﻿1
00:00:33,120 --> 00:00:36,120
‫"تعديل التوقيت: أحمد عادل"

2
00:00:38,855 --> 00:00:40,371
‫"شريكي يغني‬
‫بلا موسيقى!"‬

3
00:00:50,117 --> 00:00:53,370
‫هذا هو تماما الأداء الذي ينتظر المرء رؤيته‬

4
00:00:53,453 --> 00:00:56,706
‫في البطولة العالمية الجامعية‬
‫للغناء من دون آلات موسيقية.‬

5
00:00:56,790 --> 00:00:57,916
‫أليس كذلك يا "غايل"؟‬

6
00:00:57,999 --> 00:01:00,001
‫"جون"، أنت محق بكل كلمة قلتها.‬

7
00:01:00,085 --> 00:01:03,213
‫رباه، فرقة "تريبلمايكرز" من جامعة "باردن"‬
‫تدهش الحكام في كل مرة.‬

8
00:01:03,296 --> 00:01:05,841
‫والنساء في الصالة يتلهفن لرؤيتها.‬

9
00:01:05,924 --> 00:01:07,049
‫أنت محق تماما يا "جون".‬

10
00:01:07,133 --> 00:01:10,804
‫لا شيء يدفع سيدة للشعور بأنها فتاة صغيرة‬
‫أكثر من رجل يغني كصبي صغير.‬

11
00:01:37,372 --> 00:01:41,960
‫"كلوي"، انظري إلى هذا. أنت في حالة مزرية.‬
‫أنت مشتتة التفكير ولا يمكن الاعتماد عليك.‬

12
00:01:42,294 --> 00:01:46,089
‫ورائحة نفسك كرائحة البيض طوال الوقت.‬

13
00:01:46,173 --> 00:01:50,427
‫لا أصدق أن إدارة فرقة "بيلاس"‬
‫ستؤول إليكما أيتها الساقطتان بعد تخرجنا.‬

14
00:01:50,510 --> 00:01:52,429
‫لا تفسدي أداءك المنفرد.‬

15
00:01:52,512 --> 00:01:53,638
‫لن أخيب أملك.‬

16
00:01:53,847 --> 00:01:55,682
‫يقول أبي دائما، "إن لم تشاركي للفوز،‬

17
00:01:55,765 --> 00:01:57,142
‫"فاخرجي من (الكويت)."‬

18
00:01:57,517 --> 00:01:59,686
‫ألم يقل لك أبوك أبدا أن تصمتي؟‬

19
00:02:03,356 --> 00:02:04,900
‫أنا بخير.‬

20
00:02:14,159 --> 00:02:15,869
‫رباه! هذا مؤلم.‬

21
00:02:15,952 --> 00:02:17,496
‫حركة انفساخ مثيرة.‬

22
00:02:17,579 --> 00:02:19,581
‫ألمه مكسب لنا يا "غايل".‬

23
00:02:35,680 --> 00:02:36,890
‫حسنا، حظا طيبا يا شباب!‬

24
00:02:39,809 --> 00:02:41,311
‫أتمنى لكن حظا طيبا!‬

25
00:02:41,561 --> 00:02:45,774
‫أنا جاد، أداؤكن فعلا... فظيع.‬

26
00:02:45,857 --> 00:02:49,152
‫أكرهكن. اذهبن وانتحرن. قوة الفتيات!‬
‫فلتفز السيدات على الرجال!‬

27
00:02:51,571 --> 00:02:55,116
‫حسنا أيتها السيدات، الفرصة ملائمة.‬
‫اجمعن أيديكن!‬

28
00:02:55,450 --> 00:02:57,244
‫واحد، اثنان...‬

29
00:02:59,537 --> 00:03:02,916
‫التالي، فرقة "باردن بيلاس"!‬

30
00:03:03,124 --> 00:03:05,252
‫الليلة، تعيد فرقة "بيلاس" كتابة التاريخ‬

31
00:03:05,335 --> 00:03:08,922
‫كأول فرقة فتيات بالكامل‬
‫تصل إلى نهائيات "آي سي سي إيه".‬

32
00:03:09,005 --> 00:03:11,216
‫هذا صحيح يا "جون".‬
‫لماذا برأيك استغرق الأمر وقتا طويلا‬

33
00:03:11,299 --> 00:03:14,511
‫كي تنجح فرقة فتيات بالكامل في الوصول‬
‫إلى نهائيات الغناء بلا آلات موسيقية؟‬

34
00:03:14,594 --> 00:03:17,764
‫"غايل"، تعجز النساء عادة‬
‫عن أداء النغمات المنخفضة،‬

35
00:03:17,847 --> 00:03:20,392
‫وهي التي تكمل توزيع المقطوعة،‬
‫وتثير إعجاب الحكام،‬

36
00:03:20,475 --> 00:03:22,352
‫وهذا يسيء إلى فرص نجاحهن في المسابقة.‬

37
00:03:22,435 --> 00:03:25,230
‫نجاح النساء في الغناء بلا آلات موسيقية‬
‫كنجاحهن في مجال الطب.‬

38
00:03:30,610 --> 00:03:32,737
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

39
00:04:02,183 --> 00:04:04,769
‫أهو شعوري لوحدي،‬
‫أم أن الأداء أصبح مملا جدا؟‬

40
00:04:05,103 --> 00:04:07,772
‫نعم، وأوقفنا السيارة في موقف مدفوع الأجرة.‬

41
00:04:17,657 --> 00:04:18,700
‫- لا!‬
‫- يا للسماء...‬

42
00:04:18,991 --> 00:04:20,743
‫هذه مفاجأة!‬

43
00:04:20,827 --> 00:04:23,079
‫- لم يحدث هذا من قبل!‬
‫- هكذا تضيف الإثارة‬

44
00:04:23,330 --> 00:04:26,583
‫إلى البطولة العالمية الجامعية‬
‫للغناء من دون آلات موسيقية.‬

45
00:04:26,666 --> 00:04:29,085
‫تناولت غداء يكفي لأسبوع وها قد فقدته.‬

46
00:04:29,169 --> 00:04:30,920
‫حسنا، لم تفقده. نحن نعرف أين ذهب تماما.‬

47
00:04:31,004 --> 00:04:32,464
‫- إنه يغطي الصف الثالث.‬
‫- لا، لا...‬

48
00:05:02,118 --> 00:05:04,704
‫"بعد مرور 4 أشهر"‬

49
00:05:05,872 --> 00:05:07,540
‫"ملف - حفظ الملف باسم..."‬

50
00:05:09,292 --> 00:05:11,378
‫"حفظ باسم: "(ماش آب 8،27)"‬

51
00:05:11,461 --> 00:05:13,672
‫"نسخ (ماش آب 8،27) إلى قرص (بيكا) الصلب"‬

52
00:05:46,913 --> 00:05:48,915
‫سأحملها بنفسي. شكرا.‬

53
00:05:56,172 --> 00:05:58,842
‫مرحبا! أهلا بك إلى جامعة "باردن".‬
‫في أي مهجع تنزلين؟‬

54
00:05:59,426 --> 00:06:00,718
‫"بايكر هول" على ما أظن.‬

55
00:06:00,927 --> 00:06:03,513
‫حسنا. عليك الذهاب بهذا الاتجاه،‬

56
00:06:03,596 --> 00:06:05,932
‫انعطفي يمينا‬
‫وادخلي عبر ذلك الباب المزدوج...‬

57
00:06:16,276 --> 00:06:17,735
‫هذه خريطة حرم الجامعة.‬

58
00:06:17,819 --> 00:06:20,655
‫وهذه صفارة النجدة من الاغتصاب‬
‫في جامعة "باردن".‬

59
00:06:20,738 --> 00:06:22,365
‫لا تستخدميها ما لم تتعرضي للاغتصاب فعلا.‬

60
00:06:58,026 --> 00:06:59,277
‫مرحبا.‬

61
00:07:01,654 --> 00:07:03,239
‫لا بد أنك "كيمي جين". أنا "بيكا".‬

62
00:07:05,742 --> 00:07:06,826
‫ألا تتكلمين الإنكليزية؟‬

63
00:07:07,994 --> 00:07:09,329
‫تتكلمين الإنكليزية؟‬

64
00:07:10,830 --> 00:07:13,333
‫أخبريني فقط مدى إجادتك للإنكليزية.‬

65
00:07:18,755 --> 00:07:20,256
‫ها هو ذا. أنا "بنجي". لا بد أنك "جيسي".‬

66
00:07:20,340 --> 00:07:21,382
‫"فلتكن القوة معك"‬

67
00:07:21,716 --> 00:07:24,469
‫ولا بد أنك تمزح.‬

68
00:07:25,637 --> 00:07:27,055
‫بعد النظر ثانية أرى أنني بالغت قليلا.‬

69
00:07:27,138 --> 00:07:28,181
‫"(ستار وورز)"‬

70
00:07:28,515 --> 00:07:29,724
‫أستطيع التخفيف منه قليلا.‬

71
00:07:29,808 --> 00:07:32,435
‫لا، مستحيل. احتجت إلى لحظة‬
‫كي أعتاد على المنظر،‬

72
00:07:32,519 --> 00:07:33,561
‫لكنني أستطيع تقبله.‬

73
00:07:33,728 --> 00:07:35,605
‫من باب العلم فقط، أنا لست مهووسا بالكامل.‬

74
00:07:35,688 --> 00:07:39,359
‫أجيد أيضا أداء السحر عن قرب.‬

75
00:07:41,194 --> 00:07:43,571
‫رباه، ذلك رائع!‬

76
00:07:43,655 --> 00:07:45,615
‫منذ متى وهذا الصغير مخبأ هناك؟‬

77
00:07:45,698 --> 00:07:46,741
‫عدة أيام.‬

78
00:07:59,671 --> 00:08:02,340
‫مرحبا، هنا شرطة الحرم الجامعي.‬
‫أخفوا ثلاجات النبيذ لديكم.‬

79
00:08:05,260 --> 00:08:07,554
‫والدك يمزح فقط.‬

80
00:08:08,555 --> 00:08:09,639
‫أقدم لكم "كريس روك" جميعا.‬

81
00:08:10,139 --> 00:08:11,891
‫مرحبا، لا بد أنك زميلة "بيكا" في الغرفة.‬

82
00:08:12,475 --> 00:08:14,602
‫أنا د. "ميتشل"، والد "بيكا".‬

83
00:08:15,395 --> 00:08:17,063
‫أدرس الأدب المقارن هنا.‬

84
00:08:21,025 --> 00:08:23,987
‫إذن، متى وصلت؟ كيف جئت إلى هنا؟‬

85
00:08:24,279 --> 00:08:27,282
‫استقللت سيارة أجرة.‬
‫لم أرغب في إزعاجك أنت و"شيلا".‬

86
00:08:27,365 --> 00:08:28,408
‫كيف حال زوجة أبي الشريرة؟‬

87
00:08:29,576 --> 00:08:33,246
‫إنها بخير، شكرا لسؤالك.‬
‫في الواقع ذهبت لحضور مؤتمر في "فيغاس"...‬

88
00:08:33,329 --> 00:08:36,583
‫لا يا أبي، في الواقع أنا لا أبالي.‬
‫أردت فقط قول، "زوجة أبي الشريرة."‬

89
00:08:39,085 --> 00:08:41,337
‫ألم تخرجا بعد إلى الساحة؟‬

90
00:08:41,420 --> 00:08:44,048
‫خلال الربيع يدرس جميع الطلاب على العشب.‬

91
00:08:44,131 --> 00:08:45,466
‫لا أريد أن أدرس على العشب يا أبي.‬

92
00:08:45,549 --> 00:08:47,969
‫أريد الانتقال إلى "لوس أنجلوس"‬
‫والعمل في شركة تسجيل‬

93
00:08:48,052 --> 00:08:49,387
‫لأستقل في حياتي.‬

94
00:08:49,470 --> 00:08:51,180
‫ها قد عدنا إلى ذلك ثانية يا "بيكا"،‬

95
00:08:51,264 --> 00:08:54,100
‫تنسيق الأغاني ليس مهنة، إنه هواية.‬

96
00:08:54,434 --> 00:08:57,562
‫ما لم تكوني ببراعة "ريك ديز" أو ما شابه.‬

97
00:08:57,645 --> 00:09:00,690
‫هذا ليس... أنا...‬

98
00:09:00,773 --> 00:09:03,860
‫أريد إنتاج الموسيقى.‬
‫أريد أن أؤلف الموسيقى يا أبي.‬

99
00:09:03,943 --> 00:09:06,654
‫لكنك ستحصلين على تعليم جامعي أولا.‬

100
00:09:06,738 --> 00:09:09,616
‫وبالمجان أيضا. هذه نهاية النقاش.‬

101
00:09:10,742 --> 00:09:12,994
‫سأذهب إلى معرض النشاطات.‬

102
00:09:13,620 --> 00:09:17,749
‫وأنا أيضا. سأذهب إلى معرض النشاطات‬
‫برفقة صديقتي الرائعة "كيمي جين".‬

103
00:09:22,754 --> 00:09:25,340
‫"رابطة الطلاب الكوريين"‬

104
00:09:29,719 --> 00:09:32,805
‫نسجل الأسماء والأرقام.‬
‫انضموا إلى أخويتنا الصالحة.‬

105
00:09:32,889 --> 00:09:35,934
‫ما لم تنضم إلى أخوية "سيغما بيتا"‬
‫فلا قيمة لك إطلاقا.‬

106
00:09:37,268 --> 00:09:39,771
‫- استخدموا نفيا مضاعفا.‬
‫- سلبياتهم كثيرة.‬

107
00:09:40,355 --> 00:09:43,316
‫اتبعني. هناك فرقة واحدة‬
‫تستحق أن ننضم إليها في هذا الحرم الجامعي.‬

108
00:09:43,942 --> 00:09:47,195
‫عندما يتعلق الأمر بـ"باردن"،‬
‫فهذا هو منتهى الرجولة.‬

109
00:09:59,999 --> 00:10:01,417
‫فرقة "تريبلمايكرز".‬

110
00:10:01,501 --> 00:10:04,545
‫نجوم الغناء بلا آلات موسيقية.‬
‫أبطال جامعة "باردن".‬

111
00:10:04,629 --> 00:10:09,008
‫إن استثنينا الرياضيين وشبان الأخوية‬
‫والشبان الرائعين فعلا.‬

112
00:10:09,342 --> 00:10:11,928
‫غناء منظم للحمقى. هذا رائع.‬

113
00:10:12,011 --> 00:10:14,764
‫نعم، هذا منطقي. هل صوتك جميل؟‬

114
00:10:20,353 --> 00:10:21,396
‫جميل.‬

115
00:10:24,107 --> 00:10:26,859
‫لن أتوانى عن فعل شيء‬
‫كي أهزم هؤلاء المهرجين.‬

116
00:10:26,943 --> 00:10:27,944
‫"فرقة (باردن بيلاس)"‬

117
00:10:28,027 --> 00:10:30,655
‫"بارب". ألن تتقدمي لتجربة الأداء‬
‫هذا العام؟ لدينا شواغر.‬

118
00:10:30,989 --> 00:10:32,448
‫بعد أن وصلتن إلى الحضيض بالتقيؤ،‬

119
00:10:32,532 --> 00:10:33,908
‫تردنني أن أنضم إليكن؟‬

120
00:10:34,450 --> 00:10:36,619
‫لقد تقدمت لتجارب الأداء 3 مرات‬
‫ولم تقبلن بي‬

121
00:10:36,703 --> 00:10:39,163
‫لأن ثديي صغيران.‬

122
00:10:40,498 --> 00:10:44,293
‫لقد انتشر الخبر. أصبحت فرقة "بيلاس"‬
‫مهزلة الغناء بلا آلات موسيقية.‬

123
00:10:44,919 --> 00:10:48,589
‫حظا طيبا في تجارب أداء هذا العام.‬
‫أيتها الغبيتان.‬

124
00:10:49,340 --> 00:10:52,260
‫يا إلهي. هذا مريع.‬

125
00:10:52,343 --> 00:10:55,346
‫رباه، إن لم تقبل "بارب" ذات الصدر الصغير‬
‫الانضمام إلينا، فلن يقبل أحد.‬

126
00:10:55,430 --> 00:10:57,890
‫لا تهولي الأمر كثيرا، اتفقنا؟‬
‫مرحبا، هل تريدين...‬

127
00:10:57,974 --> 00:10:59,600
‫أنت من أوقعتنا في هذه الورطة.‬

128
00:10:59,684 --> 00:11:00,685
‫سنكون بخير.‬

129
00:11:00,768 --> 00:11:02,437
‫أنا متأكدة من أننا سنجد‬

130
00:11:02,520 --> 00:11:05,356
‫8 فتيات مثيرات ذوات أجساد رشيقة‬

131
00:11:05,440 --> 00:11:08,401
‫يمكنهن الغناء بانسجام‬
‫والوصول إلى درجة صوت مثالية. مفهوم؟‬

132
00:11:08,484 --> 00:11:11,404
‫مرحبا، هل تريدين أن تنضمي إلى...‬

133
00:11:12,530 --> 00:11:16,325
‫تابعي توزيع المنشورات.‬
‫علينا الحفاظ على تقاليدنا.‬

134
00:11:16,409 --> 00:11:18,494
‫ما رأيك أن نكتفي بالحصول‬
‫على مغنيات بارعات؟‬

135
00:11:18,911 --> 00:11:21,205
‫- ماذا؟ مغنيات بارعات؟ ماذا؟‬
‫- مرحبا.‬

136
00:11:21,622 --> 00:11:23,040
‫- أيمكنك الغناء؟‬
‫- أجل.‬

137
00:11:23,332 --> 00:11:25,293
‫- أيمكنك قراءة الموسيقى؟‬
‫- أجل.‬

138
00:11:25,376 --> 00:11:27,837
‫- أيمكنك محاكاة طبقات الصوت؟‬
‫- جربيني.‬

139
00:11:41,225 --> 00:11:42,518
‫نعم.‬

140
00:11:54,071 --> 00:11:56,032
‫كانت تلك بداية جيدة فعلا.‬

141
00:11:56,115 --> 00:11:59,744
‫أنا أفضل مغنية في "تاسمانيا". تملك أسنانا.‬

142
00:12:00,036 --> 00:12:01,245
‫- أحب أداءك.‬
‫- ما اسمك؟‬

143
00:12:01,454 --> 00:12:02,705
‫"آيمي البدينة".‬

144
00:12:03,539 --> 00:12:05,750
‫تطلقين على نفسك اسم "آيمي البدينة"؟‬

145
00:12:06,000 --> 00:12:09,045
‫نعم، كيلا تنعتني الساقطات النحيلات‬
‫مثلكما بذلك خفية عني.‬

146
00:12:12,048 --> 00:12:16,427
‫سأراك في تجارب الأداء يا "آيمي البدينة".‬

147
00:12:18,679 --> 00:12:21,349
‫أجيد الغناء،‬
‫لكنني أجيد أيضا الرقص المعاصر،‬

148
00:12:21,432 --> 00:12:25,102
‫والرقص القديم ورقص الحورية،‬

149
00:12:25,728 --> 00:12:27,063
‫وهو نوع مختلف قليلا.‬

150
00:12:27,146 --> 00:12:29,607
‫تبدأ الرقصة على الأرض في الواقع.‬

151
00:12:31,275 --> 00:12:33,277
‫- يتطلب عملا كثيرا على الأرض.‬
‫- أرى ذلك.‬

152
00:12:39,784 --> 00:12:42,370
‫"منسقو الموسيقى في (باردن)"‬

153
00:12:43,871 --> 00:12:48,209
‫أجل، اليهود الصم.‬

154
00:12:52,922 --> 00:12:55,091
‫هذه ليست كلمة فعلية، لكن تابع المحاولة.‬

155
00:12:55,591 --> 00:12:56,968
‫ستنجح في النهاية.‬

156
00:12:57,635 --> 00:12:59,804
‫ألا يوجد يهود كثيرون في موطنك؟‬

157
00:13:00,972 --> 00:13:03,891
‫لا. لكنني شاركت بمسرحية‬
‫"فيدلر أون ذا روف" في الثانوية.‬

158
00:13:03,975 --> 00:13:07,687
‫شاركت فيها مع بعض السكان الأصليين.‬
‫كانت مسرحية يهودية فعلا.‬

159
00:13:07,770 --> 00:13:09,939
‫يهودية بامتياز.‬

160
00:13:10,857 --> 00:13:14,318
‫حسنا يا شباب. لا بأس، سأعطيكما رقم هاتفي.‬

161
00:13:17,154 --> 00:13:18,573
‫ماذا عنها؟‬

162
00:13:19,699 --> 00:13:23,077
‫لا أدري. يبدو أنها‬
‫من أن أنصار الموسيقى البديلة.‬

163
00:13:23,160 --> 00:13:25,580
‫مرحبا، أيهمك الانضمام‬
‫إلى فرقتنا للغناء من دون آلات موسيقية؟‬

164
00:13:25,663 --> 00:13:27,039
‫"(باردن بيلاس) - فرقة غناء محترفة"‬

165
00:13:27,123 --> 00:13:29,417
‫صحيح، إنه أمر رائج هذه الأيام.‬

166
00:13:29,834 --> 00:13:33,921
‫بالتأكيد. نغني نسخا معدلة لأغان قديمة‬
‫لكن من دون أية آلة موسيقية.‬

167
00:13:34,005 --> 00:13:35,464
‫الأداء كله يأتي من أفواهنا.‬

168
00:13:35,840 --> 00:13:36,883
‫رباه.‬

169
00:13:37,258 --> 00:13:40,845
‫هناك أربع فرق في الحرم الجامعي.‬
‫"بيلاس". أي نحن. نحن الأفضل.‬

170
00:13:41,178 --> 00:13:42,305
‫وفرقة "بي يو هارمونيكس".‬

171
00:13:42,597 --> 00:13:44,515
‫إنهم يغنون الكثير من أغاني "مادونا".‬

172
00:13:45,933 --> 00:13:47,351
‫فرقة "هاي نوتس".‬

173
00:13:47,894 --> 00:13:50,855
‫إنهم يفتقرون إلى الحافز.‬

174
00:13:51,355 --> 00:13:52,440
‫ثم هناك...‬

175
00:13:58,905 --> 00:14:00,197
‫إذن، هل أنت مهتمة؟‬

176
00:14:01,032 --> 00:14:02,617
‫آسفة، لكنه أمر سخيف جدا.‬

177
00:14:03,534 --> 00:14:05,453
‫المعذرة؟‬

178
00:14:05,536 --> 00:14:09,624
‫الرقص الإيقاعي على أغنية‬
‫تصدرت اللوائح لـ"ماريا كاري" ليس سخيفا.‬

179
00:14:09,874 --> 00:14:12,752
‫نغني في كل أنحاء العالم،‬
‫ونتنافس في البطولات الوطنية.‬

180
00:14:12,919 --> 00:14:14,629
‫عن عمد؟‬

181
00:14:14,712 --> 00:14:17,840
‫غنينا في مركز "كوب إنرجي"‬
‫للفنون الاستعراضية أيتها الساقطة!‬

182
00:14:19,300 --> 00:14:22,511
‫ما تقصد "أوبري" قوله‬
‫هو أننا مجموعة من الفتيات الموهوبات،‬

183
00:14:22,803 --> 00:14:24,764
‫ونرتبط بعلاقة وثيقة وحلمنا هو‬

184
00:14:25,056 --> 00:14:28,184
‫التأهل مجددا إلى نهائيات‬
‫مركز "لينكولن" هذا العام.‬

185
00:14:28,267 --> 00:14:30,645
‫هل ستساعدنينا في تحويل أحلامنا إلى واقع؟‬

186
00:14:31,646 --> 00:14:35,399
‫آسفة، أنا لا أغني حتى،‬
‫لكنني سررت بلقائكما.‬

187
00:14:39,237 --> 00:14:42,114
‫ماذا سنفعل؟‬

188
00:14:42,198 --> 00:14:44,659
‫عندما بدأت بأدائك وأخذت تقلد صوت الغيتار،‬

189
00:14:44,742 --> 00:14:47,119
‫وأصدرت صوتا نشازا، أردت فعلا أن أخنقك!‬

190
00:14:47,203 --> 00:14:48,955
‫- "بامبر".‬
‫- أردت أن أخنقك!‬

191
00:14:49,038 --> 00:14:51,332
‫حسنا، سأقدم نفسي.‬

192
00:14:51,415 --> 00:14:53,376
‫لنسترخ. إنه مجرد يوم عادي.‬

193
00:14:56,462 --> 00:14:58,881
‫مرحبا.‬

194
00:14:59,215 --> 00:15:00,716
‫أنا "بنجامين آبلبوم".‬

195
00:15:00,800 --> 00:15:03,678
‫رأيت أداءكم في "مول أوف أميركا"‬
‫قبل 3 سنوات.‬

196
00:15:03,761 --> 00:15:06,430
‫لقد غير حياتي بالكامل.‬
‫لم أتوقف عن التفكير فيكم منذ ذلك الحين.‬

197
00:15:07,598 --> 00:15:08,766
‫- شكرا.‬
‫- نعم.‬

198
00:15:08,933 --> 00:15:11,811
‫و"بامبر"، أنا من أشد المعجبين بك.‬

199
00:15:11,894 --> 00:15:14,355
‫توزيعك لأغنية "دو يو بيليف إن مادجيك"‬
‫لفرقة "لوفن سبونفل"‬

200
00:15:14,438 --> 00:15:18,693
‫ألهمني كي أصبح ساحرا مجازا.‬

201
00:15:19,151 --> 00:15:20,319
‫مدهش.‬

202
00:15:20,861 --> 00:15:23,572
‫غرابة أطوارك تؤثر في الحقيقة‬
‫على حبالي الصوتية،‬

203
00:15:23,656 --> 00:15:26,701
‫لذلك أريدك أن تغادر في الحال. ارحل.‬

204
00:15:26,867 --> 00:15:28,619
‫لكن لم لا نتبادل عناوين البريد الإلكتروني،‬

205
00:15:28,703 --> 00:15:30,246
‫ثم يمكننا التسكع معا؟‬

206
00:15:30,538 --> 00:15:33,624
‫لا. أرفض طلبك.‬

207
00:15:34,333 --> 00:15:39,213
‫يا له من مهووس.‬
‫حسنا يا شباب، لنمارس محاكاة الأصوات.‬

208
00:15:42,300 --> 00:15:43,384
‫- لقد بالغت.‬
‫- أتظن ذلك؟‬

209
00:15:43,467 --> 00:15:45,386
‫- نعم.‬
‫- أكان علي أداء حيلة أخرى؟‬

210
00:15:45,469 --> 00:15:48,848
‫لا، الحيلة كانت جيدة.‬
‫لكن كلامك بدا غريبا بعض الشيء.‬

211
00:15:48,931 --> 00:15:50,641
‫ربما يمكنك مراسلته على "فيس بوك".‬

212
00:15:50,725 --> 00:15:51,809
‫"العمل التدريبي في حرم الجامعة"‬

213
00:15:59,942 --> 00:16:01,402
‫مرحبا، أنا "بيكا".‬

214
00:16:01,485 --> 00:16:03,571
‫- إنه هناك.‬
‫- شكرا.‬

215
00:16:11,787 --> 00:16:15,541
‫95،7، هذه محطة "دبليو بي يو جاي"،‬
‫موسيقى للعقول المستقلة.‬

216
00:16:36,896 --> 00:16:38,647
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

217
00:16:38,731 --> 00:16:39,857
‫هل كنت تقفين هنا منذ مدة طويلة؟‬

218
00:16:40,524 --> 00:16:44,570
‫لا. لا، وصلت للتو، لم أكن واقفة لأتفرج.‬

219
00:16:46,280 --> 00:16:48,240
‫- لا يسمح لطلاب السنة الأولى بالدخول.‬
‫- آسفة.‬

220
00:16:48,866 --> 00:16:51,452
‫أنا "لوك". مدير المحطة.‬
‫لا بد أنك المتدربة "بيكي"؟‬

221
00:16:52,036 --> 00:16:53,120
‫أنا...‬

222
00:16:53,204 --> 00:16:54,747
‫مرحبا يا رجل، كيف حالك؟ أنا "جيسي".‬

223
00:16:55,331 --> 00:16:56,916
‫أنا "لوك". وأنت متأخر.‬

224
00:16:59,293 --> 00:17:00,544
‫مهلا. أنا أعرفك.‬

225
00:17:00,628 --> 00:17:01,921
‫- لا، لا تعرفني.‬
‫- بلى، أعرفك.‬

226
00:17:02,004 --> 00:17:03,506
‫- إنه لا يعرفني.‬
‫- أعرفها بالتأكيد.‬

227
00:17:03,589 --> 00:17:06,300
‫حسنا. ناقشا الأمر‬
‫وأنتما توضبان الأسطوانات.‬

228
00:17:06,383 --> 00:17:07,927
‫وعندما تفرغان، هناك أسطوانات أخرى.‬

229
00:17:08,219 --> 00:17:12,390
‫اسمعا، ستمضيان وقتا طويلا معا هنا،‬
‫لذا رجاء،‬

230
00:17:12,473 --> 00:17:13,641
‫لا تمارسا الجنس على المكتب.‬

231
00:17:13,724 --> 00:17:15,351
‫حدث ذلك من قبل.‬

232
00:17:17,520 --> 00:17:21,899
‫أنا أعرفك بالفعل. لقد غنيت لك.‬
‫أتذكر ذلك لأنك كنت في سيارة أجرة.‬

233
00:17:21,982 --> 00:17:25,069
‫- مهلا، هل والدك سائق سيارة أجرة؟‬
‫- لا.‬

234
00:17:30,032 --> 00:17:32,034
‫هذا ممل. أردت تنسيق الموسيقى.‬

235
00:17:32,701 --> 00:17:37,164
‫على خلافي. أنا هنا لسبب واحد فقط.‬
‫أحب فعلا توضيب الأسطوانات.‬

236
00:17:39,583 --> 00:17:40,751
‫إذن، ما قضيتك؟‬

237
00:17:40,835 --> 00:17:43,921
‫هل أنت إحدى أولئك الفتيات الغامضات،‬

238
00:17:44,255 --> 00:17:46,841
‫التي حالما تخلع نظارتها وقرط أذنها المخيف‬

239
00:17:46,924 --> 00:17:49,718
‫تدرك أنها لطالما كانت فتاة جميلة.‬

240
00:17:49,802 --> 00:17:51,762
‫- أنا لا أرتدي نظارات.‬
‫- إذن فقط قطعت نصف الطريق.‬

241
00:18:38,392 --> 00:18:39,477
‫"بيكا".‬

242
00:18:40,895 --> 00:18:42,354
‫"بيكا"، استيقظي.‬

243
00:18:43,898 --> 00:18:47,067
‫هذا غريب، لا يبدو لي‬
‫أنك في صف مقدمة علم الفلسفة.‬

244
00:18:47,151 --> 00:18:50,112
‫أنا أطرح سؤالا فلسفيا مهما.‬

245
00:18:50,196 --> 00:18:52,823
‫هل سيكون الصف مملا إن لم أحضره؟‬

246
00:18:53,574 --> 00:18:56,619
‫اسمعي يا عزيزتي. الجامعة... مكان رائع.‬

247
00:18:56,702 --> 00:18:59,371
‫يتسنى لك صنع الذكريات هنا، أرى ذلك كل يوم.‬

248
00:18:59,455 --> 00:19:01,290
‫عليك أن تمنحيها فرصة فقط.‬

249
00:19:01,373 --> 00:19:05,044
‫كم مضى على وجودك هنا، شهر؟‬
‫هل لديك أي أصدقاء؟‬

250
00:19:05,628 --> 00:19:07,713
‫- "كيمي جين" صديقتي.‬
‫- لا.‬

251
00:19:08,839 --> 00:19:12,092
‫عليك أن تخرجي إلى العالم يا "بيك".‬
‫يجب أن تجربي شيئا.‬

252
00:19:12,176 --> 00:19:13,594
‫حصلت على عمل في الإذاعة.‬

253
00:19:13,677 --> 00:19:14,887
‫رائع، ذلك المكان.‬

254
00:19:14,970 --> 00:19:19,391
‫نعم، أليس مكانا مظلما وقذرا ولا يوجد فيه‬
‫سوى 3 أشخاص غرباء الأطوار؟‬

255
00:19:19,475 --> 00:19:20,976
‫حسنا، لقد أصبحنا 4 الآن.‬

256
00:19:21,060 --> 00:19:24,647
‫عليك أن تجربي شيئا جديدا يا "بيك".‬
‫انضمي إلى أحد نوادي الحرم الجامعي.‬

257
00:19:24,730 --> 00:19:27,858
‫وفي نهاية العام،‬
‫إن كنت لا تزالين تريدين مغادرة هذا المكان،‬

258
00:19:28,317 --> 00:19:32,363
‫والذهاب إلى "لوس أنجلوس"‬
‫لتكوني مثل "بي ديدي"،‬

259
00:19:34,073 --> 00:19:35,783
‫فعندها يمكنك مغادرة الجامعة.‬

260
00:19:35,866 --> 00:19:38,244
‫وسأساعدك على الانتقال إلى "لوس أنجلوس".‬

261
00:19:38,327 --> 00:19:40,496
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم، أنا جاد.‬

262
00:19:40,579 --> 00:19:42,164
‫لكنني أريد أن أراك تبذلين جهدا يا "بيكا".‬

263
00:19:42,873 --> 00:19:46,168
‫هذه هي الجامعة. شاركي فيها.‬

264
00:20:23,831 --> 00:20:26,041
‫- يمكنك الغناء!‬
‫- رباه!‬

265
00:20:26,667 --> 00:20:28,502
‫- إلى أية نغمة يرتفع صوتك؟‬
‫- ماذا؟‬

266
00:20:28,877 --> 00:20:31,005
‫- يا إلهي!‬
‫- عليك القيام بتجربة أداء لفرقة "بيلاس".‬

267
00:20:31,088 --> 00:20:33,799
‫لا أستطيع التركيز على شيء مما تقولينه‬
‫حتى تغطي أعضاءك.‬

268
00:20:33,882 --> 00:20:35,342
‫فكري في الأمر.‬

269
00:20:35,426 --> 00:20:38,387
‫ذات مرة، غنينا مع "برينس".‬

270
00:20:38,470 --> 00:20:41,098
‫مؤخرته صغيرة لدرجة أنه يمكنني‬
‫أن أمسكها بيد واحدة.‬

271
00:20:43,726 --> 00:20:46,437
‫جديا. أنا عارية.‬

272
00:20:46,520 --> 00:20:47,771
‫كنت تغنين "تيتانيوم"، صحيح؟‬

273
00:20:49,273 --> 00:20:52,776
‫- هل تعرفين "دايفد غيتا"؟‬
‫- هل أعيش في مكان ناء؟ بالتأكيد أعرفه.‬

274
00:20:52,860 --> 00:20:54,945
‫تلك الأغنية تثيرني.‬

275
00:20:55,487 --> 00:20:56,572
‫تثيرني جنسيا.‬

276
00:20:56,655 --> 00:20:58,032
‫ذلك لطيف.‬

277
00:20:58,198 --> 00:21:00,618
‫فعلا. الأغنية تصيبني بهزة الجماع.‬

278
00:21:02,453 --> 00:21:04,246
‫- هذا مقرف.‬
‫- هل يمكنك أن تغنيها لي؟‬

279
00:21:04,622 --> 00:21:06,040
‫يا للهول، لا. اخرجي من هنا!‬

280
00:21:06,123 --> 00:21:10,127
‫ليس لأجل ذلك السبب.‬
‫لن أغادر حتى تغني. لذا...‬

281
00:21:57,800 --> 00:22:02,513
‫نعم. أنا واثقة من نفسي جسديا.‬

282
00:22:03,472 --> 00:22:04,515
‫يجدر بك ذلك.‬

283
00:22:10,979 --> 00:22:12,523
‫ما زال علي أن أستحم.‬

284
00:22:14,024 --> 00:22:15,484
‫لديك صوت جميل.‬

285
00:22:15,901 --> 00:22:17,403
‫شكرا.‬

286
00:22:22,241 --> 00:22:25,035
‫نعم. أراك في تجارب الأداء!‬

287
00:22:25,327 --> 00:22:27,996
‫في تجارب أدائكم،‬
‫سيغني كل منكم 16 مقطعا موسيقيا‬

288
00:22:28,080 --> 00:22:30,374
‫من أغنية "كيلي كلاركسون"‬
‫"سينس يوف بن غون".‬

289
00:22:30,457 --> 00:22:33,794
‫إن أعجب أداؤكم إحدى الفرق،‬
‫فسيتصلون بكم مباشرة.‬

290
00:22:33,877 --> 00:22:37,089
‫زميلي "جاستن"، الذي لا يتحلى بأذن موسيقية،‬
‫سيجمع بياناتكم.‬

291
00:22:37,172 --> 00:22:39,466
‫لو كان بوسعي أن أغني بأي شكل بشري ممكن،‬

292
00:22:39,550 --> 00:22:41,844
‫لغنيت، لكنني لا أستطيع.‬

293
00:22:41,927 --> 00:22:44,888
‫- وأكره نفسي بسبب ذلك كل يوم!‬
‫- أعلم.‬

294
00:22:46,348 --> 00:22:48,892
‫لكن إن ظننتم أن هذا ناد مدرسي ما،‬

295
00:22:48,976 --> 00:22:52,896
‫يمكنكم فيه الغناء والرقص‬
‫لتفادي أية مشاكل اجتماعية خطيرة،‬

296
00:22:53,105 --> 00:22:55,065
‫أو مسائل الشذوذ الجنسي،‬

297
00:22:55,149 --> 00:22:57,234
‫فقد جئتم إلى المكان الخاطئ.‬

298
00:22:57,609 --> 00:23:00,320
‫لا يوجد شيء من هذا هنا.‬

299
00:23:00,404 --> 00:23:01,822
‫نحن لسنا في الثانوية هنا.‬

300
00:23:01,905 --> 00:23:04,783
‫هذا هو العالم الحقيقي!‬

301
00:23:04,867 --> 00:23:09,371
‫والآن، تحركوا، وابدؤوا بالغناء.‬
‫لنقم بهذا الأمر.‬

302
00:23:15,085 --> 00:23:18,922
‫مرحبا يا عضوة "بيلاس"، أتتذكرين عندما‬
‫حاولت الغناء في دوري الكبار وتقيأت؟‬

303
00:23:19,548 --> 00:23:21,216
‫يجدر بذلك أن يكون درسا للجميع.‬

304
00:23:21,300 --> 00:23:24,052
‫إن ظللت تؤدين أغاني الفتيات المملة كل عام،‬

305
00:23:24,303 --> 00:23:26,305
‫فقد تتقيئين بشدة. في كل أرجاء المكان.‬

306
00:23:26,388 --> 00:23:28,015
‫ستتقيئين بشدة.‬

307
00:23:28,098 --> 00:23:29,600
‫زملائي المغنين.‬

308
00:23:30,267 --> 00:23:34,730
‫لن نسمح للمتكبرين والمغرورين والقذرين،‬

309
00:23:35,063 --> 00:23:37,983
‫أيا كانت هويتهم، أن يعترضوا طريقنا.‬

310
00:23:38,275 --> 00:23:39,276
‫أقسم لكم،‬

311
00:23:39,776 --> 00:23:43,447
‫إننا سنعود إلى "آي سي سي إيه"‬
‫وننهي ما بدأناه العام المنصرم.‬

312
00:23:44,948 --> 00:23:47,826
‫وإليكم أول مرشح. حظا طيبا.‬

313
00:23:48,785 --> 00:23:50,287
‫ابدأ متى شئت يا صاح.‬

314
00:23:52,122 --> 00:23:54,666
‫نعم، مرحبا، اسمي "سينثيا روز".‬

315
00:23:55,125 --> 00:23:57,836
‫ليست شابا. إنها ليست شابا.‬

316
00:24:23,445 --> 00:24:25,656
‫ألا يوجد راقصون مساندون؟ حسنا.‬

317
00:24:26,156 --> 00:24:30,285
‫مرحبا. اسمي "ليلي أوناكورامارا".‬
‫لدي زعانف كالسمكة.‬

318
00:24:31,453 --> 00:24:32,579
‫المعذرة. ماذا قلت؟‬

319
00:24:34,289 --> 00:24:38,001
‫مرحبا. اسمي "ليلي أوناكورامارا".‬
‫ولدت وفي زعانف كالسمكة.‬

320
00:24:42,798 --> 00:24:44,466
‫1، 2، 3، 4.‬

321
00:25:01,108 --> 00:25:03,402
‫مرحبا جميعا، اسمي "ستايسي".‬

322
00:25:03,485 --> 00:25:07,072
‫هواياتي تتضمن العناية بالبشرة‬
‫وشبكة قنوات "إي!"‬

323
00:25:25,382 --> 00:25:26,383
‫الصوت مرتفع.‬

324
00:25:29,136 --> 00:25:30,137
‫رباه.‬

325
00:26:13,597 --> 00:26:15,265
‫شكرا.‬

326
00:26:15,349 --> 00:26:17,893
‫الأداء الحي يثيرني.‬

327
00:26:24,066 --> 00:26:25,442
‫أجدت الأداء.‬

328
00:26:25,776 --> 00:26:30,947
‫حسنا. هؤلاء هم كلهم.‬
‫لم تثيروا إعجابي هذا العام إطلاقا يا شباب.‬

329
00:26:32,949 --> 00:26:34,493
‫مهلا، هناك واحدة أخرى.‬

330
00:26:35,160 --> 00:26:36,244
‫مرحبا.‬

331
00:26:37,120 --> 00:26:38,288
‫أهلا.‬

332
00:26:40,749 --> 00:26:42,793
‫لم أكن أعلم أنه علينا تحضير تلك الأغنية.‬

333
00:26:42,876 --> 00:26:45,212
‫لا بأس. غني ما شئت.‬

334
00:26:48,173 --> 00:26:49,466
‫هل تسمحين لي؟‬

335
00:27:48,650 --> 00:27:52,154
‫أصوات الـ"سوبرانو". "جيسيكا"،‬
‫"ماري إليس" و"ليلي".‬

336
00:27:52,237 --> 00:27:56,199
‫أصوات الـ"ميتزو". "سينثيا روز"،‬
‫"ستايسي" و"كوري".‬

337
00:27:56,283 --> 00:28:00,954
‫وأصوات الـ"آلتو".‬
‫"آيمي البدينة"، "دنيس"، "آشلي" و"بيكا".‬

338
00:28:02,956 --> 00:28:08,879
‫سنبدأ بشرب دم الأخوات اللواتي سبقنكن.‬

339
00:28:09,629 --> 00:28:12,215
‫- يا للهول، لا.‬
‫- لا تقلقي، إنه شراب "بونز فارم".‬

340
00:28:13,341 --> 00:28:17,345
‫عجبا، انظروا من وصل إلى "تريبل".‬

341
00:28:19,222 --> 00:28:21,224
‫- تلاعب تقليدي على الكلام.‬
‫- أعلم.‬

342
00:28:24,561 --> 00:28:26,021
‫لم ينجح "بنجي"؟‬

343
00:28:26,104 --> 00:28:28,982
‫والآن، أمسكن بأوشحتكن باليد اليمنى.‬

344
00:28:31,193 --> 00:28:32,944
‫أنا، غنين أسماءكن...‬

345
00:28:33,236 --> 00:28:34,279
‫أنا...‬

346
00:28:38,867 --> 00:28:42,579
‫...أقسم على القيام بواجباتي ومسؤولياتي‬
‫كعضوة في "بيلاس".‬

347
00:28:43,080 --> 00:28:47,334
‫...أقسم على القيام بواجباتي ومسؤولياتي‬
‫كعضوة في "بيلاس".‬

348
00:28:47,584 --> 00:28:51,838
‫وأقسم بمهابة ألا أدخل‬
‫في علاقات جنسية مع عضو من "تريبلمايكرز"‬

349
00:28:51,922 --> 00:28:55,008
‫وإلا فلتنتزع الذئاب حبالي الصوتية.‬

350
00:28:55,509 --> 00:29:00,514
‫وأقسم بمهابة ألا أدخل‬
‫في علاقات جنسية مع عضو من "تريبلمايكرز"‬

351
00:29:00,931 --> 00:29:04,559
‫وإلا فلتنتزع الذئاب حبالي الصوتية.‬

352
00:29:05,811 --> 00:29:07,437
‫أصبحتن جميعا عضوات في "بيلاس".‬

353
00:29:11,441 --> 00:29:12,651
‫لقد نجحنا.‬

354
00:29:12,984 --> 00:29:14,945
‫أريد المزيد من هذا الشراب.‬

355
00:29:16,363 --> 00:29:17,906
‫هل نجحنا حقا؟‬

356
00:29:22,786 --> 00:29:25,580
‫سيداتي، أهلا بكن إلى ليلة تنصيب المغنين.‬

357
00:29:26,039 --> 00:29:28,125
‫تحضرن لحفلة الشاطئ.‬

358
00:29:31,002 --> 00:29:33,004
‫لا أدري ما الذي أفعله هنا.‬

359
00:29:33,088 --> 00:29:36,550
‫أنا أعيش حلمي فحسب. ما زلت لا أصدق‬
‫أنهن سمحن لي بالانضمام إليهن.‬

360
00:29:36,633 --> 00:29:38,718
‫"بيكا"!‬

361
00:29:39,010 --> 00:29:40,053
‫عجبا.‬

362
00:29:40,137 --> 00:29:42,764
‫"بيكاو"!‬

363
00:29:43,807 --> 00:29:46,309
‫هل تخدعني عيناي أم أنك انضممت‬
‫إلى فرقة "باردن بيلاس"؟‬

364
00:29:46,393 --> 00:29:48,562
‫- لا.‬
‫- أنت إحدى فتيات الغناء بلا آلات موسيقية،‬

365
00:29:48,645 --> 00:29:51,982
‫وأنا أحد شبان الغناء بلا آلات موسيقية،‬
‫وسننجب أطفلا يغنون بلا آلات.‬

366
00:29:52,065 --> 00:29:54,025
‫- لا مفر من ذلك.‬
‫- أنت فعلا ثمل الآن.‬

367
00:29:54,109 --> 00:29:55,527
‫لا أعتقد أنك ستتذكر شيئا من هذا.‬

368
00:29:55,610 --> 00:29:56,820
‫لا. لست ثملا إطلاقا، لكن شكلك ضبابي فقط.‬

369
00:29:56,903 --> 00:29:58,321
‫- أنت بخير؟ حقا؟‬
‫- نعم.‬

370
00:29:58,405 --> 00:30:00,407
‫- لا، لم تفعل ذلك. أستطيع...‬
‫- هل توشك على السقوط؟‬

371
00:30:00,490 --> 00:30:01,950
‫- أيمكنك اجتياز اختبار الثمالة الآن؟‬
‫- أجل.‬

372
00:30:02,033 --> 00:30:03,577
‫- أيمكنك الوقوف بانتصاب؟‬
‫- أرأيت كيف وقفت فورا؟‬

373
00:30:03,660 --> 00:30:06,121
‫- وها قد عدت فورا.‬
‫- صحيح. عجبا.‬

374
00:30:06,204 --> 00:30:07,289
‫أيمكنني أن أحضر لك شرابا؟‬

375
00:30:07,372 --> 00:30:09,082
‫يبدو ذلك رائعا.‬

376
00:30:09,166 --> 00:30:10,375
‫- سأحضر لك شرابا.‬
‫- قم بذلك.‬

377
00:30:10,458 --> 00:30:12,669
‫أعتقد أن عليك الوصول إلى هذا المستوى.‬

378
00:30:13,044 --> 00:30:14,337
‫كن حذرا رجاء.‬

379
00:30:14,421 --> 00:30:15,797
‫مرحبا.‬

380
00:30:16,173 --> 00:30:18,508
‫يسعدني أنني التقيتك.‬

381
00:30:19,467 --> 00:30:21,928
‫أعتقد أننا سنصبح صديقتين بسرعة.‬

382
00:30:22,262 --> 00:30:25,307
‫- نعم. حسنا، لقد رأيتني عارية، لذا...‬
‫- نعم.‬

383
00:30:25,390 --> 00:30:30,896
‫أجل. أجل يا سيداتي. تجمعن.‬
‫استعددن لمشاهدة استعراض.‬

384
00:30:30,979 --> 00:30:33,648
‫- هيا يا عزيزتي، انتظري دورك. نعم.‬
‫- أجل.‬

385
00:30:33,732 --> 00:30:35,650
‫- تريدين بعضا من هذا.‬
‫- تعرفين ذلك.‬

386
00:30:35,734 --> 00:30:38,528
‫- جميل.‬
‫- "بامبر" و"دونالد".‬

387
00:30:39,070 --> 00:30:40,322
‫سنمارس الجنس.‬

388
00:30:41,323 --> 00:30:42,699
‫سنمارس الجنس.‬

389
00:30:43,366 --> 00:30:45,952
‫أتعلمين، نحن 10 فتيات.‬

390
00:30:46,036 --> 00:30:48,997
‫هذا يعني أن إحدانا سحاقية على الأرجح.‬

391
00:30:49,080 --> 00:30:51,583
‫أتظنين ذلك؟ أية واحدة برأيك؟‬

392
00:30:51,666 --> 00:30:53,877
‫أراهن على الحسناء السوداء.‬

393
00:30:53,960 --> 00:30:55,670
‫إذن، إن احتسيت الشراب كثيرا الليلة،‬

394
00:30:55,754 --> 00:30:59,049
‫أيمكنني الاعتماد عليك‬
‫للإمساك بشعري بينما أتقيأ؟‬

395
00:31:01,301 --> 00:31:02,719
‫لا تخبريها بأنني قلت ذلك.‬

396
00:31:03,011 --> 00:31:06,389
‫حسنا. سأذهب لأحضر شرابا.‬
‫هذه الصهباء تحتاج إلى شراب المتعة.‬

397
00:31:07,766 --> 00:31:09,559
‫- أراك لاحقا.‬
‫- فلتكن خياراتك صائبة.‬

398
00:31:10,185 --> 00:31:13,355
‫فكرت في اسم جديد لتسريحة الشعر هذه.‬

399
00:31:13,438 --> 00:31:15,815
‫إنها تدعى ذيل الحصان اليهودي الأرثوذكسي.‬

400
00:31:15,899 --> 00:31:16,942
‫حقا؟‬

401
00:31:17,025 --> 00:31:19,069
‫- لأنها متحفظة جدا من الأمام...‬
‫- أرى ذلك.‬

402
00:31:19,152 --> 00:31:21,780
‫- لكنها مثيرة في الخلف.‬
‫- أرى ذلك هنا.‬

403
00:31:33,333 --> 00:31:34,668
‫إليك السؤال الحقيقي.‬

404
00:31:34,751 --> 00:31:36,002
‫مع من يسهل النوم أكثر برأيك؟‬

405
00:31:36,086 --> 00:31:37,837
‫"كابتن أميركا" أو القرش الأبيض العظيم؟‬

406
00:31:38,213 --> 00:31:39,381
‫- القرش الأبيض العظيم. لا يمكنني...‬
‫- مرحبا.‬

407
00:31:39,464 --> 00:31:40,715
‫ما الذي تتكلمان عنه أيها القميئان؟‬

408
00:31:41,883 --> 00:31:43,093
‫الملابس المريحة؟‬

409
00:31:43,176 --> 00:31:47,847
‫لعلك أكثر إنسانة مثيرة للقرف‬
‫رأيتها في حياتي.‬

410
00:31:48,265 --> 00:31:50,433
‫حسنا، أنت لست مثيرا للغاية أيضا.‬

411
00:31:51,101 --> 00:31:55,647
‫أشعر بأنه علينا أن نقبل بعضنا.‬

412
00:31:55,730 --> 00:31:59,192
‫أهو شعور جيد أم خاطئ؟‬

413
00:31:59,276 --> 00:32:01,861
‫أحيانا أشعر برغبة‬
‫في تعاطي الـ"ميثامفيتامين"،‬

414
00:32:01,945 --> 00:32:04,948
‫- لكن أقول لنفسي، "يستحسن ألا أتعاطاه."‬
‫- نعم.‬

415
00:32:14,207 --> 00:32:16,960
‫"لا أعرف كلمات الأغنية، لكنني أستطيع..."‬

416
00:32:17,294 --> 00:32:18,628
‫شكرا.‬

417
00:32:20,505 --> 00:32:21,589
‫هذا رائع.‬

418
00:32:22,465 --> 00:32:23,466
‫إنه أمر مميز فعلا.‬

419
00:32:23,883 --> 00:32:26,469
‫نحن ملوك الحرم الجامعي!‬

420
00:32:51,995 --> 00:32:54,164
‫يا إلهي، عضوات فرقة "بيلاس" السابقات‬
‫كن مثيرات!‬

421
00:32:54,247 --> 00:32:56,082
‫نعم، حافظن على قوام أجسادهن.‬

422
00:32:56,166 --> 00:32:59,711
‫حسنا. أصوات الـ"سوبرانو" إلى الأمام‬
‫والـ"آلتو" في الخلف.‬

423
00:33:00,587 --> 00:33:03,631
‫كما ترين جميعا، فإن "كوري" ليست هنا.‬

424
00:33:03,715 --> 00:33:05,842
‫ليلة أمس ضاجعت فردا من فرقة "تريبلمايكرز".‬

425
00:33:05,925 --> 00:33:07,886
‫وجرى استبعادها من فرقة "بيلاس".‬

426
00:33:07,969 --> 00:33:09,054
‫هل كان ذلك القسم جديا؟‬

427
00:33:09,679 --> 00:33:10,972
‫"ديكسي تشيكس" مسألة جدية.‬

428
00:33:11,639 --> 00:33:14,267
‫يمكنكن العبث مع أي شاب تردن،‬
‫على ألا يكون من فرقة "تريبلمايكرز".‬

429
00:33:14,351 --> 00:33:17,520
‫لن يكون ذلك سهلا. إنه زير نساء.‬

430
00:33:17,771 --> 00:33:19,439
‫أتسمينه رجلا؟‬

431
00:33:19,522 --> 00:33:22,150
‫"ستايسي"، أفراد "تريبلمايكرز"‬
‫لا يحترموننا،‬

432
00:33:22,233 --> 00:33:23,860
‫وإن سمحنا لهم باختراقنا،‬

433
00:33:24,194 --> 00:33:25,695
‫فإننا نتخلى عن قوتنا لهم.‬

434
00:33:25,779 --> 00:33:28,114
‫هذا ليس سببا كافيا لاستخدام كلمة "اختراق".‬

435
00:33:28,198 --> 00:33:32,786
‫إذن، هل لدى إحداكن اعتراف؟‬

436
00:33:39,918 --> 00:33:41,544
‫حدث الأمر بالخطأ. أنا...‬

437
00:33:41,628 --> 00:33:42,921
‫سلمي وشاحك وارحلي.‬

438
00:33:57,394 --> 00:33:58,686
‫عاهرة.‬

439
00:34:00,063 --> 00:34:01,064
‫خذي كرسيك.‬

440
00:34:14,243 --> 00:34:15,453
‫هل كان ذلك ضروريا؟‬

441
00:34:15,828 --> 00:34:18,289
‫نحن في حالة حرب يا "بيكا"،‬

442
00:34:18,373 --> 00:34:21,875
‫ومن واجبي أن أحرص على أن يكون جنودي‬
‫مستعدين عند الحاجة‬

443
00:34:21,960 --> 00:34:25,046
‫لأداء 3 أغان رائعة غناء ورقصا حتى الكمال.‬

444
00:34:25,504 --> 00:34:27,339
‫ولم يتبق على موعد التصفيات الإقليمية‬
‫سوى 4 أشهر.‬

445
00:34:27,424 --> 00:34:29,509
‫إذن، إن كانت لديك مشكلة‬
‫مع طريقة إدارتي لفرقة "بيلاس"،‬

446
00:34:29,592 --> 00:34:31,176
‫ربما يجدر بك...‬

447
00:34:34,138 --> 00:34:36,015
‫لا تتوتري يا "أوبري". استرخي.‬

448
00:34:36,098 --> 00:34:38,143
‫لا نريد أن يتكرر ما حدث العام الماضي.‬

449
00:34:41,104 --> 00:34:42,147
‫ماذا حدث العام الماضي؟‬

450
00:34:42,647 --> 00:34:43,731
‫ماذا تقولين؟‬

451
00:34:44,857 --> 00:34:46,317
‫ماذا حدث العام الماضي؟‬

452
00:34:48,819 --> 00:34:51,196
‫وهل تريدون رؤية جثة هامدة؟‬

453
00:35:01,624 --> 00:35:02,750
‫اضغطي على "شاب يتقيأ على هرة."‬

454
00:35:02,834 --> 00:35:04,627
‫يكفي! لقد حدث ما حدث. انتهى الأمر.‬

455
00:35:05,462 --> 00:35:09,215
‫سنتمرن لساعتين يوميا، 7 أيام أسبوعيا.‬

456
00:35:09,299 --> 00:35:10,758
‫وأريدكن أن تمارسن تمارين العضلة القلبية.‬

457
00:35:11,551 --> 00:35:12,427
‫لماذا؟‬

458
00:35:12,552 --> 00:35:14,429
‫نعم، عليك استثنائي‬
‫من تمارين العضلة القلبية.‬

459
00:35:14,512 --> 00:35:16,055
‫حسنا، لنتابع.‬

460
00:35:16,139 --> 00:35:19,225
‫هذه قائمة بكل الأغاني التي قمنا بأدائها.‬

461
00:35:19,309 --> 00:35:22,937
‫وستلاحظن أنها كلها أغان‬
‫اشتهرت بفضل النساء.‬

462
00:35:23,021 --> 00:35:24,314
‫لا توجد أية أغنية معاصرة.‬

463
00:35:24,814 --> 00:35:26,566
‫هذا لأننا لا نحيد عن التقاليد.‬

464
00:35:28,234 --> 00:35:33,823
‫والآن، بهذه الطريقة سنصبح بطلات.‬

465
00:35:34,115 --> 00:35:35,116
‫"هيكلية فرقة (بيلاس)"‬

466
00:35:35,200 --> 00:35:37,118
‫"صوت متماسك - وحدة متكاملة!‬
‫تقنية الميكروفون - اختيار الأغاني"‬

467
00:35:37,202 --> 00:35:39,078
‫"علاقات - من دون أفراد (تريبلمايكرز)‬
‫النصر!"‬

468
00:35:51,174 --> 00:35:53,551
‫هيا يا فتيات! هيا بنا!‬

469
00:35:53,635 --> 00:35:55,428
‫هيا! ارفعن ركبكن!‬

470
00:35:55,512 --> 00:35:57,722
‫أسرع! 1، 2!‬

471
00:35:57,805 --> 00:36:01,267
‫ارفعن ركبكن! هيا! لننجز التمارين.‬

472
00:36:01,809 --> 00:36:05,271
‫نعم يا "كلوي". جميل. "آيمي"!‬

473
00:36:06,981 --> 00:36:08,399
‫ماذا تفعلين؟‬

474
00:36:08,483 --> 00:36:10,276
‫أمارس الركض الأفقي.‬

475
00:36:10,360 --> 00:36:11,653
‫الركض الأفقي؟‬

476
00:36:21,412 --> 00:36:23,039
‫لا.‬

477
00:36:24,707 --> 00:36:26,459
‫لا.‬

478
00:36:29,212 --> 00:36:30,380
‫لا.‬

479
00:36:56,781 --> 00:36:57,991
‫أعلم... أستطيع القيام بذلك.‬

480
00:37:09,085 --> 00:37:10,712
‫5، 6، 7، 8.‬

481
00:37:13,881 --> 00:37:16,426
‫حسنا، انتهت التمارين.‬

482
00:37:17,385 --> 00:37:19,971
‫حمدا لله. طلبت إذنا لدخول المرحاض‬
‫قبل 3 ساعات.‬

483
00:37:20,847 --> 00:37:23,308
‫لا شيء. لا أسمع شيئا.‬

484
00:37:24,434 --> 00:37:27,562
‫"أوبري". هل تعلمنا الرقصة نفسها‬
‫التي رأيناها على الفيديو؟‬

485
00:37:28,062 --> 00:37:30,607
‫حسنا. لا تنسين‬
‫أن تأخذ كل واحدة برنامج أدائها.‬

486
00:37:30,690 --> 00:37:34,527
‫لدينا حفلة الأسبوع القادم.‬
‫ذلك صحيح. الأسبوع القادم.‬

487
00:37:34,611 --> 00:37:37,447
‫إنه مهرجان الخريف المختلط‬
‫لأخوية "سيغما بيتا ثيتا".‬

488
00:37:37,530 --> 00:37:39,991
‫حسنا. اجمعن أيديكن يا عضوات "بيلاس".‬

489
00:37:42,243 --> 00:37:44,370
‫- اجمعن أيديكن أيتها الساقطات!‬
‫- حسنا.‬

490
00:37:45,705 --> 00:37:47,707
‫غنين "آه" عند العدة الثالثة...‬

491
00:37:49,375 --> 00:37:53,588
‫لا. عند العدة الثالثة يا "آيمي البدينة".‬

492
00:37:55,840 --> 00:37:57,467
‫حسنا. عند العدة الثالثة.‬

493
00:37:57,550 --> 00:37:59,093
‫1، 2...‬

494
00:38:03,389 --> 00:38:06,142
‫حسنا، سنتمرن على ذلك‬
‫في بداية الجلسة القادمة.‬

495
00:38:06,476 --> 00:38:08,353
‫- حسنا يا شباب.‬
‫- شكرا لكن. الوداع.‬

496
00:38:08,436 --> 00:38:09,771
‫لديها يدان كالرجال.‬

497
00:38:09,854 --> 00:38:11,481
‫"بيكا"، أتسمحين لي بكلمة؟‬

498
00:38:12,315 --> 00:38:13,358
‫ما الأمر؟‬

499
00:38:14,108 --> 00:38:17,320
‫تعرفين أن عليك خلع قرطيك الفظيعين‬
‫في مهرجان الخريف المختلط.‬

500
00:38:17,862 --> 00:38:18,905
‫أنت حقا تكرهينني، أليس كذلك؟‬

501
00:38:19,614 --> 00:38:21,407
‫- أكره تصرفاتك.‬
‫- أنت لا تعرفينني حتى.‬

502
00:38:21,491 --> 00:38:23,326
‫أعرف أنك متناغمة مع "جيسي".‬

503
00:38:23,785 --> 00:38:24,994
‫ماذا؟‬

504
00:38:25,119 --> 00:38:26,579
‫متناغمة.‬

505
00:38:26,663 --> 00:38:29,624
‫أي معجبة باللغة الموسيقية.‬
‫رأيت ذلك في تلك الليلة.‬

506
00:38:29,832 --> 00:38:33,544
‫نعم، إنه ليس إعجابا،‬
‫كما أنك لست المسؤولة عني. لذا...‬

507
00:38:33,836 --> 00:38:35,296
‫لقد قطعت عهدا.‬

508
00:38:35,672 --> 00:38:38,007
‫ذلك القسم قد كلفك خسارة فتاتين اليوم.‬

509
00:38:38,091 --> 00:38:39,884
‫أنا متأكدة من أنك تحتاجين إلي‬
‫أكثر من حاجتي إليك.‬

510
00:38:44,055 --> 00:38:45,556
‫أرى إعجابك من خلال سروالك.‬

511
00:38:45,932 --> 00:38:47,975
‫هذا قضيبي.‬

512
00:38:50,812 --> 00:38:51,938
‫هل كل شيء بخير؟‬

513
00:38:52,021 --> 00:38:55,066
‫يستحسن أن نحسن الأداء‬
‫في حفلة "سيغما بيتا ثيتا".‬

514
00:38:55,149 --> 00:38:58,986
‫لست قلقة. أعتقد أننا سنكون رائعات.‬

515
00:39:23,010 --> 00:39:25,221
‫هذا يجعل مذاق جعتي سيئا.‬

516
00:39:31,060 --> 00:39:32,687
‫سأوقف هذا الأمر.‬

517
00:39:33,563 --> 00:39:37,567
‫مهلا. كفى.‬

518
00:39:39,777 --> 00:39:42,655
‫أنا آسفة للغاية يا "هاوي".‬
‫أعرف أننا لسنا مستعدات للأداء.‬

519
00:39:42,739 --> 00:39:46,617
‫أردت فتيات "بيلاس" المثيرات،‬
‫وليس فوضى حظيرة الحيوانات هذه.‬

520
00:39:47,034 --> 00:39:50,204
‫- لن أدفع لقاء هذا الأداء. هيا بنا. لنذهب.‬
‫- رباه.‬

521
00:39:50,705 --> 00:39:52,790
‫أرجو أن تتذكرن الإحساس الذي تشعرن به الآن،‬

522
00:39:52,874 --> 00:39:55,001
‫كي ترغبن في ألا يتكرر ثانية.‬

523
00:39:55,084 --> 00:39:58,671
‫"كلوي"، لم يكن صوتك شبيها‬
‫بصوت "أغيليرا" إطلاقا.‬

524
00:39:58,963 --> 00:40:01,674
‫"كلوي"، فعلا، ما خطبك؟‬

525
00:40:01,758 --> 00:40:03,176
‫أنا مصابة بالعقيدات.‬

526
00:40:03,259 --> 00:40:06,721
‫- ماذا؟ يا إلهي.‬
‫- اكتشفت ذلك هذا الصباح.‬

527
00:40:07,263 --> 00:40:08,598
‫ما هي العقيدات؟‬

528
00:40:08,681 --> 00:40:10,183
‫عقيدات الحبل الصوتي.‬

529
00:40:10,767 --> 00:40:13,311
‫سببها احتكاك الحبال الصوتية ببعضها‬
‫بمعدلات مرتفعة‬

530
00:40:13,394 --> 00:40:15,021
‫من دون تشحيم ملائم.‬

531
00:40:15,104 --> 00:40:17,273
‫إنها تتموضع على حنجرتك وتسحق أحلامك.‬

532
00:40:17,482 --> 00:40:20,318
‫أليست مؤلمة؟ لماذا تستمرين في الغناء؟‬

533
00:40:20,693 --> 00:40:22,361
‫لأنني أحب الغناء.‬

534
00:40:22,445 --> 00:40:25,072
‫نعم، كما حدث عندما طلبت مني طبيبتي‬
‫ألا أمارس الجنس لمدة 6 أسابيع،‬

535
00:40:25,156 --> 00:40:26,365
‫لكنني مارسته بأية حال.‬

536
00:40:26,449 --> 00:40:29,118
‫عليك فعلا الإصغاء إلى طبيبتك.‬

537
00:40:29,619 --> 00:40:32,288
‫المهم هو التشخيص في مرحلة باكرة.‬

538
00:40:33,122 --> 00:40:35,208
‫أنا أتعايش مع العقيدات.‬

539
00:40:35,666 --> 00:40:37,585
‫لكنني مناضلة.‬

540
00:40:37,877 --> 00:40:41,380
‫علي أن أنسحب. لأنني محدودة.‬

541
00:40:42,840 --> 00:40:44,550
‫لأنني مصابة بالعقيدات.‬

542
00:40:44,967 --> 00:40:46,511
‫"كلوي"، هذا فظيع.‬

543
00:40:46,594 --> 00:40:48,429
‫حسنا، على الأقل أنت لست مصابة بالقوباء.‬

544
00:40:50,014 --> 00:40:52,475
‫أم أنك مصابة به أيضا؟‬

545
00:41:36,477 --> 00:41:37,603
‫- "جيسي"؟‬
‫- نعم.‬

546
00:41:37,687 --> 00:41:39,313
‫أنا أتضور جوعا، لذا يمكنك...‬

547
00:41:39,480 --> 00:41:40,731
‫تريدني أن أحضر لك الغداء؟‬

548
00:41:41,649 --> 00:41:42,859
‫ربما عليك التخفيف من تناول الهامبرغر.‬

549
00:41:43,484 --> 00:41:44,944
‫لن تبقى في سن الـ22 إلى الأبد.‬

550
00:41:46,696 --> 00:41:48,573
‫نعم، أعتقد أنني بخير.‬

551
00:41:48,656 --> 00:41:50,741
‫إنه بخير. أنت بخير.‬

552
00:41:51,534 --> 00:41:53,828
‫وتستمر مباراة الشطرنج.‬

553
00:41:58,040 --> 00:42:00,501
‫اسمع، هذه منوعاتي الجديدة،‬

554
00:42:00,960 --> 00:42:02,587
‫لذا إن أردت بث شيء منها...‬

555
00:42:02,670 --> 00:42:04,338
‫نعم، حسنا، سأضعها مع المجموعة.‬

556
00:42:04,505 --> 00:42:05,965
‫حسنا.‬

557
00:42:06,632 --> 00:42:07,633
‫"(بيكا) - 7 نوفمبر - (بيكا) - 10 ديسمبر"‬

558
00:42:07,717 --> 00:42:08,843
‫"(بيكا) - 14 فبراير"‬

559
00:42:11,178 --> 00:42:13,055
‫كيف الحال يا غريبة الأطوار؟‬

560
00:42:13,139 --> 00:42:14,682
‫حسنا.‬

561
00:42:17,435 --> 00:42:19,270
‫- ما هذا؟‬
‫- رغم أنني أحب‬

562
00:42:19,353 --> 00:42:21,564
‫قضاء الوقت في توضيب الأسطوانات معك...‬
‫وأنا أحب ذلك فعلا.‬

563
00:42:21,647 --> 00:42:23,816
‫أحبه أكثر من حبي للحياة.‬

564
00:42:24,400 --> 00:42:25,902
‫...لكن خطر لي‬
‫أننا نستطيع القيام بأمور ممتعة أخرى‬

565
00:42:25,985 --> 00:42:27,820
‫لا تدفعنا إلى الانتحار، صحيح؟‬

566
00:42:27,904 --> 00:42:30,489
‫- نعم.‬
‫- لذلك أحضرت بعض الأفلام.‬

567
00:42:31,032 --> 00:42:36,662
‫"جوز"، "إي تي"، "ذا بريكفاست كلوب"،‬
‫"ستار وورز" و"روكي".‬

568
00:42:36,746 --> 00:42:39,582
‫إنها تضم أفضل أغاني وموسيقى تصويرية‬
‫عبر العصور.‬

569
00:42:39,749 --> 00:42:42,960
‫هذا ما أريد القيام به عندما أكبر.‬
‫أريد تلحين الموسيقى للأفلام.‬

570
00:42:43,044 --> 00:42:44,921
‫أريد أن أدفع الناس للبكاء تأثرا.‬
‫وأثير دهشتهم.‬

571
00:42:45,379 --> 00:42:47,590
‫أشعر بأن الموسيقى‬
‫هي فقط ما يمكنها فعل ذلك.‬

572
00:42:47,840 --> 00:42:49,008
‫نعم.‬

573
00:42:49,091 --> 00:42:50,676
‫لا بد أنك تثير دهشة خليلتك.‬

574
00:42:50,927 --> 00:42:52,094
‫ليست لدي خليلة.‬

575
00:42:52,261 --> 00:42:53,346
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

576
00:42:53,429 --> 00:42:55,723
‫لديك علب عصير وفيلم "روكي".‬

577
00:42:55,806 --> 00:42:58,267
‫حسنا، أي فيلم تريدين مشاهدته أولا؟‬

578
00:42:58,351 --> 00:42:59,477
‫أتريد القيام بشيء آخر؟‬

579
00:42:59,977 --> 00:43:02,188
‫نستطيع أن نستعيد ذكرى طلاق والدي.‬

580
00:43:02,271 --> 00:43:03,606
‫أو نزور الطبيب النسائي.‬

581
00:43:04,273 --> 00:43:05,858
‫ماذا؟ ألا تحبين الأفلام؟‬

582
00:43:07,276 --> 00:43:08,527
‫ألا تحبين أي فيلم؟ ألا...‬

583
00:43:08,861 --> 00:43:12,114
‫ما خطبك بحق السماء؟‬
‫كيف يمكنك ألا تحبي الأفلام؟‬

584
00:43:12,198 --> 00:43:14,992
‫كأنك تقولين إنك لا تحبين الجراء.‬

585
00:43:15,076 --> 00:43:17,536
‫لا بأس بها. لكنني أمل بسرعة‬
‫ولا أصل أبدا إلى النهاية.‬

586
00:43:17,954 --> 00:43:19,914
‫نهايات الأفلام هي الجزء الأفضل.‬

587
00:43:20,206 --> 00:43:22,875
‫يسهل توقعها. فالشاب يفوز بقلب الفتاة،‬

588
00:43:22,959 --> 00:43:26,629
‫وذلك الفتى يرى الأموات‬
‫و"دارث فيدر" هو والد "لوك".‬

589
00:43:26,712 --> 00:43:30,424
‫حسنا، إذن تدعين بأنك خمنت‬
‫أكبر سر سينمائي على مر العصور بمفردك؟‬

590
00:43:30,925 --> 00:43:33,094
‫"فيدر" بالألمانية معناها أب.‬

591
00:43:33,177 --> 00:43:35,680
‫اسمعه يعني حرفيا "والد دارث".‬

592
00:43:38,182 --> 00:43:39,350
‫إذن فأنت تجيدين الألمانية.‬

593
00:43:39,433 --> 00:43:42,311
‫لا عجب أنك لا تحبين الأمور الممتعة.‬

594
00:43:42,395 --> 00:43:44,480
‫أنت بحاجة إلى تثقيف في الأفلام.‬

595
00:43:44,563 --> 00:43:46,899
‫تحتاجين إلى ثقافة سينمائية.‬
‫وأنا سأعطيها لك.‬

596
00:43:46,983 --> 00:43:49,819
‫نعم، فيما بين تمارين فرقة "بيلاس"،‬
‫التي تجري باستمرار.‬

597
00:43:50,403 --> 00:43:51,821
‫هل أنتن مستعدات للمواجهة؟‬

598
00:43:53,155 --> 00:43:54,699
‫ما هي المواجهة بحق الجحيم؟‬

599
00:43:57,994 --> 00:43:59,161
‫شغلوا الموسيقى!‬

600
00:44:03,374 --> 00:44:05,501
‫أهلا بكم إلى المواجهة!‬

601
00:44:08,295 --> 00:44:09,714
‫من منكم مستعد للغناء؟‬

602
00:44:12,091 --> 00:44:13,718
‫يحصل الفائزون على أعظم جائزة على الإطلاق.‬

603
00:44:13,801 --> 00:44:14,635
‫سأهزمك.‬

604
00:44:14,719 --> 00:44:16,429
‫- ميكروفون "هوباستانك" المستخدم...‬
‫- لا يهمني.‬

605
00:44:16,512 --> 00:44:19,098
‫...في حفلة مركز "شني" للفنون الاستعراضية.‬

606
00:44:20,808 --> 00:44:22,727
‫لنر الفئة الأولى.‬

607
00:44:29,191 --> 00:44:31,027
‫سيدات الثمانينيات.‬

608
00:45:05,728 --> 00:45:06,896
‫حسنا يا شباب.‬

609
00:45:47,061 --> 00:45:49,647
‫هذه هي الآثار السلبية للماريجوانا الطبية‬
‫يا شباب.‬

610
00:45:49,730 --> 00:45:50,856
‫أنتم...‬

611
00:45:51,106 --> 00:45:52,525
‫مستبعدون!‬

612
00:45:52,900 --> 00:45:55,736
‫أيها المنتشون.‬
‫لنتحقق من الفئة التالية لدينا.‬

613
00:45:56,195 --> 00:45:58,280
‫إذن، نختار أية أغنية تناسبنا؟‬

614
00:45:58,364 --> 00:46:02,117
‫- نعم، أية أغنية.‬
‫- ونؤديها؟ هذا جميل.‬

615
00:46:02,326 --> 00:46:03,744
‫وفئتنا التالية هي...‬

616
00:46:03,994 --> 00:46:05,955
‫- أغان عن ممارسة الجنس.‬
‫- الجنس؟‬

617
00:47:50,476 --> 00:47:51,852
‫تابعي.‬

618
00:48:17,544 --> 00:48:18,587
‫حسنا.‬

619
00:48:58,544 --> 00:49:00,004
‫أعني، على الرحب والسعة.‬

620
00:49:03,966 --> 00:49:05,592
‫إنها ضربة موجعة يا سيداتي.‬

621
00:49:05,676 --> 00:49:09,346
‫كنتن بحاجة إلى استخدام كلمة "بأنها".‬
‫لكن أغنيتكن ابتدأت بكلمة "إنها".‬

622
00:49:09,430 --> 00:49:12,057
‫- أنتن...‬
‫- مستبعدات!‬

623
00:49:12,141 --> 00:49:13,892
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- تفوز فرقة "تريبلمايكرز"!‬

624
00:49:14,476 --> 00:49:16,937
‫"بيكا"، أنا آسف. لقد خسرت.‬

625
00:49:17,021 --> 00:49:20,774
‫لم أسمع قط بتلك القاعدة!‬
‫سيداتي، هيا. عدن إلى هنا.‬

626
00:49:21,191 --> 00:49:22,651
‫آسف.‬

627
00:49:23,235 --> 00:49:24,528
‫الفوز مضمون.‬

628
00:49:26,321 --> 00:49:29,324
‫استمتعي بمراقبتنا نفوز بـ"آي سي سي إيه".‬

629
00:49:29,408 --> 00:49:33,787
‫على التلفاز. على قنوات الكابل المحلية.‬

630
00:49:33,996 --> 00:49:35,330
‫قبل أن يخلد الجميع للنوم الليلة،‬

631
00:49:35,414 --> 00:49:37,082
‫أريدكن أن تعددن قائمة‬
‫بكل الأخطاء التي ارتكبتنها.‬

632
00:49:37,166 --> 00:49:39,251
‫سأقضي على ذلك الفتى الدمية.‬

633
00:49:39,835 --> 00:49:41,920
‫يا أصدقاء، ما قمنا به كان رائعا، صحيح؟‬

634
00:49:42,004 --> 00:49:44,173
‫اهدئي يا "بيكا". خسرنا رغم ذلك.‬

635
00:49:44,381 --> 00:49:47,092
‫نعم، لكننا قمنا بعمل عفوي. كان ذلك رائعا.‬

636
00:49:47,176 --> 00:49:48,177
‫كنا نصغي إلى...‬

637
00:49:48,260 --> 00:49:49,595
‫حسنا جميعا، اجمعن أيديكن.‬

638
00:49:49,678 --> 00:49:51,180
‫قلن "آه" عندما أنهي العد.‬

639
00:49:51,472 --> 00:49:53,265
‫- مع الرقم 3 أم بعده؟‬
‫- معه.‬

640
00:49:53,348 --> 00:49:54,975
‫- بعد الرقم 3.‬
‫- 1، 2، 3.‬

641
00:49:55,059 --> 00:49:56,060
‫لا نقوم بالأمر بهذه الطريقة.‬

642
00:49:56,560 --> 00:49:58,228
‫لماذا نعجز عن إيجاد حل لهذا؟‬

643
00:50:02,232 --> 00:50:04,818
‫أبحث عن أغان لها نغمات متآلفة متشابهة‬

644
00:50:04,902 --> 00:50:06,737
‫ثم أخلق مسارا يمزجها معا.‬

645
00:50:06,820 --> 00:50:09,281
‫هذا هو الخط الأساسي الجديد،‬

646
00:50:09,865 --> 00:50:12,534
‫وهذا يطابق بين حركات البداية.‬

647
00:50:14,495 --> 00:50:16,413
‫أنا أتكلم بصوت مرتفع جدا.‬

648
00:50:17,122 --> 00:50:18,749
‫أنا من تغني هنا.‬

649
00:50:29,551 --> 00:50:31,178
‫هذا جيد جدا.‬

650
00:50:31,512 --> 00:50:33,305
‫الآن أنا من يصرخ، صحيح؟‬

651
00:50:35,557 --> 00:50:36,725
‫ذلك مذهل يا "بيكا".‬

652
00:50:37,559 --> 00:50:38,811
‫شكرا.‬

653
00:50:39,937 --> 00:50:42,022
‫إذن، أحضرت معي هذا،‬

654
00:50:42,106 --> 00:50:44,066
‫لأنني أريد مراقبتك‬
‫وأنت تشاهدين نهاية هذا الفيلم.‬

655
00:50:44,149 --> 00:50:45,150
‫"(ذا بريكفاست كلوب)"‬

656
00:50:46,401 --> 00:50:48,028
‫وبعدها يمكنني أن أموت بطلا.‬

657
00:50:52,616 --> 00:50:53,992
‫مهلا، في الواقع...‬

658
00:50:55,410 --> 00:50:57,579
‫أنت تأخذ حريتك بسرعة، أكنت تعرف ذلك؟‬

659
00:50:57,663 --> 00:50:58,747
‫نعم.‬

660
00:51:06,880 --> 00:51:07,965
‫حسنا.‬

661
00:51:09,466 --> 00:51:11,802
‫"ذا بريكفاست كلوب". 1985.‬

662
00:51:11,885 --> 00:51:14,096
‫أعظم نهاية لأي فيلم على الإطلاق.‬

663
00:51:14,930 --> 00:51:17,516
‫هذه الأغنية أطلقت فرقة "سمبل مايندز"‬
‫في "أميركا".‬

664
00:51:17,599 --> 00:51:20,102
‫كان يمكن أن يغنيها "بيلي آيدول"،‬
‫لكنه رفضها.‬

665
00:51:20,519 --> 00:51:21,520
‫يا له من مغفل.‬

666
00:51:22,104 --> 00:51:26,024
‫إنها تلخص الفيلم بأكمله.‬
‫إنها جميلة وحزينة في آن.‬

667
00:51:27,985 --> 00:51:29,361
‫ذلك مذهل.‬

668
00:51:29,444 --> 00:51:30,612
‫أليس كذلك؟‬

669
00:51:31,155 --> 00:51:34,116
‫أخبرني، ما الذي يأكله "جود نيلسون"‬
‫على الفطور؟‬

670
00:51:34,199 --> 00:51:37,828
‫ككل الثوار الذين يساء فهمهم،‬
‫فهو يتغذى على الرياء.‬

671
00:51:37,911 --> 00:51:38,954
‫بالتأكيد.‬

672
00:51:39,037 --> 00:51:42,207
‫والقهوة بدون حليب‬
‫لمساعدته على التغوط في الصباح.‬

673
00:51:43,542 --> 00:51:44,543
‫أنت مغفل.‬

674
00:51:44,626 --> 00:51:46,753
‫هذا صحيح. أنا مليء بالحقائق الممتعة.‬

675
00:51:46,837 --> 00:51:48,881
‫يجب أن تسمح للآخرين بأن يخبروك‬
‫بأنهم ممتعون.‬

676
00:51:48,964 --> 00:51:49,965
‫ورياضي.‬

677
00:51:50,924 --> 00:51:52,426
‫وشخص يائس.‬

678
00:51:52,509 --> 00:51:53,886
‫وأميرة.‬

679
00:51:53,969 --> 00:51:55,470
‫ومجرم.‬

680
00:51:55,804 --> 00:51:57,931
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

681
00:51:58,724 --> 00:52:01,602
‫المخلص، "ذا بريكفاست كلوب".‬

682
00:52:06,648 --> 00:52:08,025
‫أنت تفوتين الخاتمة.‬

683
00:52:08,108 --> 00:52:09,276
‫آسفة.‬

684
00:52:19,912 --> 00:52:22,623
‫إنه جيد. أنا متأكدة من أن البداية...‬

685
00:52:25,292 --> 00:52:27,002
‫عادت الفتاة البيضاء.‬

686
00:52:31,298 --> 00:52:32,716
‫وسأرحل.‬

687
00:52:36,303 --> 00:52:38,513
‫تسعدني رؤيتك دائما يا "كيمي جين".‬

688
00:52:41,350 --> 00:52:43,727
‫إذن... المعذرة.‬

689
00:52:58,909 --> 00:53:01,411
‫كان علي أن أعمل بنصيحتك‬
‫وأزاول التمارين بجدية أكبر.‬

690
00:53:01,495 --> 00:53:02,621
‫كم مرة تمرنت؟‬

691
00:53:02,704 --> 00:53:04,039
‫لقد رأيت التمرين للتو.‬

692
00:53:04,122 --> 00:53:06,250
‫"كلوي"، يجب أن تجيدي تلك النغمة الأخيرة.‬

693
00:53:06,333 --> 00:53:08,043
‫لا أستطيع. هذا مستحيل.‬

694
00:53:08,126 --> 00:53:09,920
‫وذلك بسبب العقيدات.‬

695
00:53:10,003 --> 00:53:11,171
‫عقيداتها.‬

696
00:53:11,255 --> 00:53:14,049
‫إن كنت تعجزين عن أدائها،‬
‫يجب أن يؤدي أحد آخر الأغنية المنفردة.‬

697
00:53:14,925 --> 00:53:16,718
‫أعتقد أنه على "بيكا" أداء أغنيتي المنفردة.‬

698
00:53:16,885 --> 00:53:19,054
‫نعم، ستكون "بيكا" ممتازة.‬

699
00:53:19,137 --> 00:53:22,849
‫لكن قد يكون هناك شخص آخر بمثل براعتها.‬

700
00:53:23,892 --> 00:53:26,520
‫- صحيح.‬
‫- ربما يكون هذا الشخص خجولا‬

701
00:53:26,603 --> 00:53:28,981
‫ولا يريد التقدم والقول‬
‫إنه يريد أداء الغناء المنفرد.‬

702
00:53:29,064 --> 00:53:32,526
‫"بيكا" لا تريد أداء الغناء المنفرد، لذا...‬

703
00:53:32,609 --> 00:53:34,027
‫سيسعدني القيام به‬

704
00:53:34,111 --> 00:53:35,779
‫إن تسنى لي اختيار أغنية جديدة وتوزيعها.‬

705
00:53:35,862 --> 00:53:37,698
‫لا ندير الأمور بهذه الطريقة هنا.‬

706
00:53:38,031 --> 00:53:40,784
‫"أوبري"، ربما "بيكا" محقة.‬
‫ربما علينا أن نجرب أغنية جديدة.‬

707
00:53:40,867 --> 00:53:41,952
‫المعذرة؟‬

708
00:53:43,078 --> 00:53:46,748
‫يمكنك أن تغني "تيرن ذا بيت أراوند"‬
‫وهذه نهاية النقاش.‬

709
00:53:47,749 --> 00:53:50,502
‫تلك الأغنية قديمة. لن نفوز بواسطتها.‬

710
00:53:50,585 --> 00:53:52,170
‫إن أخذنا عينات من أنواع مختلفة من الموسيقى‬

711
00:53:52,254 --> 00:53:53,505
‫ودمجناها معا، قد نستطيع الوصول...‬

712
00:53:53,588 --> 00:53:56,591
‫حسنا، دعيني أشرح لك شيئا‬
‫إذ يبدو أنك لم تفهمي بعد.‬

713
00:53:56,925 --> 00:54:00,304
‫هدفنا هو العودة إلى النهائيات‬
‫وهذه الأغاني ستوصلنا إليها.‬

714
00:54:00,762 --> 00:54:04,933
‫لذا سامحيني إن لم أقبل بنصيحة فتاة تهوى‬
‫الموسيقى البديلة والإيقاعات المرتجلة،‬

715
00:54:05,017 --> 00:54:06,852
‫فهي لم تشارك في منافسة من قبل.‬

716
00:54:06,935 --> 00:54:08,270
‫هل كلامي واضح؟‬

717
00:54:08,770 --> 00:54:10,605
‫واضح كالشمس. لن أغني منفردة.‬

718
00:54:11,273 --> 00:54:12,357
‫حسنا.‬

719
00:54:12,941 --> 00:54:14,693
‫- "آيمي البدينة"؟‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

720
00:54:14,818 --> 00:54:16,111
‫ستؤدين الأغنية المنفردة.‬

721
00:54:17,321 --> 00:54:20,615
‫أجل!‬

722
00:54:22,492 --> 00:54:25,495
‫"يوم التصفيات الإقليمية"‬

723
00:54:37,090 --> 00:54:40,135
‫"جامعة (كارولاينا)‬
‫مركز الفنون الاستعراضية"‬

724
00:54:42,262 --> 00:54:43,388
‫أهلا بكم سيداتي وسادتي.‬

725
00:54:43,472 --> 00:54:47,476
‫انطلقت رسميا منافسات‬
‫المنطقة الجنوبية الشرقية لعام 2012.‬

726
00:54:47,768 --> 00:54:49,686
‫نعم، أنا "غايل أبرناثي ماكاد"،‬

727
00:54:49,770 --> 00:54:52,230
‫ويجلس إلى يميني زميلي خبير الغناء‬
‫بلا آلات موسيقية، "جون سميث"‬

728
00:54:52,314 --> 00:54:55,150
‫ونحن في بث مباشر من جامعة "كارولاينا".‬

729
00:54:55,233 --> 00:54:57,486
‫إنه موسم جديد من الغناء بلا آلات موسيقية.‬

730
00:54:57,569 --> 00:55:00,489
‫التصفيات الإقليمية هي بداية الطريق الطويل‬
‫إلى مركز "لينكولن"‬

731
00:55:00,572 --> 00:55:03,408
‫حيث يأمل كل هؤلاء الشبان‬
‫أن يفوزوا يوما ما بالكأس‬

732
00:55:03,492 --> 00:55:05,535
‫من خلال إصدار الموسيقى من أفواههم.‬

733
00:55:17,798 --> 00:55:20,884
‫غناء بلا آلات باستعمال دمى الجوارب؟‬
‫هذه عبقرية.‬

734
00:55:21,176 --> 00:55:23,261
‫نعم، انظري إلى الشاب الأسود‬
‫الذي يضع جوربا أبيض.‬

735
00:55:23,345 --> 00:55:24,429
‫إنه يعلن عن موقف.‬

736
00:55:24,513 --> 00:55:27,182
‫لا توجد بدعة في ذلك.‬
‫مراقبتهم تصيب المرء بالإعياء.‬

737
00:55:27,516 --> 00:55:28,850
‫على الأقل يقدمون شيئا مختلفا.‬

738
00:55:31,103 --> 00:55:34,106
‫وفرقة "سوكابيلاز"، يثبتون مجددا‬

739
00:55:34,189 --> 00:55:37,943
‫أن الأوضاع لا تتحسن بالنسبة إلى الجميع‬
‫بعد انتهاء الثانوية.‬

740
00:55:50,831 --> 00:55:51,915
‫هل نصفق؟‬

741
00:55:51,998 --> 00:55:53,083
‫- لا، لا نصفق.‬
‫- أبدا.‬

742
00:55:57,462 --> 00:55:58,713
‫اجمعن أيديكن.‬

743
00:56:00,173 --> 00:56:02,843
‫تذكرن، "آه" عند العدة الثالثة.‬

744
00:56:02,926 --> 00:56:04,469
‫1، 2...‬

745
00:56:04,553 --> 00:56:05,887
‫مهلا، قلت إن علينا...‬

746
00:56:07,055 --> 00:56:08,140
‫أنا آسفة.‬

747
00:56:08,223 --> 00:56:12,060
‫- لا بأس، ستكون الأمور بخير. حسنا.‬
‫- لنصفق لفرقة "باردن بيلاس"!‬

748
00:56:15,939 --> 00:56:17,190
‫عجبا.‬

749
00:56:17,566 --> 00:56:23,613
‫لا تبدو هذه كفرقة "بيلاس" التي نعرفها‬
‫بعضواتها الجميلات والمثيرات.‬

750
00:56:23,697 --> 00:56:27,159
‫أهو شعوري أنا‬
‫أم أن تلك التنانير غير مناسبة؟‬

751
00:56:27,534 --> 00:56:28,910
‫يكاد كلامك يكون وقحا يا "جون".‬

752
00:56:28,994 --> 00:56:32,539
‫إنها مفاجأة لطيفة‬
‫أن نرى تنوعا في فرقة "بيلاس".‬

753
00:56:32,622 --> 00:56:36,001
‫إنه لأمر منعش، لكنه مزعج بصريا.‬

754
00:56:42,674 --> 00:56:44,926
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

755
00:56:55,645 --> 00:57:00,025
‫تعيد فرقة "باردن بيلاس" تقديم الأغنية‬
‫التي قدمتها في نهائيات العام الماضي.‬

756
00:57:00,108 --> 00:57:03,236
‫وكل الأنظار متوجهة إلى طالبة التخرج‬
‫"أوبري بوزن".‬

757
00:57:03,320 --> 00:57:05,238
‫قد تقذف ما في جوفها في أية لحظة.‬

758
00:57:28,303 --> 00:57:31,431
‫وقد أنهت دورها بلا حوادث. لم تتقيأ.‬

759
00:57:56,790 --> 00:57:59,960
‫"جون"، كنت أنتظر أن تغير فرقة‬
‫"باردن بيلاس" الإيقاع بفارغ الصبر.‬

760
00:58:00,252 --> 00:58:02,754
‫هذه ليست طريقة رائعة كي يبدأن بها موسمهن.‬

761
00:58:03,004 --> 00:58:08,134
‫نعم، هذه الوصلة مملة للغاية.‬

762
00:58:17,060 --> 00:58:18,103
‫أجل!‬

763
00:58:59,477 --> 00:59:00,478
‫نعم.‬

764
00:59:07,986 --> 00:59:09,779
‫رائع يا "آيمي البدينة".‬

765
00:59:11,489 --> 00:59:14,576
‫بحثت "باردن بيلاس" عميقا في الأرشيف‬
‫لاختيار هذه الأغنية يا "جون".‬

766
00:59:14,659 --> 00:59:16,912
‫أتذكر أنني غنيتها مع فرقتي‬
‫بالغناء بلا آلات موسيقية.‬

767
00:59:16,995 --> 00:59:18,455
‫وما كان اسم تلك الفرقة يا "غايل"؟‬

768
00:59:18,538 --> 00:59:19,748
‫فرقة "الدورة الشهرية" يا "جون".‬

769
00:59:20,916 --> 00:59:22,083
‫يا له من اسم مؤسف.‬

770
00:59:22,334 --> 00:59:25,462
‫شكرا. أداء مذهل فعلا.‬

771
00:59:25,837 --> 00:59:28,423
‫فرقة "باردن بيلاس". شكرا لكن.‬

772
00:59:32,218 --> 00:59:33,428
‫كان ذلك رائعا.‬

773
00:59:33,511 --> 00:59:34,554
‫مذهل.‬

774
00:59:34,638 --> 00:59:37,515
‫لا بد أن مياه جامعة "باردن" مميزة،‬

775
00:59:37,807 --> 00:59:39,142
‫فالفرقة التالية أيضا من "باردن".‬

776
00:59:39,225 --> 00:59:44,022
‫سيداتي وسادتي،‬
‫من جامعة "باردن"، فرقة "تريبلمايكرز".‬

777
00:59:44,105 --> 00:59:48,068
‫ها نحن ذا، فرقة "تريبلمايكرز" من "باردن".‬
‫إنهم في طريقهم إلى مركز "لينكولن"، صحيح؟‬

778
00:59:48,151 --> 00:59:50,195
‫بالتأكيد، كما هي حالهم دائما يا "غايل".‬

779
00:59:50,278 --> 00:59:53,073
‫إنهم المفضلون لدي ولدى الجميع.‬

780
00:59:53,156 --> 00:59:56,409
‫مكتوب هنا في دفتر ملاحظاتي‬
‫أن المغني الرئيسي "بامبر آلن"‬

781
00:59:56,493 --> 01:00:00,080
‫قد أصدر مؤخرا سلسلته الخاصة‬
‫من الأخفاف الرياضية.‬

782
01:00:29,317 --> 01:00:32,487
‫رباه، لقد ازداد أداء أبطال الغناء‬
‫بلا آلات روعة.‬

783
01:00:32,862 --> 01:00:36,783
‫ذلك صحيح يا "جون". سيكون علي ترطيب منطقتي‬
‫السفلية من شدة الإثارة.‬

784
01:00:36,866 --> 01:00:38,034
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

785
01:01:04,102 --> 01:01:07,313
‫سيداتي وسادتي،‬
‫حانت اللحظة التي كنا ننتظرها جميعا.‬

786
01:01:07,397 --> 01:01:10,734
‫نتائج المسابقة الإقليمية لهذه الليلة.‬

787
01:01:10,817 --> 01:01:13,737
‫في المركز الـ3، فرقة "سوكابيلاز"!‬

788
01:01:17,782 --> 01:01:18,950
‫- أجل، يا لحظكم.‬
‫- في المركز الـ2،‬

789
01:01:19,034 --> 01:01:22,954
‫وتتأهل إلى نصف نهائي هذا العام،‬
‫فرقة "باردن بيلاس".‬

790
01:01:23,371 --> 01:01:24,497
‫أجل.‬

791
01:01:25,623 --> 01:01:26,750
‫أجل!‬

792
01:01:26,833 --> 01:01:28,251
‫رائع.‬

793
01:01:28,334 --> 01:01:29,961
‫جميل.‬

794
01:01:31,212 --> 01:01:34,340
‫والفائزون بالمسابقة الإقليمية لهذه الليلة،‬

795
01:01:34,424 --> 01:01:36,634
‫المدافعون عن اللقب، سيداتي وسادتي،‬

796
01:01:36,718 --> 01:01:39,220
‫"تريبلمايكرز" من جامعة "باردن"!‬

797
01:01:39,304 --> 01:01:40,722
‫أحسنتم يا فرقة "تريبلمايكرز".‬

798
01:01:43,933 --> 01:01:45,560
‫أجل!‬

799
01:01:48,396 --> 01:01:49,439
‫ذلك صحيح!‬

800
01:01:51,524 --> 01:01:53,401
‫"اشتروا واحدة - وخذوا واحدة بالمجان!"‬

801
01:02:26,768 --> 01:02:30,063
‫أنا مستعد للتوقيع على الأثداء.‬
‫أجل! أنا مستعد للتوقيع...‬

802
01:02:30,146 --> 01:02:33,942
‫انظروا من هؤلاء. الشبان القدامى.‬

803
01:02:34,275 --> 01:02:35,819
‫كفاكم سخافة.‬

804
01:02:35,902 --> 01:02:37,695
‫انفجار صوتي.‬

805
01:02:37,904 --> 01:02:39,364
‫كوننا تخرجنا قبل بضع سنوات،‬

806
01:02:39,447 --> 01:02:42,367
‫لا يعني أننا لا نستطيع‬
‫تقديم سحرنا الفموي، صحيح؟‬

807
01:02:42,450 --> 01:02:43,451
‫السحر الفموي؟‬

808
01:02:43,535 --> 01:02:45,453
‫مهلا يا صاح، يا صديقي.‬

809
01:02:45,537 --> 01:02:46,871
‫هل أفهم أنك تريد القيام بذلك؟‬

810
01:02:46,955 --> 01:02:48,331
‫نعم، الشجار؟ هل تسعى للشجار؟‬

811
01:02:48,414 --> 01:02:50,125
‫أرجوك أن تقول إنك تسعى للشجار.‬

812
01:02:50,208 --> 01:02:53,044
‫أرجوك أن تقول إنك تسعى للشجار.‬

813
01:02:53,128 --> 01:02:55,421
‫أجل! سأقاتلك.‬

814
01:02:55,505 --> 01:02:57,674
‫كنت لأقاتله،‬

815
01:02:57,757 --> 01:03:01,845
‫لولا أنني مزقت العضلة رباعية الرؤوس‬
‫خلال الرقص...‬

816
01:03:01,928 --> 01:03:04,180
‫أنت، يا "غاندي". أنت، هل سنتشاجر أم لا؟‬

817
01:03:04,264 --> 01:03:05,265
‫- اضربه.‬
‫- ماذا؟‬

818
01:03:05,348 --> 01:03:06,474
‫لنبدأ الشجار!‬

819
01:03:09,686 --> 01:03:12,355
‫سبق أن صارعت التماسيح والكلاب البرية‬
‫في آن معا.‬

820
01:03:12,438 --> 01:03:13,565
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- لماذا تريدني أن أضربك؟‬

821
01:03:13,648 --> 01:03:14,732
‫لا أريد القيام بذلك.‬

822
01:03:14,816 --> 01:03:17,068
‫أريد الإحساس بشيء. اضربني بكل قوتك.‬

823
01:03:17,152 --> 01:03:19,904
‫اضربني بقوة. خذ هذا. أريدك أن تضربني به.‬

824
01:03:19,988 --> 01:03:22,031
‫سوف... سأطمئن عليهم.‬

825
01:03:22,115 --> 01:03:25,326
‫أطلق سراح الوحش. اشعر بقوة "آيمي البدينة"!‬

826
01:03:27,996 --> 01:03:29,122
‫مهلا.‬

827
01:03:29,205 --> 01:03:31,875
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه.‬

828
01:03:33,668 --> 01:03:34,919
‫ذلك رائع!‬

829
01:03:35,003 --> 01:03:36,713
‫- "آيمي"، لا. "آيمي"!‬
‫- اشعر بقوة البدانة.‬

830
01:03:36,796 --> 01:03:39,174
‫"آيمي البدينة"! اركليني على خصيتي!‬

831
01:03:40,508 --> 01:03:41,676
‫"آيمي"!‬

832
01:03:42,385 --> 01:03:44,679
‫أعطني السلاح الحاد، أريد أن أقحمه‬
‫في مؤخرته!‬

833
01:03:45,180 --> 01:03:46,514
‫رائع.‬

834
01:03:52,395 --> 01:03:53,438
‫في أي اتجاه ستهرب؟‬

835
01:03:53,521 --> 01:03:55,190
‫- من هنا.‬
‫- حسنا.‬

836
01:03:55,690 --> 01:03:56,816
‫جميل.‬

837
01:03:57,233 --> 01:03:58,401
‫"آيمي"!‬

838
01:03:58,484 --> 01:03:59,736
‫جري عمودي.‬

839
01:04:00,195 --> 01:04:01,487
‫أنا أجري عموديا.‬

840
01:04:01,863 --> 01:04:02,947
‫"قسم شرطة عاصمة الولاية"‬

841
01:04:03,031 --> 01:04:04,949
‫مرحبا يا "هيلاري سوانك"‬
‫من فيلم "مليون دولار بايبي".‬

842
01:04:05,033 --> 01:04:08,286
‫تعلم أنه يكفي أن تقول،‬
‫"مرحبا يا (مليون دولار بايبي)."‬

843
01:04:08,369 --> 01:04:11,122
‫ليس عليك أن تشير إلى ممثلة بعينها.‬

844
01:04:11,206 --> 01:04:13,374
‫تبا. لقد غيرك السجن.‬

845
01:04:14,042 --> 01:04:15,627
‫شكرا لدفع كفالتي.‬

846
01:04:15,710 --> 01:04:16,753
‫لم أفعل ذلك.‬

847
01:04:17,420 --> 01:04:18,588
‫اتصلت بأبي؟‬

848
01:04:18,671 --> 01:04:20,757
‫أعلم، لكنهم وضعوا لك القيود يا "بيكا".‬

849
01:04:20,840 --> 01:04:21,925
‫بدا الأمر خطيرا جدا.‬

850
01:04:22,008 --> 01:04:23,468
‫هذا لا يبرر أن تتصل بأبي.‬

851
01:04:23,551 --> 01:04:25,720
‫بمن كان علي أن أتصل غيره؟‬
‫لماذا تصرخين علي؟‬

852
01:04:25,803 --> 01:04:26,888
‫لم يأت أحد غيري.‬

853
01:04:26,971 --> 01:04:28,097
‫لم أطلب منك أن تأتي.‬

854
01:04:29,724 --> 01:04:30,808
‫كنت أحاول مساعدتك فحسب.‬

855
01:04:30,892 --> 01:04:33,228
‫لست بحاجة إلى مساعدتك، لست خليلي.‬

856
01:04:34,103 --> 01:04:35,146
‫فهمت.‬

857
01:04:35,230 --> 01:04:37,065
‫- أبي، إنها ليست مسألة خطيرة.‬
‫- بلى، هي كذلك.‬

858
01:04:37,315 --> 01:04:38,650
‫تلقيت اتصالا في منتصف الليل‬

859
01:04:38,733 --> 01:04:41,819
‫يقول إن ابنتي تعرضت للاعتقال‬
‫بسبب تدمير الممتلكات.‬

860
01:04:41,903 --> 01:04:44,614
‫كان سوء تفاهم وكنت أدافع عن أصدقائي.‬

861
01:04:44,697 --> 01:04:47,283
‫كنت منطلقة على العالم. وأصنع ذكريات لي.‬

862
01:04:47,367 --> 01:04:50,870
‫إن ظننت أنني سأدفع تكاليف ذهابك‬
‫إلى "لوس أنجلوس" بعد هذا التصرف،‬

863
01:04:50,954 --> 01:04:52,413
‫فأنت مخطئة. اركبي السيارة.‬

864
01:04:52,789 --> 01:04:54,499
‫ألا تريد حتى أن تسمع وجهة نظري؟‬

865
01:04:54,582 --> 01:04:56,376
‫لا، ليس الليلة. اركبي السيارة فحسب.‬

866
01:04:58,920 --> 01:05:00,838
‫"استمعوا!"‬

867
01:05:08,513 --> 01:05:09,597
‫مرحبا!‬

868
01:05:11,266 --> 01:05:12,392
‫كيف الحال أيتها المجرمة؟‬

869
01:05:12,475 --> 01:05:13,768
‫هل حصلت على خليلة؟‬

870
01:05:13,851 --> 01:05:15,144
‫هل رشوك بخرطوم مياه؟‬

871
01:05:15,770 --> 01:05:17,647
‫سبق أن سجنت في سجن المقاطعة.‬

872
01:05:19,107 --> 01:05:20,191
‫هل انتظرتنني؟‬

873
01:05:20,566 --> 01:05:21,651
‫بالطبع انتظرناك.‬

874
01:05:22,402 --> 01:05:25,905
‫إنهن هنا منذ عدة ساعات.‬
‫هذا فعلا غير مريح يا "بيكا".‬

875
01:05:27,573 --> 01:05:29,575
‫"بيكا"، يسعدني أنك هنا.‬

876
01:05:30,034 --> 01:05:32,287
‫سأدعو إلى اجتماع طارئ لفرقة "بيلاس".‬

877
01:05:32,370 --> 01:05:33,496
‫لا.‬

878
01:05:33,579 --> 01:05:35,540
‫- بداية...‬
‫- نعم.‬

879
01:05:35,748 --> 01:05:38,251
‫أظهرت علاماتنا أن فرقة "سوكابيلاز"‬
‫كادت تهزمنا.‬

880
01:05:38,334 --> 01:05:41,879
‫و"آيمي البدينة"، عليك أن تلتزمي تماما‬
‫بما تمرنا عليه، اتفقنا؟‬

881
01:05:41,963 --> 01:05:43,006
‫لا نريد مفاجآت.‬

882
01:05:43,089 --> 01:05:45,300
‫يجب أن نخاطر. لا يكفي أن نكون بارعات،‬

883
01:05:45,383 --> 01:05:47,093
‫علينا أن نخاطر بأدائنا، وأن نكون مختلفات.‬

884
01:05:47,176 --> 01:05:50,096
‫"بيكا" محقة. لا تغني فرقة "تريبلمايكرز"‬
‫الأغنية نفسها مرتين.‬

885
01:05:50,179 --> 01:05:52,432
‫الجمهور يحب فرقة "تريبلمايكرز"،‬
‫لكنهم يقبلوننا فحسب.‬

886
01:05:52,515 --> 01:05:55,560
‫نستطيع أن نغير وجه الغناء‬
‫بلا موسيقى إن قمنا...‬

887
01:05:55,643 --> 01:05:57,854
‫يا إلهي، بدا كلامي سخيفا. ما الذي يجري لي؟‬

888
01:05:59,647 --> 01:06:01,941
‫أريد أن أريكن توزيعا كنت أعمل عليه.‬

889
01:06:02,358 --> 01:06:03,735
‫لم أكن أعلم أنك مهتمة بهذه الأمور.‬

890
01:06:03,818 --> 01:06:04,902
‫نعم.‬

891
01:06:05,653 --> 01:06:10,074
‫حسنا، أنا القائدة وبرأيي أن نركز‬
‫على القائمة التي لدينا كما خططنا.‬

892
01:06:11,117 --> 01:06:13,661
‫من الآن فصاعدا، لن نضيع الوقت على العمل‬

893
01:06:13,745 --> 01:06:17,248
‫أو الدراسة أو الأخلاء أو الشركاء.‬

894
01:06:17,332 --> 01:06:19,459
‫آسفة يا "سينثيا روز".‬

895
01:06:20,543 --> 01:06:22,837
‫لكن يا "أوبري"، هذه الموسيقى رائعة فعلا.‬
‫أعني...‬

896
01:06:22,920 --> 01:06:25,089
‫حسنا. التمارين غدا في تمام الساعة 8 صباحا.‬

897
01:06:29,260 --> 01:06:32,013
‫"يوم التصفيات نصف النهائية"‬

898
01:06:37,393 --> 01:06:38,686
‫مرحبا!‬

899
01:06:40,355 --> 01:06:43,358
‫هذه مقطوعتي! أنت تبث أغنيتي الآن!‬

900
01:06:43,900 --> 01:06:46,194
‫ذلك رائع! هل أعجبتك؟‬

901
01:06:46,319 --> 01:06:49,113
‫لقد قمت ببثها على الإذاعة! ذلك مذهل!‬

902
01:06:49,530 --> 01:06:51,157
‫إنها مقطوعة رائعة.‬

903
01:06:52,408 --> 01:06:54,285
‫أجل، لطالما ظننت أن موسيقاها رائعة للغاية.‬

904
01:06:54,369 --> 01:06:57,372
‫"بيكي"، اسمعي، في عطلة الربيع،‬
‫أريدك أن تتولي المناوبة الليلية.‬

905
01:06:57,455 --> 01:06:58,498
‫لتبثي الموسيقى.‬

906
01:06:59,374 --> 01:07:03,544
‫منسق الأغاني في محطة "غاراج" أنتج نسخة‬
‫رائعة من هذه الأغنية، لكن نسختك أفضل.‬

907
01:07:03,878 --> 01:07:05,171
‫أجل، بالفعل.‬

908
01:07:05,254 --> 01:07:08,424
‫سأستمع إليها هذه الليلة.‬
‫أعتقد أنه يجدر بك الحضور.‬

909
01:07:08,508 --> 01:07:10,051
‫لدي ارتباط مسبق.‬

910
01:07:10,718 --> 01:07:12,136
‫تدريب على عمل مضيفات الطيران؟‬

911
01:07:12,220 --> 01:07:16,099
‫إنه أداء مع "باردن بيلاس".‬
‫ستقام الليلة التصفيات نصف النهائية.‬

912
01:07:16,599 --> 01:07:20,144
‫حقا؟ لم يخطر لي أنك تغنين‬
‫بلا آلات موسيقية.‬

913
01:07:20,228 --> 01:07:22,146
‫هذا لأنك لا تعرف "بيكي" كما أعرفها.‬

914
01:07:22,230 --> 01:07:23,689
‫أراك الليلة.‬

915
01:07:37,036 --> 01:07:40,081
‫"محطة وقود (كين)"‬

916
01:07:41,082 --> 01:07:43,459
‫حسنا، لا تقلقن أيتها النحيلات،‬
‫سأتولى الأمر.‬

917
01:07:43,626 --> 01:07:45,253
‫سأملأ الوقود وأفرغ جوفي.‬

918
01:07:46,421 --> 01:07:47,505
‫لا يهمني ما تقول.‬

919
01:07:47,588 --> 01:07:50,508
‫حفلة "سيسكو" كانت أفضل أداء أراه في حياتي.‬

920
01:07:50,591 --> 01:07:52,385
‫- "ثونغ سونغ" ليست أغنيته الناجحة الوحيدة.‬
‫- نعم.‬

921
01:07:56,097 --> 01:07:57,140
‫مفهوم؟ هذا جاد.‬

922
01:07:57,223 --> 01:07:58,349
‫"بامب"، أليست هذه "آيمي البدينة"؟‬

923
01:07:59,308 --> 01:08:01,018
‫"دونالد"، تمهل!‬

924
01:08:01,102 --> 01:08:02,895
‫أجل! رائع!‬

925
01:08:03,604 --> 01:08:06,023
‫"آيمي"؟ تخريب!‬

926
01:08:11,863 --> 01:08:13,531
‫لقد تعرضت لطلق ناري.‬

927
01:08:15,199 --> 01:08:18,202
‫لقد تعرضت لطلق ناري! ساعدوني.‬

928
01:08:18,286 --> 01:08:19,662
‫"آيمي البدينة"!‬

929
01:08:20,455 --> 01:08:22,039
‫لقد أطلقوا النار على "آيمي"!‬

930
01:08:22,122 --> 01:08:23,957
‫سأهتم بك. سأهتم بك.‬

931
01:08:25,418 --> 01:08:29,255
‫لا. أنا أتكلم، أنا أتكلم... دعيني أجلس.‬

932
01:08:29,338 --> 01:08:31,131
‫- حسنا. جيد.‬
‫- لا حاجة إلى ذلك.‬

933
01:08:31,465 --> 01:08:33,050
‫لا حاجة إلى تنفس اصطناعي.‬

934
01:08:33,134 --> 01:08:36,637
‫تبا. لقد ألقى علي "بامبر"‬
‫شطيرة "بوريتو" كبيرة.‬

935
01:08:37,972 --> 01:08:41,726
‫أقسم إنني سأقتله. سأقضي عليه ككعة بالجبن.‬

936
01:09:06,959 --> 01:09:08,711
‫هناك شيء عالق عليك.‬

937
01:09:08,794 --> 01:09:11,380
‫اتركيه. إنه يذكي كراهيتي.‬

938
01:09:51,003 --> 01:09:52,546
‫يا إلهي.‬

939
01:10:23,411 --> 01:10:24,954
‫هذا...‬

940
01:10:28,457 --> 01:10:30,084
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

941
01:10:30,876 --> 01:10:34,672
‫نحن بخير. أعتقد أن الوقود نفد منا.‬

942
01:10:35,006 --> 01:10:36,924
‫لا، مستحيل. لقد ملأت الخزان للتو.‬

943
01:10:37,008 --> 01:10:38,759
‫نعم، هذا صحيح.‬

944
01:10:40,261 --> 01:10:44,807
‫لكن ربما لم أملأه،‬
‫لأنني أصبت بشطيرة مكسيكية طائرة.‬

945
01:10:50,271 --> 01:10:51,772
‫وها قد نفد الوقود.‬

946
01:10:52,607 --> 01:10:53,941
‫المعذرة؟‬

947
01:10:54,108 --> 01:10:55,693
‫لا أصدق هذا.‬

948
01:10:56,277 --> 01:10:58,154
‫رباه، ماذا سنفعل؟‬

949
01:10:58,237 --> 01:10:59,322
‫ربما نستطيع الاتصال...‬

950
01:10:59,405 --> 01:11:02,617
‫لا، إياك أن تقولي هذا يا "كلوي".‬
‫كيف تجرئين؟‬

951
01:11:02,700 --> 01:11:05,828
‫لا، في الواقع هذه فكرة جيدة.‬
‫لدي رقم "بامبر".‬

952
01:11:05,911 --> 01:11:08,247
‫لماذا لديك رقم "بامبر"؟‬

953
01:11:18,591 --> 01:11:20,635
‫إذن، فرقة "بيلاس"،‬

954
01:11:21,052 --> 01:11:25,348
‫أية أغنية أنثوية مملة‬
‫حضرتن لنا هذه الأمسية؟‬

955
01:11:26,182 --> 01:11:27,308
‫المعذرة؟‬

956
01:11:27,475 --> 01:11:30,394
‫لكنكم ستهزمون بشدة‬

957
01:11:30,478 --> 01:11:32,146
‫لدرجة أن أثداءكم الرجالية ستظهر.‬

958
01:11:35,608 --> 01:11:37,234
‫تبقى 15 كيلومترا يا شباب.‬

959
01:11:47,078 --> 01:11:48,829
‫ذلك جيد.‬

960
01:11:50,373 --> 01:11:52,333
‫أنا أضرم النار بداعي التسلية.‬

961
01:11:53,376 --> 01:11:55,044
‫ذلك لطيف.‬

962
01:11:57,213 --> 01:11:59,256
‫"البطولة العالمية الجامعية‬
‫للغناء من دون آلات موسيقية"‬

963
01:12:16,357 --> 01:12:17,858
‫دوركن بعد 5 دقائق يا "بيلاس".‬

964
01:12:17,942 --> 01:12:19,819
‫من أين جاء؟‬

965
01:12:19,902 --> 01:12:23,531
‫انتهى أمرنا. يستحيل أن نهزم‬
‫"فوتنوتس" و"تريبلمايكرز".‬

966
01:12:53,894 --> 01:12:55,146
‫ذلك الصغير يجيد الغناء.‬

967
01:12:55,229 --> 01:12:58,566
‫فعلا. لكن يبدو لي أنه لم يبلغ يا "غايل"،‬

968
01:12:58,649 --> 01:12:59,859
‫إن فهمت ما أقصده.‬

969
01:12:59,942 --> 01:13:03,487
‫إن كنت تقصد أنه لم يبلغ السن القانونية،‬
‫فأنا أفهمك.‬

970
01:13:03,571 --> 01:13:04,905
‫لنجتمع، الآن.‬

971
01:13:05,656 --> 01:13:08,659
‫لا يبلغ النهائي إلا أول فريقين،‬
‫لذلك علينا أن نهزم أحدهما فقط.‬

972
01:13:08,743 --> 01:13:13,414
‫وإن نفذنا تماما ما تمرنا عليه،‬
‫فسنتمكن من ذلك، اتفقنا؟ تماما.‬

973
01:13:16,459 --> 01:13:17,543
‫اجمعن أيديكن.‬

974
01:13:19,086 --> 01:13:20,337
‫على العدة الثالثة أم بعدها؟‬

975
01:13:20,921 --> 01:13:22,131
‫تبا لهذا. لنقدم أداءنا فحسب.‬

976
01:13:22,214 --> 01:13:24,800
‫صفقوا لفرقة "باردن بيلاس"!‬

977
01:13:26,177 --> 01:13:28,012
‫حسنا، تعتلي فرقة "بيلاس" المسرح.‬

978
01:13:29,805 --> 01:13:32,433
‫خطوة أخرى في هذه المنافسة و...‬

979
01:13:33,559 --> 01:13:35,728
‫1، 2، 3، 4...‬

980
01:13:39,315 --> 01:13:40,524
‫ها قد بدأنا مجددا.‬

981
01:13:40,608 --> 01:13:42,526
‫يبدو أنهن سيلتزمن بما يعرفنه.‬

982
01:14:30,115 --> 01:14:31,909
‫القليل من التوتر على المسرح الليلة.‬

983
01:14:31,992 --> 01:14:33,369
‫إنها تكشف عن أنيابها.‬

984
01:14:33,452 --> 01:14:37,122
‫هذه منافسة جامعية ودية.‬

985
01:14:37,206 --> 01:14:40,084
‫إنها منافسة صعبة،‬
‫لكننا جميعا هنا لتمضية وقت ممتع.‬

986
01:14:40,167 --> 01:14:43,504
‫ذلك صحيح يا "جون".‬
‫لكن يمكن لخطأ أن يقض مضجعك لبقية حياتك‬

987
01:14:43,587 --> 01:14:44,672
‫ويؤثر على أولادك.‬

988
01:14:51,428 --> 01:14:54,181
‫ما هذا بحق الجحيم يا "بيكا"؟‬
‫هل كنت تحاولين إفساد عملنا؟‬

989
01:14:54,473 --> 01:14:55,516
‫هل أنت جادة؟‬

990
01:14:55,599 --> 01:14:57,768
‫لدي خبر عاجل. هذا ليس استعراض "بيكا".‬

991
01:14:57,852 --> 01:15:00,271
‫حسنا، أنا آسفة لأنني أفسدت أداءكن،‬

992
01:15:00,354 --> 01:15:03,274
‫لكن في حال لم تلحظي،‬
‫فقد كان الجميع على وشك النوم أثناء أدائنا.‬

993
01:15:03,357 --> 01:15:05,943
‫ليس من شأنك أن تقرري ما نقوم به‬
‫أو متى نقوم به.‬

994
01:15:06,026 --> 01:15:10,197
‫لم لا تسألين بقية عضوات الفرقة‬
‫عن شعورهن حيال ارتجالك البسيط؟‬

995
01:15:13,284 --> 01:15:14,368
‫"آيمي"؟‬

996
01:15:15,202 --> 01:15:20,165
‫كان جيدا. لكنه فاجأنا قليلا.‬

997
01:15:20,583 --> 01:15:22,042
‫نعم، فاجأنا كثيرا.‬

998
01:15:22,710 --> 01:15:23,752
‫قليلا.‬

999
01:15:24,545 --> 01:15:27,006
‫- أخبرتك بأنها لا تصلح لفرقتنا.‬
‫- "أوبري"، لا تفعلي هذا.‬

1000
01:15:27,089 --> 01:15:29,341
‫لا، لا بأس. ليس عليك أن تتظاهري‬

1001
01:15:29,425 --> 01:15:30,926
‫بأن لك رأيا في هذه الفرقة، اتفقنا؟‬

1002
01:15:31,385 --> 01:15:34,013
‫تصرفك مقرف. أنت مزعجة للغاية بالنسبة إلي،‬

1003
01:15:34,096 --> 01:15:35,347
‫وأعرف أنك تعاشرين "جيسي".‬

1004
01:15:35,431 --> 01:15:37,766
‫اهدئي يا "أوبري".‬
‫نحن لسنا على علاقة، أقسم لك.‬

1005
01:15:37,850 --> 01:15:41,645
‫يا إلهي! ذلك رائع.‬
‫بالطبع يجب أن تكون حاضرا الآن.‬

1006
01:15:41,896 --> 01:15:45,065
‫لا أحتاج إلى مساعدتك، مفهوم؟‬
‫أيمكنك التوقف عن ذلك؟‬

1007
01:15:45,149 --> 01:15:47,484
‫يا أعضاء "تريبلمايكرز".‬
‫حان وقت سحق المنافسين.‬

1008
01:15:49,653 --> 01:15:51,572
‫إن كان هذا ما أحصل عليه جزاء محاولتي...‬

1009
01:15:54,033 --> 01:15:55,910
‫"بيكا"؟ "بيكا"، انتظري.‬

1010
01:16:01,165 --> 01:16:02,333
‫"أوبري"، لقد كان أداؤها جيدا.‬

1011
01:16:02,416 --> 01:16:03,667
‫"كلوي"، توقفي!‬

1012
01:16:03,751 --> 01:16:05,544
‫- المعذرة.‬
‫- يا إلهي. حسنا.‬

1013
01:16:06,754 --> 01:16:09,548
‫"بيكا"؟ "بيكا"، انتظري.‬

1014
01:16:18,432 --> 01:16:20,434
‫"ابني طالب شرف في ثانوية (جاي إف كاي)"‬

1015
01:16:23,354 --> 01:16:25,940
‫وتحسم فرقة "تريبلمايكرز" النتيجة الليلة.‬

1016
01:16:26,023 --> 01:16:29,610
‫للأسف، خرجت فرقة "بيلاس"،‬
‫الفرقة الأخرى من جامعة "باردن"،‬

1017
01:16:29,693 --> 01:16:34,490
‫وتفقد طالبة التخرج "أوبري" فرصتها‬
‫للتكفير عن فضيحة التقيؤ في العام الماضي.‬

1018
01:16:42,957 --> 01:16:44,708
‫أتمنى لك عطلة ربيع سعيدة.‬

1019
01:16:45,167 --> 01:16:46,377
‫شكرا.‬

1020
01:18:03,370 --> 01:18:05,247
‫"(ذا بريكفاست كلوب)"‬

1021
01:18:12,046 --> 01:18:15,883
‫ببساطة، وبتعريف ملائم جدا.‬

1022
01:18:15,966 --> 01:18:20,012
‫لكن ما اكتشفناه هو أن كلا منا نابغة‬
‫بحد ذاته.‬

1023
01:18:20,095 --> 01:18:21,680
‫ورياضي.‬

1024
01:18:21,764 --> 01:18:23,640
‫وشخص يائس.‬

1025
01:18:23,724 --> 01:18:24,892
‫وأميرة.‬

1026
01:18:24,975 --> 01:18:26,602
‫ومجرم.‬

1027
01:18:26,685 --> 01:18:29,021
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

1028
01:18:29,730 --> 01:18:32,566
‫المخلص، "ذا بريكفاست كلوب".‬

1029
01:18:45,037 --> 01:18:46,580
‫يا إلهي.‬

1030
01:18:48,624 --> 01:18:49,750
‫حسنا.‬

1031
01:19:00,052 --> 01:19:03,555
‫نحن من الجمعية الجامعية‬
‫للغناء بلا آلات موسيقية.‬

1032
01:19:03,639 --> 01:19:07,267
‫استرعى انتباهنا أنك لست طالبا جامعيا.‬

1033
01:19:07,601 --> 01:19:09,394
‫هل هذه والدتك؟‬

1034
01:19:20,447 --> 01:19:22,282
‫"أوبري بوزن" تتكلم.‬

1035
01:19:25,828 --> 01:19:28,163
‫نعم، شكرا يا سيدي.‬

1036
01:19:29,248 --> 01:19:32,459
‫أتطلع لرؤيتك ثانية في مركز "لينكولن".‬

1037
01:19:34,878 --> 01:19:35,963
‫أجل!‬

1038
01:19:49,685 --> 01:19:51,061
‫"أوبري"؟‬

1039
01:20:03,198 --> 01:20:04,741
‫أراهن بكل ما لدي يا فتيات.‬

1040
01:20:18,005 --> 01:20:22,509
‫حسنا. ترأفت بنا آلهة الغناء بلا آلات‬
‫موسيقية وأعطتنا فرصة ثانية.‬

1041
01:20:23,844 --> 01:20:24,928
‫بعثت برسالة نصية لـ"بيكا".‬

1042
01:20:25,012 --> 01:20:26,263
‫ماذا؟‬

1043
01:20:26,346 --> 01:20:27,389
‫إنها تجعل أداءنا أفضل.‬

1044
01:20:27,472 --> 01:20:29,433
‫رأيك غير مهم يا "كلوي".‬

1045
01:20:29,516 --> 01:20:31,143
‫لماذا؟ ألأنه ليس رأيك أنت؟‬

1046
01:20:31,226 --> 01:20:32,811
‫لست محقة دائما كما تعلمين.‬

1047
01:20:32,895 --> 01:20:34,646
‫سنفوز من دونها.‬

1048
01:20:45,532 --> 01:20:48,202
‫"جيسي"، أعلم أنك في الداخل.‬
‫أشم رائحة الفشار.‬

1049
01:20:49,620 --> 01:20:51,580
‫"جيسي"، هيا. افتح.‬

1050
01:21:00,339 --> 01:21:03,717
‫مرحبا. حاولت الاتصال بك.‬
‫تركت لك عدة رسائل.‬

1051
01:21:04,134 --> 01:21:05,219
‫أعلم، وصلتني.‬

1052
01:21:06,511 --> 01:21:07,638
‫أنا آسف بسبب شجارنا.‬

1053
01:21:07,721 --> 01:21:10,307
‫كنت غاضبة وبالغت في رد فعلي وأنا...‬

1054
01:21:10,390 --> 01:21:11,558
‫"أوبري" تثير جنوني.‬

1055
01:21:11,850 --> 01:21:12,893
‫هل أنت جادة؟‬

1056
01:21:14,353 --> 01:21:16,271
‫تعتقدين أنني غاضب لأنك صرخت في وجهي؟‬

1057
01:21:17,147 --> 01:21:18,232
‫لا، أعلم...‬

1058
01:21:18,315 --> 01:21:21,735
‫لا، أنت لا تعلمين.‬
‫تظنين أنك تعرفين، لكنك لا تعرفين.‬

1059
01:21:22,861 --> 01:21:26,990
‫تبعدين عنك كل من يهتم بأمرك. لماذا؟‬

1060
01:21:28,575 --> 01:21:29,910
‫لا أدري.‬

1061
01:21:30,494 --> 01:21:33,956
‫حسنا، يستحسن أن تعرفي الإجابة‬
‫لأنني سئمت من...‬

1062
01:21:34,998 --> 01:21:36,250
‫من أي شيء كان يربطنا.‬

1063
01:21:36,333 --> 01:21:37,793
‫- "جيسي"...‬
‫- اكتفيت.‬

1064
01:21:55,269 --> 01:21:56,478
‫النساء.‬

1065
01:21:56,937 --> 01:21:58,063
‫نعم.‬

1066
01:22:00,357 --> 01:22:01,566
‫حسنا، توقفن.‬

1067
01:22:01,650 --> 01:22:03,318
‫ماذا يحدث لنا؟‬

1068
01:22:03,568 --> 01:22:06,405
‫"كلوي"، صوتك يشبه من تدخن‬
‫3 علب سجائر يوميا.‬

1069
01:22:06,488 --> 01:22:08,949
‫"ستايسي"، أنت متخلفة عنا في الرقص.‬

1070
01:22:09,032 --> 01:22:12,703
‫و"جيسيكا" و"آشلي"،‬
‫أشعر وكأنكما تغيبتما عنا عاما كاملا.‬

1071
01:22:12,786 --> 01:22:13,870
‫هل أنت جادة يا "أوبري"؟‬

1072
01:22:13,954 --> 01:22:15,247
‫أمضينا فعليا كل وقتنا هنا.‬

1073
01:22:15,664 --> 01:22:18,333
‫"أوبري"، أرجوك، امنحينا فرصة.‬

1074
01:22:18,417 --> 01:22:20,585
‫الوضع مختلف عندما لا نكون كلنا هنا.‬

1075
01:22:20,794 --> 01:22:22,004
‫نحتاج إلى "بيكا".‬

1076
01:22:22,087 --> 01:22:24,047
‫ربما إن تخلت "أوبري" قليلا عن السلطة.‬

1077
01:22:24,131 --> 01:22:25,340
‫حسنا، اصمتي يا "كلوي"!‬

1078
01:22:26,508 --> 01:22:29,177
‫أنا آسفة. كان ذلك وقحا.‬

1079
01:22:29,261 --> 01:22:32,556
‫"كلوي"، أيمكنك أن تكفي عن التصرف بغباء؟‬
‫هذا لا يليق.‬

1080
01:22:36,143 --> 01:22:37,561
‫موقف مربك.‬

1081
01:22:38,437 --> 01:22:39,604
‫مجددا.‬

1082
01:22:43,358 --> 01:22:47,696
‫لم يتفاجأ أحد أكثر مني،‬
‫لكنني فعلا أحببت أولئك الفتيات.‬

1083
01:22:48,822 --> 01:22:50,907
‫واعتقدت أن الانسحاب هو الحل؟‬

1084
01:22:50,991 --> 01:22:53,035
‫جديا؟ هل تعظني بالانسحاب؟‬

1085
01:22:53,118 --> 01:22:55,412
‫هيا يا "بيك"، هذا ليس عادلا.‬

1086
01:22:56,580 --> 01:22:59,291
‫اسمعي، لم تنجح علاقتي بأمك.‬

1087
01:22:59,374 --> 01:23:02,461
‫لكنني بذلت جهدي كي أحسن علاقتي بك.‬

1088
01:23:02,711 --> 01:23:04,629
‫لكنك صددتني.‬

1089
01:23:04,713 --> 01:23:07,966
‫نعم، لقد أبعدت الجميع عني.‬
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

1090
01:23:08,050 --> 01:23:09,176
‫كان ذلك أسهل.‬

1091
01:23:09,760 --> 01:23:11,720
‫لكنه يجلب شعورا بالوحدة الشديدة.‬

1092
01:23:18,143 --> 01:23:19,394
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

1093
01:23:20,312 --> 01:23:21,688
‫حسنا، القرار يعود لك.‬

1094
01:23:25,233 --> 01:23:27,319
‫اسمعوا يا أعضاء "تريبلمايكرز"!‬

1095
01:23:27,861 --> 01:23:30,530
‫إن كنت ستخبرنا بأن فرقة "بيلاس"‬
‫وصلت إلى النهائي، فنحن نعرف.‬

1096
01:23:30,614 --> 01:23:32,282
‫لا أبالي بأولئك الفتيات الغبيات.‬

1097
01:23:32,366 --> 01:23:35,285
‫فقد انتقلت إلى الاحتراف في الموسيقى.‬

1098
01:23:35,369 --> 01:23:36,411
‫عم تتكلم؟‬

1099
01:23:36,495 --> 01:23:40,248
‫طلب مني "جون ماير" شخصيا، عن طريق مساعده،‬

1100
01:23:40,332 --> 01:23:43,126
‫أن أغني في الخلفية في أسطوانته الجديدة.‬

1101
01:23:43,543 --> 01:23:47,714
‫سأغادر إلى "لوس أنجلوس" بعد بضع ساعات،‬
‫لذلك علي الانطلاق.‬

1102
01:23:47,923 --> 01:23:50,008
‫لكن يا "بامبر"، ماذا عن البطولة؟‬
‫ستجري في نهاية الأسبوع.‬

1103
01:23:50,884 --> 01:23:55,472
‫آسف يا أصدقاء، لكنني فزت بها 100 مرة،‬
‫لذا أنا ذاهب.‬

1104
01:23:55,555 --> 01:23:58,308
‫علي شراء سترة جلدية من دون ياقة.‬
‫وربما سأشتري نظارات شمسية.‬

1105
01:23:58,392 --> 01:24:00,060
‫قد أشتري قرطين، لا أدري.‬

1106
01:24:00,143 --> 01:24:03,355
‫إنها "لوس أنجلوس". هذا مثير. حياتي رائعة!‬

1107
01:24:04,356 --> 01:24:06,983
‫- "بامبر" وغد. حسنا، ها قد قلتها.‬
‫- نعم.‬

1108
01:24:07,067 --> 01:24:09,111
‫- حسنا، إنه وغد علينا استبداله.‬
‫- نعم.‬

1109
01:24:09,194 --> 01:24:10,821
‫وبسرعة.‬

1110
01:24:10,904 --> 01:24:12,906
‫تعرفون أنه يكتب بنفسه‬
‫بريد المعجبين الذي يتلقاه.‬

1111
01:24:18,370 --> 01:24:20,914
‫هناك مركز شاغر، وهو لك إن أردت.‬

1112
01:24:20,997 --> 01:24:24,543
‫لكن بشرط واحد. عدني ألا تتصرف بغرابة.‬

1113
01:24:24,626 --> 01:24:28,004
‫نحن مجرد مجموعة شبان‬
‫يغنون نسخا معدلة من الأغاني، مفهوم؟‬

1114
01:24:28,088 --> 01:24:30,924
‫إن تصرفت بغرابة،‬
‫فلن يسمحوا لك بالانضمام إليهم.‬

1115
01:24:31,258 --> 01:24:34,553
‫اتفقنا. رغم أنني لا أفهم ما تقصد بالغرابة.‬

1116
01:24:36,054 --> 01:24:37,264
‫فهمت.‬

1117
01:24:37,514 --> 01:24:40,600
‫وقفت إلى جانبك لسنوات طويلة،‬
‫ولم تعامليني إلا...‬

1118
01:24:40,684 --> 01:24:43,437
‫حسنا، لا، اصمتن جميعا!‬

1119
01:24:43,854 --> 01:24:47,357
‫هيا، انضممت إلى الفرقة‬
‫كي أتسكع مع مجموعة من الفتيات الرائعات.‬

1120
01:24:47,441 --> 01:24:49,568
‫ولأنني فعلا كنت قد سئمت من كل أخلائي‬

1121
01:24:49,651 --> 01:24:51,820
‫وكنت بحاجة إلى الابتعاد عن ذلك.‬

1122
01:24:51,903 --> 01:24:54,865
‫لكن هذا الموقف هراء محض.‬

1123
01:24:55,866 --> 01:24:58,660
‫تفوح منه رائحة كريهة.‬

1124
01:24:58,743 --> 01:25:01,288
‫لا أريد أن نكون مثل فرقة "بيلاس" القديمة.‬

1125
01:25:01,371 --> 01:25:03,707
‫نعم، أريد أن نكون كما نحن الآن.‬

1126
01:25:05,375 --> 01:25:06,460
‫وأنا أيضا.‬

1127
01:25:06,543 --> 01:25:07,961
‫كان علينا أن نصغي إلى "بيكا".‬

1128
01:25:08,044 --> 01:25:09,713
‫إذن فالخطأ خطئي؟‬

1129
01:25:09,796 --> 01:25:10,839
‫ليس هذا ما أقوله.‬

1130
01:25:10,922 --> 01:25:13,133
‫لا، هذا ما تفكرن فيه جميعكن، صحيح؟‬

1131
01:25:13,216 --> 01:25:17,137
‫بأنني حقيرة. أنا الفتاة المهووسة بالفوز.‬

1132
01:25:17,220 --> 01:25:20,599
‫"أوبري"، أنت تميلين إلى السيطرة كثيرا‬
‫وهذا يفسد علاقتنا.‬

1133
01:25:20,682 --> 01:25:23,810
‫أتعلمين، أستطيع أن أتخلى عن السيطرة‬
‫إن أردت.‬

1134
01:25:23,894 --> 01:25:27,939
‫أستطيع أن أطلق العنان لنفسي.‬
‫هذه المرة لن أكتم الأمر.‬

1135
01:25:38,200 --> 01:25:41,203
‫هيا، هاتي ما عندك!‬
‫يمكنك أن تفعلي أفضل من ذلك!‬

1136
01:25:41,286 --> 01:25:42,579
‫أهذا كل ما لديك؟‬

1137
01:25:42,662 --> 01:25:45,081
‫يكفي!‬

1138
01:25:48,919 --> 01:25:50,462
‫كان يمكننا أن نفوز بالبطولة!‬

1139
01:25:53,006 --> 01:25:54,549
‫أعطني مزمار القيادة أيتها الساقطة!‬

1140
01:25:55,175 --> 01:25:56,843
‫أعطيني إياه!‬

1141
01:25:57,844 --> 01:26:00,764
‫أعطيني إياه!‬

1142
01:26:00,847 --> 01:26:01,890
‫أبدا!‬

1143
01:26:01,973 --> 01:26:03,475
‫سأحميك.‬

1144
01:26:03,558 --> 01:26:04,893
‫أبعدي يديك عن صدري!‬

1145
01:26:19,741 --> 01:26:21,535
‫ابتعدا أيتها الساقطتان!‬

1146
01:26:28,708 --> 01:26:29,793
‫يا فتيات!‬

1147
01:26:30,835 --> 01:26:32,754
‫توقفن! ما الذي يجري؟‬

1148
01:26:40,554 --> 01:26:44,140
‫لا شيء. هذا تمرين لفرقة "بيلاس".‬

1149
01:26:44,224 --> 01:26:46,560
‫أعلم. أردت فقط‬

1150
01:26:48,562 --> 01:26:50,105
‫أن أعتذر لك.‬

1151
01:26:52,274 --> 01:26:54,317
‫لقد قمت بحركة سخيفة‬

1152
01:26:54,401 --> 01:26:57,862
‫وكان يجب ألا أغير الأداء‬
‫من دون طلب إذنكن أولا.‬

1153
01:26:57,946 --> 01:26:59,447
‫وبالتأكيد كان علي ألا أغادر.‬

1154
01:27:01,533 --> 01:27:03,368
‫لقد خذلتكن وأنا آسفة جدا.‬

1155
01:27:09,749 --> 01:27:12,419
‫و"أوبري"، إن كنت تقبلين بعودتي،‬
‫فإنني أود العودة.‬

1156
01:27:36,401 --> 01:27:37,777
‫"أوبري".‬

1157
01:27:47,829 --> 01:27:48,872
‫مهلا.‬

1158
01:27:48,955 --> 01:27:50,749
‫شكرا لك. كنت لأشعر بإحراج كبير.‬

1159
01:27:52,000 --> 01:27:55,462
‫"بيكا"، أعلم أنني كنت قاسية معك، مفهوم؟‬

1160
01:27:56,796 --> 01:28:00,091
‫أعلم أنني كنت قاسية مع الجميع هنا.‬

1161
01:28:01,801 --> 01:28:04,054
‫لكنني ابنة أبي.‬

1162
01:28:06,431 --> 01:28:10,769
‫ولطالما كان يقول،‬
‫"إن فشلت من المحاولة الأولى،‬

1163
01:28:13,021 --> 01:28:14,648
‫"فوضبي أغراضك وارحلي."‬

1164
01:28:18,610 --> 01:28:20,278
‫- رباه.‬
‫- هذا فعلا لا يصدق.‬

1165
01:28:21,905 --> 01:28:24,908
‫فهمت. أبي يضغط علي أيضا.‬

1166
01:28:24,991 --> 01:28:26,826
‫ليس كأبيك، لكن...‬

1167
01:28:28,828 --> 01:28:30,497
‫أعتقد أننا لا نعرف بعضنا جيدا.‬

1168
01:28:31,539 --> 01:28:33,833
‫لا أعرف شيئا عن معظمكن في الحقيقة.‬

1169
01:28:34,376 --> 01:28:38,129
‫حسنا، سأعترف بشيء لا تعرفه أي منكن.‬

1170
01:28:39,756 --> 01:28:41,174
‫أنا أمارس الجنس كثيرا.‬

1171
01:28:41,383 --> 01:28:42,509
‫نعم، نعرف ذلك يا "ستايسي".‬

1172
01:28:43,718 --> 01:28:45,011
‫هذا لأنني أخبرتكن.‬

1173
01:28:45,095 --> 01:28:46,221
‫هذه فكرة جيدة.‬

1174
01:28:46,680 --> 01:28:49,432
‫كان ذلك مثالا سيئا، لكنها فكرة جيدة.‬

1175
01:28:49,516 --> 01:28:53,812
‫لماذا لا نجلس معا،‬

1176
01:28:54,521 --> 01:28:58,733
‫ويمكن لكل منا أن تكشف سرا خاصا بها‬
‫لا يعرفه أي شخص آخر.‬

1177
01:28:59,401 --> 01:29:01,528
‫حسنا، لدي سر.‬

1178
01:29:01,903 --> 01:29:04,698
‫يصعب علي الاعتراف بذلك أمامكن.‬

1179
01:29:04,864 --> 01:29:08,535
‫أظننا جميعا نعرف ما الذي ترمي إليه.‬
‫لنكن صادقين.‬

1180
01:29:10,036 --> 01:29:14,791
‫حسنا، في آخر سنتين، عانيت من مشكلة خطيرة‬

1181
01:29:15,583 --> 01:29:16,710
‫في القمار.‬

1182
01:29:17,168 --> 01:29:18,253
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1183
01:29:18,545 --> 01:29:20,505
‫بدأ الأمر عندما انفصلت عن خليلتي.‬

1184
01:29:20,797 --> 01:29:22,549
‫ها نحن ذا! ها قد بدأت.‬

1185
01:29:26,386 --> 01:29:27,887
‫ما زلت أحبك.‬

1186
01:29:32,976 --> 01:29:34,436
‫هل من أحد آخر؟‬

1187
01:29:37,731 --> 01:29:39,315
‫أكلت توأمي في الرحم.‬

1188
01:29:41,401 --> 01:29:42,527
‫ماذا؟‬

1189
01:29:45,738 --> 01:29:46,739
‫حسنا.‬

1190
01:29:48,783 --> 01:29:49,784
‫"آيمي البدينة"؟‬

1191
01:29:50,535 --> 01:29:52,078
‫أنا صريحة تماما.‬

1192
01:29:52,162 --> 01:29:54,706
‫أعني، بحق السماء، أنتم تلقبونني‬
‫بـ"آيمي البدينة".‬

1193
01:29:55,957 --> 01:30:00,920
‫أعتقد أنني لست حية حقا‬
‫ما لم أكن صادقة تماما.‬

1194
01:30:04,090 --> 01:30:06,509
‫واسمي الحقيقي هو "باتريشيا البدينة".‬

1195
01:30:07,760 --> 01:30:09,053
‫ماذا؟‬

1196
01:30:10,430 --> 01:30:14,184
‫حسنا. لم أكن من قبل‬

1197
01:30:15,351 --> 01:30:18,771
‫أحظى بالكثير من الصديقات.‬
‫أما الآن فأنا كذلك.‬

1198
01:30:20,440 --> 01:30:22,108
‫وهو أمر رائع.‬

1199
01:30:25,111 --> 01:30:27,655
‫هذه أنا. لتتكلم واحدة أخرى رجاء.‬

1200
01:30:29,949 --> 01:30:30,950
‫حسنا.‬

1201
01:30:33,620 --> 01:30:39,417
‫خلال عطلة الربيع، اتخذت قرارا شجاعا‬
‫وأزلت عقيدات الحبال الصوتية.‬

1202
01:30:40,960 --> 01:30:45,924
‫أعلم. قال الطبيب إنني لن أتمكن‬
‫من غناء نغمة أعلى من "جي" حادة،‬

1203
01:30:46,883 --> 01:30:48,259
‫وربما إلى الأبد.‬

1204
01:30:48,927 --> 01:30:51,971
‫ظننت أن الموسم كان قد انتهى.‬

1205
01:30:55,975 --> 01:30:58,186
‫لا بأس. لا بأس.‬

1206
01:31:00,480 --> 01:31:03,525
‫"بيكا"، ماذا علينا أن نفعل؟‬

1207
01:31:13,159 --> 01:31:14,577
‫أنا آسفة.‬

1208
01:31:15,370 --> 01:31:16,496
‫ربما ليس هنا.‬

1209
01:31:17,622 --> 01:31:20,416
‫حسنا. لنعد صياغة أدائنا.‬

1210
01:31:21,417 --> 01:31:26,005
‫"أوبري"، هلا تختارين لنا أغنية من فضلك؟‬

1211
01:31:26,089 --> 01:31:28,591
‫"جاست ذا وي يو آر" لـ"برونو مارس".‬

1212
01:31:30,385 --> 01:31:33,429
‫حسنا. "كلوي"،‬
‫أتمانعين في أداء الغناء المنفرد؟‬

1213
01:31:33,513 --> 01:31:34,556
‫نعم.‬

1214
01:33:19,327 --> 01:33:20,328
‫اجمعن أيديكن.‬

1215
01:33:24,374 --> 01:33:26,417
‫1، 2...‬

1216
01:33:28,211 --> 01:33:29,420
‫ما كان ذلك الصوت؟‬

1217
01:33:29,504 --> 01:33:31,172
‫لا أدري، لم يسبق لي أن أصدرت صوتا كهذا.‬

1218
01:33:31,255 --> 01:33:34,092
‫لكن بفضل حبالك الصوتية المضطربة،‬
‫يمكنك أداء النغمات الجهيرة.‬

1219
01:33:34,467 --> 01:33:36,177
‫هل تعرفين معنى ذلك؟‬

1220
01:33:36,260 --> 01:33:37,470
‫ما الأمر يا "ليلي"؟‬

1221
01:33:37,553 --> 01:33:39,681
‫أعتقد أن لدي شيئا قد يساعدنا.‬

1222
01:33:40,890 --> 01:33:42,975
‫المعذرة يا فتاة، ليس عليك أن تصرخي.‬

1223
01:33:43,184 --> 01:33:45,144
‫حسنا، لا تتكلمي بصوت مرتفع.‬

1224
01:34:00,660 --> 01:34:01,911
‫مرحبا بكم إلى نهائيات‬

1225
01:34:01,994 --> 01:34:05,915
‫البطولة العالمية الجامعية للغناء‬
‫من دون آلات موسيقية لعام 2012.‬

1226
01:34:06,499 --> 01:34:10,086
‫يفخر مركز "لينكولن" من جديد‬
‫باستضافة هؤلاء الشبان المفعمين بالأمل‬

1227
01:34:10,169 --> 01:34:13,840
‫الذين يأملون الفوز بالكأس‬
‫من خلال إصدار الموسيقى بأفواههم.‬

1228
01:34:21,597 --> 01:34:24,225
‫ستكون هذه ليلة مهمة، وصدقيني يا "غايل"،‬

1229
01:34:24,308 --> 01:34:27,145
‫- إن أمكنك أن تغمضي عينيك.‬
‫- أنا أغمضهما.‬

1230
01:34:27,228 --> 01:34:30,356
‫أغمضي عينيك وانسي كل الجوانب السياسية‬
‫المتعلقة بالغناء،‬

1231
01:34:30,523 --> 01:34:34,777
‫عندها ستتذكرين أن التواجد في‬
‫مركز "لينكولن"، في مدينة "نيويورك"،‬

1232
01:34:34,861 --> 01:34:39,574
‫والغناء على هذا المسرح التاريخي هو حلم‬
‫كل من يمارس الغناء بلا آلات موسيقية.‬

1233
01:34:39,657 --> 01:34:41,367
‫أنت محق تماما يا "جون".‬

1234
01:34:56,007 --> 01:34:57,008
‫"النهائيات"‬

1235
01:34:57,091 --> 01:35:01,387
‫سيداتي وسادتي، كانت تلك فرقة "هولاباهوز"‬
‫من جامعة "فيرجينيا".‬

1236
01:35:02,388 --> 01:35:03,389
‫هؤلاء هم.‬

1237
01:35:03,473 --> 01:35:05,266
‫1، 2، 3، النصر!‬

1238
01:35:05,349 --> 01:35:09,729
‫أهلا بكم مجددا في البطولة العالمية‬
‫الجامعية للغناء من دون آلات موسيقية.‬

1239
01:35:10,396 --> 01:35:15,109
‫الفرقة التالية أشهر من أن تقدم،‬
‫لكنني سأفعل ذلك على أية حال!‬

1240
01:35:15,193 --> 01:35:16,235
‫مرحبا.‬

1241
01:35:17,653 --> 01:35:18,821
‫مرحبا.‬

1242
01:35:18,905 --> 01:35:19,989
‫حظا طيبا.‬

1243
01:35:20,740 --> 01:35:22,867
‫شكرا. ولك أيضا.‬

1244
01:35:22,950 --> 01:35:25,703
‫...فرقة "تريبلمايكرز" من جامعة "باردن"!‬

1245
01:38:09,075 --> 01:38:11,994
‫تختم فرقة "تريبلمايكرز"‬
‫الأداء بقوة كالعادة.‬

1246
01:38:12,078 --> 01:38:15,915
‫أنت محق تماما.‬
‫سيكون من الصعب جدا هزيمتهم الليلة.‬

1247
01:38:15,998 --> 01:38:18,876
‫أمام الفرق الأخرى مهمة صعبة جدا يا "جون".‬

1248
01:38:18,960 --> 01:38:23,005
‫يسعدني أن المهمة لم تعد على عاتقنا‬
‫يا "غايل". ولت أيامنا والحمد لله.‬

1249
01:38:23,089 --> 01:38:26,175
‫خاصة وأنهم لن يقبلوا بعودتنا.‬

1250
01:38:26,258 --> 01:38:29,720
‫حسنا. ما رأيك بهذا؟‬

1251
01:38:29,804 --> 01:38:30,930
‫فرقة "تريبلمايكرز" من جامعة "باردن".‬

1252
01:38:31,013 --> 01:38:32,098
‫أحبكن أيتها الحمقاوات الرائعات.‬

1253
01:38:32,556 --> 01:38:34,642
‫أجل، أنتن الأفضل.‬

1254
01:38:35,893 --> 01:38:39,939
‫رغم أن بعضكن نحيلات جدا،‬
‫إلا أنكن جميعا تتمتعن بقلوب كبيرة،‬

1255
01:38:40,940 --> 01:38:43,109
‫وهذا هو المهم.‬

1256
01:38:43,192 --> 01:38:45,444
‫حسنا، لنحرز الفوز. اتفقنا؟‬

1257
01:38:45,820 --> 01:38:50,449
‫سيداتي وسادتي، فرقة "باردن بيلاس"!‬

1258
01:38:52,493 --> 01:38:55,496
‫يا للسماء. هلا تنظرون إلى هذا؟‬

1259
01:38:55,746 --> 01:38:59,542
‫اختفت أزياء فرقة "بيلاس" التقليدية‬
‫وهذه هيئة جديدة بالكامل لهن،‬

1260
01:38:59,625 --> 01:39:01,293
‫وهي مثيرة للغاية.‬

1261
01:39:01,377 --> 01:39:03,879
‫"جون"، هؤلاء الفتيات يثرنني.‬

1262
01:39:08,634 --> 01:39:11,012
‫نحبكن يا عضوات "بيلاس"!‬

1263
01:39:18,894 --> 01:39:21,689
‫1، 2، 3، 4.‬

1264
01:43:03,994 --> 01:43:05,496
‫أحسنت يا "بيكا"!‬

1265
01:43:23,055 --> 01:43:24,306
‫يا له من عرض!‬

1266
01:43:24,390 --> 01:43:28,560
‫أعتقد أننا شهدنا للتو إعادة صياغة‬
‫لتاريخ الغناء بلا آلات موسيقية يا "جون".‬

1267
01:43:28,644 --> 01:43:32,523
‫ومن فرقة فتيات بالكامل يا "غايل".‬
‫كان يستحيل أن أتنبأ بذلك.‬

1268
01:43:32,606 --> 01:43:35,234
‫إطلاقا. حسنا، أنت كاره للنساء في صميمك،‬

1269
01:43:35,317 --> 01:43:37,319
‫لذلك كان يستحيل أن تراهن‬
‫على فوز هؤلاء الفتيات.‬

1270
01:43:37,403 --> 01:43:38,445
‫بالتأكيد.‬

1271
01:43:42,157 --> 01:43:43,617
‫ألم يكن مذهلات؟‬

1272
01:43:46,870 --> 01:43:51,125
‫سيداتي وسادتي، لنصفق لفرقة "باردن بيلاس"!‬

1273
01:43:53,419 --> 01:43:55,879
‫أخبرتك. نهايات الأفلام هي أفضل جزء فيها.‬

1274
01:43:55,963 --> 01:43:57,089
‫أنت غريب الأطوار حقا.‬

1275
01:44:08,517 --> 01:44:09,893
‫"بعد مرور 6 أشهر"‬

1276
01:44:10,811 --> 01:44:12,604
‫اسمعوا أيها الموهوبون.‬

1277
01:44:12,688 --> 01:44:17,192
‫رفضني الجيش، وجرى حشري داخل حقيبة ظهر‬
‫عليها صورة "دورا ذي إكسبلورر"،‬

1278
01:44:17,276 --> 01:44:20,738
‫وسجنت داخل خزانة في حمام الفتيات‬
‫وأنا لا أرتدي إلا حمالات السروال.‬

1279
01:44:20,821 --> 01:44:23,741
‫لكن هذا لا يهم.‬
‫أنا في وسط العالم الذي أحبه.‬

1280
01:44:24,325 --> 01:44:26,118
‫وبمساعدة صديقي "جاستن"...‬

1281
01:44:26,201 --> 01:44:27,202
‫مستشاري.‬

1282
01:44:27,286 --> 01:44:28,537
‫أطلق تجارب الأداء لهذا العام.‬

1283
01:44:30,164 --> 01:44:31,832
‫قرع البطن.‬

1284
01:44:32,124 --> 01:44:37,713
‫سيتسنى للفائزين بآخر بطولة "آي سي سي إيه"‬
‫اختيار أغنية تجارب الأداء.‬

1285
01:44:44,303 --> 01:44:47,097
‫حسنا أيها الحمقى. لنغن...‬

1286
01:46:20,899 --> 01:46:22,484
‫لأنني مصابة بالعقيدات.‬

1287
01:46:22,568 --> 01:46:26,905
‫لا تقلقي يا "كلوي"،‬
‫هذا أسلوب الله في معاقبتك لأنك صهباء.‬

1288
01:46:26,929 --> 01:46:30,929
‫ترجمة أصلية من نتفليكس
‫icnghn@gmail.com

