﻿1
00:00:47,866 --> 00:00:51,033
<b>‘‘(باتمان)’’</b>

2
00:00:52,466 --> 00:00:55,366
<b>‘‘(فارس (غوثام’’</b>

3
00:00:59,800 --> 00:01:03,800
<b>‘‘لديّ قصة لك’’</b>

4
00:01:49,042 --> 00:01:52,218
‫أين كنتم يا رفاق ؟ أنا هنا منذ ساعات

5
00:01:54,975 --> 00:01:57,189
‫لن تصدق أين كنت

6
00:01:57,191 --> 00:02:00,533
‫يا للحماقة، لن تصدّق أين كنت أنا

7
00:02:01,327 --> 00:02:03,666
‫قصتي تتفوق على الجميع

8
00:02:03,792 --> 00:02:06,507
‫حقاً ؟ إذاً ؟ من سيبدأ ؟

9
00:02:08,220 --> 00:02:10,560
‫كما قلت يا صاح،
‫قصتي أفضل من الجميع

10
00:02:10,685 --> 00:02:12,022
‫هذا رأيك

11
00:02:15,532 --> 00:02:16,868
‫لنسمع إذاً

12
00:02:24,054 --> 00:02:26,645
<i>‫كنت عند حوض السفن
‫منذ بعض الوقت</i>

13
00:02:37,416 --> 00:02:38,753
‫قضي عليك

14
00:03:04,698 --> 00:03:07,956
<i>‫يا أصحاب، كنت أنتظر ذاك الرجل
‫ليقضي عليّ كلياً، صحيح ؟</i>

15
00:03:08,082 --> 00:03:09,377
<i>‫ثم فجأة...</i>

16
00:03:22,328 --> 00:03:26,673
<i>‫لم أره من قبل لكن قلت
‫"أعرف من هو"</i>

17
00:03:30,767 --> 00:03:32,104
<i>‫(باتمان)</i>

18
00:03:38,914 --> 00:03:41,212
‫يا أصحاب، إنه كظل حيّ

19
00:03:41,338 --> 00:03:45,432
‫كلما وضع أحد يده عليه
‫اختفى في الظلال الأخرى

20
00:03:45,557 --> 00:03:48,858
‫ـ وظهر في مكان آخر
‫ـ لا، إنه مثل--

21
00:03:48,983 --> 00:03:50,320
‫لحظة، لم أنته

22
00:04:03,062 --> 00:04:04,399
‫يا للروعة

23
00:04:38,031 --> 00:04:39,661
‫هذا مذهل يا رجل

24
00:04:39,786 --> 00:04:44,173
‫إنه مخطىء، (باتمان) ليس ظلاً حياً،
‫لديّ قصة أفضل

25
00:04:49,061 --> 00:04:50,356
‫تمهلي

26
00:05:27,581 --> 00:05:29,586
‫توقف، الشرطة

27
00:05:30,464 --> 00:05:31,800
‫ارم مسدسك

28
00:05:36,354 --> 00:05:40,407
‫يبدو كالرجل الذي رأيته
‫إلاّ أنه كان يعجز عن الطيران

29
00:05:40,432 --> 00:05:43,190
‫نعم، لكن عندها ظهر

30
00:05:43,215 --> 00:05:44,552
‫ـ من ؟
<i>‫ـ (باتمان)</i>

31
00:06:05,441 --> 00:06:07,614
‫هذا مذهل

32
00:06:50,437 --> 00:06:54,197
‫لحظة، (باتمان) لم يقطع
‫يوماً رأس أحد

33
00:06:54,322 --> 00:06:57,038
‫الجميع يعرفون أنه لا يقتل أحداً يوماً

34
00:06:57,247 --> 00:06:59,754
‫أجعل القصة مثيرة للاهتمام أكثر

35
00:06:59,879 --> 00:07:01,299
‫نعم، مهما كان

36
00:07:20,476 --> 00:07:23,024
‫يا رجل، ضربا بعضهما البعض كثيراً

37
00:07:26,743 --> 00:07:29,709
‫ـ هذا الصوت ؟
‫ـ مهما كان

38
00:07:29,834 --> 00:07:34,890
‫على كلٍ، تعاركا إلى نهاية (رودجرز)
‫يا رجل، إلى نهاية النهر

39
00:08:26,319 --> 00:08:30,372
‫نعم، ليس الرجل وطواطاً عملاقاً
‫طائراً لكن يبدو مثل...

40
00:08:30,539 --> 00:08:33,672
‫يبدو كمن رآه أحدهم عند المرفأ
‫وأقصدك أنت بهذا

41
00:08:37,015 --> 00:08:41,694
‫لقد رأيته، وكلاكما مخطىء إن كنتما
‫تظنان أنكما تعرفان ما هو (باتمان) حقاً

42
00:08:42,864 --> 00:08:45,830
‫ليس وطواطاً وليس ظلاً حياً مخيفاً

43
00:08:45,955 --> 00:08:49,214
‫ـ ما أدراك ؟
‫ـ لأنني رأيته أولاً

44
00:09:09,811 --> 00:09:11,148
‫ماذا يجري ؟

45
00:09:14,139 --> 00:09:17,523
‫سيّداتي سادتي، هذه عملية سطو

46
00:09:20,406 --> 00:09:24,459
‫إن تعاونتم، سيكون كل شيء بخير
‫وستعودون إلى المنزل لتناول العشاء

47
00:09:26,088 --> 00:09:30,475
‫اصطفوا أمامي، خذوا كل أغراضكم
‫الثمينة وضعوها في هذه العلبة

48
00:09:51,698 --> 00:09:54,163
‫فلنرحل من هنا، من هذا ؟

49
00:09:56,712 --> 00:09:59,219
‫ـ ارم أسلحتك
‫ـ أجبرني على ذلك

50
00:10:10,984 --> 00:10:13,616
‫لست خائفاً منك يا رجل

51
00:10:13,741 --> 00:10:15,078
<i>‫لم تقل هذا</i>

52
00:10:15,329 --> 00:10:16,624
‫ـ بلى
<i>‫ـ لا</i>

53
00:10:17,501 --> 00:10:22,181
‫على كلٍ، أطلق النار يا رجل،
لست خائفاً

54
00:11:02,455 --> 00:11:07,218
‫ـ هذا رائع
‫ـ هل تعبثون معي يا رفاق ؟

55
00:11:09,599 --> 00:11:12,023
‫أفتقد كل الحركة

56
00:12:22,988 --> 00:12:26,915
‫أحسنت صنعا أيها الفتى،
‫يبدو أنني أدين لك

57
00:12:35,814 --> 00:12:37,569
‫ـ ماذا حصل ؟
‫ـ هيّا يا رجل، تكلّم

58
00:12:37,694 --> 00:12:39,574
‫ـ لقد اختفى
‫ـ كان هذا (باتمان) ؟

59
00:12:39,700 --> 00:12:41,413
‫ـ كيف يبدو ؟
‫ـ جنونياً

60
00:12:41,438 --> 00:12:43,694
‫لا أصدق هذا، هيّا يا رجل

61
00:12:43,903 --> 00:12:47,036
<i>‫لديّ قصة لكم يا رفاق</i>

62
00:12:49,731 --> 00:12:55,001
<b>‫’’نيران متقاطعة‘‘</b>

63
00:13:10,645 --> 00:13:13,235
<i>‫وأخيراً هذا الصباح
‫المدير التنفيذي (بروس وين)</i>

64
00:13:13,360 --> 00:13:17,246
<i>‫أعلن تاريخ إطلاق القمر الصناعي
‫التالي لشركته، (وين كوم 7)</i>

65
00:13:17,371 --> 00:13:21,131
<i>‫وإذ تحدّث عند سلالم مشاريع (وين)
‫قال (وين) إن القمر الصناعي الجديد</i>

66
00:13:29,747 --> 00:13:31,083
‫(كريس)

67
00:13:33,214 --> 00:13:35,220
‫أيها المحقق (آلان)

68
00:13:37,141 --> 00:13:41,110
‫ـ يا شريكي
‫ـ إنه في الداخل

69
00:13:41,319 --> 00:13:43,199
‫حالياً، إنه في الداخل

70
00:13:43,575 --> 00:13:46,416
{\an8}<b>‫ـ ’’الملازم (جيمس غوردن)‘‘</b>
‫ـ مجدداً

71
00:13:48,923 --> 00:13:52,474
‫ـ (آلان) (راميريز)، إلى الداخل
‫ـ نعم، سيّدي

72
00:14:05,969 --> 00:14:08,225
‫ومن هذا ؟

73
00:14:09,938 --> 00:14:12,653
‫(جايكوب فيلي) الرجل بالأسود

74
00:14:15,620 --> 00:14:17,207
‫المعتوه صاحب التقنية العالية ؟

75
00:14:17,333 --> 00:14:19,505
‫وصل للتو صحيح ؟

76
00:14:19,881 --> 00:14:21,970
‫عاد إلى الاحتجاز، حضرة المحقق (آلان)

77
00:14:22,095 --> 00:14:27,192
‫هذا يكفيني، أنت والمحققة (راميريز)
‫ستضعان الأصفاد للسيّد (فيلي)...

78
00:14:27,318 --> 00:14:29,532
‫...وتعيدانه إلى (ناروز)

79
00:14:31,663 --> 00:14:34,169
‫نعم، سيّدي، من هنا، سيّد (فيلي)

80
00:14:42,843 --> 00:14:46,561
‫الرقيب (ديل أرازيو) يقول إن رجال
(ماروني) سيقضون على الروسي أيها الملازم

81
00:14:46,687 --> 00:14:50,405
‫يقول إن الأمر سيجري
‫في (تراي كورنر)، ربما الليلة

82
00:14:50,990 --> 00:14:54,416
‫إن كان لديك مقصد
‫أيها المحقق، ما زلت أنتظر لسماعه

83
00:14:54,541 --> 00:15:00,265
‫أتساءل إن كان الوقت مناسباً للعمل
‫كجاسوس لمقتصّ، ليس إلاّ سيّدي

84
00:15:00,390 --> 00:15:04,986
‫إنها الثقة أيها المحقق،
وهذا أمر ينقص المدينة مؤخراً

85
00:15:05,654 --> 00:15:06,949
‫لكنني لا أثق به، سيّدي

86
00:15:09,790 --> 00:15:11,127
‫ستفعل

87
00:15:32,151 --> 00:15:35,953
‫أنت مثل كلب مع عظمة
‫أتعرف هذا يا شريكي ؟

88
00:15:38,083 --> 00:15:40,381
‫ـ إنه مقتصّ
‫ـ ليس كذلك

89
00:15:40,506 --> 00:15:43,807
‫ـ إنه مقتصّ يا (آنا)
‫ـ ليس كذلك

90
00:15:46,732 --> 00:15:50,157
‫إذاً ماذا تدعينه ؟ محارب الجرائم ؟

91
00:15:50,283 --> 00:15:53,959
‫لا أدري، أجهل حتى إن
‫كان بشرياً، (كريس)

92
00:15:54,085 --> 00:15:57,260
<i>‫كل ما أعرفه أن المدينة
‫تتغيّر للأفضل بفضله</i>

93
00:15:57,285 --> 00:16:00,210
‫لم تكبر هنا ولست ترى هذا

94
00:16:00,235 --> 00:16:02,700
‫لكنني فعلت وأفعل

95
00:16:19,787 --> 00:16:23,464
‫وحدة الجرائم الكبرى،
‫المحققان (راميريز) و(آلان)

96
00:16:26,305 --> 00:16:29,480
‫ـ عملية تسلّم أو تسليم ؟
‫ـ تسليم، (جايكوب فيلي)

97
00:16:30,023 --> 00:16:32,488
‫وجدتموه ؟ أحسنتم

98
00:16:32,572 --> 00:16:36,332
‫ـ بحثنا فرأيناه
‫ـ هل أتيت منذ الهجوم لكسر الحصار ؟

99
00:16:36,457 --> 00:16:37,752
‫لم يحصل لي هذا الشرف

100
00:16:38,128 --> 00:16:41,471
‫إذاً تذكّري أمرين
‫أصبحت الجزيرة كلها مصحّاً

101
00:16:41,554 --> 00:16:46,526
‫فلتبق الأبواب مقفلة والنوافذ مرفوعة
‫لغاية بلوغ مبنى الإدارة، لا تتوقفي

102
00:16:46,651 --> 00:16:49,701
‫كل من ترونه في الشوارع
‫هو سجين وليس مواطناً

103
00:16:50,453 --> 00:16:51,748
‫فهمت

104
00:16:53,586 --> 00:16:54,923
‫سأعلمهم بحضوركم

105
00:17:45,768 --> 00:17:48,400
‫أهلاً بعودتك، (جايكوب)

106
00:18:04,610 --> 00:18:09,206
‫إلى الدورية (فيكتور 3-2) نحن انطلقنا
‫متجهين إلى سجن الولاية لتسليم سجين

107
00:18:09,749 --> 00:18:11,880
<i>‫(فيكتور 3-2)، تلقيتك</i>

108
00:18:12,590 --> 00:18:18,481
‫أقرّ لك يا شريكي، أن هذا المكان يقززني،
‫جزيرة بأكملها متروكة للجنون

109
00:18:18,690 --> 00:18:21,405
‫المدينة كلها متروكة للجنون

110
00:18:21,489 --> 00:18:23,787
‫ـ مزاجك سيىء الليلة
‫ـ نعم

111
00:18:23,912 --> 00:18:25,917
‫أفكر في الانتقال
‫من وحدة الجرائم الكبرى

112
00:18:26,043 --> 00:18:27,380
‫ماذا ؟ لا يمكنك ذلك

113
00:18:28,717 --> 00:18:31,975
‫نحن شريكان منذ 6 أسابيع، (آنا)،
‫ولسنا متزوجين

114
00:18:32,101 --> 00:18:36,487
‫إنها وحدة الجرائم الكبرى، (كريس)،
‫واختارك (غوردن) كما اختارني

115
00:18:36,571 --> 00:18:38,409
‫اختار كل المحققين في الشعبة

116
00:18:38,660 --> 00:18:40,791
‫لا يمكنك أن تدير ظهرك لهذا

117
00:18:41,877 --> 00:18:45,512
‫وحدة الجرائم الكبرى،
‫لو كنا نوقف الجرائم الكبرى

118
00:18:45,637 --> 00:18:50,567
‫كحرب العصابات التي مزقت المدينة
‫إرباً لشهر تقريباً، لغلّني أعيد التفكير

119
00:18:51,068 --> 00:18:52,405
‫لكن هذا ليس ما نفعله، صحيح ؟

120
00:18:52,948 --> 00:18:55,873
‫لا، بل ننفذ أوامر مقتصّ

121
00:18:55,998 --> 00:18:59,549
‫وهذا يا شريكتي، خطأ فحسب

122
00:19:15,425 --> 00:19:19,770
‫لا يمكنك التخلي عن الأمر، ليس عندما
‫بدأت الأمور تتغير وأخيراً

123
00:19:19,896 --> 00:19:23,656
‫وليس عندما يكون كونك شرطياً صالحاً
‫هو مصدر قوّة وليس عائقاً

124
00:19:23,990 --> 00:19:28,209
‫أجهل إن كنا نستطيع الوثوق
‫بـ(باتمان) لكن هذا ما أعرفه

125
00:19:28,335 --> 00:19:31,802
‫بسببه، لم أعد أخجل من كوني شرطية

126
00:19:33,557 --> 00:19:35,494
‫ـ إن أردت التخلي عن هذا--
! ـ صه

127
00:19:35,864 --> 00:19:37,451
‫لا، تباً، اسمع

128
00:19:38,036 --> 00:19:42,047
‫ـ (آنا)، اسكتي
‫ـ سحقاً

129
00:19:57,087 --> 00:19:59,385
‫ها هو الروسي، سنحتاج إلى الدعم

130
00:20:00,263 --> 00:20:01,934
‫سنحتاج إلى الكثير من الدعم

131
00:20:20,609 --> 00:20:24,077
‫قلت لك ولرجالك أن تبقوا
‫بعيداً عن أرضي، أيها الروسي

132
00:20:24,411 --> 00:20:27,795
‫ليس لديك أرض، (ماروني)
‫وليست لديك سلطة

133
00:20:28,422 --> 00:20:31,471
‫إذاً تعال ونل مني، أيها الحقير

134
00:20:40,872 --> 00:20:44,632
‫إطلاق نار، جنوب غرب
‫(أونيل) و(موريسون)

135
00:20:45,091 --> 00:20:48,893
<i>‫شرطيون بحاجة إلى المساعدة
‫جنوب غرب (أونيل) و(موريسون)</i>

136
00:20:49,018 --> 00:20:50,355
<i>‫الوقت المقدّر لوصول الدعم 3 دقائق</i>

137
00:20:50,857 --> 00:20:53,322
‫سنموت بعد 3 دقائق !

138
00:21:02,429 --> 00:21:04,936
‫مطلق القذائف

139
00:21:13,083 --> 00:21:14,420
‫(كريس)، اخرج !

140
00:21:17,813 --> 00:21:19,150
! تحرك

141
00:22:56,027 --> 00:22:57,322
‫حالف الحظ أحدنا للتو

142
00:23:06,562 --> 00:23:09,529
‫وأظنني أنا هو، عزيزتي

143
00:23:31,530 --> 00:23:35,833
‫لا تتحرّك، إن اقتربت
‫فسأفجر دماغها في الشارع

144
00:23:49,704 --> 00:23:51,041
‫ارم سلاحك !

145
00:23:52,169 --> 00:23:55,261
‫سأقتلها، أقسم بالله !

146
00:24:01,360 --> 00:24:03,742
‫سأفعل ذلك، سأفعل ذلك

147
00:24:04,619 --> 00:24:07,418
‫لا، لن تفعل

148
00:24:20,913 --> 00:24:24,380
‫أنتما من وحدة الجرائم الكبرى
‫صحيح ؟ شعبة (غوردن)

149
00:24:27,514 --> 00:24:29,770
‫الملازم (غوردن) يجيد
‫الحكم على الشخصية

150
00:24:50,225 --> 00:24:55,395
<b>‫’’اختبار على الأرض‘‘</b>

151
00:25:20,069 --> 00:25:22,826
‫هل أتيت لأجل الصور
‫التي جعلتني ألتقطها ؟

152
00:25:22,951 --> 00:25:25,667
‫تساءلت إن كنت أستطيع أن أحلّ
‫محلّك في مباراة الغولف الخيرية

153
00:25:25,792 --> 00:25:27,129
‫التي يقيمها (رونالد مارشال)

154
00:25:27,255 --> 00:25:29,135
‫إنه شخص أودّ أن ألتقيه

155
00:25:30,472 --> 00:25:36,028
‫في الواقع، لم أكن سأذهب، فسمعة
‫السيّد (مارشال) غامضة بالنسبة إليّ

156
00:25:36,279 --> 00:25:37,616
‫أحب الغموض

157
00:25:41,835 --> 00:25:46,807
‫مركبان، يبلغ كل منهما 40 قدماً
‫طولاً يرسوان في مرفأ (غوثام)

158
00:25:47,601 --> 00:25:50,442
‫أفترض أنّ كليهما معروض للبيع

159
00:25:50,651 --> 00:25:52,447
‫أتحاول رؤية أيهما يبدو
‫أفضل من الفضاء ؟

160
00:25:52,573 --> 00:25:54,411
‫لأي هدف آخر قد تستعمل
‫قمراً صناعياً ؟

161
00:25:54,536 --> 00:25:57,502
‫يمكنني التفكير في عدد من الأمور...

162
00:25:58,087 --> 00:26:02,265
‫...لكن هذا أمر لم أتوقعه يوماً

163
00:26:06,401 --> 00:26:12,961
‫بعد عملية تصوير المرفأ التي طلبتها
‫واجه قمرنا الصناعي أضراراً في البنية

164
00:26:13,337 --> 00:26:17,138
‫فكرتي الأولى كانت نيزكاً
‫لكن عندما استعدنا القسم المنفصل...

165
00:26:17,264 --> 00:26:20,230
‫اكتشفنا أنه معطل من الداخل

166
00:26:20,899 --> 00:26:24,784
‫ـ بسبب ماذا ؟
‫ـ موجة نابضة كهرومغنطيسية

167
00:26:24,951 --> 00:26:27,207
‫موجة سنكرّرها

168
00:26:31,761 --> 00:26:33,975
‫سترغب في التراجع

169
00:26:55,909 --> 00:26:57,204
‫انتبه لنفسك

170
00:27:07,732 --> 00:27:09,069
‫أعتذر

171
00:27:10,030 --> 00:27:11,827
‫قمر (وين كوم) الصناعي يوجّه نفسه

172
00:27:11,952 --> 00:27:14,584
‫باستخدام الملاحة
‫الجيروسكوبية الكهرومغنطيسية

173
00:27:15,462 --> 00:27:17,968
‫الدارة هي ما يولّد المجال
‫المغنطيسي، صحيح ؟

174
00:27:18,094 --> 00:27:20,893
‫بعض النماذج الأصلية طورت مواسعة

175
00:27:21,311 --> 00:27:25,321
‫ظننا أننا حللنا المشكلة
‫لكن يبدو أن هذا ليس صحيحاً

176
00:27:25,572 --> 00:27:26,909
‫إذاً، ماذا الآن ؟

177
00:27:27,619 --> 00:27:29,374
‫لديّ فكرة

178
00:27:38,240 --> 00:27:41,206
‫هذا جهاز إحساس يلتقط الموجات

179
00:27:41,331 --> 00:27:47,264
‫وعندما يلتقط صوتاً يفوق الديسيبل المحدد
‫سيشن الجيروسكوب ويطلق النبض

180
00:27:48,643 --> 00:27:51,985
‫والنبض قوي كفاية لانحراف رصاصة

181
00:28:11,162 --> 00:28:15,172
‫سيعمل ضد كل الذخيرة الصغيرة
‫حتى من مسافة قريبة

182
00:28:15,298 --> 00:28:18,598
‫لكن إن استعمل أحدهم بندقية
‫فمن الأفضل أن تنخفض

183
00:28:18,974 --> 00:28:21,732
‫لمَ قد يرغب أحد في إطلاق
‫النار عليّ، سيّد (فوكس) ؟

184
00:28:21,857 --> 00:28:26,160
‫لنقل إنّ سحرك الصبياني
‫قد لا ينفع مع الجميع، سيّد (وين)

185
00:28:39,279 --> 00:28:42,120
<b>‫’’بعثة المجتمع الغربي للمتشردين‘‘</b>

186
00:28:55,865 --> 00:29:01,881
<b>‫’’مباراة الغولف السنوية
‫الأولى للمتشردين‘‘</b>

187
00:29:12,518 --> 00:29:16,571
‫أقدر الرجل الذي يتعهد بإعادة بناء
‫جوار ويبدأ بالتسديد في ملعب الغولف

188
00:29:16,988 --> 00:29:19,537
‫يتعلق الأمر بإطلاق الأسلوب

189
00:29:30,901 --> 00:29:33,742
‫هل تفكر في الانتقال إلى هنا ؟
‫قد أتدبّر لك صفقة

190
00:29:33,867 --> 00:29:35,162
‫أقدر هذا، سيّد (مارشال)

191
00:29:36,457 --> 00:29:41,011
‫لكن مقتل السيّدة الناشطة، تلك التي
‫حاولت منعك من البناء هنا

192
00:29:41,178 --> 00:29:44,771
‫وقصصاً مماثلة هي سيئة بالنسبة
‫إلى (الفنغ شوي) خاصتي

193
00:29:46,025 --> 00:29:47,612
<b>‫’’أهلاً بك‘‘</b>

194
00:29:48,139 --> 00:29:51,189
‫(تيريزا وليامز) كانت كشوكة
‫في خاصرتي، بلا شك

195
00:29:51,523 --> 00:29:53,403
‫لكنها كانت امرأة جديرة بالتقدير

196
00:29:53,528 --> 00:29:56,829
‫السخرية تكمن في أنها ماتت
‫إثر رصاصة من دافعت عنهم

197
00:29:59,753 --> 00:30:02,511
‫على فكرة، سأسمّى مأوى
‫المتشردين تيمناً بها

198
00:30:02,636 --> 00:30:05,185
‫لعلّ هذا يساعد (الفنغ شوي) خاصتك

199
00:30:05,310 --> 00:30:06,647
‫حان دورك

200
00:30:16,131 --> 00:30:20,476
‫تعلّمت شيئاً في الحياة (بروس)
‫أنت بارع بقدر براعة ضربتك للكرة

201
00:30:30,126 --> 00:30:31,672
‫ـ سنفعل هذا حالاً سيّدي
‫ـ كيف حصل هذا ؟

202
00:30:43,997 --> 00:30:48,050
‫ـ أيهمك لعب البوكر الليلة ؟
‫ـ لديّ عمل أؤديه

203
00:30:48,175 --> 00:30:50,932
‫هل هذا صحيح ؟ شقراء أم سمراء ؟

204
00:30:51,058 --> 00:30:53,355
‫نصف روسي، نصف إيطالي

205
00:30:54,191 --> 00:30:56,948
‫إنه عمل مضنٍ

206
00:31:09,691 --> 00:31:11,320
‫هل أنت بخير، أيها المدير ؟

207
00:31:11,738 --> 00:31:13,033
‫ماذا يبدو لك ؟

208
00:31:14,036 --> 00:31:16,668
‫هلا يخبرني أحد لما يقف الجميع هنا

209
00:31:16,793 --> 00:31:19,467
‫فيما عليكم الخروج
‫والقضاء على الروسي

210
00:31:20,219 --> 00:31:22,433
‫لا يمكنني قتل ما أعجز عن إيجاده

211
00:31:22,642 --> 00:31:24,146
‫إذاً ابحث بشكل أفضل

212
00:31:25,442 --> 00:31:28,951
‫ابحثوا جميعاً، كل لحظة
‫يتنفس فيها ذاك الحقير

213
00:31:29,035 --> 00:31:32,043
‫سأكون هنا أتقيأ عن جانب المركب

214
00:31:32,168 --> 00:31:36,429
‫أريد أن يتم إيجاده وأريده ميتاً
‫هل تفهمونني ؟ أريده ميتاً

215
00:31:43,415 --> 00:31:45,003
‫من يتولى توجيه الدفة ؟

216
00:32:07,522 --> 00:32:09,402
‫ماذا تفعل بحق الجحيم ؟

217
00:32:09,611 --> 00:32:14,248
‫أظهر نفسك أيها الأحمق لأقتلك،
‫لقد قضيت على مركبي

218
00:32:14,415 --> 00:32:15,752
‫الروسي

219
00:32:15,961 --> 00:32:18,802
‫(سال ماروني)، الحقير

220
00:32:18,927 --> 00:32:22,813
‫لننهض، إنه الروسي، اقتلوه

221
00:32:23,774 --> 00:32:25,570
‫اقضوا عليهم

222
00:33:02,168 --> 00:33:03,505
‫لا !

223
00:33:08,502 --> 00:33:12,220
‫راقب حوض السفن
‫وأنت ابق في حيّ الفقراء

224
00:33:12,346 --> 00:33:14,685
‫هذا هو التدبير
‫إلى أن أعرف عنكما شيئاً

225
00:33:16,064 --> 00:33:20,869
‫وبعدها ستتشاجران على من سيحصل على
‫السرير الأعلى في (بلاكغيت)، مفهوم ؟

226
00:33:23,041 --> 00:33:25,255
‫حوض السفن لك

227
00:33:39,878 --> 00:33:42,719
‫إن كسرته ستشتريه

228
00:33:58,010 --> 00:33:59,890
‫لقد قتلتني

229
00:34:06,491 --> 00:34:08,496
<b>‫’’مستشفى مدينة (غوثام)‘‘</b>

230
00:34:14,187 --> 00:34:18,783
‫لديّ ضحية رصاصة، نزيف حادّ في
‫الكتف، وهو يحتاج إلى المساعدة حالاً

231
00:34:22,668 --> 00:34:23,963
‫ابتعدا

232
00:34:24,465 --> 00:34:28,225
‫ـ ارم سلاحك
‫ـ لا يطلقن أحد النار

233
00:34:35,620 --> 00:34:39,881
‫انتهى الأمر، أعطني المسدس

234
00:34:47,485 --> 00:34:49,866
‫نلنا منه، سيّدي

235
00:35:05,283 --> 00:35:10,421
‫رأيتك على الأخبار تفوّت التسديدة
‫عند الـ 12 وبدت مثل 5 أقدام

236
00:35:10,547 --> 00:35:15,310
‫لكن لعل هذا ليس محرجاً بقدر
‫انطلاق مضربك بشكل سرّي نحو شجرة

237
00:35:15,435 --> 00:35:16,772
‫أتساءل كيف حصل هذا

238
00:35:17,148 --> 00:35:19,487
‫ما يمكنني القول ؟ كان خطأ

239
00:35:19,613 --> 00:35:21,660
‫كان هناك خطأ آخر أيضاً

240
00:35:24,543 --> 00:35:25,880
‫هذا يعمل جيداً

241
00:35:27,008 --> 00:35:30,141
‫أنا على استعداد لتعريض حياتي
‫للخطر لفعل ما عليّ فعله

242
00:35:30,266 --> 00:35:33,024
‫لكن يجب أن تكون حياتي
‫وليس حياة شخص آخر

243
00:35:47,126 --> 00:35:52,496
<b>‫’’قاطنين الظلمة‘‘</b>

244
00:36:35,512 --> 00:36:36,807
‫ماذا يحصل ؟

245
00:36:37,099 --> 00:36:39,314
‫التقارير متضاربة لكن بحسب ما نراه

246
00:36:39,439 --> 00:36:42,823
‫كان الكاردينال (أوفالن) وسط
‫عظة عندما ساءت الأمور

247
00:36:46,082 --> 00:36:50,218
‫كانت كل الأبرشية خائفة وبدأت
‫تهلوس وتتصرّف بعنف

248
00:37:00,161 --> 00:37:05,258
‫قالوا إن وحشاً ظهر، رجل سحلية
‫طوله 8 أقدام ومغطى بالحراشف

249
00:37:05,384 --> 00:37:07,723
‫هاجم (أوفالن) وحمله على السرداب

250
00:37:07,849 --> 00:37:10,731
‫إنه الاختطاف الغريب
‫السادس هذا الأسبوع

251
00:37:10,857 --> 00:37:14,324
‫نعم، لدينا تطورات حقيقية في (غوثام)

252
00:37:34,629 --> 00:37:37,303
‫أتمانعان منحي لحظة على انفراد ؟

253
00:37:47,455 --> 00:37:52,510
‫إذاً ؟ أتفكر في ما أفكر فيه ؟
‫تكلم، أعلم أنك هنا

254
00:37:54,181 --> 00:37:57,523
‫(جوناثان كرين) المعروف
‫باسم (الفزاعة) لا بدّ من ذلك

255
00:37:57,649 --> 00:37:59,779
‫إنه طليق منذ تلك الليلة
‫في (ناروز)

256
00:37:59,905 --> 00:38:04,835
‫وجد فريق المحققين آثاراً عن السلاح
‫المهلوس الذي كان يوزعه

257
00:38:05,503 --> 00:38:09,597
‫سأتبع الآثار لأرى إن كنت
‫أستطيع اللحاق بمختطف (أوفالن)

258
00:38:09,723 --> 00:38:11,770
‫الرجل السحلية ؟ أتظن أنه حقيقي ؟

259
00:38:11,854 --> 00:38:14,486
‫هناك أسطورة مدينية جارية،
‫إنه آكل لحوم البشر

260
00:38:14,569 --> 00:38:18,538
‫حتى إنهم يراهنون على
‫كونه حقيقياً، تفضل

261
00:38:18,622 --> 00:38:21,964
‫سنبقى على اتصال بواسطة هذا
‫إنه نظام تواصل لاسلكي

262
00:38:22,089 --> 00:38:24,136
‫وهو موال للجهاز الذي في قناعي

263
00:38:25,849 --> 00:38:28,983
‫إن شعرت برغبة محاولة تعقّبي به
‫فلا تتكبد هذا العناء

264
00:38:29,108 --> 00:38:32,826
‫الإشارات محتجزة ضمن شيفرة كمية
‫تدخل عبر أقمار صناعية مختلفة

265
00:38:32,952 --> 00:38:34,289
‫لن تتمكن أبداً من اتباعها

266
00:39:00,985 --> 00:39:03,743
‫ـ هل تسمعني، (غوردن) ؟
<i>‫ـ بوضوح</i>

267
00:39:03,826 --> 00:39:07,545
‫وجدت بعض آثار الأقدام
‫وبحسب حجم وعمق الانخفاضات

268
00:39:07,670 --> 00:39:10,970
‫قد أقدّر أن وحشنا
‫يزن أكثر من 300 باوند

269
00:39:11,472 --> 00:39:14,187
<i>‫الآثار تتجه شرقاً، لحظة</i>

270
00:39:16,903 --> 00:39:19,410
‫أنا أتبع خط قطار الشارع العاشر النفقيّ

271
00:39:19,535 --> 00:39:23,212
‫وهو يعبر في إحدى أكثر
‫محطات الأشباح في (غوثام)

272
00:39:26,421 --> 00:39:30,306
‫(الوطواط)، يفترض بك أن تكون في السماء

273
00:39:30,432 --> 00:39:34,150
‫لمَ أنت تحت الأرض ؟
‫هل كسرت جناحيك ؟

274
00:39:34,275 --> 00:39:35,612
‫أبحث عن وحش

275
00:39:36,782 --> 00:39:41,294
‫ـ كلنا وحوش هنا
‫ـ هذا مختلف، إنه مفترس

276
00:39:41,461 --> 00:39:43,634
‫(كيلر كروك)

277
00:39:43,801 --> 00:39:48,564
‫قالوا إن أمه لم ترده
‫ودفقته مع المياه في المجارير

278
00:39:48,647 --> 00:39:53,118
‫كل النفايات السامة هنا
‫أثّرت فيه وجعلته أقوى

279
00:39:53,368 --> 00:39:54,663
‫أي اتجاه ؟

280
00:39:54,872 --> 00:39:57,588
‫ذهب باتجاه طريق "التوابيت"

281
00:39:57,797 --> 00:40:02,936
‫أيها (الوطواط)، عندما تطير
‫كيف تبدو المدينة في الأعلى ؟

282
00:40:04,899 --> 00:40:06,445
‫تبدو قذرة

283
00:40:12,754 --> 00:40:16,054
<i>‫أنا على سكة حديدية قديمة
‫وهناك توابيت في كل مكان</i>

284
00:40:16,388 --> 00:40:22,572
<i>‫كانت نظاماً هوائياً يصلنا
‫بمدافن (غوثام) وتستعمل لنقل الموتى</i>

285
00:40:28,337 --> 00:40:31,638
‫ثمة ميثان هنا سأنتقل
‫إلى نظام المساعدة على التنفس

286
00:40:33,810 --> 00:40:37,863
‫لديّ دليل حول (كيلر كروك) خاصتك،
‫يدعى (وايلون جونز)

287
00:40:37,988 --> 00:40:39,993
‫كان يقيم في مصحة (آركام)

288
00:40:40,119 --> 00:40:43,628
‫وكان موضوع دراسات الدكتور (كرين)
‫لبرنامج معالجة كره الخوف

289
00:40:45,550 --> 00:40:48,600
<i>‫وجنونه الآن تضاعف
‫بما أن (كرين) اختبره</i>

290
00:40:49,602 --> 00:40:52,235
<i>‫كان (جونز) يشارك
‫في عروض المسوخ الجانبية للسيرك</i>

291
00:40:52,360 --> 00:40:55,452
<i>‫وهو يعاني من اختلال جلديّ نادر
‫يعرف باسم...</i>

292
00:40:55,577 --> 00:40:58,209
‫التقرّن الجلدي المفرط

293
00:40:58,585 --> 00:41:00,256
<i>‫هذا صحيح</i>

294
00:41:01,760 --> 00:41:05,646
<i>‫يبدو أنه استعد كثيراً وذهب بجولة قتل</i>

295
00:41:06,147 --> 00:41:10,575
‫واستمع إلى هذا، الخوف الذي
‫كان (كرين) يحاول معالجته ؟

296
00:41:12,314 --> 00:41:13,609
الوطاويط

297
00:41:33,128 --> 00:41:34,424
<i>‫(باتمان)، ماذا يجري ؟</i>

298
00:41:35,301 --> 00:41:36,596
<i>‫وجدت (كروك)</i>

299
00:41:38,267 --> 00:41:41,484
‫ثمة خطب ما، الرؤية مقلوبة

300
00:41:41,609 --> 00:41:45,954
‫(كروك) عضني، أظن أن تُسكين
‫خوف (الفزاعة) يغلي داخل عروقه

301
00:41:46,380 --> 00:41:48,385
‫وقد نقل لي العدوى

302
00:41:48,703 --> 00:41:51,753
<i>‫ـ هل تتألم ؟</i>
‫ـ أزيد نشاطي عبر الألم

303
00:42:07,754 --> 00:42:10,553
‫(باتمان)، خاطبني، ماذا يجري ؟

304
00:42:11,890 --> 00:42:13,227
‫قضى على (كروك)

305
00:42:14,021 --> 00:42:16,695
<i>‫ماذا عن التُسكين ؟
‫أما زلت ترى أشياء ؟</i>

306
00:42:17,071 --> 00:42:18,408
‫بالتأكيد

307
00:42:18,700 --> 00:42:24,925
<i>‫الموت، الموت، الموت...</i>

308
00:42:29,103 --> 00:42:34,994
‫أيها الكاردينال (أوفالن) أحكم عليك
‫بالموت لجرائمك ضد (غوثام)

309
00:42:35,019 --> 00:42:37,902
‫كما كل الأعداء الآخرين
‫الذين أتوا قبلك

310
00:42:38,027 --> 00:42:40,617
‫أرجوك، لم أرتكب أي خطأ

311
00:42:41,244 --> 00:42:45,715
‫على العكس أيها الكاردينال
‫حاولت مساعدة متشردي المدينة

312
00:42:45,840 --> 00:42:48,305
‫وحاولت إنقاذ التعساء والمنسيين

313
00:42:48,430 --> 00:42:51,313
‫لكن "(الفزاعة) لا يريد إنقاذهم

314
00:42:51,605 --> 00:42:57,037
‫يريدهم (الفزاعة) بين ذراعي المحبّتين

315
00:42:58,875 --> 00:43:02,468
‫(الفزاعة) هنا مع جيش من متشردي
‫(آركام) والهاربين من مصحها

316
00:43:02,718 --> 00:43:04,515
‫سمّموا جميعاً جرّاء التُسكين

317
00:43:05,058 --> 00:43:06,395
‫أين أنت، (باتمان) ؟

318
00:43:07,356 --> 00:43:10,865
‫تحت الخزّان الشرقي، حسبما أظن
‫في غرف السد القديم

319
00:43:10,991 --> 00:43:13,790
‫سأرسل الدعم الآن،
‫اصمد إلى أن نصل

320
00:43:13,957 --> 00:43:15,294
‫لا وقت لهذا

321
00:43:17,257 --> 00:43:20,558
‫أيمكن لأحد التكلم عن الرجل القديس ؟

322
00:43:22,563 --> 00:43:23,900
‫أنا يمكنني ذلك

323
00:43:57,657 --> 00:43:58,994
‫أمسك بيدي

324
00:44:12,656 --> 00:44:14,620
‫بالكاد أستطيع التنفس

325
00:44:16,926 --> 00:44:20,770
‫غاز الميثان، تذكرتنا للخروج من هنا

326
00:44:23,862 --> 00:44:26,494
‫ـ ماذا تفعل ؟
‫ـ أنا أشعل عود ثقاب

327
00:44:26,577 --> 00:44:27,998
‫والآن أغمض عينيك

328
00:46:02,668 --> 00:46:06,261
‫ـ هيّا
‫ـ ربما في المرة المقبلة

329
00:46:21,241 --> 00:46:26,371
<b>‫’’العمل عبر الألم‘‘</b>

330
00:46:28,569 --> 00:46:31,869
‫ابق بعيداً عني، ابق بعيداً !

331
00:47:38,590 --> 00:47:40,804
‫(بروس)، اربط رجليه

332
00:47:41,013 --> 00:47:42,308
‫أنا أحاول

333
00:48:02,111 --> 00:48:05,621
‫إذاً، أكان هذا ما توقعته
‫عندما تطوّعت للعمل ؟

334
00:48:05,788 --> 00:48:07,584
‫عرفت أن هذا سيكون سيئاً

335
00:48:07,609 --> 00:48:08,946
‫بهذا السوء ؟

336
00:48:10,100 --> 00:48:12,941
‫أنا هنا لأفعل ما يمكنني فعله

337
00:48:13,734 --> 00:48:15,698
‫حسناً، إليك الشريان

338
00:48:15,823 --> 00:48:18,205
‫لا ثقب في الأمعاء، أعطني المبعدة

339
00:48:26,017 --> 00:48:28,190
‫حسناً (بروس)، قطّبه

340
00:49:38,888 --> 00:49:40,936
‫لا يربحون دائماً، أتعلم

341
00:49:41,144 --> 00:49:44,487
‫حسبما فهمت لا يخسرون غالباً

342
00:49:47,202 --> 00:49:49,333
‫إذاً، متى أبدأ بالنسّاك ؟

343
00:49:49,458 --> 00:49:53,219
‫لن تفعل، أبداً

344
00:49:53,511 --> 00:49:56,143
‫لكن جعلوني أنتظر هذه الفرصة لأشهر

345
00:49:56,268 --> 00:49:58,316
‫لن يدرّبوك

346
00:49:58,483 --> 00:50:01,700
‫لماذا ؟ هل هي مسألة مال ؟
‫فإن كانت كذلك--

347
00:50:01,825 --> 00:50:07,131
‫لا يا سيّد (وين)، ليسوا مهتمين بمالك
‫أو بمال أحدهم في الواقع

348
00:50:07,256 --> 00:50:08,593
‫إذاً ما الأمر ؟

349
00:50:10,390 --> 00:50:15,403
‫الصدق يا سيّد (وين)، قال النسّاك
‫إنك لم تكن صادقاً معهم

350
00:50:16,322 --> 00:50:19,623
‫لست تبحث عن التنوّر أو الحقيقة

351
00:50:21,210 --> 00:50:23,174
‫هذا ما قالوه

352
00:50:24,720 --> 00:50:30,193
‫ربما هناك شخص آخر
‫يملك الموضة التي تبحث عنها

353
00:50:31,404 --> 00:50:35,457
‫ليست ناسكة لكن لعلّها
‫ستتمكن من مساعدتك

354
00:50:55,427 --> 00:50:58,226
‫لمَ سأرغب في تدريبك ؟

355
00:50:58,477 --> 00:51:03,114
‫لأنهم بعد أن وافقوا على ذلك
‫لم يفعل النسّاك هذا، (كاساندرا)

356
00:51:03,699 --> 00:51:06,290
‫ما الذي جعلهم يغيّرون رأيهم ؟

357
00:51:06,833 --> 00:51:08,128
‫لا أدري

358
00:51:17,862 --> 00:51:20,870
‫وما الذي تسعى إليه ؟

359
00:51:21,288 --> 00:51:26,803
‫أبحث عن طريقة لأحتمل بها ألمي

360
00:51:29,519 --> 00:51:33,655
‫ـ (آلفريد)، (آلفريد) هل تسمعني ؟
<i>‫ـ دائماً يا سيّدي</i>

361
00:51:33,780 --> 00:51:38,543
‫سأخرج، أريدك أن تتبع إحداثياتي
‫وتوافيني إلى الأعلى

362
00:51:38,668 --> 00:51:40,005
<i>‫سأكون هناك</i>

363
00:51:40,214 --> 00:51:42,386
‫خسرت كمية دم كبيرة

364
00:51:42,512 --> 00:51:43,849
<i>‫سأحضر معي القليل</i>

365
00:51:46,481 --> 00:51:49,155
<i>‫الألم موجود بطريقتين</i>

366
00:51:49,280 --> 00:51:53,959
‫ألم خارجيّ، ذلك تسببه قوى
‫نعجز عن السيطرة عليها

367
00:51:54,043 --> 00:51:56,758
‫وألم داخليّ، يمكن السيطرة عليه

368
00:51:56,884 --> 00:52:00,101
‫لكن يمكن التحكم بكليهما عبر الإرادة

369
00:52:00,518 --> 00:52:04,404
‫أعلم، بحثت عن التقنيات
‫السيطرة على التنفس، التنويم المغنطيسي

370
00:52:04,529 --> 00:52:09,167
‫ماذا عن الطبيعة الروحانية ؟
‫هل بحثت عنها أيضاً ؟

371
00:52:13,595 --> 00:52:17,606
‫الداخل شيء ننكره

372
00:52:17,857 --> 00:52:21,115
‫لا، إنه شيء أتولّاه

373
00:52:21,199 --> 00:52:22,536
‫حقاً ؟

374
00:52:29,513 --> 00:52:31,351
‫هل هذا مؤلم، (كاساندرا) ؟

375
00:52:31,476 --> 00:52:35,571
‫أشعر وكأن المطر يحتجزني،
‫الأمر مزعج

376
00:52:35,905 --> 00:52:38,704
‫ـ هل يترك هذا ندوباً ؟
‫ـ (بروس)...

377
00:52:39,456 --> 00:52:42,297
<i>‫...أي ألم لا يترك ندوباً ؟</i>

378
00:52:52,282 --> 00:52:55,416
‫ـ لا يمكن تخطي الألم
‫ـ لا

379
00:52:55,541 --> 00:52:58,633
‫لكن يمكن وضعه في مكانه

380
00:53:00,220 --> 00:53:03,521
‫ذاك المكان هو حيث الألم ينفعك

381
00:53:04,950 --> 00:53:10,632
<i>‫الألم لا ينفع بل نعمل عبر الألم</i>

382
00:53:11,593 --> 00:53:17,609
<i>‫(بروس)، بعد كل تلك الأشهر،
‫ألم تتعلّم ؟</i>

383
00:53:34,488 --> 00:53:36,493
‫(كاساندرا)

384
00:53:36,911 --> 00:53:38,206
‫نعم يا (بروس) ؟

385
00:53:38,331 --> 00:53:40,337
‫كيف-- ؟

386
00:53:40,587 --> 00:53:44,264
‫إنه السؤال المعلق منذ أن وصلت

387
00:53:45,058 --> 00:53:47,773
‫اكتسبت معرفتي عبر الخداع

388
00:53:47,899 --> 00:53:52,954
‫أتيت إلى النسّاك بحثاً عن التنوير
‫وكنت متنكرة بزيّ فتى

389
00:53:53,163 --> 00:53:59,764
‫لا أشك في كونهم عرفوا حقيقتي
‫لكنهم وافقوا على أن يظهروا لي الدرب

390
00:53:59,889 --> 00:54:01,184
‫لماذا ؟

391
00:54:03,382 --> 00:54:08,396
‫لأفشل، أصبحت لعبة بالنسبة إليهم،
‫لكن لم أفشل

392
00:54:08,563 --> 00:54:15,498
‫وبعد سنوات، سئموا لعبتهم
‫الصغيرة وأبعدوني وفضحوني

393
00:54:15,623 --> 00:54:18,673
‫قالوا إنني خدعتهم

394
00:54:20,428 --> 00:54:22,726
‫اعتبروني ساحرة

395
00:54:22,851 --> 00:54:27,488
‫أدارت لي عائلتي ظهرها
‫إذ تسببت لها بالخجل

396
00:54:28,366 --> 00:54:33,881
‫أرجوك أبي، أقسم إنني
‫لم أرتكب أي خطأ

397
00:54:43,406 --> 00:54:49,004
<i>‫في القرية، الناس يخافون مني
‫أو يكرهونني، اختر</i>

398
00:55:05,825 --> 00:55:07,120
<i>‫لمَ لا ترحلين ؟</i>

399
00:55:08,749 --> 00:55:13,930
<i>‫لماذا ؟ لأنني أنتمي إلى هنا</i>

400
00:55:17,815 --> 00:55:22,536
‫في حياتك، أما من مكان مماثل ؟

401
00:55:52,601 --> 00:55:53,896
نودّ مخاطبتك

402
00:55:54,063 --> 00:55:55,442
‫نعم، أخرجي أيتها الخائنة !

403
00:55:55,734 --> 00:55:59,369
‫ـ (كاساندرا) ؟
‫ـ ليس هذا بشيء، (بروس)

404
00:55:59,494 --> 00:56:00,789
‫أصوات الغضب تتصاعد

405
00:56:01,332 --> 00:56:05,510
‫إنهم فتيان يتظاهرون بالرجولة
‫أتذكر ؟ إنهم يكرهونني

406
00:56:05,636 --> 00:56:06,931
‫ويخشونك

407
00:56:07,056 --> 00:56:08,477
‫ـ انتظر هنا
‫ـ لا

408
00:56:08,602 --> 00:56:10,273
‫أرجوك، ليس هذا بشيء

409
00:56:16,206 --> 00:56:18,838
‫من المخجل لكم أن تتصرفوا هكذا

410
00:56:18,963 --> 00:56:24,645
‫مخجل ؟ أنت الخائنة، لأنك تعلّمين
‫غريباً ما ليس عليه معرفته

411
00:56:24,979 --> 00:56:30,160
‫طرق (بوسارا) مفتوحة للجميع
‫ومن الأفضل أن تلتزموا بها

412
00:56:31,622 --> 00:56:32,959
‫ساحرة !

413
00:56:33,377 --> 00:56:37,179
‫ارحلوا قبل أن تراكم أمهاتكنّ

414
00:57:34,791 --> 00:57:37,047
‫(كاساندرا) هل أنت-- ؟

415
00:57:49,005 --> 00:57:50,509
‫عليك الرحيل

416
00:57:50,760 --> 00:57:54,269
‫ـ ماذا ؟ أنقذتك للتو من--
‫ـ لا شيء، (بروس)

417
00:57:54,395 --> 00:57:57,486
‫مثل النسّاك، كانوا ليسأموا من لعبتهم

418
00:57:57,611 --> 00:57:59,909
‫وكانوا ليرحلوا لوحدهم

419
00:58:00,828 --> 00:58:04,296
‫لكن يجب أن ترحل، آن الأوان

420
00:58:04,421 --> 00:58:07,973
‫تعلّمت ما أردته، صحيح ؟

421
00:58:08,098 --> 00:58:11,900
‫ـ نعم
‫ـ إذاً ارحل

422
00:58:17,591 --> 00:58:18,928
‫شكراً

423
00:58:21,058 --> 00:58:25,487
‫ليس عليك شكري، (بروس)،
‫لقد خذلتك

424
00:58:26,239 --> 00:58:30,250
‫أتيت بحثاً عن المساعدة
‫لاحتمال ألمك

425
00:58:32,130 --> 00:58:35,555
<i>‫لكن ألمك يتعدّى إمكانياتي</i>

426
00:58:35,639 --> 00:58:38,313
<i>‫وربما إمكانياتك أيضاً</i>

427
00:58:38,605 --> 00:58:43,159
<i>‫لأن ألمك يؤدّي بك
‫إلى طريق ترغب فيه</i>

428
00:59:09,313 --> 00:59:11,861
‫سيّدي، أعطني يدك

429
00:59:17,919 --> 00:59:22,557
‫أنا... لا أستطيع ذلك

430
00:59:27,110 --> 00:59:32,080
<b>‫’’(ديد شوت)‘‘</b>

431
00:59:37,669 --> 00:59:39,006
<i>‫(بروس)، لا تهرب</i>

432
00:59:40,468 --> 00:59:43,225
<i>‫(توم)، ثمة شخص هناك</i>

433
00:59:43,309 --> 00:59:45,649
‫أعطيني تلك اللآلىء، سيّدتي

434
00:59:46,735 --> 00:59:48,072
‫لا !

435
01:00:44,849 --> 01:00:49,069
‫آسف يا سيّدي، لكن كنت أتساءل
‫عما تريد فعله بمجموعة مسدساتك

436
01:00:49,194 --> 01:00:51,575
‫لا تنفك تحرّكها ولا أنفك أتعثر بها

437
01:00:52,202 --> 01:00:55,085
‫آسف يا (آلفريد)، أفترض أنه عليّ
‫أخذها للشرطة

438
01:00:55,210 --> 01:00:57,508
‫لا تنبىء إلا بالمأساة

439
01:00:57,633 --> 01:00:59,472
‫أجهل كيف يمكنك تولّيها حتى

440
01:00:59,597 --> 01:01:02,438
‫عليك معرفة أعدائك، (آلفريد)
‫لم أكن لأستعمل واحداً

441
01:01:02,521 --> 01:01:05,028
‫لكن حتى أنا أقدّر جاذبية المسدس

442
01:01:05,864 --> 01:01:07,305
‫الثقل

443
01:01:07,329 --> 01:01:10,251
<i>والملمس الناعم</i>

444
01:01:10,318 --> 01:01:13,493
<i>‫الفولاذ الجميل والدقة</i>

445
01:01:13,785 --> 01:01:15,122
<i>‫والقوّة</i>

446
01:01:16,167 --> 01:01:19,509
<i>‫قوّة تغيير الحيوات والتاريخ</i>

447
01:01:19,977 --> 01:01:21,523
<i>‫قوّة الرب</i>

448
01:02:11,073 --> 01:02:13,287
‫زبون آخر سعيد

449
01:02:14,039 --> 01:02:16,421
<b>‫’’(د. ش.)‘‘</b>

450
01:02:17,089 --> 01:02:19,805
‫ـ هل الجميع راضون ؟
‫ـ نعم

451
01:02:20,014 --> 01:02:23,899
‫لكن كأس الشمبانيا كان مبالغة
‫ألا تظن ذلك ؟

452
01:02:24,008 --> 01:02:26,013
‫لا نحتاج إلى العروض المسرحية

453
01:02:26,139 --> 01:02:28,060
‫أبقي الأمور مثيرة للاهتمام

454
01:02:28,269 --> 01:02:29,564
‫هل قرأت بريدك الإلكتروني ؟

455
01:02:29,815 --> 01:02:31,904
‫يريدون عودتك إلى (غوثام) مجدداً

456
01:02:32,740 --> 01:02:34,076
‫نعم، رأيت ذلك

457
01:02:34,620 --> 01:02:40,009
‫المكان يتبدّل، والشرطة تتطور
‫كثيراً لذا نحتاج إلى هذا

458
01:02:40,260 --> 01:02:43,644
‫شركاؤنا الروس كانوا
‫يواجهون مصاعب هناك

459
01:02:43,769 --> 01:02:47,320
‫ونزعه سيخفف من معظم مشكلاتهم

460
01:02:47,404 --> 01:02:50,454
‫لكن هذا قد يكون صعباً

461
01:02:54,256 --> 01:02:56,553
‫قتل شرطي آخر

462
01:02:56,679 --> 01:02:59,854
‫أتظن ذلك ؟ أنت تقلقني أحياناً

463
01:03:01,400 --> 01:03:04,491
‫أنت تقلق كثيراً

464
01:03:10,424 --> 01:03:14,101
‫أجابنا الروس والضربة
‫ستحصل في اليومين المقبلين

465
01:03:14,184 --> 01:03:16,858
‫يقال إنه يصيب هدفه
‫عن بعد 2000 متر أو أكثر

466
01:03:16,983 --> 01:03:19,114
‫نحن نراقب (غوردن) على مدى 24 ساعة

467
01:03:19,198 --> 01:03:21,662
‫لكن لا يمكننا تغطية كل نافذة وسطح

468
01:03:21,788 --> 01:03:23,125
‫سأفعل ما يمكنني فعله

469
01:03:23,208 --> 01:03:26,425
‫شكراً، لم نتعامل من قبل
‫مع شخص مثل (ديد شوت)

470
01:03:26,551 --> 01:03:30,144
‫لعلّك فعلت، هذه مفكرة
‫(رونالد مارشال) الإلكترونية

471
01:03:34,405 --> 01:03:36,619
‫هناك بريد إلكتروني متصل بسلك مشفّر

472
01:03:36,745 --> 01:03:40,630
‫أوجد قبل أسبوع تماماً
‫على مقتل (تيريزا وليامز)

473
01:03:41,340 --> 01:03:43,972
‫ـ من أين لك هذه ؟
‫ـ شغلها فحسب

474
01:03:58,135 --> 01:03:59,430
‫حسناً لنذهب

475
01:04:10,544 --> 01:04:12,549
‫(آلفريد)، كيف هي صورة القمر الصناعي ؟

476
01:04:12,674 --> 01:04:16,142
<i>‫مذهلة، بالكاد أرى أذنيك
‫المستدقتين، سيّدي</i>

477
01:04:16,393 --> 01:04:20,529
<i>‫لكن لا إشارة عن أيّ قناص على السطح،
‫على الأقل ليس في جوارك</i>

478
01:04:20,654 --> 01:04:21,991
‫ابق معي، (آلفريد)

479
01:04:25,542 --> 01:04:26,879
‫سأفعل ذلك، سيّدي

480
01:04:36,221 --> 01:04:38,644
‫سيّدي، سيكون من الأفضل
‫أن تعاود وضع خوذتك

481
01:04:38,770 --> 01:04:40,775
‫فهذه السيارة ليست كلياً
‫مضادة للرصاص

482
01:04:40,984 --> 01:04:45,245
‫يصعب عليّ قراءة هذه الشاشة
‫بدون وهج مقدّم الخوذة

483
01:04:45,371 --> 01:04:50,384
‫ما أودّ معرفته هو كم زبوناً آخر
‫عبر الإنترنت جمع (ديد شوت)

484
01:04:50,509 --> 01:04:53,100
‫أريد هذا القاتل وأريده الليلة

485
01:04:53,685 --> 01:04:56,442
‫هذا لا يعني أنه عليك
‫جعل نفسك هدفاً سهلاً

486
01:04:56,567 --> 01:04:57,904
‫إنه يحب الأهداف المتنقلة

487
01:04:58,280 --> 01:04:59,575
‫تابع القيادة

488
01:05:18,961 --> 01:05:22,136
<i>‫سيّد (بروس)، ثمة بقعة مثيرة
‫للشكوك أمامك</i>

489
01:05:22,261 --> 01:05:27,066
<i>‫سيمر الملازم (غوردن)
‫تحت الجسر فيما القطار مارّ</i>

490
01:05:27,191 --> 01:05:31,035
‫لحسن الحظ، القمر الصناعي
‫لا يشير إلى تحت على الجسر

491
01:05:31,160 --> 01:05:35,714
‫يصعب أن أصدق أنه سيحاول إطلاق
‫النار من قطار يسير بسرعة 60 ميلاً

492
01:06:14,777 --> 01:06:18,495
‫رباه ! ثمة قطار آخر
‫من الاتجاه المعاكس

493
01:06:25,055 --> 01:06:28,021
‫حسناً، حان وقت الاستعراض

494
01:06:58,311 --> 01:07:02,697
‫كم يسهل التنبؤ بعملك
‫عرفت أنني سأكشفك إن لاحقت الملازم

495
01:07:02,723 --> 01:07:05,564
‫لنجعل موكّلي سعداء للغاية

496
01:07:13,719 --> 01:07:16,184
‫سيّدي، هل أنت بخير ؟
‫هل درعك صامد ؟

497
01:07:17,120 --> 01:07:19,961
‫نعم، على الأقل من هذه المسافة

498
01:07:20,462 --> 01:07:23,178
‫سيّدي، ثمة نفق أمامك

499
01:07:41,644 --> 01:07:44,401
‫هذا مؤسف، ماذا ستفعل الآن ؟

500
01:07:57,478 --> 01:08:01,656
‫إما أنه أكثر رجل شجاعة
‫واجهته أو أنه أحمق

501
01:08:07,463 --> 01:08:13,187
‫أقرّ (باتمان) لأول مرة يحاول
‫أحدهم وقف رصاصاتي عبر اعتراضها

502
01:08:14,649 --> 01:08:18,033
‫ما من بذلة مضادة للرصاص
‫عن هذه المسافة القريبة

503
01:08:21,000 --> 01:08:22,587
‫سننهي الأمر بسرعة

504
01:08:24,927 --> 01:08:29,481
‫لا تقل لي، حصلت
‫وأخيراً على (باتـ--) ؟

505
01:08:45,565 --> 01:08:48,323
‫اسكت الآن، (ديد شوت)

506
01:08:55,968 --> 01:09:01,692
‫لا تقتلني، كانوا الروس،
‫يريدونك ميتاً

507
01:09:03,071 --> 01:09:08,001
‫أنا كنت أنجز عملي فحسب

508
01:09:33,687 --> 01:09:37,029
{\an8}<i>‫رجال الشرطة لم تعلن أسماؤهم
‫يفيدون بأن (باتمان) الغامض</i>

509
01:09:37,155 --> 01:09:39,829
{\an8}<i>‫قد يكون شارك ليلة أمس
‫في القبض على (فلويد لاوتون)</i>

510
01:09:39,954 --> 01:09:41,709
<i>‫المعروف باسم القنّاص (ديد شوت)</i>

511
01:09:41,834 --> 01:09:44,090
<i>‫تقول الشرطة أيضاً
‫إن رجل الأعمال (رونالد مارشال)</i>

512
01:09:44,215 --> 01:09:47,975
<i>‫تورط في عملية على الأقل
‫من عمليات (ديد شوت) المزعومة</i>

513
01:09:48,101 --> 01:09:50,942
{\an8}<i>‫إن أدينا، قد يواجه
‫الرجلان عقوبة الإعدام</i>

514
01:09:55,830 --> 01:09:58,378
‫شكراً مجدداً، (آلفريد)،
‫لم أكن لأفعل هذا من دونك

515
01:09:58,504 --> 01:09:59,841
‫على الرحب والسعة، سيّدي

516
01:10:00,049 --> 01:10:03,559
‫مع أنه في المرة المقبلة إن أطلق
‫أحدهم النار عليك، حاول الانخفاض

517
01:10:04,770 --> 01:10:09,617
‫كان هذا أشبه بتلك الليلة في الزقاق
‫يا (آلفريد)، الجدران القريبة والرصاص

518
01:10:11,455 --> 01:10:14,421
‫يبدو أنني كنت أحاول إيقاف
‫تلك الرصاصات طوال حياتي

519
01:10:16,928 --> 01:10:18,933
‫إنه حلم رجل أحمق، (آلفريد)

520
01:10:19,477 --> 01:10:22,485
‫أحياناً، أظن أنه عليّ
‫الانتهاء من ذلك

521
01:10:26,871 --> 01:10:31,718
‫لعلّك محقّ، سيّدي، لكن أشعر
‫أنه عليك هدف أكبر

522
01:10:37,509 --> 01:10:38,845
‫سيّدي ؟

523
01:10:52,068 --> 01:11:02,068
<b>مع تحيات
(( <font color="#80ffff">عمّـــار شـــوارزينيكر</font> ))</b>

