﻿1
00:00:50,012 --> 00:00:53,012
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:53,136 --> 00:00:54,471
‫قلت لك إنهما سيكونان هنا‬

3
00:00:54,888 --> 00:00:56,222
‫حسناً، ما سرّك؟‬

4
00:00:56,347 --> 00:00:57,599
‫كيف عرفت هذه المرة؟‬

5
00:00:57,682 --> 00:00:59,184
‫أبي، لا أتلقى حقاً أي شيء‬

6
00:01:00,560 --> 00:01:02,729
‫إنه بارع، يتفقد ساعته‬

7
00:01:04,105 --> 00:01:05,522
‫السناتور رجل كثير الانشغال‬

8
00:01:07,442 --> 00:01:08,735
‫إنهما يدخلان‬

9
00:01:09,360 --> 00:01:11,029
‫سأتبعهما، سأدخل‬

10
00:01:22,916 --> 00:01:24,167
‫هذه موسيقاي المفضّلة‬

11
00:01:26,211 --> 00:01:27,378
‫إنها أغنية جميلة‬

12
00:01:38,598 --> 00:01:40,725
‫يذهبان إلى حجرة السطح الشمالية‬

13
00:01:41,267 --> 00:01:43,061
‫عليك الذهاب إلى الغرفة 2206‬

14
00:01:44,813 --> 00:01:48,441
‫أتريدني أن أرتّب لك غرفتك؟ مرحباً؟‬

15
00:01:48,691 --> 00:01:50,193
‫ما هذه اللكنة؟‬

16
00:01:50,360 --> 00:01:52,612
‫لا أعلم، خليط اسكتلندي مع لكنة "سلمى حايك"‬

17
00:01:53,154 --> 00:01:55,406
‫علينا التمرّن على ذلك أكثر‬

18
00:01:56,074 --> 00:01:57,200
‫الغرفة خالية‬

19
00:02:00,370 --> 00:02:01,412
‫حان وقت الشعور بالدوار‬

20
00:02:01,830 --> 00:02:03,164
‫ماذا تقصدين؟ ماذا تفعلين؟‬

21
00:02:03,248 --> 00:02:04,958
‫"مولي"، ماذا يجري؟ لا أرى شيئاً ً‬

22
00:02:05,125 --> 00:02:06,376
‫ماذا يحصل هناك؟‬

23
00:02:06,459 --> 00:02:08,002
‫أرجوك الزمي الحذر‬

24
00:02:08,544 --> 00:02:11,881
‫لدي وصية، أريد ترك ممتلاكاتي المعدومة لأحد‬

25
00:02:12,549 --> 00:02:14,717
‫لن أنتحر‬

26
00:02:16,261 --> 00:02:18,888
‫لا تنتحري‬

27
00:02:19,305 --> 00:02:20,306
‫يا إلهي!‬

28
00:02:20,515 --> 00:02:22,058
‫الزمي الحذر الشديد أرجوك‬

29
00:02:22,225 --> 00:02:23,101
‫أبي، الوضع تحت السيطرة‬

30
00:02:32,235 --> 00:02:33,319
‫يا إلهي‬

31
00:02:56,175 --> 00:02:57,218
‫إنها حفلة لثلاثة أشخاص‬

32
00:02:57,302 --> 00:02:58,219
‫ما معنى ذلك؟‬

33
00:02:58,303 --> 00:02:59,804
‫إنها علاقة جنسية ثلاثية مقرفة‬

34
00:03:00,096 --> 00:03:02,307
‫اخرجي من هناك، لا يهم‬

35
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
‫عودي إلى هنا‬

36
00:03:06,185 --> 00:03:07,562
‫أنا على السلالم الشمالية الشرقية‬

37
00:03:08,563 --> 00:03:09,439
‫أنا على السطح‬

38
00:03:09,731 --> 00:03:10,648
‫أخبريني بما يجري‬

39
00:03:10,732 --> 00:03:11,983
‫كيف أخرج من هنا؟‬

40
00:03:13,359 --> 00:03:14,193
‫تبّاً‬

41
00:03:14,360 --> 00:03:17,030
‫لا تشتمي، لا يروقني أن تشتمي‬

42
00:03:22,035 --> 00:03:24,329
‫مرحباً يا عزيزتي، ها نحن ذا‬

43
00:03:25,079 --> 00:03:26,164
‫"مولي"؟ أين أنت؟‬

44
00:03:26,623 --> 00:03:27,457
‫"مولي"؟‬

45
00:03:27,957 --> 00:03:28,917
‫حصلت على الصور التي تلزمك؟‬

46
00:03:29,000 --> 00:03:30,168
‫لست التي تخون‬

47
00:03:30,335 --> 00:03:32,795
‫لا، أنت التي تلتقط الصور القذرة للخيانة‬

48
00:03:32,962 --> 00:03:34,672
‫أنت الاسوأ على الإطلاق، تعلمين ذلك؟‬

49
00:03:35,673 --> 00:03:37,258
‫أنت أسوأ من صحفيي الفضائح‬

50
00:03:37,759 --> 00:03:38,760
‫هذا مؤلم‬

51
00:03:38,927 --> 00:03:40,261
‫أعطيني الكاميرا فحسب‬

52
00:03:40,970 --> 00:03:43,848
‫قلت لك أن تعطيني الكاميرا‬

53
00:03:44,015 --> 00:03:44,849
‫حسناً‬

54
00:03:47,101 --> 00:03:48,603
‫بهدوء ورويّة‬

55
00:03:49,646 --> 00:03:50,647
‫أحسنت صنيعاً‬

56
00:03:53,191 --> 00:03:54,692
‫الآن أعطيني إياها‬

57
00:03:55,610 --> 00:03:56,861
‫أمسك بها‬

58
00:03:57,278 --> 00:03:58,112
‫لا‬

59
00:04:00,198 --> 00:04:02,825
‫لست من صحفيي الفضائح‬

60
00:04:19,509 --> 00:04:21,219
‫"دالاس"‬

61
00:05:46,429 --> 00:05:48,556
‫أرجو المعذرة؟ هل لي بمكالمتك؟‬

62
00:05:49,432 --> 00:05:51,017
‫لست من النوع الذي يحب الرجال الأكبر سنّاً‬

63
00:05:51,100 --> 00:05:52,060
‫وأنا منشغلة هنا‬

64
00:05:57,482 --> 00:05:58,608
‫فهمت‬

65
00:06:01,110 --> 00:06:03,112
‫أرجو المعذرة؟ عذراً، عذراً على إزعاجكما‬

66
00:06:03,279 --> 00:06:06,324
‫كنت هذه المرأة تطاردكما وتلتقط صوركما‬

67
00:06:06,407 --> 00:06:08,826
‫أعلم أنها لا تبدو كذلك لكنها محقّقة خاصة‬

68
00:06:08,910 --> 00:06:09,744
‫استخدمتها زوجتك‬

69
00:06:09,827 --> 00:06:11,162
‫لتثبت أنك تخونها في جولاتك على الطريق‬

70
00:06:11,245 --> 00:06:12,705
‫لا تملك أي دليل حقيقي حتى الآن‬

71
00:06:12,789 --> 00:06:14,207
‫لذا إن انطلقت إلى المحطة التالية‬

72
00:06:14,332 --> 00:06:15,583
‫أنا واثق أنك ستجد نادلة‬

73
00:06:15,666 --> 00:06:17,877
‫يمكنك إقناعها بمعاشرتك‬

74
00:06:21,547 --> 00:06:23,174
‫يبدو أنني حرّرتك للتو من عملك‬

75
00:06:23,257 --> 00:06:25,343
‫"ارمون رانفورد"، الشرطة الفدرالية‬

76
00:06:26,260 --> 00:06:28,137
‫هل سمعت بالمافيا الجورجية؟‬

77
00:06:28,554 --> 00:06:30,098
‫هاجرت مجموعة من أولئك الوحوش‬

78
00:06:30,181 --> 00:06:31,849
‫إلى "الولايات المتحدة" منذ 15 عاماً‬

79
00:06:32,016 --> 00:06:34,560
‫يقودها رجل اسمه "فور كاشلوف"‬

80
00:06:34,852 --> 00:06:37,188
‫يتاجر بالممنوعات، الاحتيال والابتزاز‬

81
00:06:37,355 --> 00:06:38,606
‫وما علاقة هذا بي؟‬

82
00:06:38,773 --> 00:06:41,442
‫نستعد لتوجيه قرار اتهامي ضد "فور كاشلوف"‬
‫بعد ظهر اليوم‬

83
00:06:41,526 --> 00:06:43,986
‫شاهده الرئيسي هو رجل اسمه "جايسون باترون"‬

84
00:06:44,153 --> 00:06:45,738
‫كان "باترون" يدير حسابات "كاشلوف"‬

85
00:06:45,905 --> 00:06:46,864
‫بدون أن يدرك ذلك‬

86
00:06:47,031 --> 00:06:49,951
‫ونحن نعمل على إقناع "جايسون باترون"‬

87
00:06:50,118 --> 00:06:52,036
‫ليشهد ضد "فور"‬

88
00:06:52,203 --> 00:06:53,746
‫وتناولت جبناً مشوياً على الغداء‬

89
00:06:55,123 --> 00:06:57,083
‫- ماذا؟‬
‫- ما قصدك؟‬

90
00:06:57,166 --> 00:07:00,586
‫قصدي أن ابنة "باترون" ترتاد الجامعة‬
‫في "نيو أورلينز"‬

91
00:07:00,670 --> 00:07:02,547
‫ونريدك أن تراقبيها‬

92
00:07:02,713 --> 00:07:04,298
‫أليس لديك أحد في المكتب بوسعه فعل ذلك؟‬

93
00:07:04,423 --> 00:07:06,509
‫سيواجه متدربونا صعوبة كبرى‬

94
00:07:06,592 --> 00:07:08,845
‫في انتحال شخصية طالبة في الاخوية‬

95
00:07:09,345 --> 00:07:11,097
‫فهن مفتولات العضلات ولديهن شوارب‬

96
00:07:11,264 --> 00:07:12,598
‫وأقصد النساء فقط‬

97
00:07:13,224 --> 00:07:14,559
‫تقصّيت عنك بعض المعلومات‬

98
00:07:14,642 --> 00:07:15,768
‫توفيت والدتك حين كنت صغيرة‬

99
00:07:15,852 --> 00:07:17,395
‫رباك والدك وبالوكالة‬

100
00:07:17,562 --> 00:07:19,564
‫معظم سلكة شرطة دالاس‬

101
00:07:19,730 --> 00:07:21,607
‫في سن الـ11 أصبحت مميزة جداً‬

102
00:07:21,774 --> 00:07:23,484
‫وأنت بارعة جداً في الجيو جيتسو‬

103
00:07:23,651 --> 00:07:25,319
‫شخصياً أحب الآيكيدو‬

104
00:07:25,403 --> 00:07:26,487
‫عذراً‬

105
00:07:26,654 --> 00:07:27,780
‫لم تعتذرين؟‬

106
00:07:27,864 --> 00:07:30,158
‫الآيكيدو طريقة رائجة لربّات‬
‫المنزل البدينات‬

107
00:07:30,241 --> 00:07:31,701
‫لخسارة الوزن في فرعهم المحلي من "اكينوكس"‬

108
00:07:31,784 --> 00:07:33,161
‫هل تنعتينني بربّة المنزل البدينة؟‬

109
00:07:33,244 --> 00:07:35,788
‫- أجل‬
‫- ألا تخالين أن جيو جيتسو قديم الطراز؟‬

110
00:07:35,872 --> 00:07:39,542
‫لا، إنه نظام الدفاع عن النفس الأكثر فعالية‬
‫في ما يتعلق بالتغلب على الحجم الأكبر‬

111
00:07:39,625 --> 00:07:41,002
‫- بربك‬
‫- أنا جادة‬

112
00:07:41,085 --> 00:07:42,462
‫بفضل معدّل مناسب من الاندفاع والسرعة‬

113
00:07:42,545 --> 00:07:44,005
‫بوسعي رميك عبر النافذة الآن‬

114
00:07:44,088 --> 00:07:46,340
‫لو كنت وراء عجلة قيادة رافعة‬

115
00:07:46,591 --> 00:07:48,217
‫هذا هدر لوقتي‬

116
00:07:52,972 --> 00:07:54,348
‫تعرفين ما هو المستهدف العاطفي؟‬

117
00:07:54,682 --> 00:07:55,725
‫لم أسمع به قط‬

118
00:07:55,975 --> 00:07:58,144
‫إنها طريقة إلزام من "أوروبا الشرقية"‬

119
00:07:58,227 --> 00:08:01,606
‫تدسّ العائلة شخصاً‬
‫في حياة أحد أحبّاء العدو‬

120
00:08:01,772 --> 00:08:05,318
‫وبذلك يدخلهم العميل المدسوس إلى حياة الهدف‬
‫فيقتربون منهم‬

121
00:08:05,401 --> 00:08:08,154
‫فيصبح خطر المستهدف العاطفي كافياً‬
‫لمنع الشهادة‬

122
00:08:08,321 --> 00:08:09,197
‫بالتحديد‬

123
00:08:09,280 --> 00:08:10,698
‫هناك مستهدف عاطفي مدسوس‬

124
00:08:10,865 --> 00:08:12,283
‫في حياة ابنة "جايسون"‬

125
00:08:13,117 --> 00:08:14,827
‫اسمها "أليكس باترون"‬

126
00:08:14,911 --> 00:08:16,621
‫نعتقد أنها تكبت شيئاً لأجل أبيها‬

127
00:08:16,787 --> 00:08:18,915
‫دليل ما ضد "كاشلوف"‬

128
00:08:19,081 --> 00:08:23,002
‫تصريحات مالية، دفاتر حسابات تمنح والدها‬

129
00:08:23,169 --> 00:08:25,171
‫وسيلة ما على المساومة‬

130
00:08:25,338 --> 00:08:27,507
‫لا يمكنني فعل ذلك، يحتاجون إلي هنا‬

131
00:08:28,132 --> 00:08:29,383
‫خمسة عشر الفاً‬

132
00:08:29,550 --> 00:08:31,427
‫- لدي طفل‬
‫- لا، هذا غير صحيح‬

133
00:08:31,511 --> 00:08:34,804
‫لديك والد طُرد من سلك الشرطة ويحب المقامرة‬

134
00:08:34,889 --> 00:08:35,806
‫الأمر سيّان‬

135
00:08:35,890 --> 00:08:38,768
‫أعرض عليك فرصة للقيام بعمل حقيقي هنا‬

136
00:08:38,934 --> 00:08:41,062
‫فرصة للعمل مع الشرطة الفدرالية‬

137
00:08:41,229 --> 00:08:44,148
‫فرصة لتحدثي فرقاً في حياة شخص ما‬

138
00:08:44,649 --> 00:08:45,858
‫فكّري في الامر "مولي"‬

139
00:08:45,942 --> 00:08:46,859
‫لأننا نعلم كلانا‬

140
00:08:47,109 --> 00:08:48,569
‫أن مطاردة سائقي الشاحنات الخونة‬

141
00:08:48,653 --> 00:08:51,364
‫ليس من أجود أنواع أعمال التحقيق‬

142
00:08:52,865 --> 00:08:54,075
‫هذه بطاقتي‬

143
00:08:55,326 --> 00:08:56,744
‫في حال غيّرت رأيك‬

144
00:08:57,161 --> 00:08:58,329
‫لن يحصل ذلك‬

145
00:09:51,173 --> 00:09:52,091
‫أين كنت؟‬

146
00:09:52,675 --> 00:09:54,677
‫تناولت العشاء مع الشبّان‬

147
00:09:55,219 --> 00:09:57,597
‫كوب القهوة هذا الذي تحمله من "رولي روسترز"‬

148
00:09:57,680 --> 00:09:59,265
‫وهناك اثنان فقط لديهما رخصة‬

149
00:09:59,348 --> 00:10:00,683
‫في منطقة "دالاس"‬

150
00:10:01,100 --> 00:10:03,936
‫في المطار وفي "لون ستار بارك"‬

151
00:10:04,228 --> 00:10:06,230
‫تقرأ دائماً الصحيفة على العشاء مع الشبّان‬

152
00:10:06,397 --> 00:10:08,566
‫لكن الصحيفة التي تحملها لم تفتحها بعد‬

153
00:10:08,649 --> 00:10:09,859
‫وذلك الختم الأحمر على يدك‬

154
00:10:09,942 --> 00:10:11,944
‫يخوّلك الدخول إلى منطقة الجلوس‬

155
00:10:14,322 --> 00:10:15,615
‫لذا أخبرني يا أبي‬

156
00:10:18,117 --> 00:10:19,452
‫كيف كانت الحلبة؟‬

157
00:10:21,787 --> 00:10:23,456
‫أنت سريعة جداً علي "مول"‬

158
00:10:24,248 --> 00:10:25,333
‫كم؟‬

159
00:10:26,375 --> 00:10:30,046
‫أوشكت على الفوز بذلك المال للمحامي‬

160
00:10:31,380 --> 00:10:33,924
‫أوشكت على العودة إلى السلك ثم...‬

161
00:10:34,383 --> 00:10:36,719
‫حقاً، كنت على بعد ضربة موفّقة فقط‬

162
00:10:38,262 --> 00:10:39,180
‫أبي؟‬

163
00:10:39,597 --> 00:10:41,057
‫ثم خسرت‬

164
00:10:41,682 --> 00:10:42,850
‫ثم تتبّعت‬

165
00:10:43,017 --> 00:10:44,226
‫كم؟‬

166
00:10:45,770 --> 00:10:47,313
‫سبعة عشر الفاً‬

167
00:11:10,169 --> 00:11:11,128
‫ما هذا المكان؟‬

168
00:11:11,212 --> 00:11:12,380
‫سترين‬

169
00:11:13,506 --> 00:11:15,800
‫دبّرنا لك إذناً للدخول إلى أخوية "أليكس"‬

170
00:11:16,050 --> 00:11:18,219
‫أنت طالبة جرى نقلها من جامعة "هاواي"‬

171
00:11:18,386 --> 00:11:20,930
‫مدرسة غير معروفة، بعيدة جداً، هذا ذكي‬

172
00:11:21,722 --> 00:11:22,848
‫لكنني بحاجة إلى مزيد من المال‬

173
00:11:23,891 --> 00:11:24,809
‫ماذا؟‬

174
00:11:25,059 --> 00:11:27,478
‫اسمع، سأقبل العمل، سأرتاد الجامعة‬

175
00:11:27,561 --> 00:11:28,729
‫سأضع أحمر الشفاه حتى‬

176
00:11:28,813 --> 00:11:30,147
‫لكنني أريد 5 آلاف إضافية‬

177
00:11:30,731 --> 00:11:33,317
‫حسناً لكنك ستفعلين أكثر من وضع أحمر الشفاه‬

178
00:11:44,787 --> 00:11:47,123
‫حسناً، تأخرت 40 دقيقة‬

179
00:11:47,915 --> 00:11:48,916
‫من هذه؟‬

180
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
‫أنا "بيزي"‬

181
00:11:50,960 --> 00:11:51,961
‫أنت منشغلة؟‬

182
00:11:52,128 --> 00:11:53,295
‫لا "مولي"، اسمها "بيزي"‬

183
00:11:53,379 --> 00:11:55,714
‫تعمل في مكتب "نيويورك"‬

184
00:11:55,798 --> 00:11:58,926
‫إذاً ما هذا المظهر الذي نعرضه؟ فتاة مشردة؟‬

185
00:11:59,677 --> 00:12:00,511
‫لا أفهم‬

186
00:12:01,095 --> 00:12:04,098
‫حسناً، عليك أن تجرّبي كل هذه الملابس‬

187
00:12:04,432 --> 00:12:05,266
‫حسناً‬

188
00:12:05,433 --> 00:12:08,310
‫...لا "مولي"، قولي تماماً أو قولي‬

189
00:12:08,394 --> 00:12:11,397
‫نسخة أكثر إيجازاً إن أردت قول "لا بأس"‬

190
00:12:13,482 --> 00:12:15,776
‫حسناً إذاً، لنذهب‬

191
00:12:17,069 --> 00:12:18,195
‫إكسسوارات‬

192
00:12:18,529 --> 00:12:21,115
‫فتاة "مارك جايكوبز" بلون الفوشية‬

193
00:12:21,365 --> 00:12:22,533
‫الأشياء الاساسية‬

194
00:12:22,616 --> 00:12:24,743
‫أحمر شفاه "مايبيلين" اللامع المثير‬

195
00:12:24,910 --> 00:12:26,912
‫من نوع "شيري كيس" و"كراشد كاندي"‬

196
00:12:27,496 --> 00:12:30,458
‫أحمر شفاه "ماك لاستر" من نوع "كوايت بليز"‬

197
00:12:31,959 --> 00:12:34,587
‫"مولي" هذا "زنغادي"‬

198
00:12:34,753 --> 00:12:37,339
‫إنه الأروع في ما يتعلق بالشعر‬

199
00:12:38,174 --> 00:12:40,634
‫تحليات إضافية على الفطور خالية من السكر‬
‫برقاقات الشوكولا بنكهة النعناع‬

200
00:12:40,718 --> 00:12:43,429
‫والكعك بنكهة الفراولة‬
‫علكة كبيرة مزدوجة‬

201
00:12:44,972 --> 00:12:45,931
‫علبتان‬

202
00:12:46,307 --> 00:12:48,684
‫عصبوا عيني حين أقلّوني إلى هنا‬

203
00:12:48,851 --> 00:12:52,229
‫آسفة، كان ذلك غير ملائم على الإطلاق‬

204
00:12:52,771 --> 00:12:54,315
‫لا، أعجبني الامر‬

205
00:12:54,940 --> 00:12:57,359
‫هذا اشبه بتجربتي الأخيرة في "كريغليست"‬

206
00:12:57,526 --> 00:12:58,694
‫مذهل‬

207
00:12:58,861 --> 00:12:59,945
‫ماذا؟‬

208
00:13:00,112 --> 00:13:03,115
‫هذا ترتيب جمعية "كابا كابا زيتا"‬

209
00:13:03,282 --> 00:13:05,284
‫عليك معرفة هذا ليقبلوك في المنزل‬

210
00:13:05,451 --> 00:13:07,953
‫في المركز الأعلى لدينا "ساشا ستولزنسكي"‬

211
00:13:08,120 --> 00:13:10,247
‫إنها قاسية وتتوق إلى السلطة‬

212
00:13:10,414 --> 00:13:12,750
‫وتدير المنزل بيد فولاذية‬

213
00:13:12,833 --> 00:13:14,418
‫إنها أشبه بالـ"قذافي" بخصل شقراء‬

214
00:13:14,502 --> 00:13:17,755
‫جهاز تمليس الشعر، صدّقيني، ستحتاجين إليه‬

215
00:13:18,172 --> 00:13:20,382
‫إن كان الاكل والتقيؤ جريمة‬

216
00:13:20,466 --> 00:13:23,177
‫لكانت بين المحكومين بالإعدام‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

217
00:13:23,260 --> 00:13:24,261
‫ليس فعلاً‬

218
00:13:25,221 --> 00:13:26,555
‫قصصت شعري بنفسي‬

219
00:13:27,556 --> 00:13:28,933
‫في هزّة أرضية؟‬

220
00:13:29,642 --> 00:13:31,435
‫هؤلاء الملازمون أولون الثلاثة لديها‬

221
00:13:31,519 --> 00:13:33,854
‫"كوتن"، "تايلر" و"هانتر"‬

222
00:13:34,021 --> 00:13:35,898
‫"كوتن"، "تايلر" و"هانتر"‬

223
00:13:35,981 --> 00:13:37,983
‫حُبل بهن بينما كان والداهن يتعاشرن‬

224
00:13:38,067 --> 00:13:40,069
‫في متجر "ال ال بين" للحسومات‬

225
00:13:40,277 --> 00:13:42,446
‫هذه هدفك، "أليكس باترون"‬

226
00:13:42,613 --> 00:13:44,114
‫أنت أعزّ صديقة لديها‬

227
00:13:44,448 --> 00:13:45,324
‫مفهوم‬

228
00:13:45,407 --> 00:13:47,493
‫أوقية ذكرية مزلقة رفيعة ماركة "برافو"‬

229
00:13:47,576 --> 00:13:49,870
‫بحجم كبير، علبة كبيرة‬

230
00:13:50,371 --> 00:13:52,373
‫أجل، لن أحتاج إليها‬

231
00:13:52,540 --> 00:13:54,708
‫هذا أشبه بمحاولة انتحار حيوان بائس‬

232
00:13:54,792 --> 00:13:56,544
‫بالسقوط على رأسها‬

233
00:13:56,627 --> 00:13:58,170
‫تعلمان كلاكما أنني جالسة هنا‬

234
00:13:58,254 --> 00:14:00,506
‫إن أمكن لأحد فعل ذلك، فهو أنت‬

235
00:14:00,631 --> 00:14:02,216
‫أنت العبقري في التسريحات‬

236
00:14:02,675 --> 00:14:04,009
‫هذا هاتفك‬

237
00:14:04,760 --> 00:14:06,136
‫ماذا فعلت؟ سرقت ولداً في التاسعة؟‬

238
00:14:06,220 --> 00:14:08,389
‫لا، لا، ستستعملين هذا الهاتف، حسناً؟‬

239
00:14:08,472 --> 00:14:09,974
‫فيه برنامج مبيت خاص بـ"كابا"‬

240
00:14:10,140 --> 00:14:11,976
‫يحوي معلومات عن جميع أخواتك في الجمعية‬

241
00:14:12,059 --> 00:14:13,602
‫- برنامج "كابا"؟‬
‫- هذا صحيح‬

242
00:14:13,686 --> 00:14:15,396
‫وهذا لن تستعمليه‬

243
00:14:15,479 --> 00:14:18,274
‫لكن أبقيه معك وأبقيه شغّالاً طوال الوقت‬

244
00:14:18,732 --> 00:14:19,650
‫ل ماذا؟‬

245
00:14:19,817 --> 00:14:22,486
‫لأنني سأجدك من خلاله. ستتلقّين رسالة‬

246
00:14:22,778 --> 00:14:23,737
‫وإن اضطررت إلى الاتصال بك؟‬

247
00:14:23,821 --> 00:14:24,989
‫ستتلقّين رسالة‬

248
00:14:25,239 --> 00:14:27,908
‫- إذا احتجت إلى الاتصال بك، ألقى رسالة؟‬
‫- هذا صحيح‬

249
00:14:27,992 --> 00:14:30,202
‫هذا مناف للمنطق، هاتف "كابا"، هاتف الوطواط‬

250
00:14:30,286 --> 00:14:32,997
‫- لا تسمّيه هاتف الوطواط‬
‫- لم لا؟‬

251
00:14:33,163 --> 00:14:35,374
‫لأنه يقلّل من أهمية الهاتف‬

252
00:14:37,042 --> 00:14:41,338
‫- حسناً، آسفة لكنني سأسمّيه هاتف الوطواط‬
‫- لا، كان هاتف الوطواط أحمر اللون‬

253
00:14:41,422 --> 00:14:42,506
‫وكان خطّاً ثابتاً‬

254
00:14:42,590 --> 00:14:44,174
‫وكان "بروس واين" يستعمله لإجراء الاتصالات‬

255
00:14:44,258 --> 00:14:46,510
‫أما أنت فتستعملينه فقط لتلقّي الرسائل‬

256
00:14:46,594 --> 00:14:48,596
‫لا أرى التشابه‬

257
00:14:48,804 --> 00:14:50,514
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

258
00:14:52,933 --> 00:14:54,602
‫هذه هنا...‬

259
00:14:56,687 --> 00:14:59,398
‫سيارتك الجديدة "فولزفاغن أي او اس"‬

260
00:14:59,481 --> 00:15:01,275
‫بربك، ألا يمكنني ارتياد المدرسة بدراجتي؟‬

261
00:15:02,026 --> 00:15:03,819
‫الفتيات بسنّك يرقصن فرحاً‬

262
00:15:03,986 --> 00:15:05,321
‫مقابل فرصة قيادة هذه السيارة‬

263
00:15:05,487 --> 00:15:06,614
‫حسناً، لست كمعظم الفتيات‬

264
00:15:06,780 --> 00:15:07,990
‫لكن "بروك ستونبريدج" كذلك‬

265
00:15:08,073 --> 00:15:09,158
‫من هي "بروك ستونبريدج"؟‬

266
00:15:09,617 --> 00:15:11,035
‫إنها هويتك الجديدة‬

267
00:15:11,660 --> 00:15:14,538
‫أنت جاد؟ هذا ليس اسماً.‬
‫إنه أشبه بمجتمع فخم‬

268
00:15:14,622 --> 00:15:15,956
‫لا أكترث حقاً‬

269
00:15:21,837 --> 00:15:23,380
‫تبّاً‬

270
00:15:23,464 --> 00:15:25,257
‫يا إلهي‬

271
00:15:25,424 --> 00:15:26,634
‫اللعنة‬

272
00:15:26,717 --> 00:15:28,552
‫يا إلهي‬

273
00:15:28,719 --> 00:15:30,262
‫- جرّبي ذلك‬
‫- أجرّب ماذا؟‬

274
00:15:30,346 --> 00:15:33,390
‫تقولين "يا إلهي" حين تريدين قول "تبّاً"‬

275
00:15:34,892 --> 00:15:35,768
‫يا إلهي؟‬

276
00:15:35,851 --> 00:15:37,186
‫يا إلهي‬

277
00:15:37,561 --> 00:15:38,646
‫يا إلهي‬

278
00:15:38,729 --> 00:15:40,189
‫يا إلهي‬

279
00:15:40,522 --> 00:15:41,690
‫يا إلهي‬

280
00:15:42,149 --> 00:15:43,817
‫يا إلهي‬

281
00:15:44,318 --> 00:15:46,111
‫إنها معجزة في عالم الموضة‬

282
00:15:46,820 --> 00:15:48,822
‫يا إلهي‬

283
00:16:40,207 --> 00:16:41,500
‫"بروك ستونبريدج"‬

284
00:16:42,418 --> 00:16:43,335
‫مرحباً‬

285
00:16:43,502 --> 00:16:46,171
‫أنا "بروك ستونبريدج"، تشرّفت‬

286
00:17:09,236 --> 00:17:10,612
‫لا أصدّق أنك تلغينها‬

287
00:17:10,695 --> 00:17:12,114
‫"كاميرون"، إنها سهرة الترحيب في "كابا"‬

288
00:17:12,196 --> 00:17:13,031
‫علي إن أحضرها‬

289
00:17:13,115 --> 00:17:15,701
‫تفضّلين أخوتك في الأخوية بدلاً من أبي؟‬

290
00:17:15,867 --> 00:17:17,953
‫"كوتن" اسمعيني، تأخرت‬

291
00:17:18,119 --> 00:17:19,997
‫ما زال علي أن أحلق صدري وأتأمل‬

292
00:17:20,164 --> 00:17:21,205
‫قبل مقابلة والديّ‬

293
00:17:21,373 --> 00:17:23,375
‫لذا وافينا إلى حلبة الجياد‬

294
00:17:23,541 --> 00:17:24,877
‫"كاميرون" قلت لك، لا أستطيع‬

295
00:17:25,044 --> 00:17:27,921
‫"كوتن"، أحياناً تكونين بلهاء غير مشوّقة‬

296
00:17:28,213 --> 00:17:30,090
‫"كاميرون"، لا أعرف معنى هذه الكلمة‬

297
00:17:30,382 --> 00:17:32,384
‫أي بلهاء لا تعرف معنى بلهاء؟‬

298
00:17:32,468 --> 00:17:33,469
‫لا، الكلمة الأخرى‬

299
00:17:33,552 --> 00:17:35,804
‫غير مشوّقة، أي خالية من أي تشويق‬

300
00:17:35,971 --> 00:17:37,514
‫لدي طابع تشويق "كاميرون"‬

301
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
‫في عيد "هالوين" العام الفائت‬
‫كنت ثمرة توت‬

302
00:17:39,183 --> 00:17:40,225
‫اصمتي وحسب‬

303
00:17:40,309 --> 00:17:42,478
‫- على مهلك‬
‫- لديك مشكلة؟‬

304
00:17:42,561 --> 00:17:44,271
‫أظن وحسب أنه بوسعك أن تتحلّى ببعض الصبر‬

305
00:17:44,605 --> 00:17:45,731
‫حقاً؟‬

306
00:17:54,490 --> 00:17:55,741
‫لا تتأخري‬

307
00:17:58,827 --> 00:18:00,370
‫آمل أنه لم يكن موعداً أولاً‬

308
00:18:00,871 --> 00:18:02,915
‫- أنا "بروك"‬
‫- لا يهمّني من تكونين‬

309
00:18:03,332 --> 00:18:04,625
‫إنه "كاميرون هاريسون"‬

310
00:18:04,792 --> 00:18:06,376
‫رئيس جمعية "اوميغا الفا بي"‬

311
00:18:06,543 --> 00:18:07,920
‫ابن السناتور "هاريسون"‬

312
00:18:08,212 --> 00:18:12,216
‫- آسفة، كنت أحاول فقط...‬
‫- أنت غير مشوّقة بالفعل، من تكونين؟‬

313
00:18:14,676 --> 00:18:16,678
‫سأحب هذا المكان كثيراً‬

314
00:18:30,901 --> 00:18:32,569
‫مرحباً، أهلاً بك، ما اسمك؟‬

315
00:18:32,903 --> 00:18:35,364
‫حين تنتسبين إلى أخوية "كاي كاي زيد"‬

316
00:18:35,823 --> 00:18:38,784
‫حين تنتسبين إلى أخوية "كاي كاي زيد"‬

317
00:18:38,867 --> 00:18:41,912
‫سترغبين في أن تكوني إحدى أخواتنا‬

318
00:18:41,995 --> 00:18:44,832
‫حين تنتسبين إلى أخوية "كاي كاي زيد"‬

319
00:18:44,915 --> 00:18:47,835
‫نتّسم بالثقة بالنفس،‬
‫نتميّز بالتأنّق البارز‬

320
00:18:47,918 --> 00:18:50,504
‫نتمتع برشاقة بارزة‬

321
00:18:50,671 --> 00:18:53,590
‫سترغبين في أن تصبحي إحدى أخواتنا‬

322
00:18:53,757 --> 00:18:56,426
‫حين تنتسبين إلى أخوية "كاي كاي زيد"‬

323
00:18:58,011 --> 00:19:00,097
‫نعم، لن أنتسب، أنا مجرد طالبة تبادل‬

324
00:19:02,683 --> 00:19:03,934
‫منتسبة أخرى‬

325
00:19:20,784 --> 00:19:22,119
‫مرحباً أيتها الأخت "كابا" الجميلة‬

326
00:19:22,202 --> 00:19:23,245
‫النابضة بالحيوية‬

327
00:19:23,412 --> 00:19:24,621
‫مرحباً أنا "بروك"‬

328
00:19:26,123 --> 00:19:26,957
‫ماذا؟‬

329
00:19:27,124 --> 00:19:28,667
‫يفترض بك أن تردّي السلام‬

330
00:19:28,917 --> 00:19:31,545
‫- هذا ما فعلته‬
‫- لا، كما حيّيتك‬

331
00:19:31,712 --> 00:19:33,255
‫صحيح، بالطبع‬

332
00:19:33,547 --> 00:19:35,424
‫مرحباً يا فتاة "كابا" الجميلة‬
‫النابضة بالحياة‬

333
00:19:35,507 --> 00:19:36,884
‫هذه الكلمات التي استعملتها‬

334
00:19:37,050 --> 00:19:38,635
‫عليك استعمال كلماتك الخاصة‬

335
00:19:39,469 --> 00:19:41,388
‫مرحباً يا أخت "كابا" الرقيقة‬

336
00:19:41,555 --> 00:19:44,391
‫صاحبة الأظافر المقلّمة والسمرة المتوازنة‬

337
00:19:44,516 --> 00:19:47,853
‫مرحباً أنا "ساشا" رئيسة "كابا كابا زيتا"‬

338
00:19:48,020 --> 00:19:49,771
‫وأنت "بروك ستونبريدج" طالبة التبادل‬

339
00:19:49,855 --> 00:19:50,772
‫من "هاواي"‬

340
00:19:51,315 --> 00:19:53,692
‫وأنت مطّلعة تماماً‬

341
00:19:53,859 --> 00:19:55,068
‫بما أنك رأيت فرعنا المحلّي‬

342
00:19:55,235 --> 00:19:56,904
‫حيث ممنوع دخول الشبّان‬

343
00:19:57,070 --> 00:19:58,155
‫لم أكن أنوي إدخالهم‬

344
00:19:58,238 --> 00:20:00,657
‫أذكّرك وحسب، دعيني أرافقك‬
‫إلى الطابق العلوي‬

345
00:20:01,992 --> 00:20:02,868
‫هيا‬

346
00:20:05,662 --> 00:20:07,998
‫تبدين أكثر نضجاً من الفتيات الأخريات‬

347
00:20:08,624 --> 00:20:09,791
‫ذلك لأنني أكبر سنّا‬

348
00:20:10,250 --> 00:20:12,002
‫عملت كعارضة ازياء في "كرواتيا" لـ3 أعوام‬

349
00:20:12,169 --> 00:20:13,295
‫قبل مجيئي إلى هنا‬

350
00:20:13,962 --> 00:20:15,422
‫- "كرواتيا"؟‬
‫- نعم‬

351
00:20:15,631 --> 00:20:18,050
‫يفكّر الناس دائماً في "ميلان"‬
‫عند ذكر الموضة‬

352
00:20:18,133 --> 00:20:22,638
‫لكن "كرواتيا" هي عصر الأزياء الذهبي الجديد‬

353
00:20:22,721 --> 00:20:24,514
‫إنها "باريس" عام 1947‬

354
00:20:25,015 --> 00:20:26,058
‫حقاً؟‬

355
00:20:32,022 --> 00:20:34,816
‫يا إلهي، تحت نجوم السماء الزرقاء الجنوبية‬

356
00:20:34,983 --> 00:20:37,069
‫حيث تصبح الفتيات نساء، نطهو فطيرة التفاح‬

357
00:20:37,152 --> 00:20:38,195
‫هناك سمك وهناك أشجار‬

358
00:20:38,362 --> 00:20:39,488
‫هناك خيمات وهناك جبن‬

359
00:20:43,283 --> 00:20:44,826
‫ذهبت إلى مخيّم "واكا واكا"؟‬

360
00:20:44,993 --> 00:20:46,036
‫لا تذكرينني؟‬

361
00:20:46,203 --> 00:20:48,121
‫آسفة، لا‬

362
00:20:48,288 --> 00:20:51,041
‫"بروك ستونبريدج"، كنت في الحجرة "ويسبر 9"‬

363
00:20:51,124 --> 00:20:52,042
‫كنت متوحّدة بعض الشيء‬

364
00:20:52,125 --> 00:20:53,377
‫كنت آكل الكثير من الحشرات‬

365
00:20:54,211 --> 00:20:57,381
‫حسناً، أتصدقين ما حصل لـ"شيلي سايمون"؟‬

366
00:20:57,673 --> 00:21:00,884
‫- أعلم، أليس الأمر مذهلاً؟‬
‫- خسرت ذراعها‬

367
00:21:01,510 --> 00:21:04,888
‫ما تفعله بالذراع الأخرى، إنها قوية جداً‬

368
00:21:05,264 --> 00:21:06,890
‫كنت متوترة جداً عند انتقالي إلى هنا‬

369
00:21:06,974 --> 00:21:10,310
‫لكنني الآن متحمّسة إذ أصبح لدي صديقة‬

370
00:21:11,311 --> 00:21:12,229
‫رائع‬

371
00:21:14,314 --> 00:21:18,193
‫- أحب لقاءات إعادة الشمل‬
‫- تماماً‬

372
00:21:18,652 --> 00:21:20,237
‫وهذه غرفتك‬

373
00:21:20,988 --> 00:21:22,447
‫سبق أن وصلت أغراضك‬

374
00:21:25,492 --> 00:21:27,744
‫زميلتك في الحجرة "بيكي" رائعة، ستعشقينها‬

375
00:21:28,078 --> 00:21:32,082
‫إنها رائعة بالفعل‬

376
00:21:32,249 --> 00:21:34,501
‫وهي صادقة وهذا أمر بالغ الاهمية‬

377
00:21:34,584 --> 00:21:38,130
‫لأن هناك الكثير من المدّعيات في هذا المنزل‬

378
00:22:22,924 --> 00:22:24,134
‫مرحباً جميعاً‬

379
00:22:26,428 --> 00:22:27,304
‫كيف بدا ذلك؟‬

380
00:22:27,471 --> 00:22:29,848
‫أعمل على هذه اللكنة منذ العام الفائت‬

381
00:22:30,015 --> 00:22:31,933
‫- أنا "بيكي سلوتسكي"‬
‫- "بروك ستونبريدج"‬

382
00:22:32,017 --> 00:22:33,935
‫انتقل جدّاي للعيش هناك‬

383
00:22:34,102 --> 00:22:36,688
‫- لم أختر الاسم‬
‫- أرى أنك تعرّفت بـ"ساشا"‬

384
00:22:37,064 --> 00:22:39,483
‫إنها هكذا وما من علاج طبّي‬

385
00:22:39,983 --> 00:22:41,359
‫هل ذكرت عرض الأزياء؟‬

386
00:22:41,526 --> 00:22:45,280
‫أجل. "كرواتيا"، إنها "باريس" في 1947‬

387
00:22:48,075 --> 00:22:49,326
‫أعلم ما يجول في خاطرك‬

388
00:22:49,576 --> 00:22:50,744
‫كانت أمي في "كابا"‬

389
00:22:50,911 --> 00:22:52,287
‫مما يجعلني إرثاً مهماً‬

390
00:22:52,454 --> 00:22:53,622
‫لذا عليهن السماح لي بالانتساب‬

391
00:22:54,539 --> 00:22:56,583
‫إذاً كيف انتسبت إلى "كابا"‬
‫"بروك ستونبردج"؟‬

392
00:22:56,750 --> 00:22:58,335
‫تدبّرت الشرطة الفدرالية ذلك‬

393
00:22:59,044 --> 00:23:00,462
‫أنت مضحكة‬

394
00:23:37,958 --> 00:23:40,210
‫- تعجبك؟‬
‫- هذه دراجة "ترايمف"؟‬

395
00:23:40,377 --> 00:23:42,504
‫1972، جدّدتها بنفسي‬

396
00:23:42,671 --> 00:23:44,714
‫- محرّك "بونفيل"؟‬
‫- أجل‬

397
00:23:45,048 --> 00:23:46,383
‫هذا رائع‬

398
00:23:47,634 --> 00:23:50,220
‫- "نيكولاس"‬
‫- "بروك"‬

399
00:23:50,929 --> 00:23:52,055
‫تشرّفت‬

400
00:23:52,806 --> 00:23:54,391
‫لا ترتادين هذه المدرسة، صحيح؟‬

401
00:23:54,850 --> 00:23:56,893
‫بالطبع أفعل، لم قد تظن العكس؟‬

402
00:23:57,060 --> 00:23:58,478
‫أنا في آواخر سن المراهقة، أسير في الكلية‬

403
00:23:58,645 --> 00:24:00,605
‫لدي اسم مدّع وهاتف خلوي لامع‬

404
00:24:01,731 --> 00:24:03,483
‫لا أعلم، لا تعرف الكثير من الفتيات هنا‬

405
00:24:03,650 --> 00:24:04,693
‫أن هذه دراجة "ترايمف"‬

406
00:24:04,985 --> 00:24:05,902
‫حقاً؟‬

407
00:24:09,281 --> 00:24:13,160
‫أجدها مذهلة وحسب‬

408
00:24:53,158 --> 00:24:55,160
‫أكثر من أي شيء في العالم؟‬

409
00:24:55,577 --> 00:24:58,038
‫حسناً، منزل كبير في "ونتر بارك"‬

410
00:24:58,580 --> 00:25:00,999
‫زوج طويل القامة يجني الكثير من المال‬

411
00:25:01,166 --> 00:25:03,168
‫لكنه يخاف الرب‬

412
00:25:03,585 --> 00:25:06,796
‫وسيارة "بنتلي كونتينانتل جي تي" بيضاء‬

413
00:25:06,963 --> 00:25:09,216
‫مع سمكة زهرية رمز المسيحية‬
‫على المصدّ الخلفي‬

414
00:25:09,549 --> 00:25:11,468
‫- هذا جميل‬
‫- تايلر"، حان دورك"‬

415
00:25:11,635 --> 00:25:14,221
‫حسناً، أريد العيش في "بيفرلي هيلز"‬

416
00:25:14,387 --> 00:25:16,139
‫وأظهر على التلفاز‬

417
00:25:16,306 --> 00:25:19,142
‫لكن ليس في برامج الواقع السخيفة، لا‬

418
00:25:19,226 --> 00:25:21,436
‫أريد أن أكون في برنامج واقع عالي الجودة‬

419
00:25:21,519 --> 00:25:24,022
‫لكي أحظى بمليار متتبّع على "تويتر"‬

420
00:25:24,189 --> 00:25:26,399
‫وأذهب إلى "كابو" مع "شيلسي هاندلر"‬

421
00:25:26,816 --> 00:25:28,902
‫وأريد حتما سيارة "بنتلي" بيضاء أيضاً‬

422
00:25:31,029 --> 00:25:32,364
‫مهلاً، ذكّريني باسمك‬

423
00:25:33,114 --> 00:25:35,742
‫- "بروك"‬
‫- حان دورك، "بروك"‬

424
00:25:36,576 --> 00:25:37,535
‫ما أريده؟‬

425
00:25:37,702 --> 00:25:39,537
‫أكثر من أي شيء في العالم‬

426
00:25:41,498 --> 00:25:42,707
‫أكثر من أي شيء؟‬

427
00:25:45,502 --> 00:25:49,005
‫مسدس "سيغارم" 1911 طرفه مخطّط‬

428
00:25:49,339 --> 00:25:50,674
‫دراجة "جي إس آر" غير قابلة للصدأ‬

429
00:25:50,757 --> 00:25:51,925
‫لكن مع طلاء "نايترون" أسود‬

430
00:25:52,092 --> 00:25:55,428
‫مسدس "بي 226" منزلق مع جهاز الرؤيا الليلية‬

431
00:25:58,515 --> 00:25:59,516
‫وسيارة "بنتلي" بيضاء‬

432
00:26:03,270 --> 00:26:05,647
‫أين مستحضري المرطّب "آيليشوس"؟‬

433
00:26:06,189 --> 00:26:08,525
‫تبّاً، هناك من سرقه‬

434
00:26:08,608 --> 00:26:09,859
‫اهلاً بك معنا يا فتاة‬

435
00:26:10,026 --> 00:26:14,030
‫هناك من سرق...مدلّك العنق خاصتي‬

436
00:26:15,365 --> 00:26:17,367
‫أظن أن أحدهم سرق أحمر الشفاه اللامع خاصتي‬

437
00:26:17,951 --> 00:26:19,452
‫عزيزتي، إنه بيدك‬

438
00:26:23,665 --> 00:26:26,376
‫هذا أفضل بكثير‬
‫من حمّامات مخيّم "واكا واكا"‬

439
00:26:27,544 --> 00:26:28,461
‫تروقني هذه القلادة‬

440
00:26:29,796 --> 00:26:33,133
‫- كانت هدية‬
‫- إنها جميلة جداً‬

441
00:26:36,678 --> 00:26:38,805
‫ما سبب أهمية هذا بالنسبة إليهن جميعاً؟‬

442
00:26:39,973 --> 00:26:42,309
‫لأنه عالمهن‬

443
00:26:44,102 --> 00:26:45,645
‫كان عالمي‬

444
00:26:47,188 --> 00:26:49,566
‫آسفة، أبدو متهكّمة جداً‬

445
00:26:49,733 --> 00:26:52,610
‫أنا واثقة أنك ستحبّين هذه الأبّهات الفارغة‬

446
00:26:53,862 --> 00:26:55,363
‫لكن علينا جميعاً مواجهة عالم الواقع‬

447
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
‫في مرحلة ما‬

448
00:27:00,076 --> 00:27:01,578
‫آسفة جداً "أليكس"‬

449
00:27:01,745 --> 00:27:04,164
‫ماذا فعلت؟ أتلفت قميصي‬

450
00:27:04,414 --> 00:27:07,500
‫كان قميصا مميّزاً من "كابا كابا زيتا"‬

451
00:27:07,751 --> 00:27:09,085
‫وأتلفته‬

452
00:27:11,296 --> 00:27:13,131
‫يا إلهي، أمزح معك‬

453
00:27:15,925 --> 00:27:18,136
‫- هل تسخرين مني؟‬
‫- أجل‬

454
00:27:22,974 --> 00:27:24,976
‫حسناً، لنر إن كان يعمل‬

455
00:27:35,236 --> 00:27:36,321
‫تأخرت‬

456
00:27:45,288 --> 00:27:47,499
‫أنا متخفّية تماماً‬

457
00:27:59,636 --> 00:28:01,763
‫مرحباً، هاك‬

458
00:28:22,367 --> 00:28:24,661
‫أيتها الأخوات، أهلاً بعودتكن‬

459
00:28:25,078 --> 00:28:26,413
‫وأهلاً بكن في منزلكن‬

460
00:28:27,038 --> 00:28:29,082
‫حصلت تغييرات هذا الصيف‬

461
00:28:29,332 --> 00:28:32,085
‫حصلت تطوّرات كبرى‬

462
00:28:32,377 --> 00:28:35,255
‫وكسبنا أصدقاء جدد‬

463
00:28:35,380 --> 00:28:37,841
‫ينتظرنا عام من الحماس الشديد‬

464
00:28:38,007 --> 00:28:39,843
‫بما في ذلك الفوز بكأس "لافيت"‬

465
00:28:40,009 --> 00:28:42,512
‫واستعادتها من فتيات "الفا" السهلات المنال‬

466
00:28:44,305 --> 00:28:47,350
‫لكن لفعل ذلك، علينا بيع عدد من الدمى‬

467
00:28:47,517 --> 00:28:49,769
‫أكثر من أي من الأخويات الأخريات‬

468
00:28:50,103 --> 00:28:52,647
‫فتيات "كابا"، أنتن جاهزات لذلك؟‬

469
00:28:54,816 --> 00:28:57,485
‫حسناً، لتبدأ الاحتفالات‬

470
00:28:57,610 --> 00:29:02,240
‫يلزمنا شرارة‬

471
00:29:02,657 --> 00:29:07,370
‫وحسب لإشعال النار‬

472
00:29:07,579 --> 00:29:11,416
‫وسرعان ما ستدفّأ‬

473
00:29:11,583 --> 00:29:16,379
‫أخواتنا في وهجها‬

474
00:29:16,546 --> 00:29:18,798
‫هذه الحال معنا‬

475
00:29:18,965 --> 00:29:19,883
‫حذار‬

476
00:29:22,719 --> 00:29:23,595
‫انخفضي‬

477
00:29:24,512 --> 00:29:25,388
‫أخفضي رأسك‬

478
00:29:25,889 --> 00:29:28,391
‫إنهم شبّان "او آي بي" الأشرار فقط‬

479
00:29:30,268 --> 00:29:31,978
‫يحاولون دائماً الامساك بنا نمارس التمارين‬

480
00:29:32,061 --> 00:29:32,896
‫عاريات او ما شابه‬

481
00:29:33,062 --> 00:29:36,566
‫أمسكوا بي عارية ذات مرة فاستشطت غيظاً‬

482
00:29:38,651 --> 00:29:41,321
‫انظري، نار جميلة‬

483
00:29:50,246 --> 00:29:52,290
‫ماذا؟ ألم يسبق لكنّ أن استحممتنّ؟‬

484
00:29:52,624 --> 00:29:53,917
‫آسفة جداً‬

485
00:29:55,502 --> 00:29:56,336
‫رباه‬

486
00:30:06,763 --> 00:30:09,224
‫كان يجدر بك تحديد هذا اليوم في روزنامتي‬

487
00:30:09,390 --> 00:30:10,725
‫وتلوينه بالأسود‬

488
00:30:11,017 --> 00:30:14,229
‫كان ذلك شاعرياً بشكل مقلق‬

489
00:30:16,272 --> 00:30:18,483
‫اسمعي، أنا آسفة حقاً، كان حادثاً‬

490
00:30:18,566 --> 00:30:21,069
‫لا، يحصل الحادث حين تقودين السيارة‬

491
00:30:21,152 --> 00:30:22,946
‫وتدهسين راكوناً لكنك لا تريدين التوقف‬

492
00:30:23,112 --> 00:30:24,864
‫إذ تبيّن أنه كلب أحدهم‬

493
00:30:25,573 --> 00:30:27,659
‫هذه مأساة‬

494
00:30:28,159 --> 00:30:30,703
‫حسناً يا فتيات، هيا بنا‬

495
00:30:33,289 --> 00:30:34,332
‫لا بأس‬

496
00:31:00,275 --> 00:31:03,027
‫قانون المنظمات الفاسدة‬
‫والمتأثّرة بالمبتزّين‬

497
00:31:03,111 --> 00:31:05,071
‫سمح هذا القانون لعناصر الشرطة‬

498
00:31:05,238 --> 00:31:07,323
‫بدخول مناطق كانت عاجزة عن دخولها سابقاً‬

499
00:31:07,740 --> 00:31:09,409
‫في ما يتعلق بالتحقيق بتحرّكات المافيا‬

500
00:31:10,076 --> 00:31:11,619
‫كان احتيالاً من قبل "نيكسون"‬

501
00:31:12,287 --> 00:31:13,162
‫أرجو المعذرة؟‬

502
00:31:13,454 --> 00:31:16,124
‫آسفة لكنك لا تقول القصة كاملة‬

503
00:31:16,666 --> 00:31:18,001
‫حسناً، نوّرينا بما تعرفينه‬

504
00:31:18,418 --> 00:31:20,086
‫استعملت وزارة العدل هذا القانون‬

505
00:31:20,253 --> 00:31:22,171
‫لملاحقة أعداء "نيكسون"‬

506
00:31:22,338 --> 00:31:24,173
‫من الشذاذ، المتحرّرين، المصلحين‬

507
00:31:24,340 --> 00:31:25,508
‫الطلاب المخربين‬

508
00:31:25,842 --> 00:31:27,552
‫أجل، كان القانون معدّاً لملاحقة العصابة‬

509
00:31:27,635 --> 00:31:29,262
‫لكن لا تقل لي إنهم لم يسيئوا استعماله‬

510
00:31:29,429 --> 00:31:30,763
‫لن أقول ذلك، ما اسمك؟‬

511
00:31:32,098 --> 00:31:32,932
‫"بروك"؟‬

512
00:31:33,683 --> 00:31:35,435
‫كيف يمكن لشخص مثلك معرفة هذا، "بروك"؟‬

513
00:31:39,188 --> 00:31:40,148
‫لا أعلم‬

514
00:31:40,773 --> 00:31:42,859
‫أظنني مولعة جداً بعالم الجريمة‬

515
00:31:42,942 --> 00:31:44,402
‫إلى حدّ يشعرني برغبة في التقيؤ‬

516
00:31:49,908 --> 00:31:51,576
‫ما قلته عن القانون‬
‫كان مثيراً جداً للاهتمام‬

517
00:31:52,035 --> 00:31:53,870
‫لا أعلم فعلاً ما أقوله‬

518
00:31:55,455 --> 00:31:56,497
‫يا "سامر"‬

519
00:32:00,001 --> 00:32:01,461
‫كان ذلك فظّا بعض الشيء‬

520
00:32:01,544 --> 00:32:03,421
‫كانت زميلتي في الحجرة في العام الماضي‬

521
00:32:03,796 --> 00:32:05,256
‫لم أرها منذ ذلك الحين‬

522
00:32:05,423 --> 00:32:07,091
‫ربما تحاول وحسب إخفاء الأمر‬

523
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
‫- إخفاء ماذا؟‬
‫- علاقتها بالطبيب الصالح‬

524
00:32:10,553 --> 00:32:11,804
‫عم تتكلمين؟‬

525
00:32:12,221 --> 00:32:13,389
‫كانت على الأرجح في إحدى محاضراته‬

526
00:32:13,556 --> 00:32:16,768
‫وهما الآن ذاهبان لممارسة الحب المشين‬
‫في نزل ما‬

527
00:32:17,936 --> 00:32:20,063
‫بربك، ما أدراك بذلك، "بروك"؟‬

528
00:32:20,772 --> 00:32:23,942
‫إذن المرآب على سيارته يشير إلى أنه طبيب‬

529
00:32:24,108 --> 00:32:26,152
‫لا يضع خاتم زواج لكنني أرى علامة السمرة‬

530
00:32:26,319 --> 00:32:28,529
‫ومن الواضح أنها تعرف أنه متزوج‬
‫لذا ليس هذا سبب عدم وضعه الخاتم‬

531
00:32:28,613 --> 00:32:30,323
‫إنها عقدة ذنب تصيب الرجال الخائنين‬

532
00:32:30,490 --> 00:32:34,702
‫عجباً، كل ما رأيته كان "سامر"‬
‫برفقة شاب ما، أثرت إعجابي‬

533
00:32:35,536 --> 00:32:37,538
‫لديك حسّ استنتاج مميّز "بروك"‬

534
00:32:37,956 --> 00:32:39,624
‫طوّرته في سن مبكرة‬

535
00:32:41,459 --> 00:32:42,293
‫ماذا؟‬

536
00:32:42,377 --> 00:32:45,713
‫لا أعلم، يجدر بي على الأرجح‬
‫أن أكفّ عن الكلام‬

537
00:32:47,048 --> 00:32:51,886
‫حسناً، هذا مذهل، سآخذ قيلولة الآن‬

538
00:33:05,274 --> 00:33:06,192
‫تبّاً‬

539
00:33:06,317 --> 00:33:10,238
‫- ما الأمر؟‬
‫- كلية الشؤون المالية‬

540
00:33:10,697 --> 00:33:12,615
‫لم لا يمكنني أن أكون كسائر الفتيات هنا‬

541
00:33:12,699 --> 00:33:13,908
‫وأتزوج واحداً وحسب؟‬

542
00:33:15,702 --> 00:33:18,579
‫- ما هذه الكتب؟‬
‫- ليست كتباً بل دفاتر‬

543
00:33:19,414 --> 00:33:22,250
‫دفاتر حسابات ضخمة ومليئة‬

544
00:33:22,500 --> 00:33:24,252
‫تعلمين أنه لديهم كمبيوترات لحفظها، صحيح؟‬

545
00:33:24,335 --> 00:33:26,754
‫يجبرنا أستاذنا الساديّ على فعل ذلك يدويّاً‬

546
00:33:26,921 --> 00:33:28,715
‫هكذا نتعلّم فعلاً‬

547
00:33:35,138 --> 00:33:36,472
‫أحتاج إلى استراحة‬

548
00:33:41,602 --> 00:33:44,105
‫- أراك لاحقاً‬
‫- أراك لاحقاً‬

549
00:34:12,257 --> 00:34:13,509
‫هذا غريب‬

550
00:34:14,302 --> 00:34:16,304
‫لا يوجد كلب في المنزل‬

551
00:34:23,101 --> 00:34:25,021
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- مرحباً "تايلر"‬

552
00:34:27,148 --> 00:34:28,190
‫كيف الحال؟‬

553
00:34:29,859 --> 00:34:32,195
‫أحتفظ بالماء في جسمي ولا أعلم السبب‬

554
00:34:33,529 --> 00:34:35,364
‫مهلاً، لم أنت في غرفتنا؟‬

555
00:34:35,989 --> 00:34:40,286
‫أستعير وحسب سروال "أليكس" الرفيع‬

556
00:34:41,161 --> 00:34:43,498
‫تعلمين كيف نستعير جميعنا أغراض بعضنا‬

557
00:34:44,498 --> 00:34:46,167
‫أظن ذلك‬

558
00:34:47,001 --> 00:34:47,877
‫"براندي"‬

559
00:34:48,503 --> 00:34:49,504
‫"براندي"‬

560
00:34:50,505 --> 00:34:51,630
‫إن شربت البراندي‬

561
00:34:51,714 --> 00:34:53,174
‫لن يحتفظ جسمك بكمية المياه هذه‬

562
00:34:54,050 --> 00:34:54,967
‫حقاً؟‬

563
00:34:56,052 --> 00:34:58,513
‫- حسناً، شكراً "بروك"‬
‫- لا داع‬

564
00:35:00,765 --> 00:35:04,477
‫أراك لاحقاً، سأجرّب ذلك‬

565
00:35:09,649 --> 00:35:11,025
‫هاتف الرجل الوطواط‬

566
00:35:39,720 --> 00:35:41,222
‫- مرحباً "بروك"‬
‫- "ارمون"‬

567
00:35:41,722 --> 00:35:43,724
‫أجبرتني على عبور كامل خط القطار‬

568
00:35:43,891 --> 00:35:44,851
‫تدابير احترازية‬

569
00:35:45,518 --> 00:35:46,435
‫اتبعيني‬

570
00:35:47,395 --> 00:35:49,772
‫- حسناً، أعلميني بالمستجدات‬
‫- لا شيء أقوله‬

571
00:35:50,148 --> 00:35:52,024
‫أعلم أنه لم يمض على وجودي هناك فترة طويلة‬

572
00:35:52,108 --> 00:35:53,067
‫لكنني أعرف الأشخاص الخطرين‬

573
00:35:53,151 --> 00:35:54,277
‫ولا أحد خطير في ذلك المنزل‬

574
00:35:54,443 --> 00:35:55,778
‫انظري إلى هذا‬

575
00:35:57,405 --> 00:35:59,407
‫"عثر على امرأة مرمية بالرصاص‬
‫في غرفة نزل في الطرف الجنوبي"‬

576
00:35:59,574 --> 00:36:01,784
‫يا إلهي، هذه "بيزي"‬

577
00:36:02,577 --> 00:36:05,246
‫أجل، أمر "كاشلوف" بقتلها‬

578
00:36:06,998 --> 00:36:08,583
‫لا أفهم، لم لا يقتلون "أليكس" وحسب؟‬

579
00:36:08,666 --> 00:36:11,294
‫لم يزعجون نفسهم بدسّ أحد في حياتها؟‬

580
00:36:11,377 --> 00:36:14,505
‫إن أمر بقتل "أليكس"، سيشهد والدها حتماً‬

581
00:36:14,881 --> 00:36:17,008
‫الطريقة الوحيدة لتحكّمه‬
‫بزمام الأمور حالياً‬

582
00:36:17,175 --> 00:36:19,010
‫هي بزرعه قاتلاً متربّصاً‬

583
00:36:19,177 --> 00:36:20,845
‫عليك أخذ المسألة على محمل الجد‬

584
00:36:21,012 --> 00:36:23,389
‫اكتشفي من ليس من يدّعي أنه عليه‬

585
00:36:23,556 --> 00:36:25,600
‫وحاولي الكشف عن أي معلومات‬

586
00:36:25,683 --> 00:36:27,226
‫حول وسيلة المساومة هذه‬

587
00:36:27,310 --> 00:36:28,561
‫التي قد تكون بحوزة "أليكس"‬

588
00:37:06,140 --> 00:37:07,975
‫استيقظي، استيقظي‬

589
00:37:08,059 --> 00:37:09,227
‫إن تحرّكت سأقتلك‬

590
00:37:12,021 --> 00:37:13,439
‫ما هذا، "كوتن"؟‬

591
00:37:14,815 --> 00:37:17,151
‫- كانت حفلة في ثياب النوم‬
‫- ماذا؟‬

592
00:37:17,318 --> 00:37:18,778
‫إنه تقليد‬

593
00:37:19,320 --> 00:37:21,364
‫نوقظ بعضنا في منتصف الليل‬

594
00:37:21,530 --> 00:37:23,491
‫ثم نذهب إلى حفلة أخوية بدون الاستحمام‬

595
00:37:23,574 --> 00:37:24,408
‫أو تغيير ملابسنا‬

596
00:37:24,575 --> 00:37:27,370
‫لذا يستحم الجميع الآن ويغيّرون ملابسهم‬

597
00:37:27,453 --> 00:37:29,872
‫للتظاهر بأنهم لم يستحمّوا‬
‫أو يغيّروا ملابسهم‬

598
00:37:30,248 --> 00:37:33,584
‫- تنامين حاملة مسدساً؟‬
‫- ليس حقيقياً‬

599
00:37:34,835 --> 00:37:37,505
‫- ليس كذلك؟‬
‫- بالطبع لا‬

600
00:37:38,881 --> 00:37:42,051
‫مالك أو حياتك، سأجعل الرذاذ في مؤخرتك‬

601
00:37:42,260 --> 00:37:44,011
‫- أعيديه إليّ‬
‫- اسمه "رصاص"‬

602
00:37:44,095 --> 00:37:45,304
‫ما هو الرصاص؟‬

603
00:37:45,471 --> 00:37:47,223
‫"سأجعل الرذاذ في مؤخرتك"‬

604
00:37:47,807 --> 00:37:49,850
‫لم قد يضع أحدهم الرصاص في مؤخرته؟‬

605
00:37:50,017 --> 00:37:52,311
‫لأن هذا ما يفعله أفراد العصابة "كوتن"‬

606
00:37:52,853 --> 00:37:53,854
‫هذا غريب‬

607
00:37:54,021 --> 00:37:57,358
‫و"سأجعل الرذاذ في مؤخرتك"‬
‫ليس غريباً على الإطلاق؟‬

608
00:37:59,402 --> 00:38:01,028
‫أنت عبقرية بالفعل "كوتن"‬

609
00:38:02,446 --> 00:38:04,031
‫لست كذلك‬

610
00:38:41,360 --> 00:38:44,155
‫لا أصدّق أنك ترتدين هذا، تبدين رخيصة‬

611
00:38:44,238 --> 00:38:46,198
‫"كاميرون"، أنت ابتعته لي في عيد ميلادي‬

612
00:38:46,365 --> 00:38:47,366
‫لا، لم أفعل ذلك‬

613
00:38:47,533 --> 00:38:49,744
‫ابتاعته سكرتيرة أبي،‬
‫أنا وقّعت على البطاقة فحسب‬

614
00:38:50,244 --> 00:38:52,413
‫ولا تخالي أنني لن أطردها‬

615
00:38:52,580 --> 00:38:54,749
‫لأنها جعلتك تبدين‬
‫كربّة منزل من "نيو جيرسي"‬

616
00:38:58,461 --> 00:39:00,338
‫أظنه يصبح أفضل حين توطّدين معرفتك به‬

617
00:39:00,504 --> 00:39:02,506
‫ليس فعلاً، نعتني للتو بربّة المنزل‬

618
00:39:03,090 --> 00:39:05,426
‫"كوتن"، لست مجبرة على تحمّل هذا‬

619
00:39:07,219 --> 00:39:09,055
‫مهلاً، هل عرض عليّ الزواج؟‬

620
00:39:09,597 --> 00:39:11,432
‫لا أظنه...‬

621
00:39:18,022 --> 00:39:21,525
‫- أتجدينني جميلة؟‬
‫- يا إلهي‬

622
00:39:21,609 --> 00:39:25,780
‫أحياناً أرغب في قتلك لأنك جميلة جداً‬

623
00:39:26,364 --> 00:39:29,450
‫أنا جدّية، أفكّر في قتلك كثيراً‬

624
00:39:30,326 --> 00:39:32,453
‫أنت لطيفة جداً‬

625
00:39:38,959 --> 00:39:42,546
‫هل تودين الغوص في حوض القذارة الأبيض ذاك؟‬

626
00:39:42,713 --> 00:39:43,714
‫سبق أن غصت فيه‬

627
00:39:44,131 --> 00:39:45,549
‫اصبت بمرض الآن بالمناسبة‬

628
00:39:45,716 --> 00:39:47,593
‫يحصل ذلك مع أفضل الناس‬

629
00:39:48,052 --> 00:39:50,221
‫إن أردت الذهاب للتمويه أو...‬

630
00:39:50,304 --> 00:39:51,680
‫أيمكنك ألا تفعل ذلك؟ شكراً‬

631
00:39:51,764 --> 00:39:53,641
‫هناك فرقة جاز تقليدية رائعة‬

632
00:39:53,808 --> 00:39:55,309
‫دعيني أصحبك لمشاهدتها‬

633
00:39:55,476 --> 00:39:56,477
‫إنها في الحي الفرنسي‬

634
00:39:56,644 --> 00:39:58,521
‫وليس مكاناً يرتاده الطلاب عادة‬

635
00:39:58,604 --> 00:40:00,773
‫لكنني أعدك أنك ستستمتعين كثيراً بوقتك‬

636
00:40:03,317 --> 00:40:04,652
‫لم آت فعلاً للاستمتاع بوقتي‬

637
00:40:05,152 --> 00:40:07,655
‫كما أنني أكره الفرنسيين‬

638
00:40:10,783 --> 00:40:12,410
‫هذا غير معتاد بالنسبة لي‬

639
00:40:14,870 --> 00:40:18,082
‫لمست القعر، لمست القعر‬

640
00:40:20,084 --> 00:40:21,419
‫انتهينا لليوم‬

641
00:40:21,585 --> 00:40:22,586
‫أقدّر الأغلبية بينكم‬

642
00:40:22,753 --> 00:40:24,922
‫الذين يأخذون هذا الصف على محمل الجد‬

643
00:40:25,631 --> 00:40:28,050
‫تذكّروا، عليكم تقديم مقالاتكم‬
‫الأسبوع المقبل‬

644
00:40:28,134 --> 00:40:29,510
‫لتكن رائعة‬

645
00:40:39,437 --> 00:40:40,438
‫إذاً ماذا لدينا هنا؟‬

646
00:41:02,376 --> 00:41:03,294
‫ماذا لديك؟‬

647
00:41:03,461 --> 00:41:05,254
‫بروفسور "نايثن تالواي"‬

648
00:41:05,546 --> 00:41:07,506
‫يعلّم منذ عام ونصف‬

649
00:41:07,673 --> 00:41:09,425
‫لكن ليس لديه أي خلفية في مجاله‬

650
00:41:09,592 --> 00:41:10,759
‫لا ماض لديه على الإطلاق‬

651
00:41:11,010 --> 00:41:13,471
‫- هل تعاشره؟‬
‫- هذا ممكن‬

652
00:41:13,721 --> 00:41:16,140
‫لا تقول "ساشا" الحقيقة بشأن ماضيها أيضاً‬

653
00:41:16,557 --> 00:41:17,516
‫كيف عرفت ذلك؟‬

654
00:41:17,683 --> 00:41:20,102
‫تدّعي إنها عملت عارضة أزياء في "كرواتيا"‬
‫لـ3 أعوام‬

655
00:41:20,186 --> 00:41:21,770
‫وهذا أذكى من قولها إنها كانت في "باريس"‬

656
00:41:21,937 --> 00:41:22,813
‫لأنه تفصيل مهم‬

657
00:41:22,897 --> 00:41:24,064
‫يساعد على الترويج للكذبة‬

658
00:41:24,148 --> 00:41:26,484
‫يسمّى ذلك نعتاً فريداً، استعمله طوال الوقت‬

659
00:41:28,027 --> 00:41:29,695
‫حين قالته لي، اومأت برأسها إلى الخلف‬

660
00:41:29,778 --> 00:41:31,489
‫نظرت إلى اليمين‬
‫وفتحت عيناها ولمست شفتها‬

661
00:41:31,655 --> 00:41:33,908
‫كلها إشارات خداع غير شفهية لدى النساء‬

662
00:41:33,991 --> 00:41:35,576
‫ماذا عن الشبّان؟ هل تواعد احداً؟‬

663
00:41:35,993 --> 00:41:38,662
‫هناك شاب اسمه "نيكولاس دكستر"‬
‫في صف العدالة الجنائية‬

664
00:41:38,746 --> 00:41:40,581
‫لكنني لا أظن أن هناك علاقة رومنسية بينهما‬

665
00:41:40,748 --> 00:41:41,665
‫ماذا عنه؟‬

666
00:41:42,208 --> 00:41:45,044
‫إنه ذكي ولديه سحر صبياني‬

667
00:41:45,127 --> 00:41:46,754
‫لكنه لا يفتقر إلى النضوج‬
‫كسائر شبّان الأخوية‬

668
00:41:46,837 --> 00:41:48,839
‫يا إلهي، بوركت‬

669
00:41:49,548 --> 00:41:51,008
‫- ماذا؟‬
‫- أنت معجبة به‬

670
00:41:51,091 --> 00:41:52,259
‫لست كذلك‬

671
00:41:52,426 --> 00:41:54,887
‫وبالمناسبة، هو المولع بي وليس العكس‬

672
00:41:55,054 --> 00:41:55,971
‫بالمناسبة؟‬

673
00:41:56,055 --> 00:41:56,972
‫هذا تعبير متبع‬

674
00:41:57,223 --> 00:41:58,557
‫مولع بك؟ ما معنى ذلك؟‬

675
00:41:58,724 --> 00:42:01,018
‫طلب مني مواعدته نوعاً ما‬

676
00:42:01,727 --> 00:42:02,645
‫ستخرجين معه؟‬

677
00:42:03,103 --> 00:42:04,897
‫قلت له إنني أكره الفرنسيين‬

678
00:42:04,980 --> 00:42:08,442
‫- لا، لست هنا للمواعدة‬
‫- هذا جليّ‬

679
00:42:08,526 --> 00:42:13,239
‫لكنك هنا للتحقّق من أي كان‬
‫يدخل حياتها، اتفقنا؟‬

680
00:42:13,989 --> 00:42:17,618
‫سأتقصّى عن الأستاذ، تقصّي عن "ساشا"‬

681
00:42:17,701 --> 00:42:19,078
‫وواعدي "نيكولاس"‬

682
00:42:19,161 --> 00:42:20,663
‫لا أظن أن مواعدة "نيكولاس" هي أفضل طريقة‬

683
00:42:20,746 --> 00:42:22,540
‫- للقيام بهذا العمل‬
‫- بالطبع هي كذلك‬

684
00:42:22,623 --> 00:42:23,457
‫ماذا أيضاً؟‬

685
00:42:24,083 --> 00:42:26,085
‫أؤلّف مقالة رائعة عن نقاط الضعف والقوة‬

686
00:42:26,252 --> 00:42:27,628
‫لقانون المنظمات الإجرامية والمبتزّين‬

687
00:42:28,921 --> 00:42:33,300
‫- ما علاقة ذلك بـ"أليكس"؟‬
‫- لا شيء على ما أعتقد‬

688
00:42:53,654 --> 00:42:54,572
‫"بروك"؟‬

689
00:42:54,822 --> 00:42:58,576
‫- يا "بروك"‬
‫- مرحباً "نيكولاس"‬

690
00:42:58,659 --> 00:43:01,120
‫كيف حالك؟ هل استمتعت بالحفلة مساء أمس؟‬

691
00:43:01,745 --> 00:43:04,707
‫أجل، لكنني كنت منشغلة جداً في الكلية‬

692
00:43:05,332 --> 00:43:08,335
‫- أجل‬
‫- يا ليتني أستطيع الترفيه عن نفسي‬

693
00:43:08,419 --> 00:43:12,590
‫ارتياد نادي جاز قديم أو ما شابه‬
‫لأسترخي وحسب‬

694
00:43:12,673 --> 00:43:14,300
‫هناك ذلك النادي الذي أخبرتك عنه‬

695
00:43:14,383 --> 00:43:15,342
‫في الحي الفرنسي‬

696
00:43:15,426 --> 00:43:17,636
‫لكنه يعجّ بالفرنسيين الكسالى‬

697
00:43:18,178 --> 00:43:19,680
‫ربما يستحقّون فرصة ثانية‬

698
00:43:19,763 --> 00:43:21,307
‫أجل، قولي ذلك لـ"الجزائر"‬

699
00:43:23,434 --> 00:43:27,396
‫لا أعلم معنى ذلك لكنني أراهن أنه مضحك‬

700
00:43:28,856 --> 00:43:30,024
‫أجل، قد أفعل ذلك‬

701
00:43:30,107 --> 00:43:32,818
‫إن كنت لا تمانعين، أود المرافقة‬

702
00:43:33,611 --> 00:43:36,947
‫- أعضاؤك مذهلة‬
‫- أعضائي؟‬

703
00:43:37,281 --> 00:43:41,201
‫- عنيت أن ذلك سيكون مذهلاً‬
‫- صحيح‬

704
00:43:43,120 --> 00:43:44,538
‫أظن أنه عليّ الذهاب‬

705
00:43:45,331 --> 00:43:46,999
‫- أنت بخير يا "بروك"؟‬
‫- أجل، أنا؟‬

706
00:43:47,291 --> 00:43:50,002
‫أنا بأفضل حال، أنا مذهلة‬

707
00:43:54,256 --> 00:43:56,216
‫- حسناً، أراك هذا المساء‬
‫- أراك لاحقاً‬

708
00:44:01,847 --> 00:44:04,433
‫إن لم تكونوا من "نيو اورلينز"‬

709
00:44:04,516 --> 00:44:05,643
‫دعوني أسمع صراخكم‬

710
00:44:06,810 --> 00:44:08,979
‫هذه أعظم موسيقى على الإطلاق ولا أحد يكترث‬

711
00:44:09,146 --> 00:44:10,105
‫أنت من هنا؟‬

712
00:44:10,272 --> 00:44:13,317
‫أصغي إلى هذا، التفاعل هو الأروع‬

713
00:44:16,320 --> 00:44:17,696
‫لا تحبين هذه الموسيقى، صحيح؟‬

714
00:44:18,072 --> 00:44:19,114
‫بلى، أحبها‬

715
00:44:19,531 --> 00:44:21,700
‫بلى، أريد فقط توطيد معرفتي بك وحسب‬

716
00:44:21,909 --> 00:44:23,619
‫أنت اللغز الأكبر وليس أنا‬

717
00:44:23,786 --> 00:44:26,080
‫- أنا؟‬
‫- اجل، تأتين فجأة‬

718
00:44:26,163 --> 00:44:27,539
‫أنت ضليعة في الدراجات النارية‬

719
00:44:27,706 --> 00:44:28,999
‫وقوانين المنظمات الإجرامية‬

720
00:44:29,166 --> 00:44:31,210
‫وفجأة إذا بك فتاة "كابا" الصغيرة‬

721
00:44:31,377 --> 00:44:34,129
‫الـ"مذهلة" جداً وتريد التقيؤ‬

722
00:44:34,963 --> 00:44:36,131
‫من أين انت؟‬

723
00:44:36,590 --> 00:44:38,801
‫وهذا التناغم والتفسير‬

724
00:44:38,884 --> 00:44:42,471
‫- لم لا تجيبني؟‬
‫- يروقني هذا وحسب‬

725
00:44:42,805 --> 00:44:45,432
‫- هل تخفي شيئاً؟‬
‫- لا‬

726
00:44:47,142 --> 00:44:48,477
‫لا، يمكنك أن تطرحي عليّ أي سؤال‬

727
00:44:48,894 --> 00:44:50,187
‫هل قتلت أحداً يوماً؟‬

728
00:44:54,233 --> 00:44:55,359
‫أمزح‬

729
00:44:55,818 --> 00:44:57,152
‫لديك حسّ دعابة غريب، "بروك"‬

730
00:44:57,236 --> 00:44:58,654
‫أجل، إمّا أن تحبّه أو لا‬

731
00:45:00,406 --> 00:45:01,365
‫إذاً؟‬

732
00:45:04,701 --> 00:45:06,370
‫أنا من "فلوريدا"‬

733
00:45:15,546 --> 00:45:19,258
‫استمر يسألني عن عمل وما إلى ذلك‬

734
00:45:19,341 --> 00:45:21,051
‫وقلت له إنني لا أريد الحصول على عمل‬

735
00:45:21,301 --> 00:45:22,970
‫وإنني أبذل قصارى جهدي في المدرسة‬

736
00:45:23,053 --> 00:45:24,721
‫وأنا عضو في فريق البيسبول‬

737
00:45:25,180 --> 00:45:26,640
‫ولا وقت لدي للعمل‬

738
00:45:27,808 --> 00:45:31,520
‫نظر إليّ وقال لي إنه سيرحل‬

739
00:45:32,563 --> 00:45:33,814
‫وأنه قابل امرأة‬

740
00:45:33,981 --> 00:45:36,066
‫وما عاد يحب أمي‬

741
00:45:36,692 --> 00:45:39,403
‫وأنه عليّ الاعتناء بها وبأختي‬

742
00:45:39,820 --> 00:45:41,530
‫وقال لي ذلك بكل بساطة‬

743
00:45:42,239 --> 00:45:44,575
‫كأنه يقول لي ما عليّ جلبه من المتجر‬

744
00:45:47,161 --> 00:45:51,415
‫لذا توقفت عن لعب البيسبول في الثانوية‬

745
00:45:52,207 --> 00:45:55,169
‫آسف، لم أرد إخبارك هذه القصة‬

746
00:45:58,505 --> 00:46:00,215
‫نحن عند منزلك مجدداً‬

747
00:46:01,383 --> 00:46:02,843
‫مرة أخرى حول الشارع؟‬

748
00:46:03,177 --> 00:46:04,887
‫رافقتك 6 مرات إلى المنزل هذا المساء‬

749
00:46:06,054 --> 00:46:07,556
‫لنجعلها 7‬

750
00:46:11,810 --> 00:46:14,271
‫إذاً ماذا عنك؟ والداك معاً؟‬

751
00:46:15,272 --> 00:46:17,357
‫لا، توفيت أمي حين كنت أصغر سنّاً‬

752
00:46:17,858 --> 00:46:20,194
‫- هل تزوج والدك مجدداً؟‬
‫- لا‬

753
00:46:21,069 --> 00:46:22,154
‫ماذا يفعل؟‬

754
00:46:24,072 --> 00:46:26,074
‫لا أريد حقاً التحدث بذلك الآن، "نيكولاس"‬

755
00:46:27,409 --> 00:46:28,243
‫حسناً‬

756
00:46:29,703 --> 00:46:32,247
‫- لا تغضب مني‬
‫- لست غاضباً‬

757
00:46:32,414 --> 00:46:34,082
‫افتح لك قلبي طوال الليل‬

758
00:46:34,166 --> 00:46:37,836
‫وتحرّفين أي سؤال جدّي أطرحه عليك‬

759
00:46:39,713 --> 00:46:41,757
‫لا أثق بالآخرين بهذه السهولة‬

760
00:46:42,799 --> 00:46:45,177
‫لا أثق جداً بالعلاقات، هذا كل ما في الأمر‬

761
00:46:45,552 --> 00:46:46,386
‫لم لا؟‬

762
00:46:46,720 --> 00:46:49,014
‫لأنه سبق لي أن اختبرت ذلك، رأيت ذلك‬

763
00:46:49,097 --> 00:46:52,100
‫يكذب الناس ويغيّرون صورتهم‬

764
00:46:52,267 --> 00:46:53,810
‫ويخذلون بعضهم‬

765
00:46:55,395 --> 00:46:57,731
‫حسناً، أنا لا أكذب‬

766
00:46:58,148 --> 00:47:00,275
‫لا أشوّه صورتي‬

767
00:47:00,442 --> 00:47:03,820
‫وعلى حدّ علمي، لا أخذل احداً‬

768
00:47:24,341 --> 00:47:26,051
‫حريّ بك أن تكون من تدّعي أنك عليه‬

769
00:47:28,053 --> 00:47:29,638
‫لأنني سأعرف إن لم تكن كذلك‬

770
00:47:54,037 --> 00:47:55,622
‫استعيدي رباطة جأشك، "موريس"‬

771
00:47:59,835 --> 00:48:01,128
‫يا إلهي، انظري، انظري‬

772
00:48:01,295 --> 00:48:02,879
‫وصلت دمى "لافيت"‬

773
00:48:03,046 --> 00:48:05,173
‫انظري، أليست رائعة؟‬

774
00:48:05,674 --> 00:48:06,633
‫شكراً يا رفاق‬

775
00:48:07,551 --> 00:48:11,471
‫راودني حلم فظيع بأن "تايلر" كانت في غرفتنا‬

776
00:48:12,723 --> 00:48:14,433
‫هذه أنت حقاً‬

777
00:48:16,685 --> 00:48:19,646
‫علينا أن نبيع مئة على الأقل في الحدث غداً‬

778
00:48:20,063 --> 00:48:23,358
‫- حسناً‬
‫- "بروك"، شكراً جزيلاً على المعلومة‬

779
00:48:23,525 --> 00:48:27,237
‫كنت أسرف في شرب البراندي وأشعر بتحسّن كبير‬

780
00:48:27,529 --> 00:48:31,450
‫وعدت أرتدي سروالي الـ"جينز" الضيّق‬

781
00:48:31,992 --> 00:48:34,369
‫كما في تلك المرة المذهلة التي أصبت فيها‬
‫بالتهاب البطن‬

782
00:48:34,995 --> 00:48:37,539
‫بأي حال، أنت الأفضل، أراك لاحقاً‬

783
00:48:37,998 --> 00:48:40,000
‫- نائمة‬
‫- لا يهمني‬

784
00:48:44,838 --> 00:48:46,006
‫حسناً أيها الفريق‬

785
00:48:46,173 --> 00:48:48,675
‫كيف ستجعلون الناس يتوقون لشراء هذه الدمى؟‬

786
00:48:48,967 --> 00:48:51,303
‫أعلم،‬
‫يمكننا إعطائهم علبة من توابلي‬

787
00:48:51,386 --> 00:48:52,262
‫المعدّة في المنزل كجائزة‬

788
00:48:52,346 --> 00:48:53,805
‫- لا‬
‫- لا‬

789
00:48:53,889 --> 00:48:55,599
‫يمكننا التفكير في شيء أفضل‬

790
00:48:56,475 --> 00:48:59,019
‫هيا يا فتيات، لنبع بعض السلع‬

791
00:48:59,102 --> 00:48:59,936
‫"كوتن"؟‬

792
00:49:00,979 --> 00:49:02,356
‫تصنعين توابلك الخاصة؟‬

793
00:49:02,689 --> 00:49:05,275
‫أجل، أنا متخصصة في علم الكيمياء‬

794
00:49:05,692 --> 00:49:08,195
‫- أنت متخصصة في علم الكيمياء؟‬
‫- أجل "بروك"‬

795
00:49:08,695 --> 00:49:10,947
‫سأصبح صانعة عطور مثل "انيك غوتال"‬

796
00:49:13,200 --> 00:49:14,910
‫هم غاضبون وحسب لأن آخر نموذج صنعته‬

797
00:49:14,993 --> 00:49:16,787
‫حرق بعض الثقوب في حقائب يدهم الجلدية‬

798
00:49:16,953 --> 00:49:18,455
‫لكنني أصبحت بارعة في ذلك الآن‬

799
00:49:18,622 --> 00:49:19,998
‫هاك، هذه لك‬

800
00:49:20,165 --> 00:49:22,709
‫هناك مكان للمفاتيح ومصباح صغير‬

801
00:49:23,543 --> 00:49:24,503
‫شكراً "كوتن"‬

802
00:49:24,670 --> 00:49:25,754
‫أحسني استعماله‬

803
00:49:27,589 --> 00:49:30,258
‫انتظري، على الأقل أظنه الذي أتقنته‬

804
00:49:34,888 --> 00:49:36,890
‫القبلة بـ5 دولارات، كشك التقبيل‬

805
00:49:39,142 --> 00:49:40,811
‫ابتاعوا دمية، العبوا بالكرات‬

806
00:49:43,647 --> 00:49:45,107
‫ابتاعوا دمية، العبوا بالكرات‬

807
00:49:45,649 --> 00:49:46,733
‫ألم ترتد "لايدي غاغا" هذا‬

808
00:49:46,900 --> 00:49:47,776
‫في حفل توزيع الجوائز؟‬

809
00:49:49,403 --> 00:49:50,946
‫- "بروك"‬
‫- لا‬

810
00:49:51,571 --> 00:49:53,115
‫عرفت صوتك‬

811
00:49:54,574 --> 00:49:56,326
‫ألست المحقّق العظيم؟‬

812
00:49:56,743 --> 00:49:58,078
‫حسناً، دعيني أستوضح الأمر‬

813
00:49:58,161 --> 00:50:01,998
‫أنت كركند محارب تشجّعين الناس‬
‫على شراء دمية‬

814
00:50:02,165 --> 00:50:04,543
‫لكي يلعبوا داخل لعبة عملاقة للأطفال‬

815
00:50:04,626 --> 00:50:05,502
‫قابلة للنفخ‬

816
00:50:05,669 --> 00:50:08,880
‫- وتشكّل خطراً أكبر من أي شيء آخر؟‬
‫- هذا صحيح‬

817
00:50:14,594 --> 00:50:15,846
‫لن يحصل ذلك‬

818
00:50:16,513 --> 00:50:18,265
‫الشيء الوحيد الذي ستقبّله هو مؤخرتي‬

819
00:50:18,348 --> 00:50:20,851
‫انتهيت، انتهيت، تبّاً للدمى، انتهيت‬

820
00:50:22,519 --> 00:50:23,770
‫هل بعت الكثير من الدمى؟‬

821
00:50:23,937 --> 00:50:26,606
‫صدّق أو لا تصدّق، لا، أين يذهب الجميع؟‬

822
00:50:26,773 --> 00:50:28,859
‫مغسل السيارات "الفا لامبدا الفا"‬

823
00:50:30,026 --> 00:50:31,820
‫مغسل سيارات "الفا"؟‬

824
00:51:00,348 --> 00:51:03,560
‫برأيي، إنها دعارة مع مسحوق غسيل‬

825
00:51:05,520 --> 00:51:08,315
‫هم محظوظون جداً إذ كانت طفولتهم سيئة‬

826
00:51:08,815 --> 00:51:10,984
‫يستحيل أن نبيع جميع الدمى خلال يومين‬

827
00:51:11,067 --> 00:51:14,321
‫- بدون أن نتعرى‬
‫- علينا ابتكار فكرة ما‬

828
00:51:17,699 --> 00:51:21,620
‫- سنفوز بكأس "لافيت"، أعدكن‬
‫- كيف؟‬

829
00:51:25,791 --> 00:51:27,167
‫ثقن بي‬

830
00:51:28,460 --> 00:51:31,213
‫ذلك الشاب يشبه "كاميرون" جداً‬

831
00:51:34,591 --> 00:51:36,176
‫هيا، لا تخذليني‬

832
00:51:39,679 --> 00:51:40,680
‫ها نحن ذا‬

833
00:51:50,065 --> 00:51:52,442
‫- دكتور "ميلتون"؟‬
‫- أجل‬

834
00:51:54,194 --> 00:51:55,445
‫- هل تقابلنا سابقاً؟‬
‫- لا‬

835
00:51:55,529 --> 00:51:58,907
‫لكنني أعدك أنك سترغب في أن تكون صديقي‬

836
00:52:01,117 --> 00:52:02,828
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

837
00:52:14,214 --> 00:52:15,757
‫صورة السرير المائي هي المفضّلة لدي‬

838
00:52:16,299 --> 00:52:17,259
‫تظهر ابتسامتك فعلاً‬

839
00:52:17,342 --> 00:52:19,928
‫ستشكّل بطاقة عيد ميلاد رائعة، ألا تظن ذلك؟‬

840
00:52:24,808 --> 00:52:26,351
‫ماذا تريدين؟‬

841
00:52:26,685 --> 00:52:27,727
‫تفضّل دكتور "ميلتون"‬

842
00:52:27,894 --> 00:52:29,479
‫شكراً، تسرّني المساعدة‬

843
00:52:29,563 --> 00:52:31,314
‫تعلمين مدى أهمية الأمر بالنسبة إليّ‬

844
00:52:31,606 --> 00:52:33,024
‫الصور السالبة في العلبة‬

845
00:52:34,359 --> 00:52:36,653
‫- هل انتهينا؟‬
‫- أجل، أراك لاحقاً‬

846
00:52:37,195 --> 00:52:38,071
‫شكراً‬

847
00:52:41,908 --> 00:52:43,243
‫"بروك"، كيف فعلت ذلك؟‬

848
00:52:43,535 --> 00:52:47,163
‫كان عليّ إقناعه أن جميع الأولاد المرضى‬
‫في جناحه‬

849
00:52:47,247 --> 00:52:49,165
‫يستحقّون أن يحصلوا‬
‫على الجراد البحري كالآخرين‬

850
00:52:49,583 --> 00:52:50,876
‫هذا سلوك مسيحي محب من قبله‬

851
00:52:51,167 --> 00:52:52,752
‫إنه بالفعل رجل طيب القلب‬

852
00:52:52,919 --> 00:52:54,629
‫أجل ويشارك قلبه مع الجميع‬

853
00:52:54,880 --> 00:52:57,340
‫يا إلهي، لا أصدّق أنك بعت جميع الدمى‬

854
00:53:01,678 --> 00:53:02,971
‫أنت الأروع‬

855
00:53:03,179 --> 00:53:04,639
‫كيف فعلت ذلك يا "بروك"؟‬

856
00:53:10,979 --> 00:53:12,022
‫تبّاً‬

857
00:53:13,857 --> 00:53:15,358
‫"بروك"؟ مرحباً‬

858
00:53:15,775 --> 00:53:17,277
‫أعلم أن علاقتنا بدأت على نحو سيء‬

859
00:53:17,360 --> 00:53:19,613
‫لكنني أريد إصلاح الأمور بيننا‬

860
00:53:20,196 --> 00:53:21,072
‫تعالي إلى هنا‬

861
00:53:23,033 --> 00:53:25,452
‫الخلل بين الأخوات أمر مضرّ جداً‬

862
00:53:25,619 --> 00:53:27,370
‫- تعلمين؟‬
‫- أجل‬

863
00:53:27,495 --> 00:53:29,664
‫تقول "تايلر" إنك ساعدتها بمشكلة المياه‬

864
00:53:30,165 --> 00:53:31,541
‫وتقول "كوتن" إنك دافعت عنها‬

865
00:53:31,708 --> 00:53:33,043
‫حين خرج "كاميرون" عن السيطرة‬

866
00:53:33,501 --> 00:53:36,630
‫لولاك ما كنا بعنا جميع هذه الدمى‬

867
00:53:36,796 --> 00:53:38,757
‫والجميع يحبّك بكل وضوح‬

868
00:53:43,178 --> 00:53:46,598
‫سواري، يشرّفني أن تضعيه‬

869
00:53:47,641 --> 00:53:50,685
‫- رائع، شكراً‬
‫- لا "بروك"‬

870
00:53:50,769 --> 00:53:52,729
‫في المكان الذي آتي منه،‬
‫تعتبر هذه مسألة بالغة الأهمية‬

871
00:53:53,396 --> 00:53:57,400
‫لكنه سوار مكتوب عليه كلمات‬
‫"أمّنا الأرض الخضراء"‬

872
00:53:57,567 --> 00:54:00,528
‫ومحاط بحجارة "كربورادوم" الكريمة الزهرية‬

873
00:54:01,404 --> 00:54:02,572
‫عجباً‬

874
00:54:03,907 --> 00:54:07,535
‫- شكراً "ساشا"، أحببته‬
‫- هل ستضعينه في يدك؟‬

875
00:54:07,994 --> 00:54:08,870
‫بالطبع‬

876
00:54:12,832 --> 00:54:15,835
‫يا إلهي، إنه ظريف جداً‬

877
00:54:16,002 --> 00:54:20,382
‫شدّدت في قولك ذلك لذا لا بد أنه ظريف جداً‬

878
00:54:30,100 --> 00:54:31,643
‫- مرحباً "بروك"‬
‫- صباح الخير‬

879
00:54:35,689 --> 00:54:38,525
‫- صباح الخير، "بروك"‬
‫- تعالي وكلي معنا‬

880
00:54:38,608 --> 00:54:40,443
‫- سأحجز لك مقعداً، حسناً؟‬
‫- حسناً، رائع‬

881
00:54:44,489 --> 00:54:46,908
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- علام؟‬

882
00:54:46,992 --> 00:54:50,578
‫- السوار‬
‫- أعطتني إياه "ساشا"‬

883
00:54:50,996 --> 00:54:54,499
‫إنه سواري وكان لأمي سابقاً‬

884
00:54:54,582 --> 00:54:55,917
‫اسمها مكتوب عليه‬

885
00:54:56,459 --> 00:54:57,836
‫مكتوب "الأرض الخضراء"‬

886
00:54:58,169 --> 00:55:01,339
‫- كان اسم امك "الأرض الخضراء"؟‬
‫- أجل‬

887
00:55:01,506 --> 00:55:02,590
‫هل كانت هيبّية؟‬

888
00:55:03,049 --> 00:55:05,969
‫لا "بروك"، كانت هندية مئة بالمئة‬
‫من قبيلة "واكاماو سيوان"‬

889
00:55:06,136 --> 00:55:07,762
‫- ألديك مشكلة في ذلك؟‬
‫- لا‬

890
00:55:08,221 --> 00:55:09,806
‫لكنك لا تبدين هندية‬

891
00:55:09,889 --> 00:55:12,017
‫أنا متبنّاة، ألديك مشكلة في ذلك؟‬

892
00:55:12,308 --> 00:55:15,020
‫لا، "ساشا"، أعطتني إياه "ساشا"‬

893
00:55:15,103 --> 00:55:16,980
‫"ساشا"، هلا تأتين إلى هنا من فضلك؟‬

894
00:55:19,899 --> 00:55:21,818
‫هل أعطيت "بروك" هذا السوار؟‬

895
00:55:21,901 --> 00:55:24,070
‫- لا، لا أظن ذلك‬
‫- ماذا؟‬

896
00:55:25,071 --> 00:55:28,825
‫- هذا اسم أمك، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، فهمت ما يجري‬

897
00:55:28,908 --> 00:55:30,493
‫يا إلهي، "بروك"‬

898
00:55:31,202 --> 00:55:33,705
‫أظننا وجدنا المصابة بهوس السرقة‬

899
00:55:36,499 --> 00:55:37,792
‫هذه الـ"آي بود" خاصتي‬

900
00:55:38,084 --> 00:55:42,589
‫- هذا مرطّبي "ايليشوس"‬
‫- مدلّك عنقي؟‬

901
00:55:43,465 --> 00:55:45,300
‫سنجري جلسة استماع بشأن هذه المسألة، "بروك"‬

902
00:55:45,675 --> 00:55:47,302
‫قد تخرجين من المنزل‬

903
00:55:47,469 --> 00:55:49,763
‫تجهلين مع من تعبثين‬

904
00:55:55,060 --> 00:55:56,936
‫أظن أن "كاميرون" كان محقاً بشأنك، "بروك"‬

905
00:55:57,520 --> 00:56:00,690
‫- لست أختي‬
‫- أوقعت بي "ساشا"‬

906
00:56:01,441 --> 00:56:05,195
‫- مع من؟‬
‫- لم أسرق شيئاً يا "كوتن"‬

907
00:56:06,154 --> 00:56:07,322
‫لا أصدّقك‬

908
00:56:17,165 --> 00:56:18,333
‫كيف الحال؟‬

909
00:56:27,717 --> 00:56:29,094
‫لا يُصدّق‬

910
00:56:35,391 --> 00:56:37,060
‫أخبرني أمراً جيداً، من فضلك‬

911
00:56:37,519 --> 00:56:38,812
‫آسف عزيزتي لكنني تفقدت كل شيء‬

912
00:56:38,895 --> 00:56:39,938
‫تفقدت نظام "تينيت"‬

913
00:56:40,188 --> 00:56:41,898
‫وسجلات دائرة المرور في "تكساس"‬

914
00:56:42,065 --> 00:56:44,859
‫تفقدت 6 معطيات أخرى للسجلات والإبلاغ‬

915
00:56:45,026 --> 00:56:47,320
‫ولم أجد شيئاً عن "ساشا ستولزنسكي"‬

916
00:56:47,821 --> 00:56:49,364
‫حسناً لا بأس، سأكتشف الأمر بنفسي‬

917
00:56:50,782 --> 00:56:53,368
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا ذاهب إلى اجتماع‬

918
00:56:54,577 --> 00:56:55,537
‫جيد‬

919
00:56:57,163 --> 00:56:59,707
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً‬

920
00:57:06,256 --> 00:57:08,716
‫- لا يكرهنك‬
‫- بلى، يكرهنني‬

921
00:57:09,008 --> 00:57:10,718
‫يخلنني مصابة بهوس السرقة‬

922
00:57:13,346 --> 00:57:15,765
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتأكد أن محفظتي ما زالت معي‬

923
00:57:16,307 --> 00:57:19,060
‫توقف، أنا جدّية‬

924
00:57:19,269 --> 00:57:22,689
‫كن قد بدأن يقبلنني والآن أصبحت العدو‬

925
00:57:22,856 --> 00:57:26,693
‫- وهذا أمر لا يفيد في شيء‬
‫- أنت فتاة‬

926
00:57:26,776 --> 00:57:28,194
‫ألم تواجهي هذه المشكلة منذ الصغر؟‬

927
00:57:28,361 --> 00:57:29,779
‫كنت أعمل كثيراً‬

928
00:57:30,155 --> 00:57:33,450
‫- أي نوع من العمل؟‬
‫- التصوير‬

929
00:57:33,867 --> 00:57:38,621
‫- ماذا؟ حفلات الزفاف؟‬
‫- لا، صور للطبيعة‬

930
00:57:39,289 --> 00:57:43,710
‫- في الأخص للكلاب‬
‫- لا يكرهنك، "بروك"‬

931
00:57:44,085 --> 00:57:46,087
‫لا يمكن لأحد أن يكرهك‬

932
00:57:46,838 --> 00:57:48,047
‫شكراً‬

933
00:57:49,007 --> 00:57:50,550
‫يسرّني جداً وجودك هنا‬

934
00:57:51,468 --> 00:57:54,471
‫أنا أيضاً، أنت مذهل‬

935
00:57:54,929 --> 00:57:56,931
‫في الواقع، أعضائي هي الرائعة‬

936
00:57:57,098 --> 00:57:59,058
‫- هذا غير منطقي حتى‬
‫- انظروا من يتحدث‬

937
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
‫عليّ الذهاب‬

938
00:58:07,817 --> 00:58:09,319
‫عليّ الذهاب الآن‬

939
00:58:26,085 --> 00:58:27,086
‫"ساشا"‬

940
00:59:07,126 --> 00:59:08,336
‫ها نحن ذا‬

941
00:59:13,132 --> 00:59:14,175
‫هذه أنت‬

942
00:59:14,592 --> 00:59:16,844
‫- كنت آمل أن تكوني خاطفاً‬
‫- لا‬

943
00:59:16,928 --> 00:59:18,846
‫هذه أنا وحسب‬
‫الأخت "كابا" غير المحبوبة من الجميع‬

944
00:59:18,930 --> 00:59:20,974
‫تعلمين أنهنّ ابتكرن لك كنية؟‬

945
00:59:22,267 --> 00:59:24,102
‫لن أقوله لك إن كنت لا تريدين معرفته‬

946
00:59:24,185 --> 00:59:25,103
‫شكراً‬

947
00:59:25,520 --> 00:59:28,439
‫أصابع "ستونبريدج"‬

948
00:59:28,648 --> 00:59:31,359
‫هذا أفضل من "بروك"، ألا تظنين ذلك؟‬

949
00:59:32,569 --> 00:59:34,237
‫"بيكي"، لست مصابة بهوس السرقة‬

950
00:59:34,988 --> 00:59:37,991
‫- ما هذا؟‬
‫- شيء سرقته من غرفة "ساشا"‬

951
00:59:39,450 --> 00:59:40,451
‫يا إلهي‬

952
00:59:40,618 --> 00:59:41,828
‫"بيكي"، عليك رؤية هذا‬

953
00:59:45,873 --> 00:59:46,749
‫هذه "ساشا"‬

954
00:59:46,916 --> 00:59:48,626
‫أجل لكنه ليس اسمها الحقيقي‬

955
01:00:06,936 --> 01:00:09,564
‫هناك الكثير من الفتيات الزائفات‬
‫في هذا المنزل‬

956
01:00:10,607 --> 01:00:13,526
‫أكره الناس المزيّفين، ألا تكرهينهم؟‬
‫يا "ساشا"‬

957
01:00:14,736 --> 01:00:15,987
‫ماذا تريدين؟‬

958
01:00:19,157 --> 01:00:22,327
‫اسمك هو "سوزي والترز"،‬
‫ليس "ساشا ستولزنسكي"‬

959
01:00:22,869 --> 01:00:25,997
‫لم تعملي قط كعارضة أزياء في "كرواتيا"‬
‫لم تذهبي قط حتى إلى "كرواتيا"‬

960
01:00:26,456 --> 01:00:29,208
‫كنت تعملين في "تاكو بيل"‬
‫حين حصلت على منحة للمجيء إلى هنا‬

961
01:00:29,375 --> 01:00:30,793
‫وكان وزنك أثقل بـ18 كلغ‬

962
01:00:31,961 --> 01:00:33,171
‫لم تحملين مسدساً، "بروك"؟‬

963
01:00:33,338 --> 01:00:36,466
‫لأنني أتيت للبحث عمن ليس من يدّعي أنه عليه‬

964
01:00:36,966 --> 01:00:38,509
‫وقد وجدتك‬

965
01:00:39,719 --> 01:00:41,721
‫- لم الأكاذيب يا "سوزي"؟‬
‫- ستطلقين النار عليّ؟‬

966
01:00:41,888 --> 01:00:43,556
‫أشكّ في ذلك، لم الأكاذيب؟‬

967
01:00:43,723 --> 01:00:45,308
‫لأنني حين دخلت الجامعة‬

968
01:00:45,767 --> 01:00:47,393
‫حظيت بفرصة للبدء مجدداً‬

969
01:00:48,811 --> 01:00:51,481
‫طوال حياتي، كنت منبوذة‬

970
01:00:51,939 --> 01:00:55,109
‫حفلات الـ16 الجميلة‬
‫وحفلات التخرّج والصبيان‬

971
01:00:56,194 --> 01:00:58,488
‫تجهلين معنى أن تشاهدي كل شيء يمرّ بك‬

972
01:00:58,571 --> 01:01:00,114
‫بينما تجلسين جانباً‬

973
01:01:00,198 --> 01:01:01,741
‫في الواقع "سوزي"، بلى أعرف ذلك‬

974
01:01:03,159 --> 01:01:06,913
‫- من أنت؟‬
‫- صديقتك العزيزة الجديدة‬

975
01:01:08,915 --> 01:01:12,043
‫سنبدأ جلسة الانضباط لـ"كابا كابا زيتا"‬

976
01:01:13,044 --> 01:01:14,045
‫نحن مجتمعات هنا اليوم‬

977
01:01:14,212 --> 01:01:15,421
‫لسماع ردّ "بروك ستونبريدج"‬

978
01:01:15,588 --> 01:01:17,340
‫حول سبب سرقتها جميع أغراضنا‬

979
01:01:21,719 --> 01:01:24,305
‫- لا أعلم معنى هذه الكلمة‬
‫- قوليها وحسب‬

980
01:01:25,098 --> 01:01:26,182
‫حسب المزاعم‬

981
01:01:27,684 --> 01:01:29,852
‫"بروك ستونبريدج"، ما ردّك على ذلك؟‬

982
01:01:30,853 --> 01:01:32,438
‫الهوس بالسرقة هو مرض‬

983
01:01:33,398 --> 01:01:35,233
‫نركّز جميعاً على النهام في هذا المنزل‬

984
01:01:35,316 --> 01:01:36,901
‫وأفهم ذلك‬

985
01:01:37,568 --> 01:01:39,237
‫لكن لا يجدر بنا إقصاء‬

986
01:01:39,404 --> 01:01:41,656
‫المصابين بهوس السرقة لأنهم مرضى أيضاً‬

987
01:01:46,869 --> 01:01:48,538
‫هل نقصي المصابين بداء السكري؟‬

988
01:01:50,540 --> 01:01:52,291
‫هل نتخلى عن المصابين بالصرع؟‬

989
01:01:52,959 --> 01:01:55,128
‫هيا يا فتيات، يفترض بنا أن نكون أخوات‬

990
01:01:56,337 --> 01:02:00,383
‫لذا بعد قول ذلك، أناشدكن جميعاً‬

991
01:02:00,466 --> 01:02:02,969
‫لتسامحنني وتفتحن قلوبكن لأخت بحاجة إليكنّ‬

992
01:02:13,813 --> 01:02:16,816
‫سرقت جميع الأغراض وألقيت اللوم على "بروك"‬

993
01:02:17,567 --> 01:02:18,568
‫كنت واثقة من ذلك‬

994
01:02:18,735 --> 01:02:20,903
‫حريّ بك ألا تكوني استعملته‬

995
01:02:28,745 --> 01:02:30,079
‫هذا حزين‬

996
01:02:38,212 --> 01:02:41,424
‫"بروك" اسمعي، آسفة جداً لأنني كرهتك‬

997
01:02:41,591 --> 01:02:42,925
‫ونشرت كل تلك الإشاعات الفظيعة‬

998
01:02:43,092 --> 01:02:44,594
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

999
01:02:48,306 --> 01:02:51,350
‫من المريح جداً الإفصاح عن الأكاذيب‬

1000
01:02:51,642 --> 01:02:53,519
‫أنا سعيدة جداً كونكنّ لا تكرهنني‬

1001
01:02:53,686 --> 01:02:55,354
‫حسناً، أتعلمين؟ أحسنت "بروك" قول ذلك‬

1002
01:02:55,438 --> 01:02:57,607
‫لا يمكننا أن نكره المصاب بالـ"صراع"‬
‫لإصابته بنوبة‬

1003
01:02:57,774 --> 01:03:00,443
‫"كوتن"، الكلمة هي صرع‬

1004
01:03:01,194 --> 01:03:03,696
‫أعلم، أُصيب كلبي به ذات مرة‬

1005
01:03:03,988 --> 01:03:04,906
‫"أليكس"‬

1006
01:03:09,869 --> 01:03:13,956
‫- "أليكس"، أنت بخير؟‬
‫- لن تفهمي‬

1007
01:03:14,123 --> 01:03:15,583
‫- حاولي اخباري‬
‫- اسمعي‬

1008
01:03:15,666 --> 01:03:17,710
‫أعلم أنك جديدة وتحاولين كسب الأصدقاء‬

1009
01:03:17,877 --> 01:03:19,378
‫لكن هناك مشاكل في عالم الواقع‬

1010
01:03:19,545 --> 01:03:21,005
‫وهي أكبر بكثير من الشبّان السفلة‬

1011
01:03:21,172 --> 01:03:22,465
‫أو دمى "لافيت"‬

1012
01:03:25,218 --> 01:03:27,303
‫هذه المشاكل حقيقية جداً‬

1013
01:03:27,386 --> 01:03:30,056
‫وهي أكبر بكثير من أي شيء عليك حلّه‬
‫لتتأقلمي معنا‬

1014
01:03:30,598 --> 01:03:31,432
‫حسناً‬

1015
01:03:34,977 --> 01:03:35,978
‫علي الذهاب‬

1016
01:04:50,887 --> 01:04:52,763
‫- مرحباً "أليكس"‬
‫- أمسك‬

1017
01:04:53,472 --> 01:04:55,057
‫هذا هو كلبنا‬

1018
01:05:10,114 --> 01:05:12,116
‫بروفسور "تالواي"؟‬

1019
01:05:48,361 --> 01:05:50,947
‫قبضنا على قاتل "بيزي" وهو يعترف‬

1020
01:05:51,364 --> 01:05:53,908
‫- هذا رائع‬
‫- أرشدنا إلى هذا‬

1021
01:06:00,623 --> 01:06:04,043
‫لا، لا‬

1022
01:06:04,210 --> 01:06:05,544
‫اسمه "باتريك فرانكلن"‬

1023
01:06:05,711 --> 01:06:08,506
‫أجيد تمييز الكاذبين و"نيكولاس" ليس كاذباً‬

1024
01:06:08,589 --> 01:06:10,883
‫اسمه "باتريك" وقد تفوق عليك، "موريس"‬

1025
01:06:11,050 --> 01:06:11,968
‫تقبّلي ذلك‬

1026
01:06:12,802 --> 01:06:14,595
‫امضى الشاب عامين في سجن "سامتر"‬

1027
01:06:14,762 --> 01:06:17,723
‫حيث تعرّف بعميل بارز من رجال "كاشلوف"‬

1028
01:06:17,807 --> 01:06:20,059
‫إن كان قد عمل مع "كاشلوف" داخل السجن‬

1029
01:06:20,226 --> 01:06:22,895
‫من الواضح إنه يعمل معه الآن من الخارج‬

1030
01:06:22,979 --> 01:06:24,313
‫هذا غير صحيح‬

1031
01:06:25,898 --> 01:06:27,942
‫لا، ماذا عن الأستاذ؟‬

1032
01:06:28,192 --> 01:06:29,235
‫ماذا عما قلته لك؟‬

1033
01:06:29,360 --> 01:06:31,320
‫من الواضح أن "أليكس" تعاشره‬

1034
01:06:31,988 --> 01:06:35,116
‫لا تبعدي هذا الشاب عن ناظريك‬

1035
01:06:43,582 --> 01:06:48,004
‫هناك منزل في "نيو اورلينز"‬
‫اسمه "كاكا كابا زيد"‬

1036
01:06:48,170 --> 01:06:50,548
‫وقد أنقذ العديد من الفتيات المسكينات‬

1037
01:06:50,631 --> 01:06:52,174
‫وهي وأنت وأنا‬

1038
01:06:52,550 --> 01:06:54,635
‫كانت أمي في "كابا كابا زيد"‬

1039
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
‫هنا في "نيو اورلينز"‬

1040
01:07:12,903 --> 01:07:14,572
‫يا إلهي، "بروك"‬

1041
01:07:14,739 --> 01:07:16,532
‫ستكونين مسؤولة اجتماعية بارعة جداً‬

1042
01:07:16,615 --> 01:07:17,825
‫- في الفصل المقبل‬
‫- شكراً "ساشا"‬

1043
01:07:18,075 --> 01:07:19,076
‫أحبك‬

1044
01:07:27,126 --> 01:07:30,463
‫- يا للمفاجأة‬
‫- انتظري‬

1045
01:07:31,589 --> 01:07:32,715
‫لست "كوتن"‬

1046
01:07:33,466 --> 01:07:34,425
‫تم إرسالها‬

1047
01:07:35,051 --> 01:07:36,302
‫مهلاً لحظة‬

1048
01:07:49,857 --> 01:07:51,650
‫ها أنت، ماذا تفعلين؟‬

1049
01:07:54,653 --> 01:07:56,906
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بأفضل حال‬

1050
01:08:00,076 --> 01:08:01,702
‫أتعلم؟ لست كذلك في الواقع‬

1051
01:08:02,119 --> 01:08:02,995
‫حسناً‬

1052
01:08:03,162 --> 01:08:06,165
‫أترى ما فعلت؟ قلت إنني بأفضل حال‬
‫ولست كذلك‬

1053
01:08:06,457 --> 01:08:10,628
‫ألا يزعجك ذلك؟‬
‫أليس فظيعاً ألّا يكون الناس ما يدّعونه؟‬

1054
01:08:12,171 --> 01:08:13,506
‫"بروك"، لا أفهمك فعلاً‬

1055
01:08:20,638 --> 01:08:24,265
‫في الواقع، أتعلم؟ يا إلهي، أنا ثملة جداً‬

1056
01:08:24,725 --> 01:08:26,894
‫أنا طالبة جامعية ثملة‬

1057
01:08:27,353 --> 01:08:30,397
‫أتعلم ما أحب فعله حين أثمل؟ ممارسة الحب‬

1058
01:08:30,564 --> 01:08:32,066
‫ما قولك؟ أتريد ممارسة الحب؟‬

1059
01:08:35,277 --> 01:08:38,113
‫حسناً "بروك"، هذا غريب بعض الشيء‬

1060
01:08:38,279 --> 01:08:40,698
‫لا أقصد أنني غير مهتم بإقامة علاقة معك‬

1061
01:08:40,866 --> 01:08:43,285
‫صدّقيني، يهمّني ذلك جداً‬

1062
01:08:43,452 --> 01:08:47,540
‫لكن طريقة حصول ذلك حالياً هي بعض الشيء‬

1063
01:08:49,166 --> 01:08:52,044
‫أنا متحمّسة جداً لإقامة‬
‫علاقة معك "نيكولاس"‬

1064
01:08:53,462 --> 01:08:55,171
‫لا أظننا حتى بحاجة إلى كلمة أمان‬

1065
01:08:55,381 --> 01:08:58,300
‫أترين؟ هذا انحراف‬

1066
01:08:58,384 --> 01:09:00,136
‫ألا تخالين أنه من الأفضل تطوير العلاقة؟‬

1067
01:09:00,219 --> 01:09:02,680
‫كنت واثقة أنك أفضل‬
‫من أن تكون حقيقياً يا "باتريك"‬

1068
01:09:03,096 --> 01:09:05,099
‫- من هو "باتريك"؟‬
‫- هذا ظريف جداً‬

1069
01:09:05,265 --> 01:09:06,642
‫ماذا عما قلته بشأن أنك لا تكذب‬

1070
01:09:06,975 --> 01:09:08,519
‫ولا تغير صورتك‬

1071
01:09:08,685 --> 01:09:11,020
‫وعلى حدّ علمك، لا تخذل أحداً؟‬

1072
01:09:11,104 --> 01:09:13,023
‫حسناً أظنني الآن قد أرغب‬
‫في كلمة الأمان تلك‬

1073
01:09:18,737 --> 01:09:20,113
‫خلتها أنت‬

1074
01:10:45,324 --> 01:10:46,325
‫أنت قاطور صالح‬

1075
01:10:47,534 --> 01:10:48,827
‫أحسنت‬

1076
01:11:45,342 --> 01:11:47,344
‫بروفسور "تالواي" هو مع الشرطة الفدرالية؟‬

1077
01:11:57,187 --> 01:11:59,273
‫إن كان البروفسور "تالواي" عميل فدرالي‬

1078
01:11:59,356 --> 01:12:00,232
‫إذاً من هو "ارمون"؟‬

1079
01:12:44,026 --> 01:12:45,194
‫لم لم يقتلني؟‬

1080
01:12:45,778 --> 01:12:47,154
‫عليك أخذ المسألة على محمل الجد‬

1081
01:12:47,237 --> 01:12:49,490
‫اكتشفي من ليس من يدّعي أنه عليه‬

1082
01:12:49,656 --> 01:12:50,741
‫نكسب الوقت حالياً‬

1083
01:12:52,201 --> 01:12:53,285
‫من ليس من يدّعي أنه عليه؟‬

1084
01:12:53,452 --> 01:12:54,787
‫قبضنا على قاتل "بيزي"‬

1085
01:12:54,953 --> 01:12:56,538
‫من ليس من يدّعي أنه عليه‬

1086
01:13:03,003 --> 01:13:04,088
‫"ارمون"‬

1087
01:13:10,052 --> 01:13:11,595
‫بروفسور "تالواي"‬

1088
01:13:15,891 --> 01:13:17,267
‫بروفسور "تالواي"‬

1089
01:13:25,859 --> 01:13:26,777
‫ستكون بخير‬

1090
01:13:28,529 --> 01:13:29,446
‫"بروك"؟‬

1091
01:13:29,530 --> 01:13:31,865
‫اسمي "مولي"، أنت من الشرطة الفدرالية‬

1092
01:13:31,949 --> 01:13:32,825
‫ماذا حصل لك؟‬

1093
01:13:33,700 --> 01:13:36,203
‫اطلقوا علي النار -هنا الطوارئ-‬

1094
01:13:36,370 --> 01:13:38,997
‫نريد سيارة اسعاف إلى طريق "لانترنا 602"‬

1095
01:13:39,081 --> 01:13:40,290
‫حسناً، لازمي مكانك‬

1096
01:13:40,707 --> 01:13:42,042
‫سيارة الإسعاف في طريقها‬

1097
01:13:42,126 --> 01:13:44,294
‫- لست مع "كاشلوف"، صحيح؟‬
‫- لا‬

1098
01:13:44,378 --> 01:13:46,213
‫ليس عمداً، استخدموني‬

1099
01:13:46,296 --> 01:13:47,339
‫ادّعوا أنهم الشرطة الفدرالية‬

1100
01:13:47,423 --> 01:13:50,300
‫أنا محقّقة خاصة من "دالاس"، أين "أليكس"؟‬

1101
01:13:51,218 --> 01:13:53,804
‫- أخذوها‬
‫- لماذا؟ لم أخذوها؟‬

1102
01:13:54,555 --> 01:13:56,014
‫- دفاتر‬
‫- أي دفاتر؟‬

1103
01:13:56,098 --> 01:13:58,392
‫دفاتر الحسابات‬

1104
01:13:58,934 --> 01:14:01,603
‫كان "جايسون" يدير حسابات "كاشلوف"‬

1105
01:14:02,104 --> 01:14:03,230
‫وسيلة مساومة‬

1106
01:14:04,273 --> 01:14:09,653
‫لكنها رفضت إخبار أحد بمكانها، حتى أنا‬

1107
01:14:13,615 --> 01:14:14,783
‫وسيلة المساومة‬

1108
01:14:22,207 --> 01:14:26,795
‫هذا ما أراده "ارمون"، دفاتر الحسابات‬

1109
01:14:34,219 --> 01:14:35,554
‫قد يكون القاتل أي أحد‬

1110
01:14:35,721 --> 01:14:38,223
‫- "مولي"‬
‫- شخص ليس من يدعي أنه عليه‬

1111
01:14:38,474 --> 01:14:40,934
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- شخص مقرّب من "أليكس"‬

1112
01:14:41,351 --> 01:14:44,229
‫- تزيدين الوضع سوءاً وحسب‬
‫- أنا‬

1113
01:14:44,438 --> 01:14:46,773
‫- كنت القاتلة طوال الوقت‬
‫- أحسنت‬

1114
01:14:47,065 --> 01:14:48,901
‫- لكمتك قوية‬
‫- أجل‬

1115
01:14:48,984 --> 01:14:50,235
‫أعلم الآن لماذا لم تقتلني‬

1116
01:14:50,402 --> 01:14:52,654
‫- لأنك أردت القاء اللوم عليّ‬
‫- ذكية‬

1117
01:14:52,738 --> 01:14:55,407
‫أترين؟ تعلّمت شيئاً في الجامعة‬

1118
01:14:55,574 --> 01:14:58,160
‫- من هي "بيزي"؟‬
‫- لا يهم الآن، صحيح؟‬

1119
01:14:58,327 --> 01:15:00,454
‫- قتلتها‬
‫- لم أقتلها‬

1120
01:15:01,830 --> 01:15:03,957
‫كان علينا تغطية آثارنا، حسناً؟‬

1121
01:15:04,583 --> 01:15:09,505
‫- لم أقتلها‬
‫- أعطني "أليكس" فأعطيك الدفاتر‬

1122
01:15:11,423 --> 01:15:13,425
‫سمعتني، وجدتها‬

1123
01:15:15,344 --> 01:15:17,638
‫- سأعطيك 50 الفاً لقاءها‬
‫- لا‬

1124
01:15:17,721 --> 01:15:19,765
‫جلبتني إلى هنا لحماية "أليكس باترون"‬

1125
01:15:19,932 --> 01:15:21,683
‫- وهذا بالتحديد ما سأفعله‬
‫- بربك‬

1126
01:15:22,184 --> 01:15:25,771
‫ماذا تفعلين؟ ستحمين سافلة من الأخوية؟‬

1127
01:15:25,854 --> 01:15:28,190
‫أثّرت فيّ حقاً بترّهاتك قائلاً:‬
‫"قومي بعمل حقيقي"‬

1128
01:15:28,273 --> 01:15:29,983
‫"احدثي فرقاً، انضمي إلى الشرطة الفدرالية"‬

1129
01:15:30,067 --> 01:15:31,652
‫كان علي قول شيء‬

1130
01:15:32,653 --> 01:15:33,987
‫أجب على الهاتف حين يرن‬

1131
01:15:34,154 --> 01:15:35,280
‫وإن أرسلت أحداً ليتعقّبني‬

1132
01:15:35,447 --> 01:15:36,782
‫سأرسل الدفاتر إلى الشرطة الفدرالية‬

1133
01:15:36,865 --> 01:15:37,950
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل‬

1134
01:15:38,033 --> 01:15:41,161
‫وتلك السافلة من الأخوية هي أختي في "كابا"‬

1135
01:15:45,082 --> 01:15:46,542
‫في أي ساعة غادرت "بروك" المنزل؟‬

1136
01:15:46,708 --> 01:15:49,545
‫لا أعلم، لست القيّمة على أختي‬

1137
01:15:50,087 --> 01:15:52,965
‫ومتى تتوقّعين عودتها؟‬

1138
01:15:56,093 --> 01:15:57,135
‫"مولي موريس"؟‬

1139
01:15:58,929 --> 01:15:59,888
‫الشرطة الفدرالية‬

1140
01:16:00,347 --> 01:16:01,848
‫"مولي موريس"؟‬

1141
01:16:03,308 --> 01:16:04,893
‫العميل "ساندرسون" ضعيف جداً‬

1142
01:16:04,977 --> 01:16:06,728
‫لكنه أعلمنا أنك ساعدته‬

1143
01:16:07,062 --> 01:16:09,815
‫تحقّقنا من الأمر ولا أحد في عائلة "كاشلوف"‬

1144
01:16:09,982 --> 01:16:11,024
‫اسمه "ارمون رانفورد"‬

1145
01:16:11,108 --> 01:16:13,151
‫إذاً أعطاني اسماً زائفاً‬

1146
01:16:13,235 --> 01:16:16,822
‫سنكتشف ذلك في النهاية، هذا عملنا‬

1147
01:16:17,489 --> 01:16:19,324
‫لذا شكراً على مساعدتك، "مولي"‬

1148
01:16:19,491 --> 01:16:22,119
‫- لكننا سنتولى التحقيق من هنا‬
‫- لا‬

1149
01:16:22,995 --> 01:16:25,581
‫لا، بدأت العمل وسأنهيه‬

1150
01:16:25,747 --> 01:16:27,749
‫آنسة "موريس"، مع فائق احترامي‬

1151
01:16:27,833 --> 01:16:29,918
‫نحن الشرطة الفدرالية وأنت محقّقة خاصة شابة‬

1152
01:16:30,002 --> 01:16:31,795
‫متخصّصة بتصوير الخيانات‬

1153
01:16:31,878 --> 01:16:34,339
‫سيدة "كيلر"، هل "أليكس باترون" معك؟‬

1154
01:16:34,673 --> 01:16:37,467
‫ومع فائق احترامي، هل دفاتر الحسابات معك؟‬

1155
01:16:37,926 --> 01:16:39,886
‫لا، أحضرني إلى هنا‬

1156
01:16:39,970 --> 01:16:41,847
‫لأكشف هوية المخبر الفدرالي‬

1157
01:16:42,014 --> 01:16:43,098
‫لأرشده إلى دفاتر الحسابات‬

1158
01:16:43,181 --> 01:16:44,600
‫وليوقع بي في النهاية‬

1159
01:16:44,766 --> 01:16:46,268
‫يخال أنه حصل على اثنين من الثلاثة‬

1160
01:16:46,351 --> 01:16:47,644
‫يخال أنه قتل العميل "ساندرسون"‬

1161
01:16:47,728 --> 01:16:49,146
‫وأنني سألقى اللوم على ذلك‬

1162
01:16:49,313 --> 01:16:51,607
‫لكنه لا يملك دفاتر الحسابات، ليست مع أحد‬

1163
01:16:51,940 --> 01:16:54,735
‫- وأنت؟‬
‫- لا لكنني أعرف مكانها‬

1164
01:16:54,901 --> 01:16:56,236
‫إنه بانتظار اتصالي‬

1165
01:16:56,403 --> 01:16:58,322
‫يمكنني تسليمكم إياه لكنه ذكي‬

1166
01:16:58,405 --> 01:17:00,449
‫سينصب لنا شركاً وعلينا ترقّب ذلك‬

1167
01:17:00,574 --> 01:17:02,659
‫دعينا نقلق بهذا الشأن‬

1168
01:17:03,118 --> 01:17:06,288
‫أؤكد لك، إن تعلّمت شيئاً من خبرتي‬

1169
01:17:06,663 --> 01:17:08,540
‫فهو أن يكون لي دائماً خطة طوارئ‬

1170
01:17:15,631 --> 01:17:17,299
‫"بروك"، ماذا يجري؟‬

1171
01:17:17,549 --> 01:17:21,219
‫ما القاعدة الأولى في كتاب "كابا"؟‬

1172
01:17:21,386 --> 01:17:22,721
‫لا ترتدي ابدا سروالاً رياضياً‬

1173
01:17:23,138 --> 01:17:24,473
‫القاعدة الثانية؟‬

1174
01:17:24,556 --> 01:17:27,100
‫نعطي الأولوية دائماً لمساعدة أخت في ورطة‬

1175
01:17:27,392 --> 01:17:30,437
‫يا فتيات، لدينا أخت في ورطة‬

1176
01:17:35,776 --> 01:17:40,030
‫"مولي"، ما أن يمسك الدفاتر‬
‫انبطحي أرضاً فوراً‬

1177
01:17:40,113 --> 01:17:42,783
‫زميلتي في الحجرة مصابة بالذعر‬
‫بشأن استعادتها، عليها تسليمها غداً‬

1178
01:17:42,866 --> 01:17:45,118
‫اسمعي، لا يهم إن لم تكن الدفاتر الحقيقية‬

1179
01:17:45,202 --> 01:17:46,078
‫أعلم‬

1180
01:17:46,244 --> 01:17:47,788
‫ما أن يمسك بها، يمكننا النيل منه‬

1181
01:17:47,871 --> 01:17:49,998
‫- تهمة عرقلة العدالة‬
‫- بالتحديد‬

1182
01:17:50,165 --> 01:17:51,166
‫وبعد ذلك، يمكننا التعامل معه‬

1183
01:17:51,249 --> 01:17:53,794
‫لتسليمنا "أليكس"، أيتها العميلة "كيلر"‬

1184
01:17:55,379 --> 01:17:57,381
‫سندخل سريعاً وبقوة‬

1185
01:17:59,257 --> 01:18:02,135
‫وجدت هذه على كدسة‬
‫من أوراق تصحيح "تالواي"‬

1186
01:18:04,137 --> 01:18:08,016
‫لا تخبري أحداً لكنني أوافقك الرأي تماماً‬

1187
01:18:08,100 --> 01:18:10,060
‫كان قانون المنظمات الجرمية احتيالاً‬
‫من قبل "نيكسون"‬

1188
01:18:45,679 --> 01:18:47,723
‫"الفا 1"، هل ترى "مولي"؟ حوّل‬

1189
01:18:50,225 --> 01:18:51,476
‫نراها جيداً‬

1190
01:18:51,685 --> 01:18:54,062
‫- "الفا 2"؟‬
‫- أجل‬

1191
01:19:01,319 --> 01:19:02,195
‫"مولي"‬

1192
01:19:03,822 --> 01:19:04,906
‫تبدين رائعة‬

1193
01:19:05,115 --> 01:19:06,825
‫حسناً هذه اللحظة الحاسمة، استعدوا يا جماعة‬

1194
01:19:06,908 --> 01:19:08,910
‫- أين "أليكس"؟‬
‫- من "أليكس"؟‬

1195
01:19:09,619 --> 01:19:10,579
‫ماذا تفعل؟‬

1196
01:19:10,912 --> 01:19:13,749
‫- هاك‬
‫- لا أريدها‬

1197
01:19:16,668 --> 01:19:18,128
‫ماذا تفعل؟‬

1198
01:19:18,920 --> 01:19:21,465
‫عذراً، عليّ الردّ على هذا الاتصال‬

1199
01:19:25,010 --> 01:19:27,512
‫كان مشوّشاً للتردّدات الخاصة‬
‫بالشبكات الخفيّة‬

1200
01:19:27,929 --> 01:19:30,807
‫كنت عميلاً فدرالياً، أتتخيّلين ذلك؟‬

1201
01:19:32,100 --> 01:19:33,059
‫أين ذهبا؟‬

1202
01:19:33,477 --> 01:19:34,686
‫حدّدوا لي موقع "ارمون"‬

1203
01:19:34,853 --> 01:19:36,354
‫"الفا 1"، أترون "مولي"؟‬

1204
01:19:36,521 --> 01:19:37,481
‫"الفا 2"؟‬

1205
01:19:39,065 --> 01:19:40,400
‫بعد التفكير في ذلك الآن‬

1206
01:19:40,567 --> 01:19:43,361
‫علّمونا حقاً كيفية كشف الأكاذيب‬

1207
01:19:43,445 --> 01:19:46,323
‫- أجل، وكيفية تلفيقها بكل وضوح‬
‫- تماماً‬

1208
01:19:47,949 --> 01:19:50,786
‫عليّ أن اقرّ لك "موريس"،‬
‫تجيدين تأدية اللعبة‬

1209
01:19:55,791 --> 01:19:57,292
‫- ما هذه؟‬
‫- دفاتر الحسابات‬

1210
01:19:57,375 --> 01:19:59,294
‫لم يستخدم "كاشلوف" قط التطبيق الإلكتروني‬

1211
01:20:00,045 --> 01:20:02,506
‫- أين دفاتر الحسابات الحقيقية؟‬
‫- لا أعلم، هذا كل ما لدي‬

1212
01:20:03,298 --> 01:20:05,842
‫- أين دفاتر الحسابات الحقيقية؟‬
‫- لا أعلم، هذا كل ما لدي‬

1213
01:20:05,926 --> 01:20:07,928
‫هيا، سأتولى أمركما معاً في الوقت عينه‬

1214
01:20:08,011 --> 01:20:09,679
‫"بروك"، وجدت تلك السجلات‬

1215
01:20:09,763 --> 01:20:11,598
‫- التي كنت تبحثين عنها‬
‫- "كوتن"، ليس الآن‬

1216
01:20:11,765 --> 01:20:14,684
‫بالطبع ليس الآن، منذ 8 دقائق يا بلهاء‬

1217
01:20:15,477 --> 01:20:16,520
‫من هذا؟‬

1218
01:20:16,603 --> 01:20:18,104
‫- والد "بروك"‬
‫- مرحباً‬

1219
01:20:19,397 --> 01:20:21,316
‫أيتها الأميرة، لم لا تعرّفيني بصديقتك؟‬

1220
01:20:22,067 --> 01:20:23,026
‫هذه "كوتن"‬

1221
01:20:23,109 --> 01:20:25,195
‫- أتيت من "هاواي"؟‬
‫- بالطبع‬

1222
01:20:25,529 --> 01:20:27,155
‫أذهب إلى أي مكان لأجل ابنتي‬

1223
01:20:29,157 --> 01:20:32,160
‫إذاً أين السجلات التي كنت تتحدثين عنها؟‬

1224
01:20:33,078 --> 01:20:34,329
‫أنت بخير، "بروك"؟‬

1225
01:20:35,872 --> 01:20:36,790
‫تنظرين إليّ نظرة غريبة‬

1226
01:20:36,873 --> 01:20:38,375
‫كأنني أتصرف بشكل تافه أو ما شابه‬

1227
01:20:38,792 --> 01:20:40,794
‫أين السجلات التي كنت تتحدثين عنها‬

1228
01:20:40,877 --> 01:20:42,295
‫- يا "سينامون"؟‬
‫- اسمي "كوتن"‬

1229
01:20:42,379 --> 01:20:44,172
‫- لا يهم‬
‫- إنها في قاعة اللقاءات‬

1230
01:20:44,256 --> 01:20:47,300
‫- شكراً جزيلاً، تشرّفت‬
‫- أنا أيضاً‬

1231
01:20:56,643 --> 01:20:58,436
‫لا تقلقي بشأنها، إنها مخدّرة قليلا‬

1232
01:20:59,020 --> 01:21:01,064
‫أريدك أن تأخذيني إلى قاعة اللقاءات‬

1233
01:21:01,189 --> 01:21:02,607
‫لنر المدرسة التي ترتادينها، هيا‬

1234
01:21:12,993 --> 01:21:15,662
‫حسناً "مولي"، كل شيء يسير وفق الخطة‬

1235
01:21:16,037 --> 01:21:18,540
‫تبلين حسناً، ستكون "أليكس" بخير‬

1236
01:21:18,707 --> 01:21:20,458
‫حافظي على هدوئك‬

1237
01:21:36,892 --> 01:21:39,728
‫السيارة مفخّخة، إن حاول أحد إخراج "أليكس"‬

1238
01:21:39,811 --> 01:21:42,814
‫أضغط على المفجّر في الهاتف فتنفجر السيارة‬

1239
01:21:43,023 --> 01:21:44,065
‫هناك قنبلة تحت السيارة‬

1240
01:21:44,232 --> 01:21:46,318
‫المفاتيح في جيب سترته، اذهبي الآن‬

1241
01:21:49,988 --> 01:21:51,197
‫المعذرة‬

1242
01:21:55,410 --> 01:21:57,162
‫"بروك"، علينا أن نتكلم‬

1243
01:21:57,329 --> 01:21:58,872
‫- تباً‬
‫- من هذا بحق السماء؟‬

1244
01:21:59,039 --> 01:22:01,166
‫- من هذا بحق السماء؟‬
‫- شاب أواعده‬

1245
01:22:01,333 --> 01:22:03,877
‫- تواعدين هذا الشاب؟‬
‫- مهلاً، تواعدين أحداً؟‬

1246
01:22:03,960 --> 01:22:07,172
‫- لا، ليس هذا الشاب، حقاً؟‬
‫- ماذا يحصل؟‬

1247
01:22:07,339 --> 01:22:08,423
‫مهلاً لحظة، هل هو طالب؟‬

1248
01:22:08,590 --> 01:22:10,759
‫- لا يمكنني التحدث بذلك الآن‬
‫- لم لا؟‬

1249
01:22:10,967 --> 01:22:12,761
‫متى لديك الوقت للمواعدة؟‬

1250
01:22:12,928 --> 01:22:14,554
‫أين قاعة اللقاءات، "مولي"؟‬

1251
01:22:14,721 --> 01:22:16,598
‫من هي "مولي"؟ انتظري لحظة‬

1252
01:22:16,765 --> 01:22:19,309
‫كبّلتني بمشعاع، ضربتني‬

1253
01:22:19,392 --> 01:22:20,352
‫ثم سرقت دراجتي، ما هذا؟‬

1254
01:22:20,435 --> 01:22:21,436
‫ليست المسألة شخصية‬

1255
01:22:21,603 --> 01:22:23,438
‫ليست شخصية؟ خدعتني‬

1256
01:22:23,605 --> 01:22:25,482
‫خدعتني لأعجب بك ثم برحتني ضرباً‬

1257
01:22:25,565 --> 01:22:28,276
‫ليس الوقت...أنت معجب بي؟‬

1258
01:22:28,568 --> 01:22:31,279
‫حين ينتهي كل هذا، أريدك‬
‫أن تعرّفيني به جيداً‬

1259
01:22:31,446 --> 01:22:32,781
‫أين قاعة اللقاءات، بحق السماء؟‬

1260
01:22:32,864 --> 01:22:34,240
‫إنها هناك‬

1261
01:22:34,491 --> 01:22:35,450
‫هيا‬

1262
01:22:36,785 --> 01:22:38,286
‫أين دفاتر الحسابات؟‬

1263
01:22:41,581 --> 01:22:43,124
‫- ما هذا؟‬
‫- توابل‬

1264
01:22:43,291 --> 01:22:45,335
‫- لا، ليست كذلك‬
‫- بلى‬

1265
01:22:46,044 --> 01:22:47,712
‫- لا، "نيكولاس"‬
‫- لا، "نيكولاس"‬

1266
01:22:47,879 --> 01:22:49,297
‫أنت، ما مشكلتك؟‬

1267
01:22:57,097 --> 01:22:59,015
‫ماذا لديك أيها القوي؟ أرني‬

1268
01:23:14,823 --> 01:23:18,785
‫أحسنت، لكن كل ما علي فعله‬
‫هو الضغط على 9‬

1269
01:23:18,952 --> 01:23:20,662
‫في هذا الهاتف فتنفجر السيارة‬

1270
01:23:22,163 --> 01:23:23,873
‫- أنت تكذب‬
‫- حقاً؟‬

1271
01:23:24,624 --> 01:23:27,335
‫كلانا نعلم كم من السهل صنع خليط‬

1272
01:23:27,502 --> 01:23:29,421
‫من الـ"نتروسيلولوز" و"كيتون"‬

1273
01:23:29,504 --> 01:23:30,714
‫وإقحامه تحت المقعد الخلفي‬

1274
01:23:30,797 --> 01:23:32,424
‫تعرفين هذا الهاتف، صحيح؟‬

1275
01:23:32,632 --> 01:23:35,677
‫إنه مجهّز بمذبذب 6300 المنقطع‬

1276
01:23:35,844 --> 01:23:37,887
‫وبوسعه البعث بإرسال إشارة‬

1277
01:23:41,057 --> 01:23:42,100
‫أعطيني المسدس‬

1278
01:23:44,686 --> 01:23:45,770
‫أعطيني المسدس‬

1279
01:23:54,446 --> 01:23:56,573
‫ما زلت تريدين أن تعرفي إن كنت اراوغ، لا؟‬

1280
01:23:56,823 --> 01:23:58,950
‫- لا‬
‫- ها نحن ذا‬

1281
01:23:59,034 --> 01:23:59,909
‫لا‬

1282
01:24:11,671 --> 01:24:14,299
‫- لا أظن ذلك‬
‫- من هذا؟‬

1283
01:24:15,550 --> 01:24:17,218
‫أنا خطة الطوارئ‬

1284
01:24:22,098 --> 01:24:23,725
‫أظن أنه عليّ الجلوس‬

1285
01:24:29,481 --> 01:24:31,066
‫أنت في ورطة كبيرة، "ارمون"‬

1286
01:24:31,232 --> 01:24:32,984
‫ممنوع على الشبّان دخول قاعة اللقاءات‬

1287
01:24:38,740 --> 01:24:40,784
‫كل شيء زهري جداً‬

1288
01:24:41,826 --> 01:24:43,620
‫- لكنه يعجبني‬
‫- "أليكس"‬

1289
01:24:44,120 --> 01:24:46,998
‫- مرحباً "مولي"‬
‫- يا إلهي، كيف...‬

1290
01:24:47,165 --> 01:24:49,959
‫- حسناً، "ساشا"‬
‫- إنه مرض‬

1291
01:24:53,421 --> 01:24:54,547
‫أحسنت صنيعاً أيتها السارقة‬

1292
01:24:55,006 --> 01:24:57,092
‫- كيف أبليت؟‬
‫- كنت رائعة، "كوتن"‬

1293
01:24:57,258 --> 01:24:58,259
‫ضعني في الحافلة‬

1294
01:24:58,426 --> 01:25:00,929
‫لا مزيد من جعة الجذور القذرة هذه‬

1295
01:25:01,262 --> 01:25:04,140
‫أعطني 20، يا إلهي، أعطني 20‬

1296
01:25:04,724 --> 01:25:05,850
‫ستصل الشرطة الفدرالية قريباً‬

1297
01:25:05,934 --> 01:25:06,810
‫هلا تذهبن لمراقبته؟‬

1298
01:25:12,732 --> 01:25:14,359
‫أحتاج إلى دفاتر الحسابات الآن، "أليكس"‬

1299
01:25:16,444 --> 01:25:17,779
‫نعم‬

1300
01:25:26,037 --> 01:25:27,872
‫أريد أن أذهب إلى جبل السكاكر‬

1301
01:25:28,706 --> 01:25:31,376
‫وأطفو على دموع وحيد القرن‬

1302
01:25:31,584 --> 01:25:33,670
‫هل هي حقيقية؟ نلت منها‬

1303
01:25:33,795 --> 01:25:35,046
‫حصلت على الضربة القاضية من هنا‬

1304
01:25:35,213 --> 01:25:36,673
‫لكنني لا أعلم إن أمكنني الدفع‬

1305
01:25:36,840 --> 01:25:40,009
‫ربما أكثرت من الفطر المهلوس في التوابل‬

1306
01:25:40,885 --> 01:25:42,470
‫هذا مذهل‬

1307
01:25:42,762 --> 01:25:46,975
‫ربما ما كان يجدر بي وضع الفطر في التوابل‬

1308
01:25:59,988 --> 01:26:02,824
‫يمكنكم تحويل تلك السيارة إلى ناد رياضي‬
‫في الأدغال إن أردتن يا فتيات‬

1309
01:26:02,991 --> 01:26:04,242
‫افعلن ما يحلو لكن‬

1310
01:26:04,409 --> 01:26:05,368
‫افتقدتك‬

1311
01:26:06,077 --> 01:26:08,329
‫- أنا فخور جداً بك‬
‫- أنا فخورة بك أيضاً‬

1312
01:26:08,413 --> 01:26:10,290
‫والدك لذا دعيني أفخر أولاً‬

1313
01:26:14,419 --> 01:26:15,545
‫أحسنت صنيعاً، "موريس"‬

1314
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
‫تحتاج الشرطة الفدرالية إلى شخص مثلك‬

1315
01:26:17,964 --> 01:26:22,010
‫شكراً لكن أظنني سأبقى هنا وأرتاد الجامعة‬

1316
01:26:23,219 --> 01:26:25,513
‫لكن أبي بحاجة إلى مساعدة للعودة إلى الشرطة‬

1317
01:26:25,680 --> 01:26:27,015
‫- "مولي"‬
‫- ماذا؟‬

1318
01:26:27,182 --> 01:26:30,351
‫- سنرى ما بوسعنا فعله‬
‫- افعلا ذلك‬

1319
01:26:30,977 --> 01:26:31,811
‫دفاتر الحسابات‬

1320
01:26:32,437 --> 01:26:36,065
‫دفاتر الحسابات؟ اعتبري الأمر‬
‫مقضياً يا "موريس"‬

1321
01:26:36,691 --> 01:26:37,692
‫اهلاً بعودتك‬

1322
01:26:37,984 --> 01:26:38,818
‫شكراً‬

1323
01:26:39,194 --> 01:26:40,653
‫ستعود للعمل كشرطي‬

1324
01:26:41,446 --> 01:26:42,280
‫"بروك"‬

1325
01:26:44,782 --> 01:26:46,659
‫أبي، هذا "نيكولاس"‬

1326
01:26:48,203 --> 01:26:49,704
‫مرحباً، تشرّفت بمعرفتك سيدي‬

1327
01:26:50,538 --> 01:26:51,706
‫من ضربك؟‬

1328
01:26:54,918 --> 01:26:55,752
‫ابنتك‬

1329
01:26:55,835 --> 01:26:57,170
‫أجل، فعلت ذلك‬

1330
01:26:57,337 --> 01:27:01,382
‫أجل، سأدعكما توطّدان معرفتكما‬

1331
01:27:02,800 --> 01:27:03,927
‫- "بروك"‬
‫- اسمها "مولي"‬

1332
01:27:04,010 --> 01:27:06,429
‫أعني "مولي"، تعالي إلى هنا‬
‫مهلاً، اسمها "مولي"؟‬

1333
01:27:08,056 --> 01:27:10,725
‫أنا شرطي "نيكولاس"، عليك التفكير في ذلك‬

1334
01:27:12,060 --> 01:27:13,561
‫- أنا فخورة جداً بكن‬
‫- يا إلهي‬

1335
01:27:13,728 --> 01:27:15,563
‫نحن مشاغبات جداً‬

1336
01:27:15,772 --> 01:27:17,899
‫أنا مسرورة جداً لأنك أختي في الأخوية‬

1337
01:27:18,066 --> 01:27:18,983
‫أنا أيضاً‬

1338
01:27:19,150 --> 01:27:20,735
‫سمعت أن بعض تلك الفتيات السهلات‬

1339
01:27:20,902 --> 01:27:22,403
‫تسلّلن إلى مجلس الأخوية‬

1340
01:27:22,987 --> 01:27:26,074
‫- كيف نعرفهن؟‬
‫- سنعمل متخفّيات‬

1341
01:27:28,743 --> 01:27:30,536
‫مهلاً، هل نحن مع الشرطة الفدرالية الآن؟‬

1342
01:27:30,912 --> 01:27:34,499
‫هل نحصل على مسدس؟ هل لي بمسدس زهري؟‬

1343
01:27:37,168 --> 01:27:40,922
‫"بعد مرور شهرين"‬

1344
01:27:57,605 --> 01:27:59,190
‫لم فعلت ذلك؟‬

1345
01:28:01,359 --> 01:28:02,694
‫ماذا تفعلين يا "شيرلوك"؟‬

1346
01:28:03,444 --> 01:28:04,946
‫تواعد "كوتن" شاباً جديداً‬

1347
01:28:05,113 --> 01:28:07,031
‫لذا قلت لها إنني سأتقصى عنه‬

1348
01:28:07,282 --> 01:28:09,492
‫أجل، تصوير الطبيعة‬

1349
01:28:10,034 --> 01:28:11,369
‫إذا ما به هذا الرجل؟‬

1350
01:28:11,536 --> 01:28:12,787
‫حتى الآن لا بأس به‬

1351
01:28:12,954 --> 01:28:14,998
‫ينال شهادة الدكتوراه في الفيزياء الكمّيّة‬

1352
01:28:15,164 --> 01:28:17,875
‫لذا سيكونان حتماً متوازيين فكرياً‬

1353
01:28:18,876 --> 01:28:20,461
‫من الرائع أن تفعلي ذلك لأجلها‬

1354
01:28:21,045 --> 01:28:23,423
‫لأن الناس غالباً ما لا يكونون‬

1355
01:28:23,506 --> 01:28:26,509
‫من يدّعون أنهم عليه، يكذبون‬

1356
01:28:26,592 --> 01:28:28,594
‫يا "مولي"، يخذلون بعضهم‬

1357
01:28:29,637 --> 01:28:31,180
‫لكم من الوقت ستستمر في فعل هذا؟‬

1358
01:28:31,639 --> 01:28:35,435
‫- لعامين، ربما عشرة‬
‫- عشرة أعوام‬

1359
01:28:35,601 --> 01:28:37,979
‫أنت المحقّقة، تبيّني الأمر بنفسك‬

1360
01:28:44,277 --> 01:28:45,987
‫إنها تعيق الطريق‬

1361
01:29:07,842 --> 01:29:09,802
‫أنا شخصياً أفضل الايكيدو‬

1362
01:29:09,927 --> 01:29:12,388
‫الايكيدو طريقة رائجة‬
‫لربّات المنزل البدينات‬

1363
01:29:12,472 --> 01:29:13,639
‫لخسارة الوزن في ناديهن المحلّي‬

1364
01:29:13,806 --> 01:29:15,808
‫- هل تنعتينني بربة المنزل البدينة؟‬
‫- أجل‬

1365
01:29:15,892 --> 01:29:18,603
‫انظري، أنا ربّة منزل بدينة في...‬

1366
01:29:18,686 --> 01:29:20,104
‫- نعم‬
‫- حقاً؟‬

1367
01:29:20,480 --> 01:29:22,982
‫وجاري التصوير‬

1368
01:29:31,783 --> 01:29:33,117
‫- لنصوّر الفيلم‬
‫- صمتاً من فضلكم‬

1369
01:29:33,201 --> 01:29:34,369
‫لست كمعظم الفتيات‬

1370
01:29:34,535 --> 01:29:36,412
‫حسناً، "بروك ستونبريدج" كذلك‬

1371
01:29:36,496 --> 01:29:38,164
‫من هي "بروك ستونبريدج"؟‬

1372
01:29:42,418 --> 01:29:44,879
‫جاهزون و...‬

1373
01:29:45,880 --> 01:29:49,342
‫آسفة لكنها كثيرة التوابل‬

1374
01:29:56,682 --> 01:29:57,683
‫هذا دخول ملفت‬

1375
01:29:58,142 --> 01:29:59,560
‫سأعلم إن لم تكن كذلك‬

1376
01:30:06,734 --> 01:30:10,154
‫- سأعلم إن لم تكن كذلك‬
‫- حسناً‬

1377
01:30:18,788 --> 01:30:20,623
‫ما زلنا نصوّر...وجاهز‬

1378
01:30:21,290 --> 01:30:22,542
‫ماذا أفعل؟ حقاً؟‬

1379
01:30:23,626 --> 01:30:26,879
‫يا رجل، انتظر، ماذا تريدني أن أفعل الآن؟‬

1380
01:30:26,963 --> 01:30:30,591
‫اقفز إلى الجانب؟ تبّاً، ماذا أفعل؟‬

1381
01:30:30,758 --> 01:30:33,553
‫جوجيتسو، أنت بارعة في جوجيتشو‬

1382
01:30:33,761 --> 01:30:35,471
‫أنت الـ...‬

1383
01:30:38,391 --> 01:30:43,187
‫جوجيتسو، إن انتهى الأمر‬
‫بأن يُذاع ذلك سأقتلك‬

1384
01:30:45,189 --> 01:30:47,942
‫أنا عميل سرّي بالكامل‬

1385
01:30:48,943 --> 01:30:50,444
‫أنا عميل سرّي بالكامل‬

1386
01:30:51,737 --> 01:30:53,781
‫أنا عميل سرّي بالكامل‬

1387
01:30:53,805 --> 01:30:57,805
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

1388
01:33:28,019 --> 01:33:30,062
‫ترجمة "رانيا أمين"‬

