﻿1
00:03:05,814 --> 00:03:08,814
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:03:08,938 --> 00:03:10,064
‫"كنيسة (المُصلحة الأولى)‬
‫في (سنوبريدج)، (نيويورك)."‬

3
00:03:10,148 --> 00:03:11,774
‫"أُسست عام 1767، بناها مستوطنون‬
‫من غرب (فرايزلاند) عام 1801"‬

4
00:03:11,858 --> 00:03:13,651
‫"تحت إشراف القس (غيديون وورتندايك)."‬

5
00:03:13,735 --> 00:03:15,236
‫"أقدم كنيسة مستخدمة باستمرار‬
‫في مقاطعة (ألباني)."‬

6
00:03:15,320 --> 00:03:16,571
‫"كنيسة (الحياة الأفضل) التاريخية،"‬

7
00:03:16,654 --> 00:03:18,364
‫"دائرة التعليم الحكومي عام 1936"‬

8
00:03:31,586 --> 00:03:33,504
‫قررت أن أدوّن يوميات.‬

9
00:03:33,838 --> 00:03:37,217
‫ليست بصيغة "وورد" أو ملف رقمي،‬
‫وإنما أكتبها بيدي،‬

10
00:03:38,301 --> 00:03:41,638
‫وأدوّن كل كلمة حتى يتم تسجيل كل خط‬

11
00:03:41,721 --> 00:03:45,266
‫وكل كلمة اُختيرت وشُطبت ونُقحت.‬

12
00:03:45,350 --> 00:03:46,559
‫"خذ واقرأ"‬

13
00:03:46,643 --> 00:03:49,604
‫كي أدوّن كل أفكاري‬
‫والأحداث البسيطة اليومية‬

14
00:03:49,687 --> 00:03:52,023
‫بشكل صريح ومن دون إخفاء أي شيء.‬

15
00:03:53,775 --> 00:03:56,945
‫عندما يكتب المرء عن نفسه،‬
‫عليه ألّا يبدي أي رحمة.‬

16
00:03:58,321 --> 00:04:01,950
‫سأدوّن هذه المذكرات لسنة، 12 شهرًا.‬

17
00:04:02,533 --> 00:04:05,536
‫وفي نهاية تلك المدة، سأتلفها.‬

18
00:04:05,620 --> 00:04:09,540
‫سأمزقها ثم أحرقها،‬
‫وحينها تكون التجربة قد انتهت.‬

19
00:04:14,545 --> 00:04:17,757
‫"تعالوا إليّ"‬

20
00:04:27,934 --> 00:04:29,560
‫انهضوا رجاءً.‬

21
00:04:34,399 --> 00:04:38,278
‫"ما هي راحتكم الوحيدة في الحياة والموت؟‬

22
00:04:38,361 --> 00:04:41,364
‫أنني بجسدي وروحي، في الحياة والموت،‬

23
00:04:41,990 --> 00:04:46,536
‫لست لنفسي لكنني لمخلّصي الأمين‬
‫(يسوع) المسيح،‬

24
00:04:47,287 --> 00:04:49,247
‫الذي بدمه الثمين..."‬

25
00:04:49,330 --> 00:04:50,373
‫هذه الأفكار والذكريات‬

26
00:04:50,456 --> 00:04:53,668
‫لا تختلف كثيرًا عما أعترف به لله كل صباح.‬

27
00:04:55,628 --> 00:04:58,881
‫عندما يكون الأمر ممكنًا، عندما يصغي.‬

28
00:05:03,845 --> 00:05:06,431
‫خبز الحياة، كأس الخلاص.‬

29
00:05:12,729 --> 00:05:15,440
‫خبز الحياة، كأس الخلاص.‬

30
00:05:18,318 --> 00:05:20,528
‫خبز الحياة، كأس الخلاص.‬

31
00:05:20,611 --> 00:05:22,739
‫هذه اليوميات شكل من أشكال الكلام،‬

32
00:05:23,740 --> 00:05:26,993
‫والتواصل بين شخص وآخر.‬

33
00:05:27,577 --> 00:05:30,371
‫التواصل الذي يمكن إجراءه ببساطة‬

34
00:05:30,455 --> 00:05:33,541
‫وبراحة من دون ركوع أو تنسّك.‬

35
00:05:35,960 --> 00:05:37,587
‫إنه شكل من أشكال الصلاة.‬

36
00:05:51,142 --> 00:05:53,644
‫ثمة تسريب في حمّام الرجال.‬

37
00:05:53,770 --> 00:05:56,939
‫- لا، لقد أصلحته.‬
‫- لا، كنت هناك للتو، ما يزال موجودًا.‬

38
00:05:57,023 --> 00:05:59,150
‫في المكان ذاته، تحت صنبور المياه الحارة.‬

39
00:05:59,233 --> 00:06:01,194
‫- ماذا عن حمّام النساء؟‬
‫- حمّام النساء لا مشكلة فيه.‬

40
00:06:02,403 --> 00:06:03,988
‫أتريدني أن أتصل بسبّاك من "الحياة الأفضل"؟‬

41
00:06:04,072 --> 00:06:05,490
‫لا، سأحاول إصلاحه مجددًا.‬

42
00:06:05,573 --> 00:06:07,658
‫أكره أن أزعجهم من أجل تكاليف بسيطة إضافية.‬

43
00:06:07,742 --> 00:06:09,285
‫لا يمانعون ذلك، هذا عملهم.‬

44
00:06:09,368 --> 00:06:10,578
‫وأنت ما تزال ضمن ميزانيتك.‬

45
00:06:10,661 --> 00:06:15,124
‫- مع هذا، لا أريد.‬
‫- هل نشرت العظة؟‬

46
00:06:15,208 --> 00:06:19,587
‫- نعم، فعلت هذا الصباح، مرحبًا...‬
‫- حضرة الكاهن؟‬

47
00:06:19,670 --> 00:06:21,798
‫نعم، "ماري"، صحيح؟‬

48
00:06:21,881 --> 00:06:24,425
‫- "ماري مينسانا".‬
‫- نعم، سُررت برؤيتك مجددًا.‬

49
00:06:24,509 --> 00:06:26,928
‫- أردت التحدث إن كان لا بأس بذلك.‬
‫- نعم.‬

50
00:06:27,011 --> 00:06:29,138
‫ادخلي يا "ماري"، سأعود بعد قليل.‬

51
00:06:29,222 --> 00:06:30,389
‫كيف أساعدك يا "ماري"؟‬

52
00:06:30,473 --> 00:06:32,683
‫كنت أتساءل إن أمكنك أن تتحدث‬
‫إلى زوجي "مايكل".‬

53
00:06:32,767 --> 00:06:34,477
‫- بالتأكيد، أنا...‬
‫- لكن ليس الآن.‬

54
00:06:34,560 --> 00:06:37,522
‫عليه الذهاب إلى العمل،‬
‫يجب أن يغطي شاغرًا في متجر "هوم ديبو".‬

55
00:06:39,899 --> 00:06:45,196
‫- "ماري"، ما المشكلة؟‬
‫- أنا قلقة بشأنه.‬

56
00:06:45,279 --> 00:06:47,281
‫إنه منخرط في حركة "الكوكب الأخضر".‬

57
00:06:47,365 --> 00:06:51,077
‫إنها مجموعة من الناشطين، وسُجن في "كندا".‬

58
00:06:51,160 --> 00:06:55,206
‫خرج قبل أسبوعين، ويجلس في المنزل وحسب،‬
‫إنه لا...‬

59
00:06:55,289 --> 00:06:57,917
‫لا يخرج من المنزل، جعلته يعبئ‬
‫طلب عمل مؤقت لدى "هوم"...‬

60
00:06:58,000 --> 00:06:59,752
‫"هوم ديبو".‬

61
00:06:59,836 --> 00:07:01,295
‫- حسنًا.‬
‫- هذا جيد.‬

62
00:07:01,379 --> 00:07:03,506
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين الذهاب‬
‫إلى "الحياة الأفضل"؟‬

63
00:07:03,589 --> 00:07:06,134
‫لديهم فريق كامل من المستشارين هناك،‬
‫وهم مُدربون و...‬

64
00:07:06,217 --> 00:07:09,345
‫أعرف، لكنه لا يريد، يظن أنها شركة‬
‫أكثر من كونها كنيسة.‬

65
00:07:09,428 --> 00:07:11,597
‫فقال إنه سيتحدث إليك.‬

66
00:07:14,058 --> 00:07:18,354
‫- حسنًا، يوم غد؟‬
‫- بعد الغداء؟‬

67
00:07:18,438 --> 00:07:21,566
‫ممتاز، أحتاج إلى العنوان وحسب.‬

68
00:07:21,649 --> 00:07:24,026
‫وهلّا تخبرينني بتفاصيل أكثر؟‬

69
00:07:24,110 --> 00:07:27,113
‫قد قدّم طلبًا‬
‫لبرنامج إطلاق السراح الرحيم عندما عرف.‬

70
00:07:27,196 --> 00:07:29,198
‫كان في "فورت بروفيدنس"،‬
‫أطلقوا سراحه مبكرًا.‬

71
00:07:29,282 --> 00:07:32,618
‫- لحظة، عرف بشأن ماذا؟‬
‫- أنني كنت حامل.‬

72
00:07:34,454 --> 00:07:37,790
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا.‬

73
00:07:38,583 --> 00:07:42,378
‫يظن أنه من الخطأ إنجاب طفل إلى هذا العالم.‬

74
00:07:45,465 --> 00:07:48,092
‫يريد قتل طفلنا.‬

75
00:07:52,972 --> 00:07:55,975
‫ساعدت في يوم الأحد مجموعة الشباب‬
‫في "الحياة الأفضل".‬

76
00:07:56,058 --> 00:07:59,103
‫كان الشباب متحمسين جدًا ومليئين بالحياة.‬

77
00:07:59,187 --> 00:08:01,564
‫كانوا منفتحين ورحبوا بالقربان المقدس.‬

78
00:08:04,233 --> 00:08:05,234
‫"(ذا كلاود أوف أنوينغ)،‬
‫الكتاب المقدس والهرطقة"‬

79
00:08:05,318 --> 00:08:06,319
‫"(توماس ميرتون): (إيه لايف إن ليترز)"‬

80
00:08:06,402 --> 00:08:08,613
‫ربما عليّ ألا آبه لإعجاب الناس بي.‬

81
00:08:09,864 --> 00:08:12,158
‫هل كان "يسوع" يأبه إن كان يعجبهم؟‬

82
00:08:15,995 --> 00:08:18,706
‫أنظر إلى الأسطر الأخيرة‬
‫التي كتبتها بازدراء.‬

83
00:08:22,168 --> 00:08:26,714
‫12 شهرًا، هل يمكنني الاستمرار بنشاط‬
‫لهذه المدة؟‬

84
00:08:41,145 --> 00:08:43,940
‫عندما أقرأ هذه الكلمات‬
‫لا أرى الحقيقة بل الكبرياء.‬

85
00:08:49,820 --> 00:08:51,989
‫أتمنى لو أنني لم أستخدم كلمة "كبرياء".‬

86
00:08:52,907 --> 00:08:54,617
‫لكن لا يمكنني شطبها.‬

87
00:08:59,705 --> 00:09:01,499
‫ليتني أستطيع الصلاة.‬

88
00:09:58,389 --> 00:10:00,308
‫- أهلًا أيها الكاهن.‬
‫- مرحبًا.‬

89
00:10:01,100 --> 00:10:04,645
‫- هل "مايكل" في المنزل؟ حسنًا.‬
‫- نعم، تفضل.‬

90
00:10:08,149 --> 00:10:10,401
‫- مرحبًا، سُررت برؤيتك.‬
‫- سُررت برؤيتك.‬

91
00:10:11,736 --> 00:10:14,739
‫- أتريد القهوة؟‬
‫- نعم، لكن...‬

92
00:10:14,822 --> 00:10:17,658
‫- نحن... أظن أن لدينا بعض الشاي.‬
‫- نعم، هذا أفضل.‬

93
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

94
00:10:21,912 --> 00:10:25,958
‫- دعني آخذ معطفك.‬
‫- لا داعي، لا بأس.‬

95
00:10:26,042 --> 00:10:27,877
‫حسنًا، تفضل بالدخول.‬

96
00:10:33,132 --> 00:10:34,342
‫نعم، لا أعرف لماذا "ماري"...‬

97
00:10:34,425 --> 00:10:39,096
‫لا داعي للاعتذار،‬
‫أخبرتني أنك كنت في "كندا".‬

98
00:10:40,431 --> 00:10:43,351
‫نعم، في قرية "فورت بروفيدنس".‬

99
00:10:44,101 --> 00:10:47,480
‫إنها في دلتا "ماكينزي"، بعيدة في الشمال.‬

100
00:10:47,563 --> 00:10:50,107
‫- نعم، أظن أنه ريف جميل.‬
‫- صحيح.‬

101
00:10:54,362 --> 00:10:56,530
‫أخبرتني "ماري" أن بعض الأمور تحبطك، صحيح؟‬

102
00:11:00,034 --> 00:11:02,787
‫نعم، أمور، يمكنك قول ذلك.‬

103
00:11:04,622 --> 00:11:06,957
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- إنه ساخن.‬

104
00:11:07,041 --> 00:11:09,293
‫- ممتاز.‬
‫- شكرًا.‬

105
00:11:19,220 --> 00:11:20,638
‫"ماري" حامل.‬

106
00:11:21,514 --> 00:11:25,518
‫- نعم، كم مضى على حملها؟‬
‫- 20 أسبوعًا.‬

107
00:11:25,601 --> 00:11:27,853
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا.‬

108
00:11:35,611 --> 00:11:38,614
‫كم عمرك يا حضرة الكاهن؟‬

109
00:11:40,825 --> 00:11:42,451
‫46 عامًا.‬

110
00:11:46,414 --> 00:11:51,961
‫33 عامًا، سيكون هذا عمر ابننا في عام 2050.‬

111
00:11:52,044 --> 00:11:53,546
‫نعم.‬

112
00:11:53,629 --> 00:11:57,216
‫- صحيح.‬
‫- أي أكبر من عمري الآن بسنتين.‬

113
00:11:57,299 --> 00:12:00,344
‫- نعم.‬
‫- سيكون عمرك 81 عامًا.‬

114
00:12:00,886 --> 00:12:02,179
‫نعم.‬

115
00:12:02,263 --> 00:12:06,767
‫هل تعرف كيف سيكون العالم عام 2050؟‬

116
00:12:06,851 --> 00:12:12,565
‫- يصعب تخيل ذلك.‬
‫- أليس كذلك؟ أعني أيها الكاهن،‬

117
00:12:13,232 --> 00:12:19,572
‫العالم يتغير بسرعة كبيرة،‬
‫وكل ذلك يجري أمامنا.‬

118
00:12:19,655 --> 00:12:23,993
‫تم تدمير ثلث العالم الطبيعي في عصرنا.‬

119
00:12:25,035 --> 00:12:28,831
‫وسترتفع حرارة الأرض 3 درجات مئوية.‬

120
00:12:29,582 --> 00:12:32,501
‫4 درجات هي الحد الأعلى.‬

121
00:12:32,585 --> 00:12:36,422
‫"تأثيرات حادة واسعة ولا يمكن إصلاحها."‬

122
00:12:36,505 --> 00:12:40,009
‫وحين يقول العلماء كلامًا كهذا...‬

123
00:12:40,092 --> 00:12:43,179
‫والمركز القومي لبحوث الغلاف الجوي،‬

124
00:12:45,139 --> 00:12:48,267
‫"لورنس ليفرمور" ومعهد "بوتسدام"،‬
‫حضرة الكاهن...‬

125
00:12:48,350 --> 00:12:50,811
‫استمر بالحديث عن ذلك لمدة.‬

126
00:12:50,895 --> 00:12:54,523
‫بحلول عام 2050 سيرتفع مستوى سطح البحر‬
‫بمقدار 60 سم على الساحل الشرقي.‬

127
00:12:54,607 --> 00:12:57,401
‫حيث سيغمر بعض المناطق حول العالم.‬

128
00:12:57,526 --> 00:13:00,029
‫ستخسر "بنغلاديش" 20 بالمئة من يابستها.‬

129
00:13:00,112 --> 00:13:03,574
‫في وسط "أفريقيا"، سيخفّض القحط‬
‫إنتاج المحاصيل بمقدار 50 بالمئة.‬

130
00:13:03,657 --> 00:13:06,785
‫ستجف الخزانات المائية في الغرب،‬
‫تغيّر مناخي ولاجئون،‬

131
00:13:06,869 --> 00:13:08,829
‫وأوبئة وطقس قاس.‬

132
00:13:08,913 --> 00:13:13,542
‫ستبدأ الأوقات العصيبة.‬

133
00:13:13,626 --> 00:13:16,128
‫وحين يحدث ذلك سيتغير كل شيء بسرعة كبيرة.‬

134
00:13:17,922 --> 00:13:22,635
‫هذه البنية الاجتماعية‬
‫لا تتحمل ضغوط الأزمات المتلاحقة.‬

135
00:13:23,761 --> 00:13:27,431
‫أمراض انتهازية، فوضى سياسية، أحكام عرفية،‬
‫ستكون نقطة التحول.‬

136
00:13:27,515 --> 00:13:29,391
‫ولن يحدث كل ذلك في المستقبل البعيد.‬

137
00:13:29,475 --> 00:13:31,185
‫أنت ستعيش لترى ذلك.‬

138
00:13:31,810 --> 00:13:35,814
‫وسيعيش أبنائي في هذه الظروف‬
‫التي تجعل الحياة مستحيلة.‬

139
00:13:35,898 --> 00:13:37,775
‫هذه...‬

140
00:13:37,858 --> 00:13:40,027
‫آسف، لكن كما تعلم...‬

141
00:13:40,736 --> 00:13:45,157
‫ظننت أن الأمور قد تتغير، أتفهمني؟‬
‫ظننت أن الناس قد يستمعون.‬

142
00:13:45,241 --> 00:13:50,079
‫- هل فكرت بإيذاء نفسك؟‬
‫- لا.‬

143
00:13:51,413 --> 00:13:53,457
‫لماذا؟ هل أخبرتك "ماري"‬
‫بشيء من هذا القبيل؟‬

144
00:13:53,541 --> 00:13:57,586
‫- لا.‬
‫- لا، أنا لست قلقًا على نفسي...‬

145
00:13:57,670 --> 00:14:01,382
‫سيكون هذا العالم على حاله.‬

146
00:14:02,216 --> 00:14:04,301
‫لكن هل لي بطرح سؤال عليك أيها الكاهن؟‬

147
00:14:06,679 --> 00:14:11,976
‫كيف توافق على فكرة إنجاب طفلة صغيرة،‬

148
00:14:12,059 --> 00:14:17,273
‫لنفرض أنني و"ماري" أنجبنا طفلة صغيرة.‬

149
00:14:22,403 --> 00:14:28,450
‫طفلة مليئة بالأمل والمعتقدات الساذجة‬

150
00:14:28,534 --> 00:14:31,370
‫إلى عالم حيث تلك الطفلة...‬

151
00:14:33,122 --> 00:14:37,042
‫ستكبر وتصبح شابة ثم تنظر في عينيك‬

152
00:14:37,126 --> 00:14:40,254
‫وستسألك: "كنت تعرف بشأن هذا كله، صحيح؟"‬

153
00:14:44,800 --> 00:14:46,385
‫وهكذا...‬

154
00:14:47,970 --> 00:14:50,723
‫أعني، ماذا ستقول حينها؟‬

155
00:14:53,934 --> 00:14:56,562
‫هناك ما ينمو في داخل "ماري".‬

156
00:14:56,645 --> 00:15:01,734
‫وهو حي مثل شجرة، بالتأكيد.‬

157
00:15:01,817 --> 00:15:03,819
‫حي كالفصائل المهددة بالانقراض.‬

158
00:15:04,612 --> 00:15:09,116
‫ومليء بجمال وغموض الطبيعة.‬

159
00:15:11,410 --> 00:15:13,120
‫قلت "توافق"؟‬

160
00:15:15,748 --> 00:15:19,877
‫أتظن أن "ماري" يجب أن تجهض؟ هل هذا من حقك؟‬

161
00:15:19,960 --> 00:15:23,088
‫هل هذا قرارك؟ هل سألت "ماري" عن رأيها؟‬

162
00:15:29,053 --> 00:15:30,554
‫اسمع، هذا...‬

163
00:15:30,638 --> 00:15:35,351
‫هذا لا يتعلّق بطفلك، ولا يتعلّق بـ"ماري".‬

164
00:15:37,227 --> 00:15:42,066
‫بل يتعلّق بك وبيأسك وبفقدك للأمل.‬

165
00:15:43,525 --> 00:15:46,153
‫عبر التاريخ، لطالما استيقظ الناس‬

166
00:15:46,236 --> 00:15:50,491
‫في ظلام الليل الحالك، يحيط بهم الظلام،‬

167
00:15:50,574 --> 00:15:55,871
‫مع فكرة أن حياتنا بلا معنى،‬
‫"ذا سيكنس أنتو ديث".‬

168
00:15:55,955 --> 00:15:58,123
‫- نعم، لكن هذا مختلف.‬
‫- لا.‬

169
00:15:58,207 --> 00:16:01,001
‫إنجازات الإنسان العظيمة قد أوصلته‬

170
00:16:01,085 --> 00:16:05,172
‫حيث يمكن للحياة كما نعرفها‬
‫أن تندثر في المستقبل القريب.‬

171
00:16:05,255 --> 00:16:12,012
‫نعم، هذا شيء جديد، لكن الظلام ليس جديدًا.‬

172
00:16:12,429 --> 00:16:14,640
‫نحن أصحاب علم الآن ونريد حل المشكلات.‬

173
00:16:14,723 --> 00:16:17,810
‫نريد إجابات عقلانية، صحيح؟ وإذا...‬

174
00:16:17,893 --> 00:16:22,231
‫إذا لم تتمكن البشرية من التغاضي‬
‫عن مصالحها المباشرة‬

175
00:16:22,314 --> 00:16:24,525
‫بما يكفي كي تضمن نجاتها، إذًا معك حق.‬

176
00:16:24,608 --> 00:16:26,986
‫رد الفعل الوحيد المنطقي هو اليأس.‬

177
00:16:28,278 --> 00:16:32,866
‫ولكن ألا تظن أن ثمة حياة أخرى غير هذه؟‬

178
00:16:33,367 --> 00:16:34,743
‫غير التي نتكلم عنها الآن؟‬

179
00:16:34,827 --> 00:16:36,328
‫- نعم.‬
‫- نعم، قبلنا وبعدنا.‬

180
00:16:36,412 --> 00:16:37,454
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

181
00:16:37,538 --> 00:16:40,374
‫لحظة، هل تتكلم عن الحياة الآخرة؟‬

182
00:16:40,916 --> 00:16:42,209
‫أنت حقًا...‬

183
00:16:42,292 --> 00:16:45,921
‫شعرت وكأنني "يعقوب" وهو يتصارع طوال الليل‬
‫مع الملاك.‬

184
00:16:46,005 --> 00:16:47,673
‫أحارب وأقاتل.‬

185
00:16:48,465 --> 00:16:52,386
‫كل جملة، كل سؤال، كل إجابة،‬
‫كانت صراعًا مميتًا.‬

186
00:16:53,178 --> 00:16:55,097
‫كان الأمر مبهجًا.‬

187
00:16:55,347 --> 00:16:58,559
‫- هل تؤمن بالاستشهاد أيها الكاهن؟‬
‫- لست متأكدًا مما تقصد.‬

188
00:16:58,642 --> 00:17:00,477
‫قديسو الله،‬

189
00:17:00,561 --> 00:17:04,022
‫المسيحيون الأوائل‬
‫الذين لم يتخلوا عن إيمانهم؟‬

190
00:17:04,147 --> 00:17:06,608
‫المبشرون الذي هُوجموا في ميادين الرب.‬

191
00:17:06,692 --> 00:17:09,361
‫- هل تؤمن أنهم ماتوا لغاية؟‬
‫- نعم.‬

192
00:17:09,444 --> 00:17:14,324
‫كل أسبوع يُقتل الناشطون وهم يحاولون‬
‫حماية البيئة.‬

193
00:17:15,867 --> 00:17:19,454
‫قُتل 117 ناشطًا السنة الماضية‬
‫بسبب معتقداتهم.‬

194
00:17:21,373 --> 00:17:25,752
‫انظر هناك،‬
‫هذا "خوسيه كلاوديو ريبييرو دي سيلفا".‬

195
00:17:27,087 --> 00:17:29,506
‫وهذه زوجته "ماريا".‬

196
00:17:32,509 --> 00:17:37,514
‫قُتلا رميًا بالرصاص في عام 2011‬
‫في "الأمازون".‬

197
00:17:38,640 --> 00:17:42,144
‫كانا يحتجان على القطع الجائر‬
‫لأشجار الغابة المطيرة.‬

198
00:17:43,395 --> 00:17:50,402
‫هذه "دوروثي ستانغ"، 2005،‬
‫كانت راهبة من "أوهايو".‬

199
00:17:52,696 --> 00:17:55,240
‫وماذا كانت غاية موتهم؟‬

200
00:18:02,873 --> 00:18:09,755
‫في عام 2010، تنبأت لجنة التغيرات المناخية‬
‫أنه إذا لم تُتخذ إجراءات جذرية بحلول 2015،‬

201
00:18:10,923 --> 00:18:13,592
‫فلن يكون هناك مفرّ من الانهيار البيئي.‬

202
00:18:14,343 --> 00:18:15,969
‫ولم يُتخذ أي إجراء.‬

203
00:18:18,972 --> 00:18:20,891
‫والآن نحن في سنة 2017.‬

204
00:18:21,975 --> 00:18:25,020
‫قلت إنك تحترمني، وتحترم ما مررت به.‬

205
00:18:26,772 --> 00:18:30,275
‫- نعم.‬
‫- إذًا، هل تعرف قصتي؟‬

206
00:18:32,569 --> 00:18:34,947
‫نعم، كنت قسًا ملحقًا بالجيش.‬

207
00:18:35,030 --> 00:18:37,533
‫نعم، ودرّس والدي‬
‫في معهد "فرجينيا" العسكري.‬

208
00:18:37,616 --> 00:18:40,452
‫شجعت ابني على الالتحاق بالجيش،‬
‫كان تقليدًا عائليًا.‬

209
00:18:41,286 --> 00:18:44,039
‫مثلي ومثل أبي قبلي.‬

210
00:18:45,666 --> 00:18:47,417
‫تقليد وطني.‬

211
00:18:50,963 --> 00:18:56,927
‫كانت زوجتي تعارض هذا جدًا.‬
‫التحق ابني بالجيش على أي حال.‬

212
00:18:57,010 --> 00:19:01,140
‫وبعد 6 أشهر مات في "العراق"، صحيح؟‬

213
00:19:02,474 --> 00:19:07,229
‫أقنعت ابني بدخول حرب ليس لها مبرر أخلاقي.‬

214
00:19:09,481 --> 00:19:11,441
‫لم تعد زوجتي تستطيع العيش معي.‬

215
00:19:12,151 --> 00:19:16,238
‫تركت الجيش، وكنت تائهًا.‬

216
00:19:18,949 --> 00:19:21,243
‫والكاهن "جيفرز" من "الحياة الأفضل"،‬

217
00:19:21,326 --> 00:19:25,247
‫منحني هذا المنصب في كنيسة‬
‫"المُصلحة الأولى"، وها أنا ذا.‬

218
00:19:25,330 --> 00:19:28,125
‫الآن يا "مايكل"، يمكنني أن أعدك‬

219
00:19:29,126 --> 00:19:34,631
‫أن اليأس الذي تشعر به بشأن إنجاب طفل‬
‫إلى هذا العالم‬

220
00:19:34,715 --> 00:19:39,344
‫لا يمكن مقارنته‬
‫بيأس خسارة ابن من هذا العالم.‬

221
00:19:51,481 --> 00:19:55,402
‫ماذا كان اسم ابنك؟‬

222
00:19:57,946 --> 00:20:04,870
‫- "يوسف"، كالصبي الذي رُمي في البئر.‬
‫- نعم أتذكّر، الحالم.‬

223
00:20:04,953 --> 00:20:06,538
‫الحالم، نعم.‬

224
00:20:11,543 --> 00:20:13,503
‫وتمكنت من تخطي الأمر وحسب؟‬

225
00:20:14,296 --> 00:20:18,592
‫الشجاعة هي الحل لليأس.‬

226
00:20:18,675 --> 00:20:22,888
‫العقل لا يوفر الأجوبة.‬

227
00:20:24,389 --> 00:20:29,436
‫لا يمكنني التنبؤ بما سيجلبه المستقبل،‬
‫علينا أن نختار رغم عدم اليقين.‬

228
00:20:30,479 --> 00:20:37,486
‫الحكمة هي حفظ حقيقتين متناقضتين في العقل،‬
‫في الوقت ذاته.‬

229
00:20:38,195 --> 00:20:40,072
‫الأمل واليأس.‬

230
00:20:40,155 --> 00:20:42,407
‫الحياة بلا يأس هي حياة بلا أمل.‬

231
00:20:42,491 --> 00:20:46,453
‫حفظ هاتين الفكرتين في عقلك‬
‫هو الحياة ذاتها.‬

232
00:21:01,510 --> 00:21:05,764
‫- هل تشرب الكحول يا حضرة الكاهن؟‬
‫- الشراب لا يجدي نفعًا.‬

233
00:21:05,847 --> 00:21:07,432
‫لا أظن ذلك.‬

234
00:21:14,898 --> 00:21:16,525
‫هل سيسامحنا الله؟‬

235
00:21:21,488 --> 00:21:23,282
‫على ما فعلناه بهذا العالم؟‬

236
00:21:24,658 --> 00:21:26,285
‫لا أعرف.‬

237
00:21:28,996 --> 00:21:30,831
‫من يعرف إرادة الله؟‬

238
00:21:33,000 --> 00:21:38,255
‫لكن يمكننا اختيار حياة الصلاح.‬

239
00:21:39,464 --> 00:21:43,927
‫الإيمان والتسامح.‬

240
00:21:44,928 --> 00:21:47,723
‫النعمة تغطي جميعنا.‬

241
00:21:49,808 --> 00:21:51,435
‫أنا أومن بذلك.‬

242
00:22:00,319 --> 00:22:02,904
‫لنلتق مجددًا، ما رأيك؟‬

243
00:22:03,613 --> 00:22:05,741
‫غدًا بعد الغداء، في الوقت ذاته.‬

244
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
‫حسنًا، هذه خطتنا إذًا.‬

245
00:22:12,789 --> 00:22:15,959
‫راجعت كل ما قيل وكل ما كان يجب أن يُقال،‬

246
00:22:16,043 --> 00:22:19,254
‫ما كان يجب أن يُقال بشكل مختلف،‬
‫ما أمكن أن يُقال بشكل أفضل.‬

247
00:22:21,298 --> 00:22:24,718
‫"أعرف أن لا شيء سيتغير‬
‫وأعرف أن الأمل معدوم."‬

248
00:22:26,303 --> 00:22:27,763
‫"توماس ميرتون" كتب هذا.‬

249
00:22:30,891 --> 00:22:35,937
‫"اليأس هو تطور لكبرياء هائل‬
‫لدرجة أنه يختار يقين المرء‬

250
00:22:36,021 --> 00:22:39,566
‫بدلًا من الاعتراف أن الله مبدع‬
‫أكثر منّا جميعًا."‬

251
00:22:41,026 --> 00:22:43,028
‫ربما من الأفضل أنني لم أقل له ذلك.‬

252
00:23:21,650 --> 00:23:23,360
‫من أنا لأتحدث عن الكبرياء؟‬

253
00:23:43,547 --> 00:23:50,345
‫بدايةً، بُنيت الكنيسة عام 1767 على طراز‬
‫ندعوه اليوم "المستعمرة الهولندية".‬

254
00:23:50,428 --> 00:23:54,641
‫على أيدي المستوطنين... اتبعوني،‬
‫مستخدمين الأخشاب المحلية.‬

255
00:23:54,724 --> 00:23:57,894
‫استغرق بناء كنيسة "المُصلحة الأولى"‬
‫7 سنوات.‬

256
00:23:57,978 --> 00:23:59,312
‫آل "فيا بلانك".‬

257
00:23:59,396 --> 00:24:02,732
‫هنا شاهد ضريح "إيفي"‬
‫الذي يعود إلى عام 1787.‬

258
00:24:02,816 --> 00:24:07,154
‫أُعيد بناء الكنيسة جزئيًا في عام 1837‬
‫بعد حريق.‬

259
00:24:07,696 --> 00:24:10,824
‫ما يزال هذا القسم على حاله.‬

260
00:24:10,907 --> 00:24:14,536
‫إذا نظرتم عن كثب خلف علم الجيش القاري،‬

261
00:24:14,619 --> 00:24:20,584
‫ستجدون فجوتي رصاص من الطلقات التي أُطلقت‬
‫خلال معركة "سنوبريدج".‬

262
00:24:21,459 --> 00:24:25,463
‫بعد شهرين سنحتفل بالذكرى السنوية الـ250.‬

263
00:24:26,047 --> 00:24:28,675
‫هذا مثال عن أواني الكنيسة‬

264
00:24:28,758 --> 00:24:33,054
‫التي أُحضرت من "هولندا"،‬
‫وكأس التناول الأول، إنه جميل.‬

265
00:24:33,138 --> 00:24:36,766
‫وهذا هو المفتاح الأصلي للباب الأمامي‬
‫قبل الحريق.‬

266
00:24:36,850 --> 00:24:38,018
‫أليس هذا رائعًا؟ نعم.‬

267
00:24:38,101 --> 00:24:41,771
‫وفي تلك الخزانة لدينا هدايا تذكارية للبيع.‬

268
00:24:41,855 --> 00:24:46,651
‫لدينا أكواب وقبعات وبطاقات بريدية‬
‫وسلاسل مفاتيح وأقلام وقمصان.‬

269
00:24:46,735 --> 00:24:49,196
‫- ما قياس هذه؟‬
‫- للأسف، كل القياسات صغيرة.‬

270
00:24:49,279 --> 00:24:51,948
‫طلبت غيرها لكنني أنتظر وصولها.‬

271
00:24:52,032 --> 00:24:56,036
‫لكن القبعات ممتازة،‬
‫قياس واحد يناسب الجميع.‬

272
00:24:58,246 --> 00:25:02,167
‫المنبر تبرّع به "ويليام ميرسر"‬
‫في عام 1879.‬

273
00:25:02,250 --> 00:25:07,589
‫وأرغن الكنيسة الذي لا يعمل حاليًا للأسف،‬

274
00:25:08,423 --> 00:25:11,593
‫مصنوع في "إنجلترا" من "إيه جي هيل".‬

275
00:25:12,552 --> 00:25:15,722
‫هل سمعت نكتة فتاة الجوقة والكاهن؟‬

276
00:25:16,890 --> 00:25:17,807
‫لا.‬

277
00:25:17,891 --> 00:25:20,852
‫طاردته في أرجاء الكنيسة وأمسكت به‬
‫إلى جانب الأرغن.‬

278
00:25:23,647 --> 00:25:28,360
‫لم أسمع بها، حسنًا، اتبعوني.‬

279
00:25:29,361 --> 00:25:32,781
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا لكم، مع السلامة.‬

280
00:25:32,864 --> 00:25:34,783
‫- شكرًا.‬
‫- نعم، شكرًا جزيلًا.‬

281
00:25:38,912 --> 00:25:39,871
‫قودوا بأمان.‬

282
00:25:43,041 --> 00:25:44,626
‫شكرًا.‬

283
00:25:49,297 --> 00:25:50,799
‫"(الحياة الأفضل بالمسيح) والخدمة المسيحية"‬

284
00:25:50,882 --> 00:25:52,217
‫"هل اغتسلت؟‬

285
00:25:52,300 --> 00:25:54,094
‫- هل اغتسلت؟‬
‫- بالدم؟‬

286
00:25:54,177 --> 00:26:00,809
‫- بالدم؟‬
‫- بدم الحمل الذي يغسل الروح؟‬

287
00:26:00,892 --> 00:26:05,939
‫هل ثيابك نظيفة وناصعة البياض كالثلج؟‬

288
00:26:06,022 --> 00:26:10,777
‫هل اغتسلت بدم الحمل؟‬

289
00:26:11,278 --> 00:26:16,408
‫هل تمشي يوميًا بجوار المخلّص؟‬

290
00:26:16,491 --> 00:26:21,037
‫هل اغتسلت بدم الحمل؟‬

291
00:26:21,496 --> 00:26:26,584
‫هل تتكئ في كل لحظة على المصلوب؟‬

292
00:26:26,668 --> 00:26:31,339
‫هل اغتسلت بدم الحمل؟‬

293
00:26:31,715 --> 00:26:34,884
‫- هل اغتسلت؟‬
‫- هل اغتسلت؟‬

294
00:26:34,968 --> 00:26:36,803
‫- بالدم؟‬
‫- بالدم؟‬

295
00:26:36,886 --> 00:26:41,599
‫بدم الحمل الذي يغسل الروح؟‬

296
00:26:41,975 --> 00:26:47,188
‫هل ثيابك نظيفة وناصعة البياض كالثلج؟‬

297
00:26:47,272 --> 00:26:52,319
‫هل اغتسلت بدم الحمل؟‬

298
00:26:52,402 --> 00:26:57,907
‫هل ثيابك نظيفة وناصعة البياض كالثلج؟‬

299
00:26:57,991 --> 00:27:02,829
‫هل اغتسلت بدم الحمل؟‬

300
00:27:03,163 --> 00:27:09,002
‫هل ثيابك نظيفة وناصعة البياض كالثلج؟‬

301
00:27:09,419 --> 00:27:13,715
‫هل اغتسلت بدم‬

302
00:27:13,798 --> 00:27:16,968
‫الحمل؟"‬

303
00:27:17,552 --> 00:27:19,137
‫حسنًا، استراحة 5 دقائق.‬

304
00:27:23,433 --> 00:27:28,021
‫- هلّا تشاركني ما يدور في بالك؟‬
‫- أراد "جويل" التحدث إليّ.‬

305
00:27:28,104 --> 00:27:30,648
‫- آمل أن الأمر ليس خطيرًا.‬
‫- أفترض أنه ليس كذلك.‬

306
00:27:32,108 --> 00:27:35,737
‫- أتريد تناول الغداء؟‬
‫- لديّ ما أفعله بعد هذا،‬

307
00:27:35,820 --> 00:27:37,906
‫لكن بإمكاني الجلوس معك قليلًا.‬

308
00:27:41,576 --> 00:27:43,620
‫- هل تتذكر ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

309
00:27:44,579 --> 00:27:46,581
‫الشباب، حين كان المستقبل واعدًا أمامك.‬

310
00:27:48,124 --> 00:27:53,004
‫- نعم، لكن حاولي إخبارهم بذلك.‬
‫- أراك بعد قليل.‬

311
00:28:02,680 --> 00:28:05,308
‫"(ماري): استُدعي (مايكل) للعمل."‬

312
00:28:05,392 --> 00:28:08,353
‫"يريد تأجيل اللقاء ليوم غد، (ماري)"‬

313
00:28:14,234 --> 00:28:17,028
‫- مرحبًا، نعم.‬
‫- الكاهن "تولر".‬

314
00:28:17,112 --> 00:28:19,406
‫- ادخل مباشرةً، إنه ينتظرك.‬
‫- حسنًا.‬

315
00:28:27,455 --> 00:28:32,794
‫هذه الأمور تخص زوجتي،‬
‫لذا اذهب وتعامل مع الموضوع.‬

316
00:28:34,671 --> 00:28:36,840
‫جيد! تفضل بالدخول أيها الكاهن "تولر".‬

317
00:28:38,091 --> 00:28:40,677
‫"روجر"، احرص على أن تعود إليّ‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

318
00:28:40,760 --> 00:28:41,886
‫مرحبًا أيها الكاهن.‬

319
00:28:41,970 --> 00:28:43,680
‫سُررت بلقائك، لم لا تجلس هناك؟‬

320
00:28:45,098 --> 00:28:48,435
‫أبق الباب مفتوحًا يا "روجر"،‬
‫هل أحضر لك المياه أو أي شيء؟‬

321
00:28:48,518 --> 00:28:49,936
‫لا داعي.‬

322
00:28:50,729 --> 00:28:52,731
‫إذًا كيف تجري الأمور في كنيسة‬
‫"المُصلحة الأولى"؟‬

323
00:28:52,814 --> 00:28:54,107
‫أعمال كثيرة، تعرف كيف هو الحال.‬

324
00:28:54,190 --> 00:28:57,527
‫تنجز أمرًا ويأتيك غيره، حتى يحل يوم الأحد‬
‫من دون أن تدرك ذلك.‬

325
00:28:57,610 --> 00:28:59,404
‫نعم، معك حق.‬

326
00:28:59,487 --> 00:29:03,283
‫طلبت حضورك لأسألك بخصوص‬
‫إعادة التكريس الـ250.‬

327
00:29:03,366 --> 00:29:05,243
‫اقترب الموعد كثيرًا.‬

328
00:29:05,326 --> 00:29:07,829
‫نعم بالطبع، فهو بعد 8 أسابيع فقط.‬

329
00:29:07,912 --> 00:29:09,539
‫وكيف يجري التخطيط لذلك؟‬

330
00:29:10,123 --> 00:29:12,584
‫يتولى مكتبك أمر الدعوات،‬

331
00:29:12,667 --> 00:29:15,336
‫وأنا قلق بعض الشيء بخصوص المقاعد،‬
‫لدينا موظفوك‬

332
00:29:15,420 --> 00:29:18,631
‫والشيوخ والشمامسة والمحافظ وجماعته‬

333
00:29:18,715 --> 00:29:21,718
‫والعمدة وجماعته،‬
‫لا مجال لدينا لأعداد زائدة.‬

334
00:29:21,843 --> 00:29:23,470
‫لدينا حرم الكنيسة فقط.‬

335
00:29:23,553 --> 00:29:27,474
‫أتعلم؟ أظن أننا سنبث الاحتفال هنا،‬
‫في القاعة الرئيسية.‬

336
00:29:27,557 --> 00:29:30,268
‫- حسنًا، إذًا...‬
‫- وهكذا يتم تأمين 5000 مقعد.‬

337
00:29:30,351 --> 00:29:32,604
‫يمكننا أن نستقبل الضيوف‬
‫في القاعة المستديرة.‬

338
00:29:33,229 --> 00:29:36,316
‫هل تم إصلاح الأرغن الذي في كنيسة‬
‫"المُصلحة الأولى"؟‬

339
00:29:36,399 --> 00:29:41,571
‫لا، نحن ننتظر وصول بعض القطع، لا أظن...‬

340
00:29:41,654 --> 00:29:44,240
‫هذا معقد أكثر مما ظننا في البداية.‬

341
00:29:44,324 --> 00:29:47,243
‫لا يمكننا إقامة حفل تكريس من دون الأرغن.‬

342
00:29:49,162 --> 00:29:52,999
‫الأرغن مهم جدًا لعزف‬
‫ترنيمة "إلهنا هو حصننا المنيع".‬

343
00:29:53,082 --> 00:29:56,920
‫هل تعرف أن "مارتن لوثر" كتب تلك الترنيمة‬
‫وهو في مرحاض خارجي؟‬

344
00:29:57,003 --> 00:30:03,176
‫- نعم.‬
‫- "حصننا المنيع..."‬

345
00:30:04,302 --> 00:30:06,179
‫أظن أن كل طالب لاهوت يعرف هذا.‬

346
00:30:06,262 --> 00:30:09,182
‫يا للهول، أعجز عن إخراج هذه الصورة‬
‫من مخيلتي.‬

347
00:30:09,265 --> 00:30:13,770
‫كلما رأيت أداءً لتلك الأغنية‬
‫أنظر إلى الحضور‬

348
00:30:13,853 --> 00:30:16,064
‫وأعرف أن الجميع يفكّرون في الفكرة ذاتها.‬

349
00:30:16,147 --> 00:30:20,527
‫ذاك الرجل يضحكني كثيرًا.‬

350
00:30:20,610 --> 00:30:23,488
‫على أي حال، هل حضّرت ما ستقوله؟‬

351
00:30:24,697 --> 00:30:27,033
‫ليس بعد، لكنني سأفعل ذلك.‬

352
00:30:28,117 --> 00:30:30,453
‫- إذًا، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

353
00:30:31,204 --> 00:30:35,375
‫لا، جديًا، أعني أننا لم نتكلم منذ مدة.‬

354
00:30:35,458 --> 00:30:37,794
‫حتى القس يحتاج إلى من يصغي إليه.‬

355
00:30:38,670 --> 00:30:40,505
‫يجب أن نتكلم، اتفقنا؟‬

356
00:30:40,588 --> 00:30:43,716
‫- يسرّني ذلك.‬
‫- جيد، وحاول أن تزيد زياراتك إلى هنا.‬

357
00:30:43,800 --> 00:30:46,886
‫عليك أن تخرج، تعال إلى هنا‬
‫واشترك بما يحدث.‬

358
00:30:46,970 --> 00:30:48,847
‫ثمة أنشطة كثيرة يمكنك القيام بها.‬

359
00:30:49,264 --> 00:30:52,350
‫والأطفال يحبونك كثيرًا، دائمًا يمدحونك.‬

360
00:30:52,433 --> 00:30:54,811
‫يمكنك الخروج من ذلك... ما اسمه؟‬

361
00:30:54,894 --> 00:30:56,479
‫ماذا يسمون المكان الذي تبقى فيه؟‬

362
00:30:56,563 --> 00:30:58,356
‫المتحف.‬

363
00:30:59,357 --> 00:31:02,402
‫متجر الهدايا التذكارية، هكذا يسمونه.‬

364
00:31:02,485 --> 00:31:05,238
‫جيد، أنت تؤدي عملًا رائعًا.‬

365
00:31:06,322 --> 00:31:08,074
‫أنا ممتن للفرصة.‬

366
00:31:38,730 --> 00:31:40,106
‫كيف كان "جيفرز"؟‬

367
00:31:41,149 --> 00:31:43,276
‫يريدني أن أقابل "إيد بالك".‬

368
00:31:43,359 --> 00:31:46,696
‫"بالك" للصناعة، "بالك" للطاقة،‬
‫"بالك" للورق، "بالك" للفول السوداني...‬

369
00:31:46,779 --> 00:31:51,993
‫- لماذا؟‬
‫- هذا بشأن حفل التكريس.‬

370
00:31:52,076 --> 00:31:56,080
‫ويبدو أن السيد "بالك" يريد أن يتأكد‬
‫من حصوله على الثناء المناسب‬

371
00:31:56,164 --> 00:31:57,707
‫لتمويله كل شيء.‬

372
00:31:57,790 --> 00:32:01,002
‫هذا طبيعي، كانت كنيسة "المُصلحة الأولى"‬
‫لتتحول إلى موقف سيارات لولاه.‬

373
00:32:01,085 --> 00:32:04,839
‫- أظن ذلك.‬
‫- هل قابلت الطبيب؟‬

374
00:32:06,925 --> 00:32:08,343
‫نعم، أخذت موعدًا.‬

375
00:32:08,426 --> 00:32:11,304
‫واجهت بعض العقبات مع شركة التأمين، لكن...‬

376
00:32:11,387 --> 00:32:13,556
‫رباه، يصعّبون الأمر للغاية.‬

377
00:32:14,432 --> 00:32:17,769
‫- نعم، هذه عادتهم.‬
‫- نعم.‬

378
00:32:18,645 --> 00:32:20,688
‫تحتاج إلى من يهتم بك.‬

379
00:32:23,775 --> 00:32:27,904
‫"إيستر"، حاولنا ذلك، أنا لست مناسبًا لذلك.‬

380
00:32:28,613 --> 00:32:32,033
‫ماذا تقصد؟ لست مناسبًا للحب؟‬

381
00:32:33,660 --> 00:32:35,244
‫كان زواجي فاشلًا.‬

382
00:32:36,746 --> 00:32:39,499
‫لا يمكن لأي زواج النجاة بعد خسارة ابن.‬

383
00:32:45,672 --> 00:32:47,256
‫هذا ليس صائبًا.‬

384
00:32:50,969 --> 00:32:52,136
‫هل هذا رأيك؟‬

385
00:32:52,220 --> 00:32:56,140
‫أن ما فعلناه معًا كان خطيئة؟ أننا أثمنا؟‬

386
00:32:56,224 --> 00:32:58,643
‫لا، ليس هذا رأيي.‬

387
00:32:59,394 --> 00:33:02,772
‫رأيت ما يكفي من الآثام الحقيقية‬
‫كي أعرف الفرق، لكن...‬

388
00:33:04,440 --> 00:33:05,775
‫اتفقنا؟‬

389
00:33:05,858 --> 00:33:12,407
‫حسنًا، فهمت، أنا أهتم لأمرك،‬
‫وأريدك أن تكون سعيدًا.‬

390
00:33:14,826 --> 00:33:16,452
‫أنا سعيد بالفعل.‬

391
00:33:23,126 --> 00:33:28,256
‫يُدعى البعض لعشرتهم الاجتماعية،‬
‫ويُدعى البعض الآخر لمعاناتهم.‬

392
00:33:29,632 --> 00:33:31,843
‫ويُدعى آخرون لوحدتهم.‬

393
00:33:33,011 --> 00:33:36,014
‫يدعوهم الله لأنه عبر تجسيد التواصل‬

394
00:33:36,097 --> 00:33:39,726
‫يمكنهم التعبير عن أنفسهم‬
‫والإمساك بالقلوب النابضة بأيديهم.‬

395
00:33:41,728 --> 00:33:44,188
‫إنهم يُدعون بسبب معرفتهم الغامرة‬

396
00:33:44,272 --> 00:33:47,734
‫عن خواء كل الأشياء التي لا يمكن ملؤها‬

397
00:33:47,817 --> 00:33:49,736
‫سوى بحضور مخلّصنا.‬

398
00:33:55,283 --> 00:33:57,994
‫- نعم؟‬
‫- الكاهن "تولر"؟‬

399
00:33:58,077 --> 00:33:59,662
‫- هذه أنا.‬
‫- نعم يا "ماري"؟‬

400
00:34:00,580 --> 00:34:02,832
‫وصلتني رسالتك عن تأجيل اللقاء.‬

401
00:34:02,915 --> 00:34:07,378
‫- يجب أن تأتي إلى هنا الآن.‬
‫- هل "مايكل" هناك؟‬

402
00:34:07,462 --> 00:34:11,049
‫لا، إنه في العمل، يجب أن تأتي الآن.‬

403
00:34:11,132 --> 00:34:12,759
‫حسنًا.‬

404
00:34:37,617 --> 00:34:39,243
‫شكرًا على حضورك.‬

405
00:34:42,705 --> 00:34:43,915
‫اتبعني.‬

406
00:35:01,641 --> 00:35:05,353
‫كنت أبحث عن بعض البطاريات،‬

407
00:35:05,436 --> 00:35:08,272
‫وظننت أنني قد أجدها هنا.‬

408
00:35:08,356 --> 00:35:11,734
‫ثم وجدت شيئًا لا يبدو صائبًا.‬

409
00:35:13,486 --> 00:35:15,446
‫أعدت كل شيء كما وجدته،‬

410
00:35:15,530 --> 00:35:19,575
‫لأنني أردتك أن تراه كما كان.‬

411
00:35:35,842 --> 00:35:40,054
‫- متفجرات؟‬
‫- إنها سترة انتحارية.‬

412
00:35:41,430 --> 00:35:42,765
‫وثمة عناصر أخرى أيضًا.‬

413
00:35:42,849 --> 00:35:47,603
‫ثمة بطاريات ومفجرات وأنابيب من الهلام.‬

414
00:35:50,022 --> 00:35:53,025
‫كان يعمل في المرأب مؤخرًا.‬

415
00:35:53,109 --> 00:35:58,447
‫وقال إنه كان يصلح محركًا،‬
‫ولم أسأله عن ذلك.‬

416
00:35:58,531 --> 00:36:02,410
‫لأنني كنت سعيدة بقيامه بما يسعده.‬

417
00:36:02,493 --> 00:36:04,245
‫لكن لم تكن لديك أي فكرة أنه كان يفكر في...‬

418
00:36:04,328 --> 00:36:07,456
‫لا، لم تنتابني أي شكوك.‬

419
00:36:07,665 --> 00:36:11,752
‫حسنًا، سآخذ هذه، اتفقنا؟‬
‫لا يمكن أن تبقى هنا.‬

420
00:36:11,836 --> 00:36:15,590
‫سآخذها وأتخلص منها و...‬

421
00:36:15,673 --> 00:36:19,677
‫- ألن تذهب إلى الشرطة؟‬
‫- لا، هل تريدينني أن أفعل ذلك؟‬

422
00:36:19,760 --> 00:36:22,680
‫- لا!‬
‫- لا أظن أن ذلك سيساعد.‬

423
00:36:22,763 --> 00:36:26,475
‫لا أظن أن شعوره بالتهديد قد تصدر عنه‬
‫أي نتيجة إيجابية.‬

424
00:36:26,851 --> 00:36:30,146
‫سوف آتي غدًا.‬

425
00:36:30,897 --> 00:36:34,901
‫وبطريقة ما، سوف أشير إلى هذا خلال حديثنا.‬

426
00:36:36,360 --> 00:36:38,946
‫- أنا خائفة جدًا.‬
‫- لا تعنين أنه...‬

427
00:36:39,030 --> 00:36:41,532
‫هل أنت خائفة منه؟‬
‫لست خائفة من أن يؤذيك، صحيح؟‬

428
00:36:41,616 --> 00:36:43,743
‫- لا، أنا خائفة عليه.‬
‫- لا؟ حسنًا.‬

429
00:36:43,826 --> 00:36:48,039
‫هل ثمة المزيد من الناشطين؟‬
‫يتصلون أو يأتون إلى هنا؟‬

430
00:36:48,164 --> 00:36:50,249
‫لا، لا أحد، لا أصدقاء لديه،‬
‫إنه بالكاد اجتماعي حتى.‬

431
00:36:51,042 --> 00:36:53,753
‫- نعم، لكن لديه أنت.‬
‫- نعم.‬

432
00:36:53,836 --> 00:36:56,088
‫- هل ستقفين إلى جانبه؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

433
00:36:56,172 --> 00:36:57,632
‫حسنًا، وأنا أيضًا.‬

434
00:37:11,896 --> 00:37:15,358
‫تتقاطع رجاحة العقل مع الحياة المسيحية‬
‫في كل لحظة.‬

435
00:37:17,568 --> 00:37:19,195
‫رجاحة العقل.‬

436
00:37:21,906 --> 00:37:25,451
‫الاستماع والانتظار لمشيئة الله‬
‫في الفعل الذي يجب اتخاذه.‬

437
00:37:40,800 --> 00:37:43,344
‫اعتلالي التافه جعلني سيئ المزاج.‬

438
00:37:44,887 --> 00:37:48,015
‫أقاوم إلحاح ألّا أدوّن الأفكار‬
‫التي تخطر على بالي.‬

439
00:37:52,812 --> 00:37:55,314
‫الرغبة بالصلاة هي بحد ذاتها نوع من الصلاة.‬

440
00:37:56,440 --> 00:38:00,695
‫كم مرةً نطلب تجربة حقيقية‬
‫بينما كل ما نريده حقًا هو العواطف.‬

441
00:38:06,325 --> 00:38:08,452
‫ترتجف يداي بينما أكتب هذه السطور.‬

442
00:38:12,164 --> 00:38:15,376
‫"(بيسل) للموسيقى"‬

443
00:38:29,223 --> 00:38:31,183
‫لم أتوقع مجيئكما قبل عدة أسابيع.‬

444
00:38:32,184 --> 00:38:35,354
‫وصلتنا رسالة من المدير،‬
‫قال إن هذه أولوية قصوى.‬

445
00:38:35,688 --> 00:38:37,106
‫ألديكم حدث ضخم هنا؟‬

446
00:38:37,648 --> 00:38:41,027
‫نعم، إنها الذكرى السنوية الـ250 للكنيسة.‬

447
00:38:41,110 --> 00:38:44,030
‫تخطط كنيسة "الحياة الأفضل" لحفل ضخم.‬

448
00:38:51,412 --> 00:38:52,371
‫"حصن منيع."‬

449
00:39:08,012 --> 00:39:10,973
‫"(مايكل): قابلني في متنزه (ويستبروك)."‬

450
00:39:11,057 --> 00:39:14,101
‫"المدخل الشرقي، طريق (ريد دايموند)."‬

451
00:40:49,864 --> 00:40:50,698
‫رباه!‬

452
00:40:53,868 --> 00:40:54,702
‫يا إلهي!‬

453
00:41:19,226 --> 00:41:22,605
‫نعم، أترى ذلك؟ كان يصارع الاكتئاب.‬

454
00:41:22,688 --> 00:41:27,276
‫لهذا كان يُفترض أن ألتقي به،‬
‫لم أتخيل حدوث شيء كهذا.‬

455
00:41:27,985 --> 00:41:29,820
‫هل كنت على اتصال مع أفراد عائلته المباشرة؟‬

456
00:41:29,904 --> 00:41:31,614
‫نعم، مع زوجته "ماري".‬

457
00:41:31,697 --> 00:41:34,533
‫هي من طلبت مني أن ألتقي به في بادئ الأمر.‬

458
00:41:34,617 --> 00:41:38,120
‫- هل كانت تعرف بشأن رسالتك؟‬
‫- لا، لكنها كانت قلقة.‬

459
00:41:38,245 --> 00:41:39,538
‫نحن الاثنان قلقنا.‬

460
00:41:41,665 --> 00:41:45,419
‫- هل أخبرتها؟‬
‫- لا.‬

461
00:41:46,545 --> 00:41:49,840
‫- أظن أنني سأقصد منزلها.‬
‫- حسنًا.‬

462
00:41:49,924 --> 00:41:53,052
‫هل تمانع إن لحقت بك؟ حسنًا.‬

463
00:41:54,303 --> 00:41:58,557
‫- كنت أعرف والده.‬
‫- حقًا؟ ماذا تعرف عنه؟‬

464
00:41:58,641 --> 00:42:04,063
‫رجل أعمال، كئيب لعين،‬
‫أظن أن هذا متوارث في العائلة.‬

465
00:42:14,448 --> 00:42:15,699
‫شكرًا أيها الكاهن.‬

466
00:42:18,369 --> 00:42:20,579
‫سيدة "مينسانا"، أقدّم تعازيّ ثانيةً‬
‫على فقيدك.‬

467
00:42:20,704 --> 00:42:22,498
‫أخبرينا إن كان باستطاعتنا فعل شيء آخر.‬

468
00:42:22,581 --> 00:42:24,166
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا يا حضرة الكاهن.‬

469
00:42:24,708 --> 00:42:25,543
‫شكرًا.‬

470
00:42:40,349 --> 00:42:41,850
‫لم تخبر الشرطة، صحيح؟‬

471
00:42:43,269 --> 00:42:45,437
‫عن ماذا؟ لا.‬

472
00:42:49,608 --> 00:42:55,114
‫إذا وجدت شيئًا آخر كذلك،‬

473
00:42:56,699 --> 00:42:57,783
‫تخلصي منه.‬

474
00:42:58,617 --> 00:43:01,078
‫طالما كان آمنًا، احرقيه أو ادفنيه.‬

475
00:43:02,329 --> 00:43:04,665
‫كان "مايكل" مضطربًا،‬
‫ولكن كانت قضيته عادلة.‬

476
00:43:04,748 --> 00:43:07,710
‫لا داعي لتشويه سمعة تلك القضية.‬

477
00:43:08,836 --> 00:43:11,797
‫- نعم.‬
‫- هل أنت ناشطة أيضًا؟‬

478
00:43:13,382 --> 00:43:15,301
‫لديّ نفس معتقدات "مايكل".‬

479
00:43:17,636 --> 00:43:20,598
‫لكن ليس يأسه، أعني أريد أن أعيش.‬

480
00:43:20,681 --> 00:43:24,184
‫أريد أن أكون أمًا، أريد إنجاب هذا الطفل.‬

481
00:43:25,060 --> 00:43:29,356
‫- ألديك أفراد عائلة قريبين من هنا؟‬
‫- نعم، أختي في "بوفالو".‬

482
00:43:29,440 --> 00:43:31,567
‫- ربما عليك الاتصال بها.‬
‫- سأفعل.‬

483
00:43:41,619 --> 00:43:47,625
‫- إذًا، هل دخل إلى المرأب؟‬
‫- نعم.‬

484
00:43:50,377 --> 00:43:54,048
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا شيء.‬

485
00:44:05,142 --> 00:44:10,272
‫من وجهة نظر الشرطة، أظن أن القضية واضحة.‬

486
00:44:11,023 --> 00:44:16,362
‫لكن ربما علينا تنظيف المكتب،‬
‫والتخلص من الحاسوب المحمول.‬

487
00:44:22,034 --> 00:44:23,619
‫أنت...‬

488
00:44:48,560 --> 00:44:50,145
‫افتحها.‬

489
00:44:51,146 --> 00:44:52,523
‫"الكاهن (تولر)"‬

490
00:45:01,949 --> 00:45:04,159
‫"الوصية الأخيرة وشهادة (مايكل مينسانا)"‬

491
00:45:22,678 --> 00:45:26,056
‫- كنت أشعر بهذا.‬
‫- بماذا؟‬

492
00:45:28,308 --> 00:45:34,731
‫كان شارد الذهن،‬
‫كان يتحول إلى شخص لا أعرفه.‬

493
00:45:38,444 --> 00:45:40,362
‫حتى قبل أن أحمل.‬

494
00:45:42,823 --> 00:45:45,909
‫كان يملأه الغضب.‬

495
00:45:51,165 --> 00:45:54,835
‫من الأفضل أن أتصل بأهلي وأختي.‬

496
00:45:57,629 --> 00:46:00,132
‫يجب أن يعرفوا.‬

497
00:46:02,676 --> 00:46:07,890
‫بقيت بينما كانت تتصل بأختها،‬
‫كانت أختها ستأتي.‬

498
00:46:07,973 --> 00:46:10,559
‫وأبواها سيحضران من أجل الصلاة الأخيرة.‬

499
00:46:15,147 --> 00:46:16,773
‫أهلًا يا "بيل"، دجاج أم لحم بقر؟‬

500
00:46:16,857 --> 00:46:20,486
‫- لحم بقر.‬
‫- لحم بقر، ممتاز، كيف حالك؟‬

501
00:46:20,569 --> 00:46:22,237
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬

502
00:46:25,240 --> 00:46:26,283
‫هل هذا يكفيك؟‬

503
00:46:26,366 --> 00:46:30,913
‫- شكرًا يا حضرة الكاهن.‬
‫- هل تريد دجاجًا أم لحم بقر؟‬

504
00:46:30,996 --> 00:46:36,084
‫- لحم بقر، شكرًا.‬
‫- لحم بقر؟ حسنًا، تفضل.‬

505
00:46:36,168 --> 00:46:37,794
‫انتبه، إنه ساخن.‬

506
00:46:38,754 --> 00:46:42,382
‫- حضرة الكاهن، أردت أن أسألك...‬
‫- سحقًا!‬

507
00:46:42,466 --> 00:46:45,469
‫اللعنة! أنا آسف يا "جوزيف".‬

508
00:46:46,261 --> 00:46:47,304
‫ليلة فظيعة.‬

509
00:46:48,096 --> 00:46:51,517
‫حالما أطبقت عينيّ، ملأتني الكآبة.‬

510
00:46:53,560 --> 00:46:56,063
‫ما هي آخر فكرة تدور في ذهن المرء‬
‫وهو يضغط على الزناد؟‬

511
00:46:57,940 --> 00:47:03,862
‫"سينفجر رأسي"، أو "احمني يا (يسوع)"؟‬
‫أو ولا واحدة منهما؟‬

512
00:47:05,405 --> 00:47:07,366
‫سوف أمزق هذه الصفحات.‬

513
00:47:07,991 --> 00:47:12,871
‫هذه اليوميات لا تجلب لي السلام،‬
‫إنها تعبير عن الشفقة الذاتية وحسب.‬

514
00:47:29,137 --> 00:47:31,139
‫"جدول (هانستاون)"‬

515
00:47:31,223 --> 00:47:36,270
‫"ماذا يحدث إذا شربت مياهًا‬
‫من جدول (هانستاون)"‬

516
00:47:50,367 --> 00:47:52,286
‫استيقظت الساعة 3 صارخًا.‬

517
00:47:53,495 --> 00:47:56,915
‫مضت 5 أشهر منذ أن شعرت‬
‫بالعلامات التحذيرية الأولى.‬

518
00:48:01,295 --> 00:48:04,131
‫ذهبت إلى الكنيسة ونمت على مقعد.‬

519
00:48:10,887 --> 00:48:15,225
‫يتكلمون بسهولة عن الصلاة،‬
‫أولئك الذين لم يصلّوا أبدًا كما يجب.‬

520
00:48:18,395 --> 00:48:21,440
‫"(الحياة الأفضل بالمسيح) والخدمة المسيحية"‬

521
00:48:21,523 --> 00:48:26,695
‫المعذرة، رباه!‬

522
00:48:28,363 --> 00:48:33,243
‫منذ أن قطعت عهدي،‬
‫شعرت بأن الرب يدخل إلى حياتي.‬

523
00:48:33,869 --> 00:48:37,164
‫لو كانت السعادة تُباع على شكل أقراص دواء،‬
‫لرأينا اسم "يسوع" عليها.‬

524
00:48:38,957 --> 00:48:40,542
‫من عيار جرعة مستمرة.‬

525
00:48:41,835 --> 00:48:47,257
‫أستيقظ وأنا أشعر بتحسن، علاقاتي أفضل.‬

526
00:48:47,341 --> 00:48:49,092
‫وحصلت على علاوة الأسبوع الماضي.‬

527
00:48:50,010 --> 00:48:52,721
‫أجد نفسي أصلّي‬
‫من دون التفكير في الأمر حتى.‬

528
00:48:54,973 --> 00:48:57,768
‫شكرًا يا "جيسون"، هذا ملهم جدًا.‬

529
00:48:58,435 --> 00:49:02,356
‫لنمجد "يسوع"،‬
‫كل نفس من أنفاسي بمثابة صلاة.‬

530
00:49:03,649 --> 00:49:07,277
‫هل من أفكار؟ ردود فعل؟ نعم يا "سينثيا".‬

531
00:49:07,903 --> 00:49:12,908
‫طُرد أبي من عمله قبل 3 أشهر،‬
‫يعجز عن إيجاد أي عمل.‬

532
00:49:13,367 --> 00:49:18,330
‫لا أحد يحب الرب أكثر من أبي،‬
‫إنه يشهد دائمًا ويتطوع.‬

533
00:49:19,498 --> 00:49:20,999
‫هل ارتكب خطأ ما؟‬

534
00:49:24,586 --> 00:49:27,839
‫جميعكم تعرفون الكاهن "تولر"‬
‫من كنيسة "المُصلحة الأولى".‬

535
00:49:28,882 --> 00:49:34,638
‫- مرحبًا.‬
‫- ما هو جوابك على هذا السؤال أيها الكاهن؟‬

536
00:49:35,430 --> 00:49:38,392
‫"سينثيا"، يؤسفني أن ذلك حدث لوالدك.‬

537
00:49:39,101 --> 00:49:41,436
‫الكثيرون من أبناء الكنيسة، مسيحيون صالحون،‬

538
00:49:41,937 --> 00:49:47,192
‫ممن يرون رابطًا بين التقوى والازدهار.‬

539
00:49:47,275 --> 00:49:51,321
‫لكن هذا ليس ما يعلمنا إياه "يسوع"،‬
‫ليس ذلك ما عاشه "يسوع".‬

540
00:49:51,405 --> 00:49:55,867
‫لا توجد علامة دولار على منبره،‬
‫ولا علمًا أمريكيًا.‬

541
00:49:55,951 --> 00:49:59,413
‫أظن أن ما يمرّ به والدك يا "سينثيا" هو...‬

542
00:49:59,496 --> 00:50:03,208
‫يجب أن يفشل المسيحيون، هذا ما يعنيه.‬

543
00:50:03,291 --> 00:50:05,085
‫المسيحية للفاشلين؟‬

544
00:50:05,502 --> 00:50:08,672
‫- "جايك"!‬
‫- تعبت من مبدأ "أدر خدك الآخر".‬

545
00:50:09,172 --> 00:50:10,674
‫لم يفعل "يسوع" ذلك.‬

546
00:50:11,258 --> 00:50:14,344
‫لماذا ندافع عن أي شيء؟‬
‫جردوا المدارس من الصلاة.‬

547
00:50:14,761 --> 00:50:17,180
‫امنحوا المال للكسالى الذين لا يعملون.‬

548
00:50:17,264 --> 00:50:19,182
‫ومهما فعلتم، لا تسيئوا للمسلمين.‬

549
00:50:20,350 --> 00:50:24,229
‫حالما ذكرت الفقراء انقض عليّ ذلك المراهق‬

550
00:50:24,312 --> 00:50:26,690
‫وكأنني تغوطت على العلم الأمريكي.‬

551
00:50:26,773 --> 00:50:30,318
‫اعذرني ألفاظي، يا للهول!‬

552
00:50:30,402 --> 00:50:32,279
‫- أخبرني "روجر".‬
‫- كان رائعًا.‬

553
00:50:32,362 --> 00:50:34,114
‫كان ممتازًا، إنه رجل صالح.‬

554
00:50:34,197 --> 00:50:37,075
‫قال إنك حافظت على هدوئك،‬
‫وقد أُعجب بك لذلك.‬

555
00:50:37,159 --> 00:50:40,996
‫لا حل وسط مع أولئك الشباب، كل شيء متطرف.‬

556
00:50:41,204 --> 00:50:42,748
‫إنها أوقات صعبة ومخيفة.‬

557
00:50:42,831 --> 00:50:47,919
‫كبر هؤلاء الشباب في عالم‬
‫أنا وأنت لا نعرفه حتى.‬

558
00:50:48,003 --> 00:50:53,717
‫الاحتباس الحراري، أفلام إباحية كثيرة،‬
‫ألعاب فيديو شديدة العنف.‬

559
00:50:53,800 --> 00:50:55,552
‫إنه عالم بلا خصوصية.‬

560
00:50:55,635 --> 00:51:01,308
‫كل شاب معزول، ويتواصل عبر الإعلام،‬
‫إنه عالم بلا أمل.‬

561
00:51:01,391 --> 00:51:03,268
‫لا تعرف صعوبة تربية ابن في خضم كل هذا.‬

562
00:51:03,351 --> 00:51:04,519
‫قد ربيت ابنًا.‬

563
00:51:06,313 --> 00:51:07,939
‫ليس هذا قصدي.‬

564
00:51:08,023 --> 00:51:09,316
‫أعرف هذا.‬

565
00:51:10,484 --> 00:51:12,152
‫إنهم خائفون وحسب.‬

566
00:51:12,235 --> 00:51:16,448
‫يريد هؤلاء الشباب اليقين،‬
‫لا يريدون التفكير، بل التبعية وحسب.‬

567
00:51:18,325 --> 00:51:24,790
‫لكنهم يقعون فريسة للتطرف،‬
‫الجهادية في كل مكان، حتى هنا.‬

568
00:51:24,873 --> 00:51:28,126
‫ليست تلك الكنيسة التي دعتني.‬

569
00:51:28,210 --> 00:51:30,378
‫ولا أنا، هذا يتوقف علينا.‬

570
00:51:30,462 --> 00:51:34,925
‫يجب أن نستمع ونرشد ونشجع الأعضاء الشباب‬

571
00:51:35,008 --> 00:51:38,553
‫للتعبير عن أنفسهم من دون الحكم عليهم.‬

572
00:51:38,637 --> 00:51:42,307
‫علينا أن نكون مثلًا يحتذون به،‬
‫يجب أن نتحلى بالصبر.‬

573
00:51:43,225 --> 00:51:46,311
‫"كنيسة (المُصلحة الأولى)"‬

574
00:51:46,394 --> 00:51:49,523
‫"تكريس وصلاة الذكرى السنوية الـ250"‬

575
00:51:52,901 --> 00:51:57,572
‫هذا ممتاز، عليّ شحذ مهاراتي‬
‫من أجل التكريس.‬

576
00:51:57,656 --> 00:51:58,907
‫هل تعرف ماذا يريدون أن يعزفوا؟‬

577
00:51:58,990 --> 00:52:01,493
‫لا، تتولى كنيسة "الحياة الأفضل" كل شيء.‬

578
00:52:01,576 --> 00:52:05,080
‫الدعوات والمقاعد، أنا أقدّم "جويل" وحسب.‬

579
00:52:05,205 --> 00:52:09,000
‫ثم يقول كلامه المعسول، ويقدّم المحافظ،‬
‫وربما "إيد بالك".‬

580
00:52:09,084 --> 00:52:10,293
‫لماذا هو؟‬

581
00:52:10,377 --> 00:52:12,754
‫كل ما يجري هو فكرته نوعًا ما.‬

582
00:52:12,838 --> 00:52:16,132
‫قام هو بتمويل كل شيء،‬
‫ودفع تكاليف إصلاح الأرغن.‬

583
00:52:16,216 --> 00:52:19,177
‫- لديّ سؤال موسيقي آخر أطرحه عليك.‬
‫- أعد الأغنية من البداية.‬

584
00:52:33,525 --> 00:52:37,153
‫إنه أمر حزين نوعًا ما.‬

585
00:52:37,237 --> 00:52:38,989
‫جنازة "مايكل مينسانا".‬

586
00:52:39,072 --> 00:52:42,868
‫نثر رماد جثته، طلب مني أن أتولى الأمر.‬

587
00:52:43,994 --> 00:52:45,203
‫هو طلب منك؟‬

588
00:52:46,371 --> 00:52:49,875
‫كتب رسالة، وكانت لديه بعض المطالب.‬

589
00:52:51,877 --> 00:52:54,754
‫"تحذير"‬

590
00:52:54,838 --> 00:52:59,718
‫"فأجاب الرب (أيوب) من العاصفة وقال:‬

591
00:52:59,801 --> 00:53:01,636
‫(أين كنت حين أسست الأرض؟‬

592
00:53:01,720 --> 00:53:05,515
‫من وضع قياسها؟ على أي شيء قرّت قواعدها؟‬

593
00:53:08,852 --> 00:53:13,899
‫عندما ترنّمت كواكب الصبح معًا،‬
‫وهتف جميع بني الله؟‬

594
00:53:14,816 --> 00:53:16,401
‫أين كنت؟)"‬

595
00:53:19,237 --> 00:53:23,867
‫اختار "مايكل" هذا المكان‬
‫لنودع فيه رفاته المادي.‬

596
00:53:23,950 --> 00:53:27,704
‫أقول المادي لأن ذكرياته وروحه تعيش معنا،‬

597
00:53:28,163 --> 00:53:29,748
‫ورسالته أيضًا.‬

598
00:53:30,498 --> 00:53:34,711
‫اكترث "مايكل" حيال هذا العالم،‬
‫وربما بالغ في ذلك.‬

599
00:53:36,212 --> 00:53:41,843
‫والآن ستغني لنا جوقة الشباب‬
‫من "الحياة الأفضل" أغنية اختارها "مايكل".‬

600
00:53:54,314 --> 00:54:00,195
‫"احموا الطبيعة ومستقبل الأطفال،‬

601
00:54:00,278 --> 00:54:05,700
‫احموا الأرض من طمع البشر،‬

602
00:54:05,784 --> 00:54:11,039
‫اهدموا السدود وارفضوا النفط،‬

603
00:54:11,122 --> 00:54:16,211
‫احموا النباتات وجددوا التربة،‬

604
00:54:16,294 --> 00:54:21,341
‫من سينهض وينقذ الأرض؟‬

605
00:54:21,424 --> 00:54:26,262
‫من سيقول إنها قد اكتفت؟‬

606
00:54:26,346 --> 00:54:31,184
‫من سيحارب الآلات الكبيرة؟‬

607
00:54:31,267 --> 00:54:35,730
‫من سينهض وينقذ الأرض؟‬

608
00:54:35,814 --> 00:54:41,361
‫كل هذا يبدأ بك وبي،‬

609
00:54:43,530 --> 00:54:48,743
‫قاطعوا الوقود الأحفوري وضعوا حدًا‬

610
00:54:48,827 --> 00:54:53,456
‫قبل أن نمدّ أنبوبًا جديدًا،‬

611
00:54:53,540 --> 00:54:58,461
‫أوقفوا التصديع الآن، ولنحافظ على المياه،‬

612
00:54:58,545 --> 00:55:03,258
‫ونبني حياة لأبنائنا وبناتنا،‬

613
00:55:03,341 --> 00:55:08,096
‫من سينهض وينقذ الأرض؟‬

614
00:55:08,179 --> 00:55:13,101
‫من سيقول إنها قد اكتفت؟‬

615
00:55:13,184 --> 00:55:17,856
‫من سيحارب الآلات الكبيرة؟‬

616
00:55:17,939 --> 00:55:22,652
‫من سينهض وينقذ الأرض؟‬

617
00:55:22,736 --> 00:55:27,615
‫كل هذا يبدأ بك وبي."‬

618
00:55:35,957 --> 00:55:38,376
‫"مطعم (ميلي) للكعك المحلى"‬

619
00:55:50,305 --> 00:55:51,556
‫- لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

620
00:56:04,569 --> 00:56:06,738
‫- مرحبًا يا سيد "بالك".‬
‫- مرحبًا!‬

621
00:56:06,821 --> 00:56:09,115
‫- كيف حالك؟ أنا على خير ما يُرام.‬
‫- جيد.‬

622
00:56:10,784 --> 00:56:12,077
‫مرحبًا.‬

623
00:56:12,160 --> 00:56:14,954
‫آسف على تأخري، هناك ما عطلني.‬

624
00:56:15,038 --> 00:56:16,831
‫حسنًا، تعرف الكاهن "تولر"، صحيح؟‬

625
00:56:16,915 --> 00:56:18,833
‫أعرف شكله وحسب، أنا "إيد بالك"،‬
‫سُررت بلقائك.‬

626
00:56:18,917 --> 00:56:20,210
‫سُررت بلقائك.‬

627
00:56:21,586 --> 00:56:23,546
‫- أحضري لي قهوة وفطيرة التفاح.‬
‫- حسنًا.‬

628
00:56:23,630 --> 00:56:24,672
‫- حسنًا؟‬
‫- شكرًا.‬

629
00:56:25,465 --> 00:56:29,344
‫فطيرة التفاح، أعرف أنها مبتذلة،‬
‫لكنهم يحضّرونها هنا بشكل جيد.‬

630
00:56:29,469 --> 00:56:31,012
‫إنها محلية وعضوية.‬

631
00:56:31,971 --> 00:56:33,640
‫لديّ مفاجأة لك.‬

632
00:56:33,723 --> 00:56:38,895
‫مررت بالمطبعة في طريقي إلى هنا.‬

633
00:56:43,149 --> 00:56:44,442
‫جميل.‬

634
00:56:45,401 --> 00:56:46,778
‫- جميل، قاموا بعمل جيد.‬
‫- نعم.‬

635
00:56:46,861 --> 00:56:49,489
‫كل الضيوف في التكريس سيحصلون على نسخة.‬

636
00:56:49,572 --> 00:56:51,533
‫وستُرسل نسخ أخرى بالبريد أيضًا.‬

637
00:56:51,616 --> 00:56:54,202
‫وبالطبع، ستكون متوفرة في المكتبة.‬

638
00:56:54,285 --> 00:56:57,288
‫- كيف تجري التحضيرات؟‬
‫- هل تم إصلاح الأرغن؟‬

639
00:56:57,372 --> 00:56:59,624
‫نعم، بات صوته أجمل من قبل.‬

640
00:57:00,500 --> 00:57:05,296
‫حسنًا، أعددنا مخططًا لأماكن الجلوس.‬

641
00:57:05,380 --> 00:57:07,423
‫سيكون العمدة "ويلسون" هناك،‬

642
00:57:07,507 --> 00:57:09,592
‫والمحافظ أيضًا، سيحاول على الأقل...‬

643
00:57:09,676 --> 00:57:13,805
‫كل هؤلاء رجال الله العظماء وخدّام الصليب.‬

644
00:57:13,888 --> 00:57:18,101
‫سنوات من الخدمة والتعميد‬
‫والاعترافات والجنائز والعظات.‬

645
00:57:18,184 --> 00:57:21,980
‫ساعات الصلاة وتحمّل المحن.‬

646
00:57:22,063 --> 00:57:24,023
‫هل منحهم الله القوة؟‬

647
00:57:24,107 --> 00:57:28,236
‫سيقدّمني الكاهن "تولر"،‬
‫ثم سأصعد وأقدّم المحافظ.‬

648
00:57:28,319 --> 00:57:30,238
‫سيجري اختيار أغنية، والأمر الأساسي...‬

649
00:57:30,321 --> 00:57:32,782
‫لن يكون هناك أي شيء سياسي، صحيح؟‬

650
00:57:32,866 --> 00:57:35,535
‫لا، لم قد يكون هناك شيء سياسي؟‬

651
00:57:35,618 --> 00:57:38,288
‫- عفوًا... أتمانع؟‬
‫- تفضل.‬

652
00:57:38,371 --> 00:57:40,039
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة، استمتع.‬

653
00:57:40,123 --> 00:57:45,128
‫أنا أسأل بعد أن رأيت هذا.‬

654
00:57:45,211 --> 00:57:46,171
‫"حركة (الأرض الخضراء)،‬
‫جنازة واحتجاج لـ(مايكل مينسانا)"‬

655
00:57:46,254 --> 00:57:48,423
‫طبعت هذه الصفحة من موقع إلكتروني.‬

656
00:57:49,215 --> 00:57:52,343
‫ذُكر اسما "المُصلحة الأولى"‬
‫و"الحياة الأفضل".‬

657
00:57:52,427 --> 00:57:56,973
‫كان حدثًا سياسيًا،‬
‫وأغنية "نيل يانغ" الاحتجاجية؟‬

658
00:57:57,056 --> 00:58:01,144
‫كنت أنفّذ وصية المتوفى وأرملته وحسب.‬

659
00:58:01,227 --> 00:58:03,730
‫هذه هي توصياتهما من أجل الجنازة.‬

660
00:58:03,813 --> 00:58:06,816
‫في موقع نفايات سامة بحضور الصحافة؟‬

661
00:58:06,900 --> 00:58:10,278
‫لم تكن الصحافة موجودة،‬
‫إنهم أصدقاء "مينسانا" وحسب.‬

662
00:58:10,361 --> 00:58:11,613
‫كان عملًا سياسيًا.‬

663
00:58:11,696 --> 00:58:14,824
‫وأنت والجوقة مثّلتم كنيسة "الحياة الأفضل".‬

664
00:58:14,908 --> 00:58:17,619
‫كما أن موقع "هانستاون" لم يكن ملوثًا حتى.‬

665
00:58:17,702 --> 00:58:19,245
‫تم تنظيفه بتمويل‬
‫من قبل وكالة حماية البيئة الأمريكية.‬

666
00:58:20,246 --> 00:58:21,873
‫- "هانستاون"...‬
‫- بالطبع لا،‬

667
00:58:21,956 --> 00:58:23,124
‫ثق بكلامي، اتفقنا؟‬

668
00:58:23,208 --> 00:58:25,710
‫أنا أعمل في مجال الطاقة‬
‫والبقاء مطّلعًا جزء من عملي.‬

669
00:58:26,711 --> 00:58:31,090
‫المعذرة، الكاهن "تولر" لم يفهم عواقب ذلك.‬

670
00:58:32,842 --> 00:58:34,802
‫- هل يمكنني أن أطرح سؤالًا؟‬
‫- نعم، تفضل.‬

671
00:58:34,886 --> 00:58:36,221
‫هل سيسامحنا الله؟‬

672
00:58:39,974 --> 00:58:42,393
‫هل سيسامحنا الله على ما نفعله بخليقته؟‬

673
00:58:42,477 --> 00:58:45,313
‫هذا ما سألني عنه "مينسانا" عندما زرته.‬

674
00:58:46,314 --> 00:58:50,193
‫جرى الكثير من الحديث العفوي‬
‫عن التغير البيئي.‬

675
00:58:50,276 --> 00:58:53,404
‫ثمة إجماع علمي بنسبة 97 بالمئة.‬

676
00:58:53,488 --> 00:58:57,033
‫الرجل الذي لا يقول شيئًا،‬
‫يبدو أذكى دائمًا.‬

677
00:58:57,116 --> 00:58:59,118
‫لماذا لم أستطع أن أصمت وحسب؟‬

678
00:59:00,703 --> 00:59:06,209
‫- إنها مسألة معقدة.‬
‫- ليس بالضبط، أعني، من يستفيد من هذا؟‬

679
00:59:06,292 --> 00:59:08,836
‫من المنتفع؟ من الرابح؟‬
‫هذا ما أسأل نفسي عنه دائمًا.‬

680
00:59:08,920 --> 00:59:12,840
‫بالإضافة إلى دعوة الكتاب المقدس‬
‫بحفظ الأرض، من ينتفع من تلويث مكان عيشنا؟‬

681
00:59:12,924 --> 00:59:14,801
‫- ما الذي نجنيه من...‬
‫- هلّا نوافق على إبقاء السياسة‬

682
00:59:14,884 --> 00:59:17,136
‫- خارج صلاة التكريس؟‬
‫- نعم.‬

683
00:59:17,220 --> 00:59:19,889
‫نعم، لكن هذه ليست سياسة،‬
‫أعني أن مشيئة الله...‬

684
00:59:19,973 --> 00:59:24,644
‫هل تعرف فكر الله؟ هل تحدثت معه شخصيًا؟‬

685
00:59:25,144 --> 00:59:27,188
‫هل أخبرك بخططه من أجل الأرض؟‬

686
00:59:30,191 --> 00:59:33,236
‫اسمع، أنا أفهم أنك منزعج.‬

687
00:59:36,322 --> 00:59:38,533
‫أنت وجدت الجثة، صحيح؟‬

688
00:59:39,492 --> 00:59:40,618
‫نعم.‬

689
00:59:41,995 --> 00:59:43,121
‫كيف؟‬

690
00:59:49,168 --> 00:59:52,005
‫كان من المفترض أن نلتقي.‬

691
00:59:52,630 --> 00:59:58,428
‫وقد أرسل لي رسالة نصية‬
‫مع تغيير لموقع اللقاء.‬

692
00:59:58,511 --> 00:59:59,637
‫ماذا بعد؟‬

693
01:00:01,806 --> 01:00:03,683
‫ثم ذهبت إلى هناك ووجدته ميتًا.‬

694
01:00:07,478 --> 01:00:09,022
‫إذًا أنت كنت تنصحه يا حضرة الكاهن؟‬

695
01:00:10,565 --> 01:00:12,025
‫نعم.‬

696
01:00:12,108 --> 01:00:15,403
‫كنت تنصحه، ثم أطلق النار على نفسه؟‬

697
01:00:15,820 --> 01:00:16,863
‫"إيد"؟‬

698
01:00:18,865 --> 01:00:19,949
‫نعم.‬

699
01:00:23,494 --> 01:00:25,538
‫أظن أن عليك أن تتراجع أيها الكاهن.‬

700
01:00:26,414 --> 01:00:29,500
‫ألق نظرة على حياتك قبل انتقاد الآخرين.‬

701
01:00:51,773 --> 01:00:54,067
‫أنا و"ماري" قدنا دراجتين على درب المتنزه.‬

702
01:00:55,860 --> 01:00:59,405
‫أظن أنني لم أقد دراجة منذ 20 سنة.‬

703
01:01:04,911 --> 01:01:06,788
‫خشيت أن أسقط.‬

704
01:01:12,960 --> 01:01:16,172
‫يا لروعة القدرة الشفائية البسيطة للتمرين.‬

705
01:01:22,220 --> 01:01:23,471
‫إنها عطية من الله.‬

706
01:01:31,646 --> 01:01:33,815
‫أشكرك مجددًا.‬

707
01:01:33,898 --> 01:01:37,068
‫كنا أنا و"مايكل" نركب الدراجات‬
‫مرتين أسبوعيًا وافتقدت هذا كثيرًا.‬

708
01:01:37,151 --> 01:01:42,949
‫لا، قد استمتعت بهذا، مرّ زمن طويل،‬
‫لكنني كنت أعارض.‬

709
01:01:43,908 --> 01:01:46,703
‫- سألت طبيبي.‬
‫- حقًا؟ جيد.‬

710
01:01:48,413 --> 01:01:51,332
‫- هل لي أن أطلب خدمة أخرى؟‬
‫- بالطبع.‬

711
01:01:51,416 --> 01:01:54,919
‫هلّا تضع أغراض "مايكل" في صناديق؟‬
‫أو تجد من يفعل ذلك؟‬

712
01:01:57,046 --> 01:01:59,549
‫هل أنت واثقة أنك تريدين وهبها بهذه السرعة؟‬

713
01:01:59,632 --> 01:02:04,303
‫لا أريد وهبها، لكن وضعها في صناديق‬
‫على الأقل، فقط...‬

714
01:02:04,387 --> 01:02:06,097
‫أشعر...‬

715
01:02:06,180 --> 01:02:11,394
‫يصعب أن أكون حول الكثير‬
‫من الروائح والذكريات، أتفهمني؟‬

716
01:02:11,477 --> 01:02:14,105
‫- نعم، سأفعل هذا.‬
‫- حسنًا.‬

717
01:02:14,731 --> 01:02:16,190
‫هل قررت بشأن الخطوة التالية؟‬

718
01:02:16,691 --> 01:02:19,652
‫الإيجار مدفوع لشهرين، لذا لا عجلة.‬

719
01:02:19,736 --> 01:02:22,572
‫لكنني سأسكن مع أختي وزوجها.‬

720
01:02:22,655 --> 01:02:24,657
‫- حقًا؟‬
‫- إلى أن أنجب طفلي.‬

721
01:02:24,741 --> 01:02:27,535
‫- إذًا ستنتقلين إلى هناك؟‬
‫- نعم، أظن ذلك.‬

722
01:02:28,035 --> 01:02:30,413
‫تواصلت أختي مع طبيب توليد.‬

723
01:02:32,081 --> 01:02:33,708
‫صبي أم فتاة؟‬

724
01:02:34,542 --> 01:02:35,626
‫- صبي.‬
‫- صبي!‬

725
01:02:35,710 --> 01:02:38,880
‫- تهانيّ، هذا رائع.‬
‫- شكرًا، نعم.‬

726
01:02:40,965 --> 01:02:45,553
‫لديّ سؤال أطرحه عليك،‬
‫إن لم تكن الإجابة مؤلمة بالنسبة إليك.‬

727
01:02:48,931 --> 01:02:50,308
‫هل تظنين...‬

728
01:02:51,184 --> 01:02:53,144
‫أنه أراد حقًا أن يؤذي أحدًا؟‬

729
01:02:59,442 --> 01:03:04,071
‫اشترك في احتجاجات غير عنيفة.‬

730
01:03:04,906 --> 01:03:07,909
‫وأنا أيضًا، لقد سُجن.‬

731
01:03:08,951 --> 01:03:10,661
‫كان حاد المزاج.‬

732
01:03:10,745 --> 01:03:13,623
‫كان يصرخ في وجه الشرطة،‬
‫لكن لا أظن أنه كان...‬

733
01:03:14,874 --> 01:03:17,001
‫لا أظن أنه كان عنيفًا.‬

734
01:03:19,921 --> 01:03:21,214
‫أنا...‬

735
01:03:22,673 --> 01:03:26,803
‫أستمر بالتساؤل ماذا كان عليّ أن أفعل‬
‫بطريقة مختلفة.‬

736
01:03:30,681 --> 01:03:32,266
‫لم يرد أن يعيش.‬

737
01:03:36,521 --> 01:03:38,981
‫كما تعلم، لم يكن متدينًا.‬

738
01:03:41,025 --> 01:03:43,528
‫لم يهتم بأمر الكنيسة، أنا هي المهتمة.‬

739
01:03:43,611 --> 01:03:45,863
‫أنا من طلبت منه المجيء.‬

740
01:03:45,947 --> 01:03:49,784
‫تربيت في كنيسة ولم أتمكن من تركها تمامًا.‬

741
01:03:50,701 --> 01:03:54,705
‫إذا ذهبت إلى مدينة غريبة،‬
‫أقصد كنيسة وأجلس فيها وحسب.‬

742
01:03:54,789 --> 01:03:56,833
‫أنا كنت الروحانية.‬

743
01:04:02,380 --> 01:04:03,464
‫شكرًا.‬

744
01:04:03,881 --> 01:04:05,132
‫نعم، سوف...‬

745
01:04:06,592 --> 01:04:07,593
‫سوف أحضر بعض الصناديق.‬

746
01:04:07,677 --> 01:04:08,928
‫- حسنًا.‬
‫- وأعود من أجل الملابس.‬

747
01:04:13,057 --> 01:04:14,225
‫أيها الكاهن.‬

748
01:04:17,728 --> 01:04:20,565
‫هلّا تصلي معي؟‬

749
01:04:22,859 --> 01:04:24,902
‫تصعب عليّ الصلاة وحيدة.‬

750
01:04:24,986 --> 01:04:28,030
‫يصعب عليّ نطق الكلمات.‬

751
01:04:29,824 --> 01:04:31,534
‫هل أشعرك بعدم الراحة بطلبي هذا؟‬

752
01:04:31,617 --> 01:04:33,744
‫- لا، بالطبع لا.‬
‫- حسنًا.‬

753
01:04:38,833 --> 01:04:40,418
‫أبانا السماوي،‬

754
01:04:41,919 --> 01:04:44,547
‫ندعوك إلى هذه الغرفة، إلى قلبينا...‬

755
01:04:45,214 --> 01:04:51,178
‫أمسكت بيدها وتكلم وخرجت الكلمات من فمي.‬

756
01:04:51,721 --> 01:04:56,058
‫"لأنك بكلامك تتبرر وبكلامك تُدان."‬

757
01:05:42,772 --> 01:05:46,317
‫"معدلات حرارة قياسية لعام 2016،‬
‫العام الأشد حرارة في (ألاسكا)"‬

758
01:05:46,400 --> 01:05:50,529
‫"التحدي المناخي: كيف كان القحط شديدًا‬
‫على (أمريكا) في يونيو 2015؟"‬

759
01:05:50,613 --> 01:05:53,157
‫"الحيد المرجاني العظيم"‬

760
01:06:00,331 --> 01:06:02,208
‫لا يمكنني تجاهل صحتي أكثر من هذا.‬

761
01:06:02,291 --> 01:06:03,501
‫"أكبر ملوثي البيئة: 1. مفاعل (دي سي مونرو)‬
‫النووي، 2. (دايتون غلوبال)"‬

762
01:06:03,584 --> 01:06:05,753
‫أجلت فحصي الطبي كثيرًا.‬

763
01:06:07,421 --> 01:06:10,007
‫البارحة، بالكاد تمكنت من الوقوف.‬

764
01:06:18,516 --> 01:06:25,189
‫"4. (دوسميت) للفحم، 5. (بالك) للصناعة"‬

765
01:06:29,986 --> 01:06:35,199
‫"شركة للطاقة تساعد في كتابة قانون‬
‫لعرقلة وكالة الحماية البيئية الأمريكية"‬

766
01:06:35,282 --> 01:06:39,120
‫"(بالك) للصناعة"‬

767
01:06:40,746 --> 01:06:42,623
‫"(بالك) للصناعة، تقرير (بالك) ربع السنوي"‬

768
01:06:42,707 --> 01:06:48,212
‫"إنتاج (بالك) للصناعة كان أفضل من نتائج‬
‫الربع السنوي الثالث المُتوقع"‬

769
01:06:52,174 --> 01:06:55,261
‫"المساهمات الخيرية لـ(بالك) للصناعة"‬

770
01:06:55,344 --> 01:06:59,015
‫"كنيسة (الحياة الأفضل بالمسيح)‬
‫والخدمة المسيحية 85 ألف دولار"‬

771
01:07:08,065 --> 01:07:11,193
‫لا، لم أفقد إيماني.‬

772
01:07:13,404 --> 01:07:16,282
‫"كنيسة (المُصلحة الأولى)، بُنيت عام 1767،‬
‫هل سيسامحنا الله؟"‬

773
01:07:51,067 --> 01:07:53,277
‫"مشفى (سانت برناباس)"‬

774
01:08:17,635 --> 01:08:19,220
‫"تولر"‬

775
01:08:30,939 --> 01:08:34,984
‫"وقال إنسان غني: (أعمل هذا،‬
‫أهدم مخازني وأبني أعظم.‬

776
01:08:37,196 --> 01:08:42,910
‫وأقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة،‬
‫استريحي وكلي واشربي وافرحي.)‬

777
01:08:42,993 --> 01:08:44,703
‫لكن قال الله لتلاميذه:‬

778
01:08:44,787 --> 01:08:48,082
‫(لا تهتموا لحياتكم بما تأكلون،‬

779
01:08:50,417 --> 01:08:53,504
‫ولا للجسد بما تلبسون،‬

780
01:08:56,340 --> 01:09:02,513
‫الحياة أفضل من الطعام،‬
‫والجسد أفضل من اللباس)."‬

781
01:09:03,430 --> 01:09:06,475
‫وبهذا ننهي قراءة كلام الرب، فليتمجد الله.‬

782
01:09:06,892 --> 01:09:11,438
‫- متى عاد؟‬
‫- كان في الخارج معظم يوم الجمعة.‬

783
01:09:11,522 --> 01:09:13,149
‫إذًا ذهب إلى "ألباني" من أجل الفحص الطبي؟‬

784
01:09:13,232 --> 01:09:17,027
‫نعم، ولم يعطني المزيد من التفاصيل،‬
‫تعرفين طبعه.‬

785
01:09:18,112 --> 01:09:20,322
‫- ربما يمكنني أن أسأل.‬
‫- "إيستر".‬

786
01:09:21,115 --> 01:09:22,491
‫- الأمر...‬
‫- أعرف.‬

787
01:09:24,076 --> 01:09:24,910
‫أعرف.‬

788
01:09:43,929 --> 01:09:46,515
‫نريد إجراء تنظير للمعدة.‬

789
01:09:46,599 --> 01:09:49,852
‫ننزل كاميرا ألياف بصرية عبر الحلق والمريء‬

790
01:09:49,935 --> 01:09:50,769
‫ونلقي نظرة.‬

791
01:09:50,853 --> 01:09:52,897
‫إنها عملية لا تتطلب المكوث في المشفى،‬
‫مع تخدير موضعي.‬

792
01:09:52,979 --> 01:09:54,565
‫ستغادر عند منتصف الظهيرة.‬

793
01:09:54,648 --> 01:09:56,650
‫لكن هذا لا يبدو جيدًا.‬

794
01:09:56,734 --> 01:09:59,612
‫نريد البحث عما يدل على مرض خبيث.‬

795
01:09:59,695 --> 01:10:00,613
‫السرطان.‬

796
01:10:01,614 --> 01:10:04,533
‫لم يعد السرطان أعتى عدو للطب‬
‫كما كان من قبل.‬

797
01:10:08,662 --> 01:10:11,040
‫ما هو العلاج لذلك؟‬

798
01:10:12,249 --> 01:10:15,211
‫هذا يعتمد على مدى تطور الورم.‬

799
01:10:16,295 --> 01:10:17,129
‫لكن...‬

800
01:10:17,213 --> 01:10:19,715
‫قلت إنك تشعر بعدم الارتياح.‬

801
01:10:21,550 --> 01:10:23,052
‫- نعم.‬
‫- لـ6 أشهر؟‬

802
01:10:24,470 --> 01:10:28,599
‫الحمية، الدواء، العلاج الكيميائي،‬
‫وحتى الجراحة.‬

803
01:10:28,682 --> 01:10:32,770
‫لدينا أدوات تشخيص متنوعة،‬
‫هل وجدت دماء مع البراز؟‬

804
01:10:38,025 --> 01:10:38,859
‫مؤخرًا؟‬

805
01:10:41,987 --> 01:10:45,574
‫فهمت، أريد تحديد موعد تنظير للمعدة‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

806
01:10:45,658 --> 01:10:49,286
‫لدينا وقت متاح بعد أسبوعين.‬

807
01:10:49,995 --> 01:10:52,289
‫- حسنًا.‬
‫- ما هي حميتك؟‬

808
01:10:53,123 --> 01:10:54,208
‫حميتي؟‬

809
01:10:55,542 --> 01:10:57,294
‫- آكل عندما أجوع.‬
‫- هل تدخن؟‬

810
01:10:57,378 --> 01:10:58,629
‫- لا.‬
‫- هل تشرب؟‬

811
01:11:00,381 --> 01:11:02,174
‫بشكل معتدل.‬

812
01:11:02,258 --> 01:11:03,759
‫يجب أن تتوقف عن هذا.‬

813
01:11:03,842 --> 01:11:06,345
‫سأكتب لك وصفة لتساعد في تخفيف آلام المعدة.‬

814
01:11:06,428 --> 01:11:08,639
‫وأريدك أن تتناول مكملات غذائية.‬

815
01:11:09,348 --> 01:11:10,391
‫حسنًا.‬

816
01:11:11,725 --> 01:11:12,893
‫هل تشعر بألم الآن؟‬

817
01:11:14,311 --> 01:11:15,479
‫لا، أنا بخير.‬

818
01:11:17,690 --> 01:11:23,237
‫نميل إلى التفكير أن الاضطراب والقلق‬
‫هما ببساطة مؤشران‬

819
01:11:23,362 --> 01:11:25,489
‫على مدى حكمتنا،‬

820
01:11:25,906 --> 01:11:30,452
‫إلا إنهما في الواقع مؤشران على مدى خبثنا.‬

821
01:11:30,869 --> 01:11:36,000
‫ينشأ القلق نتيجةً لإصرارنا‬
‫على أن نفعل ما نريد.‬

822
01:11:37,001 --> 01:11:41,088
‫ربنا لم يقلق ولم يضطرب قط.‬

823
01:11:42,047 --> 01:11:44,258
‫- سأعود بعد قليل.‬
‫- لأن هدفه‬

824
01:11:44,383 --> 01:11:48,387
‫لم يكن تحقيق خططه وحسب...‬

825
01:11:53,142 --> 01:11:55,477
‫- أيها الكاهن.‬
‫- أهلًا يا "إيستر".‬

826
01:11:55,561 --> 01:11:58,522
‫- لم أعرف أنك ستأتي.‬
‫- وردني اتصال من مكتب "جويل".‬

827
01:11:58,605 --> 01:12:00,607
‫يريدون التحدث إليّ بشأن برنامج التكريس.‬

828
01:12:00,691 --> 01:12:02,276
‫هل تحدثوا إليك؟‬

829
01:12:02,359 --> 01:12:03,819
‫سأكون في كنيسة "المُصلحة الأولى".‬

830
01:12:03,902 --> 01:12:06,405
‫وسيكون "ستانلي" مع الجوقة الكاملة هنا‬
‫من أجل البث.‬

831
01:12:06,488 --> 01:12:09,283
‫- جميل.‬
‫- ستكون الألحان رائعة، أعني...‬

832
01:12:09,366 --> 01:12:11,452
‫- توقفي.‬
‫- رائعة حقًا.‬

833
01:12:12,286 --> 01:12:13,370
‫هل اتصلوا بك من "ألباني"؟‬

834
01:12:13,454 --> 01:12:15,497
‫- نعم.‬
‫- ماذا قالوا؟‬

835
01:12:15,581 --> 01:12:18,500
‫- لا شيء، المزيد من الفحوصات وحسب.‬
‫- تنظير للمعدة.‬

836
01:12:20,461 --> 01:12:21,628
‫وكيف تعرفين هذا؟‬

837
01:12:23,255 --> 01:12:26,842
‫- اتصلت بهم، أنا قلقة عليك.‬
‫- اتركيني وشأني!‬

838
01:12:28,385 --> 01:12:31,347
‫- أريد فقط...‬
‫- أعرف ما تريدينه!‬

839
01:12:31,430 --> 01:12:35,309
‫ولا يمكنني تحمّل قلقك‬
‫وتدخّلك الدائم وعوزك العاطفي.‬

840
01:12:35,434 --> 01:12:40,606
‫أنت تذكير دائم‬
‫لأوجه النقص في شخصيتي وبفشلي.‬

841
01:12:40,689 --> 01:12:44,860
‫أنت تريدين شيئًا لم يكن قط ولن يكون.‬

842
01:12:45,402 --> 01:12:49,615
‫- لا تجعلني أفعل هذا.‬
‫- تمالكي نفسك يا "إيستر"، مفهوم؟‬

843
01:12:49,698 --> 01:12:54,119
‫- لا يمكنك الاعتناء بنفسك.‬
‫- انظري إلى نفسك، أنا أحتقرك.‬

844
01:12:55,079 --> 01:13:00,042
‫أنا أحتقر الصفات التي تظهرينها فيّ،‬
‫اهتمامك مثير للشفقة.‬

845
01:13:00,709 --> 01:13:02,753
‫أنت حجر عثرة.‬

846
01:13:15,599 --> 01:13:17,393
‫فجأةً تحسنت كثيرًا.‬

847
01:13:17,810 --> 01:13:23,148
‫استيقظت باكرًا، صافي الذهن،‬
‫وباشرت بمهامي اليومية.‬

848
01:15:29,107 --> 01:15:31,944
‫"سترة انتحارية"‬

849
01:15:32,027 --> 01:15:34,029
‫"انتحاري"‬

850
01:16:42,347 --> 01:16:43,932
‫"وغضبت الأمم،‬

851
01:16:46,101 --> 01:16:47,561
‫فأتى غضبك،‬

852
01:16:48,895 --> 01:16:50,939
‫وزمان الأموات ليُدانوا،‬

853
01:16:53,984 --> 01:16:57,154
‫ولتُعطى الأجرة لعبيدك الأنبياء والقديسين،‬

854
01:16:58,322 --> 01:17:02,409
‫والخائفين اسمك، الصغار والكبار،‬

855
01:17:04,745 --> 01:17:07,789
‫وليهلك الذين كانوا يهلكون الأرض."‬

856
01:17:12,210 --> 01:17:14,546
‫"سفر الرؤيا" 11: 18.‬

857
01:17:39,738 --> 01:17:41,573
‫أزلت الصفحات السابقة.‬

858
01:17:41,657 --> 01:17:46,662
‫كُتبت في حالة من الهذيان،‬
‫لكنني عازم على الاستمرار.‬

859
01:17:48,955 --> 01:17:51,249
‫تصعب مقاومة الفتور.‬

860
01:17:52,709 --> 01:17:53,919
‫عليّ أن أكتب.‬

861
01:18:16,942 --> 01:18:18,151
‫سحقًا.‬

862
01:18:33,333 --> 01:18:35,627
‫- أهلًا يا "ماري".‬
‫- مرحبًا، هل لي بالدخول؟‬

863
01:18:35,711 --> 01:18:37,129
‫نعم بالطبع، تفضلي.‬

864
01:18:37,212 --> 01:18:40,006
‫- حسنًا.‬
‫- ادخلي، هل هناك ما تحتاجين إليه؟‬

865
01:18:40,090 --> 01:18:42,467
‫- هل تريدين... هل آخذ معطفك؟‬
‫- نعم.‬

866
01:18:43,260 --> 01:18:44,511
‫هل أنت بخير؟‬

867
01:18:46,012 --> 01:18:47,264
‫سآخذه.‬

868
01:18:48,181 --> 01:18:49,224
‫لا.‬

869
01:18:52,602 --> 01:18:56,815
‫أنا خائفة كثيرًا، خائفة من كل شيء.‬

870
01:19:00,026 --> 01:19:01,528
‫استيقظت وكان قلبي يخفق بشدة‬

871
01:19:01,611 --> 01:19:05,449
‫وظننت أن السطح، السقف سيقع.‬

872
01:19:06,867 --> 01:19:09,035
‫لذا اضطررت إلى الخروج.‬

873
01:19:09,119 --> 01:19:10,537
‫- نعم، "ماري"؟‬
‫- قدت السيارة في الأرجاء،‬

874
01:19:10,620 --> 01:19:14,458
‫ولم أتبرج، آسفة.‬

875
01:19:14,541 --> 01:19:19,379
‫أنا مسرور بقدومك،‬
‫أتريدين بعض الماء أو الشاي...‬

876
01:19:19,463 --> 01:19:20,797
‫بلا تحذير،‬

877
01:19:22,591 --> 01:19:24,801
‫انسدلت هذه الستارة السوداء.‬

878
01:19:25,552 --> 01:19:28,096
‫أنا خائفة من كل شيء.‬

879
01:19:28,180 --> 01:19:30,015
‫فعلت الصواب بقدومك إلى هنا.‬

880
01:19:30,098 --> 01:19:31,475
‫لا يمكنني إيقاف أفكاري وحسب.‬

881
01:19:31,558 --> 01:19:35,187
‫إنها لا تتوقف وتعيد نفسها مرارًا وتكرارًا.‬

882
01:19:36,354 --> 01:19:38,565
‫هل حدث هذا قبل موت "مايكل"؟‬

883
01:19:39,983 --> 01:19:41,067
‫قليلًا.‬

884
01:19:42,152 --> 01:19:43,695
‫نعم، لكن ليس هكذا.‬

885
01:19:45,363 --> 01:19:48,617
‫قرأت على الإنترنت‬
‫أن الحمل يجعل المرأة سعيدة،‬

886
01:19:48,700 --> 01:19:52,078
‫لكنني أشعر الآن‬
‫بأنه يجعل مشاعري أكثر تطرفًا.‬

887
01:19:55,665 --> 01:19:56,958
‫"مايكل".‬

888
01:19:59,211 --> 01:20:01,129
‫كان قويًا جدًا.‬

889
01:20:01,755 --> 01:20:02,839
‫كيف ذلك؟‬

890
01:20:06,968 --> 01:20:08,929
‫كان يستمع إليّ، كان لطيفًا.‬

891
01:20:11,306 --> 01:20:14,434
‫كان يفعل شيئًا يُدعى‬
‫"جولة الألغاز السحرية".‬

892
01:20:15,560 --> 01:20:18,021
‫يبدو الأمر سخيفًا، لكن...‬

893
01:20:19,314 --> 01:20:24,986
‫كنا نتشارك سيجارة حشيش‬
‫ويستلقي أحدنا على الآخر مرتدين ثيابنا.‬

894
01:20:26,154 --> 01:20:29,533
‫ونحاول التواصل جسديًا بأكبر قدر مستطاع.‬

895
01:20:30,242 --> 01:20:35,664
‫نلامس أيدي بعضنا‬
‫ونحاول النظر إلى أعين بعضنا مباشرةً‬

896
01:20:36,665 --> 01:20:40,377
‫ونحركها بانسجام، مثل يمين، يسار،‬
‫يمين، يسار.‬

897
01:20:40,460 --> 01:20:43,213
‫ثم نزامن تنفسنا.‬

898
01:20:50,136 --> 01:20:51,513
‫هل تريدينني أن أفعل هذا؟‬

899
01:20:54,516 --> 01:20:56,893
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

900
01:20:58,478 --> 01:21:00,814
‫- حسنًا.‬
‫- أعني...‬

901
01:21:03,358 --> 01:21:06,820
‫نعم، أظن أنني أردت ذلك.‬

902
01:21:07,904 --> 01:21:09,072
‫حسنًا.‬

903
01:21:10,448 --> 01:21:11,741
‫أريني.‬

904
01:21:11,825 --> 01:21:17,914
‫حسنًا، استلق على ظهرك، ومدّ ذراعيك وساقيك.‬

905
01:21:17,998 --> 01:21:19,624
‫هل نحتاج إلى الموسيقى؟‬

906
01:21:19,708 --> 01:21:21,710
‫لا، نستمع إلى تنفسنا وحسب.‬

907
01:21:23,128 --> 01:21:25,714
‫أستلقي وحسب؟‬

908
01:21:26,590 --> 01:21:29,092
‫نعم، هكذا.‬

909
01:25:43,304 --> 01:25:44,347
‫هيا!‬

910
01:25:44,430 --> 01:25:46,558
‫- نعم، هيا بنا.‬
‫- هيا يا "بيني".‬

911
01:25:47,016 --> 01:25:50,228
‫يا أطفال، اجلسوا في المقعد الأول هنا.‬

912
01:25:50,311 --> 01:25:51,563
‫ابقوا جالسين.‬

913
01:25:56,276 --> 01:25:57,277
‫حسنًا، أحسنتم يا أطفال.‬

914
01:25:57,360 --> 01:26:00,905
‫في الأسبوع الماضي قرأنا "باتشورك باث"‬

915
01:26:00,989 --> 01:26:04,492
‫عن السكة الحديدية تحت الأرض،‬
‫والتي لم تكن سكة حديدية، لكن؟‬

916
01:26:05,326 --> 01:26:07,745
‫- "روزا"؟‬
‫- كان دربًا لتهريب العبيد.‬

917
01:26:07,829 --> 01:26:10,707
‫كان مسارًا للهروب من الجنوب إلى الشمال.‬

918
01:26:10,790 --> 01:26:14,961
‫وهذه الكنيسة، "المُصلحة الأولى"،‬
‫كانت إحدى محطات ذلك المسار.‬

919
01:26:15,044 --> 01:26:16,713
‫- أيها الكاهن "تولر".‬
‫- نعم.‬

920
01:26:16,796 --> 01:26:21,676
‫كان العبيد يهربون شمالًا إلى "كندا"،‬
‫حيث كانت تتم مساعدتهم وإطعامهم وإخفاؤهم‬

921
01:26:21,759 --> 01:26:23,970
‫في المنازل والكنائس المتواجدة‬
‫على هذا المسار.‬

922
01:26:24,053 --> 01:26:27,932
‫كان "كالفن فيرلاندر" هو الكاهن هنا‬
‫في كنيسة "المُصلحة الأولى".‬

923
01:26:28,016 --> 01:26:30,351
‫وكان ناشطًا في حركة التحرير من العبودية.‬

924
01:26:30,435 --> 01:26:31,644
‫قدّم المساعدة و...‬

925
01:26:32,437 --> 01:26:34,355
‫دعيني أحاول فعل هذا يا آنسة "سوريا".‬

926
01:26:34,981 --> 01:26:37,358
‫قفوا قليلًا، انظروا هنا.‬

927
01:26:37,442 --> 01:26:41,321
‫هل ترون جزءًا من الخشب يبدو مختلفًا‬
‫عن بقية الخشب؟‬

928
01:26:41,404 --> 01:26:43,156
‫نعم، كلكم ترون هذا، صحيح؟‬

929
01:26:43,239 --> 01:26:46,117
‫لكن هل يبدو هذا مثل باب سرّي؟‬

930
01:26:46,201 --> 01:26:48,161
‫- نعم.‬
‫- نعم، ما اسمك؟‬

931
01:26:48,244 --> 01:26:49,913
‫- "بيني".‬
‫- هلّا تساعدني يا "بيني"؟‬

932
01:26:49,996 --> 01:26:51,289
‫تعال إلى هنا.‬

933
01:26:51,372 --> 01:26:53,333
‫كان هناك مقعد فوق هذا الجزء.‬

934
01:26:53,416 --> 01:26:55,585
‫ثم كانوا يحركونه ويرفعون هذا.‬

935
01:26:55,668 --> 01:26:56,794
‫هل يمكنك القيام بهذا؟ ساعدني.‬

936
01:26:58,421 --> 01:27:01,466
‫نعم، تعالوا جميعًا.‬

937
01:27:02,717 --> 01:27:04,928
‫كان العبيد يختبئون هنا،‬
‫وأحيانًا عائلات بأكملها.‬

938
01:27:05,011 --> 01:27:06,763
‫خذوا حذركم، حسنًا.‬

939
01:27:07,388 --> 01:27:08,890
‫هل يمكنكم تخيّل ذلك؟‬

940
01:27:09,891 --> 01:27:11,392
‫في الظلام.‬

941
01:27:11,476 --> 01:27:17,482
‫الهواء ساخن، يرتجفون من الخوف،‬
‫أصوات أحصنة صيادي العبيد في الخارج.‬

942
01:27:18,107 --> 01:27:22,111
‫وهم جاثون على ركبهم، ممسكين بأيدي بعضهم،‬
‫يصلون لله كي ينقذهم؟‬

943
01:27:28,701 --> 01:27:30,745
‫هل تريدين أن أوضّب كل شيء هنا في المطبخ؟‬

944
01:27:30,828 --> 01:27:33,456
‫لا، يمكنني فعل ذلك لاحقًا، شكرًا.‬

945
01:27:37,961 --> 01:27:39,545
‫أود مقابلة أختك في وقت ما.‬

946
01:27:41,422 --> 01:27:42,757
‫هل تريد الذهاب إلى "بوفالو"؟‬

947
01:27:42,840 --> 01:27:44,217
‫- سأود ذلك إن تمت دعوتي.‬
‫- هل ستزورني؟‬

948
01:27:44,342 --> 01:27:47,637
‫نعم، كما أود أن أقابل "مايكل" الطفل.‬

949
01:27:48,596 --> 01:27:50,223
‫ساعدتني كثيرًا.‬

950
01:27:50,974 --> 01:27:54,519
‫كان والد جدي قسيسًا في مدينة "مسكيغون"‬
‫في ولاية "ميشيغان".‬

951
01:27:54,602 --> 01:27:56,145
‫كان قديسًا.‬

952
01:27:56,229 --> 01:27:58,940
‫وكان المصرف في البلدة مؤلفًا من طابقين،‬

953
01:27:59,023 --> 01:28:00,650
‫أول مبنى يحتوي على مصعد.‬

954
01:28:01,317 --> 01:28:05,989
‫وفي أحد أيام الإثنين، جمع جدي كل الصبيان‬

955
01:28:06,072 --> 01:28:10,285
‫وذهبوا إلى البلدة لإيداع أموال الكنيسة،‬
‫كما كانوا يفعلون كل يوم إثنين.‬

956
01:28:10,368 --> 01:28:12,245
‫وكان عليهم أن يتحدثوا إلى المدراء.‬

957
01:28:12,370 --> 01:28:14,956
‫استقلوا المصعد، ثم أصابته نوبة قلبية.‬

958
01:28:16,708 --> 01:28:20,420
‫خلع قبعته،‬
‫كان يعتمر قبعة دومًا على ما يبدو.‬

959
01:28:20,503 --> 01:28:22,338
‫خلع قبعته وقال:‬

960
01:28:22,422 --> 01:28:27,302
‫"يا شباب، اخلعوا حذائي،‬
‫أنا أقف على أرض مقدسة."‬

961
01:28:28,511 --> 01:28:29,679
‫ثم تُوفي.‬

962
01:28:31,139 --> 01:28:33,224
‫في مكان ما بين الطابق الأول والثاني.‬

963
01:28:37,186 --> 01:28:39,355
‫أفكر في تلك القصة كلما فكرت في "مايكل".‬

964
01:28:41,983 --> 01:28:44,819
‫لأنني أعتقد أنه كان يقف على أرض مقدسة‬
‫عندما تُوفي.‬

965
01:28:57,123 --> 01:28:58,333
‫شكرًا لك.‬

966
01:28:59,584 --> 01:29:01,377
‫سأراك في "بوفالو" إذًا؟‬

967
01:29:02,086 --> 01:29:04,589
‫أظن أنني سأحضر التكريس.‬

968
01:29:05,840 --> 01:29:08,426
‫لا، لست مضطرة إلى ذلك.‬

969
01:29:08,509 --> 01:29:10,511
‫- لكن هذا ما أريده.‬
‫- لكنه ليس ضروريًا.‬

970
01:29:11,346 --> 01:29:13,639
‫لكنك وقفت إلى جانبي‬
‫وأنا أريد الوقوف إلى جانبك.‬

971
01:29:13,723 --> 01:29:16,059
‫هذا عرض بغاية اللطف،‬

972
01:29:16,142 --> 01:29:18,978
‫لكن الحضور مؤلف من الأشخاص الأغنياء‬
‫الذي يمدحون بعضهم.‬

973
01:29:19,062 --> 01:29:20,897
‫- لكنك ستكون هناك.‬
‫- أنا مضطر إلى أن أكون هناك.‬

974
01:29:20,980 --> 01:29:23,107
‫- إذًا سآتي.‬
‫- أرجوك لا تأتي.‬

975
01:29:24,067 --> 01:29:27,195
‫اتفقنا؟ لا أريدك أن تأتي، مفهوم؟‬

976
01:29:29,739 --> 01:29:30,782
‫حسنًا.‬

977
01:29:33,159 --> 01:29:35,119
‫جيد، طاب مساؤك.‬

978
01:30:03,981 --> 01:30:06,943
‫"تقووا في الرب وفي شدة قوته.‬

979
01:30:08,194 --> 01:30:10,780
‫البسوا سلاح الله الكامل،‬

980
01:30:11,656 --> 01:30:15,159
‫لكي تقدروا أن تثبتوا ضد مكايد إبليس.‬

981
01:30:16,244 --> 01:30:19,539
‫فإن مصارعتنا ليست مع دم ولحم،‬

982
01:30:21,124 --> 01:30:25,378
‫بل مع الرؤساء، مع السلاطين،‬

983
01:30:26,254 --> 01:30:29,382
‫مع ولاة العالم على ظلمة هذا الدهر."‬

984
01:31:02,206 --> 01:31:04,625
‫"(بالك) للصناعة"‬

985
01:31:08,045 --> 01:31:13,301
‫منتجات "بالك" المنزلية‬
‫والصناعات الورقية والأسمدة‬

986
01:31:14,385 --> 01:31:19,807
‫والسلع المنزلية اليومية،‬
‫كانت من أوائل الشركات‬

987
01:31:19,891 --> 01:31:25,021
‫التي أدركت الحاجة‬
‫إلى التطرق للشؤون البيئية.‬

988
01:31:25,104 --> 01:31:27,565
‫هل ستنضم إلينا يا سيدي؟‬

989
01:31:28,524 --> 01:31:33,738
‫هذه الآلة تصنع أقلامًا ملونة بلاستيكية‬
‫قابلة لإعادة التدوير.‬

990
01:31:33,821 --> 01:31:37,909
‫تملك شركة "بالك" مرافق أو ترتيبات للإنتاج‬

991
01:31:37,992 --> 01:31:42,288
‫مع 18 دولة حول العالم.‬

992
01:31:48,878 --> 01:31:51,881
‫توقفت اليوم، تناولت الميسو مع السمك.‬

993
01:31:56,093 --> 01:31:57,845
‫يا لها من ملذات بسيطة.‬

994
01:32:01,140 --> 01:32:02,892
‫لماذا نحرم أنفسنا؟‬

995
01:32:57,530 --> 01:33:01,617
‫كل فعل يهدف للصون هو فعل يفيد الخلق.‬

996
01:33:02,076 --> 01:33:04,662
‫كل ما يُصان يجدد الخلق.‬

997
01:33:05,705 --> 01:33:07,999
‫هكذا نشارك في الخلق.‬

998
01:33:57,715 --> 01:33:59,967
‫وجدت شكلًا آخر للصلاة.‬

999
01:34:09,435 --> 01:34:15,316
‫"(وأما أنا فقد أتيت لتكون لهم حياة،‬
‫وليكون لهم أفضل.) (يوحنا) 10:10"‬

1000
01:34:20,112 --> 01:34:23,282
‫ادخل أيها الكاهن "تولر"، أغلق الباب.‬

1001
01:34:24,867 --> 01:34:26,327
‫اجلس.‬

1002
01:34:30,206 --> 01:34:31,832
‫نحن قلقون بشأنك.‬

1003
01:34:32,875 --> 01:34:35,211
‫- من أنتم؟‬
‫- كيف هي صحتك؟‬

1004
01:34:37,630 --> 01:34:39,173
‫أنا أجري بعض الفحوصات.‬

1005
01:34:40,966 --> 01:34:43,135
‫- هل وصلتك النتائج؟‬
‫- لا.‬

1006
01:34:44,303 --> 01:34:45,721
‫ماذا عن حميتك الغذائية؟‬

1007
01:34:46,180 --> 01:34:48,265
‫بصراحة، أنت لا تبدو على ما يُرام.‬

1008
01:34:49,683 --> 01:34:50,726
‫عانيت من...‬

1009
01:34:52,144 --> 01:34:53,687
‫بعض المشاكل في المعدة.‬

1010
01:34:55,523 --> 01:34:57,566
‫وأعرف أنك تشرب.‬

1011
01:34:59,944 --> 01:35:00,861
‫ماذا؟‬

1012
01:35:02,613 --> 01:35:04,031
‫بعض النبيذ على العشاء وحسب.‬

1013
01:35:04,115 --> 01:35:05,825
‫- النبيذ؟‬
‫- نعم.‬

1014
01:35:07,284 --> 01:35:12,873
‫حسنًا، لا يُنصح بهذا لشخص يعاني‬
‫من مشاكل في المعدة.‬

1015
01:35:12,957 --> 01:35:16,502
‫أنا أفهمك،‬
‫سأبدأ بالاعتناء بنفسي بشكل أفضل.‬

1016
01:35:17,044 --> 01:35:18,671
‫أنت دائمًا ترعى البستان.‬

1017
01:35:19,588 --> 01:35:25,052
‫حتى "يسوع" لم يكن دائمًا يرعى البستان،‬
‫على ركبتيه، ويبذل العرق والدم.‬

1018
01:35:25,594 --> 01:35:29,557
‫كان على الجبل، كان في السوق.‬

1019
01:35:29,640 --> 01:35:34,145
‫كان في الهيكل، لكن أنت في البستان دائمًا.‬

1020
01:35:34,228 --> 01:35:37,898
‫بالنسبة إليك، كل ساعة تُعد هي الأشد ظلمة.‬

1021
01:35:37,982 --> 01:35:40,443
‫لم أدرك أنني أخطأت.‬

1022
01:35:41,485 --> 01:35:43,237
‫لا يريد "يسوع" أن نتعذب.‬

1023
01:35:43,320 --> 01:35:49,034
‫هو تعذب من أجلنا،‬
‫لذا يريد التزامنا وطاعتنا.‬

1024
01:35:49,118 --> 01:35:52,872
‫وماذا عن خليقته؟ السماوات تحدّث بمجد الله.‬

1025
01:35:52,955 --> 01:35:58,544
‫الله حاضر في كل مكان، في كل نبتة،‬
‫في كل نهر، في كل حشرة صغيرة.‬

1026
01:35:58,627 --> 01:36:02,631
‫العالم بأكمله هو تجلّ لحضوره المقدس.‬

1027
01:36:02,715 --> 01:36:06,135
‫أظن أن الكنيسة يمكن أن يكون لها‬
‫دور قيادي في هذه المسألة.‬

1028
01:36:06,218 --> 01:36:08,721
‫لكنهم لا يقولون شيئًا، الـ...‬

1029
01:36:10,723 --> 01:36:13,517
‫ما يزال الكونغرس الأمريكي‬
‫ينكر التغير المناخي؟‬

1030
01:36:14,518 --> 01:36:17,646
‫أين كنا عندما انتُخب أولئك الناس؟‬

1031
01:36:17,730 --> 01:36:21,025
‫نعرف من يتكلم عن المشاريع الكبيرة، صحيح؟‬

1032
01:36:21,108 --> 01:36:23,235
‫لكن من يتكلم من أجل الله؟‬

1033
01:36:25,696 --> 01:36:31,368
‫"لأن انتظار الخليقة يتوقع‬
‫أنها ستُعتق من العبودية."‬

1034
01:36:33,245 --> 01:36:35,998
‫رسالة "بولس" إلى أهل رومية 8: 23، هل فهمت؟‬

1035
01:36:37,249 --> 01:36:42,671
‫إذًا علينا أن نلوّث كي يصلح الله ذلك؟‬
‫وعلينا أن نخطئ كي يسامحنا الله؟‬

1036
01:36:42,755 --> 01:36:44,965
‫لا أظن أن ذلك ما عناه الرسول.‬

1037
01:36:45,090 --> 01:36:49,845
‫أظن أن علينا أن ننظر بعيني المسيح‬
‫لكل ما هو حي...‬

1038
01:36:49,929 --> 01:36:51,597
‫- أنت لا تعيش في العالم الحقيقي.‬
‫- أنا...‬

1039
01:36:51,680 --> 01:36:56,185
‫لا، أنت كاهن في كنيسة سياحية‬
‫لا يرتادها أحد للصلاة.‬

1040
01:36:56,268 --> 01:36:59,772
‫ألديك أدنى فكرة عما يتطلبه الأمر‬
‫لتنفيذ عمل الله؟‬

1041
01:36:59,855 --> 01:37:04,026
‫- أنا أحاول...‬
‫- لصون إرسالية بهذا الحجم؟‬

1042
01:37:04,109 --> 01:37:09,156
‫التوظيف، التوعية،‬
‫عدد الناس الذين نؤثر بهم كل يوم؟‬

1043
01:37:10,032 --> 01:37:12,409
‫من ذاك الكاهن الذي تحبه كثيرًا؟‬

1044
01:37:13,452 --> 01:37:15,287
‫- "توماس ميرتون"؟‬
‫- "توماس ميرتون".‬

1045
01:37:15,371 --> 01:37:17,081
‫- لم يعش في العالم الحقيقي أيضًا!‬
‫- بلى!‬

1046
01:37:17,164 --> 01:37:18,249
‫- كان...‬
‫- لا، كان راهبًا‬

1047
01:37:18,332 --> 01:37:21,252
‫عاش في دير في "كنتاكي" وألّف الكتب!‬

1048
01:37:21,335 --> 01:37:25,548
‫على أحد أن يفعل شيئًا ما!‬
‫كوكب الأرض على المحك.‬

1049
01:37:25,631 --> 01:37:28,968
‫وماذا لو كانت هذه هي خطته؟‬
‫ماذا لو كنا عاجزين عن فهمها وحسب؟‬

1050
01:37:29,051 --> 01:37:31,512
‫هل تظن أن الله يريد تدمير خلقه؟‬

1051
01:37:31,595 --> 01:37:36,016
‫فعل ذلك ذات مرة، طوال 40 يومًا و40 ليلة.‬

1052
01:37:43,607 --> 01:37:46,235
‫اسمع، كنيسة "الحياة الأفضل"،‬

1053
01:37:46,318 --> 01:37:50,614
‫نحن معك، مفهوم؟ نحن نهتم بالفعل.‬

1054
01:37:51,198 --> 01:37:56,370
‫وأعرف أن هذا وقت عصيب عليك،‬
‫لكننا سنساعدك بذلك.‬

1055
01:37:57,246 --> 01:37:59,748
‫حالما ننتهي من صلاة التكريس،‬

1056
01:37:59,832 --> 01:38:02,167
‫عليك أن تجري إعادة تأهيل.‬

1057
01:38:02,459 --> 01:38:05,504
‫عليك أن تدخل نفسك إلى مؤسسة طبية.‬

1058
01:38:06,338 --> 01:38:10,968
‫اتفقنا؟ قد تذهب إلى "نيكاراغوا"‬
‫وتبشر بـالإنجيل وتبني المنازل هناك.‬

1059
01:38:11,051 --> 01:38:14,054
‫لكن افعل شيئًا في العالم الحقيقي.‬

1060
01:38:14,138 --> 01:38:17,057
‫وإن كنت عاجزًا عن تولي أمر المراسم،‬
‫سأتفهم ذلك.‬

1061
01:38:17,141 --> 01:38:19,184
‫يُفترض أن تكون هناك،‬

1062
01:38:19,268 --> 01:38:20,352
‫لكن يمكننا أن نقول إنك مريض،‬

1063
01:38:20,436 --> 01:38:21,270
‫- وهذا صحيح.‬
‫- لا.‬

1064
01:38:21,353 --> 01:38:25,941
‫لا يتعلق الأمر بالمراسم، مفهوم؟‬
‫يمكنني... أريد أن أكون هناك.‬

1065
01:38:26,025 --> 01:38:27,693
‫عليّ أن أكون هناك، إنها كنيستي.‬

1066
01:38:27,776 --> 01:38:30,362
‫إنها ذكرى 250 سنة، أريد أن أكون حاضرًا.‬

1067
01:38:30,446 --> 01:38:32,531
‫أريد أن أقدّمك، رجاءً.‬

1068
01:38:34,908 --> 01:38:38,954
‫قرر "إيد بالك" أنه يود الإدلاء بالتعليقات،‬

1069
01:38:39,038 --> 01:38:42,374
‫لذا سيقدّمه المحافظ، ألديك مشكلة بهذا؟‬

1070
01:38:42,458 --> 01:38:43,334
‫إطلاقًا.‬

1071
01:38:44,209 --> 01:38:45,210
‫إطلاقًا.‬

1072
01:38:45,753 --> 01:38:47,755
‫حسنًا، جيد.‬

1073
01:38:49,298 --> 01:38:54,011
‫اسمع، سوف ننتهي من أمر هذا التكريس،‬
‫سيكون حدثًا مميزًا.‬

1074
01:38:54,094 --> 01:38:56,764
‫ثم سنتعامل مع المسائل الأخرى.‬

1075
01:39:02,269 --> 01:39:03,395
‫شكرًا.‬

1076
01:39:49,608 --> 01:39:51,235
‫"كنيسة (المُصلحة الأولى)، بُنيت عام 1767،‬
‫التكريس الـ250"‬

1077
01:39:51,318 --> 01:39:53,112
‫"كنيسة (الحياة الأفضل بالمسيح)‬
‫والخدمة المسيحية، (بالك) للصناعة"‬

1078
01:40:00,160 --> 01:40:01,245
‫شكرًا.‬

1079
01:41:15,277 --> 01:41:16,403
‫شكرًا.‬

1080
01:42:59,423 --> 01:43:02,593
‫- أين الكاهن "تولر"؟‬
‫- لست متأكدًا يا سيدتي، ادخلي.‬

1081
01:44:29,596 --> 01:44:30,847
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا.‬

1082
01:44:44,319 --> 01:44:45,821
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

1083
01:44:56,206 --> 01:44:58,959
‫"مسكن خاص"‬

1084
01:44:59,042 --> 01:45:00,002
‫"تولر"!‬

1085
01:45:03,755 --> 01:45:05,048
‫هل أنت في الداخل يا "تولر"؟‬

1086
01:45:30,949 --> 01:45:32,534
‫ابدئي الصلاة.‬

1087
01:48:20,869 --> 01:48:21,912
‫"إرنست"؟‬

1088
01:48:22,336 --> 01:48:26,336
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

1089
01:53:08,531 --> 01:53:10,533
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

