﻿1
00:00:38,334 --> 00:00:41,334
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:41,458 --> 00:00:44,669
‫"مبني على كتاب من تأليف (ديك كينغ سميث)"‬

3
00:02:29,941 --> 00:02:32,986
‫هذه قصة عن قلب طيب‬

4
00:02:33,069 --> 00:02:36,197
‫وكيف غير وادينا إلى الأبد.‬

5
00:02:36,489 --> 00:02:38,658
‫في وقت غير بعيد من الماضي‬

6
00:02:38,783 --> 00:02:43,246
‫حين لم تكن الخنازير تحظى بأي احترام،‬
‫سوى من الخنازير الأخرى.‬

7
00:02:43,329 --> 00:02:48,668
‫عاشت حياتها كلها في عالم قاس ومظلم.‬

8
00:03:02,557 --> 00:03:07,437
‫في تلك الأيام، كانت الخنازير‬
‫تؤمن بأنها كلما كبرت وسمنت أسرع‬

9
00:03:07,520 --> 00:03:10,356
‫اقترب نقلها إلى نعيم الخنازير.‬

10
00:03:10,523 --> 00:03:13,985
‫- انهضي!‬
‫- مكان رائع جداً‬

11
00:03:14,193 --> 00:03:17,447
‫لدرجة أنه لم يفكر أي خنزير في العودة منه.‬

12
00:03:26,831 --> 00:03:29,292
‫وداعاً يا أمي.‬

13
00:03:30,335 --> 00:03:32,211
‫وحين جاء يوم الوالدين‬

14
00:03:32,295 --> 00:03:35,048
‫للذهاب إلى ذلك العالم من السعادة‬
‫التي لا تنتهي،‬

15
00:03:35,215 --> 00:03:37,759
‫لم تشعر الخنازير الصغيرة بالحزن.‬

16
00:03:37,926 --> 00:03:42,180
‫فهي خطوة أخرى باتجاه اليوم‬
‫الذي ستذهب هي أيضاً في تلك الرحلة.‬

17
00:03:52,607 --> 00:03:55,610
‫"لحوم"‬

18
00:03:58,238 --> 00:04:00,281
‫ربما لأنه كان وحيداً.‬

19
00:04:00,531 --> 00:04:03,493
‫وربما كان حزنه يسهل الإمساك به.‬

20
00:04:03,660 --> 00:04:07,580
‫أياً كان السبب، من بين آلاف الحيوانات‬
‫في زريبة الخنازير ذلك اليوم‬

21
00:04:07,664 --> 00:04:09,874
‫وقع الاختيار على واحد فقط.‬

22
00:04:10,041 --> 00:04:12,377
‫- ما رأيك بهذا يا "هاري"؟‬
‫- مناسب للهدف.‬

23
00:04:12,460 --> 00:04:13,336
‫بكم أدين لك؟‬

24
00:04:13,419 --> 00:04:16,422
‫إنه قزم يا "هاري"، مجرد قزم عديم القيمة.‬

25
00:04:32,605 --> 00:04:35,275
‫أنت متواضعة يا "إيزمي هوغيت".‬

26
00:04:35,358 --> 00:04:37,819
‫9 من بين الجوائز الـ10 الأولى‬
‫للمربيات والهلام‬

27
00:04:37,944 --> 00:04:39,487
‫أكثر من مجرد حظ.‬

28
00:04:39,570 --> 00:04:43,241
‫لكن الحظ يلعب دوره أيضاً،‬
‫كان محصولنا من التوت ممتازاً هذه السنة.‬

29
00:04:43,408 --> 00:04:45,702
‫ومياهنا لذيذة جداً أيضاً.‬

30
00:04:45,868 --> 00:04:48,705
‫بالطبع، لا نستخدم مياه البلدة.‬

31
00:04:51,499 --> 00:04:52,750
‫"خمن وزني"‬

32
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
‫"آرثر هوغيت"، كيف حالك يا "آرثر"؟‬

33
00:04:55,586 --> 00:04:57,964
‫كيف حال أغنامك؟ هيا، جرب حظك.‬

34
00:04:58,089 --> 00:05:01,718
‫ما رأيك بالتخمين يا "آرثر"؟‬
‫إنه لقضية خيرة.‬

35
00:05:04,762 --> 00:05:09,684
‫- لا أحتفظ بالخنازير.‬
‫- عيد الميلاد. فكر بذلك. وليمة جيدة!‬

36
00:05:10,518 --> 00:05:12,478
‫هذا يكفي أيها الخنزير.‬

37
00:05:15,857 --> 00:05:20,028
‫الخنزير والمزارع لاحظ أحدهما الآخر.‬

38
00:05:20,236 --> 00:05:24,073
‫وللحظة عابرة، شيء ما حدث بينهما.‬

39
00:05:24,240 --> 00:05:29,078
‫- شعور بسيط لقدر مشترك.‬
‫- هذا غريب!‬

40
00:05:29,287 --> 00:05:31,914
‫هذه أول مرة يمتنع فيها عن الصراخ عالياً.‬

41
00:05:32,248 --> 00:05:34,334
‫الآن، عليك أن تخمن.‬

42
00:05:36,836 --> 00:05:38,838
‫16 رطلاً و5...‬

43
00:05:48,306 --> 00:05:49,474
‫أوقيتان.‬

44
00:05:55,438 --> 00:05:57,732
‫يا "هوغيت"!‬

45
00:05:58,024 --> 00:05:59,942
‫يا "هوغيت".‬

46
00:06:00,109 --> 00:06:03,488
‫شكراً يا "آرثر"،‬
‫سنقيس وزن الخنزير الصغير غداً.‬

47
00:06:03,613 --> 00:06:05,615
‫سنتصل بك إن فزت.‬

48
00:06:06,032 --> 00:06:08,701
‫بل حين تفوز يا "آرثر".‬

49
00:06:09,869 --> 00:06:11,704
‫أتريد أن تخمن وزن الخنزير يا سيدي؟‬

50
00:06:11,996 --> 00:06:13,998
‫لدعم نادي "ليونز".‬

51
00:06:39,649 --> 00:06:41,484
‫ماذا يمكننا أن نفعل بخنزير يا "داتشيس"؟‬

52
00:06:41,567 --> 00:06:44,821
‫فكري فحسب، قطعتا لحم لطيفتان،‬
‫وقطعتان من اللحم المقدد.‬

53
00:06:44,987 --> 00:06:49,617
‫وضلوع الخنزير والكليتان والكبد‬
‫والأمعاء وسنخلل أقدامه.‬

54
00:06:49,784 --> 00:06:52,370
‫وسنحتفظ بدمه لنصنع بودنغ الدم،‬
‫أجب على الهاتف.‬

55
00:06:52,495 --> 00:06:53,871
‫"هوغيت"!‬

56
00:06:54,413 --> 00:06:57,250
‫خبر سار يا "آرثر"، لقد فزت بالخنزير.‬

57
00:07:01,671 --> 00:07:06,008
‫"الخنازير غبية بالتأكيد"‬

58
00:07:24,360 --> 00:07:26,529
‫- ما هذا يا أمي؟‬
‫- هذا خنزير.‬

59
00:07:26,737 --> 00:07:29,615
‫- سيأكلونه حين يكبر.‬
‫- هل سيأكلوننا؟‬

60
00:07:29,699 --> 00:07:32,743
‫يا للهول! كلا!‬
‫رؤساؤنا يأكلون الحيوانات الغبية فقط‬

61
00:07:32,827 --> 00:07:34,704
‫كالأغنام والبط والدجاج.‬

62
00:07:45,548 --> 00:07:47,508
‫يبدو غبياً يا أمي.‬

63
00:07:47,592 --> 00:07:50,845
‫ليس بمثل غباء الأغنام بالتأكيد،‬
‫لكن الخنازير غبية بالتأكيد.‬

64
00:07:51,804 --> 00:07:54,932
‫المعذرة، كلا، لسنا أغبياء.‬

65
00:07:55,057 --> 00:07:58,144
‫- يا للهول! من أنت؟‬
‫- أنا من نوع "لارج وايت".‬

66
00:07:58,227 --> 00:07:59,687
‫نعم، هذه سلالتك يا عزيزي.‬

67
00:07:59,770 --> 00:08:01,647
‫- ما اسمك؟‬
‫- لا أدري.‬

68
00:08:01,731 --> 00:08:05,902
‫ماذا كانت والدتك تناديك‬
‫لتميز بينك وبين إخوتك وأخواتك؟‬

69
00:08:06,110 --> 00:08:08,029
‫أمنا تنادينا جميعاً بنفس الاسم.‬

70
00:08:08,112 --> 00:08:09,864
‫وما هو ذلك الاسم يا عزيزي؟‬

71
00:08:09,947 --> 00:08:11,699
‫كانت تنادينا "بيب".‬

72
00:08:11,782 --> 00:08:15,870
‫ربما علينا ألا نتحدث كثيراً عن العائلة.‬

73
00:08:17,288 --> 00:08:19,665
‫أريد أمي.‬

74
00:08:24,670 --> 00:08:28,424
‫اهدأ، عليك أن تكون شجاعاً الآن.‬

75
00:08:28,508 --> 00:08:32,678
‫تركت والدتي حين كنت في عمرك،‬
‫وسيتركني جرائي قريباً.‬

76
00:08:32,845 --> 00:08:36,515
‫لكني سأعتني بك إن أردت،‬
‫فقط حتى تعتاد الوضع.‬

77
00:08:42,145 --> 00:08:45,316
‫الخنزير الصغير حزين بعض الشيء، سينام معنا‬

78
00:08:45,650 --> 00:08:47,693
‫فقط حتى يعتاد الأوضاع.‬

79
00:08:53,991 --> 00:08:56,494
‫حتى يعتاد الأوضاع.‬

80
00:08:58,079 --> 00:09:00,414
‫لكن يا أمي، سيبلل الفراش.‬

81
00:09:00,540 --> 00:09:01,958
‫هراء.‬

82
00:09:02,124 --> 00:09:05,753
‫إن أردت فعل شيء، فستخرج، صحيح؟‬

83
00:09:08,089 --> 00:09:09,423
‫ولد طيب.‬

84
00:09:14,095 --> 00:09:16,097
‫دوسوه.‬

85
00:09:16,514 --> 00:09:18,599
‫ما اسمك أيها الخنزير؟‬

86
00:09:18,724 --> 00:09:21,852
‫- كيف مذاقه؟‬
‫- من أين جاء؟‬

87
00:09:23,229 --> 00:09:27,191
‫"طريقة سير الأمور"‬

88
00:09:43,291 --> 00:09:46,002
‫اغرب من هنا!‬

89
00:09:55,136 --> 00:09:57,805
‫علينا أن نفعل شيئاً بشأن تلك البطة.‬

90
00:10:03,060 --> 00:10:04,770
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- إنه "فيرديناند".‬

91
00:10:04,895 --> 00:10:06,814
‫- ما هو "فيرديناند"؟‬
‫- إنه بطة.‬

92
00:10:06,897 --> 00:10:09,734
‫- يريد أن يصبح ديكاً.‬
‫- يكره كونه بطة.‬

93
00:10:09,817 --> 00:10:12,737
‫سنمسك به يوماً ما، وسنأكله،‬
‫أليس كذلك يا أمي؟‬

94
00:10:12,820 --> 00:10:14,280
‫نعم يا عزيزي.‬

95
00:10:16,449 --> 00:10:18,534
‫من سيريد أن يأكل بطة؟‬

96
00:10:19,493 --> 00:10:20,786
‫"ريكس"‬

97
00:10:45,186 --> 00:10:47,146
‫"بيب"، انتظر هنا.‬

98
00:10:47,229 --> 00:10:49,649
‫- ألا يُسمح للخنازير بالدخول؟‬
‫- لا يُسمح للأحياء منهم.‬

99
00:10:49,732 --> 00:10:52,318
‫آسفة يا عزيزي،‬
‫يُسمح فقط للكلاب والقطط بدخول المنزل.‬

100
00:10:52,401 --> 00:10:55,279
‫- لماذا؟‬
‫- هذه هي طريقة سير الأمور فحسب.‬

101
00:11:17,051 --> 00:11:18,302
‫أيها الخنزير!‬

102
00:11:18,386 --> 00:11:21,222
‫لدي وليمة رائعة لك.‬

103
00:11:21,389 --> 00:11:24,433
‫نعم، يا لك من حيوان صغير محظوظ!‬

104
00:11:24,725 --> 00:11:27,019
‫لذيذ! نعم! ما أشهاك وأطيبك.‬

105
00:11:27,186 --> 00:11:29,647
‫من سيكبر ليصبح خنزيراً كبيراً بديناً؟‬

106
00:11:29,772 --> 00:11:32,483
‫أنت.‬

107
00:11:43,327 --> 00:11:45,704
‫- أين سنذهب؟‬
‫- للعمل مع الأغنام.‬

108
00:11:45,788 --> 00:11:46,664
‫أي أغنام؟‬

109
00:11:46,747 --> 00:11:48,416
‫الأغنام هي حيوانات بمعاطف صوفية سميكة.‬

110
00:11:48,499 --> 00:11:51,710
‫ورؤوس صوفية سميكة،‬
‫ولا يستطيع الرجال الاعتناء بها من دوننا.‬

111
00:11:51,794 --> 00:11:55,464
‫- لماذا كانوا بحاجة إلينا؟‬
‫- لأننا كلاب راعية! نعم!‬

112
00:12:09,562 --> 00:12:11,313
‫- ليس أنت يا عزيزي.‬
‫- لم لا؟‬

113
00:12:11,397 --> 00:12:13,065
‫علينا القيام بعمل الكلاب.‬

114
00:12:13,149 --> 00:12:16,318
‫أنت خنزير، وظيفتك البقاء هنا وتناول طعامك.‬

115
00:12:16,444 --> 00:12:18,362
‫سنعود في نهاية اليوم.‬

116
00:12:28,038 --> 00:12:31,292
‫لا يظنون أني سأتذكر، لكني لا أنسى.‬

117
00:12:31,459 --> 00:12:34,295
‫يبدو أن الخراف وُلدت لتعاني.‬

118
00:12:34,462 --> 00:12:37,089
‫مرحباً، المعذرة.‬

119
00:12:38,507 --> 00:12:39,675
‫ذئب لعين.‬

120
00:12:39,758 --> 00:12:42,970
‫- لست ذئباً، بل خنزير، ما أنت؟‬
‫- نعجة.‬

121
00:12:43,220 --> 00:12:45,514
‫أنا خنزير، ما أنت؟‬

122
00:12:45,598 --> 00:12:48,684
‫أنا نعجة!‬

123
00:12:48,851 --> 00:12:51,395
‫- أنت خروف!‬
‫- لا أقبل بأن تصفني بالخروف.‬

124
00:12:51,520 --> 00:12:52,646
‫من فضلك!‬

125
00:12:52,730 --> 00:12:55,941
‫أنا نعجة من نوع "بوردر ليستر"، واسمي "ما".‬

126
00:12:58,194 --> 00:13:02,198
‫- ما خطبك يا "ما"؟‬
‫- أصبت بتعفن الظلف، وسعال سيئ.‬

127
00:13:02,364 --> 00:13:04,200
‫ولم أعد شابة كما كنت.‬

128
00:13:16,045 --> 00:13:17,796
‫تبدو خنزيراً صغيراً لطيفاً.‬

129
00:13:17,880 --> 00:13:19,298
‫- ما اسمك؟‬
‫- "بيب".‬

130
00:13:19,465 --> 00:13:22,301
‫لست كالذئاب، يعاملون الآخرين بطريقة سيئة.‬

131
00:13:22,551 --> 00:13:24,887
‫ويعضونك فورما يرونك، هؤلاء المتوحشون!‬

132
00:13:24,970 --> 00:13:27,973
‫- يعضون؟‬
‫- وأسوأ من ذلك، بعض الذئاب سيئة جداً‬

133
00:13:28,057 --> 00:13:30,559
‫لدرجة أنها تسحق الأغنام وتمزقها.‬

134
00:13:31,435 --> 00:13:32,853
‫لا يمكن أن تفعل "فلاي" ذلك.‬

135
00:13:32,937 --> 00:13:36,857
‫"فلاي"؟ إنها كائن شرير، أؤكد لك ذلك.‬

136
00:13:36,941 --> 00:13:39,902
‫- ليست "فلاي".‬
‫- الذئاب كلها قاسية مع الأغنام.‬

137
00:13:40,027 --> 00:13:41,070
‫لطالما كانت كذلك.‬

138
00:13:41,153 --> 00:13:43,656
‫فظة ومتوحشة، هذه هي طبيعتها.‬

139
00:13:43,739 --> 00:13:48,244
‫لا أريد رؤية حيوان رقيق مثلك‬
‫يختلط مع أمثالهم.‬

140
00:14:00,005 --> 00:14:02,258
‫في عصر ذلك اليوم، حين رأى "فلاي"‬

141
00:14:02,466 --> 00:14:05,302
‫كان عقل الخنزير يضج بالأسئلة.‬

142
00:14:05,719 --> 00:14:08,931
‫وحشية، شريرة، قاسية؟‬

143
00:14:09,348 --> 00:14:12,685
‫ما الذي فعلته الكلاب في الحقول طوال اليوم؟‬

144
00:14:12,935 --> 00:14:17,189
‫- مرحباً يا "بيب"، هل كان يومك جيداً؟‬
‫- نعم، شكراً.‬

145
00:14:27,366 --> 00:14:30,578
‫لا شك أن الشاة العجوز مخطئة بشأن "فلاي".‬

146
00:14:30,744 --> 00:14:32,454
‫ووعد الخنزير نفسه‬

147
00:14:32,705 --> 00:14:36,375
‫بألا يسيء الظن بأي مخلوق ثانية أبداً.‬

148
00:14:38,043 --> 00:14:42,590
‫"الجريمة والعقاب"‬

149
00:14:44,842 --> 00:14:46,844
‫صباح الجريمة المروعة‬

150
00:14:46,927 --> 00:14:49,388
‫بدأ كأي صباح آخر في مزرعة "هوغيت".‬

151
00:14:49,471 --> 00:14:51,265
‫أنا قادم!‬

152
00:14:52,182 --> 00:14:53,434
‫انطلقي!‬

153
00:14:58,564 --> 00:15:00,190
‫- الآن!‬
‫- اصعد.‬

154
00:15:04,820 --> 00:15:09,033
‫قلقت أن يكون صوتها مزعجاً،‬
‫لكن هذا الصوت لطيف وموسيقي.‬

155
00:15:09,366 --> 00:15:12,870
‫دخلت لمتجر "أوهالورين" للخردوات،‬
‫فرأيتها تنتظرني.‬

156
00:15:12,995 --> 00:15:14,997
‫يا لها من طريقة رائعة للاستيقاظ كل صباح!‬

157
00:15:15,080 --> 00:15:17,666
‫عزيزي "هوغيت"، الكنيسة.‬

158
00:15:25,466 --> 00:15:27,927
‫عند مباشرة القيام بجريمة متهورة‬

159
00:15:28,052 --> 00:15:30,304
‫تحتاج البطة إلى شريك مستعد للتعاون.‬

160
00:15:30,429 --> 00:15:33,390
‫مخلوق يُعتمد عليه، ولا يمكن الشك به‬

161
00:15:33,474 --> 00:15:36,268
‫وفوق كل ذلك، ساذج جداً.‬

162
00:15:39,229 --> 00:15:40,439
‫ماذا؟‬

163
00:15:40,689 --> 00:15:43,275
‫أراك صغيراً ذكياً أنيقاً وفطناً.‬

164
00:15:43,359 --> 00:15:46,195
‫- من؟ أنا؟‬
‫- نعم، الحق بي.‬

165
00:15:46,403 --> 00:15:48,781
‫يا للهول! ينتظرك مرح غامر!‬

166
00:15:48,948 --> 00:15:51,450
‫ماذا سنفعل؟ أين سنذهب؟‬

167
00:15:53,577 --> 00:15:56,205
‫الآن، عرف البط جيداً ما عليه فعله.‬

168
00:15:56,413 --> 00:16:00,960
‫يجب التخلص من ساعة المنبه.‬
‫حياته تعتمد على ذلك.‬

169
00:16:01,085 --> 00:16:03,671
‫- هل تراها؟‬
‫- نعم.‬

170
00:16:03,879 --> 00:16:04,964
‫جيد.‬

171
00:16:05,881 --> 00:16:08,634
‫إذن، سأمر من المطبخ، عبر غرفة المعيشة...‬

172
00:16:08,717 --> 00:16:10,761
‫- جيد.‬
‫- إلى غرفة النوم.‬

173
00:16:10,886 --> 00:16:13,514
‫وسآخذ الديك الميكانيكي، وأحضره إليك.‬

174
00:16:13,681 --> 00:16:16,558
‫- ماذا عن القط؟‬
‫- سأحضره إليك بهدوء.‬

175
00:16:16,642 --> 00:16:18,727
‫- ممتاز.‬
‫- لا أظنني أستطيع فعل ذلك.‬

176
00:16:18,811 --> 00:16:21,981
‫إنه مخالف للقوانين،‬
‫لا يُسمح سوى للكلاب والقطط بدخول المنزل.‬

177
00:16:22,064 --> 00:16:26,485
‫يعجبني هذا القانون، فهو جيد، لكن هذا‬
‫يتجاوز القوانين. فهي مسألة حياة أو موت.‬

178
00:16:26,568 --> 00:16:28,821
‫- حقاً؟‬
‫- الحق بي.‬

179
00:16:30,739 --> 00:16:31,907
‫هنا!‬

180
00:16:32,574 --> 00:16:34,326
‫- اسمع، يجب أن تعرف شيئاً.‬
‫- ما هو؟‬

181
00:16:34,410 --> 00:16:37,621
‫- البشر يأكلون البط.‬
‫- عفواً؟‬

182
00:16:37,746 --> 00:16:39,039
‫معظم البط يفضل نسيان ذلك،‬

183
00:16:39,206 --> 00:16:41,834
‫لكن الحقيقة أن البشر‬
‫يحبون أكل البط السمين.‬

184
00:16:41,917 --> 00:16:45,254
‫لا أظن ذلك، ليس السيد وزوجته!‬

185
00:16:45,337 --> 00:16:48,215
‫كفى! البشر لا يأكلون القطط، لماذا؟‬

186
00:16:48,298 --> 00:16:50,384
‫- إنها...‬
‫- لا يستغنون عنها، فهي تصطاد الفئران.‬

187
00:16:50,467 --> 00:16:52,511
‫البشر لا يأكلون الديوك، لماذا؟‬

188
00:16:52,678 --> 00:16:54,930
‫تصنع البيض مع الدجاجات،‬
‫وتوقظ الجميع في الصباح.‬

189
00:16:55,055 --> 00:16:56,765
‫جربت فعل ذلك مع الدجاجات، ولم أنجح.‬

190
00:16:56,849 --> 00:16:59,810
‫فاتجهت إلى الصياح، واكتشفت موهبتي.‬

191
00:16:59,935 --> 00:17:02,062
‫لكن سرعان ما سيستغنون عني‬

192
00:17:02,146 --> 00:17:04,481
‫فقد أحضروا آلة لتقوم بعملي!‬

193
00:17:04,732 --> 00:17:06,108
‫يا لها من خيانة!‬

194
00:17:06,275 --> 00:17:07,859
‫ديك ميكانيكي!‬

195
00:17:08,068 --> 00:17:10,945
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول؟!‬

196
00:17:13,198 --> 00:17:15,742
‫أظن أن حياة البط النحيل‬

197
00:17:15,826 --> 00:17:19,454
‫ليس لها قيمة كبيرة في المخطط العام.‬

198
00:17:19,704 --> 00:17:20,955
‫لكن أيها الخنزير...‬

199
00:17:21,040 --> 00:17:23,083
‫ليس لدي سوى نفسي.‬

200
00:17:24,084 --> 00:17:25,794
‫لماذا تريدني أنا أن أفعل ذلك؟‬

201
00:17:26,502 --> 00:17:28,464
‫لدي حساسية من القطط.‬

202
00:17:28,964 --> 00:17:30,883
‫إنها تجعلني أعطس.‬

203
00:17:34,720 --> 00:17:37,973
‫لا تقلق، لن أوقظ القطة.‬

204
00:17:41,643 --> 00:17:43,270
‫حياتي بين يديك.‬

205
00:17:43,520 --> 00:17:45,939
‫رباه!‬

206
00:17:47,983 --> 00:17:49,943
‫يا للهول!‬

207
00:18:53,257 --> 00:18:54,508
‫لا!‬

208
00:19:03,517 --> 00:19:06,937
‫قدمك! أبعد الخيط عن قدمك.‬

209
00:19:08,021 --> 00:19:10,941
‫مهلاً. دعني أصف الأمر بهذه الطريقة.‬
‫توقف. استدر...‬

210
00:19:15,320 --> 00:19:17,322
‫لا، إلى الجهة الأخرى. استدر!‬

211
00:19:19,950 --> 00:19:21,535
‫لا، توقف!‬

212
00:19:23,829 --> 00:19:25,497
‫توقف!‬

213
00:19:26,498 --> 00:19:27,583
‫توقف!‬

214
00:19:33,839 --> 00:19:37,843
‫كلا، لا تفعل أيها الغبي، اخرج الآن.‬

215
00:19:37,968 --> 00:19:41,430
‫- لكنك قلت إنك لن تنجح بدوني.‬
‫- بلى. ثق بي، أستطيع.‬

216
00:19:41,555 --> 00:19:44,141
‫- متأكد؟ واثق من ذلك؟‬
‫- نعم.‬

217
00:19:44,558 --> 00:19:47,895
‫- اخرج، وقف للحراسة.‬
‫- حسناً.‬

218
00:19:48,061 --> 00:19:49,605
‫فكرة سديدة.‬

219
00:19:57,529 --> 00:20:00,741
‫يا للهول! إن أردت فعل شيء فعلي فعله بنفسي.‬

220
00:20:13,629 --> 00:20:15,172
‫أحرس من ماذا؟‬

221
00:20:15,797 --> 00:20:22,387
‫لا تقلق. ابق معي، وأرجوك،‬
‫أتوسل إليك ألا تتكلم.‬

222
00:20:22,471 --> 00:20:23,764
‫حسناً.‬

223
00:21:19,611 --> 00:21:21,280
‫لا تعطس يا "فريدي".‬

224
00:21:22,072 --> 00:21:23,782
‫احبس أنفاسك فحسب.‬

225
00:22:23,842 --> 00:22:27,596
‫كانت غلطتي، كنت أحاول تخفيف الضغوط قليلاً.‬

226
00:22:27,679 --> 00:22:30,182
‫لكن لا. أثبت اليوم أن ذلك لن ينجح.‬

227
00:22:30,390 --> 00:22:32,476
‫منذ الآن فصاعداً، سنحترم القوانين.‬

228
00:22:32,601 --> 00:22:34,436
‫كل مخلوق له قدره الخاص.‬

229
00:22:34,561 --> 00:22:36,980
‫وكل حيوان له مكانه المناسب.‬

230
00:22:37,314 --> 00:22:41,610
‫والمكان المناسب للخنزير‬
‫هو تحت العربة القديمة، وليس في الحظيرة.‬

231
00:22:41,818 --> 00:22:44,654
‫وبالتأكيد، ليس في المنزل.‬

232
00:22:45,113 --> 00:22:47,699
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

233
00:22:47,824 --> 00:22:51,828
‫والآن أيها الخنزير، بشأن من ترافقهم.‬
‫كونك صغيراً...‬

234
00:22:51,953 --> 00:22:54,998
‫من الصعب تمييز الصواب،‬
‫لذا، سأسهل الأمر عليك.‬

235
00:22:55,207 --> 00:23:00,670
‫أمنعك من التحدث إلى ذلك البط‬
‫أو مرافقته، أبداً.‬

236
00:23:01,171 --> 00:23:06,426
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- ماذا تعني بمرافقته؟‬

237
00:23:06,843 --> 00:23:11,181
‫يعني أيها الشاب،‬
‫إنك ممنوع من الاقتراب من ذلك البط.‬

238
00:23:11,264 --> 00:23:14,893
‫أما بالنسبة إلى البطة الهاربة،‬
‫حين يظهر، أخبروه بهذا...‬

239
00:23:15,018 --> 00:23:19,815
‫كونه بطة، عليه أن يتصرف كبطة.‬
‫لا داعي ليستمر بهذا الصياح والهراء.‬

240
00:23:20,023 --> 00:23:22,734
‫عليه أن يقبل حقيقته،‬
‫وأن يكون ممتناً على ذلك.‬

241
00:23:22,818 --> 00:23:25,862
‫- وهذا ينطبق علينا جميعاً.‬
‫- كلامك صحيح.‬

242
00:23:26,905 --> 00:23:29,741
‫استمر "ريكس" حتى ساعة متأخرة من الليل.‬

243
00:23:30,367 --> 00:23:32,494
‫في مكان آخر، كان هناك مزيد من الحديث.‬

244
00:23:32,661 --> 00:23:35,080
‫كان الموضوع هو عشاء عيد الميلاد.‬

245
00:23:35,330 --> 00:23:38,708
‫وسواء كان الطبق الرئيس في ذلك العام‬
‫هو لحم الخنزير المشوي‬

246
00:23:38,834 --> 00:23:40,961
‫أو البط بالبرتقال.‬

247
00:23:42,295 --> 00:23:44,214
‫والخنزير لحمه رقيق ولذيذ.‬

248
00:23:44,381 --> 00:23:47,843
‫وهناك قرمشة، وذلك يضفي قواماً ونكهة جيدين.‬

249
00:23:50,971 --> 00:23:52,472
‫أمسكوا به!‬

250
00:23:54,599 --> 00:23:57,519
‫أمسكوا بالخنزير!‬

251
00:23:57,853 --> 00:23:59,354
‫أمسكوا به!‬

252
00:24:22,794 --> 00:24:26,548
‫"ما تأكله اليوم، يمشي ويتكلم غداً"‬

253
00:24:28,049 --> 00:24:31,303
‫"فيرديناند"، الجميع يبحثون عنك.‬

254
00:24:31,761 --> 00:24:34,055
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- ما الذي يحدث في الخارج؟‬

255
00:24:34,181 --> 00:24:38,602
‫"ريكس" ليس سعيداً جداً.‬
‫يا للهول! كل تلك القوانين الجديدة!‬

256
00:24:38,685 --> 00:24:40,312
‫ليس مسموحاً لي بـ...‬

257
00:24:40,896 --> 00:24:42,397
‫ليس مسموحاً لك بماذا؟‬

258
00:24:45,734 --> 00:24:46,610
‫ماذا؟‬

259
00:24:48,862 --> 00:24:50,155
‫اعتبر نفسك لم ترني، حسناً؟‬

260
00:24:50,280 --> 00:24:52,949
‫وأنا لم أرك، حسناً؟‬

261
00:25:22,938 --> 00:25:25,232
‫"محافظ محلية الصنع"‬

262
00:25:25,315 --> 00:25:29,444
‫"مزرعة (هوغيت)"‬

263
00:25:29,569 --> 00:25:32,197
‫يأتي الوقت لكل الكائنات‬

264
00:25:32,447 --> 00:25:34,074
‫حين تنتهي مرحلة الطفولة‬

265
00:25:34,282 --> 00:25:37,410
‫ويُفتح باب الحياة كبالغ.‬

266
00:25:37,494 --> 00:25:39,287
‫"جراء رعي للبيع"‬

267
00:25:39,412 --> 00:25:41,915
‫وهذا هو الحال مع جراء "فلاي".‬

268
00:25:44,918 --> 00:25:48,588
‫رغم أن الوقت كان باكراً بالنسبة لـ"فلاي".‬

269
00:25:50,048 --> 00:25:52,634
‫أيها الجرو، هيا.‬

270
00:26:11,820 --> 00:26:13,154
‫في جيبي.‬

271
00:27:00,452 --> 00:27:01,703
‫"فلاي"؟‬

272
00:27:04,080 --> 00:27:06,082
‫أيمكنني أن أناديك "أمي"؟‬

273
00:27:14,132 --> 00:27:15,884
‫وهكذا، حدث أن الخنزير‬

274
00:27:15,967 --> 00:27:18,845
‫وجد مكانه في عالم المزرعة.‬

275
00:27:20,221 --> 00:27:24,100
‫وكان سعيداً، حتى في أحلامه.‬

276
00:27:29,230 --> 00:27:34,361
‫"لحم الخنزير رقيق ولذيذ"‬

277
00:27:49,084 --> 00:27:52,921
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، كيف حالكما؟ عيد ميلاد سعيد!‬

278
00:27:54,547 --> 00:27:56,424
‫كيف حال فتاتي المفضلة؟‬

279
00:27:56,925 --> 00:27:58,760
‫جدتك معها قطعة حلوى.‬

280
00:28:00,845 --> 00:28:01,971
‫أعطيني قبلة.‬

281
00:28:02,305 --> 00:28:04,516
‫خمنوا ماذا سنتناول على العشاء‬
‫في عيد الميلاد.‬

282
00:28:04,641 --> 00:28:07,852
‫- لحم خنزير مشوي.‬
‫- أنا أكره لحم الخنزير.‬

283
00:28:08,061 --> 00:28:10,939
‫إنها عادة سخيفة برأيي.‬

284
00:28:11,064 --> 00:28:14,359
‫تقول القطط إنهم يسمونها "عيد الميلاد".‬

285
00:28:15,777 --> 00:28:18,571
‫عيد الميلاد، عشاء عيد الميلاد، نعم.‬

286
00:28:19,030 --> 00:28:21,032
‫العشاء يعني الموت.‬

287
00:28:21,157 --> 00:28:26,121
‫الموت يعني الذبح! عيد الميلاد يعني الذبح!‬

288
00:28:26,204 --> 00:28:28,081
‫عيد الميلاد يعني الذبح!‬

289
00:28:50,228 --> 00:28:51,479
‫نعم!‬

290
00:28:56,067 --> 00:28:57,152
‫مهلاً!‬

291
00:28:57,485 --> 00:29:01,698
‫يأكلون الخنازير، يا لكم من همج!‬

292
00:29:01,781 --> 00:29:03,783
‫ستعودين إلى الحقل يا "ما".‬

293
00:29:03,867 --> 00:29:07,036
‫أيها الصغير،‬
‫من المؤسف أنه لم يبق أحد من أبناء جنسك.‬

294
00:29:07,287 --> 00:29:10,874
‫- سأفكر بك دائماً.‬
‫- يمكنني الحضور لزيارتك يا "ما".‬

295
00:29:10,957 --> 00:29:13,209
‫أود ذلك، لكن...‬

296
00:29:13,877 --> 00:29:16,546
‫علينا ألا نأمل الكثير.‬

297
00:29:36,608 --> 00:29:39,319
‫وهكذا، حلت عشية عيد الميلاد.‬

298
00:29:39,527 --> 00:29:42,322
‫وأزف وقت الخنزير.‬

299
00:29:42,614 --> 00:29:44,657
‫هل ستذبحه الليلة؟‬

300
00:29:46,534 --> 00:29:48,995
‫جيد، ستكون دماؤه قد صُفيت بحلول الصباح.‬

301
00:29:50,538 --> 00:29:52,540
‫- هذا مؤسف.‬
‫- ماذا؟‬

302
00:29:53,208 --> 00:29:54,334
‫لا شيء.‬

303
00:29:54,793 --> 00:29:57,212
‫ماذا تتمتم بحق السماء؟‬

304
00:30:01,758 --> 00:30:05,261
‫أرى من المؤسف أن تفوتنا مسابقة‬
‫أفضل لحم خنزير في معرض السنة القادمة.‬

305
00:30:06,012 --> 00:30:08,431
‫ففخذاه يبدوان جيدين.‬

306
00:30:08,807 --> 00:30:10,183
‫جميل!‬

307
00:30:11,392 --> 00:30:12,727
‫لكن...‬

308
00:30:13,561 --> 00:30:15,438
‫أظن أنه من السخافة أن ننتظر.‬

309
00:31:29,554 --> 00:31:31,139
‫ها هو ذا!‬

310
00:31:31,431 --> 00:31:33,391
‫- الطائر.‬
‫- يا للقرف! دجاج؟‬

311
00:31:33,766 --> 00:31:35,393
‫لا، إنه بط بالبرتقال.‬

312
00:31:35,560 --> 00:31:37,979
‫أمي، يبدو رائعاً.‬

313
00:31:38,313 --> 00:31:40,815
‫- لن آكل منه شيئاً!‬
‫- هذا رائع.‬

314
00:31:41,858 --> 00:31:43,026
‫"فيرديناند"!‬

315
00:31:43,151 --> 00:31:47,030
‫إن كنت هنا، فمن الذي في الداخل؟‬

316
00:31:47,447 --> 00:31:49,449
‫اسمها "روزانا".‬

317
00:31:57,749 --> 00:31:58,917
‫لماذا "روزانا"؟‬

318
00:31:59,042 --> 00:32:03,713
‫- كانت تتمتع بطبيعة جميلة.‬
‫- "فيرديناند"!‬

319
00:32:03,796 --> 00:32:05,840
‫- لم أعد أتحمل.‬
‫- حقاً؟‬

320
00:32:05,924 --> 00:32:10,345
‫الخوف كثير على البط! فهو يدمر الروح.‬

321
00:32:11,387 --> 00:32:15,516
‫لا شك أن هناك أوضاعاً ألطف في أماكن بعيدة.‬

322
00:32:15,600 --> 00:32:17,268
‫الطريقة الوحيدة لتجد السعادة‬

323
00:32:17,393 --> 00:32:21,189
‫هي أن تتقبل أن هذه هي طبيعة الحياة.‬

324
00:32:21,314 --> 00:32:24,943
‫طبيعة الحياة سيئة،‬
‫لن أقبل بأن يقتلونني، سأرحل.‬

325
00:32:25,026 --> 00:32:26,778
‫أتمنى لكم جميعاً حظاً طيباً.‬

326
00:32:27,862 --> 00:32:30,406
‫- أين ستذهب؟‬
‫- لا أدري.‬

327
00:32:30,490 --> 00:32:32,784
‫لكني ذكي، أستطيع الإقدام على مغامرة.‬

328
00:32:32,867 --> 00:32:35,119
‫- سأفتقدك يا "فيردي".‬
‫- "فيردي"؟‬

329
00:32:35,203 --> 00:32:37,246
‫لم يسبق أن ناداني أحد بذلك قط!‬

330
00:32:37,497 --> 00:32:39,540
‫حظاً طيباً أيها الخنزير.‬

331
00:32:39,707 --> 00:32:42,043
‫- سأرحل من هنا.‬
‫- وداعاً.‬

332
00:32:43,962 --> 00:32:46,172
‫هلا تسدي لي صنيعاً أيها الخنزير؟‬

333
00:32:46,255 --> 00:32:48,841
‫- اطلب أي شيء.‬
‫- افتح البوابة، حسناً؟‬

334
00:33:07,860 --> 00:33:11,948
‫عرف الخنزير أن مغادرة المزرعة‬
‫يخالف القوانين.‬

335
00:33:12,240 --> 00:33:15,493
‫لكن كان ثمة خطب ما بالتأكيد.‬

336
00:33:21,457 --> 00:33:24,168
‫جميل يا عزيزي، ما هذا؟‬

337
00:33:24,252 --> 00:33:27,672
‫إنه ناسوخ يا أمي،‬
‫يمكنك إرسال الرسائل إلينا عبر الهاتف.‬

338
00:33:37,306 --> 00:33:39,767
‫في أي وقت آخر، كان الخنزير سيسعد كثيراً‬

339
00:33:39,851 --> 00:33:41,769
‫بزيارته الأولى إلى حقول الأغنام.‬

340
00:33:41,894 --> 00:33:44,564
‫لكن الآن، كان يتنسم الخوف في الهواء.‬

341
00:33:44,772 --> 00:33:47,984
‫كانت "ما" وبنو جنسها مهددين.‬

342
00:34:02,790 --> 00:34:05,710
‫"فرانك"، أترغب بتناول لحم الخنزير‬
‫على العشاء الليلة؟‬

343
00:34:05,835 --> 00:34:08,420
‫- أيها الصغير، أنت حي!‬
‫- "ما"!‬

344
00:34:09,672 --> 00:34:11,591
‫ماذا يحدث؟ من هذان الرجلان؟‬

345
00:34:11,674 --> 00:34:14,092
‫سأخرجه. هيا يا "سنيف"!‬

346
00:34:17,346 --> 00:34:19,766
‫أين السيد؟ هذا لا يبدو صواباً.‬

347
00:34:31,110 --> 00:34:35,197
‫- ما الخطب يا عزيزتي؟‬
‫- ليس هذا هو المطلوب.‬

348
00:34:35,364 --> 00:34:38,784
‫أريد المنزل الذي رأيته في التلفاز.‬

349
00:34:38,951 --> 00:34:40,703
‫اهدئي!‬

350
00:35:09,941 --> 00:35:11,484
‫هيا، بسرعة! أحضر الكلب.‬

351
00:35:13,861 --> 00:35:16,405
‫اخرج من بين الأغنام! هيا!‬

352
00:35:17,782 --> 00:35:19,283
‫هيا بنا!‬

353
00:35:53,985 --> 00:35:55,403
‫كلب طيب.‬

354
00:36:01,033 --> 00:36:02,451
‫خنزير طيب.‬

355
00:36:39,780 --> 00:36:44,493
‫- يقول أبي إن خنزيره يجيد الحراسة.‬
‫- يا للعجب!‬

356
00:36:44,577 --> 00:36:46,704
‫كان لدينا بطة تظن نفسها ديكاً‬

357
00:36:46,787 --> 00:36:49,123
‫والآن، لدينا خنزير يظن نفسه كلباً.‬

358
00:36:52,835 --> 00:36:54,921
‫خنزير يظن نفسه كلباً!‬

359
00:37:13,356 --> 00:37:17,568
‫"خنزير يظن نفسه كلباً"‬

360
00:37:21,864 --> 00:37:26,118
‫غسالة، مذياع، ساعة منبهة جديدة.‬

361
00:37:26,494 --> 00:37:30,498
‫أظن أنه ناسوخ جميل يا عزيزي،‬
‫لكن ألا تستطيعين أنت استخدامه؟‬

362
00:37:30,665 --> 00:37:34,585
‫لدينا واحد بالفعل يا أمي، هذه هي الفكرة.‬

363
00:37:34,961 --> 00:37:37,213
‫يمكننا التراسل عبر الناسوخين.‬

364
00:37:37,672 --> 00:37:40,508
‫لا تخافي منه لأنه جديد.‬

365
00:37:40,716 --> 00:37:42,927
‫هذه الحسابات تثير القلق يا "آرثر".‬

366
00:37:43,010 --> 00:37:45,680
‫في كل شهر، تفوق نفقاتك دخلك.‬

367
00:37:45,888 --> 00:37:48,307
‫أنت تستهلك مخزونك طوال الوقت.‬

368
00:37:48,474 --> 00:37:51,269
‫عليك أن تجدد المكان، لزيادة الدخل.‬

369
00:37:51,435 --> 00:37:54,480
‫ما زلت تستخدم حصاناً وعربة بحق السماء!‬

370
00:37:56,399 --> 00:37:58,651
‫- أبي؟‬
‫- هذا غريب!‬

371
00:37:58,859 --> 00:38:02,655
‫- ماذا؟‬
‫- هذه الدجاجات، وذلك الخنزير.‬

372
00:38:02,822 --> 00:38:05,199
‫ما علاقة الخنزير في الأمر؟‬

373
00:38:07,576 --> 00:38:08,786
‫لا شيء.‬

374
00:38:10,204 --> 00:38:13,749
‫لكن انظر إليها، الدجاجات البنية والبيضاء.‬

375
00:38:38,941 --> 00:38:40,568
‫تعال يا "ريكس"، تعالي يا "فلاي".‬

376
00:38:43,404 --> 00:38:44,655
‫تعال أيها الخنزير.‬

377
00:38:47,533 --> 00:38:48,909
‫تعال أيها الخنزير.‬

378
00:38:54,707 --> 00:38:57,168
‫قد يكون راضياً عنك بسبب ما فعلته البارحة.‬

379
00:38:57,293 --> 00:39:00,046
‫- لم أفعل الكثير.‬
‫- لولاك يا عزيزي‬

380
00:39:00,129 --> 00:39:02,173
‫لسُرق القطيع كله.‬

381
00:39:02,340 --> 00:39:05,968
‫- هل "ريكس" غاضب مني؟‬
‫- سيكون بخير.‬

382
00:39:06,218 --> 00:39:08,804
‫ولكن ابتعد عن طريقه اليوم.‬

383
00:39:14,060 --> 00:39:16,270
‫اذهبي يا "فلاي"، تعال يا "ريكس".‬

384
00:39:53,766 --> 00:39:55,059
‫هذا يكفي.‬

385
00:39:55,726 --> 00:39:56,977
‫هيا.‬

386
00:39:59,063 --> 00:40:03,067
‫أنت سريعة جداً،‬
‫لن أستطيع الانطلاق بسرعتكما أبداً.‬

387
00:40:03,234 --> 00:40:05,027
‫لم تُخلق الخنازير لتسرع يا عزيزي.‬

388
00:40:05,111 --> 00:40:07,780
‫لكن السرعة ليست هي السر، بل السلوك.‬

389
00:40:07,988 --> 00:40:10,241
‫عليها أن تعرف فقط من المسؤول.‬

390
00:40:22,753 --> 00:40:24,255
‫اذهبي.‬

391
00:41:09,175 --> 00:41:10,551
‫اجعلها تقف أيها الخنزير.‬

392
00:41:11,302 --> 00:41:13,721
‫يريدك أن تقتادها إلى خارج الحظيرة.‬

393
00:41:13,846 --> 00:41:14,763
‫هيا أيها الخنزير.‬

394
00:41:14,889 --> 00:41:16,474
‫تذكر، عليك أن تهيمن عليها.‬

395
00:41:16,599 --> 00:41:19,602
‫افعل ذلك، وستنفذ كل ما تريده، هيا.‬

396
00:41:42,041 --> 00:41:44,418
‫هذا سخيف يا أمي.‬

397
00:41:44,585 --> 00:41:46,879
‫هراء، إنها محاولتك الأولى.‬

398
00:41:47,046 --> 00:41:49,757
‫لكنك تعاملها كأنك ند لها،‬
‫إنها أغنام، وهي أقل شأناً.‬

399
00:41:49,840 --> 00:41:52,635
‫- كلا، ليست كذلك.‬
‫- بلى، بالطبع!‬

400
00:41:52,718 --> 00:41:54,303
‫نحن أسيادها يا "بيب".‬

401
00:41:54,470 --> 00:41:56,597
‫إن سمحت لها بالشك في ذلك للحظة،‬
‫فستسيطر عليك.‬

402
00:41:56,764 --> 00:41:59,850
‫- "فلاي"، أبعدي ذلك الخنزير من هناك.‬
‫- أشعرها بأنها أدنى قيمة منك.‬

403
00:41:59,975 --> 00:42:01,227
‫أسئ معاملتها، أهنها.‬

404
00:42:01,310 --> 00:42:02,853
‫- "فلاي"!‬
‫- لكنها ستسخر مني.‬

405
00:42:02,937 --> 00:42:06,857
‫إذن عضها، كن قاسياً،‬
‫وافعل ما يتطلبه الأمر، دعها تخضع لك.‬

406
00:42:06,982 --> 00:42:09,068
‫- كفى!‬
‫- هيا، اذهب.‬

407
00:42:16,283 --> 00:42:18,285
‫تحركي أيتها الـ...‬

408
00:42:18,786 --> 00:42:21,247
‫أيتها الخراف العنيدة.‬

409
00:42:28,170 --> 00:42:30,548
‫أيها الصغير، توقف عن هذا الهراء.‬

410
00:42:30,756 --> 00:42:34,969
‫ماذا دهاك فجأة؟‬
‫كنت أتحدث للتو عن أنك خنزير لطيف.‬

411
00:42:35,052 --> 00:42:37,888
‫"ما"، كنت أحاول أن أكون كلب حراسة.‬

412
00:42:38,097 --> 00:42:40,182
‫ثمة ذئاب كافية في العالم،‬

413
00:42:40,349 --> 00:42:42,935
‫لا داعي ليتحول حيوان لطيف مثلك‬
‫ليصبح شريراً.‬

414
00:42:43,060 --> 00:42:45,521
‫ذلك لا يليق بك أيها الصغير.‬

415
00:42:52,111 --> 00:42:55,364
‫أنا وأنت ننحدر‬
‫من سلالة كلاب الحراسة العظيمة.‬

416
00:42:55,489 --> 00:42:57,866
‫نحمل دماء سلالة "باهو" القديمة.‬

417
00:42:58,200 --> 00:42:59,702
‫ونمثل رمزاً لسلالتنا.‬

418
00:42:59,994 --> 00:43:02,830
‫واليوم، راقبتك بخجل حين خنت كل ذلك.‬

419
00:43:02,913 --> 00:43:07,126
‫- "ريكس"، إنه مجرد خنزير صغير.‬
‫- هذا ما رش الملح على الجرح.‬

420
00:43:09,795 --> 00:43:12,673
‫آسف لأني عضضتك، هل أنت بخير؟‬

421
00:43:12,798 --> 00:43:15,175
‫لا أعتبر هذه عضة.‬

422
00:43:15,342 --> 00:43:18,012
‫هل لديك أسنان في فمك أم مجرد لثة؟‬

423
00:43:21,473 --> 00:43:24,184
‫أترين يا سيداتي؟ قلب من ذهب.‬

424
00:43:24,268 --> 00:43:27,354
‫قلب من ذهب.‬

425
00:43:27,521 --> 00:43:30,024
‫لا داعي لكل هذا الهراء‬
‫من التشبه بالذئاب أيها الصغير.‬

426
00:43:30,190 --> 00:43:33,193
‫ليس على خنزير لطيف صغير مثلك‬
‫سوى أن يطلب ما يريده.‬

427
00:44:06,602 --> 00:44:08,687
‫شكراً جزيلاً، كان هذا لطفاً منك.‬

428
00:44:08,771 --> 00:44:11,607
‫- سعدنا بذلك.‬
‫- يا لك من خنزير صغير لطيف!‬

429
00:44:18,781 --> 00:44:20,574
‫حسناً، كيف فعلت هذا؟‬

430
00:44:20,658 --> 00:44:23,369
‫طلبت منها، فنفذت. طلبت منها بلطف.‬

431
00:44:23,452 --> 00:44:26,038
‫نحن لا نطلب من الخراف شيئاً يا عزيزي،‬
‫بل نأمرها بما عليها فعله.‬

432
00:44:26,121 --> 00:44:28,999
‫لكني فعلت يا أمي، وكانت ودودة جداً.‬

433
00:44:29,249 --> 00:44:33,504
‫ربما على "ريكس" أن يتصرف بودية أكثر‬
‫لو كنت سأتحدث إليه.‬

434
00:44:33,712 --> 00:44:36,965
‫لا، أظن أن عليك أن تترك ذلك لي.‬

435
00:45:01,824 --> 00:45:03,075
‫"ريكس"؟‬

436
00:45:06,328 --> 00:45:08,580
‫أعرف أن الأمر كان صعباً عليك اليوم،‬

437
00:45:09,206 --> 00:45:10,916
‫رؤية كل ذلك يحدث.‬

438
00:45:10,999 --> 00:45:14,002
‫لكن بالتأكيد، لا يستحق ذلك كل هذه التعاسة.‬

439
00:45:14,711 --> 00:45:18,340
‫أرجوك يا عزيزي، ليس في ليلة جميلة كهذه.‬

440
00:45:18,590 --> 00:45:22,177
‫أنت زرعت هذه الأفكار في رأسه.‬

441
00:45:22,302 --> 00:45:23,929
‫أيتها الشريرة المنافقة...‬

442
00:45:33,313 --> 00:45:34,773
‫اهدأ!‬

443
00:45:35,232 --> 00:45:36,900
‫اهدأ يا "ريكس". "فلاي"!‬

444
00:46:00,215 --> 00:46:03,510
‫خيمت سحابة مظلمة على الوادي.‬

445
00:46:03,719 --> 00:46:06,638
‫وشعر الخنزير أنه السبب في كل المشاكل.‬

446
00:46:06,930 --> 00:46:11,393
‫لكنه كان متأكداً‬
‫من أنه يعرف كيف يصحح الأمور.‬

447
00:46:13,312 --> 00:46:15,189
‫المعذرة يا سيدي.‬

448
00:46:16,773 --> 00:46:19,067
‫لكني أظن أن كل هذه المتاعب...‬

449
00:46:26,408 --> 00:46:30,329
‫ليس مصاباً بحمى الكلاب،‬
‫ولا يمكن أن يكون داء الكلب.‬

450
00:46:30,496 --> 00:46:32,289
‫لا شك أن المشكلة في الهرمونات.‬

451
00:46:32,623 --> 00:46:36,126
‫ماذا عن ملاحظة "هوغيت"‬
‫عن شعور الكلب بالغيرة من الخنزير الصغير؟‬

452
00:46:36,335 --> 00:46:37,920
‫لا أرى ذلك.‬

453
00:46:38,128 --> 00:46:40,631
‫لا، ما العمل إذن؟‬

454
00:46:40,797 --> 00:46:46,011
‫يمكنكما إبقاؤه محتجزاً، أو إخصاؤه.‬
‫يمكنني فعل ذلك يوم الثلاثاء.‬

455
00:46:46,803 --> 00:46:48,764
‫- لا.‬
‫- أو الأربعاء.‬

456
00:46:48,972 --> 00:46:52,601
‫لا يريد "هوغيت" إجراء عملية للكلب،‬
‫إنه كلب استيلاد.‬

457
00:46:52,976 --> 00:46:58,065
‫أستطيع تخديره بالطبع،‬
‫لكنه لن يعود مفيداً في العمل.‬

458
00:47:08,325 --> 00:47:10,285
‫سأعطيك حبوباً لوضعها في طعامه.‬

459
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
‫كلب طيب.‬

460
00:47:14,456 --> 00:47:19,670
‫"خنزير رعي الأغنام"‬

461
00:47:41,650 --> 00:47:44,903
‫خنزير يقوم بعمل كلب رعي الأغنام؟‬

462
00:47:44,987 --> 00:47:48,490
‫مع إيقاف "ريكس" عن العمل،‬
‫وإصابة "فلاي" من القتال‬

463
00:47:48,615 --> 00:47:50,075
‫لم يكن أمام المزارع "هوغيت" خياراً آخر.‬

464
00:47:50,158 --> 00:47:53,245
‫"ما"، يريد السيد إعطاءك دواء ما.‬

465
00:47:53,370 --> 00:47:56,999
‫يا للهول! ظننت ذلك. إنها مواد مروعة.‬

466
00:47:57,124 --> 00:48:02,337
‫- أعلم، لكنها لمصلحتك.‬
‫- أيها الصغير، إن كان هذا رأيك.‬

467
00:48:19,688 --> 00:48:21,773
‫حين خطرت له الفكرة في البداية‬

468
00:48:21,940 --> 00:48:25,110
‫اعتبر المزارع "هوغيت" ذلك مجرد نزوة.‬

469
00:48:25,235 --> 00:48:29,698
‫لكن كمعظم أفكاره الطائشة،‬
‫لم يستطع التخلي عنها.‬

470
00:48:35,412 --> 00:48:38,624
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- إنها تجارب لكلاب الرعي.‬

471
00:48:38,749 --> 00:48:41,418
‫إذن، هل هي بمسابقة لكلاب رعي الأغنام؟‬

472
00:48:41,543 --> 00:48:44,296
‫ولرؤسائها، إنه كسباق حواجز.‬

473
00:48:44,379 --> 00:48:46,632
‫كيف سيقررون من الفائز؟‬

474
00:48:46,715 --> 00:48:50,385
‫وفقاً للوقت والأخطاء.‬
‫الفوز بالنقاط وفقاً للسرعة.‬

475
00:48:50,469 --> 00:48:52,638
‫وينتقصون النقاط عن كل خطأ.‬

476
00:48:52,804 --> 00:48:56,892
‫كلما سارت إحدى الأغنام في الطريق الخطأ،‬
‫تُعتبر تلك غلطة، وتخسر نقاطاً.‬

477
00:48:57,100 --> 00:48:58,560
‫يبدو هذا ممتعاً!‬

478
00:48:58,644 --> 00:49:01,355
‫إنها لحظات فخر بالنسبة لكلب رعي الأغنام.‬

479
00:49:02,147 --> 00:49:04,358
‫أنا و"ريكس" كنا...‬

480
00:49:06,860 --> 00:49:08,195
‫لا عليك.‬

481
00:49:12,908 --> 00:49:14,326
‫هل كان "ريكس" بطلاً؟‬

482
00:49:14,451 --> 00:49:17,954
‫كان يتحلى بمؤهلات أعظم الأبطال‬
‫على الإطلاق،‬

483
00:49:18,455 --> 00:49:19,706
‫لكن ذلك لم يكن مقدراً.‬

484
00:49:19,790 --> 00:49:24,419
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قبل مدة، حين كان "ريكس" في عنفوان شبابه‬

485
00:49:24,544 --> 00:49:27,964
‫تسببت أمطار الشتاء بفيضان كبير في الوادي.‬

486
00:49:28,256 --> 00:49:31,551
‫قاد "ريكس" والسيد‬
‫معظم القطيع إلى الأراضي المرتفعة.‬

487
00:49:31,718 --> 00:49:34,596
‫ثم عاد "ريكس" للبحث عن الأغنام الضالة.‬

488
00:49:34,763 --> 00:49:39,601
‫وجدها، وكنت محاصرة بالمياه المرتفعة.‬

489
00:49:40,018 --> 00:49:44,523
‫حاول اقتيادها إلى بر الأمان،‬
‫لكنها لم تقبل أن تتحرك.‬

490
00:49:44,815 --> 00:49:48,652
‫كانت خائفة وغبية ولم تستطع إنقاذ نفسها.‬

491
00:49:48,902 --> 00:49:52,155
‫كان البرد شديداً،‬
‫واستمرت المياه في الارتفاع.‬

492
00:49:52,322 --> 00:49:55,951
‫بقي "ريكس" معها طوال الليل.‬

493
00:49:56,576 --> 00:49:59,830
‫وبحلول الصباح، كانت الأغنام قد غرقت.‬

494
00:49:59,955 --> 00:50:01,540
‫وحين وجدوا "ريكس"‬

495
00:50:02,165 --> 00:50:04,960
‫- كان بالكاد على قيد الحياة.‬
‫- أمي!‬

496
00:50:05,127 --> 00:50:08,422
‫بعد راحة لمدة أسبوعين أمام النار‬
‫استطاع الوقوف ثانية.‬

497
00:50:08,588 --> 00:50:11,633
‫لكنه لم يعد يسمع كما كان في الماضي.‬

498
00:50:11,842 --> 00:50:16,555
‫لم يرد أن يعرف أحد،‬
‫لكنه يكاد يكون أصماً تماماً.‬

499
00:50:16,763 --> 00:50:21,518
‫- أهذا ما يجعله غاضباً لهذه الدرجة؟‬
‫- هذا غيض من فيض.‬

500
00:50:21,810 --> 00:50:25,355
‫كان كل ذلك قبل شهر تقريباً‬
‫من المسابقة الوطنية الكبرى.‬

501
00:50:25,647 --> 00:50:29,609
‫حاول ما بوسعه، لكنه لم يسمع صوت‬
‫السيد يناديه، وذلك جعله بطيئاً.‬

502
00:50:29,776 --> 00:50:33,405
‫الحقيقة هي أنه لولا غباء الخراف‬

503
00:50:33,530 --> 00:50:36,783
‫لكان "ريكس" بطل الأبطال.‬

504
00:50:41,455 --> 00:50:43,165
‫كلب طيب.‬

505
00:51:09,566 --> 00:51:12,235
‫هكذا، حسناً. جيد.‬

506
00:51:13,403 --> 00:51:15,655
‫ها نحن أولاء، حسناً.‬

507
00:51:15,989 --> 00:51:18,658
‫والآن، من هنا، بهذه الطريقة.‬

508
00:51:18,742 --> 00:51:21,244
‫ثم انعطاف كبير إلى اليسار.‬

509
00:51:21,536 --> 00:51:24,998
‫انعطاف حاد، من هذه البوابة.‬

510
00:51:25,665 --> 00:51:30,337
‫في ذلك الوقت،‬
‫بدأت السيدة "هوغيت" تقلق على زوجها.‬

511
00:51:31,254 --> 00:51:34,841
‫لكن المزارع "هوغيت" عرف أن الأفكار الصغيرة‬

512
00:51:34,966 --> 00:51:38,553
‫التي تبقى معه وتلازمه ولا يستطيع أن ينساها‬

513
00:51:38,762 --> 00:51:40,597
‫يجب ألا يتجاهلها أبداً،‬

514
00:51:40,806 --> 00:51:44,810
‫ففيها تكمن بذور القدر.‬

515
00:51:44,893 --> 00:51:48,438
‫أغلق البوابة، وستنتهي.‬

516
00:51:49,689 --> 00:51:56,655
‫"يوم مأساوي"‬

517
00:52:08,500 --> 00:52:13,338
‫أمي، أيمكننا بدء العمل باكراً اليوم؟‬

518
00:52:13,421 --> 00:52:16,383
‫يا للهول! لم يحل الفجر بعد.‬

519
00:52:16,466 --> 00:52:22,138
‫يمكنك الذهاب للعمل حين يصيح الديك،‬
‫عد للنوم.‬

520
00:52:31,898 --> 00:52:34,359
‫المعذرة.‬

521
00:52:34,985 --> 00:52:36,278
‫مرحباً يا سيدي.‬

522
00:52:37,112 --> 00:52:39,030
‫المعذرة، لكن اقترب الفجر، و...‬

523
00:52:39,197 --> 00:52:42,242
‫- ماذا؟‬
‫- أعتذر لإزعاجك.‬

524
00:52:42,325 --> 00:52:44,911
‫لكن اقترب الفجر،‬
‫وأتساءل إن كان لديك مانع في الصياح‬

525
00:52:44,995 --> 00:52:46,538
‫أبكر ببضع دقائق هذا الصباح.‬

526
00:52:46,621 --> 00:52:48,665
‫- اخرج من هنا!‬
‫- لكن... أنا...‬

527
00:52:48,832 --> 00:52:51,710
‫- اغرب عن وجهي!‬
‫- حسناً.‬

528
00:53:42,260 --> 00:53:46,556
‫فهم الخنزير الآن ما يجعل الأغنام‬
‫تسمي كل الكلاب ذئاباً.‬

529
00:53:46,681 --> 00:53:50,435
‫وملأه غضب شديد ومريع.‬

530
00:54:19,214 --> 00:54:21,132
‫"ما"!‬

531
00:54:21,257 --> 00:54:24,469
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً أيها الصغير.‬

532
00:54:24,552 --> 00:54:27,013
‫"ما"، أيمكنك أن تنهضي؟‬

533
00:54:27,138 --> 00:54:29,808
‫لا أظن ذلك.‬

534
00:54:29,891 --> 00:54:34,020
‫انتهى الأمر يا "ما"، ذهبت الذئاب بعيداً.‬

535
00:54:34,270 --> 00:54:37,440
‫سأحضر السيد إلى هنا ليعتني بك.‬

536
00:54:37,524 --> 00:54:40,777
‫ستكونين على ما يرام!‬

537
00:54:42,779 --> 00:54:46,366
‫"ما"!‬

538
00:54:46,950 --> 00:54:49,202
‫"ما"!‬

539
00:54:49,494 --> 00:54:51,871
‫"ما"!‬

540
00:54:52,205 --> 00:54:54,332
‫"ما"!‬

541
00:54:55,375 --> 00:54:57,502
‫"ما"!‬

542
00:55:17,063 --> 00:55:18,523
‫إلى المنزل أيها الخنزير.‬

543
00:55:22,152 --> 00:55:25,321
‫عرفت "فلاي"‬
‫أن هناك مصيراً واحداً فقط لأي مخلوق‬

544
00:55:25,530 --> 00:55:29,325
‫يقتل أحد الأغنام في مزرعة "هوغيت".‬

545
00:55:46,801 --> 00:55:50,138
‫لكن "فلاي" لم تصدق أن "بيب" قاتل أغنام،‬

546
00:55:50,221 --> 00:55:53,808
‫فبقيت في الحقل لتفعل شيئاً‬
‫لم تفعله من قبل.‬

547
00:55:54,059 --> 00:55:55,810
‫التحدث إلى الأغنام.‬

548
00:55:55,935 --> 00:55:58,480
‫أخبروني، من قتل العجوز؟‬

549
00:55:58,646 --> 00:56:00,315
‫- ذئب!‬
‫- ذئب.‬

550
00:56:00,482 --> 00:56:02,442
‫أهذه هي الكلمة الوحيدة‬
‫التي تعرفونها أيها الحمقى؟‬

551
00:56:02,525 --> 00:56:05,487
‫- ذئب!‬
‫- أتقصدون أنه كان كلباً؟‬

552
00:56:05,612 --> 00:56:08,990
‫- أين "بيب"؟‬
‫- هل كان ذئباً أم "بيب"؟‬

553
00:56:09,074 --> 00:56:12,994
‫- ذئب!‬
‫- "بيب".‬

554
00:56:13,078 --> 00:56:14,496
‫"ما"!‬

555
00:56:16,623 --> 00:56:20,251
‫كان المزارع "هوغيت" يحمل شيئاً‬
‫على إحدى ذراعيه.‬

556
00:56:20,335 --> 00:56:23,004
‫أنبوب أسود براق.‬

557
00:56:25,131 --> 00:56:26,424
‫تعال أيها الخنزير.‬

558
00:56:26,549 --> 00:56:30,553
‫كانت لدى الخنزير ذكرى بعيدة‬
‫عن أن الأنابيب البراقة تنتج الطعام‬

559
00:56:30,678 --> 00:56:33,932
‫وخمن أن هناك مفاجأة غير متوقعة‬

560
00:56:34,057 --> 00:56:37,143
‫ستخرج من فوهة الأنبوب الصغيرة المستديرة.‬

561
00:56:37,227 --> 00:56:43,900
‫- "بيب".‬
‫- ذئب.‬

562
00:56:44,109 --> 00:56:45,860
‫هدوء!‬

563
00:56:47,320 --> 00:56:49,781
‫قررت "فلاي" التحدث ببطء شديد‬

564
00:56:49,906 --> 00:56:53,701
‫لأن الحقيقة القاسية في الطبيعة‬
‫هي أن الأغنام غبية‬

565
00:56:53,952 --> 00:56:56,746
‫ولن يقنعها أحد بالعكس.‬

566
00:56:57,205 --> 00:57:03,711
‫أرجوكم، هلا تتلطفون وتخبرونني بما حدث؟‬

567
00:57:03,795 --> 00:57:05,004
‫هدوء!‬

568
00:57:05,255 --> 00:57:09,551
‫أرجوكم، أخبروني بما حدث صباح اليوم.‬

569
00:57:10,552 --> 00:57:12,720
‫تكلمت الخراف ببطء شديد‬

570
00:57:12,804 --> 00:57:15,849
‫لأن من حقائق الطبيعة أن الذئاب جاهلة‬

571
00:57:15,974 --> 00:57:18,351
‫ولا شيء يقنعها بالعكس.‬

572
00:57:18,435 --> 00:57:21,855
‫جاء "بيب" وأنقذنا.‬

573
00:57:21,980 --> 00:57:24,482
‫الذئاب قتلت "ما".‬

574
00:57:24,607 --> 00:57:27,193
‫لكن "بيب" أبعد الذئاب.‬

575
00:57:27,277 --> 00:57:30,780
‫شكراً جزيلاً لكم!‬

576
00:57:30,905 --> 00:57:34,284
‫سعدنا بالتحدث إليك.‬

577
00:58:00,518 --> 00:58:04,063
‫يا "هوغيت"!‬

578
00:58:04,689 --> 00:58:05,899
‫"آرثر"!‬

579
00:58:09,444 --> 00:58:11,988
‫ها أنت، ما رأيك؟‬

580
00:58:12,113 --> 00:58:15,116
‫اتصلت الشرطة على الهاتف،‬
‫وقالوا إن هناك كلاباً متوحشة.‬

581
00:58:15,283 --> 00:58:18,161
‫يبدو أن عائلة "ميتشيل"‬
‫فقدت 6 حملان صباح اليوم.‬

582
00:58:18,661 --> 00:58:21,456
‫ماذا تفعل بذلك السلاح بحق السماء؟‬

583
00:58:22,624 --> 00:58:23,833
‫أنا...‬

584
00:58:25,335 --> 00:58:26,628
‫لا شيء.‬

585
00:58:46,856 --> 00:58:51,653
‫"خنزير القدر"‬

586
00:58:58,785 --> 00:58:59,786
‫"الخميس - الجمعة - السبت"‬

587
00:58:59,869 --> 00:59:02,205
‫الأمر بسيط جداً،‬
‫نصف ساعة على حرارة 350 مئوية.‬

588
00:59:02,330 --> 00:59:04,457
‫صنعت لك صينية الأرنب ليوم الجمعة.‬

589
00:59:04,541 --> 00:59:07,627
‫والآن، لـ"داتشيس"،‬
‫الكبد في الصباح والقلب في المساء.‬

590
00:59:07,710 --> 00:59:10,838
‫باستثناء أيام الجمعة، حين تأكل شرائح‬
‫اللحم صباحاً، ستأكل الكبد المطهو ليلاً.‬

591
00:59:11,005 --> 00:59:13,675
‫سخنها لها في المقلاة قليلاً‬
‫لكن جربها قبل أن تعطيها لها‬

592
00:59:13,758 --> 00:59:16,511
‫لأنها تأكلها قبل أن تعرف حرارتها،‬
‫تلك السخيفة.‬

593
00:59:17,053 --> 00:59:18,680
‫وصلت الحافلة.‬

594
00:59:24,644 --> 00:59:26,938
‫- وداعاً.‬
‫- استمتعي بوقتك، وداعاً.‬

595
00:59:27,021 --> 00:59:28,565
‫مرحباً بالجميع.‬

596
00:59:35,655 --> 00:59:37,323
‫يا للهول يا "فالدا"!‬

597
00:59:37,532 --> 00:59:39,659
‫أعرف أن علي حضور المؤتمر القومي.‬

598
00:59:39,784 --> 00:59:42,996
‫أنا السكرتيرة العامة للمنطقة الشمالية،‬

599
00:59:43,079 --> 00:59:46,791
‫لكني أقلق عند ترك ذلك الرجل وحده.‬

600
00:59:46,874 --> 00:59:50,587
‫- هل ما زال يتصرف بغرابة؟‬
‫- أشياء سخيفة.‬

601
00:59:50,670 --> 00:59:53,590
‫أشياء غريبة تلاحظها الزوجة فقط.‬

602
00:59:53,840 --> 00:59:57,677
‫لكن لا أظنه يستطيع ارتكاب الكثير‬
‫من الأخطاء في 3 أيام، أليس كذلك؟‬

603
00:59:57,844 --> 00:59:59,053
‫بالطبع لا.‬

604
01:00:11,858 --> 01:00:13,443
‫هيا.‬

605
01:00:16,696 --> 01:00:18,114
‫هيا.‬

606
01:00:31,961 --> 01:00:35,798
‫مساء الخير، من المؤسف أن الطقس سيئ.‬

607
01:00:36,591 --> 01:00:38,426
‫سعال سيئ.‬

608
01:00:41,054 --> 01:00:43,306
‫مضى زمن طويل منذ وجد "آرثر هوغيت"‬

609
01:00:43,389 --> 01:00:46,934
‫حيواناً لديه إيمان كبير بقدراته.‬

610
01:00:47,018 --> 01:00:49,354
‫"قواعد مسابقات كلاب الرعي"‬

611
01:00:49,604 --> 01:00:53,608
‫ومع بقاء يومين فقط‬
‫على المسابقة الوطنية لكلاب الرعي‬

612
01:00:53,691 --> 01:00:57,195
‫لم يكن ينوي السماح لكون حيوانه خنزيراً‬
‫يثنيه عن عزمه.‬

613
01:00:59,781 --> 01:01:02,700
‫كان قلقاً، لأنه رجل نزيه‬

614
01:01:02,784 --> 01:01:05,828
‫من أن الطلب قد يقول "اسم الكلب".‬

615
01:01:05,912 --> 01:01:08,164
‫فعندها، كل ما يكتبه سيكون كذباً.‬

616
01:01:08,289 --> 01:01:11,751
‫لكن صدف أن الحظ حالفه في ذلك.‬

617
01:01:13,086 --> 01:01:14,712
‫"الاسم بالكامل"‬

618
01:01:19,801 --> 01:01:21,719
‫"خنزير"‬

619
01:01:22,011 --> 01:01:23,680
‫لا بأس، حقاً.‬

620
01:01:23,763 --> 01:01:27,642
‫أنا فقط... بوركت!‬

621
01:02:20,862 --> 01:02:22,155
‫يا للهول!‬

622
01:02:22,572 --> 01:02:26,659
‫- إذن، ماذا يحدث؟‬
‫- يا للهول!‬

623
01:02:30,246 --> 01:02:31,998
‫على رسلك.‬

624
01:02:32,206 --> 01:02:35,209
‫خنزير طيب.‬

625
01:02:46,429 --> 01:02:49,432
‫هناك الكثير من القطط اللطيفة في العالم.‬

626
01:02:49,515 --> 01:02:52,101
‫لكن كل جماعة فيها فرد سيئ.‬

627
01:02:52,310 --> 01:02:54,645
‫ومن المناسب إضافة المثل القديم،‬

628
01:02:54,729 --> 01:02:58,941
‫"احذر من قط شرير يكن ضغينة."‬

629
01:03:00,485 --> 01:03:02,820
‫"الجمعة"‬

630
01:04:22,024 --> 01:04:24,861
‫- كيف حالك؟‬
‫- متعب بعض الشيء.‬

631
01:04:24,944 --> 01:04:27,947
‫تحتاج للنوم لتكون في حالة جيدة غداً.‬

632
01:04:28,030 --> 01:04:30,575
‫لا تطل السهر، طابت ليلتك.‬

633
01:04:30,908 --> 01:04:33,202
‫طابت ليلتك يا أمي.‬

634
01:04:43,087 --> 01:04:46,382
‫سامحني لأني خدشتك يا عزيزي.‬

635
01:04:46,591 --> 01:04:50,511
‫لقد تماديت قليلاً، إنها عادة القطط.‬

636
01:04:50,595 --> 01:04:53,848
‫حسناً... لكن...‬

637
01:04:55,558 --> 01:04:57,518
‫أتشعر بالسعادة حيال الغد؟‬

638
01:04:57,602 --> 01:05:00,146
‫أظن أنه سيكون على ما يرام.‬

639
01:05:00,271 --> 01:05:05,902
‫على الأرجح أن علي ألا أقول هذا،‬
‫لكن لست متأكداً إن أدركت‬

640
01:05:05,985 --> 01:05:10,448
‫مدى سخرية الحيوانات الأخرى منك‬
‫بشأن تحولك لكلب رعي.‬

641
01:05:10,531 --> 01:05:12,658
‫- لماذا تفعل ذلك؟‬
‫- حسناً...‬

642
01:05:12,742 --> 01:05:17,580
‫تقول إنك نسيت أنك خنزير، أليس ذلك سخيفاً؟‬

643
01:05:18,289 --> 01:05:21,167
‫تقول أيضاً إنك لا تدري‬
‫لماذا تُقتنى الخنازير.‬

644
01:05:21,250 --> 01:05:23,377
‫ماذا تقصدين؟‬

645
01:05:23,502 --> 01:05:26,756
‫أنت تعلم، سبب وجود الخنازير هنا.‬

646
01:05:26,839 --> 01:05:28,299
‫لماذا يوجد أي منا هنا؟‬

647
01:05:28,382 --> 01:05:31,010
‫الأبقار هنا ليحلبوها.‬

648
01:05:31,093 --> 01:05:34,055
‫والكلاب هنا لمساعدة زوج السيدة مع الخراف.‬

649
01:05:34,263 --> 01:05:37,266
‫وأنا هنا لأكون جميلة ومحبة للسيدة.‬

650
01:05:37,350 --> 01:05:38,768
‫نعم؟‬

651
01:05:40,269 --> 01:05:44,148
‫في الحقيقة، أنه لا هدف من وجود الخنازير.‬

652
01:05:44,273 --> 01:05:47,610
‫تماماً كما أنه لا هدف للبط.‬

653
01:05:48,027 --> 01:05:49,320
‫لست...‬

654
01:05:49,403 --> 01:05:51,822
‫حسناً، لمصلحتك، سأكون صريحة.‬

655
01:05:51,906 --> 01:05:56,285
‫لماذا يحتفظ السيد والسيدة بالبط؟ لأكله.‬

656
01:05:56,369 --> 01:05:59,622
‫فلماذا يحتفظان بالخنزير؟‬

657
01:05:59,997 --> 01:06:03,250
‫الحقيقة أن الحيوانات‬
‫التي تبدو كما لو لم يكن لها هدف‬

658
01:06:03,334 --> 01:06:05,419
‫لديها هدف في الواقع.‬

659
01:06:05,586 --> 01:06:10,174
‫يجب أن يأكل السيدان، على الأرجح‬
‫أنه أكثر الأهداف نبلاً على الإطلاق‬

660
01:06:10,257 --> 01:06:12,134
‫عند التفكير في الأمر.‬

661
01:06:12,760 --> 01:06:14,470
‫هل يأكلون الخنازير؟‬

662
01:06:14,553 --> 01:06:18,099
‫يسمونه اللحم المشوي أو المقدد.‬

663
01:06:18,224 --> 01:06:20,893
‫يسمونكم خنازير فقط وأنتم أحياء.‬

664
01:06:21,060 --> 01:06:23,604
‫لكني خنزير راع للخراف!‬

665
01:06:25,314 --> 01:06:28,150
‫زوج السيدة يلهو بك فحسب.‬

666
01:06:28,234 --> 01:06:32,029
‫صدقني، عاجلاً أم آجلاً، تؤكل كل الخنازير.‬

667
01:06:32,154 --> 01:06:34,740
‫هذه طريقة سير العالم.‬

668
01:06:35,324 --> 01:06:39,870
‫أراني أزعجتك، أليس كذلك؟‬

669
01:07:10,151 --> 01:07:11,360
‫أمي.‬

670
01:07:12,486 --> 01:07:15,156
‫- أمي.‬
‫- يا للهول!‬

671
01:07:15,406 --> 01:07:18,451
‫ماذا تفعل تحت المطر‬
‫في منتصف الليل بحق السماء؟‬

672
01:07:18,576 --> 01:07:21,746
‫عليك أن تعتني بنفسك، فبانتظارك يوم حافل.‬

673
01:07:21,829 --> 01:07:24,999
‫- هل تؤكل الخنازير؟‬
‫- من قال لك ذلك؟‬

674
01:07:25,124 --> 01:07:29,962
‫القطة أخبرتني،‬
‫لا هدف للخنازير سوى أن تؤكل.‬

675
01:07:30,379 --> 01:07:31,797
‫هل ذلك صحيح؟‬

676
01:07:32,882 --> 01:07:35,885
‫إنه صحيح بالنسبة لكثير من الخنازير.‬

677
01:07:35,968 --> 01:07:39,388
‫إذن، أمي وأبي وإخوتي وأخواتي...‬

678
01:07:39,513 --> 01:07:42,349
‫- كلهم...‬
‫- على الأرجح يا عزيزي.‬

679
01:07:44,810 --> 01:07:48,898
‫- أتريد التحدث عن ذلك؟‬
‫- كلا، لا بأس.‬

680
01:07:49,899 --> 01:07:53,986
‫أفهم. ستكون الأمور على ما يرام.‬

681
01:07:57,073 --> 01:08:00,743
‫حتى... السيد؟‬

682
01:08:01,619 --> 01:08:03,370
‫نعم يا عزيزي.‬

683
01:08:30,231 --> 01:08:31,482
‫"بيب"!‬

684
01:08:32,191 --> 01:08:33,442
‫"بيب"!‬

685
01:08:34,443 --> 01:08:35,611
‫"بيب"!‬

686
01:08:39,740 --> 01:08:41,117
‫"بيب"!‬

687
01:08:43,661 --> 01:08:45,162
‫"بيب"!‬

688
01:08:48,707 --> 01:08:50,584
‫لقد هرب "بيب".‬

689
01:08:51,167 --> 01:08:52,586
‫"ريكس"؟‬

690
01:08:54,630 --> 01:08:55,798
‫أرجوك.‬

691
01:08:56,924 --> 01:08:58,384
‫نادي السيد.‬

692
01:09:21,157 --> 01:09:22,700
‫إنه هنا.‬

693
01:09:23,492 --> 01:09:26,953
‫انتظر أيها الخنزير. ستعود للمنزل قريباً.‬

694
01:09:34,002 --> 01:09:37,673
‫إنه مصاب بالزكام،‬
‫لكن ذلك لا يفسر عدم تناوله للطعام.‬

695
01:09:37,965 --> 01:09:41,385
‫لقد أرهقني يا "آرثر"، لكني أؤكد لك شيئاً.‬

696
01:09:41,510 --> 01:09:45,055
‫إن لم يتناول السوائل قريباً، فستفقده.‬

697
01:09:47,308 --> 01:09:50,769
‫هيا يا بني، استجمع قواك.‬

698
01:09:51,103 --> 01:09:53,063
‫السيد يحتاج إليك.‬

699
01:10:08,495 --> 01:10:09,955
‫ها نحن أولاء.‬

700
01:10:11,957 --> 01:10:14,835
‫هيا أيها الخنزير.‬

701
01:10:15,169 --> 01:10:17,379
‫حيوان طيب.‬

702
01:10:18,130 --> 01:10:20,424
‫هيا إذن.‬

703
01:10:27,514 --> 01:10:30,351
‫"لو كانت لدي كلمات‬

704
01:10:31,268 --> 01:10:34,271
‫لتسعد يومك‬

705
01:10:37,358 --> 01:10:40,527
‫لغنيت لك واحدة في الصباح‬

706
01:10:41,362 --> 01:10:43,322
‫جميلة ومخلصة‬

707
01:10:46,033 --> 01:10:49,078
‫لجعلت هذا اليوم‬

708
01:10:49,662 --> 01:10:52,456
‫يدوم إلى الأبد‬

709
01:10:53,415 --> 01:10:56,085
‫ثم سأملأ الليلة‬

710
01:10:56,335 --> 01:10:59,380
‫بضوء القمر‬

711
01:11:01,507 --> 01:11:04,260
‫لو كانت لدي كلمات‬

712
01:11:04,593 --> 01:11:07,721
‫لإسعاد يومك‬

713
01:11:08,305 --> 01:11:14,395
‫لغنيتها لك طوال الصباح أغنية جميلة‬

714
01:11:17,189 --> 01:11:20,317
‫لجعلت هذا اليوم‬

715
01:11:20,442 --> 01:11:23,696
‫يستمر إلى الأبد"‬

716
01:12:44,276 --> 01:12:46,362
‫اسمع يا "آرثر"، سأخبرك بما يمكننا فعله.‬

717
01:12:46,528 --> 01:12:49,573
‫أنت الثالث في الترتيب،‬
‫لكننا نستطيع جعلك الأخير في البرنامج.‬

718
01:12:49,782 --> 01:12:53,369
‫لكن عليك أن تكون هنا في الـ3:30،‬
‫وإلا، فسيتم استبعادك من المنافسة.‬

719
01:12:53,452 --> 01:12:54,912
‫حسناً.‬

720
01:13:11,804 --> 01:13:15,641
‫ومرحباً بكم مجدداً‬
‫في المسابقة الوطنية لكلاب الرعي‬

721
01:13:15,724 --> 01:13:19,478
‫سننقله لكم اليوم من عرض "كينغسميث شو"‬
‫في قلب الريف.‬

722
01:13:19,895 --> 01:13:21,897
‫كان الطقس متقلباً بعض الشيء،‬

723
01:13:21,980 --> 01:13:26,944
‫لكننا رأينا أعمالاً رائعة بالفعل‬
‫من هذه الكلاب الموهوبة.‬

724
01:13:37,871 --> 01:13:39,331
‫لا تتحرك.‬

725
01:13:40,165 --> 01:13:42,042
‫المعذرة، أيتها الخراف.‬

726
01:13:42,960 --> 01:13:45,963
‫مرحباً، صباح الخير!‬

727
01:13:48,132 --> 01:13:49,049
‫يا للعجب!‬

728
01:13:49,133 --> 01:13:51,969
‫لم ألتق بخروف بوجه قوي وداكن كهذا.‬

729
01:13:52,052 --> 01:13:54,179
‫هل يطعمونك طعاماً جيداً؟‬

730
01:13:55,722 --> 01:13:57,766
‫"بيب"، سأجرب.‬

731
01:13:58,058 --> 01:14:02,020
‫حسناً أيها الحمقى! انتبهوا لنا هنا!‬

732
01:14:02,104 --> 01:14:06,358
‫والآن، انتبهوا لما يقوله‬
‫هذا الخنزير لكم، وإلا...‬

733
01:14:06,442 --> 01:14:10,070
‫سآتي إليكم وأمزقكم إرباً!‬

734
01:14:10,946 --> 01:14:15,159
‫لم أفكر في هذا. تابع الحديث معهم.‬
‫وسأرى ما يمكنني فعله.‬

735
01:14:19,204 --> 01:14:20,873
‫ألا يبدو هذا جميلاً؟‬

736
01:14:20,956 --> 01:14:24,293
‫- عرضنا على التلفاز!‬
‫- باستثناء الطقس.‬

737
01:14:24,418 --> 01:14:25,294
‫انظري!‬

738
01:14:25,461 --> 01:14:29,423
‫- ها هو زوجك "بيرت".‬
‫- "سويب" لـ"بيرت فورد" بحالة جيدة.‬

739
01:14:29,506 --> 01:14:31,633
‫لكن "سويب" يواجه صعوبة‬
‫في فتح البوابة يا "كلايف".‬

740
01:14:31,800 --> 01:14:33,385
‫صعوبة كبيرة في الواقع.‬

741
01:14:34,636 --> 01:14:38,265
‫- هذا سيؤخر "بيرت".‬
‫- لا تقلقي يا "فالدا"، مجرد خطأ بسيط.‬

742
01:14:38,432 --> 01:14:39,433
‫انظري.‬

743
01:14:39,516 --> 01:14:42,102
‫- يقوم بعمل أفضل الآن.‬
‫- لا.‬

744
01:14:42,186 --> 01:14:45,397
‫الأغنام السائبة كثيرة هنا،‬
‫و"سويب" كلب يُعتمد عليه.‬

745
01:14:51,278 --> 01:14:52,738
‫توقفي!‬

746
01:15:04,041 --> 01:15:07,419
‫إن رفضت تلك الخراف التحدث إلى "بيب"،‬
‫فسيبدو السيد كالأحمق.‬

747
01:15:07,503 --> 01:15:11,381
‫- لا أدري ماذا سأفعل.‬
‫- يمكننا فعل شيء واحد.‬

748
01:15:11,465 --> 01:15:14,176
‫علي أن أذهب،‬
‫سأحاول العودة في الوقت المحدد.‬

749
01:15:22,392 --> 01:15:25,812
‫لا شك أن الطقس كان سيئاً جداً‬
‫بالنسبة إليكم‬

750
01:15:25,979 --> 01:15:29,775
‫وأنتم في الحقل تحت كل هذه الأمطار.‬

751
01:15:35,447 --> 01:15:36,740
‫ذلك الكلب على عجلة من أمره.‬

752
01:15:36,823 --> 01:15:40,035
‫هيا يا "نك"، تنتظرني الجعة والتلفاز.‬

753
01:15:47,209 --> 01:15:50,546
‫"منظمة كلاب الرعي الوطنية"‬

754
01:15:52,714 --> 01:15:55,676
‫المشارك الصغير هو "خنزير"‬
‫ومالكه هو "أي هوغيت".‬

755
01:15:55,842 --> 01:15:58,595
‫- أهذا "هوغيت"؟‬
‫- أظنه هو.‬

756
01:15:58,762 --> 01:16:02,516
‫قال "هوغيت"، كان ذلك واضحاً جداً.‬

757
01:16:02,724 --> 01:16:07,062
‫لا شك أنه "هوغيت" آخر،‬
‫لدينا كلبان فقط، وهما بالتأكيد...‬

758
01:16:07,896 --> 01:16:09,231
‫ليسا...‬

759
01:16:20,284 --> 01:16:25,289
‫ذئب!‬

760
01:16:26,540 --> 01:16:28,667
‫اخرسوا أيها الحمقى.‬

761
01:16:28,917 --> 01:16:31,336
‫الخنزير الصغير في مأزق.‬

762
01:16:32,004 --> 01:16:34,590
‫ما المأزق الذي تعرض له صديقنا "بيب"‬
‫أيها الذئب؟‬

763
01:16:34,798 --> 01:16:37,342
‫الخراف في المسابقة ترفض التحدث إليه.‬

764
01:16:37,426 --> 01:16:39,720
‫ترفض الإصغاء إليه، ولا يعرف ماذا سيفعل.‬

765
01:16:40,262 --> 01:16:42,180
‫لا أدري ماذا يمكننا أن نفعل للمساعدة.‬

766
01:16:42,264 --> 01:16:45,100
‫ليس من الصواب أن نساعد ذئباً.‬

767
01:16:46,310 --> 01:16:48,186
‫انتظر هنا أيها الذئب.‬

768
01:16:48,270 --> 01:16:51,982
‫عليكم أن ترفعوا أصواتكم،‬
‫فأنا... يصعب علي سماعكم.‬

769
01:16:53,025 --> 01:16:55,902
‫طلبت منك أن تنتظر هنا أيها الذئب.‬

770
01:16:55,986 --> 01:16:58,155
‫افعل ما يطلبه منك خروف عجوز لمرة في حياتك.‬

771
01:16:58,238 --> 01:17:00,907
‫وسنرى ماذا يمكننا أن نفعل لك.‬

772
01:17:02,951 --> 01:17:05,829
‫انتهينا، أعد الكهرباء.‬

773
01:17:07,998 --> 01:17:12,127
‫من المحبط أن نجلس هنا‬
‫ونتساءل ما سبب التأخير.‬

774
01:17:12,210 --> 01:17:15,255
‫أرسلنا أحداً إلى غرفة الحكام الآن.‬

775
01:17:15,380 --> 01:17:17,841
‫سنخبركم بما يسبب المشكلة فور أن نعرف.‬

776
01:17:17,924 --> 01:17:20,552
‫- قد يكون اختبار مخدرات يا "إيريك"؟‬
‫- نعم، ربما.‬

777
01:17:20,636 --> 01:17:24,097
‫لم أسمع بفحص مخدرات في مسابقة كلاب من قبل.‬

778
01:17:25,432 --> 01:17:28,518
‫لدينا هنا شيء قد يساعد صديقنا الخنزير.‬

779
01:17:28,602 --> 01:17:31,313
‫كلمة السر!‬

780
01:17:31,480 --> 01:17:37,069
‫قبل أن نعطيك شيئاً،‬
‫عليك أن تقطع لنا عهداً.‬

781
01:17:37,235 --> 01:17:39,279
‫- ما هو؟‬
‫- عاملنا بطريقة متحضرة.‬

782
01:17:39,363 --> 01:17:42,032
‫نعم، عليك أن تعاملنا بلطف.‬

783
01:17:42,240 --> 01:17:44,201
‫سأحاول.‬

784
01:17:44,284 --> 01:17:46,119
‫- لا يمكنك أن تعضنا.‬
‫- هذا صحيح.‬

785
01:17:46,203 --> 01:17:47,871
‫على الذئب تفادي عضنا نحن الخراف‬

786
01:17:47,954 --> 01:17:51,583
‫- بأي ثمن!‬
‫- حسناً! سأحاول ذلك أيضاً.‬

787
01:17:52,000 --> 01:17:53,335
‫هذا مثير للسخرية!‬

788
01:17:53,502 --> 01:17:55,796
‫سنصبح أضحوكة أمام كل منظمات كلاب الرعي‬

789
01:17:55,921 --> 01:17:58,757
‫- في كل دول العالم المتحضرة.‬
‫- لا يوجد قانون...‬

790
01:17:58,840 --> 01:18:02,427
‫سنرى ذلك حين تنتهي لجنة التحكيم‬
‫من اجتماعها.‬

791
01:18:02,552 --> 01:18:07,974
‫ماذا سنرى السنة القادمة؟‬
‫ضبع ضاحك يقوم بعروض القفز؟‬

792
01:18:08,350 --> 01:18:11,353
‫لكن أهم ما في الأمر، أن عليك أن تعدنا‬

793
01:18:11,478 --> 01:18:15,357
‫بألا تسمح لكلمة السر التي سنعطيها لك الآن‬

794
01:18:15,440 --> 01:18:17,526
‫بأن تُستخدم ضد أي خروف في أي مكان.‬

795
01:18:17,651 --> 01:18:20,112
‫أعدك بذلك،‬
‫سأتأكد من أن يعرف الخنزير ذلك أيضاً.‬

796
01:18:20,278 --> 01:18:24,074
‫- لقد وعدنا!‬
‫- هذا لأجل "بيب".‬

797
01:18:24,199 --> 01:18:26,284
‫كانت "ما" لتريد ذلك.‬

798
01:18:29,705 --> 01:18:32,249
‫"ثغاء، كبش، نعجة".‬

799
01:18:32,708 --> 01:18:35,419
‫"ثغاء، كبش، نعجة".‬

800
01:18:35,544 --> 01:18:39,631
‫لجنسك، لصوفك، ولعشيرتك، كن مخلصاً.‬

801
01:18:39,715 --> 01:18:44,553
‫ستكون الخراف مخلصة، ثغاء، كبش، نعجة.‬

802
01:18:44,845 --> 01:18:47,681
‫أهذه هي كلمة السر؟‬

803
01:18:57,107 --> 01:18:58,108
‫"غرفة اللجنة"‬

804
01:19:04,281 --> 01:19:07,576
‫سيد "هوغيت"، يرغب الحكام أن أنقل إليك‬

805
01:19:07,659 --> 01:19:11,037
‫خيبة أملهم من أن يقوم رجل مثلك‬

806
01:19:11,121 --> 01:19:12,831
‫لديه تعاون طويل ومشرف‬

807
01:19:12,914 --> 01:19:15,542
‫مع أعمال منظمة كلاب الرعي الوطنية‬

808
01:19:15,625 --> 01:19:17,753
‫بأن يرى أنه من اللائق الاستهزاء‬

809
01:19:17,836 --> 01:19:22,382
‫بالعادات التاريخية‬
‫التي لطالما حكمت رياضتنا.‬

810
01:19:22,924 --> 01:19:25,886
‫لكننا وجدنا أنه لا يوجد قانون يقضي‬

811
01:19:26,052 --> 01:19:30,766
‫بمنع حيوانك من المشاركة.‬

812
01:19:45,238 --> 01:19:48,158
‫حكمت اللجنة بأنك إن أردت المتابعة‬

813
01:19:48,241 --> 01:19:50,535
‫لا يوجد ما يمكننا فعله لمنعك.‬

814
01:19:52,871 --> 01:19:54,498
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

815
01:20:01,755 --> 01:20:04,800
‫يبدو أن هناك تحركات في الأسفل الآن.‬

816
01:20:04,925 --> 01:20:07,594
‫وأتوقع أنه إن لم تقع مشاكل أخرى‬

817
01:20:07,677 --> 01:20:11,515
‫فسنرى "هوغيت" وكلبه "بيغ".‬

818
01:20:11,598 --> 01:20:14,601
‫- اسم غريب وغير اعتيادي لـ...‬
‫- "بيغ".‬

819
01:20:14,684 --> 01:20:15,977
‫هل تردن لعب الورق؟‬

820
01:20:16,102 --> 01:20:19,314
‫يا للهول! انظروا!‬

821
01:20:36,623 --> 01:20:38,667
‫إنه أحمق!‬

822
01:20:39,835 --> 01:20:44,339
‫المشارك رقم 23،‬
‫السيد "أي هوغيت" مع "خنزير".‬

823
01:21:11,283 --> 01:21:14,452
‫هذا جنون، ويصعب تصديقه.‬

824
01:21:14,578 --> 01:21:18,415
‫وكل ذلك ليس كافياً،‬
‫لدينا الآن كلب ضال في الحقل.‬

825
01:21:18,498 --> 01:21:20,083
‫يحاولون الإمساك به.‬

826
01:21:20,166 --> 01:21:24,296
‫سيعطيه الكلب بعض النصائح ليصبح خنزير رعي.‬

827
01:21:37,851 --> 01:21:41,271
‫حسناً، الأمر بين يديه الآن.‬

828
01:21:57,829 --> 01:21:59,581
‫اذهب يا "بيغ".‬

829
01:22:09,758 --> 01:22:11,134
‫ابتعد.‬

830
01:22:14,930 --> 01:22:18,600
‫ثغاء، كبش، نعجة، ثغاء، كبش، نعجة.‬

831
01:22:18,683 --> 01:22:22,187
‫لجنسك، لصوفك، ولعشيرتك، كن مخلصاً.‬

832
01:22:22,312 --> 01:22:25,231
‫ستكون الخراف مخلصة، ثغاء، كبش، نعجة.‬

833
01:22:25,357 --> 01:22:29,069
‫ماذا... ماذا قلت؟‬

834
01:22:30,195 --> 01:22:32,697
‫قم باقتناء كلب يا "هوغيت"!‬

835
01:22:39,996 --> 01:22:43,166
‫هوني عليك يا "إيزمي".‬
‫ليست هذه نهاية العالم.‬

836
01:22:43,291 --> 01:22:47,253
‫هل سيقف هناك حتى ينتهي الوقت؟‬

837
01:22:47,337 --> 01:22:49,631
‫أم أن هذا نوع من الاحتجاج؟‬

838
01:22:49,714 --> 01:22:52,676
‫ربما علينا ترتيب‬
‫مقابلة مع خنزير رعي الخراف.‬

839
01:22:52,759 --> 01:22:55,178
‫أو مدرب خنزير رعي الخراف.‬

840
01:22:55,345 --> 01:22:57,514
‫يبدو أنه نشيط كما يبدو.‬

841
01:22:57,597 --> 01:22:59,557
‫يا للهول!‬

842
01:23:24,874 --> 01:23:25,917
‫مرحبا.‬

843
01:23:26,001 --> 01:23:27,836
‫إنه "بيب".‬

844
01:23:30,630 --> 01:23:34,801
‫"السيد (أي هوغيت) مع (بيغ)"‬

845
01:23:39,931 --> 01:23:41,975
‫أنا...‬

846
01:23:49,566 --> 01:23:54,070
‫أحسنتم، أنا ممتن جداً لكم.‬

847
01:23:54,154 --> 01:23:55,739
‫والآن، خدمة أخيرة.‬

848
01:23:55,822 --> 01:23:59,159
‫إن تكرم الخراف الثلاثة ذوو الأطواق‬
‫بالخروج من الحلقة‬

849
01:23:59,242 --> 01:24:01,119
‫فسأكون ممتناً جداً.‬

850
01:25:48,977 --> 01:25:51,938
‫وهكذا، وسط كل الاحتفالات‬

851
01:25:52,021 --> 01:25:54,858
‫ووسط كل الفوضى والضجيج الحماسيين،‬

852
01:25:54,941 --> 01:25:58,278
‫كان هناك 2 وقفا بهدوء وثبات‬

853
01:25:58,361 --> 01:26:00,530
‫جنباً إلى جنب.‬

854
01:26:04,075 --> 01:26:06,661
‫لقد نجح الخنزير! حقق النتيجة الكاملة!‬

855
01:26:11,166 --> 01:26:15,461
‫ورغم أن كل البشر في المدرجات‬
‫أو في غرفة التعليق‬

856
01:26:15,545 --> 01:26:18,631
‫انعقدت ألسنتهم...‬

857
01:26:19,174 --> 01:26:23,136
‫إلا أن الرجل‬
‫الذي تكلم بكلمات أقل منهم جميعاً‬

858
01:26:23,303 --> 01:26:26,431
‫عرف ما عليه أن يقوله.‬

859
01:26:27,974 --> 01:26:29,809
‫هذا يكفي يا "بيغ".‬

860
01:26:33,354 --> 01:26:34,981
‫هذا يكفي.‬

861
01:26:44,699 --> 01:26:47,660
‫"النهاية"‬

862
01:26:48,328 --> 01:26:50,538
‫1، 2، 3، ابدؤوا!‬

863
01:26:50,762 --> 01:26:54,762
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

