﻿1
00:01:10,714 --> 00:01:15,714
‫"تعديل التوقيت: أحمد عادل"

2
00:01:17,138 --> 00:01:19,972
‫هل قام العمّال بنقل الأثاث؟‬

3
00:01:20,055 --> 00:01:23,347
‫بالأمس. كل ما عليّ أنا و"كلوي" فعله الآن‬
‫هو الانتقال إلى المنزل الجديد.‬

4
00:01:23,415 --> 00:01:26,832
‫وبعد مرور سنة، ستوضّبين أمتعتك‬
‫وتنتقلين إلى منزل آخر ثانيةً!‬

5
00:01:27,097 --> 00:01:30,930
‫مهلك! الوضع مختلف هذه المرة‬
‫فلقد حصلت على وظيفة جديدة ومنزل جديد.‬

6
00:01:31,013 --> 00:01:34,055
‫- كلتانا متحمستان كثيراً.‬
‫- هذا ما تقولينه كل مرة.‬

7
00:01:34,138 --> 00:01:37,388
‫فعلاً؟ متى حصل وأن كنت متحمسة‬
‫بشأن انتقالي إلى مدينة جديدة؟‬

8
00:01:37,472 --> 00:01:39,972
‫كنت متحمسة بشأن "دينفر" و"ماديسون"‬
‫والآن "نيو إنغلاند".‬

9
00:01:40,055 --> 00:01:42,347
‫- فهمت! تتحدثين مثل أمي.‬
‫- أين ستذهبين المرة المقبلة؟‬

10
00:01:42,472 --> 00:01:46,180
‫يا "كاثرين"، لا يمكنك جرّ "كلوي" معك‬
‫في أرجاء البلد هكذا!‬

11
00:01:46,430 --> 00:01:47,305
‫أعرف.‬

12
00:01:47,388 --> 00:01:50,930
‫يجب أن تستقرا.‬
‫لم لا تحاولي إيجاد ما يربطك بالمكان؟‬

13
00:01:51,013 --> 00:01:53,888
‫أتيحي الفرصة لـ"كلوي"‬
‫كي تُصاحب أصدقاء حقيقيين وتعيش حياة مستقرة.‬

14
00:01:53,972 --> 00:01:57,597
‫ما رأيك؟‬
‫هل ما زال شعرها باللون الوردي؟‬

15
00:01:57,680 --> 00:02:00,930
‫أجل، كانت تحاول الاندماج بين صديقاتها‬
‫ولم أشأ أن أجادلها.‬

16
00:02:01,013 --> 00:02:01,888
‫"(تيندرفيل)"‬

17
00:02:01,972 --> 00:02:03,930
‫ولكن بدأ يعجبني.‬

18
00:02:04,597 --> 00:02:08,638
‫"ملحوظة لنفسي: غيّري لون شعرك"‬

19
00:02:09,222 --> 00:02:13,430
‫"يقول المثل إن البيت هو حيث يسكن القلب‬

20
00:02:13,680 --> 00:02:18,513
‫لكنني لست متأكدة إن كنت قد مكثت طويلاً‬

21
00:02:18,805 --> 00:02:22,347
‫في بيت يؤلمني الرحيل عنه‬

22
00:02:22,555 --> 00:02:28,597
‫لأنني لست متأكدة‬
‫إن كنت قد عشت في بيت يسكنه قلبي"‬

23
00:02:29,597 --> 00:02:31,972
‫هذا هو يا "كلو"، منزلنا الجديد.‬

24
00:02:33,305 --> 00:02:34,305
‫"كلو"؟‬

25
00:02:35,888 --> 00:02:36,930
‫"كلو"؟‬

26
00:02:45,222 --> 00:02:47,430
‫أعرف أنه لا يبدو جميلاً جداً.‬

27
00:02:48,013 --> 00:02:49,847
‫لكنه عتيق وأساسه متين.‬

28
00:02:50,763 --> 00:02:51,722
‫أجل.‬

29
00:02:52,305 --> 00:02:55,722
‫عتيق لدرجة أننا سنجد هياكل عظمية بداخله‬
‫يا أمي.‬

30
00:03:15,305 --> 00:03:18,180
‫هذا المنزل مزوّد بالكهرباء، صحيح يا أمي؟‬

31
00:03:18,305 --> 00:03:20,347
‫طبعاً... على ما أظن.‬

32
00:03:20,763 --> 00:03:23,430
‫ذكّرنا بأن نشتري مصابيح إضاءة يا هاتفي.‬

33
00:03:23,722 --> 00:03:25,430
‫سأحفظ تذكيراً بهذا.‬

34
00:03:45,180 --> 00:03:47,513
‫ما كل تماثيل "بابا نويل" الصغيرة هذه؟‬

35
00:03:47,597 --> 00:03:52,097
‫ما أظرفهم بقبعاتهم ولحاهم الصغيرة!‬
‫إنها تماثيل لتزيين الحدائق اسمها "نومز".‬

36
00:03:52,847 --> 00:03:54,722
‫لم ليست في حديقة إذاً؟‬

37
00:03:56,180 --> 00:03:59,847
‫هل رأيت البيانو بالطابق السفلي؟‬
‫لا بد أن الملّاك السابقين تركوه.‬

38
00:04:00,055 --> 00:04:04,013
‫منزل جديد وبيانو شبه جديد.‬

39
00:04:08,013 --> 00:04:10,888
‫منظر الفناء يبدو مبشراً.‬

40
00:04:11,513 --> 00:04:14,805
‫- أين إشارة "الواي فاي" هنا؟‬
‫- سيركّبون خدمة الإنترنت عصر اليوم.‬

41
00:04:14,888 --> 00:04:17,680
‫ماذا؟ باقة الإنترنت لديّ على وشك النفاد.‬

42
00:04:18,138 --> 00:04:19,263
‫لا بأس يا "كلو".‬

43
00:04:19,347 --> 00:04:23,305
‫لعبة "كومبات كابتن" الجماعية ستبدأ الآن‬
‫وهي هامة كثيراً...‬

44
00:04:24,555 --> 00:04:26,847
‫شبكة "واي فاي" الجيران مفتوحة.‬

45
00:04:26,930 --> 00:04:30,138
‫شكراً يا عائلة "إدواردز"‬
‫على شبكة "الواي فاي" الجيل الخامس.‬

46
00:04:30,222 --> 00:04:33,347
‫غارة لعبة "كومبات كابتن" ستبدأ بعد دقيقة.‬

47
00:04:36,763 --> 00:04:38,263
‫البحث عن "واي فاي"...‬
‫إعادة المحاولة؟‬

48
00:04:44,472 --> 00:04:46,055
‫لا، لم أسجل دخولي بعد.‬

49
00:04:46,138 --> 00:04:49,097
‫- الغارة ستبدأ بعد 5، 4...‬
‫- هيا. لا!‬

50
00:04:49,180 --> 00:04:50,472
‫- سجّل الدخول.‬
‫- 3...‬

51
00:04:50,555 --> 00:04:53,472
‫بدأت غارة "كومبات كابتن".‬

52
00:04:53,597 --> 00:04:54,555
‫لا!‬

53
00:04:55,930 --> 00:04:57,388
‫أكره هذا المنزل!‬

54
00:05:15,347 --> 00:05:16,430
‫عجباً!‬

55
00:05:23,472 --> 00:05:24,763
‫ما هذا؟‬

56
00:05:45,528 --> 00:05:47,945
‫يا أمي، تعالي وألقي نظرة على ما وجدته.‬

57
00:05:59,828 --> 00:06:01,203
‫أمي؟‬

58
00:06:02,744 --> 00:06:05,994
‫هل نقلت تماثيل "بابا نويل" الصغيرة‬
‫إلى هنا؟‬

59
00:06:06,119 --> 00:06:08,369
‫اسمها "نومز" يا "كلوي"، ولم ألمسها.‬

60
00:06:09,161 --> 00:06:10,703
‫هل أنت متأكدة؟‬

61
00:06:10,869 --> 00:06:12,161
‫طبعاً!‬

62
00:06:12,244 --> 00:06:14,786
‫هل تتذكرين أي صندوق وضعنا فيه‬
‫المكنسة الأوتوماتيكية؟‬

63
00:06:14,869 --> 00:06:15,994
‫لا تهتمي، وجدته.‬

64
00:06:16,578 --> 00:06:20,494
‫أحضري أي قمامة موجودة بالأعلى.‬
‫هذا المنزل تعمّه الفوضى.‬

65
00:06:23,661 --> 00:06:25,036
‫"مجانية"‬

66
00:06:30,953 --> 00:06:31,786
‫مرحباً!‬

67
00:06:33,619 --> 00:06:36,828
‫تسرني رؤية سكّان جدد أخيراً‬
‫في قلعة "فرانكشتاين".‬

68
00:06:39,953 --> 00:06:42,953
‫يا لوقاحتي. إنه وصف يطلقه أولاد المدرسة‬
‫على هذا المنزل.‬

69
00:06:43,078 --> 00:06:45,703
‫وإذا فكرت فيه، ستجدين أنه مديح.‬

70
00:06:45,786 --> 00:06:49,661
‫كان "فرانكشتاين" عالماً عبقرياً.‬
‫يعيبه بعض الجنون، ولكنه كان عبقرياً.‬

71
00:06:50,244 --> 00:06:52,661
‫هذه المحادثة تسير بشكل فظيع.‬

72
00:06:52,744 --> 00:06:54,494
‫تمالك نفسك يا "ليام"!‬

73
00:06:55,703 --> 00:06:59,119
‫المنزل مدعوم بأساسات متينة،‬
‫ولكنك بالتأكيد تعرفين ذلك.‬

74
00:06:59,203 --> 00:07:04,036
‫أفضّل تسميته بالمنزل الكلاسيكي المهجور‬
‫ذي الطابع الفيكتوري العصري.‬

75
00:07:04,119 --> 00:07:07,911
‫لا يشبه قلعة "فرانكشتاين" مطلقاً، ولكن...‬
‫مرحباً، أنا "ليام"!‬

76
00:07:07,994 --> 00:07:10,536
‫أنت من النوع الحازم الصامت. يعجبني هذا.‬

77
00:07:10,619 --> 00:07:12,744
‫ويعجبني أيضاً شعرك الوردي.‬

78
00:07:13,328 --> 00:07:16,286
‫هل بإمكاني الحصول‬
‫على واحد من تماثيل الحدائق المجانية؟‬

79
00:07:19,619 --> 00:07:21,036
‫هل أعتبر هذه موافقة؟‬

80
00:07:23,036 --> 00:07:24,328
‫أظن أن هذه موافقة.‬

81
00:07:26,578 --> 00:07:29,078
‫بدأ هذا المنزل تعجّ به الحياة أخيراً، صحيح؟‬

82
00:07:29,328 --> 00:07:33,703
‫كيف سارت لعبة "كومبات كابتن"؟‬
‫هل قبضت على الـ"بوركيين" والـ"غلوركيين"؟‬

83
00:07:34,203 --> 00:07:37,661
‫لا وجود لوحوش بهذه الأسماء يا أمي.‬

84
00:07:37,911 --> 00:07:40,911
‫وفريقي لعب من دوني أصلاً.‬

85
00:07:42,911 --> 00:07:43,953
‫اتصال من العمل.‬

86
00:07:46,703 --> 00:07:47,911
‫سأردّ لاحقاً.‬

87
00:07:49,244 --> 00:07:51,661
‫أول يوم في المدرسة الجديدة غداً. هذا محمّس.‬

88
00:07:51,744 --> 00:07:53,619
‫أول يوم... ثانيةً!‬

89
00:07:54,369 --> 00:07:56,494
‫أجل. ثانيةً.‬

90
00:07:57,369 --> 00:07:59,411
‫من كان هذا الفتى الذي تحدثت إليه بالخارج؟‬

91
00:08:00,286 --> 00:08:03,161
‫- كان هذا الفتى مريعاً.‬
‫- كان ظريفاً في رأيي.‬

92
00:08:03,244 --> 00:08:04,328
‫أمي!‬

93
00:08:05,286 --> 00:08:09,161
‫- ستكوّنين صداقات جديدة هنا.‬
‫- هذا ليس مهماً.‬

94
00:08:09,578 --> 00:08:11,286
‫فنحن سنغيّر سكننا ثانيةً،‬

95
00:08:11,453 --> 00:08:13,869
‫وأصدقائي الجدد سينسونني كأصدقائي القدامى.‬

96
00:08:13,953 --> 00:08:15,869
‫ولكنك تراسلين أصدقائك طوال الوقت.‬

97
00:08:15,953 --> 00:08:18,161
‫أرسل ولا يرد أحد عليّ.‬

98
00:08:18,369 --> 00:08:20,953
‫أعرف أنه كان شاقاً عليك تنقّلنا.‬

99
00:08:21,161 --> 00:08:24,619
‫ولكننا أتينا إلى هذا المنزل لنستقر أخيراً.‬

100
00:08:24,953 --> 00:08:25,869
‫أعرف.‬

101
00:08:26,744 --> 00:08:27,869
‫سأكون على ما يُرام.‬

102
00:08:29,161 --> 00:08:31,328
‫أنا أحاول يا "كلو"، بكل جهدي.‬

103
00:08:32,328 --> 00:08:35,453
‫- أريد أن أوفر لك بيتاً مستقراً.‬
‫- أعرف، لا تشغلي بالك.‬

104
00:08:36,036 --> 00:08:37,036
‫أنا بخير.‬

105
00:08:39,744 --> 00:08:40,994
‫آسفة يا حبيبتي.‬

106
00:08:42,244 --> 00:08:44,869
‫ألو. لا، لم أر بريدي الإلكتروني.‬

107
00:08:45,078 --> 00:08:46,785
‫ركّبنا الإنترنت للتو.‬

108
00:08:46,869 --> 00:08:49,535
‫معك حق، أتصدقين هذا؟ استغرق وقتاً طويلاً...‬

109
00:08:56,619 --> 00:08:57,786
‫أنا بخير.‬

110
00:09:25,828 --> 00:09:26,953
‫يا أمي؟‬

111
00:10:12,182 --> 00:10:15,640
‫هل تعرفين إن كان يوجد غرفة علويّة‬
‫في هذا المنزل؟‬

112
00:10:16,932 --> 00:10:19,265
‫لم يذكر السمسار أن هناك غرفة علويّة.‬

113
00:10:20,432 --> 00:10:24,724
‫ونحن نمتلك كل شيء موجود داخل المنزل‬
‫بما أننا اشتريناه، صحيح؟‬

114
00:10:24,849 --> 00:10:26,515
‫أجل، حسب ما أتصور.‬

115
00:10:27,515 --> 00:10:28,515
‫جيد.‬

116
00:10:28,890 --> 00:10:30,974
‫أوصدي المنزل قبل رحيلك. أحبك.‬

117
00:10:42,765 --> 00:10:44,265
‫وداعاً أيها المنزل الغريب.‬

118
00:11:12,390 --> 00:11:14,140
‫- عرقله!‬
‫- نقطة واحدة.‬

119
00:11:17,974 --> 00:11:20,182
‫هدف للفريق الأحمر! تحركوا!‬

120
00:11:20,599 --> 00:11:22,682
‫- أنا متاح لاستقبال الكرة!‬
‫- أسرعوا!‬

121
00:11:23,640 --> 00:11:25,015
‫أنت يا جارتي!‬

122
00:11:30,140 --> 00:11:31,974
‫قلادة جميلة!‬

123
00:11:32,057 --> 00:11:34,515
‫براق جداً. إنه حجر زمرّد، صحيح؟‬

124
00:11:34,599 --> 00:11:36,307
‫أهو حجر الكسندريت أو الزبرجد؟‬

125
00:11:36,890 --> 00:11:40,640
‫لا تتكلم عن الأحجار الكريمة.‬
‫ستُشعرها بالغرابة تجاهك يا فتى!‬

126
00:11:40,724 --> 00:11:42,640
‫اسمي "ليام"، في حال كنت قد نسيت.‬

127
00:11:43,557 --> 00:11:46,140
‫- أنت لا تتكلمين كثيراً.‬
‫- وأنت تتكلم بدون توقف.‬

128
00:11:46,265 --> 00:11:47,390
‫هذا صحيح!‬

129
00:11:47,474 --> 00:11:50,099
‫- تقول جدتي إنني كثير الكلام.‬
‫- صدقت!‬

130
00:11:50,182 --> 00:11:52,474
‫- أشكرك ثانيةً على تمثال الحديقة.‬
‫- العفو.‬

131
00:11:52,557 --> 00:11:56,890
‫وتفضّل وخذ الكمية التي تريدها‬
‫من تماثيل "بابا نويل" الغريبة تلك.‬

132
00:11:56,974 --> 00:11:58,557
‫إنها تثير قشعريرتي.‬

133
00:11:58,974 --> 00:12:00,307
‫- أنا "كلوي".‬
‫- اسمعي.‬

134
00:12:00,390 --> 00:12:03,265
‫أتريدين قضاء الوقت معي ومع أصدقائي‬
‫بعد دوام المدرسة؟‬

135
00:12:03,349 --> 00:12:05,432
‫ولن يكون هناك أحد غيري.‬

136
00:12:16,307 --> 00:12:18,849
‫- من أولئك الفتيات؟‬
‫- "بريتني" و"تيفاني" و"تشيلسي".‬

137
00:12:18,932 --> 00:12:22,640
‫يُعرفن أيضاً بـ"الملكات".‬

138
00:12:22,724 --> 00:12:26,724
‫- "الملكات"؟‬
‫- يشكّلن معاً الهيمنة الثلاثية.‬

139
00:12:26,807 --> 00:12:29,307
‫الشيء الذي لا يعجبهن‬
‫يضيع في غياهب النسيان.‬

140
00:12:29,390 --> 00:12:31,474
‫وكأنهن يتنفسن هواءً من نوع مميز‬

141
00:12:31,557 --> 00:12:33,307
‫يسمح لهن بحضور أفضل الحفلات‬

142
00:12:33,390 --> 00:12:35,390
‫ومصادقة أي شخص من دون أي مجهود.‬

143
00:12:35,515 --> 00:12:38,474
‫- يعجبني ما أسمعه.‬
‫- يجب ألا تثقي بهن يا "كلوي".‬

144
00:12:38,849 --> 00:12:40,557
‫- كوني حذرة.‬
‫- احذر!‬

145
00:12:51,390 --> 00:12:52,349
‫رمية جميلة.‬

146
00:12:55,015 --> 00:12:58,349
‫هذا "تري". ليس ذكياً،‬
‫حمضه النووي الفريد الذي ورثه هو ما يميزه.‬

147
00:12:58,432 --> 00:13:01,890
‫- لكن هل يجعله هذا سعيداً؟ أقصد...‬
‫- أيتها الفتاة المستجدة!‬

148
00:13:01,974 --> 00:13:04,515
‫تعالي، نريد التحدث إليك.‬

149
00:13:04,599 --> 00:13:07,349
‫- تمهلي وفكري...‬
‫- فكرت وانتهيت.‬

150
00:13:09,349 --> 00:13:11,224
‫أنت الفتاة المستجدة إذاً.‬

151
00:13:11,640 --> 00:13:14,765
‫- أجل، اسمي "كلوي".‬
‫- هذا اسم قطتي.‬

152
00:13:15,676 --> 00:13:16,718
‫أنا "بريتني".‬

153
00:13:16,801 --> 00:13:19,843
‫وأعرّفك على صديقتيّ العزيزتين‬
‫"تيفاني" و"تشيلسي".‬

154
00:13:19,926 --> 00:13:21,676
‫صحيح يا "بي". نحن صديقات عزيزات.‬

155
00:13:21,760 --> 00:13:22,968
‫- "تشيلسي".‬
‫- آسفة.‬

156
00:13:23,051 --> 00:13:24,635
‫إذاً، اسمعيني أيتها الفتاة المستجدة.‬

157
00:13:24,718 --> 00:13:26,343
‫- اسمي "كلوي".‬
‫- لا يهمني.‬

158
00:13:26,801 --> 00:13:29,635
‫"تري" معجب بك كثيراً.‬

159
00:13:29,718 --> 00:13:32,551
‫- معجب بي أنا؟ أتظنين هذا؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

160
00:13:32,760 --> 00:13:34,218
‫ولعلمك،‬

161
00:13:34,385 --> 00:13:37,343
‫لست غاضبة حتى‬
‫من محاولتك مواعدة حبيبي السابق.‬

162
00:13:37,468 --> 00:13:39,176
‫أنا لست أحاول فعل ذلك.‬

163
00:13:39,260 --> 00:13:43,385
‫أنا مبهورة بهذه القلادة يا فتاة!‬
‫أخبريني بالمكان الذي اشتريتها منه.‬

164
00:13:43,468 --> 00:13:47,676
‫- في الواقع، أنا صنعتها...‬
‫- خطرت لي أفضل فكرة للتو!‬

165
00:13:48,010 --> 00:13:51,343
‫لم لا تأتين إلى الحفل الراقص‬
‫برفقتي أنا و"تيف" و"تشيلس"؟‬

166
00:13:53,968 --> 00:13:57,176
‫- موافقة طبعاً.‬
‫- لكن بشرط واحد.‬

167
00:13:58,343 --> 00:14:00,510
‫أن تدعيني أستعير منك هذه القلادة.‬

168
00:14:03,510 --> 00:14:06,843
‫- حسناً، لا مانع لديّ.‬
‫- يا فرحتي! كم أنا متحمسة.‬

169
00:14:13,718 --> 00:14:15,926
‫وأعطيني رقم هاتفك لنتبادل الرسائل النصية.‬

170
00:14:16,010 --> 00:14:18,343
‫يجب علينا التحدث عما سترتدينه‬

171
00:14:18,426 --> 00:14:19,885
‫لأن لديّ بعض الأفكار.‬

172
00:14:20,468 --> 00:14:22,426
‫إلى اللقاء أيتها الفتاة المستجدة.‬

173
00:14:24,385 --> 00:14:28,385
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- أظنني كوّنت صداقات جديدة.‬

174
00:14:28,468 --> 00:14:31,301
‫هذا ما كنت أخشاه.‬
‫أظن أن التصرّف الأنسب هو...‬

175
00:14:32,218 --> 00:14:34,968
‫"أشكرك ثانيةً على القلادة‬
‫أيتها الفتاة المستجدة. وجه مبتسم."‬

176
00:14:35,051 --> 00:14:38,468
‫يا إلهي! أرسلت إليّ وجهاً مبتسماً!‬
‫إلى اللقاء يا "ليام".‬

177
00:14:38,551 --> 00:14:40,593
‫لا تدعوه يحرز هدفاً.‬

178
00:14:44,718 --> 00:14:47,093
‫وطلبن مني أن أرافقهن إلى الحفل الراقص.‬

179
00:14:47,176 --> 00:14:49,051
‫طلبن مني أنا، الفتاة المستجدة.‬

180
00:14:49,135 --> 00:14:51,843
‫هذا عظيم يا "كلو"! أرأيت؟‬

181
00:14:51,926 --> 00:14:55,468
‫- كنت أعرف أن الأحوال ستتحسن.‬
‫- أجل، تحسنت فعلاً.‬

182
00:14:55,676 --> 00:14:59,260
‫- بطارية هاتفي على وشك النفاد.‬
‫- لا بأس، سنتحدث عندما أعود إلى المنزل.‬

183
00:14:59,343 --> 00:15:01,010
‫حسناً. أراك الليلة يا أمي.‬

184
00:15:38,330 --> 00:15:39,622
‫"تحذير: البطارية ضعيفة!"‬

185
00:16:21,430 --> 00:16:22,972
‫افتح!‬

186
00:16:23,055 --> 00:16:25,722
‫"نفدت البطارية،‬
‫فضلاً قم بتوصيل الشاحن"‬

187
00:16:32,972 --> 00:16:36,014
‫ماذا تريد أيها....؟ كائناً ما كنت!‬

188
00:16:36,097 --> 00:16:37,430
‫ابتعد عني!‬

189
00:16:38,807 --> 00:16:39,807
‫طعام!‬

190
00:16:40,849 --> 00:16:45,515
‫- ماذا؟ هل تحاول أن تقول شيئاً؟‬
‫- أجل! طعام!‬

191
00:16:45,974 --> 00:16:48,890
‫طعام! مهلاً... هل تقصد أنك تريد أكلي أنا؟‬

192
00:16:48,974 --> 00:16:51,599
‫لأنني لست طعاماً. أنا لست طعاماً!‬

193
00:16:55,640 --> 00:16:56,849
‫طعام!‬

194
00:17:06,390 --> 00:17:07,724
‫طعام!‬

195
00:17:08,765 --> 00:17:09,682
‫خذ!‬

196
00:17:12,389 --> 00:17:14,182
‫طعام!‬

197
00:17:14,264 --> 00:17:16,099
‫أتريد المزيد منه؟ خذه كله!‬

198
00:17:20,557 --> 00:17:21,432
‫طعام!‬

199
00:17:24,932 --> 00:17:26,682
‫جزر! مفيد للنظر!‬

200
00:17:29,057 --> 00:17:30,639
‫بطاطا حارة!‬

201
00:17:31,264 --> 00:17:32,807
‫بيض طازج!‬

202
00:17:43,182 --> 00:17:45,974
‫- آسفة. أنا أيضاً أكره البروكلي.‬
‫- طعام!‬

203
00:17:46,265 --> 00:17:47,890
‫أفهمك! طعام!‬

204
00:17:48,265 --> 00:17:50,974
‫لا داع للذعر أيها الوحش الصغير اللطيف.‬

205
00:18:49,099 --> 00:18:50,224
‫لم يعد هناك طعام.‬

206
00:18:50,307 --> 00:18:54,224
‫لم يتبق أي طعام. أخوك أكله كله!‬

207
00:18:55,224 --> 00:18:57,140
‫أو ربما كانت هذه أختك.‬

208
00:19:00,099 --> 00:19:02,307
‫لا! ابتعد عني.‬

209
00:19:21,923 --> 00:19:23,432
‫تمت تصفية الـ"تروغ" بنجاح.‬

210
00:19:23,515 --> 00:19:26,974
‫- مع سائلنا اللزج الأخضر...‬
‫- مستحيل أن نخسر!‬

211
00:19:27,057 --> 00:19:28,724
‫يا "ألفا"! يا "برافو"!‬

212
00:19:29,487 --> 00:19:31,862
‫تماثيل "بابا نويل" الصغيرة؟‬

213
00:19:31,987 --> 00:19:35,487
‫اهدئي أيتها البشريّة. لا داع للخوف.‬

214
00:19:45,195 --> 00:19:48,862
‫هؤلاء البشر لا يصدقونني أبداً.‬
‫تفقدا وضع "البشرية الورديّة".‬

215
00:19:49,695 --> 00:19:52,153
‫اترك هذه المطرقة يا "ضئيل". منظرك مرعب!‬

216
00:19:54,362 --> 00:19:57,445
‫- لا بد أنها نائمة...‬
‫- لأنها فقدت الوعي.‬

217
00:19:57,528 --> 00:20:00,487
‫إنها بخير يا رفاق.‬
‫فتّشوها بحثاً عن حجر الأساس.‬

218
00:20:06,070 --> 00:20:07,570
‫بحق لحيتي!‬

219
00:20:07,653 --> 00:20:10,153
‫- لا يمكننا إيجاد...‬
‫- حجر الأساس.‬

220
00:20:10,278 --> 00:20:12,737
‫ضعوها في سريرها. سنستجوبها في الصباح.‬

221
00:20:14,862 --> 00:20:17,362
‫سنظل في حالة تأهب قصوى‬
‫إلى أن نستعيد حجر الأساس،‬

222
00:20:17,445 --> 00:20:20,403
‫وهذا يعني أنه يُمنع عليكم‬
‫لعب الورق ونجارة الخشب‬

223
00:20:20,528 --> 00:20:22,987
‫وغناء أغاني البحّارة المبهجة.‬

224
00:20:23,070 --> 00:20:24,903
‫سنعمل ولا نلهو أبداً.‬

225
00:20:32,403 --> 00:20:34,278
‫لا يعجبني هذا المنظر.‬

226
00:20:35,362 --> 00:20:37,112
‫الوضع أسوأ مما ظننت.‬

227
00:20:39,862 --> 00:20:42,778
‫يُستحسن أن تعرفي مكان حجر الأساس‬
‫يا "ورديّة".‬

228
00:20:42,862 --> 00:20:44,278
‫وإلا النهاية...‬

229
00:20:44,778 --> 00:20:46,487
‫ستحلّ على كل شيء.‬

230
00:20:55,362 --> 00:20:56,195
‫لا.‬

231
00:20:56,528 --> 00:20:57,570
‫لا.‬

232
00:20:58,903 --> 00:21:00,945
‫تماثيل "بابا نويل"...‬

233
00:21:02,528 --> 00:21:03,653
‫مطرقة كبيرة...‬

234
00:21:04,070 --> 00:21:05,820
‫عيد الميلاد لم يحلّ بعد.‬

235
00:21:06,778 --> 00:21:08,237
‫"نومز"!‬

236
00:21:08,320 --> 00:21:10,778
‫- إلى من كنت تتحدثين يا حبيبتي؟‬
‫- ماذا؟‬

237
00:21:11,195 --> 00:21:12,653
‫لا أحد. أنا كنت...‬

238
00:21:12,737 --> 00:21:16,778
‫آسفة لأنني تأخرت ولم أرك ليلة أمس.‬
‫زحمة المرور كانت غير طبيعية!‬

239
00:21:17,237 --> 00:21:19,278
‫- ما الخطب يا "كلو"؟‬
‫- أنا...‬

240
00:21:19,362 --> 00:21:22,278
‫لا شيء. راودني كابوس.‬

241
00:21:22,445 --> 00:21:23,903
‫يا حبيبة قلبي!‬

242
00:21:23,987 --> 00:21:26,653
‫اسمعيني. يجب عليّ السفر إلى المدينة اليوم.‬

243
00:21:26,737 --> 00:21:29,445
‫ماذا؟ هل سأبقى في المنزل بمفردي؟‬

244
00:21:29,528 --> 00:21:32,112
‫سيُقام الحفل الراقص الليلة.‬
‫كنت أريد أن تقابلي صديقاتي.‬

245
00:21:32,195 --> 00:21:34,695
‫ستكونين بخير. لن أتأخر كثيراً.‬

246
00:21:35,278 --> 00:21:37,153
‫هذه السيارة التي ستوصّلني. سأراك الليلة.‬

247
00:21:37,862 --> 00:21:40,112
‫وأشكرك على تنظيف المنزل ليلة أمس.‬

248
00:22:21,153 --> 00:22:24,570
‫و... بسرعة الأفعى،‬

249
00:22:25,070 --> 00:22:26,987
‫تم نصب الفخ.‬

250
00:22:27,070 --> 00:22:28,528
‫الآن!‬

251
00:22:28,612 --> 00:22:29,778
‫تحرك!‬

252
00:22:30,070 --> 00:22:31,987
‫ما الذي يجري؟‬

253
00:22:36,278 --> 00:22:37,820
‫من أنتم؟‬

254
00:22:37,903 --> 00:22:40,403
‫أنا المسؤول عن طرح الأسئلة يا "ورديّة".‬

255
00:22:40,487 --> 00:22:42,570
‫- أين حجر الأساس؟‬
‫- ماذا؟‬

256
00:22:42,695 --> 00:22:45,237
‫ألا تعرفينه؟ لقد سرقته من مقرّنا.‬

257
00:22:45,320 --> 00:22:47,903
‫جوهرة قوية خضراء براقة؟ أين هي؟‬

258
00:22:48,278 --> 00:22:51,945
‫ولا تفكري حتى في الكذب علينا نحن الـ"نومز"!‬

259
00:22:52,278 --> 00:22:55,028
‫لا يُعقل أن هذا يحصل الآن.‬

260
00:22:55,112 --> 00:22:58,487
‫من الهام أن يعود حجر الأساس إلى هذا المنزل‬
‫في الحال!‬

261
00:22:58,570 --> 00:23:01,695
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمنع البوابات.‬

262
00:23:01,778 --> 00:23:05,737
‫إذا لم يتم العثور على حجر الأساس المقدس‬

263
00:23:05,862 --> 00:23:08,862
‫فسوف يحلّ ظلام عارم على هذا العالم.‬

264
00:23:09,028 --> 00:23:11,112
‫وما يقصده بالظلام هو الهلاك.‬

265
00:23:11,195 --> 00:23:13,487
‫هل هذا كله‬
‫بسبب تخلصي من صديقكم القزم؟‬

266
00:23:13,570 --> 00:23:14,403
‫القزم؟‬

267
00:23:14,487 --> 00:23:16,737
‫ربما يجدر بنا أن نضعك أنت على الرصيف!‬

268
00:23:17,112 --> 00:23:20,528
‫- ونعرضك للبيع! فتاة وقحة...‬
‫- بسعر رخيص!‬

269
00:23:20,612 --> 00:23:22,362
‫آسفة. قصدت "بابا نويل"...‬

270
00:23:22,445 --> 00:23:24,403
‫- أو مخلوق "إلف".‬
‫- حسناً.‬

271
00:23:25,070 --> 00:23:27,987
‫مخلوقات الـ"إلف" ترتدي قبعات خضراء.‬

272
00:23:28,278 --> 00:23:30,653
‫أما نحن فنُدعى "نومز".‬

273
00:23:30,737 --> 00:23:32,570
‫حسناً، يمكنني إصلاح الوضع.‬

274
00:23:32,820 --> 00:23:34,903
‫يا هاتفي،‬
‫أين يمكنني شراء واحد من الـ"نومز"؟‬

275
00:23:34,987 --> 00:23:37,570
‫ما نحتاج إليه هو حجر الأساس. حجر الأساس!‬

276
00:23:38,528 --> 00:23:41,487
‫مفاتيح.‬
‫محل "مفاتيح" لصنع المفاتيح على مدار الساعة.‬

277
00:23:41,570 --> 00:23:44,695
‫- أسمع سيدة تتحدث...‬
‫- ولكن أين تختبئ؟‬

278
00:23:44,862 --> 00:23:48,903
‫من تلك المرأة الصغيرة؟‬
‫وكيف سكنت هذه العلبة؟‬

279
00:23:48,987 --> 00:23:51,278
‫الفتاة ساحرة!‬

280
00:23:51,362 --> 00:23:52,487
‫لا، أنا لست ساحرة!‬

281
00:23:52,570 --> 00:23:54,112
‫هاجموا العلبة السحرية!‬

282
00:23:57,653 --> 00:23:58,987
‫ما هو سؤالك؟‬

283
00:23:59,195 --> 00:24:02,320
‫سوف أحررك من قيودك أيتها الشابة الأسيرة!‬

284
00:24:08,320 --> 00:24:10,195
‫مهلاً. توقف!‬

285
00:24:11,778 --> 00:24:16,153
‫لا تكسر هاتفي،‬
‫أنا أنتظر رسائل نصية هامة جداً.‬

286
00:24:17,720 --> 00:24:19,553
‫لا أعرف معنى ما قلته حتى!‬

287
00:24:19,637 --> 00:24:22,595
‫نحن مشغولون في حمايتك من كل الـ"تروغز".‬

288
00:24:22,678 --> 00:24:26,095
‫- ما هي الـ"تروغز"؟‬
‫- قابلت أحدها ليلة أمس!‬

289
00:24:26,178 --> 00:24:29,595
‫إنها مخلوقات كرويّة صغيرة‬
‫لديها أسنان حادة‬

290
00:24:29,970 --> 00:24:32,095
‫وتشعر بالجوع دائماً.‬

291
00:24:32,678 --> 00:24:34,178
‫إذاً، حصل ذلك فعلاً.‬

292
00:24:34,262 --> 00:24:36,678
‫دافعت عن هذا المنزل بشكل مشرّف.‬

293
00:24:36,762 --> 00:24:38,262
‫أجل، بالنسبة لبشريّة.‬

294
00:24:38,345 --> 00:24:41,637
‫لكن الشيء الوحيد الذي سيمنع تلك المخلوقات‬
‫من غزو عالمنا‬

295
00:24:41,720 --> 00:24:45,303
‫هو حجر الأساس. وسنتعرض للاجتياح من دونه.‬

296
00:24:45,387 --> 00:24:48,928
‫إذا كان حجر الأساس هذا مهماً جداً،‬
‫فسوف أعيده.‬

297
00:24:49,137 --> 00:24:50,803
‫إنه في الحفظ والصون...‬

298
00:24:50,887 --> 00:24:53,095
‫في خزانتي بالمدرسة.‬

299
00:24:53,637 --> 00:24:58,303
‫- لذا إن فككتم قيدي، يمكنني إعادته.‬
‫- إن نجحت الـ"تروغز" في الهرب،‬

300
00:24:58,387 --> 00:25:00,137
‫فسوف يتحرر شر مدمر‬

301
00:25:00,220 --> 00:25:04,762
‫ظل قابعاً طوال ألف سنة.‬

302
00:25:13,470 --> 00:25:14,470
‫هاتفي!‬

303
00:25:18,970 --> 00:25:23,053
‫الـ"تروغ" متجه نحو القبو.‬
‫أحضروا أسلحتكم! هيا!‬

304
00:25:23,137 --> 00:25:25,887
‫- مهلاً! ألن تفكوا قيدي؟‬
‫- بلى.‬

305
00:25:26,637 --> 00:25:28,387
‫لا. أنا لا أثق بك.‬

306
00:25:29,012 --> 00:25:31,053
‫أحتاج إلى هاتفي!‬

307
00:25:43,262 --> 00:25:44,345
‫خذوا مواضعكم.‬

308
00:25:47,678 --> 00:25:50,012
‫افتح الباب يا "ضئيل".‬

309
00:26:06,637 --> 00:26:09,262
‫- يا "ورديّة"!‬
‫- لا يمكنني أن أفارق هاتفي.‬

310
00:26:12,803 --> 00:26:16,345
‫إذاً، أسلحتكم ذات السائل اللزج الأخضر‬
‫يمكنها قتل تلك المخلوقات، صحيح؟‬

311
00:26:16,512 --> 00:26:21,178
‫السائل اللزج لا يقتلها‬
‫بل يعيدها من حيث أتت فحسب، أفهمت؟‬

312
00:26:21,345 --> 00:26:23,428
‫جميل جداً، وإلى أين ذهب هاتفي؟‬

313
00:26:34,595 --> 00:26:35,887
‫أطلقوا السائل اللزج عليه!‬

314
00:26:44,637 --> 00:26:47,137
‫أنت... لن...‬

315
00:26:50,969 --> 00:26:51,844
‫آه يا ظهري.‬

316
00:26:53,094 --> 00:26:54,344
‫ماذا الآن؟‬

317
00:26:57,636 --> 00:26:59,803
‫ذلك الفتى الذي اختطف "تشارلي".‬

318
00:26:59,886 --> 00:27:02,136
‫اطلبي من حبيبك أن يعيده.‬

319
00:27:02,219 --> 00:27:04,803
‫لا مشكلة، ولكن لنستوضح الأمور،‬
‫هو ليس حبيبي!‬

320
00:27:04,886 --> 00:27:06,011
‫تحركي الآن!‬

321
00:27:07,136 --> 00:27:10,053
‫صباح الخير! أتريدين المشي معي إلى المدرسة؟‬

322
00:27:14,094 --> 00:27:15,886
‫أظنني أعاني من مرض ما.‬

323
00:27:15,969 --> 00:27:18,303
‫لا بد أني التقطت ذلك الفيروس‬
‫الذي يتحدث عنه الجميع.‬

324
00:27:18,386 --> 00:27:20,636
‫اسمع، أريد استعادة تمثال الحديقة.‬

325
00:27:20,719 --> 00:27:24,678
‫ستسعد جدتي بهذا. تقول إنه يلاحقها.‬

326
00:27:24,761 --> 00:27:27,844
‫تمثال حديقة صغير. إنها غريبة الأطوار.‬

327
00:27:27,969 --> 00:27:30,761
‫ماذا قلت؟ هذا محض جنون.‬
‫أعده إليّ فحسب.‬

328
00:27:30,844 --> 00:27:31,678
‫إلى اللقاء.‬

329
00:27:31,761 --> 00:27:35,469
‫مهلاً! بما أنك مريضة،‬
‫هل هذا يعني أنك لن تحضري الحفل الراقص؟‬

330
00:27:35,553 --> 00:27:38,511
‫لا، سأحضره. أنا لست مصابة بمرض شديد.‬

331
00:27:38,594 --> 00:27:40,303
‫أنا مصابة بمرض خفيف.‬

332
00:27:40,844 --> 00:27:42,303
‫أحضر تمثال الحديقة فحسب.‬

333
00:27:48,469 --> 00:27:51,719
‫صديقاتي يراسلنني على الهاتف!‬
‫أعد إليّ هاتفي!‬

334
00:27:56,094 --> 00:27:58,219
‫لا شيء... يقف عائقاً...‬

335
00:27:58,303 --> 00:27:59,428
‫بيني...‬

336
00:28:00,011 --> 00:28:02,011
‫وبين...‬

337
00:28:02,178 --> 00:28:04,094
‫هاتفي!‬

338
00:28:10,094 --> 00:28:11,511
‫لا، قد تكون هذه "بريتني".‬

339
00:28:13,053 --> 00:28:15,344
‫يا هاتفي، أجب على الاتصال‬
‫وضعه على مكبر الصوت.‬

340
00:28:15,844 --> 00:28:17,761
‫ألو؟ يا "كلوي"!‬

341
00:28:18,094 --> 00:28:20,344
‫أتصل لأتأكد من وصولك إلى المدرسة بخير.‬

342
00:28:21,303 --> 00:28:23,178
‫كم عدد الشابات في تلك العلبة؟‬

343
00:28:23,844 --> 00:28:27,344
‫- أعجز عن سماعك جيداً يا حبيبتي.‬
‫- لا تغلقي الخط يا أمي!‬

344
00:28:27,428 --> 00:28:30,844
‫حبست أمك في ذلك الهاتف؟‬
‫هذا تصرف مشين يا "ورديّة".‬

345
00:28:30,928 --> 00:28:32,053
‫هبّت عاصفة هنا.‬

346
00:28:32,136 --> 00:28:35,261
‫من المحتمل أن يتم تأجيل رحلتي‬
‫حتى وقت لاحق الليلة.‬

347
00:28:35,386 --> 00:28:39,553
‫أعتقد حقاً أنه عليك التواجد هنا الليلة.‬
‫هذا المنزل لا يريحني.‬

348
00:28:39,636 --> 00:28:42,136
‫- كل المنازل القديمة تعطي شعوراً بالغرابة.‬
‫- لا.‬

349
00:28:42,219 --> 00:28:44,719
‫أمي، هذا المنزل شديد الغرابة.‬

350
00:28:46,053 --> 00:28:49,886
‫آسفة يا حبيبتي، الاتصال به تشويش كبير،‬
‫صوتك غير واضح.‬

351
00:28:50,219 --> 00:28:51,136
‫يا أمي!‬

352
00:28:51,344 --> 00:28:53,594
‫- سأجرب الاتصال بك لاحقاً. وداعاً.‬
‫- لا!‬

353
00:28:55,469 --> 00:28:56,469
‫أعطني هذا!‬

354
00:29:08,469 --> 00:29:10,469
‫هل تعرضت للضرر أيتها الشابة؟‬

355
00:29:11,178 --> 00:29:12,136
‫ليس فعلاً.‬

356
00:29:22,386 --> 00:29:23,678
‫تكره المخلوقات هذا الصوت.‬

357
00:29:27,850 --> 00:29:29,558
‫- تمثالك يا سيدتي.‬
‫- شكراً.‬

358
00:29:31,141 --> 00:29:34,350
‫- ما الذي يجري بالداخل؟‬
‫- لا شيء، ألعب "كومبات كابتن" فحسب.‬

359
00:29:34,433 --> 00:29:37,225
‫ألعب "كومبات كابتن" كل يوم. هذا ليس صوت...‬

360
00:29:37,308 --> 00:29:39,183
‫أنت على حق. حسناً، وداعاً!‬

361
00:30:02,308 --> 00:30:04,516
‫ما الذي يجري هنا؟‬

362
00:30:05,850 --> 00:30:06,808
‫يا ويلي!‬

363
00:30:08,350 --> 00:30:10,766
‫- "نومز"؟‬
‫- أجل.‬

364
00:30:11,266 --> 00:30:12,391
‫"تروغز"؟‬

365
00:30:12,975 --> 00:30:14,141
‫أجل.‬

366
00:30:20,016 --> 00:30:21,850
‫أعجز عن التنفس!‬

367
00:30:22,350 --> 00:30:24,141
‫سوف أتقيأ!‬

368
00:30:26,183 --> 00:30:28,308
‫حسناً يا رفاق، اخرجوا.‬

369
00:30:34,100 --> 00:30:35,558
‫"تشارلي"!‬

370
00:30:36,058 --> 00:30:38,058
‫"تشارلي"!‬

371
00:30:38,141 --> 00:30:39,350
‫يا "نومز"!‬

372
00:30:40,683 --> 00:30:43,641
‫- ظننا أن توأمنا الثلاثي...‬
‫- أصبح ثنائياً.‬

373
00:30:44,933 --> 00:30:46,058
‫رفاقي الـ"نومز"!‬

374
00:30:46,141 --> 00:30:47,391
‫كما قلت،‬

375
00:30:47,475 --> 00:30:50,016
‫إنهم أحياء.‬

376
00:31:06,058 --> 00:31:09,600
‫انتبه أيها النحيل.‬
‫لقد تغلبنا على ثمار مشروم أكبر منك.‬

377
00:31:09,766 --> 00:31:12,475
‫- أجل.‬
‫- حسناً، كان هذا عجيباً، ولكن...‬

378
00:31:12,975 --> 00:31:16,016
‫لديّ امتحان أحياء،‬
‫ويجب أن أراجع بطاقات الاستذكار...‬

379
00:31:16,100 --> 00:31:18,141
‫لن يغادر أحد إلى أي مكان!‬

380
00:31:18,225 --> 00:31:21,683
‫دعوني أرحل عن هنا‬
‫وسأعيد لكم تلك الجوهرة... أو حجر الأساس.‬

381
00:31:21,766 --> 00:31:23,808
‫وأنا أيضاً!‬
‫يمكنني مساعدتها على استعادة... المفتاح.‬

382
00:31:23,891 --> 00:31:27,475
‫مستحيل! ثقتي بك ضعيفة‬
‫بقدر ضعف ذراعيّ الصغيرتين الضئيلتين.‬

383
00:31:27,558 --> 00:31:29,850
‫أنت اذهبي إلى المدرسة وأحضري حجر الأساس.‬

384
00:31:29,933 --> 00:31:33,850
‫وبعدها، يمكنك استعادة حبيبك.‬
‫علّقوه من السقف أيها الـ"نومز".‬

385
00:31:36,141 --> 00:31:37,391
‫كن حذراً في تصرفاتك يا "ليام".‬

386
00:31:37,475 --> 00:31:40,308
‫هؤلاء الصغار عصبيّون وعدائيّون.‬

387
00:31:41,558 --> 00:31:44,766
‫- لكن سيتيح لك هذا التغيب عن المدرسة.‬
‫- ولكنني أحب المدرسة.‬

388
00:31:48,850 --> 00:31:50,266
‫مرحباً يا رفيقات.‬

389
00:31:50,350 --> 00:31:54,141
‫أيتها الفتاة المستجدة،‬
‫هل تغيّبت عن حصص اليوم الصباحية؟‬

390
00:31:54,683 --> 00:31:56,808
‫أظن أنني سأتغيّب عن كل الحصص اليوم.‬

391
00:31:56,891 --> 00:31:58,475
‫مذهل!‬

392
00:31:58,933 --> 00:32:02,016
‫لديّ طلب محرج، أريد استعادة قلادتي.‬

393
00:32:03,475 --> 00:32:07,100
‫- هذا مضحك كثيراً أيتها الفتاة المستجدة.‬
‫- مضحك لدرجة هستيرية يا "بي".‬

394
00:32:07,183 --> 00:32:09,975
‫أوافقك الرأي! ولكنني جادة في كلامي حرفياً.‬

395
00:32:12,308 --> 00:32:13,600
‫إنها في منزلي.‬

396
00:32:15,320 --> 00:32:16,486
‫سأعود حالاً.‬

397
00:32:23,153 --> 00:32:27,028
‫حسناً، لا مشكلة بشأن تلك القلادة.‬

398
00:32:27,111 --> 00:32:29,111
‫أيمكنك إحضارها معك‬
‫إلى الحفل الراقص الليلة؟‬

399
00:32:29,195 --> 00:32:31,945
‫- يجدر بك حضور تمارين اليوغا بصحبتي.‬
‫- بالطبع!‬

400
00:32:32,028 --> 00:32:35,195
‫- أردت دوماً أن...‬
‫- أجل. انتهى حديثنا.‬

401
00:32:39,320 --> 00:32:40,320
‫مرحباً؟‬

402
00:32:41,570 --> 00:32:42,570
‫"ليام"؟‬

403
00:32:43,486 --> 00:32:45,236
‫تماثيل "بابا نويل" الصغيرة؟‬

404
00:32:50,903 --> 00:32:51,861
‫"كلوي"!‬

405
00:32:52,945 --> 00:32:53,945
‫لقد عدت!‬

406
00:32:54,611 --> 00:32:56,153
‫كيف ومن أين حصلت على...‬

407
00:32:59,695 --> 00:33:00,570
‫"ليام"؟‬

408
00:33:01,695 --> 00:33:04,903
‫انظري إلى مطلق السائل اللزج هذا!‬
‫كان الـ"نومز" يسرقون مسدساتي المائية‬

409
00:33:04,986 --> 00:33:07,528
‫من منزلي طوال كل هذه السنين.‬
‫يا لهم من سارقين ماكرين!‬

410
00:33:07,611 --> 00:33:09,778
‫تناقشنا في الأمر وتوصلنا إلى تفاهم.‬

411
00:33:09,861 --> 00:33:12,028
‫- إذاً، أين حجر الأساس؟‬
‫- في الواقع...‬

412
00:33:12,111 --> 00:33:16,820
‫أمسكنا باثنين من الـ"تروغز" أثناء غيابك.‬
‫وكادت أن تأكلني... مرتين!‬

413
00:33:16,903 --> 00:33:18,361
‫أين حجر الأساس يا "كلوي"؟‬

414
00:33:18,445 --> 00:33:20,361
‫أجل، واجهتني عقبة صغيرة.‬

415
00:33:22,320 --> 00:33:24,653
‫أعرت "بريتني" الحجر،‬
‫ولم يكن بحوزتها في المدرسة.‬

416
00:33:24,736 --> 00:33:27,570
‫لكن لا مشكلة، فهي وعدتني بأنها ستعيده إليّ‬
‫بعد الحفل الراقص.‬

417
00:33:27,695 --> 00:33:30,570
‫ثمة وحوش تهاجم منزلك!‬

418
00:33:30,653 --> 00:33:32,653
‫ها قد عادت منقذتنا!‬

419
00:33:32,736 --> 00:33:36,486
‫والآن، سأعيد حجر الأساس إلى مكانه فوراً.‬

420
00:33:38,070 --> 00:33:40,070
‫أعارت الحجر إلى فتاة ترفض إعادته.‬

421
00:33:41,528 --> 00:33:43,903
‫أتراجع عن كل المديح الذي مدحتك به.‬

422
00:33:43,986 --> 00:33:45,861
‫آسفة، ولكنني مستجدة.‬

423
00:33:45,945 --> 00:33:49,861
‫أحاول تكوين صداقات،‬
‫طلبت "بريتني" استعارته، وهي فتاة رائعة.‬

424
00:33:51,236 --> 00:33:53,195
‫حسناً، دعيني أفهم.‬

425
00:33:53,861 --> 00:33:55,528
‫أعرتها حجر الأساس‬

426
00:33:55,986 --> 00:33:58,653
‫لأنك أردت كسب صداقتها؟‬

427
00:33:59,695 --> 00:34:00,528
‫أجل.‬

428
00:34:01,153 --> 00:34:02,028
‫لم تصبني!‬

429
00:34:08,278 --> 00:34:10,320
‫لا! لقد ضقت ذرعاً من هؤلاء البشر.‬

430
00:34:10,528 --> 00:34:13,736
‫إن كان لا يهمهم منع الـ"تروغز"،‬
‫فلم أزعج نفسي بذلك؟‬

431
00:34:13,903 --> 00:34:15,903
‫تفضلي أيتها المخلوقات، استولي على المنزل!‬

432
00:34:15,986 --> 00:34:17,820
‫أنا منسحب! مع السلامة!‬

433
00:34:17,903 --> 00:34:19,236
‫- مهلاً!‬
‫- الوداع.‬

434
00:34:19,320 --> 00:34:21,403
‫- لا يمكنني منعها.‬
‫- تصبحون على خير.‬

435
00:34:22,320 --> 00:34:23,236
‫سلام!‬

436
00:34:24,445 --> 00:34:25,611
‫رافقتكم العافية!‬

437
00:34:26,236 --> 00:34:27,611
‫قبلاتي وأحضاني!‬

438
00:34:39,695 --> 00:34:40,903
‫في الخزانة.‬

439
00:35:26,778 --> 00:35:27,695
‫لا!‬

440
00:35:37,195 --> 00:35:38,486
‫كيف يفعل هذا؟‬

441
00:35:42,945 --> 00:35:45,861
‫- مهلاً، هناك 3 منها.‬
‫- أنا أرى 4!‬

442
00:35:55,986 --> 00:35:57,945
‫هذا إنذار طارئ! تراجعوا!‬

443
00:35:58,195 --> 00:35:59,320
‫تراجعوا!‬

444
00:36:01,445 --> 00:36:04,195
‫ادخلوا جميعاً، هيا! وأنت أيضاً يا "ورديّة".‬

445
00:36:08,653 --> 00:36:10,528
‫كنت أعرف أن هناك غرفة علويّة!‬

446
00:36:15,820 --> 00:36:18,695
‫إنها تشبه قلعة "فرانكشتاين" فعلاً!‬

447
00:36:21,195 --> 00:36:22,195
‫ما الذي يجري؟‬

448
00:36:27,861 --> 00:36:31,195
‫حسناً يا رفاق، كونوا متيقظين‬
‫وانتبهوا إلى أي بوابات تُفتح.‬

449
00:36:31,278 --> 00:36:33,570
‫هل حبستنا في المنزل مع الـ"تروغز"؟‬

450
00:36:33,861 --> 00:36:35,778
‫أجل، يا لها من خطة عبقرية!‬

451
00:36:35,861 --> 00:36:39,611
‫وما هي خطتك يا "ورديّة"؟‬
‫لقد فشلت في استعادة حجر الأساس و...‬

452
00:36:42,361 --> 00:36:46,861
‫إلى أن يتم احتواء الموقف،‬
‫لن يُسمح لأحد بالدخول أو الخروج من هنا.‬

453
00:36:47,986 --> 00:36:49,820
‫هناك حفل راقص عليّ أن أحضره.‬

454
00:36:49,903 --> 00:36:51,278
‫سؤال سريع.‬

455
00:36:52,695 --> 00:36:54,361
‫ما سبب مجيء الـ"تروغز" إلى هنا؟‬

456
00:36:58,820 --> 00:37:01,195
‫الجواب بسيط يا بنيّ.‬

457
00:37:01,695 --> 00:37:03,361
‫سبب مجيئها هو تدميركم.‬

458
00:37:06,986 --> 00:37:09,778
‫منذ أمد بعيد،‬

459
00:37:10,070 --> 00:37:13,028
‫قبل وجود البشر على الأرض بزمن طويل،‬

460
00:37:13,361 --> 00:37:18,111
‫حوّل الـ"نومز" الأرض القاحلة‬
‫إلى بساتين خصبة.‬

461
00:37:18,986 --> 00:37:23,320
‫ثم في يوم مظلم، غزت الـ"تروغز" الأرض.‬

462
00:37:24,945 --> 00:37:28,486
‫فتحت الـ"تروغز" بوابة‬
‫بمساعدة كريستالة سحرية‬...‬

463
00:37:30,320 --> 00:37:32,736
‫واجتاحت عالمنا.‬

464
00:37:34,695 --> 00:37:39,236
‫أصبحت ألدّ أعدائنا.‬
‫كنا نحن الـ"نومز" نزرع الحياة‬

465
00:37:39,659 --> 00:37:42,534
‫وكانت الـ"تروغز" تتغذى عليها.‬

466
00:37:43,034 --> 00:37:45,825
‫الوحوش التي لا تشبع أكلت كل شيء!‬

467
00:37:46,367 --> 00:37:48,159
‫بالاستعانة بسحرنا،‬

468
00:37:48,242 --> 00:37:51,575
‫استطعنا أن نجبر الـ"تروغز"‬
‫على العودة إلى عالمها.‬

469
00:37:51,825 --> 00:37:55,700
‫وبعدها، قرر بشريّ عبقري أن يبني هذا المنزل‬

470
00:37:55,784 --> 00:37:59,242
‫فوق الصدع البعديّ‬
‫الذي دخلت منه الـ"تروغز" عالمنا أول مرة.‬

471
00:37:59,992 --> 00:38:03,784
‫حصل تداخل بين الزمان والمكان...‬

472
00:38:06,659 --> 00:38:10,784
‫ونشأت بوابات غير محدودة‬
‫تربط عالمنا بعالمها.‬

473
00:38:11,659 --> 00:38:13,700
‫نسي السمسار أن يذكر هذا العيب.‬

474
00:38:13,784 --> 00:38:17,784
‫استطعنا بحجر الأساس‬
‫أن نمنع البوابات من أن تُفتح‬

475
00:38:17,867 --> 00:38:20,617
‫وحمينا العالم من الدمار.‬

476
00:38:20,992 --> 00:38:25,367
‫نحن الستة بقيادة قائدنا الجسور "زامفير"‬
‫أقسمنا قسماً غليظاً‬

477
00:38:25,450 --> 00:38:28,575
‫بحراسة هذا المنزل تحسّباً.‬

478
00:38:28,659 --> 00:38:31,659
‫- تحسباً لحدوث ماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

479
00:38:31,784 --> 00:38:34,159
‫تحسباً لأن تأتي فتاة ذات أولويات مشوشة‬

480
00:38:34,242 --> 00:38:37,700
‫وتجد حجر الأساس بالصدفة‬
‫وترى أنه يصلح لصنع قلادة جميلة‬

481
00:38:37,784 --> 00:38:40,742
‫لتعطيها لفتاة ظنّت أنها رائعة.‬

482
00:38:43,784 --> 00:38:45,784
‫لم أرد حصول أي شيء من هذا.‬

483
00:38:46,325 --> 00:38:48,325
‫لم أرغب في الانتقال إلى هنا أصلاً.‬

484
00:38:48,617 --> 00:38:49,784
‫أكره هذا المنزل.‬

485
00:38:53,950 --> 00:38:57,409
‫- فُتحت بوابة في القطاع "آر 4".‬
‫- إنه القبو مجدداً.‬

486
00:39:14,200 --> 00:39:17,409
‫بوابة للسفر بين الأبعاد؟ هذا مدهش!‬

487
00:39:17,742 --> 00:39:18,617
‫تراجعا.‬

488
00:39:19,700 --> 00:39:22,534
‫ما تبتلعه البوابة لا يعود ثانيةً أبداً.‬

489
00:39:25,992 --> 00:39:27,617
‫هل هو بخير؟‬

490
00:39:28,284 --> 00:39:30,909
‫بينما تريان ستة منا أمامكما الآن‬

491
00:39:31,200 --> 00:39:34,242
‫إلا أنه ينقصنا فرد سابع‬
‫كان يقف معنا فيما مضى.‬

492
00:39:34,784 --> 00:39:37,450
‫- من ينقصكم؟‬
‫- "زامفير".‬

493
00:39:38,159 --> 00:39:39,367
‫قائدنا.‬

494
00:39:39,742 --> 00:39:44,117
‫لقد غامر وحده‬
‫في أعماق عالم الـ"تروغز"‬

495
00:39:44,284 --> 00:39:46,367
‫ليدمره إلى الأبد.‬

496
00:39:47,617 --> 00:39:48,992
‫لم يعد قط.‬

497
00:39:53,742 --> 00:39:56,450
‫إذاً، يجب علينا‬
‫استعادة حجر الأساس من "بريتني".‬

498
00:39:56,534 --> 00:39:57,534
‫أجل، "ليام" محق.‬

499
00:39:57,617 --> 00:40:01,367
‫يجب أن أخرج من هذا المنزل‬
‫لأذهب إلى الحفل الراقص... لأحضر حجر الأساس.‬

500
00:40:01,450 --> 00:40:04,117
‫الحجر هو سبب احتياجي للخروج‬
‫وليس الحفل الراقص طبعاً.‬

501
00:40:04,200 --> 00:40:05,367
‫حسناً.‬

502
00:40:05,450 --> 00:40:07,950
‫سألغي الإقفال التام وأفتح المنزل.‬
‫اذهبي إلى الحفل الراقص.‬

503
00:40:08,034 --> 00:40:10,409
‫- أجل!‬
‫- وأحضري حجر الأساس.‬

504
00:40:10,492 --> 00:40:13,784
‫لن نتمكن من إعادة الإقفال التام،‬
‫ولكننا سنحتوي الموقف...‬

505
00:40:14,325 --> 00:40:15,492
‫ماذا تفعلين؟‬

506
00:40:16,659 --> 00:40:17,492
‫ماذا؟‬

507
00:40:18,700 --> 00:40:22,367
‫إذاً، ماذا يكون السائل اللزج الأخضر؟‬
‫لا أعرف بالضبط.‬

508
00:40:22,825 --> 00:40:27,617
‫لم هو مفيد ضد المخلوقات؟ لا فكرة لديّ.‬
‫ولكن مصدره هو هذه النبتة.‬

509
00:40:27,742 --> 00:40:30,700
‫سيظل متوافراً لدينا‬
‫ما دامت تفرزه هذه النبتة.‬

510
00:40:30,825 --> 00:40:34,325
‫لا ندري إلى متى سيدوم. وعندما ينتهي...‬

511
00:40:36,075 --> 00:40:37,284
‫فسينتهي بلا رجعة.‬

512
00:40:39,534 --> 00:40:42,159
‫تصدر هذه النبتة رائحة فظيعة، صحيح؟‬

513
00:40:42,284 --> 00:40:44,284
‫أنا من تصدر منه هذه الرائحة الكريهة.‬

514
00:40:44,367 --> 00:40:47,117
‫كل هذه الأحداث تجعلني ممتلئاً بغازات هائلة.‬

515
00:40:48,450 --> 00:40:50,409
‫غازات هائلة بكل تأكيد!‬

516
00:40:53,075 --> 00:40:55,867
‫حسناً. سنكون قادرين على حماية المكان.‬

517
00:40:55,950 --> 00:40:57,784
‫نطقت بما ينطق به الـ"نومز".‬

518
00:40:58,088 --> 00:41:00,463
‫لنتجهز. هل أنت مستعدة يا "ورديّة"؟‬

519
00:41:01,713 --> 00:41:02,546
‫يا "ورديّة"!‬

520
00:41:02,630 --> 00:41:07,088
‫آسفة! أراسل "بريتني".‬
‫كم من الوقت سنستغرق في مقاتلة الـ"تروغز"؟‬

521
00:41:07,171 --> 00:41:08,671
‫لأن الحفل الراقص بعد 3 ساعات،‬

522
00:41:08,755 --> 00:41:11,171
‫ولم أقرر حتى ما سأرتديه بعد.‬

523
00:41:12,088 --> 00:41:13,255
‫"يا عدوّنا‬

524
00:41:15,088 --> 00:41:16,463
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬

525
00:41:16,546 --> 00:41:17,671
‫يا خصمنا‬

526
00:41:19,463 --> 00:41:20,838
‫أنت تستخف بنا‬

527
00:41:20,921 --> 00:41:24,838
‫أنت تتعدى على منزلنا‬
‫وسنريك أننا لن نتساهل‬

528
00:41:25,213 --> 00:41:29,546
‫راقبنا بينما نضرب ضربتنا‬
‫فأنت لم تر ما لدينا بعد‬

529
00:41:29,838 --> 00:41:33,380
‫جرّب أن تتحدانا‬
‫نحن لن نتهاون معك‬

530
00:41:33,463 --> 00:41:38,171
‫لأنك تتعدى على منزلنا‬
‫ولن ندعك تنسى هذا‬

531
00:41:49,213 --> 00:41:51,088
‫بنينا أنفسنا من الصفر‬

532
00:41:52,671 --> 00:41:53,505
‫كالأبطال‬

533
00:41:53,588 --> 00:41:55,588
‫لسنا كاملين‬

534
00:41:56,546 --> 00:41:57,880
‫ولكن لدينا الهمّة‬

535
00:41:57,963 --> 00:41:59,963
‫قطعنا شوطاً طويلاً‬

536
00:42:00,713 --> 00:42:02,213
‫ولن نتخلى عن مهمتنا‬

537
00:42:02,296 --> 00:42:04,463
‫سوف ننهض‬

538
00:42:05,421 --> 00:42:06,921
‫ونستمر في قتالنا‬

539
00:42:07,505 --> 00:42:11,713
‫أنت تستخف بنا‬
‫وتحسب نفسك منيعاً‬

540
00:42:11,796 --> 00:42:16,046
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬
‫ولكننا سنجعلك تعرف الآن‬

541
00:42:16,130 --> 00:42:18,713
‫أنك لست جباراً‬

542
00:42:18,796 --> 00:42:20,130
‫ولن نستمر في الاختباء‬

543
00:42:20,213 --> 00:42:22,880
‫لا تستخف بنا‬

544
00:42:23,505 --> 00:42:24,921
‫إياك أن تستخف بنا‬

545
00:42:25,005 --> 00:42:28,963
‫فأنت تتعدى على منزلنا‬
‫وسنريك أننا لن نتساهل‬

546
00:42:29,255 --> 00:42:33,338
‫راقبنا بينما نضرب ضربتنا‬
‫فأنت لم تر ما لدينا بعد‬

547
00:42:33,921 --> 00:42:37,796
‫جرّب أن تتحدانا‬
‫نحن لن نتهاون معك‬

548
00:42:37,880 --> 00:42:42,171
‫لأنك تتعدى على منزلنا‬
‫ولن ندعك تنسى هذا‬

549
00:42:52,296 --> 00:42:54,630
‫تكلمنا بلهجة شديدة معك‬

550
00:42:55,546 --> 00:42:56,671
‫وجرحنا كبرياءك‬

551
00:42:56,755 --> 00:42:59,588
‫وأوقعناك بينما كنت تتبختر بمشيتك‬

552
00:42:59,671 --> 00:43:01,380
‫هل كانت مجرد تمثيلية؟‬

553
00:43:01,463 --> 00:43:03,463
‫كيف هو شعورك‬

554
00:43:04,421 --> 00:43:06,338
‫وأنت مذلول على الأرض؟‬

555
00:43:06,421 --> 00:43:07,796
‫هذا ما يحصل‬

556
00:43:08,755 --> 00:43:10,588
‫- عندما تكون جاهلاً"‬
‫- أصبت واحداً!‬

557
00:43:10,713 --> 00:43:14,838
‫"أنت تستخف بنا‬
‫وتحسب نفسك منيعاً‬

558
00:43:14,921 --> 00:43:19,171
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬
‫ولكننا سنجعلك تعرف الآن‬

559
00:43:19,630 --> 00:43:22,005
‫أنك لست جباراً‬

560
00:43:22,088 --> 00:43:23,213
‫ولن نستمر في الاختباء"‬

561
00:43:23,296 --> 00:43:26,130
‫- ارفعني!‬
‫- "لا تستخف بنا‬

562
00:43:26,838 --> 00:43:28,588
‫إياك أن تستخف بنا"‬

563
00:43:32,255 --> 00:43:33,296
‫سائل قويّ.‬

564
00:43:45,671 --> 00:43:46,713
‫يا عدوّنا‬

565
00:43:48,421 --> 00:43:50,005
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬

566
00:43:50,088 --> 00:43:51,463
‫يا خصمنا‬

567
00:43:52,963 --> 00:43:54,588
‫أنت تستخف بنا"‬

568
00:43:59,588 --> 00:44:00,713
‫يا "كلوي"!‬

569
00:44:03,088 --> 00:44:07,338
‫"أنت تتعدى على منزلنا‬
‫وسنريك أننا لن نتساهل‬

570
00:44:07,421 --> 00:44:11,546
‫راقبنا بينما نضرب ضربتنا‬
‫فأنت لم تر ما لدينا بعد‬

571
00:44:12,005 --> 00:44:15,921
‫جرّب أن تتحدانا‬
‫نحن لن نتهاون معك‬

572
00:44:16,005 --> 00:44:20,421
‫لأنك تتعدى على منزلنا‬
‫ولن ندعك تنسى هذا"‬

573
00:44:27,963 --> 00:44:29,630
‫أبليت حسناً اليوم يا "ورديّة".‬

574
00:44:30,671 --> 00:44:32,296
‫- شكراً.‬
‫- لعلمك،‬

575
00:44:32,546 --> 00:44:35,130
‫أنت و"ليام" تشكّلان فريقاً مذهلاً.‬

576
00:44:35,838 --> 00:44:37,380
‫لا بد أنه صديق رائع.‬

577
00:44:38,463 --> 00:44:40,880
‫نحن لسنا صديقين بمعنى الكلمة.‬

578
00:44:42,505 --> 00:44:45,338
‫أرجو المعذرة، يجب أن أرى هذه الرسالة.‬

579
00:44:45,421 --> 00:44:47,171
‫أكره هذا الجهاز العجيب!‬

580
00:44:47,546 --> 00:44:51,005
‫- الساعة الـ7 مساءً؟ الحفل بعد ساعة!‬
‫- هذا متسع كبير من الوقت.‬

581
00:44:51,130 --> 00:44:54,171
‫لم يسبق لك أن تجهزت‬
‫لحفل راقص في مدرسة إعدادية، أليس كذلك؟‬

582
00:44:57,088 --> 00:44:59,380
‫- سأعود بعد 5 دقائق.‬
‫- أنا سأتولى أمره.‬

583
00:45:00,546 --> 00:45:02,421
‫- لنتخلص منه.‬
‫- عجباً...‬

584
00:45:04,255 --> 00:45:05,255
‫من كان يتصوّر؟‬

585
00:45:07,921 --> 00:45:11,171
‫يا "كلوي"، سأقاتل الـ"تروغز" مرة أخرى‬
‫بالأسفل. أتريدين حمايتي؟‬

586
00:45:11,255 --> 00:45:13,213
‫آسفة، يجب أن أتجهز للحفل.‬

587
00:45:14,005 --> 00:45:15,671
‫يجب أن نستعيد حجر الأساس.‬

588
00:45:15,755 --> 00:45:18,421
‫أنا سأستعيد حجر الأساس بمفردي.‬

589
00:45:20,796 --> 00:45:23,546
‫ما أقصد قوله‬
‫هو أننا قاتلنا هؤلاء الـ"تروغز" بضراوة‬

590
00:45:23,630 --> 00:45:25,921
‫وأننا نشكّل فريقاً رائعاً من دون أدنى شك.‬

591
00:45:28,921 --> 00:45:30,421
‫ثمة وعاء على رأسك.‬

592
00:45:31,171 --> 00:45:32,005
‫شكراً.‬

593
00:45:32,380 --> 00:45:34,796
‫أمتأكدة من أنك لا تحتاجين إلى صديق هناك؟‬

594
00:45:34,880 --> 00:45:36,255
‫يمكنني فعلها بنفسي.‬

595
00:45:36,338 --> 00:45:40,130
‫وسألتقي بـ"الملكات"، وهنّ لسن صديقاتك.‬

596
00:45:40,713 --> 00:45:43,671
‫هل تفعلين هذا لأجل "الملكات"؟‬

597
00:45:44,338 --> 00:45:45,421
‫أم لأجل "تري"؟‬

598
00:45:46,755 --> 00:45:50,546
‫- ماذا تقصد بهذا؟‬
‫- "الملكات" لا يعرفن كيف يكنّ صديقات.‬

599
00:45:51,231 --> 00:45:53,106
‫أقصد... صديقات حقيقيات.‬

600
00:45:53,259 --> 00:45:56,468
‫وما الذي تعرفه عن الأصدقاء؟‬
‫صديقتك الوحيدة هي جدتك.‬

601
00:45:57,343 --> 00:46:00,426
‫هذا ليس صحيحاً.‬
‫أوضحت جدتي بشكل تام أنها ليست صديقتي.‬

602
00:46:01,343 --> 00:46:05,218
‫لم أحظ بصديق حقيقي قط،‬
‫ولا أظن أنك حظيت بأصدقاء حقيقيين أيضاً.‬

603
00:46:07,093 --> 00:46:11,843
‫حسناً يا "ليام"، ليس لديّ أصدقاء حقيقيون.‬
‫أهذا ما تريد سماعه؟‬

604
00:46:12,009 --> 00:46:14,509
‫أنا وأمي نتنقل دائماً.‬

605
00:46:14,593 --> 00:46:18,426
‫لا نستقر أبداً،‬
‫ولا يتسنى لي الوقت للتعرف على أحد.‬

606
00:46:21,593 --> 00:46:23,384
‫- لم أكن أعرف ذلك.‬
‫- أصبحت تعرف الآن.‬

607
00:46:23,468 --> 00:46:25,009
‫- أنا آسف يا "كلوي".‬
‫- لا تأسف.‬

608
00:46:33,134 --> 00:46:34,134
‫لا بأس.‬

609
00:46:35,843 --> 00:46:36,843
‫أنا بخير.‬

610
00:46:56,634 --> 00:46:58,759
‫سنتصدى لأكبر عدد ممكن من الـ"تروغز".‬

611
00:46:59,009 --> 00:47:01,593
‫لدينا من السائل الأخضر ما يكفينا لساعتين.‬

612
00:47:02,009 --> 00:47:04,759
‫- عودي بحلول الساعة الـ9.‬
‫- الساعة الـ9. مفهوم.‬

613
00:47:05,259 --> 00:47:06,509
‫ويا "ورديّة"...‬

614
00:47:07,468 --> 00:47:09,551
‫أنا والرفاق‬

615
00:47:09,884 --> 00:47:13,426
‫أردنا أن نقول إنه بالرغم من كونك بشريّة،‬
‫إلا أنك تبدين...‬

616
00:47:13,884 --> 00:47:16,051
‫في غاية الجمال الليلة.‬

617
00:47:19,440 --> 00:47:20,607
‫يا رفاق!‬

618
00:47:21,982 --> 00:47:24,315
‫- أشكركم.‬
‫- و...‬

619
00:47:26,232 --> 00:47:29,023
‫- أحضري حجر الأساس.‬
‫- اعتمد عليّ.‬

620
00:47:40,607 --> 00:47:43,148
‫"رسالة جديدة من (ليام)"‬

621
00:47:45,648 --> 00:47:48,107
‫لعلنا في يوم من الأيام، يمكننا أن نعود...‬

622
00:47:48,440 --> 00:47:49,690
‫إلى حديقتنا.‬

623
00:47:50,398 --> 00:47:53,065
‫أتمنى هذا أيها العجوز. أتمنى هذا.‬

624
00:47:56,273 --> 00:47:58,690
‫حسناً. ها نحن سنبدأ.‬

625
00:48:11,565 --> 00:48:12,440
‫"ليام"!‬

626
00:48:13,648 --> 00:48:15,732
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

627
00:48:17,398 --> 00:48:19,857
‫آسف. طلب مني "زوك" من الـ"نومز" أن أتبعك.‬

628
00:48:19,940 --> 00:48:21,065
‫هل وصلتك رسالتي؟‬

629
00:48:21,148 --> 00:48:24,148
‫أجل، لا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫أو مساعدة أي أحد.‬

630
00:48:25,107 --> 00:48:26,690
‫أيتها الفتاة المستجدة!‬

631
00:48:27,565 --> 00:48:29,232
‫حسناً، إنهن هناك.‬

632
00:48:30,065 --> 00:48:30,982
‫حان وقت الاحتفال!‬

633
00:48:31,065 --> 00:48:33,898
‫"الاحتفال" كلمة مشفرة‬
‫تعني "استعادة حجر الأساس"، صحيح؟‬

634
00:48:35,482 --> 00:48:37,773
‫أهذا الفتى المهووس بالدراسة يزعجك؟‬

635
00:48:38,440 --> 00:48:39,482
‫أتقصدينه هو؟‬

636
00:48:41,232 --> 00:48:43,982
‫من الصعب أحياناً‬
‫أن تكوني فتاة رائعة ذات شعبية.‬

637
00:48:44,065 --> 00:48:46,690
‫أنت لا ترتدين القلادة يا "بريت".‬

638
00:48:46,773 --> 00:48:48,982
‫أجل، لم أستطع ارتداءها. لم تكن مناسبة قط.‬

639
00:48:49,065 --> 00:48:52,773
‫أحسنت الاختيار فعلاً يا "بريتني"‬
‫فهذه القلادة لا تتناسب مع حذائك.‬

640
00:48:53,023 --> 00:48:54,065
‫صورة "سيلفي"!‬

641
00:48:55,357 --> 00:48:56,190
‫نُشرت الصورة.‬

642
00:48:58,523 --> 00:49:01,982
‫بعد الحفل الراقص، سنمرّ على منزلي‬
‫لأعطيك القلادة، اتفقنا؟‬

643
00:49:03,398 --> 00:49:04,565
‫مللت من هذه الرقصة.‬

644
00:49:06,898 --> 00:49:08,107
‫مرحباً.‬

645
00:49:10,857 --> 00:49:13,232
‫إذاً، "تري"...‬

646
00:49:13,440 --> 00:49:15,440
‫بمعنى "جداً" في اللغة الفرنسية.‬

647
00:49:15,773 --> 00:49:17,857
‫لا. هل هذه كلمة فرنسية؟‬

648
00:49:17,982 --> 00:49:20,898
‫- مثل "تري بيان" بمعنى "جيد جداً" بالفرنسية.‬
‫- لا أتحدث الفرنسية.‬

649
00:49:22,773 --> 00:49:25,065
‫- لا مشكلة.‬
‫- لكنني أحب البطاطا المقلية الفرنسية،‬

650
00:49:25,148 --> 00:49:28,440
‫والخبز المحمص الفرنسي طبعاً،‬
‫وحساء البصل الفرنسي.‬

651
00:49:28,523 --> 00:49:30,398
‫تحب الطعام إذاً.‬

652
00:49:30,482 --> 00:49:33,398
‫أجل، أحب الطعام. إنه مذهل.‬

653
00:49:33,482 --> 00:49:36,023
‫جميل، أنا أحبه أيضاً. الطعام...‬

654
00:49:36,940 --> 00:49:39,065
‫- مذهل.‬
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬

655
00:49:39,232 --> 00:49:42,065
‫أيمكنك أن تتصوري‬
‫كم كانت ستكون الوجبات بلا طعم من دون طعام؟‬

656
00:49:42,357 --> 00:49:45,773
‫- عليّ الذهاب، صديقاتي يردنني.‬
‫- سوف أستمر في الرقص.‬

657
00:49:46,315 --> 00:49:47,315
‫شكراً!‬

658
00:49:49,523 --> 00:49:51,982
‫- هذا الحفل الراقص بشع.‬
‫- بشع للغاية!‬

659
00:49:52,065 --> 00:49:54,565
‫ربما يجب علينا أن نذهب إلى منزلك.‬

660
00:49:54,648 --> 00:49:56,315
‫هل أبدو كفاشلة؟‬

661
00:49:56,398 --> 00:49:58,815
‫- لا، قصدت...‬
‫- إذاً، لم قد أفوّت الحفل الراقص؟‬

662
00:49:59,857 --> 00:50:01,523
‫- لأنك قلت للتو...‬
‫- أرجو المعذرة يا سيداتي.‬

663
00:50:02,607 --> 00:50:06,648
‫- أحتاج إلى التحدث مع "كلوي" على انفراد.‬
‫- الفاشلون يجتاحون المكان.‬

664
00:50:06,732 --> 00:50:08,440
‫هل تحمل حجر الأساس معها؟‬

665
00:50:08,523 --> 00:50:11,232
‫لا، تركته في منزلها. لم يتناسب مع زيّها.‬

666
00:50:11,315 --> 00:50:13,565
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬

667
00:50:13,648 --> 00:50:15,815
‫- أنا أظن أنه كان سيبدو رائعاً.‬
‫- يا "كلوي"!‬

668
00:50:15,898 --> 00:50:18,357
‫علينا العودة إلى المنزل بعد أقل من ساعة.‬

669
00:50:18,440 --> 00:50:20,732
‫الوقت ينفد أمام إنقاذ العالم!‬

670
00:50:20,815 --> 00:50:23,857
‫هدئ من روعك يا "ليام". ستمرّ الأزمة بسلام.‬

671
00:50:23,940 --> 00:50:26,857
‫يتولى الـ"نومز" زمام الأمور. ثق بي.‬

672
00:50:51,357 --> 00:50:52,315
‫الـ"تروغز"!‬

673
00:51:06,023 --> 00:51:07,023
‫يا "بريتني"!‬

674
00:51:08,773 --> 00:51:10,815
‫ما الذي يجري؟‬

675
00:51:11,315 --> 00:51:14,523
‫يجب عليك العودة إلى منزلك في الحال‬
‫وإحضار قلادة "كلوي".‬

676
00:51:18,898 --> 00:51:21,898
‫لا عجب أن الفتاة المستجدة‬
‫كانت تريدها باستماتة.‬

677
00:51:22,190 --> 00:51:25,232
‫إنها هدية... من حبيبها.‬

678
00:51:26,565 --> 00:51:29,023
‫يا للقرف! لا، إنه ليس حبيبي.‬

679
00:51:29,857 --> 00:51:30,732
‫يا للقرف؟‬

680
00:51:31,190 --> 00:51:32,065
‫يا للقرف؟‬

681
00:51:32,565 --> 00:51:34,023
‫عد إلى المنزل يا "ليام".‬

682
00:51:36,857 --> 00:51:38,773
‫عد إلى المنزل فحسب.‬

683
00:51:39,565 --> 00:51:40,690
‫في الحال!‬

684
00:51:51,754 --> 00:51:52,796
‫نُشرت الصورة.‬

685
00:52:13,004 --> 00:52:14,921
‫هاشتاغ "المشي صعب؟"‬

686
00:52:21,130 --> 00:52:25,089
‫"رسالة جديدة من (ليام)"‬

687
00:52:25,813 --> 00:52:28,021
‫"يا عزيزتي (كلوي)،‬

688
00:52:28,105 --> 00:52:33,063
‫لا يوجد أحد بظرافتك‬
‫أتمنى أن أنقذ العالم معه أكثر منك.‬

689
00:52:33,146 --> 00:52:36,063
‫صديقك (ليام)."‬

690
00:52:45,980 --> 00:52:47,938
‫دعني أخمن، حجر الأساس ليس بحوزتك.‬

691
00:52:48,521 --> 00:52:50,480
‫عجزت "كلوي" عن إحضاره.‬

692
00:52:51,730 --> 00:52:53,563
‫إلى أي درجة يمكن أن يسوء الأمر؟‬

693
00:52:58,730 --> 00:52:59,563
‫يا "ليام"!‬

694
00:53:09,646 --> 00:53:11,563
‫لم ترحلي أيتها الفتاة المستجدة.‬

695
00:53:11,646 --> 00:53:15,438
‫- هل تخلصت من حبيبك؟‬
‫- أريد أن أستعيد قلادتي في الحال.‬

696
00:53:16,521 --> 00:53:18,355
‫- اهدئي.‬
‫- أنا هادئة جداً.‬

697
00:53:18,480 --> 00:53:20,230
‫هل هذه الفتاة جادة الآن؟‬

698
00:53:20,688 --> 00:53:23,563
‫أعرتك قلادتي‬
‫لأنني تصوّرت أنه يمكننا أن نكون صديقتين‬

699
00:53:23,646 --> 00:53:26,605
‫لكن أتعرفين؟ لا أريد مصادقة شخص مثلك.‬

700
00:53:27,188 --> 00:53:30,230
‫حتى لو كانت القلادة ما تزال معي،‬
‫كنت سأرفض إعادتها.‬

701
00:53:30,980 --> 00:53:34,396
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- لقد رميتها، كانت بشعة جداً!‬

702
00:53:35,396 --> 00:53:37,646
‫رميت قلادتي؟‬

703
00:53:43,855 --> 00:53:45,563
‫كان "ليام" محقاً بشأنك.‬

704
00:53:45,646 --> 00:53:49,230
‫وأنا كنت مخطئة بشأنك أيتها الفتاة المستجدة.‬
‫أنت فاشلة.‬

705
00:53:49,313 --> 00:53:51,563
‫مثل حبيبك الفاشل بالضبط.‬

706
00:53:51,646 --> 00:53:55,396
‫إذا وصفته بالفاشل ثانيةً،‬
‫سأثور عليك كالـ"نومز".‬

707
00:53:58,646 --> 00:54:00,271
‫إنه صديقي.‬

708
00:54:02,355 --> 00:54:04,771
‫واسمي هو "كلوي".‬

709
00:54:05,396 --> 00:54:08,021
‫"آسفة على ما فعلته‬

710
00:54:08,563 --> 00:54:11,105
‫آسفة على ما بدر منّي تجاهك‬

711
00:54:11,730 --> 00:54:14,146
‫لقد أسأت التصرف فعلاً‬

712
00:54:14,646 --> 00:54:16,021
‫هذه المرة‬

713
00:54:17,855 --> 00:54:20,313
‫اضطررت إلى أن أصدّك‬

714
00:54:21,105 --> 00:54:23,563
‫لأن الخوف اعتراني ثانيةً‬

715
00:54:24,355 --> 00:54:28,396
‫هل خسرت صديقاً هذه المرة؟"‬

716
00:54:29,480 --> 00:54:30,396
‫يا "زوك"!‬

717
00:54:30,480 --> 00:54:31,980
‫"كل ما أريده هو أن أندمج"‬

718
00:54:32,063 --> 00:54:33,730
‫يا "ضئيل"! يا رفاق!‬

719
00:54:34,938 --> 00:54:36,396
‫افتحوا الباب فحسب.‬

720
00:54:38,230 --> 00:54:39,188
‫أرجوكم.‬

721
00:54:42,230 --> 00:54:45,605
‫"كل ما أريده هو أن أندمج"‬

722
00:54:54,771 --> 00:54:57,813
‫مرحباً يا "كلو". تم تأجيل رحلتي ثانيةً.‬

723
00:54:58,480 --> 00:55:02,480
‫أنا في غاية الأسف.‬
‫على الأرجح أنك تمرحين في الحفل الراقص الآن‬

724
00:55:02,563 --> 00:55:05,021
‫بصحبة فتيات المدرسة الجديدة ذوات الشعبية.‬

725
00:55:05,105 --> 00:55:08,396
‫يسعدني كثيراً أنك تشكّلين صداقات فعلاً.‬

726
00:55:08,521 --> 00:55:12,146
‫ليتني كنت معك يا "كلوي".‬
‫سأراك قريباً. أحبك.‬

727
00:55:13,980 --> 00:55:14,938
‫أمي.‬

728
00:55:19,980 --> 00:55:21,480
‫أغلقوا الأبواب الآن!‬

729
00:55:25,688 --> 00:55:27,730
‫- يا "ورديّة".‬
‫- ارتكبت غلطة فادحة.‬

730
00:55:27,813 --> 00:55:30,688
‫اسمعي، أعرف أنك لم تستعيدي حجر الأساس.‬

731
00:55:31,980 --> 00:55:35,396
‫- لكننا نواجه مشاكل أكبر الآن.‬
‫- أين "ليام"؟‬

732
00:55:47,396 --> 00:55:51,521
‫انفتحت بوابة فجأة،‬
‫ولم نتمكن من إبعاده بسرعة قبل أن...‬

733
00:56:04,313 --> 00:56:05,646
‫سألحق به.‬

734
00:56:34,855 --> 00:56:36,771
‫حان وقت إلقائكم في المرحاض.‬

735
00:56:44,563 --> 00:56:45,480
‫فظيع!‬

736
00:56:48,855 --> 00:56:51,146
‫- ينبغي أن توجد بوابة هنا.‬
‫- لكن أين قد...‬

737
00:57:07,521 --> 00:57:08,813
‫سأدخل.‬

738
00:57:09,396 --> 00:57:13,521
‫هذا تصرف شجاع منك يا "كلوي"،‬
‫تصرف غبي ولكن شجاع.‬

739
00:57:30,896 --> 00:57:33,438
‫سأعود بسرعة، أعدكم بذلك.‬

740
00:57:47,891 --> 00:57:48,974
‫يا "ليام"؟‬

741
00:57:51,849 --> 00:57:53,099
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

742
00:57:59,183 --> 00:58:00,141
‫يا "ليام"؟‬

743
00:58:01,599 --> 00:58:03,433
‫أين أنت؟‬

744
00:58:08,974 --> 00:58:09,849
‫يا ويلي.‬

745
00:58:56,141 --> 00:58:57,933
‫- "ليام"!‬
‫- أخفضي صوتك!‬

746
00:58:58,433 --> 00:59:00,766
‫أظن أنها نائمة.‬

747
00:59:01,724 --> 00:59:03,099
‫أحمد الرب على أنني وجدتك.‬

748
00:59:03,766 --> 00:59:05,308
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

749
00:59:05,391 --> 00:59:08,433
‫- أنا أنقذك.‬
‫- لا تضيعي وقتك.‬

750
00:59:12,808 --> 00:59:15,808
‫أظن أن هذا السائل يعيدها من حيث أتت فعلاً‬
‫ولا شيء أكثر.‬

751
00:59:15,891 --> 00:59:17,849
‫هذا ما كنت أحاول قوله.‬

752
00:59:18,641 --> 00:59:22,058
‫ولقد ظننت أيضاً أنني أثير "القرف"‬
‫ولا أستحق الإنقاذ.‬

753
00:59:25,349 --> 00:59:27,641
‫كان يجدر بي أن أصغي إليك يا "ليام".‬

754
00:59:27,933 --> 00:59:30,141
‫كنت على حق بشأن كل شيء.‬

755
00:59:30,266 --> 00:59:33,224
‫انشغلت كثيراً بالقلق‬
‫حيال تكوين صداقات جديدة‬

756
00:59:33,433 --> 00:59:36,099
‫لدرجة أعمتني من رؤية الصديق الذي لديّ فعلاً.‬

757
00:59:37,141 --> 00:59:40,016
‫أعرف أنك تكرهني كثيراً الآن،‬

758
00:59:40,099 --> 00:59:42,933
‫ولا ألومك لأنني كنت فظيعة تجاهك،‬
‫وأنا آسفة.‬

759
00:59:43,016 --> 00:59:45,016
‫أظن أن ما أحاول قوله هو...‬

760
00:59:46,724 --> 00:59:49,808
‫هل تقبل أن تكون صديقي ثانيةً؟‬

761
00:59:57,433 --> 00:59:59,349
‫بالطبع أقبل يا "كلوي".‬

762
00:59:59,683 --> 01:00:03,474
‫تعرفين هذا. ولعلمك، أنا لا أبكي هكذا أبداً.‬

763
01:00:05,099 --> 01:00:06,808
‫سأعترف، أنا أبكي هكذا دائماً.‬

764
01:00:07,974 --> 01:00:08,849
‫لا بأس.‬

765
01:00:10,724 --> 01:00:11,683
‫أنا معك.‬

766
01:00:18,224 --> 01:00:20,891
‫- يجب أن نخرج من هنا في الحال.‬
‫- لكن كيف؟‬

767
01:00:21,141 --> 01:00:22,933
‫هذه ليست لعبة "كومبات كابتن"،‬

768
01:00:23,016 --> 01:00:26,183
‫لا يمكننا مقايضة 12 شارة بطولية‬
‫وبشكل سحري...‬

769
01:00:26,974 --> 01:00:28,058
‫ما هذا الصوت؟‬

770
01:00:39,849 --> 01:00:41,058
‫"زامفير"!‬

771
01:00:45,433 --> 01:00:46,683
‫"زامفير"؟‬

772
01:00:47,349 --> 01:00:49,433
‫هل هذا أنت؟‬

773
01:00:50,891 --> 01:00:52,641
‫أظن أنه يحاول التواصل معنا.‬

774
01:00:53,474 --> 01:00:56,808
‫كيف حالك؟‬

775
01:01:00,183 --> 01:01:01,724
‫ربما هو غير قادر على الكلام.‬

776
01:01:03,224 --> 01:01:05,224
‫لكنه قادر على أن يكون نتن الرائحة!‬

777
01:01:05,933 --> 01:01:08,266
‫تراجع يا رجل! هذا الناي يُعتبر سلاحاً.‬

778
01:01:08,349 --> 01:01:11,891
‫يُستحسن أن تنتبه لتصرفاتك!‬
‫سوف أهاجمك، احترس الآن!‬

779
01:01:13,891 --> 01:01:17,058
‫أنت قادر على الكلام!‬
‫أنا "كلوي"، وهذا صديقي "ليام".‬

780
01:01:17,516 --> 01:01:21,224
‫اسمع، نحن في أشد الحاجة إلى الخروج من هنا.‬
‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬

781
01:01:26,141 --> 01:01:27,433
‫ابتعدا عني!‬

782
01:01:27,516 --> 01:01:29,308
‫هيا يا "ليام"! أسرع!‬

783
01:01:35,224 --> 01:01:37,016
‫تذكرا أنني أحمل سلاحاً!‬

784
01:01:38,342 --> 01:01:39,550
‫أنا أفوز!‬

785
01:01:41,342 --> 01:01:42,925
‫رائحتك نتنة فعلاً!‬

786
01:01:43,009 --> 01:01:44,675
‫كيف استطعتما الوصول إلى هنا؟‬

787
01:01:44,759 --> 01:01:49,384
‫لقد أعطيت حجر الأساس لـ"زوك"‬
‫لمنع البوابات من أن تنفتح.‬

788
01:01:50,384 --> 01:01:52,134
‫هناك جواب لسؤالي إذاً.‬

789
01:01:52,217 --> 01:01:54,759
‫أنت من محض خيالي.‬

790
01:01:55,800 --> 01:01:57,800
‫ها أنا أفتح عينيّ، ما زلت موجودة!‬

791
01:01:57,884 --> 01:02:00,675
‫لقد ضاع حجر الأساس، لم يعد في المنزل.‬

792
01:02:00,759 --> 01:02:02,175
‫إذاً، ليس أمامنا متسع من الوقت‬

793
01:02:02,259 --> 01:02:06,134
‫قبل أن تستيقظ الـ"تروغز" من قيلولتها‬
‫وتأكلنا أحياء!‬

794
01:02:06,217 --> 01:02:08,717
‫يا للمصيبة التي حلّت علينا!‬

795
01:02:11,717 --> 01:02:15,842
‫- ما كان هذا يا رفيقايّ؟‬
‫- إنه "تروغ عملاق"!‬

796
01:02:15,925 --> 01:02:18,300
‫هل قلت "تروغ عملاق"؟‬

797
01:02:19,050 --> 01:02:21,009
‫يا إلهي! أُصبت بالصمم!‬

798
01:02:21,175 --> 01:02:22,425
‫هل تسمعني جيداً الآن؟‬

799
01:02:23,884 --> 01:02:26,967
‫هذا "تروغ عملاق" يا صديقايّ.‬

800
01:02:27,259 --> 01:02:33,134
‫إنه اندماج هائل بين الـ"تروغز" في وحش مدمّر‬
‫يصوّر ذروة شرّها.‬

801
01:02:33,925 --> 01:02:35,384
‫إنه مخلوق ضخم من الـ"تروغز".‬

802
01:02:35,467 --> 01:02:39,550
‫سوف يأكل كل شيء وكل أحد!‬

803
01:02:39,842 --> 01:02:41,467
‫لا شيء يمكنه ردعه.‬

804
01:02:41,550 --> 01:02:45,175
‫- لا بد أن هناك ما يمكننا فعله لنمنعه.‬
‫- التزما الهدوء!‬

805
01:02:45,842 --> 01:02:49,342
‫بالتأكيد هناك ما يمكننا فعله،‬
‫يوجد دائماً حل.‬

806
01:02:51,217 --> 01:02:54,425
‫- نفد السائل الأخضر لديّ!‬
‫- أخشى أنه نفد لديّ أنا أيضاً.‬

807
01:02:54,550 --> 01:02:56,884
‫- هذه الـ"تروغز" لا تتوقف...‬
‫- ولن تتوقف.‬

808
01:02:56,967 --> 01:02:58,009
‫تراجعوا!‬

809
01:03:00,675 --> 01:03:02,050
‫شكّلوا خط دفاع!‬

810
01:03:15,009 --> 01:03:18,550
‫- هذه هي الكريستالة الضخمة!‬
‫- كما أخبرنا "كويك سيلفر" بالضبط في قصته.‬

811
01:03:18,634 --> 01:03:22,550
‫إذا حصلنا على قطعة أخرى منها،‬
‫سيمكننا استعمالها بدلاً من حجر الأساس.‬

812
01:03:35,217 --> 01:03:37,800
‫اصعد يا صاحب الساقين الطويلتين!‬

813
01:03:43,759 --> 01:03:45,592
‫- ولكن ماذا عنك؟‬
‫- اذهبي!‬

814
01:03:51,175 --> 01:03:52,217
‫هاتفك!‬

815
01:04:00,842 --> 01:04:02,342
‫قد يكون هذا مفتاح الحل.‬

816
01:04:03,509 --> 01:04:04,842
‫ويحي!‬

817
01:04:06,884 --> 01:04:08,717
‫النجدة!‬

818
01:04:09,217 --> 01:04:10,259
‫أنا سأساعده.‬

819
01:04:13,717 --> 01:04:14,842
‫أظن أن لديّ خطة!‬

820
01:04:18,384 --> 01:04:20,175
‫رائحتك نتنة فعلاً.‬

821
01:04:20,259 --> 01:04:23,717
‫أتمرّغ في براز الـ"تروغز" كي أخفي رائحتي.‬

822
01:04:31,925 --> 01:04:33,050
‫يا "كلوي"!‬

823
01:04:33,634 --> 01:04:37,175
‫أتتذكرين كيف تلألأ حجر الأساس في المدرسة‬
‫عندما أعطيت هاتفك لـ"بريتني"؟‬

824
01:04:37,259 --> 01:04:39,300
‫فهمت. كانت "بريتني" صديقة مريعة.‬

825
01:04:39,384 --> 01:04:42,509
‫ليس هذا ما أقصده.‬
‫بطارية الهاتف مصنوعة من الليثيوم،‬

826
01:04:42,592 --> 01:04:45,009
‫تصبح في حالة غير مستقرة‬
‫عندما تتعرض لطاقة كبيرة،‬

827
01:04:45,092 --> 01:04:48,342
‫وهذه الكريستالة تتألف بكاملها من طاقة.‬

828
01:04:48,425 --> 01:04:52,509
‫أحسنت يا فتى، لديك فكرة جيدة.‬
‫يمكنني تكسير...‬

829
01:04:52,592 --> 01:04:53,509
‫توقف!‬

830
01:04:56,113 --> 01:04:57,863
‫انفتحت بوابة!‬

831
01:05:01,280 --> 01:05:05,197
‫هذا حل مثالي!‬
‫إذا تركنا البطارية تتفاعل مع الكريستالة،‬

832
01:05:05,280 --> 01:05:07,988
‫سيؤدي ذلك إلى وقوع انفجار ناتج عن الليثيوم‬

833
01:05:08,072 --> 01:05:10,988
‫بإمكانه تدمير عالم الـ"تروغز" بأكمله!‬

834
01:05:11,655 --> 01:05:15,405
‫هذا أكثر جنوناً مني، وأنا مجنون!‬

835
01:05:15,488 --> 01:05:17,738
‫مهلاً لحظة، سنتعرض للانفجار نحن أيضاً!‬

836
01:05:17,822 --> 01:05:20,822
‫ليس إن خرجنا من هنا على متن الخيّالة!‬

837
01:05:20,905 --> 01:05:25,572
‫وها هي قادمة.‬
‫هيا يا أطفال، اصعدا على واحد منها!‬

838
01:05:45,238 --> 01:05:46,697
‫أسقطي البطارية!‬

839
01:05:49,697 --> 01:05:52,113
‫تشبثي، سوف تنفجر!‬

840
01:06:14,405 --> 01:06:16,447
‫بحق الطماطم المليئة بالعصارة!‬

841
01:06:34,947 --> 01:06:36,947
‫"ليام"! "كلوي"!‬

842
01:06:40,113 --> 01:06:41,738
‫لا تقوموا بدفق مياه المرحاض.‬

843
01:06:50,322 --> 01:06:52,863
‫"زامفير". انتباه!‬

844
01:06:54,488 --> 01:06:58,238
‫"ألفا" و"برافو" و"تشارلي" و"كويك سيلفر".‬

845
01:07:00,863 --> 01:07:05,655
‫نسيت اسمك ولكنني اشتقت إليك كثيراً.‬

846
01:07:05,738 --> 01:07:08,530
‫يا سيدي، لقد أضعت حجر الأساس في غيابك‬

847
01:07:08,613 --> 01:07:11,488
‫واستنزفت مؤونتنا من السائل الأخضر و...‬

848
01:07:11,572 --> 01:07:16,238
‫استريحوا يا رفاق.‬
‫دعوني أعرّفكم على صديقيّ الجديدين.‬

849
01:07:16,575 --> 01:07:19,783
‫هذه "كلوي" وهذا "ليام".‬

850
01:07:20,283 --> 01:07:22,367
‫- ولكننا نعرفهما...‬
‫- سايره.‬

851
01:07:22,450 --> 01:07:27,867
‫أجل! لقد ساعداني على تدمير عالم الـ"تروغز"‬
‫بشكل نهائي.‬

852
01:07:27,950 --> 01:07:29,950
‫لا مزيد من الـ"تروغز" يا رفاق!‬

853
01:07:31,158 --> 01:07:33,367
‫- ليتني تمكنت من إنقاذك...‬
‫- يا "زوك".‬

854
01:07:33,450 --> 01:07:35,283
‫كنت غائباً لفترة طويلة.‬

855
01:07:35,367 --> 01:07:37,158
‫علّمت نفسي عزف الناي،‬

856
01:07:37,242 --> 01:07:39,242
‫وتمرّغت في البراز.‬

857
01:07:39,325 --> 01:07:42,450
‫لكن شيئاً واحداً أمدني بالقوة‬
‫في خضم هذه المحنة.‬

858
01:07:42,533 --> 01:07:44,867
‫معرفة أن أعز أصدقائي‬

859
01:07:44,950 --> 01:07:48,408
‫كان يرعى أخوتي الـ"نومز" هنا.‬

860
01:07:51,408 --> 01:07:54,117
‫يمكننا زراعة حديقتنا أخيراً‬
‫وبعد طول انتظار!‬

861
01:08:04,408 --> 01:08:07,117
‫وها أنا في منزل الفتاة المستجدة‬

862
01:08:07,200 --> 01:08:09,992
‫الذي يُعرف أيضاً بـ"قلعة (فرانكشتاين)".‬

863
01:08:10,075 --> 01:08:11,450
‫هل هذه أمها؟‬

864
01:08:11,533 --> 01:08:14,200
‫لا.‬
‫تعيش أمها في تلك العلبة الورديّة الصغيرة.‬

865
01:08:14,783 --> 01:08:17,158
‫بحق لحيتي!‬

866
01:08:17,783 --> 01:08:21,117
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- المعذرة، هل ثمة أحد يتحدث؟‬

867
01:08:21,908 --> 01:08:24,950
‫لا. إنها مجرد فاشلة مجنونة غريبة الأطوار!‬

868
01:08:25,033 --> 01:08:27,074
‫وحبيبها الفاشل عديم الشخصية.‬

869
01:08:27,158 --> 01:08:28,324
‫"تسجيل"‬

870
01:08:30,117 --> 01:08:32,074
‫لن أسمح لك أيتها الفتاة المستجدة.‬

871
01:08:32,367 --> 01:08:34,574
‫لا أحد يرفض "الملكات".‬

872
01:08:34,742 --> 01:08:37,574
‫أبداً!‬
‫أنا من سيقرر إن كنا لن نصبح صديقتين.‬

873
01:08:37,658 --> 01:08:40,617
‫أنت لا تعرفين أصلاً‬
‫معنى الصداقة يا "بريتني".‬

874
01:08:40,699 --> 01:08:42,783
‫في اللحظة التي تظهر فيها‬
‫فتاة متألقة أكثر منك،‬

875
01:08:42,908 --> 01:08:45,908
‫هاتان الاثنتان سيمسحانك من حياتهما‬
‫كما لو كنت طلب صداقة من شخص مريب.‬

876
01:08:49,324 --> 01:08:50,199
‫حسناً...‬

877
01:08:50,742 --> 01:08:52,992
‫انظري إلى القلادة التي ما زالت بحوزتي.‬

878
01:08:53,074 --> 01:08:54,742
‫أظن أنني سأعطيها لـ...‬

879
01:08:55,742 --> 01:08:57,324
‫قطتي.‬

880
01:08:57,449 --> 01:08:59,658
‫افعلي ما يحلو لك، لم أعد بحاجة إليها.‬

881
01:08:59,742 --> 01:09:02,908
‫أنا صاحبة القرار هنا، مفهوم؟‬
‫وأنت عليك السمع والطاعة...‬

882
01:09:03,992 --> 01:09:04,824
‫السمع والطاعة!‬

883
01:09:04,949 --> 01:09:06,242
‫ما كان هذا؟‬

884
01:09:09,574 --> 01:09:12,867
‫- ألم نفجر عالم الـ"تروغز"؟‬
‫- بلى، فجرناه.‬

885
01:09:14,033 --> 01:09:15,574
‫إلا إذا...‬

886
01:09:15,658 --> 01:09:17,533
‫إلا إذا ماذا؟‬

887
01:09:22,617 --> 01:09:26,408
‫كنت ماكرة وقمت بخداعي. كل شيء قلته...‬

888
01:09:29,750 --> 01:09:30,668
‫أنت لست...‬

889
01:09:32,250 --> 01:09:35,625
‫وكذلك ملابسك وشعرك. أنا لم أستلطفك قط.‬

890
01:09:35,709 --> 01:09:37,793
‫أنت غيورة لأن لديّ أصدقاء حقيقيين.‬

891
01:09:40,793 --> 01:09:42,168
‫- يا "بريتني"؟‬
‫- اخرسي!‬

892
01:09:57,250 --> 01:09:59,293
‫تماثيل حديقة... أنا...‬

893
01:10:00,625 --> 01:10:02,334
‫اترك المطرقة يا "ضئيل".‬

894
01:10:02,668 --> 01:10:05,751
‫- هل رأيت...؟‬
‫- هذا كله مجرد حلم.‬

895
01:10:11,459 --> 01:10:12,459
‫نحن محاصرون!‬

896
01:10:12,959 --> 01:10:15,126
‫انتهت اللعبة يا رجل.‬

897
01:10:19,168 --> 01:10:21,001
‫- تراجعوا!‬
‫- هيا بنا!‬

898
01:10:21,251 --> 01:10:22,418
‫أنا سأتولى هذا.‬

899
01:10:32,959 --> 01:10:34,751
‫حسناً، ربما لا أستطيع تولي هذا.‬

900
01:11:16,334 --> 01:11:17,751
‫أسرعي يا "كلوي"!‬

901
01:11:18,334 --> 01:11:20,501
‫احملها ولا تسقطها.‬

902
01:11:38,209 --> 01:11:40,043
‫يا للمصيبة التي حلّت...‬

903
01:11:42,626 --> 01:11:44,084
‫ويحي!‬

904
01:11:53,876 --> 01:11:54,959
‫لا!‬

905
01:11:58,168 --> 01:11:59,168
‫أمسكت بك!‬

906
01:12:02,376 --> 01:12:03,293
‫أنت!‬

907
01:12:04,293 --> 01:12:05,793
‫أجل، أنا أخاطبك.‬

908
01:12:08,793 --> 01:12:09,626
‫لا!‬

909
01:12:11,376 --> 01:12:13,584
‫ماذا سنفعل يا "كلوي"؟‬

910
01:12:18,084 --> 01:12:20,126
‫أنت لها يا "كلوي"!‬

911
01:12:20,626 --> 01:12:22,709
‫- أنا أشجعك يا فتاة!‬
‫- النجدة!‬

912
01:12:23,543 --> 01:12:25,376
‫أنا آسفة أيتها الفتاة المستجدة!‬

913
01:12:25,459 --> 01:12:27,126
‫آسفة على كل شيء.‬

914
01:12:27,876 --> 01:12:29,918
‫أو كل شيء تقريباً. أرجوك!‬

915
01:12:32,168 --> 01:12:33,293
‫ماذا تفعلين؟‬

916
01:12:35,334 --> 01:12:37,084
‫ماذا تفعلين؟ هذا هاتفي!‬

917
01:12:38,084 --> 01:12:40,709
‫أوقفي تشغيل الإنترنت الخلوي!‬

918
01:12:41,209 --> 01:12:44,418
‫أعيدي هذا "التروغ العملاق" من حيث أتى!‬

919
01:12:44,584 --> 01:12:48,584
‫ستفعل ما هو أفضل من ذلك.‬
‫سوف تفجره وتقضي عليه نهائياً!‬

920
01:12:49,418 --> 01:12:51,626
‫عليك به يا فتاة!‬

921
01:12:51,709 --> 01:12:53,418
‫أنت تتعدى على منزلي.‬

922
01:12:54,793 --> 01:12:56,668
‫وأنت يجب أن ترحل عن هنا.‬

923
01:13:06,459 --> 01:13:07,876
‫- يا "كلوي"!‬
‫- يا "ورديّة"!‬

924
01:13:11,334 --> 01:13:13,251
‫- اصعد أعلى المدخنة بسرعة!‬
‫- حاضر!‬

925
01:13:17,959 --> 01:13:19,459
‫عد أيها الوحش الكريه‬

926
01:13:19,834 --> 01:13:21,376
‫من حيث أتيت!‬

927
01:13:53,418 --> 01:13:54,293
‫"كلو"؟‬

928
01:13:56,418 --> 01:13:57,376
‫أمي.‬

929
01:13:57,584 --> 01:13:59,709
‫حاولت الاتصال بك طوال الليل.‬

930
01:13:59,793 --> 01:14:02,043
‫وجدت هاتفك في الحمّام؟‬

931
01:14:03,501 --> 01:14:05,209
‫ماذا جرى؟‬

932
01:14:05,866 --> 01:14:09,491
‫"راودني أغرب حلم ليلة أمس..."‬

933
01:14:15,700 --> 01:14:16,658
‫"كلو"؟‬

934
01:14:19,575 --> 01:14:20,658
‫هل أنت بخير؟‬

935
01:14:22,658 --> 01:14:25,491
‫- يا أمي، أريد البقاء.‬
‫- طبعاً، لا مشكلة.‬

936
01:14:25,908 --> 01:14:29,075
‫- سأتصل بالمدرسة لأعلمهم بأنك مريضة...‬
‫- لا، أقصد البقاء هنا...‬

937
01:14:29,158 --> 01:14:31,200
‫في هذا المنزل. أنا...‬

938
01:14:31,866 --> 01:14:33,241
‫يعجبني المكان هنا.‬

939
01:14:34,158 --> 01:14:35,366
‫أشعر كما لو أنني...‬

940
01:14:36,658 --> 01:14:37,658
‫في بيتي.‬

941
01:14:47,533 --> 01:14:48,533
‫أنا بخير.‬

942
01:14:54,408 --> 01:14:57,075
‫بحق لحيتي! يجب أن أستعد للمدرسة!‬

943
01:14:59,582 --> 01:15:00,582
‫يا أمي؟‬

944
01:15:04,040 --> 01:15:05,040
‫أنا أحبك.‬

945
01:15:10,915 --> 01:15:13,249
‫هكذا لن يكون هناك متسع لنبات الكوسا.‬

946
01:15:13,332 --> 01:15:17,999
‫قضيت 50 سنة أتحدث فيها مع الـ"تروغز"‬
‫بينما كان يغطيني برازها.‬

947
01:15:18,124 --> 01:15:19,582
‫أظن أن هذا يمنحني الحق في الحصول على هذا.‬

948
01:15:19,665 --> 01:15:22,832
‫لا يهمني إن زرعتم طماطم أو كوسا.‬

949
01:15:22,999 --> 01:15:27,040
‫ما أتمناه ببساطة هو مساحة صغيرة‬
‫لزراعة زهور البيتونيا خاصتي.‬

950
01:15:27,124 --> 01:15:30,290
‫لا. يجب أن تُزرع الطماطم هنا.‬

951
01:15:30,374 --> 01:15:32,790
‫ما من متسع للزهور.‬

952
01:15:32,874 --> 01:15:35,665
‫- أريد زهور البيتونيا خاصتي!‬
‫- تمهلوا لحظة.‬

953
01:15:35,749 --> 01:15:40,790
‫يجب أن نقرر إن كنا نريد‬
‫زراعة النباتات في صفوف أم بعثرة البذور.‬

954
01:15:46,749 --> 01:15:47,624
‫اسمع يا "ليام".‬

955
01:15:47,707 --> 01:15:50,499
‫- أريد رأيك بخصوص شيء ما.‬
‫- حسناً.‬

956
01:15:50,749 --> 01:15:54,624
‫- أظنني أصبحت مستعدة لتغيير اللون الوردي.‬
‫- فعلاً؟‬

957
01:15:54,707 --> 01:15:55,749
‫أجل.‬

958
01:15:56,415 --> 01:15:57,540
‫تغييره إلى أي لون؟‬

959
01:15:57,624 --> 01:15:59,957
‫لا أدري، لون بنيّ قليلاً...‬

960
01:16:00,207 --> 01:16:01,624
‫أو أشقر قليلاً.‬

961
01:16:02,249 --> 01:16:04,249
‫لون يعبّر عن نفسي أكثر.‬

962
01:16:27,540 --> 01:16:29,874
‫ترجمة "شيماء عادل"‬

963
01:16:29,957 --> 01:16:32,415
‫"بنينا أنفسنا من الصفر‬

964
01:16:33,290 --> 01:16:34,540
‫كالأبطال‬

965
01:16:34,624 --> 01:16:36,624
‫لسنا كاملين‬

966
01:16:37,749 --> 01:16:38,874
‫ولكن لدينا الهمّة‬

967
01:16:38,957 --> 01:16:40,874
‫قطعنا شوطاً طويلاً‬

968
01:16:41,749 --> 01:16:43,249
‫ولن نتخلى عن مهمتنا‬

969
01:16:43,332 --> 01:16:45,332
‫سوف ننهض‬

970
01:16:46,540 --> 01:16:47,790
‫ونستمر في قتالنا‬

971
01:16:48,457 --> 01:16:50,874
‫أنت تستخف بنا‬

972
01:16:51,207 --> 01:16:52,499
‫وتحسب نفسك منيعاً‬

973
01:16:52,582 --> 01:16:57,124
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬
‫ولكننا سنجعلك تعرف الآن‬

974
01:16:57,207 --> 01:16:59,749
‫أنك لست جباراً‬

975
01:16:59,832 --> 01:17:01,249
‫ولن نستمر في الاختباء‬

976
01:17:01,332 --> 01:17:04,082
‫لا تستخف بنا‬

977
01:17:04,540 --> 01:17:05,957
‫إياك أن تستخف بنا‬

978
01:17:06,040 --> 01:17:10,040
‫فأنت تتعدى على منزلنا‬
‫وسنريك أننا لن نتساهل‬

979
01:17:10,290 --> 01:17:14,499
‫راقبنا بينما نضرب ضربتنا‬
‫فأنت لم تر ما لدينا بعد‬

980
01:17:14,874 --> 01:17:18,749
‫جرّب أن تتحدانا‬
‫نحن لن نتهاون معك‬

981
01:17:18,832 --> 01:17:23,290
‫لأنك تتعدى على منزلنا‬
‫ولن ندعك تنسى هذا‬

982
01:17:33,290 --> 01:17:35,790
‫تكلمنا بلهجة شديدة معك‬

983
01:17:36,707 --> 01:17:37,749
‫وجرحنا كبرياءك‬

984
01:17:37,832 --> 01:17:40,457
‫وأوقعناك بينما كنت تتبختر بمشيتك‬

985
01:17:40,999 --> 01:17:42,082
‫هل كانت مجرد تمثيلية؟‬

986
01:17:42,165 --> 01:17:44,582
‫كيف هو شعورك‬

987
01:17:45,082 --> 01:17:46,749
‫وأنت مذلول على الأرض؟‬

988
01:17:47,374 --> 01:17:49,040
‫هذا ما يحصل‬

989
01:17:49,832 --> 01:17:50,999
‫عندما تكون جاهلاً‬

990
01:17:51,707 --> 01:17:55,790
‫أنت تستخف بنا‬
‫وتحسب نفسك منيعاً‬

991
01:17:55,874 --> 01:18:00,207
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬
‫ولكننا سنجعلك تعرف الآن‬

992
01:18:00,499 --> 01:18:03,040
‫أنك لست جباراً‬

993
01:18:03,124 --> 01:18:04,457
‫ولن نستمر في الاختباء‬

994
01:18:04,540 --> 01:18:07,415
‫لا تستخف بنا‬

995
01:18:07,832 --> 01:18:09,207
‫إياك أن تستخف بنا‬

996
01:18:09,290 --> 01:18:13,457
‫أنت تتعدى على منزلنا‬
‫وسنريك أننا لن نتساهل‬

997
01:18:13,582 --> 01:18:17,874
‫راقبنا بينما نضرب ضربتنا‬
‫فأنت لم تر ما لدينا بعد‬

998
01:18:18,207 --> 01:18:22,040
‫جرّب أن تتحدانا‬
‫نحن لن نتهاون معك‬

999
01:18:22,124 --> 01:18:26,499
‫لأنك تتعدى على منزلنا‬
‫ولن ندعك تنسى هذا‬

1000
01:18:35,374 --> 01:18:36,540
‫يا عدوّنا‬

1001
01:18:38,582 --> 01:18:39,749
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬

1002
01:18:39,832 --> 01:18:41,165
‫يا خصمنا‬

1003
01:18:42,749 --> 01:18:44,082
‫أنت تستخف بنا‬

1004
01:18:44,165 --> 01:18:45,332
‫يا عدوّنا‬

1005
01:18:46,999 --> 01:18:48,499
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬

1006
01:18:48,582 --> 01:18:49,499
‫يا خصمنا‬

1007
01:18:51,457 --> 01:18:52,790
‫أنت تستخف بنا‬

1008
01:18:52,874 --> 01:18:57,082
‫أنت تتعدى على منزلنا‬
‫وسنريك أننا لن نتساهل‬

1009
01:18:57,207 --> 01:19:01,499
‫راقبنا بينما نضرب ضربتنا‬
‫فأنت لم تر ما لدينا بعد‬

1010
01:19:01,582 --> 01:19:05,665
‫جرّب أن تتحدانا‬
‫نحن لن نتهاون معك‬

1011
01:19:05,749 --> 01:19:10,082
‫لأنك تتعدى على منزلنا‬
‫ولن ندعك تنسى هذا"‬

1012
01:25:02,082 --> 01:25:05,582
‫"الشخصيات والمؤسسات والأحداث‬
‫في هذا الفيلم خيالية‬

1013
01:25:05,665 --> 01:25:10,040
‫وأي تشابه مع أشخاص حقيقيين‬
‫هو محض صدفة غير مقصودة"‬

