﻿1
00:00:22,598 --> 00:00:25,598
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:25,722 --> 00:00:28,772
‫"٢٠١٢ - ينهار اقتصاد ’الولايات المتحدة‘‬

3
00:00:29,222 --> 00:00:32,290
‫وتصل البطالة إلى رقم قياسي.‬

4
00:00:32,922 --> 00:00:37,545
‫يرتفع مستوى الإجرام إلى حد هائل.‬
‫ووضع السجون بات لا يحتمل.‬

5
00:00:37,904 --> 00:00:44,687
‫أصبحت شركات خاصة تدير الآن‬
‫جميع السجون لتحقيق الأرباح.‬

6
00:00:46,567 --> 00:00:50,884
‫سجن ’تيرمينال آيلاند‘ يعرض سلسلة‬
‫’معارك في القفص‘ مباشرة على الإنترنت.‬

7
00:00:50,968 --> 00:00:55,221
‫يتقاتل المساجين حتى الموت،‬
‫مما يجذب عدداً هائلاً من المشاهدين.‬

8
00:00:55,305 --> 00:01:02,104
‫إنهم المجالدون الجدد و’تيرمينال آيلاند‘‬
‫هي ’الكولوسيوم‘ بالنسبة لهم.‬

9
00:01:02,563 --> 00:01:07,358
‫لكن كالجماهير في ’روما‘ القديمة،‬
‫سرعان ما يمل المشاهدون العصريون.‬

10
00:01:07,442 --> 00:01:09,402
‫ويطلبون المزيد...‬

11
00:01:09,486 --> 00:01:16,326
‫وهكذا نشأ ’سباق الموت‘".‬

12
00:02:12,007 --> 00:02:13,300
‫اللعنة!‬

13
00:02:20,807 --> 00:02:22,976
‫- ما وضع الدرع الخلفي؟‬
‫- تم تحطيمه.‬

14
00:02:24,895 --> 00:02:25,979
‫من الأفضل أن تعود...‬

15
00:02:26,063 --> 00:02:28,815
‫إنها الدورة الأخيرة. يمكننا الفوز.‬

16
00:02:28,899 --> 00:02:31,652
‫لم لا يموت ذلك الحقير فحسب؟‬

17
00:02:32,277 --> 00:02:33,362
‫زيت.‬

18
00:02:34,363 --> 00:02:35,489
‫نفد.‬

19
00:02:37,074 --> 00:02:38,241
‫دخان.‬

20
00:02:38,992 --> 00:02:40,327
‫انتهى.‬

21
00:02:40,827 --> 00:02:42,537
‫أعطيني النابالم!‬

22
00:02:42,621 --> 00:02:44,164
‫لا شيء يعمل!‬

23
00:02:48,460 --> 00:02:50,670
‫ارمي الدرع الفولاذي.‬

24
00:02:50,754 --> 00:02:52,714
‫عند إشارتي. ثلاثة،‬

25
00:02:54,591 --> 00:02:55,717
‫اثنان،‬

26
00:02:56,760 --> 00:02:57,802
‫واحد.‬

27
00:02:57,886 --> 00:03:00,055
‫لقد نلت منك الآن أيها الحقير.‬

28
00:03:00,972 --> 00:03:02,140
‫إشارة!‬

29
00:03:04,685 --> 00:03:05,852
‫تباً!‬

30
00:03:07,521 --> 00:03:08,689
‫اللعنة!‬

31
00:03:10,440 --> 00:03:13,110
‫أهكذا تريد أن نتنافس؟ حسناً.‬

32
00:03:26,707 --> 00:03:29,501
‫ما زال يتجه نحونا. خزان وقودنا مكشوف.‬

33
00:03:30,752 --> 00:03:33,255
‫لقد نال منا يا "فرانك". يجب أن تتراجع.‬

34
00:03:33,797 --> 00:03:36,967
‫بقي ربع ميل حتى خط النهاية. يمكنني الوصول.‬

35
00:03:41,346 --> 00:03:43,181
‫وداعاً يا "فرانكي".‬

36
00:03:44,391 --> 00:03:46,309
‫- اقفزي خارجاً.‬
‫- أنا آسفة.‬

37
00:05:50,684 --> 00:05:53,520
‫40 سنة. زمن أطول من زواجي.‬

38
00:05:54,896 --> 00:05:57,064
‫يبدو وكأنك ستفتقد هذا المكان.‬

39
00:05:57,148 --> 00:06:01,069
‫ما زلت لا أصدق بأنهم أغلقوه. بهذه السهولة.‬

40
00:06:02,195 --> 00:06:04,197
‫الشيء الوحيد الذي سأفتقده هو راتبي.‬

41
00:06:04,281 --> 00:06:07,033
‫كان عملاً شريفاً لرجال شرفاء.‬

42
00:06:07,576 --> 00:06:10,703
‫لدي عائلة أعتني بها‬
‫ولا يوجد عمل في الخارج.‬

43
00:06:10,787 --> 00:06:13,831
‫سمعت أنهم قد يستأجرون عمالاً في المرفأ.‬

44
00:06:13,915 --> 00:06:15,542
‫ربما 5 رجال.‬

45
00:06:16,209 --> 00:06:18,712
‫- شكراً يا رجل.‬
‫- شكراً يا "جنسن".‬

46
00:06:32,392 --> 00:06:34,811
‫استلموا أجرتكم الأخيرة وغادروا.‬

47
00:06:34,895 --> 00:06:38,231
‫سيتم إقفال البوابة الرئيسية بعد ١٥ دقيقة.‬

48
00:06:42,402 --> 00:06:44,321
‫"نرجو الانتباه: معمل الفولاذ أغلق أبوابه‬
‫الرواتب الأخيرة هنا"‬

49
00:06:44,738 --> 00:06:46,697
‫استعدوا للتعرض للسرقة يا شباب.‬

50
00:06:46,781 --> 00:06:50,576
‫استلموا أجوركم‬
‫وغادروا المكان بطريقة منظمة.‬

51
00:06:50,660 --> 00:06:53,788
‫ستغلق البوابة الرئيسية بعد ١٥ دقيقة.‬

52
00:07:02,631 --> 00:07:03,965
‫نقداً أم شيك؟‬

53
00:07:04,049 --> 00:07:05,884
‫الأفضل أن يكون نقداً.‬

54
00:07:07,427 --> 00:07:08,762
‫٣٠٠ دولار؟‬

55
00:07:09,638 --> 00:07:12,306
‫عملت ١٢٠ ساعة في الأسبوعين الأخيرين.‬

56
00:07:12,390 --> 00:07:14,267
‫- سعر النقد. التالي.‬
‫- سعر النقد؟‬

57
00:07:14,351 --> 00:07:17,186
‫أردت نقداً فهذا هو السعر.‬
‫هل تفضل الشيك بدلاً عنه؟‬

58
00:07:17,270 --> 00:07:20,022
‫بما أن الشركة مفلسة، فلا أفضله.‬

59
00:07:20,106 --> 00:07:23,443
‫إن لم يكن يعجبك،‬
‫ستجد هناك صندوق الشكاوى. التالي!‬

60
00:07:35,413 --> 00:07:37,123
‫لن أفهم هذا يوماً.‬

61
00:07:38,333 --> 00:07:40,335
‫نبوءة تحقق ذاتها.‬

62
00:07:49,177 --> 00:07:51,012
‫"الشرطة"‬

63
00:07:59,145 --> 00:08:01,564
‫نحن عمال شرفاء. إننا مثلكم تماماً يا شباب!‬

64
00:08:01,648 --> 00:08:04,067
‫ماذا تفعلون هنا بحق السماء؟‬

65
00:08:09,322 --> 00:08:10,824
‫أيها السفلة!‬

66
00:08:12,534 --> 00:08:14,244
‫- تباً!‬
‫- "روس"!‬

67
00:08:15,328 --> 00:08:18,540
‫- هل أنت بخير يا "روس"؟‬
‫- رصاص مطاطي، الحقراء!‬

68
00:09:07,505 --> 00:09:10,258
‫- مرحباً يا عزيزي.‬
‫- مرحباً. آسف لتأخري هكذا.‬

69
00:09:13,928 --> 00:09:15,846
‫هل أمضيت يوماً جميلاً في العمل؟‬

70
00:09:15,930 --> 00:09:18,099
‫نعم. لا بأس به.‬

71
00:09:22,228 --> 00:09:24,022
‫أعطني هذا القميص.‬

72
00:09:25,732 --> 00:09:28,568
‫لقد جلبوا شرطة الشغب. تدهور الوضع.‬

73
00:09:29,110 --> 00:09:30,904
‫أنا لا أستحقك.‬

74
00:09:33,031 --> 00:09:34,740
‫أنت رجل طيب يا "جنسن إيمز".‬

75
00:09:34,824 --> 00:09:38,286
‫ولا يهمني رأي أحد فيك سواي.‬

76
00:09:44,793 --> 00:09:47,962
‫إذن، ٣٠٠ دولار. هذا كل ما أعطوه لنا.‬

77
00:09:49,756 --> 00:09:52,175
‫سنجعله يكفينا. هذا ما نفعله دائماً.‬

78
00:09:53,134 --> 00:09:55,345
‫سأبدأ البحث عن عمل غداً.‬

79
00:09:56,763 --> 00:10:01,392
‫أظنك تنسى أنني تزوجتك‬
‫لميزاتك غير المالية.‬

80
00:10:02,602 --> 00:10:04,104
‫حقاً؟‬

81
00:10:29,087 --> 00:10:33,424
‫لقد عاد أبي.‬
‫هل أنت مَن يصدر كل هذا الضجيج؟‬

82
00:10:34,217 --> 00:10:36,886
‫ماذا تريد "بايبر" الصغيرة؟‬
‫أتريد قصة؟‬

83
00:10:37,679 --> 00:10:40,181
‫تعلمين أنك لن تفهميها.‬

84
00:10:41,266 --> 00:10:44,561
‫- لكنه سيكون تمريناً جيدا لي.‬
‫- لكنه سيكون تمريناً جيدا لي.‬

85
00:10:52,026 --> 00:10:53,570
‫لا يهم...‬

86
00:10:54,028 --> 00:10:55,112
‫"بلو ريبون"‬

87
00:10:55,196 --> 00:10:56,823
‫لنتصرف بجنون.‬

88
00:11:09,210 --> 00:11:11,129
‫ثمة رائحة لذيذة.‬

89
00:11:15,300 --> 00:11:16,467
‫حبيبتي!‬

90
00:11:17,385 --> 00:11:18,678
‫"سوزي"!‬

91
00:11:34,611 --> 00:11:38,155
‫ابقَ منبطحاً!‬

92
00:11:38,239 --> 00:11:41,242
‫ارمِ السكين!‬

93
00:11:41,326 --> 00:11:43,953
‫- لا تقاوم!‬
‫- ابق منبطحاً!‬

94
00:11:44,370 --> 00:11:47,207
‫- ابق مكانك!‬
‫- ابق منبطحاً!‬

95
00:11:50,418 --> 00:11:51,920
‫لا تتحرك!‬

96
00:12:10,665 --> 00:12:13,775
‫"بعد 6 أشهر"‬

97
00:13:04,325 --> 00:13:08,496
‫"سجن ’تيرمينال آيلاند‘"‬

98
00:13:33,938 --> 00:13:35,565
‫قف بمحاذاة الحائط.‬

99
00:14:16,064 --> 00:14:17,106
‫توقف.‬

100
00:14:18,941 --> 00:14:20,902
‫ليتراجع السجين.‬

101
00:14:31,788 --> 00:14:33,456
‫عطلة سعيدة.‬

102
00:15:09,283 --> 00:15:10,576
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

103
00:15:10,660 --> 00:15:13,162
‫- صباح الخير يا آمرة السجن.‬
‫- صباح الخير.‬

104
00:15:14,455 --> 00:15:17,083
‫- صباح الخير يا سيدتي.‬
‫- صباح الخير.‬

105
00:15:18,126 --> 00:15:20,961
‫إنها أسوأ شخص في الساحة.‬

106
00:15:21,045 --> 00:15:23,214
‫يبدو وكأنك مغرم يا صديقي.‬

107
00:15:23,798 --> 00:15:24,966
‫بالفعل.‬

108
00:15:34,267 --> 00:15:36,863
‫"تحذير‬
‫لا تحذير بإطلاق النار"‬

109
00:15:37,562 --> 00:15:40,064
‫اللعنة. هل استفقت من أجل هذا؟‬

110
00:15:44,485 --> 00:15:47,821
‫حسناً، هل هي مخيلتي‬
‫أم أن هذا الطعام يصبح أسوأ؟‬

111
00:15:47,905 --> 00:15:50,825
‫- ماذا يفترض أن يكون؟‬
‫- دقيق الشوفان.‬

112
00:15:52,118 --> 00:15:55,079
‫- برأيي.‬
‫- كيف يمكنك أن تفسد دقيق الشوفان؟‬

113
00:15:58,833 --> 00:16:00,668
‫مَن السجين الجديد؟‬

114
00:16:01,377 --> 00:16:02,669
‫"جنسن إيمز".‬

115
00:16:02,753 --> 00:16:05,173
‫- السائق؟‬
‫- لم أسمع به قط.‬

116
00:16:05,798 --> 00:16:08,926
‫بلى، رأيته يتسابق قبل سنوات. إنه بارع.‬

117
00:16:09,594 --> 00:16:11,804
‫أمضى جزءاً من مدة سجنه في الشمال.‬

118
00:16:11,888 --> 00:16:13,389
‫أفسد مستقبله المهني.‬

119
00:16:13,473 --> 00:16:17,018
‫سجل أسرع دورات‬
‫في "ويلارد" و"يونيون" و"باتلر".‬

120
00:16:17,643 --> 00:16:20,813
‫أرجو أن يكون سريعاً خارج الحلبة‬
‫كما هو داخلها.‬

121
00:16:36,662 --> 00:16:38,331
‫لا يمر يوم ممل أبداً.‬

122
00:16:48,549 --> 00:16:51,093
‫لنرحل من هنا.‬

123
00:16:56,265 --> 00:16:58,768
‫انتبه. إنه "باتشينكو".‬

124
00:17:10,695 --> 00:17:12,740
‫هل أنت قاتل زوجتك؟‬

125
00:17:14,116 --> 00:17:16,577
‫يجب أن يكون الرجل نذلاً ليقتل امرأة.‬

126
00:17:20,830 --> 00:17:23,166
‫أفترض بأنك تغتصب الأطفال أيضاً.‬

127
00:17:24,669 --> 00:17:26,752
‫هل سمعتم هذا جميعاً؟‬

128
00:17:26,837 --> 00:17:29,632
‫الرجل يقتل النساء ويغتصب الأطفال.‬

129
00:17:31,968 --> 00:17:34,804
‫ماذا علينا أن نفعل بخصوص ذلك برأيك؟‬

130
00:17:45,231 --> 00:17:48,568
‫انخفضوا على الأرض! على الأرض! الآن!‬

131
00:17:49,193 --> 00:17:50,736
‫لا أحد يتحرك!‬

132
00:17:54,073 --> 00:17:55,741
‫لا أحد يتحرك!‬

133
00:17:59,620 --> 00:18:02,582
‫أظن أن دقيق الشوفان لم يعجبه أيضاً.‬

134
00:18:06,502 --> 00:18:09,839
‫السجين رقم ٧٧١١٩ يا سيدتي.‬

135
00:18:11,048 --> 00:18:13,009
‫شكراً يا سيد "أولريك".‬

136
00:18:13,801 --> 00:18:19,265
‫هذا السجن مأوى للقتلة والمغتصبين‬
‫والمجرمين العنيفين من جميع أنواعهم.‬

137
00:18:20,975 --> 00:18:25,312
‫النظام الجزائي في "الولايات المتحدة"‬
‫يرسل إلي أسوأ المجرمين.‬

138
00:18:25,396 --> 00:18:27,732
‫لكن الرجال الذين استفزيتهم...‬

139
00:18:28,316 --> 00:18:30,567
‫لنقل يا سيد "إيمز"،‬

140
00:18:30,651 --> 00:18:34,738
‫أن السجن المؤبد الذي تمضيه هنا‬
‫قد يكون أقصر كثيراً مما تتوقع.‬

141
00:18:34,822 --> 00:18:36,823
‫فهمت. التقاليد.‬

142
00:18:36,907 --> 00:18:40,661
‫إضعاف السجين الجديد.‬
‫عراك يستمتع به الجميع.‬

143
00:18:46,334 --> 00:18:49,337
‫الكلام البذيء هو أمر سلبي...‬

144
00:18:50,463 --> 00:18:51,797
‫بالنسبة لي.‬

145
00:19:03,851 --> 00:19:08,856
‫حين راجعت ملفك، لاحظت تاريخك المهني.‬

146
00:19:09,148 --> 00:19:12,360
‫يبدو أنك تتمتع بالموهبة‬
‫في قيادة السيارات.‬

147
00:19:16,113 --> 00:19:19,950
‫بدافع الفضول،‬
‫متى كانت آخر مرة تسابقت فيها؟‬

148
00:19:20,034 --> 00:19:23,162
‫لقد مر بعض الوقت. فقدت رخصة القيادة.‬

149
00:19:24,830 --> 00:19:26,874
‫ماذا لو استطعت مساعدتك؟‬

150
00:19:27,291 --> 00:19:29,126
‫لاستعادة رخصتي؟‬

151
00:19:31,045 --> 00:19:33,297
‫كنت أفكر بأمر آخر.‬

152
00:19:35,591 --> 00:19:40,471
‫أتعرف شيئا عن "سباق الموت"‬
‫والسائق الذي يسميه المعجبون "فرانكنشتاين"؟‬

153
00:19:41,263 --> 00:19:45,518
‫رجل مشوه من كثرة الحوادث‬
‫لدرجة أنه مجبر على ارتداء قناع.‬

154
00:19:46,852 --> 00:19:49,896
‫عودته إلى حلبة السباق يترقبها الجميع.‬

155
00:19:49,980 --> 00:19:52,108
‫وهنا تكمن مشكلتي.‬

156
00:19:52,692 --> 00:19:55,027
‫لا أحد يعرف بعد،‬
‫لكن "فرانك" المسكين مات‬

157
00:19:55,111 --> 00:19:58,406
‫في عملية جراحية بعد سباقه الأخير بقليل.‬

158
00:19:59,323 --> 00:20:01,408
‫يمكن لأي شخص أن يرتدي قناعه.‬

159
00:20:01,492 --> 00:20:04,161
‫لكن لا يمكن لأي كان أن يقود السيارة.‬

160
00:20:06,205 --> 00:20:09,709
‫لديك المواهب المطلوبة‬
‫لإبقاء الأسطورة على قيد الحياة.‬

161
00:20:12,461 --> 00:20:14,964
‫أريدك أن تصبح "فرانكنشتاين".‬

162
00:20:16,382 --> 00:20:17,800
‫لا، شكراً.‬

163
00:20:19,135 --> 00:20:20,553
‫لقد مات.‬

164
00:20:21,178 --> 00:20:23,723
‫لم لا تقولي الحقيقة فحسب؟‬

165
00:20:24,724 --> 00:20:27,393
‫الجماهير تريد رؤية "فرانك" من جديد.‬

166
00:20:28,310 --> 00:20:31,480
‫إنه يؤثر بهم ويلهمهم.‬

167
00:20:32,189 --> 00:20:35,568
‫وفي هذا العالم،‬
‫هذه موهبة يصعب الحصول عليها.‬

168
00:20:39,113 --> 00:20:41,657
‫ما الذي يجعلك تظنين، ولو للحظة‬

169
00:20:42,116 --> 00:20:44,952
‫أنني قد أخاطر بحياتي بفعل هذا من أجلك؟‬

170
00:20:46,454 --> 00:20:48,164
‫إن فزت بخمسة سباقات،‬

171
00:20:48,873 --> 00:20:50,416
‫تفوز بحريتك.‬

172
00:20:51,709 --> 00:20:53,544
‫هذه هي القوانين.‬

173
00:20:54,211 --> 00:20:56,213
‫و"فرانك" فاز بأربعة.‬

174
00:20:57,465 --> 00:20:59,008
‫فز بسباق آخر،‬

175
00:21:00,342 --> 00:21:01,802
‫وستصبح حراً.‬

176
00:21:03,053 --> 00:21:05,055
‫سمه حدساً، ولكن...‬

177
00:21:08,476 --> 00:21:12,813
‫لا أظنك تنتمي إلى هذا المكان‬
‫كباقي هؤلاء الحيوانات.‬

178
00:21:15,399 --> 00:21:17,401
‫قد أفاجئك.‬

179
00:21:29,205 --> 00:21:33,292
‫السباق يوم الجمعة،‬
‫وأحتاج إلى معرفة قرارك.‬

180
00:21:34,543 --> 00:21:37,755
‫أنت سائق ماهر. فرصك للفوز جيدة.‬

181
00:21:39,423 --> 00:21:42,259
‫أنا أعرض عليك الحرية يا سيد "إيمز".‬

182
00:21:43,969 --> 00:21:47,681
‫إن لم تكن تستحق المخاطرة بحياتك من أجلها،‬
‫فما الذي يستحق ذلك؟‬

183
00:22:02,238 --> 00:22:06,075
‫حسناً، ارفعها وشد الخطوط! إنها تنزف!‬

184
00:22:08,953 --> 00:22:10,203
‫سيدتي.‬

185
00:22:10,287 --> 00:22:13,457
‫لا داعي لأن تناديني بـ"سيدتي". تعلم ذلك.‬

186
00:22:14,792 --> 00:22:17,837
‫هذا السيد "إيمز". تعرف سبب وجوده هنا.‬

187
00:22:18,379 --> 00:22:19,880
‫أعرف الآن.‬

188
00:22:21,006 --> 00:22:23,175
‫السباق بعد أقل من أسبوع.‬

189
00:22:23,259 --> 00:22:25,553
‫ثقتي بك كبيرة.‬

190
00:22:26,971 --> 00:22:30,182
‫إذن، سأترككما لتتعرفا على بعضكما.‬

191
00:22:33,853 --> 00:22:37,522
‫"جنسن غارنر إيمز".‬
‫انتقل إلى "الولايات المتحدة" في سن الـ٢٤.‬

192
00:22:37,606 --> 00:22:42,402
‫سمي باسم سيارة، "جنسن إنترسبتور".‬
‫فاز ببطولة الطريق السريعة المحلية 3 مرات.‬

193
00:22:42,486 --> 00:22:45,822
‫لقد قمت بفروضك المدرسية.‬
‫أم هل تعرف كل شيء؟‬

194
00:22:45,906 --> 00:22:48,909
‫"جنسن إنترسبتور". كنت أملك واحدة.‬

195
00:22:49,410 --> 00:22:51,620
‫قدتها بصعوبة.‬

196
00:22:52,538 --> 00:22:55,541
‫سمني بالمدرب. هذا ما يفعله الجميع.‬

197
00:22:56,375 --> 00:22:58,085
‫"غانر". "ليستس".‬

198
00:22:59,879 --> 00:23:01,380
‫هذا "فرانك".‬

199
00:23:02,548 --> 00:23:04,508
‫سأريك المكان.‬

200
00:23:05,217 --> 00:23:09,471
‫لدينا مرآب لتصليح السيارات كامل المعدات،‬
‫تماماً كما قد تجده في العالم الخارجي.‬

201
00:23:09,555 --> 00:23:14,559
‫كل فريق لديه مرآبه الخاص.‬
‫لا نساعدهم، ولا يساعدوننا.‬

202
00:23:14,643 --> 00:23:17,562
‫بالنسبة لباقي المساجين،‬
‫أنت "جنسن إيمز"، الميكانيكي الجديد.‬

203
00:23:17,646 --> 00:23:19,898
‫لا أحد يعرف أنك "فرانك"‬
‫غيرنا نحن في الفريق‬

204
00:23:19,982 --> 00:23:21,066
‫وعدد قليل من الحراس.‬

205
00:23:21,150 --> 00:23:22,234
‫لن يتفوه أحد بكلمة.‬

206
00:23:22,318 --> 00:23:23,777
‫كيف يمكنك أن تكون أكيداً هكذا؟‬

207
00:23:23,861 --> 00:23:29,074
‫"هينيسي". إنها القاضي‬
‫وهيئة المحلفين والجلاد هنا.‬

208
00:23:29,533 --> 00:23:33,411
‫السباق هو هوسها. وستقتل كل من يهدده.‬

209
00:23:33,495 --> 00:23:36,456
‫تقلص جمهور السباق منذ أن تركه "فرانك"،‬

210
00:23:36,540 --> 00:23:38,542
‫وكذلك أرباح الشركة.‬

211
00:23:38,626 --> 00:23:40,669
‫ولهذا هي بحاجة إليك.‬

212
00:23:42,171 --> 00:23:43,923
‫ماذا يوجد هناك في الخلف؟‬

213
00:23:44,924 --> 00:23:46,925
‫هذا سؤال وجيه.‬

214
00:23:47,009 --> 00:23:51,012
‫لقد عزلت "هينيسي" جناحاً كاملاً‬
‫من السجن لمدة شهر.‬

215
00:23:51,096 --> 00:23:52,932
‫إنها تعمل على أمر ما.‬

216
00:23:53,515 --> 00:23:55,643
‫حان وقت لقاء الوحش.‬

217
00:24:00,689 --> 00:24:02,941
‫"مستانغ في٨ فاستباك".‬

218
00:24:03,025 --> 00:24:05,986
‫أخذنا الأفضل وجعلناه أفضل.‬

219
00:24:06,862 --> 00:24:10,907
‫ذلك محرك "في٨ روش" بسعة ٥،٤ لتر‬
‫بشحان "فورد ريسينغ"‬

220
00:24:10,991 --> 00:24:13,451
‫ينتج طاقة ٨٥٠ حصان، وحوالي...‬

221
00:24:13,535 --> 00:24:18,290
‫٣٢٠ كلغ من عزم التدوير‬
‫مع ضخ للوقود متتال من فتحات عديدة.‬

222
00:24:18,374 --> 00:24:21,377
‫يبدو أن هناك‬
‫وحدة إكسيد النتروجين بقدرة ٢٥٠ حصان.‬

223
00:24:22,294 --> 00:24:23,796
‫في حال احتجنا إليها.‬

224
00:24:26,465 --> 00:24:30,468
‫ثم استمتعنا‬
‫بصنع عدة الحماية الشخصية الخاصة.‬

225
00:24:30,552 --> 00:24:34,515
‫لوحة من الفولاذ بسمك ٢ سم‬
‫من الأمام وعلى الجانبين.‬

226
00:24:35,182 --> 00:24:39,227
‫سيكون هناك زجاج مانع للرصاص‬
‫هنا وهنا وهناك.‬

227
00:24:39,311 --> 00:24:44,817
‫وفي المؤخرة،‬
‫درع فولاذي صلب بقياس ١٥ سم نسميه...‬

228
00:24:46,986 --> 00:24:48,654
‫"بلاطة الضريح".‬

229
00:24:49,822 --> 00:24:54,660
‫زيت، دخان، ونابالم من أجل الدفاع.‬

230
00:24:55,119 --> 00:24:59,664
‫ورشاشان ٣٠ ملم معبآن بحزام من أجل الهجوم.‬

231
00:24:59,748 --> 00:25:01,333
‫أين الذخيرة إذن؟‬

232
00:25:01,625 --> 00:25:04,502
‫- نحصل عليها يوم السباق.‬
‫- للأسف.‬

233
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
‫نعم. الجميع يفكر في ذلك أول مرة.‬

234
00:25:07,798 --> 00:25:08,965
‫يفكر في ماذا؟‬

235
00:25:09,049 --> 00:25:12,427
‫في استخدام الرشاشات ضد الحراس والهرب.‬

236
00:25:12,511 --> 00:25:14,763
‫لا، لم أكن أفكر في ذلك.‬

237
00:25:14,847 --> 00:25:16,473
‫يسعدني هذا، لأن...‬

238
00:25:16,557 --> 00:25:20,101
‫"هينيسي" وضعت مفاتيح إيقاف كهربائية‬
‫على جميع الأسلحة في جميع السيارات.‬

239
00:25:20,185 --> 00:25:24,814
‫وجميع الأبراج محصنة‬
‫وأسلحتها أكبر من أسلحتك.‬

240
00:25:24,898 --> 00:25:26,650
‫وهل ذكرت المروحيات،‬

241
00:25:26,734 --> 00:25:28,610
‫وواقع أننا على جزيرة هنا‬

242
00:25:28,694 --> 00:25:30,445
‫تبعد ١،٦ كلم عن أقرب شاطئ؟‬

243
00:25:30,529 --> 00:25:34,908
‫الطريق الوحيدة للدخول أو الخروج من هنا‬
‫هي ذلك الجسر النحيل الذي جئت عبره.‬

244
00:25:48,714 --> 00:25:50,174
‫ما ذلك؟‬

245
00:25:50,632 --> 00:25:52,968
‫أهم جزء من السيارة.‬

246
00:26:13,781 --> 00:26:17,158
‫يتم السباق في 3 مراحل على مدى 3 أيام.‬

247
00:26:17,242 --> 00:26:18,284
‫في المرحلتين الأولتين،‬

248
00:26:18,368 --> 00:26:21,079
‫يجب أن تحاول بقدر إمكانك‬
‫التخلص من أكبر عدد ممكن من المنافسين‬

249
00:26:21,163 --> 00:26:23,748
‫وتعيد نفسك حياً عبر الخط.‬

250
00:26:23,832 --> 00:26:28,212
‫في المرحلة الثالثة، تظهر أهمية السرعة.‬
‫أول من يعبر الخط يفوز.‬

251
00:26:29,379 --> 00:26:32,841
‫صباح غد، ستلتقي بملاحتك "كايس".‬

252
00:26:34,009 --> 00:26:36,636
‫ستساعدك بالملاحة في الحلبة وتعبئة أسلحتك‬

253
00:26:36,720 --> 00:26:38,638
‫وإدارة السيارة.‬

254
00:26:38,722 --> 00:26:41,182
‫أرغب بأن أتكلم معها باكراً، قبل السباق.‬

255
00:26:41,266 --> 00:26:43,727
‫وأنا أرغب بفتاة ذات ثديين كبيرين‬
‫لتلعق الزبدة من على أصابع رجلي،‬

256
00:26:43,811 --> 00:26:45,270
‫ولكن لن يحصل ذلك.‬

257
00:26:45,354 --> 00:26:47,647
‫ما زال سجناً يا رجل. وهي امرأة.‬

258
00:26:47,731 --> 00:26:50,650
‫يجلبونهن بالحافلة من سجن للنساء في الشمال.‬

259
00:26:50,734 --> 00:26:53,611
‫ما يهم هو عدد المشاهدين‬
‫والسيارات السريعة والنساء الجميلات.‬

260
00:26:53,695 --> 00:26:56,656
‫نعم، "ماشين غان جو"‬
‫هو الوحيد الذي لديه ملاح ذكر.‬

261
00:26:56,740 --> 00:26:57,949
‫لأنه مثلي.‬

262
00:26:58,033 --> 00:27:02,662
‫السبب هو أنهم يموتون معه بسرعة كبيرة‬
‫وذلك يزعج المشاهدين.‬

263
00:27:02,746 --> 00:27:05,833
‫نعم، يموتون بالمضاجعة من مؤخراتهم.‬

264
00:27:06,250 --> 00:27:11,212
‫يجرح نفسه هنا عند كل قتيل كتذكار.‬

265
00:27:11,296 --> 00:27:13,214
‫ماذا عن باقي المتسابقين؟‬

266
00:27:13,298 --> 00:27:14,424
‫"ليستس"؟‬

267
00:27:15,634 --> 00:27:17,052
‫"١٤ك".‬

268
00:27:17,886 --> 00:27:21,431
‫صيني أميركي من الجيل الأول، ومن الجيل‬
‫العاشر في مجموعة "تراياد" الصينية.‬

269
00:27:21,515 --> 00:27:23,058
‫أرسله والده إلى الجامعة‬
‫ليدرس إدارة الأعمال.‬

270
00:27:23,142 --> 00:27:26,061
‫إنه الوحيد هنا الذي يحمل‬
‫شهادة من جامعة الـ"إم آي تي" هنا.‬

271
00:27:26,145 --> 00:27:27,604
‫لقد قتل 4 رجال خارج الحلبة.‬

272
00:27:27,688 --> 00:27:30,357
‫- ممن نعرف عنهم.‬
‫- و7 آخرين في الحلبة.‬

273
00:27:31,400 --> 00:27:33,693
‫"هكتور غريم". "ذا غريم ريبر".‬

274
00:27:33,777 --> 00:27:36,572
‫الرجل بارع. مضطرب عقلياً يخضع للعلاج.‬

275
00:27:36,738 --> 00:27:38,991
‫ومحكوم عليه بالمؤبد ثلاث مرات متتالية.‬

276
00:27:39,867 --> 00:27:43,453
‫قتل 6 رجال خارج الحلبة و١٢ آخرين فيها.‬

277
00:27:45,038 --> 00:27:48,041
‫تعرفت على فرع "الأخوية" المحلي.‬

278
00:27:48,125 --> 00:27:51,419
‫سائقهم، "باتشينكو"، قتل 9 رجال في الحلبة.‬

279
00:27:51,503 --> 00:27:53,839
‫ولا أحد يعرف كم قتل خارجها.‬

280
00:27:55,382 --> 00:27:58,259
‫"ترافيس كولت"، بطلنا المحلي.‬

281
00:27:58,343 --> 00:28:00,678
‫- كان يتسابق لحساب "ناسكار".‬
‫- نعم، هو كان بارعاً أيضاً.‬

282
00:28:00,762 --> 00:28:02,931
‫إلى أن نام خلال قيادته لسيارة "مرسيديس"‬

283
00:28:03,015 --> 00:28:05,683
‫بمساعدة زجاجة ويسكي‬
‫وحفنة من الحبوب المخدرة.‬

284
00:28:05,767 --> 00:28:09,229
‫وقضى على الجميع بشرفة مطعم "لاسكالا"‬
‫وأدخل ١٢ شخصاً إلى المستشفى.‬

285
00:28:09,313 --> 00:28:10,772
‫اللعنة!‬

286
00:28:10,856 --> 00:28:12,649
‫وتسبّب بقتل 3 منهم.‬

287
00:28:12,733 --> 00:28:17,112
‫تقنياً، إنه أفضل سائق هنا،‬
‫لكن شخصيته لئيمة.‬

288
00:28:17,196 --> 00:28:18,447
‫أيتها السيدات.‬

289
00:28:23,035 --> 00:28:27,623
‫سمعت أن رجلكم "فرانك" ما زال في المشفى‬
‫يعاني من ١٥ كسراً لم تلتحم بعد.‬

290
00:28:28,498 --> 00:28:30,875
‫سمعت أيضاً أنه لن يشترك في السباق.‬

291
00:28:30,959 --> 00:28:32,586
‫إنك تسمع أموراً كثيرة.‬

292
00:28:34,254 --> 00:28:37,174
‫- من السجين الجديد؟‬
‫- قرد الميكانيك.‬

293
00:28:38,383 --> 00:28:41,053
‫حسناً، أيها القرد.‬

294
00:28:43,013 --> 00:28:44,931
‫لدي اسم جديد لك.‬

295
00:28:45,015 --> 00:28:46,141
‫"إيغور".‬

296
00:28:46,850 --> 00:28:51,271
‫لأنك أكثر الحقراء قباحة في هذه السجن.‬

297
00:28:53,815 --> 00:28:55,234
‫مضحك، أليس كذلك؟‬

298
00:29:00,030 --> 00:29:02,532
‫أخبر "فرانك" حين تراه.‬

299
00:29:02,616 --> 00:29:05,911
‫أن هذا السباق سيكون بيني وبينه.‬

300
00:29:07,246 --> 00:29:09,581
‫وهذه المرة، لن يدخل المشفى.‬

301
00:29:10,666 --> 00:29:12,667
‫بل المشرحة.‬

302
00:29:12,751 --> 00:29:15,087
‫سأخبره بالتأكيد.‬

303
00:29:18,674 --> 00:29:20,842
‫لنرحل من هنا يا رجل.‬

304
00:29:23,512 --> 00:29:25,681
‫يا له من مثلي غاضب.‬

305
00:29:35,649 --> 00:29:38,360
‫- من هم؟‬
‫- عمال.‬

306
00:29:39,236 --> 00:29:42,363
‫مُنحوا فرصة العمل على الحلبة‬
‫بسبب سلوكهم الجيد.‬

307
00:29:42,447 --> 00:29:44,365
‫تلك سوارات نظام التموضع العالمي.‬

308
00:29:44,449 --> 00:29:47,369
‫في حال قرر أحدهم السباحة.‬

309
00:30:15,063 --> 00:30:17,023
‫"سباق الموت"‬

310
00:30:17,107 --> 00:30:18,942
‫"المرحلة الأولى"‬

311
00:30:19,026 --> 00:30:21,320
‫"الساعة 8:49:24 صباحاً"‬

312
00:30:35,625 --> 00:30:37,002
‫الخاتم.‬

313
00:30:43,258 --> 00:30:45,302
‫كان هذا لـ"فرانك" الراحل.‬

314
00:30:46,720 --> 00:30:48,972
‫ذاب في يده نوعاً ما.‬

315
00:31:13,080 --> 00:31:14,872
‫"فرانكنشتاين"!‬

316
00:31:14,956 --> 00:31:17,917
‫"فرانكنشتاين"! "فرانكنشتاين"!‬

317
00:31:18,001 --> 00:31:23,757
‫"فرانكنشتاين"! "فرانكنشتاين"!‬

318
00:31:48,156 --> 00:31:49,491
‫أحمق.‬

319
00:31:55,789 --> 00:31:57,457
‫إنه لك.‬

320
00:31:59,835 --> 00:32:03,880
‫لا تتحدث مع السائقين الآخرين.‬
‫"فرانك" لم يفعل ذلك قط. كان جزء من غموضه.‬

321
00:32:03,964 --> 00:32:06,007
‫دع القناع يقوم بالعمل.‬

322
00:32:22,232 --> 00:32:24,067
‫ها هي المشاكل آتية.‬

323
00:32:52,554 --> 00:32:54,181
‫تلك هي فتاتنا.‬

324
00:33:26,379 --> 00:33:27,755
‫أنا "كايس".‬

325
00:33:27,839 --> 00:33:28,965
‫"فرانك".‬

326
00:33:29,049 --> 00:33:31,384
‫غريب، صوتك لا يشبه صوت "فرانك".‬

327
00:33:32,719 --> 00:33:34,303
‫لا تقلق. أعرف.‬

328
00:33:34,387 --> 00:33:37,599
‫كنت أركب بالسيارة مع "فرانك". سأحميك.‬

329
00:33:38,266 --> 00:33:40,894
‫أفضل مما حميته على ما أرجو.‬

330
00:33:44,648 --> 00:33:49,152
‫ما زلت حياً. أظن أن علي العمل بجد أكثر.‬

331
00:33:50,820 --> 00:33:53,323
‫عد إلى سيارتك أيها السجين.‬

332
00:33:57,035 --> 00:33:59,496
‫أنت تعرف بالتأكيد كيف تكوّن الأصدقاء.‬

333
00:34:00,830 --> 00:34:02,540
‫"كايس". هذا زجاج عاكس.‬

334
00:34:02,624 --> 00:34:05,751
‫لا يمكن لأحد رؤية داخله،‬
‫قد ترغب بخلع القناع.‬

335
00:34:05,835 --> 00:34:08,213
‫إلا إن كان يعجبك ارتداءه.‬

336
00:34:10,172 --> 00:34:12,967
‫كيف كان يتمكن من القيادة بالقناع‬
‫بحق السماء؟‬

337
00:34:17,639 --> 00:34:18,764
‫ماذا؟‬

338
00:34:18,848 --> 00:34:21,726
‫مظهرك أجمل من "فرانك" السابق.‬

339
00:34:22,268 --> 00:34:23,770
‫لكن بضع اصطدامات ستغير ذلك.‬

340
00:34:28,275 --> 00:34:29,942
‫ابدؤوا البرنامج.‬

341
00:34:30,025 --> 00:34:32,529
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

342
00:34:33,280 --> 00:34:34,362
‫ونحن نبث مباشرة عالمياً.‬

343
00:34:34,447 --> 00:34:35,489
‫"بسبب الصور العنيفة‬

344
00:34:35,574 --> 00:34:36,616
‫هذا البرنامج ليس مناسباً‬

345
00:34:36,699 --> 00:34:37,783
‫للأطفال دون سن الـ١٨"‬

346
00:34:37,867 --> 00:34:38,951
‫أهلاً بكم في "سباق الموت".‬

347
00:34:39,034 --> 00:34:40,203
‫"سباق الموت"‬

348
00:34:40,286 --> 00:34:42,871
‫سجن "تيرمينال آيلاند" يستضيف 3 أيام‬

349
00:34:42,956 --> 00:34:45,375
‫من التدمير الأقصى للسيارات.‬

350
00:34:46,208 --> 00:34:50,170
‫المرحلة الأولى من السباق‬
‫تبدأ ببث اللقطات مباشرة بعد ١٠ دقائق.‬

351
00:34:50,255 --> 00:34:51,297
‫"الدقائق على السباق"‬

352
00:34:51,380 --> 00:34:53,174
‫اشتركوا بالمرحلة الأولى الآن بـ٩٩ دولار،‬

353
00:34:53,257 --> 00:34:57,887
‫أو اشتركوا بالمراحل الثلاثة‬
‫بسعر ٢٥٠ دولار الزهيد.‬

354
00:34:57,971 --> 00:35:01,307
‫ستتمكنون من مشاهدة‬
‫ما تصوره أكثر من ١٠٠ كاميرا مباشرة.‬

355
00:35:01,391 --> 00:35:03,851
‫شاهدوا من سيارة سائقكم المفضل.‬

356
00:35:03,935 --> 00:35:08,023
‫شاهدوا الحركة كما تشاؤون،‬
‫دون رقابة أو تحرير.‬

357
00:35:08,732 --> 00:35:10,900
‫قتال كامل حتى الموت،‬

358
00:35:10,984 --> 00:35:13,820
‫نجمه الفائز بأربع جوائز، "فرانكنشتاين".‬

359
00:35:14,487 --> 00:35:17,032
‫الفائز بثلاث جوائز، "ماشين غان جو".‬

360
00:35:17,532 --> 00:35:18,908
‫"باتشينكو".‬

361
00:35:20,285 --> 00:35:22,161
‫"ترافيس كولت".‬

362
00:35:22,245 --> 00:35:25,915
‫المفضل لدى الجماهير، "فرانكنشتاين"،‬
‫يعود إلى المباراة ضد عدوه اللدود‬

363
00:35:25,999 --> 00:35:27,416
‫"ماشين غان جو".‬

364
00:35:27,500 --> 00:35:31,003
‫يعود "فرانكنشتاين" إلى الحلبة‬
‫بعد غياب دام 6 أشهر.‬

365
00:35:31,087 --> 00:35:33,047
‫لقد افتقدوه.‬

366
00:35:33,131 --> 00:35:35,592
‫إنه الرجل الذي يرفض الموت.‬

367
00:35:36,926 --> 00:35:41,765
‫١٢ مليون مشاهد على زاويته فقط،‬
‫ولم يشغل محركه بعد.‬

368
00:35:42,474 --> 00:35:45,018
‫سنصل إلى ٤٥ مليون مشاهد اليوم.‬

369
00:35:49,773 --> 00:35:51,775
‫إذن، لماذا أنت في السجن؟‬

370
00:35:52,609 --> 00:35:54,694
‫قالوا إني قتلت شرطياً.‬

371
00:35:55,779 --> 00:35:58,156
‫- هل قتلته فعلاً؟‬
‫- نعم.‬

372
00:35:59,532 --> 00:36:00,867
‫شرطي شرير؟‬

373
00:36:01,701 --> 00:36:03,203
‫شرطي صالح.‬

374
00:36:05,288 --> 00:36:06,873
‫وزوج سيئ.‬

375
00:36:08,958 --> 00:36:10,501
‫"فرانك" و"كايس"، هل تسمعانني؟‬

376
00:36:10,585 --> 00:36:12,211
‫نسمعك.‬

377
00:36:12,295 --> 00:36:14,547
‫هذا سباق من 3 دورات.‬

378
00:36:14,631 --> 00:36:17,258
‫ولا تشغل "هينيسي" الأسلحة‬
‫قبل الدورة الثانية.‬

379
00:36:17,342 --> 00:36:22,013
‫تذكرا أن من يصل أولاً، يأخذ الأسلحة،‬
‫لذا عليكما البقاء في المقدمة.‬

380
00:36:29,979 --> 00:36:32,565
‫ها قد بدأنا. العد العكسي.‬

381
00:37:50,727 --> 00:37:52,937
‫هل أنت متأكدة من أنه سيقوم بالمطلوب؟‬

382
00:38:07,911 --> 00:38:09,829
‫تحرك يساراً إلى ١٠٠ قدم.‬

383
00:38:13,583 --> 00:38:15,168
‫٥٠، ٢٠...‬

384
00:38:16,669 --> 00:38:17,962
‫الآن!‬

385
00:38:24,093 --> 00:38:26,471
‫اكبسها! انعطاف قوي قادم إلى اليسار.‬

386
00:38:40,193 --> 00:38:42,612
‫يبدو أنه يتصرف ببراعة.‬

387
00:39:07,345 --> 00:39:08,930
‫احترس!‬

388
00:39:20,441 --> 00:39:21,317
‫تباً!‬

389
00:39:35,957 --> 00:39:40,378
‫- إنهم يتخطوننا. يجب أن نلحق بهم!‬
‫- أعرف ما أفعله يا رجل!‬

390
00:39:41,838 --> 00:39:44,256
‫- اترك ذلك اللعين...‬
‫- اخرس يا رجل!‬

391
00:39:44,340 --> 00:39:46,759
‫أعرف ما أفعله بحق السماء.‬

392
00:39:47,719 --> 00:39:49,178
‫ماذا ستفعل؟‬

393
00:40:02,859 --> 00:40:05,820
‫لا يمكنك مسابقة "جو" مباشرة‬
‫بهذه الطريقة. سيدمر سيارتك.‬

394
00:40:09,616 --> 00:40:10,783
‫أتسمعني؟‬

395
00:40:10,867 --> 00:40:14,078
‫استمع إليه قبل أن تقتل كلانا.‬

396
00:40:14,162 --> 00:40:15,371
‫"كايس"، ساعديه ليخرج من هناك!‬

397
00:40:15,455 --> 00:40:18,123
‫ثمة طريق مختصرة إلى اليسار.‬

398
00:40:18,207 --> 00:40:19,500
‫هناك!‬

399
00:40:24,756 --> 00:40:28,259
‫- إنه يأخذ الطريق المختصرة!‬
‫- ألا تظن أنني أرى ذلك؟‬

400
00:40:46,152 --> 00:40:48,446
‫شغلوا السيوف والدروع.‬

401
00:40:53,034 --> 00:40:54,952
‫السيوف تسلح الرشاشات.‬

402
00:40:55,036 --> 00:40:57,121
‫والدروع تطلق النابالم والزيت والدخان.‬

403
00:41:17,642 --> 00:41:19,602
‫شغلوا الرؤوس القاتلة.‬

404
00:41:21,312 --> 00:41:23,231
‫الرؤوس القاتلة شغالة.‬

405
00:41:28,569 --> 00:41:30,154
‫احصلي عليها عزيزتي!‬

406
00:41:53,261 --> 00:41:56,014
‫حققي هدفاً آخر‬
‫من أجل "ريبر" يا عزيزتي.‬

407
00:41:58,516 --> 00:42:01,394
‫- شكراً.‬
‫- لا تذكر الأمر. تعال. لقد زال الخطر.‬

408
00:42:01,936 --> 00:42:03,896
‫"’سياد‘ - توفي"‬

409
00:42:10,695 --> 00:42:12,697
‫تباً لك أيها العاهر! تباً لك!‬

410
00:42:15,408 --> 00:42:16,868
‫لدينا رشاشات.‬

411
00:42:32,675 --> 00:42:34,135
‫احترس. زيت.‬

412
00:42:45,772 --> 00:42:48,232
‫- اللعنة!‬
‫- أمك عاهرة أيها الحقير!‬

413
00:42:48,316 --> 00:42:49,275
‫نعم!‬

414
00:42:50,359 --> 00:42:52,070
‫ماذا يحدث؟‬

415
00:42:55,031 --> 00:42:57,366
‫يجب أن نعود إلى السباق.‬

416
00:43:18,513 --> 00:43:19,597
‫عبئ القذيفة!‬

417
00:43:19,972 --> 00:43:21,057
‫أطلق النار!‬

418
00:43:29,941 --> 00:43:31,025
‫ما اسمي؟‬

419
00:43:31,609 --> 00:43:33,111
‫"١٤ك"، هذا هو اسمي!‬

420
00:43:49,085 --> 00:43:50,919
‫أنا "ريبر" اللعين يا عزيزي.‬

421
00:43:51,003 --> 00:43:52,504
‫لا يمكنك قتلي.‬

422
00:43:52,588 --> 00:43:54,089
‫يمكنك حرقي.‬

423
00:43:54,173 --> 00:43:58,302
‫يمكنك إطلاق النار علي،‬
‫ولكن لا يمكنك قتلي!‬

424
00:44:05,101 --> 00:44:07,811
‫"’غريم‘ - توفي"‬

425
00:44:07,895 --> 00:44:10,773
‫نظف ذلك عن نافذتي حين نعود.‬

426
00:44:12,984 --> 00:44:15,945
‫نحن نسجل ٤٦ مليون مشاهد يا سيدتي.‬

427
00:44:21,826 --> 00:44:22,952
‫لقد رجعت!‬

428
00:44:42,597 --> 00:44:44,098
‫- شكراً.‬
‫- من دواعي سروري.‬

429
00:44:44,765 --> 00:44:46,434
‫يوجد درع أمامنا!‬

430
00:44:47,602 --> 00:44:49,353
‫ذلك اللعين!‬

431
00:44:49,437 --> 00:44:51,856
‫لقد سرق درعاً من "كولت"!‬

432
00:44:52,940 --> 00:44:54,775
‫الأسلحة الدفاعية شغالة.‬

433
00:44:58,988 --> 00:45:00,531
‫أطلقيها عليه.‬

434
00:45:00,615 --> 00:45:02,866
‫لا ينطلق النابالم!‬

435
00:45:02,950 --> 00:45:04,202
‫الدخان.‬

436
00:45:06,329 --> 00:45:08,706
‫لا دخان؟ ولا زيت؟ ولا نابالم؟‬

437
00:45:10,249 --> 00:45:11,709
‫مرة أخرى؟‬

438
00:45:18,007 --> 00:45:19,717
‫تباً يا رجل.‬

439
00:45:24,263 --> 00:45:26,390
‫أتذكرني أيها الحقير؟‬

440
00:45:35,566 --> 00:45:36,900
‫أيها المدرب!‬

441
00:45:36,984 --> 00:45:39,820
‫لم يعد الدرع الفولاذي‬
‫يتحمل المزيد من هذا.‬

442
00:45:40,655 --> 00:45:44,241
‫"فرانك"، "كايس"، تلك الرصاصات‬
‫بعيار ٥٠ ستعبر الدرع الفولاذي‬

443
00:45:44,325 --> 00:45:45,450
‫بظرف ثوانٍ.‬

444
00:45:45,534 --> 00:45:48,246
‫نصيحتي لكما‬
‫هي إما أن تفقدوه أو تقتلوه.‬

445
00:45:55,253 --> 00:45:57,088
‫فكي النابالم.‬

446
00:46:02,718 --> 00:46:04,845
‫- اجلسي في حضني.‬
‫- ماذا؟‬

447
00:46:04,929 --> 00:46:06,097
‫اجلسي في حضني.‬

448
00:46:14,897 --> 00:46:16,232
‫"نابالم"‬

449
00:46:25,199 --> 00:46:26,951
‫ما هذا؟‬

450
00:46:30,579 --> 00:46:33,874
‫- عيد ميلاد سعيد أيها الأحمق!‬
‫- تباً!‬

451
00:46:55,354 --> 00:46:56,814
‫أحسنت صنعاً.‬

452
00:46:58,517 --> 00:47:01,319
‫"’كولت‘ - توفي"‬

453
00:47:19,545 --> 00:47:20,921
‫أين يذهب؟‬

454
00:47:21,005 --> 00:47:23,716
‫طريق مختصرة. أسرع، يمكننا تخطيه.‬

455
00:47:34,226 --> 00:47:35,728
‫احترس!‬

456
00:47:51,369 --> 00:47:55,455
‫"غريم" و"كولت" و"سياد" قد ماتوا.‬
‫بقي 6 سائقين أحياء.‬

457
00:47:55,539 --> 00:47:56,623
‫"اكتملت المرحلة الأولى"‬

458
00:47:56,707 --> 00:47:58,417
‫اشتركوا بالمرحلة الثانية الآن!‬

459
00:48:12,098 --> 00:48:15,600
‫لدينا ١٤ ساعة يا سادة، فلنبدأ بالعمل.‬

460
00:48:15,684 --> 00:48:17,436
‫بدءاً بهذا.‬

461
00:48:18,562 --> 00:48:20,605
‫ماذا حدث هناك يا "كايس"؟‬

462
00:48:20,689 --> 00:48:23,526
‫- لقد فقد تركيزه.‬
‫- فقد تركيزه؟‬

463
00:48:34,328 --> 00:48:36,455
‫- أيها المدرب!‬
‫- ماذا؟‬

464
00:48:36,747 --> 00:48:39,583
‫انظر إلى هذا. بخاخات الزيت تعمل جيداً.‬

465
00:48:40,501 --> 00:48:42,420
‫يا للمفاجأة.‬

466
00:48:51,804 --> 00:48:52,972
‫توقف.‬

467
00:49:15,035 --> 00:49:17,079
‫كيف يمكنني أن أخدمك يا سيد "إيمز"؟‬

468
00:49:17,163 --> 00:49:18,872
‫أنت بالتأكيد محظوظة بأن سائقاً مثلي‬

469
00:49:18,956 --> 00:49:22,084
‫أتى صدفة إلى سجنك‬
‫في الوقت الذي جئت فيه أنا.‬

470
00:49:22,168 --> 00:49:24,170
‫أنا أكثر من محظوظة.‬

471
00:49:24,962 --> 00:49:26,713
‫أنا مباركة.‬

472
00:49:26,797 --> 00:49:31,010
‫أحياناً أشعر وكأن الرب ينعم علي.‬

473
00:49:34,013 --> 00:49:36,056
‫لن أتسابق غداً.‬

474
00:49:37,516 --> 00:49:39,393
‫تباً لك.‬

475
00:49:39,477 --> 00:49:40,686
‫انتظر.‬

476
00:49:42,730 --> 00:49:44,690
‫فك قيوده.‬

477
00:49:58,496 --> 00:50:00,748
‫اتركنا وحدنا من فضلك يا سيد "أولريك".‬

478
00:50:03,751 --> 00:50:06,086
‫واصطحب السيد "جيمز" معك.‬

479
00:50:18,474 --> 00:50:20,893
‫هل تعرف هذين الشخصين؟‬

480
00:50:21,685 --> 00:50:23,937
‫لأن ابنتك ستعرفهما.‬

481
00:50:24,021 --> 00:50:26,023
‫إنهما والداها الجديدان.‬

482
00:50:26,690 --> 00:50:28,442
‫ما اسمها؟‬

483
00:50:29,068 --> 00:50:30,277
‫"بايبر".‬

484
00:50:31,612 --> 00:50:34,615
‫هذا هو الرجل الذي ستعتبره أباها وهي تنمو.‬

485
00:50:36,408 --> 00:50:38,869
‫إلا إن فعلت شيئاً حيال ذلك.‬

486
00:50:40,871 --> 00:50:42,664
‫أين هي الآن؟‬

487
00:50:42,748 --> 00:50:46,210
‫أنا متأكدة بأن لدي عنوانها في مكان ما.‬

488
00:50:46,752 --> 00:50:49,046
‫أنت رجل ذكي يا سيد "إيمز".‬

489
00:50:50,506 --> 00:50:53,092
‫افعل ما أريده وسيكون كلانا سعيداً.‬

490
00:50:54,385 --> 00:50:57,555
‫الرجل الذي قتل زوجتي‬
‫موجود في هذا السجن.‬

491
00:50:58,931 --> 00:51:02,476
‫أتساءل ما قد يقوله حين أسأله لماذا قتلها.‬

492
00:51:02,560 --> 00:51:06,355
‫لم لا تنظر في مرآة؟ واسأل انعكاسك.‬

493
00:51:07,982 --> 00:51:12,069
‫مسكينة "بايبر". لا بد أنه من الصعب عليها‬
‫أن تكبر مع تلك المعلومة.‬

494
00:51:12,987 --> 00:51:15,656
‫أن والدها قتل أمها.‬

495
00:51:36,302 --> 00:51:38,137
‫أردت وحشاً.‬

496
00:51:39,388 --> 00:51:41,223
‫وها قد حصلت عليه.‬

497
00:52:01,035 --> 00:52:02,870
‫ورثت عنك عينيك.‬

498
00:52:06,707 --> 00:52:08,208
‫بل عيني أمها.‬

499
00:52:09,668 --> 00:52:12,045
‫لماذا لا ترتدي زياً مرقماً أيها المدرب؟‬

500
00:52:12,129 --> 00:52:14,339
‫لأنني لست سجيناً.‬

501
00:52:14,423 --> 00:52:18,761
‫استحققت إطلاق سراح مشروطا قبل 3 سنوات.‬

502
00:52:20,012 --> 00:52:22,180
‫ووصلت إلى البوابة.‬

503
00:52:22,264 --> 00:52:25,851
‫لديهم اسم لهذا المرض.‬

504
00:52:28,062 --> 00:52:32,315
‫الواقع البسيط‬
‫هو أن العالم قد تغير منذ كنت فيه.‬

505
00:52:32,399 --> 00:52:35,736
‫لا أعرفه. ولا أريد معرفته.‬
‫لكن هذا العالم؟‬

506
00:52:37,237 --> 00:52:38,697
‫هذا أعرفه.‬

507
00:52:38,781 --> 00:52:42,033
‫- لماذا سجنوك؟‬
‫- لأسباب عديدة.‬

508
00:52:42,117 --> 00:52:43,577
‫وبلا أي سبب.‬

509
00:52:44,244 --> 00:52:47,373
‫ولأي سبب نتمتع برفقتك؟‬

510
00:52:48,415 --> 00:52:51,251
‫- قتلت زوجتي.‬
‫- هراء.‬

511
00:52:53,504 --> 00:52:56,548
‫أنت رجل فظ، لكنك لم تقتل زوجتك.‬

512
00:52:56,632 --> 00:52:59,843
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- تعرفت على ما يكفي من قتلة الزوجات.‬

513
00:53:00,678 --> 00:53:03,305
‫لكن أنت، الطريقة التي نظرت فيها إليها...‬

514
00:53:03,889 --> 00:53:07,393
‫ما كان ذلك معقولاً‬
‫لو كنت قد قتلت أمها. إذن...‬

515
00:53:10,521 --> 00:53:12,272
‫هذا هراء برأيي.‬

516
00:53:15,275 --> 00:53:16,485
‫أيها المدرب.‬

517
00:53:20,447 --> 00:53:23,950
‫ما رأيك لو أخبرتك بأن "هينيسي"‬
‫أرسلت من يقتل زوجتي‬

518
00:53:24,034 --> 00:53:28,538
‫واتهمتني بالزور كي تتمكن من إحضاري إلى هنا‬
‫لأكون رجلها "فرانكنشتاين"؟‬

519
00:53:28,622 --> 00:53:31,208
‫ماذا ستجيب على ذلك الهراء؟‬

520
00:53:36,797 --> 00:53:38,465
‫كان اسمها "سوزي".‬

521
00:53:41,635 --> 00:53:44,555
‫كان مصيري السجن. لطالما عرفت ذلك.‬

522
00:53:47,141 --> 00:53:48,600
‫هي لم تعرف ذلك.‬

523
00:53:52,479 --> 00:53:55,065
‫هي كانت فرصتي لحياة مختلفة.‬

524
00:54:00,904 --> 00:54:03,615
‫وتلك العاهرة حرمتني منها.‬

525
00:54:16,670 --> 00:54:20,090
‫"...لكي يطول عمرك في الأرض‬

526
00:54:21,008 --> 00:54:24,261
‫التي يهبك إياها الرب إلهك".‬

527
00:54:49,411 --> 00:54:51,330
‫"لا...‬

528
00:54:54,708 --> 00:54:56,043
‫تقتل."‬

529
00:55:12,100 --> 00:55:15,353
‫يجب أن تستريح. خذ قسطاً من النوم.‬

530
00:55:15,437 --> 00:55:17,064
‫أنا بخير يا "ليستس".‬

531
00:55:21,735 --> 00:55:23,361
‫التركيز من أجل السباق.‬

532
00:55:23,445 --> 00:55:27,157
‫التركيز هو ما تحتاج إليه. يجب أن تستريح.‬

533
00:55:33,080 --> 00:55:34,915
‫قد تكون محقاً.‬

534
00:55:35,874 --> 00:55:38,293
‫سآخذ استراحة في النهاية.‬

535
00:55:43,966 --> 00:55:45,342
‫قرار جيد.‬

536
00:55:46,343 --> 00:55:48,428
‫لا يمكنه الاستمرار.‬

537
00:56:14,288 --> 00:56:15,455
‫تحرك!‬

538
00:56:20,711 --> 00:56:22,337
‫هل تبحث عني؟‬

539
00:56:25,632 --> 00:56:27,009
‫أمسكه.‬

540
00:56:37,019 --> 00:56:38,812
‫لقد قتلت زوجتي.‬

541
00:56:44,026 --> 00:56:45,944
‫ربما فعلت.‬

542
00:56:48,322 --> 00:56:52,659
‫لا يهمني إن كانت العاهرة الملكة‬
‫تريد توفيرك للسباق.‬

543
00:56:52,743 --> 00:56:55,871
‫لا أحد يقلل من احترام "الأخوية"‬
‫ويبقى على قيد الحياة.‬

544
00:56:57,623 --> 00:56:59,166
‫أخفضوا رأسه.‬

545
00:57:00,709 --> 00:57:03,003
‫سأضربك على رأسك.‬

546
00:57:22,439 --> 00:57:24,191
‫ماذا فعلت؟‬

547
00:58:21,164 --> 00:58:22,541
‫دعني أرحل فحسب.‬

548
00:58:24,209 --> 00:58:25,794
‫دعني أرحل يا رجل.‬

549
00:58:30,007 --> 00:58:31,675
‫سأفعل أي شيء.‬

550
00:58:33,218 --> 00:58:35,303
‫ستموت هنا.‬

551
00:58:35,887 --> 00:58:37,180
‫تباً لك!‬

552
00:58:40,517 --> 00:58:42,435
‫بحقكم يا رجال.‬

553
00:58:42,519 --> 00:58:45,022
‫وفروا العراك لحلبة السباق، مفهوم؟‬

554
00:58:48,976 --> 00:58:50,894
‫"سباق الموت‬

555
00:58:51,219 --> 00:58:53,221
‫المرحلة الثانية"‬

556
00:59:09,337 --> 00:59:10,880
‫أيها المدرب!‬

557
00:59:10,964 --> 00:59:12,424
‫ألق نظرة على هذا.‬

558
00:59:21,516 --> 00:59:24,352
‫ماذا كانوا يصنعون هنا بحق السماء؟‬

559
00:59:27,856 --> 00:59:29,816
‫سنكتشف عما قريب.‬

560
00:59:42,954 --> 00:59:44,331
‫أيها السجين.‬

561
00:59:47,834 --> 00:59:49,836
‫حان وقت الاستعداد.‬

562
00:59:56,218 --> 00:59:59,679
‫أهلاً بكم في الشوط الثاني من "سباق الموت".‬

563
00:59:59,763 --> 01:00:01,473
‫ستبدأ المرحلة الثانية.‬

564
01:00:02,182 --> 01:00:04,517
‫"غريم" و"كولت" و"سياد" قد ماتوا.‬

565
01:00:04,601 --> 01:00:06,686
‫وبقي 6 سائقين أحياء.‬

566
01:00:06,770 --> 01:00:08,105
‫"١٤ك".‬

567
01:00:09,314 --> 01:00:10,649
‫"باتشينكو".‬

568
01:00:11,191 --> 01:00:12,526
‫"ريغينز".‬

569
01:00:13,360 --> 01:00:14,986
‫"كارسون".‬

570
01:00:15,070 --> 01:00:18,072
‫الفائز بالبطولة 3 مرات "ماشين غان جو".‬

571
01:00:18,156 --> 01:00:22,493
‫ويبدأ من الخط الأخير،‬
‫منافسه اللدود "فرانكنشتاين".‬

572
01:00:22,577 --> 01:00:25,747
‫قد تكون هذه آخر مرة‬
‫نرى فيها "فرانكنشتاين" في سباق.‬

573
01:00:25,831 --> 01:00:28,958
‫فوز واحد فقط وسيستحق حريته.‬

574
01:00:29,042 --> 01:00:31,378
‫إن لم يقتله "جو" قبل ذلك.‬

575
01:00:33,130 --> 01:00:36,257
‫أكثر من ٥٠ مليون مشاهد قد اشتركوا.‬

576
01:00:36,341 --> 01:00:40,679
‫لا تدعوا هذه المعركة الملحمية تفوتكم،‬
‫واشتركوا بالمرحلة الثانية الآن.‬

577
01:01:01,825 --> 01:01:03,368
‫انتبه!‬

578
01:01:15,380 --> 01:01:16,798
‫أين هو؟‬

579
01:01:20,427 --> 01:01:22,262
‫ماذا تفعل؟‬

580
01:01:24,931 --> 01:01:26,641
‫ماذا يفعل؟‬

581
01:01:30,145 --> 01:01:33,607
‫إنه يتراجع. لا يحاول حتى التسابق.‬

582
01:01:36,276 --> 01:01:37,902
‫سنتحدث قليلاً.‬

583
01:01:37,986 --> 01:01:41,364
‫وسننتهي قبل أن نخرج من النفق.‬

584
01:01:42,157 --> 01:01:44,575
‫هل قتلت "فرانك" السابق؟‬

585
01:01:44,659 --> 01:01:45,910
‫ماذا؟‬

586
01:01:45,994 --> 01:01:47,746
‫النفق يقترب بسرعة.‬

587
01:01:48,455 --> 01:01:51,541
‫أتذكرين ما حدث لعلبة النابالم؟‬

588
01:01:53,960 --> 01:01:56,880
‫سيكون مؤسفاً لو حدث ذلك لك.‬

589
01:02:01,176 --> 01:02:03,386
‫هل قتلت "فرانك" السابق؟‬

590
01:02:05,931 --> 01:02:08,808
‫- لقد خربت أسلحته الخلفية.‬
‫- لماذا؟‬

591
01:02:10,602 --> 01:02:11,686
‫"هينيسي".‬

592
01:02:11,770 --> 01:02:15,482
‫قالت إنها ستوقع وثائق تسريحي.‬
‫وأستعيد حياتي.‬

593
01:02:15,982 --> 01:02:18,776
‫- كنت لقتلته أناً أيضاً.‬
‫- لم أقتله!‬

594
01:02:18,860 --> 01:02:21,863
‫لم يرد التوقف.‬
‫أردت فقط التأكد من أنه لن يفوز.‬

595
01:02:21,947 --> 01:02:26,326
‫- لم قد تريد ذلك "هينيسي"؟‬
‫- لإبقاء "فرانك" يتسابق هنا.‬

596
01:02:28,787 --> 01:02:30,246
‫وأمس؟‬

597
01:02:30,330 --> 01:02:31,747
‫أرادتني أن أعرقلك.‬

598
01:02:31,831 --> 01:02:34,584
‫ليس من المفروض مني أن أفوز إذن.‬

599
01:02:34,668 --> 01:02:37,170
‫بل أن أجعل السباق شيقاً فحسب.‬

600
01:02:43,593 --> 01:02:45,845
‫هذا ما أردت معرفته.‬

601
01:02:48,390 --> 01:02:49,849
‫تمسكي جيداً.‬

602
01:03:06,700 --> 01:03:09,160
‫هيا! اعبر فحسب!‬

603
01:03:30,557 --> 01:03:31,808
‫اللعنة!‬

604
01:03:39,024 --> 01:03:41,109
‫إنه يلاحق "باتشينكو".‬

605
01:04:17,270 --> 01:04:19,939
‫سيف ودرع أمامنا. خذ الدفاع.‬

606
01:04:20,607 --> 01:04:21,816
‫لا.‬

607
01:04:24,152 --> 01:04:26,529
‫هناك شخص عليّ قتله.‬

608
01:04:28,198 --> 01:04:31,493
‫أنت في الطليعة. على من ستطلق النار؟‬

609
01:04:33,286 --> 01:04:35,121
‫أنت رجل ميت!‬

610
01:04:40,502 --> 01:04:42,796
‫قلت لك أن تأخذ خط الدفاع!‬

611
01:04:57,602 --> 01:04:59,729
‫مركبته مجهزة بدروع ثقيلة!‬

612
01:05:05,110 --> 01:05:06,403
‫تباً!‬

613
01:05:08,279 --> 01:05:09,948
‫أطلقي الدخان.‬

614
01:05:59,497 --> 01:06:02,250
‫هذا سباق. لا تسير إلى الخلف.‬

615
01:06:12,135 --> 01:06:14,721
‫ولا تخرج من السيارة.‬

616
01:06:26,691 --> 01:06:29,110
‫كانت "هينيسي".‬

617
01:06:29,194 --> 01:06:31,779
‫أعرف. وهي التالية.‬

618
01:06:45,585 --> 01:06:48,337
‫فهمت. خرج "فرانك" من سيارته.‬

619
01:06:48,421 --> 01:06:51,173
‫- ماذا؟‬
‫- لقد خرج من سيارته.‬

620
01:06:51,257 --> 01:06:53,134
‫حسناً، أراه. أحتاج إلى رشاشات.‬

621
01:06:53,218 --> 01:06:55,720
‫نعم. هناك سيف قادم بعد ٥٠ متراً.‬

622
01:06:59,724 --> 01:07:01,100
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أدري.‬

623
01:07:01,184 --> 01:07:02,726
‫لا بد أن أحداً ما استخدمه.‬

624
01:07:02,810 --> 01:07:04,270
‫ماذا تعني بأن أحداً استخدمه؟‬

625
01:07:04,354 --> 01:07:07,106
‫اسمع يا رجل. ظننته مضاء.‬

626
01:07:07,190 --> 01:07:11,026
‫ماذا تعني بأنك ظننت؟‬
‫اخرج من سيارتي يا رجل.‬

627
01:07:11,110 --> 01:07:14,906
‫- ماذا؟‬
‫- قلت اخرج من سيارتي بحق السماء!‬

628
01:07:31,756 --> 01:07:33,215
‫لا! هيا يا رجل.‬

629
01:07:33,299 --> 01:07:35,926
‫اسمع، علينا... انتظر! مهلاً!‬

630
01:07:36,010 --> 01:07:38,512
‫انتظر! ليس دوري! ليس هذا ما أفعله.‬

631
01:07:38,596 --> 01:07:40,056
‫ادخل.‬

632
01:07:42,308 --> 01:07:44,310
‫لا تخذلني يا فتى.‬

633
01:07:58,741 --> 01:08:00,743
‫أفلت جهاز الدمار.‬

634
01:08:10,628 --> 01:08:11,963
‫أيها المدرب؟‬

635
01:08:22,390 --> 01:08:25,475
‫أظن أننا نعرف الآن ما كانت تصنعه.‬

636
01:08:33,401 --> 01:08:35,069
‫شغل الأسلحة.‬

637
01:08:49,167 --> 01:08:50,667
‫رباه!‬

638
01:09:26,287 --> 01:09:29,247
‫- أية أفكار أيها المدرب؟‬
‫- أظن أن عليك إظهار قوتك فقط.‬

639
01:09:29,332 --> 01:09:33,211
‫ستسحبه "هينيسي"‬
‫بعد أن ترفع عدد المشاهدين.‬

640
01:09:36,296 --> 01:09:38,216
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

641
01:09:57,360 --> 01:09:59,529
‫إلى أين يذهب ذلك الشيء بحق السماء؟‬

642
01:10:13,450 --> 01:10:14,836
‫اللعنة!‬

643
01:11:04,635 --> 01:11:05,538
‫تباً لي.‬

644
01:11:20,318 --> 01:11:21,652
‫"ليستس".‬

645
01:11:22,361 --> 01:11:23,445
‫أسمعك.‬

646
01:11:23,529 --> 01:11:25,656
‫أريدك أن توصلني بسيارة أخرى.‬

647
01:11:25,740 --> 01:11:26,949
‫حسناً.‬

648
01:11:32,914 --> 01:11:34,165
‫"جو"؟‬

649
01:11:35,166 --> 01:11:36,333
‫مَن هذا؟‬

650
01:11:36,417 --> 01:11:38,252
‫- "فرانك".‬
‫- ماذا تريد؟‬

651
01:11:38,336 --> 01:11:40,838
‫ما رأيك بمبارزة بيننا؟‬

652
01:11:43,758 --> 01:11:45,676
‫أرجو أنك تعرف ما تفعله.‬

653
01:13:06,632 --> 01:13:08,718
‫نعم، هذا استعراض ممتع!‬

654
01:13:09,719 --> 01:13:10,970
‫اللعنة!‬

655
01:13:18,853 --> 01:13:23,023
‫"فرانكشتاين"! "فرانكنشتاين"!‬

656
01:13:23,107 --> 01:13:26,652
‫"فرانكشتاين"! "فرانكنشتاين"!‬

657
01:13:27,069 --> 01:13:29,030
‫"فرانكشتاين"! "فرانكنشتاين"!‬

658
01:13:42,293 --> 01:13:44,420
‫قدرة استجابتك سريعة يا "إيغور".‬

659
01:13:47,131 --> 01:13:48,966
‫وكأنك سائق سيارات سباق.‬

660
01:13:50,801 --> 01:13:52,553
‫تبدو تائهاً يا صديقي.‬

661
01:13:53,095 --> 01:13:54,680
‫ليس هذه المرة.‬

662
01:13:56,307 --> 01:13:59,769
‫لدي شعور بأنك و"فرانك" مقربان من بعضكما.‬

663
01:14:01,145 --> 01:14:02,729
‫مقربان للغاية.‬

664
01:14:02,813 --> 01:14:06,359
‫تلك اللكنة الغريبة.‬
‫حتى أن صوتكما متشابهان.‬

665
01:14:07,443 --> 01:14:11,030
‫كنت أتساءل، ماذا لو تورطت بحادث ما؟‬

666
01:14:12,823 --> 01:14:16,035
‫هل يخلق ذلك صعوبة لـ"فرانك" في سباقه؟‬

667
01:14:16,535 --> 01:14:17,995
‫أشك بذلك،‬

668
01:14:18,371 --> 01:14:20,706
‫كونه عنيفاً ومضطرباً عقلياً.‬

669
01:14:22,083 --> 01:14:24,502
‫قد يريد قتلك فحسب.‬

670
01:14:27,338 --> 01:14:28,881
‫لا بأس بهذا.‬

671
01:14:30,591 --> 01:14:33,010
‫أظنني سأراه لاحقاً إذن.‬

672
01:14:34,095 --> 01:14:35,346
‫صحيح؟‬

673
01:14:38,683 --> 01:14:40,142
‫لنذهب.‬

674
01:14:59,662 --> 01:15:03,332
‫مع كل احترامي يا سيدتي، ماذا سنفعل؟‬

675
01:15:03,416 --> 01:15:06,126
‫سنقتله بالطبع.‬

676
01:15:06,210 --> 01:15:09,463
‫- أتريدينني أن أقتل "فرانكنشتاين"؟‬
‫- لا تكن أحمقاً.‬

677
01:15:09,547 --> 01:15:11,757
‫يجب ألا يموت "فرانكنشتاين".‬

678
01:15:11,841 --> 01:15:14,051
‫في النهاية، إنه مجرد قناع.‬

679
01:15:18,054 --> 01:15:20,290
‫"سباق الموت‬

680
01:15:20,674 --> 01:15:22,634
‫المرحلة الثالثة"‬

681
01:15:41,620 --> 01:15:45,040
‫الليلة، ستجري المرحلة الأخيرة‬
‫من "سباق الموت"،‬

682
01:15:45,124 --> 01:15:48,627
‫وربما سيبرز بطل جديد.‬

683
01:15:49,211 --> 01:15:51,005
‫الفائز 5 مرات.‬

684
01:15:51,756 --> 01:15:55,634
‫أول رجل يفوز بحريته.‬

685
01:15:57,344 --> 01:16:01,640
‫العالم أعطاكم لي‬
‫لأنكم غير صالحين لتكونوا جزءاً منه.‬

686
01:16:02,141 --> 01:16:04,602
‫لم تكونوا صالحين كأزواج،‬

687
01:16:05,519 --> 01:16:07,855
‫ولم تكونوا صالحين كآباء،‬

688
01:16:09,023 --> 01:16:13,027
‫وكنتم خطرين كي تعيشوا مع باقي الناس.‬

689
01:16:13,903 --> 01:16:15,863
‫ما هذا الهراء يا رجل؟‬

690
01:16:16,655 --> 01:16:19,157
‫لكن حين تتسابقون الليلة،‬

691
01:16:19,241 --> 01:16:22,495
‫اعلموا أن أعين العالم مسلطة عليكم.‬

692
01:16:49,146 --> 01:16:53,025
‫واعلموا أن العالم نفسه الذي نبذكم‬

693
01:16:53,109 --> 01:16:56,028
‫يحيا ويتنفس من خلالكم الآن.‬

694
01:16:56,862 --> 01:17:00,658
‫ويأخذ إلهامه من شجاعتكم.‬

695
01:17:01,492 --> 01:17:03,452
‫لن يفوز أحد بخمسة سباقات أبداً.‬

696
01:17:03,536 --> 01:17:05,746
‫إذن، تسابقوا جيداً...‬

697
01:17:05,830 --> 01:17:07,581
‫لن يخرج أحد من هنا أبداً.‬

698
01:17:07,665 --> 01:17:11,377
‫...واعلموا أنني أعتبركم جميعا أبطالي.‬

699
01:17:23,722 --> 01:17:25,975
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

700
01:17:28,018 --> 01:17:31,480
‫لا يمكنك قتلي. أنا "ريبر" اللعين.‬

701
01:17:35,568 --> 01:17:37,361
‫يمكنك حرقي.‬

702
01:17:37,903 --> 01:17:41,156
‫يمكنك إطلاق النار علي. لكن لا يمكنك...‬

703
01:17:41,240 --> 01:17:42,449
‫ها هو.‬

704
01:17:57,840 --> 01:17:59,383
‫"غانر"، "ليستس".‬

705
01:17:59,967 --> 01:18:03,678
‫هل سيأبه مراقبو "هينيسي" إن كان لدينا‬
‫خزان احتياطي صغير من الوقود؟‬

706
01:18:03,762 --> 01:18:05,388
‫حوالي ليترين إضافيين؟‬

707
01:18:05,472 --> 01:18:07,933
‫لديك خزان يحتوي على ٧٠ ليتراً.‬

708
01:18:08,017 --> 01:18:10,894
‫لماذا تريد ليترين إضافيين؟‬

709
01:18:10,978 --> 01:18:12,604
‫أيها المدرب؟‬

710
01:18:12,688 --> 01:18:15,149
‫لنعط الرجل ما يريده.‬

711
01:18:18,152 --> 01:18:20,154
‫أين تذهب؟‬

712
01:18:27,203 --> 01:18:29,288
‫هذا لا يبشر بالخير.‬

713
01:18:44,053 --> 01:18:46,305
‫مجيئك إلى هنا عمل شجاع جداً.‬

714
01:18:52,186 --> 01:18:56,190
‫سأفوز بهذا السباق،‬
‫لأنني أريد الرحيل من هذا السجن.‬

715
01:18:57,149 --> 01:18:59,609
‫سبق وفزت بثلاثة سباقات.‬

716
01:18:59,693 --> 01:19:03,447
‫اثنان آخران‬
‫وسأدخن السيجار في "ميامي".‬

717
01:19:07,284 --> 01:19:10,120
‫قد يريد "فرانك" التفكير في ذلك.‬

718
01:19:10,204 --> 01:19:12,039
‫لأنني سأرحل...‬

719
01:19:12,706 --> 01:19:14,124
‫إلى خارج هذا السجن.‬

720
01:19:15,459 --> 01:19:17,460
‫ربما سيأتي دوره بعد ذلك.‬

721
01:19:17,544 --> 01:19:20,589
‫ربما هو يفكر العكس.‬

722
01:19:25,261 --> 01:19:28,806
‫من الآن فصاعداً، ابق بعيداً عني.‬

723
01:19:38,148 --> 01:19:39,275
‫اسمع.‬

724
01:19:41,986 --> 01:19:45,155
‫أظن أنه ربما عليك و"فرانك"‬
‫أن تتبادلا الحديث.‬

725
01:19:48,909 --> 01:19:53,080
‫أهلاً بكم في الشوط الأخير‬
‫من "سباق الموت".‬

726
01:19:53,831 --> 01:19:55,332
‫7 رجال ماتوا.‬

727
01:19:55,416 --> 01:19:56,750
‫"سياد"،‬

728
01:19:56,834 --> 01:19:58,376
‫"غريم"،‬

729
01:19:58,460 --> 01:20:00,296
‫"كولت"، "باتشينكو"،‬

730
01:20:00,963 --> 01:20:02,214
‫"كارسون"،‬

731
01:20:02,298 --> 01:20:03,381
‫"ريغينز"‬

732
01:20:03,465 --> 01:20:06,676
‫و"١٤ك" جميعهم أموات.‬

733
01:20:06,760 --> 01:20:10,138
‫"فرانكنشتاين" و"ماشين غان جو"‬
‫فقط بقيوا أحياء.‬

734
01:20:10,222 --> 01:20:12,641
‫"فرانك" يتسابق من أجل حريته.‬

735
01:20:12,725 --> 01:20:15,685
‫و"جو" يفعل كل ما بوسعه لمنعه.‬

736
01:20:15,769 --> 01:20:19,147
‫إنه سباق متقارب، ولن تكون هناك رحمة.‬

737
01:20:19,231 --> 01:20:23,068
‫الليلة، رجل واحد فقط سيخرج من هنا حياً.‬

738
01:20:23,152 --> 01:20:26,821
‫٧٠ مليون شخصاً يشاهدون الآن،‬
‫وهو رقم قياسي. فانضم إليهم.‬

739
01:20:26,905 --> 01:20:29,533
‫اشترك بالمرحلة الأخيرة الآن.‬

740
01:20:33,454 --> 01:20:35,330
‫يشرفني أن أكون ملاحك يا سيدي.‬

741
01:20:35,414 --> 01:20:37,040
‫- يسمونني...‬
‫- دعك من ذلك.‬

742
01:20:37,124 --> 01:20:39,835
‫لن تسنح لنا الفرصة للتعرف على بعضنا.‬

743
01:20:42,546 --> 01:20:44,548
‫ما هذه بحق السماء؟‬

744
01:20:45,132 --> 01:20:47,926
‫قذائف دروع روسية من طراز ٧.‬

745
01:20:48,886 --> 01:20:52,222
‫تخرق الأدرعة وتعبئ ذاتها‬
‫وهي دقيقة بحدود ١٠٠٠ متر.‬

746
01:20:53,640 --> 01:20:55,642
‫هذا ما ظننته.‬

747
01:21:01,315 --> 01:21:03,317
‫أيها السجين، تراجع.‬

748
01:21:13,869 --> 01:21:17,206
‫ظننتك قد تحتاج لبعض الإلهام.‬

749
01:21:18,582 --> 01:21:20,417
‫أوراق تسريحك.‬

750
01:21:21,210 --> 01:21:23,378
‫لقد تم توقيعها.‬

751
01:21:23,462 --> 01:21:26,756
‫كل ما عليك أن تفعله‬
‫هو الخروج من تلك الحلبة حياً.‬

752
01:21:26,840 --> 01:21:29,551
‫والفوز طبعاً.‬

753
01:21:38,477 --> 01:21:40,520
‫لكن إن فزت،‬

754
01:21:40,604 --> 01:21:43,315
‫أريدك أن تفكر بإمكانية بقائك هنا.‬

755
01:21:44,024 --> 01:21:45,692
‫بصفتك "فرانكنشتاين".‬

756
01:21:46,693 --> 01:21:48,195
‫معي.‬

757
01:21:48,612 --> 01:21:49,863
‫نعم.‬

758
01:21:51,448 --> 01:21:53,283
‫أرى الإغراء.‬

759
01:21:54,618 --> 01:21:57,371
‫ماذا ستفعل بحريتك؟‬

760
01:21:58,080 --> 01:22:01,291
‫- هل ستعود إلى ابنتك؟‬
‫- هذه خطتي.‬

761
01:22:02,209 --> 01:22:03,710
‫الأمر هو،‬

762
01:22:03,794 --> 01:22:06,839
‫هل أنت حقاً المستقبل الأفضل لها؟‬

763
01:22:08,841 --> 01:22:13,178
‫هل أنت حقاً مناسب لتكون والدها؟‬
‫أم هل أنت في صميمك شيء آخر؟‬

764
01:22:19,101 --> 01:22:23,188
‫إن قررت أن حلبة السباق‬
‫هي المكان الذي تنتمي إليه،‬

765
01:22:23,272 --> 01:22:28,235
‫فسيكون أكبر دليل‬
‫عن حب غير أناني رأيته في حياتي.‬

766
01:22:34,450 --> 01:22:36,743
‫مجرد أمر لتفكر فيه.‬

767
01:23:16,325 --> 01:23:17,826
‫ما هذا؟‬

768
01:23:17,951 --> 01:23:19,661
‫تعديل بسيط.‬

769
01:23:20,913 --> 01:23:25,041
‫قالت لي "هينيسي"‬
‫أن علي عرقلتك إن أردت الفوز.‬

770
01:23:25,125 --> 01:23:26,835
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

771
01:23:28,795 --> 01:23:31,589
‫يبدو أن الأرجحية ضدنا.‬

772
01:23:31,673 --> 01:23:33,675
‫افعل ما تجيده إذن.‬

773
01:23:35,928 --> 01:23:37,179
‫القيادة.‬

774
01:23:48,315 --> 01:23:51,568
‫أيها السادة، هذا السباق سيكون شيقاً.‬

775
01:24:15,926 --> 01:24:17,469
‫سيف مضاء أمامنا.‬

776
01:24:17,553 --> 01:24:19,429
‫- عطله.‬
‫- سيدي؟‬

777
01:24:19,513 --> 01:24:21,014
‫افعلها فحسب.‬

778
01:24:22,391 --> 01:24:24,142
‫شغله من جديد.‬

779
01:24:24,726 --> 01:24:26,395
‫الأسلحة شغالة!‬

780
01:24:26,770 --> 01:24:27,813
‫اللعنة!‬

781
01:24:38,490 --> 01:24:39,616
‫تباً.‬

782
01:24:41,410 --> 01:24:43,036
‫درع مضاء أمامنا!‬

783
01:24:47,124 --> 01:24:48,166
‫اللعنة!‬

784
01:24:48,250 --> 01:24:51,253
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا بد أن "هينيسي" قد عطلته. ساقطة!‬

785
01:24:58,385 --> 01:24:59,761
‫أشعل سيجارتي.‬

786
01:25:06,560 --> 01:25:08,270
‫حان وقت الاستمتاع.‬

787
01:25:38,717 --> 01:25:40,969
‫أيها المدرب،‬
‫يجب أن نتمكن من استخدام الأسلحة.‬

788
01:25:41,053 --> 01:25:42,845
‫ليس ثمة شيء مضاء لنصف الحلبة.‬

789
01:25:42,929 --> 01:25:45,015
‫لن نصمد لهذه الفترة!‬

790
01:26:22,761 --> 01:26:25,180
‫- ارمي الدرع الفولاذي.‬
‫- ماذا؟‬

791
01:26:25,847 --> 01:26:27,015
‫افعلي ذلك!‬

792
01:26:30,977 --> 01:26:33,063
‫عند إشارتي. ثلاثة،‬

793
01:26:35,565 --> 01:26:36,692
‫اثنان،‬

794
01:26:37,859 --> 01:26:39,027
‫واحد!‬

795
01:26:41,071 --> 01:26:42,239
‫إشارة.‬

796
01:26:45,867 --> 01:26:47,244
‫اللعنة!‬

797
01:26:48,412 --> 01:26:50,956
‫تلك الحركة لا تنجح مرتين أيها اللعوب!‬

798
01:26:58,046 --> 01:26:59,297
‫تباً.‬

799
01:26:59,381 --> 01:27:01,382
‫درع مضاء بعد ربع دورة.‬

800
01:27:01,466 --> 01:27:03,677
‫أسمعت ذلك؟ درع مضاء بعد ربع الدورة.‬

801
01:27:18,984 --> 01:27:20,777
‫إنه يقترب بسرعة.‬

802
01:27:21,903 --> 01:27:25,782
‫دعهما يحصلان على الدرع.‬
‫لنبق المشاهدين مهتمين.‬

803
01:27:35,292 --> 01:27:37,836
‫السافل! لقد حصل على الدرع!‬

804
01:27:43,759 --> 01:27:45,427
‫عبئ المتفجرات.‬

805
01:27:46,178 --> 01:27:47,721
‫في حال احتجنا إليها.‬

806
01:27:54,144 --> 01:27:55,436
‫يا "فرانك" المعتوه.‬

807
01:27:55,520 --> 01:27:59,608
‫هذا البسيط لديه مذراة‬
‫وهي مصوبة نحوك تماماً.‬

808
01:28:26,051 --> 01:28:27,928
‫ماذا حدث للتو؟‬

809
01:28:33,850 --> 01:28:36,686
‫نعم! نعم يا "فرانك"!‬

810
01:28:38,480 --> 01:28:41,357
‫لقد خرجوا عن الحلبة. إنهم يهربون.‬

811
01:28:41,441 --> 01:28:42,942
‫إنهم يتجهون نحو الجسر.‬

812
01:28:43,026 --> 01:28:45,612
‫الأسلحة. شغل مفاتيح الإيقاف.‬

813
01:28:48,281 --> 01:28:51,743
‫٧٠ مليون مشاهد يا سيدتي.‬
‫إنهم يراقبوننا جميعاً.‬

814
01:28:51,827 --> 01:28:53,870
‫- أوقف البث على الإنترنت.‬
‫- أوقفه!‬

815
01:28:53,954 --> 01:28:56,039
‫أوقف الكمبيوترات اللعينة الآن!‬

816
01:29:00,418 --> 01:29:02,128
‫اخرجوا! اخرجوا الآن!‬

817
01:29:02,212 --> 01:29:04,714
‫- اخرجوا!‬
‫- اخرجوا!‬

818
01:29:10,178 --> 01:29:12,096
‫يا "فرانكنشتاين".‬

819
01:29:12,180 --> 01:29:14,224
‫يسعدني أننا تبادلنا ذلك الحديث.‬

820
01:29:17,310 --> 01:29:20,188
‫لقد أعطينا تلك العاهرة‬
‫استعراضاً جيداً، أليس كذلك؟‬

821
01:29:26,152 --> 01:29:27,696
‫أعطني ذلك!‬

822
01:29:28,071 --> 01:29:33,743
‫حسناً أيها الحقير، اعبث معي‬
‫وسنرى من يفوز في النهاية.‬

823
01:29:37,998 --> 01:29:39,874
‫شخص ما غاضب في هذه اللحظة.‬

824
01:29:39,958 --> 01:29:42,210
‫لا أحد يعبث بسيارتي.‬

825
01:29:44,379 --> 01:29:45,755
‫اللعنة!‬

826
01:29:45,839 --> 01:29:47,090
‫أرسلوا المروحيات!‬

827
01:29:47,674 --> 01:29:50,343
‫هيا. أقلعوا. انطلقوا!‬

828
01:30:07,694 --> 01:30:09,070
‫لا يبدو أننا سنبتعد كثيراً.‬

829
01:30:09,571 --> 01:30:10,614
‫لن نسبقهم.‬

830
01:30:10,780 --> 01:30:11,823
‫أنت محقة.‬

831
01:30:20,624 --> 01:30:22,751
‫سيكون هذا وقتاً مناسباً.‬

832
01:30:43,229 --> 01:30:45,148
‫تعديل جميل.‬

833
01:30:47,859 --> 01:30:52,113
‫الخزان الاحتياطي الإضافي‬
‫سيوصلك إلى النهاية.‬

834
01:30:52,656 --> 01:30:55,325
‫رحلة موفقة يا "فرانك".‬

835
01:30:55,659 --> 01:30:56,701
‫"تيرمينال آيلاند"‬

836
01:31:27,565 --> 01:31:29,651
‫المروحيات ترى السيارتين يا سيدتي.‬

837
01:31:42,038 --> 01:31:43,707
‫بالتوفيق يا "جو".‬

838
01:32:00,306 --> 01:32:03,685
‫صلني بقائد مروحية.‬
‫يجب أن أتكلم معه على الفور.‬

839
01:32:04,102 --> 01:32:05,269
‫حسناً. أنت على اتصال به.‬

840
01:32:05,353 --> 01:32:06,813
‫اتبع "فرانكنشتاين"! لا تفقده.‬

841
01:32:15,613 --> 01:32:18,240
‫- هل أنت متأكدة من أنك مستعدة حقاً؟‬
‫- أنا متأكدة.‬

842
01:32:18,324 --> 01:32:19,617
‫أنا مدينة بذلك لـ"فرانك".‬

843
01:32:19,701 --> 01:32:22,411
‫كما أن "هينيسي"‬
‫سبق وأعطتني أوراق تسريحي.‬

844
01:32:22,495 --> 01:32:24,664
‫يجب أن يطلقوا سراحي.‬

845
01:33:35,360 --> 01:33:37,570
‫لقد أوقفوه يا سيدتي.‬

846
01:34:10,854 --> 01:34:13,147
‫أبقيا أيديكما حيث يمكننا رؤيتها.‬

847
01:34:13,231 --> 01:34:15,357
‫أنتما موقوفان!‬

848
01:34:15,441 --> 01:34:19,195
‫أكرر، أبقيا أيديكما حيث يمكننا رؤيتها!‬

849
01:34:19,279 --> 01:34:21,239
‫أنتما موقوفان!‬

850
01:34:26,703 --> 01:34:29,622
‫يا "إيغور"، ميلاد مجيد.‬

851
01:34:39,257 --> 01:34:41,634
‫هيا. لنرحل من هنا.‬

852
01:35:05,617 --> 01:35:06,784
‫هذا جميل.‬

853
01:35:08,244 --> 01:35:11,330
‫كون لديك ثياب كهذه‬
‫قد يجعل المرء يتساءل عن...‬

854
01:35:11,414 --> 01:35:13,833
‫- ذوقك؟‬
‫- نعم. إن جاز التعبير.‬

855
01:35:13,917 --> 01:35:16,001
‫لا أدري عنك، لكنني متجه نحو "ميامي".‬

856
01:35:16,085 --> 01:35:17,754
‫لا بأس بـ"ميامي".‬

857
01:35:18,588 --> 01:35:20,590
‫سألاقيك هناك.‬

858
01:35:21,841 --> 01:35:23,927
‫بعدما آخذ طفلتي.‬

859
01:35:30,934 --> 01:35:33,602
‫من المؤسف أنني لم أتمكن‬
‫من قتل تلك العاهرة "هينيسي".‬

860
01:35:33,686 --> 01:35:36,314
‫نعم. هذا أمر مؤسف حقاً.‬

861
01:35:48,284 --> 01:35:49,910
‫لقد أمسكنا بـ"فرانكنشتاين".‬

862
01:35:49,994 --> 01:35:53,081
‫ويا سيدتي، تجاوز عدد المشاهدين التوقعات.‬

863
01:35:54,123 --> 01:35:57,293
‫بدأت الهدايا للتهاني تصلنا.‬

864
01:35:59,295 --> 01:36:00,922
‫لقد فزت من جديد.‬

865
01:36:01,381 --> 01:36:02,882
‫يا سيد "أولريك"،‬

866
01:36:05,051 --> 01:36:06,719
‫أنا أفوز دائماً.‬

867
01:36:07,262 --> 01:36:08,471
‫"مع أطيب التمنيات، وحشك"‬

868
01:36:09,180 --> 01:36:10,473
‫اللعنة.‬

869
01:36:18,273 --> 01:36:19,941
‫كم أعشق هذه اللعبة.‬

870
01:36:27,467 --> 01:36:30,118
‫"بعد 6 أشهر"‬

871
01:36:30,553 --> 01:36:34,163
‫"وعلى بعد ٣٠٠ كلم"‬

872
01:36:43,992 --> 01:36:49,679
‫"’سانتا روزاليا‘ - ’المكسيك‘"‬

873
01:36:50,513 --> 01:36:52,557
‫هل كان علينا تصليح هذه السيارة؟‬

874
01:36:53,224 --> 01:36:55,517
‫كم مرة سنكرر ذلك يا رجل؟‬

875
01:36:55,601 --> 01:36:57,520
‫هذه السيارة لن تدور.‬

876
01:37:01,149 --> 01:37:02,275
‫اللعنة!‬

877
01:37:02,692 --> 01:37:05,527
‫تقول إنك تريدني أن أعيش كرجل شريف،‬
‫أليس كذلك؟‬

878
01:37:05,611 --> 01:37:08,031
‫نعم. ومن الأفضل أن تعتاد على الأمر.‬

879
01:37:13,953 --> 01:37:15,204
‫يا "إيغور".‬

880
01:37:57,455 --> 01:37:58,497
‫ما الذي أخرّك؟‬

881
01:37:58,581 --> 01:38:00,749
‫واجهت صعوبة بالموافقة على أوراق تسريحي.‬

882
01:38:00,833 --> 01:38:03,836
‫انتظري هنا. هناك من أريدك أن تقابليها.‬

883
01:38:07,924 --> 01:38:09,675
‫انظر إليها.‬

884
01:38:10,676 --> 01:38:12,345
‫عيناها جميلتان.‬

885
01:38:12,470 --> 01:38:13,887
‫تملك عيني أمها.‬

886
01:38:13,971 --> 01:38:15,806
‫كيف حصلت على السيارة؟‬

887
01:38:15,890 --> 01:38:17,809
‫فرت بها بلعبة ورق.‬

888
01:38:18,184 --> 01:38:20,436
‫- صحيح!‬
‫- لا، أنا جادة.‬

889
01:38:20,686 --> 01:38:22,354
‫كم قدرة المحرك الحصانية؟‬

890
01:38:22,438 --> 01:38:23,523
‫500 حصان.‬

891
01:38:24,065 --> 01:38:25,774
‫سألني أحدهم يوماً،‬

892
01:38:25,858 --> 01:38:28,486
‫إن ظننت أنني المستقبل الأفضل لطفلتي.‬

893
01:38:30,780 --> 01:38:34,409
‫لا أحد في هذا العالم يتمتع بالكمال.‬
‫وأنا بالتأكيد لست كاملاً.‬

894
01:38:35,410 --> 01:38:38,871
‫لكنني أحبها أكثر مما يمكن لأي شخص آخر.‬

895
01:38:39,372 --> 01:38:42,750
‫وفي النهاية، هذا ما يهم.‬

896
01:38:48,282 --> 01:38:51,133
‫"مشاهد حركة السيارات في هذا الفيلم خطيرة.‬

897
01:38:51,217 --> 01:38:54,553
‫تم القيام ب جميع الحركات الخطيرة‬
‫في مواقع تحت السيطرة‬

898
01:38:54,637 --> 01:38:56,972
‫مع محترفين مدربين وعلى طرق مغلقة‬

899
01:38:57,056 --> 01:38:59,808
‫يجب عدم محاولة تقليد أي مشهد لحركة،‬

900
01:38:59,892 --> 01:39:02,228
‫أو قيادة أو مشاهد العبث بالسيارات‬
‫التي عرضت هنا".‬

901
01:44:37,354 --> 01:44:44,028
‫حسناً أيها الحقير، اعبث معي‬
‫وسنرى من يفوز في النهاية.‬

902
01:44:44,352 --> 01:44:48,352
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

