1
00:00:04,151 --> 00:00:07,279
‫نقيب "ستيل"، يجب أن‬
‫نتحرك وإلا سنحبس!‬

2
00:00:07,571 --> 00:00:09,531
‫نحن نتحرك بأسرع ما يمكننا.‬

3
00:00:09,698 --> 00:00:12,826
‫دعني أقوم بعملي وأنت‬
‫قم بعملك، حوّل.‬

4
00:00:21,460 --> 00:00:23,920
‫- تباً!‬
‫- "رويز"، انبطح.‬

5
00:00:24,087 --> 00:00:25,130
‫- أيها الطبيب.‬

6
00:00:25,297 --> 00:00:29,009
‫تباً! نقيب "ستيل"،‬
‫سأقتل العدو الذي في النافذة.‬

7
00:00:29,301 --> 00:00:31,761
‫سنلتقي عند المبنى الرمادي، أتسمعني؟‬

8
00:00:31,928 --> 00:00:33,638
‫- أيها الرقيب!‬
‫- حسناً، لنتحرك!‬

9
00:00:39,394 --> 00:00:40,687
‫غطّوني!‬

10
00:00:46,526 --> 00:00:49,196
‫- هيا بنا، لنتحرك!‬
‫- نحن نتحرك.‬

11
00:00:54,826 --> 00:00:55,827
‫جنود صديقون!‬

12
00:00:55,994 --> 00:00:57,204
‫صديقون آتون!‬

13
00:00:57,370 --> 00:00:59,748
‫هيا! تحركوا!‬

14
00:00:59,956 --> 00:01:01,666
‫تعال!‬

15
00:01:02,375 --> 00:01:03,376
‫تعال!‬

16
00:01:11,051 --> 00:01:12,969
‫إلى الأمام! هيا!‬

17
00:01:13,178 --> 00:01:14,846
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

18
00:01:15,013 --> 00:01:17,682
‫أقوم بواجبي! يجب أن نصل‬
‫لموقع السقوط!‬

19
00:01:18,016 --> 00:01:20,810
‫يجب أن نصل إلى الشارع‬
‫ويجب أن نسرع!‬

20
00:01:21,228 --> 00:01:23,313
‫ويجب ألا تتأخر يا سيدي!‬

21
00:01:23,480 --> 00:01:25,607
‫لا تعطني أوامر أيها الرقيب.‬

22
00:01:25,774 --> 00:01:28,193
‫لسنا قادرين على الاشتباك، مفهوم؟‬

23
00:01:28,777 --> 00:01:30,278
‫المصابون يمنعوننا من التحرك!‬

24
00:01:30,445 --> 00:01:33,615
‫إذن أعطني بعض الرماة وسآخذ مساراً دائرياً‬
‫إلى المروحية.‬

25
00:01:36,326 --> 00:01:38,828
‫"غرايمز"! هل أنت مع الفرقة الرابعة؟‬

26
00:01:38,995 --> 00:01:40,121
‫أجل يا سيدي!‬

27
00:01:40,288 --> 00:01:43,667
‫حسناً، انضم إلى "دلتا"!‬
‫ثم تقابل مع الرقيب "إيفيرسمان".‬

28
00:01:44,251 --> 00:01:46,503
‫الباقون، أمّنوا هذا الموقع!‬

29
00:01:46,711 --> 00:01:48,880
‫عالجوا المصابين وسننتظر القافلة!‬

30
00:01:49,047 --> 00:01:51,550
‫ثم سنتقابل عند موقع السقوط، هيا!‬

31
00:01:51,716 --> 00:01:53,093
‫رجال وحدتي، هيا!‬

32
00:02:24,082 --> 00:02:27,002
‫القيادة، لدينا قناصان من "دلتا"‬
‫هما "شوغارت وغوردون"‬

33
00:02:27,168 --> 00:02:29,838
‫تطوعا لتأمين موقع السقوط الثاني، حوّل.‬

34
00:02:30,463 --> 00:02:34,634
‫كلا يا "سوبر 62"، نرفض هذا الطلب‬
‫لا يمكننا أن نخاطر بمروحية أخرى.‬

35
00:02:36,469 --> 00:02:40,390
‫لا نرى أي شيء يتحرك بالأسفل،‬
‫ولا نعرف حتى إن بقي أحد حياً.‬

36
00:02:41,683 --> 00:02:44,394
‫يتم ترتيب فريق بري للدخول الآن.‬

37
00:02:44,561 --> 00:02:46,354
‫ما الوقت المقدر لوصوله؟ حوّل.‬

38
00:02:46,521 --> 00:02:49,566
‫غير معلوم، لكن ليس كثيراً.‬

39
00:02:49,733 --> 00:02:52,068
‫افعل ما يمكنك فعله من الهواء.‬

40
00:02:56,114 --> 00:02:57,866
‫حسناً، تجمعوا!‬

41
00:02:58,033 --> 00:03:01,202
‫مروحية "ديورانت 64" سقطت،‬
‫وسنعود لإعادتهم!‬

42
00:03:01,369 --> 00:03:03,371
‫هذا جنون، ألا يزال أحد حياً؟‬

43
00:03:03,538 --> 00:03:05,915
‫لا يهم، لن نترك أي أحدٍ.‬

44
00:03:06,166 --> 00:03:08,376
‫نحن نضيع الوقت.‬

45
00:03:08,543 --> 00:03:12,047
‫تجهزوا وخذوا كل ما يمكنكم‬
‫من الذخيرة والقنابل، لديكم 5 دقائق.‬

46
00:03:12,797 --> 00:03:14,591
‫"سايزمور"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

47
00:03:14,758 --> 00:03:17,552
‫- معكم.‬
‫- ليس وذراعك مكسور.‬

48
00:03:18,386 --> 00:03:21,681
‫حسناً، أحضر خوذتك.‬

49
00:03:23,975 --> 00:03:25,185
‫تحدث إلي.‬

50
00:03:25,477 --> 00:03:26,728
‫لا يمكنني العودة هناك.‬

51
00:03:26,895 --> 00:03:31,483
‫"توماس"، الجميع يشاركونك الشعور،‬
‫أليس كذلك؟‬

52
00:03:31,650 --> 00:03:34,861
‫ما تفعله الآن هو ما سيشكل فارقاً.‬

53
00:03:35,904 --> 00:03:37,405
‫القرار لك.‬

54
00:03:37,822 --> 00:03:38,907
‫حسناً؟‬

55
00:03:45,080 --> 00:03:46,289
‫حسناً.‬

56
00:04:02,681 --> 00:04:06,351
‫سيكون من الأفضل لو غسلت الدماء‬
‫من العربات.‬

57
00:04:15,318 --> 00:04:17,237
‫رقيب "ستروكر"!‬

58
00:04:17,904 --> 00:04:21,241
‫رقيب "ستروكر"،‬
‫أيمكنني الذهاب أيها الرقيب؟‬

59
00:04:21,658 --> 00:04:23,618
‫- ألديك ذخيرة؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

60
00:04:23,785 --> 00:04:25,328
‫اركب!‬

61
00:04:43,346 --> 00:04:44,681
‫انتظر!‬

62
00:04:45,640 --> 00:04:47,809
‫هيا يا "توماس"، اركب!‬

63
00:05:11,624 --> 00:05:12,792
‫من أي اتجاه؟‬

64
00:05:17,797 --> 00:05:20,800
‫- ذلك الاتجاه على ما أعتقد!‬
‫- لا ترفع صوتك.‬

65
00:05:54,542 --> 00:05:55,877
‫حمار لطيف.‬

66
00:06:14,479 --> 00:06:15,855
‫"رينجرز"؟‬

67
00:06:16,356 --> 00:06:17,357
‫من أنتم؟‬

68
00:06:18,191 --> 00:06:21,778
‫أنا "يوريك" أيها الحمقى!‬

69
00:06:21,945 --> 00:06:23,321
‫تباً!‬

70
00:06:23,530 --> 00:06:26,115
‫كدنا نقتلكما يا صديقي!‬

71
00:06:26,324 --> 00:06:29,452
‫- تعالا إلينا!‬
‫- تباً لك، أنت تعال.‬

72
00:06:41,881 --> 00:06:43,216
‫آسف أيها الرقيب!‬

73
00:06:43,383 --> 00:06:45,176
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

74
00:06:45,343 --> 00:06:47,178
‫لا يهم، أحضرت جهاز‬
‫الرؤية الليلية، صحيح؟‬

75
00:06:47,345 --> 00:06:49,556
‫كلا، لم أحضره، أتريد معرفة السبب؟‬

76
00:06:49,722 --> 00:06:53,017
‫لأنك قلت لن تحتاجه،‬
‫سنعود بعد نصف ساعة.‬

77
00:06:53,184 --> 00:06:54,727
‫لم أكن لأقول ذلك لك.‬

78
00:06:54,894 --> 00:06:56,855
‫"نيلسون"، غط هذه الجهة.‬

79
00:06:57,188 --> 00:06:58,731
‫سنحتاج للرؤية الليلية.‬

80
00:06:58,898 --> 00:07:01,276
‫ما خطبك؟‬

81
00:07:01,651 --> 00:07:04,404
‫لقد فقد سمعه، أنا السبب.‬

82
00:07:04,696 --> 00:07:06,906
‫- يجب أن نخرج من هنا!‬
‫- من هذه الجهة.‬

83
00:07:07,073 --> 00:07:10,702
‫لابد أننا قريبون من موقع السقوط،‬
‫من أية جهة؟‬

84
00:07:11,369 --> 00:07:13,121
‫ظننتك قد تعرف.‬

85
00:07:13,830 --> 00:07:15,248
‫لنتحرك.‬

86
00:07:21,087 --> 00:07:23,631
‫"نيلسون وتوومبلي"، أجيباني. حوّل.‬

87
00:07:24,716 --> 00:07:28,928
‫"نيلسون وتوومبلي"، هنا "غالنتين".‬
‫نحتاج إلى موقع القافلة، حوّل.‬

88
00:07:29,971 --> 00:07:32,223
‫لا يمكنني الاتصال بهم أيها الرقيب.‬

89
00:07:32,432 --> 00:07:35,101
‫سيدي، لنخرج من هنا فوراً!‬

90
00:07:36,603 --> 00:07:39,647
‫- لنتحرك!‬
‫- لنعد إلى المنطقة المحصنة!‬

91
00:07:39,898 --> 00:07:40,899
‫هيا!‬

92
00:07:43,151 --> 00:07:46,321
‫القوات البرية احتلت عدة مباني‬
‫على شارع "ماريهان"‬

93
00:07:46,487 --> 00:07:48,072
‫لكنها بأماكن متوزعة.‬

94
00:07:48,239 --> 00:07:52,660
‫فرقة "إفرسمان" الرابعة أقامت محيطاً‬
‫حول موقع سقوط "وولكوت".‬

95
00:07:52,869 --> 00:07:55,288
‫وفرقة "ديتوماسو" في المبنى المجاور.‬

96
00:07:55,663 --> 00:07:59,542
‫النقيب "ستيل" وحوالي 40 من الـ"رينجرز" هنا‬
‫على بعد عدة نواص.‬

97
00:07:59,709 --> 00:08:01,127
‫لكن إصاباتهم خطيرة.‬

98
00:08:01,294 --> 00:08:06,132
‫أقام موقعاً لتجمع المصابين،‬
‫لا أعتقد أنهم قادرين على الحركة.‬

99
00:08:06,341 --> 00:08:08,760
‫الرقيب "ساندرسون" وفرقة "دلتا" صغيرة‬

100
00:08:08,927 --> 00:08:12,805
‫يتحركون من موقع "ستيل" إلى موقع السقوط‬
‫بينما نتحدث.‬

101
00:08:23,775 --> 00:08:24,901
‫استدرج النار نحوك.‬

102
00:08:25,068 --> 00:08:28,071
‫عندما يتوقف هذا الأحمق‬
‫لكي يعيد حشو بندقيته، غطّني!‬

103
00:08:28,279 --> 00:08:29,739
‫- هيا!‬
‫- سيدي.‬

104
00:08:33,201 --> 00:08:34,452
‫افعلها ثانية!‬

105
00:08:39,290 --> 00:08:40,750
‫أعِد الحشو!‬

106
00:08:43,127 --> 00:08:44,629
‫استمر!‬

107
00:08:45,338 --> 00:08:47,090
‫بندقيتي علقت!‬

108
00:08:48,257 --> 00:08:49,717
‫أنا سأحل محله!‬

109
00:08:50,969 --> 00:08:52,720
‫كلا، تباً!‬

110
00:09:05,358 --> 00:09:06,609
‫"آر بي جي"!‬

111
00:09:21,541 --> 00:09:24,127
‫هل أنت بخير؟‬

112
00:09:24,293 --> 00:09:27,255
‫أجل، أسمع صوت الأجراس.‬

113
00:09:28,840 --> 00:09:31,092
‫هيا!‬

114
00:09:32,802 --> 00:09:33,803
‫هيا!‬

115
00:09:41,019 --> 00:09:43,980
‫هناك حشد آتٍ على بعد ست أو سبع نواص‬
‫من موقع السقوط.‬

116
00:09:44,147 --> 00:09:46,315
‫"شوغارت وغوردون" يطلبان الإذن ثانية‬

117
00:09:46,482 --> 00:09:49,902
‫للتأمين حتى وصول القافلة، حوّل.‬

118
00:09:50,069 --> 00:09:53,156
‫أيها اللواء، الحشود بالمئات الآن.‬

119
00:09:53,406 --> 00:09:56,868
‫من مكانهما يمكنهما‬
‫رؤية الأمور أوضح منا.‬

120
00:09:57,035 --> 00:09:58,911
‫وهما على دراية بما يطلبان.‬

121
00:09:59,120 --> 00:10:00,580
‫دعني أتحدث إليهما.‬

122
00:10:00,788 --> 00:10:01,831
‫هنا "غاريسون".‬

123
00:10:01,998 --> 00:10:06,210
‫أريد أن أتأكد أنكما تعرفان ما تطلبان،‬
‫لذا كررا قوله بصوت عال.‬

124
00:10:08,296 --> 00:10:12,300
‫نطلب الدخول لإقامة محيط‬
‫حتى تصل المساعدة البرية.‬

125
00:10:12,633 --> 00:10:16,804
‫أتدرك أنني لا أستطيع تحديد متى سيحدث ذلك‬
‫وأنه قد يستغرق بعض الوقت؟‬

126
00:10:17,680 --> 00:10:20,224
‫- عُلم.‬
‫- ألا زلتما تريدان الدخول إلى هناك؟‬

127
00:10:20,433 --> 00:10:21,476
‫أجل.‬

128
00:10:25,354 --> 00:10:26,898
‫- عقيد "هاريل"؟‬
‫- نعم أيها اللواء؟‬

129
00:10:27,065 --> 00:10:28,107
‫القرار لك.‬

130
00:10:29,275 --> 00:10:30,777
‫عُلم.‬

131
00:10:32,570 --> 00:10:34,739
‫"غوفينا"، أنزلهما هناك.‬

132
00:10:48,669 --> 00:10:50,421
‫تباً.‬

133
00:10:55,635 --> 00:10:56,803
‫"آر بي جي"!‬

134
00:11:06,521 --> 00:11:08,106
‫أقيموا المحيط!‬

135
00:11:15,571 --> 00:11:17,448
‫أصابه صاروخ لعين يا سيدي!‬

136
00:11:17,615 --> 00:11:21,494
‫اهدأ يا "آوثيك" بحق الجحيم!‬
‫توجد متفجرات يحتمل انفجارها، والآن اخرج!‬

137
00:11:22,787 --> 00:11:24,622
‫تباً.‬

138
00:11:26,124 --> 00:11:29,293
‫حسناً، ارفعوه برفق!‬

139
00:11:29,585 --> 00:11:32,672
‫حسناً، أدخلوه هنا!‬
‫جيد! برفق!‬

140
00:11:33,881 --> 00:11:35,383
‫ادخل الشاحنة وقدها.‬

141
00:11:35,550 --> 00:11:37,468
‫- لكنني مصاب أيها العقيد.‬
‫- كلنا مصابون.‬

142
00:11:37,635 --> 00:11:39,720
‫يجب أن نحضر المساجين! هيا!‬

143
00:11:40,805 --> 00:11:44,308
‫المراقبة تقول أن نتجه في شارع "حولواديغ"‬
‫ثم نتجه إلى الأمام.‬

144
00:11:44,517 --> 00:11:48,771
‫"ماكنايت"، يجب أن تستدير‬
‫وتعود إلى "حولواديغ".‬

145
00:11:48,938 --> 00:11:51,149
‫أنت تمزح! لقد جئنا هنا للتو!‬

146
00:11:51,315 --> 00:11:52,984
‫لابد أن هناك طريق أفضل!‬

147
00:11:53,151 --> 00:11:58,364
‫هذه المعلومات التي وصلتني من مركز القيادة،‬
‫يجب أن تستدير وتعود.‬

148
00:11:59,615 --> 00:12:01,659
‫عُلم.‬

149
00:12:02,118 --> 00:12:04,912
‫لا أصدق هذا الهراء!‬
‫استدر يا "مادوكس".‬

150
00:12:05,079 --> 00:12:06,956
‫سيتسببون في قتلنا!‬

151
00:12:07,123 --> 00:12:08,624
‫لننه هذا الأمر! قد السيارة!‬

152
00:12:08,791 --> 00:12:09,750
‫اللعنة!‬

153
00:12:10,042 --> 00:12:12,336
‫أخرجنا من هنا بحق الجحيم!‬
‫قد السيارة!‬

154
00:12:20,052 --> 00:12:21,429
‫استمر في كبس البدّال!‬

155
00:12:21,596 --> 00:12:23,806
‫استمر في كبس البدّال!‬

156
00:12:35,276 --> 00:12:36,360
‫اللعنة!‬

157
00:12:39,280 --> 00:12:40,281
‫تباً.‬

158
00:12:55,796 --> 00:12:58,549
‫إلى القيادة، "شوغارت‬
‫وغوردون" هبطا، حوّل.‬

159
00:12:58,758 --> 00:12:59,717
‫عُلم.‬

160
00:13:25,785 --> 00:13:27,370
‫نحن صديقون!‬

161
00:13:29,538 --> 00:13:30,706
‫كم تسعدني رؤيتكما!‬

162
00:13:30,873 --> 00:13:32,750
‫وتسعدني رؤيتك، ما سوء إصابتك؟‬

163
00:13:32,917 --> 00:13:35,711
‫ساقي مكسور‬
‫ولدي شعور غريب في ظهري.‬

164
00:13:35,878 --> 00:13:38,005
‫يجب أن نخرجك من هنا.‬

165
00:13:38,965 --> 00:13:40,800
‫سأخرجه! غطّيني!‬

166
00:13:44,178 --> 00:13:45,429
‫انتظر، أنا...‬

167
00:13:53,771 --> 00:13:55,064
‫سأنزلك.‬

168
00:13:55,273 --> 00:13:58,109
‫إلى القيادة، نحن في موقع تصادم 64‬
‫نؤمن المحيط.‬

169
00:13:58,276 --> 00:13:59,777
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

170
00:13:59,944 --> 00:14:01,279
‫سلاحك مزود بالرصاص وجاهز.‬

171
00:14:01,445 --> 00:14:05,116
‫إن جاء صوماليون من هذه‬
‫الجهة غطّ مؤخرتنا.‬

172
00:14:05,283 --> 00:14:07,910
‫- أين فرقة الإنقاذ؟‬
‫- نحن هي.‬

173
00:14:13,624 --> 00:14:16,711
‫حسناً، توقف يا "مادوكس".‬

174
00:14:17,712 --> 00:14:19,130
‫تباً.‬

175
00:14:19,297 --> 00:14:22,174
‫"روميو 64"، عدنا من حيث بدأنا،‬

176
00:14:22,383 --> 00:14:25,052
‫ذخيرتي قليلة، ولدي مصابون كثيرون‬
‫من بينهم أنا،‬

177
00:14:25,219 --> 00:14:27,054
‫وسيارات بالكاد تتحرك.‬

178
00:14:27,221 --> 00:14:30,141
‫حسناً يا "داني"،‬
‫أحتاج إلى تقييم حقيقي للموقف.‬

179
00:14:30,558 --> 00:14:32,685
‫أيمكنك الوصول إلى موقع السقوط؟‬

180
00:14:33,436 --> 00:14:36,022
‫أيها العقيد، لا أرى أي شيء.‬

181
00:14:40,109 --> 00:14:40,943
‫كلا.‬

182
00:14:41,110 --> 00:14:44,071
‫بعدد المصابين الذي معنا‬
‫سيكون ذهابنا أكثر ضرراً من إفادة.‬

183
00:14:44,238 --> 00:14:48,117
‫يجب أن نعود إلى القاعدة ونعيد التسليح‬
‫والتجمع، عندها سيمكننا الذهاب ثانية.‬

184
00:14:48,284 --> 00:14:49,243
‫عُلم.‬

185
00:14:51,037 --> 00:14:54,373
‫إلى القيادة، أعيدوهم،‬
‫أخرجوهم من هناك.‬

186
00:14:55,875 --> 00:14:57,460
‫عُلم، عودوا إلى القاعدة.‬

187
00:14:58,252 --> 00:14:59,670
‫سنعود إلى القاعدة!‬

188
00:14:59,837 --> 00:15:01,839
‫هيا، إلى اليسار.‬

189
00:15:10,139 --> 00:15:14,101
‫4:54 مساءً.‬

190
00:15:14,727 --> 00:15:18,022
‫عُلم، القافلة عائدة إلى القاعدة.‬

191
00:15:23,277 --> 00:15:25,321
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سيعيدونهم.‬

192
00:15:25,488 --> 00:15:27,073
‫القافلة عائدة إلى القاعدة.‬

193
00:15:27,239 --> 00:15:29,367
‫هذا منطقي، أليس كذلك؟‬

194
00:15:29,867 --> 00:15:33,871
‫يجب أن نخرج المصابين‬
‫ونرحل من هنا قبل أن يفوت الأوان!‬

195
00:15:34,205 --> 00:15:37,792
‫لو عاد النقيب "ماكنايت" إلى القاعدة‬
‫فبالتأكيد لديه سبب جيد.‬

196
00:15:37,958 --> 00:15:39,418
‫هذا لا يغير شيئاً.‬

197
00:15:39,627 --> 00:15:40,961
‫حسناً، أنصتوا.‬

198
00:15:41,128 --> 00:15:45,091
‫سندافع عن المحيط‬
‫وندافع عن المنطقة المؤمنة.‬

199
00:15:46,841 --> 00:15:50,136
‫ادّخروا رصاصكم، ولا تطلقوا النار‬
‫إلا على ما يمكنكم إصابته.‬

200
00:15:51,930 --> 00:15:53,723
‫سوف تأتي القافلة.‬

201
00:15:55,141 --> 00:15:56,559
‫سنعود إلى ديارنا.‬

202
00:16:08,571 --> 00:16:09,823
‫أحشو بندقيتي!‬

203
00:16:18,039 --> 00:16:19,374
‫أحشو بندقيتي!‬

204
00:16:19,916 --> 00:16:21,876
‫"راندي"، أحتاج إلى مشط ذخيرة!‬

205
00:16:35,098 --> 00:16:36,266
‫أحشو سلاحي!‬

206
00:16:39,811 --> 00:16:41,521
‫"راندي"، المخزن الأخير!‬

207
00:16:44,732 --> 00:16:45,775
‫"غوردون"!‬

208
00:16:49,487 --> 00:16:50,488
‫تباً!‬

209
00:17:04,043 --> 00:17:06,212
‫"غوردون" مات يا رجل،‬
‫سأكون بالخارج.‬

210
00:17:06,796 --> 00:17:07,922
‫حظاً سعيداً.‬

211
00:17:29,319 --> 00:17:32,113
‫نحتاج إلى فرقة "ماونتين 10" هناك‬
‫بكل ما لديها.‬

212
00:17:32,280 --> 00:17:35,408
‫الباكستانيون والماليزيون،‬
‫وأريد دباباتهم وحاملات جنودهم.‬

213
00:17:36,034 --> 00:17:37,327
‫لا يعرفون أننا ذهبنا.‬

214
00:17:37,493 --> 00:17:41,915
‫لقد أثرنا الكثير من العنف هناك‬
‫ونحن نحارب المدينة بأكملها.‬

215
00:17:42,415 --> 00:17:47,086
‫أريد كل العربات التي لديها أربعة إطارات‬
‫ودروع، أحضروا كل شيء.‬

216
00:17:47,295 --> 00:17:50,506
‫فورما يتجمعون سنخرج رجالنا‬
‫من منطقة العدو،‬

217
00:17:50,673 --> 00:17:53,218
‫ونعيدهم إلى الإستاد الباكستاني،‬
‫المنطقة الآمنة.‬

218
00:17:53,384 --> 00:17:55,929
‫- والآن، هيا بنا.‬
‫- عُلم.‬

219
00:17:59,098 --> 00:18:01,142
‫قوات الأمم المتحدة - منطقة مؤمنة‬

220
00:20:10,563 --> 00:20:12,315
‫"محمد فرح عيديد"...‬

221
00:20:13,274 --> 00:20:14,901
‫يريد السجين...‬

222
00:20:15,401 --> 00:20:17,070
‫حيّاً!‬

223
00:20:32,543 --> 00:20:35,380
‫على ركبتيكم! انبطحوا!‬

224
00:20:40,009 --> 00:20:43,971
‫ابق معي، أنت أصبت‬
‫برصاصة في ساقك.‬

225
00:20:48,476 --> 00:20:51,354
‫أترى مكان احتراق الإطارات؟‬
‫كل ذلك الدخان الأسود؟‬

226
00:20:51,521 --> 00:20:55,108
‫أجل، أراه، لكن لا يمكنني الوصول إلى هناك.‬
‫حوّل.‬

227
00:20:55,274 --> 00:20:58,361
‫اذهب بعده بمائة متر،‬
‫هذا هو موقع السقوط.‬

228
00:20:58,611 --> 00:21:00,696
‫كلا، أنت لا تفهم.‬

229
00:21:00,863 --> 00:21:05,410
‫هناك الكثير من حواجز الطريق.‬
‫يجب أن تجدوا لنا طريقاً أخرى، حوّل.‬

230
00:21:06,035 --> 00:21:09,622
‫ليست هناك طريق أخرى، الطريق الأخرى‬
‫الوحيدة هي حول المدينة بأكملها.‬

231
00:21:09,789 --> 00:21:10,790
‫عُلم.‬

232
00:21:10,957 --> 00:21:13,376
‫"كيلو 64"، هنا "كيلو 11"‬

233
00:21:13,626 --> 00:21:18,089
‫نطلب الإذن للوصول إلى موقع السقوط الثاني‬
‫سيراً على الأقدام، حوّل.‬

234
00:21:19,006 --> 00:21:20,967
‫الإذن معك يا "كيلو 11".‬

235
00:21:21,134 --> 00:21:23,511
‫أوقف العربة، أخرجني.‬

236
00:21:50,079 --> 00:21:55,877
‫5:50 مساءً.‬

237
00:22:08,598 --> 00:22:12,101
‫بعدما أنتهي من هذا‬
‫سأحضر لكم الـ"مارغريتا".‬

238
00:22:12,268 --> 00:22:15,146
‫كالعادة، مخلوطة وبدون ملح.‬

239
00:22:22,320 --> 00:22:25,531
‫هنا "كيلو 12"، يجب أن نغيّر‬
‫موقعنا، حوّل.‬

240
00:22:39,295 --> 00:22:41,047
‫"إفرسمان"، أجبني.‬

241
00:22:41,255 --> 00:22:42,381
‫"إفرسمان".‬

242
00:22:44,800 --> 00:22:47,053
‫- عُلم، من أنت؟‬
‫- "ساندرسون".‬

243
00:22:47,220 --> 00:22:51,641
‫لا، أكرر، لا تطلقوا النار إلى الشرق،‬
‫نحن آتون إليكم.‬

244
00:22:53,100 --> 00:22:54,227
‫عُلم.‬

245
00:22:54,477 --> 00:22:56,938
‫"ديتوماسو" ورجاله على الجانب‬
‫الجنوب شرقي.‬

246
00:22:57,104 --> 00:22:59,315
‫نحتاجك في الجانب الشمال الشرقي.‬

247
00:22:59,482 --> 00:23:00,983
‫عُلم، سنذهب إلى هناك.‬

248
00:23:01,567 --> 00:23:03,736
‫انتبهوا للصوماليين،‬
‫إنهم فوق سطوح المباني.‬

249
00:23:03,903 --> 00:23:06,364
‫إنهم يصلون الآن لكن سينتهون قريباً.‬

250
00:23:09,825 --> 00:23:11,619
‫لا تطلقوا النار نحو الشرق.‬

251
00:23:33,683 --> 00:23:35,393
‫"إفرسمان"؟ أنا "يوريك".‬

252
00:23:35,768 --> 00:23:38,145
‫"نيلسون وتوومبلي" معي.‬

253
00:23:38,563 --> 00:23:41,315
‫يمكننا رؤية المروحية، أين أنتم؟‬

254
00:23:41,566 --> 00:23:44,193
‫نحن في جانب الجنوب الشرقي.‬
‫أين كنتم؟ هل أنتم بخير؟‬

255
00:23:44,360 --> 00:23:45,611
‫أجل.‬

256
00:23:47,196 --> 00:23:49,323
‫لا تطلقوا النار، سوف ندخل.‬

257
00:23:54,120 --> 00:23:55,204
‫يجب أن نذهب.‬

258
00:23:55,371 --> 00:23:58,249
‫اسمع يا "شون"!‬
‫الرقيب "يوريك" سيركض أولاً.‬

259
00:23:58,416 --> 00:24:02,336
‫عندما يصل للجهة الأخرى‬
‫سيستدير ويغطيك بينما تركض.‬

260
00:24:02,503 --> 00:24:06,591
‫استمع جيداً، عندما تصل إلى هناك،‬
‫استدر وغطّيني، اتفقنا؟‬

261
00:24:08,217 --> 00:24:10,511
‫لن تركض هكذا إلى موقع "إفرسمان".‬

262
00:24:10,678 --> 00:24:13,472
‫ستتوقف وستغطّيني.‬

263
00:24:13,973 --> 00:24:16,142
‫من المهم أن تفهم ذلك.‬

264
00:24:16,601 --> 00:24:18,060
‫حسناً، هل أنت جاهز؟‬

265
00:24:18,769 --> 00:24:20,146
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

266
00:24:25,693 --> 00:24:27,278
‫- لا تنس.‬
‫- ماذا؟‬

267
00:24:27,945 --> 00:24:29,155
‫لا تنس.‬

268
00:24:42,668 --> 00:24:45,921
‫أراهم أيها الرقيب،‬
‫إنهم قادمون إلى البوابة الغربية.‬

269
00:24:46,088 --> 00:24:47,214
‫أراهم.‬

270
00:24:50,176 --> 00:24:51,469
‫لنتحرك.‬

271
00:24:53,888 --> 00:24:55,765
‫أيمكنك أن تغطينا أيها الرقيب؟‬

272
00:24:55,931 --> 00:24:57,266
‫أجل.‬

273
00:25:04,482 --> 00:25:05,900
‫"نيلسون"!‬

274
00:25:12,698 --> 00:25:13,699
‫تباً!‬

275
00:25:22,208 --> 00:25:23,334
‫"توومبلي"!‬

276
00:25:25,002 --> 00:25:26,128
‫"سميث"! كلا!‬

277
00:25:26,295 --> 00:25:27,546
‫هل أنت بخير؟‬

278
00:25:30,883 --> 00:25:32,218
‫انزعها عني!‬

279
00:25:33,010 --> 00:25:34,387
‫انزعها!‬

280
00:25:35,680 --> 00:25:37,348
‫هيا يا رجل، هيا.‬

281
00:25:38,516 --> 00:25:41,435
‫أيها الطبيب! نحتاج إلى مساعدتك‬
‫مع "سميث" هنا!‬

282
00:25:49,819 --> 00:25:51,070
‫ساقي!‬

283
00:25:51,237 --> 00:25:53,114
‫هيا يا "جيمي"! أنا أمسكت بك!‬

284
00:25:59,537 --> 00:26:01,580
‫قم، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

285
00:26:02,915 --> 00:26:05,543
‫- أنت بخير.‬
‫- أحتاج إلى ضغط على هذا الجرح.‬

286
00:26:05,710 --> 00:26:06,669
‫فخذي الأيمن!‬

287
00:26:06,836 --> 00:26:08,462
‫الضغط، أجل.‬

288
00:26:08,629 --> 00:26:10,840
‫- هل خصيتيّ بخير؟‬
‫- لازال لديك خصيتان.‬

289
00:26:11,006 --> 00:26:12,174
‫أحتاج للمزيد من الرجال هنا.‬

290
00:26:12,258 --> 00:26:14,760
‫"توومبلي"! "نيلسون"!‬

291
00:26:15,928 --> 00:26:18,347
‫- أنزله.‬
‫- رباه، كان هذا...‬

292
00:26:19,265 --> 00:26:21,434
‫- هذا مؤلم جداً!‬
‫- اضغط على هذا مباشرة.‬

293
00:26:21,600 --> 00:26:23,102
‫لا بأس.‬

294
00:26:23,644 --> 00:26:26,021
‫- دعني أراه!‬
‫- حسناً.‬

295
00:26:26,480 --> 00:26:28,733
‫حسناً، دعني ألقي نظرة على هذا.‬

296
00:26:29,150 --> 00:26:30,568
‫تباً!‬

297
00:26:30,735 --> 00:26:31,986
‫اللعنة!‬

298
00:26:32,194 --> 00:26:34,530
‫- ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- لا بأس.‬

299
00:26:34,697 --> 00:26:36,741
‫امسكها عليه، أحتاج إلى إجلاء طبي الآن.‬

300
00:26:36,907 --> 00:26:38,284
‫تباً، "غالنتين"!‬

301
00:26:38,492 --> 00:26:39,410
‫لا بأس.‬

302
00:26:39,577 --> 00:26:41,328
‫"غالنيتن"، اتصل بالنقيب "ستيل"!‬

303
00:26:42,997 --> 00:26:45,708
‫- رقيب "رويز"، كيف حالك.‬
‫- "جوليت 64"، أجبني، حوّل.‬

304
00:26:45,791 --> 00:26:49,670
‫لن يأتوا لأخذنا، لن يأتوا من أجلنا.‬

305
00:26:49,754 --> 00:26:52,214
‫يجب أن تتحمل الألم أيها الرقيب،‬
‫يجب أن تركز.‬

306
00:26:52,882 --> 00:26:55,509
‫- أيمكنك القيام بذلك؟‬
‫- "جوليت 64"، أجبني. حوّل.‬

307
00:26:55,593 --> 00:26:57,428
‫والآن، أيمكنك أن تمسك بسلاحك؟‬

308
00:26:58,179 --> 00:26:59,138
‫أجل يا سيدي.‬

309
00:26:59,221 --> 00:27:02,308
‫أي شخص يمر من هذا الباب أطلق عليه‬
‫رصاصتين بالصدر وواحدة بالرأس.‬

310
00:27:03,309 --> 00:27:06,812
‫- مفهوم؟‬
‫- لازلت قادرا على القتال يا سيدي.‬

311
00:27:06,896 --> 00:27:10,024
‫نقيب "ستيل"، أحتاج إلى‬
‫إجلاء طبي هنا فورا!‬

312
00:27:10,107 --> 00:27:12,651
‫- لقد أصيب العريف "سميث"!‬
‫- انتظر يا 25.‬

313
00:27:13,152 --> 00:27:14,320
‫لازلت قادراً على القتال.‬

314
00:27:14,403 --> 00:27:15,738
‫إنه مصاب بشدة.‬

315
00:27:15,821 --> 00:27:19,700
‫25، لدينا مصابون نحن أيضاً‬
‫يجب أن تتصرف بنفسك، حوّل.‬

316
00:27:20,493 --> 00:27:22,495
‫إن لم يحصل على المساعدة خلال نصف ساعة‬
‫سيكون بمأزق!‬

317
00:27:23,412 --> 00:27:25,498
‫القيادة، هنا 64‬

318
00:27:25,706 --> 00:27:29,877
‫نطلب إجلاء طبيا لمصاب بخطر‬
‫في موقع الفرقة الرابعة، حوّل.‬

319
00:27:30,044 --> 00:27:32,838
‫إلى القيادة، الفرقة الرابعة‬
‫تطلب إجلاءً طبياً.‬

320
00:27:33,047 --> 00:27:35,466
‫لا يمكننا أن نخاطر،‬
‫لا زال الموقف خطيراً.‬

321
00:27:35,841 --> 00:27:40,721
‫أيها النقيب، لا يمكننا إرسال إجلاء طبي‬
‫في هذه اللحظة، اصمدوا، حوّل.‬

322
00:27:41,055 --> 00:27:44,892
‫25، هنا 64 الإجلاء مرفوض.‬
‫ليس ممكناً.‬

323
00:27:45,100 --> 00:27:48,854
‫القيادة لا يمكنها أن تخاطر بمروحية أخرى،‬
‫يجب أن تصمدوا.‬

324
00:27:54,693 --> 00:27:56,737
‫حسناً، أنا سأساعده.‬

325
00:27:56,821 --> 00:27:58,823
‫أريد ضغطاً مباشرا على الجرح.‬

326
00:28:01,283 --> 00:28:03,077
‫ستكون بخير.‬

327
00:28:42,116 --> 00:28:44,994
‫أعتقد أن هذه لي!‬

328
00:28:47,621 --> 00:28:50,749
‫هنا "كيلو 11"، أنا في موقع‬
‫سقوط "ديورانت".‬

329
00:28:50,958 --> 00:28:52,376
‫عُلم.‬

330
00:29:13,981 --> 00:29:15,816
‫تم تأمين موقع السقوط الثاني.‬

331
00:29:15,983 --> 00:29:18,360
‫العقيد الملازم "كريبس" يتصل بك يا سيدي.‬

332
00:29:18,861 --> 00:29:19,820
‫"كريبس"؟‬

333
00:29:19,987 --> 00:29:21,697
‫منطقة آمنة - الإستاد الباكستاني،‬
‫قاعدة الأمم المتحدة و"ماونتين 10".‬

334
00:29:21,780 --> 00:29:23,949
‫- لا يزالوا مترددين بشأن الطريق.‬
‫- كم من الوقت؟‬

335
00:29:24,116 --> 00:29:25,826
‫على الأقل ساعتين.‬

336
00:29:25,993 --> 00:29:27,578
‫ليس لدينا وقتاً كثيراً يا "جو".‬

337
00:29:27,745 --> 00:29:32,291
‫قال اللواء الباكستاني إنه بما أننا‬
‫لم نتكرم بإخباره عن الهجوم،‬

338
00:29:32,499 --> 00:29:36,253
‫فسيحتاج إلى بعض الوقت لتجهيز‬
‫الـ"ماونتين10" ومائة عربة.‬

339
00:29:36,420 --> 00:29:38,380
‫أخبر اللواء هذا،‬

340
00:29:38,589 --> 00:29:41,508
‫أنا متفهم، لكن من واجبي أن أذكّره‬

341
00:29:41,675 --> 00:29:45,763
‫أن رجالي يحاصرهم آلاف‬
‫من الـ"ميليشيا" الصومالية المسلحة.‬

342
00:29:45,971 --> 00:29:51,226
‫من المهم جداً أن نخرجهم من منطقة العدو‬
‫إلى المنطقة الآمنة.‬

343
00:29:51,435 --> 00:29:53,145
‫أحتاج إلى مساعدته الآن.‬

344
00:29:53,979 --> 00:29:55,272
‫حسناً يا سيدي.‬

345
00:30:00,361 --> 00:30:01,612
‫"ديورانت".‬

346
00:30:02,279 --> 00:30:04,740
‫"مايكل ديورانت".‬

347
00:30:05,491 --> 00:30:06,492
‫أجل.‬

348
00:30:06,951 --> 00:30:09,370
‫أنت الـ"رينجر" الذي يقتل رجالي؟‬

349
00:30:09,578 --> 00:30:12,957
‫لست من الـ"رينجرز"، أنا طيّار.‬

350
00:30:16,877 --> 00:30:18,212
‫هذا صحيح.‬

351
00:30:18,879 --> 00:30:21,840
‫الأمريكيون لم يعودوا يدخنون.‬

352
00:30:25,052 --> 00:30:29,682
‫كلكم تعيشون حياة طويلة‬
‫ومملة ومفتقدة للإثارة.‬

353
00:30:31,558 --> 00:30:33,435
‫ماذا تريد مني؟‬

354
00:30:34,269 --> 00:30:35,980
‫أنتم أخذتم رهائن.‬

355
00:30:36,981 --> 00:30:38,607
‫وأنت لدينا.‬

356
00:30:38,774 --> 00:30:41,902
‫حكومتي لن تفاوضكم من أجلي أبداً.‬

357
00:30:42,444 --> 00:30:46,991
‫إذن لعله بإمكاني أن أتفاوض معك؟‬

358
00:30:48,450 --> 00:30:50,995
‫من جندي إلى جندي.‬

359
00:30:57,001 --> 00:30:58,794
‫لست مسؤولاً.‬

360
00:31:02,047 --> 00:31:06,510
‫بالطبع لا، لديك القوة لتقتل‬
‫لكن ليس للتفاوض.‬

361
00:31:06,969 --> 00:31:09,847
‫في الصومال القتل يعتبر تفاوضاً.‬

362
00:31:11,432 --> 00:31:14,810
‫هل تعتقدون أنكم‬
‫إن أمسكتم باللواء "عيديد"،‬

363
00:31:14,977 --> 00:31:18,313
‫فسنترك أسلحتنا.‬

364
00:31:18,480 --> 00:31:21,483
‫ونتبع الديموقراطية الأمريكية؟‬

365
00:31:21,942 --> 00:31:23,736
‫وأن القتل سيتوقف؟‬

366
00:31:24,111 --> 00:31:28,198
‫نحن متأكدون أنه بدون النصر‬
‫لا يمكن أن يكون هناك سلام.‬

367
00:31:28,949 --> 00:31:31,410
‫سيظل هناك قتل دائم، أتفهم؟‬

368
00:31:31,869 --> 00:31:34,079
‫هكذا هي الأمور في عالمنا.‬

369
00:31:46,884 --> 00:31:50,554
‫"مايك ديورانت"، لن نتركك.‬

370
00:31:52,681 --> 00:31:56,185
‫"مايك ديورانت"، لن نتركك.‬

371
00:31:58,937 --> 00:32:01,815
‫يجب أن تأخذ مكاني،‬
‫استخدم يديك الاثنتين.‬

372
00:32:09,490 --> 00:32:12,743
‫إنه الشريان الفخذي، لكنني لا أراه.‬

373
00:32:12,910 --> 00:32:16,413
‫وهذا يعني أنه تراجع إلى التجويف الحوضي.‬

374
00:32:16,580 --> 00:32:20,876
‫يجب أن أجده وأربطه.‬

375
00:32:21,085 --> 00:32:23,212
‫لم تعد لدي حقن وريدية.‬

376
00:32:24,463 --> 00:32:27,341
‫لذا سأحتاج إلى مساعدتك، اتفقنا؟‬

377
00:32:27,508 --> 00:32:29,134
‫حسناً.‬

378
00:32:30,052 --> 00:32:33,430
‫اسمع يا "جيمي".‬
‫يجب أن أفعل شيئاً وسيؤلمك.‬

379
00:32:34,681 --> 00:32:38,393
‫يجب أن أسبب لك المزيد من الآلام‬
‫لكن يجب أن أفعل ذلك لأساعدك.‬

380
00:32:38,602 --> 00:32:40,020
‫حسناً، أتفهمني؟‬

381
00:32:40,187 --> 00:32:42,189
‫- "مورفين".‬
‫- لا يمكنني.‬

382
00:32:42,397 --> 00:32:44,942
‫سينزل معدل ضربات قلبك كثيرا، أنا آسف.‬

383
00:32:45,109 --> 00:32:47,361
‫"توومبلي"، لما لا تمسك بيديه؟‬

384
00:32:51,865 --> 00:32:54,701
‫افتح الجرح وحافظ على الضغط‬
‫بأعلى الساق.‬

385
00:32:54,868 --> 00:32:57,121
‫"يوريك"، أمسك برجليه وبمصباح.‬

386
00:32:57,538 --> 00:32:58,622
‫عندما أنتهي من العد.‬

387
00:32:58,789 --> 00:33:00,749
‫حسناً يا "جيمي"، حسناً.‬

388
00:33:03,001 --> 00:33:05,170
‫واحد، اثنان،‬

389
00:33:06,088 --> 00:33:07,172
‫ثلاثة.‬

390
00:33:14,847 --> 00:33:17,307
‫انتظر، حسناً، أنا أشعر به.‬

391
00:33:17,933 --> 00:33:19,309
‫أشعر بالنبض.‬

392
00:33:20,853 --> 00:33:22,146
‫أمسكت به.‬

393
00:33:22,312 --> 00:33:23,814
‫أمسكت به، أجل.‬

394
00:33:23,981 --> 00:33:25,691
‫- أمسكت به.‬
‫- هل أمسكت به؟‬

395
00:33:25,983 --> 00:33:26,984
‫الرابط؟‬

396
00:33:29,361 --> 00:33:30,696
‫لقد ربطته.‬

397
00:33:30,863 --> 00:33:31,989
‫- أمسك به.‬
‫- حسناً.‬

398
00:33:32,156 --> 00:33:33,407
‫خذ، أمسكه.‬

399
00:33:34,074 --> 00:33:35,784
‫- إنه ينقطع.‬
‫- أمسكت به.‬

400
00:33:36,034 --> 00:33:37,828
‫- دكتور، إنه يعود إلى الداخل.‬
‫- أمسكه!‬

401
00:33:37,995 --> 00:33:39,204
‫إنه ينقطع!‬

402
00:33:39,538 --> 00:33:42,499
‫- حسناً، أخرج يدك، أمسك الجرح.‬
‫- حسناً، أنا أمسكه.‬

403
00:33:43,750 --> 00:33:45,043
‫أبعد يدك.‬

404
00:33:56,305 --> 00:33:57,514
‫ماذا؟‬

405
00:34:16,617 --> 00:34:17,826
‫هل عالجتموه؟‬

406
00:34:21,246 --> 00:34:23,665
‫أجل، لقد عالجناه.‬

407
00:34:39,306 --> 00:34:41,058
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

408
00:34:41,225 --> 00:34:45,562
‫الأمر يعتمد على الطحن أيها الرقيب،‬
‫لا يمكن أن تكون ناعمة ولا خشنة.‬

409
00:34:45,771 --> 00:34:48,440
‫"غرايمزي"، أنت مسيطر على الوضع تماما.‬

410
00:35:04,790 --> 00:35:08,335
‫أيها الرقيب،‬
‫ما رأيك بكوب قهوة ساخن؟‬

411
00:35:10,545 --> 00:35:12,172
‫خلطة "غولد كوست".‬

412
00:35:12,381 --> 00:35:15,300
‫اجلس، أريد أن ألقي نظرة على ساقك.‬

413
00:35:15,884 --> 00:35:18,011
‫- كلا، ليست مشكلة.‬
‫- هيا.‬

414
00:35:24,434 --> 00:35:27,521
‫- أين وجدوك بحق الجحيم؟‬
‫- جالساً على مكتب.‬

415
00:35:29,022 --> 00:35:32,067
‫حقاً، أتعتقد أنني أمزح؟‬

416
00:35:35,737 --> 00:35:37,531
‫- هل أصيب أحد؟‬
‫- نحن بخير!‬

417
00:35:43,203 --> 00:35:44,288
‫هل أنتم بخير؟‬

418
00:35:44,454 --> 00:35:45,414
‫أجل!‬

419
00:35:45,622 --> 00:35:47,040
‫هل الجميع بخير؟‬

420
00:35:47,207 --> 00:35:48,208
‫أجل!‬

421
00:36:01,763 --> 00:36:02,973
‫طلقة آتية!‬

422
00:36:16,570 --> 00:36:18,488
‫تابع الإطلاق أسرع!‬

423
00:37:08,955 --> 00:37:10,957
‫"ديتوماسو" أصيب! أخرجوه!‬

424
00:37:44,199 --> 00:37:45,867
‫"رينجر" هنا، هنا "كيلو 11".‬

425
00:37:46,034 --> 00:37:49,121
‫الفرقة الرابعة، نحن عند الجانب‬
‫الجنوب الشرقي للسقوط، من أنت؟‬

426
00:37:49,287 --> 00:37:51,206
‫أنا "هوت"، أنا آتٍ مع ثلاثة أصدقاء.‬

427
00:37:51,373 --> 00:37:52,958
‫أحتاج إلى تغطية، حوّل.‬

428
00:37:53,125 --> 00:37:56,044
‫عُلم يا "كيلو 11"، أوقف إطلاق النار!‬
‫جنود "دلتا" قادمون!‬

429
00:37:56,211 --> 00:37:58,171
‫لا تطلق النار!‬

430
00:38:02,884 --> 00:38:07,514
‫المشاة سيضطرون لتعليم‬
‫مواقع الأهداف بالإشارات تحت الحمراء.‬

431
00:38:07,973 --> 00:38:11,685
‫اجعل مروحيات صغيرة تقوم بالقصف‬
‫واجعلهم يستمرون في ذلك طوال الليل.‬

432
00:38:11,852 --> 00:38:14,104
‫إن لم نسيطر على هذه المدينة...‬

433
00:38:14,813 --> 00:38:17,816
‫فسيكون لدينا مائة ميت في الصباح.‬

434
00:38:18,024 --> 00:38:19,234
‫حسناً يا سيدي.‬

435
00:38:19,443 --> 00:38:22,154
‫عقيد "هاريل"، الجنود البريون‬
‫في موقع السقوط الأول‬

436
00:38:22,320 --> 00:38:26,783
‫سيكون عليهم أن يعلّموا الهدف بإشارات‬
‫تحت الحمراء ليتجهزوا لهجوم جوي.‬

437
00:38:26,950 --> 00:38:28,994
‫الإستاد الباكستاني.‬

438
00:38:32,038 --> 00:38:33,290
‫"ماكنايت".‬

439
00:38:37,335 --> 00:38:41,256
‫لدينا ما يكفي من الجنود في الـ"ماونتين 10"‬
‫و"الأمم المتحدة"، مفهوم؟‬

440
00:38:42,257 --> 00:38:45,093
‫"داني" ليس عليكم أن تذهبوا إلى هناك ثانية.‬

441
00:38:57,772 --> 00:39:03,695
‫11:23 مساءً.‬

442
00:39:05,280 --> 00:39:07,824
‫لا يمكنني أن أموت هنا يا رجل.‬

443
00:39:08,992 --> 00:39:13,121
‫لن تموت، مفهوم؟‬

444
00:39:13,997 --> 00:39:15,457
‫أنا آسف.‬

445
00:39:15,665 --> 00:39:18,960
‫ليس لديك ما تأسف من أجله.‬

446
00:39:19,127 --> 00:39:22,255
‫أنت أنقذت "توومبلي" وفعلت الصواب.‬

447
00:39:23,465 --> 00:39:25,175
‫هل أنت بخير يا "توومبز"؟‬

448
00:39:25,509 --> 00:39:27,344
‫أجل، أنا بخير يا "جيمي".‬

449
00:39:28,678 --> 00:39:30,889
‫فعلت ما تدربت لتفعله.‬

450
00:39:30,906 --> 00:39:32,783
‫يجب أن تفخر بذلك.‬

451
00:39:35,770 --> 00:39:37,104
‫افخر بذلك.‬

452
00:39:37,939 --> 00:39:39,815
‫- إف؟‬
‫- ماذا؟‬

453
00:39:41,776 --> 00:39:43,110
‫أسدي إليّ معروفاً.‬

454
00:39:46,155 --> 00:39:51,118
‫أخبر والديّ أنني قاتلت جيداً اليوم.‬

455
00:39:58,626 --> 00:40:00,628
‫وانني بذلت أقصى جهد في القتال.‬

456
00:40:02,463 --> 00:40:04,840
‫أنت ستخبرهما ذلك بنفسك، مفهوم؟‬

457
00:40:05,007 --> 00:40:06,300
‫هل تفهمني؟‬

458
00:40:08,094 --> 00:40:09,178
‫حسناً؟‬

459
00:40:11,305 --> 00:40:14,433
‫- هل وصلت العربات؟‬
‫- إنها آتية يا "جيمي".‬

460
00:40:14,934 --> 00:40:16,769
‫إنها آتية.‬

461
00:40:16,936 --> 00:40:19,146
‫يجب أن تتماسك قليلاً فحسب.‬

462
00:40:19,313 --> 00:40:21,774
‫- اصمد لبعض الوقت فحسب.‬
‫- يمكنني ذلك.‬

463
00:40:21,941 --> 00:40:23,109
‫يمكنني ذلك.‬

464
00:40:24,485 --> 00:40:25,945
‫إنه أمر سهل.‬

465
00:40:27,196 --> 00:40:28,614
‫إنه أمر سهل.‬

466
00:40:29,657 --> 00:40:30,700
‫إنه أمر سهل.‬

467
00:40:30,867 --> 00:40:33,160
‫- أنه أمر سهل.‬
‫- إنه أمر سهل.‬

468
00:40:34,120 --> 00:40:35,288
‫سهل.‬

469
00:40:42,962 --> 00:40:43,963
‫تباً.‬

470
00:40:44,964 --> 00:40:46,257
‫أمسك الجرح.‬

471
00:41:13,326 --> 00:41:14,660
‫أيها الطبيب.‬

472
00:41:17,496 --> 00:41:18,539
‫أيها الطبيب.‬

473
00:41:35,598 --> 00:41:36,933
‫لا بأس.‬

474
00:42:03,626 --> 00:42:05,086
‫ماذا تفعل؟‬

475
00:42:08,464 --> 00:42:10,174
‫نحتاج إلى الذخيرة.‬

476
00:42:18,432 --> 00:42:20,226
‫فعلت ما بوسعك هنا.‬

477
00:42:20,768 --> 00:42:23,020
‫كان عليهم أن يرسلوا إجلاءً طبياً.‬

478
00:42:23,521 --> 00:42:27,191
‫لو فعلوا ذلك لكنا الآن بالخارج‬
‫ندافع عن مروحية أخرى ساقطةً.‬

479
00:42:27,441 --> 00:42:29,944
‫وكان سيجرح المزيد من الرجال.‬

480
00:42:32,947 --> 00:42:34,281
‫ربما.‬

481
00:42:34,782 --> 00:42:37,576
‫أنت تفكر كثيراً، لا تفعل ذلك.‬

482
00:42:37,743 --> 00:42:40,705
‫لأن أيها الرقيب، لا يمكنك أن تحدد‬
‫من سيصاب ومن لن يصاب.‬

483
00:42:40,871 --> 00:42:43,624
‫ومن يسقط من المروحية ولماذا يسقط.‬

484
00:42:43,791 --> 00:42:46,460
‫الأمر ليس بيدك، هذه حرب.‬

485
00:42:48,004 --> 00:42:49,714
‫أجل، لكن مع ذلك "سميث" مات.‬

486
00:42:51,632 --> 00:42:56,303
‫- كل هذا حدث لأن "بلاكبرن" سقط.‬
‫- ربما، لا يهم.‬

487
00:42:56,470 --> 00:43:00,266
‫ستحصل على الكثير من الوقت‬
‫لتفكر في هذا لاحقاً، صدقني.‬

488
00:43:04,020 --> 00:43:07,148
‫أيها الرقيب، أنت أوصلت رجالك إلى هنا.‬

489
00:43:07,982 --> 00:43:09,775
‫أديت واجبك بطريقة صحيحة اليوم.‬

490
00:43:10,443 --> 00:43:12,570
‫يجب أن تبدأ في التفكير‬
‫بإخراج هؤلاء الرجال من هنا.‬

491
00:43:20,286 --> 00:43:22,288
‫هل نذهب؟‬

492
00:43:30,671 --> 00:43:33,215
‫أحتاج إلى أربعة رجال‬
‫في هذه الزاوية الآن!‬

493
00:43:39,722 --> 00:43:41,223
‫"آر بي جي"!‬

494
00:43:45,811 --> 00:43:48,189
‫هنا "باربر 52" في الموقع للقصف.‬

495
00:43:48,272 --> 00:43:50,357
‫رباه، انظر إلى ذلك.‬

496
00:43:51,233 --> 00:43:54,153
‫هنا 25! يمكنني رؤيتك،‬
‫أنت فوقي مباشرةً.‬

497
00:43:54,236 --> 00:43:57,615
‫"إفرسمان"، لا أفرق بين الناس بالأسفل،‬
‫فهناك الكثير من الحركة.‬

498
00:43:58,157 --> 00:44:00,076
‫سأعلّم لك الهدف! حوّل.‬

499
00:44:00,576 --> 00:44:01,744
‫عُلم.‬

500
00:44:13,464 --> 00:44:14,298
‫أتراه؟‬

501
00:44:17,259 --> 00:44:18,469
‫كلا، لا أرى أي شيء.‬

502
00:44:19,720 --> 00:44:22,515
‫- سأضعه على السطح.‬
‫- ستحتاج إلى المساعدة!‬

503
00:44:22,681 --> 00:44:23,641
‫غطّوني.‬

504
00:44:24,850 --> 00:44:28,604
‫حسناً يا شباب، سنطلق النار لتغطيته‬
‫عندما أصل لثلاثة!‬

505
00:44:28,813 --> 00:44:29,814
‫جاهزون؟‬

506
00:44:29,980 --> 00:44:30,898
‫واحد،‬

507
00:44:31,065 --> 00:44:32,149
‫اثنان،‬

508
00:44:32,316 --> 00:44:34,068
‫ثلاثة. هيا!‬

509
00:45:06,642 --> 00:45:10,104
‫رأيت موقعكم ورأيت الهدف،‬
‫نحن قادمون بسرعة.‬

510
00:45:34,670 --> 00:45:39,341
‫إلى القيادة، نفذت الذخيرة. نطلب الإذن‬
‫للعودة إلى القاعدة لإعادة الحشو، حوّل.‬

511
00:45:39,508 --> 00:45:42,303
‫عُلم، الفرقة الثانية آتية إلى موقعكم.‬

512
00:45:42,469 --> 00:45:44,680
‫ستأتي إلى موقعكم بعد 4 دقائق.‬

513
00:45:52,813 --> 00:45:55,900
‫حسناً، لقد وصلوا. جهزوا المصابين.‬

514
00:45:56,358 --> 00:45:58,777
‫أطلقوا النار لحمايتنا!‬

515
00:46:01,113 --> 00:46:03,157
‫ظننت أنني سمعت ضجيجاً بالخارج!‬

516
00:46:03,324 --> 00:46:06,160
‫- ضعوهم في العربات، سنخرج من هنا.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

517
00:46:09,205 --> 00:46:13,918
‫25، هنا 64. قافلة الإنقاذ وصلت‬
‫وستصلكم بعد 5 دقائق.‬

518
00:46:14,126 --> 00:46:15,794
‫جهزوا رجالكم للهروب.‬

519
00:46:15,961 --> 00:46:18,422
‫عُلم يا سيدي!‬

520
00:46:19,173 --> 00:46:22,927
‫5 دقائق! ستأتي القافلة بعد 5 دقائق!‬

521
00:46:42,863 --> 00:46:45,157
‫أحتاج إلى مخزن ذخيرة!‬
‫"إفرسمان"، نفدت ذخيرتي!‬

522
00:46:45,324 --> 00:46:46,617
‫هذا الأخير معي!‬

523
00:46:51,997 --> 00:46:55,793
‫2:05 صباحاً.‬

524
00:46:56,877 --> 00:46:59,004
‫لقد وصلت القافلة!‬

525
00:47:17,523 --> 00:47:20,943
‫رقيب "إفرسمان"، سمعت‬
‫أنكم تريدون من ينقلكم!‬

526
00:47:21,026 --> 00:47:22,361
‫أجل يا سيدي!‬

527
00:47:22,903 --> 00:47:25,406
‫أحضر جرحاك وابدأ في تحميلهم!‬

528
00:47:32,830 --> 00:47:34,456
‫أنا سأساعدك.‬

529
00:47:35,124 --> 00:47:37,251
‫لا بأس، أريد أن أسير.‬

530
00:47:38,544 --> 00:47:40,796
‫أنا كنت سأريد ذلك أيضاً، هيا بنا!‬

531
00:47:50,806 --> 00:47:51,724
‫تحركوا!‬

532
00:47:54,893 --> 00:47:58,397
‫يجب أن نخرج جثث الطيارين‬
‫ثم نتجه إلى الإستاد.‬

533
00:47:59,106 --> 00:48:00,774
‫ليس هناك مكان كاف هنا.‬

534
00:48:00,858 --> 00:48:02,901
‫احشروا أنفسكم في كل الأماكن الممكنة.‬

535
00:48:03,819 --> 00:48:08,782
‫حسناً، "ماونتين 10" ستقدم الحماية‬
‫للمدرعات وتخرجنا من منطقة الخطر.‬

536
00:48:08,866 --> 00:48:10,451
‫"ماونتين 10"؟ كلا.‬

537
00:48:10,534 --> 00:48:13,746
‫مع احترامي، فرقتي الـ"رينجرز"‬
‫يمكنها تقديم الحماية الخلفية.‬

538
00:48:13,829 --> 00:48:17,166
‫سنخرجكم من منطقة الخطر‬
‫ثم سنركب على العربات الأخيرة.‬

539
00:48:18,959 --> 00:48:20,210
‫حسناً، لنخرج من هنا.‬

540
00:48:20,294 --> 00:48:21,170
‫هيا بنا.‬

541
00:48:21,754 --> 00:48:24,006
‫- حسناً، هل ستساعده؟‬
‫- أجل، هيا.‬

542
00:48:26,383 --> 00:48:27,301
‫هيا!‬

543
00:48:28,761 --> 00:48:31,638
‫هذه العربات تجذب الرصاص. هيا، لنذهب!‬

544
00:48:32,306 --> 00:48:34,266
‫سنذهب عندما أتلقى الأمر أيها الجندي.‬

545
00:48:37,227 --> 00:48:38,270
‫انتبه.‬

546
00:48:39,104 --> 00:48:40,773
‫برفق.‬

547
00:48:44,651 --> 00:48:45,694
‫برفق.‬

548
00:48:56,622 --> 00:48:58,791
‫أيها العقيد، ماذا يجري بالأسفل؟‬

549
00:48:58,957 --> 00:49:02,127
‫إنهم يفكون قمرة القيادة حول الجسم.‬

550
00:49:02,336 --> 00:49:06,006
‫كم سيستغرق ذلك؟ أحتاج إلى تقييم دقيق.‬

551
00:49:06,799 --> 00:49:08,008
‫لا يعرفون!‬

552
00:49:10,260 --> 00:49:11,095
‫"داني"...‬

553
00:49:12,930 --> 00:49:14,348
‫لا تتركوا أحداً.‬

554
00:49:15,391 --> 00:49:16,683
‫أتفهمني يا بني؟‬

555
00:49:17,559 --> 00:49:18,560
‫أجل أيها اللواء.‬

556
00:49:19,978 --> 00:49:21,271
‫افعل ما عليك فعله.‬

557
00:49:22,856 --> 00:49:23,816
‫عُلم.‬

558
00:49:30,197 --> 00:49:32,616
‫- هيا، أحضروه.‬
‫- أنا سأساعده.‬

559
00:49:33,909 --> 00:49:37,162
‫- أحضروا معداته وأخرجوا المصابين.‬
‫- حسناً يا سيدي!‬

560
00:49:37,579 --> 00:49:41,458
‫5:45 صباحاً‬
‫الإثنين، 4 تشرين الأول.‬

561
00:49:42,626 --> 00:49:44,002
‫- تحركوا!‬
‫- أمسكت بك!‬

562
00:49:44,586 --> 00:49:46,713
‫اخرجوا! هيا!‬

563
00:49:56,807 --> 00:49:57,641
‫تباً!‬

564
00:50:00,602 --> 00:50:01,603
‫ألقيت قنبلة!‬

565
00:50:01,687 --> 00:50:03,397
‫- هيا! تحركوا!‬
‫- هيا!‬

566
00:50:14,616 --> 00:50:17,744
‫- افتح الباب! لدينا رجل هنا!‬
‫- لا يوجد مكان! اركبوا على السطح!‬

567
00:50:17,828 --> 00:50:18,829
‫ماذا يجري؟‬

568
00:50:18,912 --> 00:50:21,707
‫- السطح؟‬
‫- لن أركب على سطح لعين!‬

569
00:50:22,958 --> 00:50:24,251
‫كلا، إنها ممتلئة.‬

570
00:50:25,794 --> 00:50:28,964
‫سنركض إلى الخارج، تحركوا،‬
‫استخدموا العربات للتغطية.‬

571
00:50:31,675 --> 00:50:33,177
‫تحركوا! هيا!‬

572
00:50:50,694 --> 00:50:52,571
‫حسناً، انتظرونا.‬

573
00:50:54,948 --> 00:50:56,408
‫- تحركوا!‬
‫- هيا! تحركوا!‬

574
00:50:56,492 --> 00:50:57,534
‫هيا!‬

575
00:51:52,881 --> 00:51:54,591
‫انبطحي!‬

576
00:51:56,343 --> 00:51:57,469
‫انبطحي يا سيدتي!‬

577
00:52:00,180 --> 00:52:01,223
‫نفدت ذخيرتي!‬

578
00:52:02,849 --> 00:52:03,767
‫"ساندرسون"، لقد نفدت ذخيرتي!‬

579
00:52:10,023 --> 00:52:11,608
‫لا تفعل ذلك.‬

580
00:52:12,317 --> 00:52:13,652
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تفعل ذلك بحق الجحيم.‬

581
00:52:16,363 --> 00:52:17,322
‫"كيرث"، هيا بنا.‬

582
00:54:42,592 --> 00:54:43,427
‫برفق.‬

583
00:55:33,059 --> 00:55:34,186
‫تباً.‬

584
00:55:34,770 --> 00:55:38,106
‫الرصاصة كانت على بعد 3 ملليمترات‬
‫من حبل الوريد، لا تتحرك.‬

585
00:55:40,150 --> 00:55:41,401
‫أسرع.‬

586
00:55:45,822 --> 00:55:48,992
‫القهوة قليلة لدينا، لكنني أحضرت لك الشاي.‬

587
00:55:53,789 --> 00:55:55,040
‫كيف حالك أيها الجندي؟‬

588
00:55:56,583 --> 00:55:58,001
‫لا أشعر بشيء.‬

589
00:56:08,595 --> 00:56:09,679
‫قم بقياس نبضه.‬

590
00:56:43,547 --> 00:56:44,381
‫أيها الرقيب.‬

591
00:56:49,427 --> 00:56:50,262
‫أيها النقيب.‬

592
00:56:50,345 --> 00:56:53,139
‫"لورينزو"، كيف حالك؟‬

593
00:56:56,476 --> 00:57:01,314
‫دخلت الرصاصة وخرجت،‬
‫لذا قال الطبيب أنني سأكون بخير.‬

594
00:57:01,481 --> 00:57:02,440
‫هذه أخبار رائعة.‬

595
00:57:03,733 --> 00:57:04,818
‫هل سنطاردهم؟‬

596
00:57:05,277 --> 00:57:07,737
‫بالتأكيد سنفعل، لكن يجب أن نعيد التجمع.‬

597
00:57:09,656 --> 00:57:11,074
‫لا تعودوا إلى هناك بدوني.‬

598
00:57:12,659 --> 00:57:15,579
‫لا تعودوا إلى هناك بدوني.‬

599
00:57:16,997 --> 00:57:18,373
‫لازال بإمكاني القيام بعملي.‬

600
00:57:20,542 --> 00:57:22,502
‫استرح قليلاً الآن، اتفقنا؟‬

601
00:57:38,310 --> 00:57:39,477
‫أستعود إلى القتال؟‬

602
00:57:41,813 --> 00:57:43,315
‫لا يزال يوجد رجال هناك.‬

603
00:57:46,026 --> 00:57:47,110
‫اللعنة.‬

604
00:57:52,657 --> 00:57:53,575
‫عندما أعود للوطن...‬

605
00:57:54,910 --> 00:57:56,077
‫ويسألني الناس،‬

606
00:57:56,703 --> 00:57:59,289
‫"يا (هوت)، لمَ تفعلها يا رجل؟‬

607
00:58:00,707 --> 00:58:04,419
‫لماذا؟ هل أنت مدمن للحرب؟"‬

608
00:58:05,337 --> 00:58:06,880
‫لن أقول أي شيء.‬

609
00:58:07,756 --> 00:58:08,590
‫لماذا؟‬

610
00:58:10,050 --> 00:58:11,259
‫لأنهم لن يفهموا.‬

611
00:58:13,511 --> 00:58:15,096
‫لن يفهموا لما نفعل هذا.‬

612
00:58:17,265 --> 00:58:20,685
‫لن يفهموا أنه بسبب الجنود المقربين منك.‬

613
00:58:23,396 --> 00:58:24,230
‫وهذا هو الأمر.‬

614
00:58:26,608 --> 00:58:27,609
‫هذا كل شيء.‬

615
00:58:38,620 --> 00:58:41,998
‫لا تفكر بالأمر، أنا أفضّل الذهاب بمفردي.‬

616
00:58:48,088 --> 00:58:50,298
‫بدأنا أسبوعاً جديداً، إنه يوم الإثنين.‬

617
00:59:04,104 --> 00:59:06,523
‫كنت أتحدث إلى "بلاكبرن" قبل فترة،‬

618
00:59:08,024 --> 00:59:10,235
‫وسألني ماذا تغير؟‬
‫لمَ سنعود إلى الوطن؟‬

619
00:59:12,362 --> 00:59:13,613
‫وأنا لم أقل شيئاً.‬

620
00:59:14,864 --> 00:59:18,243
‫لكن هذا ليس صحيحاً،‬
‫أعتقد أن كل شيء تغير.‬

621
00:59:20,412 --> 00:59:21,621
‫أعرف أنني تغيرت.‬

622
00:59:27,585 --> 00:59:29,629
‫سألني صديق لي قبل مجيئي هنا...‬

623
00:59:30,296 --> 00:59:32,048
‫عندما كنا نستعد للرحيل.‬

624
00:59:32,757 --> 00:59:33,675
‫سألني:‬

625
00:59:35,468 --> 00:59:37,387
‫"لماذا ستذهب للقتال في حرب أناس آخرين؟‬

626
00:59:39,139 --> 00:59:40,807
‫أتظنون أنكم جميعاً أبطال؟"‬

627
00:59:44,477 --> 00:59:46,187
‫لم أعرف ماذا أقول حينها...‬

628
00:59:49,733 --> 00:59:51,484
‫لكن إن سألني ثانية، سأقول لا.‬

629
00:59:54,779 --> 00:59:56,239
‫سأقول إنه مستحيل.‬

630
00:59:57,866 --> 00:59:59,367
‫فلا أحد يطلب أن يكون بطلاً.‬

631
01:00:05,206 --> 01:00:07,375
‫لكن الأمور تحدث هكذا.‬

632
01:00:11,504 --> 01:00:14,215
‫سأتحدث إلى أمك وأبيك‬
‫عندما أعود إلى الوطن، حسناً؟‬

633
01:00:55,590 --> 01:00:57,008
‫أثناء الغارة مات أكثر من ألف صومالي.‬

634
01:00:57,258 --> 01:00:58,635
‫وفقد 19 جندياً أمريكياً حياتهم.‬

635
01:00:59,094 --> 01:01:01,179
‫عزيزتي، أنت قوية وستنجحين في الحياة.‬

636
01:01:02,931 --> 01:01:04,849
‫أحبك وأحب طفلي من أعماقي.‬

637
01:01:06,267 --> 01:01:09,104
‫اليوم والغد، دعي كل يوم يكبر.‬

638
01:01:10,980 --> 01:01:14,484
‫استمري في الابتسام ولا تستسلمي أبداً،‬
‫حتى عندما تسوء الأمور.‬

639
01:01:16,569 --> 01:01:18,196
‫وفي النهاية يا حبيبتي...‬

640
01:01:19,280 --> 01:01:22,408
‫الليلة اجعلي طفليّ ينامان بدفء.‬

641
01:01:23,535 --> 01:01:27,455
‫وأخبريهما أنني أحبهما،‬
‫ثم ضميهما بالنيابة عني...‬

642
01:01:28,331 --> 01:01:30,291
‫وقبّلي كل منهما قبلة النوم من أبيهما.‬

643
01:01:32,794 --> 01:01:34,796
‫الرقيبين "دلتا غاري غوردون‬
‫وراندي شوغارت"‬

644
01:01:34,963 --> 01:01:38,299
‫كانا أول جنديين يحصلان‬
‫على ميدالية الشرف بعد موتهما‬

645
01:01:38,466 --> 01:01:39,968
‫منذ حرب "فيتنام".‬

646
01:01:40,135 --> 01:01:43,555
‫أطلق سراح "مايكل ديورانت"‬
‫بعد 11 يوماً من السجن.‬

647
01:01:43,721 --> 01:01:46,599
‫بعد أسبوعين سحب الرئيس "كلينتون"‬

648
01:01:46,766 --> 01:01:49,435
‫فرقتي "(دلتا)والـ(رينجرز)" من "الصومال".‬

649
01:01:50,145 --> 01:01:53,606
‫اللواء "ويليام ف غاريسون"‬
‫تقبّل المسؤولية التامة‬

650
01:01:53,773 --> 01:01:55,650
‫لنتيجة الغارة.‬

651
01:01:55,817 --> 01:02:00,738
‫في الثاني من آب 1996،‬
‫قُتل "محمد فرح عيديد" في "مقاديشو".‬

652
01:02:00,905 --> 01:02:02,907
‫في اليوم التالي، تقاعد اللواء "غاريسون".‬

653
01:04:25,675 --> 01:04:27,552
‫لأمي، "إليزابيث جين سكوت"‬
‫1906 - 2001‬

654
01:04:27,576 --> 01:04:47,576
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

