﻿1
00:00:26,055 --> 00:00:29,055
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:29,279 --> 00:00:32,365
‫لقد نجحنا يا "ميشيل"، تهانينا بالتخرج.‬

3
00:00:38,246 --> 00:00:41,332
‫تعلمين، إقامتي في منزل والدي...‬

4
00:00:41,624 --> 00:00:44,669
‫هو أمر مؤقت.‬

5
00:00:45,420 --> 00:00:48,339
‫نحن نتواعد منذ 3 سنوات.‬

6
00:00:48,798 --> 00:00:51,092
‫أنت لا تشعر بالملل، أليس كذلك؟‬

7
00:00:51,384 --> 00:00:55,805
‫سأسألك سؤالاً لم أطرحه عليك من قبل.‬

8
00:00:55,930 --> 00:00:57,015
‫هل يتعلق بالجنس؟‬

9
00:00:57,307 --> 00:01:00,477
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- لا داع للشعور بالحرج...‬

10
00:01:00,560 --> 00:01:04,105
‫إن كنت تريد إضافة تنويعاً أكثر‬
‫إلى علاقتنا.‬

11
00:01:05,565 --> 00:01:06,566
‫في الواقع...‬

12
00:01:07,567 --> 00:01:10,278
‫ربما يمكنك فقط... تعلمين...‬

13
00:01:11,404 --> 00:01:13,823
‫- استعمال منديلك.‬
‫- منديلي؟‬

14
00:01:15,200 --> 00:01:17,035
‫- سيد "لفينستين"؟‬
‫- نعم.‬

15
00:01:17,118 --> 00:01:19,621
‫- مكالمة هاتفية لك، المعذرة.‬
‫- شكراً.‬

16
00:01:21,289 --> 00:01:22,624
‫- أهلاً؟‬
‫- "جيم"، أنا والدك.‬

17
00:01:23,083 --> 00:01:24,584
‫لقد نسيت الخاتم في المنزل.‬

18
00:01:24,667 --> 00:01:27,545
‫العلبة فارغة. لكنني آت...‬

19
00:01:28,922 --> 00:01:32,008
‫ومعي الخاتم، لذا لا تقلق يا بني.‬
‫حسناً؟ إلى اللقاء.‬

20
00:01:33,551 --> 00:01:34,385
‫من كان ذلك؟‬

21
00:01:38,139 --> 00:01:40,475
‫ذلك كان أبي.‬

22
00:01:40,725 --> 00:01:43,520
‫لم أجب على هاتفي النقال...‬

23
00:01:43,603 --> 00:01:47,065
‫لذا كان يشعر بالقلق. تعرفين طباعه.‬

24
00:01:47,273 --> 00:01:51,444
‫لكن كل شيء على ما يُرام الآن.‬
‫كل شيء على أحسن حال.‬

25
00:01:51,986 --> 00:01:54,114
‫أظنني أعرف ماذا ستسألني.‬

26
00:01:56,533 --> 00:01:59,577
‫لا بأس، ليس علي استخدام منديلي.‬

27
00:02:00,286 --> 00:02:02,539
‫- ماذا؟‬
‫- لدي أساليبي الخاصة.‬

28
00:02:06,626 --> 00:02:09,128
‫"ميشيل"، إلى أين أنت ذاهبة؟ "ميشيل"؟‬

29
00:02:09,711 --> 00:02:10,880
‫حسناً.‬

30
00:02:13,466 --> 00:02:16,803
‫"ميشيل". حسناً.‬

31
00:02:17,303 --> 00:02:20,056
‫رباه.‬

32
00:02:22,559 --> 00:02:24,561
‫أظن أن عليك التوقف. حسناً، تابعي.‬

33
00:02:27,188 --> 00:02:28,898
‫رباه، "ميشيل"؟‬

34
00:02:34,946 --> 00:02:38,324
‫- حسناً.‬
‫- لقد نجحت بالوصول.‬

35
00:02:38,575 --> 00:02:39,868
‫أين "ميشيل"؟ في الحمام؟‬

36
00:02:39,951 --> 00:02:42,287
‫كنت قلقاً من أنها ستراني.‬

37
00:02:42,787 --> 00:02:43,872
‫ها هو الخاتم يا بني.‬

38
00:02:44,747 --> 00:02:47,167
‫دعني أقول لك شيئاً، إنه خاتم مثير للإعجاب.‬

39
00:02:47,250 --> 00:02:50,253
‫انظر إلى الحجر الذي عليه أيها المبذر.‬

40
00:02:50,420 --> 00:02:52,297
‫أرجو أنك لم تنفق كل ما تملك عليه.‬

41
00:02:52,505 --> 00:02:53,423
‫ليس بعد.‬

42
00:02:53,506 --> 00:02:56,009
‫أنا وأمك مسروران للغاية يا "جيم".‬

43
00:02:56,092 --> 00:02:57,343
‫نحن فرحان للغاية.‬

44
00:02:57,594 --> 00:03:01,014
‫أعرف أنك متحمس،‬
‫يمكنني أن أرى ذلك على وجهك.‬

45
00:03:01,139 --> 00:03:03,099
‫تبدو كأنك ستنفجر من الفرح.‬

46
00:03:03,683 --> 00:03:06,936
‫خداك متوردان. يا ليت أمك كانت هنا.‬

47
00:03:07,020 --> 00:03:08,271
‫- لا أتمنى ذلك.‬
‫- تلك أمنيتي.‬

48
00:03:08,438 --> 00:03:11,858
‫تعرف يا "جيم"، هذه من اللحظات...‬

49
00:03:11,941 --> 00:03:14,944
‫التي سوف تتذكرها طوال حياتك.‬

50
00:03:15,153 --> 00:03:17,238
‫- أجل، إنها كذلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

51
00:03:18,489 --> 00:03:19,532
‫بالتأكيد.‬

52
00:03:19,949 --> 00:03:22,827
‫لا أصدق أن ابني سوف يتقدم بالطلب.‬

53
00:03:24,162 --> 00:03:26,623
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ذلك؟‬

54
00:03:27,165 --> 00:03:32,921
‫دق على الخشب. ما هذا...‬
‫التقدم بماذا؟ أي طلب؟‬

55
00:03:33,087 --> 00:03:35,131
‫- أنت في حالة يُرثى لها.‬
‫- ماذا؟‬

56
00:03:35,506 --> 00:03:38,593
‫تحتاج إلى تنشق الهواء.‬
‫حسناً، امش معي إلى سيارتي.‬

57
00:03:38,760 --> 00:03:41,971
‫- لا، أنا لن أمشي...‬
‫- استمع إلي! إنه لصالحك.‬

58
00:03:42,847 --> 00:03:43,681
‫أبي.‬

59
00:03:43,765 --> 00:03:45,391
‫- يا بني!‬
‫- سروالي!‬

60
00:03:45,558 --> 00:03:48,895
‫- عضوك!‬
‫- أمسكت بسروالي يا أبي!‬

61
00:03:48,978 --> 00:03:51,231
‫ماذا بحق الجحيم...‬

62
00:03:51,356 --> 00:03:53,566
‫- رباه، أبي.‬
‫- ارتد سروالك.‬

63
00:03:53,858 --> 00:03:55,443
‫- أمسكت بالسروال!‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

64
00:03:55,526 --> 00:03:57,820
‫- كانت لديه آلام في البطن...‬
‫- أستطيع شرح كل هذا.‬

65
00:03:57,904 --> 00:04:01,157
‫- فليهدأ الجميع هنا، هدوء!‬
‫- أخفض صوتك.‬

66
00:04:03,618 --> 00:04:04,702
‫مقزز.‬

67
00:04:09,999 --> 00:04:10,833
‫الآن...‬

68
00:04:12,418 --> 00:04:13,962
‫أتيت إلى هنا للقيام بشيء...‬

69
00:04:15,755 --> 00:04:18,007
‫وسوف أقوم به بأي حال.‬

70
00:04:23,346 --> 00:04:24,180
‫"ميشيل"؟‬

71
00:04:28,643 --> 00:04:29,560
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

72
00:04:33,189 --> 00:04:35,525
‫"ميشيل أنابيث فلارتي"...‬

73
00:04:36,401 --> 00:04:37,652
‫أنا أحبك...‬

74
00:04:39,529 --> 00:04:44,367
‫أكثر مما أستطيع أن أعبر عنه‬
‫في هذه اللحظة بالذات.‬

75
00:04:49,247 --> 00:04:51,207
‫أبي، الخاتم.‬

76
00:04:59,257 --> 00:05:01,884
‫- هل تقبلين بالزواج مني؟‬
‫- نعم.‬

77
00:05:12,353 --> 00:05:13,187
‫إنه ابني.‬

78
00:05:25,491 --> 00:05:27,410
‫أنا أسعد رجل في العالم.‬

79
00:05:32,540 --> 00:05:33,708
‫يُجدر بنا جميعاً أن نكون سعداء.‬

80
00:05:34,959 --> 00:05:37,462
‫"حفل الزفاف الأمريكي"‬

81
00:05:52,852 --> 00:05:55,480
‫"أهلاً بكم في (إيست غريت فالز)‬
‫مكان رائع للسكن"‬

82
00:06:02,153 --> 00:06:03,988
‫"حانة (ميتشيل)"‬

83
00:06:06,866 --> 00:06:09,160
‫نخبكم، أيها السادة، ويا عزيزتي.‬

84
00:06:11,913 --> 00:06:12,997
‫أنا مندهش.‬

85
00:06:13,831 --> 00:06:15,750
‫الزواج يجمع...‬

86
00:06:16,542 --> 00:06:18,920
‫ويوحد إلى الأبد...‬

87
00:06:20,046 --> 00:06:25,426
‫بلا نهاية وبصورة دائمة، شخصين معاً بقيود.‬

88
00:06:27,929 --> 00:06:30,223
‫- "جيم"، هل فكرت ملياً بهذا الأمر؟‬
‫- نعم.‬

89
00:06:30,681 --> 00:06:34,310
‫"فينش"، شكراً.‬
‫كنت أحاول تقرير ذلك منذ فترة.‬

90
00:06:34,727 --> 00:06:37,146
‫متى هو الوقت المناسب؟ هل هناك وقت مناسب؟‬

91
00:06:37,563 --> 00:06:41,651
‫ثم في النهاية قلت لنفسي،‬
‫"أنت تحب هذه الفتاة، تزوجها."‬

92
00:06:44,821 --> 00:06:48,074
‫- لنرقص.‬
‫- نرقص؟ لا.‬

93
00:06:48,199 --> 00:06:50,910
‫لا، عليك أن تتعلم يوماً ما. هيا.‬

94
00:06:55,623 --> 00:06:56,582
‫لا تضحكا علي.‬

95
00:06:59,210 --> 00:07:01,212
‫نعم، حسناً.‬

96
00:07:01,629 --> 00:07:04,799
‫- أنا مسرور أنه ليس أنا.‬
‫- "فينش"...‬

97
00:07:05,383 --> 00:07:06,634
‫ألا تظن أن هناك فتاة واحدة‬

98
00:07:06,717 --> 00:07:08,928
‫مقدر لك أن تمضي عمرك بأكمله معها؟‬

99
00:07:10,388 --> 00:07:12,014
‫إنهن جميعاً لي يا "كيفين".‬

100
00:07:12,890 --> 00:07:16,227
‫لا بأس بذلك؟ حسناً.‬

101
00:07:16,811 --> 00:07:17,645
‫افعلي هذا.‬

102
00:07:19,063 --> 00:07:19,897
‫آسف.‬

103
00:07:20,857 --> 00:07:22,817
‫يُجدر بالزفاف أن يكون مسلياً.‬

104
00:07:35,872 --> 00:07:37,957
‫يا أخي، هل ذلك كل ما في الأمر؟‬

105
00:07:38,875 --> 00:07:40,168
‫ليست هناك بيرة في أي مكان.‬

106
00:07:42,378 --> 00:07:44,130
‫- "جيم".‬
‫- "جون".‬

107
00:07:44,922 --> 00:07:47,300
‫الطعام والمشروب سيئان حقاً.‬

108
00:07:47,967 --> 00:07:50,470
‫الضيافة فاشلة. الخبر السعيد لك...‬

109
00:07:50,970 --> 00:07:51,804
‫ما هو؟‬

110
00:07:52,138 --> 00:07:53,389
‫سوف نكون نادلين في الزفاف.‬

111
00:07:58,060 --> 00:08:01,939
‫هذا رائع. أنا لا أعرف نصف الحاضرين.‬

112
00:08:02,607 --> 00:08:03,941
‫على الأقل جميعهم أحضروا الهدايا.‬

113
00:08:04,317 --> 00:08:06,569
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا "ماري فلارتي".‬

114
00:08:06,861 --> 00:08:09,530
‫- مرحباً!‬
‫- "هارولد فلارتي".‬

115
00:08:09,614 --> 00:08:10,823
‫- مرحباً.‬
‫- يسعدني جداً لقاؤكما.‬

116
00:08:10,907 --> 00:08:13,618
‫تفضلا بالدخول، كنا نتوقع قدومكما.‬

117
00:08:13,868 --> 00:08:16,078
‫- كيف كانت رحلتكما؟‬
‫- رائعة.‬

118
00:08:16,287 --> 00:08:20,583
‫- من يشعر بالإثارة بشأن الزفاف؟‬
‫- القلق قد يكون تعبيراً أفضل.‬

119
00:08:20,958 --> 00:08:22,627
‫لم يسبق لنا أن التقينا بابنكما.‬

120
00:08:23,669 --> 00:08:24,545
‫سوف يتسنى لكما لقاؤه.‬

121
00:08:24,670 --> 00:08:26,506
‫"رودي" و"سام" يرغبان في لقائه أيضاً.‬

122
00:08:26,589 --> 00:08:28,883
‫أدخلهما، كانا مكبوتين لساعات.‬

123
00:08:29,050 --> 00:08:31,052
‫- بحق السماء.‬
‫- ابناكما؟‬

124
00:08:31,135 --> 00:08:33,471
‫- كلبانا.‬
‫- نحن لا نسافر أبداً من دونهما.‬

125
00:08:33,554 --> 00:08:34,429
‫رباه.‬

126
00:08:34,722 --> 00:08:37,808
‫يا عزيزي، لم لا تذهب‬
‫وتخرج هذين الحيوانين من السيارة...‬

127
00:08:37,892 --> 00:08:40,186
‫- وسوف نبدأ باحتساء بعض المشروبات.‬
‫- شكراً.‬

128
00:08:40,269 --> 00:08:41,812
‫- أود واحداً.‬
‫- رحلة طويلة؟‬

129
00:08:41,895 --> 00:08:42,855
‫سأحضر الكلبين.‬

130
00:08:44,398 --> 00:08:46,651
‫هناك أمر واحد سيجعل هذا الزفاف مثالياً.‬

131
00:08:47,193 --> 00:08:48,611
‫"ستيفلر" لن يكون موجوداً.‬

132
00:08:48,778 --> 00:08:51,155
‫ذلك أحد الحمقى الذين لن ندعوهم.‬

133
00:08:51,531 --> 00:08:53,950
‫- الاقتراح نال الدعم.‬
‫- الاقتراح نال التأييد.‬

134
00:08:55,076 --> 00:08:58,538
‫إذن يا "فينش"، ماذا ستفعل بتلك‬
‫الشهادة المميزة من جامعة "نيويورك"؟‬

135
00:08:58,788 --> 00:08:59,705
‫سأضعها في إطار.‬

136
00:09:01,332 --> 00:09:02,500
‫ثم سأكتب مذكراتي.‬

137
00:09:02,792 --> 00:09:06,128
‫يجب أن تأتي للدراسة في كلية الحقوق،‬
‫أنا بحاجة إلى رفقة.‬

138
00:09:06,671 --> 00:09:09,507
‫أيها الأولاد، والدا "ميشيل" هنا.‬
‫تعالا، نحن ننتظر.‬

139
00:09:09,799 --> 00:09:14,053
‫- فتات خبز على القميص، ذلك سيئ.‬
‫- حسناً، لا بأس، سأغير ثيابي.‬

140
00:09:17,265 --> 00:09:18,182
‫سفلة!‬

141
00:09:18,933 --> 00:09:21,769
‫"حافلة المدرسة"‬

142
00:09:28,818 --> 00:09:32,113
‫قم بتلميع جوزتي وقدم لي حليباً مخفوقاً.‬

143
00:09:35,783 --> 00:09:38,327
‫كعكة؟ أرجو أن تكون جيدة.‬

144
00:09:40,162 --> 00:09:41,163
‫"تهانينا يا (جيم)"‬

145
00:09:43,457 --> 00:09:44,667
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مبروك.‬

146
00:09:46,377 --> 00:09:47,920
‫"تهانينا - جنس"‬

147
00:09:49,672 --> 00:09:51,090
‫"تهانينا، جنس!"‬

148
00:09:52,508 --> 00:09:54,260
‫المعذرة. "ستيفلر"؟‬

149
00:09:54,844 --> 00:09:57,305
‫- "جيم"!‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

150
00:09:57,680 --> 00:09:59,181
‫- حسناً يا رجل...‬
‫- يوم لعين أيها النذل!‬

151
00:09:59,265 --> 00:10:00,933
‫- دع الكعكة.‬
‫- انظر إليها.‬

152
00:10:01,183 --> 00:10:03,185
‫- لطيفة.‬
‫- ماذا حدث لدعوتي؟‬

153
00:10:03,269 --> 00:10:05,313
‫- هل ضاعت في البريد أيها الدنيء؟‬
‫- اهدأ!‬

154
00:10:05,396 --> 00:10:07,023
‫تباً لك، ذلك ما فكرت به.‬

155
00:10:08,524 --> 00:10:10,568
‫- أظنني أستطيع تهجي "شرج (كاجون)."‬
‫- بجدية يا رجل.‬

156
00:10:10,651 --> 00:10:13,279
‫- رباه.‬
‫- اللعنة يا "ستيفلر".‬

157
00:10:13,362 --> 00:10:15,740
‫- "جيم"، انظر إلى ما فعلته!‬
‫- ما فعلته أنا؟‬

158
00:10:15,823 --> 00:10:18,451
‫انظر إلى هذا الهراء!‬
‫ماذا ينبغي أن أفعل الآن؟‬

159
00:10:18,534 --> 00:10:21,287
‫هل أنت مسرور الآن؟ لماذا أنت هنا؟‬

160
00:10:21,495 --> 00:10:24,290
‫عضوي متسخ والكعكة على خصيتي.‬

161
00:10:24,915 --> 00:10:27,001
‫- "جيم"، عزيزي؟‬
‫- تباً.‬

162
00:10:27,084 --> 00:10:30,004
‫- آل "فلارتي" ينتظران.‬
‫- أتظنين أنه في الأعلى يا عزيزتي؟‬

163
00:10:30,296 --> 00:10:31,756
‫أنت في مأزق الآن.‬

164
00:10:39,013 --> 00:10:41,474
‫- "ستيفلر"، انهض.‬
‫- هذا الكلب رائع!‬

165
00:10:41,641 --> 00:10:43,100
‫هل هو أمر غريب أنني أستمتع بذلك؟‬

166
00:10:44,143 --> 00:10:45,186
‫حسناً...‬

167
00:10:46,646 --> 00:10:48,981
‫- ماذا عن غرفة الطعام؟‬
‫- أعرف أنكما ستحبانه.‬

168
00:10:49,523 --> 00:10:50,566
‫رباه يا "ستيفلر".‬

169
00:10:52,568 --> 00:10:54,820
‫- كف عن التمتع بذلك لهذه الدرجة.‬
‫- العقه!‬

170
00:10:57,406 --> 00:11:01,619
‫أيها التافه، اخلع سروالك.‬

171
00:11:02,411 --> 00:11:04,914
‫رباه!‬

172
00:11:05,539 --> 00:11:06,874
‫- يا إلهي!‬
‫- "جيم"؟‬

173
00:11:06,957 --> 00:11:09,627
‫- لا، الأمر ليس كما يبدو.‬
‫- ما الذي تفعله يا بني؟‬

174
00:11:09,877 --> 00:11:11,545
‫- كلبي!‬
‫- لا تدخلي إلى هناك يا عزيزتي!‬

175
00:11:11,629 --> 00:11:14,382
‫- الله أعلم ما سيفعلانه بك!‬
‫- أحب هذا الكلب!‬

176
00:11:14,507 --> 00:11:17,718
‫- كنت أحاول أن أبعده عنه يا أبي.‬
‫- ذلك هو ابنك؟‬

177
00:11:18,010 --> 00:11:22,014
‫- ابتعد عن الحيوان.‬
‫- سيد وسيدة "فلارتي" على ما أعتقد.‬

178
00:11:22,515 --> 00:11:23,682
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

179
00:11:24,892 --> 00:11:27,144
‫الغداء جاهز.‬

180
00:11:27,770 --> 00:11:30,940
‫أرجو حقاً...‬

181
00:11:31,607 --> 00:11:35,778
‫أن ننسى جميعاً هذا الأمر‬
‫ونتخطاه ونبدأ من جديد.‬

182
00:11:36,237 --> 00:11:37,321
‫نبدأ بداية جديدة.‬

183
00:11:37,530 --> 00:11:40,157
‫إن كنت ترجو أن تكون المعيل والولي...‬

184
00:11:40,574 --> 00:11:41,992
‫لابنتنا البكر...‬

185
00:11:42,743 --> 00:11:45,496
‫- فإن عليك أن تبذل الكثير من الجهد.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

186
00:11:46,372 --> 00:11:47,581
‫يظنان أنك ملاك...‬

187
00:11:48,207 --> 00:11:51,544
‫وأنني مجرد مغتصب كلاب بغيض.‬

188
00:11:52,253 --> 00:11:55,256
‫يظنان حقاً أنهما قاما بتربية‬
‫فتاة الفرقة الموسيقية الصالحة.‬

189
00:11:55,756 --> 00:11:58,175
‫وبالإضافة إلى ذلك، أحياناً...‬

190
00:11:58,426 --> 00:12:02,805
‫- يكون مستحسناً إتباع التقاليد.‬
‫- ماذا تعني بالتقاليد؟‬

191
00:12:03,013 --> 00:12:04,598
‫أنا أفكر بالزفاف.‬

192
00:12:05,975 --> 00:12:08,227
‫كيف أنه ذلك اليوم...‬

193
00:12:08,811 --> 00:12:12,314
‫ستكون كل الأنظار متجهة إلي خلافاً للعادة.‬

194
00:12:12,815 --> 00:12:14,900
‫لم يسبق لي أن دخلت غرفة...‬

195
00:12:15,109 --> 00:12:18,487
‫وأثرت إعجاب الجميع...‬

196
00:12:19,113 --> 00:12:20,614
‫وسحرتهم بأناقتي.‬

197
00:12:20,906 --> 00:12:24,577
‫ذلك بالضبط ما سيحدث يوم زفافنا.‬

198
00:12:24,869 --> 00:12:25,953
‫أعدك.‬

199
00:12:28,747 --> 00:12:31,292
‫تباً، هناك سكر في مؤخرتي. "فينش"؟‬

200
00:12:32,001 --> 00:12:34,628
‫أتريد أن تأكلها هنا أم ستأخذها معك؟‬

201
00:12:35,838 --> 00:12:38,883
‫"القول البارع لا يعبر عن شيء."‬
‫من أقوال "فولتير".‬

202
00:12:39,341 --> 00:12:41,510
‫"تباً لك." من أقوال "رون جيريمي".‬

203
00:12:42,678 --> 00:12:44,930
‫أيها الأولاد، هل رأى أحدكم والدي العروس؟‬

204
00:12:45,806 --> 00:12:46,807
‫لا؟‬

205
00:12:48,767 --> 00:12:51,645
‫- تمهلا لحظة.‬
‫- تعال يا "ستيفلر".‬

206
00:12:51,729 --> 00:12:53,647
‫- هذه ليست حفلة تخرج.‬
‫- حان وقت الرحيل.‬

207
00:12:53,731 --> 00:12:57,485
‫تمهلا، انتظرا! "جيم" سيتزوج، أليس كذلك؟‬

208
00:12:57,818 --> 00:12:59,778
‫اللعنة! هذا أمر رائع!‬

209
00:12:59,945 --> 00:13:01,989
‫ألديكما أدنى فكرة‬
‫عن مقدار أهمية هذا الأمر؟‬

210
00:13:02,239 --> 00:13:04,200
‫سوف تتسنى لنا إقامة حفلة عزوبية. نعم!‬

211
00:13:04,492 --> 00:13:07,620
‫سنحتفل بموت "جيم" في حفلة على شرفه.‬

212
00:13:07,953 --> 00:13:09,830
‫هيا، افرحا أيها الرفيقان!‬
‫أظهرا بعض الحماس!‬

213
00:13:10,122 --> 00:13:12,958
‫سيكون الأمر رائعاً! يا إلهي!‬

214
00:13:15,586 --> 00:13:18,797
‫- "فينش"، لديه بالفعل فكرة مقنعة.‬
‫- نعم، لديه.‬

215
00:13:22,927 --> 00:13:24,220
‫لا تقل لأحد إنك سمعتني أقول ذلك.‬

216
00:13:25,888 --> 00:13:27,515
‫لا أستحق فتاة مميزة لهذه الدرجة.‬

217
00:13:28,390 --> 00:13:30,518
‫"ميشيل" قالت إن الزفاف ممكناً، أليس كذلك؟‬

218
00:13:30,893 --> 00:13:32,728
‫زفاف، أجل.‬

219
00:13:32,937 --> 00:13:36,690
‫لقد وعدتها بالزفاف الذي كانت تحلم به.‬

220
00:13:37,024 --> 00:13:39,109
‫- حسناً، ما هي المشكلة؟‬
‫- الرقص.‬

221
00:13:39,693 --> 00:13:42,488
‫سوف تريد أن ترقص. إنه من تلك التقاليد.‬

222
00:13:42,571 --> 00:13:44,031
‫الرقصة الأولى في حفلة الاستقبال.‬

223
00:13:44,114 --> 00:13:46,617
‫سوف تريد أن ترقص بأسلوب "فريد أستير".‬

224
00:13:46,742 --> 00:13:47,701
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

225
00:13:47,785 --> 00:13:50,079
‫تعلمت كل تلك الأمور في مخيم الفرقة الصيفي.‬

226
00:13:50,246 --> 00:13:52,915
‫حسناً، عليك أن تتلقى دروساً، فوراً.‬

227
00:13:53,207 --> 00:13:57,419
‫دروس، حسناً.‬
‫علي أن أقنع والديها بأنني لست أبله.‬

228
00:13:57,753 --> 00:13:59,922
‫- أجل، إنه أمر صعب.‬
‫- صعب بحق.‬

229
00:14:00,005 --> 00:14:01,799
‫لكنه ممكن، وماذا أيضاً؟‬

230
00:14:02,341 --> 00:14:04,885
‫لا أعرف ماذا أيضاً، ذلك هو الأمر.‬

231
00:14:04,969 --> 00:14:06,512
‫إنها حريصة لدرجة أنها لا تخبرني.‬

232
00:14:07,012 --> 00:14:09,348
‫لا تريدني أن أقلق بشأن قلقها.‬

233
00:14:09,765 --> 00:14:12,601
‫- لذا أنا قلق.‬
‫- حاول أن تعرف.‬

234
00:14:14,728 --> 00:14:17,856
‫هل تعني التجسس على "ميشيل"؟‬

235
00:14:17,940 --> 00:14:20,484
‫التجسس مضلل.‬

236
00:14:21,318 --> 00:14:24,738
‫الانتباه الزائد يعني أنك مهتم.‬

237
00:14:25,072 --> 00:14:27,908
‫- هذا صحيح، هذا جيد.‬
‫- أيها الشباب...‬

238
00:14:28,492 --> 00:14:31,245
‫- نخب الخطوة التالية.‬
‫- كف عن التحدث عن تلك الخطوات.‬

239
00:14:31,328 --> 00:14:32,538
‫ضع كأسك جانباً.‬

240
00:14:49,722 --> 00:14:52,975
‫"أماكن محتملة لحفلة العزوبية"‬

241
00:15:00,774 --> 00:15:03,277
‫"عقد قران (ميشيل أنابيث)‬
‫على (جيمس إيمانويل لفينستين)"‬

242
00:15:03,360 --> 00:15:05,738
‫سنجد ثوباً رائعاً في مكان ما، أعدك.‬

243
00:15:05,821 --> 00:15:07,197
‫سنستمر في البحث.‬

244
00:15:11,327 --> 00:15:13,954
‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬
‫المكتبة تكون باردة أحياناً.‬

245
00:15:14,038 --> 00:15:16,206
‫- هل لديكما ما يكفي من الأغطية؟‬
‫- أجل، شكراً.‬

246
00:15:16,582 --> 00:15:18,417
‫كنت أرجو...‬

247
00:15:19,418 --> 00:15:22,129
‫أن نتحدث في أمر ما في القريب العاجل.‬

248
00:15:23,088 --> 00:15:24,506
‫أود حقاً أن أقول لكما...‬

249
00:15:24,757 --> 00:15:26,884
‫لماذا أظن أنني سأكون زوجاً جيداً...‬

250
00:15:27,718 --> 00:15:30,804
‫- عندما تسنح الفرصة.‬
‫- لماذا؟‬

251
00:15:30,971 --> 00:15:31,805
‫تعالا.‬

252
00:15:35,309 --> 00:15:38,646
‫كنت أقول إنه سيمكننا أن نتحدث قريباً.‬

253
00:15:38,729 --> 00:15:42,483
‫ما يحصل الآن هو حديث أولي نوعا ما...‬

254
00:15:43,192 --> 00:15:46,654
‫قبل الحديث الأطول في المستقبل...‬

255
00:15:46,820 --> 00:15:49,531
‫الذي سيكون مثل حديث هادئ...‬

256
00:15:49,949 --> 00:15:51,325
‫وخصوصي حول مائدة العشاء.‬

257
00:15:53,035 --> 00:15:54,036
‫دعه ينتهي.‬

258
00:15:56,872 --> 00:15:57,998
‫أنا أتحدث إليك.‬

259
00:15:59,625 --> 00:16:00,459
‫حسناً.‬

260
00:16:03,545 --> 00:16:04,546
‫أسعدني التحدث إليكما.‬

261
00:16:07,174 --> 00:16:08,092
‫"(جازرسايز)!"‬

262
00:16:09,259 --> 00:16:11,887
‫لا، هذه لن تنجح.‬

263
00:16:16,308 --> 00:16:21,563
‫أنتما في متجر للأدوات الرياضية. جيد جداً.‬

264
00:16:23,065 --> 00:16:24,483
‫أظن أن لديهم قياسك.‬

265
00:16:25,025 --> 00:16:26,110
‫جميل.‬

266
00:16:26,443 --> 00:16:28,404
‫"جيم" بحاجة لتعلم الرقص من أجل زفافه.‬

267
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
‫أظن أنه في مأزق.‬

268
00:16:31,073 --> 00:16:33,325
‫بالطبع هو في مأزق، إنه سيتزوج.‬

269
00:16:33,784 --> 00:16:35,953
‫أنا متشوق لرؤية هذه الكارثة.‬

270
00:16:36,662 --> 00:16:38,455
‫ما الذي يجعلك تظن أنك مدعو؟‬

271
00:16:45,504 --> 00:16:48,424
‫لقد سبق واتصلت بأم "جيم".‬
‫وحصلت على المعلومات.‬

272
00:16:48,632 --> 00:16:50,426
‫أنا أقوم بالتحضير للاحتفالات.‬

273
00:16:50,759 --> 00:16:54,346
‫حان الوقت لكي أضاجع الإشبينات‬
‫يا "فينش" اللعين.‬

274
00:16:54,763 --> 00:16:57,599
‫لأنني سأتمشى وعضوي ظاهر.‬

275
00:16:59,601 --> 00:17:02,187
‫وسوف أستمتع وعضوي خارجاً.‬

276
00:17:02,521 --> 00:17:04,897
‫أجل، ذلك ما أتحدث عنه.‬

277
00:17:06,567 --> 00:17:07,608
‫حسناً يا "ستيفلر".‬

278
00:17:08,484 --> 00:17:11,195
‫هذا أمر صعب قليلاً شرحه.‬

279
00:17:11,946 --> 00:17:13,781
‫اسمع، أنت على ما يُرام.‬

280
00:17:14,532 --> 00:17:17,661
‫- أعني، أنت تعجبني.‬
‫- نعم، رائع.‬

281
00:17:17,744 --> 00:17:21,248
‫يمكنك ممارسة الجنس الشفهي معي‬
‫بعد التمرين. أنا أعمل يا رجل.‬

282
00:17:23,500 --> 00:17:25,794
‫- هيا! اعملوا بجهد! تحركوا بسرعة!‬
‫- أمي لم تكن تعلم أن...‬

283
00:17:25,877 --> 00:17:28,797
‫- ادفعوه! حركوه! هيا!‬
‫- كان هناك سوء فهم.‬

284
00:17:29,256 --> 00:17:31,467
‫- أنت لست مدعواً!‬
‫- توقفوا!‬

285
00:17:35,721 --> 00:17:38,098
‫كيف بحق الجحيم تظن حتى أنك ستتزوج؟‬

286
00:17:38,390 --> 00:17:40,267
‫كنت أشجع حياتك الجنسية منذ أيام الدراسة.‬

287
00:17:40,642 --> 00:17:41,602
‫كنت ماذا؟‬

288
00:17:46,732 --> 00:17:50,694
‫أول ثديين رآهما هذا الرجل، كان ذلك بفضلي!‬

289
00:17:51,028 --> 00:17:52,863
‫أول فتاة ضاجعها في حياته...‬

290
00:17:53,280 --> 00:17:56,075
‫كانت في حفلتي وفي كوخي!‬

291
00:17:56,450 --> 00:18:00,329
‫تلك الفتاة هي من سيتزوجها.‬
‫"ستيفمان" قام بإرشاده.‬

292
00:18:01,371 --> 00:18:04,917
‫- هل يمكنني الحصول على تقدير؟‬
‫- أحسنت يا "ستيفلر"!‬

293
00:18:05,000 --> 00:18:06,460
‫لكن أيها اللعينون...‬

294
00:18:07,086 --> 00:18:09,922
‫هذا السافل الذي هنا‬
‫لا يريد "ستيفمايستر"...‬

295
00:18:10,172 --> 00:18:12,591
‫المساعد الكبير اللعين أن يحضر الزفاف.‬

296
00:18:13,092 --> 00:18:16,178
‫- من هو الغبي؟‬
‫- "جيم" هو الغبي!‬

297
00:18:16,762 --> 00:18:20,599
‫الجواب هو لا، حسناً؟ أنا آسف.‬

298
00:18:20,766 --> 00:18:22,726
‫- أستطيع أن أرقص.‬
‫- ماذا؟‬

299
00:18:23,477 --> 00:18:24,478
‫أستطيع أن أرقص.‬

300
00:18:27,856 --> 00:18:29,817
‫5، 6، 7، 8...‬

301
00:18:32,736 --> 00:18:36,949
‫- حسناً، ما هو هذا بالضبط؟‬
‫- استدارة مربعة إلى اليسار.‬

302
00:18:37,074 --> 00:18:38,367
‫استدارة مربعة إلى اليسار.‬

303
00:18:39,409 --> 00:18:41,787
‫- أنت، توقف عن التحديق بعيني.‬
‫- آسف.‬

304
00:18:42,246 --> 00:18:44,289
‫كيف تعلمت القيام بهذا؟‬

305
00:18:44,414 --> 00:18:46,500
‫أمي جعلتني أتلقى دروساً لـ3 سنوات.‬

306
00:18:46,583 --> 00:18:47,835
‫- حقاً؟‬
‫- كرهت ذلك.‬

307
00:18:48,168 --> 00:18:51,672
‫لا، أنت بارع حقاً.‬
‫عليك أن تتعلم رقص الباليه أو ما شابه.‬

308
00:18:51,880 --> 00:18:52,798
‫أيها السافل!‬

309
00:18:53,549 --> 00:18:55,968
‫أي جزء لا تفهمه من جملة "هذا سيئ جداً"؟‬

310
00:18:56,051 --> 00:18:57,803
‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه.‬

311
00:18:57,886 --> 00:19:01,390
‫لا يمكنك التصرف بهذه الطريقة‬
‫إن كنت تريد حضور الزفاف...‬

312
00:19:01,473 --> 00:19:02,975
‫آسف، لا يمكنك التصرف هكذا.‬

313
00:19:03,225 --> 00:19:06,478
‫- هل تقول إنني غير مهذب؟‬
‫- بل أسوأ من ذلك.‬

314
00:19:06,603 --> 00:19:09,231
‫اسمع، حاول فقط ألا تكون...‬

315
00:19:09,648 --> 00:19:12,067
‫على طبيعتك.‬

316
00:19:14,903 --> 00:19:18,574
‫- تباً لهذا الهراء، الأمر لا يستحق.‬
‫- تمهل يا "ستيفلر"، انتظر.‬

317
00:19:18,657 --> 00:19:22,161
‫حسناً، ما رأيك لو خططت لحفلة العزوبية؟‬

318
00:19:22,619 --> 00:19:23,662
‫بعرض لقضيب من المطاط؟‬

319
00:19:25,372 --> 00:19:29,835
‫بالتأكيد، لو أمكنك إيجاد وقت لذلك فافعل.‬

320
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
‫فاجئني.‬

321
00:19:31,753 --> 00:19:33,964
‫"جيم"، شكوكك تأكدت.‬

322
00:19:34,298 --> 00:19:36,800
‫"ميشيل" تريد ثوباً لا يمكنها الحصول عليه.‬

323
00:19:37,176 --> 00:19:41,346
‫الثوب الذي تريده من تصميم "أمسالي".‬
‫لديهم متجر في "شيكاغو".‬

324
00:19:41,930 --> 00:19:44,975
‫لو غادرنا الآن‬
‫يمكننا أن نصل قبل أن يقفلوا.‬

325
00:19:45,058 --> 00:19:46,101
‫يتطلب ذلك 3 ساعات بالسيارة.‬

326
00:19:46,310 --> 00:19:50,689
‫رائع! هل نحن ذاهبون إلى "شيكاغو"‬
‫لرؤية النهود؟‬

327
00:19:51,356 --> 00:19:54,693
‫نحن نتحدث عن شراء ثوب لـ"ميشيل"‬
‫من "شيكاغو".‬

328
00:19:54,818 --> 00:19:59,489
‫- والآن اختف من فضلك.‬
‫- ما هي عاصمة "تايلاند"؟‬

329
00:20:00,282 --> 00:20:01,325
‫"بانكوك".‬

330
00:20:02,868 --> 00:20:04,703
‫- يا رجل...‬
‫- حسناً، سأجلس قرب السائق.‬

331
00:20:09,249 --> 00:20:11,752
‫"(كانتو) و(كاستيلو) لتصميم الأزياء"‬

332
00:20:11,835 --> 00:20:13,503
‫دعونا ننتهي من هراء ذلك الثوب.‬

333
00:20:13,629 --> 00:20:15,839
‫ملهى العري يقدم أجنحة دجاج مجاناً‬
‫قبل الساعة الـ7.‬

334
00:20:17,382 --> 00:20:20,844
‫دعني أتولى الأمر يا "جيم".‬
‫يمكنني التفاهم مع هذا النوع من الناس.‬

335
00:20:21,178 --> 00:20:23,639
‫- هل هم لوطيون؟‬
‫- لا أيها الأبله‬

336
00:20:23,722 --> 00:20:27,226
‫لديهم أسلوب خاص. إنهم مثقفون وذوقهم مميز.‬

337
00:20:27,726 --> 00:20:28,727
‫إذن هم لوطيون.‬

338
00:20:29,144 --> 00:20:32,481
‫لذا يا آنستي، أنا متأكد أنه يمكنك تقدير‬

339
00:20:32,606 --> 00:20:35,943
‫كون السيد هنا عالق بين "سيلا" و"كاريبديس".‬

340
00:20:36,485 --> 00:20:40,364
‫- نعم، أخشى أنه ليس "أوليس".‬
‫- حسناً، ماذا يحدث هنا؟‬

341
00:20:40,614 --> 00:20:42,532
‫تحتاجان إلى التحدث إلى الخياط.‬

342
00:20:42,741 --> 00:20:44,201
‫ذلك من يصنع الثوب في الواقع...‬

343
00:20:44,284 --> 00:20:46,995
‫وأخشى أن دوام "لزلي" انتهى لهذا اليوم.‬

344
00:20:57,631 --> 00:21:00,425
‫قالت إنها قد تكون‬
‫في إحدى حانات شارع "هالستيد" هذه.‬

345
00:21:00,509 --> 00:21:03,303
‫رأيي أن ننقسم‬
‫ونسأل عن فتاة تُدعى "لزلي سامرز".‬

346
00:21:03,637 --> 00:21:04,721
‫حسناً.‬

347
00:21:20,988 --> 00:21:24,908
‫- مرحباً أيتها الحسناء.‬
‫- مرحباً أيها الوسيم.‬

348
00:21:25,909 --> 00:21:28,412
‫- أحب قميصك حقاً.‬
‫- هل أعرفك؟‬

349
00:21:29,121 --> 00:21:30,122
‫أنا "جينيفر".‬

350
00:21:30,414 --> 00:21:35,794
‫استرخي فحسب، دعي الأمور تتطور‬
‫على مهل، واجعلي الأوقات ممتعة.‬

351
00:21:36,086 --> 00:21:39,089
‫- لأنني زبون معتاد هنا!‬
‫- هل تريد احتساء مشروب؟‬

352
00:21:39,172 --> 00:21:40,465
‫بالتأكيد.‬

353
00:21:44,177 --> 00:21:45,554
‫زجاجتان من البيرة الباردة.‬

354
00:21:46,263 --> 00:21:48,265
‫تعرف، صديقتي يعجبها حقاً شخص مثلك.‬

355
00:21:48,598 --> 00:21:50,559
‫- هل يمكنك الانتظار هنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

356
00:21:50,767 --> 00:21:52,561
‫- جيد.‬
‫- حسناً.‬

357
00:21:53,645 --> 00:21:55,647
‫- كيف حالك أيتها المثيرة؟‬
‫- أنا على أحسن حال.‬

358
00:21:55,856 --> 00:21:59,568
‫- صوتك خشن.‬
‫- ذلك ليس كل ما هناك.‬

359
00:22:00,777 --> 00:22:01,778
‫حسناً.‬

360
00:22:02,946 --> 00:22:06,408
‫- تبدو فاتناً حقاً الليلة.‬
‫- شكراً، أظن ذلك.‬

361
00:22:07,075 --> 00:22:08,076
‫ماذا بحق...‬

362
00:22:10,620 --> 00:22:12,706
‫مرحباً! أتشعرين بالإثارة؟‬

363
00:22:13,290 --> 00:22:17,085
‫انتهت اللعبة. ماذا يحدث هنا؟‬

364
00:22:20,839 --> 00:22:23,550
‫- هل حالفك الحظ؟‬
‫- ليس كثيراً.‬

365
00:22:23,800 --> 00:22:24,968
‫حسناً، دعنا...‬

366
00:22:28,930 --> 00:22:31,975
‫- أقدم لك "دب".‬
‫- مرحباً!‬

367
00:22:32,392 --> 00:22:33,685
‫رباه، أنت دب بالفعل.‬

368
00:22:36,521 --> 00:22:37,355
‫نعم.‬

369
00:22:39,816 --> 00:22:42,277
‫- كم من الأثقال تستطيع أن ترفع؟‬
‫- كم هو وزنك؟‬

370
00:22:42,778 --> 00:22:44,696
‫لماذا؟ هل تريد أن ترفعني؟‬

371
00:22:46,198 --> 00:22:49,409
‫- نعم، أظن أن بإمكاني القيام بذلك.‬
‫- نعم، أنا متأكد من ذلك.‬

372
00:22:49,659 --> 00:22:52,746
‫أنت ضخم. أحتاج إلى شخص مثلك في فريقي.‬

373
00:22:53,663 --> 00:22:57,626
‫هل تتحدث عن فريقنا؟ أم عن فريق فعلي؟‬

374
00:22:58,335 --> 00:23:02,089
‫ما هو "فريقنا" بحق الجحيم؟‬
‫مرحباً، أين الفتاة؟‬

375
00:23:02,506 --> 00:23:04,132
‫ما الذي نتحدث عنه بحق الجحيم؟‬

376
00:23:04,633 --> 00:23:07,010
‫تحتاج لإلقاء نظرة أخرى.‬

377
00:23:10,764 --> 00:23:13,141
‫- تبدين رائعة!‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

378
00:23:13,225 --> 00:23:16,144
‫رباه، ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

379
00:23:18,814 --> 00:23:19,815
‫هيا، هل ذلك كل ما أنت قادر عليه؟‬

380
00:23:22,234 --> 00:23:23,068
‫ضعيف!‬

381
00:23:24,694 --> 00:23:27,656
‫لقد أتيت بالتأكيد إلى المكان الخاطئ.‬

382
00:23:28,031 --> 00:23:29,449
‫- "ستيفلر".‬
‫- رباه.‬

383
00:23:29,533 --> 00:23:31,493
‫- مرحباً.‬
‫- أنا سعيد لرؤيتك.‬

384
00:23:31,993 --> 00:23:33,912
‫كيف تجرأت على دخول ملهى لوطيين؟‬

385
00:23:34,037 --> 00:23:37,082
‫أنا حقاً لا أريد التحدث عن ذلك الآن.‬
‫أريد الذهاب إلى منزلي فحسب.‬

386
00:23:37,249 --> 00:23:39,334
‫- صديقك كان سيغادر للتو.‬
‫- تباً لك.‬

387
00:23:39,417 --> 00:23:42,170
‫- هل عثرت على "لزلي"؟‬
‫- تباً لصانعة ثيابك الغبية.‬

388
00:23:42,462 --> 00:23:45,674
‫- هل تعرفون "لزلي سامرز"؟‬
‫- نحن نحاول أن نجدها.‬

389
00:23:48,051 --> 00:23:50,470
‫أظن أنكم لستم محظوظين.‬
‫لماذا لا تعودون إلى منازلكم؟‬

390
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
‫هل تعرف "لزلي سامرز"؟ إنه يعرفها.‬

391
00:23:52,681 --> 00:23:55,809
‫لقد أتيت وأصدقائي من "ميتشيغان" للتو...‬

392
00:23:56,268 --> 00:23:58,645
‫لإيجاد ثوب الزفاف الذي تستحقه خطيبتي.‬

393
00:23:58,728 --> 00:24:02,315
‫نريد أن تصنعه "لزلي".‬
‫هل يمكنك مساعدتنا على إيجادها؟‬

394
00:24:02,524 --> 00:24:05,652
‫أنا متأكدة من استعداد "لزلي"‬
‫لمساعدة شركاء الأنذال.‬

395
00:24:08,238 --> 00:24:10,365
‫ما الذي تنظر إليه؟ أنا لست شريحة لحم.‬

396
00:24:10,740 --> 00:24:14,077
‫اسمع أيها الطبيعي جنسياً،‬
‫ليس كل لوطي يريد ممارسة الجنس معك.‬

397
00:24:14,494 --> 00:24:18,748
‫حقا؟ اسمع يا عاشق المؤخرات،‬
‫لو كنت أنا لوطياً لأردت مضاجعتي!‬

398
00:24:19,082 --> 00:24:20,750
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

399
00:24:20,917 --> 00:24:25,005
‫لدي أسلوب مميز. أنا مثقف وذوقي رفيع.‬

400
00:24:25,172 --> 00:24:29,301
‫وكل ذلك ينبعث من كونك تظن نفسك مثيراً.‬

401
00:24:29,718 --> 00:24:33,221
‫ذلك هراء. الكل يريد مضاجعة "ستيفمايستر".‬

402
00:24:37,184 --> 00:24:38,059
‫نعم، حقاً!‬

403
00:24:41,062 --> 00:24:42,189
‫دون شك.‬

404
00:24:43,607 --> 00:24:44,983
‫- سأريكم أيها الأنذال.‬
‫- مع السلامة.‬

405
00:24:45,066 --> 00:24:50,488
‫- الجميع يودعونكم.‬
‫- مع السلامة.‬

406
00:24:50,989 --> 00:24:52,240
‫حظاً سعيداً بشأن الثوب.‬

407
00:24:55,911 --> 00:24:56,745
‫قدم لنا مشروباً.‬

408
00:25:28,443 --> 00:25:29,903
‫رباه.‬

409
00:25:47,462 --> 00:25:48,296
‫عاهر!‬

410
00:26:01,935 --> 00:26:03,353
‫ما هذاه؟ مسابقة في الرقص؟‬

411
00:26:06,439 --> 00:26:07,274
‫حقاً؟‬

412
00:27:38,281 --> 00:27:39,532
‫أحبك!‬

413
00:27:40,241 --> 00:27:41,076
‫ماذا؟‬

414
00:27:41,785 --> 00:27:44,579
‫رائع، رؤية ذلك لا تُقدر بثمن.‬

415
00:27:44,662 --> 00:27:47,791
‫أنا "لزلي سامرز"،‬
‫سوف تحصل على الثوب الذي تريده.‬

416
00:27:50,293 --> 00:27:53,880
‫رباه، شكراً.‬

417
00:27:53,963 --> 00:27:56,216
‫لا عناء في ذلك. بالمناسبة، من هو صديقك؟‬

418
00:27:56,466 --> 00:27:57,759
‫"كيفين".‬

419
00:27:57,842 --> 00:27:58,676
‫"ملهى (بيسمارك)"‬

420
00:28:02,931 --> 00:28:05,058
‫ألم تكن تلك أروع ليلة؟‬

421
00:28:05,141 --> 00:28:07,519
‫- هل تمازحني؟‬
‫- أجل، كانت رائعة.‬

422
00:28:07,644 --> 00:28:09,062
‫مرحباً يا رجال!‬

423
00:28:10,522 --> 00:28:12,982
‫عندما تنظمون حفلة عزوبية...‬

424
00:28:13,191 --> 00:28:14,651
‫أنا أدير أعمال فتيات في البلدة.‬

425
00:28:15,193 --> 00:28:17,237
‫- فتيات حقيقيات.‬
‫- حسناً.‬

426
00:28:18,988 --> 00:28:19,823
‫اتصلوا بي.‬

427
00:28:20,448 --> 00:28:22,575
‫اللعنة يا "ستيفي"، أنت بارع في الرقص.‬

428
00:28:29,249 --> 00:28:31,000
‫لقد قلت لكم إن ذلك الرجل أراد مضاجعتي.‬

429
00:28:33,378 --> 00:28:36,506
‫لا أصدق ذلك،‬
‫هل سيصنعون حقاً الثوب من أجلي؟‬

430
00:28:36,589 --> 00:28:38,466
‫إنهم يتوقعون أن تتصلي بهم. افعلي ذلك.‬

431
00:28:38,842 --> 00:28:41,970
‫هذا أمر رائع للغاية. أحبك.‬

432
00:28:42,429 --> 00:28:43,346
‫شكراً.‬

433
00:28:48,643 --> 00:28:49,894
‫لقد نجح ذلك.‬

434
00:28:51,104 --> 00:28:53,606
‫ربما حان الوقت لذلك الحديث الخاص.‬

435
00:28:54,899 --> 00:28:56,109
‫أريد أن آكل ديكاً.‬

436
00:29:01,781 --> 00:29:02,949
‫شكراً لمساعدتك.‬

437
00:29:03,283 --> 00:29:05,702
‫موعد الزفاف يقترب‬
‫ولا يزال لدينا الكثير لنفعله.‬

438
00:29:09,038 --> 00:29:10,039
‫"كيدينس"!‬

439
00:29:24,846 --> 00:29:28,683
‫"كيدينس"، هذا "بول فينش".‬
‫أقدم لك أختي الصغرى، "كيدينس".‬

440
00:29:28,808 --> 00:29:31,352
‫- يسعدني لقاؤك.‬
‫- أنت تقرئين "ديكارت".‬

441
00:29:31,978 --> 00:29:36,441
‫نعم، "أنا أفكر إذن أنا كائنة."‬

442
00:29:37,317 --> 00:29:38,151
‫جائعة.‬

443
00:29:40,111 --> 00:29:40,945
‫جائع.‬

444
00:29:43,531 --> 00:29:48,119
‫- إذن، متى سيصل "مارك"؟‬
‫- لنر. إنه لن يصل أبداً.‬

445
00:29:48,828 --> 00:29:51,498
‫- هل فسختما علاقتكما؟‬
‫- يا للمأساة.‬

446
00:29:52,207 --> 00:29:54,083
‫آسفة يا "بول فينش"، إنها أمور فتيات.‬

447
00:30:00,882 --> 00:30:01,925
‫اهدأ فحسب.‬

448
00:30:02,675 --> 00:30:05,386
‫أنا لست مرتبطاً وهي ليست مرتبطة.‬
‫كل النواحي إيجابية.‬

449
00:30:06,387 --> 00:30:09,224
‫هي فتاة جميلة وأنت جذاب للغاية.‬

450
00:30:09,349 --> 00:30:11,935
‫قولي لي كل شيء، ما المشكلة؟‬

451
00:30:12,101 --> 00:30:13,102
‫لقد تركته.‬

452
00:30:13,561 --> 00:30:17,190
‫لكنه كان "مارك". ظننته يعجبك حقاً.‬
‫كان لطيفاً.‬

453
00:30:17,482 --> 00:30:21,736
‫نعم، لكن أحياناً اللطف لا يكون مستحباً.‬

454
00:30:22,821 --> 00:30:24,697
‫تمهلي، دعيني أفهم هذا بوضوح.‬

455
00:30:24,781 --> 00:30:25,740
‫لم يكن يريد ممارسة الجنس.‬

456
00:30:26,366 --> 00:30:30,245
‫قال إنه لم يرد تدمير ما كان بيننا‬
‫عبر تدنيس أنفسنا.‬

457
00:30:30,495 --> 00:30:31,955
‫من بحق الجحيم يستعمل كلمة "تدنيس"؟‬

458
00:30:33,665 --> 00:30:36,709
‫- إنها كشيء تقوله أمي.‬
‫- نعم.‬

459
00:30:37,252 --> 00:30:40,630
‫أنا أدرك أن رأي أمي وأبي‬
‫بما هو تصرف لائق...‬

460
00:30:40,839 --> 00:30:42,632
‫قد يكون مختلفاً قليلاً عن رأيي.‬

461
00:30:44,092 --> 00:30:48,179
‫"ميش"، أنت مغرمة، سوف تتزوجين.‬
‫كيف هو الأمر؟‬

462
00:30:48,304 --> 00:30:51,724
‫لن يمكنني أبداً شرح ذلك.‬

463
00:30:52,141 --> 00:30:54,310
‫أردت أن نكتب عهودنا بنفسنا للزفاف...‬

464
00:30:54,394 --> 00:30:55,937
‫والآن لا يمكنني كتابة عهودي.‬

465
00:30:57,397 --> 00:30:58,898
‫كيف تفسرين الحب؟‬

466
00:30:59,691 --> 00:31:02,318
‫أظن أنني لا أعرف.‬

467
00:31:02,694 --> 00:31:04,863
‫لا أظن أنني شعرت هكذا تجاه أي رجل.‬

468
00:31:05,738 --> 00:31:08,032
‫- يوماً ما ستفعلين.‬
‫- ربما.‬

469
00:31:08,575 --> 00:31:12,036
‫لكن في الوقت الحاضر، قليل من الجنس‬
‫لن يضرني في نهاية هذا الأسبوع.‬

470
00:31:12,829 --> 00:31:16,165
‫"جيم" لديه أصدقاء عزاب، أليس كذلك؟‬
‫هل هناك إمكانية مع "فينش"؟‬

471
00:31:16,541 --> 00:31:17,750
‫"فينش" يمكن مضاجعته.‬

472
00:31:18,251 --> 00:31:19,794
‫نعم، يمكن مضاجعته.‬

473
00:31:25,133 --> 00:31:28,219
‫أيها الأبله. لا ترسل هراء‬
‫إلى مكتبي في المدرسة.‬

474
00:31:28,469 --> 00:31:30,930
‫أهلاً يا "ستيفلر"،‬
‫ادخل وتصرف كأنك في منزلك.‬

475
00:31:31,180 --> 00:31:34,100
‫رسالتك أثارت اهتمام المدرب "مارشال"‬
‫عندما قرأها.‬

476
00:31:34,309 --> 00:31:35,852
‫دعني أنعش ذاكرتك يا شريكي.‬

477
00:31:36,227 --> 00:31:39,022
‫"عزيزي (ستيف)، سأكون شاكراً‬
‫لو علمتني الرقص‬

478
00:31:39,105 --> 00:31:40,398
‫كما فعلت في ملهى اللوطيين."‬

479
00:31:40,607 --> 00:31:42,400
‫لقد فكرت ملياً عندما كتبت تلك الرسالة.‬

480
00:31:42,734 --> 00:31:46,362
‫لا تستفزني لأنني على وشك فقدان أعصابي.‬

481
00:31:46,821 --> 00:31:49,449
‫أحاول ألا أفقد صوابي.‬

482
00:31:53,536 --> 00:31:56,122
‫هذه جميلة حقاً كونها أثواب إشبينات.‬

483
00:31:56,664 --> 00:31:59,083
‫على الأقل يمكن ارتدائها مرة ثانية.‬

484
00:31:59,959 --> 00:32:01,669
‫أنت لا تظنين أنها مثيرة جداً، أليس كذلك؟‬

485
00:32:02,629 --> 00:32:06,591
‫لا أريد أن أبدو كالعاهرة.‬
‫أحاول أن أجذب رجلاً محترماً.‬

486
00:32:06,925 --> 00:32:09,469
‫إنه زفاف، سيكونون جميعا محترمين.‬

487
00:32:10,470 --> 00:32:13,097
‫أنا لا أشعر أنني عذراء وأنا أرتديها.‬

488
00:32:18,811 --> 00:32:20,980
‫لا بد أنكما تشعران بالإثارة‬
‫لإنهائكما الدراسة.‬

489
00:32:21,230 --> 00:32:24,275
‫ذهني لم يعد يتسع لكل الأشياء.‬

490
00:32:24,651 --> 00:32:27,153
‫هناك دائماً مكان لـ"أفلاطون" و"أرسطو".‬

491
00:32:27,654 --> 00:32:29,072
‫بعض الذين أفضلهم.‬

492
00:32:31,449 --> 00:32:32,617
‫بعد إذنكما.‬

493
00:32:33,701 --> 00:32:36,704
‫"فينش"، إنها تظن أنك كنت تتهكم.‬

494
00:32:37,038 --> 00:32:39,582
‫حسناً، تسعدني رؤيتك.‬

495
00:32:40,208 --> 00:32:43,419
‫أتريد بعض المساعدة؟ دعني أساعدك.‬

496
00:32:43,670 --> 00:32:46,839
‫هكذا. استمر في النضال يا سيدي.‬

497
00:32:49,342 --> 00:32:50,343
‫ذلك رائع.‬

498
00:32:51,177 --> 00:32:52,553
‫كان ذلك تصرفاً لطيفاً.‬

499
00:32:53,262 --> 00:32:56,557
‫أحب المسنين، تعرفين؟‬

500
00:32:58,184 --> 00:33:00,269
‫أكره أن أكون فضولياً ووقحاً‬

501
00:33:00,353 --> 00:33:03,314
‫لكن هل تعرفين "جيم لفينستين"‬
‫و"ميشيل فلارتي"؟‬

502
00:33:04,190 --> 00:33:06,776
‫- هل هما هنا؟‬
‫- أنا "كيدينس"، أخت "ميشيل".‬

503
00:33:07,402 --> 00:33:09,904
‫لم تكن لدي أدنى فكرة،‬
‫أنا صديقهما الحميم "ستيفن".‬

504
00:33:10,279 --> 00:33:12,490
‫- يسعدني لقاؤك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

505
00:33:12,699 --> 00:33:15,868
‫- إنهما يقومان بأمور تتعلق بالزفاف.‬
‫- ذلك رائع.‬

506
00:33:16,202 --> 00:33:18,663
‫هناك بعض منا في الغرفة الأخرى،‬
‫أتريد الانضمام إلينا؟‬

507
00:33:19,122 --> 00:33:20,331
‫لا أدري.‬

508
00:33:21,165 --> 00:33:23,543
‫أنت أنيقة للغاية‬
‫وأشعر أنني لا أرتدي ثياباً مناسبة.‬

509
00:33:24,794 --> 00:33:26,963
‫- أظن أن مظهرك رائع.‬
‫- شكراً.‬

510
00:33:28,089 --> 00:33:29,215
‫ها هما.‬

511
00:33:29,674 --> 00:33:31,384
‫- مرحباً يا شباب.‬
‫- لا تقفا.‬

512
00:33:32,552 --> 00:33:35,221
‫- الأبوان لم يحضرا بعد؟‬
‫- سأذهب وأجدهما.‬

513
00:33:35,430 --> 00:33:37,974
‫من منكما هو الإشبين؟‬

514
00:33:38,224 --> 00:33:42,061
‫"جيم" لم يختر واحداً فقط.‬
‫لم يستطع أن يقرر.‬

515
00:33:42,854 --> 00:33:45,982
‫- مرحباً يا "بول" ويا "كيفين".‬
‫- أمي، أريدك أن تتعرفي إلى "ستيفن".‬

516
00:33:46,566 --> 00:33:50,820
‫إنه صديق لـ"جيم" وصديقي وصديق الجميع.‬

517
00:33:51,112 --> 00:33:52,530
‫تبدو مألوفاً جداً.‬

518
00:33:52,697 --> 00:33:54,657
‫حقاً؟ أخشى أننا لم نتقابل من قبل.‬

519
00:33:55,742 --> 00:33:56,909
‫لقد تقابلنا الآن.‬

520
00:33:58,661 --> 00:34:00,788
‫يبدو أنك وجدت متجر "سامانثا" للحلوى.‬

521
00:34:01,581 --> 00:34:03,708
‫أليست الشوكولا التي لديهم لذيذة للغاية؟‬

522
00:34:03,791 --> 00:34:06,627
‫- لا يمكنك تخيل كم هي لذيذة.‬
‫- في الواقع، يمكنني ذلك.‬

523
00:34:06,711 --> 00:34:09,088
‫- أحب الشوكولا أكثر من...‬
‫- أكثر مما أحب الحياة!‬

524
00:34:09,964 --> 00:34:11,507
‫كنت أقول لصديقيك للتو...‬

525
00:34:12,759 --> 00:34:14,677
‫لدي شيء ثمين هنا.‬

526
00:34:15,094 --> 00:34:15,928
‫ما هو؟‬

527
00:34:16,929 --> 00:34:20,600
‫خاتم زواج أمي أي جدة "ميشيل".‬

528
00:34:21,100 --> 00:34:22,851
‫أليس ذلك ثميناً؟‬

529
00:34:22,935 --> 00:34:27,732
‫بما أنكم جميعاً الأشابين،‬
‫لا أعرف من يجب أن يحتفظ به.‬

530
00:34:27,815 --> 00:34:28,983
‫أظن أن من الأفضل لو أنني...‬

531
00:34:31,735 --> 00:34:34,237
‫أظن أنه يجب أن تتعرفي علينا أكثر ثم تقرري.‬

532
00:34:35,697 --> 00:34:38,159
‫أنت مهذب للغاية يا "ستيف".‬

533
00:34:38,409 --> 00:34:40,536
‫أسمع ذلك طيلة الوقت لكنني لا أمل من سماعه.‬

534
00:34:41,661 --> 00:34:43,414
‫"بول"، هل الكاميرا معك؟‬

535
00:34:43,873 --> 00:34:45,333
‫يا لها من فكرة.‬

536
00:34:47,001 --> 00:34:50,254
‫لا بد أنني نسيتها في المنزل يا "ستيفن".‬

537
00:34:50,463 --> 00:34:52,422
‫ربما يمكنك أن تحفظها في ذهنك.‬

538
00:34:54,759 --> 00:34:57,261
‫- لن أنسى هذه اللحظة.‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

539
00:34:57,345 --> 00:35:00,515
‫- هل تود الانضمام إلينا يا "ستيفن"؟‬
‫- بكل سرور، شكراً.‬

540
00:35:00,598 --> 00:35:02,100
‫سُعدت لرؤيتكما أيها الرفيقان.‬

541
00:35:03,976 --> 00:35:06,896
‫"متجر أزهار (زايكوسكي)"‬

542
00:35:08,898 --> 00:35:11,692
‫مذهل.‬

543
00:35:11,776 --> 00:35:13,402
‫ماذا يفعل قرب أزهاري؟‬

544
00:35:13,528 --> 00:35:15,947
‫أحب ما يضيفه الزنبق إلى...‬

545
00:35:16,280 --> 00:35:18,908
‫- ماذا تسمي تلك يا سيدي؟‬
‫- "ليزيانثوس" مزدوجة.‬

546
00:35:19,075 --> 00:35:21,953
‫- "ليزيانثوس".‬
‫- "ليزيانثومس" مزدوجة.‬

547
00:35:22,328 --> 00:35:23,246
‫يا له من اسم جميل.‬

548
00:35:27,125 --> 00:35:30,837
‫طلبت منه أن يكون لطيفاً‬
‫وإلا لن أسمح له بحضور الزفاف.‬

549
00:35:31,003 --> 00:35:32,880
‫حسناً، سأتولى هذا الأمر.‬

550
00:35:32,964 --> 00:35:36,884
‫- "جيمس"، رائع، تعال.‬
‫- يمكنك التأكد من أني لم أنس شيئاً.‬

551
00:35:36,968 --> 00:35:38,469
‫لا أظن أنني...‬

552
00:35:39,095 --> 00:35:42,348
‫- نحن نمضي وقتاً ممتعاً.‬
‫- أظن أن كلها لدي. انظروا.‬

553
00:35:43,641 --> 00:35:47,728
‫زهرة الصحارى ووردة الصحراء‬
‫لباقة الإشبينة الخاصة بك.‬

554
00:35:48,020 --> 00:35:49,772
‫أعطني إياها. شم هذه.‬

555
00:35:51,107 --> 00:35:53,943
‫- إنها رائعة.‬
‫- رائعة.‬

556
00:35:59,448 --> 00:36:00,491
‫انظروا إلى هذه!‬

557
00:36:03,494 --> 00:36:05,246
‫لنذهب ونلقي نظرة‬
‫على أزهار الشمعدان يا عزيزتي.‬

558
00:36:05,663 --> 00:36:07,999
‫أظن أنها مع أزهار الصيف...‬

559
00:36:08,958 --> 00:36:09,834
‫شكراً لكل شيء.‬

560
00:36:09,917 --> 00:36:12,211
‫ماذا تعتقدن يا فتيات؟ أليس هذا رائعاً؟‬

561
00:36:12,795 --> 00:36:15,923
‫حسناً، أعرف ما الذي تفعله.‬
‫انظر، هل رأيت نفسك؟‬

562
00:36:16,007 --> 00:36:18,801
‫- لا أصدق أنك تفعل هذا.‬
‫- اهدأ فحسب.‬

563
00:36:19,177 --> 00:36:20,678
‫- لقد دبرت الأمر.‬
‫- ما الذي دبرته؟‬

564
00:36:20,928 --> 00:36:23,347
‫سأعلمك كيف ترقص مثل "باريشنينيكوف".‬

565
00:36:26,225 --> 00:36:27,185
‫إنه بارع جداً.‬

566
00:36:27,602 --> 00:36:30,771
‫"جيم"، إنه لا يفعل ذلك لكي يكون لطيفاً‬
‫بل لكي يضاجع "كيدينس".‬

567
00:36:30,855 --> 00:36:33,774
‫ربما يجب أن نمنحه فرصة. أظن...‬

568
00:36:34,025 --> 00:36:37,653
‫أن وراء كل ألفاظه البذيئة‬

569
00:36:37,737 --> 00:36:41,866
‫هناك شخص حساس يتوق لكي يقبله الناس.‬

570
00:36:41,949 --> 00:36:43,117
‫ذلك ما أظنه.‬

571
00:36:44,202 --> 00:36:47,246
‫"جيم"، عليك أن تتوقف عن الاستمناء.‬

572
00:36:47,455 --> 00:36:48,497
‫ذلك يدمر دماغك.‬

573
00:36:49,123 --> 00:36:53,294
‫لاحظ "ستيفمايستر" اللعين.‬
‫ما هي أهم ميزة لديه؟‬

574
00:36:55,296 --> 00:36:56,923
‫يستخدم الكلام البذيء بإفراط.‬

575
00:36:57,882 --> 00:37:00,509
‫شكراً يا رجل، لكن لدي أيضاً ثقة بالنفس.‬

576
00:37:00,801 --> 00:37:02,178
‫أنت شخص عادي وخامل.‬

577
00:37:02,345 --> 00:37:04,430
‫انظر إلى نفسك، عليك أن تقف مثل رجل.‬

578
00:37:05,264 --> 00:37:08,976
‫وقفتك تظهر لشريكتك في الرقص‬
‫ما عليها أن تفعله، أتفهم؟‬

579
00:37:09,393 --> 00:37:10,311
‫اتبع خطاي.‬

580
00:37:12,313 --> 00:37:15,650
‫- هذا هو الفالس.‬
‫- فالس؟ حسناً.‬

581
00:37:20,529 --> 00:37:23,032
‫- ذلك جيد جداً.‬
‫- بالتأكيد.‬

582
00:37:23,824 --> 00:37:25,618
‫سوف أنقذ سمعتك في هذا الزفاف.‬

583
00:37:26,744 --> 00:37:28,329
‫قريباً سوف تريدني أن أحلق خصيتيك.‬

584
00:37:29,121 --> 00:37:31,582
‫هل يجب أن أحلق خصيتي؟‬
‫هل تفعل ذلك؟ كيف تقوم بذلك؟‬

585
00:37:32,541 --> 00:37:33,709
‫يا رجل! لا.‬

586
00:37:37,713 --> 00:37:39,632
‫أنا فقط... الحلاقة...‬

587
00:37:40,633 --> 00:37:42,301
‫تعلمين، ليس هناك أفضل من حانة محلية.‬

588
00:37:43,177 --> 00:37:44,512
‫إنها كـ"أمريكا" الحقيقية...‬

589
00:37:44,720 --> 00:37:46,764
‫دون سيطرة الشركات‬
‫والأغاني الدعائية الملفتة للسمع.‬

590
00:37:47,223 --> 00:37:48,349
‫مم تشكو أغنية دعائية جيدة؟‬

591
00:37:48,808 --> 00:37:50,851
‫أظن أن "فولتير" هو القائل،‬

592
00:37:52,603 --> 00:37:56,899
‫"أغنية دعائية بارعة تبرهن كل شيء‬
‫لي ولأصدقائي."‬

593
00:37:59,777 --> 00:38:02,905
‫"كيدينس"، لم أكن أعلم أنك ستكونين هنا.‬

594
00:38:03,322 --> 00:38:05,449
‫أتيت في الوقت المناسب‬
‫لسماع أروع أقوال "فولتير".‬

595
00:38:05,741 --> 00:38:08,703
‫"فولتير"؟ "ستيفلر"، قل لي من فضلك،‬
‫من كان "فولتير"؟‬

596
00:38:08,953 --> 00:38:10,746
‫أخشى أنه كان شخصاً‬
‫أكثر حكمة منك يا "فينش".‬

597
00:38:11,789 --> 00:38:15,001
‫في الواقع، بدأت أتعب من الأمور الذهنية.‬

598
00:38:16,043 --> 00:38:17,211
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

599
00:38:18,212 --> 00:38:19,672
‫إنه أمر صعب جداً عندما يكون المرء ذكياً.‬

600
00:38:23,384 --> 00:38:25,136
‫سأقول لك شيئاً ذكياً.‬

601
00:38:27,013 --> 00:38:29,557
‫"فولتير" يمكنه أن يذهب إلى الجحيم.‬

602
00:38:31,684 --> 00:38:32,518
‫ماذا؟‬

603
00:38:33,227 --> 00:38:35,438
‫لقد حان الوقت ليقول ذلك أحد ما.‬

604
00:38:35,688 --> 00:38:37,732
‫سأعطيك قولاً مأثوراً لكي تتبعيه في حياتك.‬

605
00:38:37,815 --> 00:38:39,692
‫"أحب الحياة وتلق أجرك ثم مارس الجنس."‬

606
00:38:39,775 --> 00:38:43,321
‫تلك هي فلسفة "فينشمايستر" الأساسية.‬

607
00:38:43,821 --> 00:38:46,032
‫- إنها تعجبني.‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

608
00:38:46,615 --> 00:38:48,826
‫حقاً؟ لا أعرف لماذا تعجبك...‬

609
00:38:49,201 --> 00:38:51,454
‫لأن كلمة "فينشمايستر" لا تعني شيئاً.‬

610
00:38:51,662 --> 00:38:54,498
‫- بل تعني شيئاً بالتأكيد.‬
‫- بالطبع.‬

611
00:38:57,043 --> 00:39:00,463
‫"كيدينس"، لنبتعد عن هذا المخبول، أتسمحين؟‬

612
00:39:00,755 --> 00:39:02,673
‫لا يهم، تباً للأمر. سأغادر بأي حال.‬

613
00:39:03,049 --> 00:39:05,760
‫أظن أنني سأذهب وأتمشى...‬

614
00:39:05,843 --> 00:39:06,927
‫مع "فينشمايستر" هذا.‬

615
00:39:07,428 --> 00:39:09,305
‫- أنت لا تمانع يا "ستيفن"، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

616
00:39:18,481 --> 00:39:21,275
‫معركتنا قد بدأت أيها السافل.‬

617
00:39:22,193 --> 00:39:24,737
‫- قم بتوضيبها أيها السافل.‬
‫- نعم، أنا أتولى الأمر، شكراً.‬

618
00:39:25,196 --> 00:39:27,990
‫هل قالت "كيدينس" أي شيء عني؟‬

619
00:39:28,991 --> 00:39:31,702
‫أي ما تحاولان أنت و"فينش" القيام به،‬
‫يبدو أن كلاكما تعجبانها.‬

620
00:39:32,244 --> 00:39:35,414
‫"فينش". هل ستكون موجودة مساء غد؟‬

621
00:39:35,623 --> 00:39:37,375
‫إنها ذاهبة إلى شيكاغو مع "ميشيل"...‬

622
00:39:37,458 --> 00:39:40,086
‫- للتجربة النهائية لثوب الزفاف.‬
‫- ماذا عن والديها؟‬

623
00:39:40,878 --> 00:39:42,004
‫أظن أن أمها معجبة بي.‬

624
00:39:43,047 --> 00:39:45,966
‫إنهما ذاهبان إلى الشمال مع والدي...‬

625
00:39:46,675 --> 00:39:49,011
‫لتحضير الأمور من أجل العشاء ما قبل الزفاف.‬

626
00:39:49,136 --> 00:39:50,763
‫سيكونان هناك إذن.‬

627
00:39:50,846 --> 00:39:52,723
‫لذا لا تتكبد عناء البحث عنهما.‬

628
00:39:53,933 --> 00:39:56,227
‫زفاف. هراء.‬

629
00:39:57,645 --> 00:39:59,355
‫كيف تعرف أنها الفتاة المناسبة؟‬

630
00:39:59,897 --> 00:40:00,731
‫أعرف ذلك فحسب.‬

631
00:40:01,899 --> 00:40:03,484
‫أنا إنسان أفضل عندما أكون مع "ميشيل".‬

632
00:40:03,567 --> 00:40:05,069
‫- لا يمكن لأحد غيرها...‬
‫- لا أيها الغبي.‬

633
00:40:05,319 --> 00:40:08,614
‫لقد ضاجعت فتاة أخرى، كم استغرقك ذلك؟‬
‫برهة من الزمن؟‬

634
00:40:08,906 --> 00:40:12,243
‫إن لم نذكر رفضك لعرض "ناديا"‬
‫الذي كان أغبى تصرف في التاريخ.‬

635
00:40:12,535 --> 00:40:14,703
‫أنت كرجل أعمى يختار فيلمه الإباحي المفضل.‬

636
00:40:15,204 --> 00:40:16,497
‫هذا جنون.‬

637
00:40:20,376 --> 00:40:22,753
‫إنه القلق المعتاد قبل الزفاف يا بني.‬

638
00:40:22,837 --> 00:40:25,131
‫الأمر أبدي للغاية. تعرف أن...‬

639
00:40:25,965 --> 00:40:29,844
‫تعرف أن "ميشيل" هي الفتاة الوحيدة‬
‫التي مارست الجنس معها.‬

640
00:40:29,969 --> 00:40:33,848
‫بصراحة، هل كنت لترفض‬
‫ممارسة الجنس مع "ناديا"؟‬

641
00:40:35,433 --> 00:40:36,517
‫لماذا؟ هل قالت شيئاً؟‬

642
00:40:38,436 --> 00:40:39,770
‫إنه افتراض يا أبي.‬

643
00:40:40,229 --> 00:40:41,772
‫افتراض...‬

644
00:40:41,939 --> 00:40:43,941
‫تعرف يا "جيم"، أنا رجل متزوج.‬

645
00:40:44,733 --> 00:40:47,653
‫- إن لم تكن متزوجاً.‬
‫- إنها طالبة جامعية.‬

646
00:40:47,903 --> 00:40:50,448
‫- لو كنت طالباً جامعياً.‬
‫- بلمح البصر، أجل.‬

647
00:40:52,533 --> 00:40:55,202
‫أولا، ما تشعر به هو أمر عادي‬

648
00:40:55,286 --> 00:40:58,289
‫وطبيعي للغاية. الزواج لا يرتكز على...‬

649
00:40:58,622 --> 00:41:01,584
‫الشهوة الحيوانية‬
‫والألاعيب الجنسية المثيرة.‬

650
00:41:01,667 --> 00:41:03,002
‫إنه لا يرتكز على...‬

651
00:41:03,627 --> 00:41:06,755
‫من يلعب دور الكلب‬
‫أو دور خرطوم المطافئ هذه الليلة.‬

652
00:41:06,839 --> 00:41:08,299
‫إنه أكثر تعقيداً من ذلك.‬

653
00:41:08,716 --> 00:41:13,220
‫كلما دام الزواج‬
‫يمكنك أن تبقى وقتاً أطول...‬

654
00:41:14,513 --> 00:41:15,347
‫دون جنس.‬

655
00:41:15,723 --> 00:41:17,766
‫لكن عندما تحل الليلة السعيدة...‬

656
00:41:19,351 --> 00:41:20,936
‫فإنها تعني الكثير.‬

657
00:41:21,187 --> 00:41:23,647
‫دعني أقول لك، أمك، باركها الله،‬
‫لا يزال يمكنها...‬

658
00:41:23,731 --> 00:41:25,232
‫جعلي أصيح كالخنزير.‬

659
00:41:25,900 --> 00:41:28,736
‫أعني ذلك بصورة إيجابية. هل تفهم ما أقوله؟‬

660
00:41:28,861 --> 00:41:30,237
‫أتفهم ما أقصده؟‬

661
00:41:30,321 --> 00:41:32,281
‫أظن...‬

662
00:41:32,406 --> 00:41:34,867
‫- هل تحتاج لأي شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

663
00:41:37,411 --> 00:41:38,245
‫أي شيء يمكنني فعله.‬

664
00:41:58,349 --> 00:42:01,018
‫إنه ليس هنا. أوقف السيارات هناك‬
‫حيث لا يمكنه رؤيتها.‬

665
00:42:09,735 --> 00:42:10,653
‫حسناً!‬

666
00:42:12,071 --> 00:42:13,280
‫إذن، هل يعجبك سروالي يا "ستيفي"؟‬

667
00:42:13,447 --> 00:42:15,241
‫لا يهم، طالما الفتيات يستحققن العناء.‬

668
00:42:15,491 --> 00:42:17,952
‫إنهن كذلك،‬
‫وإن كان لديكم نبيذاً جيداً أيضاً‬

669
00:42:18,035 --> 00:42:19,078
‫سيجعلهن يرغبنكم أكثر.‬

670
00:42:19,495 --> 00:42:20,955
‫أظن أن هناك بعض النبيذ في القبو.‬

671
00:42:21,330 --> 00:42:23,916
‫سأحضره، لا تريدون أن يفوتكم هذا.‬

672
00:42:25,668 --> 00:42:29,755
‫أيها السادة، أود أن أقدم‬

673
00:42:29,838 --> 00:42:33,759
‫الضابط "كريستال" والآنسة "براندي"!‬

674
00:42:35,094 --> 00:42:36,345
‫يا إلهي.‬

675
00:42:42,226 --> 00:42:44,853
‫لقد كنتم أيها الأولاد فوضويين جداً.‬

676
00:42:50,317 --> 00:42:51,652
‫هل يمكنكم رؤية مؤخرتي؟‬

677
00:42:55,030 --> 00:42:56,657
‫أيتها الفتاة الشقية.‬

678
00:42:59,493 --> 00:43:01,453
‫لا تحاولوا الاحتماء بهراء البند الـ5.‬

679
00:43:05,541 --> 00:43:08,252
‫- أنتم أيها الأولاد ستتكلمون.‬
‫- هل ستقفون هناك ولعابكم يسيل فحسب؟‬

680
00:43:09,211 --> 00:43:11,755
‫- أم هل سنقيم حفلة عزوبية؟‬
‫- اللعنة، سنفعل ذلك!‬

681
00:43:12,798 --> 00:43:14,383
‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك.‬

682
00:43:14,466 --> 00:43:15,467
‫نعم.‬

683
00:43:15,551 --> 00:43:18,470
‫- حفلة عزاب.‬
‫- لا يمكنني سماعك، بصوت أعلى!‬

684
00:43:18,971 --> 00:43:21,473
‫- انتظر فحسب.‬
‫- ربما يُجدر بنا انتظار "جيم".‬

685
00:43:21,932 --> 00:43:24,977
‫تبا لـ"جيم"! هذا لنا!‬

686
00:43:25,644 --> 00:43:26,478
‫اخلع عنها قميصها.‬

687
00:43:26,562 --> 00:43:30,024
‫قوانين صديقتي صارمة بهذا الشأن.‬
‫اللمس ممنوع.‬

688
00:43:30,232 --> 00:43:32,067
‫ألا ترقص أيها المهرج؟‬

689
00:43:32,651 --> 00:43:35,279
‫لا، ذلك قميصي المفضل...‬
‫أو بالأحرى كان كذلك.‬

690
00:43:35,613 --> 00:43:37,239
‫إنها حفلة مجنونة، أليس كذلك؟‬

691
00:43:38,282 --> 00:43:40,701
‫لا تقلقي بشأنه.‬

692
00:43:41,118 --> 00:43:44,121
‫"ستيفلر"، لماذا تركز اهتمامك علي؟‬

693
00:43:44,330 --> 00:43:46,123
‫أنا مندهش فقط لأن ليس لديك ثديان.‬

694
00:43:48,125 --> 00:43:49,168
‫كيف يمكنني أن أنظفك إن لم تكن متسخاً؟‬

695
00:43:49,501 --> 00:43:52,046
‫اذهب وارتد شيئاً لكي أنظفه بلساني.‬

696
00:44:06,518 --> 00:44:08,479
‫انظر إلى نفسك أيها الحقير المثير للشفقة.‬

697
00:44:08,937 --> 00:44:10,272
‫ألا يمكنني المشاهدة فقط؟‬

698
00:44:11,148 --> 00:44:14,526
‫اسمع، ليس عليك أن تفعل أي شيء‬
‫إن كنت لا تريد ذلك.‬

699
00:44:14,902 --> 00:44:19,990
‫انتظري! لا تتصرفي بخلاف شخصيتك‬
‫بعد الآن، حسناً؟‬

700
00:44:20,199 --> 00:44:23,452
‫لا أبالي لو بدأ "كيفين" بالبكاء...‬
‫لأن "فينش" قضم عضوه.‬

701
00:44:23,577 --> 00:44:25,287
‫أنت شرطية فاسدة وأنت خادمة صعبة الإرضاء...‬

702
00:44:25,746 --> 00:44:28,332
‫وأنا خادمك الذي يحتاج للعقاب والتنظيف.‬

703
00:44:28,749 --> 00:44:32,294
‫لا تشتم أبداً الضابط "كريستال"...‬

704
00:44:50,437 --> 00:44:51,688
‫هل سنتناول العشاء؟‬

705
00:44:58,070 --> 00:44:58,904
‫دعيني أفتح الباب.‬

706
00:45:02,074 --> 00:45:03,283
‫اللعنة!‬

707
00:45:03,534 --> 00:45:06,370
‫أنا أطهو لكما في الداخل شيئاً لذيذاً حقاً.‬

708
00:45:06,453 --> 00:45:08,080
‫نحن نحب المفاجآت.‬

709
00:45:08,414 --> 00:45:11,959
‫- قلت إنك تحدثت مع "جيم".‬
‫- لقد فعلت، كنت أكتم الأمر.‬

710
00:45:12,251 --> 00:45:13,627
‫قال إنه سيكون وحده هنا.‬

711
00:45:14,002 --> 00:45:16,672
‫- ما هذا بحق الجحيم أيها التافه؟‬
‫- إنها الشوكولا.‬

712
00:45:18,048 --> 00:45:20,592
‫قلت للجميع إنكما في الشمال مع والدي.‬

713
00:45:20,676 --> 00:45:24,263
‫لكي لا يزعجنا أحد.‬
‫يمكننا أن نسترخي دون قلق.‬

714
00:45:26,056 --> 00:45:27,933
‫تفضلا بالدخول، تصرفا كأنكما في منزلكما.‬

715
00:45:28,016 --> 00:45:29,685
‫- من هنا.‬
‫- شكراً.‬

716
00:45:34,231 --> 00:45:36,775
‫- ماذا؟‬
‫- ورود زهرية.‬

717
00:45:37,484 --> 00:45:38,318
‫ورود زهرية.‬

718
00:45:40,529 --> 00:45:43,782
‫- إنها جميلة، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، إنها اصطناعية، خدعة لطيفة.‬

719
00:45:45,367 --> 00:45:47,035
‫كدت أخدعكما.‬

720
00:45:49,455 --> 00:45:52,749
‫إذن، هل أخبرتكما "ميشيل" من قبل‬
‫كيف بدأت قصة حبنا؟‬

721
00:45:53,375 --> 00:45:55,294
‫لماذا لا تروي لنا ذلك من جديد؟‬

722
00:45:55,419 --> 00:45:58,505
‫إنها إحدى قصصي المفضلة. أين يجب أن أبدأ؟‬

723
00:46:00,591 --> 00:46:01,633
‫لنر...‬

724
00:46:02,759 --> 00:46:06,180
‫لنفترض أنها بدأت...‬

725
00:46:11,268 --> 00:46:12,102
‫في "تال أوكس".‬

726
00:46:13,562 --> 00:46:15,939
‫ذلك صحيح، في "تال أوكس".‬

727
00:46:16,273 --> 00:46:18,025
‫حدث الأمر في ذلك الصيف عندما...‬

728
00:46:19,359 --> 00:46:22,488
‫- الصيف الذي كان حاراً جداً!‬
‫- حار للغاية.‬

729
00:46:22,738 --> 00:46:25,115
‫- حسناً، انظروا ما لدي.‬
‫- رباه!‬

730
00:46:26,200 --> 00:46:28,285
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً أيها الرجل!‬

731
00:46:28,827 --> 00:46:31,497
‫"جيم"، لا يمكنني أن أصدق ما فعلته.‬

732
00:46:33,415 --> 00:46:34,249
‫لا يمكنك؟‬

733
00:46:34,333 --> 00:46:38,170
‫لقد استأجرت نادلاً من أجلنا.‬
‫ذلك ليس ضرورياً أبدا.‬

734
00:46:38,420 --> 00:46:40,339
‫لكنني سأشرب القليل من ذلك النبيذ.‬

735
00:46:40,797 --> 00:46:43,675
‫- قل "من فضلك" يا "هارولد".‬
‫- من فضلك، بالطبع.‬

736
00:46:44,760 --> 00:46:46,720
‫- بالتأكيد.‬
‫- إنه هنا لهذا السبب.‬

737
00:46:46,803 --> 00:46:48,430
‫النبيذ، بالتأكيد.‬

738
00:46:48,514 --> 00:46:50,891
‫- حتماً.‬
‫- ما الذي يجعلك تكون هنا غير ذلك؟‬

739
00:46:50,974 --> 00:46:55,521
‫وأنا بالتأكيد أقدر مجاملتك أيها السيد.‬

740
00:46:57,856 --> 00:46:59,691
‫أجل، لدينا هنا...‬

741
00:46:59,775 --> 00:47:05,072
‫نبيذ "سوفينيون" من عام 1999.‬

742
00:47:06,615 --> 00:47:09,785
‫نبيذ كثيف ورجولي.‬

743
00:47:10,118 --> 00:47:12,871
‫إنه رفيع للغاية.‬

744
00:47:14,957 --> 00:47:16,124
‫- "جيمس"؟‬
‫- نعم؟‬

745
00:47:16,333 --> 00:47:19,670
‫يمكنني أن أرى كم تفاجئك رؤيتي هنا.‬

746
00:47:19,795 --> 00:47:22,339
‫- قليلاً.‬
‫- سأذهب لأتفقد الكلبين.‬

747
00:47:22,464 --> 00:47:26,009
‫نعم! في الواقع،‬
‫لم لا تذهبان معا لتفقد الكلبين و...‬

748
00:47:26,093 --> 00:47:29,304
‫لا! لا تتفقدا الكلبين، إنهما بخير.‬

749
00:47:29,763 --> 00:47:32,432
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لأنني تفقدت الكلبين للتو.‬

750
00:47:32,516 --> 00:47:34,226
‫- لأنه تفقد الكلبين.‬
‫- لقد فعلت.‬

751
00:47:34,309 --> 00:47:36,603
‫- أحسنت.‬
‫- "جيم"، سأساعدك بتحضير الديك الرومي.‬

752
00:47:36,853 --> 00:47:40,482
‫- حسناً.‬
‫- وأنا سأكون برفقتك.‬

753
00:47:40,732 --> 00:47:41,567
‫شكراً.‬

754
00:47:43,151 --> 00:47:45,779
‫إذن، منذ متى أنت تعمل‬
‫كنادل متخصص بالنبيذ يا سيد...‬

755
00:47:46,071 --> 00:47:48,323
‫- "بلفيدير" يا سيدتي.‬
‫- "بلفيدير".‬

756
00:47:48,824 --> 00:47:50,576
‫إذن، كم من الوقت علينا أن نبقى هنا؟‬

757
00:47:51,285 --> 00:47:53,161
‫لا أعرف، طلبوا منا الاختباء.‬
‫سننتظر حتى ينادون علينا.‬

758
00:47:53,829 --> 00:47:55,998
‫من يعلم أي نوع من الألاعيب الجنسية‬
‫يقومون بتحضيرها.‬

759
00:47:57,624 --> 00:48:01,461
‫هل سندخل هذه‬
‫في مؤخرتك أم في مؤخرتي الليلة؟‬

760
00:48:02,296 --> 00:48:03,547
‫هل لديك طبق لتقديم الطعام؟‬

761
00:48:05,382 --> 00:48:08,802
‫- نحتاج إلى طبق لتقديم الطعام.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

762
00:48:10,929 --> 00:48:11,763
‫ماذا؟‬

763
00:48:14,308 --> 00:48:16,602
‫- لا شيء.‬
‫- إذن، لماذا هذه الإثارة؟‬

764
00:48:17,060 --> 00:48:20,022
‫- ظننت أن الطبق مكسور.‬
‫- هل هو كذلك؟‬

765
00:48:20,188 --> 00:48:22,983
‫- لا.‬
‫- إذن هل ستحضره؟‬

766
00:48:34,536 --> 00:48:37,914
‫- تفضل، طبق لتقديم الطعام.‬
‫- ممتاز. الآن ما نحتاجه هو،‬

767
00:48:38,415 --> 00:48:39,416
‫لوحة للتقطيع.‬

768
00:48:39,916 --> 00:48:41,335
‫- لا، توقف!‬
‫- ماذا؟‬

769
00:48:41,418 --> 00:48:43,003
‫سأحضرها لك.‬

770
00:48:43,086 --> 00:48:45,047
‫هراء، يمكنني أن أحضر لوحاً للتقطيع.‬

771
00:48:45,756 --> 00:48:50,010
‫لنر، ها هو. هذا سيفي بالغرض.‬

772
00:48:50,552 --> 00:48:52,888
‫أفترض أننا سنشرب نبيذاً أبيض‬
‫مع الديك الرومي.‬

773
00:48:53,096 --> 00:48:54,931
‫دعيني أتأكد.‬

774
00:49:00,228 --> 00:49:01,104
‫ماذا حدث هنا؟‬

775
00:49:04,149 --> 00:49:07,778
‫هذا وحل. كنت عازماً على تنظيفه هذا الصباح.‬

776
00:49:07,986 --> 00:49:09,029
‫كم هو محرج.‬

777
00:49:09,363 --> 00:49:11,782
‫ذلك سيترك بقعة، سنحتاج إلى ممسحة.‬

778
00:49:11,865 --> 00:49:14,785
‫- سأحضرها، إنها في الخزانة.‬
‫- لا.‬

779
00:49:14,868 --> 00:49:16,912
‫لا، ليست هناك.‬

780
00:49:17,079 --> 00:49:19,623
‫- إنها هناك.‬
‫- إنها ليست في الخزانة...‬

781
00:49:19,706 --> 00:49:22,918
‫لأنني نقلتها.‬

782
00:49:23,919 --> 00:49:27,255
‫- أين وضعتها؟ سأذهب لأحضرها.‬
‫- لا أتذكر.‬

783
00:49:28,423 --> 00:49:30,967
‫- لا تتذكر؟‬
‫- تعرفين لماذا لا أتذكر...‬

784
00:49:31,093 --> 00:49:32,636
‫لأنني في الواقع لم أنقلها.‬

785
00:49:33,178 --> 00:49:35,013
‫عاملة التنظيف فعلت ذلك.‬

786
00:49:35,305 --> 00:49:36,932
‫أمك قالت إنه ليست لديكم عاملة تنظيف.‬

787
00:49:37,516 --> 00:49:39,226
‫لا أعرف لماذا قد تقول شيئاً كهذا...‬

788
00:49:39,309 --> 00:49:41,353
‫- هل ناديتني يا سيدي؟‬
‫- اللعنة...‬

789
00:49:42,896 --> 00:49:45,565
‫- ها أنت ذا، مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

790
00:49:48,318 --> 00:49:50,696
‫إذن، يا عاملة التنظيف، كنا نتساءل‬

791
00:49:50,779 --> 00:49:52,698
‫عن أين هي الممسحة.‬

792
00:49:53,740 --> 00:49:55,742
‫السيد وضع الممسحة في مؤخرتي.‬

793
00:49:56,618 --> 00:49:58,495
‫- ماذا؟‬
‫- من وضع ماذا في أي مكان؟‬

794
00:49:58,704 --> 00:50:00,831
‫لم أضع شيئاً كذلك في أي مكان.‬

795
00:50:01,748 --> 00:50:02,749
‫هل يمكنني التنظيف؟‬

796
00:50:11,174 --> 00:50:13,635
‫جيد جداً. الجو حار هنا!‬

797
00:50:16,471 --> 00:50:17,472
‫يا إلهي!‬

798
00:50:23,186 --> 00:50:25,063
‫"براندي"، ما الذي تفعلينه؟‬

799
00:50:25,147 --> 00:50:26,565
‫أنت لست في أوروبا الشرقية.‬

800
00:50:26,773 --> 00:50:29,818
‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬
‫أنا آسف جداً بشأن ابنة عمي.‬

801
00:50:30,193 --> 00:50:32,320
‫إنها ليست معتادة على عاداتنا.‬

802
00:50:32,738 --> 00:50:35,031
‫"جيم"، أنا أعتذر لأنني أوصيت بها لك.‬

803
00:50:35,115 --> 00:50:36,616
‫بالمناسبة، خذ هذه.‬

804
00:50:38,660 --> 00:50:39,494
‫لقد حصلنا على الممسحة.‬

805
00:50:39,619 --> 00:50:45,208
‫"براندي"، أنت تركت الممسحة‬
‫في السيارة. تذكري، اسمها سيارة‬

806
00:50:45,292 --> 00:50:46,251
‫وليس "مؤخرة".‬

807
00:50:46,543 --> 00:50:48,920
‫أتذكرين عندما أردتني...‬

808
00:50:49,004 --> 00:50:50,255
‫أن أركب مؤخرتك.‬

809
00:50:52,048 --> 00:50:54,217
‫رباه، أنا آسفة للغاية.‬

810
00:50:54,468 --> 00:50:56,720
‫أتعلمون ماذا؟ يُجدر بنا أن نرحل فحسب.‬

811
00:50:57,012 --> 00:50:58,305
‫أنا آسف جداً بشأن هذا.‬

812
00:50:58,388 --> 00:51:02,309
‫أتيت فقط للتأكد أن كل شيء‬
‫على ما يُرام. الطعام رائحته ذكية.‬

813
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
‫"جيم"، لديك أصدقاء مميزون.‬

814
00:51:10,317 --> 00:51:11,985
‫لننظف ذلك.‬

815
00:51:12,694 --> 00:51:14,946
‫أظن أنني رأيت سائل تنظيف هنا.‬

816
00:51:17,574 --> 00:51:19,868
‫- رباه!‬
‫- يا إلهي!‬

817
00:51:20,368 --> 00:51:23,079
‫- إنه بخير.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

818
00:51:23,163 --> 00:51:25,499
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- أنا متأكد أنني بخير. أأنت بخير؟‬

819
00:51:25,582 --> 00:51:28,835
‫أحضر مساعدة! "هارولد"، اتصل بالشرطة!‬

820
00:51:29,961 --> 00:51:31,129
‫حسناً!‬

821
00:51:31,296 --> 00:51:33,673
‫- رباه.‬
‫- سأتولى الأمر من الآن!‬

822
00:51:33,757 --> 00:51:35,967
‫رباه، إنهن سريعات في النجدة هنا،‬
‫وملابسهن جميلة.‬

823
00:51:36,593 --> 00:51:39,054
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- إنها هنا للحماية والخدمة.‬

824
00:51:39,471 --> 00:51:40,555
‫- هدوء!‬
‫- حسناً.‬

825
00:51:40,847 --> 00:51:42,265
‫من سمح لهذا الولد بالخروج من الخزانة؟‬

826
00:51:43,141 --> 00:51:44,559
‫تستحقون جميعاً عقاباً الآن!‬

827
00:51:44,768 --> 00:51:48,271
‫- لا تلمسيه! لقد أُصيب بأذى.‬
‫- لا، هذا هو الأذى.‬

828
00:51:48,897 --> 00:51:51,274
‫- لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬
‫- اصمت أيها اللعين!‬

829
00:51:52,192 --> 00:51:56,446
‫- يعجبك ذلك.‬
‫- "هارولد"، ماذا دهاك؟‬

830
00:51:56,530 --> 00:51:57,447
‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬

831
00:51:58,198 --> 00:52:01,076
‫- أنت عار على سلك الشرطة.‬
‫- سأعطيك حقنة شرجية!‬

832
00:52:01,701 --> 00:52:05,038
‫- ليفك أحد وثاقي.‬
‫- مهلاً، ليس الوجه، تراجع.‬

833
00:52:05,121 --> 00:52:09,459
‫- حسناً، انسوا الأمر، نحن نستسلم.‬
‫- "ستيفن"!‬

834
00:52:09,543 --> 00:52:12,087
‫- لا عليك يا "ماري".‬
‫- ماذا يحدث؟‬

835
00:52:12,504 --> 00:52:14,464
‫اسمعوا، هذا ليس ناجحاً.‬

836
00:52:14,631 --> 00:52:17,259
‫"كريستال"، يمكنك التوقف عن لعب الدور.‬
‫هذه ليست شرطية حقيقية.‬

837
00:52:18,176 --> 00:52:19,261
‫لم يقم أي أحد بالاعتداء على "كيفين".‬

838
00:52:20,220 --> 00:52:23,974
‫أردت فقط أن أجعل "جيم"‬
‫يبدو لكما كبطل حقيقي.‬

839
00:52:24,307 --> 00:52:25,141
‫مثلي نوعاً ما.‬

840
00:52:25,559 --> 00:52:28,478
‫استأجرنا شرطية مزيفة وقيدنا "كيفين"‬
‫ووضعناه في الخزانة.‬

841
00:52:28,937 --> 00:52:31,565
‫كان يُفترض بـ"جيم" أن يحرره‬
‫ويسعفه عبر التنفس الاصطناعي.‬

842
00:52:31,648 --> 00:52:33,358
‫لا أعرف ما يحب أن يقوم به.‬

843
00:52:33,567 --> 00:52:36,987
‫ثم استأجر "بول فينش" راقصة عري‬
‫عوضاً عن ممثلة حقيقية.‬

844
00:52:38,029 --> 00:52:39,114
‫"جيم"، هل هذا صحيح؟‬

845
00:52:41,575 --> 00:52:42,534
‫كل ما قاله صحيح.‬

846
00:52:42,909 --> 00:52:45,120
‫تلك هي أغبى فكرة سمعت بها.‬

847
00:52:45,328 --> 00:52:48,874
‫لقد أحرجتني أنا و"هارولد"‬
‫والسيد "بلفيدير".‬

848
00:52:49,583 --> 00:52:52,252
‫إنه ذنبي أنا، أنا شخص سيئ.‬

849
00:52:52,836 --> 00:52:54,713
‫أنت لست شخصاً سيئاً.‬

850
00:52:54,796 --> 00:52:57,674
‫كنت تحاول أن تساعد أفضل أصدقائك.‬

851
00:52:57,924 --> 00:53:01,928
‫كانت فكرة سيئة جداً،‬
‫لكنني أظن أن ما يهم أكثر هو النوايا.‬

852
00:53:02,929 --> 00:53:07,475
‫تعرفين، في الواقع...‬

853
00:53:08,184 --> 00:53:09,603
‫لم يكن يُجدر بي أن أسمح أبداً...‬

854
00:53:10,270 --> 00:53:13,690
‫بخطة جنونية أن تقام في الأساس.‬

855
00:53:14,149 --> 00:53:16,109
‫إن كنت تريدين لوم أحد...‬

856
00:53:17,777 --> 00:53:18,612
‫فأنا من يستحق اللوم.‬

857
00:53:18,904 --> 00:53:21,615
‫آسفة، لم أدرك كم من الضغط وضعنا فوق كاهلك.‬

858
00:53:22,115 --> 00:53:23,491
‫أنا متأكدة أن كليكما تعلم درساً‬

859
00:53:23,575 --> 00:53:25,619
‫وأظن أنني أفهم.‬

860
00:53:26,119 --> 00:53:28,955
‫"جيم"، لو وضعت في زواجك نصف الطاقة...‬

861
00:53:29,039 --> 00:53:31,875
‫التي وضعتها الليلة، أنا واثقة‬
‫أنه يمكنني أن أمنحك بركتي.‬

862
00:53:34,836 --> 00:53:38,131
‫وأنت يا "ستيفن"، ما زلنا نحبك يا عزيزي.‬

863
00:53:38,214 --> 00:53:41,593
‫في الواقع، أظن أنني أعرف‬
‫من يجب أن يحتفظ بهذا.‬

864
00:53:41,927 --> 00:53:44,429
‫نحن نحبك، اعتن به جيداً.‬

865
00:53:44,721 --> 00:53:46,806
‫- بالتأكيد.‬
‫- لا.‬

866
00:53:47,766 --> 00:53:51,102
‫انظروا. هذا يجعلني مهماً بالنسبة للزفاف.‬

867
00:53:51,394 --> 00:53:52,395
‫نعم.‬

868
00:53:54,773 --> 00:53:58,026
‫يا سيد "بلفيدير"،‬
‫سوف يكون زفافاً مربكاً للغاية.‬

869
00:53:58,735 --> 00:53:59,778
‫بالتأكيد.‬

870
00:54:01,863 --> 00:54:03,907
‫- قودوا بحذر.‬
‫- ثمة مزيد من الأمتعة في المكتبة.‬

871
00:54:04,032 --> 00:54:06,034
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

872
00:54:12,290 --> 00:54:15,210
‫- هل هناك متسع لي؟‬
‫- لا.‬

873
00:54:15,794 --> 00:54:17,921
‫سوف أقود إلى الشمال بمفردي.‬

874
00:54:18,463 --> 00:54:20,215
‫فكرة جيدة. نراك لاحقاً.‬

875
00:54:20,423 --> 00:54:21,841
‫لا، سأذهب معك.‬

876
00:54:22,342 --> 00:54:25,595
‫شكراً يا "كيدينس"، أيتها السيدة الجميلة.‬

877
00:54:31,559 --> 00:54:32,936
‫أعرف. اخرس.‬

878
00:54:43,405 --> 00:54:46,992
‫إذن، أمي رأت الكلبين يلعبان‬
‫بشيء غير معتاد هذا الصباح.‬

879
00:54:47,450 --> 00:54:50,954
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لها إنها أداة لتدليك العنق.‬

880
00:54:53,581 --> 00:54:54,833
‫هذه رائعة.‬

881
00:55:02,173 --> 00:55:03,800
‫"الخروج من المقاطعة"‬

882
00:55:21,901 --> 00:55:23,486
‫"أهلاً بكم‬
‫في زفاف (فلارتي) و(لفينستين)"‬

883
00:55:39,252 --> 00:55:42,797
‫- سوف تمضين نهاية أسبوع ممتعة يا أمي.‬
‫- أنا أفتقد مسلسلات التلفزيون.‬

884
00:55:42,881 --> 00:55:46,968
‫- لا تقلقي بشان مسلسلات التلفزيون.‬
‫- هلا دفعتني بسرعة أكبر؟ أنا مرهقة.‬

885
00:55:47,594 --> 00:55:51,097
‫انتظري حتى تلتقي بـ"ميشيل".‬
‫سوف تحبينها، إنها حلوة كالسكر.‬

886
00:55:51,181 --> 00:55:54,726
‫- لا يمكنني أن آكل السكر.‬
‫- أعرف، لأنك تعانين من مرض السكري.‬

887
00:55:55,101 --> 00:55:56,061
‫أعرف يا أمي...‬

888
00:55:56,478 --> 00:55:59,689
‫أعرف أن أوضاعك لم تكن جيدة، أعرف ذلك.‬

889
00:56:00,023 --> 00:56:03,485
‫لكن انتظري حتى تري "جيم" واقفاً غداً‬
‫أمام مذبح الكنيسة.‬

890
00:56:03,860 --> 00:56:07,489
‫أعني، لو كان هناك وقت للفرح‬
‫والابتسام بشدة‬

891
00:56:07,655 --> 00:56:08,907
‫فإنه الوقت المناسب.‬

892
00:56:09,115 --> 00:56:13,036
‫حسناً، أنا مبتهجة.‬

893
00:56:13,953 --> 00:56:15,830
‫هذه بداية إيجابية.‬

894
00:56:17,415 --> 00:56:18,875
‫الجدة الفخورة تقترب.‬

895
00:56:20,794 --> 00:56:22,378
‫حفيدها سيتزوج غداً.‬

896
00:56:22,629 --> 00:56:25,048
‫تظنون أنها مسرورة الآن،‬
‫لكن انتظروا حتى الغد.‬

897
00:56:26,925 --> 00:56:27,967
‫"تهانينا."‬

898
00:56:36,976 --> 00:56:37,811
‫"تجهيز العريس."‬

899
00:57:12,262 --> 00:57:13,471
‫عضوك يبدو أكبر.‬

900
00:57:23,356 --> 00:57:25,817
‫الأزهار تبقى مثلجة حتى الصباح...‬

901
00:57:26,192 --> 00:57:28,736
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬
‫- إنها جميلة للغاية...‬

902
00:57:42,250 --> 00:57:44,502
‫"جيمي"، لا!‬

903
00:57:44,752 --> 00:57:46,754
‫أنا آسف.‬

904
00:57:55,472 --> 00:57:57,348
‫أرجو أن تكون أكثر حذراً المرة القادمة.‬

905
00:57:57,682 --> 00:57:59,559
‫مطبخي ليس مرحاضاً، أتفهم؟‬

906
00:58:07,734 --> 00:58:10,487
‫رباه، شعر العانة لم يكن يشكل مشكلة‬
‫عندما كنت أواعد الفتيات.‬

907
00:58:12,780 --> 00:58:15,700
‫السيدات لم يتذمرن أبداً‬

908
00:58:15,783 --> 00:58:18,244
‫عندما كن في تلك المنطقة‬

909
00:58:18,328 --> 00:58:21,122
‫حسناً، سيكون أمراً رائعاً‬
‫إن لم تذكر ذلك بعد الآن.‬

910
00:58:22,207 --> 00:58:23,458
‫لم يكن يُجدر بي ذكر ذلك.‬

911
00:58:24,542 --> 00:58:28,880
‫- إذن، أيمكنني رؤية الخاتم؟‬
‫- لا، لقد وعدت بالمحافظة عليه.‬

912
00:58:29,422 --> 00:58:32,675
‫- لن يخرج من جيبي.‬
‫- حسناً يا "فرودو".‬

913
00:58:35,595 --> 00:58:37,388
‫هذا الزفاف يهمك حقاً، أليس كذلك؟‬

914
00:58:40,058 --> 00:58:43,436
‫سوف أبكي خلال الاحتفال، أعرف ذلك.‬

915
00:58:45,772 --> 00:58:47,065
‫هل تعني حقاً ما تقوله؟‬

916
00:58:48,024 --> 00:58:51,819
‫أعني، هل تتصرف بطريقة مختلفة‬
‫وأنت مع أشخاص معينين؟‬

917
00:58:52,529 --> 00:58:53,363
‫معي أنا بالذات؟‬

918
00:58:53,696 --> 00:58:57,408
‫بالطبع لا، لماذا؟‬
‫أتتصرفين بطريقة مختلفة وأنت معي؟‬

919
00:58:58,243 --> 00:59:01,996
‫بشكل عام، أنا أتصرف على طبيعتي.‬
‫إن لم يعجب ذلك الناس فهي مشكلتهم.‬

920
00:59:02,288 --> 00:59:05,333
‫- أجل، تباً لهؤلاء اللعينين.‬
‫- ماذا؟‬

921
00:59:06,668 --> 00:59:09,754
‫- لم أقصد...‬
‫- لا، أنت محق، تباً لهم.‬

922
00:59:15,510 --> 00:59:18,805
‫- "هارولد" و"ماري"!‬
‫- مرحباً أيها الأولاد.‬

923
00:59:19,806 --> 00:59:20,807
‫كيف الحال؟‬

924
00:59:21,349 --> 00:59:24,352
‫تعال. شكراً لمراقبة الكلبين.‬

925
00:59:24,644 --> 00:59:28,106
‫أنا أحبهما. هل تريدان المزيد من السجق؟‬

926
00:59:28,356 --> 00:59:29,190
‫خذا.‬

927
00:59:30,567 --> 00:59:31,651
‫- تناولاها.‬
‫- أعطني بعضها.‬

928
00:59:31,734 --> 00:59:32,735
‫خذي.‬

929
00:59:33,695 --> 00:59:34,779
‫لا أظن أن لدي المزيد.‬

930
00:59:37,740 --> 00:59:40,118
‫- ما الخطب؟‬
‫- تباً.‬

931
00:59:40,785 --> 00:59:41,828
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

932
00:59:45,081 --> 00:59:45,915
‫نعم.‬

933
00:59:49,544 --> 00:59:52,714
‫- قبلت "ستيفلر"؟‬
‫- نعم، لكنه انزعج بعد ذلك.‬

934
00:59:52,964 --> 00:59:55,717
‫بدا كأنه يمنح الكلبين اهتماماً‬
‫أكثر مما يمنحني أنا.‬

935
00:59:56,009 --> 00:59:57,260
‫هل بإمكاني إذن الكف عن القلق؟‬

936
00:59:57,760 --> 00:59:59,762
‫"ميشيل"، إنه يعاملني دائماً بلطف.‬

937
01:00:00,263 --> 01:00:02,348
‫أعني، هل تظنين أنك تعجبينه حقاً؟‬

938
01:00:02,890 --> 01:00:03,725
‫عد إلى هنا.‬

939
01:00:03,891 --> 01:00:07,854
‫لا أعرف، أرجو ذلك. أعني، أظن أنني أعجبه.‬

940
01:00:08,813 --> 01:00:12,150
‫نعم، أظن أنني أرجو أن يكون معجباً بي.‬

941
01:00:15,820 --> 01:00:16,654
‫افعلا ذلك.‬

942
01:00:18,156 --> 01:00:22,201
‫لا تضيعا الوقت. استرخيا وقوما بالأمر.‬

943
01:00:23,411 --> 01:00:24,412
‫لقد سئمت الانتظار.‬

944
01:00:24,746 --> 01:00:26,914
‫قوما بذلك من أجل والدكما.‬

945
01:00:27,957 --> 01:00:29,834
‫هلا تغوطتما فحسب؟‬

946
01:00:32,337 --> 01:00:33,171
‫رائع.‬

947
01:00:33,713 --> 01:00:35,923
‫لقد أطعمت الخاتم للكلبين، أليس كذلك؟‬

948
01:00:41,429 --> 01:00:42,347
‫بالطبع لا!‬

949
01:00:42,597 --> 01:00:45,558
‫كنت تحدق بشدة بهذين الكلبين طيلة اليوم.‬

950
01:00:45,892 --> 01:00:47,185
‫أنا أهوى الكلاب.‬

951
01:00:48,728 --> 01:00:53,191
‫بالمناسبة، يبدو أنه قد فاتتك رؤية‬
‫"كيدينس" وهي تقبلني.‬

952
01:00:54,859 --> 01:00:58,488
‫حركت لسانها قليلاً أيضاً. كان الأمر هكذا.‬

953
01:01:00,323 --> 01:01:01,866
‫أنت لا تجيد الكذب يا "ستيفلر".‬

954
01:01:02,492 --> 01:01:04,827
‫لو كنت أكذب لكنت فكرت بما هو أفضل من قبلة.‬

955
01:01:05,745 --> 01:01:06,829
‫لن تمارس الجنس يا "فينش".‬

956
01:01:09,791 --> 01:01:12,877
‫حسناً أيها الكلب! لقد حان الوقت اللعين!‬

957
01:01:13,586 --> 01:01:14,504
‫الجائزة الكبرى!‬

958
01:01:15,129 --> 01:01:18,883
‫الآن، من بعد إذنك،‬
‫علي الاهتمام ببعض الهراء.‬

959
01:01:39,404 --> 01:01:40,613
‫شكراً أيها السافلان.‬

960
01:01:41,364 --> 01:01:43,825
‫- نعم، ربما يمكنك الاتصال به.‬
‫- حسناً.‬

961
01:01:43,908 --> 01:01:46,077
‫"ستيف"، تعال إلى هنا.‬

962
01:01:50,623 --> 01:01:51,666
‫أنا منشغل قليلاً.‬

963
01:01:51,916 --> 01:01:54,085
‫بماذا؟ تعال إلى هنا، نحن بحاجة إليك.‬

964
01:01:54,377 --> 01:01:55,795
‫تعال إلى هنا أيها الشقي.‬

965
01:01:55,962 --> 01:01:58,715
‫كنا نتحدث عن خاتم زفاف "ميشيل"،‬
‫هل يمكنني أن أراه؟‬

966
01:02:02,135 --> 01:02:03,803
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

967
01:02:05,179 --> 01:02:06,723
‫- إنه ليس معي.‬
‫- ماذا؟‬

968
01:02:06,848 --> 01:02:09,225
‫- هل تعني أنك أضعته؟‬
‫- بالطبع لا.‬

969
01:02:09,642 --> 01:02:11,894
‫إنه بأمان في غرفتي أيها المازح!‬

970
01:02:11,978 --> 01:02:13,563
‫- الحمد لله.‬
‫- أعتذر.‬

971
01:02:13,646 --> 01:02:15,356
‫لا بأس، سوف أراه لاحقاً.‬

972
01:02:15,440 --> 01:02:17,817
‫- حسناً، لاحقاً.‬
‫- ما الذي في يدك؟‬

973
01:02:22,029 --> 01:02:22,864
‫هذه اليد؟‬

974
01:02:24,532 --> 01:02:25,658
‫لا، اليد الأخرى.‬

975
01:02:28,035 --> 01:02:29,537
‫إنها شوكولا محشوة.‬

976
01:02:29,787 --> 01:02:32,540
‫- لذيذة.‬
‫- من أين حصلت عليها؟‬

977
01:02:33,583 --> 01:02:37,378
‫متعهدة تقديم الطعام قالت‬
‫إنها توفر الشوكولا المحشوة ليوم غد.‬

978
01:02:37,754 --> 01:02:39,130
‫أيها العفريت.‬

979
01:02:41,841 --> 01:02:44,260
‫نجحت في أخذ واحدة دون أن تراني.‬

980
01:02:44,886 --> 01:02:46,596
‫بالله عليك، هذه المرأة تحب الشوكولا.‬

981
01:02:46,721 --> 01:02:49,223
‫- أعطها قضمة صغيرة على الأقل.‬
‫- أعطها لي.‬

982
01:02:49,724 --> 01:02:52,643
‫أنت لا تريدين هذه،‬
‫إنها القطعة الوحيدة التي لدي.‬

983
01:02:53,102 --> 01:02:53,936
‫أبله.‬

984
01:02:54,020 --> 01:02:56,647
‫- اقسمها، بالله عليك.‬
‫- أتعرفين ماذا؟‬

985
01:02:56,814 --> 01:02:58,983
‫لنبق المفاجآت ليوم غد.‬

986
01:02:59,066 --> 01:03:01,527
‫- سيكون يوماً رائعاً.‬
‫- أريد مفاجأتي اليوم.‬

987
01:03:01,736 --> 01:03:03,321
‫- لا، إنها لي.‬
‫- بالله عليك!‬

988
01:03:03,404 --> 01:03:05,072
‫- أعطني إياها.‬
‫- لا.‬

989
01:03:05,156 --> 01:03:07,575
‫أعطني الشوكولا اللعينة.‬

990
01:03:10,203 --> 01:03:12,789
‫"ستيفن"، هذا تصرف أناني.‬

991
01:03:12,997 --> 01:03:16,125
‫- إنها لذيذة.‬
‫- حقاً؟ هل هي حلوة؟‬

992
01:03:17,835 --> 01:03:18,669
‫إنها حلوة للغاية.‬

993
01:03:22,256 --> 01:03:24,842
‫أقفل فمك عندما تمضغ يا "ستيفن".‬

994
01:03:24,926 --> 01:03:25,927
‫لا تفعل ذلك.‬

995
01:03:26,135 --> 01:03:29,847
‫على الأقل يمكنك أن تصف للسيدة الجميلة‬
‫كم هي لذيذة.‬

996
01:03:32,391 --> 01:03:33,935
‫طعمها مثل طعم الثمار.‬

997
01:03:34,393 --> 01:03:36,854
‫- هل هي طازجة؟‬
‫- إنها طازجة للغاية.‬

998
01:03:36,938 --> 01:03:38,606
‫لا شيء يضاهيها عندما تكون طازجة.‬

999
01:03:39,065 --> 01:03:39,899
‫لا شيء يضاهي ذلك.‬

1000
01:03:40,024 --> 01:03:41,818
‫إنها ما يتغوطه الآلهة.‬

1001
01:03:43,319 --> 01:03:44,862
‫أحضر لي واحدة أخرى يا عزيزي، هيا.‬

1002
01:03:45,530 --> 01:03:47,198
‫حسناً، اسمع، يجب أن أذهب.‬

1003
01:03:55,957 --> 01:03:58,751
‫جدتي، أريدك أن تلتقي بعض الأشخاص.‬

1004
01:04:01,629 --> 01:04:03,422
‫جدتي، هذه "ميشيل".‬

1005
01:04:03,673 --> 01:04:06,133
‫أنا فخورة للغاية لانضمامي إلى عائلتك.‬

1006
01:04:06,551 --> 01:04:07,635
‫إنها جميلة حقاً، أليس كذلك؟‬

1007
01:04:10,221 --> 01:04:12,431
‫أليس أمراً رائعاً؟ نحن سنتزوج.‬

1008
01:04:13,307 --> 01:04:14,517
‫إنه أمر رائع يا جدتي.‬

1009
01:04:17,979 --> 01:04:21,566
‫ليست يهودية! لا زواج يا "جيمي"!‬

1010
01:04:21,983 --> 01:04:22,942
‫- انس الأمر.‬
‫- جدتي.‬

1011
01:04:23,276 --> 01:04:24,360
‫غير يهودية!‬

1012
01:04:24,777 --> 01:04:26,863
‫- تباً.‬
‫- "جيم"، إنها تكرهني.‬

1013
01:04:29,073 --> 01:04:29,907
‫يا إلهي!‬

1014
01:04:29,991 --> 01:04:32,910
‫جدتي، اسمعي، نحن نحب بعضنا.‬

1015
01:04:33,077 --> 01:04:37,582
‫أنا و"ميشيل" نحب بعضنا كثيراً،‬
‫ذلك كل ما يهم.‬

1016
01:04:43,796 --> 01:04:46,173
‫- لكن هل جدتك بخير؟‬
‫- إنها بخير.‬

1017
01:04:46,257 --> 01:04:49,260
‫نعم يا أبي، إنها بخير.‬
‫أنها فقط مرهقة قليلا.‬

1018
01:04:50,469 --> 01:04:53,180
‫أمي ليست بصحة جيدة. كانت تشعر...‬

1019
01:04:53,306 --> 01:04:55,516
‫عندما سيرى والدك تعابير وجه جدتك...‬

1020
01:04:55,933 --> 01:04:59,186
‫سيخيب ظنه، بسببي أنا.‬

1021
01:04:59,896 --> 01:05:03,107
‫"ميشيل"، إنه ليس ذنبك إطلاقاً.‬

1022
01:05:03,190 --> 01:05:06,110
‫السبب هو أن جدتي تظن‬
‫أننا ما زلنا في عام 1801.‬

1023
01:05:06,193 --> 01:05:10,281
‫اسمعي، لا تقلقي، سأجد حلاً.‬

1024
01:05:11,198 --> 01:05:13,117
‫لقد وعدتك بالزفاف الذي تحلمين به...‬

1025
01:05:13,951 --> 01:05:15,912
‫ولن أدع أي شيء يفسده.‬

1026
01:05:19,040 --> 01:05:20,541
‫أود أن أقترح نخباً.‬

1027
01:05:21,250 --> 01:05:23,586
‫هذه الأسابيع القليلة الماضية‬
‫كانت رائعة حقاً‬

1028
01:05:23,711 --> 01:05:25,212
‫بالنسبة لي ولزوجتي.‬

1029
01:05:25,296 --> 01:05:28,174
‫قابلنا أشخاصاً لم نحلم بمقابلتهم.‬

1030
01:05:28,674 --> 01:05:31,761
‫مررنا بأشياء لا تخطر في البال.‬

1031
01:05:32,219 --> 01:05:35,014
‫حاولنا دائماً التعامل مع المواقف‬
‫بطريقة إيجابية.‬

1032
01:05:35,348 --> 01:05:36,766
‫هذا موقف جيد.‬

1033
01:05:37,266 --> 01:05:40,353
‫ذلك ما أقوله، هذا موقف جيد.‬

1034
01:05:40,436 --> 01:05:42,271
‫اجتماع عائلتين...‬

1035
01:05:42,688 --> 01:05:44,148
‫من خلفيتين مختلفتين.‬

1036
01:05:44,523 --> 01:05:47,610
‫لذا أقول لصهرنا الجديد،‬
‫نخبك باللغة الغيلية، "إرين غو براو".‬

1037
01:05:48,486 --> 01:05:51,197
‫ولابنتنا الحبيبة "ميشيل"،‬
‫نخبك باللغة الييدية، "لخايم".‬

1038
01:05:51,614 --> 01:05:53,366
‫- هل لفظتها كما يجب؟‬
‫- جيد جداً.‬

1039
01:05:53,991 --> 01:05:56,911
‫ولنرجو أن نمضي الكثير من الـ"شيفا" معاً.‬

1040
01:05:59,038 --> 01:06:00,581
‫نخب زفاف رائع.‬

1041
01:06:00,790 --> 01:06:02,541
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

1042
01:06:08,172 --> 01:06:10,174
‫أترى ذلك أيها الدنيء؟‬
‫لقد قلت لك إنني هزمتك.‬

1043
01:06:15,638 --> 01:06:18,474
‫أردت فقط أن أعتذر...‬

1044
01:06:18,724 --> 01:06:20,685
‫لأنني أربكتك بتلك القبلة.‬

1045
01:06:21,185 --> 01:06:22,353
‫أنت لم تربكيني.‬

1046
01:06:23,062 --> 01:06:25,064
‫أردتك فقط أن تعرف...‬

1047
01:06:26,607 --> 01:06:27,817
‫أنك تجعلني أشعر كأنني مميزة.‬

1048
01:06:29,568 --> 01:06:31,529
‫أظن أنك أكثر تميزاً من أي فتاة عرفتها.‬

1049
01:06:34,156 --> 01:06:36,409
‫ربما تريدين جعل الأمور متميزة جداً الليلة.‬

1050
01:06:38,703 --> 01:06:39,829
‫أين غرفتك؟‬

1051
01:06:40,871 --> 01:06:42,289
‫أنا أنام في غرفة "كيفين".‬

1052
01:06:43,040 --> 01:06:45,292
‫- اللعنة.‬
‫- لكنني رأيت...‬

1053
01:06:45,459 --> 01:06:49,296
‫خزانة كبيرة للبياضات في طرف الممر الرئيسي.‬

1054
01:06:49,922 --> 01:06:52,633
‫خزانة كبيرة للبياضات تفي بالغرض.‬
‫منتصف الليل؟‬

1055
01:06:53,551 --> 01:06:54,385
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1056
01:06:58,347 --> 01:07:03,644
‫"سوف أضاجع (كيدينس)"‬

1057
01:07:09,358 --> 01:07:11,861
‫رباه! أيها المقتفي اللعين!‬

1058
01:07:12,820 --> 01:07:14,530
‫أنت لست لصاً بارعاً.‬

1059
01:07:15,031 --> 01:07:18,909
‫حقا؟ أتعرف ماذا أيها الدنيء؟‬
‫إنه زفاف، كل شيء مجاني.‬

1060
01:07:19,160 --> 01:07:20,161
‫ماذا تريد؟‬

1061
01:07:22,038 --> 01:07:25,291
‫"ستيفلر"، جدة "جيم" تعارض الزفاف.‬

1062
01:07:25,666 --> 01:07:27,501
‫نحاول منع ذلك من التأثير سلباً...‬

1063
01:07:27,585 --> 01:07:31,422
‫وبتردد، أنا أطلب منك المساعدة.‬

1064
01:07:32,465 --> 01:07:35,301
‫آسف يا "فينشمايستر"، لدي موعد مع "كيدينس".‬

1065
01:07:36,552 --> 01:07:39,430
‫ربما يمكنك أن تتوقف عن التفكير بالجنس‬
‫للحظة واحدة...‬

1066
01:07:39,513 --> 01:07:40,848
‫وأن تكون نافعاً فعلاً.‬

1067
01:07:42,349 --> 01:07:46,187
‫تباً لك يا "فينش".‬
‫أنت لم تأكل تغوطاً، حسناً؟‬

1068
01:07:46,395 --> 01:07:48,981
‫أنت لم تتظاهر بأنك حساس كراقصة باليه‬
‫طيلة الأسبوع.‬

1069
01:07:49,231 --> 01:07:52,610
‫هذا الزفاف وذلك الهراء،‬
‫أنا مميز وأنت مميزة.‬

1070
01:07:52,693 --> 01:07:54,695
‫نحن جميعاً مميزون لعينون، أليس كذلك؟‬

1071
01:07:54,945 --> 01:07:58,324
‫أتعرف ماذا؟ سوف أضاجع يا "فينش" اللعين.‬

1072
01:07:58,407 --> 01:08:01,827
‫سوف يكون الأمر جيداً وسأقول،‬
‫"هل تحبين هذا الهراء؟"‬

1073
01:08:01,994 --> 01:08:04,413
‫وهي سوف تقول،‬
‫"بالتأكيد أيها الكلب، ضاجعني!‬

1074
01:08:04,580 --> 01:08:07,208
‫العق حلمتي كما تحلب البقرة."‬

1075
01:08:20,011 --> 01:08:20,930
‫هل أنت هنا منذ وقت طويل؟‬

1076
01:08:23,224 --> 01:08:24,809
‫تباً.‬

1077
01:08:29,145 --> 01:08:32,524
‫"كيدينس"، يسعدني جداً أن أقدم لك...‬

1078
01:08:32,983 --> 01:08:36,112
‫"ستيف ستيفلر" على حقيقته.‬

1079
01:08:36,403 --> 01:08:38,656
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1080
01:08:41,283 --> 01:08:42,158
‫عزيزتي.‬

1081
01:08:47,665 --> 01:08:49,457
‫أنت مهذب للغاية.‬

1082
01:08:49,917 --> 01:08:51,252
‫كان يمكنك أن تخبرني أنها كانت ورائي.‬

1083
01:08:51,794 --> 01:08:55,756
‫بين ما حصل مع جدتي‬
‫و"ستيفلر" و"كيدينس" والكعكة.‬

1084
01:08:56,423 --> 01:08:57,758
‫أعني، أليس ذلك واضحاً؟‬

1085
01:08:58,300 --> 01:09:02,179
‫ظننت أنني نضجت بما يكفي‬
‫لعدم القيام بهذا النوع من التصرفات.‬

1086
01:09:02,263 --> 01:09:06,642
‫لكنني أستمر باقتراف الأخطاء.‬
‫هذه الأشياء تحدث لي باستمرار.‬

1087
01:09:06,892 --> 01:09:08,602
‫إن كان لا يمكنني ضبط الأمور ليوم واحد...‬

1088
01:09:09,185 --> 01:09:12,064
‫كيف سأضبطها لبقية حياتنا؟‬

1089
01:09:12,481 --> 01:09:14,399
‫أخشى حقاً أن الأمور ستكون دائماً‬
‫على هذا المنوال.‬

1090
01:09:14,859 --> 01:09:17,903
‫نعم، لكنك تنجح دائماً بالتورط في مشاكل‬

1091
01:09:17,987 --> 01:09:21,240
‫وبطريقة ما تتخطاها بسهولة.‬

1092
01:09:21,657 --> 01:09:24,702
‫لا أعرف كيف لكنك تفعل ذلك.‬
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

1093
01:09:27,203 --> 01:09:29,415
‫يجب أن تأتي إلى المطبخ فوراً. هناك...‬

1094
01:09:31,959 --> 01:09:32,835
‫رباه، ماذا حدث الآن؟‬

1095
01:09:38,924 --> 01:09:41,719
‫ليست هناك طريقة لإعادة تحضير كل ذلك‬
‫في الوقت المناسب، أليس كذلك؟‬

1096
01:09:42,219 --> 01:09:44,054
‫لا بد أن شيئاً ما قطع الكهرباء.‬

1097
01:09:44,721 --> 01:09:46,515
‫المضخات تحتاج لبعض الوقت‬
‫بعد انقطاع للطاقة...‬

1098
01:09:46,724 --> 01:09:47,725
‫وإلا ترتفع حرارتها.‬

1099
01:09:48,309 --> 01:09:50,728
‫ذلك يجعل البراد كفرن.‬

1100
01:09:51,228 --> 01:09:53,479
‫"ستيفلر" كان هنا يعبث بالمفاتيح.‬

1101
01:09:55,566 --> 01:09:57,026
‫"ميشيل"، أنا آسف للغاية.‬

1102
01:10:06,493 --> 01:10:09,205
‫- تلك الأزهار تبدو قبيحة.‬
‫- هذا لأنك قتلتها.‬

1103
01:10:09,622 --> 01:10:10,956
‫لقد أفسدت كل شيء.‬

1104
01:10:13,918 --> 01:10:15,419
‫ما الذي تتحدثون عنه؟‬

1105
01:10:16,170 --> 01:10:19,298
‫من الواضح أنك لا تبالي‬
‫بهذا الزفاف وكل من يحضره.‬

1106
01:10:31,310 --> 01:10:32,645
‫أيها الدنيء، بالله عليك.‬

1107
01:10:39,610 --> 01:10:41,195
‫ربما يُجدر بك أن ترحل يا "ستيفلر".‬

1108
01:10:46,325 --> 01:10:48,202
‫حسناً، الوداع.‬

1109
01:11:56,145 --> 01:11:58,063
‫الأنذال! إنه ليس خطئي!‬

1110
01:11:59,523 --> 01:12:01,900
‫أنا لست عبقرياً في الكهرباء، أنا لست...‬

1111
01:12:03,694 --> 01:12:04,528
‫"أزهار (زايكوسكي)"‬

1112
01:12:04,611 --> 01:12:05,446
‫اللعنة.‬

1113
01:12:10,159 --> 01:12:10,993
‫تباً!‬

1114
01:12:20,002 --> 01:12:23,589
‫يا بائعو الأزهار اللعينون، هل أنتم هناك؟‬

1115
01:12:26,050 --> 01:12:27,134
‫"زايكوسكي".‬

1116
01:12:39,021 --> 01:12:42,316
‫مرحباً؟ هل أنتم مستيقظون؟‬

1117
01:12:42,858 --> 01:12:45,944
‫تباً، بالله عليكم، هل هناك أحد مستيقظ؟‬

1118
01:12:49,239 --> 01:12:51,867
‫- هل أنت السيدة "زايكوسكي"؟‬
‫- من أنت؟‬

1119
01:12:52,326 --> 01:12:53,869
‫أنا الرجل الذي قتل كل الأزهار...‬

1120
01:12:53,952 --> 01:12:55,662
‫لزفاف "لفينستين" التافه.‬

1121
01:12:56,622 --> 01:12:58,874
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أنا ذلك الرجل.‬

1122
01:12:59,333 --> 01:13:00,709
‫الآن، ما أريدك أن تقومي به...‬

1123
01:13:00,793 --> 01:13:02,920
‫هو جر مؤخرتك إلى متجرك الصغير...‬

1124
01:13:03,337 --> 01:13:06,965
‫وجمع بعض الأزهار وقطعها وفرمها وتشكيلها‬

1125
01:13:07,049 --> 01:13:08,884
‫ونقل ذلك الهراء إلى الزفاف.‬

1126
01:13:09,176 --> 01:13:11,136
‫هل أنت مجنون؟‬

1127
01:13:11,762 --> 01:13:13,055
‫أكثر مما تتصورين.‬

1128
01:13:13,472 --> 01:13:15,182
‫حتى لو تجاهلت...‬

1129
01:13:15,265 --> 01:13:17,393
‫أن هذا هو أوقح تصرف واجهته في حياتي...‬

1130
01:13:17,684 --> 01:13:20,187
‫ليس هناك أي وقت‬
‫لإعادة القيام بكل ذلك العمل.‬

1131
01:13:20,479 --> 01:13:23,357
‫كان لدي 4 مساعدين عملوا‬
‫ليومين كاملين من أجل ذلك الزفاف.‬

1132
01:13:23,774 --> 01:13:26,902
‫آسفة، الأمر مستحيل.‬

1133
01:13:33,742 --> 01:13:38,580
‫نحن لا نستسلم في منتصف اللعبة!‬
‫لا نتوقف عن النضال قبل الانتصار!‬

1134
01:13:44,211 --> 01:13:45,671
‫هذه هي الروح الحقيقية يا عزيزتي.‬

1135
01:13:56,140 --> 01:13:58,058
‫هيا، لا تبالوا بالألم.‬

1136
01:13:58,809 --> 01:14:01,854
‫لو كنتم تعملون بهذا الجهد...‬
‫لكنا هزمنا فريق الـ"وايلدكاتس".‬

1137
01:14:02,062 --> 01:14:03,856
‫هيا أيها اللعينون.‬

1138
01:14:04,648 --> 01:14:06,775
‫هيا، دعونا نرى بعض التصميم.‬

1139
01:14:07,985 --> 01:14:09,319
‫تصميم!‬

1140
01:14:09,945 --> 01:14:13,198
‫أمسك بالإناء. هكذا!‬

1141
01:14:14,450 --> 01:14:16,702
‫هيا، تابعوا العمل!‬

1142
01:14:21,165 --> 01:14:22,708
‫ذلك جيد يا "كونور"، جيد جداً.‬

1143
01:14:22,791 --> 01:14:25,502
‫ذلك جيد يا "ديبور".‬
‫إنه سيئ للغاية، اذهب وأصلحه.‬

1144
01:14:25,752 --> 01:14:29,506
‫يا رجل الحفلات، هل تستمتع بوقتك؟‬
‫أيمكنني أن أحضر لك جن وماء الصودا؟‬

1145
01:14:29,882 --> 01:14:33,552
‫انتظر لحظة. آلو؟ حسناً. إنها مخابرة لك.‬

1146
01:14:33,635 --> 01:14:35,262
‫يقولون لك أن تعمل أيها اللعين.‬

1147
01:14:36,763 --> 01:14:37,973
‫نجتمع اليوم هنا‬

1148
01:14:38,056 --> 01:14:43,437
‫لجمع هذين الشخصين في قران مبارك...‬
‫وكل ذلك الهراء.‬

1149
01:14:43,520 --> 01:14:45,647
‫أيها المدرب؟ هذا يوحي باللواط نوعاً ما.‬

1150
01:14:47,858 --> 01:14:49,568
‫أجل، إنه كذلك.‬

1151
01:14:51,612 --> 01:14:54,156
‫- أحسنت.‬
‫- لا عناء.‬

1152
01:14:56,158 --> 01:14:57,534
‫إذن، هل لديك موعد لهذا؟‬

1153
01:14:57,743 --> 01:14:59,161
‫- لا تتوقع أكثر.‬
‫- آسف.‬

1154
01:15:04,583 --> 01:15:06,001
‫اللعنة.‬

1155
01:15:06,877 --> 01:15:09,713
‫- كيف حدث هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنها معجزة.‬

1156
01:15:11,131 --> 01:15:13,258
‫- "ستيفلر".‬
‫- قل ما تريد قوله فيما بعد، أنا أعمل.‬

1157
01:15:24,520 --> 01:15:27,147
‫- أنت نذل.‬
‫- أعرف.‬

1158
01:15:28,065 --> 01:15:31,818
‫- أنت نذل حقاً.‬
‫- شكراً.‬

1159
01:15:35,322 --> 01:15:36,907
‫أنا لا أجيد الاعتذار.‬

1160
01:15:38,867 --> 01:15:41,119
‫جهدك يستحق درجة جيد جداً، هذا مذهل.‬

1161
01:15:42,496 --> 01:15:45,374
‫ممتاز، كنت أنال دائماً درجات متوسطة.‬

1162
01:15:46,750 --> 01:15:49,044
‫إذن هل قمت بكل هذا فقط لتمارس الجنس معي...‬

1163
01:15:49,211 --> 01:15:51,171
‫أم لأن الزفاف يهمك حقاً؟‬

1164
01:15:52,130 --> 01:15:52,965
‫كلا السببان.‬

1165
01:15:58,762 --> 01:16:01,348
‫- أنت تعجبينني حقاً.‬
‫- ماذا؟‬

1166
01:16:03,809 --> 01:16:06,728
‫- أنت تعجبينني.‬
‫- تلك إجابة صادقة.‬

1167
01:16:07,854 --> 01:16:08,772
‫يجب أن أذهب.‬

1168
01:16:15,654 --> 01:16:19,116
‫"ستيف ستيفلر" قدم وردة لفتاة للتو‬
‫وعنى ذلك.‬

1169
01:16:19,741 --> 01:16:20,701
‫هذا أمر هائل.‬

1170
01:16:20,784 --> 01:16:24,121
‫إنه كمشاهدة القرود وهي تستخدم أدوات‬
‫للمرة الأولى.‬

1171
01:16:25,747 --> 01:16:27,499
‫هل ما زلت غاضباً بشأني أنا و"كيدينس"؟‬

1172
01:16:27,708 --> 01:16:29,167
‫لا، لنر...‬

1173
01:16:29,376 --> 01:16:31,670
‫لم تكن مهتمة بالأمور الذهنية جداً...‬

1174
01:16:31,920 --> 01:16:34,298
‫لقد أعجبتها لأنني كنت أتصرف كأبله...‬

1175
01:16:35,048 --> 01:16:37,926
‫لا، بطريقة ما، أظن أنها على الأرجح‬
‫ستكون سعيدة أكثر معك.‬

1176
01:16:39,052 --> 01:16:40,012
‫شكراً أيها الدنيء.‬

1177
01:16:45,058 --> 01:16:47,728
‫سافل. أكره التوقف عن كرهك.‬

1178
01:16:52,316 --> 01:16:53,859
‫لقد ضاجعت أمك بالفعل.‬

1179
01:16:55,986 --> 01:16:56,820
‫مرتان.‬

1180
01:16:59,531 --> 01:17:00,991
‫ذلك أفضل أيها الوغد!‬

1181
01:17:05,787 --> 01:17:06,622
‫هل أنت مستعد للذهاب؟‬

1182
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
‫- لن يبدأ الزفاف قبل ساعة.‬
‫- لا، أعني أنا وأنت.‬

1183
01:17:12,794 --> 01:17:13,920
‫انتظري.‬

1184
01:17:14,546 --> 01:17:16,089
‫هل ما زال علي أن أذهب‬
‫إلى اجتماع الهراء ذلك؟‬

1185
01:17:16,298 --> 01:17:18,342
‫"ستيفلر"، أنت لن تتخلى عن "جيم".‬

1186
01:17:18,675 --> 01:17:21,553
‫تباً! أتمنحينني 10 دقائق؟‬

1187
01:17:25,015 --> 01:17:28,268
‫- سألاقيك في الخزانة.‬
‫- في الخزانة.‬

1188
01:17:35,817 --> 01:17:39,988
‫- هل أردت رؤيتي يا "ميشيل"؟‬
‫- حسناً، اجلس.‬

1189
01:17:42,783 --> 01:17:46,370
‫"جيم" قال إنك كنت دائماً إلى جانبه...‬

1190
01:17:46,536 --> 01:17:47,537
‫عندما احتاج إليك.‬

1191
01:17:48,038 --> 01:17:49,331
‫لذا فكرت أنه قد يمكنك أن تساعدني.‬

1192
01:17:50,499 --> 01:17:51,375
‫"جيم" قال ذلك؟‬

1193
01:17:55,921 --> 01:17:57,297
‫ما هي المشكلة؟‬

1194
01:18:00,884 --> 01:18:03,553
‫ما زلت عاجزة عن كتابة عهودي كما يجب.‬

1195
01:18:04,930 --> 01:18:07,474
‫لم أشعر بالارتباك لهذه الدرجة‬
‫منذ أول حيض لي.‬

1196
01:18:07,808 --> 01:18:09,935
‫ذلك وقت مربك لأي فتاة.‬

1197
01:18:10,560 --> 01:18:13,855
‫تعرفين، جسدك يمر بتغيرات.‬

1198
01:18:16,525 --> 01:18:18,360
‫أشياء تخرج وأشياء تدخل.‬

1199
01:18:19,403 --> 01:18:22,531
‫لا، أحتاج إلى مساعدة في عهودي‬
‫وليس بشأن حيضي.‬

1200
01:18:22,656 --> 01:18:24,825
‫عهودك.‬

1201
01:18:25,242 --> 01:18:28,745
‫نعم، جيد. تابعي.‬

1202
01:18:29,162 --> 01:18:31,623
‫"جيم" يريد عقد اجتماع للأشابين قبل الزفاف.‬

1203
01:18:31,748 --> 01:18:35,919
‫لن يستغرق الأمر طويلا.ً‬
‫حاولا ألا تدعاها تتكلم مع أحد.‬

1204
01:18:36,002 --> 01:18:38,547
‫- حسناً.‬
‫- كونا حذرين، إنها عصبية.‬

1205
01:18:42,676 --> 01:18:44,010
‫حسناً، لنذهب.‬

1206
01:18:44,845 --> 01:18:47,889
‫شكراً لملاقاتي هنا.‬

1207
01:18:48,557 --> 01:18:50,350
‫لدي فقط شيئان أريد أن أقولهما.‬

1208
01:18:50,767 --> 01:18:51,810
‫هذا سيئ.‬

1209
01:18:56,648 --> 01:18:57,566
‫هل قلت ذلك؟‬

1210
01:19:00,777 --> 01:19:02,571
‫تابع، الأمر على ما يُرام.‬

1211
01:19:03,989 --> 01:19:07,534
‫لقد فكرت بما قلته يا "كيفين"...‬

1212
01:19:07,909 --> 01:19:10,078
‫عن كيف أن هناك دائماً حل لمشاكلي.‬

1213
01:19:11,121 --> 01:19:15,083
‫ولقد أدركت أن سبب ذلك...‬

1214
01:19:15,542 --> 01:19:18,795
‫هو لأنكم كنتم تقدمون لي الدعم دائماً.‬

1215
01:19:20,338 --> 01:19:21,423
‫حتى أنت يا "ستيفلر".‬

1216
01:19:24,634 --> 01:19:26,178
‫للمرة الأولى في حياتي...‬

1217
01:19:27,262 --> 01:19:31,641
‫أشعر فعلاً أنه ليس بإمكاني أن أفسد أي شيء.‬

1218
01:19:34,269 --> 01:19:35,812
‫مما هو مذهل جداً.‬

1219
01:19:37,189 --> 01:19:43,111
‫لذا أظن أنني أردت أن أشكركم وحسب.‬

1220
01:19:45,530 --> 01:19:46,364
‫شكراً.‬

1221
01:19:48,116 --> 01:19:50,994
‫شكراً؟ كل هذا لأنك أردت أن تشكرنا؟‬

1222
01:19:52,287 --> 01:19:53,497
‫على الرحب والسعة أيها النذل.‬

1223
01:19:57,292 --> 01:19:58,710
‫كان ذلك جيداً يا "جيم"، كان لطيفاً حقاً.‬

1224
01:19:59,836 --> 01:20:02,631
‫- لنتمم زواجك.‬
‫- حسناً.‬

1225
01:20:04,174 --> 01:20:07,552
‫الحب أمر يصعب جداً وصفه.‬

1226
01:20:07,761 --> 01:20:10,680
‫وأفهم القلق، فهو زفافك.‬

1227
01:20:10,847 --> 01:20:13,517
‫وذلك أمر طبيعي للغاية.‬

1228
01:20:14,017 --> 01:20:16,603
‫لكن من المستحيل وصف شعور.‬

1229
01:20:16,728 --> 01:20:19,773
‫حسناً، أولاً، ليس هناك أي شيء مستحيل.‬

1230
01:20:20,315 --> 01:20:22,025
‫لذا دعينا لا نركز على ذلك.‬

1231
01:20:22,442 --> 01:20:24,319
‫لماذا برأيك يا "ميشيل"...‬

1232
01:20:25,487 --> 01:20:28,114
‫يسمونها ممارسة الحب؟‬

1233
01:20:29,908 --> 01:20:32,118
‫لا أعرف. أسميها مضاجعة فحسب.‬

1234
01:20:34,329 --> 01:20:35,163
‫"مضاجعة"؟‬

1235
01:20:36,957 --> 01:20:39,835
‫عندما تقومين بأمور أخرى مع "جيم"‬

1236
01:20:39,918 --> 01:20:42,128
‫عندما لا تتضاجعان...‬

1237
01:20:42,462 --> 01:20:43,630
‫كيف يجعلك تشعرين؟‬

1238
01:20:46,132 --> 01:20:47,634
‫بالإثارة، كما لو أود المضاجعة.‬

1239
01:20:47,717 --> 01:20:50,595
‫لكن لا يمكننا المضاجعة‬
‫من الفجر حتى المغيب يا عزيزتي.‬

1240
01:20:51,179 --> 01:20:52,556
‫ألم تحاول أبداً القيام بذلك؟‬

1241
01:20:53,014 --> 01:20:56,768
‫بالتأكيد فعلت، لقد ضاجعت.‬

1242
01:20:57,435 --> 01:21:02,816
‫من الشروق حتى الظهر لأكثر من مرة.‬
‫لكن لو وضعنا المضاجعة جانباً...‬

1243
01:21:04,234 --> 01:21:06,570
‫أظن أنهم يسمونها ممارسة الحب لأن...‬

1244
01:21:07,237 --> 01:21:08,864
‫عليك أن تجعلي الحب ناجحاً.‬

1245
01:21:10,574 --> 01:21:13,535
‫الأمر يتعلق بالتسوية والتضحية...‬

1246
01:21:13,618 --> 01:21:15,704
‫وأظن أن "جيم" قدم تضحيات من أجلك.‬

1247
01:21:15,787 --> 01:21:18,206
‫رباه، لقد حلق كل شعر العانة الذي لديه...‬

1248
01:21:18,290 --> 01:21:21,334
‫مما قد يحير معظم ثقافات العالم،‬
‫لكنه قام بذلك.‬

1249
01:21:21,418 --> 01:21:26,047
‫ولقد فعل ذلك من أجلك.‬

1250
01:21:27,549 --> 01:21:31,219
‫أنت على حق. الحب ليس مجرد شعور.‬

1251
01:21:31,970 --> 01:21:33,597
‫إنه حلق خصيتيك.‬

1252
01:21:35,056 --> 01:21:36,349
‫شكراً يا والدي.‬

1253
01:21:37,684 --> 01:21:40,854
‫لا أظن أنه يجب أن تذكري الكثير‬
‫من التفاصيل بهذا الشأن يا عزيزتي.‬

1254
01:21:41,855 --> 01:21:43,773
‫المعذرة. اعذروني.‬

1255
01:21:43,899 --> 01:21:47,277
‫نعم، اعذريني والمسيني وضاجعيني.‬
‫سوف أضاجع "كيدينس".‬

1256
01:21:57,329 --> 01:22:00,790
‫يا بني، أظن أن هذا الوقت المناسب‬
‫لكي أخبرك...‬

1257
01:22:05,003 --> 01:22:05,962
‫أعرف يا أبي.‬

1258
01:22:18,141 --> 01:22:19,601
‫لا يمكنني أن أرى أي شيء هنا.‬

1259
01:22:23,647 --> 01:22:25,273
‫ها أنت ذا.‬

1260
01:22:27,150 --> 01:22:30,403
‫ماذا تفعلان؟ أين جدة "جيم"؟‬

1261
01:22:30,779 --> 01:22:32,864
‫السافلة العجوز كانت مزعجة‬
‫واضطررنا للتخلص منها.‬

1262
01:22:33,281 --> 01:22:34,115
‫ماذا فعلتما؟‬

1263
01:22:34,449 --> 01:22:37,118
‫لا تقلق، وضعناها في مكان حيث لن يجدها أحد.‬

1264
01:22:39,079 --> 01:22:42,499
‫- "كيدينس"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- أمي.‬

1265
01:22:44,084 --> 01:22:47,504
‫عزيزتي، أنا مستعد جداً لهذا.‬

1266
01:22:49,464 --> 01:22:53,009
‫جسدك ليس كما توقعته أن يكون،‬
‫لكن لا بأس بذلك.‬

1267
01:22:53,677 --> 01:22:55,762
‫"ستيفمان" لا يهتم بالأمور السطحية.‬

1268
01:22:58,014 --> 01:23:00,850
‫أنت جميلة للغاية.‬

1269
01:23:02,602 --> 01:23:03,520
‫أردت فقط...‬

1270
01:23:06,982 --> 01:23:09,234
‫- جدتي.‬
‫- جدتي؟ ماذا؟‬

1271
01:23:09,317 --> 01:23:12,028
‫ركز!‬

1272
01:23:12,612 --> 01:23:14,489
‫الأمر ليس كما يبدو!‬

1273
01:23:16,616 --> 01:23:18,827
‫- أغلق الباب اللعين!‬
‫- لك ما تريد أيها البطل.‬

1274
01:23:43,351 --> 01:23:44,436
‫أنت بطل.‬

1275
01:23:45,687 --> 01:23:47,605
‫لا يهم طالما لديها مهبل.‬

1276
01:23:49,607 --> 01:23:51,526
‫انظر إلى الابتسامة التي على وجه أمي.‬

1277
01:23:52,819 --> 01:23:55,530
‫أتعرف كم من الوقت كانت تنتظر يوماً كهذا؟‬

1278
01:23:56,781 --> 01:23:58,033
‫لا يمكنني أن أتخيل.‬

1279
01:24:04,539 --> 01:24:06,499
‫- أنا في أقصى السعادة.‬
‫- شكراً.‬

1280
01:24:09,419 --> 01:24:10,378
‫لا تفعلي ذلك.‬

1281
01:24:13,798 --> 01:24:15,550
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

1282
01:24:21,222 --> 01:24:22,766
‫ما الذي غير رأي جدتك؟‬

1283
01:24:22,974 --> 01:24:26,227
‫- "فينش" قال إن "ستيفلر" تحدث إليها.‬
‫- "ستيفلر"؟‬

1284
01:24:29,856 --> 01:24:31,274
‫مضاجع الجدة.‬

1285
01:24:32,108 --> 01:24:36,237
‫- أنت مضاجع الأم.‬
‫- أجل، أنا كذلك.‬

1286
01:24:36,946 --> 01:24:38,740
‫أيها اللعين.‬

1287
01:24:39,949 --> 01:24:43,661
‫وأعدك أن أحبك طيلة حياتي.‬

1288
01:24:44,037 --> 01:24:47,499
‫"ميشيل"، أنت المرأة‬
‫التي أريد أن أكون معها...‬

1289
01:24:48,083 --> 01:24:50,251
‫والمرأة التي لا يمكنني العيش من دونها.‬

1290
01:24:51,461 --> 01:24:53,797
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

1291
01:25:10,522 --> 01:25:16,069
‫واجهت صعوبة في إيجاد الكلمات‬
‫لكي أخبرك كيف أشعر...‬

1292
01:25:16,945 --> 01:25:18,363
‫ولقد أدركت شيئاً.‬

1293
01:25:19,155 --> 01:25:21,324
‫الحب ليس مجرد شعور.‬

1294
01:25:22,575 --> 01:25:23,743
‫الحب هو أمر تفعله.‬

1295
01:25:25,161 --> 01:25:28,456
‫إنه ثوب وزيارة لمخيم فرقة...‬

1296
01:25:28,957 --> 01:25:30,750
‫وقصة شعر خاصة.‬

1297
01:25:32,252 --> 01:25:34,838
‫"جيم"، لقد قدمت لي كل ما كنت أتمناه...‬

1298
01:25:35,797 --> 01:25:40,176
‫وعهدي العلني بأن أقدم نفسي لك كلياً.‬

1299
01:25:45,181 --> 01:25:46,057
‫شكراً.‬

1300
01:25:54,858 --> 01:25:58,903
‫"جيمس إيمانويل لفينستين"‬
‫و"ميشيل أنابيث فلارتي"...‬

1301
01:25:58,987 --> 01:26:01,906
‫أعلن زواجكما بموجب القانون.‬

1302
01:26:02,532 --> 01:26:03,783
‫يمكنك أن تقبل العروس.‬

1303
01:26:22,719 --> 01:26:23,720
‫لنرحب جميعاً...‬

1304
01:26:23,803 --> 01:26:26,681
‫بالسيد والسيدة "جيم" و"ميشيل لفينستين"...‬

1305
01:26:26,764 --> 01:26:28,016
‫في حلبة الرقص.‬

1306
01:26:28,099 --> 01:26:30,393
‫- اتبع خطاي فحسب.‬
‫- سأحاول.‬

1307
01:27:00,715 --> 01:27:01,883
‫لقد علمته ذلك.‬

1308
01:27:03,301 --> 01:27:06,471
‫"جيم"، لقد تعلمت الرقص.‬

1309
01:27:47,971 --> 01:27:49,764
‫يبدو أن كل شيء نجح.‬

1310
01:27:50,431 --> 01:27:53,017
‫- بشكل رائع.‬
‫- أشعر بالحزن قليلاً‬

1311
01:27:53,101 --> 01:27:56,521
‫أن ابنتنا "ميشيل" الصغيرة‬
‫ستصبح امرأة الليلة.‬

1312
01:27:57,647 --> 01:28:00,650
‫عزيزتي، أنت لا تصدقين حقاً‬
‫أن "ميشيل" لا تزال...‬

1313
01:28:00,733 --> 01:28:04,404
‫أؤكد لك يا "ماري" أنه لا يمكنني‬
‫أن أتذكر لحظة واحدة بينهما‬

1314
01:28:04,487 --> 01:28:06,114
‫تجعلني أعتقد العكس.‬

1315
01:28:06,489 --> 01:28:08,199
‫شكراً، أترى؟‬

1316
01:28:19,085 --> 01:28:22,130
‫- أيها الرجل القاسي.‬
‫- والدة "ستيفلر".‬

1317
01:28:24,382 --> 01:28:25,800
‫ها نحن نلتقي من جديد.‬

1318
01:28:27,176 --> 01:28:29,595
‫شعرت بالفضول، لم أرك هنا.‬

1319
01:28:30,179 --> 01:28:31,931
‫أحاول عدم لفت الانتباه.‬

1320
01:28:32,807 --> 01:28:34,726
‫لم أحب أبدا هذه الأشياء بأي حال.‬

1321
01:28:35,435 --> 01:28:38,062
‫ذلك في الواقع أثار إعجابي بشدة.‬

1322
01:28:39,188 --> 01:28:41,399
‫أعرف الآن أي نوع من النساء أريد.‬

1323
01:28:41,816 --> 01:28:45,320
‫إن كانت هذه طريقتك‬
‫بالتودد إلي يا "فينشي"...‬

1324
01:28:45,570 --> 01:28:47,155
‫يجب أن تعرف أنني لم أعد مهتمة بك.‬

1325
01:28:47,488 --> 01:28:48,698
‫وأنا أيضاً.‬

1326
01:28:50,241 --> 01:28:53,202
‫لكن كما يقولون، الذكريات تظل دائماً حية.‬

1327
01:28:53,578 --> 01:28:55,663
‫- وطاولة البليارد.‬
‫- والسيارة.‬

1328
01:28:55,830 --> 01:28:57,790
‫والجناح ذو الغرفتين الذي لدي في الأعلى.‬

1329
01:28:57,874 --> 01:28:59,167
‫تعالي إلى هنا.‬

1330
01:29:05,298 --> 01:29:07,675
‫الأمر أفضل مما كان بإمكاني تخيله.‬

1331
01:29:08,718 --> 01:29:11,971
‫كيف تحول منحرف صغير مثلك إلى رجل عظيم؟‬

1332
01:29:12,472 --> 01:29:15,558
‫كيف تحولت متعطشة للجنس مثلك‬
‫إلى فتاة رائعة؟‬

1333
01:29:15,892 --> 01:29:18,519
‫- أنا ما زلت متعطشة للجنس.‬
‫- أنا ما زلت منحرفاً.‬

1334
01:29:18,728 --> 01:29:21,981
‫أعرف. ما خطبنا؟‬

1335
01:29:29,697 --> 01:29:31,616
‫لقد نجحت.‬

1336
01:29:40,333 --> 01:29:44,921
‫تعلمين يا "ميشيل"، لو أردت اقتباس‬
‫قول شخص تعلمت منه الكثير...‬

1337
01:29:46,089 --> 01:29:47,590
‫أظن أننا نحن الاثنين...‬

1338
01:29:48,341 --> 01:29:51,677
‫"شيئاً عادياً وطبيعياً للغاية."‬

1339
01:29:53,638 --> 01:29:54,806
‫طبيعيان للغاية.‬

1340
01:30:14,033 --> 01:30:15,993
‫تلك هي، اللعنة يا رجل.‬

1341
01:30:17,161 --> 01:30:19,163
‫لقد قلت لك إن هذا الزفاف سيستحق العناء.‬

1342
01:30:19,247 --> 01:30:21,582
‫آلهتي، ملكتي.‬

1343
01:30:22,208 --> 01:30:27,088
‫- الأم التي أود مضاجعتها.‬
‫- هي كذلك.‬

1344
01:30:41,519 --> 01:30:43,604
‫مستحيل يا أخي.‬

1345
01:30:44,188 --> 01:30:47,358
‫أنت لم تنته بعد، أليس كذلك يا "فينشي"؟‬

1346
01:30:48,234 --> 01:30:51,529
‫لا يا سيدتي، ما زلت في البداية.‬

1347
01:30:51,988 --> 01:30:53,614
‫هذا الرجل هو سيد المضاجعة.‬

1348
01:30:56,659 --> 01:31:00,246
‫- رباه، لا!‬
‫- دعها تتوقف.‬

1349
01:31:00,997 --> 01:31:02,707
‫والدة "ستيفلر".‬

1350
01:31:03,231 --> 01:31:07,231
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

