﻿1
00:02:08,541 --> 00:02:10,625
‫هلا تخبرينني‬
‫إن كان "ديلمار باري" يعيش هنا؟‬

2
00:02:10,708 --> 00:02:11,875
‫هناك.‬

3
00:02:40,958 --> 00:02:45,000
‫لو سمحت، هل يعيش "ديلمار باري" هنا؟‬

4
00:02:45,833 --> 00:02:46,958
‫ليس هنا.‬

5
00:02:48,500 --> 00:02:49,833
‫ادخلي يا عزيزتي.‬

6
00:02:55,958 --> 00:02:56,875
‫إنه صديقي.‬

7
00:02:57,875 --> 00:03:00,916
‫في الحقيقة، هو من كتب لي هذا العنوان.‬

8
00:03:01,916 --> 00:03:02,458
‫هنا.‬

9
00:03:03,958 --> 00:03:04,708
‫هنا.‬

10
00:03:05,250 --> 00:03:07,333
‫يمكنك أن تري أن هذا خط يد "ديلمار".‬

11
00:03:07,916 --> 00:03:10,000
‫واجهت صعوبات في إيجاد هذا المكان.‬

12
00:03:10,416 --> 00:03:13,625
‫- هذا خط يده.‬
‫- كما أخبرتك، إنه صديقي.‬

13
00:03:14,208 --> 00:03:18,041
‫اسمي "جون رامبو"،‬
‫خدمنا معًا في الفرقة نفسها في "فيتنام".‬

14
00:03:18,583 --> 00:03:20,416
‫لا أعرف إن كان قد ذكرني.‬

15
00:03:22,250 --> 00:03:25,708
‫لديّ صورة لنا معًا.‬

16
00:03:26,916 --> 00:03:27,750
‫معي في مكان ما.‬

17
00:03:29,208 --> 00:03:30,666
‫نفايات في جيبي.‬

18
00:03:31,583 --> 00:03:33,458
‫ها هي.‬

19
00:03:34,000 --> 00:03:38,791
‫هذا أنا وهذا "دانفورث" و"ويستمور"‬
‫و"برونسون" و"أورتيغا"‬

20
00:03:39,125 --> 00:03:40,791
‫وهذا "ديلمار" خلفنا.‬

21
00:03:40,875 --> 00:03:42,375
‫وضعناه في الخلف لأنه ضخم جدًا.‬

22
00:03:42,458 --> 00:03:45,250
‫لولا ذلك، لاستحوذ على الصورة كلها،‬
‫انظري كم هو ضخم.‬

23
00:03:45,666 --> 00:03:46,750
‫رحل "ديلمار".‬

24
00:03:48,541 --> 00:03:51,458
‫- متى سيعود؟‬
‫- لقد مات.‬

25
00:03:52,250 --> 00:03:53,000
‫ماذا؟‬

26
00:03:54,416 --> 00:03:55,583
‫مات الصيف الماضي.‬

27
00:03:57,750 --> 00:03:58,458
‫كيف مات؟‬

28
00:03:59,791 --> 00:04:00,458
‫السرطان.‬

29
00:04:01,916 --> 00:04:03,291
‫جاء به من "فيتنام".‬

30
00:04:04,458 --> 00:04:06,583
‫هذا المبيد البرتقالي الذي كانوا يرشّونه.‬

31
00:04:08,208 --> 00:04:09,791
‫دمّره تمامًا.‬

32
00:04:10,958 --> 00:04:12,375
‫كان بوسعي رفعه عن الفراش.‬

33
00:04:22,500 --> 00:04:23,625
‫أنا آسف للغاية.‬

34
00:04:25,291 --> 00:04:26,291
‫أنا آسف.‬

35
00:04:56,750 --> 00:05:03,750
‫"مدخل (هوليديلاند)، مرحبًا بكم في (هوب)"‬

36
00:05:20,041 --> 00:05:21,750
‫صباح الخير يا "آمي"، كيف حالكن؟‬

37
00:05:21,833 --> 00:05:23,833
‫- بخير، شكرًا.‬
‫- هل أنت بخير هذا الصباح؟‬

38
00:05:27,208 --> 00:05:28,875
‫- "آندي".‬
‫- مرحبًا يا "ويل".‬

39
00:05:41,583 --> 00:05:42,458
‫طاب صباحك، "ديف".‬

40
00:05:42,958 --> 00:05:43,958
‫مرحبًا أيها المأمور.‬

41
00:05:44,375 --> 00:05:45,791
‫ألن تستحم هذا الأسبوع؟‬

42
00:05:54,125 --> 00:05:54,666
‫صباح الخير.‬

43
00:05:59,708 --> 00:06:02,875
‫هل تزور أحدًا هنا؟‬

44
00:06:04,541 --> 00:06:05,583
‫لا.‬

45
00:06:07,708 --> 00:06:11,291
‫بوضع العلم على هذا المعطف بهذا الشكل‬
‫وهيئتك هذه...‬

46
00:06:12,458 --> 00:06:14,625
‫أنت تبحث عن المتاعب هنا يا صاح.‬

47
00:06:16,333 --> 00:06:17,791
‫هل أنت ذاهب شمالًا أم جنوبًا؟‬

48
00:06:18,500 --> 00:06:19,083
‫شمالًا.‬

49
00:06:21,000 --> 00:06:21,833
‫اركب.‬

50
00:06:22,791 --> 00:06:24,708
‫سأتأكد أنك تسلك الاتجاه الصحيح.‬

51
00:06:37,125 --> 00:06:38,041
‫إلى أين تذهب؟‬

52
00:06:38,791 --> 00:06:39,666
‫"بورتلاند".‬

53
00:06:39,750 --> 00:06:41,958
‫"بورتلاند" في الجنوب، قلت إنك ذاهب شمالًا.‬

54
00:06:42,333 --> 00:06:43,166
‫لا.‬

55
00:06:44,041 --> 00:06:45,666
‫هل هناك أي مكان آكل فيه هنا؟‬

56
00:06:48,208 --> 00:06:50,416
‫هناك مطعم يبعد 50 كيلومترًا‬
‫على الطريق السريع.‬

57
00:06:53,416 --> 00:06:55,625
‫هل يوجد قانون يمنع تناولي للطعام هنا؟‬

58
00:06:55,708 --> 00:06:57,125
‫نعم، أنا.‬

59
00:06:59,541 --> 00:07:00,791
‫لماذا تبعدني؟‬

60
00:07:02,791 --> 00:07:03,750
‫ماذا قلت؟‬

61
00:07:05,708 --> 00:07:07,666
‫سألتك لما تبعدني، لم أفعل لك شيئًا.‬

62
00:07:07,750 --> 00:07:10,833
‫أولًا، لست من يوجه الأسئلة هنا،‬
‫بل أنا، مفهوم؟‬

63
00:07:10,916 --> 00:07:11,958
‫ثانيًا...‬

64
00:07:14,500 --> 00:07:16,375
‫لا نريد أشخاصًا مثلك في هذه المدينة.‬

65
00:07:18,625 --> 00:07:19,291
‫المتسكعين.‬

66
00:07:19,958 --> 00:07:23,916
‫ثم ما تلبث أن تمتلئ المدينة بأشخاص مثلك،‬
‫هذا هو السبب.‬

67
00:07:26,083 --> 00:07:28,583
‫إلى جانب أنك لن تحب الحياة هنا، إنها...‬

68
00:07:29,916 --> 00:07:31,291
‫إنها مدينة صغيرة هادئة.‬

69
00:07:33,000 --> 00:07:34,541
‫في الواقع، يمكنك قول إنها مملة.‬

70
00:07:35,958 --> 00:07:37,166
‫ولكننا نحبها بهذا الشكل.‬

71
00:07:38,916 --> 00:07:40,875
‫ووظيفتي أن أبقيها على هذا النحو.‬

72
00:07:42,583 --> 00:07:43,375
‫مملة.‬

73
00:07:59,708 --> 00:08:01,458
‫"بورتلاند" في هذا الاتجاه مباشرة.‬

74
00:08:03,958 --> 00:08:05,458
‫إذا أردت نصيحة خالصة‬

75
00:08:06,791 --> 00:08:08,250
‫احلق شعرك واستحم‬

76
00:08:08,958 --> 00:08:10,291
‫ولن تتعرض لمضايقات كثيرة.‬

77
00:08:11,083 --> 00:08:12,291
‫آمل أن هذه التوصيلة ساعدتك.‬

78
00:08:19,416 --> 00:08:20,625
‫طاب يومك.‬

79
00:08:59,625 --> 00:09:01,083
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

80
00:09:03,125 --> 00:09:04,500
‫أتكلم معك بحق السماء.‬

81
00:09:10,333 --> 00:09:11,166
‫أرني هويتك.‬

82
00:09:12,833 --> 00:09:14,000
‫حسنًا، أنت رهن الاعتقال.‬

83
00:09:15,208 --> 00:09:16,625
‫هل تسمعني؟ ضع يديك على السيارة.‬

84
00:09:17,166 --> 00:09:19,416
‫ضع يديك على السيارة وباعد بينهما.‬

85
00:09:22,500 --> 00:09:23,916
‫ستضع يديك على هذه السيارة.‬

86
00:09:24,916 --> 00:09:26,791
‫كيف ستفعل ذلك يرجع لك، الآن.‬

87
00:09:40,750 --> 00:09:41,750
‫أرجع قدميك.‬

88
00:09:43,333 --> 00:09:44,208
‫أرجعهما!‬

89
00:09:47,375 --> 00:09:48,958
‫حاول أن تكون لطيفًا مع بعض الناس.‬

90
00:09:53,916 --> 00:09:55,708
‫ماذا تحمل هنا؟‬

91
00:09:59,916 --> 00:10:01,666
‫لماذا تحمل سكينًا كهذا؟‬

92
00:10:02,666 --> 00:10:03,458
‫للصيد.‬

93
00:10:04,708 --> 00:10:05,750
‫لا تتحاذق.‬

94
00:10:06,958 --> 00:10:08,333
‫ماذا تصطاد بالسكين؟‬

95
00:10:09,500 --> 00:10:10,333
‫القائمة طويلة.‬

96
00:10:16,416 --> 00:10:17,791
‫- مرحبًا يا "ويل".‬
‫- "ليستر".‬

97
00:10:18,791 --> 00:10:20,166
‫"هاري"، أدخلنا.‬

98
00:10:20,458 --> 00:10:22,708
‫يا لإنسانيتك الباعثة على الأسى!‬

99
00:10:23,708 --> 00:10:25,500
‫مجرد متسكع متحاذق آخر.‬

100
00:10:28,666 --> 00:10:32,375
‫- صباح الخير يا "آرثر".‬
‫- صباح الخير يا "ويل"، ماذا لديك؟‬

101
00:10:32,916 --> 00:10:35,958
‫أريدك أن تحتجز هذا الرجل‬
‫بتهمة التسكع ومقاومة الاعتقال‬

102
00:10:36,750 --> 00:10:38,250
‫وحيازة وإخفاء سلاح.‬

103
00:10:39,375 --> 00:10:40,666
‫يقول إنه يستخدمه للصيد.‬

104
00:10:41,875 --> 00:10:44,166
‫صيد؟ ماذا تصطاد؟ أفيال؟‬

105
00:10:44,583 --> 00:10:47,916
‫ونظّفه قليلًا فرائحته كريهة كالحيوانات.‬

106
00:10:53,666 --> 00:10:56,166
‫"ميتش".‬

107
00:10:56,250 --> 00:10:56,791
‫نعم.‬

108
00:10:56,875 --> 00:10:58,625
‫هلا ترافق هذا الرجل للأسفل؟‬

109
00:10:58,708 --> 00:10:59,541
‫حاضر، سيدي.‬

110
00:11:00,625 --> 00:11:02,041
‫من هذا الطريق يا صاح.‬

111
00:11:02,916 --> 00:11:03,958
‫هنا.‬

112
00:11:04,500 --> 00:11:05,333
‫هكذا.‬

113
00:11:11,583 --> 00:11:13,416
‫حسنًا، ها نحن نذهب.‬

114
00:11:17,500 --> 00:11:21,208
‫يبدو أن العجوز "ليروي" سيستغرق 10 سنوات‬
‫للانتهاء من دهان هذه القاعة.‬

115
00:11:21,291 --> 00:11:23,458
‫ولم لا تدهنها بنفسك بحق السماء؟‬

116
00:11:23,541 --> 00:11:25,333
‫هيا يا "ليروي"، افرغ من هذا الدهان.‬

117
00:11:25,958 --> 00:11:27,083
‫سيد "وارد".‬

118
00:11:28,458 --> 00:11:30,625
‫هلا تأخذ هذا؟ أشكرك.‬

119
00:11:39,041 --> 00:11:39,750
‫اسمك؟‬

120
00:11:45,291 --> 00:11:46,083
‫اسمك؟‬

121
00:11:48,083 --> 00:11:49,166
‫اسمك!‬

122
00:11:55,125 --> 00:11:56,041
‫اسمك!‬

123
00:11:59,083 --> 00:12:01,291
‫يا هذا... هل تبحث عن متاعب؟‬

124
00:12:02,208 --> 00:12:03,875
‫إذًا جئت إلى المكان الصحيح يا رجل.‬

125
00:12:04,541 --> 00:12:05,916
‫انتظر للحظة.‬

126
00:12:07,500 --> 00:12:09,625
‫أمامك 3 ثوان قبل أن أحطم وجهك.‬

127
00:12:11,041 --> 00:12:12,000
‫إنه جاد في هذا.‬

128
00:12:12,333 --> 00:12:13,708
‫نعم، أنا جاد في هذا.‬

129
00:12:32,916 --> 00:12:34,125
‫ماذا تعرف عن ذلك؟‬

130
00:12:34,833 --> 00:12:36,250
‫هذا الشيطان جندي.‬

131
00:12:37,791 --> 00:12:38,583
‫"رامبو"...‬

132
00:12:40,333 --> 00:12:41,250
‫"جون جي"؟‬

133
00:12:44,333 --> 00:12:45,583
‫سوف تتكلم معي.‬

134
00:12:47,250 --> 00:12:49,208
‫أؤكد لك أنك ستتكلم أيها الجندي.‬

135
00:12:51,750 --> 00:12:53,541
‫بدأت أكرهك.‬

136
00:12:56,250 --> 00:12:57,250
‫وبشدة.‬

137
00:12:58,666 --> 00:13:00,000
‫سأتحرى عن هويته.‬

138
00:13:02,833 --> 00:13:04,333
‫سأبعث برقية للتحري عنه.‬

139
00:13:05,916 --> 00:13:07,458
‫ابصم على الورقة.‬

140
00:13:07,958 --> 00:13:10,000
‫ابصم.‬

141
00:13:10,666 --> 00:13:11,875
‫يا إلهي!‬

142
00:13:11,958 --> 00:13:12,958
‫اضغط اصبعه.‬

143
00:13:13,041 --> 00:13:15,916
‫لن ينفع ذلك، لن يترك إلا مجرد لطخة،‬
‫حرك إصبعك يمينًا ويسارًا.‬

144
00:13:17,125 --> 00:13:18,250
‫اسمع أيها السافل‬

145
00:13:18,333 --> 00:13:20,875
‫إذا لم تضع يدك اللعينة هناك، فسأقطعها.‬

146
00:13:20,958 --> 00:13:21,625
‫تحرك.‬

147
00:13:21,708 --> 00:13:25,500
‫- ضع يدك بحق السماء.‬
‫- "أرت"، ما الذي يجري عندك؟‬

148
00:13:25,875 --> 00:13:27,416
‫لا يحدث ما لا يمكنني التعامل معه.‬

149
00:13:29,250 --> 00:13:30,583
‫لا يسمح لنا بأخذ بصماته.‬

150
00:13:31,708 --> 00:13:33,333
‫اترك الحبر على يدك.‬

151
00:13:35,375 --> 00:13:36,875
‫ما مشكلتك؟‬

152
00:13:38,250 --> 00:13:40,375
‫اسمع أيها القوي، نظرًا إلى المجريات‬

153
00:13:40,458 --> 00:13:43,000
‫فأنت معرّض لعقوبة الحبس لـ90 يومًا‬

154
00:13:43,083 --> 00:13:46,916
‫بالإضافة إلى غرامة بقيمة 250 دولارًا‬
‫ويبدو لي أنك لا تملك سدادها.‬

155
00:13:48,291 --> 00:13:50,416
‫في الـ10 صباح الغد، ستمثل أمام القاضي.‬

156
00:13:51,041 --> 00:13:52,291
‫وتظن أننا قساة.‬

157
00:13:53,833 --> 00:13:55,250
‫سنصلح من هيئتك قليلًا‬

158
00:13:55,333 --> 00:13:56,875
‫لتناسب مثولك في قاعة المحكمة.‬

159
00:13:58,041 --> 00:14:00,500
‫وبين حين وآخر، يمكنك أن تبهرني‬

160
00:14:00,583 --> 00:14:02,750
‫بتنفيذ ما تُؤمر به تمامًا.‬

161
00:14:08,916 --> 00:14:09,791
‫والآن، نظّفوه.‬

162
00:14:11,333 --> 00:14:12,291
‫حسنًا، "بريستون"...‬

163
00:14:13,083 --> 00:14:16,083
‫اذهب إلى هناك وجهّز الخرطوم.‬

164
00:14:19,583 --> 00:14:21,166
‫يا للهول، انظر إلى هذا!‬

165
00:14:22,208 --> 00:14:23,583
‫ما الذي تعرض له بحق السماء؟‬

166
00:14:23,666 --> 00:14:24,833
‫من يبالي لذلك؟‬

167
00:14:26,083 --> 00:14:28,458
‫حسنًا، ضع يديك على رأسك واستدر.‬

168
00:14:32,958 --> 00:14:33,916
‫يا للهول!‬

169
00:14:34,708 --> 00:14:36,916
‫"غالت"، علينا أن نخبر "تيزل" بذلك، انظر.‬

170
00:14:37,708 --> 00:14:39,333
‫افعل ما آمرك به فحسب.‬

171
00:14:44,000 --> 00:14:45,916
‫"غالت"، ما هذا بحق السماء؟‬

172
00:14:47,083 --> 00:14:48,625
‫طلب الرجل منا أن ننظفه.‬

173
00:14:52,541 --> 00:14:53,541
‫نظفه.‬

174
00:15:02,916 --> 00:15:03,916
‫يا "بريستون"...‬

175
00:15:05,458 --> 00:15:08,041
‫لا تنس أن تنظف خلف أذنيه.‬

176
00:15:14,041 --> 00:15:15,291
‫ما رأيك في هذا؟‬

177
00:15:16,291 --> 00:15:17,375
‫ما الخطب يا "ميتش"؟‬

178
00:15:17,958 --> 00:15:19,208
‫ألا تحب الرياضات المائية؟‬

179
00:15:27,958 --> 00:15:30,166
‫أسرعوا، فقد حان وقت استراحتي لشرب القهوة.‬

180
00:15:31,041 --> 00:15:33,083
‫- حسنًا، اجلس.‬
‫- برفق، اجلس.‬

181
00:15:33,583 --> 00:15:34,375
‫اجلس.‬

182
00:15:37,208 --> 00:15:39,916
‫حسنًا، اجلس على المقعد، هيا.‬

183
00:15:42,125 --> 00:15:43,125
‫اللعنة.‬

184
00:15:43,208 --> 00:15:44,833
‫اللعنة، يصعب الإمساك بهذا الرجل.‬

185
00:15:47,208 --> 00:15:49,708
‫لا بأس يا "وارد"، لا داعي للصابون،‬
‫إنه قوي.‬

186
00:15:49,791 --> 00:15:51,500
‫احلق له بلا صابون.‬

187
00:15:51,583 --> 00:15:52,416
‫حسنًا.‬

188
00:15:53,708 --> 00:15:57,041
‫إلى أي درجة أنت أعمى؟‬
‫ألا ترى مدى جنون هذا الرجل؟‬

189
00:15:57,125 --> 00:15:58,958
‫ألا ترى أنني لا أبالي؟‬

190
00:15:59,833 --> 00:16:02,000
‫- بلى، أرى ذلك.‬
‫- أجل، هذا أفضل.‬

191
00:16:02,666 --> 00:16:05,416
‫أتعرف شيئًا؟ كنت أعرف أنك...‬

192
00:16:07,250 --> 00:16:09,416
‫سنحلق لحيتك يا صاح، على رسلك.‬

193
00:16:10,458 --> 00:16:11,375
‫خذ هذا يا "ميتش".‬

194
00:16:16,166 --> 00:16:17,291
‫لا تتحرك.‬

195
00:16:17,916 --> 00:16:19,416
‫لا أريد أن أجزّ عنقك.‬

196
00:16:34,791 --> 00:16:36,625
‫أيها السافل، هيا.‬

197
00:16:44,291 --> 00:16:47,125
‫أبعده عني.‬

198
00:16:55,083 --> 00:16:56,625
‫ماذا يحدث بحق السماء...‬

199
00:16:59,875 --> 00:17:00,625
‫"أرت".‬

200
00:17:01,875 --> 00:17:02,833
‫"أرت".‬

201
00:17:17,415 --> 00:17:18,250
‫مهلًا، لا يمكنك...‬

202
00:17:24,250 --> 00:17:25,583
‫مهلًا!‬

203
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
‫- سأقتل هذا السافل.‬
‫- لا يا "أرت"، لا تطلق النار.‬

204
00:17:50,833 --> 00:17:53,791
‫"أرت"، اللعنة! لا تطلق النار،‬
‫هناك ناس في الشارع.‬

205
00:17:53,875 --> 00:17:55,291
‫اطلب مؤازرة، سأطارده.‬

206
00:17:56,833 --> 00:17:58,375
‫تحركوا، احترسوا.‬

207
00:17:59,041 --> 00:18:00,833
‫ابتعدوا عن الطريق.‬

208
00:19:40,500 --> 00:19:41,750
‫السافل.‬

209
00:19:50,791 --> 00:19:52,875
‫"ليستر"، معك "ويل"، أنا أتعقبه الآن.‬

210
00:19:52,958 --> 00:19:55,333
‫إنه شرق مزرعة "سميث"،‬
‫يتجه صوب جدول "شابمان".‬

211
00:21:15,083 --> 00:21:16,500
‫أعرف أنه يمكنك سماعي.‬

212
00:21:18,833 --> 00:21:20,083
‫انتهى أمرك.‬

213
00:21:21,875 --> 00:21:23,708
‫بلغت أقصى ما يمكنك بلوغه.‬

214
00:21:26,958 --> 00:21:28,333
‫هل تسمعني؟‬

215
00:22:34,000 --> 00:22:35,083
‫"ميتش".‬

216
00:22:35,583 --> 00:22:36,333
‫"ليستر".‬

217
00:22:38,333 --> 00:22:40,083
‫إنه هناك خلف الأخدود.‬

218
00:22:41,375 --> 00:22:42,875
‫"ميتش"، اتصل بـ"أورفال" على اللاسلكي.‬

219
00:22:43,791 --> 00:22:46,041
‫أخبره أن يأتي إلى هنا بكلابه فورًا.‬

220
00:22:46,916 --> 00:22:48,541
‫وأخبره أن يحضر الكلب الـ"دوبرمان".‬

221
00:22:48,625 --> 00:22:50,375
‫ستمطر، نريد كلابًا سريعة الصيد.‬

222
00:22:50,458 --> 00:22:51,083
‫حسنًا.‬

223
00:22:51,708 --> 00:22:53,708
‫أخبر "بول" أن يذهب إلى مصنع قطع الأخشاب‬

224
00:22:53,791 --> 00:22:55,208
‫وأن يحضر المروحية إلى هنا.‬

225
00:22:55,291 --> 00:22:56,000
‫حسنًا.‬

226
00:22:56,083 --> 00:22:57,125
‫وإذا لم يتعاونوا معه‬

227
00:22:57,208 --> 00:22:59,458
‫فليوجّه لهم تهمة عرقلة العدالة فورًا.‬

228
00:23:02,708 --> 00:23:03,458
‫سنقبض عليه.‬

229
00:23:05,000 --> 00:23:05,875
‫لا مشكلة.‬

230
00:23:38,833 --> 00:23:40,833
‫هيا، "هوتش"، وأنت يا "ثاندر"، لنمسك به.‬

231
00:23:42,500 --> 00:23:43,583
‫هيا يا أعزائي.‬

232
00:23:45,041 --> 00:23:46,416
‫لنقبض عليه يا صغاري.‬

233
00:23:47,166 --> 00:23:48,458
‫أجل، سننتهي بعد سويعات.‬

234
00:23:48,541 --> 00:23:51,208
‫لن يمر وقت طويل حتى ينتهي أمره‬
‫بأسوأ ما يكون.‬

235
00:23:51,791 --> 00:23:53,416
‫سأصنع سجادة من جلده.‬

236
00:23:53,500 --> 00:23:54,833
‫ألم نصطد هنا العام الماضي؟‬

237
00:23:54,916 --> 00:23:56,583
‫بلى، اصطدت عدة غزلان العام الماضي.‬

238
00:23:56,666 --> 00:23:57,958
‫يمكنني أن أصطاد أي شيء.‬

239
00:23:58,041 --> 00:23:59,708
‫"ميتش"، في أعلى التل.‬

240
00:24:20,625 --> 00:24:23,333
‫أبعد الكلاب عني يا "أورفال"،‬
‫لا أثق بالأوغاد.‬

241
00:24:23,416 --> 00:24:26,708
‫واصلوا التحرك، يمكن لكلابي‬
‫أن تأكل وتجري في آن واحد.‬

242
00:24:27,625 --> 00:24:28,791
‫إنه يتجه مباشرة نحو القمة.‬

243
00:24:30,833 --> 00:24:32,166
‫ألا يُفترض أن هذا خطير؟‬

244
00:24:32,250 --> 00:24:33,416
‫إنه أحمق.‬

245
00:24:47,791 --> 00:24:48,416
‫هيا.‬

246
00:24:49,083 --> 00:24:49,833
‫يا للهول!‬

247
00:24:49,916 --> 00:24:53,875
‫مهلًا، أنت تشتت الرائحة،‬
‫دع صغاري يقوموا بعملهم، انطلق.‬

248
00:24:54,875 --> 00:24:56,125
‫سأسير خلفك.‬

249
00:24:57,458 --> 00:24:59,250
‫- هذا لا يبشّر بالخير.‬
‫- لماذا؟‬

250
00:25:00,250 --> 00:25:02,458
‫كنا 3 معه في جناح الزنزانات.‬

251
00:25:02,541 --> 00:25:04,208
‫اجتازنا كأننا لم نكن موجودين.‬

252
00:25:06,125 --> 00:25:07,000
‫بحقك.‬

253
00:25:39,083 --> 00:25:41,208
‫هيا يا صغاري، هيا يا "دوك".‬

254
00:25:41,291 --> 00:25:42,333
‫مهلًا.‬

255
00:25:42,916 --> 00:25:43,916
‫حسنًا، "ثاندر".‬

256
00:26:19,000 --> 00:26:21,041
‫هيا يا "دوك"، حاصرناه.‬

257
00:26:22,166 --> 00:26:24,500
‫"أرت"، معك "تيزل"،‬
‫إنه يتجه نحو أخدود "شابمان".‬

258
00:26:24,583 --> 00:26:26,625
‫أخدود "شابمان"، اعترضه هناك.‬

259
00:26:42,833 --> 00:26:43,833
‫يا إلهي!‬

260
00:27:02,125 --> 00:27:03,583
‫ها هو، على المنحدر.‬

261
00:27:21,250 --> 00:27:22,333
‫أيها السافل.‬

262
00:27:30,833 --> 00:27:32,083
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

263
00:27:32,166 --> 00:27:34,958
‫ماذا تفعل؟ يُفترض أن نراقبه فحسب.‬

264
00:27:35,041 --> 00:27:36,291
‫ثبّت الطائرة.‬

265
00:27:36,791 --> 00:27:38,916
‫لا أستطيع، نحن في وسط جيب هوائي حراري.‬

266
00:27:39,000 --> 00:27:42,416
‫"غالت"، إنه عالق هناك،‬
‫لا يمكنه الذهاب إلى أي مكان.‬

267
00:27:43,250 --> 00:27:45,541
‫إذا لم تقد الطائرة جيدًا‬

268
00:27:46,333 --> 00:27:48,416
‫أقسم بربي إني سأقتلك.‬

269
00:27:50,916 --> 00:27:52,291
‫من المأمور إلى "غالت"، أجب.‬

270
00:27:57,625 --> 00:27:59,375
‫ثبّتها أيها السافل.‬

271
00:27:59,458 --> 00:28:01,166
‫أجب يا "غالت" بحق السماء.‬

272
00:28:03,041 --> 00:28:04,916
‫اقترب وثبّتها.‬

273
00:28:05,000 --> 00:28:07,416
‫"غالت"، ردّ عليّ، أريد أن أعرف ماذا يجري.‬

274
00:28:10,875 --> 00:28:12,708
‫إنه في مرماي، برفق.‬

275
00:28:42,625 --> 00:28:43,416
‫يا إلهي!‬

276
00:28:59,125 --> 00:29:00,333
‫إنه هناك.‬

277
00:29:00,416 --> 00:29:02,875
‫إنه هناك أيها الأحمق، هيا.‬

278
00:29:04,791 --> 00:29:05,541
‫استمر.‬

279
00:29:08,125 --> 00:29:09,625
‫مرحبًا أيها الجندي.‬

280
00:29:14,958 --> 00:29:16,500
‫تحرك، تحرك إلى الجانب.‬

281
00:29:22,333 --> 00:29:23,416
‫ثبّتها.‬

282
00:29:25,000 --> 00:29:26,083
‫هيا.‬

283
00:29:30,041 --> 00:29:33,166
‫"غالت"، أجب على اللاسلكي، ماذا يجري عندك؟‬

284
00:29:35,833 --> 00:29:38,041
‫لا أريده ميتًا بل أريده حيًا، هل تسمعني؟‬

285
00:29:38,958 --> 00:29:39,958
‫أجب يا "أرت".‬

286
00:29:41,333 --> 00:29:41,916
‫احترس.‬

287
00:30:38,166 --> 00:30:42,208
‫"أرت غالت"، أجب،‬
‫أيتها المروحية، أجيبي بحق السماء.‬

288
00:30:42,291 --> 00:30:43,833
‫يا إلهي! انظر.‬

289
00:30:47,625 --> 00:30:50,500
‫يا إلهي! أعطني المنظار، أسرع.‬

290
00:30:51,791 --> 00:30:54,416
‫يا للهول! لا، اللعنة!‬

291
00:31:00,375 --> 00:31:01,916
‫يا إلهي!‬

292
00:31:40,625 --> 00:31:41,708
‫لا أفهم هذا.‬

293
00:31:42,791 --> 00:31:43,625
‫كيف سقط؟‬

294
00:31:45,000 --> 00:31:45,666
‫هل يهم ذلك؟‬

295
00:31:45,750 --> 00:31:48,416
‫هيا ننال من هذا اللعين،‬
‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬

296
00:31:49,166 --> 00:31:49,791
‫"ويل".‬

297
00:31:52,750 --> 00:31:54,458
‫يبدو أنه يريد أن يسلم نفسه.‬

298
00:31:56,791 --> 00:31:58,541
‫مات رجل.‬

299
00:31:59,583 --> 00:32:01,208
‫لم أكن أنا السبب.‬

300
00:32:02,000 --> 00:32:03,458
‫لا أريد المزيد من الأذى.‬

301
00:32:03,541 --> 00:32:04,541
‫قف مكانك.‬

302
00:32:05,583 --> 00:32:07,916
‫قف مكانك وسلّم نفسك.‬

303
00:32:08,250 --> 00:32:09,916
‫ولكنني لم أقترف شيئًا.‬

304
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
‫أحذّرك يا فتى، لا تتحرك وإلا فجرت رأسك.‬

305
00:32:13,083 --> 00:32:15,041
‫لم أقترف شيئًا.‬

306
00:32:20,666 --> 00:32:23,041
‫أوقفوا إطلاق النار.‬

307
00:32:23,625 --> 00:32:25,708
‫"وارد"، اللعنة، أوقف النار.‬

308
00:32:27,500 --> 00:32:28,208
‫أظننا أصبناه.‬

309
00:32:28,791 --> 00:32:30,250
‫لنذهب إلى هناك، تحركوا.‬

310
00:32:32,791 --> 00:32:34,166
‫من المأمور إلى القاعدة، أجب.‬

311
00:32:39,000 --> 00:32:41,750
‫- ابدأ الإشارة يا "ويل".‬
‫- "ليستر"، نزلنا إلى الأخدود.‬

312
00:32:43,250 --> 00:32:45,916
‫مات "غالت"، أين المروحية اللعينة؟‬

313
00:32:46,375 --> 00:32:49,416
‫لن يأتي يا "ويل"،‬
‫يقول إن هناك عاصفة قادمة في اتجاهكم.‬

314
00:32:49,500 --> 00:32:53,416
‫لا يهمني ما هو قادم،‬
‫أريد هذه المروحية هنا الآن.‬

315
00:32:54,166 --> 00:32:55,916
‫لن تبقى جثة "غالت" هنا طوال الليل.‬

316
00:32:56,000 --> 00:32:56,875
‫سأبذل جهدي لكن اسمع‬

317
00:32:57,541 --> 00:32:59,375
‫لقد اخترت شخصًا رهيبًا لتعبث معه.‬

318
00:33:00,041 --> 00:33:03,541
‫وصلت برقية قبل قليل،‬
‫"جون رامبو" مقاتل سابق في "فيتنام".‬

319
00:33:04,125 --> 00:33:07,833
‫إنه من القوات الخاصة، حاصل‬
‫على وسام الشرف، إنه بطل حرب.‬

320
00:33:08,666 --> 00:33:09,791
‫يا إلهي، هذا المسخ؟‬

321
00:33:09,875 --> 00:33:12,041
‫كنت أعرف أن هذا الرجل وراءه شيء.‬

322
00:33:13,125 --> 00:33:14,375
‫تأكدت من ذلك يا "ويل".‬

323
00:33:14,458 --> 00:33:15,625
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

324
00:33:21,250 --> 00:33:23,083
‫افعل ما طلبته منك بحق السماء.‬

325
00:33:23,166 --> 00:33:25,000
‫أعد تلك المروحية إلى هنا الآن، انتهى!‬

326
00:33:29,500 --> 00:33:30,333
‫القوات الخاصة.‬

327
00:33:31,375 --> 00:33:32,500
‫بطل حرب.‬

328
00:33:33,666 --> 00:33:36,625
‫- هذا رائع.‬
‫- هلا تصمت؟‬

329
00:33:37,750 --> 00:33:40,958
‫ما خطبكم يا رفاق؟ إنه مجرد رجل واحد،‬
‫وهو جريح.‬

330
00:33:42,416 --> 00:33:45,375
‫أفراد القوات الخاصة أشداء للغاية.‬

331
00:33:46,041 --> 00:33:47,500
‫لم لا تدع الأمر لشرطة الولاية؟‬

332
00:33:52,916 --> 00:33:55,250
‫تعال إلى هنا يا فتى، اللعنة!‬

333
00:33:56,416 --> 00:33:59,875
‫انظر إليه، إنه "أرت غالت" يا فتى.‬

334
00:34:00,625 --> 00:34:03,666
‫أنا وهو صديقان منذ أن كنت طفلًا‬
‫تمسح لك أمك مخاطك.‬

335
00:34:04,750 --> 00:34:05,666
‫والآن قد مات.‬

336
00:34:06,541 --> 00:34:08,166
‫مات بسبب ذلك المختل.‬

337
00:34:08,250 --> 00:34:09,833
‫اسمعني جيدًا الآن يا فتى.‬

338
00:34:09,916 --> 00:34:11,416
‫سأنال من ذلك اللعين.‬

339
00:34:12,041 --> 00:34:15,125
‫وسأحشر وسام الشرف خاصته في كبده.‬

340
00:34:16,208 --> 00:34:20,208
‫وسأفعل هذا معك أو من دونك.‬

341
00:34:33,041 --> 00:34:35,458
‫اللعنة! التوى كاحلي.‬

342
00:34:38,750 --> 00:34:41,208
‫نحن نقترب، اشتدت رائحته.‬

343
00:34:41,833 --> 00:34:43,000
‫حسنًا، كونوا يقظين.‬

344
00:34:44,375 --> 00:34:45,416
‫هيا يا عزيزي.‬

345
00:34:46,916 --> 00:34:47,875
‫ستهب عاصفة.‬

346
00:34:48,666 --> 00:34:49,791
‫هذا ما كان ينقصنا.‬

347
00:34:50,375 --> 00:34:53,083
‫"ويل"، لنخرج من هنا قبل أن يحل الظلام.‬

348
00:34:53,166 --> 00:34:55,166
‫ما خطبك؟ هل تخشى الأشباح؟‬

349
00:34:55,250 --> 00:34:56,416
‫أيها الجبان.‬

350
00:34:57,166 --> 00:34:59,541
‫"وارد"، ضع سلاحك جانبًا،‬
‫سأريك من هو الجبان.‬

351
00:34:59,625 --> 00:35:00,708
‫حسنًا، تعال.‬

352
00:35:01,208 --> 00:35:03,083
‫مهلًا، توقفا.‬

353
00:35:03,166 --> 00:35:06,291
‫"وارد"، تحرك، المعركة هناك.‬

354
00:35:06,375 --> 00:35:07,958
‫إنه هناك ينتظركم.‬

355
00:35:08,041 --> 00:35:10,583
‫"ميتش"، قف على قدميك وتحرك.‬

356
00:35:11,291 --> 00:35:12,666
‫لنجد هذا الرجل بحق السماء.‬

357
00:35:12,750 --> 00:35:13,500
‫هيا!‬

358
00:35:13,916 --> 00:35:15,791
‫- ابقوا يقظين.‬
‫- هيا يا "دوك"، لنذهب.‬

359
00:35:15,875 --> 00:35:16,958
‫لنا كلام لاحقًا، "وارد".‬

360
00:35:17,666 --> 00:35:18,583
‫اصمت يا "ميتش".‬

361
00:35:23,958 --> 00:35:25,041
‫هيا يا فتاة، انطلقي.‬

362
00:35:27,500 --> 00:35:28,583
‫ها هو.‬

363
00:35:29,166 --> 00:35:31,250
‫أطلق الكلاب يا "أورفال".‬

364
00:35:31,791 --> 00:35:34,208
‫انطلقوا ونالوا منه يا أعزائي، إنه عشاؤكم.‬

365
00:35:45,791 --> 00:35:46,583
‫أوقفوا إطلاق النار.‬

366
00:35:50,291 --> 00:35:52,333
‫أُصبت، اللعنة!‬

367
00:35:54,750 --> 00:35:55,375
‫يا إلهي!‬

368
00:35:57,375 --> 00:35:58,375
‫معه سلاح.‬

369
00:35:59,125 --> 00:35:59,875
‫اللعنة.‬

370
00:36:06,666 --> 00:36:09,375
‫إنه ليس هو، بل مجرد فزّاعة لعينة.‬

371
00:36:10,041 --> 00:36:11,666
‫لم تطلق فزّاعة النار على "أورفال".‬

372
00:36:11,750 --> 00:36:13,666
‫إنه قريب جدًا.‬

373
00:36:14,125 --> 00:36:15,958
‫اقتليه.‬

374
00:36:16,500 --> 00:36:17,750
‫اذهبي واقتليه.‬

375
00:36:18,166 --> 00:36:19,416
‫نالي منه يا "ماغي".‬

376
00:36:29,750 --> 00:36:30,500
‫"ميتش".‬

377
00:36:32,041 --> 00:36:33,333
‫"ميتش"، "وارد"، تعالا.‬

378
00:36:34,583 --> 00:36:36,250
‫"شينغلتون"، احم ظهورنا.‬

379
00:36:36,333 --> 00:36:37,333
‫انظر إلى ساقه.‬

380
00:36:38,125 --> 00:36:40,541
‫"ميتش"، هات حزامك واربط ساقك لوقف النزف.‬

381
00:36:40,625 --> 00:36:42,125
‫لا بد أن نأخذه إلى طبيب.‬

382
00:36:42,208 --> 00:36:43,833
‫اللعنة! أخرج حزامك بسرعة.‬

383
00:36:43,916 --> 00:36:46,166
‫- أين حقيبة الإسعافات الأولية؟‬
‫- في السيارة.‬

384
00:36:46,250 --> 00:36:47,083
‫اللعنة!‬

385
00:36:47,166 --> 00:36:48,375
‫كيف حصل على سلاح؟‬

386
00:36:48,458 --> 00:36:49,750
‫لا بد أنه سلاح "أرت غالت".‬

387
00:36:50,375 --> 00:36:52,041
‫- نفد منه الرصاص.‬
‫- وكيف عرفت؟‬

388
00:36:52,541 --> 00:36:55,333
‫لأن أيًا كان ما قتل الكلب الأخير‬
‫لم يكن رصاصًا.‬

389
00:36:55,416 --> 00:36:56,000
‫أسرعوا.‬

390
00:36:56,666 --> 00:36:57,875
‫"أورفال"، اسمعني.‬

391
00:36:58,375 --> 00:36:59,333
‫يجب أن تظل صاحيًا.‬

392
00:37:00,083 --> 00:37:01,833
‫عليك أن تفك هذا الرباط كل 15 دقيقة.‬

393
00:37:01,916 --> 00:37:03,333
‫سنعود حالًا.‬

394
00:37:03,416 --> 00:37:06,083
‫لا بد أن ننال منه الآن، نفد رصاصه،‬
‫أسرعوا، تحركوا.‬

395
00:37:06,166 --> 00:37:07,666
‫لم يكن يحق له أن يقتل صغاري.‬

396
00:37:08,208 --> 00:37:10,875
‫- أمسكوا بهذا اللعين.‬
‫- انطلقوا، هيا بنا.‬

397
00:37:12,291 --> 00:37:14,541
‫حسنًا، اسمعوني الآن.‬

398
00:37:15,791 --> 00:37:18,916
‫نحن نفوقه تمامًا،‬
‫سنقيم خطًا للمناوشة بفاصل 15 مترًا.‬

399
00:37:19,000 --> 00:37:21,583
‫وواصلوا التحرك،‬
‫لا سبيل للخروج من هنا إلا من خلالنا.‬

400
00:37:25,000 --> 00:37:27,208
‫حسنًا، هيا إلى الصيد.‬

401
00:37:27,833 --> 00:37:28,541
‫صيد؟‬

402
00:37:29,041 --> 00:37:31,250
‫لن نصطاده، بل هو من سيصطادنا.‬

403
00:37:46,041 --> 00:37:48,833
‫انتشروا، قلت 15 مترًا بحق السماء.‬

404
00:38:10,291 --> 00:38:11,041
‫اللعنة!‬

405
00:38:13,875 --> 00:38:15,083
‫كم أكره هذا!‬

406
00:39:26,583 --> 00:39:27,833
‫يا للهول!‬

407
00:39:29,250 --> 00:39:30,333
‫"ويل"، إنه "ميتش".‬

408
00:39:30,416 --> 00:39:32,625
‫اللعنة، "ويل"!‬

409
00:39:32,708 --> 00:39:35,041
‫يا إلهي!‬

410
00:39:35,125 --> 00:39:36,208
‫"ويل"!‬

411
00:39:37,916 --> 00:39:39,708
‫- من هناك؟‬
‫- "ويل".‬

412
00:39:41,583 --> 00:39:42,958
‫"ويل"!‬

413
00:39:53,041 --> 00:39:53,708
‫"ميتش"؟‬

414
00:40:08,416 --> 00:40:09,750
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- اصمت.‬

415
00:40:11,041 --> 00:40:12,916
‫"ويل"!‬

416
00:40:13,791 --> 00:40:14,625
‫نال من "وارد".‬

417
00:40:15,208 --> 00:40:16,583
‫انتشروا، سأسلك هذا الطريق.‬

418
00:40:17,583 --> 00:40:18,833
‫"ويل"!‬

419
00:40:18,916 --> 00:40:20,041
‫"ويل"!‬

420
00:40:23,791 --> 00:40:24,500
‫"ويل"!‬

421
00:40:26,416 --> 00:40:27,458
‫هنا.‬

422
00:40:27,541 --> 00:40:29,083
‫"ويل"، إنه هنا.‬

423
00:40:32,125 --> 00:40:32,833
‫من أطلق النار؟‬

424
00:40:34,458 --> 00:40:35,625
‫من يطلق النار؟‬

425
00:40:35,708 --> 00:40:37,625
‫وجدته.‬

426
00:40:37,708 --> 00:40:39,166
‫"شينغلتون"، اتبعني.‬

427
00:40:41,250 --> 00:40:42,041
‫وجدته.‬

428
00:40:44,416 --> 00:40:46,166
‫ليساعدني أحد.‬

429
00:40:47,000 --> 00:40:48,416
‫النجدة يا "ويل"!‬

430
00:40:49,625 --> 00:40:50,750
‫"ويل"!‬

431
00:40:50,833 --> 00:40:51,666
‫"بالفورد"؟‬

432
00:40:53,416 --> 00:40:56,041
‫- "بالفورد"، أين أنت بحق السماء؟‬
‫- "ويل".‬

433
00:40:57,666 --> 00:40:58,875
‫النجدة!‬

434
00:41:01,333 --> 00:41:02,125
‫ساعدوني!‬

435
00:41:02,208 --> 00:41:03,291
‫"بالفورد"؟‬

436
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
‫"شينغلتون"، هنا.‬

437
00:41:11,375 --> 00:41:12,000
‫يا إلهي!‬

438
00:41:13,625 --> 00:41:14,625
‫يا إلهي!‬

439
00:41:14,708 --> 00:41:16,291
‫- برفق.‬
‫- خلّصني من هذا الشيء.‬

440
00:41:17,375 --> 00:41:17,916
‫حسنًا، صبرًا.‬

441
00:41:23,750 --> 00:41:24,708
‫يا إلهي!‬

442
00:41:26,541 --> 00:41:28,416
‫"شينغلتون"، أين أنت بحق السماء؟‬

443
00:41:31,791 --> 00:41:33,041
‫"شينغلتون"؟‬

444
00:41:36,166 --> 00:41:36,958
‫"شينغلتون"؟‬

445
00:41:39,208 --> 00:41:40,083
‫"ويل".‬

446
00:41:42,291 --> 00:41:43,125
‫"ويل".‬

447
00:41:45,166 --> 00:41:46,416
‫يا إلهي!‬

448
00:41:47,250 --> 00:41:48,041
‫يا إلهي...‬

449
00:41:52,166 --> 00:41:53,500
‫كان يمكنني قتلهم جميعًا.‬

450
00:41:54,208 --> 00:41:55,541
‫كان يمكنني قتلك.‬

451
00:41:56,583 --> 00:41:59,291
‫في المدينة، أنت القانون، هنا أنا القانون.‬

452
00:42:00,166 --> 00:42:01,166
‫لا تتماد في أفعالك.‬

453
00:42:02,291 --> 00:42:04,666
‫لا تتماد وإلا ستنال مني حربًا لن تصدقها.‬

454
00:42:08,250 --> 00:42:09,416
‫انس ما جرى.‬

455
00:42:11,041 --> 00:42:12,541
‫انس ما جرى.‬

456
00:42:52,791 --> 00:42:54,208
‫حسنًا، نحن قادمون.‬

457
00:42:58,958 --> 00:42:59,791
‫تراجعوا.‬

458
00:43:00,583 --> 00:43:02,500
‫هيا، تراجعوا.‬

459
00:43:02,583 --> 00:43:04,333
‫تراجعوا يا رفاق.‬

460
00:43:14,333 --> 00:43:16,750
‫حضرة النقيب، هل لديك تعليق عما يحدث؟‬

461
00:43:16,833 --> 00:43:19,416
‫ما مدى سوء الوضع أيها النقيب؟ نريد بعض...‬

462
00:43:19,500 --> 00:43:23,000
‫الشيء الجيد الوحيد الناتج عن هذه الفوضى‬
‫هو ازدهار الأعمال.‬

463
00:43:23,791 --> 00:43:25,416
‫لن يبقي الصحافيون قطرة خمر هنا.‬

464
00:43:28,958 --> 00:43:30,875
‫يبدو أنك على شفا الانهيار يا "ويل".‬

465
00:43:31,750 --> 00:43:34,166
‫لم لا تعود إلى البيت؟ صارت مشكلتي الآن.‬

466
00:43:34,250 --> 00:43:35,541
‫مشكلتك؟ اسمع يا "ديف".‬

467
00:43:36,083 --> 00:43:39,458
‫لا تذكر هراء الصلاحيات أمامي، مفهوم؟‬

468
00:43:40,083 --> 00:43:42,708
‫- هل تريدني أن أخرج؟‬
‫- أكمل ما تفعله.‬

469
00:43:44,125 --> 00:43:46,083
‫في مكان ما في هذه المنطقة الجبلية الوعرة‬

470
00:43:46,166 --> 00:43:49,708
‫وربما فوق مستوى خط الثلج، متدثرًا بالضباب‬

471
00:43:49,791 --> 00:43:51,541
‫يختبئ الهارب "جون رامبو".‬

472
00:43:52,416 --> 00:43:55,708
‫وحدات من شرطة الولاية‬
‫والحرس الوطني للولاية‬

473
00:43:55,791 --> 00:43:56,875
‫تحتشد الآن.‬

474
00:43:57,791 --> 00:44:00,125
‫ما لم تفك السلطات المحلية غموضه‬

475
00:44:00,208 --> 00:44:03,083
‫هو كيف وأين حصل عنصر القوات الخاصة السابق‬

476
00:44:03,166 --> 00:44:04,708
‫على أسلحة‬

477
00:44:04,791 --> 00:44:07,291
‫يُزعم أنه قتل بها أحد الضباط‬

478
00:44:07,375 --> 00:44:09,125
‫وحاول قتل 6 آخرين‬

479
00:44:09,208 --> 00:44:13,083
‫ولم ينقذهم إلا تدريبهم العالي‬
‫على الأساليب الشرطية.‬

480
00:44:13,166 --> 00:44:16,916
‫ويشاع الآن أن الهارب‬
‫سيُقبض عليه خلال ساعات.‬

481
00:44:19,000 --> 00:44:19,583
‫الخرائط.‬

482
00:44:21,333 --> 00:44:23,291
‫"ويل"، هناك شيء يجب أن تعرفه.‬

483
00:44:25,458 --> 00:44:25,958
‫ربما لاحقًا.‬

484
00:44:26,750 --> 00:44:29,333
‫ما الأمر يا "ليستر"؟ تكلم بحق السماء.‬

485
00:44:31,791 --> 00:44:34,083
‫كنت أتكلم مع "ميتش"‬

486
00:44:34,583 --> 00:44:37,416
‫وقال إن "غالت" وعدّة ضباط‬

487
00:44:38,791 --> 00:44:39,958
‫تعاملوا بقسوة مع هذا الشخص.‬

488
00:44:40,041 --> 00:44:41,208
‫اللعناء!‬

489
00:44:42,250 --> 00:44:45,666
‫لا يشكل هذا أي فرق يا "ديف"،‬
‫وأنت تعرف هذا.‬

490
00:44:46,916 --> 00:44:48,625
‫لو أن أحد ضباطي...‬

491
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
‫تخطى حدوده مع سجين،‬
‫فعلى السجين أن يشتكي لي.‬

492
00:44:53,083 --> 00:44:56,000
‫وإذا وجدته محقًا، أعاقب الضابط.‬

493
00:44:56,083 --> 00:44:58,583
‫أنا القانون، هكذا يجب أن تُدار الأمور.‬

494
00:45:00,333 --> 00:45:03,416
‫عندما يخالف الناس القانون،‬
‫تعم الفوضى العارمة.‬

495
00:45:06,000 --> 00:45:08,875
‫ماذا جرى للرب ليخلق شخصًا مثل "رامبو"؟‬

496
00:45:09,666 --> 00:45:10,916
‫لم يصنع الرب "رامبو".‬

497
00:45:12,500 --> 00:45:13,375
‫بل أنا من صنعته.‬

498
00:45:13,958 --> 00:45:14,916
‫من أنت بحق السماء؟‬

499
00:45:15,666 --> 00:45:19,208
‫"سام تروتمان"، العقيد "سام تروتمان".‬

500
00:45:19,291 --> 00:45:21,708
‫نحن مشغولون هذا الصباح أيها العقيد،‬
‫كيف أخدمك؟‬

501
00:45:21,791 --> 00:45:23,916
‫- جئت لآخذ فتاي.‬
‫- فتاك؟‬

502
00:45:24,625 --> 00:45:26,500
‫أنا جندته ودرّبته‬

503
00:45:26,583 --> 00:45:28,666
‫وظل تحت إمرتي في "فيتنام" لـ3 سنوات.‬

504
00:45:29,708 --> 00:45:31,000
‫وهذا ما يجعله فتاي.‬

505
00:45:31,083 --> 00:45:33,291
‫أتساءل لما ترسل وزارة الدفاع‬

506
00:45:33,833 --> 00:45:36,333
‫عقيدًا لمعالجة هذا الأمر.‬

507
00:45:36,958 --> 00:45:39,208
‫في رأي الجيش يمكنني المساعدة.‬

508
00:45:39,291 --> 00:45:42,666
‫لا أعرف بأي طريقة يمكنك المساعدة،‬
‫"رامبو" مدني الآن وهو مشكلتي.‬

509
00:45:44,291 --> 00:45:45,666
‫لا أظن أنك تفهم الموقف.‬

510
00:45:46,333 --> 00:45:48,375
‫لم آت لأنقذ "رامبو" منكم.‬

511
00:45:49,208 --> 00:45:50,833
‫بل جئت لأنقذكم منه.‬

512
00:45:52,541 --> 00:45:54,791
‫نقدّر اهتمامك يا حضرة العقيد.‬

513
00:45:55,541 --> 00:45:56,875
‫سأحاول أن أكون حريصًا جدًا.‬

514
00:45:58,041 --> 00:46:00,583
‫يدهشني أنه ترك ضباطك يعيشون.‬

515
00:46:01,250 --> 00:46:01,958
‫هل هذا صحيح؟‬

516
00:46:02,791 --> 00:46:05,833
‫بكل صراحة، لقد أخطأ، أنت محظوظ لبقائك حيًا.‬

517
00:46:06,583 --> 00:46:07,750
‫هذا رائع.‬

518
00:46:09,083 --> 00:46:12,208
‫حضرة العقيد، جئت إلى هنا‬
‫لتعرف لما جن جنون إحدى آلاتك.‬

519
00:46:13,166 --> 00:46:14,458
‫لا يبدو أنك تتفهم حقيقة‬

520
00:46:14,541 --> 00:46:17,291
‫أنك تتعامل مع خبير في حرب العصابات.‬

521
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
‫مع رجل يُعد الأفضل‬

522
00:46:20,125 --> 00:46:22,583
‫في استخدام البنادق والسكاكين‬
‫وحتى يديه العاريتين.‬

523
00:46:23,375 --> 00:46:25,083
‫رجل تم تدريبه على تجاهل الألم‬

524
00:46:25,791 --> 00:46:28,916
‫والأحوال الجوية وأن يقتات من خشاش الأرض.‬

525
00:46:30,041 --> 00:46:31,916
‫يأكل أشياء مقززة للغاية.‬

526
00:46:32,916 --> 00:46:35,583
‫في "فيتنام"، كان عمله هو التخلص‬
‫من أفراد العدو‬

527
00:46:35,666 --> 00:46:37,833
‫أن يقتل، نقطة، انتهى.‬

528
00:46:38,833 --> 00:46:39,916
‫ينتصر باستنزاف العدو.‬

529
00:46:41,041 --> 00:46:42,541
‫كان "رامبو" الأفضل.‬

530
00:47:38,625 --> 00:47:41,125
‫حسنًا، حضرة العقيد،‬
‫نحن الآن مذعورون للغاية.‬

531
00:47:41,208 --> 00:47:43,750
‫في رأيك أنت والقوات الخاصة‬
‫ماذا يجب أن أفعل‬

532
00:47:43,833 --> 00:47:46,083
‫مع هذا المختل؟‬

533
00:47:47,333 --> 00:47:48,041
‫اتركه يرحل.‬

534
00:47:48,666 --> 00:47:50,166
‫- ماذا؟‬
‫- مؤقتًا.‬

535
00:47:51,500 --> 00:47:53,583
‫ننزع فتيل الموقف بالكامل، ننزع فتيله.‬

536
00:47:54,500 --> 00:47:57,083
‫افتحوا له ثغرة ودعوه يمر من خلالها‬

537
00:47:57,166 --> 00:47:58,833
‫ثم ضعوه على لائحة المطلوبين.‬

538
00:47:59,666 --> 00:48:01,250
‫وبعد أسابيع، سيُعتقل في "سياتل" أو غيرها‬

539
00:48:01,333 --> 00:48:02,375
‫وهو يعمل في مغسلة سيارات.‬

540
00:48:02,458 --> 00:48:04,250
‫لن تكون هناك معركة ولن يتأذى أحد.‬

541
00:48:04,333 --> 00:48:05,875
‫أقوم بعملي بنفسي.‬

542
00:48:05,958 --> 00:48:08,083
‫لا أظن أن أفضل حل هو أن أغمض عيني‬

543
00:48:08,166 --> 00:48:09,583
‫ثم أتمنى أن يُعتقل في "سياتل".‬

544
00:48:10,333 --> 00:48:12,083
‫إذا أرسلت رجالك لمطاردته، فسيقتلهم.‬

545
00:48:12,625 --> 00:48:15,833
‫نحن قسم شرطة في بلدة ريفية بسيطة‬
‫أيها العقيد‬

546
00:48:15,916 --> 00:48:17,416
‫ولكن يُنتظر منا أن نؤدي واجبنا‬

547
00:48:17,500 --> 00:48:19,416
‫كالأبطال في القوات الخاصة.‬

548
00:48:19,500 --> 00:48:22,666
‫في القوات الخاصة، نعلّم أفرادنا‬
‫أن يبقوا أحياء أثناء أداء الواجب.‬

549
00:48:22,750 --> 00:48:24,583
‫يا للعجب! لم يدر ذلك في خلدي.‬

550
00:48:24,666 --> 00:48:25,791
‫هل تريد حربًا خاسرة؟‬

551
00:48:25,875 --> 00:48:30,125
‫هل تقول إن 200 رجل‬
‫مقابل رجلك معركة خاسرة لنا؟‬

552
00:48:30,791 --> 00:48:32,125
‫أرسلهم ولا تنس شيئًا.‬

553
00:48:32,208 --> 00:48:32,833
‫ما هو؟‬

554
00:48:33,416 --> 00:48:35,333
‫عدد كاف من أكياس الجثث.‬

555
00:48:38,833 --> 00:48:39,875
‫"تروتمان".‬

556
00:48:42,708 --> 00:48:44,583
‫لا أعرف في أي جانب أنت يا "تروتمان".‬

557
00:48:45,333 --> 00:48:47,416
‫ما زلت أظن أنك جئت للتستر على نشاطاتك.‬

558
00:48:48,416 --> 00:48:51,666
‫ولكن إن كنت جديًا في مسألة إخراج "رامبو"‬
‫بسلام، فاتبعني.‬

559
00:49:13,083 --> 00:49:16,208
‫من شرطة الولاية إلى "جون رامبو"، حوّل.‬

560
00:49:23,041 --> 00:49:26,583
‫من شرطة الولاية إلى "جون رامبو"، أجب رجاء.‬

561
00:49:26,666 --> 00:49:27,583
‫حوّل.‬

562
00:49:30,000 --> 00:49:32,041
‫"رامبو"، إن كنت تسمع، فإليك تقريرًا بوضعك.‬

563
00:49:32,583 --> 00:49:33,708
‫أنت محاصر.‬

564
00:49:34,208 --> 00:49:36,416
‫كل المخارج المحتملة مسدودة.‬

565
00:49:36,500 --> 00:49:39,291
‫كل الطرق وكل الدروب وكل قواطع النيران.‬

566
00:49:39,875 --> 00:49:41,708
‫نعدك أن خدماتك للبلد‬

567
00:49:41,791 --> 00:49:44,791
‫سيتم أخذها في الاعتبار‬
‫وستحظى بمعاملة منصفة.‬

568
00:49:45,416 --> 00:49:48,083
‫أجب رجاء، يمكننا حل كل مشكلة، حوّل.‬

569
00:49:48,625 --> 00:49:49,291
‫هل من جديد؟‬

570
00:49:50,750 --> 00:49:52,208
‫أخذ جهاز لاسلكي من أحد ضباطنا.‬

571
00:49:52,750 --> 00:49:53,791
‫فلا بد أنه يسمعنا.‬

572
00:49:54,458 --> 00:49:57,083
‫لو كنت في مكانه لحاولت التقاط معلومات‬

573
00:49:57,166 --> 00:49:59,666
‫- وربما سماع حديث جانبي.‬
‫- إنه يسمع بالتأكيد‬

574
00:49:59,750 --> 00:50:01,541
‫لكنه لن يكسر الصمت اللاسلكي.‬

575
00:50:01,625 --> 00:50:03,041
‫لن يكسره معنا‬

576
00:50:03,125 --> 00:50:04,625
‫ولكن قد يتكلم معك أيها العقيد.‬

577
00:50:05,541 --> 00:50:06,666
‫إنه رجلك، صحيح؟‬

578
00:50:09,541 --> 00:50:13,250
‫ربما يمكنك أن تقنعه بحفظ هذه الأرواح‬
‫بتسليم نفسه.‬

579
00:50:14,541 --> 00:50:15,458
‫يمكنني المحاولة.‬

580
00:50:16,125 --> 00:50:17,958
‫على الأقل سنحدد مكانه عن طريق اللاسلكي‬

581
00:50:18,041 --> 00:50:19,750
‫إن قبلت بمساعدتنا على الإيقاع به.‬

582
00:50:19,833 --> 00:50:20,833
‫الإيقاع به؟‬

583
00:50:21,791 --> 00:50:23,583
‫هذا يشبه جلب الحمام للقطط.‬

584
00:50:25,833 --> 00:50:27,250
‫سافل.‬

585
00:50:29,083 --> 00:50:31,000
‫مرحبًا يا "دون"، شكرًا لإحضار رجالك.‬

586
00:50:31,083 --> 00:50:31,791
‫على الرحب.‬

587
00:50:32,416 --> 00:50:34,750
‫بحقك يا "بوبي"، أبعد المجلة وركّز.‬

588
00:50:35,458 --> 00:50:36,625
‫ربما أمامنا فرصة واحدة.‬

589
00:50:42,250 --> 00:50:44,916
‫من "كوفي ليدر" إلى "ريفين"،‬
‫أجب يا "ريفين".‬

590
00:50:48,083 --> 00:50:49,458
‫من "كوفي ليدر" إلى "ريفين".‬

591
00:50:54,208 --> 00:50:55,375
‫من "كوفي ليدر" إلى "ريفين".‬

592
00:50:55,458 --> 00:50:56,916
‫أجب يا "جوني".‬

593
00:50:59,458 --> 00:51:01,250
‫"كوفي ليدر" سيعرّف أعضاء فرقة "بيكر".‬

594
00:51:02,250 --> 00:51:02,916
‫"رامبو"‬

595
00:51:03,875 --> 00:51:04,750
‫"ميسنر"‬

596
00:51:04,833 --> 00:51:05,500
‫"أورتيغا"‬

597
00:51:06,000 --> 00:51:06,583
‫"كوليتا"‬

598
00:51:07,083 --> 00:51:07,833
‫"جورغنسون"‬

599
00:51:08,458 --> 00:51:09,125
‫"دانفورث"‬

600
00:51:09,875 --> 00:51:10,458
‫"باري"‬

601
00:51:11,125 --> 00:51:11,916
‫"كراكاور".‬

602
00:51:12,708 --> 00:51:13,541
‫أكّد الاستلام.‬

603
00:51:14,291 --> 00:51:15,625
‫معك العقيد "تروتمان".‬

604
00:51:18,208 --> 00:51:19,208
‫أجبني يا "جوني".‬

605
00:51:33,708 --> 00:51:34,750
‫ماتوا جميعًا يا سيدي.‬

606
00:51:35,250 --> 00:51:36,916
‫إنه هو، ابدؤوا العمل.‬

607
00:51:38,125 --> 00:51:39,916
‫"رامبو"، هل أنت بخير؟ حوّل.‬

608
00:51:40,000 --> 00:51:41,833
‫فرقة "بيكر"، كلهم ماتوا، سيدي.‬

609
00:51:43,250 --> 00:51:45,208
‫إلا "ديلمار باري"، لقد نجا.‬

610
00:51:46,666 --> 00:51:47,916
‫مات "باري" أيضًا، سيدي.‬

611
00:51:49,583 --> 00:51:50,250
‫كيف؟‬

612
00:51:51,375 --> 00:51:53,958
‫قُتل في "فيتنام"، ولم يعرف حتى بذلك.‬

613
00:51:54,625 --> 00:51:55,875
‫نخر السرطان جسده.‬

614
00:51:58,000 --> 00:51:59,333
‫أنا آسف، لم أكن أعرف.‬

615
00:52:00,875 --> 00:52:02,250
‫أنا آخر واحد فيهم، سيدي.‬

616
00:52:03,208 --> 00:52:06,375
‫أنا سعيد لسماع صوتك يا "جوني"،‬
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

617
00:52:08,583 --> 00:52:11,666
‫اسمع يا "جون"، تسببت بقلاقل هنا‬
‫ولكنهم لا يريدون متاعب أكثر.‬

618
00:52:12,208 --> 00:52:13,583
‫إنه في الشمال الغربي.‬

619
00:52:13,666 --> 00:52:15,000
‫لهذا جئت.‬

620
00:52:16,666 --> 00:52:18,000
‫سآتي وسأخرجك من هنا.‬

621
00:52:18,083 --> 00:52:20,708
‫أنا وأنت فقط، سنحل هذه المشكلة معًا.‬

622
00:52:21,208 --> 00:52:22,000
‫هل يناسبك هذا؟‬

623
00:52:23,458 --> 00:52:24,750
‫من أين جئت يا سيدي؟‬

624
00:52:25,250 --> 00:52:25,916
‫قاعدة "براغ".‬

625
00:52:27,833 --> 00:52:28,916
‫حاولت الاتصال بك‬

626
00:52:29,000 --> 00:52:30,750
‫لكن لم يعرف عناصر "براغ" أين أنت.‬

627
00:52:30,833 --> 00:52:33,333
‫لم أكن أقضي الكثير من الوقت هناك مؤخرًا.‬

628
00:52:33,416 --> 00:52:36,250
‫نقلوني إلى العاصمة لأجلس خلف مكتب.‬

629
00:52:37,375 --> 00:52:39,125
‫ليتني في "براغ" الآن.‬

630
00:52:42,208 --> 00:52:43,583
‫سنتكلم عن هذا عندما تأتي.‬

631
00:52:44,333 --> 00:52:45,458
‫لا يمكنني ذلك، سيدي.‬

632
00:52:48,875 --> 00:52:51,250
‫اسمع يا "جون"،‬
‫لا يمكننا أن نتركك هاربًا عندك‬

633
00:52:51,333 --> 00:52:52,166
‫لتقتل المدنيين.‬

634
00:52:52,875 --> 00:52:54,291
‫إنهم ليسوا مدنيين مسالمين.‬

635
00:52:54,958 --> 00:52:56,000
‫أنا صديقك يا "جوني".‬

636
00:52:57,208 --> 00:52:59,541
‫كنت معك غارقًا في الدماء والأشلاء.‬

637
00:53:00,458 --> 00:53:02,083
‫تستّرت عليك أكثر من مرة.‬

638
00:53:05,333 --> 00:53:08,291
‫يبدو أن إخراجك من المشكلات‬
‫صارت وظيفتي مدى الحياة.‬

639
00:53:08,875 --> 00:53:11,041
‫لولا الشرطي المغرور لما صارت هناك مشكلة.‬

640
00:53:12,166 --> 00:53:13,791
‫لم أطلب إلا أن آكل‬

641
00:53:15,208 --> 00:53:16,750
‫ولكن الرجل ظل يتمادى يا سيدي.‬

642
00:53:17,875 --> 00:53:19,416
‫تماديت أنت أيضًا يا "جون".‬

643
00:53:20,791 --> 00:53:22,291
‫هم البادئون، لست أنا.‬

644
00:53:22,875 --> 00:53:23,916
‫اسمع يا "جوني"‬

645
00:53:24,625 --> 00:53:25,916
‫دعني آتي لأخرجك.‬

646
00:53:28,250 --> 00:53:29,458
‫هم البادئون.‬

647
00:53:38,625 --> 00:53:40,958
‫"رامبو"، هل ما زلت تسمعني؟‬

648
00:53:46,125 --> 00:53:47,500
‫من "كوفي ليدر" إلى "ريفين".‬

649
00:53:49,166 --> 00:53:50,333
‫"رامبو"، حوّل.‬

650
00:53:51,958 --> 00:53:53,000
‫انتهى أمره أيها العقيد.‬

651
00:53:54,541 --> 00:53:56,000
‫حددنا مكانه بدقة.‬

652
00:53:56,708 --> 00:53:58,916
‫عند الفجر،‬
‫سأرسل كل رجل معي إلى تلك الحافة.‬

653
00:54:00,458 --> 00:54:01,291
‫سننال منه بطريقتي.‬

654
00:54:03,750 --> 00:54:06,916
‫حسنًا، أريدكم أن تقيموا خط مناوشات‬
‫حول تلك الحافة.‬

655
00:54:07,541 --> 00:54:08,708
‫اللعنة.‬

656
00:54:11,000 --> 00:54:11,750
‫اللعنة.‬

657
00:54:16,666 --> 00:54:18,166
‫هيا، لنذهب، هناك.‬

658
00:54:22,083 --> 00:54:23,500
‫هيا، تحركوا.‬

659
00:54:26,291 --> 00:54:27,166
‫هيا بنا.‬

660
00:54:28,666 --> 00:54:29,916
‫هل مع هذا الشخص سلاح؟‬

661
00:54:30,000 --> 00:54:31,541
‫احترسوا، الأرض زلقة.‬

662
00:54:31,625 --> 00:54:32,833
‫هيا.‬

663
00:54:34,333 --> 00:54:35,333
‫احترسوا لخطواتكم.‬

664
00:54:36,625 --> 00:54:37,666
‫ماذا كان ذلك؟‬

665
00:54:42,166 --> 00:54:44,041
‫إلى اليمين أم اليسار؟‬

666
00:54:44,125 --> 00:54:45,166
‫في أي طريق ذهب؟‬

667
00:54:45,250 --> 00:54:46,583
‫في الجانب الآخر.‬

668
00:54:47,250 --> 00:54:48,041
‫في أي طريق؟‬

669
00:55:37,416 --> 00:55:38,125
‫أبي.‬

670
00:55:38,666 --> 00:55:40,833
‫أبي.‬

671
00:55:41,500 --> 00:55:43,500
‫- ثمة رجل هناك.‬
‫- ماذا جرى يا بني؟‬

672
00:55:43,583 --> 00:55:45,625
‫- أراه، إنه هناك.‬
‫- سأصيبه.‬

673
00:55:45,708 --> 00:55:47,083
‫لا تطلق النار، اهدأ.‬

674
00:55:48,291 --> 00:55:50,000
‫من هذا الاتجاه، هيا بنا.‬

675
00:55:56,250 --> 00:55:57,916
‫ها هو، هيا بنا.‬

676
00:56:15,041 --> 00:56:16,125
‫نلنا منه.‬

677
00:56:19,666 --> 00:56:23,625
‫أجل، أعرف تمامًا أين هذا المكان،‬
‫اسمعني جيدًا.‬

678
00:56:23,708 --> 00:56:26,416
‫حاصروا المنطقة بكل رجل لديكم‬
‫ولكن لا تقتحموها.‬

679
00:56:26,500 --> 00:56:29,333
‫أكرر، لا تقتحموا المكان،‬
‫ولا تأتوا بأي حركة حتى أصل.‬

680
00:56:29,833 --> 00:56:32,625
‫ولا تطلقوا النار، لا أريده ميتًا،‬
‫أريده حيًا.‬

681
00:56:38,583 --> 00:56:40,041
‫انبطحوا.‬

682
00:56:50,833 --> 00:56:51,916
‫واصلوا إطلاق النار.‬

683
00:56:54,625 --> 00:56:55,916
‫هيا يا رفاق، أطلقوا النار.‬

684
00:56:57,791 --> 00:56:58,500
‫هيا.‬

685
00:57:01,125 --> 00:57:02,208
‫أنتم رائعون.‬

686
00:57:03,208 --> 00:57:04,958
‫- حسنًا، "ستيف"؟‬
‫- نعم.‬

687
00:57:05,041 --> 00:57:08,000
‫اذهب أنت و"بروس" خلف هذه الأشجار‬
‫حتى تصلا إلى المنجم.‬

688
00:57:08,083 --> 00:57:09,916
‫تبًا لذلك يا "كلينتون"، لن أذهب.‬

689
00:57:10,000 --> 00:57:10,791
‫مستحيل.‬

690
00:57:15,625 --> 00:57:16,666
‫- "ريموند"؟‬
‫- ماذا؟‬

691
00:57:17,708 --> 00:57:20,125
‫- أريدك أن تذهب إلى ذلك المنجم.‬
‫- ليس أنا.‬

692
00:57:20,791 --> 00:57:21,916
‫ماذا تقصد بـ"ليس أنا"؟‬

693
00:57:22,000 --> 00:57:24,583
‫أعمل بدوام جزئي، لم آت لأُقتل.‬

694
00:57:24,666 --> 00:57:26,791
‫إنه على الأرجح ينتظرنا هناك.‬

695
00:57:26,875 --> 00:57:28,333
‫ما خطبك يا "كلينتون"؟‬

696
00:57:32,833 --> 00:57:33,625
‫حسنًا، "رامبو"؟‬

697
00:57:34,958 --> 00:57:36,791
‫أنا الملازم "كلينتون مورغين"‬

698
00:57:37,875 --> 00:57:39,041
‫قائد سرية الحرس الوطني.‬

699
00:57:41,041 --> 00:57:45,375
‫أمهلك 30 ثانية لتخرج.‬

700
00:57:47,500 --> 00:57:48,916
‫من يحمل قاذفة الصواريخ؟‬

701
00:57:49,833 --> 00:57:51,166
‫- إنها معي.‬
‫- "إيرل"، تعال.‬

702
00:57:51,250 --> 00:57:52,041
‫عظيم.‬

703
00:57:53,166 --> 00:57:56,333
‫"رامبو"، هذه فرصتك الأخيرة للخروج.‬

704
00:57:58,208 --> 00:57:59,041
‫ربما يجب التريث.‬

705
00:58:00,791 --> 00:58:02,458
‫"إيرل"، هذا المختل قاتل.‬

706
00:58:02,958 --> 00:58:05,375
‫وأنا القائد هنا وأرى أن نفجر المنجم.‬

707
00:58:06,125 --> 00:58:07,291
‫والآن أطلق هذه القذيفة.‬

708
00:58:07,916 --> 00:58:09,416
‫دعني أفسح الطريق أولًا.‬

709
00:58:31,708 --> 00:58:32,958
‫- مرحى!‬
‫- نعم!‬

710
00:58:34,625 --> 00:58:36,500
‫هذا الرجل يستحق تكريمًا.‬

711
00:58:37,208 --> 00:58:38,125
‫رمية موفقة.‬

712
00:59:18,250 --> 00:59:20,875
‫- أين هم؟‬
‫- في أعلى التل على مسافة 450 مترًا.‬

713
00:59:24,833 --> 00:59:26,708
‫اقتربوا من بعضكم كصورة "إيو جيما".‬

714
00:59:29,083 --> 00:59:30,000
‫لا أصدق.‬

715
00:59:30,708 --> 00:59:32,166
‫- الحمقى.‬
‫- اثبتوا، التقطتها.‬

716
00:59:32,541 --> 00:59:34,833
‫"نيك"، صورة أخرى‬
‫لمجلة "سولجر أوف فورتشون".‬

717
00:59:34,916 --> 00:59:36,041
‫"سولجر أوف فورتشون"؟‬

718
00:59:36,958 --> 00:59:39,458
‫تبًا! أين تظنون أنفسكم؟ السيرك؟‬

719
00:59:40,000 --> 00:59:41,250
‫اخرجوا من هنا.‬

720
00:59:42,958 --> 00:59:44,083
‫"كلينتون"، يا للهول!‬

721
00:59:45,291 --> 00:59:48,625
‫ألم تصلك تعليماتي يا "كلينتون"؟‬
‫طلبت أن تنتظروا حتى أصل.‬

722
00:59:48,708 --> 00:59:52,041
‫كان يطلق النار علينا يا "ويل"،‬
‫بحقك، ما كنت لأجازف.‬

723
00:59:54,125 --> 00:59:55,458
‫رباه، يا لها من فوضى!‬

724
00:59:58,041 --> 00:59:59,875
‫علينا أن ننتشل جثته حالًا.‬

725
01:00:02,291 --> 01:00:03,458
‫الجرّافة لا تصل إلى هنا.‬

726
01:00:03,541 --> 01:00:05,333
‫أحضر شخصًا يرفع الأنقاض وينتشل جثته.‬

727
01:00:05,416 --> 01:00:07,125
‫هذه الفوضى بسببك لذا نظفها بنفسك.‬

728
01:00:07,833 --> 01:00:10,291
‫"ويل"، بحقك! عليّ أن أعود إلى الصيدلية غدًا.‬

729
01:00:10,375 --> 01:00:12,541
‫إذًا عليك أن تبدأ حالًا يا "كلينتون".‬

730
01:00:16,541 --> 01:00:17,541
‫اللعنة!‬

731
01:01:01,666 --> 01:01:04,458
‫مدفون في حفرة‬
‫على يد محاربي عطلات نهاية الأسبوع.‬

732
01:01:05,916 --> 01:01:07,291
‫حسبتك قلت إنه أفضل متدربيك.‬

733
01:01:08,375 --> 01:01:11,333
‫مهما كانت نهايته،‬
‫مر عليه زمان كان فيه مميزًا.‬

734
01:01:12,083 --> 01:01:15,333
‫تبًا لتميزه!‬
‫إنه مجرد متسكع آخر خرق القانون.‬

735
01:01:15,416 --> 01:01:16,500
‫التسكع، صحيح؟‬

736
01:01:17,375 --> 01:01:19,791
‫من الرائع نقش ذلك على شاهدة قبره‬
‫في "أرلنغتون".‬

737
01:01:20,708 --> 01:01:23,833
‫"هنا يرقد (جون رامبو)،‬
‫الحائز على وسام الشرف‬

738
01:01:24,791 --> 01:01:27,291
‫الناجي من عمليات توغل لا تُعد‬
‫خلف خطوط العدو‬

739
01:01:28,750 --> 01:01:31,291
‫قُتل لتسكعه في (جيركوتر)،‬
‫(الولايات المتحدة)."‬

740
01:01:31,375 --> 01:01:33,916
‫اعفني من هذا الهراء يا "تروتمان".‬

741
01:01:35,083 --> 01:01:38,375
‫هل تظن أن "رامبو" كان الوحيد‬
‫الذي واجه أوقاتًا عصيبة في "فيتنام"؟‬

742
01:01:38,458 --> 01:01:40,791
‫لقد قتل شرطيًا بحق السماء.‬

743
01:01:40,875 --> 01:01:42,666
‫أنتم محظوظون لأنه لم يقتلكم جميعًا.‬

744
01:02:00,375 --> 01:02:04,583
‫أتى هذا الشخص متبخترًا إلى هنا،‬
‫مليئًا بالنصائح الخالصة‬

745
01:02:04,666 --> 01:02:08,875
‫وطلب أن نطلق هذا المجنون اللعين‬
‫حتى ننقذ أنفسنا منه.‬

746
01:02:08,958 --> 01:02:12,333
‫حسنًا، أنقذنا أنفسنا يا حضرة العقيد،‬
‫ولم نطلقه.‬

747
01:02:12,416 --> 01:02:13,750
‫لقد خسر أفضل رجاله.‬

748
01:02:15,000 --> 01:02:16,083
‫ولم يعجبه ذلك.‬

749
01:02:40,208 --> 01:02:42,458
‫- "رامبو" هذا...‬
‫- حفر خنادق في الجحيم.‬

750
01:02:42,541 --> 01:02:45,250
‫لماذا تبعناه إلى هنا؟ هذا أمر غبيّ للغاية.‬

751
01:02:46,416 --> 01:02:47,208
‫سأرحل من هنا.‬

752
01:03:49,875 --> 01:03:52,000
‫- كيف حالك يا "ويل"؟‬
‫- لا تحوّل لي مكالمات.‬

753
01:06:13,208 --> 01:06:13,791
‫حضرة العقيد؟‬

754
01:06:18,916 --> 01:06:19,791
‫اجلس.‬

755
01:06:25,875 --> 01:06:29,125
‫آنستي، هل لنا بكأس آخر؟‬

756
01:06:29,208 --> 01:06:30,458
‫- أهلًا يا مأمور.‬
‫- ولصديقي.‬

757
01:06:31,375 --> 01:06:32,833
‫أريد كأسًا من ويسكي "وايلد توركي".‬

758
01:06:35,625 --> 01:06:37,375
‫إن كنت قد تماديت من قبل فأنا...‬

759
01:06:38,500 --> 01:06:40,333
‫أريد أن أعتذر.‬

760
01:06:42,583 --> 01:06:44,750
‫لا شيء من هذا يشكل فرقًا الآن.‬

761
01:06:47,166 --> 01:06:48,041
‫لا، لا أظن ذلك.‬

762
01:06:50,291 --> 01:06:51,208
‫أظن...‬

763
01:06:53,208 --> 01:06:55,166
‫لا أعرف، أشعر فحسب...‬

764
01:06:57,458 --> 01:07:00,375
‫بأنك سُلبت الفرصة لإتمام الأمر بنفسك.‬

765
01:07:01,666 --> 01:07:03,083
‫أردت أن أقتل هذا الفتى.‬

766
01:07:04,875 --> 01:07:06,875
‫أردت أن أقتله بشدة.‬

767
01:07:09,333 --> 01:07:10,875
‫لا يتناسب كلامك مع عمل الشرطي.‬

768
01:07:12,541 --> 01:07:14,541
‫أحيانًا يصبح المرء مشوّشًا.‬

769
01:07:16,916 --> 01:07:19,958
‫في "فيتنام"، كنت أنا و"رامبو"‬
‫مشوّشين بالطبع.‬

770
01:07:20,708 --> 01:07:22,375
‫ولكننا كنا ننفذ الأوامر.‬

771
01:07:23,958 --> 01:07:24,833
‫عند وجود شك‬

772
01:07:25,583 --> 01:07:26,083
‫كنا نقتل.‬

773
01:07:30,666 --> 01:07:31,875
‫ولكن تبًا، أنت مدني.‬

774
01:07:31,958 --> 01:07:33,250
‫يمكنك العودة إلى بيتك...‬

775
01:07:34,416 --> 01:07:36,458
‫إلى زوجتك ومنزلك وحديقة ورودك الصغيرة.‬

776
01:07:37,000 --> 01:07:38,625
‫لا ترزح تحت ضغط لفهم المجريات.‬

777
01:07:38,708 --> 01:07:41,541
‫ماذا عنك أيها العقيد؟ ماذا فهمت من كل هذا؟‬

778
01:07:42,500 --> 01:07:43,791
‫ماذا كنت لتفعل به لو خرج؟‬

779
01:07:44,625 --> 01:07:47,250
‫هل كنت ستلف ذراعك حوله وتعانقه وتقبّله؟‬

780
01:07:47,333 --> 01:07:49,250
‫أم كنت ستقتله؟‬

781
01:07:58,291 --> 01:08:01,000
‫ما كنت لأعرف الإجابة حتى أراه وجهًا لوجه.‬

782
01:08:03,166 --> 01:08:03,833
‫نعم.‬

783
01:08:04,958 --> 01:08:06,041
‫ها هو الأمر.‬

784
01:08:08,291 --> 01:08:10,375
‫لحسن الحظ، لم تتسن لنا فرصة لمعرفة ذلك.‬

785
01:10:02,833 --> 01:10:03,500
‫قد.‬

786
01:10:06,750 --> 01:10:08,083
‫انظر إلى الطريق لا إلي.‬

787
01:10:08,750 --> 01:10:10,083
‫هذا سبب وقوع الحوادث.‬

788
01:10:11,666 --> 01:10:12,791
‫ما اسمك؟‬

789
01:10:12,875 --> 01:10:14,666
‫"روبرت إيه كاثكارت".‬

790
01:10:15,333 --> 01:10:16,916
‫ماذا لديك في الخلف يا "روبرت"؟‬

791
01:10:17,541 --> 01:10:18,125
‫بنادق "إم 60".‬

792
01:10:22,500 --> 01:10:24,250
‫- ترجل يا "روبرت".‬
‫- أرجوك.‬

793
01:10:24,333 --> 01:10:26,125
‫ليست لديّ مشكلة معك، لا.‬

794
01:10:26,208 --> 01:10:27,791
‫هيا، تحرك، هيا.‬

795
01:10:50,000 --> 01:10:52,166
‫سيارة الشرطة 1،‬
‫"تشارلي 5" إلى مركز القيادة.‬

796
01:10:52,250 --> 01:10:53,333
‫هلا ترفع الصوت؟‬

797
01:10:53,416 --> 01:10:55,458
‫هل ما زلنا 3 أطراف على خط الاتصال؟‬

798
01:10:56,708 --> 01:10:58,250
‫عُلم، ما زلنا كذلك.‬

799
01:10:58,750 --> 01:11:00,333
‫ما الأمر يا "ستيمبوت"؟‬

800
01:11:01,583 --> 01:11:03,916
‫يبدو أن أحدهم أوقف العمل قبل الأوان.‬

801
01:11:04,000 --> 01:11:05,125
‫هذا المدعو "رامبو"‬

802
01:11:05,708 --> 01:11:07,041
‫إنه طليق ثانية.‬

803
01:11:07,125 --> 01:11:07,708
‫اللعنة.‬

804
01:11:07,791 --> 01:11:09,458
‫عُلم يا "ستيمبوت"، معك "ترابر".‬

805
01:11:09,541 --> 01:11:11,500
‫سنضع حواجز على الطريق السريع رقم 26.‬

806
01:11:11,583 --> 01:11:13,250
‫مرحبًا يا "ويل"، إنه "رامبو".‬

807
01:11:13,333 --> 01:11:14,291
‫ما زال حيًا.‬

808
01:13:30,666 --> 01:13:31,541
‫انتباه!‬

809
01:13:32,625 --> 01:13:33,541
‫أفسحوا الطريق.‬

810
01:14:55,416 --> 01:14:56,833
‫يا للهول!‬

811
01:14:56,916 --> 01:14:58,958
‫حسنًا، اذهبا إلى هناك فورًا، تحركا.‬

812
01:15:24,750 --> 01:15:26,666
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

813
01:15:29,750 --> 01:15:31,916
‫- انتبهوا لأنفسكم.‬
‫- ستنفجر جميعها.‬

814
01:15:42,708 --> 01:15:44,083
‫إلى جميع المدنيين، انتباه.‬

815
01:15:45,833 --> 01:15:49,500
‫من أجل سلامتكم، أخلوا الشوارع رجاء.‬

816
01:15:51,041 --> 01:15:53,916
‫ابقوا في منازلكم حتى تتلقوا إشعارًا آخر.‬

817
01:15:54,000 --> 01:15:54,791
‫أكرر.‬

818
01:15:55,625 --> 01:15:59,416
‫نحن في حالة طوارئ أمنية،‬
‫أخلوا الشوارع رجاء.‬

819
01:16:18,500 --> 01:16:19,541
‫وجدنا جثة "رامبو".‬

820
01:16:20,666 --> 01:16:21,791
‫في الحقيقة،‬

821
01:16:22,416 --> 01:16:23,458
‫سرقت الجثة شاحنة عسكرية‬

822
01:16:23,541 --> 01:16:25,083
‫وفجّرت محطة وقود‬
‫في الجانب الآخر من المدينة.‬

823
01:16:27,375 --> 01:16:28,125
‫إنه سهل التكيّف.‬

824
01:16:30,083 --> 01:16:31,791
‫انس ما تفكر فيه وغادر ما دمت تستطيع.‬

825
01:16:32,375 --> 01:16:35,000
‫اخرج من هنا يا "تروتمان" وخذ نصيحتك معك.‬

826
01:16:36,708 --> 01:16:38,041
‫عندما تكلمت معك عصر اليوم‬

827
01:16:38,125 --> 01:16:39,541
‫كنت تعرف أنه حي، صحيح؟‬

828
01:16:42,208 --> 01:16:44,500
‫- كنت أشك في هذا.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

829
01:16:45,125 --> 01:16:46,333
‫بالتأكيد، لهذا بقيت.‬

830
01:16:47,375 --> 01:16:48,291
‫لقد دربته.‬

831
01:16:48,875 --> 01:16:51,125
‫علمته كيف يخرج من أماكن مثل ذلك الكهف.‬

832
01:16:52,375 --> 01:16:54,083
‫ولكنه لن يخرج من هذا المكان.‬

833
01:16:54,958 --> 01:16:57,458
‫"تيزل"، أنت ورجالك لم تستطيعوا هزيمته‬
‫من قبل‬

834
01:16:57,541 --> 01:16:59,291
‫لماذا تظن أنه يمكنك هزيمته الآن؟‬

835
01:17:00,333 --> 01:17:02,375
‫لأن الرب وحده يعلم أي خراب سيصنع.‬

836
01:17:14,041 --> 01:17:15,416
‫ستموت يا "تيزل".‬

837
01:17:16,708 --> 01:17:17,916
‫الجميع يموتون.‬

838
01:17:19,291 --> 01:17:21,583
‫هناك رجل واحد في هذه الغرفة لديه نصف فرصة.‬

839
01:17:22,083 --> 01:17:23,291
‫هذا ليس لأنني أفضل منه.‬

840
01:17:24,083 --> 01:17:25,458
‫بل لأنه يثق بي.‬

841
01:17:26,166 --> 01:17:28,250
‫أنا آخر مقرّب تبقى له‬

842
01:17:28,333 --> 01:17:30,208
‫وربما هذا كل ما أحتاج إليه.‬

843
01:17:30,833 --> 01:17:32,708
‫رباه! من أين يأتي أمثالكما؟‬

844
01:17:38,333 --> 01:17:40,791
‫إنه عملي الآن يا "تروتمان"، هذه مدينتي.‬

845
01:17:41,666 --> 01:17:44,875
‫ولن أسلّمها لك أو لـ"رامبو" أو لأي شخص آخر.‬

846
01:17:45,625 --> 01:17:47,416
‫أما الآن فابتعد عن طريقي وحسب.‬

847
01:17:58,208 --> 01:17:59,458
‫اقترب أكثر.‬

848
01:17:59,541 --> 01:18:01,375
‫لا يمكنني، المكان ساخن جدًا.‬

849
01:18:03,750 --> 01:18:05,125
‫"ويل"، معك "ليستر"، هل تسمعني؟ حوّل.‬

850
01:18:07,708 --> 01:18:08,958
‫هيا، لنذهب.‬

851
01:18:09,041 --> 01:18:10,708
‫"ويل"، معك "ليستر"، هل تسمعني؟ حوّل.‬

852
01:18:11,916 --> 01:18:14,958
‫اسمعني يا "ويل"، نواجه مشكلات خطيرة.‬

853
01:18:15,041 --> 01:18:16,375
‫الطريق السريع مقطوع.‬

854
01:18:16,458 --> 01:18:19,375
‫الشاحنة هنا ولكننا لم نجد الجثة.‬

855
01:18:19,458 --> 01:18:20,333
‫أكرر.‬

856
01:18:20,416 --> 01:18:22,708
‫لا توجد جثة، الشاحنة احترقت عن آخرها.‬

857
01:18:22,791 --> 01:18:24,125
‫"بريستون"، أبعد هؤلاء الناس.‬

858
01:18:25,625 --> 01:18:26,875
‫خذهم إلى الجانب الجنوبي.‬

859
01:18:26,958 --> 01:18:27,750
‫تحركوا.‬

860
01:18:27,833 --> 01:18:28,833
‫اسمعني يا "ويل"‬

861
01:18:28,916 --> 01:18:32,041
‫لا نعرف عدد خزانات البنزين‬
‫تحت هذه المضخات.‬

862
01:18:37,708 --> 01:18:39,833
‫- هل تسمعني؟ حوّل.‬
‫- ثمة صحافيّ هنا.‬

863
01:18:39,916 --> 01:18:43,208
‫- "بريستون"، أبعدهم.‬
‫- لا أبالي من هو.‬

864
01:18:47,458 --> 01:18:50,958
‫أبعدهم، خذ الشاحنات‬
‫إلى الجانب الآخر، هيا بنا.‬

865
01:18:51,583 --> 01:18:53,208
‫"ويل"، هل تسمعني؟ حوّل.‬

866
01:21:45,083 --> 01:21:46,000
‫هيا بحق السماء.‬

867
01:21:47,083 --> 01:21:48,541
‫اللعنة!‬

868
01:24:25,458 --> 01:24:26,250
‫هيا افعلها.‬

869
01:24:27,625 --> 01:24:28,416
‫افعلها.‬

870
01:24:28,500 --> 01:24:31,041
‫افعلها أيها السافل المجنون، اقتلني.‬

871
01:24:31,125 --> 01:24:31,708
‫"رامبو".‬

872
01:24:33,000 --> 01:24:34,208
‫لا تفعل ذلك يا "رامبو".‬

873
01:24:35,625 --> 01:24:36,416
‫"رامبو"، أصغ لي.‬

874
01:24:37,125 --> 01:24:38,375
‫ليست أمامك أي فرصة.‬

875
01:24:39,333 --> 01:24:41,166
‫ألق سلاحك.‬

876
01:24:42,625 --> 01:24:44,958
‫سآمر بإحضار المروحية لأعيدك إلى "براغ".‬

877
01:24:48,000 --> 01:24:48,750
‫لا تطلقوا النار.‬

878
01:24:51,083 --> 01:24:51,833
‫"كيرن".‬

879
01:24:52,458 --> 01:24:53,041
‫نعم؟‬

880
01:24:53,625 --> 01:24:54,291
‫لا تطلقوا النار.‬

881
01:24:55,041 --> 01:24:57,458
‫أوقفوا إطلاق النار.‬

882
01:24:57,541 --> 01:24:58,875
‫فكر فيما تفعله.‬

883
01:25:01,666 --> 01:25:02,833
‫محيط المبنى محاصر.‬

884
01:25:03,666 --> 01:25:04,333
‫لا مخارج.‬

885
01:25:05,166 --> 01:25:07,458
‫يوجد نحو 200 رجل‬
‫والكثير من بنادق الـ"إم 16".‬

886
01:25:08,750 --> 01:25:10,583
‫فعلت كل شيء لتشعل هذه الحرب الخاصة.‬

887
01:25:12,208 --> 01:25:13,291
‫تسببت بما يكفي من ضرر.‬

888
01:25:14,416 --> 01:25:16,041
‫"رامبو"، المهمة انتهت، هل تفهمني؟‬

889
01:25:18,083 --> 01:25:19,416
‫انتهت هذه المهمة.‬

890
01:25:22,833 --> 01:25:23,833
‫انظر إليهم.‬

891
01:25:27,500 --> 01:25:28,041
‫انظر إليهم.‬

892
01:25:31,750 --> 01:25:33,375
‫إذا لم تنه هذا الآن، فسيقتلونك.‬

893
01:25:34,791 --> 01:25:35,708
‫هل هذا ما تريده؟‬

894
01:25:36,250 --> 01:25:37,791
‫تجمعوا، احترسوا.‬

895
01:25:39,666 --> 01:25:40,708
‫انتهى الأمر يا "جوني".‬

896
01:25:41,750 --> 01:25:42,375
‫انتهى الأمر.‬

897
01:25:42,458 --> 01:25:43,916
‫لم ينته شيء.‬

898
01:25:44,625 --> 01:25:45,291
‫لا شيء.‬

899
01:25:46,041 --> 01:25:47,375
‫لا يمكنك إنهاء هذا ببساطة.‬

900
01:25:48,333 --> 01:25:49,333
‫لم تكن حربي.‬

901
01:25:50,166 --> 01:25:51,708
‫أنت طلبت مني، لم أطلب منك.‬

902
01:25:52,291 --> 01:25:55,166
‫وفعلت ما يمكنني لنفوز‬
‫ولكن شخصًا ما لم يردنا أن نفوز.‬

903
01:25:56,041 --> 01:25:57,333
‫ثم عدت إلى العالم‬

904
01:25:57,916 --> 01:25:59,625
‫ورأيت هؤلاء الحثالة في المطار‬

905
01:26:00,291 --> 01:26:02,000
‫يتظاهرون ضدي ويبصقون عليّ‬

906
01:26:02,083 --> 01:26:04,333
‫وينعتونني بقاتل الأطفال‬
‫وبكل الصفات الحقيرة.‬

907
01:26:05,625 --> 01:26:07,500
‫من هم ليتظاهروا ضدي؟‬

908
01:26:07,583 --> 01:26:09,916
‫من هم؟ ما لم يكونوا في مكاني‬
‫وذهبوا إلى هناك‬

909
01:26:10,000 --> 01:26:11,083
‫وعرفوا عما يهتفون.‬

910
01:26:11,750 --> 01:26:14,750
‫كان وقتًا عصيبًا على الجميع‬
‫وقد صار طي الماضي الآن.‬

911
01:26:15,291 --> 01:26:15,958
‫في نظرك.‬

912
01:26:16,458 --> 01:26:17,916
‫في نظري، الحياة المدنية لا شيء.‬

913
01:26:18,500 --> 01:26:20,250
‫في ميدان المعركة، لدينا ميثاق شرف‬

914
01:26:20,333 --> 01:26:21,958
‫أن تحميني وأن أحميك.‬

915
01:26:22,458 --> 01:26:23,083
‫لا شيء هنا.‬

916
01:26:23,666 --> 01:26:25,250
‫أنت آخر فرد من قوات نخبة.‬

917
01:26:26,458 --> 01:26:27,291
‫لا تنه حياتك هكذا.‬

918
01:26:27,375 --> 01:26:30,708
‫هناك كان يمكنني قيادة طائرة حربية‬
‫وقيادة دبابة.‬

919
01:26:30,791 --> 01:26:32,500
‫كنت مسؤولًا عن معدات ثمنها ملايين‬

920
01:26:32,583 --> 01:26:35,333
‫وهنا لا يمكنني إيجاد عمل في موقف سيارات.‬

921
01:26:39,125 --> 01:26:40,875
‫تبًا!‬

922
01:26:41,958 --> 01:26:43,875
‫يا إلهي!‬

923
01:26:45,625 --> 01:26:46,958
‫أين الجميع؟‬

924
01:26:48,541 --> 01:26:49,458
‫يا إلهي!‬

925
01:26:52,916 --> 01:26:53,916
‫كان لدي صديق‬

926
01:26:54,458 --> 01:26:55,541
‫اسمه "دانفورث".‬

927
01:26:57,291 --> 01:26:58,625
‫كان معي كل هؤلاء الرجال.‬

928
01:26:59,625 --> 01:27:02,833
‫هناك كان معي رجال هم أصدقائي.‬

929
01:27:03,791 --> 01:27:05,208
‫لكن هنا ليس لي أحد.‬

930
01:27:05,958 --> 01:27:07,125
‫هل تتذكر "دانفورث"؟‬

931
01:27:08,750 --> 01:27:11,458
‫كان يضع العصابة حول رأسه،‬
‫أخذت أحد أقلامه الخطاطة‬

932
01:27:11,541 --> 01:27:14,333
‫وكان مكتوبًا عليه، "إن وجدتمونا،‬
‫فأرسلونا إلى (لاس فيغاس)"‬

933
01:27:14,416 --> 01:27:16,250
‫لأننا كنا نتكلم دائمًا عن "فيغاس".‬

934
01:27:16,333 --> 01:27:19,875
‫وسيارته، الـ"شيفروليه" الحمراء المكشوفة‬
‫طراز 1958.‬

935
01:27:19,958 --> 01:27:21,375
‫كان يتكلم عن هذه السيارة.‬

936
01:27:21,458 --> 01:27:23,458
‫قال إننا سنتجول بها حتى تبلى الإطارات.‬

937
01:27:32,083 --> 01:27:34,500
‫ذهبنا إلى حانة في "سايغون" وجاء طفل...‬

938
01:27:35,291 --> 01:27:37,166
‫كان الطفل يحمل صندوق تلميع أحذية‬

939
01:27:37,250 --> 01:27:38,916
‫وقال لنا، "لمّع حذاءك من فضلك.‬

940
01:27:39,000 --> 01:27:39,833
‫لمّع حذاءك."‬

941
01:27:40,333 --> 01:27:43,166
‫رفضت وظل يلحّ بالطلب حتى وافق "جوي".‬

942
01:27:43,750 --> 01:27:46,041
‫وذهبت لجلب الجعة.‬

943
01:27:46,583 --> 01:27:49,500
‫وكان الصندوق ملغّمًا وفتح هذا الصندوق.‬

944
01:27:50,000 --> 01:27:52,166
‫وفجّر جسده في كل أنحاء المكان.‬

945
01:27:53,000 --> 01:27:54,625
‫كان يرقد هناك وكان يصرخ‬

946
01:27:54,708 --> 01:27:58,041
‫وكانت هناك أجزاء منه عليّ، هكذا.‬

947
01:27:58,125 --> 01:28:01,416
‫وكنت أحاول نزعه،‬
‫كان هذا صديقي الذي تغطي أشلاؤه جسدي.‬

948
01:28:02,166 --> 01:28:05,125
‫كنت مغطى بالدماء ونحو ذلك،‬
‫كنت أحاول تجميع أشلائه.‬

949
01:28:05,208 --> 01:28:07,791
‫كنت أجمّعه ولكن أحشاؤه ظلت تخرج.‬

950
01:28:08,541 --> 01:28:10,208
‫ولم يساعدنا أحد.‬

951
01:28:10,875 --> 01:28:13,916
‫لم يساعدنا أحد، كان يقول،‬
‫"أريد العودة إلى البيت."‬

952
01:28:14,000 --> 01:28:17,541
‫ظل ينادي باسمي، "أريد العودة إلى بيتي‬
‫يا (جوني)، أريد قيادة سيارتي."‬

953
01:28:17,625 --> 01:28:20,125
‫فقلت، "لماذا؟ لا أجد ساقيك.‬

954
01:28:21,333 --> 01:28:22,750
‫لا أجد ساقيك."‬

955
01:28:24,791 --> 01:28:25,958
‫لا يمكنني نسيان ذلك.‬

956
01:28:27,333 --> 01:28:28,750
‫أحلم بهذا منذ 7 أعوام.‬

957
01:28:29,541 --> 01:28:30,708
‫أمر بهذا يوميًا.‬

958
01:28:31,416 --> 01:28:33,541
‫أحيانًا أستيقظ ولا أعرف أين أنا.‬

959
01:28:35,083 --> 01:28:36,291
‫لا أتحدث مع أحد.‬

960
01:28:38,166 --> 01:28:39,166
‫أحيانًا ليوم كامل...‬

961
01:28:42,041 --> 01:28:43,000
‫وأحيانًا لأسبوع.‬

962
01:28:45,000 --> 01:28:46,458
‫لا يمكنني نسيان ذلك.‬

963
01:28:53,000 --> 01:28:53,791
‫اللعنة!‬

964
01:29:52,708 --> 01:29:54,041
‫لندخله إلى السيارة.‬

965
01:33:14,916 --> 01:33:17,916
‫ترجمة "جلال علي"‬

