﻿1
00:00:33,120 --> 00:00:36,120
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:36,244 --> 00:00:37,954
‫"شريكي يغني‬
‫بلا موسيقى!"‬

3
00:00:47,756 --> 00:00:51,009
‫هذا هو تماما الأداء الذي ينتظر المرء رؤيته‬

4
00:00:51,092 --> 00:00:54,345
‫في البطولة العالمية الجامعية‬
‫للغناء من دون آلات موسيقية.‬

5
00:00:54,429 --> 00:00:55,555
‫أليس كذلك يا "غايل"؟‬

6
00:00:55,638 --> 00:00:57,640
‫"جون"، أنت محق بكل كلمة قلتها.‬

7
00:00:57,724 --> 00:01:00,852
‫رباه، فرقة "تريبلمايكرز" من جامعة "باردن"‬
‫تدهش الحكام في كل مرة.‬

8
00:01:00,935 --> 00:01:03,480
‫والنساء في الصالة يتلهفن لرؤيتها.‬

9
00:01:03,563 --> 00:01:04,688
‫أنت محق تماما يا "جون".‬

10
00:01:04,772 --> 00:01:08,443
‫لا شيء يدفع سيدة للشعور بأنها فتاة صغيرة‬
‫أكثر من رجل يغني كصبي صغير.‬

11
00:01:35,011 --> 00:01:39,599
‫"كلوي"، انظري إلى هذا. أنت في حالة مزرية.‬
‫أنت مشتتة التفكير ولا يمكن الاعتماد عليك.‬

12
00:01:39,933 --> 00:01:43,728
‫ورائحة نفسك كرائحة البيض طوال الوقت.‬

13
00:01:43,812 --> 00:01:48,066
‫لا أصدق أن إدارة فرقة "بيلاس"‬
‫ستؤول إليكما أيتها الساقطتان بعد تخرجنا.‬

14
00:01:48,149 --> 00:01:50,068
‫لا تفسدي أداءك المنفرد.‬

15
00:01:50,151 --> 00:01:51,277
‫لن أخيب أملك.‬

16
00:01:51,486 --> 00:01:53,321
‫يقول أبي دائما، "إن لم تشاركي للفوز،‬

17
00:01:53,404 --> 00:01:54,781
‫"فاخرجي من (الكويت)."‬

18
00:01:55,156 --> 00:01:57,325
‫ألم يقل لك أبوك أبدا أن تصمتي؟‬

19
00:02:00,995 --> 00:02:02,539
‫أنا بخير.‬

20
00:02:11,798 --> 00:02:13,508
‫رباه! هذا مؤلم.‬

21
00:02:13,591 --> 00:02:15,135
‫حركة انفساخ مثيرة.‬

22
00:02:15,218 --> 00:02:17,220
‫ألمه مكسب لنا يا "غايل".‬

23
00:02:33,319 --> 00:02:34,529
‫حسنا، حظا طيبا يا شباب!‬

24
00:02:37,448 --> 00:02:38,950
‫أتمنى لكن حظا طيبا!‬

25
00:02:39,200 --> 00:02:43,413
‫أنا جاد، أداؤكن فعلا... فظيع.‬

26
00:02:43,496 --> 00:02:46,791
‫أكرهكن. اذهبن وانتحرن. قوة الفتيات!‬
‫فلتفز السيدات على الرجال!‬

27
00:02:49,210 --> 00:02:52,755
‫حسنا أيتها السيدات، الفرصة ملائمة.‬
‫اجمعن أيديكن!‬

28
00:02:53,089 --> 00:02:54,883
‫واحد، اثنان...‬

29
00:02:57,176 --> 00:03:00,555
‫التالي، فرقة "باردن بيلاس"!‬

30
00:03:00,763 --> 00:03:02,891
‫الليلة، تعيد فرقة "بيلاس" كتابة التاريخ‬

31
00:03:02,974 --> 00:03:06,561
‫كأول فرقة فتيات بالكامل‬
‫تصل إلى نهائيات "آي سي سي إيه".‬

32
00:03:06,644 --> 00:03:08,855
‫هذا صحيح يا "جون".‬
‫لماذا برأيك استغرق الأمر وقتا طويلا‬

33
00:03:08,938 --> 00:03:12,150
‫كي تنجح فرقة فتيات بالكامل في الوصول‬
‫إلى نهائيات الغناء بلا آلات موسيقية؟‬

34
00:03:12,233 --> 00:03:15,403
‫"غايل"، تعجز النساء عادة‬
‫عن أداء النغمات المنخفضة،‬

35
00:03:15,486 --> 00:03:18,031
‫وهي التي تكمل توزيع المقطوعة،‬
‫وتثير إعجاب الحكام،‬

36
00:03:18,114 --> 00:03:19,991
‫وهذا يسيء إلى فرص نجاحهن في المسابقة.‬

37
00:03:20,074 --> 00:03:22,869
‫نجاح النساء في الغناء بلا آلات موسيقية‬
‫كنجاحهن في مجال الطب.‬

38
00:03:28,249 --> 00:03:30,376
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

39
00:03:59,822 --> 00:04:02,408
‫أهو شعوري لوحدي،‬
‫أم أن الأداء أصبح مملا جدا؟‬

40
00:04:02,742 --> 00:04:05,411
‫نعم، وأوقفنا السيارة في موقف مدفوع الأجرة.‬

41
00:04:15,296 --> 00:04:16,339
‫- لا!‬
‫- يا للسماء...‬

42
00:04:16,630 --> 00:04:18,382
‫هذه مفاجأة!‬

43
00:04:18,466 --> 00:04:20,718
‫- لم يحدث هذا من قبل!‬
‫- هكذا تضيف الإثارة‬

44
00:04:20,969 --> 00:04:24,222
‫إلى البطولة العالمية الجامعية‬
‫للغناء من دون آلات موسيقية.‬

45
00:04:24,305 --> 00:04:26,724
‫تناولت غداء يكفي لأسبوع وها قد فقدته.‬

46
00:04:26,808 --> 00:04:28,559
‫حسنا، لم تفقده. نحن نعرف أين ذهب تماما.‬

47
00:04:28,643 --> 00:04:30,103
‫- إنه يغطي الصف الثالث.‬
‫- لا، لا...‬

48
00:04:59,757 --> 00:05:02,343
‫"بعد مرور 4 أشهر"‬

49
00:05:03,511 --> 00:05:05,179
‫"ملف - حفظ الملف باسم..."‬

50
00:05:06,931 --> 00:05:09,017
‫"حفظ باسم: "(ماش آب 8،27)"‬

51
00:05:09,100 --> 00:05:11,311
‫"نسخ (ماش آب 8،27) إلى قرص (بيكا) الصلب"‬

52
00:05:44,552 --> 00:05:46,554
‫سأحملها بنفسي. شكرا.‬

53
00:05:53,811 --> 00:05:56,481
‫مرحبا! أهلا بك إلى جامعة "باردن".‬
‫في أي مهجع تنزلين؟‬

54
00:05:57,065 --> 00:05:58,357
‫"بايكر هول" على ما أظن.‬

55
00:05:58,566 --> 00:06:01,152
‫حسنا. عليك الذهاب بهذا الاتجاه،‬

56
00:06:01,235 --> 00:06:03,571
‫انعطفي يمينا‬
‫وادخلي عبر ذلك الباب المزدوج...‬

57
00:06:13,915 --> 00:06:15,374
‫هذه خريطة حرم الجامعة.‬

58
00:06:15,458 --> 00:06:18,294
‫وهذه صفارة النجدة من الاغتصاب‬
‫في جامعة "باردن".‬

59
00:06:18,377 --> 00:06:20,004
‫لا تستخدميها ما لم تتعرضي للاغتصاب فعلا.‬

60
00:06:55,665 --> 00:06:56,916
‫مرحبا.‬

61
00:06:59,293 --> 00:07:00,878
‫لا بد أنك "كيمي جين". أنا "بيكا".‬

62
00:07:03,381 --> 00:07:04,465
‫ألا تتكلمين الإنكليزية؟‬

63
00:07:05,633 --> 00:07:06,968
‫تتكلمين الإنكليزية؟‬

64
00:07:08,469 --> 00:07:10,972
‫أخبريني فقط مدى إجادتك للإنكليزية.‬

65
00:07:16,394 --> 00:07:17,895
‫ها هو ذا. أنا "بنجي". لا بد أنك "جيسي".‬

66
00:07:17,979 --> 00:07:19,021
‫"فلتكن القوة معك"‬

67
00:07:19,355 --> 00:07:22,108
‫ولا بد أنك تمزح.‬

68
00:07:23,276 --> 00:07:24,694
‫بعد النظر ثانية أرى أنني بالغت قليلا.‬

69
00:07:24,777 --> 00:07:25,820
‫"(ستار وورز)"‬

70
00:07:26,154 --> 00:07:27,363
‫أستطيع التخفيف منه قليلا.‬

71
00:07:27,447 --> 00:07:30,074
‫لا، مستحيل. احتجت إلى لحظة‬
‫كي أعتاد على المنظر،‬

72
00:07:30,158 --> 00:07:31,200
‫لكنني أستطيع تقبله.‬

73
00:07:31,367 --> 00:07:33,244
‫من باب العلم فقط، أنا لست مهووسا بالكامل.‬

74
00:07:33,327 --> 00:07:36,998
‫أجيد أيضا أداء السحر عن قرب.‬

75
00:07:38,833 --> 00:07:41,210
‫رباه، ذلك رائع!‬

76
00:07:41,294 --> 00:07:43,254
‫منذ متى وهذا الصغير مخبأ هناك؟‬

77
00:07:43,337 --> 00:07:44,380
‫عدة أيام.‬

78
00:07:57,310 --> 00:07:59,979
‫مرحبا، هنا شرطة الحرم الجامعي.‬
‫أخفوا ثلاجات النبيذ لديكم.‬

79
00:08:02,899 --> 00:08:05,193
‫والدك يمزح فقط.‬

80
00:08:06,194 --> 00:08:07,278
‫أقدم لكم "كريس روك" جميعا.‬

81
00:08:07,778 --> 00:08:09,530
‫مرحبا، لا بد أنك زميلة "بيكا" في الغرفة.‬

82
00:08:10,114 --> 00:08:12,241
‫أنا د. "ميتشل"، والد "بيكا".‬

83
00:08:13,034 --> 00:08:14,702
‫أدرس الأدب المقارن هنا.‬

84
00:08:18,664 --> 00:08:21,626
‫إذن، متى وصلت؟ كيف جئت إلى هنا؟‬

85
00:08:21,918 --> 00:08:24,921
‫استقللت سيارة أجرة.‬
‫لم أرغب في إزعاجك أنت و"شيلا".‬

86
00:08:25,004 --> 00:08:26,047
‫كيف حال زوجة أبي الشريرة؟‬

87
00:08:27,215 --> 00:08:30,885
‫إنها بخير، شكرا لسؤالك.‬
‫في الواقع ذهبت لحضور مؤتمر في "فيغاس"...‬

88
00:08:30,968 --> 00:08:34,222
‫لا يا أبي، في الواقع أنا لا أبالي.‬
‫أردت فقط قول، "زوجة أبي الشريرة."‬

89
00:08:36,724 --> 00:08:38,976
‫ألم تخرجا بعد إلى الساحة؟‬

90
00:08:39,059 --> 00:08:41,687
‫خلال الربيع يدرس جميع الطلاب على العشب.‬

91
00:08:41,770 --> 00:08:43,105
‫لا أريد أن أدرس على العشب يا أبي.‬

92
00:08:43,188 --> 00:08:45,608
‫أريد الانتقال إلى "لوس أنجلوس"‬
‫والعمل في شركة تسجيل‬

93
00:08:45,691 --> 00:08:47,026
‫لأستقل في حياتي.‬

94
00:08:47,109 --> 00:08:48,819
‫ها قد عدنا إلى ذلك ثانية يا "بيكا"،‬

95
00:08:48,903 --> 00:08:51,739
‫تنسيق الأغاني ليس مهنة، إنه هواية.‬

96
00:08:52,073 --> 00:08:55,201
‫ما لم تكوني ببراعة "ريك ديز" أو ما شابه.‬

97
00:08:55,284 --> 00:08:58,329
‫هذا ليس... أنا...‬

98
00:08:58,412 --> 00:09:01,499
‫أريد إنتاج الموسيقى.‬
‫أريد أن أؤلف الموسيقى يا أبي.‬

99
00:09:01,582 --> 00:09:04,293
‫لكنك ستحصلين على تعليم جامعي أولا.‬

100
00:09:04,377 --> 00:09:07,255
‫وبالمجان أيضا. هذه نهاية النقاش.‬

101
00:09:08,381 --> 00:09:10,633
‫سأذهب إلى معرض النشاطات.‬

102
00:09:11,259 --> 00:09:15,388
‫وأنا أيضا. سأذهب إلى معرض النشاطات‬
‫برفقة صديقتي الرائعة "كيمي جين".‬

103
00:09:20,393 --> 00:09:22,979
‫"رابطة الطلاب الكوريين"‬

104
00:09:27,358 --> 00:09:30,444
‫نسجل الأسماء والأرقام.‬
‫انضموا إلى أخويتنا الصالحة.‬

105
00:09:30,528 --> 00:09:33,573
‫ما لم تنضم إلى أخوية "سيغما بيتا"‬
‫فلا قيمة لك إطلاقا.‬

106
00:09:34,907 --> 00:09:37,410
‫- استخدموا نفيا مضاعفا.‬
‫- سلبياتهم كثيرة.‬

107
00:09:37,994 --> 00:09:40,955
‫اتبعني. هناك فرقة واحدة‬
‫تستحق أن ننضم إليها في هذا الحرم الجامعي.‬

108
00:09:41,581 --> 00:09:44,834
‫عندما يتعلق الأمر بـ"باردن"،‬
‫فهذا هو منتهى الرجولة.‬

109
00:09:57,638 --> 00:09:59,056
‫فرقة "تريبلمايكرز".‬

110
00:09:59,140 --> 00:10:02,184
‫نجوم الغناء بلا آلات موسيقية.‬
‫أبطال جامعة "باردن".‬

111
00:10:02,268 --> 00:10:06,647
‫إن استثنينا الرياضيين وشبان الأخوية‬
‫والشبان الرائعين فعلا.‬

112
00:10:06,981 --> 00:10:09,567
‫غناء منظم للحمقى. هذا رائع.‬

113
00:10:09,650 --> 00:10:12,403
‫نعم، هذا منطقي. هل صوتك جميل؟‬

114
00:10:17,992 --> 00:10:19,035
‫جميل.‬

115
00:10:21,746 --> 00:10:24,498
‫لن أتوانى عن فعل شيء‬
‫كي أهزم هؤلاء المهرجين.‬

116
00:10:24,582 --> 00:10:25,583
‫"فرقة (باردن بيلاس)"‬

117
00:10:25,666 --> 00:10:28,294
‫"بارب". ألن تتقدمي لتجربة الأداء‬
‫هذا العام؟ لدينا شواغر.‬

118
00:10:28,628 --> 00:10:30,087
‫بعد أن وصلتن إلى الحضيض بالتقيؤ،‬

119
00:10:30,171 --> 00:10:31,547
‫تردنني أن أنضم إليكن؟‬

120
00:10:32,089 --> 00:10:34,258
‫لقد تقدمت لتجارب الأداء 3 مرات‬
‫ولم تقبلن بي‬

121
00:10:34,342 --> 00:10:36,802
‫لأن ثديي صغيران.‬

122
00:10:38,137 --> 00:10:41,932
‫لقد انتشر الخبر. أصبحت فرقة "بيلاس"‬
‫مهزلة الغناء بلا آلات موسيقية.‬

123
00:10:42,558 --> 00:10:46,228
‫حظا طيبا في تجارب أداء هذا العام.‬
‫أيتها الغبيتان.‬

124
00:10:46,979 --> 00:10:49,899
‫يا إلهي. هذا مريع.‬

125
00:10:49,982 --> 00:10:52,985
‫رباه، إن لم تقبل "بارب" ذات الصدر الصغير‬
‫الانضمام إلينا، فلن يقبل أحد.‬

126
00:10:53,069 --> 00:10:55,529
‫لا تهولي الأمر كثيرا، اتفقنا؟‬
‫مرحبا، هل تريدين...‬

127
00:10:55,613 --> 00:10:57,239
‫أنت من أوقعتنا في هذه الورطة.‬

128
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
‫سنكون بخير.‬

129
00:10:58,407 --> 00:11:00,076
‫أنا متأكدة من أننا سنجد‬

130
00:11:00,159 --> 00:11:02,995
‫8 فتيات مثيرات ذوات أجساد رشيقة‬

131
00:11:03,079 --> 00:11:06,040
‫يمكنهن الغناء بانسجام‬
‫والوصول إلى درجة صوت مثالية. مفهوم؟‬

132
00:11:06,123 --> 00:11:09,043
‫مرحبا، هل تريدين أن تنضمي إلى...‬

133
00:11:10,169 --> 00:11:13,964
‫تابعي توزيع المنشورات.‬
‫علينا الحفاظ على تقاليدنا.‬

134
00:11:14,048 --> 00:11:16,133
‫ما رأيك أن نكتفي بالحصول‬
‫على مغنيات بارعات؟‬

135
00:11:16,550 --> 00:11:18,844
‫- ماذا؟ مغنيات بارعات؟ ماذا؟‬
‫- مرحبا.‬

136
00:11:19,261 --> 00:11:20,679
‫- أيمكنك الغناء؟‬
‫- أجل.‬

137
00:11:20,971 --> 00:11:22,932
‫- أيمكنك قراءة الموسيقى؟‬
‫- أجل.‬

138
00:11:23,015 --> 00:11:25,476
‫- أيمكنك محاكاة طبقات الصوت؟‬
‫- جربيني.‬

139
00:11:38,864 --> 00:11:40,157
‫نعم.‬

140
00:11:51,710 --> 00:11:53,671
‫كانت تلك بداية جيدة فعلا.‬

141
00:11:53,754 --> 00:11:57,383
‫أنا أفضل مغنية في "تاسمانيا". تملك أسنانا.‬

142
00:11:57,675 --> 00:11:58,884
‫- أحب أداءك.‬
‫- ما اسمك؟‬

143
00:11:59,093 --> 00:12:00,344
‫"آيمي البدينة".‬

144
00:12:01,178 --> 00:12:03,389
‫تطلقين على نفسك اسم "آيمي البدينة"؟‬

145
00:12:03,639 --> 00:12:06,684
‫نعم، كيلا تنعتني الساقطات النحيلات‬
‫مثلكما بذلك خفية عني.‬

146
00:12:09,687 --> 00:12:14,066
‫سأراك في تجارب الأداء يا "آيمي البدينة".‬

147
00:12:16,318 --> 00:12:18,988
‫أجيد الغناء،‬
‫لكنني أجيد أيضا الرقص المعاصر،‬

148
00:12:19,071 --> 00:12:22,741
‫والرقص القديم ورقص الحورية،‬

149
00:12:23,367 --> 00:12:24,702
‫وهو نوع مختلف قليلا.‬

150
00:12:24,785 --> 00:12:27,246
‫تبدأ الرقصة على الأرض في الواقع.‬

151
00:12:28,914 --> 00:12:30,916
‫- يتطلب عملا كثيرا على الأرض.‬
‫- أرى ذلك.‬

152
00:12:37,423 --> 00:12:40,009
‫"منسقو الموسيقى في (باردن)"‬

153
00:12:41,510 --> 00:12:45,848
‫أجل، اليهود الصم.‬

154
00:12:50,561 --> 00:12:52,730
‫هذه ليست كلمة فعلية، لكن تابع المحاولة.‬

155
00:12:53,230 --> 00:12:54,607
‫ستنجح في النهاية.‬

156
00:12:55,274 --> 00:12:57,443
‫ألا يوجد يهود كثيرون في موطنك؟‬

157
00:12:58,611 --> 00:13:01,530
‫لا. لكنني شاركت بمسرحية‬
‫"فيدلر أون ذا روف" في الثانوية.‬

158
00:13:01,614 --> 00:13:05,326
‫شاركت فيها مع بعض السكان الأصليين.‬
‫كانت مسرحية يهودية فعلا.‬

159
00:13:05,409 --> 00:13:07,578
‫يهودية بامتياز.‬

160
00:13:08,496 --> 00:13:11,957
‫حسنا يا شباب. لا بأس، سأعطيكما رقم هاتفي.‬

161
00:13:14,793 --> 00:13:16,212
‫ماذا عنها؟‬

162
00:13:17,338 --> 00:13:20,716
‫لا أدري. يبدو أنها‬
‫من أن أنصار الموسيقى البديلة.‬

163
00:13:20,799 --> 00:13:23,219
‫مرحبا، أيهمك الانضمام‬
‫إلى فرقتنا للغناء من دون آلات موسيقية؟‬

164
00:13:23,302 --> 00:13:24,678
‫"(باردن بيلاس) - فرقة غناء محترفة"‬

165
00:13:24,762 --> 00:13:27,056
‫صحيح، إنه أمر رائج هذه الأيام.‬

166
00:13:27,473 --> 00:13:31,560
‫بالتأكيد. نغني نسخا معدلة لأغان قديمة‬
‫لكن من دون أية آلة موسيقية.‬

167
00:13:31,644 --> 00:13:33,103
‫الأداء كله يأتي من أفواهنا.‬

168
00:13:33,479 --> 00:13:34,522
‫رباه.‬

169
00:13:34,897 --> 00:13:38,484
‫هناك أربع فرق في الحرم الجامعي.‬
‫"بيلاس". أي نحن. نحن الأفضل.‬

170
00:13:38,817 --> 00:13:39,944
‫وفرقة "بي يو هارمونيكس".‬

171
00:13:40,236 --> 00:13:42,154
‫إنهم يغنون الكثير من أغاني "مادونا".‬

172
00:13:43,572 --> 00:13:44,990
‫فرقة "هاي نوتس".‬

173
00:13:45,533 --> 00:13:48,494
‫إنهم يفتقرون إلى الحافز.‬

174
00:13:48,994 --> 00:13:50,079
‫ثم هناك...‬

175
00:13:56,544 --> 00:13:57,836
‫إذن، هل أنت مهتمة؟‬

176
00:13:58,671 --> 00:14:00,256
‫آسفة، لكنه أمر سخيف جدا.‬

177
00:14:01,173 --> 00:14:03,092
‫المعذرة؟‬

178
00:14:03,175 --> 00:14:07,263
‫الرقص الإيقاعي على أغنية‬
‫تصدرت اللوائح لـ"ماريا كاري" ليس سخيفا.‬

179
00:14:07,513 --> 00:14:10,391
‫نغني في كل أنحاء العالم،‬
‫ونتنافس في البطولات الوطنية.‬

180
00:14:10,558 --> 00:14:12,268
‫عن عمد؟‬

181
00:14:12,351 --> 00:14:15,479
‫غنينا في مركز "كوب إنرجي"‬
‫للفنون الاستعراضية أيتها الساقطة!‬

182
00:14:16,939 --> 00:14:20,150
‫ما تقصد "أوبري" قوله‬
‫هو أننا مجموعة من الفتيات الموهوبات،‬

183
00:14:20,442 --> 00:14:22,403
‫ونرتبط بعلاقة وثيقة وحلمنا هو‬

184
00:14:22,695 --> 00:14:25,823
‫التأهل مجددا إلى نهائيات‬
‫مركز "لينكولن" هذا العام.‬

185
00:14:25,906 --> 00:14:28,284
‫هل ستساعدنينا في تحويل أحلامنا إلى واقع؟‬

186
00:14:29,285 --> 00:14:33,038
‫آسفة، أنا لا أغني حتى،‬
‫لكنني سررت بلقائكما.‬

187
00:14:36,876 --> 00:14:39,753
‫ماذا سنفعل؟‬

188
00:14:39,837 --> 00:14:42,298
‫عندما بدأت بأدائك وأخذت تقلد صوت الغيتار،‬

189
00:14:42,381 --> 00:14:44,758
‫وأصدرت صوتا نشازا، أردت فعلا أن أخنقك!‬

190
00:14:44,842 --> 00:14:46,594
‫- "بامبر".‬
‫- أردت أن أخنقك!‬

191
00:14:46,677 --> 00:14:48,971
‫حسنا، سأقدم نفسي.‬

192
00:14:49,054 --> 00:14:51,015
‫لنسترخ. إنه مجرد يوم عادي.‬

193
00:14:54,101 --> 00:14:56,520
‫مرحبا.‬

194
00:14:56,854 --> 00:14:58,355
‫أنا "بنجامين آبلبوم".‬

195
00:14:58,439 --> 00:15:01,317
‫رأيت أداءكم في "مول أوف أميركا"‬
‫قبل 3 سنوات.‬

196
00:15:01,400 --> 00:15:04,069
‫لقد غير حياتي بالكامل.‬
‫لم أتوقف عن التفكير فيكم منذ ذلك الحين.‬

197
00:15:05,237 --> 00:15:06,405
‫- شكرا.‬
‫- نعم.‬

198
00:15:06,572 --> 00:15:09,450
‫و"بامبر"، أنا من أشد المعجبين بك.‬

199
00:15:09,533 --> 00:15:11,994
‫توزيعك لأغنية "دو يو بيليف إن مادجيك"‬
‫لفرقة "لوفن سبونفل"‬

200
00:15:12,077 --> 00:15:16,332
‫ألهمني كي أصبح ساحرا مجازا.‬

201
00:15:16,790 --> 00:15:17,958
‫مدهش.‬

202
00:15:18,500 --> 00:15:21,211
‫غرابة أطوارك تؤثر في الحقيقة‬
‫على حبالي الصوتية،‬

203
00:15:21,295 --> 00:15:24,340
‫لذلك أريدك أن تغادر في الحال. ارحل.‬

204
00:15:24,506 --> 00:15:26,258
‫لكن لم لا نتبادل عناوين البريد الإلكتروني،‬

205
00:15:26,342 --> 00:15:27,885
‫ثم يمكننا التسكع معا؟‬

206
00:15:28,177 --> 00:15:31,263
‫لا. أرفض طلبك.‬

207
00:15:31,972 --> 00:15:36,852
‫يا له من مهووس.‬
‫حسنا يا شباب، لنمارس محاكاة الأصوات.‬

208
00:15:39,939 --> 00:15:41,023
‫- لقد بالغت.‬
‫- أتظن ذلك؟‬

209
00:15:41,106 --> 00:15:43,025
‫- نعم.‬
‫- أكان علي أداء حيلة أخرى؟‬

210
00:15:43,108 --> 00:15:46,487
‫لا، الحيلة كانت جيدة.‬
‫لكن كلامك بدا غريبا بعض الشيء.‬

211
00:15:46,570 --> 00:15:48,280
‫ربما يمكنك مراسلته على "فيس بوك".‬

212
00:15:48,364 --> 00:15:49,448
‫"العمل التدريبي في حرم الجامعة"‬

213
00:15:57,581 --> 00:15:59,041
‫مرحبا، أنا "بيكا".‬

214
00:15:59,124 --> 00:16:01,210
‫- إنه هناك.‬
‫- شكرا.‬

215
00:16:09,426 --> 00:16:13,180
‫95،7، هذه محطة "دبليو بي يو جاي"،‬
‫موسيقى للعقول المستقلة.‬

216
00:16:34,535 --> 00:16:36,286
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

217
00:16:36,370 --> 00:16:37,496
‫هل كنت تقفين هنا منذ مدة طويلة؟‬

218
00:16:38,163 --> 00:16:42,209
‫لا. لا، وصلت للتو، لم أكن واقفة لأتفرج.‬

219
00:16:43,919 --> 00:16:45,879
‫- لا يسمح لطلاب السنة الأولى بالدخول.‬
‫- آسفة.‬

220
00:16:46,505 --> 00:16:49,091
‫أنا "لوك". مدير المحطة.‬
‫لا بد أنك المتدربة "بيكي"؟‬

221
00:16:49,675 --> 00:16:50,759
‫أنا...‬

222
00:16:50,843 --> 00:16:52,386
‫مرحبا يا رجل، كيف حالك؟ أنا "جيسي".‬

223
00:16:52,970 --> 00:16:54,555
‫أنا "لوك". وأنت متأخر.‬

224
00:16:56,932 --> 00:16:58,183
‫مهلا. أنا أعرفك.‬

225
00:16:58,267 --> 00:16:59,560
‫- لا، لا تعرفني.‬
‫- بلى، أعرفك.‬

226
00:16:59,643 --> 00:17:01,145
‫- إنه لا يعرفني.‬
‫- أعرفها بالتأكيد.‬

227
00:17:01,228 --> 00:17:03,939
‫حسنا. ناقشا الأمر‬
‫وأنتما توضبان الأسطوانات.‬

228
00:17:04,022 --> 00:17:05,566
‫وعندما تفرغان، هناك أسطوانات أخرى.‬

229
00:17:05,858 --> 00:17:10,029
‫اسمعا، ستمضيان وقتا طويلا معا هنا،‬
‫لذا رجاء،‬

230
00:17:10,112 --> 00:17:11,280
‫لا تمارسا الجنس على المكتب.‬

231
00:17:11,363 --> 00:17:12,990
‫حدث ذلك من قبل.‬

232
00:17:15,159 --> 00:17:19,538
‫أنا أعرفك بالفعل. لقد غنيت لك.‬
‫أتذكر ذلك لأنك كنت في سيارة أجرة.‬

233
00:17:19,621 --> 00:17:22,708
‫- مهلا، هل والدك سائق سيارة أجرة؟‬
‫- لا.‬

234
00:17:27,671 --> 00:17:29,673
‫هذا ممل. أردت تنسيق الموسيقى.‬

235
00:17:30,340 --> 00:17:34,803
‫على خلافي. أنا هنا لسبب واحد فقط.‬
‫أحب فعلا توضيب الأسطوانات.‬

236
00:17:37,222 --> 00:17:38,390
‫إذن، ما قضيتك؟‬

237
00:17:38,474 --> 00:17:41,560
‫هل أنت إحدى أولئك الفتيات الغامضات،‬

238
00:17:41,894 --> 00:17:44,480
‫التي حالما تخلع نظارتها وقرط أذنها المخيف‬

239
00:17:44,563 --> 00:17:47,357
‫تدرك أنها لطالما كانت فتاة جميلة.‬

240
00:17:47,441 --> 00:17:49,401
‫- أنا لا أرتدي نظارات.‬
‫- إذن فقط قطعت نصف الطريق.‬

241
00:18:36,031 --> 00:18:37,116
‫"بيكا".‬

242
00:18:38,534 --> 00:18:39,993
‫"بيكا"، استيقظي.‬

243
00:18:41,537 --> 00:18:44,706
‫هذا غريب، لا يبدو لي‬
‫أنك في صف مقدمة علم الفلسفة.‬

244
00:18:44,790 --> 00:18:47,751
‫أنا أطرح سؤالا فلسفيا مهما.‬

245
00:18:47,835 --> 00:18:50,462
‫هل سيكون الصف مملا إن لم أحضره؟‬

246
00:18:51,213 --> 00:18:54,258
‫اسمعي يا عزيزتي. الجامعة... مكان رائع.‬

247
00:18:54,341 --> 00:18:57,010
‫يتسنى لك صنع الذكريات هنا، أرى ذلك كل يوم.‬

248
00:18:57,094 --> 00:18:58,929
‫عليك أن تمنحيها فرصة فقط.‬

249
00:18:59,012 --> 00:19:02,683
‫كم مضى على وجودك هنا، شهر؟‬
‫هل لديك أي أصدقاء؟‬

250
00:19:03,267 --> 00:19:05,352
‫- "كيمي جين" صديقتي.‬
‫- لا.‬

251
00:19:06,478 --> 00:19:09,731
‫عليك أن تخرجي إلى العالم يا "بيك".‬
‫يجب أن تجربي شيئا.‬

252
00:19:09,815 --> 00:19:11,233
‫حصلت على عمل في الإذاعة.‬

253
00:19:11,316 --> 00:19:12,526
‫رائع، ذلك المكان.‬

254
00:19:12,609 --> 00:19:17,030
‫نعم، أليس مكانا مظلما وقذرا ولا يوجد فيه‬
‫سوى 3 أشخاص غرباء الأطوار؟‬

255
00:19:17,114 --> 00:19:18,615
‫حسنا، لقد أصبحنا 4 الآن.‬

256
00:19:18,699 --> 00:19:22,286
‫عليك أن تجربي شيئا جديدا يا "بيك".‬
‫انضمي إلى أحد نوادي الحرم الجامعي.‬

257
00:19:22,369 --> 00:19:25,497
‫وفي نهاية العام،‬
‫إن كنت لا تزالين تريدين مغادرة هذا المكان،‬

258
00:19:25,956 --> 00:19:30,002
‫والذهاب إلى "لوس أنجلوس"‬
‫لتكوني مثل "بي ديدي"،‬

259
00:19:31,712 --> 00:19:33,422
‫فعندها يمكنك مغادرة الجامعة.‬

260
00:19:33,505 --> 00:19:35,883
‫وسأساعدك على الانتقال إلى "لوس أنجلوس".‬

261
00:19:35,966 --> 00:19:38,135
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم، أنا جاد.‬

262
00:19:38,218 --> 00:19:39,803
‫لكنني أريد أن أراك تبذلين جهدا يا "بيكا".‬

263
00:19:40,512 --> 00:19:43,807
‫هذه هي الجامعة. شاركي فيها.‬

264
00:20:21,470 --> 00:20:23,680
‫- يمكنك الغناء!‬
‫- رباه!‬

265
00:20:24,306 --> 00:20:26,141
‫- إلى أية نغمة يرتفع صوتك؟‬
‫- ماذا؟‬

266
00:20:26,516 --> 00:20:28,644
‫- يا إلهي!‬
‫- عليك القيام بتجربة أداء لفرقة "بيلاس".‬

267
00:20:28,727 --> 00:20:31,438
‫لا أستطيع التركيز على شيء مما تقولينه‬
‫حتى تغطي أعضاءك.‬

268
00:20:31,521 --> 00:20:32,981
‫فكري في الأمر.‬

269
00:20:33,065 --> 00:20:36,026
‫ذات مرة، غنينا مع "برينس".‬

270
00:20:36,109 --> 00:20:38,737
‫مؤخرته صغيرة لدرجة أنه يمكنني‬
‫أن أمسكها بيد واحدة.‬

271
00:20:41,365 --> 00:20:44,076
‫جديا. أنا عارية.‬

272
00:20:44,159 --> 00:20:45,410
‫كنت تغنين "تيتانيوم"، صحيح؟‬

273
00:20:46,912 --> 00:20:50,415
‫- هل تعرفين "دايفد غيتا"؟‬
‫- هل أعيش في مكان ناء؟ بالتأكيد أعرفه.‬

274
00:20:50,499 --> 00:20:52,584
‫تلك الأغنية تثيرني.‬

275
00:20:53,126 --> 00:20:54,211
‫تثيرني جنسيا.‬

276
00:20:54,294 --> 00:20:55,671
‫ذلك لطيف.‬

277
00:20:55,837 --> 00:20:58,257
‫فعلا. الأغنية تصيبني بهزة الجماع.‬

278
00:21:00,092 --> 00:21:01,885
‫- هذا مقرف.‬
‫- هل يمكنك أن تغنيها لي؟‬

279
00:21:02,261 --> 00:21:03,679
‫يا للهول، لا. اخرجي من هنا!‬

280
00:21:03,762 --> 00:21:07,766
‫ليس لأجل ذلك السبب.‬
‫لن أغادر حتى تغني. لذا...‬

281
00:21:55,439 --> 00:22:00,152
‫نعم. أنا واثقة من نفسي جسديا.‬

282
00:22:01,111 --> 00:22:02,154
‫يجدر بك ذلك.‬

283
00:22:08,618 --> 00:22:10,162
‫ما زال علي أن أستحم.‬

284
00:22:11,663 --> 00:22:13,123
‫لديك صوت جميل.‬

285
00:22:13,540 --> 00:22:15,042
‫شكرا.‬

286
00:22:19,880 --> 00:22:22,674
‫نعم. أراك في تجارب الأداء!‬

287
00:22:22,966 --> 00:22:25,635
‫في تجارب أدائكم،‬
‫سيغني كل منكم 16 مقطعا موسيقيا‬

288
00:22:25,719 --> 00:22:28,013
‫من أغنية "كيلي كلاركسون"‬
‫"سينس يوف بن غون".‬

289
00:22:28,096 --> 00:22:31,433
‫إن أعجب أداؤكم إحدى الفرق،‬
‫فسيتصلون بكم مباشرة.‬

290
00:22:31,516 --> 00:22:34,728
‫زميلي "جاستن"، الذي لا يتحلى بأذن موسيقية،‬
‫سيجمع بياناتكم.‬

291
00:22:34,811 --> 00:22:37,105
‫لو كان بوسعي أن أغني بأي شكل بشري ممكن،‬

292
00:22:37,189 --> 00:22:39,483
‫لغنيت، لكنني لا أستطيع.‬

293
00:22:39,566 --> 00:22:42,527
‫- وأكره نفسي بسبب ذلك كل يوم!‬
‫- أعلم.‬

294
00:22:43,987 --> 00:22:46,531
‫لكن إن ظننتم أن هذا ناد مدرسي ما،‬

295
00:22:46,615 --> 00:22:50,535
‫يمكنكم فيه الغناء والرقص‬
‫لتفادي أية مشاكل اجتماعية خطيرة،‬

296
00:22:50,744 --> 00:22:52,704
‫أو مسائل الشذوذ الجنسي،‬

297
00:22:52,788 --> 00:22:54,873
‫فقد جئتم إلى المكان الخاطئ.‬

298
00:22:55,248 --> 00:22:57,959
‫لا يوجد شيء من هذا هنا.‬

299
00:22:58,043 --> 00:22:59,461
‫نحن لسنا في الثانوية هنا.‬

300
00:22:59,544 --> 00:23:02,422
‫هذا هو العالم الحقيقي!‬

301
00:23:02,506 --> 00:23:07,010
‫والآن، تحركوا، وابدؤوا بالغناء.‬
‫لنقم بهذا الأمر.‬

302
00:23:12,724 --> 00:23:16,561
‫مرحبا يا عضوة "بيلاس"، أتتذكرين عندما‬
‫حاولت الغناء في دوري الكبار وتقيأت؟‬

303
00:23:17,187 --> 00:23:18,855
‫يجدر بذلك أن يكون درسا للجميع.‬

304
00:23:18,939 --> 00:23:21,691
‫إن ظللت تؤدين أغاني الفتيات المملة كل عام،‬

305
00:23:21,942 --> 00:23:23,944
‫فقد تتقيئين بشدة. في كل أرجاء المكان.‬

306
00:23:24,027 --> 00:23:25,654
‫ستتقيئين بشدة.‬

307
00:23:25,737 --> 00:23:27,239
‫زملائي المغنين.‬

308
00:23:27,906 --> 00:23:32,369
‫لن نسمح للمتكبرين والمغرورين والقذرين،‬

309
00:23:32,702 --> 00:23:35,622
‫أيا كانت هويتهم، أن يعترضوا طريقنا.‬

310
00:23:35,914 --> 00:23:36,915
‫أقسم لكم،‬

311
00:23:37,415 --> 00:23:41,086
‫إننا سنعود إلى "آي سي سي إيه"‬
‫وننهي ما بدأناه العام المنصرم.‬

312
00:23:42,587 --> 00:23:45,465
‫وإليكم أول مرشح. حظا طيبا.‬

313
00:23:46,424 --> 00:23:47,926
‫ابدأ متى شئت يا صاح.‬

314
00:23:49,761 --> 00:23:52,305
‫نعم، مرحبا، اسمي "سينثيا روز".‬

315
00:23:52,764 --> 00:23:55,475
‫ليست شابا. إنها ليست شابا.‬

316
00:24:21,084 --> 00:24:23,295
‫ألا يوجد راقصون مساندون؟ حسنا.‬

317
00:24:23,795 --> 00:24:27,924
‫مرحبا. اسمي "ليلي أوناكورامارا".‬
‫لدي زعانف كالسمكة.‬

318
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
‫المعذرة. ماذا قلت؟‬

319
00:24:31,928 --> 00:24:35,640
‫مرحبا. اسمي "ليلي أوناكورامارا".‬
‫ولدت وفي زعانف كالسمكة.‬

320
00:24:40,437 --> 00:24:42,105
‫1، 2، 3، 4.‬

321
00:24:58,747 --> 00:25:01,041
‫مرحبا جميعا، اسمي "ستايسي".‬

322
00:25:01,124 --> 00:25:04,711
‫هواياتي تتضمن العناية بالبشرة‬
‫وشبكة قنوات "إي!"‬

323
00:25:23,021 --> 00:25:24,022
‫الصوت مرتفع.‬

324
00:25:26,775 --> 00:25:27,776
‫رباه.‬

325
00:26:11,236 --> 00:26:12,904
‫شكرا.‬

326
00:26:12,988 --> 00:26:15,532
‫الأداء الحي يثيرني.‬

327
00:26:21,705 --> 00:26:23,081
‫أجدت الأداء.‬

328
00:26:23,415 --> 00:26:28,586
‫حسنا. هؤلاء هم كلهم.‬
‫لم تثيروا إعجابي هذا العام إطلاقا يا شباب.‬

329
00:26:30,588 --> 00:26:32,132
‫مهلا، هناك واحدة أخرى.‬

330
00:26:32,799 --> 00:26:33,883
‫مرحبا.‬

331
00:26:34,759 --> 00:26:35,927
‫أهلا.‬

332
00:26:38,388 --> 00:26:40,432
‫لم أكن أعلم أنه علينا تحضير تلك الأغنية.‬

333
00:26:40,515 --> 00:26:42,851
‫لا بأس. غني ما شئت.‬

334
00:26:45,812 --> 00:26:47,105
‫هل تسمحين لي؟‬

335
00:27:46,289 --> 00:27:49,793
‫أصوات الـ"سوبرانو". "جيسيكا"،‬
‫"ماري إليس" و"ليلي".‬

336
00:27:49,876 --> 00:27:53,838
‫أصوات الـ"ميتزو". "سينثيا روز"،‬
‫"ستايسي" و"كوري".‬

337
00:27:53,922 --> 00:27:58,593
‫وأصوات الـ"آلتو".‬
‫"آيمي البدينة"، "دنيس"، "آشلي" و"بيكا".‬

338
00:28:00,595 --> 00:28:06,518
‫سنبدأ بشرب دم الأخوات اللواتي سبقنكن.‬

339
00:28:07,268 --> 00:28:09,854
‫- يا للهول، لا.‬
‫- لا تقلقي، إنه شراب "بونز فارم".‬

340
00:28:10,980 --> 00:28:14,984
‫عجبا، انظروا من وصل إلى "تريبل".‬

341
00:28:16,861 --> 00:28:18,863
‫- تلاعب تقليدي على الكلام.‬
‫- أعلم.‬

342
00:28:22,200 --> 00:28:23,660
‫لم ينجح "بنجي"؟‬

343
00:28:23,743 --> 00:28:26,621
‫والآن، أمسكن بأوشحتكن باليد اليمنى.‬

344
00:28:28,832 --> 00:28:30,583
‫أنا، غنين أسماءكن...‬

345
00:28:30,875 --> 00:28:31,918
‫أنا...‬

346
00:28:36,506 --> 00:28:40,218
‫...أقسم على القيام بواجباتي ومسؤولياتي‬
‫كعضوة في "بيلاس".‬

347
00:28:40,719 --> 00:28:44,973
‫...أقسم على القيام بواجباتي ومسؤولياتي‬
‫كعضوة في "بيلاس".‬

348
00:28:45,223 --> 00:28:49,477
‫وأقسم بمهابة ألا أدخل‬
‫في علاقات جنسية مع عضو من "تريبلمايكرز"‬

349
00:28:49,561 --> 00:28:52,647
‫وإلا فلتنتزع الذئاب حبالي الصوتية.‬

350
00:28:53,148 --> 00:28:58,153
‫وأقسم بمهابة ألا أدخل‬
‫في علاقات جنسية مع عضو من "تريبلمايكرز"‬

351
00:28:58,570 --> 00:29:02,198
‫وإلا فلتنتزع الذئاب حبالي الصوتية.‬

352
00:29:03,450 --> 00:29:05,076
‫أصبحتن جميعا عضوات في "بيلاس".‬

353
00:29:09,080 --> 00:29:10,290
‫لقد نجحنا.‬

354
00:29:10,623 --> 00:29:12,584
‫أريد المزيد من هذا الشراب.‬

355
00:29:14,002 --> 00:29:15,545
‫هل نجحنا حقا؟‬

356
00:29:20,425 --> 00:29:23,219
‫سيداتي، أهلا بكن إلى ليلة تنصيب المغنين.‬

357
00:29:23,678 --> 00:29:25,764
‫تحضرن لحفلة الشاطئ.‬

358
00:29:28,641 --> 00:29:30,643
‫لا أدري ما الذي أفعله هنا.‬

359
00:29:30,727 --> 00:29:34,189
‫أنا أعيش حلمي فحسب. ما زلت لا أصدق‬
‫أنهن سمحن لي بالانضمام إليهن.‬

360
00:29:34,272 --> 00:29:36,357
‫"بيكا"!‬

361
00:29:36,649 --> 00:29:37,692
‫عجبا.‬

362
00:29:37,776 --> 00:29:40,403
‫"بيكاو"!‬

363
00:29:41,446 --> 00:29:43,948
‫هل تخدعني عيناي أم أنك انضممت‬
‫إلى فرقة "باردن بيلاس"؟‬

364
00:29:44,032 --> 00:29:46,201
‫- لا.‬
‫- أنت إحدى فتيات الغناء بلا آلات موسيقية،‬

365
00:29:46,284 --> 00:29:49,621
‫وأنا أحد شبان الغناء بلا آلات موسيقية،‬
‫وسننجب أطفلا يغنون بلا آلات.‬

366
00:29:49,704 --> 00:29:51,664
‫- لا مفر من ذلك.‬
‫- أنت فعلا ثمل الآن.‬

367
00:29:51,748 --> 00:29:53,166
‫لا أعتقد أنك ستتذكر شيئا من هذا.‬

368
00:29:53,249 --> 00:29:54,459
‫لا. لست ثملا إطلاقا، لكن شكلك ضبابي فقط.‬

369
00:29:54,542 --> 00:29:55,960
‫- أنت بخير؟ حقا؟‬
‫- نعم.‬

370
00:29:56,044 --> 00:29:58,046
‫- لا، لم تفعل ذلك. أستطيع...‬
‫- هل توشك على السقوط؟‬

371
00:29:58,129 --> 00:29:59,589
‫- أيمكنك اجتياز اختبار الثمالة الآن؟‬
‫- أجل.‬

372
00:29:59,672 --> 00:30:01,216
‫- أيمكنك الوقوف بانتصاب؟‬
‫- أرأيت كيف وقفت فورا؟‬

373
00:30:01,299 --> 00:30:03,760
‫- وها قد عدت فورا.‬
‫- صحيح. عجبا.‬

374
00:30:03,843 --> 00:30:04,928
‫أيمكنني أن أحضر لك شرابا؟‬

375
00:30:05,011 --> 00:30:06,721
‫يبدو ذلك رائعا.‬

376
00:30:06,805 --> 00:30:08,014
‫- سأحضر لك شرابا.‬
‫- قم بذلك.‬

377
00:30:08,097 --> 00:30:10,308
‫أعتقد أن عليك الوصول إلى هذا المستوى.‬

378
00:30:10,683 --> 00:30:11,976
‫كن حذرا رجاء.‬

379
00:30:12,060 --> 00:30:13,436
‫مرحبا.‬

380
00:30:13,812 --> 00:30:16,147
‫يسعدني أنني التقيتك.‬

381
00:30:17,106 --> 00:30:19,567
‫أعتقد أننا سنصبح صديقتين بسرعة.‬

382
00:30:19,901 --> 00:30:22,946
‫- نعم. حسنا، لقد رأيتني عارية، لذا...‬
‫- نعم.‬

383
00:30:23,029 --> 00:30:28,535
‫أجل. أجل يا سيداتي. تجمعن.‬
‫استعددن لمشاهدة استعراض.‬

384
00:30:28,618 --> 00:30:31,287
‫- هيا يا عزيزتي، انتظري دورك. نعم.‬
‫- أجل.‬

385
00:30:31,371 --> 00:30:33,289
‫- تريدين بعضا من هذا.‬
‫- تعرفين ذلك.‬

386
00:30:33,373 --> 00:30:36,167
‫- جميل.‬
‫- "بامبر" و"دونالد".‬

387
00:30:36,709 --> 00:30:37,961
‫سنمارس الجنس.‬

388
00:30:38,962 --> 00:30:40,338
‫سنمارس الجنس.‬

389
00:30:41,005 --> 00:30:43,591
‫أتعلمين، نحن 10 فتيات.‬

390
00:30:43,675 --> 00:30:46,636
‫هذا يعني أن إحدانا سحاقية على الأرجح.‬

391
00:30:46,719 --> 00:30:49,222
‫أتظنين ذلك؟ أية واحدة برأيك؟‬

392
00:30:49,305 --> 00:30:51,516
‫أراهن على الحسناء السوداء.‬

393
00:30:51,599 --> 00:30:53,309
‫إذن، إن احتسيت الشراب كثيرا الليلة،‬

394
00:30:53,393 --> 00:30:56,688
‫أيمكنني الاعتماد عليك‬
‫للإمساك بشعري بينما أتقيأ؟‬

395
00:30:58,940 --> 00:31:00,358
‫لا تخبريها بأنني قلت ذلك.‬

396
00:31:00,650 --> 00:31:04,028
‫حسنا. سأذهب لأحضر شرابا.‬
‫هذه الصهباء تحتاج إلى شراب المتعة.‬

397
00:31:05,405 --> 00:31:07,198
‫- أراك لاحقا.‬
‫- فلتكن خياراتك صائبة.‬

398
00:31:07,824 --> 00:31:10,994
‫فكرت في اسم جديد لتسريحة الشعر هذه.‬

399
00:31:11,077 --> 00:31:13,454
‫إنها تدعى ذيل الحصان اليهودي الأرثوذكسي.‬

400
00:31:13,538 --> 00:31:14,581
‫حقا؟‬

401
00:31:14,664 --> 00:31:16,708
‫- لأنها متحفظة جدا من الأمام...‬
‫- أرى ذلك.‬

402
00:31:16,791 --> 00:31:19,419
‫- لكنها مثيرة في الخلف.‬
‫- أرى ذلك هنا.‬

403
00:31:30,972 --> 00:31:32,307
‫إليك السؤال الحقيقي.‬

404
00:31:32,390 --> 00:31:33,641
‫مع من يسهل النوم أكثر برأيك؟‬

405
00:31:33,725 --> 00:31:35,476
‫"كابتن أميركا" أو القرش الأبيض العظيم؟‬

406
00:31:35,852 --> 00:31:37,020
‫- القرش الأبيض العظيم. لا يمكنني...‬
‫- مرحبا.‬

407
00:31:37,103 --> 00:31:38,354
‫ما الذي تتكلمان عنه أيها القميئان؟‬

408
00:31:39,522 --> 00:31:40,732
‫الملابس المريحة؟‬

409
00:31:40,815 --> 00:31:45,486
‫لعلك أكثر إنسانة مثيرة للقرف‬
‫رأيتها في حياتي.‬

410
00:31:45,904 --> 00:31:48,072
‫حسنا، أنت لست مثيرا للغاية أيضا.‬

411
00:31:48,740 --> 00:31:53,286
‫أشعر بأنه علينا أن نقبل بعضنا.‬

412
00:31:53,369 --> 00:31:56,831
‫أهو شعور جيد أم خاطئ؟‬

413
00:31:56,915 --> 00:31:59,500
‫أحيانا أشعر برغبة‬
‫في تعاطي الـ"ميثامفيتامين"،‬

414
00:31:59,584 --> 00:32:02,587
‫- لكن أقول لنفسي، "يستحسن ألا أتعاطاه."‬
‫- نعم.‬

415
00:32:11,846 --> 00:32:14,599
‫"لا أعرف كلمات الأغنية، لكنني أستطيع..."‬

416
00:32:14,933 --> 00:32:16,267
‫شكرا.‬

417
00:32:18,144 --> 00:32:19,228
‫هذا رائع.‬

418
00:32:20,104 --> 00:32:21,105
‫إنه أمر مميز فعلا.‬

419
00:32:21,522 --> 00:32:24,108
‫نحن ملوك الحرم الجامعي!‬

420
00:32:49,634 --> 00:32:51,803
‫يا إلهي، عضوات فرقة "بيلاس" السابقات‬
‫كن مثيرات!‬

421
00:32:51,886 --> 00:32:53,721
‫نعم، حافظن على قوام أجسادهن.‬

422
00:32:53,805 --> 00:32:57,350
‫حسنا. أصوات الـ"سوبرانو" إلى الأمام‬
‫والـ"آلتو" في الخلف.‬

423
00:32:58,226 --> 00:33:01,270
‫كما ترين جميعا، فإن "كوري" ليست هنا.‬

424
00:33:01,354 --> 00:33:03,481
‫ليلة أمس ضاجعت فردا من فرقة "تريبلمايكرز".‬

425
00:33:03,564 --> 00:33:05,525
‫وجرى استبعادها من فرقة "بيلاس".‬

426
00:33:05,608 --> 00:33:06,693
‫هل كان ذلك القسم جديا؟‬

427
00:33:07,318 --> 00:33:08,611
‫"ديكسي تشيكس" مسألة جدية.‬

428
00:33:09,278 --> 00:33:11,906
‫يمكنكن العبث مع أي شاب تردن،‬
‫على ألا يكون من فرقة "تريبلمايكرز".‬

429
00:33:11,990 --> 00:33:15,159
‫لن يكون ذلك سهلا. إنه زير نساء.‬

430
00:33:15,410 --> 00:33:17,078
‫أتسمينه رجلا؟‬

431
00:33:17,161 --> 00:33:19,789
‫"ستايسي"، أفراد "تريبلمايكرز"‬
‫لا يحترموننا،‬

432
00:33:19,872 --> 00:33:21,499
‫وإن سمحنا لهم باختراقنا،‬

433
00:33:21,833 --> 00:33:23,334
‫فإننا نتخلى عن قوتنا لهم.‬

434
00:33:23,418 --> 00:33:25,753
‫هذا ليس سببا كافيا لاستخدام كلمة "اختراق".‬

435
00:33:25,837 --> 00:33:30,425
‫إذن، هل لدى إحداكن اعتراف؟‬

436
00:33:37,557 --> 00:33:39,183
‫حدث الأمر بالخطأ. أنا...‬

437
00:33:39,267 --> 00:33:40,560
‫سلمي وشاحك وارحلي.‬

438
00:33:55,033 --> 00:33:56,325
‫عاهرة.‬

439
00:33:57,702 --> 00:33:58,703
‫خذي كرسيك.‬

440
00:34:11,882 --> 00:34:13,092
‫هل كان ذلك ضروريا؟‬

441
00:34:13,467 --> 00:34:15,928
‫نحن في حالة حرب يا "بيكا"،‬

442
00:34:16,012 --> 00:34:19,514
‫ومن واجبي أن أحرص على أن يكون جنودي‬
‫مستعدين عند الحاجة‬

443
00:34:19,599 --> 00:34:22,685
‫لأداء 3 أغان رائعة غناء ورقصا حتى الكمال.‬

444
00:34:23,143 --> 00:34:24,978
‫ولم يتبق على موعد التصفيات الإقليمية‬
‫سوى 4 أشهر.‬

445
00:34:25,063 --> 00:34:27,148
‫إذن، إن كانت لديك مشكلة‬
‫مع طريقة إدارتي لفرقة "بيلاس"،‬

446
00:34:27,231 --> 00:34:28,815
‫ربما يجدر بك...‬

447
00:34:31,777 --> 00:34:33,654
‫لا تتوتري يا "أوبري". استرخي.‬

448
00:34:33,737 --> 00:34:35,782
‫لا نريد أن يتكرر ما حدث العام الماضي.‬

449
00:34:38,743 --> 00:34:39,786
‫ماذا حدث العام الماضي؟‬

450
00:34:40,286 --> 00:34:41,370
‫ماذا تقولين؟‬

451
00:34:42,496 --> 00:34:43,956
‫ماذا حدث العام الماضي؟‬

452
00:34:46,458 --> 00:34:48,835
‫وهل تريدون رؤية جثة هامدة؟‬

453
00:34:59,263 --> 00:35:00,389
‫اضغطي على "شاب يتقيأ على هرة."‬

454
00:35:00,473 --> 00:35:02,266
‫يكفي! لقد حدث ما حدث. انتهى الأمر.‬

455
00:35:03,101 --> 00:35:06,854
‫سنتمرن لساعتين يوميا، 7 أيام أسبوعيا.‬

456
00:35:06,938 --> 00:35:08,397
‫وأريدكن أن تمارسن تمارين العضلة القلبية.‬

457
00:35:09,190 --> 00:35:10,066
‫لماذا؟‬

458
00:35:10,191 --> 00:35:12,068
‫نعم، عليك استثنائي‬
‫من تمارين العضلة القلبية.‬

459
00:35:12,151 --> 00:35:13,694
‫حسنا، لنتابع.‬

460
00:35:13,778 --> 00:35:16,864
‫هذه قائمة بكل الأغاني التي قمنا بأدائها.‬

461
00:35:16,948 --> 00:35:20,576
‫وستلاحظن أنها كلها أغان‬
‫اشتهرت بفضل النساء.‬

462
00:35:20,660 --> 00:35:21,953
‫لا توجد أية أغنية معاصرة.‬

463
00:35:22,453 --> 00:35:24,205
‫هذا لأننا لا نحيد عن التقاليد.‬

464
00:35:25,873 --> 00:35:31,462
‫والآن، بهذه الطريقة سنصبح بطلات.‬

465
00:35:31,754 --> 00:35:32,755
‫"هيكلية فرقة (بيلاس)"‬

466
00:35:32,839 --> 00:35:34,757
‫"صوت متماسك - وحدة متكاملة!‬
‫تقنية الميكروفون - اختيار الأغاني"‬

467
00:35:34,841 --> 00:35:36,717
‫"علاقات - من دون أفراد (تريبلمايكرز)‬
‫النصر!"‬

468
00:35:48,813 --> 00:35:51,190
‫هيا يا فتيات! هيا بنا!‬

469
00:35:51,274 --> 00:35:53,067
‫هيا! ارفعن ركبكن!‬

470
00:35:53,151 --> 00:35:55,361
‫أسرع! 1، 2!‬

471
00:35:55,444 --> 00:35:58,906
‫ارفعن ركبكن! هيا! لننجز التمارين.‬

472
00:35:59,448 --> 00:36:02,910
‫نعم يا "كلوي". جميل. "آيمي"!‬

473
00:36:04,620 --> 00:36:06,038
‫ماذا تفعلين؟‬

474
00:36:06,122 --> 00:36:07,915
‫أمارس الركض الأفقي.‬

475
00:36:07,999 --> 00:36:09,292
‫الركض الأفقي؟‬

476
00:36:19,051 --> 00:36:20,678
‫لا.‬

477
00:36:22,346 --> 00:36:24,098
‫لا.‬

478
00:36:26,851 --> 00:36:28,019
‫لا.‬

479
00:36:54,420 --> 00:36:55,630
‫أعلم... أستطيع القيام بذلك.‬

480
00:37:06,724 --> 00:37:08,351
‫5، 6، 7، 8.‬

481
00:37:11,520 --> 00:37:14,065
‫حسنا، انتهت التمارين.‬

482
00:37:15,024 --> 00:37:17,610
‫حمدا لله. طلبت إذنا لدخول المرحاض‬
‫قبل 3 ساعات.‬

483
00:37:18,486 --> 00:37:20,947
‫لا شيء. لا أسمع شيئا.‬

484
00:37:22,073 --> 00:37:25,201
‫"أوبري". هل تعلمنا الرقصة نفسها‬
‫التي رأيناها على الفيديو؟‬

485
00:37:25,701 --> 00:37:28,246
‫حسنا. لا تنسين‬
‫أن تأخذ كل واحدة برنامج أدائها.‬

486
00:37:28,329 --> 00:37:32,166
‫لدينا حفلة الأسبوع القادم.‬
‫ذلك صحيح. الأسبوع القادم.‬

487
00:37:32,250 --> 00:37:35,086
‫إنه مهرجان الخريف المختلط‬
‫لأخوية "سيغما بيتا ثيتا".‬

488
00:37:35,169 --> 00:37:37,630
‫حسنا. اجمعن أيديكن يا عضوات "بيلاس".‬

489
00:37:39,882 --> 00:37:42,009
‫- اجمعن أيديكن أيتها الساقطات!‬
‫- حسنا.‬

490
00:37:43,344 --> 00:37:45,346
‫غنين "آه" عند العدة الثالثة...‬

491
00:37:47,014 --> 00:37:51,227
‫لا. عند العدة الثالثة يا "آيمي البدينة".‬

492
00:37:53,479 --> 00:37:55,106
‫حسنا. عند العدة الثالثة.‬

493
00:37:55,189 --> 00:37:56,732
‫1، 2...‬

494
00:38:01,028 --> 00:38:03,781
‫حسنا، سنتمرن على ذلك‬
‫في بداية الجلسة القادمة.‬

495
00:38:04,115 --> 00:38:05,992
‫- حسنا يا شباب.‬
‫- شكرا لكن. الوداع.‬

496
00:38:06,075 --> 00:38:07,410
‫لديها يدان كالرجال.‬

497
00:38:07,493 --> 00:38:09,120
‫"بيكا"، أتسمحين لي بكلمة؟‬

498
00:38:09,954 --> 00:38:10,997
‫ما الأمر؟‬

499
00:38:11,747 --> 00:38:14,959
‫تعرفين أن عليك خلع قرطيك الفظيعين‬
‫في مهرجان الخريف المختلط.‬

500
00:38:15,501 --> 00:38:16,544
‫أنت حقا تكرهينني، أليس كذلك؟‬

501
00:38:17,253 --> 00:38:19,046
‫- أكره تصرفاتك.‬
‫- أنت لا تعرفينني حتى.‬

502
00:38:19,130 --> 00:38:20,965
‫أعرف أنك متناغمة مع "جيسي".‬

503
00:38:21,424 --> 00:38:22,633
‫ماذا؟‬

504
00:38:22,758 --> 00:38:24,218
‫متناغمة.‬

505
00:38:24,302 --> 00:38:27,263
‫أي معجبة باللغة الموسيقية.‬
‫رأيت ذلك في تلك الليلة.‬

506
00:38:27,471 --> 00:38:31,183
‫نعم، إنه ليس إعجابا،‬
‫كما أنك لست المسؤولة عني. لذا...‬

507
00:38:31,475 --> 00:38:32,935
‫لقد قطعت عهدا.‬

508
00:38:33,311 --> 00:38:35,646
‫ذلك القسم قد كلفك خسارة فتاتين اليوم.‬

509
00:38:35,730 --> 00:38:37,523
‫أنا متأكدة من أنك تحتاجين إلي‬
‫أكثر من حاجتي إليك.‬

510
00:38:41,694 --> 00:38:43,195
‫أرى إعجابك من خلال سروالك.‬

511
00:38:43,571 --> 00:38:45,614
‫هذا قضيبي.‬

512
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
‫هل كل شيء بخير؟‬

513
00:38:49,660 --> 00:38:52,705
‫يستحسن أن نحسن الأداء‬
‫في حفلة "سيغما بيتا ثيتا".‬

514
00:38:52,788 --> 00:38:56,625
‫لست قلقة. أعتقد أننا سنكون رائعات.‬

515
00:39:20,649 --> 00:39:22,860
‫هذا يجعل مذاق جعتي سيئا.‬

516
00:39:28,699 --> 00:39:30,326
‫سأوقف هذا الأمر.‬

517
00:39:31,202 --> 00:39:35,206
‫مهلا. كفى.‬

518
00:39:37,416 --> 00:39:40,294
‫أنا آسفة للغاية يا "هاوي".‬
‫أعرف أننا لسنا مستعدات للأداء.‬

519
00:39:40,378 --> 00:39:44,256
‫أردت فتيات "بيلاس" المثيرات،‬
‫وليس فوضى حظيرة الحيوانات هذه.‬

520
00:39:44,673 --> 00:39:47,843
‫- لن أدفع لقاء هذا الأداء. هيا بنا. لنذهب.‬
‫- رباه.‬

521
00:39:48,344 --> 00:39:50,429
‫أرجو أن تتذكرن الإحساس الذي تشعرن به الآن،‬

522
00:39:50,513 --> 00:39:52,640
‫كي ترغبن في ألا يتكرر ثانية.‬

523
00:39:52,723 --> 00:39:56,310
‫"كلوي"، لم يكن صوتك شبيها‬
‫بصوت "أغيليرا" إطلاقا.‬

524
00:39:56,602 --> 00:39:59,313
‫"كلوي"، فعلا، ما خطبك؟‬

525
00:39:59,397 --> 00:40:00,815
‫أنا مصابة بالعقيدات.‬

526
00:40:00,898 --> 00:40:04,360
‫- ماذا؟ يا إلهي.‬
‫- اكتشفت ذلك هذا الصباح.‬

527
00:40:04,902 --> 00:40:06,237
‫ما هي العقيدات؟‬

528
00:40:06,320 --> 00:40:07,822
‫عقيدات الحبل الصوتي.‬

529
00:40:08,406 --> 00:40:10,950
‫سببها احتكاك الحبال الصوتية ببعضها‬
‫بمعدلات مرتفعة‬

530
00:40:11,033 --> 00:40:12,660
‫من دون تشحيم ملائم.‬

531
00:40:12,743 --> 00:40:14,912
‫إنها تتموضع على حنجرتك وتسحق أحلامك.‬

532
00:40:15,121 --> 00:40:17,957
‫أليست مؤلمة؟ لماذا تستمرين في الغناء؟‬

533
00:40:18,332 --> 00:40:20,000
‫لأنني أحب الغناء.‬

534
00:40:20,084 --> 00:40:22,711
‫نعم، كما حدث عندما طلبت مني طبيبتي‬
‫ألا أمارس الجنس لمدة 6 أسابيع،‬

535
00:40:22,795 --> 00:40:24,004
‫لكنني مارسته بأية حال.‬

536
00:40:24,088 --> 00:40:26,757
‫عليك فعلا الإصغاء إلى طبيبتك.‬

537
00:40:27,258 --> 00:40:29,927
‫المهم هو التشخيص في مرحلة باكرة.‬

538
00:40:30,761 --> 00:40:32,847
‫أنا أتعايش مع العقيدات.‬

539
00:40:33,305 --> 00:40:35,224
‫لكنني مناضلة.‬

540
00:40:35,516 --> 00:40:39,019
‫علي أن أنسحب. لأنني محدودة.‬

541
00:40:40,479 --> 00:40:42,189
‫لأنني مصابة بالعقيدات.‬

542
00:40:42,606 --> 00:40:44,150
‫"كلوي"، هذا فظيع.‬

543
00:40:44,233 --> 00:40:46,068
‫حسنا، على الأقل أنت لست مصابة بالقوباء.‬

544
00:40:47,653 --> 00:40:50,114
‫أم أنك مصابة به أيضا؟‬

545
00:41:34,116 --> 00:41:35,242
‫- "جيسي"؟‬
‫- نعم.‬

546
00:41:35,326 --> 00:41:36,952
‫أنا أتضور جوعا، لذا يمكنك...‬

547
00:41:37,119 --> 00:41:38,370
‫تريدني أن أحضر لك الغداء؟‬

548
00:41:39,288 --> 00:41:40,498
‫ربما عليك التخفيف من تناول الهامبرغر.‬

549
00:41:41,123 --> 00:41:42,583
‫لن تبقى في سن الـ22 إلى الأبد.‬

550
00:41:44,335 --> 00:41:46,212
‫نعم، أعتقد أنني بخير.‬

551
00:41:46,295 --> 00:41:48,380
‫إنه بخير. أنت بخير.‬

552
00:41:49,173 --> 00:41:51,467
‫وتستمر مباراة الشطرنج.‬

553
00:41:55,679 --> 00:41:58,140
‫اسمع، هذه منوعاتي الجديدة،‬

554
00:41:58,599 --> 00:42:00,226
‫لذا إن أردت بث شيء منها...‬

555
00:42:00,309 --> 00:42:01,977
‫نعم، حسنا، سأضعها مع المجموعة.‬

556
00:42:02,144 --> 00:42:03,604
‫حسنا.‬

557
00:42:04,271 --> 00:42:05,272
‫"(بيكا) - 7 نوفمبر - (بيكا) - 10 ديسمبر"‬

558
00:42:05,356 --> 00:42:06,482
‫"(بيكا) - 14 فبراير"‬

559
00:42:08,817 --> 00:42:10,694
‫كيف الحال يا غريبة الأطوار؟‬

560
00:42:10,778 --> 00:42:12,321
‫حسنا.‬

561
00:42:15,074 --> 00:42:16,909
‫- ما هذا؟‬
‫- رغم أنني أحب‬

562
00:42:16,992 --> 00:42:19,203
‫قضاء الوقت في توضيب الأسطوانات معك...‬
‫وأنا أحب ذلك فعلا.‬

563
00:42:19,286 --> 00:42:21,455
‫أحبه أكثر من حبي للحياة.‬

564
00:42:22,039 --> 00:42:23,541
‫...لكن خطر لي‬
‫أننا نستطيع القيام بأمور ممتعة أخرى‬

565
00:42:23,624 --> 00:42:25,459
‫لا تدفعنا إلى الانتحار، صحيح؟‬

566
00:42:25,543 --> 00:42:28,128
‫- نعم.‬
‫- لذلك أحضرت بعض الأفلام.‬

567
00:42:28,671 --> 00:42:34,301
‫"جوز"، "إي تي"، "ذا بريكفاست كلوب"،‬
‫"ستار وورز" و"روكي".‬

568
00:42:34,385 --> 00:42:37,221
‫إنها تضم أفضل أغاني وموسيقى تصويرية‬
‫عبر العصور.‬

569
00:42:37,388 --> 00:42:40,599
‫هذا ما أريد القيام به عندما أكبر.‬
‫أريد تلحين الموسيقى للأفلام.‬

570
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
‫أريد أن أدفع الناس للبكاء تأثرا.‬
‫وأثير دهشتهم.‬

571
00:42:43,018 --> 00:42:45,229
‫أشعر بأن الموسيقى‬
‫هي فقط ما يمكنها فعل ذلك.‬

572
00:42:45,479 --> 00:42:46,647
‫نعم.‬

573
00:42:46,730 --> 00:42:48,315
‫لا بد أنك تثير دهشة خليلتك.‬

574
00:42:48,566 --> 00:42:49,733
‫ليست لدي خليلة.‬

575
00:42:49,900 --> 00:42:50,985
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

576
00:42:51,068 --> 00:42:53,362
‫لديك علب عصير وفيلم "روكي".‬

577
00:42:53,445 --> 00:42:55,906
‫حسنا، أي فيلم تريدين مشاهدته أولا؟‬

578
00:42:55,990 --> 00:42:57,116
‫أتريد القيام بشيء آخر؟‬

579
00:42:57,616 --> 00:42:59,827
‫نستطيع أن نستعيد ذكرى طلاق والدي.‬

580
00:42:59,910 --> 00:43:01,245
‫أو نزور الطبيب النسائي.‬

581
00:43:01,912 --> 00:43:03,497
‫ماذا؟ ألا تحبين الأفلام؟‬

582
00:43:04,915 --> 00:43:06,166
‫ألا تحبين أي فيلم؟ ألا...‬

583
00:43:06,500 --> 00:43:09,753
‫ما خطبك بحق السماء؟‬
‫كيف يمكنك ألا تحبي الأفلام؟‬

584
00:43:09,837 --> 00:43:12,631
‫كأنك تقولين إنك لا تحبين الجراء.‬

585
00:43:12,715 --> 00:43:15,175
‫لا بأس بها. لكنني أمل بسرعة‬
‫ولا أصل أبدا إلى النهاية.‬

586
00:43:15,593 --> 00:43:17,553
‫نهايات الأفلام هي الجزء الأفضل.‬

587
00:43:17,845 --> 00:43:20,514
‫يسهل توقعها. فالشاب يفوز بقلب الفتاة،‬

588
00:43:20,598 --> 00:43:24,268
‫وذلك الفتى يرى الأموات‬
‫و"دارث فيدر" هو والد "لوك".‬

589
00:43:24,351 --> 00:43:28,063
‫حسنا، إذن تدعين بأنك خمنت‬
‫أكبر سر سينمائي على مر العصور بمفردك؟‬

590
00:43:28,564 --> 00:43:30,733
‫"فيدر" بالألمانية معناها أب.‬

591
00:43:30,816 --> 00:43:33,319
‫اسمعه يعني حرفيا "والد دارث".‬

592
00:43:35,821 --> 00:43:36,989
‫إذن فأنت تجيدين الألمانية.‬

593
00:43:37,072 --> 00:43:39,950
‫لا عجب أنك لا تحبين الأمور الممتعة.‬

594
00:43:40,034 --> 00:43:42,119
‫أنت بحاجة إلى تثقيف في الأفلام.‬

595
00:43:42,202 --> 00:43:44,538
‫تحتاجين إلى ثقافة سينمائية.‬
‫وأنا سأعطيها لك.‬

596
00:43:44,622 --> 00:43:47,458
‫نعم، فيما بين تمارين فرقة "بيلاس"،‬
‫التي تجري باستمرار.‬

597
00:43:48,042 --> 00:43:49,460
‫هل أنتن مستعدات للمواجهة؟‬

598
00:43:50,794 --> 00:43:52,338
‫ما هي المواجهة بحق الجحيم؟‬

599
00:43:55,633 --> 00:43:56,800
‫شغلوا الموسيقى!‬

600
00:44:01,013 --> 00:44:03,140
‫أهلا بكم إلى المواجهة!‬

601
00:44:05,934 --> 00:44:07,353
‫من منكم مستعد للغناء؟‬

602
00:44:09,730 --> 00:44:11,357
‫يحصل الفائزون على أعظم جائزة على الإطلاق.‬

603
00:44:11,440 --> 00:44:12,274
‫سأهزمك.‬

604
00:44:12,358 --> 00:44:14,068
‫- ميكروفون "هوباستانك" المستخدم...‬
‫- لا يهمني.‬

605
00:44:14,151 --> 00:44:16,737
‫...في حفلة مركز "شني" للفنون الاستعراضية.‬

606
00:44:18,447 --> 00:44:20,366
‫لنر الفئة الأولى.‬

607
00:44:26,830 --> 00:44:28,666
‫سيدات الثمانينيات.‬

608
00:45:03,367 --> 00:45:04,535
‫حسنا يا شباب.‬

609
00:45:44,700 --> 00:45:47,286
‫هذه هي الآثار السلبية للماريجوانا الطبية‬
‫يا شباب.‬

610
00:45:47,369 --> 00:45:48,495
‫أنتم...‬

611
00:45:48,745 --> 00:45:50,164
‫مستبعدون!‬

612
00:45:50,539 --> 00:45:53,375
‫أيها المنتشون.‬
‫لنتحقق من الفئة التالية لدينا.‬

613
00:45:53,834 --> 00:45:55,919
‫إذن، نختار أية أغنية تناسبنا؟‬

614
00:45:56,003 --> 00:45:59,756
‫- نعم، أية أغنية.‬
‫- ونؤديها؟ هذا جميل.‬

615
00:45:59,965 --> 00:46:01,383
‫وفئتنا التالية هي...‬

616
00:46:01,633 --> 00:46:03,594
‫- أغان عن ممارسة الجنس.‬
‫- الجنس؟‬

617
00:47:48,115 --> 00:47:49,491
‫تابعي.‬

618
00:48:15,183 --> 00:48:16,226
‫حسنا.‬

619
00:48:56,183 --> 00:48:57,643
‫أعني، على الرحب والسعة.‬

620
00:49:01,605 --> 00:49:03,231
‫إنها ضربة موجعة يا سيداتي.‬

621
00:49:03,315 --> 00:49:06,985
‫كنتن بحاجة إلى استخدام كلمة "بأنها".‬
‫لكن أغنيتكن ابتدأت بكلمة "إنها".‬

622
00:49:07,069 --> 00:49:09,696
‫- أنتن...‬
‫- مستبعدات!‬

623
00:49:09,780 --> 00:49:11,531
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- تفوز فرقة "تريبلمايكرز"!‬

624
00:49:12,115 --> 00:49:14,576
‫"بيكا"، أنا آسف. لقد خسرت.‬

625
00:49:14,660 --> 00:49:18,413
‫لم أسمع قط بتلك القاعدة!‬
‫سيداتي، هيا. عدن إلى هنا.‬

626
00:49:18,830 --> 00:49:20,290
‫آسف.‬

627
00:49:20,874 --> 00:49:22,167
‫الفوز مضمون.‬

628
00:49:23,960 --> 00:49:26,963
‫استمتعي بمراقبتنا نفوز بـ"آي سي سي إيه".‬

629
00:49:27,047 --> 00:49:31,426
‫على التلفاز. على قنوات الكابل المحلية.‬

630
00:49:31,635 --> 00:49:32,969
‫قبل أن يخلد الجميع للنوم الليلة،‬

631
00:49:33,053 --> 00:49:34,721
‫أريدكن أن تعددن قائمة‬
‫بكل الأخطاء التي ارتكبتنها.‬

632
00:49:34,805 --> 00:49:36,890
‫سأقضي على ذلك الفتى الدمية.‬

633
00:49:37,474 --> 00:49:39,559
‫يا أصدقاء، ما قمنا به كان رائعا، صحيح؟‬

634
00:49:39,643 --> 00:49:41,812
‫اهدئي يا "بيكا". خسرنا رغم ذلك.‬

635
00:49:42,020 --> 00:49:44,731
‫نعم، لكننا قمنا بعمل عفوي. كان ذلك رائعا.‬

636
00:49:44,815 --> 00:49:45,816
‫كنا نصغي إلى...‬

637
00:49:45,899 --> 00:49:47,234
‫حسنا جميعا، اجمعن أيديكن.‬

638
00:49:47,317 --> 00:49:48,819
‫قلن "آه" عندما أنهي العد.‬

639
00:49:49,111 --> 00:49:50,904
‫- مع الرقم 3 أم بعده؟‬
‫- معه.‬

640
00:49:50,987 --> 00:49:52,614
‫- بعد الرقم 3.‬
‫- 1، 2، 3.‬

641
00:49:52,698 --> 00:49:53,699
‫لا نقوم بالأمر بهذه الطريقة.‬

642
00:49:54,199 --> 00:49:55,867
‫لماذا نعجز عن إيجاد حل لهذا؟‬

643
00:49:59,871 --> 00:50:02,457
‫أبحث عن أغان لها نغمات متآلفة متشابهة‬

644
00:50:02,541 --> 00:50:04,376
‫ثم أخلق مسارا يمزجها معا.‬

645
00:50:04,459 --> 00:50:06,920
‫هذا هو الخط الأساسي الجديد،‬

646
00:50:07,504 --> 00:50:10,173
‫وهذا يطابق بين حركات البداية.‬

647
00:50:12,134 --> 00:50:14,052
‫أنا أتكلم بصوت مرتفع جدا.‬

648
00:50:14,761 --> 00:50:16,388
‫أنا من تغني هنا.‬

649
00:50:27,190 --> 00:50:28,817
‫هذا جيد جدا.‬

650
00:50:29,151 --> 00:50:30,944
‫الآن أنا من يصرخ، صحيح؟‬

651
00:50:33,196 --> 00:50:34,364
‫ذلك مذهل يا "بيكا".‬

652
00:50:35,198 --> 00:50:36,450
‫شكرا.‬

653
00:50:37,576 --> 00:50:39,661
‫إذن، أحضرت معي هذا،‬

654
00:50:39,745 --> 00:50:41,705
‫لأنني أريد مراقبتك‬
‫وأنت تشاهدين نهاية هذا الفيلم.‬

655
00:50:41,788 --> 00:50:42,789
‫"(ذا بريكفاست كلوب)"‬

656
00:50:44,040 --> 00:50:45,667
‫وبعدها يمكنني أن أموت بطلا.‬

657
00:50:50,255 --> 00:50:51,631
‫مهلا، في الواقع...‬

658
00:50:53,049 --> 00:50:55,218
‫أنت تأخذ حريتك بسرعة، أكنت تعرف ذلك؟‬

659
00:50:55,302 --> 00:50:56,386
‫نعم.‬

660
00:51:04,519 --> 00:51:05,604
‫حسنا.‬

661
00:51:07,105 --> 00:51:09,441
‫"ذا بريكفاست كلوب". 1985.‬

662
00:51:09,524 --> 00:51:11,735
‫أعظم نهاية لأي فيلم على الإطلاق.‬

663
00:51:12,569 --> 00:51:15,155
‫هذه الأغنية أطلقت فرقة "سمبل مايندز"‬
‫في "أميركا".‬

664
00:51:15,238 --> 00:51:17,741
‫كان يمكن أن يغنيها "بيلي آيدول"،‬
‫لكنه رفضها.‬

665
00:51:18,158 --> 00:51:19,159
‫يا له من مغفل.‬

666
00:51:19,743 --> 00:51:23,663
‫إنها تلخص الفيلم بأكمله.‬
‫إنها جميلة وحزينة في آن.‬

667
00:51:25,624 --> 00:51:27,000
‫ذلك مذهل.‬

668
00:51:27,083 --> 00:51:28,251
‫أليس كذلك؟‬

669
00:51:28,794 --> 00:51:31,755
‫أخبرني، ما الذي يأكله "جود نيلسون"‬
‫على الفطور؟‬

670
00:51:31,838 --> 00:51:35,467
‫ككل الثوار الذين يساء فهمهم،‬
‫فهو يتغذى على الرياء.‬

671
00:51:35,550 --> 00:51:36,593
‫بالتأكيد.‬

672
00:51:36,676 --> 00:51:39,846
‫والقهوة بدون حليب‬
‫لمساعدته على التغوط في الصباح.‬

673
00:51:41,181 --> 00:51:42,182
‫أنت مغفل.‬

674
00:51:42,265 --> 00:51:44,392
‫هذا صحيح. أنا مليء بالحقائق الممتعة.‬

675
00:51:44,476 --> 00:51:46,520
‫يجب أن تسمح للآخرين بأن يخبروك‬
‫بأنهم ممتعون.‬

676
00:51:46,603 --> 00:51:47,604
‫ورياضي.‬

677
00:51:48,563 --> 00:51:50,065
‫وشخص يائس.‬

678
00:51:50,148 --> 00:51:51,525
‫وأميرة.‬

679
00:51:51,608 --> 00:51:53,109
‫ومجرم.‬

680
00:51:53,443 --> 00:51:55,570
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

681
00:51:56,363 --> 00:51:59,241
‫المخلص، "ذا بريكفاست كلوب".‬

682
00:52:04,287 --> 00:52:05,664
‫أنت تفوتين الخاتمة.‬

683
00:52:05,747 --> 00:52:06,915
‫آسفة.‬

684
00:52:17,551 --> 00:52:20,262
‫إنه جيد. أنا متأكدة من أن البداية...‬

685
00:52:22,931 --> 00:52:24,641
‫عادت الفتاة البيضاء.‬

686
00:52:28,937 --> 00:52:30,355
‫وسأرحل.‬

687
00:52:33,942 --> 00:52:36,152
‫تسعدني رؤيتك دائما يا "كيمي جين".‬

688
00:52:38,989 --> 00:52:41,366
‫إذن... المعذرة.‬

689
00:52:56,548 --> 00:52:59,050
‫كان علي أن أعمل بنصيحتك‬
‫وأزاول التمارين بجدية أكبر.‬

690
00:52:59,134 --> 00:53:00,260
‫كم مرة تمرنت؟‬

691
00:53:00,343 --> 00:53:01,678
‫لقد رأيت التمرين للتو.‬

692
00:53:01,761 --> 00:53:03,889
‫"كلوي"، يجب أن تجيدي تلك النغمة الأخيرة.‬

693
00:53:03,972 --> 00:53:05,682
‫لا أستطيع. هذا مستحيل.‬

694
00:53:05,765 --> 00:53:07,559
‫وذلك بسبب العقيدات.‬

695
00:53:07,642 --> 00:53:08,810
‫عقيداتها.‬

696
00:53:08,894 --> 00:53:11,688
‫إن كنت تعجزين عن أدائها،‬
‫يجب أن يؤدي أحد آخر الأغنية المنفردة.‬

697
00:53:12,564 --> 00:53:14,357
‫أعتقد أنه على "بيكا" أداء أغنيتي المنفردة.‬

698
00:53:14,524 --> 00:53:16,693
‫نعم، ستكون "بيكا" ممتازة.‬

699
00:53:16,776 --> 00:53:20,488
‫لكن قد يكون هناك شخص آخر بمثل براعتها.‬

700
00:53:21,531 --> 00:53:24,159
‫- صحيح.‬
‫- ربما يكون هذا الشخص خجولا‬

701
00:53:24,242 --> 00:53:26,620
‫ولا يريد التقدم والقول‬
‫إنه يريد أداء الغناء المنفرد.‬

702
00:53:26,703 --> 00:53:30,165
‫"بيكا" لا تريد أداء الغناء المنفرد، لذا...‬

703
00:53:30,248 --> 00:53:31,666
‫سيسعدني القيام به‬

704
00:53:31,750 --> 00:53:33,418
‫إن تسنى لي اختيار أغنية جديدة وتوزيعها.‬

705
00:53:33,501 --> 00:53:35,337
‫لا ندير الأمور بهذه الطريقة هنا.‬

706
00:53:35,670 --> 00:53:38,423
‫"أوبري"، ربما "بيكا" محقة.‬
‫ربما علينا أن نجرب أغنية جديدة.‬

707
00:53:38,506 --> 00:53:39,591
‫المعذرة؟‬

708
00:53:40,717 --> 00:53:44,387
‫يمكنك أن تغني "تيرن ذا بيت أراوند"‬
‫وهذه نهاية النقاش.‬

709
00:53:45,388 --> 00:53:48,141
‫تلك الأغنية قديمة. لن نفوز بواسطتها.‬

710
00:53:48,224 --> 00:53:49,809
‫إن أخذنا عينات من أنواع مختلفة من الموسيقى‬

711
00:53:49,893 --> 00:53:51,144
‫ودمجناها معا، قد نستطيع الوصول...‬

712
00:53:51,227 --> 00:53:54,230
‫حسنا، دعيني أشرح لك شيئا‬
‫إذ يبدو أنك لم تفهمي بعد.‬

713
00:53:54,564 --> 00:53:57,943
‫هدفنا هو العودة إلى النهائيات‬
‫وهذه الأغاني ستوصلنا إليها.‬

714
00:53:58,401 --> 00:54:02,572
‫لذا سامحيني إن لم أقبل بنصيحة فتاة تهوى‬
‫الموسيقى البديلة والإيقاعات المرتجلة،‬

715
00:54:02,656 --> 00:54:04,491
‫فهي لم تشارك في منافسة من قبل.‬

716
00:54:04,574 --> 00:54:05,909
‫هل كلامي واضح؟‬

717
00:54:06,409 --> 00:54:08,244
‫واضح كالشمس. لن أغني منفردة.‬

718
00:54:08,912 --> 00:54:09,996
‫حسنا.‬

719
00:54:10,580 --> 00:54:12,332
‫- "آيمي البدينة"؟‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

720
00:54:12,457 --> 00:54:13,750
‫ستؤدين الأغنية المنفردة.‬

721
00:54:14,960 --> 00:54:18,254
‫أجل!‬

722
00:54:20,131 --> 00:54:23,134
‫"يوم التصفيات الإقليمية"‬

723
00:54:34,729 --> 00:54:37,774
‫"جامعة (كارولاينا)‬
‫مركز الفنون الاستعراضية"‬

724
00:54:39,901 --> 00:54:41,027
‫أهلا بكم سيداتي وسادتي.‬

725
00:54:41,111 --> 00:54:45,115
‫انطلقت رسميا منافسات‬
‫المنطقة الجنوبية الشرقية لعام 2012.‬

726
00:54:45,407 --> 00:54:47,325
‫نعم، أنا "غايل أبرناثي ماكاد"،‬

727
00:54:47,409 --> 00:54:49,869
‫ويجلس إلى يميني زميلي خبير الغناء‬
‫بلا آلات موسيقية، "جون سميث"‬

728
00:54:49,953 --> 00:54:52,789
‫ونحن في بث مباشر من جامعة "كارولاينا".‬

729
00:54:52,872 --> 00:54:55,125
‫إنه موسم جديد من الغناء بلا آلات موسيقية.‬

730
00:54:55,208 --> 00:54:58,128
‫التصفيات الإقليمية هي بداية الطريق الطويل‬
‫إلى مركز "لينكولن"‬

731
00:54:58,211 --> 00:55:01,047
‫حيث يأمل كل هؤلاء الشبان‬
‫أن يفوزوا يوما ما بالكأس‬

732
00:55:01,131 --> 00:55:03,174
‫من خلال إصدار الموسيقى من أفواههم.‬

733
00:55:15,437 --> 00:55:18,523
‫غناء بلا آلات باستعمال دمى الجوارب؟‬
‫هذه عبقرية.‬

734
00:55:18,815 --> 00:55:20,900
‫نعم، انظري إلى الشاب الأسود‬
‫الذي يضع جوربا أبيض.‬

735
00:55:20,984 --> 00:55:22,068
‫إنه يعلن عن موقف.‬

736
00:55:22,152 --> 00:55:24,821
‫لا توجد بدعة في ذلك.‬
‫مراقبتهم تصيب المرء بالإعياء.‬

737
00:55:25,155 --> 00:55:26,489
‫على الأقل يقدمون شيئا مختلفا.‬

738
00:55:28,742 --> 00:55:31,745
‫وفرقة "سوكابيلاز"، يثبتون مجددا‬

739
00:55:31,828 --> 00:55:35,582
‫أن الأوضاع لا تتحسن بالنسبة إلى الجميع‬
‫بعد انتهاء الثانوية.‬

740
00:55:48,470 --> 00:55:49,554
‫هل نصفق؟‬

741
00:55:49,637 --> 00:55:50,722
‫- لا، لا نصفق.‬
‫- أبدا.‬

742
00:55:55,101 --> 00:55:56,352
‫اجمعن أيديكن.‬

743
00:55:57,812 --> 00:56:00,482
‫تذكرن، "آه" عند العدة الثالثة.‬

744
00:56:00,565 --> 00:56:02,108
‫1، 2...‬

745
00:56:02,192 --> 00:56:03,526
‫مهلا، قلت إن علينا...‬

746
00:56:04,694 --> 00:56:05,779
‫أنا آسفة.‬

747
00:56:05,862 --> 00:56:09,699
‫- لا بأس، ستكون الأمور بخير. حسنا.‬
‫- لنصفق لفرقة "باردن بيلاس"!‬

748
00:56:13,578 --> 00:56:14,829
‫عجبا.‬

749
00:56:15,205 --> 00:56:21,252
‫لا تبدو هذه كفرقة "بيلاس" التي نعرفها‬
‫بعضواتها الجميلات والمثيرات.‬

750
00:56:21,336 --> 00:56:24,798
‫أهو شعوري أنا‬
‫أم أن تلك التنانير غير مناسبة؟‬

751
00:56:25,173 --> 00:56:26,549
‫يكاد كلامك يكون وقحا يا "جون".‬

752
00:56:26,633 --> 00:56:30,178
‫إنها مفاجأة لطيفة‬
‫أن نرى تنوعا في فرقة "بيلاس".‬

753
00:56:30,261 --> 00:56:33,640
‫إنه لأمر منعش، لكنه مزعج بصريا.‬

754
00:56:40,313 --> 00:56:42,565
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

755
00:56:53,284 --> 00:56:57,664
‫تعيد فرقة "باردن بيلاس" تقديم الأغنية‬
‫التي قدمتها في نهائيات العام الماضي.‬

756
00:56:57,747 --> 00:57:00,875
‫وكل الأنظار متوجهة إلى طالبة التخرج‬
‫"أوبري بوزن".‬

757
00:57:00,959 --> 00:57:02,877
‫قد تقذف ما في جوفها في أية لحظة.‬

758
00:57:25,942 --> 00:57:29,070
‫وقد أنهت دورها بلا حوادث. لم تتقيأ.‬

759
00:57:54,429 --> 00:57:57,599
‫"جون"، كنت أنتظر أن تغير فرقة‬
‫"باردن بيلاس" الإيقاع بفارغ الصبر.‬

760
00:57:57,891 --> 00:58:00,393
‫هذه ليست طريقة رائعة كي يبدأن بها موسمهن.‬

761
00:58:00,643 --> 00:58:05,773
‫نعم، هذه الوصلة مملة للغاية.‬

762
00:58:14,699 --> 00:58:15,742
‫أجل!‬

763
00:58:57,116 --> 00:58:58,117
‫نعم.‬

764
00:59:05,625 --> 00:59:07,418
‫رائع يا "آيمي البدينة".‬

765
00:59:09,128 --> 00:59:12,215
‫بحثت "باردن بيلاس" عميقا في الأرشيف‬
‫لاختيار هذه الأغنية يا "جون".‬

766
00:59:12,298 --> 00:59:14,551
‫أتذكر أنني غنيتها مع فرقتي‬
‫بالغناء بلا آلات موسيقية.‬

767
00:59:14,634 --> 00:59:16,094
‫وما كان اسم تلك الفرقة يا "غايل"؟‬

768
00:59:16,177 --> 00:59:17,387
‫فرقة "الدورة الشهرية" يا "جون".‬

769
00:59:18,555 --> 00:59:19,722
‫يا له من اسم مؤسف.‬

770
00:59:19,973 --> 00:59:23,101
‫شكرا. أداء مذهل فعلا.‬

771
00:59:23,476 --> 00:59:26,062
‫فرقة "باردن بيلاس". شكرا لكن.‬

772
00:59:29,857 --> 00:59:31,067
‫كان ذلك رائعا.‬

773
00:59:31,150 --> 00:59:32,193
‫مذهل.‬

774
00:59:32,277 --> 00:59:35,154
‫لا بد أن مياه جامعة "باردن" مميزة،‬

775
00:59:35,446 --> 00:59:36,781
‫فالفرقة التالية أيضا من "باردن".‬

776
00:59:36,864 --> 00:59:41,661
‫سيداتي وسادتي،‬
‫من جامعة "باردن"، فرقة "تريبلمايكرز".‬

777
00:59:41,744 --> 00:59:45,707
‫ها نحن ذا، فرقة "تريبلمايكرز" من "باردن".‬
‫إنهم في طريقهم إلى مركز "لينكولن"، صحيح؟‬

778
00:59:45,790 --> 00:59:47,834
‫بالتأكيد، كما هي حالهم دائما يا "غايل".‬

779
00:59:47,917 --> 00:59:50,712
‫إنهم المفضلون لدي ولدى الجميع.‬

780
00:59:50,795 --> 00:59:54,048
‫مكتوب هنا في دفتر ملاحظاتي‬
‫أن المغني الرئيسي "بامبر آلن"‬

781
00:59:54,132 --> 00:59:57,719
‫قد أصدر مؤخرا سلسلته الخاصة‬
‫من الأخفاف الرياضية.‬

782
01:00:26,956 --> 01:00:30,126
‫رباه، لقد ازداد أداء أبطال الغناء‬
‫بلا آلات روعة.‬

783
01:00:30,501 --> 01:00:34,422
‫ذلك صحيح يا "جون". سيكون علي ترطيب منطقتي‬
‫السفلية من شدة الإثارة.‬

784
01:00:34,505 --> 01:00:35,673
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

785
01:01:01,741 --> 01:01:04,952
‫سيداتي وسادتي،‬
‫حانت اللحظة التي كنا ننتظرها جميعا.‬

786
01:01:05,036 --> 01:01:08,373
‫نتائج المسابقة الإقليمية لهذه الليلة.‬

787
01:01:08,456 --> 01:01:11,376
‫في المركز الـ3، فرقة "سوكابيلاز"!‬

788
01:01:15,421 --> 01:01:16,589
‫- أجل، يا لحظكم.‬
‫- في المركز الـ2،‬

789
01:01:16,673 --> 01:01:20,593
‫وتتأهل إلى نصف نهائي هذا العام،‬
‫فرقة "باردن بيلاس".‬

790
01:01:21,010 --> 01:01:22,136
‫أجل.‬

791
01:01:23,262 --> 01:01:24,389
‫أجل!‬

792
01:01:24,472 --> 01:01:25,890
‫رائع.‬

793
01:01:25,973 --> 01:01:27,600
‫جميل.‬

794
01:01:28,851 --> 01:01:31,979
‫والفائزون بالمسابقة الإقليمية لهذه الليلة،‬

795
01:01:32,063 --> 01:01:34,273
‫المدافعون عن اللقب، سيداتي وسادتي،‬

796
01:01:34,357 --> 01:01:36,859
‫"تريبلمايكرز" من جامعة "باردن"!‬

797
01:01:36,943 --> 01:01:38,361
‫أحسنتم يا فرقة "تريبلمايكرز".‬

798
01:01:41,572 --> 01:01:43,199
‫أجل!‬

799
01:01:46,035 --> 01:01:47,078
‫ذلك صحيح!‬

800
01:01:49,163 --> 01:01:51,040
‫"اشتروا واحدة - وخذوا واحدة بالمجان!"‬

801
01:02:24,407 --> 01:02:27,702
‫أنا مستعد للتوقيع على الأثداء.‬
‫أجل! أنا مستعد للتوقيع...‬

802
01:02:27,785 --> 01:02:31,581
‫انظروا من هؤلاء. الشبان القدامى.‬

803
01:02:31,914 --> 01:02:33,458
‫كفاكم سخافة.‬

804
01:02:33,541 --> 01:02:35,334
‫انفجار صوتي.‬

805
01:02:35,543 --> 01:02:37,003
‫كوننا تخرجنا قبل بضع سنوات،‬

806
01:02:37,086 --> 01:02:40,006
‫لا يعني أننا لا نستطيع‬
‫تقديم سحرنا الفموي، صحيح؟‬

807
01:02:40,089 --> 01:02:41,090
‫السحر الفموي؟‬

808
01:02:41,174 --> 01:02:43,092
‫مهلا يا صاح، يا صديقي.‬

809
01:02:43,176 --> 01:02:44,510
‫هل أفهم أنك تريد القيام بذلك؟‬

810
01:02:44,594 --> 01:02:45,970
‫نعم، الشجار؟ هل تسعى للشجار؟‬

811
01:02:46,053 --> 01:02:47,764
‫أرجوك أن تقول إنك تسعى للشجار.‬

812
01:02:47,847 --> 01:02:50,683
‫أرجوك أن تقول إنك تسعى للشجار.‬

813
01:02:50,767 --> 01:02:53,060
‫أجل! سأقاتلك.‬

814
01:02:53,144 --> 01:02:55,313
‫كنت لأقاتله،‬

815
01:02:55,396 --> 01:02:59,484
‫لولا أنني مزقت العضلة رباعية الرؤوس‬
‫خلال الرقص...‬

816
01:02:59,567 --> 01:03:01,819
‫أنت، يا "غاندي". أنت، هل سنتشاجر أم لا؟‬

817
01:03:01,903 --> 01:03:02,904
‫- اضربه.‬
‫- ماذا؟‬

818
01:03:02,987 --> 01:03:04,113
‫لنبدأ الشجار!‬

819
01:03:07,325 --> 01:03:09,994
‫سبق أن صارعت التماسيح والكلاب البرية‬
‫في آن معا.‬

820
01:03:10,077 --> 01:03:11,204
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- لماذا تريدني أن أضربك؟‬

821
01:03:11,287 --> 01:03:12,371
‫لا أريد القيام بذلك.‬

822
01:03:12,455 --> 01:03:14,707
‫أريد الإحساس بشيء. اضربني بكل قوتك.‬

823
01:03:14,791 --> 01:03:17,543
‫اضربني بقوة. خذ هذا. أريدك أن تضربني به.‬

824
01:03:17,627 --> 01:03:19,670
‫سوف... سأطمئن عليهم.‬

825
01:03:19,754 --> 01:03:22,965
‫أطلق سراح الوحش. اشعر بقوة "آيمي البدينة"!‬

826
01:03:25,635 --> 01:03:26,761
‫مهلا.‬

827
01:03:26,844 --> 01:03:29,514
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه.‬

828
01:03:31,307 --> 01:03:32,558
‫ذلك رائع!‬

829
01:03:32,642 --> 01:03:34,352
‫- "آيمي"، لا. "آيمي"!‬
‫- اشعر بقوة البدانة.‬

830
01:03:34,435 --> 01:03:36,813
‫"آيمي البدينة"! اركليني على خصيتي!‬

831
01:03:38,147 --> 01:03:39,315
‫"آيمي"!‬

832
01:03:40,024 --> 01:03:42,318
‫أعطني السلاح الحاد، أريد أن أقحمه‬
‫في مؤخرته!‬

833
01:03:42,819 --> 01:03:44,153
‫رائع.‬

834
01:03:50,034 --> 01:03:51,077
‫في أي اتجاه ستهرب؟‬

835
01:03:51,160 --> 01:03:52,829
‫- من هنا.‬
‫- حسنا.‬

836
01:03:53,329 --> 01:03:54,455
‫جميل.‬

837
01:03:54,872 --> 01:03:56,040
‫"آيمي"!‬

838
01:03:56,123 --> 01:03:57,375
‫جري عمودي.‬

839
01:03:57,834 --> 01:03:59,126
‫أنا أجري عموديا.‬

840
01:03:59,502 --> 01:04:00,586
‫"قسم شرطة عاصمة الولاية"‬

841
01:04:00,670 --> 01:04:02,588
‫مرحبا يا "هيلاري سوانك"‬
‫من فيلم "مليون دولار بايبي".‬

842
01:04:02,672 --> 01:04:05,925
‫تعلم أنه يكفي أن تقول،‬
‫"مرحبا يا (مليون دولار بايبي)."‬

843
01:04:06,008 --> 01:04:08,761
‫ليس عليك أن تشير إلى ممثلة بعينها.‬

844
01:04:08,845 --> 01:04:11,013
‫تبا. لقد غيرك السجن.‬

845
01:04:11,681 --> 01:04:13,266
‫شكرا لدفع كفالتي.‬

846
01:04:13,349 --> 01:04:14,392
‫لم أفعل ذلك.‬

847
01:04:15,059 --> 01:04:16,227
‫اتصلت بأبي؟‬

848
01:04:16,310 --> 01:04:18,396
‫أعلم، لكنهم وضعوا لك القيود يا "بيكا".‬

849
01:04:18,479 --> 01:04:19,564
‫بدا الأمر خطيرا جدا.‬

850
01:04:19,647 --> 01:04:21,107
‫هذا لا يبرر أن تتصل بأبي.‬

851
01:04:21,190 --> 01:04:23,359
‫بمن كان علي أن أتصل غيره؟‬
‫لماذا تصرخين علي؟‬

852
01:04:23,442 --> 01:04:24,527
‫لم يأت أحد غيري.‬

853
01:04:24,610 --> 01:04:25,736
‫لم أطلب منك أن تأتي.‬

854
01:04:27,363 --> 01:04:28,447
‫كنت أحاول مساعدتك فحسب.‬

855
01:04:28,531 --> 01:04:30,867
‫لست بحاجة إلى مساعدتك، لست خليلي.‬

856
01:04:31,742 --> 01:04:32,785
‫فهمت.‬

857
01:04:32,869 --> 01:04:34,704
‫- أبي، إنها ليست مسألة خطيرة.‬
‫- بلى، هي كذلك.‬

858
01:04:34,954 --> 01:04:36,289
‫تلقيت اتصالا في منتصف الليل‬

859
01:04:36,372 --> 01:04:39,458
‫يقول إن ابنتي تعرضت للاعتقال‬
‫بسبب تدمير الممتلكات.‬

860
01:04:39,542 --> 01:04:42,253
‫كان سوء تفاهم وكنت أدافع عن أصدقائي.‬

861
01:04:42,336 --> 01:04:44,922
‫كنت منطلقة على العالم. وأصنع ذكريات لي.‬

862
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
‫إن ظننت أنني سأدفع تكاليف ذهابك‬
‫إلى "لوس أنجلوس" بعد هذا التصرف،‬

863
01:04:48,593 --> 01:04:50,052
‫فأنت مخطئة. اركبي السيارة.‬

864
01:04:50,428 --> 01:04:52,138
‫ألا تريد حتى أن تسمع وجهة نظري؟‬

865
01:04:52,221 --> 01:04:54,015
‫لا، ليس الليلة. اركبي السيارة فحسب.‬

866
01:04:56,559 --> 01:04:58,477
‫"استمعوا!"‬

867
01:05:06,152 --> 01:05:07,236
‫مرحبا!‬

868
01:05:08,905 --> 01:05:10,031
‫كيف الحال أيتها المجرمة؟‬

869
01:05:10,114 --> 01:05:11,407
‫هل حصلت على خليلة؟‬

870
01:05:11,490 --> 01:05:12,783
‫هل رشوك بخرطوم مياه؟‬

871
01:05:13,409 --> 01:05:15,286
‫سبق أن سجنت في سجن المقاطعة.‬

872
01:05:16,746 --> 01:05:17,830
‫هل انتظرتنني؟‬

873
01:05:18,205 --> 01:05:19,290
‫بالطبع انتظرناك.‬

874
01:05:20,041 --> 01:05:23,544
‫إنهن هنا منذ عدة ساعات.‬
‫هذا فعلا غير مريح يا "بيكا".‬

875
01:05:25,212 --> 01:05:27,214
‫"بيكا"، يسعدني أنك هنا.‬

876
01:05:27,673 --> 01:05:29,926
‫سأدعو إلى اجتماع طارئ لفرقة "بيلاس".‬

877
01:05:30,009 --> 01:05:31,135
‫لا.‬

878
01:05:31,218 --> 01:05:33,179
‫- بداية...‬
‫- نعم.‬

879
01:05:33,387 --> 01:05:35,890
‫أظهرت علاماتنا أن فرقة "سوكابيلاز"‬
‫كادت تهزمنا.‬

880
01:05:35,973 --> 01:05:39,518
‫و"آيمي البدينة"، عليك أن تلتزمي تماما‬
‫بما تمرنا عليه، اتفقنا؟‬

881
01:05:39,602 --> 01:05:40,645
‫لا نريد مفاجآت.‬

882
01:05:40,728 --> 01:05:42,939
‫يجب أن نخاطر. لا يكفي أن نكون بارعات،‬

883
01:05:43,022 --> 01:05:44,732
‫علينا أن نخاطر بأدائنا، وأن نكون مختلفات.‬

884
01:05:44,815 --> 01:05:47,735
‫"بيكا" محقة. لا تغني فرقة "تريبلمايكرز"‬
‫الأغنية نفسها مرتين.‬

885
01:05:47,818 --> 01:05:50,071
‫الجمهور يحب فرقة "تريبلمايكرز"،‬
‫لكنهم يقبلوننا فحسب.‬

886
01:05:50,154 --> 01:05:53,199
‫نستطيع أن نغير وجه الغناء‬
‫بلا موسيقى إن قمنا...‬

887
01:05:53,282 --> 01:05:55,493
‫يا إلهي، بدا كلامي سخيفا. ما الذي يجري لي؟‬

888
01:05:57,286 --> 01:05:59,580
‫أريد أن أريكن توزيعا كنت أعمل عليه.‬

889
01:05:59,997 --> 01:06:01,374
‫لم أكن أعلم أنك مهتمة بهذه الأمور.‬

890
01:06:01,457 --> 01:06:02,541
‫نعم.‬

891
01:06:03,292 --> 01:06:07,713
‫حسنا، أنا القائدة وبرأيي أن نركز‬
‫على القائمة التي لدينا كما خططنا.‬

892
01:06:08,756 --> 01:06:11,300
‫من الآن فصاعدا، لن نضيع الوقت على العمل‬

893
01:06:11,384 --> 01:06:14,887
‫أو الدراسة أو الأخلاء أو الشركاء.‬

894
01:06:14,971 --> 01:06:17,098
‫آسفة يا "سينثيا روز".‬

895
01:06:18,182 --> 01:06:20,476
‫لكن يا "أوبري"، هذه الموسيقى رائعة فعلا.‬
‫أعني...‬

896
01:06:20,559 --> 01:06:22,728
‫حسنا. التمارين غدا في تمام الساعة 8 صباحا.‬

897
01:06:26,899 --> 01:06:29,652
‫"يوم التصفيات نصف النهائية"‬

898
01:06:35,032 --> 01:06:36,325
‫مرحبا!‬

899
01:06:37,994 --> 01:06:40,997
‫هذه مقطوعتي! أنت تبث أغنيتي الآن!‬

900
01:06:41,539 --> 01:06:43,833
‫ذلك رائع! هل أعجبتك؟‬

901
01:06:43,958 --> 01:06:46,752
‫لقد قمت ببثها على الإذاعة! ذلك مذهل!‬

902
01:06:47,169 --> 01:06:48,796
‫إنها مقطوعة رائعة.‬

903
01:06:50,047 --> 01:06:51,924
‫أجل، لطالما ظننت أن موسيقاها رائعة للغاية.‬

904
01:06:52,008 --> 01:06:55,011
‫"بيكي"، اسمعي، في عطلة الربيع،‬
‫أريدك أن تتولي المناوبة الليلية.‬

905
01:06:55,094 --> 01:06:56,137
‫لتبثي الموسيقى.‬

906
01:06:57,013 --> 01:07:01,183
‫منسق الأغاني في محطة "غاراج" أنتج نسخة‬
‫رائعة من هذه الأغنية، لكن نسختك أفضل.‬

907
01:07:01,517 --> 01:07:02,810
‫أجل، بالفعل.‬

908
01:07:02,893 --> 01:07:06,063
‫سأستمع إليها هذه الليلة.‬
‫أعتقد أنه يجدر بك الحضور.‬

909
01:07:06,147 --> 01:07:07,690
‫لدي ارتباط مسبق.‬

910
01:07:08,357 --> 01:07:09,775
‫تدريب على عمل مضيفات الطيران؟‬

911
01:07:09,859 --> 01:07:13,738
‫إنه أداء مع "باردن بيلاس".‬
‫ستقام الليلة التصفيات نصف النهائية.‬

912
01:07:14,238 --> 01:07:17,783
‫حقا؟ لم يخطر لي أنك تغنين‬
‫بلا آلات موسيقية.‬

913
01:07:17,867 --> 01:07:19,785
‫هذا لأنك لا تعرف "بيكي" كما أعرفها.‬

914
01:07:19,869 --> 01:07:21,328
‫أراك الليلة.‬

915
01:07:34,675 --> 01:07:37,720
‫"محطة وقود (كين)"‬

916
01:07:38,721 --> 01:07:41,098
‫حسنا، لا تقلقن أيتها النحيلات،‬
‫سأتولى الأمر.‬

917
01:07:41,265 --> 01:07:42,892
‫سأملأ الوقود وأفرغ جوفي.‬

918
01:07:44,060 --> 01:07:45,144
‫لا يهمني ما تقول.‬

919
01:07:45,227 --> 01:07:48,147
‫حفلة "سيسكو" كانت أفضل أداء أراه في حياتي.‬

920
01:07:48,230 --> 01:07:50,024
‫- "ثونغ سونغ" ليست أغنيته الناجحة الوحيدة.‬
‫- نعم.‬

921
01:07:53,736 --> 01:07:54,779
‫مفهوم؟ هذا جاد.‬

922
01:07:54,862 --> 01:07:55,988
‫"بامب"، أليست هذه "آيمي البدينة"؟‬

923
01:07:56,947 --> 01:07:58,657
‫"دونالد"، تمهل!‬

924
01:07:58,741 --> 01:08:00,534
‫أجل! رائع!‬

925
01:08:01,243 --> 01:08:03,662
‫"آيمي"؟ تخريب!‬

926
01:08:09,502 --> 01:08:11,170
‫لقد تعرضت لطلق ناري.‬

927
01:08:12,838 --> 01:08:15,841
‫لقد تعرضت لطلق ناري! ساعدوني.‬

928
01:08:15,925 --> 01:08:17,301
‫"آيمي البدينة"!‬

929
01:08:18,094 --> 01:08:19,678
‫لقد أطلقوا النار على "آيمي"!‬

930
01:08:19,761 --> 01:08:21,596
‫سأهتم بك. سأهتم بك.‬

931
01:08:23,057 --> 01:08:26,894
‫لا. أنا أتكلم، أنا أتكلم... دعيني أجلس.‬

932
01:08:26,977 --> 01:08:28,770
‫- حسنا. جيد.‬
‫- لا حاجة إلى ذلك.‬

933
01:08:29,104 --> 01:08:30,689
‫لا حاجة إلى تنفس اصطناعي.‬

934
01:08:30,773 --> 01:08:34,276
‫تبا. لقد ألقى علي "بامبر"‬
‫شطيرة "بوريتو" كبيرة.‬

935
01:08:35,611 --> 01:08:39,365
‫أقسم إنني سأقتله. سأقضي عليه ككعة بالجبن.‬

936
01:09:04,598 --> 01:09:06,350
‫هناك شيء عالق عليك.‬

937
01:09:06,433 --> 01:09:09,019
‫اتركيه. إنه يذكي كراهيتي.‬

938
01:09:48,642 --> 01:09:50,185
‫يا إلهي.‬

939
01:10:21,050 --> 01:10:22,593
‫هذا...‬

940
01:10:26,096 --> 01:10:27,723
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

941
01:10:28,515 --> 01:10:32,311
‫نحن بخير. أعتقد أن الوقود نفد منا.‬

942
01:10:32,645 --> 01:10:34,563
‫لا، مستحيل. لقد ملأت الخزان للتو.‬

943
01:10:34,647 --> 01:10:36,398
‫نعم، هذا صحيح.‬

944
01:10:37,900 --> 01:10:42,446
‫لكن ربما لم أملأه،‬
‫لأنني أصبت بشطيرة مكسيكية طائرة.‬

945
01:10:47,910 --> 01:10:49,411
‫وها قد نفد الوقود.‬

946
01:10:50,246 --> 01:10:51,580
‫المعذرة؟‬

947
01:10:51,747 --> 01:10:53,332
‫لا أصدق هذا.‬

948
01:10:53,916 --> 01:10:55,793
‫رباه، ماذا سنفعل؟‬

949
01:10:55,876 --> 01:10:56,961
‫ربما نستطيع الاتصال...‬

950
01:10:57,044 --> 01:11:00,256
‫لا، إياك أن تقولي هذا يا "كلوي".‬
‫كيف تجرئين؟‬

951
01:11:00,339 --> 01:11:03,467
‫لا، في الواقع هذه فكرة جيدة.‬
‫لدي رقم "بامبر".‬

952
01:11:03,550 --> 01:11:05,886
‫لماذا لديك رقم "بامبر"؟‬

953
01:11:16,230 --> 01:11:18,274
‫إذن، فرقة "بيلاس"،‬

954
01:11:18,691 --> 01:11:22,987
‫أية أغنية أنثوية مملة‬
‫حضرتن لنا هذه الأمسية؟‬

955
01:11:23,821 --> 01:11:24,947
‫المعذرة؟‬

956
01:11:25,114 --> 01:11:28,033
‫لكنكم ستهزمون بشدة‬

957
01:11:28,117 --> 01:11:29,785
‫لدرجة أن أثداءكم الرجالية ستظهر.‬

958
01:11:33,247 --> 01:11:34,873
‫تبقى 15 كيلومترا يا شباب.‬

959
01:11:44,717 --> 01:11:46,468
‫ذلك جيد.‬

960
01:11:48,012 --> 01:11:49,972
‫أنا أضرم النار بداعي التسلية.‬

961
01:11:51,015 --> 01:11:52,683
‫ذلك لطيف.‬

962
01:11:54,852 --> 01:11:56,895
‫"البطولة العالمية الجامعية‬
‫للغناء من دون آلات موسيقية"‬

963
01:12:13,996 --> 01:12:15,497
‫دوركن بعد 5 دقائق يا "بيلاس".‬

964
01:12:15,581 --> 01:12:17,458
‫من أين جاء؟‬

965
01:12:17,541 --> 01:12:21,170
‫انتهى أمرنا. يستحيل أن نهزم‬
‫"فوتنوتس" و"تريبلمايكرز".‬

966
01:12:51,533 --> 01:12:52,785
‫ذلك الصغير يجيد الغناء.‬

967
01:12:52,868 --> 01:12:56,205
‫فعلا. لكن يبدو لي أنه لم يبلغ يا "غايل"،‬

968
01:12:56,288 --> 01:12:57,498
‫إن فهمت ما أقصده.‬

969
01:12:57,581 --> 01:13:01,126
‫إن كنت تقصد أنه لم يبلغ السن القانونية،‬
‫فأنا أفهمك.‬

970
01:13:01,210 --> 01:13:02,544
‫لنجتمع، الآن.‬

971
01:13:03,295 --> 01:13:06,298
‫لا يبلغ النهائي إلا أول فريقين،‬
‫لذلك علينا أن نهزم أحدهما فقط.‬

972
01:13:06,382 --> 01:13:11,053
‫وإن نفذنا تماما ما تمرنا عليه،‬
‫فسنتمكن من ذلك، اتفقنا؟ تماما.‬

973
01:13:14,098 --> 01:13:15,182
‫اجمعن أيديكن.‬

974
01:13:16,725 --> 01:13:17,976
‫على العدة الثالثة أم بعدها؟‬

975
01:13:18,560 --> 01:13:19,770
‫تبا لهذا. لنقدم أداءنا فحسب.‬

976
01:13:19,853 --> 01:13:22,439
‫صفقوا لفرقة "باردن بيلاس"!‬

977
01:13:23,816 --> 01:13:25,651
‫حسنا، تعتلي فرقة "بيلاس" المسرح.‬

978
01:13:27,444 --> 01:13:30,072
‫خطوة أخرى في هذه المنافسة و...‬

979
01:13:31,198 --> 01:13:33,367
‫1، 2، 3، 4...‬

980
01:13:36,954 --> 01:13:38,163
‫ها قد بدأنا مجددا.‬

981
01:13:38,247 --> 01:13:40,165
‫يبدو أنهن سيلتزمن بما يعرفنه.‬

982
01:14:27,754 --> 01:14:29,548
‫القليل من التوتر على المسرح الليلة.‬

983
01:14:29,631 --> 01:14:31,008
‫إنها تكشف عن أنيابها.‬

984
01:14:31,091 --> 01:14:34,761
‫هذه منافسة جامعية ودية.‬

985
01:14:34,845 --> 01:14:37,723
‫إنها منافسة صعبة،‬
‫لكننا جميعا هنا لتمضية وقت ممتع.‬

986
01:14:37,806 --> 01:14:41,143
‫ذلك صحيح يا "جون".‬
‫لكن يمكن لخطأ أن يقض مضجعك لبقية حياتك‬

987
01:14:41,226 --> 01:14:42,311
‫ويؤثر على أولادك.‬

988
01:14:49,067 --> 01:14:51,820
‫ما هذا بحق الجحيم يا "بيكا"؟‬
‫هل كنت تحاولين إفساد عملنا؟‬

989
01:14:52,112 --> 01:14:53,155
‫هل أنت جادة؟‬

990
01:14:53,238 --> 01:14:55,407
‫لدي خبر عاجل. هذا ليس استعراض "بيكا".‬

991
01:14:55,491 --> 01:14:57,910
‫حسنا، أنا آسفة لأنني أفسدت أداءكن،‬

992
01:14:57,993 --> 01:15:00,913
‫لكن في حال لم تلحظي،‬
‫فقد كان الجميع على وشك النوم أثناء أدائنا.‬

993
01:15:00,996 --> 01:15:03,582
‫ليس من شأنك أن تقرري ما نقوم به‬
‫أو متى نقوم به.‬

994
01:15:03,665 --> 01:15:07,836
‫لم لا تسألين بقية عضوات الفرقة‬
‫عن شعورهن حيال ارتجالك البسيط؟‬

995
01:15:10,923 --> 01:15:12,007
‫"آيمي"؟‬

996
01:15:12,841 --> 01:15:17,804
‫كان جيدا. لكنه فاجأنا قليلا.‬

997
01:15:18,222 --> 01:15:19,681
‫نعم، فاجأنا كثيرا.‬

998
01:15:20,349 --> 01:15:21,391
‫قليلا.‬

999
01:15:22,184 --> 01:15:24,645
‫- أخبرتك بأنها لا تصلح لفرقتنا.‬
‫- "أوبري"، لا تفعلي هذا.‬

1000
01:15:24,728 --> 01:15:26,980
‫لا، لا بأس. ليس عليك أن تتظاهري‬

1001
01:15:27,064 --> 01:15:28,565
‫بأن لك رأيا في هذه الفرقة، اتفقنا؟‬

1002
01:15:29,024 --> 01:15:31,652
‫تصرفك مقرف. أنت مزعجة للغاية بالنسبة إلي،‬

1003
01:15:31,735 --> 01:15:32,986
‫وأعرف أنك تعاشرين "جيسي".‬

1004
01:15:33,070 --> 01:15:35,405
‫اهدئي يا "أوبري".‬
‫نحن لسنا على علاقة، أقسم لك.‬

1005
01:15:35,489 --> 01:15:39,284
‫يا إلهي! ذلك رائع.‬
‫بالطبع يجب أن تكون حاضرا الآن.‬

1006
01:15:39,535 --> 01:15:42,704
‫لا أحتاج إلى مساعدتك، مفهوم؟‬
‫أيمكنك التوقف عن ذلك؟‬

1007
01:15:42,788 --> 01:15:45,123
‫يا أعضاء "تريبلمايكرز".‬
‫حان وقت سحق المنافسين.‬

1008
01:15:47,292 --> 01:15:49,211
‫إن كان هذا ما أحصل عليه جزاء محاولتي...‬

1009
01:15:51,672 --> 01:15:53,549
‫"بيكا"؟ "بيكا"، انتظري.‬

1010
01:15:58,804 --> 01:15:59,972
‫"أوبري"، لقد كان أداؤها جيدا.‬

1011
01:16:00,055 --> 01:16:01,306
‫"كلوي"، توقفي!‬

1012
01:16:01,390 --> 01:16:03,183
‫- المعذرة.‬
‫- يا إلهي. حسنا.‬

1013
01:16:04,393 --> 01:16:07,187
‫"بيكا"؟ "بيكا"، انتظري.‬

1014
01:16:16,071 --> 01:16:18,073
‫"ابني طالب شرف في ثانوية (جاي إف كاي)"‬

1015
01:16:20,993 --> 01:16:23,579
‫وتحسم فرقة "تريبلمايكرز" النتيجة الليلة.‬

1016
01:16:23,662 --> 01:16:27,249
‫للأسف، خرجت فرقة "بيلاس"،‬
‫الفرقة الأخرى من جامعة "باردن"،‬

1017
01:16:27,332 --> 01:16:32,129
‫وتفقد طالبة التخرج "أوبري" فرصتها‬
‫للتكفير عن فضيحة التقيؤ في العام الماضي.‬

1018
01:16:40,596 --> 01:16:42,347
‫أتمنى لك عطلة ربيع سعيدة.‬

1019
01:16:42,806 --> 01:16:44,016
‫شكرا.‬

1020
01:18:01,009 --> 01:18:02,886
‫"(ذا بريكفاست كلوب)"‬

1021
01:18:09,685 --> 01:18:13,522
‫ببساطة، وبتعريف ملائم جدا.‬

1022
01:18:13,605 --> 01:18:17,651
‫لكن ما اكتشفناه هو أن كلا منا نابغة‬
‫بحد ذاته.‬

1023
01:18:17,734 --> 01:18:19,319
‫ورياضي.‬

1024
01:18:19,403 --> 01:18:21,279
‫وشخص يائس.‬

1025
01:18:21,363 --> 01:18:22,531
‫وأميرة.‬

1026
01:18:22,614 --> 01:18:24,241
‫ومجرم.‬

1027
01:18:24,324 --> 01:18:26,660
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

1028
01:18:27,369 --> 01:18:30,205
‫المخلص، "ذا بريكفاست كلوب".‬

1029
01:18:42,676 --> 01:18:44,219
‫يا إلهي.‬

1030
01:18:46,263 --> 01:18:47,389
‫حسنا.‬

1031
01:18:57,691 --> 01:19:01,194
‫نحن من الجمعية الجامعية‬
‫للغناء بلا آلات موسيقية.‬

1032
01:19:01,278 --> 01:19:04,906
‫استرعى انتباهنا أنك لست طالبا جامعيا.‬

1033
01:19:05,240 --> 01:19:07,033
‫هل هذه والدتك؟‬

1034
01:19:18,086 --> 01:19:19,921
‫"أوبري بوزن" تتكلم.‬

1035
01:19:23,467 --> 01:19:25,802
‫نعم، شكرا يا سيدي.‬

1036
01:19:26,887 --> 01:19:30,098
‫أتطلع لرؤيتك ثانية في مركز "لينكولن".‬

1037
01:19:32,517 --> 01:19:33,602
‫أجل!‬

1038
01:19:47,324 --> 01:19:48,700
‫"أوبري"؟‬

1039
01:20:00,837 --> 01:20:02,380
‫أراهن بكل ما لدي يا فتيات.‬

1040
01:20:15,644 --> 01:20:20,148
‫حسنا. ترأفت بنا آلهة الغناء بلا آلات‬
‫موسيقية وأعطتنا فرصة ثانية.‬

1041
01:20:21,483 --> 01:20:22,567
‫بعثت برسالة نصية لـ"بيكا".‬

1042
01:20:22,651 --> 01:20:23,902
‫ماذا؟‬

1043
01:20:23,985 --> 01:20:25,028
‫إنها تجعل أداءنا أفضل.‬

1044
01:20:25,111 --> 01:20:27,072
‫رأيك غير مهم يا "كلوي".‬

1045
01:20:27,155 --> 01:20:28,782
‫لماذا؟ ألأنه ليس رأيك أنت؟‬

1046
01:20:28,865 --> 01:20:30,450
‫لست محقة دائما كما تعلمين.‬

1047
01:20:30,534 --> 01:20:32,285
‫سنفوز من دونها.‬

1048
01:20:43,171 --> 01:20:45,841
‫"جيسي"، أعلم أنك في الداخل.‬
‫أشم رائحة الفشار.‬

1049
01:20:47,259 --> 01:20:49,219
‫"جيسي"، هيا. افتح.‬

1050
01:20:57,978 --> 01:21:01,356
‫مرحبا. حاولت الاتصال بك.‬
‫تركت لك عدة رسائل.‬

1051
01:21:01,773 --> 01:21:02,858
‫أعلم، وصلتني.‬

1052
01:21:04,150 --> 01:21:05,277
‫أنا آسف بسبب شجارنا.‬

1053
01:21:05,360 --> 01:21:07,946
‫كنت غاضبة وبالغت في رد فعلي وأنا...‬

1054
01:21:08,029 --> 01:21:09,197
‫"أوبري" تثير جنوني.‬

1055
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
‫هل أنت جادة؟‬

1056
01:21:11,992 --> 01:21:13,910
‫تعتقدين أنني غاضب لأنك صرخت في وجهي؟‬

1057
01:21:14,786 --> 01:21:15,871
‫لا، أعلم...‬

1058
01:21:15,954 --> 01:21:19,374
‫لا، أنت لا تعلمين.‬
‫تظنين أنك تعرفين، لكنك لا تعرفين.‬

1059
01:21:20,500 --> 01:21:24,629
‫تبعدين عنك كل من يهتم بأمرك. لماذا؟‬

1060
01:21:26,214 --> 01:21:27,549
‫لا أدري.‬

1061
01:21:28,133 --> 01:21:31,595
‫حسنا، يستحسن أن تعرفي الإجابة‬
‫لأنني سئمت من...‬

1062
01:21:32,637 --> 01:21:33,889
‫من أي شيء كان يربطنا.‬

1063
01:21:33,972 --> 01:21:35,432
‫- "جيسي"...‬
‫- اكتفيت.‬

1064
01:21:52,908 --> 01:21:54,117
‫النساء.‬

1065
01:21:54,576 --> 01:21:55,702
‫نعم.‬

1066
01:21:57,996 --> 01:21:59,205
‫حسنا، توقفن.‬

1067
01:21:59,289 --> 01:22:00,957
‫ماذا يحدث لنا؟‬

1068
01:22:01,207 --> 01:22:04,044
‫"كلوي"، صوتك يشبه من تدخن‬
‫3 علب سجائر يوميا.‬

1069
01:22:04,127 --> 01:22:06,588
‫"ستايسي"، أنت متخلفة عنا في الرقص.‬

1070
01:22:06,671 --> 01:22:10,342
‫و"جيسيكا" و"آشلي"،‬
‫أشعر وكأنكما تغيبتما عنا عاما كاملا.‬

1071
01:22:10,425 --> 01:22:11,509
‫هل أنت جادة يا "أوبري"؟‬

1072
01:22:11,593 --> 01:22:12,886
‫أمضينا فعليا كل وقتنا هنا.‬

1073
01:22:13,303 --> 01:22:15,972
‫"أوبري"، أرجوك، امنحينا فرصة.‬

1074
01:22:16,056 --> 01:22:18,224
‫الوضع مختلف عندما لا نكون كلنا هنا.‬

1075
01:22:18,433 --> 01:22:19,643
‫نحتاج إلى "بيكا".‬

1076
01:22:19,726 --> 01:22:21,686
‫ربما إن تخلت "أوبري" قليلا عن السلطة.‬

1077
01:22:21,770 --> 01:22:22,979
‫حسنا، اصمتي يا "كلوي"!‬

1078
01:22:24,147 --> 01:22:26,816
‫أنا آسفة. كان ذلك وقحا.‬

1079
01:22:26,900 --> 01:22:30,195
‫"كلوي"، أيمكنك أن تكفي عن التصرف بغباء؟‬
‫هذا لا يليق.‬

1080
01:22:33,782 --> 01:22:35,200
‫موقف مربك.‬

1081
01:22:36,076 --> 01:22:37,243
‫مجددا.‬

1082
01:22:40,997 --> 01:22:45,335
‫لم يتفاجأ أحد أكثر مني،‬
‫لكنني فعلا أحببت أولئك الفتيات.‬

1083
01:22:46,461 --> 01:22:48,546
‫واعتقدت أن الانسحاب هو الحل؟‬

1084
01:22:48,630 --> 01:22:50,674
‫جديا؟ هل تعظني بالانسحاب؟‬

1085
01:22:50,757 --> 01:22:53,051
‫هيا يا "بيك"، هذا ليس عادلا.‬

1086
01:22:54,219 --> 01:22:56,930
‫اسمعي، لم تنجح علاقتي بأمك.‬

1087
01:22:57,013 --> 01:23:00,100
‫لكنني بذلت جهدي كي أحسن علاقتي بك.‬

1088
01:23:00,350 --> 01:23:02,268
‫لكنك صددتني.‬

1089
01:23:02,352 --> 01:23:05,605
‫نعم، لقد أبعدت الجميع عني.‬
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

1090
01:23:05,689 --> 01:23:06,815
‫كان ذلك أسهل.‬

1091
01:23:07,399 --> 01:23:09,359
‫لكنه يجلب شعورا بالوحدة الشديدة.‬

1092
01:23:15,782 --> 01:23:17,033
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

1093
01:23:17,951 --> 01:23:19,327
‫حسنا، القرار يعود لك.‬

1094
01:23:22,872 --> 01:23:24,958
‫اسمعوا يا أعضاء "تريبلمايكرز"!‬

1095
01:23:25,500 --> 01:23:28,169
‫إن كنت ستخبرنا بأن فرقة "بيلاس"‬
‫وصلت إلى النهائي، فنحن نعرف.‬

1096
01:23:28,253 --> 01:23:29,921
‫لا أبالي بأولئك الفتيات الغبيات.‬

1097
01:23:30,005 --> 01:23:32,924
‫فقد انتقلت إلى الاحتراف في الموسيقى.‬

1098
01:23:33,008 --> 01:23:34,050
‫عم تتكلم؟‬

1099
01:23:34,134 --> 01:23:37,887
‫طلب مني "جون ماير" شخصيا، عن طريق مساعده،‬

1100
01:23:37,971 --> 01:23:40,765
‫أن أغني في الخلفية في أسطوانته الجديدة.‬

1101
01:23:41,182 --> 01:23:45,353
‫سأغادر إلى "لوس أنجلوس" بعد بضع ساعات،‬
‫لذلك علي الانطلاق.‬

1102
01:23:45,562 --> 01:23:47,647
‫لكن يا "بامبر"، ماذا عن البطولة؟‬
‫ستجري في نهاية الأسبوع.‬

1103
01:23:48,523 --> 01:23:53,111
‫آسف يا أصدقاء، لكنني فزت بها 100 مرة،‬
‫لذا أنا ذاهب.‬

1104
01:23:53,194 --> 01:23:55,947
‫علي شراء سترة جلدية من دون ياقة.‬
‫وربما سأشتري نظارات شمسية.‬

1105
01:23:56,031 --> 01:23:57,699
‫قد أشتري قرطين، لا أدري.‬

1106
01:23:57,782 --> 01:24:00,994
‫إنها "لوس أنجلوس". هذا مثير. حياتي رائعة!‬

1107
01:24:01,995 --> 01:24:04,622
‫- "بامبر" وغد. حسنا، ها قد قلتها.‬
‫- نعم.‬

1108
01:24:04,706 --> 01:24:06,750
‫- حسنا، إنه وغد علينا استبداله.‬
‫- نعم.‬

1109
01:24:06,833 --> 01:24:08,460
‫وبسرعة.‬

1110
01:24:08,543 --> 01:24:10,545
‫تعرفون أنه يكتب بنفسه‬
‫بريد المعجبين الذي يتلقاه.‬

1111
01:24:16,009 --> 01:24:18,553
‫هناك مركز شاغر، وهو لك إن أردت.‬

1112
01:24:18,636 --> 01:24:22,182
‫لكن بشرط واحد. عدني ألا تتصرف بغرابة.‬

1113
01:24:22,265 --> 01:24:25,643
‫نحن مجرد مجموعة شبان‬
‫يغنون نسخا معدلة من الأغاني، مفهوم؟‬

1114
01:24:25,727 --> 01:24:28,563
‫إن تصرفت بغرابة،‬
‫فلن يسمحوا لك بالانضمام إليهم.‬

1115
01:24:28,897 --> 01:24:32,192
‫اتفقنا. رغم أنني لا أفهم ما تقصد بالغرابة.‬

1116
01:24:33,693 --> 01:24:34,903
‫فهمت.‬

1117
01:24:35,153 --> 01:24:38,239
‫وقفت إلى جانبك لسنوات طويلة،‬
‫ولم تعامليني إلا...‬

1118
01:24:38,323 --> 01:24:41,076
‫حسنا، لا، اصمتن جميعا!‬

1119
01:24:41,493 --> 01:24:44,996
‫هيا، انضممت إلى الفرقة‬
‫كي أتسكع مع مجموعة من الفتيات الرائعات.‬

1120
01:24:45,080 --> 01:24:47,207
‫ولأنني فعلا كنت قد سئمت من كل أخلائي‬

1121
01:24:47,290 --> 01:24:49,459
‫وكنت بحاجة إلى الابتعاد عن ذلك.‬

1122
01:24:49,542 --> 01:24:52,504
‫لكن هذا الموقف هراء محض.‬

1123
01:24:53,505 --> 01:24:56,299
‫تفوح منه رائحة كريهة.‬

1124
01:24:56,382 --> 01:24:58,927
‫لا أريد أن نكون مثل فرقة "بيلاس" القديمة.‬

1125
01:24:59,010 --> 01:25:01,346
‫نعم، أريد أن نكون كما نحن الآن.‬

1126
01:25:03,014 --> 01:25:04,099
‫وأنا أيضا.‬

1127
01:25:04,182 --> 01:25:05,600
‫كان علينا أن نصغي إلى "بيكا".‬

1128
01:25:05,683 --> 01:25:07,352
‫إذن فالخطأ خطئي؟‬

1129
01:25:07,435 --> 01:25:08,478
‫ليس هذا ما أقوله.‬

1130
01:25:08,561 --> 01:25:10,772
‫لا، هذا ما تفكرن فيه جميعكن، صحيح؟‬

1131
01:25:10,855 --> 01:25:14,776
‫بأنني حقيرة. أنا الفتاة المهووسة بالفوز.‬

1132
01:25:14,859 --> 01:25:18,238
‫"أوبري"، أنت تميلين إلى السيطرة كثيرا‬
‫وهذا يفسد علاقتنا.‬

1133
01:25:18,321 --> 01:25:21,449
‫أتعلمين، أستطيع أن أتخلى عن السيطرة‬
‫إن أردت.‬

1134
01:25:21,533 --> 01:25:25,578
‫أستطيع أن أطلق العنان لنفسي.‬
‫هذه المرة لن أكتم الأمر.‬

1135
01:25:35,839 --> 01:25:38,842
‫هيا، هاتي ما عندك!‬
‫يمكنك أن تفعلي أفضل من ذلك!‬

1136
01:25:38,925 --> 01:25:40,218
‫أهذا كل ما لديك؟‬

1137
01:25:40,301 --> 01:25:42,720
‫يكفي!‬

1138
01:25:46,558 --> 01:25:48,101
‫كان يمكننا أن نفوز بالبطولة!‬

1139
01:25:50,645 --> 01:25:52,188
‫أعطني مزمار القيادة أيتها الساقطة!‬

1140
01:25:52,814 --> 01:25:54,482
‫أعطيني إياه!‬

1141
01:25:55,483 --> 01:25:58,403
‫أعطيني إياه!‬

1142
01:25:58,486 --> 01:25:59,529
‫أبدا!‬

1143
01:25:59,612 --> 01:26:01,114
‫سأحميك.‬

1144
01:26:01,197 --> 01:26:02,532
‫أبعدي يديك عن صدري!‬

1145
01:26:17,380 --> 01:26:19,174
‫ابتعدا أيتها الساقطتان!‬

1146
01:26:26,347 --> 01:26:27,432
‫يا فتيات!‬

1147
01:26:28,474 --> 01:26:30,393
‫توقفن! ما الذي يجري؟‬

1148
01:26:38,193 --> 01:26:41,779
‫لا شيء. هذا تمرين لفرقة "بيلاس".‬

1149
01:26:41,863 --> 01:26:44,199
‫أعلم. أردت فقط‬

1150
01:26:46,201 --> 01:26:47,744
‫أن أعتذر لك.‬

1151
01:26:49,913 --> 01:26:51,956
‫لقد قمت بحركة سخيفة‬

1152
01:26:52,040 --> 01:26:55,501
‫وكان يجب ألا أغير الأداء‬
‫من دون طلب إذنكن أولا.‬

1153
01:26:55,585 --> 01:26:57,086
‫وبالتأكيد كان علي ألا أغادر.‬

1154
01:26:59,172 --> 01:27:01,007
‫لقد خذلتكن وأنا آسفة جدا.‬

1155
01:27:07,388 --> 01:27:10,058
‫و"أوبري"، إن كنت تقبلين بعودتي،‬
‫فإنني أود العودة.‬

1156
01:27:34,040 --> 01:27:35,416
‫"أوبري".‬

1157
01:27:45,468 --> 01:27:46,511
‫مهلا.‬

1158
01:27:46,594 --> 01:27:48,388
‫شكرا لك. كنت لأشعر بإحراج كبير.‬

1159
01:27:49,639 --> 01:27:53,101
‫"بيكا"، أعلم أنني كنت قاسية معك، مفهوم؟‬

1160
01:27:54,435 --> 01:27:57,730
‫أعلم أنني كنت قاسية مع الجميع هنا.‬

1161
01:27:59,440 --> 01:28:01,693
‫لكنني ابنة أبي.‬

1162
01:28:04,070 --> 01:28:08,408
‫ولطالما كان يقول،‬
‫"إن فشلت من المحاولة الأولى،‬

1163
01:28:10,660 --> 01:28:12,287
‫"فوضبي أغراضك وارحلي."‬

1164
01:28:16,249 --> 01:28:17,917
‫- رباه.‬
‫- هذا فعلا لا يصدق.‬

1165
01:28:19,544 --> 01:28:22,547
‫فهمت. أبي يضغط علي أيضا.‬

1166
01:28:22,630 --> 01:28:24,465
‫ليس كأبيك، لكن...‬

1167
01:28:26,467 --> 01:28:28,136
‫أعتقد أننا لا نعرف بعضنا جيدا.‬

1168
01:28:29,178 --> 01:28:31,472
‫لا أعرف شيئا عن معظمكن في الحقيقة.‬

1169
01:28:32,015 --> 01:28:35,768
‫حسنا، سأعترف بشيء لا تعرفه أي منكن.‬

1170
01:28:37,395 --> 01:28:38,813
‫أنا أمارس الجنس كثيرا.‬

1171
01:28:39,022 --> 01:28:40,148
‫نعم، نعرف ذلك يا "ستايسي".‬

1172
01:28:41,357 --> 01:28:42,650
‫هذا لأنني أخبرتكن.‬

1173
01:28:42,734 --> 01:28:43,860
‫هذه فكرة جيدة.‬

1174
01:28:44,319 --> 01:28:47,071
‫كان ذلك مثالا سيئا، لكنها فكرة جيدة.‬

1175
01:28:47,155 --> 01:28:51,451
‫لماذا لا نجلس معا،‬

1176
01:28:52,160 --> 01:28:56,372
‫ويمكن لكل منا أن تكشف سرا خاصا بها‬
‫لا يعرفه أي شخص آخر.‬

1177
01:28:57,040 --> 01:28:59,167
‫حسنا، لدي سر.‬

1178
01:28:59,542 --> 01:29:02,337
‫يصعب علي الاعتراف بذلك أمامكن.‬

1179
01:29:02,503 --> 01:29:06,174
‫أظننا جميعا نعرف ما الذي ترمي إليه.‬
‫لنكن صادقين.‬

1180
01:29:07,675 --> 01:29:12,430
‫حسنا، في آخر سنتين، عانيت من مشكلة خطيرة‬

1181
01:29:13,222 --> 01:29:14,349
‫في القمار.‬

1182
01:29:14,807 --> 01:29:15,892
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1183
01:29:16,184 --> 01:29:18,144
‫بدأ الأمر عندما انفصلت عن خليلتي.‬

1184
01:29:18,436 --> 01:29:20,188
‫ها نحن ذا! ها قد بدأت.‬

1185
01:29:24,025 --> 01:29:25,526
‫ما زلت أحبك.‬

1186
01:29:30,615 --> 01:29:32,075
‫هل من أحد آخر؟‬

1187
01:29:35,370 --> 01:29:36,954
‫أكلت توأمي في الرحم.‬

1188
01:29:39,040 --> 01:29:40,166
‫ماذا؟‬

1189
01:29:43,377 --> 01:29:44,378
‫حسنا.‬

1190
01:29:46,422 --> 01:29:47,423
‫"آيمي البدينة"؟‬

1191
01:29:48,174 --> 01:29:49,717
‫أنا صريحة تماما.‬

1192
01:29:49,801 --> 01:29:52,345
‫أعني، بحق السماء، أنتم تلقبونني‬
‫بـ"آيمي البدينة".‬

1193
01:29:53,596 --> 01:29:58,559
‫أعتقد أنني لست حية حقا‬
‫ما لم أكن صادقة تماما.‬

1194
01:30:01,729 --> 01:30:04,148
‫واسمي الحقيقي هو "باتريشيا البدينة".‬

1195
01:30:05,399 --> 01:30:06,692
‫ماذا؟‬

1196
01:30:08,069 --> 01:30:11,823
‫حسنا. لم أكن من قبل‬

1197
01:30:12,990 --> 01:30:16,410
‫أحظى بالكثير من الصديقات.‬
‫أما الآن فأنا كذلك.‬

1198
01:30:18,079 --> 01:30:19,747
‫وهو أمر رائع.‬

1199
01:30:22,750 --> 01:30:25,294
‫هذه أنا. لتتكلم واحدة أخرى رجاء.‬

1200
01:30:27,588 --> 01:30:28,589
‫حسنا.‬

1201
01:30:31,259 --> 01:30:37,056
‫خلال عطلة الربيع، اتخذت قرارا شجاعا‬
‫وأزلت عقيدات الحبال الصوتية.‬

1202
01:30:38,599 --> 01:30:43,563
‫أعلم. قال الطبيب إنني لن أتمكن‬
‫من غناء نغمة أعلى من "جي" حادة،‬

1203
01:30:44,522 --> 01:30:45,898
‫وربما إلى الأبد.‬

1204
01:30:46,566 --> 01:30:49,610
‫ظننت أن الموسم كان قد انتهى.‬

1205
01:30:53,614 --> 01:30:55,825
‫لا بأس. لا بأس.‬

1206
01:30:58,119 --> 01:31:01,164
‫"بيكا"، ماذا علينا أن نفعل؟‬

1207
01:31:10,798 --> 01:31:12,216
‫أنا آسفة.‬

1208
01:31:13,009 --> 01:31:14,135
‫ربما ليس هنا.‬

1209
01:31:15,261 --> 01:31:18,055
‫حسنا. لنعد صياغة أدائنا.‬

1210
01:31:19,056 --> 01:31:23,644
‫"أوبري"، هلا تختارين لنا أغنية من فضلك؟‬

1211
01:31:23,728 --> 01:31:26,230
‫"جاست ذا وي يو آر" لـ"برونو مارس".‬

1212
01:31:28,024 --> 01:31:31,068
‫حسنا. "كلوي"،‬
‫أتمانعين في أداء الغناء المنفرد؟‬

1213
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
‫نعم.‬

1214
01:33:16,966 --> 01:33:17,967
‫اجمعن أيديكن.‬

1215
01:33:22,013 --> 01:33:24,056
‫1، 2...‬

1216
01:33:25,850 --> 01:33:27,059
‫ما كان ذلك الصوت؟‬

1217
01:33:27,143 --> 01:33:28,811
‫لا أدري، لم يسبق لي أن أصدرت صوتا كهذا.‬

1218
01:33:28,894 --> 01:33:31,731
‫لكن بفضل حبالك الصوتية المضطربة،‬
‫يمكنك أداء النغمات الجهيرة.‬

1219
01:33:32,106 --> 01:33:33,816
‫هل تعرفين معنى ذلك؟‬

1220
01:33:33,899 --> 01:33:35,109
‫ما الأمر يا "ليلي"؟‬

1221
01:33:35,192 --> 01:33:37,320
‫أعتقد أن لدي شيئا قد يساعدنا.‬

1222
01:33:38,529 --> 01:33:40,614
‫المعذرة يا فتاة، ليس عليك أن تصرخي.‬

1223
01:33:40,823 --> 01:33:42,783
‫حسنا، لا تتكلمي بصوت مرتفع.‬

1224
01:33:58,299 --> 01:33:59,550
‫مرحبا بكم إلى نهائيات‬

1225
01:33:59,633 --> 01:34:03,554
‫البطولة العالمية الجامعية للغناء‬
‫من دون آلات موسيقية لعام 2012.‬

1226
01:34:04,138 --> 01:34:07,725
‫يفخر مركز "لينكولن" من جديد‬
‫باستضافة هؤلاء الشبان المفعمين بالأمل‬

1227
01:34:07,808 --> 01:34:11,479
‫الذين يأملون الفوز بالكأس‬
‫من خلال إصدار الموسيقى بأفواههم.‬

1228
01:34:19,236 --> 01:34:21,864
‫ستكون هذه ليلة مهمة، وصدقيني يا "غايل"،‬

1229
01:34:21,947 --> 01:34:24,784
‫- إن أمكنك أن تغمضي عينيك.‬
‫- أنا أغمضهما.‬

1230
01:34:24,867 --> 01:34:27,995
‫أغمضي عينيك وانسي كل الجوانب السياسية‬
‫المتعلقة بالغناء،‬

1231
01:34:28,162 --> 01:34:32,416
‫عندها ستتذكرين أن التواجد في‬
‫مركز "لينكولن"، في مدينة "نيويورك"،‬

1232
01:34:32,500 --> 01:34:37,213
‫والغناء على هذا المسرح التاريخي هو حلم‬
‫كل من يمارس الغناء بلا آلات موسيقية.‬

1233
01:34:37,296 --> 01:34:39,006
‫أنت محق تماما يا "جون".‬

1234
01:34:53,646 --> 01:34:54,647
‫"النهائيات"‬

1235
01:34:54,730 --> 01:34:59,026
‫سيداتي وسادتي، كانت تلك فرقة "هولاباهوز"‬
‫من جامعة "فيرجينيا".‬

1236
01:35:00,027 --> 01:35:01,028
‫هؤلاء هم.‬

1237
01:35:01,112 --> 01:35:02,905
‫1، 2، 3، النصر!‬

1238
01:35:02,988 --> 01:35:07,368
‫أهلا بكم مجددا في البطولة العالمية‬
‫الجامعية للغناء من دون آلات موسيقية.‬

1239
01:35:08,035 --> 01:35:12,748
‫الفرقة التالية أشهر من أن تقدم،‬
‫لكنني سأفعل ذلك على أية حال!‬

1240
01:35:12,832 --> 01:35:13,874
‫مرحبا.‬

1241
01:35:15,292 --> 01:35:16,460
‫مرحبا.‬

1242
01:35:16,544 --> 01:35:17,628
‫حظا طيبا.‬

1243
01:35:18,379 --> 01:35:20,506
‫شكرا. ولك أيضا.‬

1244
01:35:20,589 --> 01:35:23,342
‫...فرقة "تريبلمايكرز" من جامعة "باردن"!‬

1245
01:38:06,714 --> 01:38:09,633
‫تختم فرقة "تريبلمايكرز"‬
‫الأداء بقوة كالعادة.‬

1246
01:38:09,717 --> 01:38:13,554
‫أنت محق تماما.‬
‫سيكون من الصعب جدا هزيمتهم الليلة.‬

1247
01:38:13,637 --> 01:38:16,515
‫أمام الفرق الأخرى مهمة صعبة جدا يا "جون".‬

1248
01:38:16,599 --> 01:38:20,644
‫يسعدني أن المهمة لم تعد على عاتقنا‬
‫يا "غايل". ولت أيامنا والحمد لله.‬

1249
01:38:20,728 --> 01:38:23,814
‫خاصة وأنهم لن يقبلوا بعودتنا.‬

1250
01:38:23,897 --> 01:38:27,359
‫حسنا. ما رأيك بهذا؟‬

1251
01:38:27,443 --> 01:38:28,569
‫فرقة "تريبلمايكرز" من جامعة "باردن".‬

1252
01:38:28,652 --> 01:38:29,737
‫أحبكن أيتها الحمقاوات الرائعات.‬

1253
01:38:30,195 --> 01:38:32,281
‫أجل، أنتن الأفضل.‬

1254
01:38:33,532 --> 01:38:37,578
‫رغم أن بعضكن نحيلات جدا،‬
‫إلا أنكن جميعا تتمتعن بقلوب كبيرة،‬

1255
01:38:38,579 --> 01:38:40,748
‫وهذا هو المهم.‬

1256
01:38:40,831 --> 01:38:43,083
‫حسنا، لنحرز الفوز. اتفقنا؟‬

1257
01:38:43,459 --> 01:38:48,088
‫سيداتي وسادتي، فرقة "باردن بيلاس"!‬

1258
01:38:50,132 --> 01:38:53,135
‫يا للسماء. هلا تنظرون إلى هذا؟‬

1259
01:38:53,385 --> 01:38:57,181
‫اختفت أزياء فرقة "بيلاس" التقليدية‬
‫وهذه هيئة جديدة بالكامل لهن،‬

1260
01:38:57,264 --> 01:38:58,932
‫وهي مثيرة للغاية.‬

1261
01:38:59,016 --> 01:39:01,518
‫"جون"، هؤلاء الفتيات يثرنني.‬

1262
01:39:06,273 --> 01:39:08,651
‫نحبكن يا عضوات "بيلاس"!‬

1263
01:39:16,533 --> 01:39:19,328
‫1، 2، 3، 4.‬

1264
01:43:01,633 --> 01:43:03,135
‫أحسنت يا "بيكا"!‬

1265
01:43:20,694 --> 01:43:21,945
‫يا له من عرض!‬

1266
01:43:22,029 --> 01:43:26,199
‫أعتقد أننا شهدنا للتو إعادة صياغة‬
‫لتاريخ الغناء بلا آلات موسيقية يا "جون".‬

1267
01:43:26,283 --> 01:43:30,162
‫ومن فرقة فتيات بالكامل يا "غايل".‬
‫كان يستحيل أن أتنبأ بذلك.‬

1268
01:43:30,245 --> 01:43:32,873
‫إطلاقا. حسنا، أنت كاره للنساء في صميمك،‬

1269
01:43:32,956 --> 01:43:34,958
‫لذلك كان يستحيل أن تراهن‬
‫على فوز هؤلاء الفتيات.‬

1270
01:43:35,042 --> 01:43:36,084
‫بالتأكيد.‬

1271
01:43:39,796 --> 01:43:41,256
‫ألم يكن مذهلات؟‬

1272
01:43:44,509 --> 01:43:48,764
‫سيداتي وسادتي، لنصفق لفرقة "باردن بيلاس"!‬

1273
01:43:51,058 --> 01:43:53,518
‫أخبرتك. نهايات الأفلام هي أفضل جزء فيها.‬

1274
01:43:53,602 --> 01:43:54,728
‫أنت غريب الأطوار حقا.‬

1275
01:44:06,156 --> 01:44:07,532
‫"بعد مرور 6 أشهر"‬

1276
01:44:08,450 --> 01:44:10,243
‫اسمعوا أيها الموهوبون.‬

1277
01:44:10,327 --> 01:44:14,831
‫رفضني الجيش، وجرى حشري داخل حقيبة ظهر‬
‫عليها صورة "دورا ذي إكسبلورر"،‬

1278
01:44:14,915 --> 01:44:18,377
‫وسجنت داخل خزانة في حمام الفتيات‬
‫وأنا لا أرتدي إلا حمالات السروال.‬

1279
01:44:18,460 --> 01:44:21,380
‫لكن هذا لا يهم.‬
‫أنا في وسط العالم الذي أحبه.‬

1280
01:44:21,964 --> 01:44:23,757
‫وبمساعدة صديقي "جاستن"...‬

1281
01:44:23,840 --> 01:44:24,841
‫مستشاري.‬

1282
01:44:24,925 --> 01:44:26,176
‫أطلق تجارب الأداء لهذا العام.‬

1283
01:44:27,803 --> 01:44:29,471
‫قرع البطن.‬

1284
01:44:29,763 --> 01:44:35,352
‫سيتسنى للفائزين بآخر بطولة "آي سي سي إيه"‬
‫اختيار أغنية تجارب الأداء.‬

1285
01:44:41,942 --> 01:44:44,736
‫حسنا أيها الحمقى. لنغن...‬

1286
01:46:18,538 --> 01:46:20,123
‫لأنني مصابة بالعقيدات.‬

1287
01:46:20,207 --> 01:46:24,544
‫لا تقلقي يا "كلوي"،‬
‫هذا أسلوب الله في معاقبتك لأنك صهباء.‬

1288
01:46:24,568 --> 01:46:28,568
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

