﻿1
00:02:05,295 --> 00:02:08,295
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:02:08,419 --> 00:02:12,173
‫"قصة حقيقية في معظمها"‬

3
00:03:05,435 --> 00:03:07,103
‫الرائحة طيبة،‬

4
00:03:07,186 --> 00:03:09,772
‫مع رائحة البول كعنصر ثانوي فقط،‬

5
00:03:10,607 --> 00:03:14,360
‫تشير الرائحة المنتشرة إلى داخل أذن أحدهم.‬

6
00:03:14,444 --> 00:03:16,613
‫هناك الملابس العفنة أيضاً،‬

7
00:03:16,696 --> 00:03:19,949
‫صوف رطب وبصل، وهي تأكله نيئاً،‬

8
00:03:20,033 --> 00:03:23,786
‫إضافة إلى ذلك،‬
‫ما كان يمثل ذلك بالنسبة لي جوهر الفقر،‬

9
00:03:23,870 --> 00:03:25,330
‫صحيفة رطبة.‬

10
00:03:30,919 --> 00:03:33,504
‫رائحة الآنسة "شيبرد" المتعددة النكهات‬

11
00:03:33,588 --> 00:03:37,634
‫تغطيها طبقة وافرة من مختلف مساحيق البودرة،‬

12
00:03:37,717 --> 00:03:41,304
‫مع تفضيل دائم للافندر "ياردلي".‬

13
00:03:41,387 --> 00:03:43,848
‫وحالياً هذا العطر المتميز‬

14
00:03:43,932 --> 00:03:49,896
‫هو الذي يسيطر على الموضوع الثاني،‬
‫بطريقة ما، في الكونشرتو العطري لديها.‬

15
00:03:50,939 --> 00:03:54,525
‫لكن بينما تغادر، يعود الموضوع الأصلي،‬

16
00:03:54,734 --> 00:03:58,780
‫تتواصل رائحتها الأساسية الخاصة الآن منتصرة‬

17
00:03:58,863 --> 00:04:02,450
‫وتبقى معلقة في هواء المنزل‬
‫بعد رحيلها بوقت طويل.‬

18
00:04:03,701 --> 00:04:04,702
‫أخبرها.‬

19
00:04:08,289 --> 00:04:09,290
‫آنسة "شيبرد".‬

20
00:04:09,499 --> 00:04:12,502
‫في المستقبل، أفضل ألا تستخدمي مرحاضي.‬

21
00:04:12,627 --> 00:04:14,754
‫هناك مراحيض في أسفل الشارع العريض.‬
‫استخدميها.‬

22
00:04:14,837 --> 00:04:18,298
‫إن رائحتها كريهة.‬
‫وأنا بطبيعتي شخص نظيف جداً.‬

23
00:04:18,423 --> 00:04:22,095
‫لدي شهادة بغرفة نظيفة،‬
‫مُنحت لي منذ بضع سنوات.‬

24
00:04:22,470 --> 00:04:25,723
‫وهل تعلم أن عمتي، هي شخصياً،‬
‫الشديدة النظافة،‬

25
00:04:26,057 --> 00:04:29,269
‫قالت إنني الأنظف من بين جميع أولاد والدتي،‬

26
00:04:29,435 --> 00:04:32,313
‫خاصة في الأماكن غير المرئية.‬

27
00:04:40,363 --> 00:04:41,948
‫الكاتب مزدوج الشخصية.‬

28
00:04:44,284 --> 00:04:49,205
‫هناك الذات التي تقوم بالكتابة،‬
‫وهناك الذات التي تكسب العيش.‬

29
00:04:49,539 --> 00:04:52,500
‫وهما تتحدثان. إنهما تتجادلان.‬

30
00:04:52,583 --> 00:04:55,545
‫إن الكتابة هي الحديث مع النفس.‬

31
00:04:55,628 --> 00:04:57,380
‫وكنت أفعل ذلك طيلة حياتي،‬

32
00:04:57,463 --> 00:05:01,342
‫وقبل أن أرى هذا المنزل‬
‫لأول مرة منذ 5 أعوام بكثير.‬

33
00:05:02,844 --> 00:05:06,472
‫- 15؟‬
‫- الرقم 10 جلب 17.‬

34
00:05:06,556 --> 00:05:09,517
‫هيا. اعتقدت أنه كان لديك‬
‫مسرحية في "ويست أند".‬

35
00:05:10,560 --> 00:05:13,604
‫لدى هذه المنازل إمكانيات كبيرة،‬

36
00:05:13,688 --> 00:05:15,815
‫حالما تتخلص من المواد التي لا قيمة لها.‬

37
00:05:15,898 --> 00:05:18,401
‫ها هو. "غلوستر كريسانت".‬

38
00:05:19,527 --> 00:05:22,363
‫"بلدة (كامدن)، (لندن) 1970"‬

39
00:05:22,447 --> 00:05:24,657
‫شارع جيد. إنه يتحسن.‬

40
00:05:29,662 --> 00:05:32,290
‫هل لديك سيارة كبيرة؟ المكان كبير.‬

41
00:05:32,373 --> 00:05:34,500
‫"للبيع"‬

42
00:05:40,131 --> 00:05:41,340
‫انتبه...‬

43
00:05:41,424 --> 00:05:43,926
‫"بيعت"‬

44
00:05:44,886 --> 00:05:47,263
‫- سأتغيب لبضع دقائق.‬
‫- حسناً أيها المدير.‬

45
00:06:08,201 --> 00:06:09,702
‫أنت لست القديس "يوحنا"، أليس كذلك؟‬

46
00:06:10,286 --> 00:06:13,748
‫- من القديس "يوحنا"؟‬
‫- "يوحنا"، الحواري الذي أحبه "يسوع".‬

47
00:06:13,831 --> 00:06:15,708
‫لا. اسمي "بينيت".‬

48
00:06:15,792 --> 00:06:18,628
‫إن لم تكن القديس "يوحنا"،‬
‫أريدك أن تساعدني في دفع العربة.‬

49
00:06:19,462 --> 00:06:20,630
‫توقف المحرك.‬

50
00:06:21,631 --> 00:06:24,884
‫على الأرجح بسبب البطارية.‬
‫وضعت فيها ماء. لم ينجح الأمر.‬

51
00:06:24,967 --> 00:06:26,385
‫هل كان ماء مقطراً؟‬

52
00:06:27,386 --> 00:06:30,973
‫كان ماء مقدساً، لذا من غير المهم‬
‫أن يكون مقطراً.‬

53
00:06:31,057 --> 00:06:33,851
‫بالطبع، هناك احتمال الزيت أيضاً.‬

54
00:06:33,935 --> 00:06:35,394
‫هذا ليس مقدساً أيضاً؟‬

55
00:06:35,478 --> 00:06:39,398
‫زيت مقدس؟ حسناً، في عربة،‬
‫قد يكون هذا مكلفاً جداً. الآن.‬

56
00:06:39,816 --> 00:06:43,611
‫أريد دفعها إلى خلف الزاوية. لذا...‬

57
00:06:50,868 --> 00:06:52,829
‫هل تريدين الذهاب بعيداً؟‬

58
00:06:52,912 --> 00:06:55,581
‫ربما. أفكر في خيارين.‬

59
00:06:59,043 --> 00:07:00,753
‫إنني أستدير نحو اليسار!‬

60
00:07:10,430 --> 00:07:11,597
‫"الشرطة"‬

61
00:07:14,934 --> 00:07:16,060
‫أتريدين الوصول إلى هنا؟‬

62
00:07:17,186 --> 00:07:19,272
‫أريد... أريد الوصول‬
‫إلى آخر الشارع المقابل.‬

63
00:07:19,439 --> 00:07:21,524
‫إنه على بعد حوالي كيلومتر.‬

64
00:07:21,607 --> 00:07:24,193
‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدة.‬

65
00:07:25,278 --> 00:07:26,571
‫أنا امرأة مريضة.‬

66
00:07:27,029 --> 00:07:28,197
‫وأنا أموت ربما.‬

67
00:07:28,281 --> 00:07:33,661
‫أبحث فقط عن مكان أخير أستريح فيه،‬
‫مكان ألقي فيه رأسي.‬

68
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
‫هل تعرف أحداً؟‬

69
00:07:39,792 --> 00:07:42,628
‫الوداع يا سيدتي. انتبهي لنفسك.‬

70
00:07:44,005 --> 00:07:48,301
‫قد يرحب كاتب حقيقي بهكذا لقاء‬
‫باعتباره يشكل تجربة.‬

71
00:07:48,968 --> 00:07:52,889
‫أما أنا، علي الانتظار والتفكير فيه ملياً.‬

72
00:07:52,972 --> 00:07:54,599
‫رأتك آتياً.‬

73
00:07:55,349 --> 00:07:56,684
‫إنها مسنة.‬

74
00:07:57,310 --> 00:07:59,729
‫لم تكن لتشاهد "هارولد بينتر"‬
‫يدفع عربة في الشارع.‬

75
00:07:59,812 --> 00:08:00,980
‫لا، خلافاً لي.‬

76
00:08:01,063 --> 00:08:03,274
‫في النهاية أنا مشغول جداً‬
‫في عدم كتابة المسرحيات‬

77
00:08:03,357 --> 00:08:05,610
‫وقيادة حياتي المجنونة، والنشيطة والمبدعة.‬

78
00:08:05,693 --> 00:08:09,155
‫نعم، عش أنت حياتك، وأنا أكتبها.‬

79
00:08:13,659 --> 00:08:15,077
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

80
00:08:15,161 --> 00:08:16,913
‫- هل انتقلت كلها إلى المنزل؟‬
‫- مرحباً. نعم.‬

81
00:08:17,205 --> 00:08:19,248
‫- هل كان الانتقال جيداً؟‬
‫- نعم، شكراً.‬

82
00:08:19,332 --> 00:08:20,416
‫أحسنت.‬

83
00:08:23,711 --> 00:08:25,713
‫إنه منزل جميل.‬

84
00:08:25,796 --> 00:08:29,091
‫إنه ليس كبيراً كمنزلنا، بالطبع،‬
‫لكن في النهاية إنك غير مرتبط.‬

85
00:08:29,175 --> 00:08:31,093
‫لا، إنه مرتبط بالمنزل الذي وراءه.‬

86
00:08:32,345 --> 00:08:34,263
‫أعني أنت. إنك عازب.‬

87
00:08:37,683 --> 00:08:40,311
‫عاشت "سيكرت" ذات مرة في الشارع،‬
‫على ما يبدو.‬

88
00:08:40,394 --> 00:08:42,145
‫زوجة "ديكينز" المهجورة.‬

89
00:08:42,230 --> 00:08:44,774
‫إنه الآن شارع في شمال "لندن"‬
‫يعيش فيه مختلف الأفراد.‬

90
00:08:44,857 --> 00:08:49,737
‫الإعلان، والصحافة والتلفزيون.‬
‫أشخاص مثلك، كتاب وفنانون.‬

91
00:08:50,404 --> 00:08:51,405
‫هل هناك عمل على الطريق؟‬

92
00:08:51,864 --> 00:08:53,950
‫لدي مسرحية في "ويست أند".‬

93
00:08:54,784 --> 00:08:57,036
‫بالطبع، نعم.‬

94
00:08:58,162 --> 00:08:59,580
‫هل أستطيع طرح السؤال؟‬

95
00:08:59,872 --> 00:09:01,123
‫13,500.‬

96
00:09:02,041 --> 00:09:03,960
‫- يا إلهي.‬
‫- نعم، أعرف.‬

97
00:09:04,085 --> 00:09:07,046
‫منزلنا أكبر بمرتين، كم يجعل ثمن منزلنا؟‬

98
00:09:08,214 --> 00:09:10,633
‫لعلمك، لا تساعد جارتنا الجديدة الأسعار.‬

99
00:09:10,716 --> 00:09:11,926
‫نعم، سبق أن التقينا.‬

100
00:09:12,009 --> 00:09:14,554
‫كانت في السنة الماضية في "غلوسستر".‬
‫حان الآن دورنا.‬

101
00:09:14,637 --> 00:09:17,056
‫يبدو أنها استقرت أمام المنزل 66.‬

102
00:09:17,348 --> 00:09:19,559
‫- هل سيمانعون؟‬
‫- أتمنى ألا يمانعوا.‬

103
00:09:19,809 --> 00:09:21,769
‫نحب أن نفكر أننا جماعة.‬

104
00:09:23,145 --> 00:09:25,106
‫سعدت بالتحدث معك.‬

105
00:09:28,609 --> 00:09:30,653
‫إذن، أية مسرحية عمل عليها؟‬

106
00:09:30,736 --> 00:09:33,072
‫رأيناها. إنها تلك القصة العائلية.‬

107
00:09:35,575 --> 00:09:36,617
‫نسيتها.‬

108
00:09:40,580 --> 00:09:43,624
‫- هذه قمامة يا أمي.‬
‫- إنها حاجياتها.‬

109
00:09:45,251 --> 00:09:48,588
‫فكرنا أنك قد تحبين بعض الإجاص.‬
‫إنه من حديقتنا في "سوفولك".‬

110
00:09:48,879 --> 00:09:50,464
‫أتذكر طعم الإجاص.‬

111
00:09:55,094 --> 00:09:56,762
‫هل تخططين للبقاء طويلاً؟‬

112
00:09:58,139 --> 00:10:00,391
‫ليس مع هذا الضجيج المزعج.‬

113
00:10:03,936 --> 00:10:05,187
‫أعرف فيما تفكر.‬

114
00:10:05,271 --> 00:10:08,608
‫رغم ذلك، من الجميل أن نشعر‬
‫أننا نساهم في مساعدة المشردين.‬

115
00:10:13,029 --> 00:10:15,698
‫أود أن أتركه على هذا النحو. بسيط.‬

116
00:10:15,865 --> 00:10:17,742
‫- رهباني.‬
‫- صحيح.‬

117
00:10:19,619 --> 00:10:21,954
‫- هذه غرفة نومي.‬
‫- إنها جميلة.‬

118
00:10:22,622 --> 00:10:24,957
‫إذن، هل يعجبك كونك في المسرحية؟‬

119
00:10:26,000 --> 00:10:28,377
‫أحب هذا. أحب هذا.‬

120
00:10:28,461 --> 00:10:31,088
‫إنها إنجليزية جداً. ما يريده الناس وحسب.‬

121
00:10:32,923 --> 00:10:34,967
‫يبدو السرير مريحاً.‬

122
00:10:35,051 --> 00:10:39,221
‫حسناً، ربما يمكنك المجيء‬
‫ومساعدتي بالديكور.‬

123
00:10:39,305 --> 00:10:42,475
‫بالتأكيد. حبيبتي بارعة جداً في الطلاء.‬

124
00:10:45,645 --> 00:10:48,147
‫مرحباً يا حبيبتي. تبدين غريبة الأطوار.‬

125
00:10:52,026 --> 00:10:54,820
‫نعم. هذه بلدة "كامدن".‬

126
00:10:56,447 --> 00:11:01,494
‫نعم! أنا هنا معظم الأيام. أعلم.‬
‫الرصيف هو لوحي الأسود.‬

127
00:11:02,036 --> 00:11:05,539
‫والآن، أبيع أقلاماً أيضاً.‬

128
00:11:06,540 --> 00:11:08,084
‫نعم، مر سيد في ذلك اليوم.‬

129
00:11:08,167 --> 00:11:09,835
‫قال إن القلم الذي ابتاعه مني‬

130
00:11:09,919 --> 00:11:14,173
‫كان أفضل قلم في السوق في الوقت الحاضر.‬

131
00:11:14,507 --> 00:11:16,592
‫أنت مناهضة للأسواق المشتركة كما أرى.‬

132
00:11:17,343 --> 00:11:20,054
‫أنا؟ من قال إنه أنا؟‬

133
00:11:20,179 --> 00:11:23,307
‫- ألست الكاتبة؟‬
‫- ليس بالضرورة.‬

134
00:11:23,682 --> 00:11:26,894
‫لكنني سأذهب أبعد من ذلك لأقول هذا.‬

135
00:11:26,977 --> 00:11:29,021
‫إنها مجهولة.‬

136
00:11:29,522 --> 00:11:33,025
‫لكنها تساوي 20 سنتاً!‬
‫إنك تعطيني ست سنتات فقط.‬

137
00:11:33,859 --> 00:11:37,238
‫حسنا، مكتوب هنا،‬
‫"أوقع القديس (فرنسيس) مالاً منه."‬

138
00:11:37,321 --> 00:11:40,408
‫نعم، لكنه كان قديساً.‬

139
00:11:40,533 --> 00:11:41,700
‫يمكنه تحمل ذلك.‬

140
00:11:43,285 --> 00:11:44,870
‫متسولة بغيضة!‬

141
00:11:46,038 --> 00:11:50,334
‫لست متسولة! أنا أعمل لحسابي الخاص،‬
‫وهذا السيد هو جاري.‬

142
00:12:08,227 --> 00:12:10,229
‫هل ستنتقلين مجدداً؟ لم تمكثي طويلاً.‬

143
00:12:10,312 --> 00:12:13,065
‫لا. لأن الموسيقى لم تتوقف.‬

144
00:12:14,150 --> 00:12:16,861
‫تحضر "لوسي" لامتحانها العام.‬

145
00:12:16,944 --> 00:12:18,946
‫أنا قلقة بشأن مستويات الموسيقى.‬

146
00:12:23,492 --> 00:12:24,577
‫لوح يا عزيزي.‬

147
00:12:26,495 --> 00:12:27,496
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

148
00:12:27,663 --> 00:12:29,748
‫لا تطيلي السهر. إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

149
00:12:29,874 --> 00:12:31,083
‫آسف بشأن كل هذا.‬

150
00:12:31,167 --> 00:12:33,419
‫- "غلايندبورن".‬
‫- "كوزي".‬

151
00:12:33,586 --> 00:12:35,421
‫أنتما محظوظان. استمتعا.‬

152
00:12:36,297 --> 00:12:38,132
‫احذر. السيدة تتحرك.‬

153
00:12:43,721 --> 00:12:45,681
‫إذن، دور من سيأتي الآن؟‬

154
00:12:46,682 --> 00:12:49,518
‫- تمهل.‬
‫- لا أريد أن أفوت رفع الستارة.‬

155
00:12:49,602 --> 00:12:53,022
‫- السيدة "فوهان ويليامز"؟‬
‫- لا. عائلة "بيرت".‬

156
00:12:53,105 --> 00:12:54,106
‫لا!‬

157
00:12:55,566 --> 00:12:57,359
‫62.‬

158
00:12:57,443 --> 00:12:59,361
‫لا. من؟‬

159
00:12:59,445 --> 00:13:00,863
‫لا!‬

160
00:13:01,238 --> 00:13:03,365
‫- لا يا عزيزي، هذا منزلنا!‬
‫- أوقف السيارة!‬

161
00:13:04,909 --> 00:13:10,122
‫آسف!‬

162
00:13:10,789 --> 00:13:12,333
‫آسف، لا يمكنك التوقف هنا.‬

163
00:13:12,416 --> 00:13:14,919
‫لا، لدي توجيه.‬
‫هذا هو المكان الذي يجب أن تذهب إليه.‬

164
00:13:15,002 --> 00:13:19,215
‫- توجيه؟ من من؟‬
‫- العذراء "مريم". تحدثت معها البارحة.‬

165
00:13:19,298 --> 00:13:23,677
‫كانت خارج مكتب البريد في "بارك واي".‬

166
00:13:23,761 --> 00:13:25,054
‫ماذا تعرف عن وقوف السيارات؟‬

167
00:13:25,137 --> 00:13:27,223
‫"روفوس"، أخبرها أننا ذاهبان‬
‫إلى "غلايندبورن"!‬

168
00:13:27,306 --> 00:13:28,557
‫أحتاج إلى مسطرة.‬

169
00:13:28,849 --> 00:13:32,353
‫علي أن أقيس المسافة بين العجلات والرصيف.‬

170
00:13:32,436 --> 00:13:36,357
‫أرأيت، 4 سنتيمترات هو الفراغ المثالي.‬

171
00:13:36,440 --> 00:13:39,985
‫قرأت هذا في مجلة سيارات كاثوليكية.‬

172
00:13:40,069 --> 00:13:42,071
‫تحت خانة "نصائح حول الوقوف المسيحي".‬

173
00:13:42,154 --> 00:13:45,199
‫هذا ليس وقوفاً مسيحياً.‬
‫إنه تعد على الممتلكات.‬

174
00:13:45,282 --> 00:13:46,325
‫"روفوس".‬

175
00:13:48,035 --> 00:13:49,453
‫حاولت أن تكوني لطيفة، أين سيؤدي ذلك؟‬

176
00:13:49,537 --> 00:13:50,663
‫عزيزي.‬

177
00:13:50,746 --> 00:13:52,665
‫لم تمكثي طويلاً خارج المبنى 66.‬

178
00:13:54,166 --> 00:13:56,168
‫ليس مع أولئك الموسيقيين.‬

179
00:13:56,418 --> 00:13:58,003
‫إنهم ليسوا موسيقيين، أليس كذلك؟‬

180
00:13:58,671 --> 00:13:59,713
‫من؟‬

181
00:13:59,797 --> 00:14:02,091
‫تعلم، في المبنى 61.‬

182
00:14:02,174 --> 00:14:05,469
‫لا. إنهم يذهبون لحضور الأوبرا.‬
‫هل أنت بخير؟‬

183
00:14:05,844 --> 00:14:07,888
‫ما كل هذا الضجيج،‬

184
00:14:07,972 --> 00:14:10,683
‫أعتقد أنني أحتاج إلى الذهاب‬
‫إلى المرحاض بسرعة.‬

185
00:14:12,184 --> 00:14:13,727
‫أيمكنني استخدام مرحاضك؟‬

186
00:14:13,811 --> 00:14:16,397
‫لا! المرحاض معطل.‬

187
00:14:16,480 --> 00:14:17,690
‫لا أمانع بذلك.‬

188
00:14:19,066 --> 00:14:22,236
‫أين هو؟‬

189
00:14:27,950 --> 00:14:29,285
‫شكراً.‬

190
00:14:53,684 --> 00:14:55,895
‫لدي اجتماع في إذاعة "بي بي سي".‬

191
00:14:55,978 --> 00:14:57,980
‫بشأن ماذا؟‬

192
00:14:58,063 --> 00:14:59,690
‫إنه شيء أكتبه وحسب.‬

193
00:15:01,191 --> 00:15:03,485
‫اعتقدت أنك ستزورني.‬

194
00:15:03,569 --> 00:15:05,362
‫خلال أسبوع أو أسبوعين.‬

195
00:15:05,529 --> 00:15:07,740
‫أنا وحيدة.‬

196
00:15:08,073 --> 00:15:09,283
‫أعرف أنك وحيدة.‬

197
00:15:09,366 --> 00:15:10,743
‫جميعنا وحيدون.‬

198
00:15:11,035 --> 00:15:16,123
‫أيمكنني الذهاب إلى هناك فترة؟‬
‫أهو منزل كبير؟‬

199
00:15:16,457 --> 00:15:20,210
‫ليس حقاً. لن تحبيه.‬
‫هناك الكثير من السلالم.‬

200
00:15:20,920 --> 00:15:23,380
‫لديهم كراسي المصاعد الآن.‬

201
00:15:29,595 --> 00:15:31,096
‫ألا تزال تسمعني؟‬

202
00:15:31,764 --> 00:15:32,848
‫نعم.‬

203
00:15:36,185 --> 00:15:37,937
‫أتى الطبيب اليوم.‬

204
00:15:39,104 --> 00:15:40,940
‫- من؟‬
‫- الطبيب.‬

205
00:15:42,441 --> 00:15:43,984
‫أتعنين أخصائي الأقدام؟‬

206
00:15:44,526 --> 00:15:47,446
‫- دونت ذلك؟‬
‫- لم أفعل.‬

207
00:15:48,030 --> 00:15:53,285
‫أعطيتك حواراً. أنا مواد خام وحسب.‬

208
00:15:53,911 --> 00:15:55,454
‫لا، لست كذلك.‬

209
00:15:55,913 --> 00:15:56,956
‫"مام".‬

210
00:16:00,668 --> 00:16:02,211
‫هل أنت بخير؟‬

211
00:16:02,294 --> 00:16:04,880
‫نعم. المشكلة في العربة.‬

212
00:16:05,172 --> 00:16:07,591
‫- إنها تصبح رطبة جداً.‬
‫- أتخيل هذا.‬

213
00:16:07,675 --> 00:16:08,676
‫أنت طويلة.‬

214
00:16:09,093 --> 00:16:13,055
‫كان زوجي طويلاً.‬
‫أنا السيدة "فوهان وليامز".‬

215
00:16:14,139 --> 00:16:16,058
‫لن أصافحك. يداي وسختان.‬

216
00:16:16,141 --> 00:16:19,061
‫ماذا، الملحنة؟ "غرينسليفز"؟‬

217
00:16:19,144 --> 00:16:20,187
‫من بين مؤلفات كثيرة.‬

218
00:16:20,562 --> 00:16:24,566
‫لماذا؟ هل أنت موسيقية؟ لا أعرف اسمك حتى.‬

219
00:16:24,692 --> 00:16:27,069
‫أنا الآنسة "شيبرد".‬

220
00:16:27,903 --> 00:16:33,409
‫لكن لا أريد ذكره عرضاً.‬
‫أنا في وضع التخفي، على الأرجح.‬

221
00:16:34,076 --> 00:16:35,327
‫سرك في أمان معي.‬

222
00:16:36,412 --> 00:16:39,915
‫"شيبرد". قادت سيارات إسعاف‬
‫في الحرب، على ما يبدو.‬

223
00:16:39,999 --> 00:16:41,083
‫من أين أتت؟‬

224
00:16:41,166 --> 00:16:42,835
‫- وكانت راهبة ذات مرة.‬
‫- راهبة؟‬

225
00:16:42,918 --> 00:16:44,586
‫في الدير في أعلى الشارع.‬

226
00:16:44,670 --> 00:16:49,258
‫مع ذلك، الجميع لديهم أمور يخفونها.‬
‫نسيبي شرطي.‬

227
00:16:49,341 --> 00:16:53,345
‫هذه "كامدن"! يأتي الناس من دون تخطيط.‬

228
00:16:54,138 --> 00:16:56,265
‫- قد تكون موضوعاً جيداً.‬
‫- لماذا؟‬

229
00:16:56,348 --> 00:16:58,851
‫لك. إحدى مسرحياتك الصغيرة.‬

230
00:16:59,351 --> 00:17:02,021
‫تذكر، أنا أعطيتك الفكرة الأصلية!‬

231
00:17:02,938 --> 00:17:04,857
‫لا. لا.‬

232
00:17:05,566 --> 00:17:10,112
‫أكتب عن "مام" نصف الوقت.‬
‫امرأة عجوز واحدة تكفي.‬

233
00:17:10,194 --> 00:17:13,198
‫أنا أعيش، وأنت تكتب. هكذا تسير الأمور.‬

234
00:17:13,281 --> 00:17:15,492
‫- نعم، باستثناء أنك لا تفعل ذلك كثيراً.‬
‫- لا أفعل ماذا؟‬

235
00:17:15,576 --> 00:17:18,829
‫تعيش. ضع مشاعرك فيما تكتبه.‬

236
00:17:18,912 --> 00:17:21,373
‫كيف؟ كلانا داجنين جداً.‬

237
00:17:27,171 --> 00:17:30,174
‫آنسة "شيبرد"، أنا "لويس".‬
‫العاملة الاجتماعية.‬

238
00:17:30,507 --> 00:17:32,342
‫لا أريد عاملة اجتماعية.‬

239
00:17:32,426 --> 00:17:35,012
‫أنا على وشك الاستماع‬
‫إلى إعادة لبرنامج "هل من أجوبة؟"‬

240
00:17:35,095 --> 00:17:38,432
‫أحضرت لك بعض الملابس. راسلتنا طلباً لمعطف.‬

241
00:17:38,515 --> 00:17:41,518
‫ليس أثناء بث "هل من أجوبة؟"‬
‫أنا امرأة مشغولة.‬

242
00:17:42,061 --> 00:17:44,521
‫طلبت معطفاً واحداً.‬

243
00:17:44,605 --> 00:17:46,648
‫أحضرت 3. في حال رغبت بتبديلها.‬

244
00:17:47,024 --> 00:17:49,860
‫أين يفترض بي أن أضع 3 معاطف؟‬

245
00:17:49,943 --> 00:17:51,945
‫لا أحب اللون الأخضر.‬

246
00:17:52,196 --> 00:17:53,739
‫هل لديك عصا تتعكزين عليها؟‬

247
00:17:54,531 --> 00:17:58,494
‫يدرس المجلس هذا الأمر. تمت التوصية به.‬

248
00:17:58,577 --> 00:17:59,703
‫هل ستكون طويلة بما يكفي؟‬

249
00:18:00,204 --> 00:18:02,706
‫نعم. إنها إحدى العصي الخاصة بنا.‬

250
00:18:02,790 --> 00:18:04,625
‫لا أريد عصا خاصة.‬

251
00:18:05,250 --> 00:18:08,170
‫أريد عصا عادية، إنما أطول. أقفلي الباب.‬

252
00:18:09,254 --> 00:18:12,091
‫إن كان علي التواصل معك، بمن علي الاتصال؟‬

253
00:18:12,299 --> 00:18:14,885
‫يمكنك محاولة الاتصال بالسيد "بينيت"‬
‫في المنزل رقم 23.‬

254
00:18:14,968 --> 00:18:19,807
‫لا تعيري اهتماماً لما يقول.‬
‫إنه على الأرجح شيوعي.‬

255
00:18:22,434 --> 00:18:24,770
‫هل حاولت مع الأشخاص في الجهة المقابلة؟‬
‫إنهم أقرب.‬

256
00:18:24,937 --> 00:18:29,108
‫قالوا إنهم لا يفهمونها.‬
‫أنت هو من تستطيع التحدث معه.‬

257
00:18:29,525 --> 00:18:32,319
‫أهذا ما قالوه؟ "يفهمون"؟‬

258
00:18:32,528 --> 00:18:34,488
‫لا، أنا قلت ذلك.‬

259
00:18:34,571 --> 00:18:35,989
‫هم قالوا إنك صديقها.‬

260
00:18:38,784 --> 00:18:41,662
‫- إنها كانت حبيبتك.‬
‫- يا إلهي.‬

261
00:18:42,704 --> 00:18:44,039
‫هل تستخدم مرحاضك؟‬

262
00:18:44,540 --> 00:18:46,667
‫فقط في حالة الطوارئ.‬

263
00:18:47,459 --> 00:18:49,461
‫قد يعطيها هذا الحق في استخدام أملاك الغير.‬

264
00:18:50,879 --> 00:18:52,422
‫سنكون سعداء أكثر إن انتقلت.‬

265
00:18:52,923 --> 00:18:53,924
‫"نكون"؟‬

266
00:18:54,842 --> 00:18:55,968
‫"كامدن".‬

267
00:18:56,969 --> 00:18:58,220
‫حسناً، أخذت كل شيء.‬

268
00:18:58,303 --> 00:19:01,265
‫حلوى الليمون، ومغلف حساء،‬
‫وزجاجة ويسكي صغيرة.‬

269
00:19:02,724 --> 00:19:04,393
‫هذا مفيد طبياً.‬

270
00:19:09,231 --> 00:19:12,901
‫تبدو متفهمة جداً، العاملة الاجتماعية.‬

271
00:19:13,235 --> 00:19:15,237
‫ليست متفهمة بما يكفي.‬

272
00:19:15,487 --> 00:19:19,241
‫أعني، أطلب كرسياً مدولباً، وماذا تحضر لي؟‬

273
00:19:19,324 --> 00:19:20,492
‫عصا للسير.‬

274
00:19:21,076 --> 00:19:24,413
‫وهل قالت إنني لن أحظى بمخصصات‬
‫إلا إن أصبح لدي عنوان؟‬

275
00:19:24,580 --> 00:19:27,416
‫انظري، "العربة، 'غلوستر كريسانت'".‬
‫أليس هذا عنواناً؟‬

276
00:19:27,499 --> 00:19:30,335
‫لا! يجب أن يكون منزلاً!‬

277
00:19:32,087 --> 00:19:34,423
‫مسكن.‬

278
00:19:36,592 --> 00:19:40,095
‫على أي حال، قد أرحل قريباً، ربما.‬

279
00:19:40,345 --> 00:19:42,055
‫إلى أين؟‬

280
00:19:42,139 --> 00:19:44,474
‫"برودستارز"، على الأرجح.‬

281
00:19:44,933 --> 00:19:47,603
‫لماذا "برودستارز"؟ هل لديك عائلة هناك؟‬

282
00:19:47,853 --> 00:19:49,521
‫لا. لا.‬

283
00:19:50,105 --> 00:19:51,690
‫هل لديك عائلة؟‬

284
00:19:51,773 --> 00:19:54,193
‫أحتاج إلى الهواء وحسب.‬

285
00:19:55,194 --> 00:19:58,864
‫رأيت أفعى عند الصباح.‬
‫كانت آتية من "بارك واي".‬

286
00:19:59,114 --> 00:20:01,450
‫أفعى رمادية طويلة.‬

287
00:20:01,658 --> 00:20:04,036
‫- إنها الأفعى العاصرة، ربما.‬
‫- لا.‬

288
00:20:04,119 --> 00:20:06,038
‫بدت سامة.‬

289
00:20:06,121 --> 00:20:07,915
‫بقيت ملتصقة بالجدار،‬

290
00:20:07,998 --> 00:20:11,293
‫ولدي شعور بأنها كانت متجهة نحو العربة.‬

291
00:20:11,376 --> 00:20:12,419
‫لا يا آنسة "شيبرد"...‬

292
00:20:12,502 --> 00:20:16,048
‫اعتقدت أنه من الأفضل أن أحذرك،‬
‫لتكون حذراً وحسب.‬

293
00:20:16,131 --> 00:20:18,717
‫كان لدي نطاق ضيق للهرب من الأفاعي.‬

294
00:20:18,800 --> 00:20:22,596
‫اسمعيني يا آنسة "شيبرد"،‬
‫لا توجد أفاعي عاصرة في بلدة "كامدن".‬

295
00:20:22,679 --> 00:20:27,601
‫هل تنعتني بالكاذبة؟‬
‫أتعرف على الأفعى العاصرة عندما أراها.‬

296
00:20:27,684 --> 00:20:30,437
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫تبدين جميلة بشكل خاص اليوم يا حبيبتي.‬

297
00:20:32,147 --> 00:20:34,399
‫لا تنادني "حبيبتي".‬

298
00:20:34,483 --> 00:20:37,819
‫أنا امرأة مريضة! على وشك الموت، ربما.‬

299
00:20:38,820 --> 00:20:41,990
‫كوني إيجابية يا عزيزتي،‬
‫سنرحل جميعاً في وقت ما.‬

300
00:20:43,158 --> 00:20:45,410
‫تبدين من رائحتك كأنك رحلت.‬

301
00:20:47,162 --> 00:20:51,917
‫لا أصدق أنه هناك أفعى،‬
‫وبشكل أقل أنها كانت متجهة نحو العربة.‬

302
00:20:52,668 --> 00:20:57,005
‫لكن في اليوم التالي، عرفت أنه حدث اقتحام‬
‫في متجر الحيوانات المحلي.‬

303
00:20:57,339 --> 00:20:59,049
‫لذا، ربما كان هناك أفعى طليقة.‬

304
00:20:59,132 --> 00:21:00,300
‫يا إلهي.‬

305
00:21:00,592 --> 00:21:02,761
‫لذا، بالطبع أشعر بالذنب.‬

306
00:21:03,095 --> 00:21:05,681
‫"جايلز"!‬

307
00:21:05,764 --> 00:21:10,686
‫كان الكاتب الحقيقي ليسألها‬
‫عن نطاق هربها من الأفعى،‬

308
00:21:10,769 --> 00:21:12,938
‫لكن يبدو أنها غادرت.‬

309
00:21:13,105 --> 00:21:14,398
‫أسرعي بقدر استطاعتك يا عزيزتي.‬

310
00:21:14,523 --> 00:21:18,443
‫إنني أغادر. لا تستعجلني!‬

311
00:21:35,168 --> 00:21:36,169
‫ملابس النوم؟‬

312
00:21:37,129 --> 00:21:40,132
‫هذا ليس ثوب النوم.‬

313
00:21:41,300 --> 00:21:44,636
‫هذا الزي من الملابس‬
‫لا يمكن أن يكون قد وصل إلى "برودستارز".‬

314
00:21:44,803 --> 00:21:48,724
‫وأنا أعرف القانون. لا يمكنهم القبض عليك‬
‫لأنك ترتدي ملابس النوم.‬

315
00:21:48,807 --> 00:21:50,100
‫ماذا تفعلين في "برودستارز"؟‬

316
00:21:50,392 --> 00:21:53,228
‫أهتم بشؤوني!‬

317
00:22:27,679 --> 00:22:30,015
‫"آلن"! اخرج إلى هنا!‬

318
00:22:30,348 --> 00:22:31,683
‫لماذا؟‬

319
00:22:31,850 --> 00:22:35,020
‫هناك عصافير ضخمة على الجدار.‬

320
00:22:35,353 --> 00:22:39,691
‫لم تكن هناك يوماً. لا يوجد شيء على الجدار.‬
‫إنك تتخيلين.‬

321
00:22:40,025 --> 00:22:41,568
‫بلى.‬

322
00:22:42,360 --> 00:22:47,199
‫وها هي، مصطفة على على جدار الحديقة،‬
‫أربعة طواويس من القاعة.‬

323
00:22:47,532 --> 00:22:51,203
‫إذن، هناك أفاعي عاصرة في الشارع،‬
‫وطواويس على الجدار.‬

324
00:22:51,536 --> 00:22:55,207
‫يبدو أنه عند البوابات الشمالية‬
‫والجنوبية من حياتي‬

325
00:22:55,665 --> 00:22:57,417
‫تقف امرأة مخدوعة.‬

326
00:22:57,626 --> 00:23:00,170
‫- باستثناء أنك قلت إنهما ليستا كذلك.‬
‫- ليستا ماذا؟‬

327
00:23:00,295 --> 00:23:02,464
‫- مخدوعتين.‬
‫- ليس في هذه الحالة بالذات.‬

328
00:23:02,547 --> 00:23:04,841
‫وهما ليستا متشابهتين يا "ألن".‬
‫"مام" والآنسة "شيبرد".‬

329
00:23:04,925 --> 00:23:08,553
‫لا يا "ألن" ليستا متشابهتين.‬
‫لكن كلتيهما عجوزتان.‬

330
00:23:08,637 --> 00:23:10,555
‫يبدو هذا نطاق اختصاصي ظاهرياً.‬

331
00:23:10,889 --> 00:23:13,391
‫حيث تؤرخ معاصرتي بمودة‬

332
00:23:13,517 --> 00:23:16,436
‫أول تحقيقاتهما الأولية للجنس الآخر،‬

333
00:23:16,520 --> 00:23:19,815
‫أو مغامراتهما في عالم الصحافة،‬

334
00:23:19,898 --> 00:23:21,900
‫أنا عالق مع النساء العجائز.‬

335
00:23:23,068 --> 00:23:25,487
‫حسناً. أحتفظ بدفتر ملاحظات‬
‫حول كتابات ومحادثات.‬

336
00:23:25,570 --> 00:23:26,822
‫لكن فقط تحسباً لاحتمال بسيط.‬

337
00:23:26,905 --> 00:23:29,032
‫إنها ليست مشروع مسرحية. ليست احتياطية.‬

338
00:23:29,157 --> 00:23:31,993
‫لا أريد أن أكتب عنها. إنها...‬

339
00:23:32,494 --> 00:23:34,746
‫إنها مجرد شيء يحدث.‬

340
00:23:35,080 --> 00:23:36,748
‫إذن، عم تريد أن تكتب؟‬

341
00:23:37,249 --> 00:23:39,334
‫أريد الكتابة عن الجواسيس.‬

342
00:23:39,584 --> 00:23:40,669
‫الجواسيس؟‬

343
00:23:40,877 --> 00:23:43,505
‫ها أنت، أرأيت؟‬
‫تعتقد أن هذا جنون. جواسيس، و"روسيا".‬

344
00:23:43,588 --> 00:23:46,133
‫لا يمكنني الكتابة دائماً عن الشمال.‬

345
00:23:46,341 --> 00:23:49,678
‫"ولدت ونشأت في (ليدز)،‬
‫حيث كان والدي جزاراً.‬

346
00:23:49,761 --> 00:23:52,347
‫"وكفتى، كنت أخرج على دراجتي‬
‫لأسلم الطلبات."‬

347
00:23:53,265 --> 00:23:56,935
‫إنه ليس "بروست".‬
‫إنه ليس حتى "جي بي بريستلي".‬

348
00:24:02,607 --> 00:24:07,612
‫كانت المنازل في "كريسانت" مبنية كفيلات‬
‫من العصر الفيكتوري للطبقة الوسطى.‬

349
00:24:07,696 --> 00:24:12,200
‫وتم توسيع الطبقات السفلى الآن‬
‫من قبل أزواج ليبراليين،‬

350
00:24:12,284 --> 00:24:15,287
‫لكن غير مرتاحين برخائهم المكتشف حديثاً.‬

351
00:24:15,871 --> 00:24:17,873
‫إنه الذنب، بكلمة واحدة.‬

352
00:24:19,624 --> 00:24:24,462
‫ما يعني أنه بدرجات مختلفة،‬
‫يتسامحون مع الآنسة "شيبرد".‬

353
00:24:24,796 --> 00:24:28,300
‫تبرأت ضمائرهم بوجودها.‬

354
00:24:40,312 --> 00:24:42,314
‫عيد ميلاد سعيد!‬

355
00:24:46,985 --> 00:24:48,403
‫أقفلوا الباب!‬

356
00:24:48,486 --> 00:24:51,823
‫أقفلوا الباب. أنا امرأة مشغولة.‬
‫أنا امرأة مشغولة.‬

357
00:24:59,998 --> 00:25:01,666
‫"كريم برولييه".‬

358
00:25:09,758 --> 00:25:11,676
‫عم كانت تتحدث مسرحيتك الأولى؟‬

359
00:25:11,843 --> 00:25:15,305
‫المدرسة العامة.‬
‫التي تسمونها أنتم الأميركيين‬

360
00:25:15,388 --> 00:25:16,848
‫بشكل أكثر دقة المدرسة الخاصة.‬

361
00:25:17,849 --> 00:25:19,684
‫لكنك لم تذهب إلى المدرسة العامة.‬

362
00:25:20,352 --> 00:25:22,520
‫لا. لكنني قرأت عنها.‬

363
00:25:25,232 --> 00:25:28,276
‫وماذا كان موضوع مسرحيتك الثانية؟‬

364
00:25:28,526 --> 00:25:31,696
‫الجنس. قرأت عن هذا أيضاً.‬

365
00:25:37,035 --> 00:25:38,536
‫جيد جداً.‬

366
00:25:40,538 --> 00:25:43,124
‫توقفوا! توقفوا! فقط...‬

367
00:25:43,208 --> 00:25:45,043
‫ابتعدي عنا! إنها هي!‬

368
00:25:46,378 --> 00:25:47,379
‫هل تواجهين مشكلة؟‬

369
00:25:47,587 --> 00:25:50,548
‫- إنهم يحدثون ضجيجاً!‬
‫- إنهم أولاد!‬

370
00:25:50,632 --> 00:25:52,634
‫أنا امرأة مريضة.‬

371
00:25:52,717 --> 00:25:53,802
‫بالتأكيد أنت كذلك!‬

372
00:25:53,927 --> 00:25:55,136
‫ابتعد عن الطريق!‬

373
00:25:55,220 --> 00:25:57,389
‫هيا! يا خنزير الطريق.‬

374
00:26:00,892 --> 00:26:06,231
‫سيد "بينيت".‬
‫وجدت طريقة للتحدث على الإذاعة.‬

375
00:26:06,314 --> 00:26:07,482
‫ماذا؟‬

376
00:26:07,565 --> 00:26:10,277
‫أريد أن أقدم برامج مداخلات هاتفية.‬

377
00:26:10,360 --> 00:26:14,155
‫برنامج يستطيع شخص مثلك أن يعده بلمح البصر.‬

378
00:26:14,406 --> 00:26:18,159
‫قد يلقبوني‬

379
00:26:18,243 --> 00:26:23,248
‫بلقب "السيدة وراء الستارة"،‬
‫أو "امرأة من (بريطانيا)."‬

380
00:26:23,581 --> 00:26:26,584
‫يمكنك أن تحمل اسماً مستعاراً.‬

381
00:26:26,668 --> 00:26:30,922
‫وأتخيل الستارة هنا.‬

382
00:26:31,256 --> 00:26:34,759
‫قد تفي بعض اللوازم الخضراء بالغرض.‬

383
00:26:36,011 --> 00:26:37,178
‫ظننته برنامج مداخلات هاتفية.‬

384
00:26:37,637 --> 00:26:38,638
‫نعم، وإن يكن؟‬

385
00:26:38,972 --> 00:26:42,892
‫إنه الراديو.‬
‫ليس هناك من حاجة لستارة على الإطلاق.‬

386
00:26:42,976 --> 00:26:46,229
‫نعم، يمكننا حل هذه المشاكل الصغيرة‬
‫عندما يحين الوقت، سترى.‬

387
00:26:46,313 --> 00:26:51,109
‫وعندما أدخل،‬
‫يمكنني اللحاق ببعض ركب الحضارة.‬

388
00:26:51,443 --> 00:26:52,944
‫"الحضارة"؟ ماذا، أتعنين التلفزيون؟‬

389
00:26:53,028 --> 00:26:55,780
‫نعم، الحياة البرية. المجاعات.‬

390
00:26:55,864 --> 00:26:58,533
‫محاكمات كلاب الرعيان، ممكن.‬
‫أعني، إنني أشاهدها.‬

391
00:26:58,616 --> 00:27:02,662
‫أشاهدها من واجهات متاجر "كاري"،‬
‫لكنها ليست مثالية.‬

392
00:27:03,038 --> 00:27:04,414
‫"(ميشلان) 1974 - (فرنسا)"‬

393
00:27:08,585 --> 00:27:09,586
‫نعم.‬

394
00:27:18,887 --> 00:27:20,221
‫أي حرب؟‬

395
00:27:32,150 --> 00:27:35,320
‫كنت أدرس متخفية في "باريس".‬

396
00:27:35,487 --> 00:27:37,989
‫ماذا كنت تدرسين؟‬

397
00:27:41,326 --> 00:27:42,660
‫الموسيقى.‬

398
00:27:44,496 --> 00:27:45,955
‫البيانو، على الأرجح.‬

399
00:27:46,081 --> 00:27:50,835
‫هل لديك إسفنجة قديمة؟ أفكر في طلاء العربة.‬

400
00:27:50,919 --> 00:27:55,757
‫قد تفي إحدى تلك المماسح الصغيرة‬
‫التي تستخدم لغسل الأطباق بالغرض.‬

401
00:27:56,508 --> 00:27:58,385
‫- ما رأيك بفرشاة؟‬
‫- لدي فرشاة.‬

402
00:27:59,010 --> 00:28:01,012
‫إنها من أجل الطبقة الأولى.‬

403
00:28:02,013 --> 00:28:04,099
‫حسناً، كانت راهبة.‬

404
00:28:04,182 --> 00:28:05,517
‫الآن فقط، اتضح،‬

405
00:28:05,600 --> 00:28:10,188
‫أنها كانت موسيقية إضافة إلى ذلك‬
‫وعلى ما يبدو تتحدث الفرنسية بطلاقة.‬

406
00:28:10,438 --> 00:28:12,273
‫إنها بالتأكيد ليست رسامة،‬

407
00:28:12,357 --> 00:28:14,943
‫لأنه اليوم، على الرغم من أنها تمطر،‬

408
00:28:15,026 --> 00:28:19,948
‫تتحرك ببطء حول منزلها المتحرك،‬
‫تنقح بشكل مدروس بقع الصدأ‬

409
00:28:20,031 --> 00:28:23,368
‫باللون الأصفر، الظل المفضل دائماً.‬

410
00:28:23,993 --> 00:28:25,036
‫صباح الخير.‬

411
00:28:26,788 --> 00:28:29,874
‫إنها تستخدم الطلاء الخطأ.‬
‫للسيارات طلاء خاص.‬

412
00:28:30,041 --> 00:28:33,044
‫ليس هذا الطلاء. إنه طلاء كاثوليكي.‬

413
00:28:33,461 --> 00:28:36,464
‫- ورائحتها كريهة.‬
‫- هذا لأنها فقيرة.‬

414
00:28:36,714 --> 00:28:40,385
‫كانت رائحتك لتكون كريهة لو كنت فقيراً.‬
‫صباح الخير يا "أورسولا".‬

415
00:28:40,719 --> 00:28:43,054
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬
‫- مرحباً يا حبيبي.‬

416
00:28:44,556 --> 00:28:46,391
‫يخبرني عن الطلاء.‬

417
00:28:46,725 --> 00:28:50,395
‫كنت في مدرسة ابتدائية.‬
‫فزت بجائزة عن الطلاء!‬

418
00:28:50,562 --> 00:28:52,480
‫- لكنه متكتل جداً. عليك مزجه.‬
‫- لقد فعلت.‬

419
00:28:52,564 --> 00:28:56,651
‫مزجته. كان لدي فقط بعض حلوى "ماديرا".‬

420
00:28:57,277 --> 00:28:58,820
‫حلوى أو لا حلوى،‬

421
00:28:58,903 --> 00:29:02,157
‫جميع عربات الآنسة "شيبرد" ينتهي بها الأمر‬
‫لأن تبدو كمن وضع عليها معطفاً‬

422
00:29:02,240 --> 00:29:05,076
‫أو كريما الكاستر سيئ الصنع،‬
‫أو ألصق عليها بيض مخفوق.‬

423
00:29:05,577 --> 00:29:06,953
‫سماوي!‬

424
00:29:07,787 --> 00:29:11,916
‫رغم ذلك، هناك مناسبات قليلة‬
‫رآها فيها أحدهم سعيدة حقاً،‬

425
00:29:12,083 --> 00:29:14,586
‫وكانت إحداها عندما كانت تضع الطلاء.‬

426
00:29:14,669 --> 00:29:17,964
‫لم يكن "جاكسون بولوك" بذاته‬
‫ليفعل هذا بشكل أفضل.‬

427
00:29:19,758 --> 00:29:21,301
‫حتى مع إسفنجة.‬

428
00:29:28,391 --> 00:29:31,186
‫ماذا تفعل؟ ابتعد عن عربتي!‬

429
00:29:31,936 --> 00:29:34,105
‫- خطوط صفراء.‬
‫- عفواً؟‬

430
00:29:34,439 --> 00:29:36,274
‫قيود الوقوف.‬

431
00:29:37,275 --> 00:29:39,861
‫- يا لها من حفرة.‬
‫- ستوقف العربة بشكل غير قانوني.‬

432
00:29:39,944 --> 00:29:41,613
‫سيكون عليها أن تغير مكانها.‬

433
00:29:47,118 --> 00:29:48,787
‫انظر.‬

434
00:29:49,120 --> 00:29:52,373
‫- إنه أمر بالإخلاء.‬
‫- أعرف أنه أمر بالإخلاء.‬

435
00:29:52,457 --> 00:29:54,375
‫هذا يعني أنه عليك نقل العربة إلى مكان آخر.‬

436
00:29:54,501 --> 00:29:56,211
‫لكنني معاقة!‬

437
00:29:56,294 --> 00:30:00,131
‫لا أستخدم دائماً عصا للسير.‬
‫فهذا الأمر يخدع الناس.‬

438
00:30:00,381 --> 00:30:03,218
‫لكنني مقيمة حقيقية في "كامدن"!‬

439
00:30:03,635 --> 00:30:07,305
‫وأصبت وأنا طفلة‬
‫بالحمى الروماتيزمية والنكاف.‬

440
00:30:07,472 --> 00:30:10,058
‫لا أزال أعتقد أنه عليك الانتقال.‬
‫اذهبي إلى مكان آخر.‬

441
00:30:10,141 --> 00:30:12,644
‫لن تتحرك. ليس هناك ما يكفي من الوقود.‬

442
00:30:12,811 --> 00:30:15,897
‫- سأحضر لك قليلاً من المحطة على الطريق.‬
‫- لا أحب وقودهم!‬

443
00:30:15,980 --> 00:30:19,818
‫لا أدري، ممكن، قد تسير.‬
‫قد تحتاج فقط لبعض التملق.‬

444
00:30:20,902 --> 00:30:21,903
‫ما أنا...‬

445
00:30:22,654 --> 00:30:26,991
‫ما أنا قلقة بشأنه، بشكل خاص، هو العجلات.‬

446
00:30:27,909 --> 00:30:30,245
‫إنها تتمتع بحماية سماوية.‬

447
00:30:30,495 --> 00:30:33,790
‫إن كان علي استخدام السيارة الأخرى،‬
‫أود نقل العجلات.‬

448
00:30:33,998 --> 00:30:37,502
‫- أية عربة أخرى؟‬
‫- قد تكون العجلات عجائبية.‬

449
00:30:38,086 --> 00:30:40,880
‫كان علي نفخها مرة واحدة منذ العام 1964.‬

450
00:30:41,381 --> 00:30:43,716
‫- أية عربة أخرى؟‬
‫- كلفتني فقط 5 دولارات.‬

451
00:30:43,800 --> 00:30:46,678
‫آنسة "شيبرد"، هل تحدثت عن مركبة أخرى؟‬

452
00:30:47,178 --> 00:30:48,513
‫نعم، عربة.‬

453
00:30:49,013 --> 00:30:50,348
‫عربة أخرى؟‬

454
00:30:52,851 --> 00:30:54,853
‫حسنا، طراز أحدث.‬

455
00:30:55,687 --> 00:31:00,692
‫تقول سيدة مرموقة كاثوليكية‬
‫إنها قد تحضر لي واحدة، كعمل خيري.‬

456
00:31:01,943 --> 00:31:03,278
‫إنها الليدي "ويغن".‬

457
00:31:04,028 --> 00:31:06,447
‫لكنها تفضل عدم الكشف عن هويتها.‬

458
00:31:06,573 --> 00:31:10,451
‫أراهن على ذلك.‬
‫إذن، لم لا تركنيها خارج منزلها؟‬

459
00:31:10,869 --> 00:31:13,371
‫- مستحيل.‬
‫- هناك الكثير من الغرف.‬

460
00:31:13,621 --> 00:31:15,957
‫- لدي جيران!‬
‫- وأنا أيضاً.‬

461
00:31:16,291 --> 00:31:19,544
‫إذن، هل علي ألا أشتري لها عربة أخرى؟‬

462
00:31:20,378 --> 00:31:22,380
‫- افعلي ما تشائين.‬
‫- ماذا؟‬

463
00:31:22,881 --> 00:31:25,884
‫سيد "بينيت"، فكرت بحل لمشكلتي.‬

464
00:31:27,051 --> 00:31:28,720
‫سيد "بينيت".‬

465
00:31:30,597 --> 00:31:35,602
‫إن الحل المثالي هو موقف خارج الشارع.‬

466
00:31:37,061 --> 00:31:40,398
‫ممر، ربما.‬

467
00:31:41,900 --> 00:31:43,234
‫إذن، ماذا ستفعلين؟‬

468
00:31:48,406 --> 00:31:50,408
‫سأقرر وفقاً للظروف.‬

469
00:32:08,843 --> 00:32:10,011
‫لايدي؟‬

470
00:32:11,429 --> 00:32:13,097
‫هل أنت هنا؟‬

471
00:32:15,266 --> 00:32:17,435
‫هل هذا وقت سيئ؟‬

472
00:32:18,770 --> 00:32:20,939
‫هل لديك شيء لي؟‬

473
00:32:23,024 --> 00:32:25,109
‫أيتها الحاقدة!‬

474
00:32:25,276 --> 00:32:26,945
‫أيتها الحاقدة القذرة والكاذبة!‬

475
00:32:29,113 --> 00:32:30,782
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

476
00:32:32,617 --> 00:32:34,786
‫مساء الخير يا سيدي!‬

477
00:32:35,286 --> 00:32:37,288
‫أجد نفسي في الجوار.‬

478
00:32:37,372 --> 00:32:40,625
‫أستغل الفرصة لأرسل تحياتي إلى "مارغريت".‬

479
00:32:41,292 --> 00:32:44,462
‫- "مارغريت"؟‬
‫- صديقة قديمة منذ زمن طويل.‬

480
00:32:44,712 --> 00:32:45,797
‫هل تعني الآنسة "شيبرد"؟‬

481
00:32:46,130 --> 00:32:48,132
‫"شيبرد"، أليس كذلك؟ جيد جداً.‬

482
00:32:48,967 --> 00:32:51,761
‫- ستكون نائمة.‬
‫- بالطبع.‬

483
00:32:51,970 --> 00:32:57,016
‫أتمنى لك ليلة طيبة يا سيدي.‬
‫سأزورها مجدداً عندما يسمح لي جدول مواعيدي.‬

484
00:33:19,330 --> 00:33:21,165
‫شكراً.‬

485
00:33:39,684 --> 00:33:41,853
‫هل أنت في الداخل؟ استيقظي بحماس!‬

486
00:33:42,103 --> 00:33:45,189
‫- اخرجي أيتها العجوز الشمطاء!‬
‫- يا لك من حاقدة ذات رائحة كريهة!‬

487
00:33:46,524 --> 00:33:48,818
‫هيا يا عزيزتي! هيا!‬

488
00:33:55,783 --> 00:33:57,493
‫المعذرة. المعذرة أيها الفتيان.‬

489
00:33:57,618 --> 00:34:00,788
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- لا يهم من أنا. رأيت رقم لوحتك!‬

490
00:34:01,122 --> 00:34:03,833
‫ارحلا وحسب! أنا أعيش هنا، ولدي رقم لوحتك!‬

491
00:34:04,042 --> 00:34:06,711
‫هناك امرأة عجوز تعيش هناك. ارحلا!‬

492
00:34:08,463 --> 00:34:09,630
‫آنسة "شيبرد"؟‬

493
00:34:13,717 --> 00:34:14,802
‫آنسة "شيبرد"؟‬

494
00:34:18,056 --> 00:34:19,891
‫آنسة "شيبرد"، هل أنت بخير؟‬

495
00:34:21,391 --> 00:34:24,395
‫نعم، نعم. أعتقد ذلك.‬

496
00:34:25,063 --> 00:34:29,067
‫ما كان الأمر؟ لم تكن الشرطة، أليس كذلك؟‬

497
00:34:29,150 --> 00:34:31,485
‫لا. كانا أخرقين،‬

498
00:34:31,569 --> 00:34:34,405
‫لكن إن اخترت العيش بهذه الطريقة،‬
‫هذا ما عليك أن تتوقعيه.‬

499
00:34:36,239 --> 00:34:41,245
‫لست أنا من اخترت. لقد تم اختياري.‬

500
00:34:44,581 --> 00:34:46,083
‫حسناً، هذا يسوي المسألة.‬

501
00:34:46,542 --> 00:34:47,543
‫أتعتقد؟‬

502
00:34:48,043 --> 00:34:51,214
‫لا يمكنني دائماً رعايتها. لست حارسها.‬

503
00:34:51,339 --> 00:34:53,507
‫أعني، ماذا يحل بالعمل؟‬

504
00:34:56,052 --> 00:34:58,596
‫- أعتقد إما عليها الرحيل أو...‬
‫- أو ماذا؟‬

505
00:35:02,100 --> 00:35:06,062
‫أو أحضر العربة إلى الممر،‬
‫حيث يمكننا أن ننسى أمرها.‬

506
00:35:07,230 --> 00:35:09,440
‫في الواقع، لهذا السبب بعض الرجال يتزوجون.‬

507
00:35:09,649 --> 00:35:12,318
‫حتى يتوقفوا عن التفكير بزوجاتهم.‬

508
00:35:12,568 --> 00:35:14,904
‫- هذا ليس سيئاً.‬
‫- نعم، باستثناء أنه عمل "بروست".‬

509
00:35:14,987 --> 00:35:15,988
‫نعم.‬

510
00:35:16,614 --> 00:35:19,575
‫وسيكون فقط لبضعة أشهر،‬
‫حتى تقرر إلى أين ستذهب.‬

511
00:35:21,661 --> 00:35:24,539
‫سيكون الحل الأسهل، لكنه ليس الألطف.‬

512
00:35:24,789 --> 00:35:26,165
‫لا.‬

513
00:35:26,249 --> 00:35:29,627
‫"الطبيعة الطيبة،‬
‫أو ما يعتبر غالباً على هذا النحو،‬

514
00:35:29,794 --> 00:35:32,255
‫هي الأكثر أنانية من بين جميع الفضائل.‬

515
00:35:32,338 --> 00:35:36,467
‫إنها تسع مرات من أصل 10‬
‫من مجرد كسل في التصرف."‬

516
00:35:37,176 --> 00:35:38,386
‫هذه ليس لك.‬

517
00:35:38,469 --> 00:35:41,514
‫"هازليت". وهذه إرادة. إرادة صرفة.‬

518
00:35:41,597 --> 00:35:44,433
‫لطالما عرفت ما الذي تريده.‬

519
00:36:13,462 --> 00:36:18,801
‫اعترف الشخص المقصود‬
‫بخطاياه رسمياً أمام الكاهن‬

520
00:36:18,885 --> 00:36:21,387
‫في "روما"، في سنة اليوبيل،‬

521
00:36:21,470 --> 00:36:24,974
‫رغم أنني غير متأكدة‬
‫إن كان الكاهن يفهم الإنجليزية.‬

522
00:36:26,642 --> 00:36:29,312
‫هل أبدو كشخص يسرق سيارة ليذهب في نزهة؟‬

523
00:36:31,981 --> 00:36:33,900
‫بنيتي،‬

524
00:36:33,983 --> 00:36:38,487
‫لقد سبق أن نلت الغفران‬
‫على هذه الخطيئة بالتحديد.‬

525
00:36:39,655 --> 00:36:43,868
‫منحتك إياه بنفسي في مناسبات عدة.‬

526
00:36:44,493 --> 00:36:48,831
‫تحلي بالإيمان. فالغفران ليس بطاقة حافلة.‬

527
00:36:49,040 --> 00:36:51,042
‫لا تنتهي صلاحيته.‬

528
00:37:04,513 --> 00:37:05,514
‫يا "يسوع".‬

529
00:37:05,598 --> 00:37:09,435
‫هناك معطر للجو وراء العذراء.‬

530
00:37:16,234 --> 00:37:19,070
‫أعتقد أننا أخيراً تخلصنا منها.‬

531
00:37:19,862 --> 00:37:21,656
‫إنه قديس.‬

532
00:37:21,739 --> 00:37:24,909
‫كان "رالف" بنفس فضائله.‬
‫بعض الأشخاص هم لطفاء وحسب.‬

533
00:37:25,368 --> 00:37:29,455
‫- لطفاء؟‬
‫- هذه "لندن" يا "أورسولا". لا أحد لطيف.‬

534
00:37:29,538 --> 00:37:30,957
‫نعم، هذا صحيح.‬

535
00:37:31,082 --> 00:37:35,753
‫أنهت المرأة المرحلة الأولى من العملية.‬
‫إنه غبي.‬

536
00:37:36,796 --> 00:37:38,464
‫- من غيره يفعل هذا؟‬
‫- نعم.‬

537
00:37:38,714 --> 00:37:41,884
‫نحن قد نفعل هذا.‬
‫مشكلتنا الوحيدة هي الفتيات.‬

538
00:37:42,260 --> 00:37:43,636
‫"بولين".‬

539
00:37:43,719 --> 00:37:46,347
‫أنا مجرد ممثل عاطل عن العمل،‬
‫ولا أعرف السيدة،‬

540
00:37:46,472 --> 00:37:48,057
‫لكن أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬

541
00:37:48,307 --> 00:37:50,643
‫- ما الذي جعلها مشكلة "ألن"؟‬
‫- صحيح.‬

542
00:37:50,726 --> 00:37:53,896
‫عزيزي، إنها كائن بشري.‬

543
00:37:54,730 --> 00:37:56,482
‫بالكاد تكون.‬

544
00:37:56,816 --> 00:37:58,484
‫لنغير الموضوع.‬

545
00:37:58,818 --> 00:38:01,445
‫متى سنجد حبيبة لـ"ألن"؟‬

546
00:38:05,157 --> 00:38:06,659
‫"جوزفين" حامل مجدداً.‬

547
00:38:06,742 --> 00:38:10,162
‫لا! في الواقع، إنني أحاول التفكير‬
‫من تكون "جوزفين".‬

548
00:38:10,246 --> 00:38:12,206
‫- الهامستر.‬
‫- يا إلهي.‬

549
00:38:12,290 --> 00:38:13,666
‫ها نحن.‬

550
00:38:13,749 --> 00:38:17,545
‫كنا نقول كم ستكون ممتنة.‬

551
00:38:17,628 --> 00:38:18,629
‫نعم.‬

552
00:38:21,716 --> 00:38:23,884
‫أضع العربة في ممرك؟‬

553
00:38:24,760 --> 00:38:27,221
‫لم يحدث لي هذا مطلقاً.‬

554
00:38:27,596 --> 00:38:31,183
‫لا أدري. لا أدري.‬
‫قد لا يكون الأمر مناسباً.‬

555
00:38:31,267 --> 00:38:34,020
‫لا، فكرت بالأمر ملياً.‬
‫صدقيني يا آنسة "شيبرد"، لا بأس بالأمر.‬

556
00:38:34,103 --> 00:38:36,147
‫فقط حتى تعرفي ما الذي ستفعلينه.‬

557
00:38:36,772 --> 00:38:40,109
‫إن الأمر غير مناسب بالنسبة لك!‬
‫إنه مناسب بالنسبة لي.‬

558
00:38:41,027 --> 00:38:44,155
‫إنك لا تسدي لي خدمة. لدي خيارات أخرى.‬

559
00:38:44,530 --> 00:38:46,824
‫قال لي رجل على الطريق‬

560
00:38:46,907 --> 00:38:51,579
‫إن ذهبت إلى جنوب النهر،‬
‫فسيتم الترحيب بي بحرارة.‬

561
00:38:56,459 --> 00:38:59,962
‫كنت سأسدي لها خدمة، لكن، كما دائماً،‬

562
00:39:00,379 --> 00:39:03,466
‫لم تخل من أفكار الخنق.‬

563
00:39:05,426 --> 00:39:08,095
‫قد تدخل إلى الحديقة، نعم،‬

564
00:39:08,637 --> 00:39:10,806
‫لكن خدمة لي فقط.‬

565
00:39:31,869 --> 00:39:32,870
‫انتهى الأمر.‬

566
00:39:54,892 --> 00:39:56,185
‫هل وضعت فرامل اليد؟‬

567
00:39:56,435 --> 00:39:58,729
‫سأفعل ذلك.‬

568
00:40:00,773 --> 00:40:04,193
‫ومن ثم ترفع فرامل اليد بتصميم شديد‬

569
00:40:04,318 --> 00:40:08,155
‫مثل "إكسكاليبور"، لن يحل بعد ذلك أبداً.‬

570
00:40:08,280 --> 00:40:09,448
‫هل أنت بخير؟‬

571
00:40:10,908 --> 00:40:12,952
‫بما أنها أصبحت الآن في المبنى،‬

572
00:40:13,160 --> 00:40:16,664
‫ألمح أحياناً الآنسة "شيبرد" وهي تصلي،‬

573
00:40:16,872 --> 00:40:20,084
‫وهي عملية نادراً ما تكون هادئة أو تأملية.‬

574
00:40:20,584 --> 00:40:22,628
‫أنا جائعة وعطشى إلى الوفاء...‬

575
00:40:22,711 --> 00:40:25,798
‫تهزها حماسة شفاعاتها يميناً ويساراً.‬

576
00:40:26,340 --> 00:40:28,008
‫في إمكانية ضوء يتم تلقيه.‬

577
00:40:28,092 --> 00:40:31,095
‫على ماذا تريد الغفران؟‬

578
00:40:32,888 --> 00:40:37,726
‫كنت أصلي عندما كنت شاباً،‬
‫لكن مطلقاً بهذه الطريقة.‬

579
00:40:39,395 --> 00:40:43,399
‫لم أفعل شيئاً أبداً، لكن ما الذي فعلته هي؟‬

580
00:40:44,733 --> 00:40:46,360
‫من هي المرأة العجوز القبيحة؟‬

581
00:40:46,444 --> 00:40:48,446
‫إنها صديقة.‬

582
00:40:50,072 --> 00:40:51,323
‫صديقة؟‬

583
00:40:51,407 --> 00:40:53,742
‫شخص أعرفه.‬

584
00:40:55,244 --> 00:40:56,412
‫هذا غريب.‬

585
00:40:56,745 --> 00:40:58,164
‫نعم، ربما.‬

586
00:40:59,457 --> 00:41:01,083
‫في الواقع، أعتقد أنه من الأفضل أن أغادر.‬

587
00:41:01,208 --> 00:41:04,044
‫ألا تريد البقاء لاحتساء قهوة أو أي شيء؟‬

588
00:41:04,545 --> 00:41:05,629
‫لا.‬

589
00:41:10,259 --> 00:41:11,427
‫الوداع.‬

590
00:41:23,314 --> 00:41:24,315
‫سيد "بينيت"؟‬

591
00:41:26,317 --> 00:41:27,318
‫ذلك الشاب،‬

592
00:41:28,486 --> 00:41:29,570
‫هل كان يضع أقراطاً؟‬

593
00:41:29,945 --> 00:41:31,113
‫نعم.‬

594
00:41:32,573 --> 00:41:34,575
‫عليك أن تكون حذراً.‬

595
00:41:38,120 --> 00:41:39,914
‫سترغب في الانتقال إلى الداخل تالياً.‬

596
00:41:40,831 --> 00:41:44,168
‫قالت أمي التي كانت في "لندن"‬
‫في زيارة رسمية.‬

597
00:41:44,460 --> 00:41:48,005
‫- لماذا لم تقل لي إنها كانت في الممر؟‬
‫- لقد نسيت.‬

598
00:41:48,506 --> 00:41:51,175
‫شممت رائحتها عندما وصلت.‬

599
00:41:52,134 --> 00:41:55,054
‫رائحة كريهة وعفنة.‬

600
00:41:56,347 --> 00:41:57,848
‫إنها في الحديقة.‬

601
00:41:58,140 --> 00:41:59,975
‫تالياً، سيحين دور المنزل.‬

602
00:42:00,476 --> 00:42:02,186
‫فيما سيفكر الناس؟‬

603
00:42:02,311 --> 00:42:04,980
‫إنها "لندن". لا أحد يفكر في أي شيء.‬

604
00:42:05,481 --> 00:42:09,485
‫أتت المشكلة من كون الآنسة "شيبرد" راهبة،‬
‫وليس من عدم إشباع رغباتها.‬

605
00:42:09,735 --> 00:42:11,111
‫هذا ما جعلها غير مستقرة.‬

606
00:42:15,533 --> 00:42:19,537
‫امرأة مثقفة، وتعيش بهذه الطريقة.‬

607
00:42:19,995 --> 00:42:22,581
‫لعلمك، أنت تسير على نفس الطريق.‬

608
00:42:22,665 --> 00:42:23,666
‫أنا؟‬

609
00:42:23,874 --> 00:42:28,546
‫لا غطاء على الطاولة. لا حامل للفة المرحاض.‬

610
00:42:29,255 --> 00:42:32,508
‫في أي وقت، يمكنني جعل‬
‫هذا المكان نظيفاً تماماً.‬

611
00:42:32,967 --> 00:42:34,051
‫لديك منزل.‬

612
00:42:37,221 --> 00:42:38,889
‫لن ترغبي في العيش هنا.‬

613
00:42:43,519 --> 00:42:45,354
‫أين تذهب إلى المرحاض؟‬

614
00:42:45,604 --> 00:42:47,940
‫يتعلق الأمر بأكياس بلاستيك.‬

615
00:42:48,190 --> 00:42:50,526
‫أي نوع من أكياس البلاستيك؟‬

616
00:42:50,859 --> 00:42:52,695
‫الأكياس السميكة، كما آمل.‬

617
00:42:53,070 --> 00:42:55,739
‫- لم تلتقي بها مطلقاً. هل ترغبين بذلك؟‬
‫- لا.‬

618
00:42:56,365 --> 00:43:01,787
‫لا. بما أنها مثقفة، لن أعرف ماذا سأقول.‬

619
00:43:10,379 --> 00:43:12,214
‫أعطني قبلة!‬

620
00:43:13,048 --> 00:43:15,884
‫- متى ستأتي في المرة القادمة؟‬
‫- قريباً.‬

621
00:43:16,218 --> 00:43:17,886
‫الأمر هو‬

622
00:43:19,388 --> 00:43:22,641
‫أستمر برؤية سيارة في موقف السيارات.‬

623
00:43:22,725 --> 00:43:24,476
‫هذا متوقع قليلاً، أليس كذلك؟‬

624
00:43:24,560 --> 00:43:27,062
‫في الليل. أحدهم يتجسس علي.‬

625
00:43:27,730 --> 00:43:29,565
‫هل تتناولين أدويتك؟‬

626
00:43:30,691 --> 00:43:32,359
‫حين أتذكر.‬

627
00:43:36,572 --> 00:43:38,741
‫يجب أن تكون في مؤسسة.‬

628
00:43:39,074 --> 00:43:41,744
‫- إلى أين تذهب إلى المرحاض؟‬
‫- أخبرتك.‬

629
00:43:41,994 --> 00:43:43,495
‫يجب أن يهتم بها أحد ما.‬

630
00:43:43,829 --> 00:43:47,333
‫مكان حيث يغسلونها ويجعلونها حسنة المظهر.‬

631
00:43:47,666 --> 00:43:49,960
‫أنا متفاجئة أنهم يدعونها تجوب الشوارع.‬

632
00:43:52,421 --> 00:43:54,757
‫يشبه الأمر قصة خرافية، مثل...‬

633
00:43:54,840 --> 00:43:56,175
‫صباح الخير.‬

634
00:43:56,258 --> 00:44:00,012
‫...يتم فيه خداع المذنب بتلفيق‬
‫عقوبة لشخص بريء...‬

635
00:44:00,095 --> 00:44:01,055
‫مرحباً.‬

636
00:44:01,138 --> 00:44:03,557
‫...فقط لمعرفة أنهم نطقوا بموتهم هم...‬

637
00:44:03,932 --> 00:44:05,100
‫محطة "كينغز كروس"، من فضلك.‬

638
00:44:05,184 --> 00:44:07,686
‫...لأن أمي هي أقرب لوضعها في مؤسسة...‬

639
00:44:07,770 --> 00:44:09,605
‫- هل أخذت محفظتك؟‬
‫- نعم.‬

640
00:44:09,688 --> 00:44:11,482
‫...من الآنسة "شيبرد".‬

641
00:44:12,775 --> 00:44:14,777
‫اشتقت حقاً إلى والدك.‬

642
00:44:15,277 --> 00:44:16,612
‫أعطني قبلة.‬

643
00:44:19,615 --> 00:44:24,662
‫سألت شقيقك "غوردن"، هل طار فوق الغيوم،‬
‫عندما كان طياراً؟‬

644
00:44:24,912 --> 00:44:27,206
‫- هل فعل؟‬
‫- لا أتذكر.‬

645
00:44:29,458 --> 00:44:32,378
‫إنه شخص محبب، مع ذلك. أعرف هذا.‬

646
00:44:33,504 --> 00:44:35,547
‫- الوداع يا "مام".‬
‫- الوداع.‬

647
00:45:19,675 --> 00:45:23,053
‫مساء الخير. هل يسكن "يسوع" في هذا المنزل؟‬

648
00:45:23,178 --> 00:45:25,514
‫لا. حاول في العربة.‬

649
00:45:58,839 --> 00:46:00,007
‫شكراً.‬

650
00:46:04,761 --> 00:46:06,221
‫ارحل!‬

651
00:46:12,227 --> 00:46:13,562
‫سيد "بينيت"؟‬

652
00:46:15,189 --> 00:46:17,858
‫هؤلاء الرجال الذين أتوا ليلاً،‬

653
00:46:19,318 --> 00:46:20,402
‫أعرف ما هم.‬

654
00:46:20,986 --> 00:46:22,029
‫يا "يسوع".‬

655
00:46:22,154 --> 00:46:26,158
‫إنهم شيوعيون. وإلا لماذا يأتون في الليل؟‬

656
00:46:27,910 --> 00:46:31,121
‫نعود باستمرار إلى النقطة نفسها.‬

657
00:46:31,580 --> 00:46:34,249
‫كانت "الأرجنتين" هي الغازية.‬
‫إن الأرجنتينيون...‬

658
00:46:34,458 --> 00:46:36,627
‫أحب المركبة الجديدة.‬

659
00:46:39,463 --> 00:46:41,465
‫لا توجد خدوش عليها.‬

660
00:46:45,636 --> 00:46:47,137
‫ولا خدش لعين!‬

661
00:46:52,184 --> 00:46:54,102
‫ما اسمك الآن يا "مارغريت"؟‬

662
00:46:54,228 --> 00:46:56,355
‫اسمي "ماري"! ارحل!‬

663
00:46:56,438 --> 00:46:59,274
‫إنه "ماري" الآن؟ "ماري" ماذا؟‬

664
00:47:00,734 --> 00:47:02,069
‫"ماري" ماذا؟‬

665
00:47:04,154 --> 00:47:06,532
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- تتصلين بالشرطة؟‬

666
00:47:07,449 --> 00:47:10,953
‫لا أعتقد أنك ستفعلين‬
‫أيتها الحقيرة الخبيثة.‬

667
00:47:11,286 --> 00:47:13,789
‫لأن الاتصال بالشرطة هو أمر لم تقومي به.‬

668
00:47:13,914 --> 00:47:17,000
‫بالمناسبة، أعتقد أن هناك‬
‫مساهمة أخرى مستحقة.‬

669
00:47:17,209 --> 00:47:19,795
‫أيمكنني مساعدتك؟ ما كل هذا الضجيج؟‬

670
00:47:20,754 --> 00:47:22,256
‫ما من ضجيج يا سيدي.‬

671
00:47:22,339 --> 00:47:26,051
‫كنت أنا و"مارغريت" نتحدث عن ذكريات مشتركة.‬

672
00:47:26,260 --> 00:47:30,389
‫لا. لا تدعني "مارغريت".‬
‫هذا الاسم مرتبط بالخطيئة.‬

673
00:47:30,556 --> 00:47:31,890
‫أتيت من قبل.‬

674
00:47:33,308 --> 00:47:35,769
‫بالطبع، هذه ليست العربة الأصلية،‬
‫أليس كذلك؟‬

675
00:47:35,978 --> 00:47:37,354
‫لديها عربة أخرى.‬

676
00:47:38,063 --> 00:47:39,189
‫هذا لطف منك.‬

677
00:47:40,482 --> 00:47:41,567
‫امرأة مشردة.‬

678
00:47:43,151 --> 00:47:44,861
‫روح ناكرة للجميل.‬

679
00:47:45,320 --> 00:47:47,364
‫وليست جميلة جداً.‬

680
00:47:47,698 --> 00:47:48,699
‫الوداع يا "مارغريت".‬

681
00:47:53,120 --> 00:47:54,871
‫اعتقدت أنك قلت إن اسمك هو "ماري".‬

682
00:47:55,247 --> 00:47:57,457
‫- إنه كذلك.‬
‫- لماذا إذن يناديك "مارغريت".‬

683
00:47:58,500 --> 00:48:02,296
‫إنه يشرب كمية كبيرة من الكحول‬
‫من دون أن يأكل، ربما.‬

684
00:48:03,005 --> 00:48:05,465
‫هل هذا اسمك؟ "ماري شيبرد".‬

685
00:48:07,009 --> 00:48:10,929
‫تخضع للكنيسة الرومانية الكاثوليكية‬
‫في حقوقها وفي التعديل.‬

686
00:48:16,602 --> 00:48:18,812
‫من الواضح أنه ليس اسمها.‬

687
00:48:19,021 --> 00:48:23,108
‫لكن على رغم مرور السنوات،‬
‫منذ أن أدخلت عربتها إلى الحديقة،‬

688
00:48:23,191 --> 00:48:25,819
‫لا أزال مهذباً جداً لأسألها عن اسمها.‬

689
00:48:25,902 --> 00:48:30,407
‫ناهيك عما يريد ذلك الرجل‬
‫الذي يتجسد على فترات منتظمة‬

690
00:48:30,490 --> 00:48:33,243
‫ويأتي لينهق على جانب العربة.‬

691
00:48:34,494 --> 00:48:36,997
‫للموسيقى علاقة بماضيها.‬

692
00:48:37,831 --> 00:48:41,335
‫لكن هل الضجيج هو ما يزعجها،‬
‫أم الموسيقى بحد ذاتها؟‬

693
00:48:53,805 --> 00:48:55,432
‫يمكنني سماع الموسيقى.‬

694
00:48:56,350 --> 00:48:58,018
‫يمكنني سماعها.‬

695
00:49:01,688 --> 00:49:03,690
‫لماذا عليك عزف الموسيقى؟‬

696
00:49:04,107 --> 00:49:05,609
‫يمكنني سماعها!‬

697
00:49:06,485 --> 00:49:09,613
‫كيف يمكنك أن تكرهي الموسيقى؟‬
‫كنت تعزفين على البيانو.‬

698
00:49:09,780 --> 00:49:11,114
‫كيف تعرف ذلك؟‬

699
00:49:11,573 --> 00:49:13,116
‫أنت أخبرتني.‬

700
00:49:13,200 --> 00:49:17,120
‫لم أقل إنني لم أحبها.‬
‫لا أريد سماعها، هذا كل شيء!‬

701
00:49:22,459 --> 00:49:24,294
‫هل ستتكلم الآن؟‬

702
00:49:24,961 --> 00:49:26,421
‫هل ستشرح؟‬

703
00:49:27,297 --> 00:49:31,009
‫إنها لا تفصح عن الحقيقة. لا تشرح أبداً.‬

704
00:49:31,968 --> 00:49:33,637
‫حسناً، ربما عليها ذلك.‬

705
00:49:47,984 --> 00:49:49,486
‫حسناً، أنا...‬

706
00:49:51,154 --> 00:49:55,575
‫تم تركي ذات مرة وحيدة في غرفة في الدير.‬

707
00:49:57,327 --> 00:50:00,330
‫إنهن عادة لا يتركن المبتدئات وحدهن.‬

708
00:50:01,998 --> 00:50:04,334
‫وكان هناك بيانو.‬

709
00:50:06,503 --> 00:50:09,172
‫جربته، وكان مفتوحاً.‬

710
00:50:13,343 --> 00:50:15,262
‫كان بحاجة لدوزنة.‬

711
00:50:17,180 --> 00:50:19,182
‫كانت إحدى النغمات غير صحيحة.‬

712
00:50:22,185 --> 00:50:26,857
‫لكنه بدا أكثر جمالاً‬
‫من أي بيانو عزفت عليه على الإطلاق.‬

713
00:50:46,209 --> 00:50:47,544
‫عندها‬

714
00:50:48,962 --> 00:50:52,048
‫دخلت القيمة على المبتدئات.‬

715
00:50:53,425 --> 00:50:57,095
‫تسللت ربما، لأنني لم أسمعها. قالت...‬

716
00:50:57,179 --> 00:50:58,847
‫إنها إرادة الله.‬

717
00:50:58,930 --> 00:51:02,726
‫كان ذلك ما أراده الله.‬
‫وهذا ما قيل لي من قبل.‬

718
00:51:03,059 --> 00:51:04,519
‫ولم أجادل.‬

719
00:51:04,603 --> 00:51:05,687
‫قلت،‬

720
00:51:06,730 --> 00:51:11,485
‫ألا أستطيع أن أعزف بعض النغمات لنا للغناء؟‬

721
00:51:11,568 --> 00:51:14,738
‫وقالت إن هذا جدال.‬

722
00:51:16,573 --> 00:51:19,743
‫ولن أصبح راهبة أبداً إن جادلت.‬

723
00:51:28,752 --> 00:51:31,087
‫لذا، بانسجام مؤلم،‬

724
00:51:31,338 --> 00:51:34,257
‫انتهى الأمر بأمي في مؤسسة‬
‫في "ويستون سوبر مير"‬

725
00:51:35,091 --> 00:51:39,596
‫في حين تعيش نظيرتها المهملة في حديقتي.‬

726
00:51:40,597 --> 00:51:44,935
‫إن إدخال أمي إلى مؤسسة،‬
‫أراه كنوع من الفشل.‬

727
00:51:45,769 --> 00:51:50,482
‫وإعطاء الأخرى منزلاً، هو أيضاً فشل.‬

728
00:51:57,072 --> 00:51:58,365
‫يا إلهي.‬

729
00:51:59,282 --> 00:52:01,952
‫أحضرت لنفسها عربة بثلاث عجلات.‬

730
00:52:05,038 --> 00:52:06,748
‫أين ستركنيها؟‬

731
00:52:06,832 --> 00:52:08,291
‫في موقف السكان.‬

732
00:52:08,458 --> 00:52:11,545
‫- ليس لديك تصريح.‬
‫- بلى، لدي. نعم، حصلت على تصريح بالأمس.‬

733
00:52:11,628 --> 00:52:12,921
‫لم تخبريني.‬

734
00:52:13,004 --> 00:52:14,881
‫لو أخبرتك لكنت اعترضت.‬

735
00:52:14,965 --> 00:52:16,216
‫هل أجريت لها تأميناً؟‬

736
00:52:16,299 --> 00:52:19,386
‫لا أحتاج إلى التأمين. إنها مثل العربة،‬
‫أنا مؤمنة من السماء.‬

737
00:52:19,469 --> 00:52:22,222
‫إذن، من يدفع إن تعرضت لحادث، البابا؟‬

738
00:52:22,305 --> 00:52:23,974
‫لن أتعرض لحادث.‬

739
00:52:24,099 --> 00:52:25,308
‫ماذا لو اصطدمت بشيء؟‬

740
00:52:25,392 --> 00:52:27,727
‫لن أصطدم بشيء. أنا سائقة ذات خبرة.‬

741
00:52:27,811 --> 00:52:29,688
‫قدت سيارات الإسعاف أيام التعتيم.‬

742
00:52:29,771 --> 00:52:31,815
‫ماذا لو صدمك أحد ما؟‬

743
00:52:32,315 --> 00:52:35,026
‫آنسة "شيبرد"، ماذا لو صدمك أحد ما؟‬

744
00:52:35,277 --> 00:52:37,237
‫من غير الحكمة أن تقول هذا.‬

745
00:52:37,320 --> 00:52:39,614
‫لم تقول هذا؟ لا أحد سيصدمني!‬

746
00:52:40,991 --> 00:52:42,284
‫أين المفتاح؟‬

747
00:52:42,367 --> 00:52:44,035
‫- أي مفتاح؟‬
‫- مفتاح السيارة. وضعته جانباً.‬

748
00:52:44,119 --> 00:52:44,995
‫لم آخذه.‬

749
00:52:45,078 --> 00:52:46,329
‫- لابد أنك أخذته.‬
‫- لم آخذه.‬

750
00:52:46,413 --> 00:52:48,915
‫أنت تكذب! لا تريدني أن آخذ السيارة،‬
‫لذا أخذت المفتاح.‬

751
00:52:48,999 --> 00:52:51,835
‫- لا تصرخي!‬
‫- علي أن أصرخ بسبب جهلك.‬

752
00:52:51,918 --> 00:52:54,087
‫يأتي الناس ويذهبون‬
‫طيلة ساعات النهار والليل.‬

753
00:52:54,254 --> 00:52:56,715
‫سأكون أفضل حالاً في حفرة! أعطني المفتاح!‬

754
00:52:56,965 --> 00:52:58,592
‫لم آخذ مفتاحك اللعين!‬

755
00:52:58,675 --> 00:52:59,885
‫ما هذا الذي حول عنقك؟‬

756
00:53:00,135 --> 00:53:02,387
‫إنه المفتاح. المفتاح اللعين!‬

757
00:53:02,762 --> 00:53:04,055
‫هل تستمتع؟‬

758
00:53:07,475 --> 00:53:08,685
‫ألا يجدر بك أن تعتذري؟‬

759
00:53:09,686 --> 00:53:11,354
‫ليس لدي الوقت "للاعتذار".‬

760
00:53:11,855 --> 00:53:13,523
‫"الاعتذار" هو للرب.‬

761
00:53:15,567 --> 00:53:17,861
‫كانت هذه المرة الوحيدة التي لمستها فيها،‬

762
00:53:18,320 --> 00:53:23,241
‫وليس لأنها نعتتني بالكاذب،‬
‫لكن لأنها بدت غاضبة.‬

763
00:53:23,909 --> 00:53:25,577
‫كانت أمي.‬

764
00:53:30,457 --> 00:53:33,710
‫إنك تقارنها دائماً بأمك.‬
‫إنهما ليستا متشابهتين.‬

765
00:53:34,294 --> 00:53:37,130
‫لا أحبهما أن تتشاركا حتى الجملة نفسها.‬

766
00:53:39,674 --> 00:53:41,968
‫هذه الأيام، كأننا متزوجان تقريبا.‬

767
00:53:42,552 --> 00:53:44,721
‫"كيف حال سيدتك العجوز؟" يقولون.‬

768
00:53:45,138 --> 00:53:48,475
‫هذا ما ينعت به الناس الزوجة. سيدتك العجوز.‬

769
00:53:49,225 --> 00:53:50,936
‫كيف حال سيدتك العجوز؟‬

770
00:53:51,269 --> 00:53:53,897
‫لا تزال هناك. وأنا لا أزال هنا.‬

771
00:53:54,606 --> 00:53:56,691
‫توفيت أمك، أليس كذلك؟‬

772
00:53:56,775 --> 00:53:58,735
‫لا، لا تزال هي أيضاً هنا.‬

773
00:53:59,277 --> 00:54:00,946
‫إنها في مؤسسة.‬

774
00:54:01,613 --> 00:54:05,450
‫باستثناء أنها ليست مدركة لمحيطها.‬

775
00:54:05,784 --> 00:54:08,119
‫ألا يجدر بنا أن نضع‬
‫هذه المعلومات في المسرحية؟‬

776
00:54:08,328 --> 00:54:12,248
‫لا. إنها معلومات سرية.‬

777
00:54:12,791 --> 00:54:15,543
‫منذ سنوات، أرادت "مام"‬
‫وضع الآنسة "شيبرد" في مؤسسة.‬

778
00:54:16,628 --> 00:54:18,296
‫لكنها لا تزال طليقة.‬

779
00:54:18,463 --> 00:54:21,424
‫بالطبع، سواء كانت مدركة أم لا،‬
‫لا أحد يدري.‬

780
00:54:21,508 --> 00:54:22,926
‫سيد "بينيت"!‬

781
00:54:23,969 --> 00:54:29,391
‫لا أحب ركن العربة‬
‫ذات العجلات الثلاث في الشارع.‬

782
00:54:29,766 --> 00:54:33,561
‫إن دفعت العربة إلى أمام نافذتك،‬

783
00:54:33,645 --> 00:54:36,147
‫يمكنني وضعها على الطريق.‬

784
00:54:36,231 --> 00:54:37,315
‫المساحة وفيرة.‬

785
00:54:37,399 --> 00:54:40,068
‫عندها تكون العربة وذات الثلاث عجلات‬
‫على ممتلكاتي.‬

786
00:54:40,652 --> 00:54:43,822
‫نعم، لدي توجيه أين يجب أن تكون.‬

787
00:54:44,155 --> 00:54:46,950
‫تعلم، لجهة المخربين.‬

788
00:54:47,283 --> 00:54:48,827
‫توجيه ممن؟‬

789
00:54:49,160 --> 00:54:51,663
‫لا يُسمح لي بالكلام.‬

790
00:54:52,163 --> 00:54:55,000
‫أعتقد أنني قد اتصل‬
‫بعاملتي الاجتماعية الجديدة.‬

791
00:54:55,125 --> 00:54:57,377
‫لماذا؟ تقولين دائماً أنك‬
‫لا تريدين العاملة الاجتماعية.‬

792
00:54:57,502 --> 00:54:59,838
‫لدي توجيه بأنها قد تساعدني.‬

793
00:55:00,839 --> 00:55:02,549
‫لا أريد موقفاً لسيارة مستعملة.‬

794
00:55:02,632 --> 00:55:04,300
‫- تقول "ماري".‬
‫- "ماري" من؟‬

795
00:55:05,802 --> 00:55:06,803
‫"ماري".‬

796
00:55:07,470 --> 00:55:08,930
‫سيدتك التي في العربة.‬

797
00:55:09,931 --> 00:55:12,142
‫ألم تكن تعرف أن اسمها "ماري"؟‬

798
00:55:12,475 --> 00:55:15,145
‫أعتقد أنني أعرف.‬
‫أناديها دائماً الآنسة "شيبرد".‬

799
00:55:15,353 --> 00:55:17,022
‫لدينا جميعا أسماء.‬

800
00:55:17,522 --> 00:55:20,150
‫ربما لو ناديتها باسمها ونادتك باسمك،‬

801
00:55:20,984 --> 00:55:22,068
‫"ألن". "ماري".‬

802
00:55:22,152 --> 00:55:24,029
‫قد يكون من الأسهل مناقشة المسائل.‬

803
00:55:24,112 --> 00:55:26,573
‫مناقشة؟ ليس هناك من مناقشة.‬

804
00:55:26,656 --> 00:55:28,199
‫كيف تناقشين مسائل مع شخص‬

805
00:55:28,283 --> 00:55:30,577
‫يجري أحاديث مع العذراء "مريم"؟‬

806
00:55:30,660 --> 00:55:33,413
‫تناقشين أمورا مع "آيزايا برلين"، ربما،‬

807
00:55:33,496 --> 00:55:36,249
‫الذي، مقارنة مع الآنسة "شيبرد"،‬
‫هو رجل يتكلم بإيجاز.‬

808
00:55:36,332 --> 00:55:39,377
‫أنت لا تناقشين مسائل معها‬
‫لأنك لا تتواصلي معها.‬

809
00:55:39,627 --> 00:55:43,173
‫"ألن"، أنا أشعر ببعض العدائية هنا.‬

810
00:55:43,465 --> 00:55:46,092
‫أدرك أنه بالنسبة إليك أمر صعب‬
‫ويتطلب جهداً كبيراً لتعلمه.‬

811
00:55:46,301 --> 00:55:48,928
‫لا. إنه ليس أمراً صعباً.‬

812
00:55:49,012 --> 00:55:51,389
‫لم أواجه يوماً ما يسمى أمر صعب.‬

813
00:55:52,307 --> 00:55:55,018
‫أنا على وشك أن أجد نفسي أواجه أمراً صعباً‬

814
00:55:55,185 --> 00:55:58,021
‫كما لو كنت على منحدرات التزلج في "زرمات".‬

815
00:55:58,521 --> 00:56:02,525
‫عدا عن ذلك، إن اسمها ليس "ماري".‬

816
00:56:05,070 --> 00:56:06,696
‫يبدو أن البعض يظن أنه "مارغريت".‬

817
00:56:07,530 --> 00:56:09,532
‫إنه ليس "شيبرد" حتى.‬

818
00:56:10,867 --> 00:56:13,703
‫حسناً، لدي اسمها مدرج على أنها "ماري".‬

819
00:56:13,787 --> 00:56:17,832
‫نعم، ويفترض أن تكون مدرجة لديك‬
‫على أنها إنسان بشري.‬

820
00:56:59,207 --> 00:57:00,542
‫مرحباً!‬

821
00:57:00,750 --> 00:57:02,210
‫أمي!‬

822
00:57:17,892 --> 00:57:21,938
‫"نادي المواطنين الكبار في السن"‬

823
00:59:10,046 --> 00:59:11,881
‫سأعود بعد نصف ساعة.‬

824
00:59:26,521 --> 00:59:27,564
‫مرحباً يا "مارغريت".‬

825
00:59:42,745 --> 00:59:45,290
‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة،‬
‫الرب معك.‬

826
00:59:45,415 --> 00:59:48,918
‫مباركة أنت بين النساء ومباركة ثمرة بطنك.‬

827
00:59:53,923 --> 00:59:55,925
‫ماذا تفعلين هناك؟ ارحلي!‬

828
00:59:56,676 --> 00:59:59,053
‫ماذا حدث لـ"ستيرلينغ موس"؟‬

829
00:59:59,262 --> 01:00:00,680
‫لم أرها تسابق مؤخراً.‬

830
01:00:00,763 --> 01:00:04,517
‫إنها في إجازة مستحقة، على ما أعتقد.‬
‫في "دوردونيي"، ربما.‬

831
01:00:04,934 --> 01:00:06,978
‫- حقاً؟‬
‫- "بولين".‬

832
01:00:08,104 --> 01:00:09,772
‫عادت سيارتها.‬

833
01:00:10,607 --> 01:00:14,277
‫لكنني لم أرها في الجوار منذ فترة.‬
‫أتساءل إن كانت بخير.‬

834
01:00:14,569 --> 01:00:15,528
‫هل أنا محق في التفكير‬

835
01:00:15,612 --> 01:00:17,447
‫أن بقعة كبيرة ومتعددة الخطوط‬

836
01:00:17,530 --> 01:00:19,824
‫على الجانب الخلفي من ردائها‬
‫تدل على وجود البول؟‬

837
01:00:20,283 --> 01:00:21,784
‫لا أعتقد أنها موضة استثنائية.‬

838
01:00:23,202 --> 01:00:24,871
‫عزيزي.‬

839
01:00:26,289 --> 01:00:30,460
‫ما تتمناه هو أن تموت يوماً ما بهدوء.‬

840
01:00:30,543 --> 01:00:31,711
‫لا تصدقي هذا.‬

841
01:00:31,794 --> 01:00:36,174
‫هذا ما يحدث في المسرحيات. أما في الحياة،‬
‫فإن تدهور الوضع العقلي والجسدي أمر صعب.‬

842
01:00:37,967 --> 01:00:39,552
‫كيف حال أمك؟‬

843
01:00:39,636 --> 01:00:43,306
‫على حالها. إنها تجلس، وتبتسم وتنام.‬

844
01:00:48,895 --> 01:00:50,438
‫هل أنت بخير؟‬

845
01:00:51,814 --> 01:00:54,734
‫أنا؟ نعم، لماذا؟ أنا ذاهب إلى المسرح وحسب.‬

846
01:00:54,817 --> 01:00:57,820
‫- ألست مستاء من مسرحيتك؟‬
‫- لا.‬

847
01:00:58,446 --> 01:01:00,698
‫قرأت نقداً جيداً ذلك اليوم.‬

848
01:01:00,782 --> 01:01:03,368
‫- قيل لي إنها جميعها جيدة.‬
‫- إنها كذلك، أنا متأكد.‬

849
01:01:03,451 --> 01:01:04,786
‫استمتعنا بها.‬

850
01:01:04,869 --> 01:01:07,997
‫رغم أنني لم أدرك أنك ستكون أنت فقط‬
‫وليس شخصاً آخر.‬

851
01:01:08,081 --> 01:01:10,083
‫نعم، إنه مونولوج.‬

852
01:01:10,166 --> 01:01:12,001
‫نعم، على ما أعتقد.‬

853
01:01:12,502 --> 01:01:15,004
‫أنا مندهش كيف أنك تتذكر كل الحوار.‬

854
01:01:15,088 --> 01:01:18,216
‫إن النقد الذي قرأته كان مميزاً‬
‫بشكل خاص عنك.‬

855
01:01:18,299 --> 01:01:20,176
‫حقاً؟ ماذا قيل؟‬

856
01:01:20,259 --> 01:01:22,053
‫أنك لم تستطع أن تتخذ قراراً.‬

857
01:01:22,136 --> 01:01:24,514
‫- بأي شأن؟‬
‫- أي شيء، حقاً.‬

858
01:01:25,306 --> 01:01:27,475
‫قصد ذلك بطريقة إيجابية!‬

859
01:01:27,850 --> 01:01:29,185
‫شكراً.‬

860
01:01:31,229 --> 01:01:35,233
‫في الواقع، لم أفهم فكرة المسرحية مطلقاً.‬
‫ما كان الموضوع؟‬

861
01:01:35,316 --> 01:01:38,111
‫هو، كالعادة. لا يكشف الحقيقة.‬

862
01:01:38,319 --> 01:01:41,114
‫- بأي شأن؟‬
‫- ماذا برأيك؟‬

863
01:01:44,325 --> 01:01:48,579
‫وعندما عدت مجدداً، كانت لا تزال‬
‫جالسة هناك، وهي ترتدي المعطف والقبعة.‬

864
01:01:49,205 --> 01:01:54,377
‫قالت، "(غراهام)، هدفي الوحيد في الحياة‬
‫هو أن تكون سعيداً."‬

865
01:01:54,711 --> 01:01:56,129
‫إشارة المؤثرات الضوئية 45.‬

866
01:01:56,212 --> 01:01:58,715
‫"لو فكرت أنه بموتي ستكون سعيداً، لمت."‬

867
01:01:58,798 --> 01:01:59,799
‫ابدأ.‬

868
01:01:59,882 --> 01:02:01,300
‫قلت، "(مام)،‬

869
01:02:01,384 --> 01:02:04,721
‫لا يجعلني موتك سعيداً.‬
‫في الواقع، إنه العكس.‬

870
01:02:04,887 --> 01:02:08,933
‫سيجعلني حزيناً. على أية حال‬
‫يا (مام)، لن تموتي."‬

871
01:02:09,183 --> 01:02:12,687
‫قالت، "لا، لن أموت."‬

872
01:02:13,062 --> 01:02:17,400
‫"سأتزوج. سأقضي شهر العسل في (تينيري).‬

873
01:02:17,900 --> 01:02:19,569
‫تناول دواءك."‬

874
01:02:30,747 --> 01:02:34,417
‫إذن، للمرة الألف،‬
‫عدت من المسرح على الدراجة‬

875
01:02:34,584 --> 01:02:37,295
‫حيث كنت أتحدث عن والدتي.‬

876
01:02:38,421 --> 01:02:40,923
‫على الأقل أعرف أين هي أمي.‬

877
01:02:46,262 --> 01:02:47,597
‫آنسة "شيبرد".‬

878
01:02:53,269 --> 01:02:54,520
‫آنسة "شيبرد"؟‬

879
01:03:00,735 --> 01:03:01,903
‫لا أحب هذا.‬

880
01:03:02,779 --> 01:03:04,781
‫- انظر داخل العربة إذن.‬
‫- لا.‬

881
01:03:05,114 --> 01:03:07,366
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- لا.‬

882
01:03:07,450 --> 01:03:08,534
‫ليس من الجثة.‬

883
01:03:08,618 --> 01:03:12,622
‫أنا خائف من أن تكون هذه نهاية القصة،‬
‫وسيكون علي الآن أن أكتبها.‬

884
01:03:14,290 --> 01:03:15,958
‫مع ذلك، بما أنها الآن رحلت،‬

885
01:03:16,459 --> 01:03:18,127
‫يمكنني اختلاق النهاية.‬

886
01:03:18,461 --> 01:03:21,422
‫حرية السرد. يا للروعة.‬

887
01:03:24,634 --> 01:03:25,968
‫آنسة "شيبرد".‬

888
01:03:28,971 --> 01:03:31,015
‫- آنسة "شيبرد"؟‬
‫- افتح العربة.‬

889
01:03:38,481 --> 01:03:41,067
‫ماذا تفعل؟ هل تنظر إلى حاجياتي؟‬

890
01:03:41,150 --> 01:03:43,361
‫اعتقدت أنك قد تكونين مريضة أو ميتة.‬

891
01:03:43,444 --> 01:03:45,571
‫- ميتة؟ أنا؟‬
‫- كنت قلقاً.‬

892
01:03:45,655 --> 01:03:46,906
‫كنت فضولياً جداً!‬

893
01:03:46,989 --> 01:03:48,074
‫لم أرك. أنا آسف.‬

894
01:03:48,157 --> 01:03:50,535
‫لم أمت! عندما أموت ستعرف.‬

895
01:03:50,618 --> 01:03:51,786
‫أنا آسف.‬

896
01:03:51,869 --> 01:03:55,373
‫ميتة؟ أنا؟ لن أموت بسرعة،‬
‫يمكنني أن أقول لك.‬

897
01:03:55,832 --> 01:03:57,166
‫ميتة؟‬

898
01:03:58,167 --> 01:04:00,169
‫لا تضحكني.‬

899
01:04:02,839 --> 01:04:06,008
‫لم تمت إذن، كذلك أمي.‬

900
01:04:06,801 --> 01:04:10,805
‫لكن مع مرور السنوات، بدأت كلتاهما تضعفان.‬

901
01:04:11,013 --> 01:04:14,058
‫كما يمكنك أن تقدر،‬
‫من الصعب أن تأخذ من أمك تاريخاً طبياً.‬

902
01:04:14,141 --> 01:04:16,435
‫لكن هل أنا مصيب في أنها لم تكن تدخن؟‬

903
01:04:16,519 --> 01:04:19,856
‫- لا.‬
‫- لم تكن تدخن، ولا تشرب الكحول.‬

904
01:04:20,690 --> 01:04:22,859
‫مع أخذ كل شيء بعين الاعتبار،‬
‫إنها امرأة بصحة جيدة.‬

905
01:04:24,026 --> 01:04:25,027
‫أتعتقد ذلك؟‬

906
01:04:35,037 --> 01:04:37,373
‫هذه امرأة كسرت وركها.‬

907
01:04:38,165 --> 01:04:41,460
‫وبالطبع، مع شخص أصغر سناً، وفي ظروف أفضل،‬

908
01:04:41,544 --> 01:04:43,546
‫لكنا أعطيناه مضادات حيوية.‬

909
01:04:44,213 --> 01:04:47,842
‫لكن في عمر أمك، وحالتها العقلية،‬

910
01:04:48,551 --> 01:04:51,387
‫يتساءل المرء إن كان‬
‫علاج الكسر سيكون مفيداً.‬

911
01:04:52,889 --> 01:04:55,725
‫وإن لم تعطها المضادات الحيوية، ماذا سيحصل؟‬

912
01:04:56,017 --> 01:04:57,685
‫قد تتعافى.‬

913
01:04:58,352 --> 01:04:59,687
‫أو لا.‬

914
01:05:00,062 --> 01:05:02,398
‫قد تبقى فاقدة الوعي.‬

915
01:05:04,400 --> 01:05:06,235
‫عليك ألا تلوم نفسك.‬

916
01:05:07,528 --> 01:05:08,863
‫لقد فعلت‬

917
01:05:10,072 --> 01:05:12,533
‫أكثر مما كان متوقعاً.‬

918
01:05:19,040 --> 01:05:20,041
‫شكراً.‬

919
01:05:23,085 --> 01:05:24,420
‫سيد "بينيت".‬

920
01:05:25,254 --> 01:05:27,298
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت أزور أمي.‬

921
01:05:27,381 --> 01:05:28,716
‫كيف حالها؟‬

922
01:05:29,926 --> 01:05:32,053
‫على حالها. إنها لا تتذكرني الآن.‬

923
01:05:32,178 --> 01:05:35,181
‫لست متفاجئة. فهي لا تراك غالباً.‬

924
01:05:36,265 --> 01:05:38,267
‫هل ستكتب عني؟‬

925
01:05:39,268 --> 01:05:40,436
‫لا أدري.‬

926
01:05:41,270 --> 01:05:42,480
‫لم تقل هذا مطلقاً.‬

927
01:05:42,772 --> 01:05:43,773
‫إذن؟‬

928
01:05:44,857 --> 01:05:47,693
‫سمعتك. على الراديو.‬

929
01:05:47,944 --> 01:05:49,320
‫هل تعرف ذلك؟‬

930
01:05:49,946 --> 01:05:52,031
‫كيف يمكنها معرفة ذلك؟ إنها لا تعرف من هي.‬

931
01:05:52,448 --> 01:05:56,619
‫نعم، هذا ما تفكر فيه. استغلال أمك.‬

932
01:05:57,453 --> 01:05:59,413
‫عليك أن تخجل من نفسك.‬

933
01:05:59,789 --> 01:06:01,123
‫لم تقل هذا.‬

934
01:06:01,624 --> 01:06:04,585
‫لا. لكن لم لا تقوله؟‬

935
01:06:05,461 --> 01:06:09,090
‫تكتب عنها طيلة الوقت، بطريقة أو بأخرى.‬

936
01:06:09,215 --> 01:06:10,841
‫أنت تستغل أمك.‬

937
01:06:11,133 --> 01:06:13,094
‫هذا ما يفعله الكتاب.‬

938
01:06:13,469 --> 01:06:16,472
‫أنا التالية، على ما أفترض.‬

939
01:06:16,806 --> 01:06:20,810
‫على أية حال، بما أنك هنا الآن،‬
‫أريدك أن تقوم بالتسوق لأجلي.‬

940
01:06:21,644 --> 01:06:23,896
‫عليك أن تذهبي بنفسك.‬
‫عليك محاولة السير أكثر.‬

941
01:06:23,980 --> 01:06:25,439
‫- أنا أسير.‬
‫- لا أراك أبداً تسيرين.‬

942
01:06:25,523 --> 01:06:28,025
‫هذا لأنك لست هنا عند منتصف الليل.‬

943
01:06:28,651 --> 01:06:29,986
‫أريد بعض البطاريات.‬

944
01:06:30,653 --> 01:06:31,904
‫وبعض حلوى الليمون.‬

945
01:06:32,780 --> 01:06:34,490
‫- سيد "بينيت".‬
‫- نعم؟‬

946
01:06:36,158 --> 01:06:39,161
‫هل ترغب أن تدفعني إلى الشارع؟‬

947
01:06:41,330 --> 01:06:42,999
‫ليس بشكل خاص، لا.‬

948
01:07:01,350 --> 01:07:03,811
‫هذا يكفي. أدرني. أدرني!‬

949
01:07:03,894 --> 01:07:04,895
‫حسناً.‬

950
01:07:17,199 --> 01:07:18,534
‫انتبهي!‬

951
01:07:35,551 --> 01:07:37,053
‫هل أنت بخير؟‬

952
01:07:37,720 --> 01:07:41,057
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

953
01:07:41,682 --> 01:07:43,434
‫هل ترغبين في أن أعد لك كوباً من القهوة؟‬

954
01:07:43,517 --> 01:07:44,477
‫لا.‬

955
01:07:44,560 --> 01:07:48,355
‫لا، لا أريدك أن تتعب نفسك إلى هذا الحد.‬
‫سأتناول نصف كوب وحسب.‬

956
01:07:56,739 --> 01:07:58,574
‫علي أن أذهب إلى القداس.‬

957
01:07:58,699 --> 01:08:00,743
‫- لست في صحة جيدة.‬
‫- خذ.‬

958
01:08:00,910 --> 01:08:03,746
‫إنها ذكرى ويوم التزام.‬

959
01:08:04,330 --> 01:08:06,332
‫لمن؟ قديس؟‬

960
01:08:06,415 --> 01:08:08,417
‫لا. رجل شاب.‬

961
01:08:09,001 --> 01:08:10,044
‫شخص أحببته؟‬

962
01:08:10,127 --> 01:08:12,463
‫لا! بالتأكيد لا. فقط شخص...‬

963
01:08:13,589 --> 01:08:15,424
‫شخص مات.‬

964
01:08:15,925 --> 01:08:18,928
‫كان ليكون في الخمسين من عمره الآن.‬

965
01:08:19,261 --> 01:08:20,470
‫هل كان كاثوليكياً؟‬

966
01:08:20,554 --> 01:08:24,390
‫ربما، ربما. الأمر هو أنه في المطهر.‬
‫إنه يحتاج إلى صلواتي.‬

967
01:08:24,600 --> 01:08:26,227
‫ما كان اسمه؟‬

968
01:08:26,435 --> 01:08:28,770
‫لا، لا أزعج نفسي بتذكر الأسماء.‬

969
01:08:30,773 --> 01:08:32,441
‫جسد المسيح.‬

970
01:08:38,613 --> 01:08:39,823
‫جسد المسيح.‬

971
01:08:43,618 --> 01:08:45,578
‫- نعم؟‬
‫- أعيش في آخر الشارع.‬

972
01:08:46,580 --> 01:08:47,915
‫رأيتك.‬

973
01:08:52,127 --> 01:08:53,587
‫أنت من لديه العربة.‬

974
01:08:53,921 --> 01:08:55,131
‫نعم.‬

975
01:08:55,923 --> 01:08:57,174
‫امرأة صعبة.‬

976
01:08:57,800 --> 01:08:59,135
‫كاثوليكية.‬

977
01:09:00,136 --> 01:09:02,304
‫إحدى الراهبات تتذكرها.‬

978
01:09:03,305 --> 01:09:08,477
‫قيل لي إنها كانت تجادل كثيراً.‬
‫ألهذا أجبرت على المغادرة؟‬

979
01:09:09,145 --> 01:09:10,813
‫كانت مولعة بالجدال.‬

980
01:09:11,272 --> 01:09:14,483
‫لقد لفتت انتباهي بشدة اهتمامها بالبيانو.‬

981
01:09:14,567 --> 01:09:15,984
‫اعتقدت دائماً أنها على حق.‬

982
01:09:16,068 --> 01:09:18,863
‫لم تكن على حق. الرب هو الحق. انتهت القصة.‬

983
01:09:19,947 --> 01:09:21,615
‫على أية حال، لماذا تريد أن تعرف؟‬

984
01:09:21,698 --> 01:09:24,451
‫- إنها مريضة.‬
‫- من؟ المرأة؟‬

985
01:09:24,618 --> 01:09:28,037
‫أتساءل إن كانت هناك راهبة‬
‫تستطيع التحدث إليها، وتتسوق لها.‬

986
01:09:28,663 --> 01:09:31,000
‫لا توجد لدينا راهبات للتسوق.‬

987
01:09:31,332 --> 01:09:33,169
‫إنه أمر صارم.‬

988
01:09:33,502 --> 01:09:34,752
‫رأيت راهبات يتسوقن.‬

989
01:09:34,837 --> 01:09:37,464
‫رأيت راهبة البارحة في متجر‬
‫"مارك أند سبنسر". كانت تشتري الحلويات.‬

990
01:09:38,506 --> 01:09:40,134
‫قد يكون الأسقف قد أتى.‬

991
01:09:40,676 --> 01:09:42,051
‫هل يحب الحلويات؟‬

992
01:09:42,845 --> 01:09:47,057
‫من أنت لتأتي إلى هنا وتسأل‬
‫إن كان الأسقف يحب الحلويات.‬

993
01:09:47,140 --> 01:09:48,350
‫هل أنت شيوعي؟‬

994
01:09:48,684 --> 01:09:51,770
‫إنها مريضة. إنها كاثوليكية،‬
‫وأعتقد أنها قد تموت.‬

995
01:09:52,520 --> 01:09:55,107
‫يمكنهن أن يصلين لها،‬
‫عليك فقط أن تملأ استمارة.‬

996
01:09:56,025 --> 01:09:58,485
‫على الأرجح قد تستعيد عافيتها‬
‫حالما تدير ظهرك.‬

997
01:09:58,569 --> 01:10:02,072
‫تلك كانت تجربتي مع المرضى.‬

998
01:10:03,365 --> 01:10:04,867
‫من هنا المخرج!‬

999
01:10:05,701 --> 01:10:08,537
‫لا أريدك أن تلتقي بالراهبات‬
‫بشكل غير متوقع.‬

1000
01:10:30,267 --> 01:10:32,645
‫جزء آخر من الممر.‬

1001
01:10:34,104 --> 01:10:39,109
‫إن... عندما أكتب عن كل هذا،‬
‫سيقول الناس أنني كتبت الكثير من القذارة‬

1002
01:10:41,570 --> 01:10:45,783
‫لكن هناك الكثير عن القذارة.‬
‫كانت القذارة تحتل مركزاً مهماً.‬

1003
01:10:46,116 --> 01:10:48,452
‫الاهتمام، وهي كلمة لا أحبها،‬

1004
01:10:48,535 --> 01:10:50,955
‫الاهتمام يعني الاهتمام بالقذارة.‬

1005
01:11:07,763 --> 01:11:09,723
‫- تحدثت مع "ماري".‬
‫- أو "مارغريت".‬

1006
01:11:09,807 --> 01:11:11,183
‫أو "مارغريت".‬

1007
01:11:11,433 --> 01:11:13,102
‫الآنسة "شيبرد" على أية حال.‬

1008
01:11:13,185 --> 01:11:17,189
‫تخبرني أنك لا تشجعها على الخروج‬
‫وعيش حياة هادفة أكثر.‬

1009
01:11:17,273 --> 01:11:18,774
‫وأنك تضع العراقيل في طريقها.‬

1010
01:11:18,983 --> 01:11:21,193
‫لا أشجعها على التفكير‬
‫أنها تستطيع أن تصبح رئيسة وزراء.‬

1011
01:11:21,277 --> 01:11:23,779
‫أشجعها على أن تحاول أن تذهب إلى المتجر.‬

1012
01:11:24,280 --> 01:11:27,574
‫نعم. غالباً ما يشعر المعتني أن...‬

1013
01:11:27,658 --> 01:11:31,787
‫المعذرة، أيمكنني أن أقاطعك؟‬
‫لا تنادني بالمعتني. أنا لست المعتني.‬

1014
01:11:32,162 --> 01:11:35,040
‫أكره الاعتناء. أكره الفكرة. أكره الكلمة.‬

1015
01:11:35,374 --> 01:11:40,587
‫لا أعتني، ولا أهتم. أنا هنا، وهي هناك.‬
‫ليس هناك عناية.‬

1016
01:11:41,005 --> 01:11:44,925
‫"ألن"، أشعر بالعدائية مجدداً.‬

1017
01:11:46,176 --> 01:11:49,847
‫أتساءل بغض النظر إن كنت تهتم لأمر "ماري"،‬

1018
01:11:49,930 --> 01:11:52,391
‫كما فعلت، من دون مساعدة أي شخص‬
‫طيلة هذه السنوات،‬

1019
01:11:53,183 --> 01:11:56,687
‫لا تستاء بوضوح‬
‫عندما يقدم المحترفون المساعدة.‬

1020
01:11:57,021 --> 01:11:58,188
‫لا، رغم أنني أستاء من ذلك.‬

1021
01:11:58,272 --> 01:12:00,566
‫عندما يأتي المحترفون‬
‫كل ثلاثة أشهر أو ما شابه‬

1022
01:12:00,774 --> 01:12:02,985
‫ويحاولون أن يخبروني‬
‫من أي نوع هي هذه المرأة،‬

1023
01:12:03,068 --> 01:12:07,239
‫التي عايشتها يوميا على مدى 15 عاماً.‬

1024
01:12:07,698 --> 01:12:09,575
‫من أي نوع هي؟‬

1025
01:12:10,034 --> 01:12:15,122
‫إن "ماري"، كما تسميها، هي متعصبة،‬
‫وضيقة الأفق، وشرسة وملتوية،‬

1026
01:12:15,331 --> 01:12:19,168
‫وغير متسامحة، وأنانية، وفاسدة،‬
‫وفظة، ومهووسة بالسيارات.‬

1027
01:12:19,376 --> 01:12:22,087
‫أي أن لا شيء من برازها المتطاير‬

1028
01:12:22,171 --> 01:12:24,631
‫وقدرتها على القذف من ردفيها الذابلين‬

1029
01:12:24,715 --> 01:12:28,052
‫الغائط بقوة كبيرة لدرجة أنه يغط على مسافة‬
‫متر في الجزء الخلفي من العربة‬

1030
01:12:28,135 --> 01:12:30,554
‫من نقطة خروجه المفترضة.‬

1031
01:12:31,805 --> 01:12:34,183
‫مع ذلك، بالطبع، لم تقل أي شيء من هذا.‬

1032
01:12:38,562 --> 01:12:40,522
‫سيظن الناس أنك لم تفعل هذا لأنك لطيف جداً.‬

1033
01:12:41,482 --> 01:12:43,567
‫لكن في الواقع لأنك خجول جداً.‬

1034
01:12:43,650 --> 01:12:46,653
‫نعم. بالنسبة إلى إنجليزي،‬
‫الخجل أمر جيد أيضاً.‬

1035
01:12:49,114 --> 01:12:51,950
‫حسناً، كان هذا الحديث مفيداً جداً.‬

1036
01:12:52,576 --> 01:12:55,079
‫سأبحث مسألة إحضار طبيب ليعاينها.‬

1037
01:12:56,413 --> 01:12:58,582
‫هل هو طبيب رجل؟‬

1038
01:12:58,832 --> 01:13:00,000
‫نعم.‬

1039
01:13:03,754 --> 01:13:08,133
‫لا أريد طبيباً رجلاً. أليس لديهم امرأة؟‬

1040
01:13:08,217 --> 01:13:11,512
‫المعذرة. آنسة "شيبرد"،‬
‫أريد فقط أن أفحص نبضك.‬

1041
01:13:13,430 --> 01:13:16,100
‫- أية يد؟ هل تفضل يداً معينة؟‬
‫- لا.‬

1042
01:13:22,106 --> 01:13:24,441
‫تكون عادة أنظف من ذلك.‬

1043
01:13:26,610 --> 01:13:29,279
‫آنسة "شيبرد"، أود أن أصطحبك إلى المستشفى‬
‫ليوم أو أكثر،‬

1044
01:13:29,363 --> 01:13:30,864
‫لإجراء بعض الفحوصات وحسب.‬

1045
01:13:30,948 --> 01:13:34,284
‫لا، لطالما كان لدي إيمان كبير بالبصل.‬

1046
01:13:34,535 --> 01:13:35,702
‫نعم.‬

1047
01:13:36,120 --> 01:13:39,957
‫لكن البصل يمكنه أن يفيدك بهذا القدر فقط،‬
‫من الناحية الطبية.‬

1048
01:13:45,045 --> 01:13:46,630
‫لن تذهب إلى المستشفى.‬

1049
01:13:46,713 --> 01:13:49,049
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- اسألها.‬

1050
01:13:49,633 --> 01:13:52,428
‫هل تذهب إلى المركز النهاري؟‬
‫يمكن فحصها هناك.‬

1051
01:13:52,803 --> 01:13:54,638
‫ويمكنها البقاء لبضعة أيام.‬

1052
01:13:54,888 --> 01:13:56,890
‫لن تذهب إلى المركز النهاري.‬

1053
01:13:57,141 --> 01:13:58,517
‫هل أنت متأكد؟‬

1054
01:13:58,725 --> 01:14:00,060
‫هل سألتها؟‬

1055
01:14:00,602 --> 01:14:04,273
‫لن تذهب إلى المركز النهاري. أعرف ذلك.‬

1056
01:14:04,481 --> 01:14:06,066
‫بالطبع سأذهب.‬

1057
01:14:07,901 --> 01:14:09,653
‫لن يدعوني أقضي الليل هناك؟‬

1058
01:14:09,820 --> 01:14:12,281
‫لا، سيغسلونك ويلبسونك ملابس نظيفة.‬

1059
01:14:12,364 --> 01:14:13,490
‫ويجرون بعض الفحوصات.‬

1060
01:14:13,824 --> 01:14:15,242
‫هل سيدعوني أستحم وحدي؟‬

1061
01:14:15,492 --> 01:14:17,327
‫- أين؟‬
‫- في الحمام.‬

1062
01:14:17,661 --> 01:14:21,999
‫أعرف كيف أستحم. نلت جوائز على ذلك.‬

1063
01:14:22,332 --> 01:14:23,500
‫نعم، أذكر.‬

1064
01:14:23,584 --> 01:14:24,918
‫- سيد "بينيت".‬
‫- نعم؟‬

1065
01:14:25,169 --> 01:14:28,714
‫لن يبدو الأمر كما لو أنهم يأخذوني بعيداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

1066
01:14:28,839 --> 01:14:30,507
‫يأخذونك بعيداً إلى أين؟‬

1067
01:14:30,757 --> 01:14:35,179
‫حيث يأخذون الناس‬
‫الذين لا يتصرفون بشكل صحيح.‬

1068
01:14:35,262 --> 01:14:36,597
‫هل لا يزالون يفعلون ذلك؟‬

1069
01:14:36,763 --> 01:14:38,849
‫أحياناً، لكن هذا‬
‫يتطلب عدداً كبيراً من التواقيع.‬

1070
01:14:38,932 --> 01:14:41,685
‫لكنهم يدعون أشياء ليأخذوك‬
‫إلى هناك أحياناً.‬

1071
01:14:42,019 --> 01:14:46,023
‫هذا هو خطر الأقرباء. إنها إحدى حيلهم.‬

1072
01:14:47,107 --> 01:14:49,276
‫قد يتظاهرون بأنه مركز نهاري.‬

1073
01:14:49,693 --> 01:14:51,612
‫- لا.‬
‫- حسناً، أنا...‬

1074
01:14:51,778 --> 01:14:54,239
‫تم خداعي بهذه الطريقة ذات مرة.‬

1075
01:14:54,323 --> 01:14:55,324
‫"ألن".‬

1076
01:14:59,786 --> 01:15:01,371
‫آنسة "شيبرد".‬

1077
01:15:01,455 --> 01:15:05,918
‫أصبحت الآن بطيئة في القيام بالأمور،‬
‫لذا ربما هناك القليل من...‬

1078
01:15:06,793 --> 01:15:08,629
‫ضعي ذراعك خلف عنقي.‬

1079
01:15:10,339 --> 01:15:11,673
‫ها قد انطلقنا.‬

1080
01:15:12,382 --> 01:15:15,219
‫لم أهتم كثيراً بهذا النوع من الأمور.‬

1081
01:15:15,844 --> 01:15:18,514
‫ألاحظ كيف، من دون أي نفور‬
‫كالذي كنت أشعر به،‬

1082
01:15:18,639 --> 01:15:21,975
‫لم يتردد سائق سيارة الإسعاف‬
‫من لمس الآنسة "شيبرد"،‬

1083
01:15:22,059 --> 01:15:26,063
‫وحتى وضع ذراعه حولها‬
‫وهو يساعدها على الجلوس على الكرسي.‬

1084
01:15:29,149 --> 01:15:33,403
‫ألاحظ أيضاً،‬
‫ترتيبه الدقيق لملابسها القذرة،‬

1085
01:15:33,904 --> 01:15:38,575
‫وهو يسحب تنورتها إلى أسفل ركبتها للحشمة.‬

1086
01:15:42,246 --> 01:15:44,248
‫سأعود.‬

1087
01:15:44,581 --> 01:15:46,750
‫إنها ليست بداية العيش في المركز.‬

1088
01:15:47,000 --> 01:15:49,336
‫أهناك شيء ترغبين في أن نأخذه ونغسله؟‬

1089
01:15:49,586 --> 01:15:52,756
‫لماذا؟ معظم حاجياتي نظيفة.‬

1090
01:15:53,507 --> 01:15:55,175
‫أليست مريضة، صديقتك؟‬

1091
01:15:55,259 --> 01:15:57,511
‫- لا.‬
‫- ألن ترحل؟‬

1092
01:15:57,678 --> 01:16:00,347
‫فقط إلى المركز النهاري على ما يبدو.‬

1093
01:16:01,265 --> 01:16:03,433
‫يسأل الأولاد دائماً عنها.‬

1094
01:16:04,184 --> 01:16:06,770
‫كانوا يخافون منها عندما كانوا صغاراً.‬

1095
01:16:06,937 --> 01:16:10,399
‫ذهب أحدهم إلى "واشنطن". البنك الدولي.‬

1096
01:16:11,650 --> 01:16:14,278
‫كم مضى على وجودها هنا؟ 10 أعوام؟‬

1097
01:16:14,945 --> 01:16:16,780
‫- حوالي 15 عاماً.‬
‫- حياة بكاملها.‬

1098
01:16:17,281 --> 01:16:19,074
‫سيد "بينيت". سيد "بينيت".‬

1099
01:16:22,703 --> 01:16:25,372
‫أرادت تلك العاملة الاجتماعية‬
‫معرفة من هم أقربائي.‬

1100
01:16:25,455 --> 01:16:30,335
‫لا أريد أن يعرف أحد من هم أقربائي،‬
‫لذا قلت إن لا أقرباء لدي.‬

1101
01:16:30,794 --> 01:16:32,462
‫إنما، أسماؤهم موجودة في هذا المغلف.‬

1102
01:16:32,796 --> 01:16:35,841
‫واحتفظ به تحت قبعتك.‬

1103
01:16:36,800 --> 01:16:40,304
‫هل تعلم أنني كنت سائقة‬
‫سيارة إسعاف ذات مرة؟‬

1104
01:16:40,887 --> 01:16:42,556
‫خلال الحرب.‬

1105
01:16:42,889 --> 01:16:45,642
‫عرفت "كينسيغتون" أثناء فترة التعتيم.‬

1106
01:16:45,809 --> 01:16:47,185
‫حقاً؟‬

1107
01:16:51,815 --> 01:16:54,067
‫يصعد الكرسي في مصعد.‬

1108
01:16:54,484 --> 01:16:56,570
‫وفي هذا الصعود الصغير،‬

1109
01:16:56,653 --> 01:17:00,324
‫عندما ارتفعت ببطء فوق مستوى جدار الحديقة،‬

1110
01:17:00,407 --> 01:17:02,743
‫كان هناك نبل متشرد على محياها.‬

1111
01:17:03,994 --> 01:17:06,997
‫بدت كفائزة بجائزة "نوبل" للإهمال،‬

1112
01:17:07,331 --> 01:17:11,710
‫بدا على وجهها القذر‬
‫نوعاً من الارتياح المذعن.‬

1113
01:17:12,544 --> 01:17:16,048
‫هل يمكننا أن نفعل هذا مجدداً؟‬
‫أريد أن أرتفع مجدداً.‬

1114
01:17:16,298 --> 01:17:17,924
‫عندما تعودين.‬

1115
01:17:37,611 --> 01:17:39,196
‫"سيد (بينيت)‬
‫عند الضرورة"‬

1116
01:17:39,279 --> 01:17:40,614
‫"الأقرباء‬
‫("ليوبولد جورج فيرتشيلد)"‬

1117
01:17:45,202 --> 01:17:46,536
‫هيا بنا.‬

1118
01:17:58,465 --> 01:17:59,716
‫رائحتك طيبة.‬

1119
01:18:00,550 --> 01:18:02,219
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

1120
01:18:02,302 --> 01:18:03,303
‫جيد.‬

1121
01:18:08,392 --> 01:18:10,727
‫هاك. نظيفة وأنيقة.‬

1122
01:18:21,571 --> 01:18:22,989
‫تفضلي.‬

1123
01:18:26,660 --> 01:18:28,537
‫مرحباً يا "مارغريت".‬

1124
01:18:50,267 --> 01:18:53,937
‫14 عاماً؟ لابد أنك قديس.‬

1125
01:18:54,771 --> 01:18:59,276
‫إن شقيقتي امرأة صعبة.‬
‫لا تستقبلها "إيديث" في المنزل.‬

1126
01:18:59,609 --> 01:19:02,112
‫كنت أساعدها كلما استطعت.‬

1127
01:19:02,612 --> 01:19:04,614
‫هذا ما أرادته الوالدة.‬

1128
01:19:04,948 --> 01:19:07,117
‫أنا لست قديساً، بل كسول وحسب.‬

1129
01:19:07,367 --> 01:19:09,703
‫- أعرف أنها كانت سائقة سيارة إسعاف.‬
‫- نعم.‬

1130
01:19:10,120 --> 01:19:13,874
‫وكانت راهبة. مرتان. حتى تخلصن منها.‬

1131
01:19:15,709 --> 01:19:17,419
‫ما جعلها غير متوازنة عقلياً.‬

1132
01:19:18,795 --> 01:19:21,631
‫أمضت بعض الوقت في مأوى.‬

1133
01:19:22,632 --> 01:19:23,925
‫"بانستيد".‬

1134
01:19:26,052 --> 01:19:27,387
‫كانت غلطتي.‬

1135
01:19:27,804 --> 01:19:28,972
‫لا.‬

1136
01:19:29,055 --> 01:19:30,682
‫لعلمك، إنها امرأة صعبة.‬

1137
01:19:31,308 --> 01:19:32,517
‫متنمرة جداً.‬

1138
01:19:33,310 --> 01:19:35,729
‫هل تنمرت عليك؟ إنها تتنمر علي.‬

1139
01:19:35,812 --> 01:19:37,647
‫أبعدتها.‬

1140
01:19:38,482 --> 01:19:40,150
‫تم حجزها.‬

1141
01:19:41,318 --> 01:19:43,653
‫محجوزة، هذا ما يطلق عليه اليوم.‬

1142
01:19:44,154 --> 01:19:45,655
‫لعلمك، ابتعدت عنهم أيضاً.‬

1143
01:19:46,406 --> 01:19:48,492
‫هربت منهم، وانتهى بها الأمر في عربة.‬

1144
01:19:50,327 --> 01:19:53,330
‫ألا تزال تعزف؟ على البيانو؟‬

1145
01:19:53,914 --> 01:19:55,165
‫لا.‬

1146
01:19:58,335 --> 01:19:59,920
‫هذا حزين.‬

1147
01:20:01,755 --> 01:20:03,340
‫هل سمعت بـ"كورتوت"؟‬

1148
01:20:03,423 --> 01:20:06,843
‫"ألفرد كورتوت"، عازف البيانو الموهوب؟‬

1149
01:20:09,095 --> 01:20:10,180
‫نعم.‬

1150
01:20:10,263 --> 01:20:13,225
‫كانت "مارغريت" تلميذته.‬

1151
01:20:14,059 --> 01:20:16,895
‫نعم، كان عليها أن تذهب إلى "باريس"‬
‫لتلقي الدروس.‬

1152
01:20:17,229 --> 01:20:19,105
‫لم يكن الأمر سهلاً في تلك الأيام.‬

1153
01:20:19,356 --> 01:20:24,027
‫والتمارين. يا إلهي، كانت تتمرن طيلة اليوم.‬

1154
01:20:24,528 --> 01:20:27,113
‫أوقفت الراهبات ذلك.‬

1155
01:20:28,198 --> 01:20:30,200
‫اختبار الطاعة.‬

1156
01:20:31,117 --> 01:20:37,040
‫كنت طبيباً بيطرياً في "إفريقيا"،‬
‫وعندما عدت، كانت الموسيقى قد توقفت. انتهت.‬

1157
01:20:40,544 --> 01:20:43,129
‫أصبحت التمارين الصلاة.‬

1158
01:20:55,475 --> 01:20:57,477
‫عزفت في حفل تخرج ذات مرة.‬

1159
01:25:29,999 --> 01:25:31,334
‫آنسة "شيبرد"؟‬

1160
01:25:40,009 --> 01:25:41,427
‫آنسة "شيبرد"؟‬

1161
01:25:49,602 --> 01:25:51,604
‫حاولت زيارتك وحسب.‬

1162
01:25:55,024 --> 01:25:57,026
‫لن أبقى هناك.‬

1163
01:25:57,360 --> 01:26:02,198
‫قالت امرأة إن وجهي يبدو مألوفاً.‬
‫هل كنت في "بانستيد"؟‬

1164
01:26:02,699 --> 01:26:04,868
‫ولم تتوقف عن الكلام.‬

1165
01:26:05,201 --> 01:26:07,453
‫أعطوني بعض اللحم المفروم وقالت،‬

1166
01:26:07,704 --> 01:26:10,999
‫"ستجدين اللحم المفروم هنا أفضل بكثير‬
‫من اللحم المفروم في (بانستيد)."‬

1167
01:26:11,082 --> 01:26:12,667
‫لا أدري بشأن...‬

1168
01:26:13,126 --> 01:26:16,796
‫اللحم المفروم في "بانستيد"،‬
‫أو في أي مكان آخر.‬

1169
01:26:16,880 --> 01:26:19,465
‫تماماً حيث يضعون الأشخاص‬
‫الذين لا يتصرفون بشكل جيد.‬

1170
01:26:20,300 --> 01:26:22,302
‫تبدين جميلة ونظيفة.‬

1171
01:26:22,802 --> 01:26:25,305
‫نعم، هذا بسبب الحمام.‬

1172
01:26:25,763 --> 01:26:27,557
‫تركوني أستحم بمفردي.‬

1173
01:26:27,640 --> 01:26:31,686
‫أتت الممرضة وساعدتني في اللمسات الأخيرة.‬

1174
01:26:32,437 --> 01:26:34,647
‫قالت إنه اتضح أنني جميلة للغاية.‬

1175
01:26:37,400 --> 01:26:38,860
‫اشتريت لك هذه.‬

1176
01:26:39,360 --> 01:26:40,653
‫أزهار؟‬

1177
01:26:41,654 --> 01:26:43,990
‫ماذا أفعل بالأزهار؟‬

1178
01:26:44,699 --> 01:26:46,492
‫إنها... إنها تموت وحسب.‬

1179
01:26:47,994 --> 01:26:51,164
‫لدي ما يقلقني بما فيه الكفاية‬
‫من دون الأزهار.‬

1180
01:26:51,831 --> 01:26:53,958
‫لماذا، لن تتلقي زهوراً غالباً.‬

1181
01:26:56,544 --> 01:26:57,962
‫من يقول هذا؟‬

1182
01:27:01,174 --> 01:27:04,594
‫تلقيت زهوراً أكبر من هذه.‬

1183
01:27:05,595 --> 01:27:07,513
‫وكان عليها شريط.‬

1184
01:27:08,848 --> 01:27:10,350
‫هذه لا تقارن.‬

1185
01:27:14,354 --> 01:27:15,772
‫موسيقى.‬

1186
01:27:21,819 --> 01:27:25,657
‫كيف يفترض أن يتجنبها الناس؟‬

1187
01:27:27,659 --> 01:27:31,371
‫كانت في أطراف أصابعي.‬

1188
01:27:32,789 --> 01:27:35,291
‫كانت في عظامي.‬

1189
01:27:38,503 --> 01:27:40,546
‫كنت أستطيع العزف في الظلام.‬

1190
01:27:42,382 --> 01:27:44,342
‫كنت أضطر لذلك أحياناً.‬

1191
01:27:45,385 --> 01:27:47,387
‫وكانت المفاتيح‬

1192
01:27:49,055 --> 01:27:50,682
‫كالغرف.‬

1193
01:27:52,934 --> 01:27:56,312
‫"سي" الأكبر و"دي" الأصغر.‬

1194
01:27:57,522 --> 01:28:01,067
‫غرف مظلمة وغرف مضيئة.‬

1195
01:28:03,486 --> 01:28:05,822
‫تماماً مثل القصر‬

1196
01:28:07,282 --> 01:28:08,992
‫كانت الموسيقى بالنسبة لي.‬

1197
01:28:11,828 --> 01:28:14,205
‫لكن كان القلق يساورني،‬

1198
01:28:14,580 --> 01:28:19,085
‫من أن يكون العزف أسهل من الصلاة.‬

1199
01:28:19,377 --> 01:28:20,670
‫وأنا...‬

1200
01:28:21,296 --> 01:28:24,757
‫قلت هذا، وقد يكون هذا خطأ.‬

1201
01:28:27,385 --> 01:28:29,053
‫لمن قلته؟‬

1202
01:28:32,682 --> 01:28:34,309
‫للكاهن الذي أعترف لديه.‬

1203
01:28:35,852 --> 01:28:37,186
‫قال‬

1204
01:28:37,979 --> 01:28:41,607
‫أن ذلك قد يكون متنفساً آخر‬
‫ينفذ منه الشيطان.‬

1205
01:28:44,444 --> 01:28:46,988
‫لذا، حظر البيانو.‬

1206
01:28:47,322 --> 01:28:49,490
‫أوقف الموسيقى بشكل عام.‬

1207
01:28:50,158 --> 01:28:54,912
‫وقال إن الأرباح قد يتم جنيها‬

1208
01:28:56,622 --> 01:28:58,708
‫من نمو الروح.‬

1209
01:29:00,793 --> 01:29:03,129
‫وهذا ما فعلوه.‬

1210
01:29:05,256 --> 01:29:06,591
‫لقد فعلوه حقاً.‬

1211
01:29:17,226 --> 01:29:18,644
‫كيف حال أمك؟‬

1212
01:29:20,772 --> 01:29:22,273
‫لم يتبدل وضعها.‬

1213
01:29:22,607 --> 01:29:24,400
‫ألا تزال في غيبوبة؟‬

1214
01:29:24,484 --> 01:29:25,485
‫لا.‬

1215
01:29:26,569 --> 01:29:29,405
‫إنها تنام وحسب.‬

1216
01:29:29,489 --> 01:29:30,907
‫الناس ينامون.‬

1217
01:29:33,368 --> 01:29:34,786
‫حسناً، طابت ليلتك.‬

1218
01:29:34,869 --> 01:29:35,912
‫سيد "بينيت"؟‬

1219
01:29:40,792 --> 01:29:42,585
‫أمسك يدي.‬

1220
01:29:44,462 --> 01:29:46,339
‫إنها نظيفة.‬

1221
01:30:18,704 --> 01:30:24,377
‫الكثير مما عانته هذه المرأة في حياتها،‬
‫عرفته فقط بعد مماتها.‬

1222
01:30:25,169 --> 01:30:28,840
‫لذا، لأخبر قصتها، كان علي أن أبتكر أحياناً‬

1223
01:30:29,048 --> 01:30:31,926
‫على الرغم من أن الكثير منها‬
‫لا يمكن ابتكاره.‬

1224
01:30:32,426 --> 01:30:37,098
‫وأنا لا أبتكر عندما أقول‬
‫إنه في الصباح التالي بعد هذا الحديث،‬

1225
01:30:37,390 --> 01:30:40,226
‫بعد أن استلقت في العربة بشعرها المغسول،‬

1226
01:30:40,601 --> 01:30:44,438
‫أتت العاملة الاجتماعية في نفس ذلك الصباح‬
‫إلى الحديقة،‬

1227
01:30:44,522 --> 01:30:50,111
‫وهي تحمل ملابس نظيفة، وملابس كتانية،‬
‫ومراهم، ودقت على باب العربة.‬

1228
01:31:25,688 --> 01:31:27,857
‫لم تعد عربة.‬

1229
01:31:28,232 --> 01:31:30,026
‫أصبحت قبراً.‬

1230
01:31:32,904 --> 01:31:34,739
‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟‬

1231
01:31:35,198 --> 01:31:37,033
‫نعم، نعم، بالطبع.‬

1232
01:31:46,918 --> 01:31:51,047
‫حتى الآن، لم أدخل إلى ذلك القبر‬
‫الشيطاني الكريه.‬

1233
01:31:51,797 --> 01:31:56,844
‫لكنني شعرت بأنني خدعت‬
‫لأنني لم أكن أنا من اكتشف الجثة.‬

1234
01:31:57,136 --> 01:32:00,389
‫وأنه بعد أن راقبت كثيراً ولمدة طويلة،‬

1235
01:32:00,848 --> 01:32:03,309
‫لست أنا من كان أول شاهد على موتها.‬

1236
01:32:04,685 --> 01:32:06,646
‫الآن، في تتابع سريع،‬

1237
01:32:06,854 --> 01:32:11,150
‫أتى الطبيب، والكاهن ورجال‬
‫من متعهدي دفن الموتى‬

1238
01:32:11,442 --> 01:32:15,821
‫وقام كل منهم بما لم يفعله أي شخص آخر‬
‫من 20 عاماً.‬

1239
01:32:16,781 --> 01:32:19,575
‫أي، من دون توقف‬

1240
01:32:19,659 --> 01:32:24,497
‫وعلى ما يبدو من دون نفور،‬
‫دخلوا إلى العربة.‬

1241
01:32:26,707 --> 01:32:29,877
‫فليمنحها الرب الراحة الأبدية‬

1242
01:32:30,211 --> 01:32:33,589
‫وليضفي ضوءاً متألقاً دائماً عليها.‬

1243
01:32:34,340 --> 01:32:37,677
‫لتقدم إلى الرب العلي.‬

1244
01:32:45,309 --> 01:32:47,812
‫ماتت إذن السيدة.‬

1245
01:32:49,313 --> 01:32:52,024
‫سيعرف. قد تكون أخبرته.‬

1246
01:32:53,317 --> 01:32:55,820
‫لكن على الكهنة التزام الصمت.‬

1247
01:32:56,237 --> 01:32:59,365
‫لا يساعدون الشرطة في تحقيقاتها.‬

1248
01:33:00,157 --> 01:33:01,993
‫هل عرفت أنها كانت هاربة؟‬

1249
01:33:02,076 --> 01:33:03,202
‫الآنسة "شيبرد"؟‬

1250
01:33:03,828 --> 01:33:06,289
‫الآنسة أيا من تسميها، نعم.‬

1251
01:33:06,664 --> 01:33:08,791
‫كانت في العربة، لكنها توقفت،‬

1252
01:33:08,874 --> 01:33:12,003
‫أتى راكب دراجة شاب مسرع‬

1253
01:33:13,004 --> 01:33:15,423
‫واصطدم بمركبتها.‬

1254
01:33:16,007 --> 01:33:17,550
‫إنه ليس خطأها.‬

1255
01:33:17,717 --> 01:33:21,679
‫لكن كان هناك فتى ميت على الطريق‬
‫ظنت أنها قتلته.‬

1256
01:33:23,014 --> 01:33:26,142
‫هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫لوحت بيدها من أجل أن تتوقف؟ لا.‬

1257
01:33:26,225 --> 01:33:27,977
‫هربت على الفور.‬

1258
01:33:28,269 --> 01:33:31,772
‫ورطت نفسها في مشكلة مع القانون.‬

1259
01:33:32,023 --> 01:33:34,150
‫لذا، ابتزيتها.‬

1260
01:33:34,525 --> 01:33:36,777
‫أنا شرطي يا سيد "بينيت".‬

1261
01:33:37,403 --> 01:33:40,614
‫متقاعد، بالطبع. لا نقوم بأمور كهذه.‬

1262
01:33:50,541 --> 01:33:53,544
‫إنه أفضل قليلاً من مركبتها السابقة.‬

1263
01:33:55,421 --> 01:34:00,426
‫طيلة تلك السنوات، كانت تعيش أمام منزلي،‬
‫وهي خارجة عن القانون.‬

1264
01:34:02,053 --> 01:34:05,431
‫حياة، هذا ما استمر في التفكير فيه.‬

1265
01:34:05,723 --> 01:34:09,185
‫حياة، إضافة إلى حياتي، مملة وحسب.‬

1266
01:34:18,903 --> 01:34:24,492
‫كنت غارقاً في أفكاري عند القبر،‬
‫عندما نظر إلي أحد الحانوتيين.‬

1267
01:34:24,950 --> 01:34:29,372
‫لم تكن مهنة الحانوتي‬
‫مهنة يتم اختيارها عشوائياً برأيي.‬

1268
01:34:30,206 --> 01:34:32,583
‫سيد "بينيت". المعذرة.‬

1269
01:34:32,666 --> 01:34:35,586
‫كان يفترض بي أن أكون محط الاهتمام هنا.‬

1270
01:34:35,795 --> 01:34:38,506
‫لكنني أنسى أن الأموات يعرفون كل شيء.‬

1271
01:34:38,798 --> 01:34:43,761
‫عليك أن تقاوم البكاء،‬
‫لا أن تنظر بإعجاب إلى العاملين.‬

1272
01:34:45,388 --> 01:34:46,597
‫حسناً، إنها فكرة.‬

1273
01:34:46,680 --> 01:34:47,973
‫لقد ماتت الآن.‬

1274
01:34:48,057 --> 01:34:49,558
‫يمكنني أن أفعل ما أريد بها.‬

1275
01:34:49,642 --> 01:34:52,478
‫نعم، تستطيع. أنا ميتة. افعل ما تريد!‬

1276
01:34:53,020 --> 01:34:54,271
‫مرحباً.‬

1277
01:34:54,688 --> 01:34:58,442
‫هناك اثنان منك الآن.‬
‫هل هذا لأنك تفكر في خيارين؟‬

1278
01:34:58,526 --> 01:34:59,527
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

1279
01:34:59,819 --> 01:35:01,487
‫إلى أين تذهبين يا آنسة "شيبرد"؟‬

1280
01:35:02,279 --> 01:35:06,909
‫كنت أتساءل، هل يمانع أياً منكما‬
‫أن تصبح العربة مزاراً؟‬

1281
01:35:06,992 --> 01:35:09,537
‫- لا.‬
‫- سأتخلص من العربة. سترحل العربة.‬

1282
01:35:09,620 --> 01:35:13,457
‫يمكن للشفاء أن يحدث، ومجموع المبلغ‬
‫قد يتحول إلى الراهبات.‬

1283
01:35:13,541 --> 01:35:15,376
‫الراهبات؟ ماذا فعلت لك الراهبات؟‬

1284
01:35:15,459 --> 01:35:18,212
‫ليس الكثير، لكن عندما تبدأ‬
‫التبرعات بالوصول‬

1285
01:35:18,295 --> 01:35:20,965
‫سيدركن أي شخص كنته.‬

1286
01:35:21,048 --> 01:35:23,634
‫حدث الأمر نفسه مع القديسة "برناديت".‬

1287
01:35:23,801 --> 01:35:27,096
‫لم يدركن قيمتها إلا بعد فوات الأوان.‬

1288
01:35:28,556 --> 01:35:31,642
‫من هنا. هناك شخص أريدك أن تلتقيه.‬

1289
01:35:33,018 --> 01:35:34,979
‫هذا أمر يمكنك القيام به.‬

1290
01:35:35,062 --> 01:35:40,192
‫هذا الشيء الذي تحاول كتابته،‬
‫يمكنك زيادة الإثارة فيه قليلاً.‬

1291
01:35:40,568 --> 01:35:42,778
‫إن كانت تتماشى مع "أغنية (برناديت)"،‬

1292
01:35:42,862 --> 01:35:44,822
‫فستدر عليك مبلغاً كبيراً من المال.‬

1293
01:35:45,114 --> 01:35:48,242
‫أعني، لماذا؟ لماذا تركتني أموت وحسب؟‬

1294
01:35:48,868 --> 01:35:51,245
‫أود أن أصعد إلى السماء.‬

1295
01:35:51,662 --> 01:35:54,290
‫الصعود، ربما.‬

1296
01:35:54,707 --> 01:35:56,500
‫التجلي.‬

1297
01:35:56,709 --> 01:35:58,294
‫هذا لا يجذبني كثيراً.‬

1298
01:35:58,377 --> 01:35:59,879
‫ها أنت.‬

1299
01:36:00,796 --> 01:36:02,506
‫هذا صديقي الجديد.‬

1300
01:36:02,590 --> 01:36:03,924
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1301
01:36:04,008 --> 01:36:06,469
‫إنه الفتى الذي اصطدم بالعربة.‬

1302
01:36:06,552 --> 01:36:07,553
‫مرحباً.‬

1303
01:36:07,720 --> 01:36:09,513
‫ظننت أنني أنا من قتله.‬

1304
01:36:09,763 --> 01:36:11,974
‫أتضح أنه كان خطأه.‬

1305
01:36:12,057 --> 01:36:15,936
‫لذا، بطريقة أو بأخرى،‬
‫لدينا أمور نتحدث عنها.‬

1306
01:36:16,729 --> 01:36:18,022
‫الوداع.‬

1307
01:36:19,106 --> 01:36:20,316
‫سيد "بينيت"؟‬

1308
01:36:20,399 --> 01:36:21,650
‫نعم.‬

1309
01:36:21,984 --> 01:36:25,029
‫أتيت إلى ممرك لثلاثة أشهر‬

1310
01:36:26,238 --> 01:36:30,075
‫وبقيت 15 عاماً‬

1311
01:36:30,242 --> 01:36:33,245
‫- سيد "بينيت"؟‬
‫- نعم؟‬

1312
01:36:33,370 --> 01:36:36,123
‫- أتعرف ما هذه؟‬
‫- لا.‬

1313
01:36:36,707 --> 01:36:39,293
‫إنها الضحكة الأخيرة.‬

1314
01:36:46,133 --> 01:36:49,094
‫حسناً، أرادت صعوداً.‬

1315
01:36:51,222 --> 01:36:53,265
‫لنستجيب لصلواتها.‬

1316
01:36:55,351 --> 01:36:58,521
‫استعدي يا آنسة "ماري تيريزا شيبرد"،‬

1317
01:36:59,188 --> 01:37:01,649
‫القادمة مؤخراً من 23 "غلوسستر كريسنت".‬

1318
01:37:04,902 --> 01:37:06,278
‫ها أنت تصعدين.‬

1319
01:37:21,335 --> 01:37:24,630
‫بدأت كشخص عرضي في حياتي،‬

1320
01:37:25,422 --> 01:37:31,262
‫وبقيت على حافتها لوقت طويل،‬
‫وأصبحت غير عرضية على الإطلاق فيها.‬

1321
01:37:31,929 --> 01:37:35,724
‫كأبناء وبنات في المنزل يعتنون بوالديهم‬

1322
01:37:35,808 --> 01:37:40,354
‫يفكرون بأنه مجرد وقت ضائع‬
‫قبل أن تبدأ حياتهم،‬

1323
01:37:40,980 --> 01:37:46,277
‫لذا، مثلهم، تعلمت أنه لا يوجد شيء‬
‫اسمه وقت ضائع.‬

1324
01:37:47,278 --> 01:37:49,488
‫وذلك الوقت أثر عليك.‬

1325
01:37:50,614 --> 01:37:54,785
‫لتكييفها وللتكيف معها،‬

1326
01:37:54,868 --> 01:37:57,413
‫وجدت أن 20 عاماً من حياتي قد انقضت.‬

1327
01:37:57,496 --> 01:37:58,664
‫"فرقة السيمفونية البريطانية‬
‫قاعة الملك"‬

1328
01:37:58,747 --> 01:37:59,832
‫"عازفة البيانو المنفردة‬
‫(مارغريت فيرتشيلد)"‬

1329
01:38:01,292 --> 01:38:04,962
‫تلك المرأة العجوز المريضة، وأوهامها،‬

1330
01:38:05,045 --> 01:38:10,175
‫والاختصار البطيء لحياتها،‬
‫مع كل تغييراتها المركبية،‬

1331
01:38:11,051 --> 01:38:13,762
‫أعطيت هذه لي لأسجلها‬

1332
01:38:14,054 --> 01:38:18,434
‫كما يسجل الآخرون الرحلات‬
‫عبر "أفغانستان" أو "باتاغونيا"‬

1333
01:38:18,517 --> 01:38:19,810
‫"السيدة في العربة‬
‫تأليف (ألن بينيت)"‬

1334
01:38:19,893 --> 01:38:22,271
‫أو أفخاذ دزينة نساء.‬

1335
01:38:22,896 --> 01:38:25,524
‫أردتني أن أجعل الأمور تحدث.‬

1336
01:38:26,317 --> 01:38:30,654
‫ولم يكن لدي أبداً الكثير، لكن لا يهم.‬

1337
01:38:31,989 --> 01:38:34,533
‫لأن ما تعلمته،‬

1338
01:38:34,992 --> 01:38:40,039
‫أو ربما ما علمتني إياه،‬
‫وهو ألا تضع مشاعرك فيما تكتبه.‬

1339
01:38:41,123 --> 01:38:42,791
‫وجدت نفسك هناك.‬

1340
01:38:43,208 --> 01:38:44,918
‫لم أرغب مطلقاً في أن أكتب عنها.‬

1341
01:38:45,002 --> 01:38:48,881
‫لو بقي أكثر قليلاً في حياتك،‬
‫لم أكن مضطراً لفعل ذلك.‬

1342
01:38:49,632 --> 01:38:51,300
‫ربما سأفعل الآن.‬

1343
01:38:52,343 --> 01:38:53,469
‫ماذا؟‬

1344
01:38:54,678 --> 01:38:56,764
‫أن يكون لدي أكثر قليلاً في حياتي.‬

1345
01:38:57,014 --> 01:38:58,974
‫قد أبدأ حتى بالعيش.‬

1346
01:38:59,058 --> 01:39:00,392
‫هل أمضيت يوماً جيداً؟‬

1347
01:39:00,601 --> 01:39:02,144
‫ليس سيئاً. وأنت؟‬

1348
01:39:03,020 --> 01:39:04,396
‫أتت هذه.‬

1349
01:39:06,523 --> 01:39:07,858
‫جيد جداً.‬

1350
01:39:08,400 --> 01:39:10,444
‫- هل ستنزل؟‬
‫- حسناً.‬

1351
01:39:11,570 --> 01:39:13,739
‫تلك هي نهاية القصة.‬

1352
01:39:14,365 --> 01:39:16,241
‫قد تصنع مسرحية.‬

1353
01:39:16,325 --> 01:39:17,910
‫ما رأيك؟‬

1354
01:39:18,702 --> 01:39:21,955
‫بما أنني الآن هنا،‬
‫أعتقد أنه عليك التوقف عن التحدث مع نفسك.‬

1355
01:39:37,930 --> 01:39:38,972
‫مرحباً.‬

1356
01:39:39,598 --> 01:39:40,891
‫مرحباً يا "ألن".‬

1357
01:39:41,642 --> 01:39:44,770
‫حسنا، بلطف وهدوء من فضلكم. ها نحن. لنبدأ.‬

1358
01:39:46,355 --> 01:39:48,065
‫- سرعة.‬
‫- علامة.‬

1359
01:39:48,440 --> 01:39:49,733
‫حسناً، اللقطة 14.‬

1360
01:39:52,236 --> 01:39:53,862
‫وتصوير!‬

1361
01:39:54,947 --> 01:39:58,534
‫حظيت "غلوستر كريسنت" بسكان مرموقين كثر،‬

1362
01:39:58,617 --> 01:40:03,497
‫لكن لم يكن أحد غريباً أو رائعاً‬
‫أكثر من الآنسة "ماري شيبرد".‬

1363
01:40:03,580 --> 01:40:07,292
‫التي نهدي إليها هذه اللوحة الزرقاء اليوم.‬

1364
01:40:10,879 --> 01:40:14,675
‫"الآنسة (مارغريت تيريزا شيبرد)"‬

1365
01:40:14,758 --> 01:40:16,802
‫"السيدة في العربة"‬

1366
01:40:16,885 --> 01:40:18,637
‫"عاشت هنا‬
‫1974 - 1989"‬

1367
01:40:18,661 --> 01:40:22,661
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

1368
01:44:01,944 --> 01:44:04,947
‫ترجم من قبل: صوفي شماس‬

