1
00:00:32,415 --> 00:00:35,958
‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:10,166 --> 00:01:13,000
‫هل قام العمّال بنقل الأثاث؟‬

3
00:01:13,083 --> 00:01:16,375
‫بالأمس. كل ما عليّ أنا و"كلوي" فعله الآن‬
‫هو الانتقال إلى المنزل الجديد.‬

4
00:01:16,458 --> 00:01:19,875
‫وبعد مرور سنة، ستوضّبين أمتعتك‬
‫وتنتقلين إلى منزل آخر ثانيةً!‬

5
00:01:20,125 --> 00:01:23,958
‫مهلك! الوضع مختلف هذه المرة‬
‫فلقد حصلت على وظيفة جديدة ومنزل جديد.‬

6
00:01:24,041 --> 00:01:27,083
‫- كلتانا متحمستان كثيراً.‬
‫- هذا ما تقولينه كل مرة.‬

7
00:01:27,166 --> 00:01:30,416
‫فعلاً؟ متى حصل وأن كنت متحمسة‬
‫بشأن انتقالي إلى مدينة جديدة؟‬

8
00:01:30,500 --> 00:01:33,000
‫كنت متحمسة بشأن "دينفر" و"ماديسون"‬
‫والآن "نيو إنغلاند".‬

9
00:01:33,083 --> 00:01:35,375
‫- فهمت! تتحدثين مثل أمي.‬
‫- أين ستذهبين المرة المقبلة؟‬

10
00:01:35,500 --> 00:01:39,208
‫يا "كاثرين"، لا يمكنك جرّ "كلوي" معك‬
‫في أرجاء البلد هكذا!‬

11
00:01:39,458 --> 00:01:40,333
‫أعرف.‬

12
00:01:40,416 --> 00:01:43,958
‫يجب أن تستقرا.‬
‫لم لا تحاولي إيجاد ما يربطك بالمكان؟‬

13
00:01:44,041 --> 00:01:46,916
‫أتيحي الفرصة لـ"كلوي"‬
‫كي تُصاحب أصدقاء حقيقيين وتعيش حياة مستقرة.‬

14
00:01:47,000 --> 00:01:50,625
‫ما رأيك؟‬
‫هل ما زال شعرها باللون الوردي؟‬

15
00:01:50,708 --> 00:01:53,958
‫أجل، كانت تحاول الاندماج بين صديقاتها‬
‫ولم أشأ أن أجادلها.‬

16
00:01:54,041 --> 00:01:54,916
‫"(تيندرفيل)"‬

17
00:01:55,000 --> 00:01:56,958
‫ولكن بدأ يعجبني.‬

18
00:01:57,625 --> 00:02:01,666
‫"ملحوظة لنفسي: غيّري لون شعرك"‬

19
00:02:02,250 --> 00:02:06,458
‫"يقول المثل إن البيت هو حيث يسكن القلب‬

20
00:02:06,708 --> 00:02:11,541
‫لكنني لست متأكدة إن كنت قد مكثت طويلاً‬

21
00:02:11,833 --> 00:02:15,375
‫في بيت يؤلمني الرحيل عنه‬

22
00:02:15,583 --> 00:02:21,625
‫لأنني لست متأكدة‬
‫إن كنت قد عشت في بيت يسكنه قلبي"‬

23
00:02:22,625 --> 00:02:25,000
‫هذا هو يا "كلو"، منزلنا الجديد.‬

24
00:02:26,333 --> 00:02:27,333
‫"كلو"؟‬

25
00:02:28,916 --> 00:02:29,958
‫"كلو"؟‬

26
00:02:38,250 --> 00:02:40,458
‫أعرف أنه لا يبدو جميلاً جداً.‬

27
00:02:41,041 --> 00:02:42,875
‫لكنه عتيق وأساسه متين.‬

28
00:02:43,791 --> 00:02:44,750
‫أجل.‬

29
00:02:45,333 --> 00:02:48,750
‫عتيق لدرجة أننا سنجد هياكل عظمية بداخله‬
‫يا أمي.‬

30
00:03:08,333 --> 00:03:11,208
‫هذا المنزل مزوّد بالكهرباء، صحيح يا أمي؟‬

31
00:03:11,333 --> 00:03:13,375
‫طبعاً... على ما أظن.‬

32
00:03:13,791 --> 00:03:16,458
‫ذكّرنا بأن نشتري مصابيح إضاءة يا هاتفي.‬

33
00:03:16,750 --> 00:03:18,458
‫سأحفظ تذكيراً بهذا.‬

34
00:03:38,208 --> 00:03:40,541
‫ما كل تماثيل "بابا نويل" الصغيرة هذه؟‬

35
00:03:40,625 --> 00:03:45,125
‫ما أظرفهم بقبعاتهم ولحاهم الصغيرة!‬
‫إنها تماثيل لتزيين الحدائق اسمها "نومز".‬

36
00:03:45,875 --> 00:03:47,750
‫لم ليست في حديقة إذاً؟‬

37
00:03:49,208 --> 00:03:52,875
‫هل رأيت البيانو بالطابق السفلي؟‬
‫لا بد أن الملّاك السابقين تركوه.‬

38
00:03:53,083 --> 00:03:57,041
‫منزل جديد وبيانو شبه جديد.‬

39
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
‫منظر الفناء يبدو مبشراً.‬

40
00:04:04,541 --> 00:04:07,833
‫- أين إشارة "الواي فاي" هنا؟‬
‫- سيركّبون خدمة الإنترنت عصر اليوم.‬

41
00:04:07,916 --> 00:04:10,708
‫ماذا؟ باقة الإنترنت لديّ على وشك النفاد.‬

42
00:04:11,166 --> 00:04:12,291
‫لا بأس يا "كلو".‬

43
00:04:12,375 --> 00:04:16,333
‫لعبة "كومبات كابتن" الجماعية ستبدأ الآن‬
‫وهي هامة كثيراً...‬

44
00:04:17,583 --> 00:04:19,875
‫شبكة "واي فاي" الجيران مفتوحة.‬

45
00:04:19,958 --> 00:04:23,166
‫شكراً يا عائلة "إدواردز"‬
‫على شبكة "الواي فاي" الجيل الخامس.‬

46
00:04:23,250 --> 00:04:26,375
‫غارة لعبة "كومبات كابتن" ستبدأ بعد دقيقة.‬

47
00:04:29,791 --> 00:04:31,291
‫البحث عن "واي فاي"...‬
‫إعادة المحاولة؟‬

48
00:04:37,500 --> 00:04:39,083
‫لا، لم أسجل دخولي بعد.‬

49
00:04:39,166 --> 00:04:42,125
‫- الغارة ستبدأ بعد 5، 4...‬
‫- هيا. لا!‬

50
00:04:42,208 --> 00:04:43,500
‫- سجّل الدخول.‬
‫- 3...‬

51
00:04:43,583 --> 00:04:46,500
‫بدأت غارة "كومبات كابتن".‬

52
00:04:46,625 --> 00:04:47,583
‫لا!‬

53
00:04:48,958 --> 00:04:50,416
‫أكره هذا المنزل!‬

54
00:05:08,375 --> 00:05:09,458
‫عجباً!‬

55
00:05:16,500 --> 00:05:17,791
‫ما هذا؟‬

56
00:05:38,208 --> 00:05:40,625
‫يا أمي، تعالي وألقي نظرة على ما وجدته.‬

57
00:05:52,500 --> 00:05:53,875
‫أمي؟‬

58
00:05:55,416 --> 00:05:58,666
‫هل نقلت تماثيل "بابا نويل" الصغيرة‬
‫إلى هنا؟‬

59
00:05:58,791 --> 00:06:01,041
‫اسمها "نومز" يا "كلوي"، ولم ألمسها.‬

60
00:06:01,833 --> 00:06:03,375
‫هل أنت متأكدة؟‬

61
00:06:03,541 --> 00:06:04,833
‫طبعاً!‬

62
00:06:04,916 --> 00:06:07,458
‫هل تتذكرين أي صندوق وضعنا فيه‬
‫المكنسة الأوتوماتيكية؟‬

63
00:06:07,541 --> 00:06:08,666
‫لا تهتمي، وجدته.‬

64
00:06:09,250 --> 00:06:13,166
‫أحضري أي قمامة موجودة بالأعلى.‬
‫هذا المنزل تعمّه الفوضى.‬

65
00:06:16,333 --> 00:06:17,708
‫"مجانية"‬

66
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
‫مرحباً!‬

67
00:06:26,291 --> 00:06:29,500
‫تسرني رؤية سكّان جدد أخيراً‬
‫في قلعة "فرانكشتاين".‬

68
00:06:32,625 --> 00:06:35,625
‫يا لوقاحتي. إنه وصف يطلقه أولاد المدرسة‬
‫على هذا المنزل.‬

69
00:06:35,750 --> 00:06:38,375
‫وإذا فكرت فيه، ستجدين أنه مديح.‬

70
00:06:38,458 --> 00:06:42,333
‫كان "فرانكشتاين" عالماً عبقرياً.‬
‫يعيبه بعض الجنون، ولكنه كان عبقرياً.‬

71
00:06:42,916 --> 00:06:45,333
‫هذه المحادثة تسير بشكل فظيع.‬

72
00:06:45,416 --> 00:06:47,166
‫تمالك نفسك يا "ليام"!‬

73
00:06:48,375 --> 00:06:51,791
‫المنزل مدعوم بأساسات متينة،‬
‫ولكنك بالتأكيد تعرفين ذلك.‬

74
00:06:51,875 --> 00:06:56,708
‫أفضّل تسميته بالمنزل الكلاسيكي المهجور‬
‫ذي الطابع الفيكتوري العصري.‬

75
00:06:56,791 --> 00:07:00,583
‫لا يشبه قلعة "فرانكشتاين" مطلقاً، ولكن...‬
‫مرحباً، أنا "ليام"!‬

76
00:07:00,666 --> 00:07:03,208
‫أنت من النوع الحازم الصامت. يعجبني هذا.‬

77
00:07:03,291 --> 00:07:05,416
‫ويعجبني أيضاً شعرك الوردي.‬

78
00:07:06,000 --> 00:07:08,958
‫هل بإمكاني الحصول‬
‫على واحد من تماثيل الحدائق المجانية؟‬

79
00:07:12,291 --> 00:07:13,708
‫هل أعتبر هذه موافقة؟‬

80
00:07:15,708 --> 00:07:17,000
‫أظن أن هذه موافقة.‬

81
00:07:19,250 --> 00:07:21,750
‫بدأ هذا المنزل تعجّ به الحياة أخيراً، صحيح؟‬

82
00:07:22,000 --> 00:07:26,375
‫كيف سارت لعبة "كومبات كابتن"؟‬
‫هل قبضت على الـ"بوركيين" والـ"غلوركيين"؟‬

83
00:07:26,875 --> 00:07:30,333
‫لا وجود لوحوش بهذه الأسماء يا أمي.‬

84
00:07:30,583 --> 00:07:33,583
‫وفريقي لعب من دوني أصلاً.‬

85
00:07:35,583 --> 00:07:36,625
‫اتصال من العمل.‬

86
00:07:39,375 --> 00:07:40,583
‫سأردّ لاحقاً.‬

87
00:07:41,916 --> 00:07:44,333
‫أول يوم في المدرسة الجديدة غداً. هذا محمّس.‬

88
00:07:44,416 --> 00:07:46,291
‫أول يوم... ثانيةً!‬

89
00:07:47,041 --> 00:07:49,166
‫أجل. ثانيةً.‬

90
00:07:50,041 --> 00:07:52,083
‫من كان هذا الفتى الذي تحدثت إليه بالخارج؟‬

91
00:07:52,958 --> 00:07:55,833
‫- كان هذا الفتى مريعاً.‬
‫- كان ظريفاً في رأيي.‬

92
00:07:55,916 --> 00:07:57,000
‫أمي!‬

93
00:07:57,958 --> 00:08:01,833
‫- ستكوّنين صداقات جديدة هنا.‬
‫- هذا ليس مهماً.‬

94
00:08:02,250 --> 00:08:03,958
‫فنحن سنغيّر سكننا ثانيةً،‬

95
00:08:04,125 --> 00:08:06,541
‫وأصدقائي الجدد سينسونني كأصدقائي القدامى.‬

96
00:08:06,625 --> 00:08:08,541
‫ولكنك تراسلين أصدقائك طوال الوقت.‬

97
00:08:08,625 --> 00:08:10,833
‫أرسل ولا يرد أحد عليّ.‬

98
00:08:11,041 --> 00:08:13,625
‫أعرف أنه كان شاقاً عليك تنقّلنا.‬

99
00:08:13,833 --> 00:08:17,291
‫ولكننا أتينا إلى هذا المنزل لنستقر أخيراً.‬

100
00:08:17,625 --> 00:08:18,541
‫أعرف.‬

101
00:08:19,416 --> 00:08:20,541
‫سأكون على ما يُرام.‬

102
00:08:21,833 --> 00:08:24,000
‫أنا أحاول يا "كلو"، بكل جهدي.‬

103
00:08:25,000 --> 00:08:28,125
‫- أريد أن أوفر لك بيتاً مستقراً.‬
‫- أعرف، لا تشغلي بالك.‬

104
00:08:28,708 --> 00:08:29,708
‫أنا بخير.‬

105
00:08:32,416 --> 00:08:33,666
‫آسفة يا حبيبتي.‬

106
00:08:34,916 --> 00:08:37,541
‫ألو. لا، لم أر بريدي الإلكتروني.‬

107
00:08:37,750 --> 00:08:39,457
‫ركّبنا الإنترنت للتو.‬

108
00:08:39,541 --> 00:08:42,207
‫معك حق، أتصدقين هذا؟ استغرق وقتاً طويلاً...‬

109
00:08:49,291 --> 00:08:50,458
‫أنا بخير.‬

110
00:09:18,500 --> 00:09:19,625
‫يا أمي؟‬

111
00:10:04,583 --> 00:10:08,041
‫هل تعرفين إن كان يوجد غرفة علويّة‬
‫في هذا المنزل؟‬

112
00:10:09,333 --> 00:10:11,666
‫لم يذكر السمسار أن هناك غرفة علويّة.‬

113
00:10:12,833 --> 00:10:17,125
‫ونحن نمتلك كل شيء موجود داخل المنزل‬
‫بما أننا اشتريناه، صحيح؟‬

114
00:10:17,250 --> 00:10:18,916
‫أجل، حسب ما أتصور.‬

115
00:10:19,916 --> 00:10:20,916
‫جيد.‬

116
00:10:21,291 --> 00:10:23,375
‫أوصدي المنزل قبل رحيلك. أحبك.‬

117
00:10:35,166 --> 00:10:36,666
‫وداعاً أيها المنزل الغريب.‬

118
00:11:04,791 --> 00:11:06,541
‫- عرقله!‬
‫- نقطة واحدة.‬

119
00:11:10,375 --> 00:11:12,583
‫هدف للفريق الأحمر! تحركوا!‬

120
00:11:13,000 --> 00:11:15,083
‫- أنا متاح لاستقبال الكرة!‬
‫- أسرعوا!‬

121
00:11:16,041 --> 00:11:17,416
‫أنت يا جارتي!‬

122
00:11:22,541 --> 00:11:24,375
‫قلادة جميلة!‬

123
00:11:24,458 --> 00:11:26,916
‫براق جداً. إنه حجر زمرّد، صحيح؟‬

124
00:11:27,000 --> 00:11:28,708
‫أهو حجر الكسندريت أو الزبرجد؟‬

125
00:11:29,291 --> 00:11:33,041
‫لا تتكلم عن الأحجار الكريمة.‬
‫ستُشعرها بالغرابة تجاهك يا فتى!‬

126
00:11:33,125 --> 00:11:35,041
‫اسمي "ليام"، في حال كنت قد نسيت.‬

127
00:11:35,958 --> 00:11:38,541
‫- أنت لا تتكلمين كثيراً.‬
‫- وأنت تتكلم بدون توقف.‬

128
00:11:38,666 --> 00:11:39,791
‫هذا صحيح!‬

129
00:11:39,875 --> 00:11:42,500
‫- تقول جدتي إنني كثير الكلام.‬
‫- صدقت!‬

130
00:11:42,583 --> 00:11:44,875
‫- أشكرك ثانيةً على تمثال الحديقة.‬
‫- العفو.‬

131
00:11:44,958 --> 00:11:49,291
‫وتفضّل وخذ الكمية التي تريدها‬
‫من تماثيل "بابا نويل" الغريبة تلك.‬

132
00:11:49,375 --> 00:11:50,958
‫إنها تثير قشعريرتي.‬

133
00:11:51,375 --> 00:11:52,708
‫- أنا "كلوي".‬
‫- اسمعي.‬

134
00:11:52,791 --> 00:11:55,666
‫أتريدين قضاء الوقت معي ومع أصدقائي‬
‫بعد دوام المدرسة؟‬

135
00:11:55,750 --> 00:11:57,833
‫ولن يكون هناك أحد غيري.‬

136
00:12:08,708 --> 00:12:11,250
‫- من أولئك الفتيات؟‬
‫- "بريتني" و"تيفاني" و"تشيلسي".‬

137
00:12:11,333 --> 00:12:15,041
‫يُعرفن أيضاً بـ"الملكات".‬

138
00:12:15,125 --> 00:12:19,125
‫- "الملكات"؟‬
‫- يشكّلن معاً الهيمنة الثلاثية.‬

139
00:12:19,208 --> 00:12:21,708
‫الشيء الذي لا يعجبهن‬
‫يضيع في غياهب النسيان.‬

140
00:12:21,791 --> 00:12:23,875
‫وكأنهن يتنفسن هواءً من نوع مميز‬

141
00:12:23,958 --> 00:12:25,708
‫يسمح لهن بحضور أفضل الحفلات‬

142
00:12:25,791 --> 00:12:27,791
‫ومصادقة أي شخص من دون أي مجهود.‬

143
00:12:27,916 --> 00:12:30,875
‫- يعجبني ما أسمعه.‬
‫- يجب ألا تثقي بهن يا "كلوي".‬

144
00:12:31,250 --> 00:12:32,958
‫- كوني حذرة.‬
‫- احذر!‬

145
00:12:43,791 --> 00:12:44,750
‫رمية جميلة.‬

146
00:12:47,416 --> 00:12:50,750
‫هذا "تري". ليس ذكياً،‬
‫حمضه النووي الفريد الذي ورثه هو ما يميزه.‬

147
00:12:50,833 --> 00:12:54,291
‫- لكن هل يجعله هذا سعيداً؟ أقصد...‬
‫- أيتها الفتاة المستجدة!‬

148
00:12:54,375 --> 00:12:56,916
‫تعالي، نريد التحدث إليك.‬

149
00:12:57,000 --> 00:12:59,750
‫- تمهلي وفكري...‬
‫- فكرت وانتهيت.‬

150
00:13:01,750 --> 00:13:03,625
‫أنت الفتاة المستجدة إذاً.‬

151
00:13:04,041 --> 00:13:07,166
‫- أجل، اسمي "كلوي".‬
‫- هذا اسم قطتي.‬

152
00:13:07,916 --> 00:13:08,958
‫أنا "بريتني".‬

153
00:13:09,041 --> 00:13:12,083
‫وأعرّفك على صديقتيّ العزيزتين‬
‫"تيفاني" و"تشيلسي".‬

154
00:13:12,166 --> 00:13:13,916
‫صحيح يا "بي". نحن صديقات عزيزات.‬

155
00:13:14,000 --> 00:13:15,208
‫- "تشيلسي".‬
‫- آسفة.‬

156
00:13:15,291 --> 00:13:16,875
‫إذاً، اسمعيني أيتها الفتاة المستجدة.‬

157
00:13:16,958 --> 00:13:18,583
‫- اسمي "كلوي".‬
‫- لا يهمني.‬

158
00:13:19,041 --> 00:13:21,875
‫"تري" معجب بك كثيراً.‬

159
00:13:21,958 --> 00:13:24,791
‫- معجب بي أنا؟ أتظنين هذا؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

160
00:13:25,000 --> 00:13:26,458
‫ولعلمك،‬

161
00:13:26,625 --> 00:13:29,583
‫لست غاضبة حتى‬
‫من محاولتك مواعدة حبيبي السابق.‬

162
00:13:29,708 --> 00:13:31,416
‫أنا لست أحاول فعل ذلك.‬

163
00:13:31,500 --> 00:13:35,625
‫أنا مبهورة بهذه القلادة يا فتاة!‬
‫أخبريني بالمكان الذي اشتريتها منه.‬

164
00:13:35,708 --> 00:13:39,916
‫- في الواقع، أنا صنعتها...‬
‫- خطرت لي أفضل فكرة للتو!‬

165
00:13:40,250 --> 00:13:43,583
‫لم لا تأتين إلى الحفل الراقص‬
‫برفقتي أنا و"تيف" و"تشيلس"؟‬

166
00:13:46,208 --> 00:13:49,416
‫- موافقة طبعاً.‬
‫- لكن بشرط واحد.‬

167
00:13:50,583 --> 00:13:52,750
‫أن تدعيني أستعير منك هذه القلادة.‬

168
00:13:55,750 --> 00:13:59,083
‫- حسناً، لا مانع لديّ.‬
‫- يا فرحتي! كم أنا متحمسة.‬

169
00:14:05,958 --> 00:14:08,166
‫وأعطيني رقم هاتفك لنتبادل الرسائل النصية.‬

170
00:14:08,250 --> 00:14:10,583
‫يجب علينا التحدث عما سترتدينه‬

171
00:14:10,666 --> 00:14:12,125
‫لأن لديّ بعض الأفكار.‬

172
00:14:12,708 --> 00:14:14,666
‫إلى اللقاء أيتها الفتاة المستجدة.‬

173
00:14:16,625 --> 00:14:20,625
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- أظنني كوّنت صداقات جديدة.‬

174
00:14:20,708 --> 00:14:23,541
‫هذا ما كنت أخشاه.‬
‫أظن أن التصرّف الأنسب هو...‬

175
00:14:24,458 --> 00:14:27,208
‫"أشكرك ثانيةً على القلادة‬
‫أيتها الفتاة المستجدة. وجه مبتسم."‬

176
00:14:27,291 --> 00:14:30,708
‫يا إلهي! أرسلت إليّ وجهاً مبتسماً!‬
‫إلى اللقاء يا "ليام".‬

177
00:14:30,791 --> 00:14:32,833
‫لا تدعوه يحرز هدفاً.‬

178
00:14:36,958 --> 00:14:39,333
‫وطلبن مني أن أرافقهن إلى الحفل الراقص.‬

179
00:14:39,416 --> 00:14:41,291
‫طلبن مني أنا، الفتاة المستجدة.‬

180
00:14:41,375 --> 00:14:44,083
‫هذا عظيم يا "كلو"! أرأيت؟‬

181
00:14:44,166 --> 00:14:47,708
‫- كنت أعرف أن الأحوال ستتحسن.‬
‫- أجل، تحسنت فعلاً.‬

182
00:14:47,916 --> 00:14:51,500
‫- بطارية هاتفي على وشك النفاد.‬
‫- لا بأس، سنتحدث عندما أعود إلى المنزل.‬

183
00:14:51,583 --> 00:14:53,250
‫حسناً. أراك الليلة يا أمي.‬

184
00:15:30,458 --> 00:15:31,750
‫"تحذير: البطارية ضعيفة!"‬

185
00:16:13,541 --> 00:16:15,083
‫افتح!‬

186
00:16:15,166 --> 00:16:17,833
‫"نفدت البطارية،‬
‫فضلاً قم بتوصيل الشاحن"‬

187
00:16:25,083 --> 00:16:28,125
‫ماذا تريد أيها....؟ كائناً ما كنت!‬

188
00:16:28,208 --> 00:16:29,541
‫ابتعد عني!‬

189
00:16:30,833 --> 00:16:31,833
‫طعام!‬

190
00:16:32,875 --> 00:16:37,541
‫- ماذا؟ هل تحاول أن تقول شيئاً؟‬
‫- أجل! طعام!‬

191
00:16:38,000 --> 00:16:40,916
‫طعام! مهلاً... هل تقصد أنك تريد أكلي أنا؟‬

192
00:16:41,000 --> 00:16:43,625
‫لأنني لست طعاماً. أنا لست طعاماً!‬

193
00:16:47,666 --> 00:16:48,875
‫طعام!‬

194
00:16:58,416 --> 00:16:59,750
‫طعام!‬

195
00:17:00,791 --> 00:17:01,708
‫خذ!‬

196
00:17:04,415 --> 00:17:06,208
‫طعام!‬

197
00:17:06,290 --> 00:17:08,125
‫أتريد المزيد منه؟ خذه كله!‬

198
00:17:12,583 --> 00:17:13,458
‫طعام!‬

199
00:17:16,958 --> 00:17:18,708
‫جزر! مفيد للنظر!‬

200
00:17:21,083 --> 00:17:22,665
‫بطاطا حارة!‬

201
00:17:23,290 --> 00:17:24,833
‫بيض طازج!‬

202
00:17:35,208 --> 00:17:38,000
‫- آسفة. أنا أيضاً أكره البروكلي.‬
‫- طعام!‬

203
00:17:38,291 --> 00:17:39,916
‫أفهمك! طعام!‬

204
00:17:40,291 --> 00:17:43,000
‫لا داع للذعر أيها الوحش الصغير اللطيف.‬

205
00:18:41,125 --> 00:18:42,250
‫لم يعد هناك طعام.‬

206
00:18:42,333 --> 00:18:46,250
‫لم يتبق أي طعام. أخوك أكله كله!‬

207
00:18:47,250 --> 00:18:49,166
‫أو ربما كانت هذه أختك.‬

208
00:18:52,125 --> 00:18:54,333
‫لا! ابتعد عني.‬

209
00:19:13,708 --> 00:19:15,458
‫تمت تصفية الـ"تروغ" بنجاح.‬

210
00:19:15,541 --> 00:19:19,000
‫- مع سائلنا اللزج الأخضر...‬
‫- مستحيل أن نخسر!‬

211
00:19:19,083 --> 00:19:20,750
‫يا "ألفا"! يا "برافو"!‬

212
00:19:21,250 --> 00:19:23,625
‫تماثيل "بابا نويل" الصغيرة؟‬

213
00:19:23,750 --> 00:19:27,250
‫اهدئي أيتها البشريّة. لا داع للخوف.‬

214
00:19:36,958 --> 00:19:40,625
‫هؤلاء البشر لا يصدقونني أبداً.‬
‫تفقدا وضع "البشرية الورديّة".‬

215
00:19:41,458 --> 00:19:43,916
‫اترك هذه المطرقة يا "ضئيل". منظرك مرعب!‬

216
00:19:46,125 --> 00:19:49,208
‫- لا بد أنها نائمة...‬
‫- لأنها فقدت الوعي.‬

217
00:19:49,291 --> 00:19:52,250
‫إنها بخير يا رفاق.‬
‫فتّشوها بحثاً عن حجر الأساس.‬

218
00:19:57,833 --> 00:19:59,333
‫بحق لحيتي!‬

219
00:19:59,416 --> 00:20:01,916
‫- لا يمكننا إيجاد...‬
‫- حجر الأساس.‬

220
00:20:02,041 --> 00:20:04,500
‫ضعوها في سريرها. سنستجوبها في الصباح.‬

221
00:20:06,625 --> 00:20:09,125
‫سنظل في حالة تأهب قصوى‬
‫إلى أن نستعيد حجر الأساس،‬

222
00:20:09,208 --> 00:20:12,166
‫وهذا يعني أنه يُمنع عليكم‬
‫لعب الورق ونجارة الخشب‬

223
00:20:12,291 --> 00:20:14,750
‫وغناء أغاني البحّارة المبهجة.‬

224
00:20:14,833 --> 00:20:16,666
‫سنعمل ولا نلهو أبداً.‬

225
00:20:24,166 --> 00:20:26,041
‫لا يعجبني هذا المنظر.‬

226
00:20:27,125 --> 00:20:28,875
‫الوضع أسوأ مما ظننت.‬

227
00:20:31,625 --> 00:20:34,541
‫يُستحسن أن تعرفي مكان حجر الأساس‬
‫يا "ورديّة".‬

228
00:20:34,625 --> 00:20:36,041
‫وإلا النهاية...‬

229
00:20:36,541 --> 00:20:38,250
‫ستحلّ على كل شيء.‬

230
00:20:47,125 --> 00:20:47,958
‫لا.‬

231
00:20:48,291 --> 00:20:49,333
‫لا.‬

232
00:20:50,666 --> 00:20:52,708
‫تماثيل "بابا نويل"...‬

233
00:20:54,291 --> 00:20:55,416
‫مطرقة كبيرة...‬

234
00:20:55,833 --> 00:20:57,583
‫عيد الميلاد لم يحلّ بعد.‬

235
00:20:58,541 --> 00:21:00,000
‫"نومز"!‬

236
00:21:00,083 --> 00:21:02,541
‫- إلى من كنت تتحدثين يا حبيبتي؟‬
‫- ماذا؟‬

237
00:21:02,958 --> 00:21:04,416
‫لا أحد. أنا كنت...‬

238
00:21:04,500 --> 00:21:08,541
‫آسفة لأنني تأخرت ولم أرك ليلة أمس.‬
‫زحمة المرور كانت غير طبيعية!‬

239
00:21:09,000 --> 00:21:11,041
‫- ما الخطب يا "كلو"؟‬
‫- أنا...‬

240
00:21:11,125 --> 00:21:14,041
‫لا شيء. راودني كابوس.‬

241
00:21:14,208 --> 00:21:15,666
‫يا حبيبة قلبي!‬

242
00:21:15,750 --> 00:21:18,416
‫اسمعيني. يجب عليّ السفر إلى المدينة اليوم.‬

243
00:21:18,500 --> 00:21:21,208
‫ماذا؟ هل سأبقى في المنزل بمفردي؟‬

244
00:21:21,291 --> 00:21:23,875
‫سيُقام الحفل الراقص الليلة.‬
‫كنت أريد أن تقابلي صديقاتي.‬

245
00:21:23,958 --> 00:21:26,458
‫ستكونين بخير. لن أتأخر كثيراً.‬

246
00:21:27,041 --> 00:21:28,916
‫هذه السيارة التي ستوصّلني. سأراك الليلة.‬

247
00:21:29,625 --> 00:21:31,875
‫وأشكرك على تنظيف المنزل ليلة أمس.‬

248
00:22:12,916 --> 00:22:16,333
‫و... بسرعة الأفعى،‬

249
00:22:16,833 --> 00:22:18,750
‫تم نصب الفخ.‬

250
00:22:18,833 --> 00:22:20,291
‫الآن!‬

251
00:22:20,375 --> 00:22:21,541
‫تحرك!‬

252
00:22:21,833 --> 00:22:23,750
‫ما الذي يجري؟‬

253
00:22:28,041 --> 00:22:29,583
‫من أنتم؟‬

254
00:22:29,666 --> 00:22:32,166
‫أنا المسؤول عن طرح الأسئلة يا "ورديّة".‬

255
00:22:32,250 --> 00:22:34,333
‫- أين حجر الأساس؟‬
‫- ماذا؟‬

256
00:22:34,458 --> 00:22:37,000
‫ألا تعرفينه؟ لقد سرقته من مقرّنا.‬

257
00:22:37,083 --> 00:22:39,666
‫جوهرة قوية خضراء براقة؟ أين هي؟‬

258
00:22:40,041 --> 00:22:43,708
‫ولا تفكري حتى في الكذب علينا نحن الـ"نومز"!‬

259
00:22:44,041 --> 00:22:46,791
‫لا يُعقل أن هذا يحصل الآن.‬

260
00:22:46,875 --> 00:22:50,250
‫من الهام أن يعود حجر الأساس إلى هذا المنزل‬
‫في الحال!‬

261
00:22:50,333 --> 00:22:53,458
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمنع البوابات.‬

262
00:22:53,541 --> 00:22:57,500
‫إذا لم يتم العثور على حجر الأساس المقدس‬

263
00:22:57,625 --> 00:23:00,625
‫فسوف يحلّ ظلام عارم على هذا العالم.‬

264
00:23:00,791 --> 00:23:02,875
‫وما يقصده بالظلام هو الهلاك.‬

265
00:23:02,958 --> 00:23:05,250
‫هل هذا كله‬
‫بسبب تخلصي من صديقكم القزم؟‬

266
00:23:05,333 --> 00:23:06,166
‫القزم؟‬

267
00:23:06,250 --> 00:23:08,500
‫ربما يجدر بنا أن نضعك أنت على الرصيف!‬

268
00:23:08,875 --> 00:23:12,291
‫- ونعرضك للبيع! فتاة وقحة...‬
‫- بسعر رخيص!‬

269
00:23:12,375 --> 00:23:14,125
‫آسفة. قصدت "بابا نويل"...‬

270
00:23:14,208 --> 00:23:16,166
‫- أو مخلوق "إلف".‬
‫- حسناً.‬

271
00:23:16,833 --> 00:23:19,750
‫مخلوقات الـ"إلف" ترتدي قبعات خضراء.‬

272
00:23:20,041 --> 00:23:22,416
‫أما نحن فنُدعى "نومز".‬

273
00:23:22,500 --> 00:23:24,333
‫حسناً، يمكنني إصلاح الوضع.‬

274
00:23:24,583 --> 00:23:26,666
‫يا هاتفي،‬
‫أين يمكنني شراء واحد من الـ"نومز"؟‬

275
00:23:26,750 --> 00:23:29,333
‫ما نحتاج إليه هو حجر الأساس. حجر الأساس!‬

276
00:23:30,291 --> 00:23:33,250
‫مفاتيح.‬
‫محل "مفاتيح" لصنع المفاتيح على مدار الساعة.‬

277
00:23:33,333 --> 00:23:36,458
‫- أسمع سيدة تتحدث...‬
‫- ولكن أين تختبئ؟‬

278
00:23:36,625 --> 00:23:40,666
‫من تلك المرأة الصغيرة؟‬
‫وكيف سكنت هذه العلبة؟‬

279
00:23:40,750 --> 00:23:43,041
‫الفتاة ساحرة!‬

280
00:23:43,125 --> 00:23:44,250
‫لا، أنا لست ساحرة!‬

281
00:23:44,333 --> 00:23:45,875
‫هاجموا العلبة السحرية!‬

282
00:23:49,416 --> 00:23:50,750
‫ما هو سؤالك؟‬

283
00:23:50,958 --> 00:23:54,083
‫سوف أحررك من قيودك أيتها الشابة الأسيرة!‬

284
00:24:00,083 --> 00:24:01,958
‫مهلاً. توقف!‬

285
00:24:03,541 --> 00:24:07,916
‫لا تكسر هاتفي،‬
‫أنا أنتظر رسائل نصية هامة جداً.‬

286
00:24:09,333 --> 00:24:11,166
‫لا أعرف معنى ما قلته حتى!‬

287
00:24:11,250 --> 00:24:14,208
‫نحن مشغولون في حمايتك من كل الـ"تروغز".‬

288
00:24:14,291 --> 00:24:17,708
‫- ما هي الـ"تروغز"؟‬
‫- قابلت أحدها ليلة أمس!‬

289
00:24:17,791 --> 00:24:21,208
‫إنها مخلوقات كرويّة صغيرة‬
‫لديها أسنان حادة‬

290
00:24:21,583 --> 00:24:23,708
‫وتشعر بالجوع دائماً.‬

291
00:24:24,291 --> 00:24:25,791
‫إذاً، حصل ذلك فعلاً.‬

292
00:24:25,875 --> 00:24:28,291
‫دافعت عن هذا المنزل بشكل مشرّف.‬

293
00:24:28,375 --> 00:24:29,875
‫أجل، بالنسبة لبشريّة.‬

294
00:24:29,958 --> 00:24:33,250
‫لكن الشيء الوحيد الذي سيمنع تلك المخلوقات‬
‫من غزو عالمنا‬

295
00:24:33,333 --> 00:24:36,916
‫هو حجر الأساس. وسنتعرض للاجتياح من دونه.‬

296
00:24:37,000 --> 00:24:40,541
‫إذا كان حجر الأساس هذا مهماً جداً،‬
‫فسوف أعيده.‬

297
00:24:40,750 --> 00:24:42,416
‫إنه في الحفظ والصون...‬

298
00:24:42,500 --> 00:24:44,708
‫في خزانتي بالمدرسة.‬

299
00:24:45,250 --> 00:24:49,916
‫- لذا إن فككتم قيدي، يمكنني إعادته.‬
‫- إن نجحت الـ"تروغز" في الهرب،‬

300
00:24:50,000 --> 00:24:51,750
‫فسوف يتحرر شر مدمر‬

301
00:24:51,833 --> 00:24:56,375
‫ظل قابعاً طوال ألف سنة.‬

302
00:25:05,083 --> 00:25:06,083
‫هاتفي!‬

303
00:25:10,583 --> 00:25:14,666
‫الـ"تروغ" متجه نحو القبو.‬
‫أحضروا أسلحتكم! هيا!‬

304
00:25:14,750 --> 00:25:17,500
‫- مهلاً! ألن تفكوا قيدي؟‬
‫- بلى.‬

305
00:25:18,250 --> 00:25:20,000
‫لا. أنا لا أثق بك.‬

306
00:25:20,625 --> 00:25:22,666
‫أحتاج إلى هاتفي!‬

307
00:25:34,875 --> 00:25:35,958
‫خذوا مواضعكم.‬

308
00:25:39,291 --> 00:25:41,625
‫افتح الباب يا "ضئيل".‬

309
00:25:58,250 --> 00:26:00,875
‫- يا "ورديّة"!‬
‫- لا يمكنني أن أفارق هاتفي.‬

310
00:26:04,416 --> 00:26:07,958
‫إذاً، أسلحتكم ذات السائل اللزج الأخضر‬
‫يمكنها قتل تلك المخلوقات، صحيح؟‬

311
00:26:08,125 --> 00:26:12,791
‫السائل اللزج لا يقتلها‬
‫بل يعيدها من حيث أتت فحسب، أفهمت؟‬

312
00:26:12,958 --> 00:26:15,041
‫جميل جداً، وإلى أين ذهب هاتفي؟‬

313
00:26:26,208 --> 00:26:27,500
‫أطلقوا السائل اللزج عليه!‬

314
00:26:36,250 --> 00:26:38,750
‫أنت... لن...‬

315
00:26:42,416 --> 00:26:43,291
‫آه يا ظهري.‬

316
00:26:44,541 --> 00:26:45,791
‫ماذا الآن؟‬

317
00:26:49,083 --> 00:26:51,250
‫ذلك الفتى الذي اختطف "تشارلي".‬

318
00:26:51,333 --> 00:26:53,583
‫اطلبي من حبيبك أن يعيده.‬

319
00:26:53,666 --> 00:26:56,250
‫لا مشكلة، ولكن لنستوضح الأمور،‬
‫هو ليس حبيبي!‬

320
00:26:56,333 --> 00:26:57,458
‫تحركي الآن!‬

321
00:26:58,583 --> 00:27:01,500
‫صباح الخير! أتريدين المشي معي إلى المدرسة؟‬

322
00:27:05,541 --> 00:27:07,333
‫أظنني أعاني من مرض ما.‬

323
00:27:07,416 --> 00:27:09,750
‫لا بد أني التقطت ذلك الفيروس‬
‫الذي يتحدث عنه الجميع.‬

324
00:27:09,833 --> 00:27:12,083
‫اسمع، أريد استعادة تمثال الحديقة.‬

325
00:27:12,166 --> 00:27:16,125
‫ستسعد جدتي بهذا. تقول إنه يلاحقها.‬

326
00:27:16,208 --> 00:27:19,291
‫تمثال حديقة صغير. إنها غريبة الأطوار.‬

327
00:27:19,416 --> 00:27:22,208
‫ماذا قلت؟ هذا محض جنون.‬
‫أعده إليّ فحسب.‬

328
00:27:22,291 --> 00:27:23,125
‫إلى اللقاء.‬

329
00:27:23,208 --> 00:27:26,916
‫مهلاً! بما أنك مريضة،‬
‫هل هذا يعني أنك لن تحضري الحفل الراقص؟‬

330
00:27:27,000 --> 00:27:29,958
‫لا، سأحضره. أنا لست مصابة بمرض شديد.‬

331
00:27:30,041 --> 00:27:31,750
‫أنا مصابة بمرض خفيف.‬

332
00:27:32,291 --> 00:27:33,750
‫أحضر تمثال الحديقة فحسب.‬

333
00:27:39,916 --> 00:27:43,166
‫صديقاتي يراسلنني على الهاتف!‬
‫أعد إليّ هاتفي!‬

334
00:27:47,541 --> 00:27:49,666
‫لا شيء... يقف عائقاً...‬

335
00:27:49,750 --> 00:27:50,875
‫بيني...‬

336
00:27:51,458 --> 00:27:53,458
‫وبين...‬

337
00:27:53,625 --> 00:27:55,541
‫هاتفي!‬

338
00:28:01,541 --> 00:28:02,958
‫لا، قد تكون هذه "بريتني".‬

339
00:28:04,500 --> 00:28:06,791
‫يا هاتفي، أجب على الاتصال‬
‫وضعه على مكبر الصوت.‬

340
00:28:07,291 --> 00:28:09,208
‫ألو؟ يا "كلوي"!‬

341
00:28:09,541 --> 00:28:11,791
‫أتصل لأتأكد من وصولك إلى المدرسة بخير.‬

342
00:28:12,750 --> 00:28:14,625
‫كم عدد الشابات في تلك العلبة؟‬

343
00:28:15,291 --> 00:28:18,791
‫- أعجز عن سماعك جيداً يا حبيبتي.‬
‫- لا تغلقي الخط يا أمي!‬

344
00:28:18,875 --> 00:28:22,291
‫حبست أمك في ذلك الهاتف؟‬
‫هذا تصرف مشين يا "ورديّة".‬

345
00:28:22,375 --> 00:28:23,500
‫هبّت عاصفة هنا.‬

346
00:28:23,583 --> 00:28:26,708
‫من المحتمل أن يتم تأجيل رحلتي‬
‫حتى وقت لاحق الليلة.‬

347
00:28:26,833 --> 00:28:31,000
‫أعتقد حقاً أنه عليك التواجد هنا الليلة.‬
‫هذا المنزل لا يريحني.‬

348
00:28:31,083 --> 00:28:33,583
‫- كل المنازل القديمة تعطي شعوراً بالغرابة.‬
‫- لا.‬

349
00:28:33,666 --> 00:28:36,166
‫أمي، هذا المنزل شديد الغرابة.‬

350
00:28:37,500 --> 00:28:41,333
‫آسفة يا حبيبتي، الاتصال به تشويش كبير،‬
‫صوتك غير واضح.‬

351
00:28:41,666 --> 00:28:42,583
‫يا أمي!‬

352
00:28:42,791 --> 00:28:45,041
‫- سأجرب الاتصال بك لاحقاً. وداعاً.‬
‫- لا!‬

353
00:28:46,916 --> 00:28:47,916
‫أعطني هذا!‬

354
00:28:59,916 --> 00:29:01,916
‫هل تعرضت للضرر أيتها الشابة؟‬

355
00:29:02,625 --> 00:29:03,583
‫ليس فعلاً.‬

356
00:29:13,833 --> 00:29:15,125
‫تكره المخلوقات هذا الصوت.‬

357
00:29:19,125 --> 00:29:20,833
‫- تمثالك يا سيدتي.‬
‫- شكراً.‬

358
00:29:22,416 --> 00:29:25,625
‫- ما الذي يجري بالداخل؟‬
‫- لا شيء، ألعب "كومبات كابتن" فحسب.‬

359
00:29:25,708 --> 00:29:28,500
‫ألعب "كومبات كابتن" كل يوم. هذا ليس صوت...‬

360
00:29:28,583 --> 00:29:30,458
‫أنت على حق. حسناً، وداعاً!‬

361
00:29:53,583 --> 00:29:55,791
‫ما الذي يجري هنا؟‬

362
00:29:57,125 --> 00:29:58,083
‫يا ويلي!‬

363
00:29:59,625 --> 00:30:02,041
‫- "نومز"؟‬
‫- أجل.‬

364
00:30:02,541 --> 00:30:03,666
‫"تروغز"؟‬

365
00:30:04,250 --> 00:30:05,416
‫أجل.‬

366
00:30:11,291 --> 00:30:13,125
‫أعجز عن التنفس!‬

367
00:30:13,625 --> 00:30:15,416
‫سوف أتقيأ!‬

368
00:30:17,458 --> 00:30:19,583
‫حسناً يا رفاق، اخرجوا.‬

369
00:30:25,375 --> 00:30:26,833
‫"تشارلي"!‬

370
00:30:27,333 --> 00:30:29,333
‫"تشارلي"!‬

371
00:30:29,416 --> 00:30:30,625
‫يا "نومز"!‬

372
00:30:31,958 --> 00:30:34,916
‫- ظننا أن توأمنا الثلاثي...‬
‫- أصبح ثنائياً.‬

373
00:30:36,208 --> 00:30:37,333
‫رفاقي الـ"نومز"!‬

374
00:30:37,416 --> 00:30:38,666
‫كما قلت،‬

375
00:30:38,750 --> 00:30:41,291
‫إنهم أحياء.‬

376
00:30:57,333 --> 00:31:00,875
‫انتبه أيها النحيل.‬
‫لقد تغلبنا على ثمار مشروم أكبر منك.‬

377
00:31:01,041 --> 00:31:03,750
‫- أجل.‬
‫- حسناً، كان هذا عجيباً، ولكن...‬

378
00:31:04,250 --> 00:31:07,291
‫لديّ امتحان أحياء،‬
‫ويجب أن أراجع بطاقات الاستذكار...‬

379
00:31:07,375 --> 00:31:09,416
‫لن يغادر أحد إلى أي مكان!‬

380
00:31:09,500 --> 00:31:12,958
‫دعوني أرحل عن هنا‬
‫وسأعيد لكم تلك الجوهرة... أو حجر الأساس.‬

381
00:31:13,041 --> 00:31:15,083
‫وأنا أيضاً!‬
‫يمكنني مساعدتها على استعادة... المفتاح.‬

382
00:31:15,166 --> 00:31:18,750
‫مستحيل! ثقتي بك ضعيفة‬
‫بقدر ضعف ذراعيّ الصغيرتين الضئيلتين.‬

383
00:31:18,833 --> 00:31:21,125
‫أنت اذهبي إلى المدرسة وأحضري حجر الأساس.‬

384
00:31:21,208 --> 00:31:25,125
‫وبعدها، يمكنك استعادة حبيبك.‬
‫علّقوه من السقف أيها الـ"نومز".‬

385
00:31:27,416 --> 00:31:28,666
‫كن حذراً في تصرفاتك يا "ليام".‬

386
00:31:28,750 --> 00:31:31,583
‫هؤلاء الصغار عصبيّون وعدائيّون.‬

387
00:31:32,833 --> 00:31:36,041
‫- لكن سيتيح لك هذا التغيب عن المدرسة.‬
‫- ولكنني أحب المدرسة.‬

388
00:31:40,125 --> 00:31:41,541
‫مرحباً يا رفيقات.‬

389
00:31:41,625 --> 00:31:45,416
‫أيتها الفتاة المستجدة،‬
‫هل تغيّبت عن حصص اليوم الصباحية؟‬

390
00:31:45,958 --> 00:31:48,083
‫أظن أنني سأتغيّب عن كل الحصص اليوم.‬

391
00:31:48,166 --> 00:31:49,750
‫مذهل!‬

392
00:31:50,208 --> 00:31:53,291
‫لديّ طلب محرج، أريد استعادة قلادتي.‬

393
00:31:54,750 --> 00:31:58,375
‫- هذا مضحك كثيراً أيتها الفتاة المستجدة.‬
‫- مضحك لدرجة هستيرية يا "بي".‬

394
00:31:58,458 --> 00:32:01,250
‫أوافقك الرأي! ولكنني جادة في كلامي حرفياً.‬

395
00:32:03,583 --> 00:32:04,875
‫إنها في منزلي.‬

396
00:32:06,375 --> 00:32:07,541
‫سأعود حالاً.‬

397
00:32:14,208 --> 00:32:18,083
‫حسناً، لا مشكلة بشأن تلك القلادة.‬

398
00:32:18,166 --> 00:32:20,166
‫أيمكنك إحضارها معك‬
‫إلى الحفل الراقص الليلة؟‬

399
00:32:20,250 --> 00:32:23,000
‫- يجدر بك حضور تمارين اليوغا بصحبتي.‬
‫- بالطبع!‬

400
00:32:23,083 --> 00:32:26,250
‫- أردت دوماً أن...‬
‫- أجل. انتهى حديثنا.‬

401
00:32:30,375 --> 00:32:31,375
‫مرحباً؟‬

402
00:32:32,625 --> 00:32:33,625
‫"ليام"؟‬

403
00:32:34,541 --> 00:32:36,291
‫تماثيل "بابا نويل" الصغيرة؟‬

404
00:32:41,958 --> 00:32:42,916
‫"كلوي"!‬

405
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
‫لقد عدت!‬

406
00:32:45,666 --> 00:32:47,208
‫كيف ومن أين حصلت على...‬

407
00:32:50,750 --> 00:32:51,625
‫"ليام"؟‬

408
00:32:52,750 --> 00:32:55,958
‫انظري إلى مطلق السائل اللزج هذا!‬
‫كان الـ"نومز" يسرقون مسدساتي المائية‬

409
00:32:56,041 --> 00:32:58,583
‫من منزلي طوال كل هذه السنين.‬
‫يا لهم من سارقين ماكرين!‬

410
00:32:58,666 --> 00:33:00,833
‫تناقشنا في الأمر وتوصلنا إلى تفاهم.‬

411
00:33:00,916 --> 00:33:03,083
‫- إذاً، أين حجر الأساس؟‬
‫- في الواقع...‬

412
00:33:03,166 --> 00:33:07,875
‫أمسكنا باثنين من الـ"تروغز" أثناء غيابك.‬
‫وكادت أن تأكلني... مرتين!‬

413
00:33:07,958 --> 00:33:09,416
‫أين حجر الأساس يا "كلوي"؟‬

414
00:33:09,500 --> 00:33:11,416
‫أجل، واجهتني عقبة صغيرة.‬

415
00:33:13,375 --> 00:33:15,708
‫أعرت "بريتني" الحجر،‬
‫ولم يكن بحوزتها في المدرسة.‬

416
00:33:15,791 --> 00:33:18,625
‫لكن لا مشكلة، فهي وعدتني بأنها ستعيده إليّ‬
‫بعد الحفل الراقص.‬

417
00:33:18,750 --> 00:33:21,625
‫ثمة وحوش تهاجم منزلك!‬

418
00:33:21,708 --> 00:33:23,708
‫ها قد عادت منقذتنا!‬

419
00:33:23,791 --> 00:33:27,541
‫والآن، سأعيد حجر الأساس إلى مكانه فوراً.‬

420
00:33:29,125 --> 00:33:31,125
‫أعارت الحجر إلى فتاة ترفض إعادته.‬

421
00:33:32,583 --> 00:33:34,958
‫أتراجع عن كل المديح الذي مدحتك به.‬

422
00:33:35,041 --> 00:33:36,916
‫آسفة، ولكنني مستجدة.‬

423
00:33:37,000 --> 00:33:40,916
‫أحاول تكوين صداقات،‬
‫طلبت "بريتني" استعارته، وهي فتاة رائعة.‬

424
00:33:42,291 --> 00:33:44,250
‫حسناً، دعيني أفهم.‬

425
00:33:44,916 --> 00:33:46,583
‫أعرتها حجر الأساس‬

426
00:33:47,041 --> 00:33:49,708
‫لأنك أردت كسب صداقتها؟‬

427
00:33:50,750 --> 00:33:51,583
‫أجل.‬

428
00:33:52,208 --> 00:33:53,083
‫لم تصبني!‬

429
00:33:59,333 --> 00:34:01,375
‫لا! لقد ضقت ذرعاً من هؤلاء البشر.‬

430
00:34:01,583 --> 00:34:04,791
‫إن كان لا يهمهم منع الـ"تروغز"،‬
‫فلم أزعج نفسي بذلك؟‬

431
00:34:04,958 --> 00:34:06,958
‫تفضلي أيتها المخلوقات، استولي على المنزل!‬

432
00:34:07,041 --> 00:34:08,875
‫أنا منسحب! مع السلامة!‬

433
00:34:08,958 --> 00:34:10,291
‫- مهلاً!‬
‫- الوداع.‬

434
00:34:10,375 --> 00:34:12,458
‫- لا يمكنني منعها.‬
‫- تصبحون على خير.‬

435
00:34:13,375 --> 00:34:14,291
‫سلام!‬

436
00:34:15,500 --> 00:34:16,666
‫رافقتكم العافية!‬

437
00:34:17,291 --> 00:34:18,666
‫قبلاتي وأحضاني!‬

438
00:34:30,750 --> 00:34:31,958
‫في الخزانة.‬

439
00:35:17,833 --> 00:35:18,750
‫لا!‬

440
00:35:28,250 --> 00:35:29,541
‫كيف يفعل هذا؟‬

441
00:35:34,000 --> 00:35:36,916
‫- مهلاً، هناك 3 منها.‬
‫- أنا أرى 4!‬

442
00:35:47,041 --> 00:35:49,000
‫هذا إنذار طارئ! تراجعوا!‬

443
00:35:49,250 --> 00:35:50,375
‫تراجعوا!‬

444
00:35:52,500 --> 00:35:55,250
‫ادخلوا جميعاً، هيا! وأنت أيضاً يا "ورديّة".‬

445
00:35:59,708 --> 00:36:01,583
‫كنت أعرف أن هناك غرفة علويّة!‬

446
00:36:06,875 --> 00:36:09,750
‫إنها تشبه قلعة "فرانكشتاين" فعلاً!‬

447
00:36:12,250 --> 00:36:13,250
‫ما الذي يجري؟‬

448
00:36:18,916 --> 00:36:22,250
‫حسناً يا رفاق، كونوا متيقظين‬
‫وانتبهوا إلى أي بوابات تُفتح.‬

449
00:36:22,333 --> 00:36:24,625
‫هل حبستنا في المنزل مع الـ"تروغز"؟‬

450
00:36:24,916 --> 00:36:26,833
‫أجل، يا لها من خطة عبقرية!‬

451
00:36:26,916 --> 00:36:30,666
‫وما هي خطتك يا "ورديّة"؟‬
‫لقد فشلت في استعادة حجر الأساس و...‬

452
00:36:33,416 --> 00:36:37,916
‫إلى أن يتم احتواء الموقف،‬
‫لن يُسمح لأحد بالدخول أو الخروج من هنا.‬

453
00:36:39,041 --> 00:36:40,875
‫هناك حفل راقص عليّ أن أحضره.‬

454
00:36:40,958 --> 00:36:42,333
‫سؤال سريع.‬

455
00:36:43,750 --> 00:36:45,416
‫ما سبب مجيء الـ"تروغز" إلى هنا؟‬

456
00:36:49,875 --> 00:36:52,250
‫الجواب بسيط يا بنيّ.‬

457
00:36:52,750 --> 00:36:54,416
‫سبب مجيئها هو تدميركم.‬

458
00:36:58,041 --> 00:37:00,833
‫منذ أمد بعيد،‬

459
00:37:01,125 --> 00:37:04,083
‫قبل وجود البشر على الأرض بزمن طويل،‬

460
00:37:04,416 --> 00:37:09,166
‫حوّل الـ"نومز" الأرض القاحلة‬
‫إلى بساتين خصبة.‬

461
00:37:10,041 --> 00:37:14,375
‫ثم في يوم مظلم، غزت الـ"تروغز" الأرض.‬

462
00:37:16,000 --> 00:37:19,541
‫فتحت الـ"تروغز" بوابة‬
‫بمساعدة كريستالة سحرية‬‫...‬

463
00:37:21,375 --> 00:37:23,791
‫واجتاحت عالمنا.‬

464
00:37:25,750 --> 00:37:30,291
‫أصبحت ألدّ أعدائنا.‬
‫كنا نحن الـ"نومز" نزرع الحياة‬

465
00:37:30,375 --> 00:37:33,250
‫وكانت الـ"تروغز" تتغذى عليها.‬

466
00:37:33,750 --> 00:37:36,541
‫الوحوش التي لا تشبع أكلت كل شيء!‬

467
00:37:37,083 --> 00:37:38,875
‫بالاستعانة بسحرنا،‬

468
00:37:38,958 --> 00:37:42,291
‫استطعنا أن نجبر الـ"تروغز"‬
‫على العودة إلى عالمها.‬

469
00:37:42,541 --> 00:37:46,416
‫وبعدها، قرر بشريّ عبقري أن يبني هذا المنزل‬

470
00:37:46,500 --> 00:37:49,958
‫فوق الصدع البعديّ‬
‫الذي دخلت منه الـ"تروغز" عالمنا أول مرة.‬

471
00:37:50,708 --> 00:37:54,500
‫حصل تداخل بين الزمان والمكان...‬

472
00:37:57,375 --> 00:38:01,500
‫ونشأت بوابات غير محدودة‬
‫تربط عالمنا بعالمها.‬

473
00:38:02,375 --> 00:38:04,416
‫نسي السمسار أن يذكر هذا العيب.‬

474
00:38:04,500 --> 00:38:08,500
‫استطعنا بحجر الأساس‬
‫أن نمنع البوابات من أن تُفتح‬

475
00:38:08,583 --> 00:38:11,333
‫وحمينا العالم من الدمار.‬

476
00:38:11,708 --> 00:38:16,083
‫نحن الستة بقيادة قائدنا الجسور "زامفير"‬
‫أقسمنا قسماً غليظاً‬

477
00:38:16,166 --> 00:38:19,291
‫بحراسة هذا المنزل تحسّباً.‬

478
00:38:19,375 --> 00:38:22,375
‫- تحسباً لحدوث ماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

479
00:38:22,500 --> 00:38:24,875
‫تحسباً لأن تأتي فتاة ذات أولويات مشوشة‬

480
00:38:24,958 --> 00:38:28,416
‫وتجد حجر الأساس بالصدفة‬
‫وترى أنه يصلح لصنع قلادة جميلة‬

481
00:38:28,500 --> 00:38:31,458
‫لتعطيها لفتاة ظنّت أنها رائعة.‬

482
00:38:34,500 --> 00:38:36,500
‫لم أرد حصول أي شيء من هذا.‬

483
00:38:37,041 --> 00:38:39,041
‫لم أرغب في الانتقال إلى هنا أصلاً.‬

484
00:38:39,333 --> 00:38:40,500
‫أكره هذا المنزل.‬

485
00:38:44,666 --> 00:38:48,125
‫- فُتحت بوابة في القطاع "آر 4".‬
‫- إنه القبو مجدداً.‬

486
00:39:04,916 --> 00:39:08,125
‫بوابة للسفر بين الأبعاد؟ هذا مدهش!‬

487
00:39:08,458 --> 00:39:09,333
‫تراجعا.‬

488
00:39:10,416 --> 00:39:13,250
‫ما تبتلعه البوابة لا يعود ثانيةً أبداً.‬

489
00:39:16,708 --> 00:39:18,333
‫هل هو بخير؟‬

490
00:39:19,000 --> 00:39:21,625
‫بينما تريان ستة منا أمامكما الآن‬

491
00:39:21,916 --> 00:39:24,958
‫إلا أنه ينقصنا فرد سابع‬
‫كان يقف معنا فيما مضى.‬

492
00:39:25,500 --> 00:39:28,166
‫- من ينقصكم؟‬
‫- "زامفير".‬

493
00:39:28,875 --> 00:39:30,083
‫قائدنا.‬

494
00:39:30,458 --> 00:39:34,833
‫لقد غامر وحده‬
‫في أعماق عالم الـ"تروغز"‬

495
00:39:35,000 --> 00:39:37,083
‫ليدمره إلى الأبد.‬

496
00:39:38,333 --> 00:39:39,708
‫لم يعد قط.‬

497
00:39:44,458 --> 00:39:47,166
‫إذاً، يجب علينا‬
‫استعادة حجر الأساس من "بريتني".‬

498
00:39:47,250 --> 00:39:48,250
‫أجل، "ليام" محق.‬

499
00:39:48,333 --> 00:39:52,083
‫يجب أن أخرج من هذا المنزل‬
‫لأذهب إلى الحفل الراقص... لأحضر حجر الأساس.‬

500
00:39:52,166 --> 00:39:54,833
‫الحجر هو سبب احتياجي للخروج‬
‫وليس الحفل الراقص طبعاً.‬

501
00:39:54,916 --> 00:39:56,083
‫حسناً.‬

502
00:39:56,166 --> 00:39:58,666
‫سألغي الإقفال التام وأفتح المنزل.‬
‫اذهبي إلى الحفل الراقص.‬

503
00:39:58,750 --> 00:40:01,125
‫- أجل!‬
‫- وأحضري حجر الأساس.‬

504
00:40:01,208 --> 00:40:04,500
‫لن نتمكن من إعادة الإقفال التام،‬
‫ولكننا سنحتوي الموقف...‬

505
00:40:05,041 --> 00:40:06,208
‫ماذا تفعلين؟‬

506
00:40:07,375 --> 00:40:08,208
‫ماذا؟‬

507
00:40:09,416 --> 00:40:13,083
‫إذاً، ماذا يكون السائل اللزج الأخضر؟‬
‫لا أعرف بالضبط.‬

508
00:40:13,541 --> 00:40:18,333
‫لم هو مفيد ضد المخلوقات؟ لا فكرة لديّ.‬
‫ولكن مصدره هو هذه النبتة.‬

509
00:40:18,458 --> 00:40:21,416
‫سيظل متوافراً لدينا‬
‫ما دامت تفرزه هذه النبتة.‬

510
00:40:21,541 --> 00:40:25,041
‫لا ندري إلى متى سيدوم. وعندما ينتهي...‬

511
00:40:26,791 --> 00:40:28,000
‫فسينتهي بلا رجعة.‬

512
00:40:30,250 --> 00:40:32,875
‫تصدر هذه النبتة رائحة فظيعة، صحيح؟‬

513
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
‫أنا من تصدر منه هذه الرائحة الكريهة.‬

514
00:40:35,083 --> 00:40:37,833
‫كل هذه الأحداث تجعلني ممتلئاً بغازات هائلة.‬

515
00:40:39,166 --> 00:40:41,125
‫غازات هائلة بكل تأكيد!‬

516
00:40:43,791 --> 00:40:46,583
‫حسناً. سنكون قادرين على حماية المكان.‬

517
00:40:46,666 --> 00:40:48,500
‫نطقت بما ينطق به الـ"نومز".‬

518
00:40:48,583 --> 00:40:50,958
‫لنتجهز. هل أنت مستعدة يا "ورديّة"؟‬

519
00:40:52,208 --> 00:40:53,041
‫يا "ورديّة"!‬

520
00:40:53,125 --> 00:40:57,583
‫آسفة! أراسل "بريتني".‬
‫كم من الوقت سنستغرق في مقاتلة الـ"تروغز"؟‬

521
00:40:57,666 --> 00:40:59,166
‫لأن الحفل الراقص بعد 3 ساعات،‬

522
00:40:59,250 --> 00:41:01,666
‫ولم أقرر حتى ما سأرتديه بعد.‬

523
00:41:02,583 --> 00:41:03,750
‫"يا عدوّنا‬

524
00:41:05,583 --> 00:41:06,958
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬

525
00:41:07,041 --> 00:41:08,166
‫يا خصمنا‬

526
00:41:09,958 --> 00:41:11,333
‫أنت تستخف بنا‬

527
00:41:11,416 --> 00:41:15,333
‫أنت تتعدى على منزلنا‬
‫وسنريك أننا لن نتساهل‬

528
00:41:15,708 --> 00:41:20,041
‫راقبنا بينما نضرب ضربتنا‬
‫فأنت لم تر ما لدينا بعد‬

529
00:41:20,333 --> 00:41:23,875
‫جرّب أن تتحدانا‬
‫نحن لن نتهاون معك‬

530
00:41:23,958 --> 00:41:28,666
‫لأنك تتعدى على منزلنا‬
‫ولن ندعك تنسى هذا‬

531
00:41:39,708 --> 00:41:41,583
‫بنينا أنفسنا من الصفر‬

532
00:41:43,166 --> 00:41:44,000
‫كالأبطال‬

533
00:41:44,083 --> 00:41:46,083
‫لسنا كاملين‬

534
00:41:47,041 --> 00:41:48,375
‫ولكن لدينا الهمّة‬

535
00:41:48,458 --> 00:41:50,458
‫قطعنا شوطاً طويلاً‬

536
00:41:51,208 --> 00:41:52,708
‫ولن نتخلى عن مهمتنا‬

537
00:41:52,791 --> 00:41:54,958
‫سوف ننهض‬

538
00:41:55,916 --> 00:41:57,416
‫ونستمر في قتالنا‬

539
00:41:58,000 --> 00:42:02,208
‫أنت تستخف بنا‬
‫وتحسب نفسك منيعاً‬

540
00:42:02,291 --> 00:42:06,541
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬
‫ولكننا سنجعلك تعرف الآن‬

541
00:42:06,625 --> 00:42:09,208
‫أنك لست جباراً‬

542
00:42:09,291 --> 00:42:10,625
‫ولن نستمر في الاختباء‬

543
00:42:10,708 --> 00:42:13,375
‫لا تستخف بنا‬

544
00:42:14,000 --> 00:42:15,416
‫إياك أن تستخف بنا‬

545
00:42:15,500 --> 00:42:19,458
‫فأنت تتعدى على منزلنا‬
‫وسنريك أننا لن نتساهل‬

546
00:42:19,750 --> 00:42:23,833
‫راقبنا بينما نضرب ضربتنا‬
‫فأنت لم تر ما لدينا بعد‬

547
00:42:24,416 --> 00:42:28,291
‫جرّب أن تتحدانا‬
‫نحن لن نتهاون معك‬

548
00:42:28,375 --> 00:42:32,666
‫لأنك تتعدى على منزلنا‬
‫ولن ندعك تنسى هذا‬

549
00:42:42,791 --> 00:42:45,125
‫تكلمنا بلهجة شديدة معك‬

550
00:42:46,041 --> 00:42:47,166
‫وجرحنا كبرياءك‬

551
00:42:47,250 --> 00:42:50,083
‫وأوقعناك بينما كنت تتبختر بمشيتك‬

552
00:42:50,166 --> 00:42:51,875
‫هل كانت مجرد تمثيلية؟‬

553
00:42:51,958 --> 00:42:53,958
‫كيف هو شعورك‬

554
00:42:54,916 --> 00:42:56,833
‫وأنت مذلول على الأرض؟‬

555
00:42:56,916 --> 00:42:58,291
‫هذا ما يحصل‬

556
00:42:59,250 --> 00:43:01,083
‫- عندما تكون جاهلاً"‬
‫- أصبت واحداً!‬

557
00:43:01,208 --> 00:43:05,333
‫"أنت تستخف بنا‬
‫وتحسب نفسك منيعاً‬

558
00:43:05,416 --> 00:43:09,666
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬
‫ولكننا سنجعلك تعرف الآن‬

559
00:43:10,125 --> 00:43:12,500
‫أنك لست جباراً‬

560
00:43:12,583 --> 00:43:13,708
‫ولن نستمر في الاختباء"‬

561
00:43:13,791 --> 00:43:16,625
‫- ارفعني!‬
‫- "لا تستخف بنا‬

562
00:43:17,333 --> 00:43:19,083
‫إياك أن تستخف بنا"‬

563
00:43:22,750 --> 00:43:23,791
‫سائل قويّ.‬

564
00:43:36,166 --> 00:43:37,208
‫يا عدوّنا‬

565
00:43:38,916 --> 00:43:40,500
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬

566
00:43:40,583 --> 00:43:41,958
‫يا خصمنا‬

567
00:43:43,458 --> 00:43:45,083
‫أنت تستخف بنا"‬

568
00:43:50,083 --> 00:43:51,208
‫يا "كلوي"!‬

569
00:43:53,583 --> 00:43:57,833
‫"أنت تتعدى على منزلنا‬
‫وسنريك أننا لن نتساهل‬

570
00:43:57,916 --> 00:44:02,041
‫راقبنا بينما نضرب ضربتنا‬
‫فأنت لم تر ما لدينا بعد‬

571
00:44:02,500 --> 00:44:06,416
‫جرّب أن تتحدانا‬
‫نحن لن نتهاون معك‬

572
00:44:06,500 --> 00:44:10,916
‫لأنك تتعدى على منزلنا‬
‫ولن ندعك تنسى هذا"‬

573
00:44:18,458 --> 00:44:20,125
‫أبليت حسناً اليوم يا "ورديّة".‬

574
00:44:21,166 --> 00:44:22,791
‫- شكراً.‬
‫- لعلمك،‬

575
00:44:23,041 --> 00:44:25,625
‫أنت و"ليام" تشكّلان فريقاً مذهلاً.‬

576
00:44:26,333 --> 00:44:27,875
‫لا بد أنه صديق رائع.‬

577
00:44:28,958 --> 00:44:31,375
‫نحن لسنا صديقين بمعنى الكلمة.‬

578
00:44:33,000 --> 00:44:35,833
‫أرجو المعذرة، يجب أن أرى هذه الرسالة.‬

579
00:44:35,916 --> 00:44:37,666
‫أكره هذا الجهاز العجيب!‬

580
00:44:38,041 --> 00:44:41,500
‫- الساعة الـ7 مساءً؟ الحفل بعد ساعة!‬
‫- هذا متسع كبير من الوقت.‬

581
00:44:41,625 --> 00:44:44,666
‫لم يسبق لك أن تجهزت‬
‫لحفل راقص في مدرسة إعدادية، أليس كذلك؟‬

582
00:44:47,583 --> 00:44:49,875
‫- سأعود بعد 5 دقائق.‬
‫- أنا سأتولى أمره.‬

583
00:44:51,041 --> 00:44:52,916
‫- لنتخلص منه.‬
‫- عجباً...‬

584
00:44:54,750 --> 00:44:55,750
‫من كان يتصوّر؟‬

585
00:44:58,416 --> 00:45:01,666
‫يا "كلوي"، سأقاتل الـ"تروغز" مرة أخرى‬
‫بالأسفل. أتريدين حمايتي؟‬

586
00:45:01,750 --> 00:45:03,708
‫آسفة، يجب أن أتجهز للحفل.‬

587
00:45:04,500 --> 00:45:06,166
‫يجب أن نستعيد حجر الأساس.‬

588
00:45:06,250 --> 00:45:08,916
‫أنا سأستعيد حجر الأساس بمفردي.‬

589
00:45:11,291 --> 00:45:14,041
‫ما أقصد قوله‬
‫هو أننا قاتلنا هؤلاء الـ"تروغز" بضراوة‬

590
00:45:14,125 --> 00:45:16,416
‫وأننا نشكّل فريقاً رائعاً من دون أدنى شك.‬

591
00:45:19,416 --> 00:45:20,916
‫ثمة وعاء على رأسك.‬

592
00:45:21,666 --> 00:45:22,500
‫شكراً.‬

593
00:45:22,875 --> 00:45:25,291
‫أمتأكدة من أنك لا تحتاجين إلى صديق هناك؟‬

594
00:45:25,375 --> 00:45:26,750
‫يمكنني فعلها بنفسي.‬

595
00:45:26,833 --> 00:45:30,625
‫وسألتقي بـ"الملكات"، وهنّ لسن صديقاتك.‬

596
00:45:31,208 --> 00:45:34,166
‫هل تفعلين هذا لأجل "الملكات"؟‬

597
00:45:34,833 --> 00:45:35,916
‫أم لأجل "تري"؟‬

598
00:45:37,250 --> 00:45:41,041
‫- ماذا تقصد بهذا؟‬
‫- "الملكات" لا يعرفن كيف يكنّ صديقات.‬

599
00:45:41,583 --> 00:45:43,458
‫أقصد... صديقات حقيقيات.‬

600
00:45:43,541 --> 00:45:46,750
‫وما الذي تعرفه عن الأصدقاء؟‬
‫صديقتك الوحيدة هي جدتك.‬

601
00:45:47,625 --> 00:45:50,708
‫هذا ليس صحيحاً.‬
‫أوضحت جدتي بشكل تام أنها ليست صديقتي.‬

602
00:45:51,625 --> 00:45:55,500
‫لم أحظ بصديق حقيقي قط،‬
‫ولا أظن أنك حظيت بأصدقاء حقيقيين أيضاً.‬

603
00:45:57,375 --> 00:46:02,125
‫حسناً يا "ليام"، ليس لديّ أصدقاء حقيقيون.‬
‫أهذا ما تريد سماعه؟‬

604
00:46:02,291 --> 00:46:04,791
‫أنا وأمي نتنقل دائماً.‬

605
00:46:04,875 --> 00:46:08,708
‫لا نستقر أبداً،‬
‫ولا يتسنى لي الوقت للتعرف على أحد.‬

606
00:46:11,875 --> 00:46:13,666
‫- لم أكن أعرف ذلك.‬
‫- أصبحت تعرف الآن.‬

607
00:46:13,750 --> 00:46:15,291
‫- أنا آسف يا "كلوي".‬
‫- لا تأسف.‬

608
00:46:23,416 --> 00:46:24,416
‫لا بأس.‬

609
00:46:26,125 --> 00:46:27,125
‫أنا بخير.‬

610
00:46:46,916 --> 00:46:49,041
‫سنتصدى لأكبر عدد ممكن من الـ"تروغز".‬

611
00:46:49,291 --> 00:46:51,875
‫لدينا من السائل الأخضر ما يكفينا لساعتين.‬

612
00:46:52,291 --> 00:46:55,041
‫- عودي بحلول الساعة الـ9.‬
‫- الساعة الـ9. مفهوم.‬

613
00:46:55,541 --> 00:46:56,791
‫ويا "ورديّة"...‬

614
00:46:57,750 --> 00:46:59,833
‫أنا والرفاق‬

615
00:47:00,166 --> 00:47:03,708
‫أردنا أن نقول إنه بالرغم من كونك بشريّة،‬
‫إلا أنك تبدين...‬

616
00:47:04,166 --> 00:47:06,333
‫في غاية الجمال الليلة.‬

617
00:47:09,583 --> 00:47:10,750
‫يا رفاق!‬

618
00:47:12,125 --> 00:47:14,458
‫- أشكركم.‬
‫- و...‬

619
00:47:16,375 --> 00:47:19,166
‫- أحضري حجر الأساس.‬
‫- اعتمد عليّ.‬

620
00:47:30,750 --> 00:47:33,291
‫"رسالة جديدة من (ليام)"‬

621
00:47:35,791 --> 00:47:38,250
‫لعلنا في يوم من الأيام، يمكننا أن نعود...‬

622
00:47:38,583 --> 00:47:39,833
‫إلى حديقتنا.‬

623
00:47:40,541 --> 00:47:43,208
‫أتمنى هذا أيها العجوز. أتمنى هذا.‬

624
00:47:46,416 --> 00:47:48,833
‫حسناً. ها نحن سنبدأ.‬

625
00:48:01,708 --> 00:48:02,583
‫"ليام"!‬

626
00:48:03,791 --> 00:48:05,875
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

627
00:48:07,541 --> 00:48:10,000
‫آسف. طلب مني "زوك" من الـ"نومز" أن أتبعك.‬

628
00:48:10,083 --> 00:48:11,208
‫هل وصلتك رسالتي؟‬

629
00:48:11,291 --> 00:48:14,291
‫أجل، لا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫أو مساعدة أي أحد.‬

630
00:48:15,250 --> 00:48:16,833
‫أيتها الفتاة المستجدة!‬

631
00:48:17,708 --> 00:48:19,375
‫حسناً، إنهن هناك.‬

632
00:48:20,208 --> 00:48:21,125
‫حان وقت الاحتفال!‬

633
00:48:21,208 --> 00:48:24,041
‫"الاحتفال" كلمة مشفرة‬
‫تعني "استعادة حجر الأساس"، صحيح؟‬

634
00:48:25,625 --> 00:48:27,916
‫أهذا الفتى المهووس بالدراسة يزعجك؟‬

635
00:48:28,583 --> 00:48:29,625
‫أتقصدينه هو؟‬

636
00:48:31,375 --> 00:48:34,125
‫من الصعب أحياناً‬
‫أن تكوني فتاة رائعة ذات شعبية.‬

637
00:48:34,208 --> 00:48:36,833
‫أنت لا ترتدين القلادة يا "بريت".‬

638
00:48:36,916 --> 00:48:39,125
‫أجل، لم أستطع ارتداءها. لم تكن مناسبة قط.‬

639
00:48:39,208 --> 00:48:42,916
‫أحسنت الاختيار فعلاً يا "بريتني"‬
‫فهذه القلادة لا تتناسب مع حذائك.‬

640
00:48:43,166 --> 00:48:44,208
‫صورة "سيلفي"!‬

641
00:48:45,500 --> 00:48:46,333
‫نُشرت الصورة.‬

642
00:48:48,666 --> 00:48:52,125
‫بعد الحفل الراقص، سنمرّ على منزلي‬
‫لأعطيك القلادة، اتفقنا؟‬

643
00:48:53,541 --> 00:48:54,708
‫مللت من هذه الرقصة.‬

644
00:48:57,041 --> 00:48:58,250
‫مرحباً.‬

645
00:49:01,000 --> 00:49:03,375
‫إذاً، "تري"...‬

646
00:49:03,583 --> 00:49:05,583
‫بمعنى "جداً" في اللغة الفرنسية.‬

647
00:49:05,916 --> 00:49:08,000
‫لا. هل هذه كلمة فرنسية؟‬

648
00:49:08,125 --> 00:49:11,041
‫- مثل "تري بيان" بمعنى "جيد جداً" بالفرنسية.‬
‫- لا أتحدث الفرنسية.‬

649
00:49:12,916 --> 00:49:15,208
‫- لا مشكلة.‬
‫- لكنني أحب البطاطا المقلية الفرنسية،‬

650
00:49:15,291 --> 00:49:18,583
‫والخبز المحمص الفرنسي طبعاً،‬
‫وحساء البصل الفرنسي.‬

651
00:49:18,666 --> 00:49:20,541
‫تحب الطعام إذاً.‬

652
00:49:20,625 --> 00:49:23,541
‫أجل، أحب الطعام. إنه مذهل.‬

653
00:49:23,625 --> 00:49:26,166
‫جميل، أنا أحبه أيضاً. الطعام...‬

654
00:49:27,083 --> 00:49:29,208
‫- مذهل.‬
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬

655
00:49:29,375 --> 00:49:32,208
‫أيمكنك أن تتصوري‬
‫كم كانت ستكون الوجبات بلا طعم من دون طعام؟‬

656
00:49:32,500 --> 00:49:35,916
‫- عليّ الذهاب، صديقاتي يردنني.‬
‫- سوف أستمر في الرقص.‬

657
00:49:36,458 --> 00:49:37,458
‫شكراً!‬

658
00:49:39,666 --> 00:49:42,125
‫- هذا الحفل الراقص بشع.‬
‫- بشع للغاية!‬

659
00:49:42,208 --> 00:49:44,708
‫ربما يجب علينا أن نذهب إلى منزلك.‬

660
00:49:44,791 --> 00:49:46,458
‫هل أبدو كفاشلة؟‬

661
00:49:46,541 --> 00:49:48,958
‫- لا، قصدت...‬
‫- إذاً، لم قد أفوّت الحفل الراقص؟‬

662
00:49:50,000 --> 00:49:51,666
‫- لأنك قلت للتو...‬
‫- أرجو المعذرة يا سيداتي.‬

663
00:49:52,750 --> 00:49:56,791
‫- أحتاج إلى التحدث مع "كلوي" على انفراد.‬
‫- الفاشلون يجتاحون المكان.‬

664
00:49:56,875 --> 00:49:58,583
‫هل تحمل حجر الأساس معها؟‬

665
00:49:58,666 --> 00:50:01,375
‫لا، تركته في منزلها. لم يتناسب مع زيّها.‬

666
00:50:01,458 --> 00:50:03,708
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬

667
00:50:03,791 --> 00:50:05,958
‫- أنا أظن أنه كان سيبدو رائعاً.‬
‫- يا "كلوي"!‬

668
00:50:06,041 --> 00:50:08,500
‫علينا العودة إلى المنزل بعد أقل من ساعة.‬

669
00:50:08,583 --> 00:50:10,875
‫الوقت ينفد أمام إنقاذ العالم!‬

670
00:50:10,958 --> 00:50:14,000
‫هدئ من روعك يا "ليام". ستمرّ الأزمة بسلام.‬

671
00:50:14,083 --> 00:50:17,000
‫يتولى الـ"نومز" زمام الأمور. ثق بي.‬

672
00:50:41,500 --> 00:50:42,458
‫الـ"تروغز"!‬

673
00:50:56,166 --> 00:50:57,166
‫يا "بريتني"!‬

674
00:50:58,916 --> 00:51:00,958
‫ما الذي يجري؟‬

675
00:51:01,458 --> 00:51:04,666
‫يجب عليك العودة إلى منزلك في الحال‬
‫وإحضار قلادة "كلوي".‬

676
00:51:09,041 --> 00:51:12,041
‫لا عجب أن الفتاة المستجدة‬
‫كانت تريدها باستماتة.‬

677
00:51:12,333 --> 00:51:15,375
‫إنها هدية... من حبيبها.‬

678
00:51:16,708 --> 00:51:19,166
‫يا للقرف! لا، إنه ليس حبيبي.‬

679
00:51:20,000 --> 00:51:20,875
‫يا للقرف؟‬

680
00:51:21,333 --> 00:51:22,208
‫يا للقرف؟‬

681
00:51:22,708 --> 00:51:24,166
‫عد إلى المنزل يا "ليام".‬

682
00:51:27,000 --> 00:51:28,916
‫عد إلى المنزل فحسب.‬

683
00:51:29,708 --> 00:51:30,833
‫في الحال!‬

684
00:51:41,666 --> 00:51:42,708
‫نُشرت الصورة.‬

685
00:52:02,916 --> 00:52:04,833
‫هاشتاغ "المشي صعب؟"‬

686
00:52:10,916 --> 00:52:14,875
‫"رسالة جديدة من (ليام)"‬

687
00:52:15,583 --> 00:52:17,791
‫"يا عزيزتي (كلوي)،‬

688
00:52:17,875 --> 00:52:22,833
‫لا يوجد أحد بظرافتك‬
‫أتمنى أن أنقذ العالم معه أكثر منك.‬

689
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
‫صديقك (ليام)."‬

690
00:52:35,750 --> 00:52:37,708
‫دعني أخمن، حجر الأساس ليس بحوزتك.‬

691
00:52:38,291 --> 00:52:40,250
‫عجزت "كلوي" عن إحضاره.‬

692
00:52:41,500 --> 00:52:43,333
‫إلى أي درجة يمكن أن يسوء الأمر؟‬

693
00:52:48,500 --> 00:52:49,333
‫يا "ليام"!‬

694
00:52:59,416 --> 00:53:01,333
‫لم ترحلي أيتها الفتاة المستجدة.‬

695
00:53:01,416 --> 00:53:05,208
‫- هل تخلصت من حبيبك؟‬
‫- أريد أن أستعيد قلادتي في الحال.‬

696
00:53:06,291 --> 00:53:08,125
‫- اهدئي.‬
‫- أنا هادئة جداً.‬

697
00:53:08,250 --> 00:53:10,000
‫هل هذه الفتاة جادة الآن؟‬

698
00:53:10,458 --> 00:53:13,333
‫أعرتك قلادتي‬
‫لأنني تصوّرت أنه يمكننا أن نكون صديقتين‬

699
00:53:13,416 --> 00:53:16,375
‫لكن أتعرفين؟ لا أريد مصادقة شخص مثلك.‬

700
00:53:16,958 --> 00:53:20,000
‫حتى لو كانت القلادة ما تزال معي،‬
‫كنت سأرفض إعادتها.‬

701
00:53:20,750 --> 00:53:24,166
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- لقد رميتها، كانت بشعة جداً!‬

702
00:53:25,166 --> 00:53:27,416
‫رميت قلادتي؟‬

703
00:53:33,625 --> 00:53:35,333
‫كان "ليام" محقاً بشأنك.‬

704
00:53:35,416 --> 00:53:39,000
‫وأنا كنت مخطئة بشأنك أيتها الفتاة المستجدة.‬
‫أنت فاشلة.‬

705
00:53:39,083 --> 00:53:41,333
‫مثل حبيبك الفاشل بالضبط.‬

706
00:53:41,416 --> 00:53:45,166
‫إذا وصفته بالفاشل ثانيةً،‬
‫سأثور عليك كالـ"نومز".‬

707
00:53:48,416 --> 00:53:50,041
‫إنه صديقي.‬

708
00:53:52,125 --> 00:53:54,541
‫واسمي هو "كلوي".‬

709
00:53:55,166 --> 00:53:57,791
‫"آسفة على ما فعلته‬

710
00:53:58,333 --> 00:54:00,875
‫آسفة على ما بدر منّي تجاهك‬

711
00:54:01,500 --> 00:54:03,916
‫لقد أسأت التصرف فعلاً‬

712
00:54:04,416 --> 00:54:05,791
‫هذه المرة‬

713
00:54:07,625 --> 00:54:10,083
‫اضطررت إلى أن أصدّك‬

714
00:54:10,875 --> 00:54:13,333
‫لأن الخوف اعتراني ثانيةً‬

715
00:54:14,125 --> 00:54:18,166
‫هل خسرت صديقاً هذه المرة؟"‬

716
00:54:19,250 --> 00:54:20,166
‫يا "زوك"!‬

717
00:54:20,250 --> 00:54:21,750
‫"كل ما أريده هو أن أندمج"‬

718
00:54:21,833 --> 00:54:23,500
‫يا "ضئيل"! يا رفاق!‬

719
00:54:24,708 --> 00:54:26,166
‫افتحوا الباب فحسب.‬

720
00:54:28,000 --> 00:54:28,958
‫أرجوكم.‬

721
00:54:32,000 --> 00:54:35,375
‫"كل ما أريده هو أن أندمج"‬

722
00:54:44,541 --> 00:54:47,583
‫مرحباً يا "كلو". تم تأجيل رحلتي ثانيةً.‬

723
00:54:48,250 --> 00:54:52,250
‫أنا في غاية الأسف.‬
‫على الأرجح أنك تمرحين في الحفل الراقص الآن‬

724
00:54:52,333 --> 00:54:54,791
‫بصحبة فتيات المدرسة الجديدة ذوات الشعبية.‬

725
00:54:54,875 --> 00:54:58,166
‫يسعدني كثيراً أنك تشكّلين صداقات فعلاً.‬

726
00:54:58,291 --> 00:55:01,916
‫ليتني كنت معك يا "كلوي".‬
‫سأراك قريباً. أحبك.‬

727
00:55:03,750 --> 00:55:04,708
‫أمي.‬

728
00:55:09,750 --> 00:55:11,250
‫أغلقوا الأبواب الآن!‬

729
00:55:15,458 --> 00:55:17,500
‫- يا "ورديّة".‬
‫- ارتكبت غلطة فادحة.‬

730
00:55:17,583 --> 00:55:20,458
‫اسمعي، أعرف أنك لم تستعيدي حجر الأساس.‬

731
00:55:21,750 --> 00:55:25,166
‫- لكننا نواجه مشاكل أكبر الآن.‬
‫- أين "ليام"؟‬

732
00:55:37,166 --> 00:55:41,291
‫انفتحت بوابة فجأة،‬
‫ولم نتمكن من إبعاده بسرعة قبل أن...‬

733
00:55:54,083 --> 00:55:55,416
‫سألحق به.‬

734
00:56:24,625 --> 00:56:26,541
‫حان وقت إلقائكم في المرحاض.‬

735
00:56:34,333 --> 00:56:35,250
‫فظيع!‬

736
00:56:38,625 --> 00:56:40,916
‫- ينبغي أن توجد بوابة هنا.‬
‫- لكن أين قد...‬

737
00:56:57,291 --> 00:56:58,583
‫سأدخل.‬

738
00:56:59,166 --> 00:57:03,291
‫هذا تصرف شجاع منك يا "كلوي"،‬
‫تصرف غبي ولكن شجاع.‬

739
00:57:20,666 --> 00:57:23,208
‫سأعود بسرعة، أعدكم بذلك.‬

740
00:57:37,458 --> 00:57:38,541
‫يا "ليام"؟‬

741
00:57:41,416 --> 00:57:42,666
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

742
00:57:48,750 --> 00:57:49,708
‫يا "ليام"؟‬

743
00:57:51,166 --> 00:57:53,000
‫أين أنت؟‬

744
00:57:58,541 --> 00:57:59,416
‫يا ويلي.‬

745
00:58:45,708 --> 00:58:47,500
‫- "ليام"!‬
‫- أخفضي صوتك!‬

746
00:58:48,000 --> 00:58:50,333
‫أظن أنها نائمة.‬

747
00:58:51,291 --> 00:58:52,666
‫أحمد الرب على أنني وجدتك.‬

748
00:58:53,333 --> 00:58:54,875
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

749
00:58:54,958 --> 00:58:58,000
‫- أنا أنقذك.‬
‫- لا تضيعي وقتك.‬

750
00:59:02,375 --> 00:59:05,375
‫أظن أن هذا السائل يعيدها من حيث أتت فعلاً‬
‫ولا شيء أكثر.‬

751
00:59:05,458 --> 00:59:07,416
‫هذا ما كنت أحاول قوله.‬

752
00:59:08,208 --> 00:59:11,625
‫ولقد ظننت أيضاً أنني أثير "القرف"‬
‫ولا أستحق الإنقاذ.‬

753
00:59:14,916 --> 00:59:17,208
‫كان يجدر بي أن أصغي إليك يا "ليام".‬

754
00:59:17,500 --> 00:59:19,708
‫كنت على حق بشأن كل شيء.‬

755
00:59:19,833 --> 00:59:22,791
‫انشغلت كثيراً بالقلق‬
‫حيال تكوين صداقات جديدة‬

756
00:59:23,000 --> 00:59:25,666
‫لدرجة أعمتني من رؤية الصديق الذي لديّ فعلاً.‬

757
00:59:26,708 --> 00:59:29,583
‫أعرف أنك تكرهني كثيراً الآن،‬

758
00:59:29,666 --> 00:59:32,500
‫ولا ألومك لأنني كنت فظيعة تجاهك،‬
‫وأنا آسفة.‬

759
00:59:32,583 --> 00:59:34,583
‫أظن أن ما أحاول قوله هو...‬

760
00:59:36,291 --> 00:59:39,375
‫هل تقبل أن تكون صديقي ثانيةً؟‬

761
00:59:47,000 --> 00:59:48,916
‫بالطبع أقبل يا "كلوي".‬

762
00:59:49,250 --> 00:59:53,041
‫تعرفين هذا. ولعلمك، أنا لا أبكي هكذا أبداً.‬

763
00:59:54,666 --> 00:59:56,375
‫سأعترف، أنا أبكي هكذا دائماً.‬

764
00:59:57,541 --> 00:59:58,416
‫لا بأس.‬

765
01:00:00,291 --> 01:00:01,250
‫أنا معك.‬

766
01:00:07,791 --> 01:00:10,458
‫- يجب أن نخرج من هنا في الحال.‬
‫- لكن كيف؟‬

767
01:00:10,708 --> 01:00:12,500
‫هذه ليست لعبة "كومبات كابتن"،‬

768
01:00:12,583 --> 01:00:15,750
‫لا يمكننا مقايضة 12 شارة بطولية‬
‫وبشكل سحري...‬

769
01:00:16,541 --> 01:00:17,625
‫ما هذا الصوت؟‬

770
01:00:29,416 --> 01:00:30,625
‫"زامفير"!‬

771
01:00:35,000 --> 01:00:36,250
‫"زامفير"؟‬

772
01:00:36,916 --> 01:00:39,000
‫هل هذا أنت؟‬

773
01:00:40,458 --> 01:00:42,208
‫أظن أنه يحاول التواصل معنا.‬

774
01:00:43,041 --> 01:00:46,375
‫كيف حالك؟‬

775
01:00:49,750 --> 01:00:51,291
‫ربما هو غير قادر على الكلام.‬

776
01:00:52,791 --> 01:00:54,791
‫لكنه قادر على أن يكون نتن الرائحة!‬

777
01:00:55,500 --> 01:00:57,833
‫تراجع يا رجل! هذا الناي يُعتبر سلاحاً.‬

778
01:00:57,916 --> 01:01:01,458
‫يُستحسن أن تنتبه لتصرفاتك!‬
‫سوف أهاجمك، احترس الآن!‬

779
01:01:03,458 --> 01:01:06,625
‫أنت قادر على الكلام!‬
‫أنا "كلوي"، وهذا صديقي "ليام".‬

780
01:01:07,083 --> 01:01:10,791
‫اسمع، نحن في أشد الحاجة إلى الخروج من هنا.‬
‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬

781
01:01:15,708 --> 01:01:17,000
‫ابتعدا عني!‬

782
01:01:17,083 --> 01:01:18,875
‫هيا يا "ليام"! أسرع!‬

783
01:01:24,791 --> 01:01:26,583
‫تذكرا أنني أحمل سلاحاً!‬

784
01:01:27,708 --> 01:01:28,916
‫أنا أفوز!‬

785
01:01:30,708 --> 01:01:32,291
‫رائحتك نتنة فعلاً!‬

786
01:01:32,375 --> 01:01:34,041
‫كيف استطعتما الوصول إلى هنا؟‬

787
01:01:34,125 --> 01:01:38,750
‫لقد أعطيت حجر الأساس لـ"زوك"‬
‫لمنع البوابات من أن تنفتح.‬

788
01:01:39,750 --> 01:01:41,500
‫هناك جواب لسؤالي إذاً.‬

789
01:01:41,583 --> 01:01:44,125
‫أنت من محض خيالي.‬

790
01:01:45,166 --> 01:01:47,166
‫ها أنا أفتح عينيّ، ما زلت موجودة!‬

791
01:01:47,250 --> 01:01:50,041
‫لقد ضاع حجر الأساس، لم يعد في المنزل.‬

792
01:01:50,125 --> 01:01:51,541
‫إذاً، ليس أمامنا متسع من الوقت‬

793
01:01:51,625 --> 01:01:55,500
‫قبل أن تستيقظ الـ"تروغز" من قيلولتها‬
‫وتأكلنا أحياء!‬

794
01:01:55,583 --> 01:01:58,083
‫يا للمصيبة التي حلّت علينا!‬

795
01:02:01,083 --> 01:02:05,208
‫- ما كان هذا يا رفيقايّ؟‬
‫- إنه "تروغ عملاق"!‬

796
01:02:05,291 --> 01:02:07,666
‫هل قلت "تروغ عملاق"؟‬

797
01:02:08,416 --> 01:02:10,375
‫يا إلهي! أُصبت بالصمم!‬

798
01:02:10,541 --> 01:02:11,791
‫هل تسمعني جيداً الآن؟‬

799
01:02:13,250 --> 01:02:16,333
‫هذا "تروغ عملاق" يا صديقايّ.‬

800
01:02:16,625 --> 01:02:22,500
‫إنه اندماج هائل بين الـ"تروغز" في وحش مدمّر‬
‫يصوّر ذروة شرّها.‬

801
01:02:23,291 --> 01:02:24,750
‫إنه مخلوق ضخم من الـ"تروغز".‬

802
01:02:24,833 --> 01:02:28,916
‫سوف يأكل كل شيء وكل أحد!‬

803
01:02:29,208 --> 01:02:30,833
‫لا شيء يمكنه ردعه.‬

804
01:02:30,916 --> 01:02:34,541
‫- لا بد أن هناك ما يمكننا فعله لنمنعه.‬
‫- التزما الهدوء!‬

805
01:02:35,208 --> 01:02:38,708
‫بالتأكيد هناك ما يمكننا فعله،‬
‫يوجد دائماً حل.‬

806
01:02:40,583 --> 01:02:43,791
‫- نفد السائل الأخضر لديّ!‬
‫- أخشى أنه نفد لديّ أنا أيضاً.‬

807
01:02:43,916 --> 01:02:46,250
‫- هذه الـ"تروغز" لا تتوقف...‬
‫- ولن تتوقف.‬

808
01:02:46,333 --> 01:02:47,375
‫تراجعوا!‬

809
01:02:50,041 --> 01:02:51,416
‫شكّلوا خط دفاع!‬

810
01:03:04,375 --> 01:03:07,916
‫- هذه هي الكريستالة الضخمة!‬
‫- كما أخبرنا "كويك سيلفر" بالضبط في قصته.‬

811
01:03:08,000 --> 01:03:11,916
‫إذا حصلنا على قطعة أخرى منها،‬
‫سيمكننا استعمالها بدلاً من حجر الأساس.‬

812
01:03:24,583 --> 01:03:27,166
‫اصعد يا صاحب الساقين الطويلتين!‬

813
01:03:33,125 --> 01:03:34,958
‫- ولكن ماذا عنك؟‬
‫- اذهبي!‬

814
01:03:40,541 --> 01:03:41,583
‫هاتفك!‬

815
01:03:50,208 --> 01:03:51,708
‫قد يكون هذا مفتاح الحل.‬

816
01:03:52,875 --> 01:03:54,208
‫ويحي!‬

817
01:03:56,250 --> 01:03:58,083
‫النجدة!‬

818
01:03:58,583 --> 01:03:59,625
‫أنا سأساعده.‬

819
01:04:03,083 --> 01:04:04,208
‫أظن أن لديّ خطة!‬

820
01:04:07,750 --> 01:04:09,541
‫رائحتك نتنة فعلاً.‬

821
01:04:09,625 --> 01:04:13,083
‫أتمرّغ في براز الـ"تروغز" كي أخفي رائحتي.‬

822
01:04:21,291 --> 01:04:22,416
‫يا "كلوي"!‬

823
01:04:23,000 --> 01:04:26,541
‫أتتذكرين كيف تلألأ حجر الأساس في المدرسة‬
‫عندما أعطيت هاتفك لـ"بريتني"؟‬

824
01:04:26,625 --> 01:04:28,666
‫فهمت. كانت "بريتني" صديقة مريعة.‬

825
01:04:28,750 --> 01:04:31,875
‫ليس هذا ما أقصده.‬
‫بطارية الهاتف مصنوعة من الليثيوم،‬

826
01:04:31,958 --> 01:04:34,375
‫تصبح في حالة غير مستقرة‬
‫عندما تتعرض لطاقة كبيرة،‬

827
01:04:34,458 --> 01:04:37,708
‫وهذه الكريستالة تتألف بكاملها من طاقة.‬

828
01:04:37,791 --> 01:04:41,875
‫أحسنت يا فتى، لديك فكرة جيدة.‬
‫يمكنني تكسير...‬

829
01:04:41,958 --> 01:04:42,875
‫توقف!‬

830
01:04:45,291 --> 01:04:47,041
‫انفتحت بوابة!‬

831
01:04:50,458 --> 01:04:54,375
‫هذا حل مثالي!‬
‫إذا تركنا البطارية تتفاعل مع الكريستالة،‬

832
01:04:54,458 --> 01:04:57,166
‫سيؤدي ذلك إلى وقوع انفجار ناتج عن الليثيوم‬

833
01:04:57,250 --> 01:05:00,166
‫بإمكانه تدمير عالم الـ"تروغز" بأكمله!‬

834
01:05:00,833 --> 01:05:04,583
‫هذا أكثر جنوناً مني، وأنا مجنون!‬

835
01:05:04,666 --> 01:05:06,916
‫مهلاً لحظة، سنتعرض للانفجار نحن أيضاً!‬

836
01:05:07,000 --> 01:05:10,000
‫ليس إن خرجنا من هنا على متن الخيّالة!‬

837
01:05:10,083 --> 01:05:14,750
‫وها هي قادمة.‬
‫هيا يا أطفال، اصعدا على واحد منها!‬

838
01:05:34,416 --> 01:05:35,875
‫أسقطي البطارية!‬

839
01:05:38,875 --> 01:05:41,291
‫تشبثي، سوف تنفجر!‬

840
01:06:03,583 --> 01:06:05,625
‫بحق الطماطم المليئة بالعصارة!‬

841
01:06:24,125 --> 01:06:26,125
‫"ليام"! "كلوي"!‬

842
01:06:29,291 --> 01:06:30,916
‫لا تقوموا بدفق مياه المرحاض.‬

843
01:06:39,500 --> 01:06:42,041
‫"زامفير". انتباه!‬

844
01:06:43,666 --> 01:06:47,416
‫"ألفا" و"برافو" و"تشارلي" و"كويك سيلفر".‬

845
01:06:50,041 --> 01:06:54,833
‫نسيت اسمك ولكنني اشتقت إليك كثيراً.‬

846
01:06:54,916 --> 01:06:57,708
‫يا سيدي، لقد أضعت حجر الأساس في غيابك‬

847
01:06:57,791 --> 01:07:00,666
‫واستنزفت مؤونتنا من السائل الأخضر و...‬

848
01:07:00,750 --> 01:07:05,416
‫استريحوا يا رفاق.‬
‫دعوني أعرّفكم على صديقيّ الجديدين.‬

849
01:07:05,583 --> 01:07:08,791
‫هذه "كلوي" وهذا "ليام".‬

850
01:07:09,291 --> 01:07:11,375
‫- ولكننا نعرفهما...‬
‫- سايره.‬

851
01:07:11,458 --> 01:07:16,875
‫أجل! لقد ساعداني على تدمير عالم الـ"تروغز"‬
‫بشكل نهائي.‬

852
01:07:16,958 --> 01:07:18,958
‫لا مزيد من الـ"تروغز" يا رفاق!‬

853
01:07:20,166 --> 01:07:22,375
‫- ليتني تمكنت من إنقاذك...‬
‫- يا "زوك".‬

854
01:07:22,458 --> 01:07:24,291
‫كنت غائباً لفترة طويلة.‬

855
01:07:24,375 --> 01:07:26,166
‫علّمت نفسي عزف الناي،‬

856
01:07:26,250 --> 01:07:28,250
‫وتمرّغت في البراز.‬

857
01:07:28,333 --> 01:07:31,458
‫لكن شيئاً واحداً أمدني بالقوة‬
‫في خضم هذه المحنة.‬

858
01:07:31,541 --> 01:07:33,875
‫معرفة أن أعز أصدقائي‬

859
01:07:33,958 --> 01:07:37,416
‫كان يرعى أخوتي الـ"نومز" هنا.‬

860
01:07:40,416 --> 01:07:43,125
‫يمكننا زراعة حديقتنا أخيراً‬
‫وبعد طول انتظار!‬

861
01:07:53,416 --> 01:07:56,125
‫وها أنا في منزل الفتاة المستجدة‬

862
01:07:56,208 --> 01:07:59,000
‫الذي يُعرف أيضاً بـ"قلعة (فرانكشتاين)".‬

863
01:07:59,083 --> 01:08:00,458
‫هل هذه أمها؟‬

864
01:08:00,541 --> 01:08:03,208
‫لا.‬
‫تعيش أمها في تلك العلبة الورديّة الصغيرة.‬

865
01:08:03,791 --> 01:08:06,166
‫بحق لحيتي!‬

866
01:08:06,791 --> 01:08:10,125
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- المعذرة، هل ثمة أحد يتحدث؟‬

867
01:08:10,916 --> 01:08:13,958
‫لا. إنها مجرد فاشلة مجنونة غريبة الأطوار!‬

868
01:08:14,041 --> 01:08:16,082
‫وحبيبها الفاشل عديم الشخصية.‬

869
01:08:16,166 --> 01:08:17,332
‫"تسجيل"‬

870
01:08:19,125 --> 01:08:21,082
‫لن أسمح لك أيتها الفتاة المستجدة.‬

871
01:08:21,375 --> 01:08:23,582
‫لا أحد يرفض "الملكات".‬

872
01:08:23,750 --> 01:08:26,582
‫أبداً!‬
‫أنا من سيقرر إن كنا لن نصبح صديقتين.‬

873
01:08:26,666 --> 01:08:29,625
‫أنت لا تعرفين أصلاً‬
‫معنى الصداقة يا "بريتني".‬

874
01:08:29,707 --> 01:08:31,791
‫في اللحظة التي تظهر فيها‬
‫فتاة متألقة أكثر منك،‬

875
01:08:31,916 --> 01:08:34,916
‫هاتان الاثنتان سيمسحانك من حياتهما‬
‫كما لو كنت طلب صداقة من شخص مريب.‬

876
01:08:38,332 --> 01:08:39,207
‫حسناً...‬

877
01:08:39,750 --> 01:08:42,000
‫انظري إلى القلادة التي ما زالت بحوزتي.‬

878
01:08:42,082 --> 01:08:43,750
‫أظن أنني سأعطيها لـ...‬

879
01:08:44,750 --> 01:08:46,332
‫قطتي.‬

880
01:08:46,457 --> 01:08:48,666
‫افعلي ما يحلو لك، لم أعد بحاجة إليها.‬

881
01:08:48,750 --> 01:08:51,916
‫أنا صاحبة القرار هنا، مفهوم؟‬
‫وأنت عليك السمع والطاعة...‬

882
01:08:53,000 --> 01:08:53,832
‫السمع والطاعة!‬

883
01:08:53,957 --> 01:08:55,250
‫ما كان هذا؟‬

884
01:08:58,582 --> 01:09:01,875
‫- ألم نفجر عالم الـ"تروغز"؟‬
‫- بلى، فجرناه.‬

885
01:09:03,041 --> 01:09:04,582
‫إلا إذا...‬

886
01:09:04,666 --> 01:09:06,541
‫إلا إذا ماذا؟‬

887
01:09:11,625 --> 01:09:15,416
‫كنت ماكرة وقمت بخداعي. كل شيء قلته...‬

888
01:09:18,582 --> 01:09:19,500
‫أنت لست...‬

889
01:09:21,082 --> 01:09:24,457
‫وكذلك ملابسك وشعرك. أنا لم أستلطفك قط.‬

890
01:09:24,541 --> 01:09:26,625
‫أنت غيورة لأن لديّ أصدقاء حقيقيين.‬

891
01:09:29,625 --> 01:09:31,000
‫- يا "بريتني"؟‬
‫- اخرسي!‬

892
01:09:46,082 --> 01:09:48,125
‫تماثيل حديقة... أنا...‬

893
01:09:49,457 --> 01:09:51,166
‫اترك المطرقة يا "ضئيل".‬

894
01:09:51,500 --> 01:09:54,583
‫- هل رأيت...؟‬
‫- هذا كله مجرد حلم.‬

895
01:10:00,291 --> 01:10:01,291
‫نحن محاصرون!‬

896
01:10:01,791 --> 01:10:03,958
‫انتهت اللعبة يا رجل.‬

897
01:10:08,000 --> 01:10:09,833
‫- تراجعوا!‬
‫- هيا بنا!‬

898
01:10:10,083 --> 01:10:11,250
‫أنا سأتولى هذا.‬

899
01:10:21,791 --> 01:10:23,583
‫حسناً، ربما لا أستطيع تولي هذا.‬

900
01:11:05,166 --> 01:11:06,583
‫أسرعي يا "كلوي"!‬

901
01:11:07,166 --> 01:11:09,333
‫احملها ولا تسقطها.‬

902
01:11:27,041 --> 01:11:28,875
‫يا للمصيبة التي حلّت...‬

903
01:11:31,458 --> 01:11:32,916
‫ويحي!‬

904
01:11:42,708 --> 01:11:43,791
‫لا!‬

905
01:11:47,000 --> 01:11:48,000
‫أمسكت بك!‬

906
01:11:51,208 --> 01:11:52,125
‫أنت!‬

907
01:11:53,125 --> 01:11:54,625
‫أجل، أنا أخاطبك.‬

908
01:11:57,625 --> 01:11:58,458
‫لا!‬

909
01:12:00,208 --> 01:12:02,416
‫ماذا سنفعل يا "كلوي"؟‬

910
01:12:06,916 --> 01:12:08,958
‫أنت لها يا "كلوي"!‬

911
01:12:09,458 --> 01:12:11,541
‫- أنا أشجعك يا فتاة!‬
‫- النجدة!‬

912
01:12:12,375 --> 01:12:14,208
‫أنا آسفة أيتها الفتاة المستجدة!‬

913
01:12:14,291 --> 01:12:15,958
‫آسفة على كل شيء.‬

914
01:12:16,708 --> 01:12:18,750
‫أو كل شيء تقريباً. أرجوك!‬

915
01:12:21,000 --> 01:12:22,125
‫ماذا تفعلين؟‬

916
01:12:24,166 --> 01:12:25,916
‫ماذا تفعلين؟ هذا هاتفي!‬

917
01:12:26,916 --> 01:12:29,541
‫أوقفي تشغيل الإنترنت الخلوي!‬

918
01:12:30,041 --> 01:12:33,250
‫أعيدي هذا "التروغ العملاق" من حيث أتى!‬

919
01:12:33,416 --> 01:12:37,416
‫ستفعل ما هو أفضل من ذلك.‬
‫سوف تفجره وتقضي عليه نهائياً!‬

920
01:12:38,250 --> 01:12:40,458
‫عليك به يا فتاة!‬

921
01:12:40,541 --> 01:12:42,250
‫أنت تتعدى على منزلي.‬

922
01:12:43,625 --> 01:12:45,500
‫وأنت يجب أن ترحل عن هنا.‬

923
01:12:55,291 --> 01:12:56,708
‫- يا "كلوي"!‬
‫- يا "ورديّة"!‬

924
01:13:00,166 --> 01:13:02,083
‫- اصعد أعلى المدخنة بسرعة!‬
‫- حاضر!‬

925
01:13:06,791 --> 01:13:08,291
‫عد أيها الوحش الكريه‬

926
01:13:08,666 --> 01:13:10,208
‫من حيث أتيت!‬

927
01:13:42,250 --> 01:13:43,125
‫"كلو"؟‬

928
01:13:45,250 --> 01:13:46,208
‫أمي.‬

929
01:13:46,416 --> 01:13:48,541
‫حاولت الاتصال بك طوال الليل.‬

930
01:13:48,625 --> 01:13:50,875
‫وجدت هاتفك في الحمّام؟‬

931
01:13:52,333 --> 01:13:54,041
‫ماذا جرى؟‬

932
01:13:54,541 --> 01:13:58,166
‫"راودني أغرب حلم ليلة أمس..."‬

933
01:14:04,375 --> 01:14:05,333
‫"كلو"؟‬

934
01:14:08,250 --> 01:14:09,333
‫هل أنت بخير؟‬

935
01:14:11,333 --> 01:14:14,166
‫- يا أمي، أريد البقاء.‬
‫- طبعاً، لا مشكلة.‬

936
01:14:14,583 --> 01:14:17,750
‫- سأتصل بالمدرسة لأعلمهم بأنك مريضة...‬
‫- لا، أقصد البقاء هنا...‬

937
01:14:17,833 --> 01:14:19,875
‫في هذا المنزل. أنا...‬

938
01:14:20,541 --> 01:14:21,916
‫يعجبني المكان هنا.‬

939
01:14:22,833 --> 01:14:24,041
‫أشعر كما لو أنني...‬

940
01:14:25,333 --> 01:14:26,333
‫في بيتي.‬

941
01:14:36,208 --> 01:14:37,208
‫أنا بخير.‬

942
01:14:43,083 --> 01:14:45,750
‫بحق لحيتي! يجب أن أستعد للمدرسة!‬

943
01:14:48,083 --> 01:14:49,083
‫يا أمي؟‬

944
01:14:52,541 --> 01:14:53,541
‫أنا أحبك.‬

945
01:14:59,416 --> 01:15:01,750
‫هكذا لن يكون هناك متسع لنبات الكوسا.‬

946
01:15:01,833 --> 01:15:06,500
‫قضيت 50 سنة أتحدث فيها مع الـ"تروغز"‬
‫بينما كان يغطيني برازها.‬

947
01:15:06,625 --> 01:15:08,083
‫أظن أن هذا يمنحني الحق في الحصول على هذا.‬

948
01:15:08,166 --> 01:15:11,333
‫لا يهمني إن زرعتم طماطم أو كوسا.‬

949
01:15:11,500 --> 01:15:15,541
‫ما أتمناه ببساطة هو مساحة صغيرة‬
‫لزراعة زهور البيتونيا خاصتي.‬

950
01:15:15,625 --> 01:15:18,791
‫لا. يجب أن تُزرع الطماطم هنا.‬

951
01:15:18,875 --> 01:15:21,291
‫ما من متسع للزهور.‬

952
01:15:21,375 --> 01:15:24,166
‫- أريد زهور البيتونيا خاصتي!‬
‫- تمهلوا لحظة.‬

953
01:15:24,250 --> 01:15:29,291
‫يجب أن نقرر إن كنا نريد‬
‫زراعة النباتات في صفوف أم بعثرة البذور.‬

954
01:15:35,250 --> 01:15:36,125
‫اسمع يا "ليام".‬

955
01:15:36,208 --> 01:15:39,000
‫- أريد رأيك بخصوص شيء ما.‬
‫- حسناً.‬

956
01:15:39,250 --> 01:15:43,125
‫- أظنني أصبحت مستعدة لتغيير اللون الوردي.‬
‫- فعلاً؟‬

957
01:15:43,208 --> 01:15:44,250
‫أجل.‬

958
01:15:44,916 --> 01:15:46,041
‫تغييره إلى أي لون؟‬

959
01:15:46,125 --> 01:15:48,458
‫لا أدري، لون بنيّ قليلاً...‬

960
01:15:48,708 --> 01:15:50,125
‫أو أشقر قليلاً.‬

961
01:15:50,750 --> 01:15:52,750
‫لون يعبّر عن نفسي أكثر.‬

962
01:16:16,041 --> 01:16:18,375
‫ترجمة "شيماء عادل"‬

963
01:16:18,458 --> 01:16:20,916
‫"بنينا أنفسنا من الصفر‬

964
01:16:21,791 --> 01:16:23,041
‫كالأبطال‬

965
01:16:23,125 --> 01:16:25,125
‫لسنا كاملين‬

966
01:16:26,250 --> 01:16:27,375
‫ولكن لدينا الهمّة‬

967
01:16:27,458 --> 01:16:29,375
‫قطعنا شوطاً طويلاً‬

968
01:16:30,250 --> 01:16:31,750
‫ولن نتخلى عن مهمتنا‬

969
01:16:31,833 --> 01:16:33,833
‫سوف ننهض‬

970
01:16:35,041 --> 01:16:36,291
‫ونستمر في قتالنا‬

971
01:16:36,958 --> 01:16:39,375
‫أنت تستخف بنا‬

972
01:16:39,708 --> 01:16:41,000
‫وتحسب نفسك منيعاً‬

973
01:16:41,083 --> 01:16:45,625
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬
‫ولكننا سنجعلك تعرف الآن‬

974
01:16:45,708 --> 01:16:48,250
‫أنك لست جباراً‬

975
01:16:48,333 --> 01:16:49,750
‫ولن نستمر في الاختباء‬

976
01:16:49,833 --> 01:16:52,583
‫لا تستخف بنا‬

977
01:16:53,041 --> 01:16:54,458
‫إياك أن تستخف بنا‬

978
01:16:54,541 --> 01:16:58,541
‫فأنت تتعدى على منزلنا‬
‫وسنريك أننا لن نتساهل‬

979
01:16:58,791 --> 01:17:03,000
‫راقبنا بينما نضرب ضربتنا‬
‫فأنت لم تر ما لدينا بعد‬

980
01:17:03,375 --> 01:17:07,250
‫جرّب أن تتحدانا‬
‫نحن لن نتهاون معك‬

981
01:17:07,333 --> 01:17:11,791
‫لأنك تتعدى على منزلنا‬
‫ولن ندعك تنسى هذا‬

982
01:17:21,791 --> 01:17:24,291
‫تكلمنا بلهجة شديدة معك‬

983
01:17:25,208 --> 01:17:26,250
‫وجرحنا كبرياءك‬

984
01:17:26,333 --> 01:17:28,958
‫وأوقعناك بينما كنت تتبختر بمشيتك‬

985
01:17:29,500 --> 01:17:30,583
‫هل كانت مجرد تمثيلية؟‬

986
01:17:30,666 --> 01:17:33,083
‫كيف هو شعورك‬

987
01:17:33,583 --> 01:17:35,250
‫وأنت مذلول على الأرض؟‬

988
01:17:35,875 --> 01:17:37,541
‫هذا ما يحصل‬

989
01:17:38,333 --> 01:17:39,500
‫عندما تكون جاهلاً‬

990
01:17:40,208 --> 01:17:44,291
‫أنت تستخف بنا‬
‫وتحسب نفسك منيعاً‬

991
01:17:44,375 --> 01:17:48,708
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬
‫ولكننا سنجعلك تعرف الآن‬

992
01:17:49,000 --> 01:17:51,541
‫أنك لست جباراً‬

993
01:17:51,625 --> 01:17:52,958
‫ولن نستمر في الاختباء‬

994
01:17:53,041 --> 01:17:55,916
‫لا تستخف بنا‬

995
01:17:56,333 --> 01:17:57,708
‫إياك أن تستخف بنا‬

996
01:17:57,791 --> 01:18:01,958
‫أنت تتعدى على منزلنا‬
‫وسنريك أننا لن نتساهل‬

997
01:18:02,083 --> 01:18:06,375
‫راقبنا بينما نضرب ضربتنا‬
‫فأنت لم تر ما لدينا بعد‬

998
01:18:06,708 --> 01:18:10,541
‫جرّب أن تتحدانا‬
‫نحن لن نتهاون معك‬

999
01:18:10,625 --> 01:18:15,000
‫لأنك تتعدى على منزلنا‬
‫ولن ندعك تنسى هذا‬

1000
01:18:23,875 --> 01:18:25,041
‫يا عدوّنا‬

1001
01:18:27,083 --> 01:18:28,250
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬

1002
01:18:28,333 --> 01:18:29,666
‫يا خصمنا‬

1003
01:18:31,250 --> 01:18:32,583
‫أنت تستخف بنا‬

1004
01:18:32,666 --> 01:18:33,833
‫يا عدوّنا‬

1005
01:18:35,500 --> 01:18:37,000
‫أنت لا تعرف معدننا الحقيقي‬

1006
01:18:37,083 --> 01:18:38,000
‫يا خصمنا‬

1007
01:18:39,958 --> 01:18:41,291
‫أنت تستخف بنا‬

1008
01:18:41,375 --> 01:18:45,583
‫أنت تتعدى على منزلنا‬
‫وسنريك أننا لن نتساهل‬

1009
01:18:45,708 --> 01:18:50,000
‫راقبنا بينما نضرب ضربتنا‬
‫فأنت لم تر ما لدينا بعد‬

1010
01:18:50,083 --> 01:18:54,166
‫جرّب أن تتحدانا‬
‫نحن لن نتهاون معك‬

1011
01:18:54,250 --> 01:18:58,583
‫لأنك تتعدى على منزلنا‬
‫ولن ندعك تنسى هذا"‬

1012
01:24:50,583 --> 01:24:54,083
‫"الشخصيات والمؤسسات والأحداث‬
‫في هذا الفيلم خيالية‬

1013
01:24:54,166 --> 01:24:58,541
‫وأي تشابه مع أشخاص حقيقيين‬
‫هو محض صدفة غير مقصودة"‬

