 --> 00:50:53,884
‫لن ينجح هذا الاسم.‬

744
00:50:53,967 --> 00:50:55,677
‫هل تذكرون ماذا حدث ل"توباك آند بيغي"؟‬

745
00:50:55,761 --> 00:50:57,345
‫سنجعل الأمر ينجح.‬

746
00:50:57,429 --> 00:50:58,847
‫سنجمع أفضل العناصر من الأسلوبين،‬

747
00:50:58,930 --> 00:51:00,182
‫- انهضوا إذا!‬
‫- انهضوا! هيا يا شباب.‬

748
00:51:00,265 --> 00:51:02,642
‫هيا يا شباب، إلى مواقعكم. هيا!‬

749
00:51:11,401 --> 00:51:14,613
‫يا "بين" و"تشيلسي" إلى الخلف.‬

750
00:51:14,738 --> 00:51:17,240
‫أنا لا أرقص بتاتا في الصف الأخير.‬
‫أخبريها يا "بروك".‬

751
00:51:17,324 --> 00:51:20,702
‫لماذا لا تعود المتعجرفة إلى الخلف؟‬

752
00:51:20,786 --> 00:51:24,748
‫لأن "جوث"... يمكن ل"سارة" أن تتفوق‬
‫عيها تماما.‬

753
00:51:24,831 --> 00:51:27,000
‫والآن، دعونا نحاول هذا. هيا.‬

754
00:51:29,586 --> 00:51:31,087
‫أرجوك يا "تشيلس".‬

755
00:51:34,007 --> 00:51:35,967
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

756
00:51:36,092 --> 00:51:40,222
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،‬
‫سبعة، ثمانية.‬

757
00:51:40,305 --> 00:51:41,973
‫جاهزون؟ فلنجرب.‬

758
00:51:42,098 --> 00:51:44,100
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

759
00:51:44,184 --> 00:51:48,188
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،‬
‫سبعة، ثمانية. مرتان أخريان.‬

760
00:51:48,271 --> 00:51:52,192
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة...‬
‫المرة الأخيرة.‬

761
00:51:52,275 --> 00:51:56,279
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،‬
‫سبعة، ثمانية.‬

762
00:51:58,156 --> 00:51:59,658
‫تمكنت من أداء دوري.‬

763
00:52:10,877 --> 00:52:13,380
‫حسناً جميعكم، كان ذلك رائعا. إننا نتقن‬
‫الرقصة.‬

764
00:52:13,463 --> 00:52:15,715
‫نعم، عليك اللعنة.‬

765
00:52:15,799 --> 00:52:17,467
‫أداؤك مدهش يا عزيزتي.‬

766
00:52:22,806 --> 00:52:24,307
‫أهلا يا "بين".‬

767
00:52:24,391 --> 00:52:27,394
‫- أنا...‬
‫- سأعود قبل التدريب التالي لكما.‬

768
00:52:27,477 --> 00:52:29,187
‫كنت آمل أن نتمكن من الحديث.‬

769
00:52:29,312 --> 00:52:31,022
‫وأقصد بالحديث،‬

770
00:52:31,147 --> 00:52:34,109
‫أنني فكرت أنه ربما يمكننا الارتباط معا‬
‫مرة ثانية.‬

771
00:52:34,192 --> 00:52:37,946
‫الارتباط مرة ثانية؟ أظن أن علاقتنا انتهت‬
‫يا "كارسون".‬

772
00:52:38,029 --> 00:52:42,117
‫اسمع يا "بين"، أنا آسفة أنني اتهمتك بسرقة‬
‫عصا الروح،‬

773
00:52:42,200 --> 00:52:46,663
‫وبشأن إحراجك بالطبع‬
‫وكشف أدق أسرارك للجميع.‬

774
00:52:46,746 --> 00:52:48,498
‫كان ذلك سيئا، ولكن...‬

775
00:52:50,500 --> 00:52:52,627
‫يجدر بي الاعتذار بشكل أفضل.‬

776
00:52:53,795 --> 00:52:57,549
‫اسمعي يا "كارسون"، سأبذل قصارى جهدي‬
‫لمساعدة فريقنا على الفوز.‬

777
00:52:57,632 --> 00:52:59,134
‫ولكن بالنسبة إلى علاقتنا،‬

778
00:52:59,217 --> 00:53:02,512
‫أظن أنه يجدر بنا الابتعاد عن بعضنا عن‬
‫البعض، حسناً؟‬

779
00:53:07,934 --> 00:53:13,189
‫سبعة، ثمانية. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

780
00:53:13,273 --> 00:53:17,319
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،‬
‫سبعة، ثمانية.‬

781
00:53:18,820 --> 00:53:22,324
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،‬
‫سبعة، ثمانية.‬

782
00:53:22,407 --> 00:53:26,328
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،‬
‫سبعة، ثمانية.‬

783
00:53:41,927 --> 00:53:43,053
‫أداء متميز.‬

784
00:53:45,931 --> 00:53:51,102
‫فنادق "ليوز" ترحب بكل النجوم‬

785
00:53:51,186 --> 00:53:58,026
‫بطولات مخيم التشجيع‬
‫إلى منتجع "رويال باسيفيك"‬

786
00:54:02,822 --> 00:54:04,199
‫رباه!‬

787
00:54:11,957 --> 00:54:13,041
‫مفقود‬
‫هل رأيتني؟‬

788
00:54:13,124 --> 00:54:14,250
‫لقد جنت "بيبر".‬

789
00:54:14,334 --> 00:54:16,294
‫أظنها علقت إعلانا كإعلانات الأطفال‬
‫المفقودين.‬

790
00:54:16,378 --> 00:54:17,712
‫أود أن أعرف من الذي أخذها.‬

791
00:54:17,796 --> 00:54:20,548
‫أشتم رائحة فريق "بي دوغ".‬

792
00:54:20,632 --> 00:54:21,800
‫لا.‬

793
00:54:21,883 --> 00:54:23,510
‫أراهن أن الفاعل كان فريق "فلامينغو".‬

794
00:54:23,593 --> 00:54:26,221
‫اسمع، بأية طريقة دعنا نأمل فحسب أن تنتهي‬
‫اللعنة.‬

795
00:54:26,304 --> 00:54:28,223
‫نحتاج إلى كل المساعدة التي يمكننا الحصول‬
‫عليها.‬

796
00:54:28,306 --> 00:54:29,391
‫أتدري شيئاً؟ أنت محق.‬

797
00:54:29,474 --> 00:54:31,434
‫دعونا نجرب حركاتنا مرة أخيرة.‬

798
00:54:33,061 --> 00:54:34,771
‫ماذا؟ يا شباب!‬

799
00:54:54,290 --> 00:54:56,835
‫هيا يا فتى. يجدر بك الخروج من هذه الحالة.‬

800
00:55:22,444 --> 00:55:24,195
‫ولكن يمكنني إدخال السرور على قلبك.‬

801
00:55:25,864 --> 00:55:27,657
‫لا تكن أحمق يا "بين".‬

802
00:55:29,200 --> 00:55:30,785
‫اذهب وأوجد "كارسون".‬

803
00:55:32,704 --> 00:55:34,914
‫- عفوا؟‬
‫- نعم، أعلم.‬

804
00:55:34,998 --> 00:55:36,791
‫الكل يتصور أنني كنت سأقول هذه الكلمات.‬

805
00:55:36,875 --> 00:55:40,962
‫ولكن، إذا كنت تحب مؤخرة نحيلة‬
‫وساقان قبيحتان، فلماذا بحق السماء.‬

806
00:55:41,046 --> 00:55:43,715
‫أسرع! اذهب إليها أيها الأحمق.‬

807
00:55:43,798 --> 00:55:48,136
‫ولكن بعد أن فضحت سري للجميع‬
‫لا يمكنني أن أدفع نفسي إلى الثقة بها.‬

808
00:55:48,219 --> 00:55:49,429
‫ولماذ لا؟‬

809
00:55:50,346 --> 00:55:51,765
‫اللعنة.‬

810
00:55:52,182 --> 00:55:53,808
‫لا بد أن هذا جنون.‬

811
00:55:55,143 --> 00:55:57,062
‫هذا لا يعني أنه علي أن أكون مجنونا.‬

812
00:55:59,064 --> 00:56:00,982
‫افعل ما تشاء يا "بين".‬

813
00:56:01,066 --> 00:56:03,401
‫ولكن لا تكن جبانا.‬

814
00:56:06,654 --> 00:56:08,573
‫شكرا لك يا "بروك".‬

815
00:56:12,285 --> 00:56:13,536
‫أيا كان.‬

816
00:56:17,665 --> 00:56:19,209
‫بالمناسبة،‬

817
00:56:19,292 --> 00:56:20,543
‫أنت الخاسر.‬

818
00:56:20,627 --> 00:56:22,253
‫فأنا مرنة للغاية.‬

819
00:56:24,672 --> 00:56:28,176
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. واحد واثنان‬
‫وثلاثة وأربعة‬

820
00:56:28,259 --> 00:56:31,513
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. واحد واثنان‬
‫وثلاثة وأربعة.‬

821
00:56:31,596 --> 00:56:32,972
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

822
00:56:33,056 --> 00:56:34,516
‫- واحد واثنان وثلاثة وأربعة...‬
‫- مرحى!‬

823
00:56:34,599 --> 00:56:36,893
‫هل سبق أن سمعت عن هذا الشيء الجديد المسمى‬
‫بالعد؟‬

824
00:56:36,976 --> 00:56:38,478
‫ليؤدي الكل تمارين المد! الآن!‬

825
00:56:38,561 --> 00:56:40,688
‫- هل سبق أن سمعت عن العمل الجماعي؟‬
‫- اصمتي يا "كارسون".‬

826
00:56:40,772 --> 00:56:43,274
‫- نعم، احذري يا فتاتي.‬
‫- كفا عن التشاجر يا فتياتي.‬

827
00:56:43,358 --> 00:56:46,653
‫سمعتك مع "شيكاغو".‬
‫أنت لا تتشبهين بالبيض فحسب يا "آيشا".‬

828
00:56:46,736 --> 00:56:49,030
‫- أنت شخصية زائفة.‬
‫- أنت مخطئة يا "بروك"!‬

829
00:56:49,114 --> 00:56:52,408
‫كانت فتاتي تعمل كعضو في عصابة منذ أن‬
‫كانت طفلة.‬

830
00:56:52,492 --> 00:56:55,036
‫- نعم، كانت تشرب منذ طفولتها.‬
‫- "كارسون"؟‬

831
00:56:55,120 --> 00:56:57,372
‫لا تتساءلي عن انتمائها إلى عصابة أيتها‬
‫الساقطة،‬

832
00:56:57,455 --> 00:57:01,334
‫لأنني رأيت ما فعلته هي للحمقى من أمثالك.‬

833
00:57:02,710 --> 00:57:04,963
‫لقد انتهى الأمر يا "كارسون".‬

834
00:57:05,046 --> 00:57:06,131
‫هل أنت متأكدة؟‬

835
00:57:06,214 --> 00:57:09,759
‫لا يمكنني مشاهدتك وأنت تتصنعين الحديث‬
‫بطريقة العصابة مرة أخرى.‬

836
00:57:10,426 --> 00:57:11,553
‫حسناً.‬

837
00:57:18,226 --> 00:57:22,147
‫اسمعن جميعاً. لغة العصابات هذه والسباب،‬

838
00:57:22,230 --> 00:57:23,523
‫ليسا من شيمي.‬

839
00:57:23,857 --> 00:57:25,733
‫أعني أنها ليست طبيعتي.‬

840
00:57:25,817 --> 00:57:27,944
‫لقد فعلتها فقط لأكسب احترامك.‬

841
00:57:28,361 --> 00:57:32,323
‫اسمعي، "آيشا" الحقيقة كان يتم استفزازها‬
‫كل يوم في المدرسة الثانوية لتشبهها بالبيض.‬

842
00:57:32,407 --> 00:57:35,535
‫فهي سوداء من الخارج، وبيضاء من الداخل.‬

843
00:57:36,119 --> 00:57:38,955
‫وكنت أتصرف وكأنني من حارة العصابات‬
‫منذ ذلك الحين.‬

844
00:57:40,373 --> 00:57:41,666
‫أنت أكثر بياضا مني.‬

845
00:57:41,749 --> 00:57:44,961
‫ربما يكون الأمر كذلك، ولكنها حقيقتي.‬

846
00:57:45,044 --> 00:57:47,422
‫مجرد فتاة زنجية تتحدث بلهجة البيض.‬

847
00:57:49,841 --> 00:57:51,926
‫هل لديك ما تقولينه؟‬

848
00:57:52,010 --> 00:57:55,638
‫إذا كنت بحاجة لذلك الاحترام بشدة،‬

849
00:57:55,722 --> 00:57:58,099
‫كوني لئيمة فحسب، مثلي تماما.‬

850
00:57:59,267 --> 00:58:01,436
‫نفس الدرجة من الاحترام، وبنصف المجهود.‬

851
00:58:02,103 --> 00:58:03,855
‫أظن أن تلك المتمردة قد انكشفت حقيقتها.‬

852
00:58:03,938 --> 00:58:05,440
‫انكشفت الحقيقة!‬

853
00:58:08,485 --> 00:58:09,944
‫أنا عذراء.‬

854
00:58:14,073 --> 00:58:15,575
‫من الناحية الفنية.‬

855
00:58:15,658 --> 00:58:18,036
‫أتصرف بهذا الشكل لكي أروق إلى الشباب.‬

856
00:58:18,119 --> 00:58:20,538
‫ولكن من الصعب التصرف كساقطة طوال الوقت.‬

857
00:58:20,622 --> 00:58:23,124
‫لا أدري كيف تفعلين ذلك يا "بروك".‬

858
00:58:30,381 --> 00:58:33,718
‫لن يقدم لي والداي رشوة لكي أكون قائدة‬
‫لفريق تشجيع.‬

859
00:58:34,427 --> 00:58:37,472
‫أفعل ذلك لأن التشجيع مجال مؤسف‬

860
00:58:37,555 --> 00:58:39,182
‫ومنحرف.‬

861
00:58:39,265 --> 00:58:42,310
‫- هل أنت تحت تأثير مخدر؟‬
‫- لا، شكرا لك.‬

862
00:58:42,393 --> 00:58:43,811
‫نقوم بتشجيع إخفاق الفريق الآخر‬

863
00:58:43,895 --> 00:58:47,649
‫بنفس طريقة تشجيعنا لانتصار فريقنا.‬

864
00:58:47,732 --> 00:58:49,359
‫هذا تصرف ملتو للغاية.‬

865
00:58:49,442 --> 00:58:50,693
‫"سارة"؟‬

866
00:58:50,777 --> 00:58:53,363
‫حسناً، أنا تحت تأثير المخدر قليلا.‬

867
00:58:53,446 --> 00:58:55,031
‫نعم، هذا أشبه باعتراف.‬

868
00:58:57,033 --> 00:58:59,244
‫سأخرج من هنا.‬

869
00:58:59,327 --> 00:59:00,578
‫لا، انتظر.‬

870
00:59:03,039 --> 00:59:05,792
‫- لدي شيء أود الاعتراف به.‬
‫- ينبغي أن يكون ذلك لطيفا.‬

871
00:59:05,875 --> 00:59:07,627
‫ملكة جمال الولايات المتحدة تخفي سرا.‬

872
00:59:07,710 --> 00:59:10,171
‫أخبريني بكل شيء يا "تارا كونر".‬

873
00:59:10,255 --> 00:59:11,798
‫أنا خائفة.‬

874
00:59:11,881 --> 00:59:13,258
‫لا بأس يا "كارسون".‬

875
00:59:13,341 --> 00:59:14,759
‫يمكنك القيام بذلك.‬

876
00:59:14,842 --> 00:59:17,345
‫لا، انتهى الأمر.‬

877
00:59:17,428 --> 00:59:18,763
‫أنا خائفة.‬

878
00:59:21,558 --> 00:59:24,227
‫إنني أتصرف كقائدة لا تعرف الخوف،‬
‫ولست خائفة من مواجتهما،‬

879
00:59:24,310 --> 00:59:29,023
‫ولكن في الواقع، الإقبال على ذلك يمثل خوفي‬
‫الأشد.‬

880
00:59:29,107 --> 00:59:31,234
‫أنا مرتبكة للغاية.‬

881
00:59:31,317 --> 00:59:33,778
‫ولكن لا تدعوا ذلك يوقفكم، أعني أنه يحدث‬
‫طوال الوقت.‬

882
00:59:33,861 --> 00:59:36,531
‫نعم، ما قصدته كان،‬

883
00:59:36,614 --> 00:59:41,035
‫كنت أرجو أن أتمكن من الإيمان بنفسي‬
‫بنفس مقدار إيماني بكما.‬

884
00:59:49,669 --> 00:59:51,087
‫أنا لست مثليا.‬

885
00:59:53,131 --> 00:59:54,757
‫تروق لي الفتيات‬

886
00:59:55,091 --> 00:59:56,426
‫كثيرا‬

887
00:59:56,884 --> 00:59:58,469
‫هل أنت جاد؟‬

888
00:59:59,762 --> 01:00:01,848
‫أنا طبيعي.‬

889
01:00:02,140 --> 01:00:05,935
‫كان مجرد افتراضا منكن يا معشر الفتيات،‬

890
01:00:06,311 --> 01:00:10,898
‫ولذلك فبمجرد أن بدأتن في تغيير ملابسكن‬
‫أمامي، لم أستطع منعكن.‬

891
01:00:10,982 --> 01:00:14,444
‫وبعدها، كنت كالمجنون.‬

892
01:00:14,527 --> 01:00:16,070
‫انتظر لحظة.‬

893
01:00:16,154 --> 01:00:19,490
‫مستحيل ألا يكون هذا الشاب مثليا، وسأثبت‬
‫ذلك.‬

894
01:00:24,787 --> 01:00:26,247
‫حسناً.‬

895
01:00:26,331 --> 01:00:27,790
‫ليس مثليا.‬

896
01:00:27,874 --> 01:00:30,168
‫لا، إنه ميت.‬

897
01:00:30,251 --> 01:00:31,919
‫- أحضروه.‬
‫- أحضروه.‬

898
01:00:36,132 --> 01:00:37,592
‫مرحباً‬
‫بقائدات التشجيع‬

899
01:00:37,675 --> 01:00:41,054
‫يا أمي، هل يمكنني التحدث إلى القائد؟‬

900
01:00:41,137 --> 01:00:42,472
‫حسناً.‬

901
01:00:44,932 --> 01:00:46,476
‫مرحباً يا سيدي.‬

902
01:00:46,559 --> 01:00:48,227
‫لا، كل شيء على ما يرام.‬

903
01:00:48,311 --> 01:00:50,063
‫أنا بخير.‬

904
01:00:50,146 --> 01:00:51,648
‫لا، أنا بأفضل حال.‬

905
01:00:54,233 --> 01:00:57,654
‫في الحقيقة، أنا لست في مخيم المحاربين‬
‫على وجه التحديد.‬

906
01:00:57,737 --> 01:00:59,405
‫أنا في مخيم التشجيع.‬

907
01:01:01,824 --> 01:01:05,370
‫لأنني قائد لفريق التشجيع.‬

908
01:01:07,288 --> 01:01:08,956
‫نعم، واحد من هؤلاء.‬

909
01:01:12,460 --> 01:01:14,003
‫عفوا؟‬

910
01:01:14,087 --> 01:01:15,546
‫أبي؟‬

911
01:01:15,630 --> 01:01:17,382
‫أبي!‬

912
01:01:18,716 --> 01:01:20,343
‫اسمع.‬

913
01:01:20,426 --> 01:01:22,136
‫إليك الجزء المثير، عندما تسمع الباقي‬

914
01:01:22,220 --> 01:01:25,390
‫سوف يبدو تشجيع الفرق الرياضية كالجزء‬
‫الأفضل.‬

915
01:01:27,058 --> 01:01:28,685
‫بشأن "ويست بوينت"...‬

916
01:01:29,811 --> 01:01:33,523
‫حسناً، كان ذلك مؤلماً‬
‫ولكنه مفيد، أليس كذلك؟‬

917
01:01:33,606 --> 01:01:35,108
‫أعني أنه يمكننا الآن العمل كفريق.‬

918
01:01:35,191 --> 01:01:37,443
‫نعم. فريق من غرباء الأطوار.‬

919
01:01:37,527 --> 01:01:39,696
‫لسنا فريقا واحدا، حسناً؟‬

920
01:01:39,779 --> 01:01:43,241
‫لا يمكننا الجمع بين أنماط الأداء‬
‫وهذه الفكرة كانت ساذجة!‬

921
01:01:44,200 --> 01:01:46,703
‫أخبرهم يا "روبن" أنه يمكننا القيام بذلك.‬

922
01:01:48,037 --> 01:01:50,415
‫أداؤنا سيء. لا يمكننا القيام بذلك.‬

923
01:01:50,540 --> 01:01:52,959
‫لأننا ملعونون جميعاً.‬

924
01:01:53,042 --> 01:01:56,003
‫اللعنة يا "روبن"، كف عن هذا التشاؤم!‬

925
01:01:57,422 --> 01:01:59,882
‫ماذا فعلتن ب"روبن" السعيد؟‬

926
01:01:59,966 --> 01:02:01,384
‫الأمر غريب، كما تعلمين.‬

927
01:02:01,467 --> 01:02:03,594
‫والآن، بما أنني لم أعد مثليا،‬

928
01:02:03,678 --> 01:02:05,471
‫فقد زالت سعادتي.‬

929
01:02:05,555 --> 01:02:08,599
‫حسناً، نحن غرباء الأطوار!‬
‫ولكن دعونا ندفع ذلك إلى النجاح.‬

930
01:02:08,683 --> 01:02:10,935
‫هيا يا شباب. أعني أنه لا بد‬
‫أن هناك طريقة ما‬

931
01:02:11,018 --> 01:02:13,229
‫يمكننا من خلالها الأداء معا.‬

932
01:02:15,314 --> 01:02:17,525
‫لا يمكننا البدء بأزواج من المشجعات.‬

933
01:02:38,129 --> 01:02:40,715
‫سأتولى القيادة. هل سنقلدهم؟‬

934
01:02:40,798 --> 01:02:44,051
‫- سأتحرك إلى اليمين ثم إلى اليسار.‬
‫- حسناً.‬

935
01:02:44,135 --> 01:02:46,304
‫- ابدأي هكذا، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

936
01:02:46,387 --> 01:02:48,055
‫هيا بنا.‬

937
01:02:48,139 --> 01:02:50,433
‫- هل تريد تجربة ذلك؟‬
‫- هيا بنا.‬

938
01:02:51,893 --> 01:02:53,853
‫فلنتمرن مرة ثانية من البداية.‬

939
01:02:56,189 --> 01:02:58,816
‫حسا، لنتمرن مرة ثانية من البداية. هيا بنا.‬

940
01:03:05,114 --> 01:03:07,867
‫استديري. ها قد فعلناها.‬

941
01:03:36,979 --> 01:03:38,231
‫بشكل فعلي.‬

942
01:03:40,316 --> 01:03:41,818
‫قد ينجح هذا الأمر.‬

943
01:03:41,901 --> 01:03:44,278
‫وسأثبت ذلك. تعالي إلى هنا.‬

944
01:03:46,572 --> 01:03:49,325
‫حسناً، هل الكل مستعد؟ من البداية.‬

945
01:03:49,408 --> 01:03:51,953
‫اسمع، لا مانع لدي أنك اعترفت بعدم مثليتك.‬

946
01:03:52,036 --> 01:03:54,205
‫بربك، أنت تقولين ذلك لكي أحاول الإمساك بك.‬

947
01:03:54,288 --> 01:03:55,832
‫حقاً؟‬

948
01:03:55,915 --> 01:03:58,876
‫حسناً. خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

949
01:04:53,306 --> 01:04:57,393
‫كان ذلك رائعا. أتدرين شيئاً؟‬
‫أظن أنه يمكننا فعلا أن نفوز بالمسابقة.‬

950
01:04:59,687 --> 01:05:01,147
‫لعله ينبغي علينا أن نتأكد.‬

951
01:05:01,230 --> 01:05:05,443
‫"قارني الجيش المعادي حتى تعرفي مكمن قوتك."‬

952
01:05:05,526 --> 01:05:06,694
‫الاستطلاع؟‬

953
01:05:12,992 --> 01:05:15,036
‫يا شباب. نحتاج لبعض الأدوات التنكرية.‬

954
01:05:22,084 --> 01:05:26,422
‫إنهم يتمرنون على المسرح "٧٠ إيه". أوجدوه.‬
‫هل الهواتف النقالة جاهزة؟‬

955
01:05:26,505 --> 01:05:29,675
‫يتم تبادل مواقع الاستطلاع بالرسائل النصية‬
‫فقط. تفرقوا!‬

956
01:05:44,982 --> 01:05:46,734
‫يا "تشيلس"،‬

957
01:05:46,817 --> 01:05:48,653
‫أنا بجوارك تماما.‬

958
01:06:05,294 --> 01:06:06,629
‫شكرا لك.‬

959
01:06:15,179 --> 01:06:16,973
‫يا "رون"، تعامل مع البوابة من أجلي.‬

960
01:06:17,056 --> 01:06:18,766
‫"كامب‬
‫فيكتوري"‬

961
01:06:18,849 --> 01:06:22,603
‫مرحباً يا سيد "فورهيس".‬
‫بدأ فريق "فلامينغو" لتوه...‬

962
01:06:22,687 --> 01:06:24,647
‫اسمع، يجب أن نشدد الأمن.‬

963
01:06:24,730 --> 01:06:27,274
‫أحتاج لمزيد من الوقت لفريقي "فلامينغو"...‬

964
01:06:27,650 --> 01:06:29,443
‫تابعوا العمل الجيد.‬

965
01:06:32,071 --> 01:06:34,573
‫أظن أن أباك سيسخر منا، أليس كذلك؟‬

966
01:06:34,657 --> 01:06:36,701
‫إنه ليس مغرما بالسخرية.‬

967
01:06:36,784 --> 01:06:39,495
‫لقد أخبرته بكل شيء.‬

968
01:06:39,578 --> 01:06:40,663
‫حقاً؟‬

969
01:06:40,746 --> 01:06:43,207
‫ماذا كان رأيه إذن في تحولك إلى قائد‬
‫للتشجيع؟‬

970
01:06:43,290 --> 01:06:45,334
‫لقد سخر من ذلك.‬

971
01:06:47,920 --> 01:06:50,172
‫عمليات تشجيع سرية.‬

972
01:06:50,798 --> 01:06:52,550
‫هرم من اثنين إلى واحد.‬

973
01:06:55,511 --> 01:06:58,681
‫حسناً، يا "روبن" و"إيرك" و"نيك"،‬
‫ثلاثتكم في الركن، كونوا القاعدة.‬

974
01:06:58,764 --> 01:07:01,475
‫هيا يا شباب أسرعوا. هيا بنا.‬

975
01:07:01,559 --> 01:07:03,019
‫راقبي الحارس يا "تشيلسي".‬

976
01:07:03,102 --> 01:07:05,980
‫المستوى الأول يا "بروك". حسناً.‬

977
01:07:06,063 --> 01:07:07,857
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

978
01:07:09,400 --> 01:07:11,152
‫حسناً الآن يا "كارسون".‬

979
01:07:11,235 --> 01:07:12,862
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

980
01:07:20,202 --> 01:07:23,664
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،‬
‫سبعة، ثمانية.‬

981
01:07:23,748 --> 01:07:25,958
‫لا أريد أن أرى أية ركب غير ثابتة.‬

982
01:07:26,042 --> 01:07:28,627
‫قم بذلك يا "جيسون" عند العديد اثنين.‬
‫أنت متأخر دائماً.‬

983
01:07:28,711 --> 01:07:30,296
‫انتظري، كيف دخلتم إلى هنا يا شباب؟‬

984
01:07:30,379 --> 01:07:34,216
‫بصراحة، ذلك الرجل لم يكن حارسا حقيقيا.‬

985
01:07:34,300 --> 01:07:36,844
‫"إذا ترك العدو بابا مفتوحا، فعليك بالإسراع‬
‫بالدخول."‬

986
01:07:36,927 --> 01:07:38,304
‫فن الحرب.‬

987
01:07:39,513 --> 01:07:40,890
‫القاعدة، تقاربوا الآن.‬

988
01:07:40,973 --> 01:07:44,393
‫أريد بالفعل أن أراكم تهاجمون الأرض.‬
‫بالفعل!‬

989
01:07:46,520 --> 01:07:48,189
‫رباه.‬

990
01:07:48,272 --> 01:07:50,066
‫مرحباً بكم في جنة المشجعات.‬

991
01:07:50,149 --> 01:07:52,276
‫كل شيء على أحدث المستويات.‬

992
01:07:53,486 --> 01:07:55,196
‫هل ذلك هو "ليتي تروتر"؟‬

993
01:07:55,279 --> 01:07:56,739
‫مصمم رقصات النجوم؟‬

994
01:07:56,822 --> 01:07:57,948
‫تلك النظرة على وجوهكم،‬

995
01:07:58,032 --> 01:08:00,326
‫إنها نفس النظرة التي ارتسمت على وجهي‬
‫بعد الطلاق.‬

996
01:08:00,409 --> 01:08:02,578
‫من المؤسف أن نرى حلما يموت.‬

997
01:08:03,954 --> 01:08:06,749
‫على أية حال، هلا نقلتن تحياتي إلى "بيبر"؟‬

998
01:08:11,420 --> 01:08:13,798
‫لم يكن "فانس" يكذب.‬

999
01:08:13,881 --> 01:08:15,925
‫الطريقة التي ينزلون بها رائعة.‬

1000
01:08:16,008 --> 01:08:19,261
‫- فريق "فلامينغو" أشبه...‬
‫- أفضل منا.‬

1001
01:08:19,345 --> 01:08:21,055
‫علينا أن نبتكر شيئاً جيداً بحق.‬

1002
01:08:21,138 --> 01:08:22,180
‫لا، أحقاً ذلك؟‬

1003
01:08:22,264 --> 01:08:25,475
‫خلت أننا سنبتكر شيئاً رديئا‬
‫ونرى إذا كان يمكننا الفوز بتلك الطريقة.‬

1004
01:08:25,559 --> 01:08:28,729
‫آسفة، هذا رد فعل طبيعي.‬

1005
01:08:28,813 --> 01:08:31,689
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- اسمعي، لا أدري، حسناً؟ لا أصدق ذلك.‬

1006
01:08:31,774 --> 01:08:35,402
‫بعد كل هذا، كنت أريد الفوز ببطولات المخيم‬
‫ولو مرة واحدة.‬

1007
01:08:35,486 --> 01:08:39,448
‫- لا تنزعجي يا "كارسون".‬
‫- نعم، يسهل قول ذلك. لقد فزت.‬

1008
01:08:43,077 --> 01:08:46,080
‫اسمعي، أساليبنا في الرقص أفضل منهم.‬

1009
01:08:46,162 --> 01:08:48,541
‫نحتاج فحسب إلى تهديد ثلاثي.‬

1010
01:08:48,624 --> 01:08:51,042
‫دعونا نفكر. ماذا كان "صن تزو" سيفعل؟‬

1011
01:08:54,755 --> 01:08:58,008
‫"استفيدي من المحظيات المتعطشات للذهب."‬

1012
01:09:07,518 --> 01:09:10,104
‫لا أظن أن "صن تزو"‬
‫كان سيركب قطار الملاهي يا "كارسون".‬

1013
01:09:10,187 --> 01:09:12,148
‫أتريان كيف يدور القطاران الأحمر والأزرق؟‬

1014
01:09:12,231 --> 01:09:13,983
‫بشكل متقاطع ثم يلفان للخارج؟‬

1015
01:09:14,066 --> 01:09:16,026
‫نعم، بشكل لولبي مزدوج.‬

1016
01:09:17,153 --> 01:09:18,863
‫سيكون ذلك مسار المشجعتين الطائرتين.‬

1017
01:09:18,946 --> 01:09:20,029
‫- ممتاز!‬
‫- ممتاز!‬

1018
01:09:20,113 --> 01:09:21,823
‫لم يفعل أحد ذلك من قبل.‬

1019
01:09:21,907 --> 01:09:23,993
‫سيكون علينا ابتكار شيء‬
‫جديد إذا أردنا الفوز.‬

1020
01:09:24,076 --> 01:09:26,078
‫تخيلوا لو نجحنا في ذلك. سيكون هذا عظيما!‬

1021
01:09:26,162 --> 01:09:27,621
‫- سيكون رائعا.‬
‫- عظيم للغاية!‬

1022
01:09:27,705 --> 01:09:29,957
‫ولكن هل هذا ممكن؟‬

1023
01:09:30,040 --> 01:09:32,877
‫نعم، سيكون الأمر صعبا بالفعل‬
‫بالنسبة للمشجعتين الطائرتين.‬

1024
01:09:32,960 --> 01:09:34,627
‫من سيفعل ذلك؟‬

1025
01:09:35,796 --> 01:09:37,590
‫5، 6، 7، 8‬

1026
01:10:04,533 --> 01:10:06,869
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

1027
01:10:06,952 --> 01:10:09,121
‫حسناً يا شباب، لنفعل ذلك مرة أخرى.‬

1028
01:10:22,927 --> 01:10:26,055
‫1، 2، 3، 4، 5، 6،‬

1029
01:10:57,503 --> 01:10:59,838
‫مرحى يا "آيشا" من علمك الحياكة؟‬

1030
01:10:59,922 --> 01:11:01,173
‫"مارثا ستيوارت".‬

1031
01:11:01,257 --> 01:11:03,842
‫حسناً. صينية محمولة ساخنة.‬

1032
01:11:03,926 --> 01:11:05,970
‫أحسنت. أين وجدتها؟‬

1033
01:11:06,053 --> 01:11:09,473
‫المرافقون يمكنهم القيام بأي شيء في جميع‬
‫أنحاء العالم.‬

1034
01:11:10,057 --> 01:11:13,394
‫سترون ذلك بأنفسكم عندما نفوز غدا.‬

1035
01:11:19,733 --> 01:11:21,944
‫في عالم المنافسات الرياضية‬

1036
01:11:22,027 --> 01:11:26,156
‫أين ستجدون متنافسين متعاديين‬
‫تجبرها التقلبات الدرامية للقدر،‬

1037
01:11:26,240 --> 01:11:30,536
‫على ضم الفريقين وجمع الأسلوبين‬
‫لمواجهة منافس جديد غامض؟‬

1038
01:11:30,619 --> 01:11:33,872
‫هنا في بطولات مخيم كافة المشجعات،‬

1039
01:11:33,956 --> 01:11:36,000
‫ستفوز إحدى الفرق باللقب‬

1040
01:11:36,083 --> 01:11:39,878
‫وبالحق في تمثيل الولايات المتحدة‬
‫في الجولة الاستعراضية للتشجيع حول العالم.‬

1041
01:11:39,962 --> 01:11:41,547
‫فمن سيكون ذلك الفريق؟‬

1042
01:11:47,594 --> 01:11:52,516
‫الفقرة التالية في تلفزيون المشجعات،‬
‫أكثر أساليب التشجيع إثارة في العالم!‬

1043
01:11:52,599 --> 01:11:54,518
‫حسناً. سيداتي وساداتي،‬

1044
01:11:54,601 --> 01:11:56,854
‫فتياتي وفتياني، الآباء والأمهات،‬

1045
01:11:56,937 --> 01:12:00,024
‫مرحباً بكم في مسابقة مخيم كافة المشجعات!‬

1046
01:12:01,859 --> 01:12:03,193
‫تبدون بشكل رائع يا شباب.‬

1047
01:12:03,277 --> 01:12:05,029
‫حسناً. دعونا لا نضيع المزيد من الوقت.‬

1048
01:12:05,112 --> 01:12:08,157
‫ونقدم لكم الفريق الأول،‬
‫الذي يمثل "كامب فيكتوري"،‬

1049
01:12:08,240 --> 01:12:11,660
‫سيداتي وسادتي، حيوا "سيبرنغ"!‬

1050
01:12:32,097 --> 01:12:33,724
‫متجر‬
‫"يونفرسال ستوديوز"‬

1051
01:12:36,060 --> 01:12:39,271
‫شكراً لكم، يا "بريري دوغز".‬
‫حظاً سعيداً في المنافسة.‬

1052
01:12:39,355 --> 01:12:42,816
‫وبعد ذلك على منصة التدريب‬
‫فريق "فلامينغو".‬

1053
01:12:52,618 --> 01:12:55,579
‫...3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

1054
01:13:07,257 --> 01:13:08,425
‫نعم.‬

1055
01:13:20,646 --> 01:13:21,688
‫نعم!‬

1056
01:13:21,772 --> 01:13:23,357
‫- نعم!‬
‫- أحسنت.‬

1057
01:13:24,274 --> 01:13:26,276
‫حسناً. حسناً!‬

1058
01:13:27,569 --> 01:13:29,530
‫أحسنتم يا "سيبرنغ"!‬

1059
01:13:30,406 --> 01:13:32,074
‫لقد أتقنوا الأداء حقاً، أليس كذلك؟‬

1060
01:13:32,157 --> 01:13:35,786
‫أداء رائع آخر، هل أنا محقة؟‬

1061
01:13:36,578 --> 01:13:39,081
‫نعم! هل أنتم مستعدون لأداء آخر؟‬

1062
01:13:39,540 --> 01:13:43,836
‫حسناً! على طول الطريق من "ساوث داكوتا"،‬
‫رحبوا بفريق "بريري دوغز"!‬

1063
01:13:43,919 --> 01:13:45,963
‫لا تنسوا مثبتات الأكواع.‬

1064
01:13:53,512 --> 01:13:56,265
‫حسناً يا شباب، لنقم بالأداء. خمسة، ستة...‬

1065
01:15:09,796 --> 01:15:11,715
‫هذه كارثة تشجيعية.‬

1066
01:15:12,007 --> 01:15:13,717
‫مصيبة تشجيعية.‬

1067
01:15:14,343 --> 01:15:16,887
‫تشجيع تغيب بسببه الشمس.‬

1068
01:15:16,970 --> 01:15:18,055
‫- ليس سيئا.‬
‫- جيد.‬

1069
01:15:18,138 --> 01:15:20,682
‫- نعم.‬
‫- اسمعي، لا، لقد أخطأتم جميعاً يا شباب.‬

1070
01:15:20,766 --> 01:15:24,645
‫لا نزال بخير. نحن فحسب...‬
‫نريد من الجمهور أن يكون متحمسا.‬

1071
01:16:31,420 --> 01:16:34,673
‫حسناً، لا بأس. كانوا جيدين بحق، أليس كذلك؟‬

1072
01:16:35,674 --> 01:16:38,510
‫"شاركس"، "جيتس"، "شيتس".‬

1073
01:16:38,594 --> 01:16:40,804
‫لا يهم فعلا الاسم الذي تطلقونه على أنفسكم.‬

1074
01:16:40,887 --> 01:16:44,683
‫فلتطلقوا على أنفسكم اسم "ساقطات فلامينغو".‬

1075
01:16:44,766 --> 01:16:46,852
‫نعم. إنه خيار سيء.‬

1076
01:16:46,935 --> 01:16:51,273
‫...أقدم لكم فريق "فلامينغو" القدير.‬

1077
01:16:56,028 --> 01:16:59,364
‫أتمنى أن تكونوا قد تدربتم‬
‫على أداء تعبيرات الوجه عند الخسارة.‬

1078
01:16:59,448 --> 01:17:01,783
‫حسناً، انتظري. أظن أنه دورنا.‬

1079
01:17:02,117 --> 01:17:04,036
‫إنه دورك بالتأكيد.‬

1080
01:17:04,119 --> 01:17:07,414
‫- هيا يا "شيلبي"!‬
‫- هيا يا "شيلبي"!‬

1081
01:17:07,497 --> 01:17:09,708
‫- هيا يا شباب.‬
‫- هيا بنا.‬

1082
01:17:18,759 --> 01:17:21,887
‫- تفاءلوا يا "فلامينغو"!‬
‫- تفاءلوا، تفاءلوا، تفاءلوا!‬

1083
01:17:55,921 --> 01:17:57,756
‫إنهم أفضل حتى مما كنت أذكر.‬

1084
01:17:57,839 --> 01:18:00,050
‫وليسوا واقعين حتى تحت تأثير اللعنة.‬

1085
01:18:00,425 --> 01:18:01,802
‫"كارسون".‬

1086
01:18:15,941 --> 01:18:18,193
‫حسناً، ينبغي أن تتملكي زمام نفسك وبسرعة.‬

1087
01:18:18,276 --> 01:18:19,820
‫- ماذا؟‬
‫- توقفي عن إحباط نفسك.‬

1088
01:18:19,903 --> 01:18:21,029
‫اسمعي، أن بخير تماما.‬

1089
01:18:21,113 --> 01:18:23,448
‫لست كذلك بالمرة، وهم يعرفون أننا خائفون.‬

1090
01:18:23,532 --> 01:18:24,950
‫اسمعي، ماذا تريدين مني أن أقوله؟‬

1091
01:18:25,033 --> 01:18:27,828
‫كنت محقة بشأني طوال الوقت.‬
‫أنا لست قائدة جيدة، فمهاراتي...‬

1092
01:18:27,911 --> 01:18:31,707
‫يا حمقاء. الأمر لا يتعلق بالمهارات.‬
‫هذه المنافسة تدور حول الاستعراض.‬

1093
01:18:31,790 --> 01:18:34,626
‫قدرتك على تصميم الرقصات ستدفعنا للفوز.‬

1094
01:18:34,710 --> 01:18:38,255
‫ألا تعلمين أنك أكثر إبداعا مني؟‬

1095
01:18:38,338 --> 01:18:41,049
‫لماذا سيكون علي أن أكترث بانتقادك؟‬

1096
01:18:41,508 --> 01:18:45,345
‫لديك الموهبة يا "كارسون".‬
‫كانت لديك دائماً.‬

1097
01:18:46,304 --> 01:18:49,141
‫ولكن من أجل فريق "شيتس"، يجب عليك أن تتقني‬
‫الأداء.‬

1098
01:18:49,224 --> 01:18:51,810
‫هذا العام عامك، أتذكرين؟‬

1099
01:18:51,893 --> 01:18:54,312
‫لا يا "بروك"، إنه عامنا.‬

1100
01:19:18,128 --> 01:19:20,714
‫حسناً يا شباب، هكذا الأمر.‬
‫تماسكوا وتقاربوا.‬

1101
01:19:20,797 --> 01:19:22,549
‫حسناً. عند العد إلى ثلاثة.‬

1102
01:19:23,508 --> 01:19:26,094
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬
‫- "شيتس"!‬

1103
01:19:30,682 --> 01:19:32,934
‫نعم! نعم! نعم!‬

1104
01:19:33,518 --> 01:19:34,978
‫- نعم.‬
‫- مرحى.‬

1105
01:19:40,025 --> 01:19:43,278
‫نعم! أداء رائع!‬

1106
01:19:43,487 --> 01:19:47,365
‫والآن، إلى الأداء الأخير لهذا اليوم،‬

1107
01:19:47,449 --> 01:19:53,038
‫من "كامب سبيريت ثاندر"،‬
‫ناهضاً من رماد الشاطئين،‬

1108
01:19:53,121 --> 01:19:55,916
‫إليكم فريق "شيتس"!‬

1109
01:20:10,931 --> 01:20:13,475
‫لا تقلقوا يا شباب، لقد تحققت من درجاتكم.‬

1110
01:20:13,558 --> 01:20:15,936
‫- أمسك بي فحسب.‬
‫- سأفعل.‬

1111
01:20:16,895 --> 01:20:18,396
‫حسناً يا "بين".‬

1112
01:21:47,110 --> 01:21:48,236
‫أمسكوا بها.‬

1113
01:21:50,030 --> 01:21:51,948
‫قلت لك إنني سأمسك بك.‬

1114
01:24:03,163 --> 01:24:05,540
‫نعم، نعم. نعم، نعم!‬

1115
01:24:44,037 --> 01:24:45,371
‫لقد فعلناها!‬

1116
01:24:52,003 --> 01:24:54,089
‫هذا ما أتحدث عنه. فلنتبادل التحية.‬

1117
01:24:54,172 --> 01:24:55,757
‫نتبادل ماذا؟‬

1118
01:24:55,840 --> 01:24:58,093
‫حسناً. لا بأس. حسناً!‬

1119
01:24:58,176 --> 01:25:00,136
‫كما هو الحال دائماً،‬
‫فإن منافسات مخيم التشجيع‬

1120
01:25:00,220 --> 01:25:02,305
‫تقدم المواهب، أليس كذلك؟ لنسمع رأيكم.‬

1121
01:25:02,388 --> 01:25:06,309
‫سيكون علينا انتظار الحكام لتحديد النتائج‬
‫لأنها ستكون متقاربة.‬

1122
01:25:07,477 --> 01:25:09,229
‫- متقاربة جداً.‬
‫- نعم.‬

1123
01:25:09,312 --> 01:25:11,481
‫الآن وقت سيئ لأن تحل علينا اللعنة.‬

1124
01:25:12,398 --> 01:25:15,235
‫أتدرين شيئاً؟ من يكترث لكوننا تحت تأثير‬
‫اللعنة؟‬

1125
01:25:15,318 --> 01:25:18,446
‫لعل التعرض لللعنة‬
‫كان أفضل شيئاً حدث لنا على الإطلاق،‬

1126
01:25:18,530 --> 01:25:20,949
‫دون هذه اللعنة، ما كنا لنكون هذا الفريق،‬

1127
01:25:21,032 --> 01:25:22,951
‫ونؤدي حركة لم تتم تأديتها من قبل.‬

1128
01:25:23,034 --> 01:25:25,036
‫أعني أن ذلك كان رائعا.‬

1129
01:25:25,578 --> 01:25:28,289
‫لدي النتائج معي.‬

1130
01:25:28,373 --> 01:25:31,084
‫سأقرأ عليكم المركز الثالث على ما يبدو.‬

1131
01:25:31,167 --> 01:25:34,963
‫في المركز الثالث، فريق "بريري دوغز"‬
‫ممثل "ساوث داكوتا".‬

1132
01:25:36,005 --> 01:25:37,715
‫تهانينا يا فريق "دوغز".‬

1133
01:25:38,758 --> 01:25:41,344
‫اسمعي، لقد أدينا ما علينا بالكامل، ونثق‬
‫ببعضنا البعض.‬

1134
01:25:41,427 --> 01:25:44,681
‫من يهتم بجائزة قديمة وسخيفة وجولة حول‬
‫العالم؟‬

1135
01:25:44,764 --> 01:25:48,017
‫وفي المركز الثاني،‬

1136
01:25:48,101 --> 01:25:50,103
‫فريق "فلامينغو"!‬

1137
01:25:51,354 --> 01:25:52,397
‫رباه!‬

1138
01:25:52,480 --> 01:25:55,108
‫حسناً، ويعني ذلك أن الفريق الفائز‬

1139
01:25:55,191 --> 01:25:59,487
‫الذي سيمثل الولايات المتحدة‬
‫في جولة استعراضية للتشجيع حول العالم‬

1140
01:25:59,571 --> 01:26:03,116
‫هو فريق "إيست ويست شيتس"!‬

1141
01:26:04,909 --> 01:26:06,536
‫- كنت أعني ما قلته يا "بروك".‬
‫- أعلم.‬

1142
01:26:06,619 --> 01:26:08,204
‫- الأمر مجرد...‬
‫- لقد فزنا!‬

1143
01:26:08,288 --> 01:26:09,330
‫أعلم.‬

1144
01:26:10,540 --> 01:26:12,834
‫لدي شيء من أجلك يا "بيبر".‬

1145
01:26:12,917 --> 01:26:16,296
‫عصا الروح الخاصة بي.‬
‫كنت أعلم أنك السارق طوال الوقت يا "فانس".‬

1146
01:26:16,379 --> 01:26:18,339
‫ولكن لماذا؟ إنك لا تؤمن بها حتى.‬

1147
01:26:18,423 --> 01:26:19,757
‫لا، ولكنك تؤمنين بها.‬

1148
01:26:19,841 --> 01:26:22,093
‫كما أن العصا السخيفة‬
‫لم تنجح في المقام الأول.‬

1149
01:26:22,177 --> 01:26:23,928
‫- "بيبر"‬
‫- لعلها فعلت.‬

1150
01:26:24,012 --> 01:26:25,722
‫لقد كسرنا اللعنة.‬

1151
01:26:26,806 --> 01:26:29,184
‫بالتأكيد فعلتها. تهانينا.‬

1152
01:26:29,267 --> 01:26:31,853
‫لا مزيد من اللعنات! لا مزيد من اللعنات!‬

1153
01:26:31,936 --> 01:26:35,481
‫لا مزيد من اللعنات! لا مزيد من اللعنات!‬

1154
01:26:35,565 --> 01:26:37,358
‫لا مزيد من اللعنات!‬

1155
01:26:38,026 --> 01:26:39,235
‫"كارسون".‬

1156
01:26:39,759 --> 01:26:43,759
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

