﻿1
00:00:25,863 --> 00:00:28,863
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:28,987 --> 00:00:33,616
‫أنت تجلب المصائب وتلحق بنا العار.‬
‫لا تملك أي نزاهة مهنية،‬

3
00:00:33,700 --> 00:00:37,245
‫ولا يمكنك ألا تدس أنفك فيما لا يعنيك.‬

4
00:00:37,495 --> 00:00:39,998
‫كدارس فضائي أنت فاشل.‬

5
00:00:40,248 --> 00:00:43,334
‫هل رأى أحد آخر تلك الحروف الطائرة هناك؟‬

6
00:00:43,418 --> 00:00:45,462
‫ما منك أمل يا "كازو المزمار".‬

7
00:00:45,670 --> 00:00:47,505
‫في الحقيقة، اسمي "غازو".‬

8
00:00:47,839 --> 00:00:49,674
‫هيا! لنردده معًا.‬

9
00:00:49,841 --> 00:00:50,759
‫اصمت.‬

10
00:00:50,842 --> 00:00:55,096
‫سنرسلك إلى كوكب‬
‫لا تبلغ الحضارة فيه حدًا يمكنك أن تفسده.‬

11
00:00:55,305 --> 00:00:56,765
‫ليكن أي مكان عدا...‬

12
00:00:56,848 --> 00:00:57,849
‫الأرض.‬

13
00:00:59,017 --> 00:01:03,354
‫عليك أن تجمع معلومات عن الحب والزواج،‬
‫تقاليد التآلف الغريبة بين سكان الأرض.‬

14
00:01:03,688 --> 00:01:06,357
‫لم لا يتناسلون مثلنا؟‬

15
00:01:10,862 --> 00:01:13,198
‫إنه ذكر.‬

16
00:01:15,200 --> 00:01:17,202
‫وهو أخضر جدًا ولزج.‬

17
00:01:17,535 --> 00:01:18,870
‫توقف عن التودد.‬

18
00:01:19,704 --> 00:01:20,705
‫مهلًا!‬

19
00:01:20,789 --> 00:01:23,374
‫لا بد أن ثمة من هو أكثر كفاءة مني لذلك.‬

20
00:01:23,458 --> 00:01:25,877
‫طبعًا. لكن لم المخاطرة به؟‬

21
00:01:27,545 --> 00:01:28,630
‫الأرض لا!‬

22
00:01:29,631 --> 00:01:32,133
‫ولا حتى السراويل قد اكتشفت بعد هناك.‬

23
00:01:32,425 --> 00:01:34,469
‫كيف لي أن أتقدم بهاتين الساقين؟‬

24
00:01:34,594 --> 00:01:39,224
‫أتتخيل الغبي الذي سيتورط به؟‬

25
00:02:11,214 --> 00:02:12,590
‫"معهد رهو العظاءة"‬

26
00:02:12,674 --> 00:02:14,342
‫يا للإثارة يا "بارني"!‬

27
00:02:14,467 --> 00:02:18,638
‫طبعًا يا "فريد"، لا عمل ولا مال ولا نساء.‬
‫الأمور تتحسن حقًا.‬

28
00:02:20,932 --> 00:02:25,103
‫لا تقلق. ستتغير الأمور‬
‫بعد أن ننجح في امتحاننا غدًا.‬

29
00:02:25,395 --> 00:02:26,271
‫"فريد"!‬

30
00:02:26,396 --> 00:02:28,356
‫أعلم ما يلزم للتفوق في الامتحان.‬

31
00:02:28,439 --> 00:02:31,901
‫كل الباقين سيمضون الليل مستيقظين للدرس.‬

32
00:02:32,110 --> 00:02:34,946
‫لا تقاطعني. لاحقًا سينامون‬

33
00:02:35,238 --> 00:02:37,866
‫وسيسقط كل ما درسوه من رؤوسهم.‬

34
00:02:38,116 --> 00:02:40,285
‫أما أنا فإنني أسبق الجميع في تحضيري.‬

35
00:02:40,952 --> 00:02:45,290
‫لن أدرس الليلة. بل سأنام‬
‫وأستريح خلال الليل ثم أستيقظ باكرًا‬

36
00:02:45,540 --> 00:02:47,083
‫كي أدرس في الصباح.‬

37
00:02:47,167 --> 00:02:52,171
‫هكذا سيبقى ما تعلمته في بالي‬
‫إلى حين أن أتقدم للامتحان.‬

38
00:02:52,380 --> 00:02:54,465
‫- توجد مشكلة واحدة.‬
‫- وهي؟‬

39
00:02:54,549 --> 00:02:56,384
‫الامتحان اليوم.‬

40
00:02:57,468 --> 00:02:58,636
‫اليوم!‬

41
00:03:01,264 --> 00:03:02,515
‫"فلينتستون"!‬

42
00:03:03,725 --> 00:03:04,934
‫إنه دورك.‬

43
00:03:05,226 --> 00:03:08,938
‫إنه دور "فريد فلينتستون" الذي سيقود‬
‫نسخة عن رهو العظاءة رقم 3.‬

44
00:03:10,273 --> 00:03:11,232
‫انطلق.‬

45
00:03:22,368 --> 00:03:23,369
‫"10 نقاط"‬

46
00:03:24,913 --> 00:03:28,416
‫أتظن أنه يمكن التحكم برهو العظاءة‬
‫وهو يعاني من تفجيرات خلفية؟‬

47
00:03:28,958 --> 00:03:32,462
‫إن كان رهوك معطلًا اتصل بـ"بارني رابل".‬

48
00:03:38,009 --> 00:03:41,346
‫بطني يؤلمني.‬

49
00:03:43,640 --> 00:03:45,141
‫"آلات في العمل"‬

50
00:03:46,809 --> 00:03:47,977
‫ها هو، خذ!‬

51
00:03:50,647 --> 00:03:51,940
‫ليس كما تمنيت.‬

52
00:04:02,659 --> 00:04:05,161
‫انتبهوا! إنها ستقصف.‬

53
00:04:11,501 --> 00:04:15,755
‫أرجوكم! لديّ 3 معدات. الصبر جميل.‬

54
00:04:17,589 --> 00:04:18,548
‫"5 نقاط"‬

55
00:04:25,348 --> 00:04:26,683
‫انتهى الوقت.‬

56
00:04:31,354 --> 00:04:32,480
‫كيف كان امتحاني؟‬

57
00:04:33,147 --> 00:04:34,983
‫في الحقيقة يا "فلينتستون"،‬

58
00:04:37,193 --> 00:04:38,861
‫لقد نجحت.‬

59
00:04:44,701 --> 00:04:46,619
‫"تهنئة المتخرجين"‬

60
00:04:50,039 --> 00:04:51,708
‫الرب معك يا "فريد".‬

61
00:04:53,376 --> 00:04:55,545
‫- أهنئك.‬
‫- شكرًا.‬

62
00:04:58,256 --> 00:05:00,049
‫"ملفين غرانيت".‬

63
00:05:03,511 --> 00:05:04,554
‫شكرًا.‬

64
00:05:13,563 --> 00:05:18,568
‫هدايا وهدايا. هذه أفضل حفلة‬
‫لتقديم هدايا العروس على الإطلاق.‬

65
00:05:18,901 --> 00:05:21,070
‫هذه من "ويلما".‬

66
00:05:25,366 --> 00:05:28,328
‫جهاز آلي للتنظيف. شكرًا جزيلًا.‬

67
00:05:28,870 --> 00:05:31,372
‫وكأنها ستقوم بأي تنظيفات منزلية، صحيح؟‬

68
00:05:31,456 --> 00:05:34,125
‫لنر إن كان هذا الزواج سيدوم‬
‫أكثر من 6 أشهر.‬

69
00:05:34,208 --> 00:05:35,376
‫"ويلما"!‬

70
00:05:35,710 --> 00:05:36,961
‫أين "ويلما"؟‬

71
00:05:46,596 --> 00:05:49,182
‫هذه الفتاة ستقصّر حياتي.‬

72
00:05:52,560 --> 00:05:57,565
‫"ويلما سلاغهوبل"! أتحدقين من جديد‬
‫إلى "بدروك"، حفرة القطران تلك؟‬

73
00:05:57,899 --> 00:06:02,153
‫لا يوجد إلا بعض المتأخرين‬
‫من العصور الحجرية، رؤوسهم وأقدامهم متسطحة،‬

74
00:06:02,236 --> 00:06:04,906
‫وهم يتضاربون بالهراوات وينخرون.‬

75
00:06:06,032 --> 00:06:08,659
‫سمعت أنهم ما زالوا يهابون النار.‬

76
00:06:09,077 --> 00:06:11,829
‫أظن أنهم مثلي ومثلك تمامًا.‬

77
00:06:13,247 --> 00:06:14,749
‫أنا المسؤولة عن كل هذا.‬

78
00:06:15,249 --> 00:06:17,585
‫كان عليّ ألا أسمح لك‬
‫أن تلعبي مع أولاد الخادم.‬

79
00:06:18,503 --> 00:06:20,004
‫عزيزتي! أرجوك!‬

80
00:06:20,088 --> 00:06:24,675
‫تعالي معي إلى الأسفل‬
‫وأظهري على الأقل أنك سعيدة مثل الآخرين.‬

81
00:06:24,967 --> 00:06:25,968
‫هيا.‬

82
00:06:30,556 --> 00:06:32,600
‫قفازان للفرن.‬

83
00:06:34,560 --> 00:06:36,395
‫هل انتهت الهدايا؟‬

84
00:06:37,438 --> 00:06:38,773
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

85
00:06:39,774 --> 00:06:40,942
‫سيداتي!‬

86
00:06:41,609 --> 00:06:43,444
‫لديّ فكرة.‬

87
00:06:43,945 --> 00:06:46,280
‫ما رأيكن لو قمنا بنزهة في السيارة؟‬

88
00:06:46,531 --> 00:06:47,698
‫إلى النادي؟‬

89
00:06:47,949 --> 00:06:50,660
‫في الحقيقة، كنت أفكر في مكان مختلف،‬

90
00:06:50,743 --> 00:06:54,247
‫كي نغير عن العادة.‬

91
00:06:54,956 --> 00:06:57,625
‫ما رأيكن بالذهاب إلى "بدروك"‬

92
00:06:58,126 --> 00:06:59,961
‫للعب الـ"بولينغ"؟‬

93
00:07:07,844 --> 00:07:09,512
‫أليست أفضل ما يمكن؟‬

94
00:07:09,679 --> 00:07:11,514
‫بالطبع.‬

95
00:07:21,899 --> 00:07:23,317
‫يا عزيزتي "ويلما"!‬

96
00:07:23,443 --> 00:07:26,946
‫يا جميلة ويا ظريفة. يا رغبة كل الرجال.‬

97
00:07:27,989 --> 00:07:30,992
‫مرحبًا يا "تشيب". ماذا تفعل هنا؟‬

98
00:07:31,492 --> 00:07:34,954
‫مررت من هنا لأناقش بعض الأعمال التجارية‬
‫مع العقيد "سلاغهوبل".‬

99
00:07:35,163 --> 00:07:37,999
‫إذ أن ثمة صفقة أود أن أقوم بها،‬
‫وهي تتعلق بفتاة.‬

100
00:07:42,003 --> 00:07:43,045
‫مرحبًا يا سيدات!‬

101
00:07:45,715 --> 00:07:49,510
‫أظن أن الحفلة القادمة لتقديم هدايا لعروس‬
‫ستكون من نصيب "ويلما".‬

102
00:07:53,222 --> 00:07:58,019
‫لا يا سيدات!‬
‫لا تحاولن إرسال الدعوات منذ الآن.‬

103
00:07:58,352 --> 00:07:59,687
‫"ويلما".‬

104
00:08:00,229 --> 00:08:02,398
‫لقد علق بصنارتك فعليك لف البكرة.‬

105
00:08:02,607 --> 00:08:07,320
‫لو أمكنني إيقاع "تشيب" بحبي، لضربت "أوجين"‬
‫بهراوة على رأسه وأعطيته طعامًا للكواسر.‬

106
00:08:07,653 --> 00:08:09,322
‫كوني عاقلة يا "ويلما".‬

107
00:08:09,405 --> 00:08:13,409
‫"تشيب روكفيلير" كان الأول في صفه‬
‫في جامعة "برنستون".‬

108
00:08:13,826 --> 00:08:16,829
‫وهو يملك نصف "روك فيغاس".‬

109
00:08:17,163 --> 00:08:18,331
‫حضرة العقيد!‬

110
00:08:18,998 --> 00:08:21,501
‫أنت و"تشيب" تليقان ببعضكما.‬

111
00:08:21,834 --> 00:08:24,295
‫فكري في الحياة‬
‫التي قد تعيشينها بواسطة ماله.‬

112
00:08:24,378 --> 00:08:26,797
‫سنمضي كل يوم معًا بالتسوق.‬

113
00:08:26,881 --> 00:08:29,258
‫- سنلعب الـ"تنس".‬
‫- صالات التجميل.‬

114
00:08:29,342 --> 00:08:34,514
‫سنثرثر عن أزواجنا.‬
‫سنكون مثل أمهاتنا بالضبط.‬

115
00:08:41,437 --> 00:08:42,605
‫"ويلما".‬

116
00:08:47,527 --> 00:08:48,861
‫"فريد"!‬

117
00:08:52,865 --> 00:08:56,202
‫أين كنت؟ بحثت عنك في كل مكان؟‬

118
00:08:56,869 --> 00:08:59,205
‫لم يكن في خاطري أن أشارك في الاحتفال.‬

119
00:08:59,455 --> 00:09:00,790
‫أتمزح؟‬

120
00:09:01,207 --> 00:09:04,919
‫سيمكننا أن نمضي كل ما تبقى من حياتنا‬
‫بالعمل في مقلع أحجار.‬

121
00:09:05,711 --> 00:09:07,880
‫من قال إن الأحلام لا تتحقق؟‬

122
00:09:09,215 --> 00:09:11,467
‫أعلم أنه عليّ أن أكون سعيدًا لكن‬

123
00:09:11,551 --> 00:09:16,222
‫حلمي كان أن يتواجد بجانبي‬
‫رفيق متميز يشاركني السعادة بالنجاح.‬

124
00:09:16,556 --> 00:09:18,558
‫أنا بجانبك دائما يا "فريد".‬

125
00:09:20,059 --> 00:09:23,396
‫شكرًا يا "بارن"، لكنك لم تفهمني بالضبط.‬

126
00:09:25,565 --> 00:09:26,732
‫نعم،‬

127
00:09:27,525 --> 00:09:28,859
‫فهمتك.‬

128
00:09:29,735 --> 00:09:31,862
‫- ماذا عنيت؟‬
‫- فتاة!‬

129
00:09:32,071 --> 00:09:34,907
‫هذا تمامًا ما ظننته.‬

130
00:09:35,575 --> 00:09:38,327
‫ما كنت لأقلق. ستلتقي بواحدة.‬

131
00:09:38,578 --> 00:09:43,082
‫كما يُقال، "كل شيء بوقته، حسب مشيئة الرب."‬

132
00:09:43,416 --> 00:09:46,085
‫لا أوافقك الرأي يا "بارن".‬

133
00:09:46,419 --> 00:09:49,755
‫علينا أن نخلق الفرص بأنفسنا في الحياة.‬

134
00:09:50,089 --> 00:09:53,092
‫علينا أن نناضل لنجعل الأشياء تحدث.‬

135
00:09:53,467 --> 00:09:56,012
‫ليس أن الرب سيرمي لنا نعمة من السماء‬

136
00:09:56,095 --> 00:09:58,598
‫تحط أمامنا وتغير حياتنا فجأة.‬

137
00:10:20,453 --> 00:10:22,121
‫ما هذا؟‬

138
00:10:35,843 --> 00:10:37,928
‫النجدة! هل يوجد أحد؟‬

139
00:10:40,765 --> 00:10:42,933
‫يبدو أنه يوجد أحد في الداخل.‬

140
00:10:43,476 --> 00:10:45,311
‫لنحاول أن نفتحه.‬

141
00:10:45,436 --> 00:10:47,146
‫أنا وراءك تمامًا يا صاح.‬

142
00:11:12,338 --> 00:11:14,340
‫لست متأكدًا لكنه يبدو فارغًا.‬

143
00:11:15,341 --> 00:11:18,052
‫هل تمانع ألا تمسكني من الهوائي؟‬

144
00:11:18,302 --> 00:11:21,180
‫ليس شعورًا لطيفًا إطلاقًا.‬

145
00:11:22,640 --> 00:11:25,309
‫- أخرجني من هنا.‬
‫- هيا يا صاح!‬

146
00:11:36,862 --> 00:11:40,699
‫- ماذا أنت؟‬
‫- "غازو" العظيم.‬

147
00:11:41,367 --> 00:11:43,035
‫"كازو" المزمار العظيم؟‬

148
00:11:43,369 --> 00:11:44,870
‫"غازو".‬

149
00:11:45,204 --> 00:11:47,873
‫أنا من كوكب بعيد إلى حد لا يمكنكم فهمه.‬

150
00:11:48,124 --> 00:11:51,460
‫والحضارة فيه متقدمة‬
‫إلى حد لا يمكنكم استيعابه.‬

151
00:11:51,710 --> 00:11:54,713
‫مهلًا يا "فريد"!‬
‫أراهن على أنه قد يحقق أمنياتنا.‬

152
00:11:54,964 --> 00:11:55,798
‫عذرًا؟‬

153
00:11:55,923 --> 00:11:58,717
‫نخرجك من القنديل السحري وتحقق أمنياتنا.‬

154
00:11:59,385 --> 00:12:02,513
‫"بارني" على حق. لنبدأ. ماذا علينا أن نفرك؟‬

155
00:12:02,763 --> 00:12:06,058
‫اسمعاني جيدًا. لست الجني الصديق‬
‫الذي يظهر في الصور المتحركة.‬

156
00:12:06,183 --> 00:12:09,019
‫وهذا ليس قنديلًا بل مركبة فضائية.‬

157
00:12:09,228 --> 00:12:12,189
‫أنا من جنس متقدم جدًا يسكن كوكبًا آخر.‬

158
00:12:12,398 --> 00:12:15,901
‫لا أطلق أصواتًا غريبة‬
‫ولا أغني كي ألفت النظر.‬

159
00:12:16,068 --> 00:12:20,406
‫ولا أملك سجادة سحرية يمكنكما أنتما‬
‫المتأخرين المنتفخين أن تطيرا عليها.‬

160
00:12:20,739 --> 00:12:25,786
‫أنا هنا لدراسة تقاليد التآلف عندكم.‬
‫هل فهمتما يا مغفلان؟‬

161
00:12:25,870 --> 00:12:26,704
‫"مغفلان"؟‬

162
00:12:27,079 --> 00:12:28,747
‫هل كانت هذه إهانة؟‬

163
00:12:28,998 --> 00:12:30,374
‫إن وجد الحذاء قدمًا على مقاسه...‬

164
00:12:30,541 --> 00:12:31,959
‫ما هو الحذاء؟‬

165
00:12:32,334 --> 00:12:33,669
‫كانت إهانة.‬

166
00:12:33,919 --> 00:12:35,629
‫هذا ما ظننته.‬

167
00:12:36,338 --> 00:12:37,548
‫أنت هنا للدراسة.‬

168
00:12:38,591 --> 00:12:41,552
‫حسنًا ادرس عن أسنانك وهي تُقلع من رأسك.‬

169
00:12:43,512 --> 00:12:44,346
‫إنه هنا.‬

170
00:12:47,725 --> 00:12:50,352
‫السكان المحليون يهوون العنف.‬
‫هذا قد يعرقل السياحة.‬

171
00:12:52,897 --> 00:12:55,774
‫لعله يمكنك إرضاء حب استطلاعي الفكري.‬

172
00:12:56,400 --> 00:12:57,735
‫أنا بخير، وأنت؟‬

173
00:12:57,943 --> 00:12:58,777
‫يا للعجب!‬

174
00:13:08,954 --> 00:13:10,289
‫"همبرغر عظائي"‬

175
00:13:28,474 --> 00:13:30,309
‫أنا "بيتي"، سأكون في خدمتك.‬

176
00:13:30,559 --> 00:13:34,063
‫السمك طازج وحيوي، وهكذا شبان المطعم.‬

177
00:13:36,023 --> 00:13:37,650
‫ما هو طلبك؟‬

178
00:13:37,775 --> 00:13:39,276
‫ما هو طلبي؟‬

179
00:13:41,654 --> 00:13:43,822
‫"كولا عظائية"‬

180
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
‫ما سعر كأس من الماء؟‬

181
00:13:46,158 --> 00:13:47,493
‫الماء؟ مجانية.‬

182
00:13:47,993 --> 00:13:49,828
‫كأسين من فضلك.‬

183
00:13:53,165 --> 00:13:55,084
‫أي همبرغر مع الماء؟‬

184
00:13:55,334 --> 00:13:57,670
‫لا، شكرًا. تكفيني الماء.‬

185
00:13:58,003 --> 00:14:02,174
‫لأنه إن كان مالك لا يكفيك فيمكنني إقراضك.‬

186
00:14:02,258 --> 00:14:04,635
‫بعدها تعودين إلى مسكنك‬
‫وتحضرين محفظتك لرده.‬

187
00:14:04,718 --> 00:14:07,721
‫لا. هذا مستحيل.‬

188
00:14:08,180 --> 00:14:10,182
‫لا يمكنني العودة إلى مسكني...‬

189
00:14:10,516 --> 00:14:14,186
‫يا إلهي! هل أنت بلا كهف؟‬

190
00:14:14,853 --> 00:14:17,022
‫لكنك تبدين نظيفة.‬

191
00:14:17,356 --> 00:14:18,691
‫لا، اسمعيني!‬

192
00:14:18,983 --> 00:14:21,151
‫يا لك من تعيسة فقيرة.‬

193
00:14:21,360 --> 00:14:24,947
‫دعوتك "فقيرة" لتوي.‬
‫أفقد تركيزي في التفكير أحيانًا.‬

194
00:14:25,364 --> 00:14:28,784
‫- لست فقيرة.‬
‫- لا. لست فقيرة.‬

195
00:14:28,868 --> 00:14:30,578
‫أنت تعيسة الحظ فقط، أليس كذلك؟‬

196
00:14:30,995 --> 00:14:32,872
‫لا تقلقي.‬

197
00:14:33,122 --> 00:14:35,249
‫ستسكنين معي إلى أن تتحسن الأمور.‬

198
00:14:35,374 --> 00:14:37,459
‫وسأقدم لك الغداء.‬

199
00:14:37,710 --> 00:14:40,212
‫لا، أبدًا! هذا كرم من قبلك، لكن...‬

200
00:14:40,379 --> 00:14:44,216
‫أرجوك! كنت متطوعة في ملجأ من بلا كهف.‬

201
00:14:44,550 --> 00:14:45,926
‫وأعلم‬

202
00:14:46,135 --> 00:14:48,596
‫أنك لا تطلبين التصدق.‬

203
00:14:48,721 --> 00:14:51,098
‫بل تطلبين أن تُحترمي.‬

204
00:14:51,891 --> 00:14:54,393
‫أنا "بيتي أوشيل".‬

205
00:14:55,561 --> 00:14:56,979
‫ادعيني "ويلما".‬

206
00:14:57,229 --> 00:15:01,066
‫حسنًا! سأحضر لك الطعام.‬

207
00:15:01,400 --> 00:15:03,736
‫بعدها سنتدبر أمر مكوثك في شقتي.‬

208
00:15:04,028 --> 00:15:05,863
‫أتسكنين في شقة؟‬

209
00:15:06,322 --> 00:15:11,243
‫عظيم! كل حياتي وأنا أتساءل‬
‫كيف قد يكون العيش في شقة.‬

210
00:15:13,162 --> 00:15:15,915
‫الحياة قاسية أحيانًا.‬

211
00:15:20,419 --> 00:15:23,172
‫"الطبقة العليا - عقارات متحركة"‬

212
00:15:31,889 --> 00:15:32,806
‫تصبح على خير.‬

213
00:15:33,098 --> 00:15:34,600
‫وأنت من أهل الخير.‬

214
00:15:34,725 --> 00:15:36,143
‫تصبحان على خير يا مغفلان.‬

215
00:15:40,272 --> 00:15:41,565
‫إنه "كازو".‬

216
00:15:42,608 --> 00:15:45,945
‫"غازو". أهو بهذه الصعوبة؟‬

217
00:15:46,278 --> 00:15:47,738
‫ماذا تفعل هنا؟‬

218
00:15:47,947 --> 00:15:52,117
‫أدرس تقاليد التآلف عندكم. لذا...‬

219
00:15:52,451 --> 00:15:53,786
‫ابدآ بممارستها.‬

220
00:15:55,287 --> 00:15:57,623
‫أنا و"بارني" لا...‬

221
00:15:59,291 --> 00:16:00,960
‫انزل عن ظهري.‬

222
00:16:02,127 --> 00:16:05,714
‫اسمع يا صاح!‬
‫عليك أن تتعلم الكثير عن مجرى الأمور هنا.‬

223
00:16:05,965 --> 00:16:08,384
‫مع من أو مع ماذا تتآلفون هنا إذًا؟‬

224
00:16:08,634 --> 00:16:09,802
‫مع الفتيات.‬

225
00:16:09,969 --> 00:16:11,679
‫وأين هن؟‬

226
00:16:13,305 --> 00:16:15,307
‫هذا ما أسأل نفسي.‬

227
00:16:57,141 --> 00:16:58,350
‫التقطته.‬

228
00:16:59,685 --> 00:17:01,520
‫أأنت بخير يا "ويلما"؟‬

229
00:17:01,687 --> 00:17:03,022
‫من هي "ويلما"؟‬

230
00:17:20,830 --> 00:17:23,333
‫وأخيرًا بدأت غددكما بالإفراز.‬

231
00:17:23,709 --> 00:17:27,546
‫حسنًا أيها الشابان، إلى العمل!‬
‫لا أتقاضى أجرًا عن ساعات العمل.‬

232
00:17:28,130 --> 00:17:29,715
‫اهدأ يا "غازو".‬

233
00:17:29,798 --> 00:17:34,261
‫يمكنك أن تشاهد، لكن لا تتدخل في أساليبنا.‬

234
00:17:34,344 --> 00:17:35,512
‫أسلوب؟‬

235
00:17:36,722 --> 00:17:40,392
‫بادئ ذي بدء،‬
‫لو علمتما أي شيء عن الأسلوب والأناقة،‬

236
00:17:40,517 --> 00:17:44,646
‫لعرفتما أن النقش الحيواني لم يعد رائجًا.‬
‫أما بعد، يا مغفلان...‬

237
00:17:44,730 --> 00:17:46,899
‫هذا أمر آخر. توقف عن ترداد كلمة "مغفلان"!‬

238
00:17:47,024 --> 00:17:49,068
‫اسمي "فريد فلينتستون".‬

239
00:17:49,401 --> 00:17:51,403
‫ف، ل، ي، ن...‬

240
00:17:51,862 --> 00:17:53,197
‫- ت.‬
‫- ستون.‬

241
00:17:53,322 --> 00:17:57,326
‫أي من تكون، هذا لا يسمح لك أن تصرخ.‬

242
00:17:57,576 --> 00:17:59,411
‫لا أكلمك أنت، بل أكلمه هو.‬

243
00:17:59,661 --> 00:18:00,996
‫هو؟ من؟‬

244
00:18:01,246 --> 00:18:04,083
‫الفتى الأخضر الصغير. ألا تراه؟‬

245
00:18:05,751 --> 00:18:08,337
‫مهلًا! ظن أنني...‬

246
00:18:09,755 --> 00:18:11,090
‫مهلًا!‬

247
00:18:11,840 --> 00:18:14,301
‫أنحن الوحيدان اللذان يمكنهما رؤيتك؟‬

248
00:18:14,510 --> 00:18:19,431
‫نعم. أتريد سؤالًا عن "مغفلين تاريخيين"‬
‫بقيمة 200 دولارًا؟‬

249
00:18:19,765 --> 00:18:24,520
‫أمضينا النهار نكلمك والناس يظنون أننا...‬

250
00:18:24,686 --> 00:18:25,771
‫مغفلان؟‬

251
00:18:29,942 --> 00:18:34,321
‫لديّ شعور بأن يومي هذا سيكون محظوظًا.‬

252
00:18:34,404 --> 00:18:39,368
‫من يعلم؟‬
‫قد ألتفت الآن وألتقي بفتاة أحلامي.‬

253
00:18:40,619 --> 00:18:42,788
‫ماذا تطلبان؟‬

254
00:18:43,956 --> 00:18:47,292
‫انتبه يا "بارن".‬
‫قد لا ينقصك رفيق بعد الآن.‬

255
00:18:55,759 --> 00:18:58,095
‫اعذرني، لكن تبديل‬
‫ما في قائمة الطعام ممنوع.‬

256
00:18:58,178 --> 00:19:00,973
‫لا. أنا. نحن...‬

257
00:19:05,102 --> 00:19:06,979
‫أتريد اللقاء؟‬

258
00:19:09,606 --> 00:19:12,276
‫في الحقيقة،‬
‫لقد خرجت مع رجال تكلموا أقل من ذلك.‬

259
00:19:13,110 --> 00:19:14,153
‫لم لا؟‬

260
00:19:14,444 --> 00:19:16,738
‫يمكنك اصطحابي إلى الكرنفال غدًا.‬

261
00:19:31,003 --> 00:19:33,088
‫هل صديقك الصغير يريد رفيقة أيضًا؟‬

262
00:19:35,757 --> 00:19:37,676
‫النجدة!‬

263
00:19:41,680 --> 00:19:43,640
‫لديّ الفتاة اللازمة.‬

264
00:19:43,807 --> 00:19:45,142
‫سأعود فورًا.‬

265
00:19:46,310 --> 00:19:48,854
‫"بارني"! الليلة سنأخذ حمامًا.‬

266
00:20:14,046 --> 00:20:16,465
‫قد لا أعلم كثيرًا عن تقاليدكم في الإغراء،‬

267
00:20:16,548 --> 00:20:20,010
‫لكنني سأجازف بالتقدير وأقول‬
‫إنه ليس ممكنًا أن يؤدي هذا إلى نجاح.‬

268
00:20:34,399 --> 00:20:37,444
‫تعالوا وشاهدوا رجلًا في الـ40 من العمر،‬
‫أعجوبة الطبيعة.‬

269
00:20:37,527 --> 00:20:41,740
‫ادخلوا! تكفيكم محارة واحدة للدخول.‬

270
00:20:47,579 --> 00:20:51,917
‫هذا مدهش. لا يمكنني أن أصدق.‬
‫إنه مليء بالضجيج!‬

271
00:20:52,417 --> 00:20:53,335
‫لاحظت ذلك.‬

272
00:20:53,585 --> 00:20:56,755
‫إنه يشبه الـ"بولينغ".‬
‫أيمكننا أن نلعب يا "بارني"؟‬

273
00:20:57,089 --> 00:21:01,426
‫طبعًا. لكننا نلعب الـ"بولينغ" دائمًا‬
‫أنا و"فريد".‬

274
00:21:01,969 --> 00:21:03,637
‫هذه فكرة غبية.‬

275
00:21:03,720 --> 00:21:05,264
‫"قريبًا - حديقة العصر الجوراسي"‬

276
00:21:05,389 --> 00:21:08,725
‫من قد يدفع لمشاهدة الديناصورات؟‬
‫إنها تعيش في حديقة منزلي.‬

277
00:21:17,484 --> 00:21:19,444
‫ضحكتك جميلة جدًا.‬

278
00:21:21,780 --> 00:21:23,448
‫ضحكتك أيضًا.‬

279
00:21:30,664 --> 00:21:32,291
‫أيعجبك قطار العظاءة؟‬

280
00:21:32,416 --> 00:21:34,960
‫- لنقم بسباق إليه.‬
‫- هيا بنا.‬

281
00:21:57,316 --> 00:21:59,818
‫سنتسلى، أليس كذلك؟‬

282
00:22:04,448 --> 00:22:05,991
‫بم نبدأ؟‬

283
00:22:09,161 --> 00:22:10,287
‫أيمكنك تذكيري باسمك؟‬

284
00:22:21,673 --> 00:22:23,508
‫"حلوى صخرية"‬

285
00:22:25,886 --> 00:22:26,970
‫راقبي.‬

286
00:22:30,015 --> 00:22:32,184
‫"قذف الحلقة"‬

287
00:22:32,809 --> 00:22:36,813
‫حاولي يا مرتدية المنامة.‬
‫ما كان ليمكنك إصابة جانب عظاءة.‬

288
00:22:46,782 --> 00:22:48,533
‫ضربة جيدة.‬

289
00:22:49,159 --> 00:22:49,993
‫أليس كذلك؟‬

290
00:22:50,452 --> 00:22:52,829
‫كرة ثانية كهذه تعتبر صعبة،‬

291
00:22:53,955 --> 00:22:55,290
‫لمعظم الناس.‬

292
00:23:06,218 --> 00:23:07,928
‫ها هو الفائز.‬

293
00:23:12,682 --> 00:23:15,060
‫هذه لا تدوم أكثر من أسبوع.‬

294
00:23:15,519 --> 00:23:19,022
‫أتظن أنه يمكن أن تعلمني الرمي مثلك؟‬

295
00:23:19,856 --> 00:23:21,983
‫طبعًا. لنر ما يمكنك فعله.‬

296
00:23:34,746 --> 00:23:35,664
‫يكفي!‬

297
00:23:36,832 --> 00:23:38,250
‫دعيني أساعدك.‬

298
00:23:39,084 --> 00:23:40,418
‫أعطيني يدك.‬

299
00:23:41,628 --> 00:23:42,921
‫الإصبع الأوسط.‬

300
00:23:44,756 --> 00:23:46,216
‫احمليه بثقله.‬

301
00:23:54,015 --> 00:23:55,725
‫استرخي.‬

302
00:23:58,311 --> 00:24:00,272
‫ركزي على أصابع قدميك.‬

303
00:24:27,132 --> 00:24:29,009
‫فلحت.‬

304
00:24:41,730 --> 00:24:44,816
‫أعلم أنني ابتعدت مع "بيتي"،‬

305
00:24:45,483 --> 00:24:47,652
‫لكن كان على "ويلما" أن تكون فتاتي أنا.‬

306
00:24:48,361 --> 00:24:50,989
‫لذا كنت أتساءل، وإن لم يكن ثمة أي إزعاج،‬

307
00:24:51,823 --> 00:24:52,991
‫لو...‬

308
00:24:53,491 --> 00:24:55,911
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

309
00:24:56,494 --> 00:24:58,830
‫أتمانع أن أغادر مع "بيتي"؟‬

310
00:25:00,123 --> 00:25:02,626
‫إطلاقًا يا صديقي. خذ السيارة.‬

311
00:25:02,792 --> 00:25:07,339
‫شكرًا جزيلًا يا صاح. قالت إنها تريد‬
‫الذهاب إلى منزلنا لتهيئ لي الفطور.‬

312
00:25:09,382 --> 00:25:12,844
‫لا أعلم ماذا سنفعل حتى ذلك الحين،‬
‫لكن لا يمكنني أن أرفض وجبة شهية.‬

313
00:25:25,315 --> 00:25:27,275
‫برد الطقس فجأة.‬

314
00:25:27,651 --> 00:25:31,404
‫برد؟ أتمزحين؟‬
‫ما زال كوكب الأرض في حقبة التبريد.‬

315
00:25:33,240 --> 00:25:37,577
‫ليتني جلبت ما قد أضعه على كتفي.‬
‫أفهمت قصدي؟‬

316
00:25:42,582 --> 00:25:43,917
‫شكرًا.‬

317
00:25:45,210 --> 00:25:50,298
‫حركة افتتاحية جيدة أيها الشاب العاشق.‬
‫اختم الموضوع لأغادر هذا الكوكب القاحل.‬

318
00:25:50,507 --> 00:25:52,259
‫إني أتجاهلك الآن.‬

319
00:25:52,926 --> 00:25:54,094
‫ماذا قلت؟‬

320
00:25:56,805 --> 00:25:58,223
‫قلت إنني‬

321
00:25:58,682 --> 00:26:00,350
‫أعشقك الآن.‬

322
00:26:02,894 --> 00:26:04,396
‫هذا لطيف.‬

323
00:26:05,355 --> 00:26:07,524
‫هيا، بسرعة!‬

324
00:26:07,607 --> 00:26:09,234
‫أنت قريب من الهدف.‬

325
00:26:11,403 --> 00:26:13,738
‫"أليس كل هذا مليئًا بالغرام؟‬

326
00:26:13,822 --> 00:26:16,241
‫أسرع يا مغفل وقبلها..."‬

327
00:26:19,911 --> 00:26:23,540
‫عيناك كعينين كبيرتين.‬

328
00:26:43,226 --> 00:26:45,937
‫إنه لطيف. يتصرف كأنك أمه.‬

329
00:26:46,021 --> 00:26:47,814
‫إلى الأسفل!‬

330
00:26:59,117 --> 00:27:01,119
‫حياتي بسيطة.‬

331
00:27:01,619 --> 00:27:04,456
‫طالما أملك سقفًا يحميني وطعامًا يغذيني‬

332
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
‫وصدفة حادة أحلق بها، فأنا رجل سعيد.‬

333
00:27:09,002 --> 00:27:13,131
‫أنت تختلف كثيرًا عن نوع الفتيان‬
‫الذين عاشرتهم منذ الطفولة.‬

334
00:27:13,798 --> 00:27:17,218
‫- حقًا؟ كيف هم؟‬
‫- مختلفون فحسب.‬

335
00:27:20,764 --> 00:27:22,265
‫وصلنا.‬

336
00:27:27,145 --> 00:27:29,773
‫استمتعت بالسهرة.‬

337
00:27:31,816 --> 00:27:33,818
‫آمل أنه كان لك نفس الشعور.‬

338
00:27:34,986 --> 00:27:36,946
‫ما كنت لأغير شيئًا واحدًا منها.‬

339
00:27:41,326 --> 00:27:42,327
‫تصبحين على خير.‬

340
00:27:44,579 --> 00:27:45,830
‫وأنت من أهله.‬

341
00:29:21,176 --> 00:29:24,137
‫"موقع حدائق (بدروك) المستقبلي، احجز اليوم"‬

342
00:29:33,062 --> 00:29:34,397
‫"آل (فلينتستون)"‬

343
00:30:07,055 --> 00:30:10,016
‫صباح الخير. يا له من يوم رائع!‬

344
00:30:10,099 --> 00:30:14,145
‫هذا ما كنت أقوله لنفسي، "رائع".‬

345
00:30:15,897 --> 00:30:17,732
‫أيعني أنكما استمتعتما بالسهرة؟‬

346
00:30:17,816 --> 00:30:19,192
‫أتمزح؟‬

347
00:30:19,526 --> 00:30:24,697
‫لم ألتق بفتاة مثلها من قبل.‬
‫أظن أنها من أبحث عنها.‬

348
00:30:24,781 --> 00:30:26,658
‫هذا ما أشعره تجاه "بيتي".‬

349
00:30:26,908 --> 00:30:28,117
‫إنها ذكية.‬

350
00:30:28,451 --> 00:30:29,285
‫إنها مثيرة.‬

351
00:30:29,369 --> 00:30:30,745
‫- لطيفة.‬
‫- مسلية.‬

352
00:30:30,995 --> 00:30:31,913
‫أنيقة.‬

353
00:30:32,163 --> 00:30:33,665
‫مثيرة.‬

354
00:30:34,332 --> 00:30:37,043
‫رائعة.‬

355
00:30:39,379 --> 00:30:41,506
‫"(ملروك بليس)"‬

356
00:30:42,257 --> 00:30:45,426
‫أظن أنه عليك أن ترفعي شعرك.‬

357
00:30:45,510 --> 00:30:47,470
‫هل على قامتي أن تبدو أطول مما هي؟‬

358
00:30:48,847 --> 00:30:49,806
‫انظري.‬

359
00:30:52,016 --> 00:30:54,853
‫بهذه الطريقة تظهر بسمتك.‬

360
00:30:57,355 --> 00:31:01,025
‫لا بد أن سعادة هذه الأيام‬
‫تجعلني أبتسم بكثرة.‬

361
00:31:01,317 --> 00:31:03,486
‫والفضل لك.‬

362
00:31:03,987 --> 00:31:06,322
‫أنت أول صديقة حقيقية في حياتي.‬

363
00:31:06,406 --> 00:31:09,951
‫كانت حياتك قاسية، لذا تستحقين بعض الراحة.‬

364
00:31:10,702 --> 00:31:14,205
‫بصراحة يا "بيتي"،‬
‫لم تكن قاسية إلى ذلك الحد.‬

365
00:31:17,876 --> 00:31:21,462
‫كنت أود أن أقول لك شيئًا،‬

366
00:31:21,588 --> 00:31:24,007
‫لكن ارتابني الخوف. أما الآن فأظن...‬

367
00:31:24,299 --> 00:31:25,758
‫وصلت البيتزا.‬

368
00:31:29,762 --> 00:31:32,891
‫مساء الخير. أبحث عن...‬

369
00:31:33,391 --> 00:31:34,350
‫أمي؟‬

370
00:31:35,685 --> 00:31:38,021
‫أهذه أنت؟‬

371
00:31:38,229 --> 00:31:41,024
‫ما هذا المكان؟‬

372
00:31:41,482 --> 00:31:44,903
‫إنها شقة.‬
‫في أماكن مثلها يعيش الكثير من الناس.‬

373
00:31:46,362 --> 00:31:47,739
‫هذا لا يعني أنها جيدة.‬

374
00:31:48,531 --> 00:31:53,411
‫من أنت؟ الخادمة؟ لا تحسنين العمل.‬
‫أنت مفصولة.‬

375
00:31:53,494 --> 00:31:54,704
‫اخرجي.‬

376
00:31:54,787 --> 00:31:59,000
‫هذه صديقتي الجديدة "بيتي" يا أمي.‬

377
00:31:59,250 --> 00:32:01,252
‫تصرفت بكرم معي.‬

378
00:32:01,920 --> 00:32:04,088
‫أما أنا فتصرفت مثل "جوان كروفش" كالعادة.‬

379
00:32:05,924 --> 00:32:08,676
‫سآخذ حمامًا الآن.‬

380
00:32:09,260 --> 00:32:10,637
‫حظًا سعيدًا.‬

381
00:32:11,638 --> 00:32:12,597
‫أمي!‬

382
00:32:13,264 --> 00:32:14,933
‫كيف وجدتني؟‬

383
00:32:15,058 --> 00:32:18,561
‫فعلت ما قد تفعله أي والدة قلقة،‬
‫وظفت تحريًا.‬

384
00:32:18,728 --> 00:32:19,562
‫ماذا؟‬

385
00:32:19,687 --> 00:32:21,981
‫سنناقش الأمور في طريق العودة إلى المسكن.‬

386
00:32:22,065 --> 00:32:23,232
‫هذا مسكني يا أمي.‬

387
00:32:23,816 --> 00:32:26,277
‫وأنا سعيدة إلى حد لم أصل إليه من قبل.‬

388
00:32:26,611 --> 00:32:31,240
‫يمكنك خطفي وجلبي لكنني سأهرب من جديد.‬

389
00:32:32,325 --> 00:32:34,285
‫حسنًا، ليكن يا "ويلما".‬

390
00:32:34,786 --> 00:32:36,829
‫كسرت قلبي.‬

391
00:32:37,872 --> 00:32:43,544
‫لكنني لن أسمح لك بأن تفعلي نفس الشيء‬
‫لأبيك العزيز والضعيف.‬

392
00:32:43,795 --> 00:32:46,464
‫إنه مشتاق إليك كثيرًا يا عزيزتي.‬

393
00:32:47,090 --> 00:32:50,802
‫وإن لم تعودي قبل يوم الأحد‬
‫بمناسبة عيد ميلاده،‬

394
00:32:53,721 --> 00:32:57,892
‫لا أعلم كم عيد ميلاد آخر‬

395
00:32:58,601 --> 00:32:59,686
‫قد يحتفل.‬

396
00:33:09,445 --> 00:33:12,490
‫أتساءل لماذا أعطتنا "ويلما"‬
‫هاتين السترتين كي نرتديهما للحفلة.‬

397
00:33:12,615 --> 00:33:14,575
‫لعلها حفلة أزياء.‬

398
00:33:19,872 --> 00:33:20,707
‫ابق مكانك!‬

399
00:33:21,374 --> 00:33:22,291
‫"دينو"!‬

400
00:33:23,001 --> 00:33:24,335
‫ابق مكانك!‬

401
00:33:27,672 --> 00:33:30,174
‫هيا! لنصطحب الفتاتين.‬

402
00:33:49,986 --> 00:33:51,612
‫ما رأيك يا "بارن"؟‬

403
00:33:54,907 --> 00:33:57,160
‫ما كان عليك أن تفعل ذلك.‬

404
00:33:57,452 --> 00:33:59,537
‫ليس لك يا أحمق. إنه لـ"ويلما".‬

405
00:34:00,705 --> 00:34:02,623
‫سأطلب منها أن تتزوجني.‬

406
00:34:03,583 --> 00:34:07,295
‫يا أحمقان! يبدو أن ثمة قشرة صغيرة‬

407
00:34:07,378 --> 00:34:09,714
‫معلقة على خاتمك. انظر. هناك.‬

408
00:34:10,339 --> 00:34:12,050
‫إنه الحجر يا "غازو".‬

409
00:34:12,507 --> 00:34:13,676
‫المعذرة.‬

410
00:34:13,926 --> 00:34:15,011
‫هذا أغلى ما يمكنني شراؤه.‬

411
00:34:15,469 --> 00:34:16,721
‫عفوًا.‬

412
00:34:16,971 --> 00:34:20,308
‫أنا متأكد أنها ستُدهش من...‬

413
00:34:21,350 --> 00:34:22,685
‫حسن اقتصادك.‬

414
00:34:22,893 --> 00:34:25,146
‫هذا ما يميزها.‬

415
00:34:25,228 --> 00:34:27,190
‫لا أشعر بأنه عليّ إثارة إعجابها.‬

416
00:34:27,523 --> 00:34:30,400
‫إنها فتاة بسيطة وذوقها بسيط.‬

417
00:34:37,533 --> 00:34:41,871
‫توجد أشياء عني‬
‫لم تسنح لي الفرصة كي أقولها لكم بعد.‬

418
00:34:43,873 --> 00:34:46,708
‫أهلًا بكم في قصر"سلاغهوبل".‬

419
00:34:47,043 --> 00:34:49,212
‫لمنزلك اسم؟‬

420
00:35:04,936 --> 00:35:06,354
‫انظر يا "فريد"!‬

421
00:35:06,437 --> 00:35:08,523
‫سيارة "كاديروك ليموزين".‬

422
00:35:14,904 --> 00:35:16,906
‫آسفة يا "بيتي".‬

423
00:35:17,406 --> 00:35:19,075
‫انتابني الخجل إلى حد فائق.‬

424
00:35:19,408 --> 00:35:23,079
‫كان عليّ أن أستنتج أن فتاة بلا كهف‬
‫لا تملك ما يكفي لشراء ثياب "إسحاق مزروقي".‬

425
00:35:23,412 --> 00:35:24,747
‫"ويلما"!‬

426
00:35:25,081 --> 00:35:27,250
‫عادت "ويلما".‬

427
00:35:33,005 --> 00:35:33,840
‫إنها ثرية.‬

428
00:35:34,257 --> 00:35:36,175
‫يبدو أن الحظ بجانبك فعلًا.‬

429
00:35:36,259 --> 00:35:41,305
‫الأمر تعيس. لا يمكنني أن أعطيها‬
‫خاتمًا وضيعًا. انظر إلى منزلها.‬

430
00:35:41,556 --> 00:35:43,891
‫فتاة مثلها معتادة على الأفضل من كل شيء.‬

431
00:35:44,142 --> 00:35:47,145
‫عندما ستلقي نظرة على الخاتم ستسخر مني.‬

432
00:35:47,645 --> 00:35:50,940
‫من حسن حظي أنني لم أعطه لها من قبل.‬

433
00:35:51,274 --> 00:35:53,109
‫ماذا تفعل؟‬

434
00:35:53,442 --> 00:35:55,278
‫إنه يحاول أن يسرق سيارتي.‬

435
00:35:55,611 --> 00:35:57,613
‫لا يا سيدي. أنا الـ"فاليه".‬

436
00:35:57,947 --> 00:36:02,785
‫الباليه؟ لا أبالي إن كنت تنوي الذهاب‬
‫لحضور الأوبرا. لن تأخذ سيارتي.‬

437
00:36:04,078 --> 00:36:06,205
‫اتركه يا "بارني".‬

438
00:36:06,289 --> 00:36:09,792
‫إنه الـ"فاليه". هو من يصفّ السيارات.‬

439
00:36:10,459 --> 00:36:11,961
‫علمت ذلك.‬

440
00:36:12,795 --> 00:36:14,297
‫هيا يا "فريد"!‬

441
00:36:16,132 --> 00:36:19,427
‫"فاليه" لصفّ السيارات؟‬
‫أولًا الطعام المطبوخ، ثم هذا.‬

442
00:36:19,510 --> 00:36:20,678
‫ماذا سيبتكرون بعد؟‬

443
00:36:31,981 --> 00:36:34,317
‫إننا هنا يا عزيزتي.‬

444
00:36:38,154 --> 00:36:40,656
‫مظهرك جميل يا عزيزتي.‬

445
00:36:40,990 --> 00:36:42,825
‫شكرًا يا أمي. مرحبًا.‬

446
00:36:44,493 --> 00:36:46,120
‫عيد ميلاد سعيدًا يا أبي.‬

447
00:36:50,249 --> 00:36:51,542
‫أي خبر جديد من الجبهة؟‬

448
00:36:51,626 --> 00:36:53,127
‫المعنويات جيدة يا سيدي.‬

449
00:36:54,003 --> 00:36:58,174
‫أقدم لكما صاحبي الجديد "فريد"‬
‫يا أمي ويا أبي.‬

450
00:36:59,342 --> 00:37:01,010
‫امتطوا أحصنتكم يا فرسان.‬

451
00:37:01,594 --> 00:37:02,845
‫سنتقدم.‬

452
00:37:03,888 --> 00:37:05,556
‫هجوم!‬

453
00:37:10,728 --> 00:37:11,979
‫سعيد بمعرفتك.‬

454
00:37:12,855 --> 00:37:14,190
‫وأنا بهيجة.‬

455
00:37:15,191 --> 00:37:20,196
‫يا عزيزتي.‬
‫يوجد في الحفلة من يموت رغبةً في رؤيتك.‬

456
00:37:20,863 --> 00:37:23,366
‫تعال يا "تشيب".‬

457
00:37:23,824 --> 00:37:24,867
‫"تشيب" هنا؟‬

458
00:37:24,951 --> 00:37:28,412
‫طبعًا. إنه يُعتبر من العائلة.‬

459
00:37:28,496 --> 00:37:29,330
‫من هو "تشيب"؟‬

460
00:37:29,413 --> 00:37:31,332
‫كنا نتواعد. في الماضي يا أمي.‬

461
00:37:33,542 --> 00:37:35,461
‫لم أرك ساحرة هكذا من قبل.‬

462
00:37:37,213 --> 00:37:39,715
‫يعجبني شعرك مرفوعًا هكذا.‬

463
00:37:40,383 --> 00:37:43,052
‫رأيت أنك دعوت...‬

464
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
‫رفيقًا.‬

465
00:37:44,595 --> 00:37:47,598
‫انظري. آل "راثبونز" قد وصلوا.‬

466
00:37:47,765 --> 00:37:51,435
‫يجب أن تأتي وتري أنف "تيفاني" الجديد.‬
‫إنه بين عينيها الآن.‬

467
00:37:54,397 --> 00:37:57,275
‫لم نتعرف رسميًا. أنا "تشيب روكفيلير"،‬

468
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
‫من آل "روكفيلير" في الحقبة الميزوزوية.‬

469
00:38:00,820 --> 00:38:05,574
‫أنا "فريد فلينتستون" من الصخور‬
‫الفلينتستونية في الحقبة الفريديكية.‬

470
00:38:06,701 --> 00:38:08,369
‫في أي حقل أنت؟‬

471
00:38:08,703 --> 00:38:12,331
‫يُصادف أنني بدأت بالعمل في المقلع.‬

472
00:38:12,581 --> 00:38:15,084
‫أأنت من اشترى شركة "سليت آند كمباني"؟‬

473
00:38:15,418 --> 00:38:17,920
‫لا، أنا عامل على رهو العظاءة.‬

474
00:38:19,672 --> 00:38:21,132
‫لنترك المزاح جانبًا!‬

475
00:38:22,425 --> 00:38:25,011
‫أعمل في المقلع على رهو العظاءة.‬

476
00:38:26,804 --> 00:38:30,349
‫أنت جاد. كم هذا محرج لك؟‬

477
00:38:30,433 --> 00:38:33,311
‫يا شباب! رفيق "ويلما" يعمل‬

478
00:38:33,644 --> 00:38:35,021
‫في المقلع.‬

479
00:38:36,939 --> 00:38:39,442
‫يعمل على رهو العظاءة.‬

480
00:39:18,022 --> 00:39:18,898
‫مرحبًا يا "بيتي".‬

481
00:39:22,777 --> 00:39:25,321
‫أقلت لك إن ثوبك جميل جدًا؟‬

482
00:39:25,988 --> 00:39:27,323
‫شكرًا.‬

483
00:39:28,657 --> 00:39:32,161
‫أما زلت غاضبة مني يا "بيتي"؟‬

484
00:39:32,495 --> 00:39:33,329
‫غاضبة؟‬

485
00:39:34,121 --> 00:39:36,332
‫فقط لأنك ادّعيت بأنك فقيرة،‬

486
00:39:36,415 --> 00:39:38,876
‫وأدخلتك إلى منزلي وشعرت بالشفقة؟‬

487
00:39:41,921 --> 00:39:44,006
‫لم قد يجعلني ذلك أغضب؟‬

488
00:39:54,558 --> 00:39:56,435
‫أتستمتعين بوقتك يا أميرة؟‬

489
00:39:57,812 --> 00:39:58,896
‫ليس تمامًا.‬

490
00:39:59,063 --> 00:40:00,648
‫هكذا أريد ابنتي أن تكون.‬

491
00:40:00,731 --> 00:40:03,401
‫لديّ هدية صغيرة بمناسبة عيد ميلادك.‬

492
00:40:04,360 --> 00:40:06,153
‫لكنه عيد ميلادك أنت.‬

493
00:40:06,362 --> 00:40:07,238
‫حقًا؟‬

494
00:40:08,364 --> 00:40:10,950
‫قياس هذه لا يناسبني.‬

495
00:40:13,994 --> 00:40:16,455
‫إنها رائعة.‬

496
00:40:18,207 --> 00:40:20,209
‫أعلم أنك لا تحبين ما يلفت النظر،‬

497
00:40:20,584 --> 00:40:23,337
‫لكن هذه كانت لجدة جدتك.‬

498
00:40:23,546 --> 00:40:25,881
‫في الحقيقة، لقد استخرجت من صدفتها.‬

499
00:40:31,762 --> 00:40:33,347
‫مهما تقررين أن تفعلي،‬

500
00:40:33,848 --> 00:40:35,766
‫أريدك أن تعلمي شيئًا.‬

501
00:40:36,600 --> 00:40:38,853
‫أبوك سيحبك إلى الأبد.‬

502
00:40:40,688 --> 00:40:42,064
‫شكرًا يا أبي.‬

503
00:40:55,911 --> 00:40:58,247
‫هذه اللآلئ جميلة جدًا.‬

504
00:40:58,539 --> 00:40:59,748
‫شكرًا يا "فريد".‬

505
00:41:00,416 --> 00:41:02,460
‫تبدو ثمينة.‬

506
00:41:09,091 --> 00:41:10,342
‫سيداتي وسادتي!‬

507
00:41:11,510 --> 00:41:13,137
‫أقترح أن نشرب نخبًا!‬

508
00:41:15,264 --> 00:41:16,974
‫نخب العقيد بمناسبة عيد ميلاده.‬

509
00:41:17,308 --> 00:41:19,643
‫إنه رجل ثروته وسلطته عظيمتان.‬

510
00:41:19,810 --> 00:41:23,856
‫إنه موهوب بأنفس ما يمكن أن يكون لرجل:‬
‫زوجة محبة،‬

511
00:41:24,899 --> 00:41:28,319
‫وأجمل ابنة في تاريخ الأرض.‬

512
00:41:29,945 --> 00:41:32,323
‫نخب العقيد.‬

513
00:41:42,291 --> 00:41:44,960
‫أنا أيضًا أقترح أن نشرب نخبًا.‬

514
00:41:45,294 --> 00:41:46,420
‫أعليك فعله؟‬

515
00:41:50,466 --> 00:41:52,635
‫نخب السيد "سلاغهوبل"...‬

516
00:41:52,968 --> 00:41:54,678
‫العقيد "سلاغهوبل".‬

517
00:41:54,845 --> 00:41:55,846
‫نعم؟‬

518
00:41:55,971 --> 00:41:57,681
‫السيدة "سلاغهوبل"،‬

519
00:41:59,099 --> 00:42:01,602
‫وخاصةً "ويلما".‬

520
00:42:07,233 --> 00:42:08,567
‫شكرًا للدعوة.‬

521
00:42:09,652 --> 00:42:13,239
‫لم أتواجد في مكان كبير مثل هذا‬
‫بلا أن أدفع بطاقة الدخول.‬

522
00:42:16,325 --> 00:42:19,078
‫شعرت بعدم الارتياح في البدء،‬

523
00:42:19,620 --> 00:42:23,415
‫تمامًا كما كنتم لتشعروا‬
‫لو تواجدتم في أحد اجتماعات محفلي.‬

524
00:42:23,999 --> 00:42:26,961
‫"جماعة جواميس الماء الموالية".‬

525
00:42:29,672 --> 00:42:31,006
‫من؟‬

526
00:42:36,387 --> 00:42:38,556
‫لا يا "دينو". أنت شرير.‬

527
00:42:47,314 --> 00:42:48,190
‫لا!‬

528
00:43:01,662 --> 00:43:02,538
‫أنت!‬

529
00:43:03,122 --> 00:43:07,626
‫أنت المسؤول عن كل هذا.‬
‫لقد أفسدت حفلتي يا أحمق.‬

530
00:43:08,085 --> 00:43:11,547
‫أنت يا بهلول من عامة الشعب.‬

531
00:43:13,716 --> 00:43:16,510
‫اخرج فورًا من منزلي.‬

532
00:43:16,927 --> 00:43:18,679
‫انتبه يا شاب.‬

533
00:43:18,929 --> 00:43:20,514
‫توقف!‬

534
00:43:23,601 --> 00:43:25,436
‫كيف يمكنك معاملة الناس بهذه الطريقة؟‬

535
00:43:25,936 --> 00:43:28,731
‫ألأنهم يختلفون عنك؟‬

536
00:43:29,565 --> 00:43:32,192
‫هذا ما يعجبني فيهم، أنهم يختلفون عنك.‬

537
00:43:34,194 --> 00:43:37,072
‫وأنا أعجبتهم لما أنا عليه‬
‫وليس لما أنا عليه.‬

538
00:43:39,074 --> 00:43:40,075
‫أعني...‬

539
00:43:41,910 --> 00:43:43,412
‫تعلمين ما أعنيه.‬

540
00:43:43,662 --> 00:43:46,248
‫كيف تتجرئين وتكلمينني بهذه الطريقة؟‬

541
00:43:46,749 --> 00:43:50,085
‫لم يجرؤ أحد على فعل ذلك من قبل.‬

542
00:43:50,586 --> 00:43:51,629
‫لا بد يا أمي‬

543
00:43:52,755 --> 00:43:54,673
‫أنه حان الأوان أن يفعله أحد.‬

544
00:43:57,259 --> 00:43:58,761
‫هيا بنا يا "فريد".‬

545
00:44:01,305 --> 00:44:02,848
‫ونحن سنتبعك يا "ويلما".‬

546
00:44:03,307 --> 00:44:04,808
‫شكرًا.‬

547
00:44:12,900 --> 00:44:15,069
‫انتظروا. أرجوكم عدم المغادرة.‬

548
00:44:15,778 --> 00:44:20,783
‫أنت على حق بما قلته.‬
‫لقد تصرف الجميع بطريقة لا تُعذر.‬

549
00:44:21,283 --> 00:44:22,284
‫شكرًا يا "تشيب".‬

550
00:44:22,368 --> 00:44:25,245
‫أهنئك يا "فلينتستون". فاز الرجل الأفضل.‬

551
00:44:26,622 --> 00:44:28,749
‫للتأكد فحسب من عدم وجود أي حقد،‬

552
00:44:28,832 --> 00:44:32,044
‫أود دعوتكم أنتم الـ4 إلى الكازينو الجديد‬
‫الخاص بي في "روك فيغاس".‬

553
00:44:32,878 --> 00:44:36,215
‫سيمكنكم يا عصافير الحب التمتع بالمناظر‬
‫والاستراحة بمساكن فاخرة،‬

554
00:44:36,298 --> 00:44:39,593
‫ومشاهدة الحفلة الموسيقية الافتتاحية‬
‫مع "ميك جاغد" وفرقة "ستونز".‬

555
00:44:40,302 --> 00:44:41,387
‫فرقة "ستونز"؟‬

556
00:44:47,184 --> 00:44:48,268
‫إذًا يا "ويلما"؟‬

557
00:44:49,186 --> 00:44:50,771
‫في الواقع يا "تشيب"...‬

558
00:44:51,021 --> 00:44:52,815
‫أنا... نحن...‬

559
00:44:53,148 --> 00:44:56,652
‫نقدر مبادرتك لكن ليس هذا وقتًا ملائمًا...‬

560
00:44:56,819 --> 00:44:59,154
‫"روك فيغاس"؟‬

561
00:45:09,748 --> 00:45:11,125
‫سيسعدنا الذهاب.‬

562
00:45:22,010 --> 00:45:23,387
‫"10 ق. م."‬

563
00:45:29,351 --> 00:45:31,395
‫"أهلًا بكم في (روك فيغاس) الأسطورية"‬

564
00:46:02,384 --> 00:46:03,719
‫"الجائزة الكبرى"‬

565
00:46:39,338 --> 00:46:40,881
‫الرب معك يا "بارني".‬

566
00:47:38,188 --> 00:47:40,148
‫يوم جميل، ألا تظنين؟‬

567
00:47:40,482 --> 00:47:42,818
‫آمل ألا ينتهي أبدًا.‬

568
00:47:48,699 --> 00:47:50,659
‫إنه الحب الحديث العهد.‬

569
00:47:50,993 --> 00:47:53,412
‫من الأسف أنه لن يدوم.‬

570
00:48:01,169 --> 00:48:03,171
‫انتظري وسترين يا عزيزتي "روكسي".‬

571
00:48:03,255 --> 00:48:07,593
‫هذا الرجل دمية بين يديّ وبدأت أحرك الحبال.‬

572
00:48:07,843 --> 00:48:12,222
‫قريبًا ستدرك "ويلما"‬
‫أنه قرد بدائي يُرثى له.‬

573
00:48:12,472 --> 00:48:15,142
‫ظننت أنك قلت لي إن علاقتك معها قد انتهت.‬

574
00:48:15,392 --> 00:48:17,811
‫ما عليّ أن أفعل لإقناعك؟‬

575
00:48:18,395 --> 00:48:21,356
‫ألماس؟ سيارة "مازروكي"؟‬

576
00:48:22,190 --> 00:48:26,028
‫عرض تقدمينه في قاعة الراشحة الكلسية؟‬

577
00:48:26,528 --> 00:48:30,157
‫هذا لطيف، لكني أفضل النقود.‬

578
00:48:30,240 --> 00:48:33,368
‫يا للصدفة! نفضلها نحن أيضًا.‬

579
00:48:33,827 --> 00:48:37,873
‫"روكو" و"روكو"، رجلاي المفضلان.‬

580
00:48:37,956 --> 00:48:40,417
‫أي خدمة؟‬

581
00:48:40,500 --> 00:48:44,504
‫الرئيس يريد ماله.‬
‫قال إنه لا يظن أنك تملكه.‬

582
00:48:44,838 --> 00:48:47,883
‫ليس هذا صحيحًا كليًا.‬

583
00:48:48,592 --> 00:48:50,761
‫ولا مخطئًا كليًا.‬

584
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
‫وهو لا يبالي على الإطلاق.‬

585
00:48:53,430 --> 00:48:56,600
‫لكنه يريد المال بأكمله‬
‫قبل منتصف ليل يوم الأحد.‬

586
00:48:56,933 --> 00:48:58,852
‫وإلا سيبدأ بتملك الكازينو الخاص بك.‬

587
00:48:58,935 --> 00:49:00,520
‫وبكسر رجليك.‬

588
00:49:00,812 --> 00:49:06,276
‫ليس لهذه المناقشة داع. قبل الأحد‬
‫سأكون قد تزوجت "ويلما سلاغهوبل"،‬

589
00:49:06,360 --> 00:49:10,072
‫وهي تملك أحد أعظم الثروات‬
‫في العالم غير المتمدن.‬

590
00:49:10,364 --> 00:49:11,490
‫ليتم ذلك لخيرك.‬

591
00:49:11,573 --> 00:49:13,784
‫وإلا ستجد نفسك نائمًا مع سمك "التوناصور".‬

592
00:49:26,421 --> 00:49:28,590
‫تعقدت الأمور.‬

593
00:49:44,606 --> 00:49:46,274
‫هذا هو الفردوس.‬

594
00:49:47,150 --> 00:49:50,445
‫أيمكنك أن تفرك في الوسط بين كتفيّ؟‬
‫كل توتري ينتج من تلك النقطة.‬

595
00:49:51,321 --> 00:49:54,449
‫أعصابها متوترة. علمت لتوي ما هو الصبيط.‬

596
00:49:55,409 --> 00:49:58,453
‫هل لي بسؤال يا "ويلما"؟‬

597
00:49:58,620 --> 00:50:00,789
‫طبعًا. ما الخطب؟‬

598
00:50:01,623 --> 00:50:04,126
‫أتظنين أن نوايا "بارني" بخصوصي جدية؟‬

599
00:50:04,459 --> 00:50:08,046
‫عم تتكلمين؟ إنه مولع بك.‬

600
00:50:08,296 --> 00:50:09,965
‫آمل ذلك.‬

601
00:50:10,298 --> 00:50:13,802
‫لم ألتق بأحد مثل "برنارد رابل" من قبل.‬

602
00:50:14,344 --> 00:50:17,931
‫إنه مخلص ولطيف جدًا.‬

603
00:50:18,014 --> 00:50:22,102
‫يجعلني أشعر وكأنني الفتاة الوحيدة‬
‫على كل هذه الأرض المسطحة.‬

604
00:50:22,686 --> 00:50:25,480
‫هذا بالضبط ما يجعلني "فريد" أشعر به.‬

605
00:50:25,814 --> 00:50:26,857
‫مع "تشيب"،‬

606
00:50:27,816 --> 00:50:30,026
‫كان المال الغاية الأساسية.‬

607
00:50:31,486 --> 00:50:35,490
‫أما "فريد" فلا يعلم حتى ما هو الطمع.‬

608
00:50:40,162 --> 00:50:42,581
‫انظر إلى كل تلك المحارات.‬

609
00:50:42,831 --> 00:50:45,709
‫ربحت ما يكفيك لشراء خاتم‬
‫لكل واحد من أصابع "ويلما".‬

610
00:50:45,792 --> 00:50:50,005
‫وربما ذخر صغير لي أنا أيضًا.‬
‫ما رأيك أن نذهب ونقبض المال؟‬

611
00:50:50,338 --> 00:50:54,843
‫أجننت؟ هذه مشكلتك، ضيق تفكيرك.‬

612
00:50:55,177 --> 00:50:57,220
‫لن أتوقف على حد خاتم فحسب.‬

613
00:50:57,471 --> 00:51:01,433
‫سأشتري لها نمط عيش مثل "تشيب روكفيلير".‬

614
00:51:01,516 --> 00:51:05,562
‫لكنها لا تبحث عن غني ماكر جميل‬
‫بل تريدك أنت.‬

615
00:51:05,979 --> 00:51:09,316
‫ابتعد يا فتى الكهوف.‬
‫الفتى يملك يدين سحريتين.‬

616
00:51:10,817 --> 00:51:14,404
‫أعلم كم سيكون هذا صعبًا عليك،‬
‫لكن فكر للحظة.‬

617
00:51:14,696 --> 00:51:19,493
‫"تشيب روكفيلير" جعلك تأتي على طائرته‬
‫إلى الكازينو الخاص به كي تلعب على طاولته.‬

618
00:51:19,910 --> 00:51:23,872
‫ورغم أن احتمال الربح هو 1 على 247000،‬

619
00:51:24,039 --> 00:51:26,374
‫تمكنت من أن تربح 17 مرة على التوالي.‬

620
00:51:26,625 --> 00:51:28,126
‫هل يمكننا ربط الأمور؟‬

621
00:51:28,418 --> 00:51:31,797
‫طبعًا. اليوم هو يومي المحظوظ.‬

622
00:51:32,881 --> 00:51:34,299
‫حظًا سعيدًا يا مغفل.‬

623
00:51:34,883 --> 00:51:36,551
‫أنت بحاجة إلى الحظ.‬

624
00:51:37,552 --> 00:51:39,429
‫هيا يا زهراي العزيزان.‬

625
00:51:41,473 --> 00:51:43,767
‫الـ7 الرابحة!‬

626
00:51:45,936 --> 00:51:48,146
‫ألم أقل لك يا "بارن"؟ إنه الحظ.‬

627
00:51:48,230 --> 00:51:51,066
‫ليس الحظ بل المهارة.‬

628
00:51:51,733 --> 00:51:55,487
‫رجل محترم يقامر مثلك‬
‫يجب أن يلعب مع من يراهن بمقادير كبيرة.‬

629
00:51:56,321 --> 00:51:57,322
‫"مخصص للمقادير الكبيرة"‬

630
00:51:58,406 --> 00:52:02,118
‫كنت أتحمى وأجمع دعمًا ماليًا.‬

631
00:52:02,202 --> 00:52:05,747
‫- أي دعم؟ سأفتح لك ائتمانًا ماليًا.‬
‫- ائتمان؟‬

632
00:52:05,831 --> 00:52:09,918
‫طبعًا. ستقدم الإدارة لبارع مثلك ما شئت‬
‫من مال إضافي، يمكنك أن تعيده لاحقًا.‬

633
00:52:10,001 --> 00:52:12,838
‫لي الشرف أن أفتح لك حسابًا ائتمانيًا.‬

634
00:52:14,923 --> 00:52:18,176
‫لا تفعله يا "فريد".‬
‫عمي المقامر خسر كل ما يملكه بهذه الطريقة.‬

635
00:52:18,260 --> 00:52:21,096
‫خسر زوجته، منزله، أولاده، كلبه...‬

636
00:52:21,179 --> 00:52:24,057
‫أتعلم أن مطعمنا يقدم للزبائن‬
‫قدر ما يمكنهم أكله؟‬

637
00:52:24,140 --> 00:52:25,475
‫"فريد"! أرجوك!‬

638
00:52:25,892 --> 00:52:26,810
‫"قدر ما يمكن أكله"؟‬

639
00:52:26,893 --> 00:52:29,896
‫بالضبط! أقدم لك "روكسي".‬
‫راقصة الـ"روكيت" الأولى لديّ.‬

640
00:52:29,980 --> 00:52:32,482
‫رافقي السيد "رابل" إلى المطعم من فضلك.‬

641
00:52:32,941 --> 00:52:36,611
‫لي الشرف.‬

642
00:52:37,612 --> 00:52:42,492
‫سأرافقك إلى الطاولة وسأجعل المدير‬
‫يحضر لك كدسة من المحار.‬

643
00:52:42,576 --> 00:52:43,994
‫قاذف نرد جديد.‬

644
00:52:46,246 --> 00:52:49,791
‫أفتح ورقي وأربح يا شباب. 4 ملكات.‬

645
00:52:50,959 --> 00:52:53,253
‫الآن هي 6 ملكات. أين كنتما؟‬

646
00:52:54,212 --> 00:52:57,591
‫كنا ننتظرك‬
‫في نادي السمر الكهفي "كافرن كلاب".‬

647
00:52:57,674 --> 00:53:00,635
‫أعتذر لكن الحظ لم يفارقني مرة.‬

648
00:53:00,969 --> 00:53:02,512
‫أين "بارني"؟‬

649
00:53:03,972 --> 00:53:06,349
‫ذهب إلى المطعم مع راقصة.‬

650
00:53:06,766 --> 00:53:07,976
‫مع راقصة؟‬

651
00:53:15,275 --> 00:53:19,195
‫القول "قدر ما يمكن أكله"‬
‫لا يعني "حتى الانفجار".‬

652
00:53:19,321 --> 00:53:21,448
‫أنا في البداية.‬

653
00:53:24,117 --> 00:53:25,869
‫انظري إلى حجم تلك الفطيرة.‬

654
00:53:25,952 --> 00:53:28,455
‫أيها النادل! إلى هنا!‬

655
00:53:40,050 --> 00:53:40,926
‫دعيني أساعدك.‬

656
00:53:58,360 --> 00:54:00,195
‫"جولة (روك فيغاس) الاستطلاعية"‬

657
00:54:01,863 --> 00:54:04,366
‫أحبكن يا صبايا، لكن عليّ الذهاب.‬

658
00:54:05,492 --> 00:54:07,160
‫سألاقيك لاحقًا.‬

659
00:54:15,043 --> 00:54:16,544
‫مرحبًا يا حبي!‬

660
00:54:20,465 --> 00:54:22,050
‫هل أنت...‬

661
00:54:22,717 --> 00:54:25,053
‫نعم. أنا "ميك جاغد".‬

662
00:54:25,762 --> 00:54:27,430
‫في خدمتك.‬

663
00:54:29,808 --> 00:54:31,601
‫وأنت؟‬

664
00:54:32,268 --> 00:54:33,603
‫"بيتي".‬

665
00:54:34,270 --> 00:54:35,522
‫"بيتي أوشيل".‬

666
00:54:35,855 --> 00:54:39,192
‫ماذا تفعل عصفورة حسناء مثلك منعزلة وحدها؟‬

667
00:54:40,068 --> 00:54:41,069
‫عشيقي...‬

668
00:54:42,529 --> 00:54:43,571
‫كان...‬

669
00:54:43,905 --> 00:54:46,783
‫رأيته مع فتاة أخرى.‬

670
00:54:48,410 --> 00:54:50,078
‫يا عزيزة قلبي!‬

671
00:54:50,412 --> 00:54:51,746
‫دعيني أقول شيئًا.‬

672
00:54:51,997 --> 00:54:56,334
‫لو كنت فتاتي، ما كنت لتريني‬
‫ألمس فتاة أخرى ولو لمرة واحدة.‬

673
00:54:58,753 --> 00:55:01,214
‫إلا عندما أكون متجولا مع الفرقة.‬
‫هذا لا يُحسب.‬

674
00:55:01,923 --> 00:55:03,758
‫يكفي!‬

675
00:55:04,342 --> 00:55:05,677
‫لم لا تحاولين‬

676
00:55:05,927 --> 00:55:10,306
‫أن تتوقفي عن البكاء وتوجهي لي ابتسامة؟‬

677
00:55:10,640 --> 00:55:12,726
‫هكذا. هذا أفضل.‬

678
00:55:14,477 --> 00:55:17,397
‫الابتسامة تضيف إلى وجهك جمالًا يا آنستي.‬

679
00:55:19,774 --> 00:55:21,443
‫شكرًا.‬

680
00:55:22,777 --> 00:55:25,280
‫ما رأيك أن نلاقي باقي فريقي؟‬

681
00:55:25,572 --> 00:55:29,242
‫وبعدها قد نذهب إلى مكان على انفراد كي...‬

682
00:55:29,451 --> 00:55:31,619
‫نتابع حديثنا.‬

683
00:55:39,044 --> 00:55:41,212
‫3041، 3042...‬

684
00:55:41,463 --> 00:55:44,299
‫ماذا يجري هناك؟‬

685
00:55:46,509 --> 00:55:48,970
‫انظر! إنهم "ميك جاغد" وفرقة "ستونز".‬

686
00:55:56,186 --> 00:55:58,980
‫و"بيتي" مع الفرقة.‬

687
00:55:59,272 --> 00:56:02,108
‫ماذا تفعل مع فرقة "ستونز"؟‬

688
00:56:03,109 --> 00:56:05,278
‫حتى أنها لا تعزف أي آلة موسيقية.‬

689
00:56:05,487 --> 00:56:08,490
‫"بيتي"! أنا هنا. أنا "بارني".‬

690
00:56:18,083 --> 00:56:19,918
‫بعد إذنك.‬

691
00:56:22,003 --> 00:56:24,339
‫مهلًا! أرجوك يا "بيتي".‬

692
00:56:25,173 --> 00:56:28,510
‫14542.‬

693
00:56:28,843 --> 00:56:31,387
‫15542.‬

694
00:56:31,471 --> 00:56:36,392
‫لنفعل شيئًا معًا يا "فريد".‬
‫يمكننا أن نلعب الـ"بولينغ".‬

695
00:56:37,143 --> 00:56:38,061
‫ماذا؟‬

696
00:56:39,229 --> 00:56:40,855
‫إنها لعبة للفقراء.‬

697
00:56:43,525 --> 00:56:46,361
‫يبدو أنك تشبه "تشيب" أكثر مما كنت أظن.‬

698
00:56:46,736 --> 00:56:48,947
‫أتقولين ذلك لأن كلينا فائزان عظيمان؟‬

699
00:56:50,365 --> 00:56:53,535
‫بما أنه ليست لديك أي فكرة،‬
‫اشتر واحدة بهذه.‬

700
00:56:54,035 --> 00:56:56,204
‫تمهلي يا "ويلما".‬

701
00:57:05,880 --> 00:57:09,050
‫ما بالك يا عزيزتي؟‬

702
00:57:12,846 --> 00:57:14,931
‫"الجائزة الكبيرة - مليون محارة"‬

703
00:57:20,937 --> 00:57:23,565
‫حسنًا يا "فلينتستون". فقدت "ويلما".‬

704
00:57:23,690 --> 00:57:27,110
‫والآن ستفقد كل الباقي.‬

705
00:57:29,904 --> 00:57:31,239
‫"اربح"‬

706
00:57:32,240 --> 00:57:34,242
‫"اخسر"‬

707
00:57:38,580 --> 00:57:41,416
‫راهنوا يا شباب! راهنوا!‬

708
00:57:49,340 --> 00:57:50,467
‫1 أحمر.‬

709
00:57:50,550 --> 00:57:52,594
‫1 أحمر يربح.‬

710
00:58:14,782 --> 00:58:17,076
‫مرحبًا يا "ويلما"، أتقومين بنزهة؟‬

711
00:58:17,285 --> 00:58:18,578
‫لا يفوتك شيء.‬

712
00:58:20,455 --> 00:58:22,457
‫اعذريني إن أزعجتك.‬

713
00:58:28,713 --> 00:58:30,131
‫أعتذر.‬

714
00:58:31,633 --> 00:58:34,010
‫لكن بالي مشغول.‬

715
00:58:35,136 --> 00:58:36,679
‫توترت أعصابي أنا أيضًا‬

716
00:58:37,096 --> 00:58:41,017
‫لافتتاح الكازينو في نهاية الأسبوع‬
‫وعدد الزبائن وحوادث السلب.‬

717
00:58:41,851 --> 00:58:43,978
‫- السلب؟‬
‫- لا، لكن...‬

718
00:58:45,188 --> 00:58:48,024
‫من باب الأمان فقط،‬

719
00:58:48,107 --> 00:58:51,486
‫يُفضل أن أضع لآلئك الجميلة تلك في خزنتنا.‬

720
00:58:54,822 --> 00:58:56,658
‫فكرة جيدة يا "تشيب".‬

721
00:58:57,492 --> 00:58:59,661
‫- لها قيمة كبيرة عندي.‬
‫- أعلم ذلك.‬

722
00:59:19,055 --> 00:59:20,723
‫الاعتماد عليك.‬

723
00:59:21,224 --> 00:59:23,393
‫اجعليني أبدأ من جديد.‬

724
00:59:28,147 --> 00:59:29,482
‫سيد "فلينتستون"!‬

725
00:59:29,691 --> 00:59:33,361
‫أرسلني السيد "روكفيلير"‬
‫لأبلغك دعوته لحضور المصارعة.‬

726
00:59:33,653 --> 00:59:36,030
‫"الجولة 122"‬

727
00:59:44,539 --> 00:59:46,374
‫أقرضك المزيد من المال؟‬

728
00:59:46,624 --> 00:59:48,835
‫مستحيل.‬

729
00:59:48,918 --> 00:59:50,628
‫أتعلم كم بلغ دينك؟‬

730
00:59:50,878 --> 00:59:52,213
‫ديني؟‬

731
00:59:52,714 --> 00:59:54,674
‫مليون و400 ألف محارة.‬

732
00:59:59,220 --> 01:00:03,933
‫سيكون مخجلًا‬
‫عندما ستعرف "ويلما" أي خاسر هو عشيقها.‬

733
01:00:04,601 --> 01:00:05,935
‫طبعًا،‬

734
01:00:06,352 --> 01:00:08,021
‫ليس محتمًا أن تعرف.‬

735
01:00:08,271 --> 01:00:09,397
‫لا؟‬

736
01:00:09,731 --> 01:00:12,734
‫علمت منذ البداية أنك لطيف.‬

737
01:00:14,193 --> 01:00:15,278
‫لست كذلك.‬

738
01:00:15,903 --> 01:00:19,699
‫قلت إنني لن أخبرها.‬
‫لم أقل إنه سيمكنك البقاء معها.‬

739
01:00:20,408 --> 01:00:25,246
‫سأمحو دينك إن اختفيت من هذه البلدة،‬

740
01:00:25,580 --> 01:00:30,084
‫إن رحلت من "بدروك"‬
‫وما تكلمت مع "ويلما" مجددًا.‬

741
01:00:31,085 --> 01:00:32,253
‫مهلًا!‬

742
01:00:32,920 --> 01:00:35,590
‫أنت خططت هذا منذ البداية.‬

743
01:00:35,923 --> 01:00:39,677
‫قل لي! كيف يمكنك‬
‫حتى أن ترتدي ثيابك بمفردك في الصباح؟‬

744
01:00:39,927 --> 01:00:43,556
‫عادةً لا أغير ما ارتديته للنوم.‬
‫ما العلاقة؟‬

745
01:00:43,806 --> 01:00:45,642
‫إلى اللقاء يا "فلينتستون".‬

746
01:00:48,978 --> 01:00:50,938
‫ما كانت الأمور لتنتهي هنا.‬

747
01:01:02,575 --> 01:01:04,410
‫مهما جرى لي،‬

748
01:01:04,911 --> 01:01:07,789
‫لن أدعك تفلح بغرضك مع "ويلما".‬

749
01:01:08,414 --> 01:01:11,626
‫حالما ألتقي بها سأخبرها عما يجري.‬

750
01:01:11,918 --> 01:01:14,587
‫عندها سنرى فعالية خطتك.‬

751
01:01:26,349 --> 01:01:29,268
‫علمنا بحادثة سلب لذا ندعو الزبائن‬
‫إلى أن يتوجهوا إلى الردهة.‬

752
01:01:29,352 --> 01:01:31,187
‫يبدو أنه وقعت حادثة سلب.‬

753
01:01:31,688 --> 01:01:36,109
‫سنتابع هذا الحديث لاحقًا. من هنا.‬

754
01:01:54,919 --> 01:01:56,587
‫سيداتي وسادتي.‬

755
01:01:56,838 --> 01:02:00,508
‫يؤسفني إعلامكم أن ثمة مجرمًا بيننا.‬

756
01:02:02,927 --> 01:02:04,595
‫كم قلت عمرك؟‬

757
01:02:04,679 --> 01:02:06,681
‫لكن قبل أن أعلن عنه للجمهور،‬

758
01:02:07,223 --> 01:02:10,184
‫سأعطيه فرصة كي يعلن عن نفسه بنفسه،‬

759
01:02:10,268 --> 01:02:14,021
‫كي يمكنه أن يقوم بخطوة صغيرة تجاه العفو.‬

760
01:02:15,690 --> 01:02:18,693
‫سرقت كل المناشف في غرفتي.‬

761
01:02:19,026 --> 01:02:21,529
‫هذا غير شرعي لكن...‬

762
01:02:21,863 --> 01:02:24,365
‫الثياب الداخلية التي أرتديها ليست لي.‬

763
01:02:26,200 --> 01:02:28,035
‫ما أتكلم عنه هو...‬

764
01:02:28,369 --> 01:02:32,457
‫أنا أسمم مياه الديناصورات عمدًا.‬

765
01:02:32,874 --> 01:02:36,544
‫بظرف بعض عشرات السنين سينقرض جنسها.‬

766
01:02:39,380 --> 01:02:43,551
‫حسنًا! ليس هذا طبعًا ما عنيته.‬
‫كنت أتكلم عن عقد.‬

767
01:02:43,801 --> 01:02:47,054
‫إنه ثمين جدًا وقد سُرق من خزنة فندقنا.‬

768
01:02:47,138 --> 01:02:51,017
‫كانت تملكه صديقتي العزيزة‬
‫"ويلما سلاغهوبل".‬

769
01:02:53,186 --> 01:02:54,353
‫لآلئي!‬

770
01:02:56,397 --> 01:02:58,149
‫من فعل ذلك؟‬

771
01:02:58,733 --> 01:03:01,861
‫إن لم تتقدم فورًا، سأقوم بنفسي...‬

772
01:03:02,069 --> 01:03:06,199
‫لا أظن أن العنف لازم يا "فلينتستون"،‬
‫فأنا أعرف بالضبط‬

773
01:03:06,282 --> 01:03:08,075
‫من سرق اللآلئ.‬

774
01:03:08,409 --> 01:03:11,537
‫رجل فاقد الأمل بسبب الديون‬
‫التي تراكمت عليه من القمار.‬

775
01:03:11,704 --> 01:03:12,830
‫حياته منحطة.‬

776
01:03:13,080 --> 01:03:17,251
‫ألا أحد يبالي بأمر تلك الديناصورات‬
‫التي في صدد الانقراض؟‬

777
01:03:17,502 --> 01:03:18,503
‫لا.‬

778
01:03:21,923 --> 01:03:24,091
‫ألديك أي مانع في أن تفرغ جيوبك؟‬

779
01:03:25,092 --> 01:03:27,595
‫أتظن أنني سرقت لآلئ "ويلما"؟‬

780
01:03:27,804 --> 01:03:29,972
‫لماذا؟ هل تخبئ شيئًا؟‬

781
01:03:30,389 --> 01:03:33,893
‫قطعًا لا! انظر بنفسك.‬

782
01:03:41,442 --> 01:03:43,236
‫مهلًا! أنا لم آخذ هذه.‬

783
01:03:44,612 --> 01:03:46,489
‫لم قد آخذ لآلئك يا "ويلما"؟‬

784
01:03:47,406 --> 01:03:51,953
‫أتنكر أن دينك للكازينو يفوق مليون محارة‬
‫وأنك لا تملك ما يكفي لتسديده؟‬

785
01:03:53,621 --> 01:03:55,122
‫هل هذا صحيح؟‬

786
01:03:56,958 --> 01:03:58,376
‫نعم ولكن...‬

787
01:04:01,796 --> 01:04:04,465
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

788
01:04:13,516 --> 01:04:16,185
‫لا يمكنك أن تصدقيه. احتال عليّ.‬

789
01:04:16,435 --> 01:04:18,688
‫يا حراس! خذوا هذا الرجل إلى السجن.‬

790
01:04:20,648 --> 01:04:22,316
‫ستأتي معنا.‬

791
01:04:22,650 --> 01:04:25,695
‫مهلًا!‬

792
01:04:26,654 --> 01:04:28,281
‫أنتم ترتكبون خطأً فادحًا.‬

793
01:04:28,614 --> 01:04:32,368
‫ليس ممكنًا أن يكون "فريد" سرق ذلك العقد.‬
‫كان في الخزنة.‬

794
01:04:33,494 --> 01:04:36,372
‫حتى أنه لا يتذكر أرقام خزانته‬
‫في الـ"بولينغ".‬

795
01:04:36,455 --> 01:04:38,583
‫إنه يكتبها على يديه.‬

796
01:04:39,750 --> 01:04:42,753
‫يا للخجل. رآه الجميع الآن.‬

797
01:04:43,087 --> 01:04:46,757
‫خلع الخزنة؟ ولا حتى يحسن أن يطقطق أصابعه‬
‫من دون أن أساعده.‬

798
01:04:47,008 --> 01:04:51,470
‫شكرًا يا سيد "رابل"‬
‫للاعتراف بأنك من معاونيه.‬

799
01:04:51,554 --> 01:04:52,597
‫لا شكر على واجب.‬

800
01:04:53,848 --> 01:04:54,682
‫ماذا؟‬

801
01:04:54,765 --> 01:04:56,267
‫خذوهما.‬

802
01:05:01,188 --> 01:05:02,648
‫أنا بريء!‬

803
01:05:02,857 --> 01:05:05,526
‫عودوا إلى الألعاب.‬

804
01:05:11,866 --> 01:05:14,035
‫أين ابنتي الصغيرة؟‬

805
01:05:14,368 --> 01:05:16,871
‫يا مسكينة!‬

806
01:05:17,955 --> 01:05:18,956
‫ممتاز.‬

807
01:05:19,081 --> 01:05:22,710
‫كل شيء سيصبح على ما يُرام الآن يا عزيزتي.‬
‫وصلت أمك.‬

808
01:05:23,044 --> 01:05:24,253
‫وأنا سأغادر.‬

809
01:05:32,470 --> 01:05:35,973
‫تكلمت مع "تشيب". إنه ينوي أن تعودا معًا.‬

810
01:05:36,265 --> 01:05:39,268
‫من يسمح لك بالتدخل في شؤوني الخاصة؟‬

811
01:05:39,518 --> 01:05:43,564
‫أنا أمك وأحبك، و"تشيب" أيضًا يحبك.‬

812
01:05:43,856 --> 01:05:45,149
‫"تشيب" يحب المال.‬

813
01:05:45,232 --> 01:05:49,236
‫وأنت تملكينه. أنتما ملائمان لبعضكما جدًا.‬

814
01:05:51,530 --> 01:05:53,950
‫أظن أنه أثبت صدقه.‬

815
01:05:54,075 --> 01:05:56,410
‫لقد أنقذك من ذلك الوحش.‬

816
01:05:56,702 --> 01:05:59,288
‫"فريد" ليس وحشًا. الوحوش ربته.‬

817
01:05:59,372 --> 01:06:02,917
‫هذا يفسر الحلقة الناقصة من السلسلة.‬

818
01:06:03,876 --> 01:06:06,671
‫استمعي إليّ وعودي إلى "تشيب".‬

819
01:06:06,963 --> 01:06:08,255
‫أرجوك.‬

820
01:06:12,760 --> 01:06:14,095
‫يا عزيزتي!‬

821
01:06:14,595 --> 01:06:17,640
‫لا تدعي "تشيب" ينزلق من بين أصابعك مجددًا.‬

822
01:06:18,808 --> 01:06:22,645
‫لا أعلم كم سيمكنه أن يتحمل من الألم بعد.‬

823
01:06:22,979 --> 01:06:25,940
‫قلت لكما إنني سأعطيكما المال‬
‫قبل منتصف الليل.‬

824
01:06:26,232 --> 01:06:27,900
‫قال الرئيس إن لديه شكوكًا.‬

825
01:06:28,109 --> 01:06:32,780
‫قالت له العصفورة‬
‫إنك لم تعد تواعد السيدة "سلاغهوبل" تلك.‬

826
01:06:33,906 --> 01:06:38,077
‫قد أصبح عاطلًا عن العمل غدًا.‬
‫يجب أن يكون لأخي مال مدخر، بيضة في العش.‬

827
01:06:39,453 --> 01:06:43,374
‫غير معقول! سنتزوج الليلة. صدقاني.‬

828
01:06:43,624 --> 01:06:48,546
‫جيد. لكن إن لم تظهر العروس‬
‫ستمضي ليلة عرسك...‬

829
01:06:48,629 --> 01:06:49,964
‫معي.‬

830
01:06:59,181 --> 01:07:01,017
‫اشتقت إلى "بيتي".‬

831
01:07:01,517 --> 01:07:06,022
‫أعلم يا "بارن".‬
‫كنت لأقوم بأي شيء كي أرى "ويلما".‬

832
01:07:06,313 --> 01:07:10,276
‫كنا لبقينا معهما لو لم أتصرف بغباء.‬

833
01:07:10,818 --> 01:07:13,279
‫هذا ما كنت لأقوله.‬

834
01:07:13,362 --> 01:07:14,905
‫"غازو"!‬

835
01:07:14,989 --> 01:07:19,326
‫كم تسرني رؤيتك.‬
‫يجب أن تساعدنا على الخروج من هنا يا صاح.‬

836
01:07:19,660 --> 01:07:22,163
‫"صاح"؟ أهذا ما سمعته؟‬

837
01:07:22,663 --> 01:07:26,167
‫اعذرني، لكن ألست "فريد فلينتستون"‬
‫الذي جرح شعوري‬

838
01:07:26,250 --> 01:07:30,546
‫إلى حد أنني أمضيت باقي عطلتي‬
‫في غرفتي أشاهد التلفزيون المدفوع.‬

839
01:07:30,838 --> 01:07:33,758
‫أنت على حق. أنا كنت مخطئًا.‬

840
01:07:34,341 --> 01:07:35,342
‫أنا...‬

841
01:07:36,010 --> 01:07:41,057
‫حاولت إثارة إعجاب "ويلما" بالمال.‬
‫لكنني بهذا دمرت كل شيء كالعادة.‬

842
01:07:41,307 --> 01:07:43,142
‫أتعلم ما هو السبب؟‬

843
01:07:43,726 --> 01:07:45,561
‫أنا لست سوى...‬

844
01:07:47,229 --> 01:07:48,355
‫نعم؟‬

845
01:07:50,357 --> 01:07:51,358
‫مغفل.‬

846
01:07:51,692 --> 01:07:52,860
‫أي اعتراض؟‬

847
01:07:53,694 --> 01:07:54,987
‫التصويت إيجابي.‬

848
01:07:56,197 --> 01:07:58,032
‫اسمع!‬

849
01:07:58,365 --> 01:08:03,079
‫مجرد أنك فهمت الآن ما كنت أعلمه منذ البدء،‬
‫لا يعني‬

850
01:08:03,162 --> 01:08:06,040
‫أنه ليس لديّ شعور محبة صغير تجاهك.‬

851
01:08:06,540 --> 01:08:09,585
‫حقًا؟ أستخرجنا من هنا إذًا؟‬

852
01:08:10,544 --> 01:08:14,381
‫"سيخرجنا (غازو)"‬

853
01:08:14,715 --> 01:08:16,258
‫أأبدو لكما كفريق من الفرسان؟‬

854
01:08:16,634 --> 01:08:18,676
‫رغم أن لباسهم ظريف.‬

855
01:08:19,053 --> 01:08:21,764
‫تعلمان أنه لا يمكنني أن أتدخل فعليًا.‬

856
01:08:21,846 --> 01:08:26,602
‫جئت لأعطيكما بعض المعلومات‬
‫التي قد تجدانها نافعة برأيي.‬

857
01:08:30,231 --> 01:08:32,191
‫لم أعلم أن بإمكانك أن تفعل ذلك.‬

858
01:08:32,566 --> 01:08:35,111
‫ليس لهذه المناقشة داع. قبل الأحد،‬

859
01:08:35,194 --> 01:08:39,698
‫سأكون قد تزوجت "ويلما سلاغهوبل"‬
‫وهي تملك أحد أعظم الثروات في...‬

860
01:08:39,782 --> 01:08:41,242
‫"ويلما" في مأزق.‬

861
01:08:41,575 --> 01:08:43,077
‫يجب أن نخرج.‬

862
01:08:43,368 --> 01:08:44,912
‫يجب أن تساعدنا يا "غازو".‬

863
01:08:44,995 --> 01:08:47,247
‫ليته يمكنني، حقًا.‬

864
01:08:47,497 --> 01:08:49,125
‫هل ستدع الأمور تجري هكذا إذًا؟‬

865
01:08:49,750 --> 01:08:54,337
‫هل سأجلس في هذه الزنزانة‬
‫بينما تتزوج "ويلما" بشخص غير لائق؟‬

866
01:08:55,171 --> 01:08:57,841
‫كنا سنعيش معًا في سعادة إلى الأبد.‬

867
01:08:58,091 --> 01:09:00,426
‫كما كنا سنفعل أنا و"بيتي".‬

868
01:09:02,638 --> 01:09:03,805
‫لا. أرجوكما.‬

869
01:09:04,140 --> 01:09:05,975
‫بلا انفعال.‬

870
01:09:06,308 --> 01:09:10,062
‫جنسي تابع ازدهاره لدهور‬
‫بلا أثر لانفعال أو إحساس،‬

871
01:09:10,145 --> 01:09:11,939
‫وسعادتنا بلغت أقصى حد ممكن.‬

872
01:09:12,273 --> 01:09:15,401
‫في الحقيقة لا نفرح لأننا لا ننفعل، ولكن...‬

873
01:09:18,444 --> 01:09:20,113
‫هذا محزن.‬

874
01:09:20,613 --> 01:09:22,073
‫ليضمني أحد.‬

875
01:09:34,461 --> 01:09:35,880
‫"محارم (تيركس)"‬

876
01:09:54,648 --> 01:09:55,649
‫انفخ.‬

877
01:09:55,941 --> 01:09:58,319
‫"بارني"! يمكنك المرور بين القضبان.‬

878
01:09:58,611 --> 01:10:02,489
‫حقًا؟ أعتقد ذلك. كان عليّ أن أحاول من قبل.‬

879
01:10:04,325 --> 01:10:06,493
‫هيا. التقط المفاتيح.‬

880
01:10:25,304 --> 01:10:27,473
‫عد إلى كهفك يا قزم.‬

881
01:10:40,361 --> 01:10:41,570
‫مرحبًا يا "بيتي".‬

882
01:10:43,030 --> 01:10:44,698
‫مرحبًا.‬

883
01:10:44,865 --> 01:10:46,659
‫جئت لأودعك.‬

884
01:10:47,076 --> 01:10:49,995
‫سمعت أنك ستذهبين‬
‫إلى "ستونهنج" مع "ميك جاغد".‬

885
01:10:51,038 --> 01:10:52,623
‫أتلهف لذلك.‬

886
01:10:52,873 --> 01:10:55,376
‫"تشيب" يقول إنكما ستعودان معًا.‬

887
01:10:55,709 --> 01:10:58,212
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

888
01:10:59,213 --> 01:11:02,591
‫وأنا من أجلك.‬

889
01:11:03,217 --> 01:11:04,385
‫لم...‬

890
01:11:05,219 --> 01:11:07,054
‫أكن سعيدة إلى هذا الحد من قبل.‬

891
01:11:07,763 --> 01:11:09,431
‫ولا أنا.‬

892
01:11:19,566 --> 01:11:22,236
‫توقفا. لم تعودا طفلتين.‬

893
01:11:22,736 --> 01:11:26,240
‫ما تفعلينه هو من الصواب يا عزيزتي.‬

894
01:11:26,699 --> 01:11:30,411
‫تزوجت العقيد لماله وانظري كم نحن سعيدان.‬

895
01:11:35,874 --> 01:11:38,711
‫التقينا من جديد.‬

896
01:11:44,091 --> 01:11:46,427
‫انتشروا وجدوهما.‬

897
01:11:52,933 --> 01:11:55,936
‫إنهم يبحثون عنّا يا "بارن".‬
‫يوجد حراس في كل مكان.‬

898
01:11:56,270 --> 01:11:57,813
‫ماذا سنفعل؟‬

899
01:11:59,440 --> 01:12:01,191
‫يجب أن نحارب لنتمكن من الدخول.‬

900
01:12:01,275 --> 01:12:02,776
‫لكنهم مسلحون.‬

901
01:12:02,985 --> 01:12:04,570
‫إنها حرب.‬

902
01:12:04,987 --> 01:12:07,031
‫ما من حرب بلا إصابات.‬

903
01:12:07,489 --> 01:12:10,409
‫أريدك أن تعلم أنني أقدر تضحيتك.‬

904
01:12:10,492 --> 01:12:12,578
‫لم أنا هو من سيُضحى به؟‬

905
01:12:12,745 --> 01:12:14,913
‫لأنني متأكد من أنني سأسترجع "ويلما".‬

906
01:12:15,247 --> 01:12:18,584
‫واجه الحقيقة. ليس ممكنًا لـ"بيتي"‬
‫أن تترك "ميك جاغد" من أجلك.‬

907
01:12:18,959 --> 01:12:21,211
‫لذا لديّ سبب أكثر لكي أعيش.‬

908
01:12:31,805 --> 01:12:35,392
‫هيا يا فتيات! الستار يرتفع.‬

909
01:12:35,476 --> 01:12:37,728
‫هيا! إنكن جميلات.‬

910
01:12:37,811 --> 01:12:40,397
‫هيا! إنها ليلة الافتتاح.‬

911
01:12:40,481 --> 01:12:42,858
‫أرأيت؟ نجحنا بامتياز.‬

912
01:12:44,985 --> 01:12:47,529
‫هيا! بلا ثرثرة! كن لامعات.‬

913
01:13:13,305 --> 01:13:15,099
‫هذه تبدو كأنها رجل.‬

914
01:13:17,601 --> 01:13:19,812
‫لعله على أختك التقدم للانضمام إلى الفرقة.‬

915
01:13:37,538 --> 01:13:38,539
‫ها هما.‬

916
01:13:40,833 --> 01:13:42,042
‫لنخرج من هنا.‬

917
01:13:49,842 --> 01:13:51,093
‫اقبضوا عليهما.‬

918
01:13:58,684 --> 01:14:01,854
‫ما رأيك؟ هل عليّ أن أبرز مؤخرتي أكثر؟‬

919
01:14:01,937 --> 01:14:03,355
‫أيبدو جميلًا هكذا؟‬

920
01:14:03,730 --> 01:14:06,900
‫أم مؤخرتي بارزة كثيرًا‬
‫باعتبار أنه افتتاح العرض؟‬

921
01:14:07,234 --> 01:14:10,529
‫يُفضل أن تقرر بنفسك. أنت الفنان.‬

922
01:14:10,612 --> 01:14:14,116
‫هذا صحيح.‬

923
01:14:20,539 --> 01:14:22,875
‫عجبًا، أنت حقًا مع "ميك جاغد".‬

924
01:14:23,125 --> 01:14:25,878
‫آمل أنكما لستما الفتاتين اللتين طلبتهما.‬

925
01:14:26,128 --> 01:14:29,047
‫في الحقيقة، الأجمل بينهما كان عشيقي.‬

926
01:14:29,173 --> 01:14:30,090
‫ماذا؟‬

927
01:14:31,049 --> 01:14:35,554
‫سأتفهم الأمر إن أردت أن تكوني‬
‫مع النجم الصخري بدلًا مني.‬

928
01:14:35,888 --> 01:14:38,599
‫لكن كان عليّ أن أعود وأقول لك،‬

929
01:14:39,475 --> 01:14:40,517
‫إنني أحبك.‬

930
01:14:44,438 --> 01:14:46,773
‫لا أظن أنني قلت لك ذلك من قبل.‬

931
01:14:47,983 --> 01:14:49,568
‫أما الآن ففعلت. لذا،‬

932
01:14:49,818 --> 01:14:51,153
‫الوداع!‬

933
01:14:51,612 --> 01:14:53,572
‫انتظر يا "بارني".‬

934
01:14:54,406 --> 01:14:55,866
‫أتعني ما تقوله؟‬

935
01:14:56,033 --> 01:14:59,495
‫طبعًا. لم أشعر بذلك مع أحد آخر؟‬

936
01:14:59,995 --> 01:15:02,581
‫وماذا عن الراقصة التي كانت معك في المطعم؟‬

937
01:15:03,081 --> 01:15:05,834
‫"روكسي"؟ إنها عشيقة "تشيب روكفيلير".‬

938
01:15:06,084 --> 01:15:09,630
‫أرسلها لترافقني إلى المطعم‬
‫كي لا أوقف "فريد" عن لعب القمار.‬

939
01:15:09,838 --> 01:15:14,051
‫هل لـ"تشيب روكفيلير" عشيقة؟‬
‫يجب إبلاغ "ويلما".‬

940
01:15:14,301 --> 01:15:17,638
‫لا تقلقي. سأتولى أمر "روكفيلير".‬

941
01:15:17,804 --> 01:15:21,308
‫هل يمكن لأحد أن يشرح لي‬
‫ما يجري بحق السماء؟‬

942
01:15:21,808 --> 01:15:25,312
‫هذا بلا عدل. سأكون على المسرح قريبًا.‬

943
01:15:25,687 --> 01:15:30,526
‫إنه غير معقول أن تتوقعوني‬
‫أن أقوم بالأداء ونفسي مضطربة.‬

944
01:15:30,734 --> 01:15:32,361
‫آسفة يا "ميك".‬

945
01:15:32,986 --> 01:15:36,031
‫استمتعت بوقتي معك، لكنني...‬

946
01:15:37,449 --> 01:15:39,243
‫أحب "بارني".‬

947
01:15:43,580 --> 01:15:44,915
‫لا أبالي.‬

948
01:15:45,791 --> 01:15:49,586
‫أنا واقع في غرامها أيضًا.‬
‫إنها أول فتاة محترمة وشريفة ألتقي بها.‬

949
01:15:49,670 --> 01:15:52,839
‫وقد سحرتني براءتها بشكل غير معقول.‬

950
01:15:53,549 --> 01:15:55,884
‫احفظ لسانك وإلا سأورّم شفتك.‬

951
01:15:56,343 --> 01:15:58,971
‫رغم أنه يبدو أن ثمة من جعلها تتورم من قبل.‬

952
01:16:03,684 --> 01:16:06,520
‫يكفي! لا أحد يسرق مني عصفورتي.‬

953
01:16:06,728 --> 01:16:09,731
‫خاصةً بعد كل ما عانيته لأسرقها منه.‬

954
01:16:13,860 --> 01:16:15,862
‫خذ يا أجنبي.‬

955
01:16:17,990 --> 01:16:19,992
‫هيا.‬

956
01:16:20,492 --> 01:16:21,410
‫إنها لي.‬

957
01:16:21,827 --> 01:16:22,995
‫حقًا؟‬

958
01:16:26,498 --> 01:16:29,084
‫سيكون عليك المرور‬
‫عبر جسدي النحيل إلى حد سخيف.‬

959
01:16:47,936 --> 01:16:50,897
‫أحبك وأحببتك دائمًا.‬

960
01:16:51,106 --> 01:16:53,609
‫فقدتك مرة ولن أفقدك ثانيةً.‬

961
01:16:54,943 --> 01:16:56,111
‫تزوجيني.‬

962
01:16:56,945 --> 01:16:58,280
‫الليلة.‬

963
01:17:01,617 --> 01:17:03,577
‫أنت رجل عظيم.‬

964
01:17:05,037 --> 01:17:06,371
‫لكن...‬

965
01:17:07,205 --> 01:17:10,709
‫بعد كل ما جرى في الفترة الأخيرة،‬

966
01:17:11,043 --> 01:17:14,546
‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير.‬

967
01:17:14,880 --> 01:17:17,549
‫لا يمكنني العيش من دونك.‬

968
01:17:17,883 --> 01:17:20,052
‫وافقي.‬

969
01:17:20,719 --> 01:17:21,637
‫أرجوك.‬

970
01:17:23,680 --> 01:17:24,806
‫لا بأس.‬

971
01:17:25,182 --> 01:17:28,769
‫سيداتي وسادتي! فندق "تاردوست" الأسطوري‬

972
01:17:28,977 --> 01:17:31,980
‫يتشرف بأن يقدم لكم فرقة‬
‫الـ"روك آند رول" الوحيدة في العالم،‬

973
01:17:32,064 --> 01:17:34,566
‫"ميك جاغد" وفرقة "ستونز".‬

974
01:17:55,379 --> 01:17:57,172
‫"ليس حبًا‬

975
01:17:58,090 --> 01:18:00,092
‫بل قدرًا‬

976
01:18:03,512 --> 01:18:05,889
‫مشيئة الرب‬

977
01:18:06,431 --> 01:18:08,767
‫دبرتها لي‬

978
01:18:11,269 --> 01:18:14,856
‫لم يكن للحياة معنى‬

979
01:18:14,981 --> 01:18:18,235
‫لم أعلم السبب‬

980
01:18:18,652 --> 01:18:22,489
‫إلى أن تحقق الحلم‬

981
01:18:23,448 --> 01:18:25,784
‫والحلم هو أنت‬

982
01:18:27,244 --> 01:18:31,123
‫لن أفقد الأمل بأي شكل‬

983
01:18:31,206 --> 01:18:35,043
‫حبنا هذا مهما كان‬

984
01:18:35,127 --> 01:18:37,295
‫سيُحفظ بأمان‬

985
01:18:37,379 --> 01:18:39,172
‫اثنان متحدان‬

986
01:18:39,464 --> 01:18:43,468
‫يعيشان حبهما في كل مكان‬

987
01:18:43,802 --> 01:18:50,559
‫يزورانه‬

988
01:18:52,519 --> 01:18:54,730
‫ليس حبًا‬

989
01:18:55,272 --> 01:18:57,649
‫بل كامل السرور‬

990
01:19:00,527 --> 01:19:02,696
‫لسبب ما علمت‬

991
01:19:03,321 --> 01:19:05,907
‫أنك ستأتين إليّ‬

992
01:19:08,076 --> 01:19:11,580
‫لا تفقد الأمل أبدًا"‬

993
01:19:12,205 --> 01:19:14,374
‫لم أقصد أن أجرح شعورك يا عزيزتي.‬

994
01:19:15,500 --> 01:19:18,420
‫قمت بأعمال غبية. الكثير منها.‬

995
01:19:20,255 --> 01:19:22,924
‫لكن الحب يجعل الإنسان يقوم بأعمال غبية.‬

996
01:19:24,718 --> 01:19:29,222
‫ما كنت لأسامح نفسي‬
‫لو لم أستغل هذه الفرصة الأخيرة.‬

997
01:19:36,563 --> 01:19:41,109
‫لا أملك ألماسًا أو سيارات سريعة‬
‫ولا منازل فاخرة لأهديك.‬

998
01:19:41,568 --> 01:19:42,444
‫أنا أملكها.‬

999
01:19:43,111 --> 01:19:47,282
‫كل ما يمكنني إهداؤك‬
‫هو رجل بسيط من "بدروك"،‬

1000
01:19:49,785 --> 01:19:51,536
‫وكل الحب الذي في قلبي.‬

1001
01:19:52,537 --> 01:19:53,789
‫وآمل أن يكفيك.‬

1002
01:19:55,290 --> 01:19:57,209
‫- يكفي.‬
‫- لا، إطلاقًا.‬

1003
01:20:00,212 --> 01:20:01,797
‫أتقبلين...‬

1004
01:20:04,466 --> 01:20:06,134
‫أتقبلين...‬

1005
01:20:10,806 --> 01:20:12,641
‫أتقبلين...‬

1006
01:20:14,601 --> 01:20:15,811
‫انطق.‬

1007
01:20:16,061 --> 01:20:17,562
‫أتقبلين بالزواج بي؟‬

1008
01:20:20,732 --> 01:20:24,736
‫هذه فرصتكم الأخيرة.‬
‫أوقفوني وإلا ستموت كل الديناصورات.‬

1009
01:20:25,153 --> 01:20:26,446
‫اصمت!‬

1010
01:20:29,574 --> 01:20:30,826
‫ما زلت بالانتظار.‬

1011
01:20:34,329 --> 01:20:35,664
‫نعم.‬

1012
01:20:58,812 --> 01:21:01,481
‫وأنت يا "فريد فلينتستون"،‬

1013
01:21:01,773 --> 01:21:05,402
‫أتريد "ويلما سلاغهوبل" كزوجة‬

1014
01:21:05,485 --> 01:21:08,822
‫تبقى بقربها بإخلاص مدى الحياة؟‬

1015
01:21:09,447 --> 01:21:11,032
‫أجل، بكل تأكيد!‬

1016
01:21:13,285 --> 01:21:16,580
‫وأنت يا "ويلما"، أتريدين "فريدريك" كزوج‬

1017
01:21:16,663 --> 01:21:19,165
‫تبقين بقربه بإخلاص مدى الحياة؟‬

1018
01:21:19,541 --> 01:21:20,458
‫نعم.‬

1019
01:21:24,296 --> 01:21:28,049
‫بالسلطة التي منحتها لي مدينة "روك فيغاس"،‬

1020
01:21:28,133 --> 01:21:30,802
‫أعلنكما زوجًا وزوجة.‬

1021
01:21:31,303 --> 01:21:33,638
‫قبل العروس.‬

1022
01:21:35,223 --> 01:21:37,809
‫- هيا يا سيد "سلاغهوبل".‬
‫- أين أنا؟‬

1023
01:21:42,731 --> 01:21:44,482
‫هل أنت تبكي يا "غازو"؟‬

1024
01:21:45,025 --> 01:21:46,735
‫طبعًا لا يا مغفل.‬

1025
01:21:46,860 --> 01:21:50,488
‫الأمر ببساطة‬
‫هو أن كل تلك المعلومات قد أنهكتني.‬

1026
01:21:51,156 --> 01:21:52,782
‫أخيرًا، فهمت‬

1027
01:21:52,866 --> 01:21:56,369
‫تقاليد تآلفكم المعقدة. كل تلك الانفعالات.‬

1028
01:21:56,786 --> 01:21:57,871
‫كل ذلك...‬

1029
01:21:58,163 --> 01:21:59,497
‫الحب.‬

1030
01:22:00,665 --> 01:22:03,168
‫وتوصلت إلى خلاصة.‬

1031
01:22:03,251 --> 01:22:05,503
‫وهي أنني لن ألتقي برفيق.‬

1032
01:22:12,552 --> 01:22:16,848
‫أنت لطيف. لكن صدقني،‬
‫ليس لهذه العلاقة أي أمل بالنجاح.‬

1033
01:22:17,223 --> 01:22:21,686
‫سيداتي وسادتي! أقدم لكم السيد والسيدة...‬

1034
01:22:21,770 --> 01:22:24,439
‫"(فلينتستون)، نقدم لكم آل (فلينتستون)‬

1035
01:22:24,522 --> 01:22:28,276
‫إنهم العائلة المتحضرة في العصر الحجري‬

1036
01:22:28,360 --> 01:22:30,987
‫من بلدة (بدروك)‬

1037
01:22:31,071 --> 01:22:35,116
‫إنهم صفحة من كتاب التاريخ‬

1038
01:22:36,493 --> 01:22:39,537
‫وبوجود آل (رابل) بقربهم‬

1039
01:22:39,871 --> 01:22:42,666
‫ستكون حياتهم طويلة وسعيدة‬

1040
01:22:42,749 --> 01:22:45,627
‫لأنه برفقة آل (فلينتستون)‬

1041
01:22:45,710 --> 01:22:48,254
‫ستتمتع بالـ(يابايابادو)‬

1042
01:22:48,338 --> 01:22:52,968
‫والـ(دابادو) ستمضي وقتًا فرحًا‬
‫من العصور السابقة‬

1043
01:22:59,557 --> 01:23:02,143
‫لتحيا (روك فيغاس)‬

1044
01:23:03,019 --> 01:23:05,271
‫لتحيا (روك فيغاس)‬

1045
01:23:06,272 --> 01:23:09,734
‫لتحيا (روك فيغاس) التي تحول النهار إلى ليل‬

1046
01:23:09,818 --> 01:23:11,152
‫والليل إلى نهار‬

1047
01:23:11,236 --> 01:23:17,325
‫إن زرتها مرة ستغير حياتك‬

1048
01:23:17,784 --> 01:23:20,245
‫لتحيا (روك فيغاس)‬

1049
01:23:21,079 --> 01:23:23,873
‫لتحيا (روك فيغاس)‬

1050
01:23:24,290 --> 01:23:25,542
‫لتحيا‬

1051
01:23:25,917 --> 01:23:30,714
‫لتحيا (روك فيغاس)‬

1052
01:23:37,804 --> 01:23:42,392
‫سنمضي وقتًا فرحًا من العصور السابقة‬

1053
01:23:44,436 --> 01:23:47,647
‫سنمضي وقتًا فرحًا‬

1054
01:23:47,731 --> 01:23:52,360
‫من العصور السابقة"‬

1055
01:23:52,384 --> 01:23:56,384
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

