﻿1
00:01:20,278 --> 00:01:21,946
‫اسمي بورات.

2
00:01:21,988 --> 00:01:25,492
‫أحبّكم وأحبّ الجنس.

3
00:01:25,533 --> 00:01:27,535
‫فهو رائع.

4
00:01:28,036 --> 00:01:30,914
‫هذه بلادي كازاخستان.

5
00:01:30,955 --> 00:01:34,793
‫وهي تقع بين طاجكستان وكيرغستان...

6
00:01:34,834 --> 00:01:37,420
‫...والسفلة أوزبكستان.

7
00:01:38,004 --> 00:01:40,340
‫هذه بلدتي كوسيك.

8
00:01:40,382 --> 00:01:43,468
‫وهذا أوركين مغتصب سكّان البلدة.

9
00:01:43,885 --> 00:01:46,388
‫تصرّفاته بذيئة بذيئة.

10
00:01:46,721 --> 00:01:50,600
‫هنا نجد حضانة أطفال البلدة.

11
00:01:50,642 --> 00:01:53,770
‫وهنا يعيش مختار ساكانوف...

12
00:01:53,812 --> 00:01:57,065
‫...وهو الميكانيكي والمسؤول‬
‫عن عمليات الإجهاض في البلدة.

13
00:01:58,024 --> 00:02:00,902
‫هذا منزلي. تفضّلوا بالدخول من فضلكم.

14
00:02:01,653 --> 00:02:04,656
‫هذا جاري. نورسلطان تولياكباي.

15
00:02:04,697 --> 00:02:06,908
‫يشكّل لي مصدر إزعاج كبيراً.

16
00:02:06,950 --> 00:02:10,578
‫إن ركّبت نافذة زجاجية حذا حذوي.

17
00:02:10,620 --> 00:02:13,373
‫إن أضفت سلّماً إلى مدخلي‬
‫قلّدني.

18
00:02:13,415 --> 00:02:16,626
‫لكن إن أحضرت جهاز راديو يحوي ساعة‬
‫عجز هو عن تحمّل كلفته.

19
00:02:16,668 --> 00:02:18,628
‫هذا ناجح.

20
00:02:18,670 --> 00:02:21,256
‫هذه ناتاليا.

21
00:02:26,886 --> 00:02:29,222
‫هي شقيقتي.

22
00:02:29,264 --> 00:02:33,935
‫تحتلّ منصب الغانية الرابعة في كازاخستان.

23
00:02:33,977 --> 00:02:35,145
‫رائع.

24
00:02:35,645 --> 00:02:37,939
‫هذه والدتي.

25
00:02:37,981 --> 00:02:41,192
‫وهي أكبر نساء كوسيك سنّاً.

26
00:02:41,234 --> 00:02:45,655
‫هي في اﻠ٤٣ من عمرها. أحبّها.

27
00:02:46,156 --> 00:02:50,952
‫وهذه زوجتي أوكسانا. هي مملّة.

28
00:02:50,994 --> 00:02:52,495
‫ماذا تقول عني أيها الحثالة؟

29
00:02:52,537 --> 00:02:53,872
‫ليس الآن، من فضلك.

30
00:02:54,456 --> 00:02:55,498
‫قم بعمل نافع، واحفر لوالدتك قبراً.

31
00:02:55,832 --> 00:02:57,751
‫تفضّلوا من هنا وتجاهلوها.

32
00:02:58,293 --> 00:03:01,796
‫هنا أعيش. هذا سريري.

33
00:03:02,630 --> 00:03:06,885
‫هذا جهاز تسجيل في سي آر.

34
00:03:06,926 --> 00:03:09,888
‫وهذا مسجّل الأشرطة.

35
00:03:09,929 --> 00:03:13,099
‫والآن سأريكم الباحة أمام منزلي.

36
00:03:15,101 --> 00:03:17,645
‫من هواياتي لعب البينغ بونغ...

37
00:03:31,159 --> 00:03:32,243
‫...وحمّامات الشمس...

38
00:03:38,583 --> 00:03:39,959
‫...ورقص الديسكو...

39
00:03:43,505 --> 00:03:46,466
‫...وفي نهايات الأسبوع أسافر إلى العاصمة...

40
00:03:46,508 --> 00:03:50,136
‫...وأتأمل الحسناوات وهنّ في الحمّام.

41
00:03:52,806 --> 00:03:53,807
‫تلفزيون كازاخستان يقدّم

42
00:03:53,848 --> 00:03:54,974
‫برنامج بورات التلفزيوني

43
00:03:55,016 --> 00:03:57,977
‫أعمل مراسلاً تلفزيونياً لكازاخستان.

44
00:03:58,019 --> 00:03:59,813
‫رجاء تفرّجوا على إنجازاتي.

45
00:04:01,815 --> 00:04:04,484
‫مطاردة اليهود للعام ٢٠٠٤

46
00:04:06,361 --> 00:04:08,905
‫ها قد أتى اليهوديّ.

47
00:04:10,907 --> 00:04:12,409
‫إنه سباق حافل هذه السنة.

48
00:04:18,248 --> 00:04:20,250
‫كاد يفوز بالمال.

49
00:04:21,543 --> 00:04:23,378
‫لحظة، ها قد أتت السيدة اليهودية.

50
00:04:27,549 --> 00:04:29,342
‫توقفت.

51
00:04:29,384 --> 00:04:31,928
‫حقاً؟ حقاً؟

52
00:04:32,220 --> 00:04:34,556
‫ها هو آتٍ.

53
00:04:34,597 --> 00:04:37,100
‫لقد وضعت بيضة يهودية.

54
00:04:40,395 --> 00:04:43,314
‫هيا يا أطفال! اقتلوا بيضة اليهوديّ‬
‫هذه قبل أن تفقس!

55
00:04:44,941 --> 00:04:50,113
‫مع أن كازاخستان بلاد عظيمة‬
‫فهي تعاني المشاكل أيضاً.

56
00:04:50,155 --> 00:04:53,616
‫على الصعيد الاقتصادي والاجتماعي‬
‫ومشكلة اليهود.

57
00:04:53,658 --> 00:04:59,539
‫لذا قرّر وزير الإعلام أن يبعث بي‬
‫إلى الولايات المتحدة الأميركية...

58
00:04:59,581 --> 00:05:04,502
‫...وهي أعظم بلد في العالم لأتعلّم‬
‫منها دروساً تفيد كازاخستان.

59
00:05:04,544 --> 00:05:09,799
‫سأسافر مع أفضل المنتجين وأرقاهم،‬
‫أزمات باغاتوف.

60
00:05:09,841 --> 00:05:11,342
‫أزمات.

61
00:05:11,384 --> 00:05:12,927
‫لا، لا تصوّرني. صوّره هو.

62
00:05:44,417 --> 00:05:46,628
‫أوركين، لا تكثر من الاغتصاب...‬
‫والبشر فقط.

63
00:05:51,633 --> 00:05:53,927
‫دولتان، سأشتري لك‬
‫ذراعاً جديدة في أميركا.

64
00:05:54,219 --> 00:05:56,471
‫أنا ذاهب إلى أميركا!

65
00:06:02,894 --> 00:06:04,771
‫أميركا!

66
00:06:07,482 --> 00:06:09,651
‫ودّع جهاز الراديو والمنبّه‬
‫أيها السافل!

67
00:06:16,658 --> 00:06:19,077
‫إن خدعتني سآتي إلى هناك...

68
00:06:19,119 --> 00:06:20,578
‫...وأقتلع قضيبك.

69
00:06:23,623 --> 00:06:26,418
‫مسؤول الإنتاج‬
‫أزمات باغاتوف

70
00:06:28,420 --> 00:06:31,256
‫مدير التصوير‬
‫أزمات باغاتوف

71
00:06:33,258 --> 00:06:36,094
‫التقارير‬
‫بورات ساغدييف

72
00:06:46,312 --> 00:06:48,940
‫مطار جون ف. كينيدي الدولي‬
‫مدينة نيويورك

73
00:06:48,982 --> 00:06:53,111
‫وصلت إلى مطار أميركا حاملاً‬
‫ثيابي ودولارات أميركية...

74
00:06:53,153 --> 00:06:57,323
‫...ومرطباناً من الدموع الغجرية‬
‫لتحميني من فيروس الإيدز.

75
00:07:04,164 --> 00:07:06,541
‫ابتعدوا عن الأبواب وهي تغلق من فضلكم.

76
00:07:06,791 --> 00:07:09,252
‫مرحباً، أدعى بورات.

77
00:07:10,003 --> 00:07:12,922
‫لست أميركياً. أنا جديد في البلاد.

78
00:07:12,964 --> 00:07:14,966
‫يسرّني لقاؤك.

79
00:07:16,009 --> 00:07:18,178
‫مرحباً، يسرّني لقاؤك.

80
00:07:18,970 --> 00:07:20,305
‫مرحباً، ما اسمك؟

81
00:07:20,805 --> 00:07:22,807
‫اسمي هو اهتمّ بشؤونك.

82
00:07:23,349 --> 00:07:26,644
‫ابتعدوا عن الأبواب وهي تغلق من فضلكم.

83
00:07:26,686 --> 00:07:28,980
‫مرحباً، يسرّني لقاؤك.

84
00:07:29,022 --> 00:07:30,940
‫أدعى بورات.

85
00:07:30,982 --> 00:07:32,692
‫- ما الأخبار؟‬
‫- يسرّني لقاؤك.

86
00:07:32,734 --> 00:07:35,528
‫ابتعد من هنا بحقّ اللعنة قبل‬
‫أن أكسر لك فكّيك يا صديقي.

87
00:07:35,570 --> 00:07:37,864
‫- ابتعد من هنا يا أخي.‬
‫- حسناً، حسناً.

88
00:07:37,906 --> 00:07:41,034
‫- أنت تعبث مع الشخص الخاطئ يا رجل.‬
‫- حسناً، آسف.

89
00:07:43,036 --> 00:07:44,204
‫اللعنة.

90
00:07:44,245 --> 00:07:46,039
‫حسناً. حسناً. لحظة.

91
00:07:46,081 --> 00:07:47,874
‫أنا أمسك به. رجاء اهدؤوا.

92
00:07:48,416 --> 00:07:50,585
‫أنا أمسك به. انتبهوا فهو يعضّ.

93
00:07:50,627 --> 00:07:53,505
‫- يا رجل، ماذا تفعل.‬
‫- حسناً، اهدأ.

94
00:07:53,546 --> 00:07:55,965
‫حسناً، حسناً.

95
00:07:57,509 --> 00:07:59,052
‫حسناً، حسناً. اهدؤوا.

96
00:08:00,220 --> 00:08:02,555
‫حسناً، حسناً، لحظة.

97
00:08:02,597 --> 00:08:05,266
‫حسناً، لا مشكلة. آسف.

98
00:08:09,771 --> 00:08:11,106
‫فندق ويلينغتون

99
00:08:11,398 --> 00:08:13,108
‫أهلاً بك في فندق ويلينغتون.

100
00:08:13,358 --> 00:08:14,526
‫أتريد أن تدفع مقابل إقامتك على الفور؟

101
00:08:14,567 --> 00:08:15,819
‫غاي بورجس‬
‫مدير فندق ويلينغتون

102
00:08:15,860 --> 00:08:18,863
‫- سأدفع مقابل ليلة واحدة. كم أدفع؟‬
‫- حسناً.

103
00:08:18,905 --> 00:08:23,451
‫تكلّف إقامتك لليلة واحدة ١١٧ دولاراً و١٣ سنتاً.

104
00:08:23,702 --> 00:08:25,370
‫أوافق على دفع ٨٥.

105
00:08:25,412 --> 00:08:27,789
‫لا، بل على ١١٧.

106
00:08:28,081 --> 00:08:30,083
‫دعني أفتح لك الباب.

107
00:08:30,125 --> 00:08:31,501
‫تفضّل بالدخول.

108
00:08:31,543 --> 00:08:33,044
‫هذا جميل جداً.

109
00:08:36,631 --> 00:08:38,800
‫غرفة جميلة جداً.

110
00:08:39,425 --> 00:08:41,678
‫لم نصل إلى الغرفة بعد يا سيدي. انتظر.

111
00:08:41,720 --> 00:08:44,764
‫ستضطرّ إلى إعادة توضيب أغراضك.‬
‫سننتقل إلى مكان آخر بعد برهة.

112
00:08:44,806 --> 00:08:46,474
‫لن أنتقل إلى غرفة أصغر بعد.

113
00:08:46,725 --> 00:08:49,728
‫سيدي، هذا طابقك. سأصطحبك إلى غرفتك.

114
00:08:49,769 --> 00:08:52,021
‫- أليست هذه غرفتي؟‬
‫- هذا المصعد.

115
00:08:52,063 --> 00:08:53,648
‫وهو ينقلك إلى الطابق حيث تجد غرفتك.

116
00:08:57,694 --> 00:08:59,529
‫جميل، جميل.

117
00:09:03,116 --> 00:09:05,785
‫ملك في قصره. ملك في قصره.

118
00:09:05,827 --> 00:09:08,830
‫لديّ كرسيّ.‬
‫لديّ كرسيّ.

119
00:09:09,372 --> 00:09:12,292
‫افعل هذا. وأنت افعل ذاك.‬
‫أنا ملك في قصره.

120
00:09:22,761 --> 00:09:24,804
‫مرحباً، يسرّني لقاؤك. أدعى بورات.

121
00:09:24,846 --> 00:09:26,347
‫أنا جديد في البلدة.

122
00:09:26,389 --> 00:09:28,892
‫- ابتعد عني.‬
‫- أريد-- أريد تقبيلك، وإلقاء التحية.

123
00:09:40,612 --> 00:09:45,200
‫فندق وبرج ترامب الدولي

124
00:09:47,744 --> 00:09:49,245
‫كدت أنتهي.

125
00:09:49,829 --> 00:09:51,998
‫مرحباً، أدعى بورات. أنا جديد في البلدة.

126
00:09:52,040 --> 00:09:54,793
‫- أريد إلقاء التحية و--‬
‫- لا تلمسني.

127
00:09:54,834 --> 00:09:57,587
‫- لا تقترب من وجهي.‬
‫- أريد تقبيلك.

128
00:09:57,629 --> 00:10:00,423
‫إن قبّلتني سأنتزع لك خصيتيك.

129
00:10:00,465 --> 00:10:01,549
‫ماذا تعني بكلمة خصيتين؟

130
00:10:02,717 --> 00:10:04,511
‫جميل جداً.

131
00:10:10,892 --> 00:10:12,727
‫جميل جداً. كم ثمنه؟

132
00:10:13,311 --> 00:10:15,480
‫مرحباً، يسرّني لقاؤك. أدعى بورات.

133
00:10:15,522 --> 00:10:18,858
‫ابتعد من هنا؟ ماذا تفعل؟

134
00:10:18,900 --> 00:10:21,027
‫لحظة، أريد إلقاء التحية.

135
00:10:21,069 --> 00:10:22,904
‫ما المشكلة؟

136
00:10:32,080 --> 00:10:35,250
‫كان هذا من أسعد أيام حياتي.

137
00:10:35,291 --> 00:10:38,211
‫شعرت بالحماس لبدء تقاريري.

138
00:10:38,920 --> 00:10:41,464
‫أميركا مشهورة بحسّ فكاهتها.

139
00:10:41,881 --> 00:10:44,092
‫حسب الأمم المتحدة، كازاخستان‬
‫في المرتبة ٩٨ بين البلدان الأقل فكاهة.

140
00:10:45,427 --> 00:10:46,636
‫علينا أن نحسّن مستوانا.

141
00:10:49,431 --> 00:10:50,557
‫أسرع، أسرع.

142
00:10:51,641 --> 00:10:54,769
‫جفّفه، لا ترِحه بيدك.

143
00:10:57,814 --> 00:10:58,940
‫كيف حال ثقبي الخلفيّ؟

144
00:10:58,982 --> 00:11:01,276
‫ليس سيئاً. هو رطب.

145
00:11:01,317 --> 00:11:03,111
‫متى تجري هذه المقابلة؟

146
00:11:03,486 --> 00:11:05,029
‫قريباً يا صديقي.

147
00:11:12,162 --> 00:11:13,329
‫برقّة.

148
00:11:16,166 --> 00:11:17,167
‫كفى!

149
00:11:18,376 --> 00:11:20,712
‫- مرحباً، أدعى بات هاغرتي.‬
‫- مرحباً.

150
00:11:20,754 --> 00:11:22,005
‫بات هاغرتي‬
‫مدرّب الفكاهة

151
00:11:22,047 --> 00:11:24,049
‫- يسرّني لقاؤك. أنا بورات.‬
‫- السرور متبادل.

152
00:11:24,340 --> 00:11:27,260
‫هل ألقي نكتة عن حماتي؟

153
00:11:27,302 --> 00:11:30,096
‫نعم، في أميركا هذه نكتة رائجة.

154
00:11:30,138 --> 00:11:32,474
‫- هل تعرف نكتة عن الحماة؟‬
‫- نعم.

155
00:11:32,515 --> 00:11:36,728
‫أمضيت وقتاً مثيراً مع حماتي.

156
00:11:36,770 --> 00:11:38,605
‫- ماذا قلت؟‬
‫- وقتاً مثيراً.

157
00:11:38,646 --> 00:11:41,441
‫مارست وقتاً مثيراً مع حماتي.

158
00:11:41,483 --> 00:11:44,402
‫- مارست الجنس مع حماتك؟‬
‫- نعم.

159
00:11:44,944 --> 00:11:47,489
‫لا أحسب الأميركيين سيجدونها نكتة مضحكة.

160
00:11:47,739 --> 00:11:49,699
‫- لا، ليست نكتة.‬
‫- نعم.

161
00:11:49,741 --> 00:11:52,327
‫نتكلّم عن الفكاهة.

162
00:11:52,577 --> 00:11:54,996
‫نعم، سألتني عن حماتي.

163
00:11:55,038 --> 00:11:56,873
‫هل تعرف نكتة عنها؟

164
00:11:57,123 --> 00:12:00,335
‫لا، لماذا ألقي نكتة عن الحماة؟

165
00:12:02,337 --> 00:12:05,799
‫هل تسخرون من الأشخاص الذين يعانون إعاقة؟

166
00:12:05,840 --> 00:12:09,969
‫هنا في أميركا نحاول ألا نسخر...

167
00:12:10,011 --> 00:12:13,139
‫...أو نهزأ من أمور لا يختارها الغير.

168
00:12:13,181 --> 00:12:18,978
‫قد يكون السبب أنكم لم تروا‬
‫شخصاً يعاني تأخراً عقلياً فعلياً.

169
00:12:19,020 --> 00:12:24,984
‫فشقيقي بيلو يعاني تأخراً‬
‫عقلياً مضحكاً جداً.

170
00:12:25,860 --> 00:12:30,532
‫التأخر العقلي يسبّب الكثير‬
‫من الأسى والألم للعائلات.

171
00:12:30,573 --> 00:12:35,954
‫أحياناً تري شقيقتي مهبلها‬
‫إلى شقيقي بيلو وتقول له:

172
00:12:35,995 --> 00:12:38,540
‫"لن تفوز به يوماً!‬
‫لن تفوز به يوماً!"

173
00:12:39,874 --> 00:12:43,169
‫وهو مسجون خلف القفص‬
‫فيفقد جنونه ويضحكنا.

174
00:12:43,211 --> 00:12:45,004
‫فتقول له: "لن تفوز به يوماً!"

175
00:12:45,046 --> 00:12:49,634
‫ولكن في أحد الأيام كسر القفص وفاز به.

176
00:12:49,676 --> 00:12:51,344
‫حينذاك ضحكنا جميعاً.

177
00:12:51,386 --> 00:12:53,179
‫اضرب كفّك بكفّي!

178
00:12:54,264 --> 00:12:56,099
‫والآن...

179
00:12:59,185 --> 00:13:02,272
‫لا، ليست نكتة مضحكة في أميركا، اتفقنا؟

180
00:13:02,856 --> 00:13:05,692
‫ما هي النكات غير الصحيحة؟

181
00:13:05,734 --> 00:13:09,696
‫النكات غير الصحيحة هي محاولات السخرية...

182
00:13:09,738 --> 00:13:14,034
‫...فنقوم من خلالها بقول‬
‫عبارة ندّعي أنها صحيحة...

183
00:13:14,075 --> 00:13:17,871
‫...ولكن في النهاية نقول "لا"،‬
‫ما يعني أنها غير صحيحة.

184
00:13:17,912 --> 00:13:19,414
‫علّمني كيف ألقي نكتة مماثلة.

185
00:13:19,456 --> 00:13:22,250
‫- حسناً، ما لون بذلتك؟‬
‫- رمادية اللون.

186
00:13:22,292 --> 00:13:23,918
‫رمادية، أنا أقول زرقاء، اتفقنا؟

187
00:13:24,169 --> 00:13:26,129
‫- إنها رمادية.‬
‫- حسناً، رمادية زرقاء.

188
00:13:26,171 --> 00:13:28,214
‫لكنها ليست سوداء بالتأكيد، صحيح؟

189
00:13:28,256 --> 00:13:30,258
‫- لنقل إنها رمادية ولكن--‬
‫- إنها رمادية.

190
00:13:32,260 --> 00:13:34,596
‫حسناً، إذاً في النكتة غير الصحيحة أقول:

191
00:13:35,096 --> 00:13:37,348
‫"هذه البذلة سوداء. غير صحيح!"

192
00:13:38,099 --> 00:13:41,394
‫ليست هذه البذلة سوداء.

193
00:13:41,436 --> 00:13:44,105
‫- لا، نضيف عبارة "غير صحيح" في النهاية.‬
‫- حسناً.

194
00:13:44,355 --> 00:13:46,483
‫هذه البذلة هي سوداء وليست.

195
00:13:46,524 --> 00:13:49,486
‫هذه البذلة سوداء، وقفة--‬
‫أتعرف معنى الوقفة؟

196
00:13:49,527 --> 00:13:52,280
‫- نعم.‬
‫- هذه البذلة سوداء. ليست كذلك!

197
00:13:52,906 --> 00:13:55,658
‫هذه البذلة سوداء. وقفة. ليست كذلك!

198
00:13:56,159 --> 00:13:58,453
‫لا، لا تقول "وقفة".

199
00:13:58,495 --> 00:14:00,455
‫هذه البذلة سوداء.

200
00:14:01,164 --> 00:14:03,750
‫هذه وقفة. ليست كذلك!

201
00:14:03,792 --> 00:14:06,127
‫هذه البذلة سوداء.

202
00:14:07,420 --> 00:14:09,130
‫حسناً...

203
00:14:10,131 --> 00:14:11,883
‫- أنا لست--‬
‫- ليس كذلك!

204
00:14:12,300 --> 00:14:14,636
‫فندق ويلينغتون

205
00:14:17,389 --> 00:14:19,724
‫يقول الجميع إن التلفزيون‬
‫الأميركي أفضل بكثير...

206
00:14:19,766 --> 00:14:22,268
‫...ولكنني شاهدته ٣ ساعات ولم يتغير.

207
00:14:22,310 --> 00:14:23,436
‫رجاء وافونا لتناول الفطور الإضافي الشهير

208
00:14:23,478 --> 00:14:24,771
‫هذه آلة التحكّم عن بعد.

209
00:14:24,813 --> 00:14:26,856
‫تضغط على هذين السهمين لتغيير القناة.

210
00:14:30,527 --> 00:14:32,278
‫أمسكت به! أمسكت به!

211
00:14:32,320 --> 00:14:34,823
‫أشعر بالرغبة في دفن شيء آخر.

212
00:14:35,657 --> 00:14:37,659
‫نعم!

213
00:14:38,702 --> 00:14:41,788
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضاً يا جايمي.

214
00:14:41,830 --> 00:14:44,332
‫أحبك.

215
00:15:03,351 --> 00:15:06,855
‫- أتؤمنين بالسحر، آنسة--؟‬
‫- باركر، سي جي.

216
00:15:07,355 --> 00:15:09,274
‫يسرّني لقاؤك يا سي جي.

217
00:15:14,028 --> 00:15:16,531
‫انتبهي! انتبهي يا سي جي!

218
00:15:17,032 --> 00:15:21,286
‫لم تشبه سي جي هذه أيّة امرأة‬
‫كازاخستانية رأيتها في حياتي.

219
00:15:21,911 --> 00:15:26,875
‫تميزت بضفائرها الذهبية‬
‫وأسنانها البيضاء كاللؤلؤ...

220
00:15:26,916 --> 00:15:30,045
‫...وبثقب مؤخرة كالأطفال.

221
00:15:30,545 --> 00:15:33,298
‫لأول مرة في حياتي...

222
00:15:33,339 --> 00:15:35,383
‫...وقعت في الحبّ.

223
00:15:40,055 --> 00:15:41,848
‫انهض! انهض!

224
00:15:41,890 --> 00:15:44,017
‫لماذا لم تستعدّ!

225
00:15:44,059 --> 00:15:45,727
‫علينا مقابلة أشخاص اليوم.

226
00:15:45,769 --> 00:15:46,770
‫فهمت.

227
00:15:47,562 --> 00:15:49,898
‫تعلّم قدر الإمكان من مجموعة النساء هذه.

228
00:15:50,398 --> 00:15:51,608
‫شعري؟

229
00:15:51,649 --> 00:15:53,109
‫إنه جميل. لا تقلق.

230
00:15:55,779 --> 00:16:00,533
‫في كازاخستان إنه انتهاك للقانون أن تتواجد‬
‫أكثر من ٥ نساء في المكان عينه...

231
00:16:00,575 --> 00:16:03,411
‫...إلا إن كنّ في بيت دعارة أو في قبر.

232
00:16:03,453 --> 00:16:07,832
‫ولكن في الولايات المتحدة، تجتمع نساء‬
‫كثيرات في لقاءات الجماعات النسائية.

233
00:16:07,874 --> 00:16:09,250
‫سأكتشف المزيد عنهنّ.

234
00:16:11,753 --> 00:16:12,879
‫نساء ناشطات مخضرمات في أميركا

235
00:16:12,921 --> 00:16:14,839
‫إذاً ماذا يعني النشاط النسائي؟

236
00:16:15,090 --> 00:16:19,719
‫إنها نظرية تفيد بأنّ النساء‬
‫مساويات للرجال...

237
00:16:19,761 --> 00:16:23,431
‫...في الأمور الاقتصادية والاجتماعية--

238
00:16:23,473 --> 00:16:25,600
‫- والآن أنت تضحك.‬
‫- نعم.

239
00:16:25,642 --> 00:16:27,310
‫هذه هي المشكلة.

240
00:16:27,560 --> 00:16:30,355
‫أتحسبن أنّه يجب تعليم المرأة؟

241
00:16:30,397 --> 00:16:31,940
‫بالتأكيد.

242
00:16:31,981 --> 00:16:36,277
‫ولكن أليست مشكلة أن تملك النساء أدمغة‬
‫أصغر حجماً من أدمغة الرجال؟

243
00:16:36,319 --> 00:16:37,779
‫هذا خطأ.

244
00:16:37,821 --> 00:16:41,741
‫لكنّ عالم الحكومة الدكتور ياماك‬
‫أثبت أنه بحجم سنجاب.

245
00:16:41,783 --> 00:16:43,284
‫عالم حكومتك؟

246
00:16:43,326 --> 00:16:46,121
‫- نعم، الدكتور ياماك.‬
‫- إنه على خطأ. هو على خطأ.

247
00:16:46,162 --> 00:16:48,790
‫ابتسمي لي يا حبيبتي، لماذا تقطّبين وجهك؟

248
00:16:48,832 --> 00:16:52,502
‫ما تقوله مذلّ جداً.

249
00:16:52,544 --> 00:16:54,629
‫- أتعرف كلمة مذلّ؟‬
‫- لا.

250
00:16:56,047 --> 00:16:57,424
‫نقول لك...

251
00:16:57,465 --> 00:17:01,803
‫عجزت عن التركيز على ما يقوله هذا الرجل.

252
00:17:02,762 --> 00:17:07,851
‫كلّ ما فكّرت فيه هو هذه المرأة الرائعة‬
‫في ثيابها الداخلية المائية الحمراء.

253
00:17:07,892 --> 00:17:10,269
‫من هي سي جي هذه؟

254
00:17:10,311 --> 00:17:13,148
‫الليلة الفائتة رأيت في غرفة فندقي...

255
00:17:14,482 --> 00:17:17,485
‫...امرأة اسمها سي جي على التلفزيون.

256
00:17:17,527 --> 00:17:19,487
‫- أتعرفينها؟‬
‫- لا.

257
00:17:19,528 --> 00:17:22,990
‫هي من بلدة اسمها بايواتش.

258
00:17:23,033 --> 00:17:25,951
‫- لن تراها إلا على التلفزيون.‬
‫- اسمها باميلا.

259
00:17:25,994 --> 00:17:28,872
‫- هل تعيش هنا في مدينة نيويورك؟‬
‫- تعيش في كاليفورنيا.

260
00:17:29,122 --> 00:17:31,458
‫- في كاليفورنيا.‬
‫- سيبحث عنها.

261
00:17:31,499 --> 00:17:32,709
‫حسناً، هل انتهينا الآن؟

262
00:17:32,959 --> 00:17:34,961
‫اسمعي يا هرّتي، ابتسمي قليلاً.

263
00:17:35,003 --> 00:17:38,465
‫- حسناً. اكتفيت. سئمت.‬
‫- انتهينا، علينا الرحيل.

264
00:17:40,300 --> 00:17:45,305
‫مع أنّ هوسي بسي جي سيطر عليّ،‬
‫عجزت عن ملاحقتها...

265
00:17:45,847 --> 00:17:50,018
‫...وإلا تنتزع لي زوجتي قضيبي.

266
00:17:53,396 --> 00:17:55,023
‫سيد ساغدييف؟

267
00:17:55,065 --> 00:17:57,525
‫- نعم؟‬
‫- وصلك تلغرام.

268
00:17:58,860 --> 00:18:01,529
‫- هلا قرأته لي؟‬
‫- نعم.

269
00:18:02,363 --> 00:18:04,491
‫"عزيزي بورات ساغدييف...

270
00:18:04,532 --> 00:18:07,535
‫...زوجتك أوكسنا...

271
00:18:07,577 --> 00:18:13,041
‫...كانت تنزّه بيلو المعوّق في الغابة...

272
00:18:13,083 --> 00:18:16,836
‫...حين هاجمها دبّ واغتصبها وكسر عظامها.

273
00:18:16,878 --> 00:18:18,421
‫وهي الآن ميتة."

274
00:18:19,381 --> 00:18:22,509
‫أتقول إن زوجتي ميتة؟

275
00:18:23,051 --> 00:18:25,929
‫هذا ما كتب...

276
00:18:32,143 --> 00:18:36,189
‫نعم يا سيدي. يؤسفني إعلامك بذلك‬
‫لكنّ هذا ما كتب في التلغرام.

277
00:18:37,816 --> 00:18:40,151
‫اضرب كفّك بكفّي! رائع!

278
00:18:54,958 --> 00:18:56,960
‫ماذا تقصد، كاليفورنيا؟

279
00:18:57,585 --> 00:19:00,296
‫رتبت التصوير في نيويورك.

280
00:19:00,922 --> 00:19:03,717
‫لكن علينا مغادرة نيويورك‬
‫لنتعرّف إلى وجه أميركا الحقيقي.

281
00:19:03,758 --> 00:19:07,095
‫الروديو، ورعاة البقر...‬
‫هذا أفضل من أجل الوثائقيّ.

282
00:19:07,887 --> 00:19:09,556
‫ولكن لماذا كاليفورنيا؟‬
‫ماذا فيها؟

283
00:19:11,933 --> 00:19:14,519
‫مرفأ بيرل‬
‫وتكساس أيضاً.

284
00:19:14,561 --> 00:19:19,566
‫أخيراً أقنعت أزمات أن‬
‫نسافر إلى كاليفورنيا...

285
00:19:19,607 --> 00:19:22,318
‫...ونقوم بتقاريرنا في طريقنا إليها.

286
00:19:22,819 --> 00:19:28,491
‫أصرّ على ألا نسافر جواً في حال كرّر اليهود‬
‫هجومهم كما في أحداث ١١ سبتمبر.

287
00:19:28,867 --> 00:19:31,661
‫حسناً، سأجد طريقة أخرى لنصل إليها.

288
00:19:32,287 --> 00:19:34,581
‫اسمي مايك. وسأكون أستاذ السواقة.

289
00:19:34,622 --> 00:19:36,124
‫مايكل بينيسكا‬
‫مدرسة بيري هول لتعليم القيادة

290
00:19:36,166 --> 00:19:37,250
‫أهلاً في بلادنا.

291
00:19:37,292 --> 00:19:38,752
‫- أدعى بورات.‬
‫- حسناً، جيد.

292
00:19:38,793 --> 00:19:41,379
‫لم أعتد هذا ولكن لا بأس.

293
00:19:42,464 --> 00:19:44,632
‫أتعرف كيف تقود ولو قليلاً؟

294
00:19:44,674 --> 00:19:47,802
‫- نعم.‬
‫- تضع علامة القيادة.

295
00:19:47,844 --> 00:19:49,345
‫- ماذا؟‬
‫- علامة القيادة.

296
00:19:53,099 --> 00:19:55,310
‫لحظة، لحظة.

297
00:19:55,810 --> 00:19:58,813
‫- هل سبق أن قدت سيارة من قبل؟‬
‫- نعم، مراراً.

298
00:19:58,855 --> 00:20:00,315
‫حسناً، هيا بنا من هنا.

299
00:20:00,356 --> 00:20:02,025
‫لا أريدك أن تصدم أحداً.

300
00:20:02,609 --> 00:20:04,444
‫استعمل يديك.

301
00:20:05,445 --> 00:20:07,155
‫- ماذا؟‬
‫- يديك.

302
00:20:07,197 --> 00:20:10,658
‫لكن سأبدو كما لو أحمل‬
‫غجرياً وهو يأكل برازي.

303
00:20:10,700 --> 00:20:13,661
‫لا يهمني. استعمل يديك عند القيادة، اتفقنا؟

304
00:20:14,204 --> 00:20:15,872
‫حسناً.

305
00:20:19,501 --> 00:20:22,128
‫- حسناً.‬
‫- انتبه إلى الأولاد.

306
00:20:22,170 --> 00:20:23,838
‫حسناً، لا مشكلة.

307
00:20:24,089 --> 00:20:26,132
‫لا يجوز أن تصدم الأطفال.

308
00:20:26,841 --> 00:20:28,802
‫انظر، في السيارة امرأة.

309
00:20:28,843 --> 00:20:30,303
‫أيمكننا أن نتبعها؟

310
00:20:30,345 --> 00:20:32,889
‫- ونقضي وقتاً مثيراً معها؟‬
‫- لا، لا، لا.

311
00:20:32,931 --> 00:20:34,682
‫- لنلحق بها. لم لا؟‬
‫- لا، لا.

312
00:20:34,933 --> 00:20:38,770
‫لأن المرأة تملك الحق في اختيار الشخص‬
‫الذي تريد ممارسة الجنس معه.

313
00:20:38,812 --> 00:20:41,439
‫- ماذا؟ هل تمازحني؟‬
‫- أليس هذا مذهلاً؟

314
00:20:41,481 --> 00:20:44,526
‫لا بدّ من موافقتها. ما رأيك؟

315
00:20:45,568 --> 00:20:46,736
‫هذا جيد، صحيح.

316
00:20:46,986 --> 00:20:49,072
‫- هذا لا يناسبني.‬
‫- بلى.

317
00:20:49,656 --> 00:20:51,241
‫- قد السيارة.‬
‫- حسناً.

318
00:20:51,491 --> 00:20:54,369
‫- أتريد احتساء مشروب؟‬
‫- لا يمكنك شرب هذا.

319
00:20:54,411 --> 00:20:56,996
‫- لم لا؟‬
‫- هذا مخالف للقانون.

320
00:20:58,832 --> 00:21:01,960
‫من السيارة التي تلحق بنا؟‬
‫ليتها لا تلحق بنا.

321
00:21:02,001 --> 00:21:03,920
‫- لا أعرف.‬
‫- ربما نضيّعهم.

322
00:21:03,962 --> 00:21:05,672
‫لا، من الأفضل ألا نضيّعهم.

323
00:21:06,548 --> 00:21:08,341
‫لا تنظر إليّ.

324
00:21:08,383 --> 00:21:09,968
‫اذهب إلى الجحيم!

325
00:21:10,009 --> 00:21:11,678
‫سنستدير إلى اليمين هنا.

326
00:21:11,720 --> 00:21:14,848
‫لا تنظر إلي هكذا. سآكل برازك.

327
00:21:14,889 --> 00:21:17,475
‫- عاشر أمي!‬
‫- اسمع.

328
00:21:17,517 --> 00:21:20,145
‫- فعل هذا من قبل. انظر إلي.‬
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا.

329
00:21:20,186 --> 00:21:22,397
‫سيرموننا في السجن، وأنا معك.

330
00:21:22,439 --> 00:21:24,107
‫لماذا يرموننا في السجن؟ لقد نظر إلي.

331
00:21:25,108 --> 00:21:27,569
‫- من الوراء.‬
‫- لا يمكنك قول هذا.

332
00:21:27,610 --> 00:21:29,070
‫أنا استلطفتك، هل تستلطفني؟

333
00:21:29,112 --> 00:21:31,823
‫- نعم، استلطفك.‬
‫- هل أنت صديقي؟

334
00:21:31,865 --> 00:21:33,742
‫أنت لطيف وأنا صديقك.

335
00:21:33,783 --> 00:21:35,410
‫هل تكون حبيبي؟

336
00:21:35,452 --> 00:21:38,580
‫- لن أكون حبيبك.‬
‫- لم لا؟ ألا تستلطفني؟

337
00:21:38,621 --> 00:21:41,374
‫هذا ممكن. نعم، حبيبك، نعم.

338
00:21:42,792 --> 00:21:44,502
‫نجاح مبهر.

339
00:21:44,544 --> 00:21:47,714
‫والآن حان الوقت لشراء سيارات.

340
00:21:47,756 --> 00:21:52,218
‫أريد شراء سيارة تجذب‬
‫امرأة تحلق شعر عانتها.

341
00:21:52,886 --> 00:21:55,055
‫إذاً تحتاج إلى كورفيت أو هامر.

342
00:21:55,096 --> 00:21:56,306
‫جيم سيل‬
‫مدير المبيعات

343
00:21:56,347 --> 00:21:58,183
‫سنحاول أن نساعدك.

344
00:22:00,060 --> 00:22:03,563
‫قال لي رجل أمس إنني إن اشتريت سيارة...

345
00:22:03,605 --> 00:22:06,066
‫...عليّ شراء سيارة تحمل مغناطيساً للنساء.

346
00:22:06,107 --> 00:22:08,068
‫يقصد سيارة تعجب النساء.

347
00:22:08,109 --> 00:22:09,903
‫نعم، ولكن أين يوضع المغناطيس؟

348
00:22:09,944 --> 00:22:12,989
‫ما من مغناطيس. كان هذا--‬
‫قصد السيارة.

349
00:22:13,031 --> 00:22:14,449
‫تعشق النساء سيارات هامر.

350
00:22:14,491 --> 00:22:17,118
‫- هل تملك مغناطيس نساء؟‬
‫- لا.

351
00:22:17,160 --> 00:22:18,995
‫ستكون السيارة نفسها مغناطيساً.

352
00:22:19,037 --> 00:22:24,167
‫إن أعطيتك مالاً إضافياً‬
‫أتضع لها مغناطيس نساء؟

353
00:22:24,209 --> 00:22:28,129
‫نعم، لكن ما من مغناطيس نساء في هذه البلاد.

354
00:22:28,671 --> 00:22:31,925
‫إن صدمت هذه السيارة بمجموعة من الغجر...

355
00:22:31,966 --> 00:22:34,177
‫...هل تلحق أي أضرار بالسيارة؟

356
00:22:34,427 --> 00:22:37,305
‫- حسب قوّة الصدمة.‬
‫- لنقل إنها قوية.

357
00:22:37,347 --> 00:22:38,807
‫نعم، قوية. وربما...

358
00:22:38,848 --> 00:22:42,143
‫...إن تدحرج أحدهم على الزجاج الأمامي‬
‫فقد يكسره.

359
00:22:42,685 --> 00:22:45,397
‫وكم يجب أن تبلغ السرعة لكي أضمن قتله؟

360
00:22:45,647 --> 00:22:48,942
‫دعني أقول لك أمراً. بهذه السيارة‬
‫فسرعة ٣٥...

361
00:22:48,983 --> 00:22:51,319
‫- ...إلى ٤٠ ميلاً في الساعة كافية.‬
‫- رائع.

362
00:22:51,361 --> 00:22:54,406
‫حين اشتريت زوجتي...

363
00:22:55,156 --> 00:22:58,535
‫...كانت ماهرة في الطهي في البداية...

364
00:22:58,576 --> 00:23:01,830
‫...وكان مهبلها جيداً‬
‫وكانت بارعة في الحراثة.

365
00:23:01,871 --> 00:23:05,125
‫ولكن بعد ٣ سنوات، حين بلغت سنها اﻠ١٥...

366
00:23:05,166 --> 00:23:10,839
‫...أصابها الوهن وصار صوتها‬
‫أجشاً، "بورات، بورات".

367
00:23:10,880 --> 00:23:14,718
‫نبت لها شعر على صدرها...

368
00:23:14,759 --> 00:23:18,096
‫...وتدلى مهبلها على غرار كفّ ساحر.

369
00:23:21,224 --> 00:23:25,603
‫كيف أضمن عدم حدوث ذلك للسيارة؟

370
00:23:25,854 --> 00:23:28,064
‫تضمن لك سيارة شفرولي هذا بفضل الكفالة.

371
00:23:28,106 --> 00:23:31,234
‫أودّ شراء سيارة هامر هذه.

372
00:23:31,276 --> 00:23:33,445
‫- كم يبلغ سعرها؟‬
‫- ٥٢ ألفاً.

373
00:23:34,404 --> 00:23:40,785
‫أبحث عن سيارة يبلغ ثمنها‬
‫٦٠٠ إلى ٦٥٠ دولاراً.

374
00:23:41,036 --> 00:23:43,913
‫لا نملك أي سيارة بهذا الثمن.

375
00:23:43,955 --> 00:23:46,207
‫يمكنني بيعك سيارة بالجملة.

376
00:23:46,249 --> 00:23:48,710
‫سيارة قطعت أميالاً كثيرة‬
‫وبدون كفالة مقابل ٧٠٠ دولار.

377
00:23:48,752 --> 00:23:49,961
‫- حسناً.‬
‫- تفضل.

378
00:24:02,098 --> 00:24:04,893
‫كاليفورنيا، أنا آت إليك!

379
00:24:14,277 --> 00:24:17,989
‫أولى محطات رحلاتنا في العاصمة واشنطن...

380
00:24:18,031 --> 00:24:20,241
‫...وهي مقرّ أمير الحرب الأميركي‬
‫الواسع النفوذ، رئيس الوزراء بوش.

381
00:24:20,283 --> 00:24:21,409
‫العاصمة واشنطن

382
00:24:22,702 --> 00:24:23,953
‫انظروا من يملك سفارة هنا!

383
00:24:23,995 --> 00:24:27,457
‫أوزبكستان.‬
‫اللعنة عليكم يا سفلة!

384
00:24:28,291 --> 00:24:32,087
‫وصلنا إلى هنا لنتعلّم الدروس‬
‫من السياسة الأميركية.

385
00:24:32,337 --> 00:24:35,924
‫دبّر لي أزمات مقابلة مع أحد‬
‫مسئولي الحزب الحاكم.

386
00:24:35,965 --> 00:24:37,175
‫بوب بار‬
‫عضو سابق في الكونغرس عن جورجيا

387
00:24:37,217 --> 00:24:41,096
‫- نحن صديقان عزيزان يا بوب بار، صحيح؟‬
‫- آمل ذلك.

388
00:24:41,471 --> 00:24:46,643
‫إنه لتقليد أن نتناول الجبنة في البداية.

389
00:24:47,811 --> 00:24:49,604
‫شكراً.

390
00:24:49,646 --> 00:24:52,982
‫زوجتي تعدّ هذه الجبنة.

391
00:24:53,566 --> 00:24:55,110
‫جيد جداً.

392
00:24:55,151 --> 00:24:57,070
‫صنعتها من حليب ثدييها.

393
00:25:05,662 --> 00:25:11,334
‫بعد المقابلة رأيت مهرجاناً‬
‫أميركياً تقليدياً في الشارع.

394
00:25:12,335 --> 00:25:15,463
‫استعراض المثليين

395
00:25:17,590 --> 00:25:21,469
‫وتميز الناس هنا بلطافتهم‬
‫أكثر من سكّان نيويورك.

396
00:25:27,809 --> 00:25:33,148
‫في الصباح التالي قابلت سياسياً‬
‫يعتبر وجه شوكولا حقيقياً.

397
00:25:33,398 --> 00:25:34,649
‫ولم يضع أيّ مساحيق تبرّج.

398
00:25:35,108 --> 00:25:36,359
‫ألان كيس‬
‫مرشّح مرتين للرئاسة عن الحزب الجمهوري

399
00:25:36,401 --> 00:25:38,820
‫يوم الأحد وصلت إلى واشنطن.

400
00:25:38,862 --> 00:25:40,822
‫أقيم عرضا.

401
00:25:40,864 --> 00:25:43,825
‫وتعرّفت إلى صديقين خلاله.

402
00:25:43,867 --> 00:25:47,037
‫دعوتهما إلى غرفتي في الفندق.

403
00:25:47,287 --> 00:25:49,831
‫شربنا الخمر كما نفعل عادة في كازاخستان.

404
00:25:49,873 --> 00:25:52,167
‫وتصارعنا كما نفعل‬
‫عادة في كازاخستان.

405
00:25:52,208 --> 00:25:56,463
‫ثم قالا لي إنهما سيغسلان‬
‫جسمي في الحمّام وهكذا كان.

406
00:25:56,504 --> 00:25:59,883
‫يبدو أنك التقيت شخصاً...

407
00:25:59,924 --> 00:26:02,177
‫...من مجتمع المثليين‬
‫كما نسمّيهم في أميركا.

408
00:26:02,427 --> 00:26:05,722
‫- ماذا تعني كلمة مثليّ؟‬
‫- تعني مثليّ الجنس.

409
00:26:05,764 --> 00:26:08,433
‫مثليّ الجنس؟ تقصد...؟

410
00:26:13,730 --> 00:26:17,984
‫أتقول لي إنّ الرجل الذي حاول حشر‬
‫قبضة مطاطية في شرجي...

411
00:26:18,026 --> 00:26:20,904
‫...كان مثليّ الجنس؟

412
00:26:25,200 --> 00:26:27,952
‫مع أنّ الألم أصابني في شرجي...

413
00:26:27,994 --> 00:26:32,040
‫...عرفت أنّنا سنحقق نجاحاً باهراً‬
‫في باقي الرحلة.

414
00:26:32,082 --> 00:26:36,336
‫غادرنا واشنطن وتابعنا‬
‫رحلتنا نحو كاليفورنيا.

415
00:26:36,378 --> 00:26:37,837
‫كيف الحال يا شركاء!

416
00:26:37,879 --> 00:26:39,047
‫متجر بون ٦١

417
00:26:39,089 --> 00:26:41,883
‫نعم، حضرة الوزير، نحن على موعدنا.

418
00:26:42,717 --> 00:26:45,095
‫نعم، أقف في وسط ساحة تايمز.

419
00:26:45,929 --> 00:26:48,556
‫حان الوقت لتتحضّر للظهور على التلفزيون.

420
00:26:48,598 --> 00:26:52,060
‫تذكر أن تتكلّم عن أداء‬
‫النشيد الوطني في الروديو.

421
00:26:52,102 --> 00:26:53,895
‫لا تقلق، أنا إعلامي محترف.

422
00:26:53,937 --> 00:26:54,938
‫أي بي سي ١٦

423
00:26:57,524 --> 00:26:59,275
‫نبني محطتنا بفضلكم. هذا برنامج‬
‫١٦ دبليو أي بي تي الصباحي...

424
00:26:59,317 --> 00:27:00,735
‫أخبار وابت ١٦‬
‫نبني أخبارنا لكم

425
00:27:00,777 --> 00:27:04,406
‫...الذي اعتبرته وكالة أسوشياتد بريس‬
‫أفضل برنامج إخباري في الولاية.

426
00:27:04,447 --> 00:27:07,367
‫معنا ضيف مميز هذا الصباح في الاستديو.

427
00:27:07,409 --> 00:27:09,411
‫وهو بورهات ساغادييف.

428
00:27:09,452 --> 00:27:13,581
‫وهو يعبر أميركا لكي يذوق طعم‬
‫الحياة في الولايات المتحدة.

429
00:27:13,623 --> 00:27:15,583
‫أمضى الأيام القليلة الماضية هنا.

430
00:27:15,625 --> 00:27:18,461
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً، أدعى بورات. مرحباً.

431
00:27:18,503 --> 00:27:21,381
‫مرحباً، شكراً.

432
00:27:22,090 --> 00:27:25,135
‫قبل أن نبدأ، قل لي، أريد أن أتبوّل...

433
00:27:25,176 --> 00:27:26,219
‫بورات ساغدييف‬
‫السفر عبر الولايات المتحدة

434
00:27:26,511 --> 00:27:28,972
‫...من ثمّ أعود إلى هنا...

435
00:27:29,013 --> 00:27:31,558
‫لو قلت لي قبل دقيقة من بدئنا--

436
00:27:31,599 --> 00:27:35,937
‫بدأنا. نحن على الهواء مباشرة الآن.

437
00:27:35,979 --> 00:27:38,523
‫- أشعر بالحماس الكبير.‬
‫- نعم.

438
00:27:38,565 --> 00:27:43,111
‫مرحباً أيتها الولايات المتحدة.‬
‫أشعر بحماس كبير!

439
00:27:43,153 --> 00:27:45,321
‫أشعر بحماس كبير لوجودي هنا.

440
00:27:45,572 --> 00:27:48,074
‫ومرحباً!

441
00:27:48,116 --> 00:27:49,701
‫مرحباً بك أيضاً.

442
00:27:49,743 --> 00:27:53,038
‫بسرعة، لماذا أنت هنا في الولايات المتحدة؟

443
00:27:53,079 --> 00:27:57,625
‫لأنني أريد أن أتعلم منها...

444
00:27:57,667 --> 00:28:04,466
‫...ثقافتكم وأفهم ما يحصل...

445
00:28:04,507 --> 00:28:07,594
‫...وأنقل هذا الدرس إلى بلادي.

446
00:28:07,635 --> 00:28:10,138
‫- حسناً. هلا جلست؟‬
‫- نعم.

447
00:28:10,180 --> 00:28:11,973
‫رجاء اجلس، رجاء اجلس، رجاء اجلس.

448
00:28:12,015 --> 00:28:14,976
‫من بين الأمور التي استمتعت بها--

449
00:28:15,018 --> 00:28:17,812
‫أيمكنني أن أحمل مذياعاً‬
‫حتى يسمعني المشاهدون؟

450
00:28:17,854 --> 00:28:20,315
‫يمكنهم سماعك الآن. فقد وضعنا لك مذياعاً.

451
00:28:20,356 --> 00:28:22,400
‫هنا، هذا مذياع.

452
00:28:22,442 --> 00:28:25,653
‫مرحباً، يسرني لقاؤك.

453
00:28:25,695 --> 00:28:29,616
‫أهلاً بك في الولايات المتحدة.‬
‫شكراً لحضورك.

454
00:28:29,657 --> 00:28:32,369
‫حين تأتي إلى كازاخستان...

455
00:28:32,619 --> 00:28:35,372
‫- ...يمكنك المكوث في منزلي.‬
‫- شكراً جزيلاً.

456
00:28:35,413 --> 00:28:38,166
‫يمكنك النوم في منزلي واستعمال شقيقتي.

457
00:28:38,208 --> 00:28:40,668
‫سيطلعنا عالم الأرصاد‬
‫كين جونسون على المستجدات...

458
00:28:40,710 --> 00:28:43,171
‫...عن العاصفة المدارية إميلي حين نعود.

459
00:28:43,713 --> 00:28:45,757
‫١٠ دقائق، تحضّروا.

460
00:28:45,799 --> 00:28:49,636
‫هذا برنامج‬
‫١٦ دبليو أي بي تي الصباحي.

461
00:28:49,677 --> 00:28:52,347
‫السير طبيعي على الطريق السريع‬
‫بين الولايتين رقم ٥٥.

462
00:28:52,389 --> 00:28:54,849
‫الجوّ جافّ. إن كنتم تتوجهون شمالاً...

463
00:28:54,891 --> 00:28:58,269
‫...على مقربة من مقاطعة أتالا‬
‫قد تواجهون بعض الأمطار.

464
00:28:58,311 --> 00:29:00,939
‫تأكدوا من ذلك على‬
‫جهاز الرادار هذا الصباح--

465
00:29:00,980 --> 00:29:04,317
‫شكراً، يسرني أن تستضيفوني.

466
00:29:04,609 --> 00:29:06,236
‫ما اسمك؟

467
00:29:06,277 --> 00:29:08,321
‫نحن في بث مباشر الآن‬
‫نذيع نشرة الطقس.

468
00:29:08,363 --> 00:29:11,157
‫- ما اسمك؟‬
‫- نذيع نشرة الطقس الآن.

469
00:29:11,199 --> 00:29:14,327
‫توجه إلى هناك مع أدريان.‬
‫هي تناديك لتوافيها.

470
00:29:14,369 --> 00:29:16,246
‫- أهي امرأة؟‬
‫- نعم.

471
00:29:16,287 --> 00:29:19,916
‫- رائع.‬
‫- نعم. اذهب.

472
00:29:20,875 --> 00:29:23,253
‫- اذهب إلى هناك مع--‬
‫- ما اسمك؟

473
00:29:23,294 --> 00:29:25,547
‫أنا مذيع نشرة الطقس.

474
00:29:26,756 --> 00:29:28,717
‫حسناً...

475
00:29:30,260 --> 00:29:33,388
‫لننتقل إلى الطقس.‬
‫ترون الرادار الآن...

476
00:29:33,930 --> 00:29:37,517
‫...وترون بعض الأمطار‬
‫والعواصف إلى الشمال--

477
00:29:37,559 --> 00:29:40,395
‫حسناً. دعوني--

478
00:29:40,437 --> 00:29:41,938
‫يسرني لقاؤك.

479
00:29:41,980 --> 00:29:45,608
‫الأمطار والعواصف شمال‬
‫مدينة يازو نحو كوزيسكو--

480
00:29:45,650 --> 00:29:47,444
‫شكراً، وداعاً.

481
00:29:49,195 --> 00:29:51,030
‫أنت تغنيّ في الروديو الليلة!

482
00:29:51,281 --> 00:29:53,491
‫لماذا لم تذكر ذلك؟

483
00:29:53,783 --> 00:29:56,286
‫ماذا أفعل؟ ليسوا محترفين.

484
00:29:57,370 --> 00:30:01,166
‫هيا، علينا عبور مسافة طويلة.

485
00:30:03,543 --> 00:30:04,753
‫بطولة كروغر فاليدايل للروديو‬
‫في نهاية هذا الأسبوع

486
00:30:04,794 --> 00:30:09,007
‫نرحّب بكم في بطولة الروديو‬
‫السنوية اﻠ٣٨ في كروغر فاليدايل.

487
00:30:30,820 --> 00:30:33,573
‫بالطبع، كلّ صورة تردنا...

488
00:30:33,615 --> 00:30:34,824
‫بوبي رو‬
‫المدير العام، الروديو الإمبراطوري

489
00:30:34,866 --> 00:30:40,288
‫...عن الإرهابيين أو المسلمين‬
‫يشبهونك فيها...

490
00:30:40,330 --> 00:30:42,457
‫- ...هم سود الشعر والشاربين.‬
‫- نعم.

491
00:30:42,499 --> 00:30:46,586
‫احلق هذين الشاربين اللعينين‬
‫حتى لا تثير الشبهات.

492
00:30:46,628 --> 00:30:50,465
‫فقد تبدو إيطالياً حينذاك...

493
00:30:50,507 --> 00:30:52,801
‫...حين ينظر إليك الآخرون.

494
00:30:52,842 --> 00:30:55,970
‫أرى كثيرين وأفكر في نفسي‬
‫"هذا مسلم لعين.

495
00:30:56,012 --> 00:30:58,640
‫أتساءل أيّ نوع من القنابل يحمل على خصره."

496
00:30:58,681 --> 00:31:00,725
‫- نعم.‬
‫- على الأرجح لست مسلماً.

497
00:31:00,767 --> 00:31:04,854
‫- لعلها ليست ديانتك.‬
‫- لا، أنا كازاخستاني. أعبد الصقر.

498
00:31:04,896 --> 00:31:06,856
‫لكنك تبدو منهم.

499
00:31:06,898 --> 00:31:09,359
‫ستنتهي المسألة وحين نفوز بها...

500
00:31:09,401 --> 00:31:11,319
‫...ونقضي على الأعداء...

501
00:31:11,361 --> 00:31:14,489
‫...وحين نعلّق المشانق للسفلة الحقيرين...

502
00:31:14,531 --> 00:31:16,991
‫...حينذاك ستكون قد أثبتّ نفسك...

503
00:31:17,033 --> 00:31:18,868
‫...فتحظى بقبول المجتمع لك.

504
00:31:18,910 --> 00:31:20,036
‫- انتبه لنفسك.‬
‫- شكراً.

505
00:31:20,078 --> 00:31:22,539
‫- لن أقبّلك.‬
‫- لماذا؟

506
00:31:22,580 --> 00:31:26,334
‫من يقبّل يكون من مجموعة الذين‬
‫يختالون في مشيتهم.

507
00:31:26,376 --> 00:31:29,295
‫- هل جميعهم...؟‬
‫- نعم. ابتعد عنهم.

508
00:31:29,337 --> 00:31:31,339
‫- حسناً.‬
‫- لا تقبّل أحداً.

509
00:31:31,381 --> 00:31:35,218
‫في بلادي يسجنونهم ويقضون عليهم.

510
00:31:35,260 --> 00:31:36,886
‫- يسجنونهم ويشنقونهم.‬
‫- نعم.

511
00:31:36,928 --> 00:31:40,223
‫- هذا ما نسعى لتحقيقه هنا.‬
‫- اضرب كفّك بكفّي.

512
00:31:40,265 --> 00:31:42,684
‫سيداتي سادتي من سايلم في فرجينيا...

513
00:31:42,726 --> 00:31:45,353
‫...هلا رحّبتم ترحيباً أميركياً حاراً...

514
00:31:45,395 --> 00:31:49,065
‫...برجل قطع المسافة من كازاخستان...

515
00:31:49,107 --> 00:31:52,736
‫...ويشرّفنا اليوم أن يؤدّي‬
‫لنا النشيد الوطني.

516
00:31:52,777 --> 00:31:55,905
‫سيداتي سادتي، بورات ساغدييف.

517
00:32:05,665 --> 00:32:09,252
‫أدعى بورات. وأنا من كازاخستان.

518
00:32:09,294 --> 00:32:14,591
‫دعوني أقول بداية‬
‫إننا ندعم حربكم على الإرهاب.

519
00:32:18,553 --> 00:32:21,890
‫دعوني أعبر عن دعمنا لشبابنا في العراق.

520
00:32:24,434 --> 00:32:29,105
‫فلتقتل الولايات المتحدة‬
‫الأميركية كلّ إرهابيّ.

521
00:32:33,943 --> 00:32:37,113
‫فليشرب جورج بوش رئيسكم دماء...

522
00:32:37,155 --> 00:32:40,658
‫...كلّ رجل وامرأة‬
‫وطفل في العراق.

523
00:32:40,909 --> 00:32:42,577
‫نعم!

524
00:32:43,661 --> 00:32:48,291
‫عسى أن تدمّروا بلادهم حتى‬
‫أنه في السنوات الألف التالية...

525
00:32:48,333 --> 00:32:52,754
‫...لا تبقى عظاءة واحدة حية في الصحراء.

526
00:32:53,463 --> 00:32:55,548
‫لنظهر صداقتنا...

527
00:32:55,590 --> 00:32:59,302
‫...سأؤدي الآن نشيدنا‬
‫الوطني في كازاخستان...

528
00:32:59,344 --> 00:33:02,972
‫...على نغمات نشيدكم الوطني.

529
00:33:03,014 --> 00:33:04,933
‫رجاء قفوا.

530
00:33:56,526 --> 00:34:00,029
‫كدنا نموت الليلة الفائتة.‬
‫هذه الرحلة ملعونة.

531
00:34:00,530 --> 00:34:02,365
‫وجب علينا ملازمة نيويورك.

532
00:34:02,657 --> 00:34:04,242
‫غمرني الحزن.

533
00:34:04,284 --> 00:34:06,911
‫فجمهور الروديو لم يستلطفني.

534
00:34:06,953 --> 00:34:09,455
‫ماذا لو لم تحبني باميلا بدورها؟

535
00:34:09,497 --> 00:34:10,540
‫حملة بيع أمام المرأب

536
00:34:10,790 --> 00:34:13,460
‫احتجنا إلى أمر ما لنقلب حظنا.

537
00:34:13,501 --> 00:34:15,252
‫انظر يا أزمات، هذه قرية غجرية.

538
00:34:16,379 --> 00:34:19,799
‫دعنا نجمع بعض الدموع الغجرية‬
‫حتى نزيل اللعنة التي حلّت علينا.

539
00:34:20,424 --> 00:34:23,178
‫لا تخشيني أيتها الغجرية،‬
‫لا أريد إلا دموعك.

540
00:34:23,970 --> 00:34:26,931
‫رجاء أعطنيها وإلا أخذتها بنفسي.

541
00:34:27,807 --> 00:34:29,142
‫لست غجرية.

542
00:34:29,183 --> 00:34:32,353
‫أنا ابنة مزارع من الوسط الغربي.‬
‫أنا أميركية.

543
00:34:32,395 --> 00:34:35,356
‫لديك كنوز كثيرة. من سرقت للحصول عليها؟

544
00:34:35,397 --> 00:34:37,692
‫لم نسرقها. فقد أتينا بها من المنزل.

545
00:34:37,734 --> 00:34:40,487
‫سأبحث في كنوزك يا غجرية.

546
00:34:41,237 --> 00:34:44,449
‫أتفهمين؟‬
‫سأبحث فيها.

547
00:34:44,491 --> 00:34:45,741
‫رجاء افعل.

548
00:34:48,912 --> 00:34:50,747
‫مَن هذه السيدة التي قلّصتها؟

549
00:34:51,373 --> 00:34:54,334
‫هل هي مالكة هذا المنزل الذي تخّيمين أمامه؟

550
00:34:54,376 --> 00:34:56,920
‫لديّ المزيد من ألعاب الأطفال.

551
00:34:57,212 --> 00:35:00,215
‫لا تحاولي تقليصي يا غجرية. أنا جاد.

552
00:35:00,757 --> 00:35:02,884
‫- أهذه تعاويذك؟‬
‫- لا.

553
00:35:02,926 --> 00:35:05,595
‫هذا كتاب جيد. طريقة تفكير المليونير.

554
00:35:06,096 --> 00:35:07,347
‫تفضّل.

555
00:35:07,389 --> 00:35:08,431
‫بايواتش

556
00:35:08,681 --> 00:35:10,767
‫- بايواتش.‬
‫- بايواتش؟

557
00:35:16,940 --> 00:35:18,691
‫هذا يعني أنها تحبّني.

558
00:35:22,862 --> 00:35:23,905
‫أزمات!

559
00:35:24,614 --> 00:35:26,991
‫أزمات، نجاح باهر!‬
‫حصلت على الدموع.

560
00:35:27,033 --> 00:35:28,284
‫هيا بنا إلى كاليفورنيا!

561
00:35:28,660 --> 00:35:30,161
‫هيا بنا.

562
00:35:30,495 --> 00:35:31,663
‫ما هذا الذي تحمله هنا؟

563
00:35:31,705 --> 00:35:33,540
‫لا شيء. لا تقلق.

564
00:35:39,629 --> 00:35:41,756
‫ريتشموند، فرجينيا.

565
00:35:41,798 --> 00:35:42,924
‫أتلانتا، جورجيا.

566
00:35:47,429 --> 00:35:49,472
‫هل نتجه إلى الطريق الصحيح؟

567
00:35:49,764 --> 00:35:51,099
‫لا أعرف، هذه الخارطة من عام ١٩١٧.

568
00:35:51,141 --> 00:35:52,600
‫أين نحن بحق الجحيم؟

569
00:35:52,642 --> 00:35:55,437
‫جادة مارتن لوثر كينغ الابن‬
‫الغرب، الشرق

570
00:35:57,355 --> 00:35:59,607
‫أوقف الشاحنة اللعينة!

571
00:36:00,442 --> 00:36:04,529
‫عزيزي، أتريد الخروج؟‬
‫أتريد الخروج يا حبيبي؟

572
00:36:07,866 --> 00:36:10,493
‫سأتوقف لأسأل.

573
00:36:10,535 --> 00:36:13,371
‫لا، لا، لا، تابع طريقك. تابع طريقك.

574
00:36:16,708 --> 00:36:19,169
‫أريد أن يدلّني أحد إلى طريق كاليفورنيا.

575
00:36:19,210 --> 00:36:21,296
‫- كاليفورنيا؟‬
‫- أنت بعيد جداً عن ديارك.

576
00:36:21,337 --> 00:36:23,923
‫مع من أنت؟ مع من أتيت؟

577
00:36:23,965 --> 00:36:27,927
‫أسافر مع صديقي أزمات باغاتوف.‬
‫نجوب البلاد.

578
00:36:27,969 --> 00:36:32,223
‫لا يمكنك أن تقول هذا الكلام.‬
‫عليك أن تتحدث الإنجليزية هنا.

579
00:36:32,474 --> 00:36:35,143
‫تبدو مثل مايكل جاكسون في أغنية "بيت إت".

580
00:36:35,185 --> 00:36:37,395
‫يا رجل، من الأفضل...

581
00:36:39,397 --> 00:36:43,026
‫أنا أستلطفكم. أيمكنكم أن تعلّموني‬
‫كيف أرتدي ثيابي؟

582
00:36:43,068 --> 00:36:45,070
‫ماذا أفعل لكي أشبهك؟

583
00:36:45,320 --> 00:36:47,197
‫عليك إن تنزل سروال الجينز.

584
00:36:47,238 --> 00:36:48,448
‫أنزله؟

585
00:36:48,490 --> 00:36:50,367
‫لا تخلعه--

586
00:36:50,408 --> 00:36:52,369
‫- كالساقطة؟‬
‫- لا، لا، لا.

587
00:36:52,410 --> 00:36:54,371
‫- هكذا؟‬
‫- نعم.

588
00:36:54,412 --> 00:36:57,082
‫لكن لا تظهر مؤخرتك.

589
00:36:57,123 --> 00:36:59,334
‫ما هذا؟ أهذه شبكة صيد سمك؟

590
00:36:59,376 --> 00:37:02,295
‫لا، لا، لا، هذا سروالي الداخلي.

591
00:37:02,545 --> 00:37:06,174
‫- إلى أيّ موسيقى تستمع؟‬
‫- أحبّ موسيقى كوركي بوتشيك.

592
00:37:06,216 --> 00:37:07,258
‫أتعرف كوركي بوتشيك؟

593
00:37:15,600 --> 00:37:17,560
‫هل تعلّمونني كيف أتكلّم مثلكم؟

594
00:37:17,602 --> 00:37:18,853
‫ماذا تريد أن تقول؟

595
00:37:18,895 --> 00:37:22,399
‫- كيف تقولون "كيف الحال؟"‬
‫- ما الجديد؟

596
00:37:22,440 --> 00:37:24,109
‫ما الجديد؟‬
‫- نعم.

597
00:37:25,777 --> 00:37:27,779
‫اركن جانباً‬
‫لنرى إن أمكننا البقاء هنا.

598
00:37:36,037 --> 00:37:38,540
‫ما الجديد يا وجه الفانيلا الأبيض؟

599
00:37:38,581 --> 00:37:42,085
‫جئت أنا وصاحبي أزمات‬
‫وقد تركنا عربتنا في الخارج.

600
00:37:42,127 --> 00:37:43,378
‫رجاء.

601
00:37:43,420 --> 00:37:46,840
‫نبحث عن مكان نبيت فيه‬
‫مؤخرتينا السوداوين الليلة.

602
00:37:46,881 --> 00:37:50,260
‫لذا جد لنا مكاناً يا زنجيّ.

603
00:37:50,510 --> 00:37:52,554
‫نحن قوّادان لا عاهرتان.

604
00:37:52,595 --> 00:37:54,889
‫- سيدي، عليك الرحيل.‬
‫- حسناً.

605
00:37:54,931 --> 00:37:58,268
‫غادر الآن وإلا استدعينا الشرطة وأخرجناك.

606
00:37:58,309 --> 00:38:02,689
‫لا يمكننا البقاء هنا‬
‫فهم يكرهون اللاعبين.

607
00:38:03,314 --> 00:38:06,860
‫منامة وفطور‬
‫عند المنعطف التالي

608
00:38:10,488 --> 00:38:13,033
‫- مرحباً، مرحباً.‬
‫- هل لديك غرفة لهذه الليلة؟

609
00:38:13,074 --> 00:38:14,743
‫نعم، نعم، بالتأكيد.

610
00:38:15,452 --> 00:38:18,621
‫- تفضل بالدخول.‬
‫- رائع.

611
00:38:18,663 --> 00:38:20,999
‫أنت صديقنا أيضاً.

612
00:38:22,167 --> 00:38:24,419
‫هذا منزل جميل.

613
00:38:24,461 --> 00:38:27,172
‫أنا من رسمت هذه اللوحات في المنزل.

614
00:38:27,756 --> 00:38:28,965
‫ما هذا الرجل؟

615
00:38:29,007 --> 00:38:34,137
‫هذا يهودي يمني ويعمل على قطعة مجوهرات.

616
00:38:34,179 --> 00:38:38,975
‫كان اليمنيون جوهريين أيضاً.

617
00:38:39,017 --> 00:38:41,978
‫لماذا تعلّقين صورة يهوديّ؟

618
00:38:42,020 --> 00:38:47,692
‫لأنني يهودية لذا أعلّق‬
‫الكثير من صور اليهود.

619
00:38:53,031 --> 00:38:56,701
‫هذه هي الغرفة و...

620
00:38:57,535 --> 00:39:01,373
‫- أتحتاج إلى وسادتين؟‬
‫- نعم.

621
00:39:01,414 --> 00:39:04,417
‫رائع، الغرفة رائعة.

622
00:39:06,836 --> 00:39:07,962
‫هم يهود.

623
00:39:08,004 --> 00:39:09,005
‫صرت أعرف ذلك.

624
00:39:09,547 --> 00:39:11,174
‫سيقتلوننا. علينا الهرب.

625
00:39:25,063 --> 00:39:27,899
‫- لحظة، لحظة.‬
‫- حسناً.

626
00:39:29,984 --> 00:39:31,861
‫مرحباً.

627
00:39:31,903 --> 00:39:34,197
‫- كيف حالك؟‬
‫- رائعة.

628
00:39:34,239 --> 00:39:36,032
‫هل تستقرّان؟

629
00:39:36,074 --> 00:39:38,702
‫هذه شطيرة مميزة لك.

630
00:39:38,743 --> 00:39:41,037
‫لا أشعر بالجوع الشديد.

631
00:39:41,079 --> 00:39:43,707
‫يمكنه تناول هذه.

632
00:39:43,748 --> 00:39:44,999
‫فهو سمين.

633
00:39:45,542 --> 00:39:47,210
‫لا، لا.

634
00:39:47,252 --> 00:39:49,337
‫- تناولها لأنه--‬
‫- اقضم نصفها.

635
00:39:49,379 --> 00:39:51,881
‫- اقضم نصفها وستذوق طعمها.‬
‫- اقضم نصفها.

636
00:39:51,923 --> 00:39:53,883
‫نعم. لا أشعر بالجوع الشديد.

637
00:39:53,925 --> 00:39:56,010
‫كل قليلاً؟

638
00:40:00,432 --> 00:40:02,934
‫هيا كل شيئاً لأنك جائع وأنت ضيفنا.

639
00:40:03,435 --> 00:40:05,186
‫نعم.

640
00:40:12,736 --> 00:40:15,739
‫لا أريد أن أراك جائعاً.

641
00:40:15,780 --> 00:40:18,742
‫ما هذه الصورة هنا؟

642
00:40:18,783 --> 00:40:20,076
‫حسناً...

643
00:40:27,333 --> 00:40:32,380
‫إنها الثالثة فجراً وأنا في عشّ يهود.

644
00:40:32,422 --> 00:40:35,008
‫ونجحوا في تغيير أشكالهم بكلّ ذكاء.

645
00:40:35,050 --> 00:40:39,763
‫وقد اتخذ أحدهم شكل امرأة مسنّة.

646
00:40:39,804 --> 00:40:42,932
‫بالكاد ترون قرونها.

647
00:40:43,600 --> 00:40:46,936
‫حاولت أن تسمّمني.

648
00:40:46,978 --> 00:40:49,814
‫هذه الجرذان فائقة الذكاء.

649
00:40:56,529 --> 00:40:58,114
‫انظر، غيّر اليهود أشكالهم.

650
00:41:00,325 --> 00:41:02,035
‫حسناً. كم أعطيهم؟

651
00:41:02,327 --> 00:41:04,829
‫لا أعرف...

652
00:41:06,539 --> 00:41:07,957
‫المزيد. أعطهم المزيد.

653
00:41:11,294 --> 00:41:12,712
‫هيا. هيا.

654
00:41:28,019 --> 00:41:30,480
‫لنرجع إلى نيويورك.‬
‫على الأقلّ لا وجود لليهود فيها.

655
00:41:30,522 --> 00:41:32,023
‫اهدأ. سنتابع إلى كاليفورنيا.

656
00:41:32,315 --> 00:41:34,150
‫لماذا كاليفورنيا؟ ما الذي يميزها؟

657
00:41:34,192 --> 00:41:35,527
‫سنتوجه إلى كاليفورنيا!

658
00:41:35,568 --> 00:41:36,736
‫ونُقتَل على الطريق؟

659
00:41:37,529 --> 00:41:41,825
‫اهدأ يا أزمات!‬
‫سأؤمّن لنا الحماية.

660
00:41:41,866 --> 00:41:43,535
‫أسلحة

661
00:41:44,160 --> 00:41:48,456
‫أيّها أفضل سلاح لتحمي نفسك من اليهوديّ؟

662
00:41:50,417 --> 00:41:54,838
‫أنصحك بمسدس من عيار ٩ ملم أو ٤٥.

663
00:41:57,006 --> 00:41:59,050
‫جيد جداً.

664
00:42:00,802 --> 00:42:05,265
‫كما لو كنت نجم تمثيل كديرتي هارولد.

665
00:42:05,306 --> 00:42:08,727
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- تعال وأفرحني أيها اليهودي.

666
00:42:10,019 --> 00:42:14,524
‫لكنه رفض بيعي سلاحاً‬
‫بما أنني لست أميركياً.

667
00:42:14,566 --> 00:42:16,568
‫لذا بحثت عن وسيلة حماية أخرى.

668
00:42:17,402 --> 00:42:19,779
‫مزرعة مانش‬
‫تاجر حيوانات غريبة

669
00:42:20,113 --> 00:42:22,949
‫- أيّ نوع من الكلاب هذا؟‬
‫- هذه سلحفاة.

670
00:42:23,700 --> 00:42:26,369
‫أهذه هرة في قبعة؟

671
00:42:26,411 --> 00:42:28,747
‫لا، إنها سلحفاة في قشرتها.

672
00:42:28,788 --> 00:42:30,248
‫نعم.

673
00:42:30,790 --> 00:42:34,002
‫أحتاج إلى حيوان ليحميني.

674
00:42:34,044 --> 00:42:35,336
‫ماذا لديك؟

675
00:42:38,715 --> 00:42:41,217
‫مشروب وبوظة

676
00:42:49,100 --> 00:42:50,602
‫ممنوع نزول الأطفال إلى البركة‬
‫بدون مراقبة البالغين

677
00:43:00,779 --> 00:43:03,323
‫نحن بأمان.‬
‫والآن نتابع رحلتنا إلى كاليفورنيا.

678
00:43:04,407 --> 00:43:05,700
‫اضرب كفّك بكفّي!

679
00:43:05,742 --> 00:43:07,285
‫رائع! رائع.

680
00:43:14,918 --> 00:43:16,628
‫آنا - لاتينية ناضجة، خبيرة‬
‫وموثوقة

681
00:43:22,175 --> 00:43:23,843
‫أطفئه.

682
00:43:24,094 --> 00:43:25,261
‫هذا مزعج!

683
00:43:33,812 --> 00:43:35,146
‫بوظة!

684
00:43:41,277 --> 00:43:44,114
‫أوقات سعيدة. كنا سليمين‬
‫وفي طريقنا إلى باميلا.

685
00:43:44,155 --> 00:43:45,240
‫أتلانتا، جورجيا.

686
00:43:45,281 --> 00:43:46,825
‫حان الوقت لنعود إلى العمل.

687
00:43:46,866 --> 00:43:47,867
‫بيرمينغهام، ألاباما.

688
00:43:49,536 --> 00:43:54,749
‫على كازاخستان تعلّم أصول‬
‫تناول الطعام الأميركي.

689
00:43:56,042 --> 00:43:58,211
‫بداية، ستعلّمك سيدة أصول اللياقة الجنوبية.

690
00:43:58,253 --> 00:43:59,629
‫كم من الوقت لدي؟

691
00:43:59,671 --> 00:44:02,841
‫ساعة. ثمّ لديك موعد على العشاء‬
‫مع أشخاص من المجتمع الراقي.

692
00:44:06,177 --> 00:44:07,971
‫مرحباً، ويسرني لقاؤك.

693
00:44:08,012 --> 00:44:10,682
‫-مرحباً، ويسرني لقاؤك أيضاً.‬
‫-أهلاً بك في أميركا.

694
00:44:10,724 --> 00:44:12,016
‫كاثي بي مارتن‬
‫أستاذة في اللياقة الاجتماعية

695
00:44:12,267 --> 00:44:17,313
‫هلا علمتني من فضلك كيف أتناول‬
‫عشائي على غرار الرجل الراقي؟

696
00:44:17,355 --> 00:44:19,774
‫بالطبع، يسعدني ذلك.

697
00:44:19,816 --> 00:44:21,860
‫جادة سيسيشيون‬
‫طريق خاصة

698
00:44:22,152 --> 00:44:24,988
‫أهي طريقة مهذبة أن أحيّي النساء حين أدخل؟

699
00:44:25,029 --> 00:44:26,156
‫قصر مانيوليا‬
‫مجتمع الطعام

700
00:44:26,197 --> 00:44:27,615
‫نعم.

701
00:44:27,657 --> 00:44:31,077
‫- دعني أعرّفك إلى الأشخاص هنا.‬
‫- نعم.

702
00:44:31,119 --> 00:44:33,788
‫- سيكون عليك أن--‬
‫- أنا مايك، مايك جاريد.

703
00:44:35,665 --> 00:44:38,001
‫مرحباً، أنا بيثاني وستون.

704
00:44:38,043 --> 00:44:39,419
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- رائع.

705
00:44:39,461 --> 00:44:42,839
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟ اسمي بين.

706
00:44:45,550 --> 00:44:50,847
‫هل أهتمّ بمن يجلسون على طرف الطاولة؟

707
00:44:50,889 --> 00:44:52,348
‫نعم.

708
00:44:52,390 --> 00:44:56,019
‫وإن كانت طاولة كبيرة وطويلة...

709
00:44:56,061 --> 00:44:58,605
‫...من الأفضل أن يقتصر حديثك...

710
00:44:58,646 --> 00:45:01,441
‫- نعم.‬
‫- ...على الأشخاص القريبين منك.

711
00:45:01,483 --> 00:45:04,736
‫- جيد جداً.‬
‫- حتى لا تضطرّ إلى الصراخ.

712
00:45:08,406 --> 00:45:10,367
‫ماذا تعمل؟

713
00:45:10,408 --> 00:45:13,078
‫- أنا قسّ في كنيسة.‬
‫- نعم.

714
00:45:13,328 --> 00:45:17,374
‫- وأنت؟‬
‫- أمضيت سنوات أعمل في مجال البناء.

715
00:45:17,791 --> 00:45:20,418
‫وقد تقاعدت مؤخراً.

716
00:45:20,460 --> 00:45:22,754
‫أنت معوّق؟

717
00:45:22,796 --> 00:45:25,840
‫جسدياً أم فكرياً؟

718
00:45:26,257 --> 00:45:29,344
‫- بل متقاعد.‬
‫- لا، لا، لست معوّقا.

719
00:45:29,386 --> 00:45:31,930
‫- لم أعد أعمل.‬
‫- توقف عن العمل.

720
00:45:32,180 --> 00:45:36,184
‫من الجيد أن تسمحوا للمعوّقين...

721
00:45:36,226 --> 00:45:39,979
‫...أن يتناولوا معكم الطعام‬
‫في الغرفة عينها.

722
00:45:40,021 --> 00:45:42,732
‫هذا ليس ما نقوله عن الرجل.

723
00:45:43,358 --> 00:45:47,570
‫ليس ما تصفه بالمعوّق.

724
00:45:48,488 --> 00:45:51,116
‫- لا.‬
‫- لا، إطلاقاً.

725
00:45:51,157 --> 00:45:54,119
‫هل لديكم هاتف في هذه القرية؟

726
00:45:54,160 --> 00:45:55,328
‫بالطبع.

727
00:46:02,585 --> 00:46:05,088
‫هل أريهم صوراً لعائلتي؟

728
00:46:05,130 --> 00:46:08,007
‫أتحمل صوراً لعائلتك؟ رائع.

729
00:46:09,259 --> 00:46:12,220
‫هذا ابني المفضل، هوي لويس.

730
00:46:12,262 --> 00:46:14,389
‫- حسناً.‬
‫- نعم.

731
00:46:14,431 --> 00:46:16,307
‫- يبدو سعيداً.‬
‫- نعم.

732
00:46:18,143 --> 00:46:20,103
‫هو قويّ جداً.

733
00:46:20,145 --> 00:46:23,773
‫- يا إلهي. أهذا هو يحملك؟‬
‫- نعم، قوي جداً.

734
00:46:23,815 --> 00:46:29,487
‫نما عضوه ٣ سنتيمترات‬
‫وصار طوله الآن ١٧ سنتيمتراً.

735
00:46:30,447 --> 00:46:34,784
‫لست متأكدة من أن هذه الصور‬
‫ملائمة بما أنه عارٍ.

736
00:46:35,493 --> 00:46:39,456
‫هل أمتدح هؤلاء الأشخاص؟

737
00:46:39,497 --> 00:46:44,627
‫نعم، ولكن شرط أن يكون مديحك صادقاً.

738
00:46:45,211 --> 00:46:48,798
‫وجهك جميل جداً...

739
00:46:48,840 --> 00:46:53,094
‫- ...وجسدك مثير جداً.‬
‫- شكراً.

740
00:46:53,136 --> 00:46:54,929
‫- أنت محقّ.‬
‫- نعم.

741
00:46:54,971 --> 00:46:56,639
‫هذه ملاحظة دقيقة.

742
00:46:56,681 --> 00:46:58,808
‫أهي زوجتك؟

743
00:46:58,850 --> 00:47:00,351
‫لا. هذه هي زوجتي.

744
00:47:00,852 --> 00:47:06,816
‫في بلادي يجنّون من أجل هذين.

745
00:47:06,858 --> 00:47:08,276
‫ليس كثيراً.

746
00:47:14,532 --> 00:47:18,995
‫ماذا أقول إن أردت دخول غرفة التبرّز؟

747
00:47:19,537 --> 00:47:21,373
‫تقصد الحمّام؟

748
00:47:21,414 --> 00:47:24,709
‫- إلى المكان الذي أتبرّز فيه؟‬
‫- إلى الحمّام؟ حسناً، ماذا--

749
00:47:24,751 --> 00:47:26,878
‫ليس للاستحمام. لأتبرّز من شرجي.

750
00:47:26,920 --> 00:47:29,422
‫- ليس للاستحمام. إلى الحمّام.‬
‫- المادة البنية--

751
00:47:29,464 --> 00:47:31,966
‫- حيث تقومين-- فهمتني.‬
‫- نعم. نعم.

752
00:47:32,008 --> 00:47:35,178
‫- كريه؟ أمر كريه يخرج منه.‬
‫- نعم.

753
00:47:35,220 --> 00:47:38,139
‫- ما تقوله هو التالي:‬
‫- بنّي.

754
00:47:38,181 --> 00:47:41,393
‫"اعذروني، أريد دخول الحمّام."

755
00:47:42,018 --> 00:47:47,357
‫اعذروني، هل من الممكن أن أذهب لأقوم...

756
00:47:47,399 --> 00:47:49,859
‫- أتريد الاستئذان؟‬
‫- كيف تقولون...

757
00:47:49,901 --> 00:47:53,238
‫في الطابق العلوي.‬
‫قل "اعذروني للحظة."

758
00:47:53,488 --> 00:47:56,783
‫- أريد الذهاب، ماذا تقولون...‬
‫- هذا كافٍ. شكراً.

759
00:47:56,825 --> 00:47:58,910
‫- أيمكنك الصعود إلى الأعلى؟‬
‫- نعم، شكراً.

760
00:48:00,078 --> 00:48:04,958
‫برأيي الفوارق الثقافية كبيرة...

761
00:48:04,999 --> 00:48:08,211
‫- بالتحديد.‬
‫- ...وبرأيي هو رجل رائع...

762
00:48:08,253 --> 00:48:14,509
‫...ولن يستغرقه الكثير لكي يصير أميركياً.

763
00:48:14,551 --> 00:48:16,553
‫شكراً جزيلاً. أشعر بتحسّن.

764
00:48:16,594 --> 00:48:18,888
‫- سيندي، أين أضع هذا؟‬
‫- في--

765
00:48:18,930 --> 00:48:21,015
‫أين أضع هذا؟

766
00:48:25,103 --> 00:48:27,230
‫في الحمام الآخر هنا.

767
00:48:27,272 --> 00:48:29,065
‫في--

768
00:48:30,108 --> 00:48:33,778
‫اعذروني--‬
‫اعذروني للحظة من فضلكم.

769
00:48:34,028 --> 00:48:37,907
‫تسحبها على هذا النحو...

770
00:48:37,949 --> 00:48:41,786
‫...وتمسح مؤخرتك وتضع الورقة--‬
‫انظر.

771
00:48:41,828 --> 00:48:43,747
‫- أتمسحين مؤخرتي؟‬
‫- لا، أنت تمسحها.

772
00:48:43,788 --> 00:48:47,709
‫- هذه مسألة خاصة.‬
‫- أتنظف ربة المنزل شرج الضيوف؟

773
00:48:47,751 --> 00:48:52,130
‫لا، لا، لا‬
‫لا يلمسك أحد إلا أنت.

774
00:48:52,630 --> 00:48:55,425
‫أيمكنني اصطحاب ضيف إلى العشاء؟

775
00:48:55,467 --> 00:48:58,762
‫إن دعيت إلى منزل أو حفل...

776
00:48:58,803 --> 00:49:02,766
‫- نعم.‬
‫- ...من المقبول أن تصطحب ضيفاً...

777
00:49:02,807 --> 00:49:06,144
‫- ...إن سألت المضيف مسبقاً.‬
‫- نعم.

778
00:49:06,394 --> 00:49:08,438
‫الجنرال ستونوال جاكسون،‬
‫روبرت إي لي.

779
00:49:08,480 --> 00:49:09,981
‫أحسبه صديقي.

780
00:49:10,774 --> 00:49:12,817
‫- مرحباً؟‬
‫- أبحث عن بورات.

781
00:49:12,859 --> 00:49:15,320
‫- نعم، هذا أنا.‬
‫- مرحباً يا عزيزي.

782
00:49:15,361 --> 00:49:18,656
‫- أنا لونيل. مرحباً.‬
‫- مرحباً، يسرّني لقاؤك.

783
00:49:18,698 --> 00:49:21,493
‫- هذه صديقتي لونيل.‬
‫- مرحباً.

784
00:49:21,534 --> 00:49:23,787
‫حسناً...

785
00:49:25,789 --> 00:49:27,707
‫تقيمون حفل عشاء.

786
00:49:27,957 --> 00:49:31,669
‫كنا نتناول العشاء. لا أعرف‬
‫بالتحديد ماذا نفعل--

787
00:49:31,711 --> 00:49:33,838
‫تأخر الوقت كثيراً.

788
00:49:33,880 --> 00:49:35,757
‫اعذرني سأعود إلى منزلي.

789
00:49:35,799 --> 00:49:38,802
‫- حسناً. جيد جداً.‬
‫- تأخر الوقت كثيراً...

790
00:49:38,843 --> 00:49:41,846
‫...وحان الوقت...

791
00:49:41,888 --> 00:49:45,517
‫...كنا ننهي حفل العشاء.

792
00:49:45,558 --> 00:49:48,436
‫- أعتذر--‬
‫- ألا يمكنها البقاء لتناول الحلوى؟

793
00:49:48,478 --> 00:49:51,147
‫بالطبع لا، والأمر ينطبق عليك أيضاً.

794
00:49:51,189 --> 00:49:53,441
‫- الشريف في طريقه إلى هنا.‬
‫- آمل ذلك؟

795
00:49:53,483 --> 00:49:55,193
‫سبق أن اتصلت بهم.

796
00:49:55,235 --> 00:49:58,655
‫لماذا اتصلتم بالشرطة؟‬
‫هل هرب المتأخر عقلياً؟

797
00:50:01,866 --> 00:50:05,370
‫أريد الاعتذار عن طريقة‬
‫معاملتهم لك في ذلك المنزل.

798
00:50:05,704 --> 00:50:06,913
‫شكراً.

799
00:50:07,497 --> 00:50:10,917
‫فكّرت في أن أقضي عطلة هذا المساء.

800
00:50:10,959 --> 00:50:12,961
‫لماذا لا نخرج ونقضي وقتاً مسلياً؟

801
00:50:13,211 --> 00:50:15,422
‫ما رأيك؟

802
00:50:15,463 --> 00:50:17,257
‫أتريد مرافقتنا؟

803
00:50:17,590 --> 00:50:18,758
‫اغرب من هنا!

804
00:50:19,134 --> 00:50:21,553
‫براندن أيرون

805
00:50:29,936 --> 00:50:32,397
‫مرحباً! أدعى بورات.

806
00:50:32,439 --> 00:50:34,566
‫- هذه صديقتي لونيل.‬
‫- مرحباً يا لونيل.

807
00:50:34,607 --> 00:50:36,735
‫هي غانية.

808
00:50:54,919 --> 00:50:56,921
‫كنت مضحكة على الثور.

809
00:50:56,963 --> 00:50:59,883
‫كاد الجميع يرى سروالك الداخلي.

810
00:50:59,924 --> 00:51:02,635
‫لم يسبق أن ركبت ثوراً من قبل.

811
00:51:06,097 --> 00:51:09,100
‫هل تريد--؟‬
‫أتريد الدخول؟

812
00:51:10,101 --> 00:51:12,604
‫هذا يسرني...

813
00:51:13,313 --> 00:51:16,524
‫...لكنني مغرم بامرأة في ماليبو.

814
00:51:16,566 --> 00:51:19,110
‫لا أريد أن أؤذيها...

815
00:51:19,152 --> 00:51:24,115
‫حسناً، إن زرت البلدة من جديد،‬
‫ابحث عني.

816
00:51:24,783 --> 00:51:27,285
‫إن زرت البلدة من جديد يا لونيل...

817
00:51:27,327 --> 00:51:29,662
‫...يسرني جداً أن أدفع لك‬
‫لنمارس الجنس سوياً.

818
00:51:32,957 --> 00:51:34,334
‫عمت مساء يا لونيل.

819
00:51:34,584 --> 00:51:36,836
‫عمت مساء يا بورات.

820
00:51:44,094 --> 00:51:46,930
‫قلت اسمي بشكل صحيح، بورات.

821
00:51:46,971 --> 00:51:50,225
‫يقول الآخرون بورات أو بيلي أو بوب.

822
00:51:51,643 --> 00:51:53,311
‫وداعاً.

823
00:52:05,490 --> 00:52:10,245
‫"شرحت باميلا مؤخراً أنها فتاة بسيطة.

824
00:52:10,286 --> 00:52:14,916
‫لا يكثر المنطق في طريقة عيشي.

825
00:52:14,958 --> 00:52:17,794
‫أنا عفوية جداً."

826
00:52:17,836 --> 00:52:19,879
‫أنا عفوي جداً أيضاً.

827
00:52:39,899 --> 00:52:42,610
‫أحتاج إلى شراء هدية لباميلا...

828
00:52:42,652 --> 00:52:46,531
‫...حتى تمنحني حقّ ولوج مهبلها.

829
00:52:46,573 --> 00:52:51,995
‫بالتالي أقنعت أزمات بأن يدعني‬
‫أصوّر تقريراً في متجر أميركي.

830
00:52:52,037 --> 00:52:53,038
‫دالاس، تكساس

831
00:52:53,747 --> 00:52:56,916
‫لا تنفق أكثر من ٣ دولارات.‬
‫ينفد منّا المال.

832
00:52:57,167 --> 00:52:58,501
‫أثريات‬
‫أثريات من الحرب الأهلية

833
00:52:58,543 --> 00:53:00,628
‫هذا متجرك؟

834
00:53:00,670 --> 00:53:02,297
‫نعم، إنه متجر الأثريات.

835
00:53:02,839 --> 00:53:05,842
‫لماذا تكثر البضاعة التي تحمل علماً؟

836
00:53:05,884 --> 00:53:08,053
‫نحن نكرّم إرثنا.

837
00:53:08,553 --> 00:53:12,474
‫ما هذا هنا؟ ما هذا؟

838
00:53:12,515 --> 00:53:14,309
‫هذه مجموعة نادرة.

839
00:53:14,350 --> 00:53:18,104
‫هذا مصباح تستعمله في منزلك.

840
00:53:18,146 --> 00:53:21,066
‫هذا جرس صيني.

841
00:53:21,691 --> 00:53:25,695
‫وهذه بطّة زينة صغيرة.

842
00:53:25,737 --> 00:53:28,907
‫وهل تحسب حين--

843
00:53:32,994 --> 00:53:35,413
‫آسف. لحظة، لحظة.

844
00:53:40,043 --> 00:53:41,753
‫- نحتاج إلى مساعدة يا صغيرتي.‬
‫- لا بأس.

845
00:53:45,507 --> 00:53:46,925
‫أنا آسف.

846
00:53:50,595 --> 00:53:53,431
‫آسف. سأصلح هذا كله.

847
00:53:54,099 --> 00:53:58,395
‫لا تقلق. صديقي قادر على صنع الغراء--

848
00:53:58,436 --> 00:54:02,357
‫لن تتمكن من لصقها.‬
‫سيكون عليك أن تدفع ثمنها.

849
00:54:02,399 --> 00:54:05,443
‫حسناً، لديّ ساعة رقمية من المستقبل.

850
00:54:05,485 --> 00:54:07,987
‫وهي تساوي أكثر بكثير من هذا كلّه.

851
00:54:08,238 --> 00:54:10,990
‫لقد كسرت بضاعة بقيمة ٤٢٥ دولاراً.

852
00:54:11,241 --> 00:54:15,245
‫١٦٠، ١٧٠، ١٨٠.

853
00:54:16,246 --> 00:54:19,249
‫- هذا لا يكفي.‬
‫- هل تريد شعر--؟

854
00:54:19,290 --> 00:54:20,959
‫لا، لا أريد أي شعر لعين.

855
00:54:21,000 --> 00:54:23,461
‫هذا أفضل شعر في كازاخستان. تحسّس نوعيته.

856
00:54:23,503 --> 00:54:24,963
‫لا أريد شعرك اللعين.

857
00:54:25,004 --> 00:54:28,675
‫هذا شعر عانة. أحضر لك ألفي‬
‫كيس منه بحلول الجمعة.

858
00:54:28,717 --> 00:54:30,635
‫لا نستعمله في بلادنا.

859
00:54:31,469 --> 00:54:33,138
‫هل عرضت عليهم شعر العانة؟

860
00:54:33,179 --> 00:54:35,140
‫نعم!

861
00:54:35,432 --> 00:54:36,975
‫أعطني ٢٠ أخرى.

862
00:54:37,308 --> 00:54:38,435
‫كان خطأ.

863
00:54:38,476 --> 00:54:39,728
‫فشلت من جديد.

864
00:54:39,769 --> 00:54:41,062
‫لم أرَ الشاحنة.

865
00:54:41,104 --> 00:54:43,273
‫- تعثرت وانتهينا.‬
‫- وحده الغبي يفعل هذا.

866
00:54:43,314 --> 00:54:47,569
‫هل كنت لتصدقي هذا لو أخبرتك؟ حسناً.‬
‫ارحلا، ارحلا.

867
00:54:53,158 --> 00:54:55,660
‫قضيت على الوثائقي وكدت تفلسنا.

868
00:54:55,702 --> 00:54:58,288
‫اتصل بالوزارة واطلب المزيد من المال.

869
00:54:58,329 --> 00:55:01,291
‫ماذا؟ إن فعلت هذا سيقتلوننا!

870
00:55:02,125 --> 00:55:06,296
‫من الأفضل أن تكون كاليفورنيا خلابة‬
‫كما تقول وإلا قضي علينا.

871
00:55:27,650 --> 00:55:28,651
‫أيها السافل.

872
00:55:29,861 --> 00:55:30,862
‫ما خطبك؟

873
00:55:31,237 --> 00:55:34,574
‫كيف تجرؤ على الاستمناء‬
‫وأنت تنظر إلى صورة باميلا؟

874
00:55:34,616 --> 00:55:37,202
‫لم تهتمّ بمن يؤمّن لي لذتي؟

875
00:55:37,243 --> 00:55:39,245
‫لأنني أحبّ هذه المرأة.

876
00:55:39,287 --> 00:55:42,540
‫هي السبب في سفري إلى كاليفورنيا!

877
00:55:42,582 --> 00:55:44,084
‫ماذا؟ لقد كذبت علي!

878
00:55:44,459 --> 00:55:46,252
‫كذبت بشأن كاليفورنيا!

879
00:56:42,809 --> 00:56:46,020
‫اغرب عن وجهي!

880
00:57:18,470 --> 00:57:20,180
‫بحق...

881
00:57:21,181 --> 00:57:23,016
‫حسناً.

882
00:57:47,874 --> 00:57:49,918
‫لدينا ضيف مميز هذه الليلة. روث فاينر هنا.

883
00:57:49,959 --> 00:57:51,461
‫عشاء وكلاء الرهن السنوي

884
00:58:17,570 --> 00:58:19,739
‫اخرج من هنا بحق الجحيم!

885
00:58:29,708 --> 00:58:33,169
‫الخبر سيئ.

886
00:58:33,211 --> 00:58:37,006
‫غادر أزمات.

887
00:58:37,048 --> 00:58:39,551
‫استيقظت وكان قد اختفى...

888
00:58:39,592 --> 00:58:44,848
‫...وأخذ معه أوكسانا، دبّي.

889
00:58:44,889 --> 00:58:46,766
‫دبّنا.

890
00:58:47,267 --> 00:58:50,228
‫كما قرّر أن يأخذ المال كله...

891
00:58:50,270 --> 00:58:53,565
‫...وجواز سفري أيضاً.

892
00:58:56,234 --> 00:59:00,864
‫وتركني...

893
00:59:01,823 --> 00:59:06,494
‫...مع هذا الكيس وحده وفيه دجاجة...

894
00:59:11,332 --> 00:59:15,462
‫...مع بطاقة سفر إلى كازاخستان.

895
00:59:15,503 --> 00:59:17,756
‫ولكن من دون جواز سفر.

896
00:59:19,299 --> 00:59:21,926
‫ولكنه على الأقل...

897
00:59:23,094 --> 00:59:25,972
‫...كان شهماً فترك لي...

898
00:59:32,145 --> 00:59:34,314
‫...جميلتي.

899
00:59:35,815 --> 00:59:40,779
‫وقد نظفتها منذ الليلة الفائتة.

900
00:59:43,323 --> 00:59:47,452
‫وقرّرت...

901
00:59:47,494 --> 00:59:50,747
‫...الاستمرار في تصوير الوثائقي.

902
00:59:50,789 --> 00:59:53,792
‫سأنجزه بدون أزمات.

903
00:59:53,833 --> 00:59:55,377
‫أحسبه سيكون أفضل...

904
00:59:55,418 --> 01:00:00,006
‫...وسننجز المزيد من النجاح بدونه.

905
01:00:29,744 --> 01:00:35,125
‫دالاس، تكساس

906
01:00:35,917 --> 01:00:39,421
‫أريد ١٧ سنتاً من فضلك.

907
01:01:03,403 --> 01:01:07,532
‫لم يكن لدي لا سيارة ولا مال ولا أزمات.

908
01:01:07,574 --> 01:01:09,784
‫الأمر الوحيد الذي دفعني إلى الاستمرار...

909
01:01:09,826 --> 01:01:13,663
‫...كان حلمي بأن أمسك باميلا‬
‫في يوم من الأيام بين ذراعي...

910
01:01:13,705 --> 01:01:17,417
‫...وأفجّر رومانسيتي على بطنها.

911
01:01:17,917 --> 01:01:20,545
‫غرامة ألف دولار جزاء البعثرة

912
01:01:24,966 --> 01:01:29,429
‫في النهاية، استوقفت عابر سبيل‬
‫اصطحب مجموعة طلاب...

913
01:01:29,471 --> 01:01:31,765
‫...كانوا بدورهم يجوبون البلاد.

914
01:01:32,891 --> 01:01:34,851
‫جمعية أخوية‬
‫جامعة جنوب كاليفورنيا

915
01:01:34,893 --> 01:01:38,104
‫- كيف الحال؟ كيف الحال؟‬
‫- من أين أنت بحق اللعنة يا عزيزي؟

916
01:01:38,146 --> 01:01:39,814
‫أنا من كازاخستان.

917
01:01:39,856 --> 01:01:42,650
‫- أهلاً في أميركا اللعينة!‬
‫- تفضل بالجلوس. هيا بنا.

918
01:01:43,485 --> 01:01:45,361
‫- ما اسمك؟‬
‫- أنتوني.

919
01:01:45,403 --> 01:01:46,863
‫- أنتوني؟‬
‫- نعم.

920
01:01:46,905 --> 01:01:48,823
‫- أنتوني.‬
‫- وجاستن؟.

921
01:01:48,865 --> 01:01:51,868
‫- جاستن.‬
‫- هذا دايفيد.

922
01:01:51,910 --> 01:01:53,453
‫- دايفيد.‬
‫- الساقي دايف.

923
01:01:53,495 --> 01:01:54,996
‫جميل.

924
01:01:55,038 --> 01:01:58,249
‫- هلا فتحت هذه من فضلك؟‬
‫- بالتأكيد.

925
01:01:59,376 --> 01:02:01,211
‫شكراً جزيلاً.

926
01:02:01,252 --> 01:02:06,132
‫أتحب الساقطات في روسيا‬
‫القديمة اللعينة في بلادك؟

927
01:02:06,174 --> 01:02:08,176
‫- ماذا؟‬
‫- العاهرات في روسيا القديمة.

928
01:02:08,218 --> 01:02:09,511
‫كيف هنّ النساء؟

929
01:02:09,552 --> 01:02:12,555
‫العاهرات اللعينات يا رجل!‬
‫النساء اللعينات!

930
01:02:12,597 --> 01:02:14,391
‫- تضاجعهن!‬
‫- نعم!

931
01:02:14,432 --> 01:02:16,226
‫ولا تعاود الاتصال بهنّ.

932
01:02:16,267 --> 01:02:19,979
‫لماذا لا تتصل بهنّ؟‬
‫ألأنهنّ لا يملكن هاتفاً؟

933
01:02:20,021 --> 01:02:21,523
‫لا، ليس لهذا السبب.

934
01:02:21,564 --> 01:02:24,401
‫لا يحظين باحترامي.

935
01:02:24,442 --> 01:02:26,945
‫ماذا تفعل هنا في أميركا؟

936
01:02:26,986 --> 01:02:31,741
‫يصوّرونني وأنا أجوب الولايات المتحدة.

937
01:02:31,783 --> 01:02:35,161
‫لا أعرف ما تقوله يا رجل لكنه رائع!

938
01:02:35,412 --> 01:02:37,455
‫دعونا نثمل!

939
01:02:37,497 --> 01:02:40,792
‫- نعم. اضرب كفّك بكفّي!‬
‫- اضرب كفّك بكفّي!

940
01:02:43,920 --> 01:02:46,005
‫هذه أميركا في قنينة.

941
01:02:47,465 --> 01:02:51,052
‫- رائع!‬
‫- رائع!

942
01:02:51,094 --> 01:02:53,972
‫- بورات، أسمعني إياها. رائع!‬
‫- الرائع!

943
01:02:54,222 --> 01:02:56,599
‫امتصّها، امتصّها، امتصّها!

944
01:03:01,688 --> 01:03:03,815
‫دعوني أعلّمكم لعبة نلعبها.

945
01:03:03,857 --> 01:03:05,358
‫أيمكنني تعلّم لعبة تلعبها؟

946
01:03:05,608 --> 01:03:09,154
‫نلعب لعبة اسمها‬
‫"حين تلتهم الأفعى الخنزير."

947
01:03:09,195 --> 01:03:12,490
‫- حين تلتهم الأفعى ماذا؟‬
‫- الأفعى تلتهم الخنزير.

948
01:03:12,532 --> 01:03:15,994
‫- تحصل على فأرة صغيرة جداً...‬
‫- فأرة صغيرة؟

949
01:03:16,036 --> 01:03:22,250
‫...وتضع الجبنة على ثقب مؤخرتك إلى أن تدخل.

950
01:03:22,292 --> 01:03:23,543
‫هذا جنوني برأيي.

951
01:03:23,835 --> 01:03:26,880
‫سألعبها. لا يهمني، سألعبها.

952
01:03:26,921 --> 01:03:28,423
‫دعني أسألك.

953
01:03:30,008 --> 01:03:33,678
‫هل النساء--؟‬
‫هل النساء عبيد لكم في روسيا؟

954
01:03:33,720 --> 01:03:36,014
‫لا. هل تستعبدون في بلادكم؟

955
01:03:36,056 --> 01:03:37,849
‫- نتمنى ذلك.‬
‫- لا استرقاق.

956
01:03:37,891 --> 01:03:39,476
‫- هذا مؤسف.‬
‫- بورات.

957
01:03:39,517 --> 01:03:41,269
‫مؤسف جداً. مؤسف جداً.

958
01:03:41,311 --> 01:03:43,271
‫لكانت بلاداً أفضل لو...

959
01:03:43,313 --> 01:03:45,857
‫نعم، لكانت بلاداً أفضل.‬
‫علينا أن نمارس الاسترقاق.

960
01:03:45,899 --> 01:03:49,110
‫في بلادنا تحظى الأقليات بنفوذ أكبر.

961
01:03:49,152 --> 01:03:53,740
‫كلّ أقلّية تملك النفوذ.

962
01:03:53,782 --> 01:03:58,119
‫لدينا اليهود. لدينا كلّ من يعارض التيار.

963
01:03:58,370 --> 01:04:01,414
‫- أتريدون رؤية زوجتي الجديدة؟‬
‫- نعم.

964
01:04:01,456 --> 01:04:02,916
‫هذه زوجتي الجديدة.

965
01:04:02,957 --> 01:04:03,958
‫باميلا‬
‫مثيرة

966
01:04:04,250 --> 01:04:06,378
‫- باميلا!‬
‫- أتعرفونها؟

967
01:04:06,419 --> 01:04:07,921
‫باميلا! أعرف باميلا.

968
01:04:07,962 --> 01:04:10,423
‫سأكون من يفضّ بكارتها.

969
01:04:10,465 --> 01:04:13,009
‫- سأضع هذا.‬
‫- هيا ضعه.

970
01:04:13,051 --> 01:04:15,387
‫بورات، بورات، لدينا الكثير لنتكلّم عنه.

971
01:04:15,428 --> 01:04:17,722
‫سأفضّ بكارتها.

972
01:04:17,764 --> 01:04:20,725
‫بورات، بورات. ليست عذراء يا بورات.

973
01:04:20,767 --> 01:04:22,936
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- ليست عذراء يا صديقي.

974
01:04:22,977 --> 01:04:26,106
‫هذا ليس صحيحاً. كاذب!‬
‫كاذب، كاذب، يحترق سروالك الداخلي.

975
01:04:26,147 --> 01:04:27,315
‫بورات، اخرس.

976
01:04:28,817 --> 01:04:31,653
‫جاكوزي صغير على يخت صغير لعين.

977
01:04:32,237 --> 01:04:33,988
‫ماذا تفعل؟

978
01:04:34,489 --> 01:04:37,701
‫- تلعق قضيباً يا رجل.‬
‫- أتراها تلعق قضيباً؟

979
01:04:37,742 --> 01:04:39,119
‫هذه ليست هي.

980
01:04:39,160 --> 01:04:42,580
‫أضمن لك أن هذا سيحصل. لا تقلق.

981
01:04:42,622 --> 01:04:45,709
‫- هذه هي يا بورات. آسف.‬
‫- بورات، هذه هي.

982
01:04:45,750 --> 01:04:47,293
‫هذه ليست هي.

983
01:04:47,335 --> 01:04:48,962
‫هذه هي، آسف.

984
01:04:49,003 --> 01:04:51,297
‫- أنا متأكد من أنها هي.‬
‫- سأرحل.

985
01:04:51,339 --> 01:04:53,425
‫- لا، لا، لا.‬
‫- حانة نهود.

986
01:04:53,967 --> 01:04:55,385
‫تعال إلى هنا.

987
01:04:55,427 --> 01:04:57,011
‫أنت صديقي. أنت صديقي.

988
01:04:57,053 --> 01:04:59,514
‫لا أعرف لماذا تفعل هذا.

989
01:04:59,556 --> 01:05:02,726
‫- هيا يا بورات. ابقَ معنا يا صديقي.‬
‫- نحبك.

990
01:05:02,767 --> 01:05:05,353
‫سنذكرك دوماً. كما علّمتك.

991
01:05:05,395 --> 01:05:06,896
‫لحظة.

992
01:05:07,981 --> 01:05:10,608
‫أنت في أميركا الآن وستنجح.

993
01:05:10,650 --> 01:05:12,277
‫تابع المضي قدماً، اتفقنا؟

994
01:05:12,318 --> 01:05:15,447
‫أنت أقوى من المرأة.‬
‫أنت أفضل من المرأة.

995
01:05:15,488 --> 01:05:17,115
‫سندعمك دوماً.

996
01:05:17,157 --> 01:05:21,077
‫- لا تدع امرأة أبداً، أبداً...‬
‫- سنبقى دوماً--

997
01:05:21,327 --> 01:05:23,329
‫...تحوّلك إلى ما أنت عليه.

998
01:05:23,371 --> 01:05:25,874
‫- وداعاً يا بورات.‬
‫- وداعاً.

999
01:05:52,525 --> 01:05:55,612
‫باميلا مثيرة

1000
01:06:00,533 --> 01:06:03,620
‫بايواتش

1001
01:06:04,996 --> 01:06:06,039
‫تذكرتي.

1002
01:06:11,294 --> 01:06:14,255
‫كيف أعود إلى منزلي؟

1003
01:06:23,598 --> 01:06:26,017
‫أنا آسف يا صديقي.

1004
01:06:34,943 --> 01:06:36,611
‫ارحل.

1005
01:06:37,153 --> 01:06:38,655
‫ارحل.

1006
01:06:39,906 --> 01:06:42,367
‫اركض صوب الحرية.

1007
01:06:42,409 --> 01:06:45,745
‫ارحل! ارحل وعش حياتك!

1008
01:07:36,337 --> 01:07:37,839
‫هيا!

1009
01:07:39,799 --> 01:07:41,509
‫من الجيد أن نكون هنا.

1010
01:07:41,551 --> 01:07:42,594
‫تشارلز تشيب بيكيرينغ‬
‫عضو في الكونغرس الأميركي

1011
01:07:42,886 --> 01:07:47,098
‫هذا عاشر مخيّم اجتماعي رعوي أقيمه.‬
‫مرّ عقد علينا.

1012
01:07:48,600 --> 01:07:51,394
‫بيت القصيد هو أننا صرنا أمة مسيحية الآن...

1013
01:07:51,436 --> 01:07:52,479
‫جيم سميث‬
‫قاض في محكمة الولاية العليا

1014
01:07:52,771 --> 01:07:55,065
‫...كنا أمة مسيحية في البداية...

1015
01:07:55,106 --> 01:07:59,861
‫...وسنبقى أمة مسيحية‬
‫حتى مجيء الربّ المجيد. آمين.

1016
01:08:01,696 --> 01:08:04,491
‫أنا لم أتطوّر من قرد.

1017
01:08:04,532 --> 01:08:06,326
‫لم أكن فرخ ضفدع.

1018
01:08:06,368 --> 01:08:07,952
‫أنا ما أنا عليه.

1019
01:08:07,994 --> 01:08:09,496
‫نسبّحك يا يسوع.

1020
01:08:09,537 --> 01:08:13,833
‫يقول الإنجيل إنّ الربّ تجلّى في اللحم...

1021
01:08:13,875 --> 01:08:16,086
‫...وآمن بالعالم.

1022
01:08:16,127 --> 01:08:20,965
‫أحمل لكم أخباراً جيدة. يسوع‬
‫هو الربّ بلحمه.

1023
01:08:27,097 --> 01:08:30,475
‫لا يهمّني ما فعله بكم الشيطان‬
‫أو ما يحاول فعله.

1024
01:08:30,517 --> 01:08:33,061
‫ما عليكم إلا الخروج من الرواق الآن...

1025
01:08:33,102 --> 01:08:35,105
‫...وعبور السبيل نحو المذبح الآن.

1026
01:08:35,146 --> 01:08:37,481
‫لنقدّس الآن.

1027
01:08:37,524 --> 01:08:40,776
‫أريد أن يأتي أحدهم ليصلّي معي الآن.‬
‫هيا يا سيدي!

1028
01:08:40,819 --> 01:08:44,155
‫أسفك دمي لجاري. أسفك دمي لكنيستي.

1029
01:08:47,450 --> 01:08:49,703
‫أريد منك أن تساعدني وتنقذني رجاء.

1030
01:08:50,412 --> 01:08:52,956
‫سيداتي سادتي،‬
‫هذا الرجل هنا...

1031
01:08:52,997 --> 01:08:55,249
‫...الذي يقف بالقرب مني‬
‫يدعى بولاك.

1032
01:08:55,499 --> 01:08:59,671
‫هلا رحّبتم به ترحيباً يليق بيسوع لدقيقتين؟

1033
01:08:59,713 --> 01:09:01,423
‫شكراً.

1034
01:09:02,382 --> 01:09:04,258
‫لا أصدقاء لديّ.

1035
01:09:04,300 --> 01:09:06,468
‫أنا وحيد في هذه البلاد.

1036
01:09:06,511 --> 01:09:08,012
‫لا يحبّني أحد.

1037
01:09:08,054 --> 01:09:10,181
‫صديقي الوحيد أزمات...

1038
01:09:10,222 --> 01:09:13,309
‫...سرق مالي ودبّي وتركني وحيداً.

1039
01:09:14,185 --> 01:09:15,645
‫لا تقتصر مشاكلي على هذا.

1040
01:09:15,686 --> 01:09:19,983
‫المرأة التي أحبّها والتي‬
‫دفعتني إلى عبور البلاد...

1041
01:09:20,024 --> 01:09:22,944
‫...قامت بأمر سيئ على متن قارب...

1042
01:09:23,610 --> 01:09:26,823
‫- ...ولم أعد قادراً على مسامحتها.‬
‫- عليك أن تسامحها.

1043
01:09:26,865 --> 01:09:29,909
‫هل من شخص قادر على مساعدتي.

1044
01:09:29,950 --> 01:09:33,246
‫من سيساعدك هو الذي نبشّر به الليلة.

1045
01:09:33,288 --> 01:09:35,957
‫- يسوع.‬
‫- هل يحبّني يسوع؟

1046
01:09:36,207 --> 01:09:38,709
‫بالتأكيد، يسوع يحبّك.

1047
01:09:38,752 --> 01:09:42,255
‫هل يحبّ يسوع أبنائي؟

1048
01:09:42,297 --> 01:09:43,757
‫يحبّ يسوع أبناءك.

1049
01:09:43,798 --> 01:09:46,760
‫هل يحبّ يسوع شقيقي المعوّق بيلو؟

1050
01:09:46,801 --> 01:09:48,261
‫هو يحبّ شقيقك المعوّق بيلو.

1051
01:09:48,302 --> 01:09:52,515
‫هل يحبّ يسوع جاري نورسلطان تولياكباي؟

1052
01:09:52,557 --> 01:09:53,975
‫نعم. يحبّ الجميع.

1053
01:09:54,225 --> 01:09:56,978
‫لا أحد يحبّ جاري نورسلطان تولياكباي.

1054
01:09:58,980 --> 01:10:02,358
‫أيمكن يسوع أن يشفي الألم الذي في قلبي؟

1055
01:10:02,400 --> 01:10:05,570
‫يمكن يسوع أن يشفي الألم في قلبك.

1056
01:10:05,612 --> 01:10:08,239
‫فليشفِ الألم الذي في قلبي.

1057
01:10:08,281 --> 01:10:11,076
‫- ارفع يديك وابدأ الصلاة.‬
‫- ارفع يديك.

1058
01:10:11,117 --> 01:10:14,621
‫ارفعوا أيديكم مثله فيما نصلي باسم يسوع.

1059
01:10:14,871 --> 01:10:17,374
‫- ربي، سامحني على خطاياي.‬
‫- ربي، سامحني--

1060
01:10:17,415 --> 01:10:19,542
‫- سامحني يا ربي. طهّرني.‬
‫- طهّرني.

1061
01:10:19,584 --> 01:10:22,128
‫طهّرني يا ربي باسم يسوع.

1062
01:10:23,922 --> 01:10:26,091
‫نعم، حرّك لسانك، ها هو.

1063
01:10:26,132 --> 01:10:27,926
‫سنتكلّم بلغات أخرى.

1064
01:10:28,802 --> 01:10:29,928
‫حرّك لسانك.

1065
01:10:31,304 --> 01:10:34,307
‫نعم، ربي، نعم، يا إلهي.

1066
01:10:38,937 --> 01:10:41,981
‫نعم! نعم!

1067
01:11:00,709 --> 01:11:03,503
‫سأسامح باميلا وأتوجه إلى كاليفورنيا.

1068
01:11:03,545 --> 01:11:06,631
‫سأذهب إلى ماليبو مع صديقي السيد يسوع...

1069
01:11:06,673 --> 01:11:08,383
‫...وسوياً سنفوز بها!

1070
01:11:15,056 --> 01:11:16,808
‫ركبت باصاً إلى لوس أنجلوس...

1071
01:11:17,183 --> 01:11:19,936
‫...مع بعض أصدقاء السيد يسوع.

1072
01:11:19,978 --> 01:11:21,688
‫أخيراً وصلت.

1073
01:11:21,730 --> 01:11:23,189
‫هوليوود‬
‫كاليفورنيا

1074
01:11:23,481 --> 01:11:25,150
‫أوقات سعيدة.

1075
01:11:41,666 --> 01:11:43,084
‫ماريلين.

1076
01:11:50,216 --> 01:11:51,509
‫أزمات؟

1077
01:11:51,885 --> 01:11:53,636
‫أيها الخائن!

1078
01:11:53,678 --> 01:11:54,846
‫اسمع، يمكنني أن أشرح.

1079
01:11:54,888 --> 01:11:58,016
‫هاجمتني. لا يزال شاربي يحمل طعم خصيتيك!

1080
01:11:58,058 --> 01:11:59,392
‫اهدأ. دعني أشرح لك.

1081
01:11:59,434 --> 01:12:01,061
‫ماذا فعلت بأنثى الدبّ؟

1082
01:12:01,102 --> 01:12:03,563
‫لقد هربت. أنا آسف، آسف.

1083
01:12:03,897 --> 01:12:06,232
‫اللعنة!

1084
01:12:06,274 --> 01:12:07,275
‫عليك أن تهدأ.

1085
01:12:07,942 --> 01:12:09,611
‫عليك أن تهدئ أعصابك!

1086
01:12:13,656 --> 01:12:16,951
‫هذه غرامة أخرى ورّطتني بها.

1087
01:12:19,871 --> 01:12:23,583
‫لم آت إلى هوليوود‬
‫لأقاتل رجلاً يقلّد هيتلر.

1088
01:12:25,210 --> 01:12:29,506
‫بل جئت لأجعل من باميلا أندرسون زوجتي.

1089
01:12:29,547 --> 01:12:31,925
‫لذا سامحت أزمات.

1090
01:12:31,966 --> 01:12:34,427
‫عرفت أنك ستنجح هنا يا بورات.

1091
01:12:35,970 --> 01:12:39,099
‫شعرت بالأسف ولذلك حضّرت لك هذا.

1092
01:12:41,810 --> 01:12:45,146
‫هذا كلّ ما وجدته عن باميلا.

1093
01:12:45,980 --> 01:12:52,028
‫يوم الجمعة الماضي حضرت اجتماع مجموعة‬
‫تناهض إساءة معاملة الحيوانات.

1094
01:12:52,779 --> 01:12:54,322
‫تناهض إساءة معاملة الحيوانات؟

1095
01:13:01,788 --> 01:13:04,666
‫وفي الغد ستقوم بحفل توقيع.

1096
01:13:05,500 --> 01:13:07,043
‫فقد أصدرت كتاباً.

1097
01:13:10,797 --> 01:13:12,382
‫ماذا؟ ألفت امرأة كتاباً؟

1098
01:13:14,718 --> 01:13:16,010
‫لن يصدّق د. ياماك هذا.

1099
01:13:16,052 --> 01:13:17,220
‫أعرف.

1100
01:13:20,014 --> 01:13:22,308
‫سنزور هذا الحفل التاريخي...

1101
01:13:22,350 --> 01:13:24,018
‫...وسأتزوج باميلا فيه...

1102
01:13:24,477 --> 01:13:27,439
‫...ولكن على الطريقة‬
‫الكازاخستانية التقليدية.

1103
01:13:28,773 --> 01:13:30,650
‫أزمات، دعنا نحضّر كيس الزفاف.

1104
01:13:32,444 --> 01:13:34,487
‫تسامحني؟

1105
01:13:35,989 --> 01:13:37,157
‫نعم.

1106
01:13:50,045 --> 01:13:53,131
‫بعد أن تعلمت دروساً كثيرة من‬
‫الولايات المتحدة الأميركية...

1107
01:13:53,173 --> 01:13:58,094
‫...سأعلّم أميركا الآن كيف تقيم زفافاً‬
‫على الطريقة الكازاخستانية.

1108
01:13:58,136 --> 01:14:00,138
‫ترقّبوا المزيد.

1109
01:14:01,306 --> 01:14:03,016
‫عذراء

1110
01:14:07,687 --> 01:14:10,690
‫حفل توقيع باميلا أندرسون‬
‫أورانج، كاليفورنيا

1111
01:14:20,367 --> 01:14:23,244
‫مثير جداً. مثير جداً.

1112
01:14:37,967 --> 01:14:41,346
‫مرحباً. مرحباً جميعاً.

1113
01:14:42,347 --> 01:14:44,224
‫أحبك.

1114
01:14:44,265 --> 01:14:46,226
‫هذا أنا بورات.

1115
01:14:46,267 --> 01:14:48,520
‫- شكراً على مجيئكم يا شباب.‬
‫- شكراً!

1116
01:14:56,444 --> 01:14:58,071
‫أحبّ باميلا أندرسون.

1117
01:14:58,113 --> 01:14:59,614
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.

1118
01:15:04,953 --> 01:15:06,621
‫هيا.

1119
01:15:07,247 --> 01:15:08,581
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.

1120
01:15:08,623 --> 01:15:09,999
‫هل أهدي التوقيع لأحد؟

1121
01:15:10,041 --> 01:15:12,001
‫أدعى بورات ساغدييف.

1122
01:15:12,043 --> 01:15:14,713
‫أنا ابن أسيمبالا ساغدييف...

1123
01:15:14,754 --> 01:15:17,340
‫...وبولتاك مغتصب سكّان البلدة.

1124
01:15:17,382 --> 01:15:19,801
‫كنت زوج أوكسانا ساغدييف السابق...

1125
01:15:19,843 --> 01:15:21,970
‫...التي كانت ابنة ميريام تولياكباي...

1126
01:15:22,011 --> 01:15:24,764
‫...وبولتاك مغتصب سكان البلدة.

1127
01:15:25,265 --> 01:15:29,018
‫صنعت لك هذا...

1128
01:15:29,060 --> 01:15:30,645
‫هنا تجدين اسمينا.

1129
01:15:30,687 --> 01:15:35,734
‫اسمي-- واسمك،‬
‫باميلا أندرسون وبورات ساغدييف.

1130
01:15:35,775 --> 01:15:37,402
‫هذا تاريخ اليوم.

1131
01:15:37,444 --> 01:15:41,698
‫وهنا كتب تاريخ اليوم،‬
‫زفافنا...

1132
01:15:41,740 --> 01:15:43,950
‫...وداخله تجدين الحرير.

1133
01:15:43,992 --> 01:15:46,703
‫باميلا، هل تتزوجين بي؟

1134
01:15:46,745 --> 01:15:48,538
‫لا، شكراً، أنا آسفة.

1135
01:15:48,580 --> 01:15:50,457
‫لا. موافقتك غير ضرورية.

1136
01:15:52,751 --> 01:15:54,252
‫يا إلهي!‬
‫يا إلهي!

1137
01:16:01,426 --> 01:16:03,094
‫ابتعد عنها!

1138
01:16:03,887 --> 01:16:06,806
‫- اختر لنفسك زوجة أخرى!‬
‫- اللعنة!

1139
01:16:07,057 --> 01:16:09,142
‫هيا، أحضروها!

1140
01:16:09,184 --> 01:16:11,102
‫انتظري يا باميلا.

1141
01:16:11,144 --> 01:16:13,813
‫لا تتوتري، فأنا متوتر بدوري!

1142
01:16:13,855 --> 01:16:15,607
‫باميلا، انتظري.

1143
01:16:15,648 --> 01:16:18,151
‫باميلا، سأعطيك محراثك الخاصّ.

1144
01:16:18,777 --> 01:16:21,488
‫ابتعد! انتبه، انتبه.

1145
01:16:26,451 --> 01:16:28,828
‫- انبطح أرضاً.‬
‫- ضع يديك خلف ظهرك.

1146
01:16:29,537 --> 01:16:31,998
‫- حسناً، باميلا...‬
‫- سنعتقلك.

1147
01:16:32,040 --> 01:16:33,708
‫- ارفع ركبتيك.‬
‫- حسناً.

1148
01:16:36,503 --> 01:16:40,840
‫باميلا، لم أعد منجذباً إليك!

1149
01:16:41,925 --> 01:16:44,052
‫لا!

1150
01:16:45,220 --> 01:16:46,262
‫الأمن

1151
01:16:51,393 --> 01:16:53,353
‫شعرت بالإذلال.

1152
01:16:53,395 --> 01:16:56,356
‫حان الوقت لأعود إلى نيويورك...

1153
01:16:56,398 --> 01:17:00,610
‫...حيث تنتظرني تذكرة سفري‬
‫لأعود إلى دياري.

1154
01:17:00,652 --> 01:17:06,282
‫فيما جلست في الباص فكّرت في رحلتي‬
‫في الأسابيع الثلاثة الماضية.

1155
01:17:06,324 --> 01:17:08,410
‫الأوقات الرائعة.

1156
01:17:08,451 --> 01:17:11,037
‫الأوقات الجيدة.

1157
01:17:11,079 --> 01:17:13,331
‫والأوقات السيئة.

1158
01:17:13,373 --> 01:17:16,251
‫كثرت الأوقات الرديئة.

1159
01:17:16,292 --> 01:17:20,547
‫جئت إلى أميركا لأتعلّم‬
‫دروساً لكازاخستان...

1160
01:17:20,588 --> 01:17:22,924
‫...ولكن ما الذي تعلّمته؟

1161
01:17:24,884 --> 01:17:27,929
‫فجأة أدركت.

1162
01:17:30,432 --> 01:17:34,018
‫أدركت أنه إن لاحقنا حلماً...

1163
01:17:34,060 --> 01:17:36,271
‫...لا سيما إن كان ثدياه من البلاستيك...

1164
01:17:37,230 --> 01:17:42,235
‫...فوّتنا علينا الجمال‬
‫الحقيقي أمام عينينا.

1165
01:17:46,740 --> 01:17:48,408
‫مرحباً.

1166
01:17:50,160 --> 01:17:52,996
‫بعد ٨ أشهر

1167
01:17:55,415 --> 01:17:58,418
‫أهلاً بكم في بلدتي كوسيك.

1168
01:17:58,460 --> 01:18:02,172
‫منذ عودتي كثرت التحسينات.

1169
01:18:02,672 --> 01:18:05,300
‫لم نعد نقيم سباق الهرب من اليهود.

1170
01:18:05,341 --> 01:18:06,968
‫فهذا وحشيّ.

1171
01:18:07,010 --> 01:18:08,428
‫صرنا مسيحيين اليوم.

1172
01:18:13,308 --> 01:18:15,226
‫كما تحسّن دولتان بدوره.

1173
01:18:15,268 --> 01:18:18,521
‫مرحباً يا دولتان! اضرب كفّك بكفّي!

1174
01:18:19,272 --> 01:18:20,440
‫رائع.

1175
01:18:20,982 --> 01:18:22,942
‫تعالوا لرؤية منزلي.

1176
01:18:25,487 --> 01:18:28,114
‫هذا نورسلطان تولياكباي.

1177
01:18:28,156 --> 01:18:30,158
‫لا يزال سافلاً.

1178
01:18:30,200 --> 01:18:32,077
‫أحضرت جهاز أيبود.

1179
01:18:32,118 --> 01:18:33,703
‫وحصل هو فقط على جهاز أيبود أصغر.

1180
01:18:33,953 --> 01:18:36,498
‫يعرف الجميع أن الفتيات يحضرنه.

1181
01:18:36,539 --> 01:18:38,041
‫تعالوا.

1182
01:18:40,351 --> 01:18:44,605
‫وهذه زوجتي الجميلة.

1183
01:18:45,726 --> 01:18:47,728
‫شكراً لمشاهدة فيلمي.

1184
01:18:47,770 --> 01:18:49,605
‫آمل أن يكون قد أعجبكم.

1185
01:19:04,245 --> 01:19:06,789
‫والآن قفوا لنؤدي النشيد

1186
01:23:39,562 --> 01:23:44,942
‫مجلس رقابة الأفلام في كازاخستان‬
‫هذا الفيلم لا يلائم من هم دون ٣ سنوات

1187
01:23:44,984 --> 01:23:47,185
‫الترجمة:
‫SDI Media Group

