﻿1
00:01:07,237 --> 00:01:11,033
‫"قصة حقيقية"‬

2
00:01:17,956 --> 00:01:21,335
‫"(لوس أنجلوس)، 9 مارس، 1928"‬

3
00:02:08,424 --> 00:02:10,259
‫يا حبيبي "والتر".‬

4
00:02:10,884 --> 00:02:12,261
‫حان وقت النهوض من النوم.‬

5
00:02:12,344 --> 00:02:13,511
‫10 دقائق فحسب.‬

6
00:02:13,594 --> 00:02:16,014
‫يمكنك أن تنام غدًا.‬

7
00:02:16,140 --> 00:02:17,433
‫أيام السبت هي لذلك.‬

8
00:02:25,232 --> 00:02:26,567
‫قف أمام الجدار.‬

9
00:02:26,650 --> 00:02:29,361
‫هيا.‬

10
00:02:29,486 --> 00:02:30,654
‫حسنًا.‬

11
00:02:30,821 --> 00:02:33,198
‫انتهيت. انظر!‬

12
00:02:33,449 --> 00:02:34,324
‫حسنًا، اجلس.‬

13
00:02:34,450 --> 00:02:35,993
‫بدأ فطورك يبرد.‬

14
00:02:36,118 --> 00:02:37,327
‫إنها حبوب.‬

15
00:02:37,494 --> 00:02:38,412
‫يجب أن تكون باردة.‬

16
00:02:45,335 --> 00:02:47,796
‫"(باسيفيك للنقليات)"‬

17
00:03:00,267 --> 00:03:02,352
‫وصلنا، يا حبيبي.‬

18
00:03:02,895 --> 00:03:04,062
‫حسنًا.‬

19
00:03:16,617 --> 00:03:18,202
‫هذه هي كتبك.‬

20
00:03:18,327 --> 00:03:19,536
‫هيا.‬

21
00:04:04,081 --> 00:04:07,501
‫أجل، يا سيدتي. لحظة، سأنادي المراقبة.‬

22
00:04:08,794 --> 00:04:10,295
‫أجل، ستأتي فورًا.‬

23
00:04:10,379 --> 00:04:11,880
‫لحظة، ستكلمك فورًا.‬

24
00:04:11,964 --> 00:04:15,884
‫لحظة فحسب، اهتمي بالموضوع.‬
‫أنا لا أعرف ماذا أفعل.‬

25
00:04:17,928 --> 00:04:20,430
‫مرحبًا، أنا المراقبة. كيف أستطيع مساعدتك؟‬

26
00:04:21,223 --> 00:04:23,100
‫يبدو لي أنك على خط مشترك...‬

27
00:04:23,934 --> 00:04:27,479
‫لسوء الحظ يتنصت البعض على خط مشترك، نحن...‬

28
00:04:27,604 --> 00:04:29,273
‫إذًا، ماذا يفعل؟‬

29
00:04:32,484 --> 00:04:34,778
‫- يا...‬
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬

30
00:04:35,737 --> 00:04:39,366
‫أجل، يا سيدي. كانت سيدة تعاني مشكلة اتصال.‬

31
00:04:39,575 --> 00:04:41,159
‫- مرحبًا يا حبيبي.‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

32
00:04:41,243 --> 00:04:42,619
‫كيف كانت المدرسة؟‬

33
00:04:42,744 --> 00:04:43,912
‫- جيدة.‬
‫- حقًا؟‬

34
00:04:43,996 --> 00:04:45,956
‫درسنا عن الديناصورات.‬

35
00:04:46,039 --> 00:04:48,292
‫وتشاجرت مع "بيلي مانكوسكي".‬

36
00:04:48,584 --> 00:04:50,586
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ضربني.‬

37
00:04:50,794 --> 00:04:52,254
‫هل رددت له الضربة؟‬

38
00:04:52,421 --> 00:04:53,589
‫عظيم.‬

39
00:04:53,672 --> 00:04:54,965
‫القاعدة الأولى، أتتذكر؟‬

40
00:04:55,048 --> 00:04:57,801
‫لا تبدأ قط بالشجار بل أنهه.‬

41
00:04:58,552 --> 00:05:01,430
‫- لماذا ضربك؟‬
‫- لأنني ضربته.‬

42
00:05:02,264 --> 00:05:04,891
‫هل ضربته أولًا؟ لماذا؟‬

43
00:05:06,518 --> 00:05:09,855
‫قال إن والدي تركنا لأنه لم يكن يحبني.‬

44
00:05:10,063 --> 00:05:14,359
‫والدك لا يعرفك. كيف يمكنه ألا يحبك؟‬

45
00:05:14,526 --> 00:05:16,194
‫إذًا، لماذا تركنا؟‬

46
00:05:17,779 --> 00:05:23,702
‫حسنًا، لأنه يوم ولادتك، وصل شيء بالبريد.‬

47
00:05:24,161 --> 00:05:25,704
‫كانت علبة أكبر منك بقليل.‬

48
00:05:25,787 --> 00:05:27,414
‫أتعرف ما كانت؟‬

49
00:05:27,539 --> 00:05:29,708
‫شيء يُسمى المسؤولية.‬

50
00:05:29,875 --> 00:05:31,293
‫وبنظر البعض،‬

51
00:05:31,418 --> 00:05:34,129
‫المسؤولية هي أمر مرعب للغاية.‬

52
00:05:35,422 --> 00:05:39,885
‫هل هرب لأنه خاف من محتوى تلك العلبة؟‬

53
00:05:40,719 --> 00:05:42,054
‫هذا أمر سخيف.‬

54
00:05:42,179 --> 00:05:44,514
‫هذا ما فكرت فيه بالتحديد.‬

55
00:05:55,734 --> 00:05:58,070
‫هل فاتني مسلسل "آموس وأندي"؟‬

56
00:05:58,153 --> 00:06:00,072
‫أخشى ذلك يا حبيبي.‬

57
00:06:00,614 --> 00:06:02,324
‫والآن، اخلد إلى الفراش.‬

58
00:06:07,537 --> 00:06:09,831
‫أما زلنا سنذهب إلى السينما يوم غد؟‬

59
00:06:10,624 --> 00:06:13,126
‫سمعت بأن هنالك فيلم جديد لـ"تشارلي شابلن"،‬

60
00:06:13,210 --> 00:06:16,046
‫ومسلسل جديد بعنوان "الطيار الغامض".‬

61
00:06:16,338 --> 00:06:17,381
‫من هو؟‬

62
00:06:17,464 --> 00:06:21,635
‫لا يعرف أحد ذلك. هذا ما يجعله غامضًا.‬

63
00:06:23,178 --> 00:06:25,305
‫هل وزني ثقيل بالنسبة إليك؟‬

64
00:06:25,430 --> 00:06:29,559
‫لا، ليس لفترة طويلة.‬

65
00:06:38,110 --> 00:06:39,778
‫- نعم؟‬
‫- أنا "مارغريت".‬

66
00:06:39,861 --> 00:06:40,821
‫مرحبًا "مارغريت".‬

67
00:06:40,904 --> 00:06:42,739
‫- إذًا، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

68
00:06:42,823 --> 00:06:43,740
‫"10 مارس، 1928"‬

69
00:06:43,824 --> 00:06:45,617
‫لن تأتي "جان" اليوم‬
‫ولدينا نقص في الموظفين.‬

70
00:06:45,700 --> 00:06:48,078
‫- متى اتصلت بك؟‬
‫- منذ نصف ساعة.‬

71
00:06:48,161 --> 00:06:49,663
‫لديّ صعوبة في إيجاد أحد.‬

72
00:06:49,788 --> 00:06:51,540
‫ماذا عن "ميرنا"؟‬

73
00:06:51,623 --> 00:06:53,125
‫ستستفيد من الساعات الإضافية...‬

74
00:06:53,208 --> 00:06:55,210
‫إنها منشغلة. ألا يمكنك أن تأتي؟‬

75
00:06:55,335 --> 00:06:57,963
‫لا، أنا...‬

76
00:07:00,048 --> 00:07:03,635
‫وعدت "والتر" باصطحابه إلى السينما، و...‬

77
00:07:03,718 --> 00:07:05,095
‫الدوام للساعة 4 فقط.‬

78
00:07:05,178 --> 00:07:08,098
‫حسنًا. حتى الـ4.‬

79
00:07:08,974 --> 00:07:10,308
‫إلى اللقاء.‬

80
00:07:16,523 --> 00:07:18,358
‫توجد شطيرة وحليب في البراد،‬

81
00:07:18,442 --> 00:07:21,903
‫وطلبت من السيدة "رالي" وابنتها‬
‫المجيء بعد ساعتين.‬

82
00:07:21,987 --> 00:07:24,239
‫يمكنني أن أعتني بنفسي.‬

83
00:07:24,322 --> 00:07:26,867
‫أعرف ذلك. ستهتمان بالمنزل وليس بك.‬

84
00:07:35,250 --> 00:07:37,961
‫سنذهب إلى السينما يوم غد.‬

85
00:07:38,420 --> 00:07:42,841
‫سنستقل الترامواي إلى "سانتا مونيكا"‬
‫ونتمشى على الرصيف.‬

86
00:07:43,008 --> 00:07:45,177
‫هل يروق لك ذلك؟‬

87
00:07:48,764 --> 00:07:50,515
‫سأعود قبل حلول الظلام.‬

88
00:07:50,891 --> 00:07:54,436
‫أنا لا أخاف من الظلام. أنا لا أخاف من شيء.‬

89
00:07:55,353 --> 00:07:58,148
‫أعرف ذلك.‬

90
00:08:00,650 --> 00:08:02,235
‫كن عاقلًا.‬

91
00:08:02,486 --> 00:08:04,029
‫أحبك.‬

92
00:08:39,272 --> 00:08:41,733
‫ثمة ضغط على الخطوط إلى "أوهايو".‬

93
00:08:41,817 --> 00:08:44,236
‫قال إنه يريد أن يكلم أحد المسؤولين.‬

94
00:08:44,861 --> 00:08:47,906
‫أحتاج إلى توقيعك على طلب للتموين.‬

95
00:08:47,988 --> 00:08:50,075
‫- الرقم من فضلك.‬
‫- الرقم من فضلك.‬

96
00:08:51,076 --> 00:08:52,536
‫هيا. تم الاتصال.‬

97
00:08:54,246 --> 00:08:56,456
‫أريد الاتصال بمركز "أوماها".‬

98
00:08:56,540 --> 00:08:58,959
‫سنرى إن كنا نستطيع‬
‫تمرير اتصالاتنا من هناك.‬

99
00:08:59,042 --> 00:09:00,752
‫فلنشغل هذه اللوحة الآن.‬

100
00:09:02,671 --> 00:09:04,840
‫"شركة (الباسيفيك للهاتف والتلغراف)"‬

101
00:09:04,923 --> 00:09:08,260
‫"كريستين"! عظيم، كنت آمل أن أكلمك.‬

102
00:09:08,718 --> 00:09:10,804
‫اطلعت على تقارير عملك،‬

103
00:09:10,887 --> 00:09:13,014
‫وأود أن أقول إنني مندهش.‬

104
00:09:13,098 --> 00:09:15,559
‫حين اقترحت توظيف مراقبات،‬

105
00:09:15,642 --> 00:09:17,143
‫لم ترق الفكرة لرؤسائي.‬

106
00:09:17,269 --> 00:09:20,105
‫لكنك أديت عملك تمامًا كزملائك الذكور.‬

107
00:09:20,188 --> 00:09:22,941
‫- شكرًا سيد "هاريس".‬
‫- "بين"، من فضلك. اسمعي، أنا...‬

108
00:09:23,024 --> 00:09:23,942
‫بيت القصيد‬

109
00:09:24,025 --> 00:09:26,820
‫هو أننا نفكر‬
‫في توظيف مدير لمكتبنا في "بيفرلي هيلز".‬

110
00:09:26,903 --> 00:09:29,865
‫وإن كان الموضوع يهمك،‬
‫يسعني أن أعد تقريرًا، أو...‬

111
00:09:29,948 --> 00:09:31,908
‫سيكون هذا رائعًا. شكرًا جزيلًا، يا سيدي.‬

112
00:09:31,992 --> 00:09:33,910
‫حسنًا. إذًا، ربما يمكننا...‬

113
00:09:34,035 --> 00:09:35,412
‫- أيمكننا مناقشة الموضوع الإثنين؟‬
‫- طبعًا.‬

114
00:09:35,537 --> 00:09:38,164
‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬

115
00:09:46,298 --> 00:09:47,591
‫من فضلك!‬

116
00:09:50,260 --> 00:09:51,553
‫من فضلك.‬

117
00:10:23,209 --> 00:10:24,544
‫"والتر"؟‬

118
00:10:26,504 --> 00:10:27,672
‫يا حبيبي؟‬

119
00:10:29,549 --> 00:10:30,967
‫"والتر".‬

120
00:10:31,301 --> 00:10:32,552
‫"والتر"!‬

121
00:10:33,720 --> 00:10:35,013
‫يا حبيبي؟‬

122
00:10:50,403 --> 00:10:51,655
‫"والتر"؟‬

123
00:10:57,994 --> 00:10:59,245
‫يا حبيبي!‬

124
00:11:02,415 --> 00:11:03,750
‫"والتر"!‬

125
00:11:04,709 --> 00:11:07,295
‫حان وقت الدخول، يا "والتر"!‬

126
00:11:10,548 --> 00:11:13,093
‫هل رأيت "والتر" يا "سوزي"؟‬

127
00:11:14,886 --> 00:11:17,222
‫- لا يا سيدة "كولينز".‬
‫- أنا آسفة.‬

128
00:11:27,023 --> 00:11:28,274
‫"والتر"؟‬

129
00:11:31,611 --> 00:11:33,029
‫"والتر".‬

130
00:11:57,053 --> 00:11:58,346
‫الرقم، من فضلك.‬

131
00:11:58,430 --> 00:12:00,390
‫قسم الشرطة، من فضلك؟‬

132
00:12:00,473 --> 00:12:02,100
‫سأوصلك به.‬

133
00:12:02,225 --> 00:12:04,894
‫- قسم "لينكولن هايتس".‬
‫- اسمي "كريستين كولينز".‬

134
00:12:04,978 --> 00:12:07,480
‫عنواني هو 210، جادة "نورث"، 23.‬

135
00:12:08,106 --> 00:12:11,985
‫وأتصل للإبلاغ عن اختفاء طفل.‬

136
00:12:12,068 --> 00:12:15,071
‫ما هي علاقتك بهذا الطفل يا سيدتي؟‬

137
00:12:15,238 --> 00:12:16,698
‫إنه ابني.‬

138
00:12:16,781 --> 00:12:18,867
‫متى اختفى؟‬

139
00:12:19,451 --> 00:12:21,369
‫لا أعرف. عدت للتو من العمل.‬

140
00:12:22,746 --> 00:12:26,541
‫ربما حصل ذلك صباحًا أو في الساعة الأخيرة.‬

141
00:12:26,666 --> 00:12:27,834
‫هل بحثت عنه في الجوار؟‬

142
00:12:27,917 --> 00:12:29,669
‫أجل، بالتأكيد.‬

143
00:12:29,753 --> 00:12:31,713
‫حسنًا، ربما نسي الوقت.‬

144
00:12:31,838 --> 00:12:33,131
‫لا.‬

145
00:12:33,214 --> 00:12:36,551
‫يبقى دائمًا قرب المنزل عند حلول الظلام.‬

146
00:12:36,760 --> 00:12:38,678
‫هلا ترسل أحدًا إلى هنا؟‬

147
00:12:38,845 --> 00:12:40,180
‫أنا آسف، لكن القانون الذي نتبعه‬

148
00:12:40,263 --> 00:12:44,184
‫هو عدم إرسال وحدة الأطفال المفقودين‬
‫قبل 24 ساعة.‬

149
00:12:45,685 --> 00:12:46,603
‫ماذا؟‬

150
00:12:46,686 --> 00:12:50,190
‫في 99 مرة من أصل 100،‬
‫يعود الطفل في الصباح.‬

151
00:12:50,273 --> 00:12:54,027
‫لا إمكانية لدينا‬
‫للحاق بكل ولد يهرب مؤقتًا.‬

152
00:12:54,110 --> 00:12:55,236
‫لا.‬

153
00:12:55,361 --> 00:12:57,989
‫هذا ليس "والتر". هو لا يفعل ذلك.‬

154
00:12:58,072 --> 00:13:02,076
‫بكل احترام يا سيدتي،‬
‫جميع الآباء يقولون ذلك.‬

155
00:13:03,661 --> 00:13:05,455
‫أرجوك.‬

156
00:13:05,580 --> 00:13:07,123
‫لا يسعني القيام بشيء.‬

157
00:13:07,290 --> 00:13:08,708
‫سآخذ اسمك والمعلومات،‬

158
00:13:08,792 --> 00:13:11,544
‫لكن هذا كل شيء حتى الصباح الباكر‬
‫على أقل تقدير.‬

159
00:13:11,628 --> 00:13:14,672
‫أنا متأكد من عودته. هم يفعلون دائمًا ذلك.‬

160
00:13:42,992 --> 00:13:44,702
‫هل أنت السيدة "كولينز"؟‬

161
00:13:59,425 --> 00:14:05,431
‫نحن نتعاطف اليوم أيضًا مع السيدة‬
‫"كريستين كولينز" من "لينكولن هايتس"،‬

162
00:14:05,598 --> 00:14:11,062
‫التي اختفى ابنها "والتر"‬
‫منذ حوالي أسبوعين.‬

163
00:14:11,479 --> 00:14:15,024
‫رغم أنها لا تنتمي إلى رعيتنا،‬

164
00:14:15,149 --> 00:14:19,529
‫نصلي لها هذا اليوم كما نفعل كل يوم،‬

165
00:14:19,737 --> 00:14:22,365
‫منذ أن علمنا بالمصيبة التي حلت بها.‬

166
00:14:22,824 --> 00:14:24,951
‫في الإذاعة وفي الصحف،‬

167
00:14:25,034 --> 00:14:27,996
‫يقال لنا إن شرطة "لوس أنجلوس"‬

168
00:14:28,121 --> 00:14:32,584
‫تبذل أقصى جهودها‬
‫لإعادة جمع الوالدة والابن،‬

169
00:14:32,667 --> 00:14:35,503
‫وأنا متأكد من صحة هذا الكلام.‬

170
00:14:36,629 --> 00:14:41,259
‫لكن نظرًا إلى أنه قسم الشرطة‬
‫الأعنف والأكثر فسادًا‬

171
00:14:41,342 --> 00:14:43,386
‫والأقل جدارة‬

172
00:14:43,469 --> 00:14:45,638
‫في جبال "روكي"‬

173
00:14:45,722 --> 00:14:49,517
‫لست متأكدًا من أنه سيتوصل لأية نتيجة.‬

174
00:14:56,774 --> 00:15:00,069
‫كل يوم تظهر جثث جديدة على طريق "مولهولاند"‬

175
00:15:00,153 --> 00:15:02,155
‫وفي خنادق مدننا،‬

176
00:15:02,238 --> 00:15:08,620
‫عمل قائد الشرطة "جيمس ديفيس"‬
‫وفرقته المسلحة الجديرة بهذه التسمية.‬

177
00:15:08,703 --> 00:15:12,081
‫كل يوم، تُوضع حاجات المواطن الشريف‬

178
00:15:12,165 --> 00:15:16,920
‫في المرتبة الثانية‬
‫لمصلحة الجشع والكسب الشخصي.‬

179
00:15:17,003 --> 00:15:23,092
‫كما تغرق هذه المدينة كل يوم في كنف‬

180
00:15:23,176 --> 00:15:27,847
‫الرعب والتخويف والفساد.‬

181
00:15:27,931 --> 00:15:30,391
‫بعد أن كانت تُعرف بمدينة الملائكة،‬

182
00:15:30,475 --> 00:15:35,480
‫أصبحت "لوس أنجلوس" المكان حيث تحول حماتنا‬

183
00:15:35,605 --> 00:15:38,066
‫إلى جلادينا.‬

184
00:15:38,483 --> 00:15:43,154
‫حيث أصبح القانون يعني الخروج عن القانون.‬

185
00:15:43,696 --> 00:15:47,116
‫"3 أبريل، 1928"‬

186
00:16:30,868 --> 00:16:34,289
‫أفهم ذلك. شكرًا. سأتصل بعد عدة أسابيع.‬

187
00:16:34,914 --> 00:16:36,749
‫شكرًا جزيلًا.‬

188
00:16:40,003 --> 00:16:42,338
‫قسم "لاس فيغاس" للأشخاص المفقودين؟‬

189
00:16:42,839 --> 00:16:44,549
‫مرحبًا، أنا "كريستين كولينز".‬

190
00:16:44,632 --> 00:16:47,635
‫أتصل لأعرف إن عثرتم على أولاد مفقودين‬

191
00:16:47,719 --> 00:16:51,597
‫يتمتعون بمواصفات "والتر كولينز".‬

192
00:16:53,349 --> 00:16:55,977
‫حسنًا، من فضلك، اتصلي بي.‬

193
00:16:56,060 --> 00:16:57,979
‫سأعاود الاتصال بك بعد...‬

194
00:16:58,104 --> 00:17:01,649
‫أسبوع، شكرًا جزيلًا.‬

195
00:17:03,526 --> 00:17:06,654
‫"(دوكالب)، (إيلينوي)، 20 يوليو، 1928"‬

196
00:17:07,530 --> 00:17:10,825
‫"مطعم (بامي)"‬

197
00:17:17,665 --> 00:17:18,875
‫دولاران.‬

198
00:17:28,384 --> 00:17:30,887
‫اللعنة! يبدو أنني نسيت محفظتي في المنزل.‬

199
00:17:31,303 --> 00:17:33,264
‫هل يمكنني أن أدين لك بالمبلغ؟‬

200
00:17:33,514 --> 00:17:36,934
‫الدين ممنوع، ادفع أو سأتصل بالشرطة.‬

201
00:17:37,060 --> 00:17:38,811
‫سئمت من أمثالك.‬

202
00:17:38,936 --> 00:17:40,313
‫لا أحاول أن أغش.‬

203
00:17:40,396 --> 00:17:42,940
‫نسيت محفظتي في المنزل فحسب، ذلك كل شيء.‬

204
00:17:43,066 --> 00:17:46,527
‫سأذهب لإحضارها، 5 إلى 10 دقائق كحد أقصى.‬

205
00:17:49,364 --> 00:17:51,240
‫ألديك رهن؟‬

206
00:17:51,324 --> 00:17:55,078
‫أي رهن أفضل من لحم المرء ودمه؟‬

207
00:17:56,329 --> 00:17:59,290
‫ابق هنا، يا بني. سأعود فورًا.‬

208
00:17:59,415 --> 00:18:02,043
‫- لكن...‬
‫- لا تسبب لي أية مشكلة.‬

209
00:18:02,168 --> 00:18:04,212
‫إنه رجل طيب كونه وثق بنا.‬

210
00:18:04,837 --> 00:18:08,591
‫ابق هنا وسأذهب لإحضار محفظتي.‬

211
00:18:12,011 --> 00:18:14,472
‫10 دقائق ثم أتصل بالشرطة.‬

212
00:18:24,524 --> 00:18:26,025
‫اللعنة.‬

213
00:18:30,988 --> 00:18:32,573
‫- الرقم، من فضلك.‬
‫- مرحبًا، يا "ميرتل"؟‬

214
00:18:32,657 --> 00:18:34,575
‫- آلو؟‬
‫- أنا "هارف" من المطعم.‬

215
00:18:34,659 --> 00:18:35,618
‫مرحبًا، "هارف".‬

216
00:18:35,701 --> 00:18:37,620
‫- هلا تصليني بالشريف "لارسن"؟‬
‫- طبعًا.‬

217
00:18:39,705 --> 00:18:42,041
‫طاب يومك أنت أيضًا.‬

218
00:18:44,710 --> 00:18:46,879
‫لديّ صعوبة في إجراء الاتصال، يا "كريستين".‬

219
00:18:47,004 --> 00:18:48,798
‫أجل، أعتقد أن هذا أفضل.‬

220
00:18:48,881 --> 00:18:51,300
‫أعتقد ذلك. نعم، أعتقد أن ذلك أفضل.‬

221
00:18:54,679 --> 00:18:57,640
‫لديك مكالمة شخصية، "فايرفاكس 2231".‬

222
00:18:57,723 --> 00:19:00,226
‫مكالمة بعيدة. المعذرة، هل يمكنك التكرار؟‬

223
00:19:00,351 --> 00:19:02,103
‫سأحوّل لك المكالمة على الفور يا سيدتي.‬

224
00:19:02,186 --> 00:19:03,479
‫شكرًا.‬

225
00:19:17,243 --> 00:19:19,871
‫- سيدة "كولينز"؟‬
‫- أجل.‬

226
00:19:20,746 --> 00:19:23,708
‫النقيب "جي جي جونز"،‬
‫من قسم "لينكولن" للأحداث.‬

227
00:19:24,584 --> 00:19:28,337
‫يهتم مكتبي بالأولاد الفارين أو المختفين.‬

228
00:19:28,421 --> 00:19:30,131
‫بما في ذلك ابنك، و...‬

229
00:19:31,007 --> 00:19:33,259
‫إنه على قيد الحياة، يا سيدة "كولينز".‬

230
00:19:36,762 --> 00:19:39,599
‫عثرت عليه شرطة "دوكالب"، "إيلينوي"‬
‫منذ يومين.‬

231
00:19:39,682 --> 00:19:41,517
‫إنه بصحة جيدة.‬

232
00:19:44,061 --> 00:19:45,396
‫كان برفقة متسكع.‬

233
00:19:45,480 --> 00:19:47,690
‫أصدرنا مذكرة بحث عنه، لكنه بخير.‬

234
00:19:48,858 --> 00:19:51,861
‫شكرًا جزيلًا.‬

235
00:19:51,986 --> 00:19:53,988
‫"كريستين"...‬

236
00:19:55,990 --> 00:19:57,700
‫ذلك رائع.‬

237
00:20:05,208 --> 00:20:06,626
‫شكرًا.‬

238
00:20:23,476 --> 00:20:25,311
‫يوجد عدد كبير من الصحافيين.‬

239
00:20:25,686 --> 00:20:28,064
‫لقصتك نهاية سعيدة، يا سيدة "كولينز".‬

240
00:20:28,189 --> 00:20:30,358
‫يحب الناس ذلك.‬

241
00:20:31,067 --> 00:20:34,904
‫يجب أن نسرع، سيصل القطار.‬

242
00:20:35,404 --> 00:20:37,657
‫تراجعوا، أيها الرجال.‬

243
00:20:37,782 --> 00:20:39,450
‫شكرًا، أيها الرجال!‬

244
00:20:39,534 --> 00:20:41,035
‫سأدلي بتصريح لاحقًا،‬

245
00:20:41,118 --> 00:20:43,913
‫لكن المهم‬
‫هو إعادة جمع هذه السيدة مع ابنها.‬

246
00:20:43,996 --> 00:20:45,498
‫لذا، أستميحكم عذرًا.‬

247
00:20:49,001 --> 00:20:50,795
‫ابقوا هنا. هيا، بدون تدافع.‬

248
00:20:51,546 --> 00:20:52,797
‫بهدوء.‬

249
00:20:54,924 --> 00:20:57,260
‫سيدة "كولينز"، أقدم إليك "جيمس ديفيس"،‬

250
00:20:57,343 --> 00:20:59,595
‫- قائد الشرطة.‬
‫- أنا مسرورة بلقائك.‬

251
00:20:59,679 --> 00:21:02,723
‫لا نثير اهتمام رجال الصحافة في هذه الأيام،‬

252
00:21:02,807 --> 00:21:05,184
‫لذا من المفيد أن تكون لدينا قصة سعيدة، صح؟‬

253
00:21:05,268 --> 00:21:06,102
‫نعم يا سيدي.‬

254
00:21:06,227 --> 00:21:08,229
‫أفترض أنك تلقيت معاملة حسنة في القسم؟‬

255
00:21:10,856 --> 00:21:14,318
‫لم أستطع تقديم شكوى‬
‫قبل 24 ساعة، فاعتقدت...‬

256
00:21:14,402 --> 00:21:16,153
‫باستثناء التفاصيل البسيطة.‬

257
00:21:18,072 --> 00:21:20,199
‫- هذا رائع.‬
‫- حسنًا.‬

258
00:21:22,285 --> 00:21:24,120
‫إذًا، ستقولين ذلك للصحافيين،‬

259
00:21:24,245 --> 00:21:26,080
‫إن شرطة "لوس أنجلوس"...‬

260
00:21:29,375 --> 00:21:31,711
‫النساء. مهلًا.‬

261
00:21:39,885 --> 00:21:41,637
‫تراجعوا أيها الشبان.‬

262
00:21:43,431 --> 00:21:44,807
‫أبقوهم في الخلف.‬

263
00:22:04,327 --> 00:22:06,912
‫حسنًا، ألن...‬

264
00:22:07,288 --> 00:22:08,539
‫هذا ليس ابني.‬

265
00:22:11,834 --> 00:22:12,877
‫ماذا؟‬

266
00:22:14,253 --> 00:22:15,755
‫ماذا تقولين؟‬

267
00:22:15,921 --> 00:22:17,506
‫هذا ليس ابني.‬

268
00:22:17,673 --> 00:22:19,925
‫أنا متأكد من أنك مخطئة.‬

269
00:22:20,259 --> 00:22:21,135
‫أنا لست مخطئة.‬

270
00:22:21,218 --> 00:22:23,763
‫أمضى 5 أشهر مريعة.‬

271
00:22:23,846 --> 00:22:25,723
‫خسر بعض الوزن، تغير شكله.‬

272
00:22:26,182 --> 00:22:27,850
‫يمكنني أن أتعرف إلى ابني.‬

273
00:22:27,933 --> 00:22:30,644
‫أنت تحت الصدمة وهو تغير.‬

274
00:22:32,646 --> 00:22:34,315
‫ما اسمك؟ هلا تقول لي ما هو اسمك؟‬

275
00:22:34,398 --> 00:22:35,900
‫"والتر كولينز".‬

276
00:22:38,194 --> 00:22:39,612
‫هذا اسم شائع.‬

277
00:22:39,779 --> 00:22:42,031
‫أين تسكن، يا "والتر"؟ هل تعرف عنوانك؟‬

278
00:22:42,114 --> 00:22:47,661
‫أعيش في 210، جادة 23،‬
‫"لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".‬

279
00:22:47,787 --> 00:22:49,497
‫وهذه هي أمي!‬

280
00:22:54,293 --> 00:22:57,630
‫أصغي إليّ، يا سيدة "كولينز". أتفهّم ذلك.‬

281
00:22:57,755 --> 00:23:00,716
‫لست متأكدة الآن وهذا أمر طبيعي.‬

282
00:23:00,800 --> 00:23:03,344
‫الطفل بهذا العمر يتغير بسرعة كبيرة.‬

283
00:23:03,886 --> 00:23:05,971
‫وقد أشرنا إلى ذلك في تحقيقنا.‬

284
00:23:06,097 --> 00:23:08,933
‫ولا شك في أنه ابنك.‬

285
00:23:09,350 --> 00:23:11,268
‫هذا ليس "والتر".‬

286
00:23:13,646 --> 00:23:15,564
‫هذا ليس "والتر" كما تتذكرينه.‬

287
00:23:16,190 --> 00:23:20,403
‫ومن المهم أخذه إلى المنزل لفترة اختبار.‬

288
00:23:21,654 --> 00:23:24,240
‫- فترة اختبار؟‬
‫- أجل.‬

289
00:23:24,365 --> 00:23:27,576
‫حين يعود إلى بيئته المألوفة،‬

290
00:23:27,993 --> 00:23:31,956
‫وبعد أن تتخطي صدمتك نتيجة تغير شكله،‬

291
00:23:32,081 --> 00:23:34,667
‫ستكتشفين أنه ابنك "والتر".‬

292
00:23:34,750 --> 00:23:37,336
‫أعدك بذلك. أقسم على ذلك.‬

293
00:23:37,420 --> 00:23:39,088
‫هذا هو ابنك.‬

294
00:23:39,213 --> 00:23:40,923
‫إن واجهت أية مشكلة،‬

295
00:23:41,006 --> 00:23:42,049
‫تعالي وتحدثي إليّ.‬

296
00:23:42,883 --> 00:23:44,093
‫سأهتم بالموضوع.‬

297
00:23:45,886 --> 00:23:48,055
‫أعدك بذلك. ثقي بي.‬

298
00:23:48,806 --> 00:23:52,143
‫لا مكان يذهب إليه يا سيدة "كولينز".‬

299
00:23:55,938 --> 00:23:57,106
‫من فضلك.‬

300
00:24:01,819 --> 00:24:04,238
‫قد أكون مضطربة.‬

301
00:24:04,363 --> 00:24:05,823
‫و...‬

302
00:24:07,658 --> 00:24:08,826
‫حسنًا.‬

303
00:24:08,909 --> 00:24:11,537
‫أنت مضطربة، هذا هو الموضوع.‬

304
00:24:11,662 --> 00:24:12,872
‫ها نحن أولاء!‬

305
00:24:13,497 --> 00:24:14,707
‫شكرًا.‬

306
00:24:14,832 --> 00:24:17,334
‫استديري من هنا.‬

307
00:24:17,501 --> 00:24:18,961
‫ما شعورك باستعادة ابنك، سيدة "كولينز"؟‬

308
00:24:19,044 --> 00:24:21,046
‫فيم فكرت حين رأيته للمرة الأولى؟‬

309
00:24:21,130 --> 00:24:23,466
‫يصعب عليّ تفسير ذلك.‬

310
00:24:23,549 --> 00:24:25,426
‫في البداية، كانت تحت تأثير الصدمة.‬

311
00:24:25,509 --> 00:24:28,387
‫لم تتعرف إليه، وهذا أمر طبيعي.‬

312
00:24:28,554 --> 00:24:30,014
‫عاش مرحلة صعبة.‬

313
00:24:30,097 --> 00:24:31,390
‫كيف تشعر يا بني؟‬

314
00:24:31,474 --> 00:24:32,558
‫أنت مرتاح بهذه العودة.‬

315
00:24:32,641 --> 00:24:33,893
‫أجل. هذا رائع.‬

316
00:24:34,018 --> 00:24:36,270
‫يشكر قسم شرطة "لوس أنجلوس"‬

317
00:24:36,353 --> 00:24:39,398
‫الجميع على العمل الشاق‬
‫الذي قام به قسم الشريف في "دوكالب"‬

318
00:24:39,482 --> 00:24:42,109
‫لإنجاز هذا اللقاء السعيد.‬

319
00:24:42,193 --> 00:24:44,945
‫مهمة قسم شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫هي خدمة الناس طوال الوقت.‬

320
00:24:45,070 --> 00:24:47,448
‫أيمكن التقاط صورة للأم والابن أيها النقيب؟‬

321
00:24:47,573 --> 00:24:49,867
‫طبعًا! ها نحن أولاء.‬

322
00:24:49,992 --> 00:24:51,535
‫هكذا.‬

323
00:24:51,619 --> 00:24:54,497
‫هنا، يا بني. اقتربا من بعضكما.‬
‫حسنًا، أيها الشبان.‬

324
00:24:55,206 --> 00:24:57,249
‫- من هنا، يا "والتر".‬
‫- ابتسامة عريضة.‬

325
00:24:57,333 --> 00:24:59,001
‫- واحدة أخرى.‬
‫- هذه جيدة.‬

326
00:25:00,169 --> 00:25:01,587
‫واحدة أخرى.‬

327
00:25:22,983 --> 00:25:24,360
‫هل الشطيرة لذيذة؟‬

328
00:25:27,154 --> 00:25:29,532
‫- أتريد المزيد من الحليب؟‬
‫- لا.‬

329
00:25:31,075 --> 00:25:33,953
‫- لا، شكرًا.‬
‫- لا، شكرًا.‬

330
00:25:40,417 --> 00:25:44,338
‫أنت ملطخ بسخام القطار. يجب أن تستحم.‬

331
00:25:55,724 --> 00:25:57,935
‫ثوب النوم على طرف السرير.‬

332
00:26:01,397 --> 00:26:02,940
‫هل أنت بخير؟‬

333
00:26:03,065 --> 00:26:05,109
‫وقعت. يا له من حوض استحمام غبي!‬

334
00:26:05,734 --> 00:26:07,444
‫لا بأس بذلك.‬

335
00:26:10,364 --> 00:26:11,949
‫أنت مختون.‬

336
00:26:17,413 --> 00:26:18,747
‫اخرج من هنا.‬

337
00:26:20,082 --> 00:26:21,250
‫تحرك.‬

338
00:26:32,261 --> 00:26:36,599
‫حين أخذت طول ابني "والتر" للمرة الأخيرة‬

339
00:26:36,765 --> 00:26:38,767
‫كان أطول منك بعدة سنتيمترات.‬

340
00:26:39,768 --> 00:26:41,145
‫من أنت؟‬

341
00:26:42,438 --> 00:26:44,315
‫ماذا تفعل هنا؟‬

342
00:26:45,649 --> 00:26:46,984
‫من أنت؟‬

343
00:26:48,319 --> 00:26:49,737
‫من أنت؟‬

344
00:27:03,208 --> 00:27:04,918
‫- هو ليس ابني.‬
‫- سيدة "كولينز".‬

345
00:27:05,085 --> 00:27:07,463
‫لا أعرف لماذا قال إنه ابني،‬

346
00:27:07,546 --> 00:27:09,340
‫لكنه ليس "والتر" وقد حصل خطأ.‬

347
00:27:09,423 --> 00:27:11,342
‫أعتقد أننا اتفقنا على منحه بعض الوقت.‬

348
00:27:11,425 --> 00:27:13,177
‫إنه أقصر بـ7 سنتيمترات.‬

349
00:27:13,594 --> 00:27:14,803
‫أخذت طوله.‬

350
00:27:14,887 --> 00:27:16,305
‫حسنًا، ربما مقاساتك خاطئة.‬

351
00:27:16,430 --> 00:27:19,350
‫أنا متأكد من وجود تفسير منطقي لذلك.‬

352
00:27:19,433 --> 00:27:20,768
‫إنه مختون.‬

353
00:27:21,435 --> 00:27:23,020
‫و"والتر" ليس كذلك.‬

354
00:27:23,937 --> 00:27:25,356
‫سيدة "كولينز".‬

355
00:27:29,151 --> 00:27:30,986
‫اختفى ابنك لمدة 5 أشهر.‬

356
00:27:31,111 --> 00:27:35,449
‫أمضى جزءًا من هذا الوقت مع متسكع مجهول.‬

357
00:27:35,574 --> 00:27:38,369
‫من يدري ماذا يمكن لمعتوه كهذا أن يفعل؟‬

358
00:27:39,286 --> 00:27:42,289
‫ربما قام بختانه. ربما...‬

359
00:27:42,373 --> 00:27:44,041
‫جعله أقصر؟‬

360
00:27:48,796 --> 00:27:50,047
‫ألا تصغي إليّ؟‬

361
00:27:50,130 --> 00:27:53,175
‫أنا أصغي.‬

362
00:27:53,300 --> 00:27:54,718
‫وأتفهّم مشاعرك.‬

363
00:27:54,843 --> 00:27:57,054
‫لقد تغير بدون شك، وهذا...‬

364
00:27:57,137 --> 00:27:58,639
‫أنتما عشتما اختبارًا مأساويًا،‬

365
00:27:58,722 --> 00:28:01,767
‫ولهذا السبب هو يحتاج إلى حبك ودعمك.‬

366
00:28:01,892 --> 00:28:03,352
‫إنه ليس ابني!‬

367
00:28:04,395 --> 00:28:07,731
‫لماذا تفعلين هذا يا سيدة "كولينز"؟‬

368
00:28:07,856 --> 00:28:10,818
‫تبدين قادرة على الاعتناء بهذا الولد.‬

369
00:28:11,026 --> 00:28:13,404
‫كما تقبضين الراتب الكافي لإعالته.‬

370
00:28:13,529 --> 00:28:15,072
‫لذا لا أفهم لماذا تتهربين‬

371
00:28:15,155 --> 00:28:16,907
‫من مسؤولياتك كأم.‬

372
00:28:17,116 --> 00:28:19,326
‫أنا لا أتهرب من شيء!‬

373
00:28:19,410 --> 00:28:20,828
‫خاصة من مسؤولياتي!‬

374
00:28:20,911 --> 00:28:25,374
‫حاليًا، أنا أعتني بذلك الصبي‬
‫لأنه لا يعرف أحد غيري.‬

375
00:28:25,457 --> 00:28:27,751
‫ما يقلقني هو أنكم أوقفتم البحث عن ابني.‬

376
00:28:27,835 --> 00:28:32,256
‫لماذا نبحث عن شخص تم العثور عليه؟‬

377
00:28:32,798 --> 00:28:35,843
‫لأنكم لم تعثروا عليه.‬

378
00:28:35,968 --> 00:28:38,345
‫تم التأكيد على هويته.‬

379
00:28:38,512 --> 00:28:41,890
‫من قبل المتخصصين في تحديد هوية الأطفال،‬

380
00:28:42,433 --> 00:28:44,184
‫من قبل أشخاص يعرفون ماذا يفعلون.‬

381
00:28:44,351 --> 00:28:45,894
‫وأنا، أجهل ماذا أفعل؟‬

382
00:29:03,287 --> 00:29:05,664
‫أنا آسفة.‬

383
00:29:07,124 --> 00:29:09,126
‫أقدّر ما فعله هذا القسم‬

384
00:29:09,209 --> 00:29:11,295
‫والعمل الشاق المنجز.‬

385
00:29:11,503 --> 00:29:14,548
‫أقدّر فعلًا ذلك‬
‫ولا أريد التسبب بأية مشكلة.‬

386
00:29:14,673 --> 00:29:19,636
‫لكن حصل خطأ جسيم‬
‫وأريدك أن تساعدني على تصحيحه،‬

387
00:29:19,720 --> 00:29:24,475
‫لإيجاد ابني قبل فوات الأوان.‬

388
00:29:26,810 --> 00:29:27,978
‫أرجوك.‬

389
00:29:36,904 --> 00:29:40,574
‫لن أزعجك أكثر من ذلك. آسفة لأنني غضبت.‬

390
00:29:40,657 --> 00:29:42,576
‫أنا آسفة، آسفة للغاية.‬

391
00:29:55,005 --> 00:29:56,256
‫نعم، حضرة النقيب؟‬

392
00:29:56,340 --> 00:29:59,301
‫- اتصلي بالدكتور "تار" يا "سارا".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

393
00:30:04,807 --> 00:30:05,891
‫- سيدة "كولينز"؟‬
‫- نعم؟‬

394
00:30:05,974 --> 00:30:08,685
‫الدكتور "إيرل تار". أرسلني النقيب "جونز".‬

395
00:30:08,811 --> 00:30:11,188
‫نتباحث أحيانًا في قضايا الأحداث.‬

396
00:30:11,313 --> 00:30:14,775
‫- هلا أدخل؟‬
‫- أجل، شكرًا على مجيئك.‬

397
00:30:14,858 --> 00:30:16,693
‫اعتقدت أنه لم يصدقني.‬

398
00:30:16,819 --> 00:30:20,280
‫أنا هنا الآن، وسنسوي هذه المسألة.‬

399
00:30:21,448 --> 00:30:22,991
‫أين الولد؟‬

400
00:30:26,787 --> 00:30:28,330
‫ها هو.‬

401
00:30:29,248 --> 00:30:30,707
‫إنه شاب وسيم.‬

402
00:30:31,500 --> 00:30:33,418
‫يملك نفس عينيك، أليس كذلك؟‬

403
00:30:33,502 --> 00:30:35,838
‫وقليل من الأنف.‬

404
00:30:36,004 --> 00:30:39,091
‫بصحة جيدة رغم كل محنه.‬

405
00:30:39,174 --> 00:30:42,511
‫لديك ولد قوي جدًا، يا سيدة "كولينز".‬

406
00:30:43,387 --> 00:30:46,557
‫- كنت أعتقد أنك هنا لمساعدتي.‬
‫- أنا هنا من أجل ذلك.‬

407
00:30:46,640 --> 00:30:50,060
‫قال النقيب "جونز" إن شكل الولد تغير كثيرًا‬

408
00:30:50,185 --> 00:30:51,728
‫وطلب مني أن أراه‬

409
00:30:51,812 --> 00:30:54,356
‫لأطمئن قلقك كوالدة.‬

410
00:30:55,566 --> 00:30:59,820
‫قلقي كوالدة ليس بشأنه لأنه ليس ابني.‬

411
00:31:00,529 --> 00:31:05,075
‫حسنًا، هذه التصريحات‬
‫لن تساعد تقدير الولد لنفسه،‬

412
00:31:05,159 --> 00:31:06,535
‫اتفقنا؟‬

413
00:31:07,911 --> 00:31:10,539
‫ذكر النقيب "جونز" تغييرًا في الطول؟‬

414
00:31:11,415 --> 00:31:12,583
‫أجل.‬

415
00:31:13,625 --> 00:31:14,918
‫تعال.‬

416
00:31:17,045 --> 00:31:18,755
‫قف أمام الجدار.‬

417
00:31:22,259 --> 00:31:23,760
‫إنه أقصر بـ7 سنتيمترات.‬

418
00:31:25,721 --> 00:31:27,264
‫حسنًا...‬

419
00:31:27,347 --> 00:31:31,018
‫هذا ليس لغزًا يا سيدة "كولينز".‬

420
00:31:31,101 --> 00:31:34,855
‫نحن نعرف أن الصدمة‬
‫قد تؤثر على نمو الأطفال.‬

421
00:31:35,480 --> 00:31:40,068
‫نتيجة اضطرابات الأشهر الـ5 الماضية‬
‫ربما حصل تقلص في عموده الفقري.‬

422
00:31:40,194 --> 00:31:43,113
‫هذا أمر نادر، لكنه معقول.‬

423
00:31:45,616 --> 00:31:46,742
‫والختان؟‬

424
00:31:50,954 --> 00:31:54,041
‫ربما اعتقد الخاطف أن هذا مناسب له.‬

425
00:31:54,499 --> 00:31:57,669
‫في النهاية، الختان أمر صحي.‬

426
00:31:58,670 --> 00:32:01,590
‫لا بد أن الأمر كان بمثابة صدمة.‬

427
00:32:03,050 --> 00:32:05,636
‫لا عجب أن يكون قد ضاع في التفاصيل.‬

428
00:32:08,096 --> 00:32:09,097
‫أنا...‬

429
00:32:09,223 --> 00:32:13,977
‫هنالك تفسير طبي سليم لهذا كله.‬

430
00:32:14,728 --> 00:32:16,813
‫لكن يحق لك أن تطرحي الأسئلة.‬

431
00:32:17,022 --> 00:32:20,067
‫يجب أن تعرفي ما عاناه الولد‬

432
00:32:20,150 --> 00:32:22,319
‫خلال غيابه.‬

433
00:32:22,402 --> 00:32:25,739
‫ألن أعرف إن كان ابني أو لا؟‬

434
00:32:26,531 --> 00:32:27,991
‫أنا الوالدة.‬

435
00:32:28,617 --> 00:32:30,827
‫مما يعني أنك لست موضوعية.‬

436
00:32:31,912 --> 00:32:36,291
‫أنت تنظرين عبر بلورة من الانفعال الشديد.‬

437
00:32:36,375 --> 00:32:38,752
‫إلى ولد أصبح مختلفًا عما تتذكرين.‬

438
00:32:38,835 --> 00:32:40,796
‫هو ليس نفس الولد الذي رحل من هنا.‬

439
00:32:40,921 --> 00:32:43,006
‫تمامًا كولد يعود‬

440
00:32:43,090 --> 00:32:44,925
‫مختلفًا بعد الحرب.‬

441
00:32:45,092 --> 00:32:49,680
‫وقلب الوالدة الذي يحركه الحدس والانفعال،‬

442
00:32:49,763 --> 00:32:52,140
‫يشاهد هذه التغيرات ويتمرد،‬

443
00:32:52,933 --> 00:32:55,352
‫مصرًا على أنه ليس ابنك.‬

444
00:32:56,853 --> 00:32:58,772
‫هذا لا يغير الوقائع.‬

445
00:33:02,442 --> 00:33:06,697
‫أنا مستعد لوضع نظريتي‬
‫تحت اختبار الموضوعية، سيدة "كولينز".‬

446
00:33:07,614 --> 00:33:08,865
‫وأنت؟‬

447
00:33:16,164 --> 00:33:18,292
‫هذا أمر مشين!‬

448
00:33:18,417 --> 00:33:21,128
‫اهدئي وأصغي إليّ.‬

449
00:33:21,336 --> 00:33:25,590
‫لا، أنت أصغ إليّ، من فضلك.‬

450
00:33:26,049 --> 00:33:29,886
‫هذا الطبيب المزعوم جعلني أبدو‬

451
00:33:29,970 --> 00:33:33,265
‫كوالدة مهملة لا تعرف ابنها.‬

452
00:33:33,515 --> 00:33:35,350
‫وما كانت اكتشافاته؟‬

453
00:33:35,559 --> 00:33:38,103
‫اكتشف ما كان يتوقع أن يكتشفه،‬

454
00:33:38,603 --> 00:33:41,398
‫ما قلت له بوضوح إنه سيكتشفه.‬

455
00:33:41,565 --> 00:33:42,899
‫- سيدة "كولينز".‬
‫- لكن هذا ليس...‬

456
00:33:43,025 --> 00:33:44,693
‫لا حاجة إلى الشعور بالإحراج.‬

457
00:33:44,901 --> 00:33:49,489
‫الإحراج لا علاقة له بالموضوع.‬

458
00:33:51,366 --> 00:33:57,539
‫الموضوع هو أنكم تضيعون الوقت‬
‫بينما يُفترض بكم أن تبحثوا عن ابني.‬

459
00:33:57,664 --> 00:34:00,625
‫لكن التقرير نهائي يا سيدة "كولينز".‬

460
00:34:01,710 --> 00:34:04,880
‫إذًا، أريد الحصول على هذا التقرير لأنقضه،‬

461
00:34:04,963 --> 00:34:06,465
‫قبل أن يتسلمه شخص آخر.‬

462
00:34:07,049 --> 00:34:08,091
‫حسنًا.‬

463
00:34:09,092 --> 00:34:11,261
‫أجل. طاب يومك.‬

464
00:34:19,811 --> 00:34:22,147
‫انتهيت. أيمكنني الذهاب إلى غرفتي؟‬

465
00:34:24,066 --> 00:34:25,233
‫أجل.‬

466
00:34:34,868 --> 00:34:36,535
‫طابت ليلتك، يا أمي.‬

467
00:34:38,080 --> 00:34:40,082
‫توقف عن قول ذلك!‬

468
00:34:41,624 --> 00:34:43,668
‫توقف عن قول ذلك!‬

469
00:34:44,044 --> 00:34:46,171
‫أنا لست والدتك!‬

470
00:34:49,006 --> 00:34:51,468
‫أريد أن يعود ابني.‬

471
00:34:53,470 --> 00:34:55,680
‫أنت لست ابني!‬

472
00:34:58,475 --> 00:35:00,894
‫أريد أن يعود ابني.‬

473
00:35:01,394 --> 00:35:03,647
‫أريد أن يعود ابني!‬

474
00:35:04,314 --> 00:35:05,857
‫اللعنة عليك!‬

475
00:35:06,817 --> 00:35:09,236
‫أريد أن يعود ابني.‬

476
00:35:42,394 --> 00:35:44,604
‫كنت مخطئة في توبيخك.‬

477
00:35:47,649 --> 00:35:49,317
‫أنت مجرد طفل.‬

478
00:35:51,069 --> 00:35:53,530
‫وأعتقد أنك لا تعرف ماذا تفعل،‬

479
00:35:53,738 --> 00:35:55,574
‫والألم الذي تتسبب به.‬

480
00:35:55,824 --> 00:36:01,455
‫لكنني أريدك أن تعرف أن ابني هو حياتي.‬

481
00:36:03,206 --> 00:36:05,375
‫إنه كل ما أملك.‬

482
00:36:07,586 --> 00:36:11,673
‫ومهما ظن رجال الشرطة، مهما ظن العالم‬

483
00:36:13,508 --> 00:36:15,177
‫أنت وأنا،‬

484
00:36:16,470 --> 00:36:19,431
‫نعرف الحقيقة، أليس كذلك؟‬

485
00:36:19,598 --> 00:36:23,810
‫نحن الاثنان نعرف أنك لست "والتر".‬

486
00:36:23,977 --> 00:36:27,230
‫يجب أن تقول لهم إنك لست ابني،‬

487
00:36:27,939 --> 00:36:30,317
‫كي يعثروا على ابني.‬

488
00:36:33,820 --> 00:36:34,738
‫أرجوك.‬

489
00:36:42,537 --> 00:36:44,915
‫سنناقش الموضوع يوم غد.‬

490
00:37:06,144 --> 00:37:07,062
‫نعم؟‬

491
00:37:07,229 --> 00:37:10,065
‫- هل أنت السيدة "كريستين كولينز"؟‬
‫- أجل.‬

492
00:37:11,066 --> 00:37:12,651
‫أنا "غوستاف بريغليب".‬

493
00:37:12,734 --> 00:37:16,071
‫قس كنيسة "سان بول".‬

494
00:37:17,405 --> 00:37:19,407
‫أجل. سمعت عظاتك.‬

495
00:37:19,533 --> 00:37:20,951
‫أنا...‬

496
00:37:21,076 --> 00:37:22,410
‫شكرًا.‬

497
00:37:22,994 --> 00:37:25,580
‫هل قرأت صحيفة "التايمز" هذا الصباح؟‬

498
00:37:25,747 --> 00:37:26,998
‫لا.‬

499
00:37:27,499 --> 00:37:31,461
‫إذًا، يجب إلقاء نظرة عليها‬
‫ثم المجيء إلى الأبرشية‬

500
00:37:31,586 --> 00:37:34,589
‫للفطور بعد ساعة. أعتقد أنه علينا أن نلتقي.‬

501
00:37:37,259 --> 00:37:38,426
‫ألو؟‬

502
00:37:46,476 --> 00:37:48,436
‫"قضية غامضة...‬

503
00:37:48,562 --> 00:37:51,022
‫بطلب من قسم الشرطة في (لوس أنجلوس)،‬

504
00:37:51,147 --> 00:37:55,110
‫عاين الدكتور (تار) طبيب الأطفال،‬
‫(والتر كولينز)‬

505
00:37:55,235 --> 00:37:57,028
‫بغية إيجاد تبرير خسارته للوزن،‬

506
00:37:57,112 --> 00:37:59,823
‫وشحوبه وارتباكه وهي صفات‬

507
00:37:59,906 --> 00:38:03,535
‫ظهرت عليه منذ عودته‬
‫إلى والدته الاثنين الماضي."‬

508
00:38:05,120 --> 00:38:07,330
‫أسلوب رنان في الكلام، أليس كذلك؟‬

509
00:38:07,539 --> 00:38:10,458
‫"وهي صفات ظهرت عليه منذ عودته إلى والدته."‬

510
00:38:10,584 --> 00:38:13,378
‫هذا لا يعني فقط أنك والدة الطفل،‬

511
00:38:13,461 --> 00:38:17,799
‫لكن قد نستنتج أنك السبب في هذه التغييرات.‬

512
00:38:17,882 --> 00:38:20,135
‫وأن الشرطة قلقة‬

513
00:38:20,218 --> 00:38:22,971
‫بشأن سلامة الطفل في منزلك.‬

514
00:38:23,054 --> 00:38:25,473
‫تذوقي البيض. إنه شهي.‬

515
00:38:26,308 --> 00:38:29,811
‫قال الدكتور "تار": "عاينت الطفل جيدًا،‬

516
00:38:29,978 --> 00:38:32,439
‫ومن الواضح أن لديه ما يقوله.‬

517
00:38:32,606 --> 00:38:33,607
‫مع الوقت..."‬

518
00:38:33,690 --> 00:38:37,986
‫...سيخبر قصته بشأن هذه القضية،‬

519
00:38:38,069 --> 00:38:40,822
‫لكن ليس قبل أن يثق بمحادثه بشكل كامل.‬

520
00:38:40,989 --> 00:38:45,243
‫وهذا ما ينقص هنا: الثقة بقصته.‬

521
00:38:45,702 --> 00:38:49,247
‫عند معاينته، لم أجد شيئًا مخالفًا‬
‫لما اكتشفه‬

522
00:38:49,331 --> 00:38:51,041
‫قسم الشرطة في "لوس أنجلوس".‬

523
00:38:52,334 --> 00:38:54,336
‫لماذا يفعلون ذلك؟‬

524
00:38:54,628 --> 00:38:59,257
‫لئلا يعترفوا بغلطهم بإعادة الولد الخاطئ.‬

525
00:38:59,382 --> 00:39:02,177
‫أي شخص معتوه‬

526
00:39:02,260 --> 00:39:04,179
‫سيكتشف ذلك عند قراءة الصحيفة.‬

527
00:39:04,304 --> 00:39:08,183
‫لسوء الحظ،‬
‫هذا يستثني نصف قرّاء الـ"تايمز".‬

528
00:39:09,059 --> 00:39:13,355
‫سيدة "كولينز"،‬
‫أخذت على عاتقي أن أكشف كل ما‬

529
00:39:13,438 --> 00:39:16,941
‫لا يريد قسم الشرطة في "لوس أنجلوس"‬
‫أن نعرفه.‬

530
00:39:17,025 --> 00:39:23,490
‫إنه قسم يحكمه العنف والتجاوزات‬
‫والقتل والفساد والترهيب.‬

531
00:39:24,407 --> 00:39:27,577
‫حين تسلم القائد "ديفيس" القيادة‬
‫منذ سنتين قال...‬

532
00:39:27,786 --> 00:39:31,039
‫سنطبق العدالة ضد المجرمين‬
‫في شوارع "لوس أنجلوس".‬

533
00:39:31,206 --> 00:39:34,042
‫أريد أن يتم إحضارهم موتى، لا أحياء.‬

534
00:39:34,209 --> 00:39:38,004
‫وسألوم أي ضابط يبدي أية شفقة تجاه أي مجرم.‬

535
00:39:38,129 --> 00:39:41,549
‫اختار 50 من أعنف رجال الشرطة،‬

536
00:39:41,675 --> 00:39:45,303
‫وأعطاهم بنادق مع الإذن بإطلاق النار‬
‫على كل من يعيق طريقهم.‬

537
00:39:45,428 --> 00:39:47,722
‫ثم أطلق عليهم اسم "فرقة البنادق".‬

538
00:39:47,847 --> 00:39:53,144
‫لا محامين، لا أحكام، لا أسئلة، لا تحقيق.‬

539
00:39:53,228 --> 00:39:55,480
‫وانتهى الأمر بأكوام من الجثث فحسب.‬

540
00:39:55,897 --> 00:39:58,483
‫جثث في معارض الجثث وفي المستشفيات،‬

541
00:39:58,566 --> 00:39:59,984
‫جثث على جوانب الطرقات.‬

542
00:40:00,068 --> 00:40:04,447
‫ليس لأن قسم الشرطة‬
‫أراد وضع حد للجريمة. كلا.‬

543
00:40:04,572 --> 00:40:08,076
‫كان قسم الشرطة يريد وضع حد للمنافسة.‬

544
00:40:08,159 --> 00:40:10,161
‫العمدة "كراير" ونصف أعضاء الشرطة متورطون.‬

545
00:40:10,245 --> 00:40:13,415
‫مقامرة ودعارة وتهريب ومخالفات أخرى.‬

546
00:40:13,540 --> 00:40:16,751
‫فحين ينال الناس حرية القيام بما يريدون،‬

547
00:40:16,918 --> 00:40:21,589
‫كما وجد الرب في جنة "عدن"،‬
‫فهم سيفعلون ذلك.‬

548
00:40:21,756 --> 00:40:25,635
‫قسم الشرطة هذا لا يتحمل الانقسامات،‬
‫ولا التناقضات،‬

549
00:40:25,802 --> 00:40:27,345
‫ولا حتى الإحراج.‬

550
00:40:28,138 --> 00:40:32,809
‫أنت تستطيعين إحراجهم، وهذا لا يروق لهم.‬

551
00:40:32,892 --> 00:40:35,854
‫سيفعلون كل ما بوسعهم للإساءة إلى سمعتك.‬

552
00:40:35,937 --> 00:40:39,524
‫غالبًا ما شهدت على ذلك،‬
‫ولا يمكنني غضّ النظر.‬

553
00:40:39,649 --> 00:40:41,526
‫لذا، كنت أريد أن أقابلك،‬

554
00:40:41,609 --> 00:40:44,612
‫كي تدركي الورطة التي تقحمين نفسك فيها،‬

555
00:40:44,696 --> 00:40:47,991
‫وكي أساعدك في نضالك،‬
‫إن اخترت أن تفعلي ذلك.‬

556
00:40:48,199 --> 00:40:50,493
‫يا حضرة القس، أقدّر كل ما تقوم به،‬

557
00:40:50,618 --> 00:40:54,789
‫وكل ما قلته،‬

558
00:40:54,914 --> 00:40:56,958
‫لكنني لست في مهمة.‬

559
00:40:57,083 --> 00:40:59,002
‫أريد ابني فحسب.‬

560
00:41:01,129 --> 00:41:03,381
‫عدد كبير من الأبناء‬

561
00:41:03,506 --> 00:41:06,551
‫تمت التضحية بهم هنا.‬

562
00:41:06,634 --> 00:41:08,845
‫لسوء الحظ، لن يكون ابنك الأول.‬

563
00:41:08,970 --> 00:41:12,599
‫لكن إن أحسنت التصرف، ربما سيكون الأخير.‬

564
00:41:20,315 --> 00:41:25,361
‫كانت هنالك فجوتان يجب سدهما.‬
‫تخبط كثيرًا، لكنني تمكنت من القيام بذلك.‬

565
00:41:25,445 --> 00:41:26,696
‫وبعد؟‬

566
00:41:27,071 --> 00:41:30,533
‫الأسنان العليا الأمامية لابنك كانت منفصلة‬
‫بواسطة نسيج صغير.‬

567
00:41:30,617 --> 00:41:33,161
‫كان هنالك فراغ من 3 ملم تقريبًا.‬

568
00:41:33,286 --> 00:41:35,455
‫ذاك الفراغ ليس موجودًا عند هذا الولد.‬

569
00:41:35,538 --> 00:41:37,791
‫هل يتغير ذلك مع العمر؟ هذا ما سيقولونه.‬

570
00:41:37,874 --> 00:41:39,417
‫هذا معقول في بعض الحالات.‬

571
00:41:39,501 --> 00:41:42,712
‫لكن الفراغ بين أسنان "والتر" لا يسمح بذلك.‬

572
00:41:42,796 --> 00:41:46,174
‫لا يمكن أن تقترب الأسنان من بعضها‬
‫بدون عملية جراحية لقطع النسيج،‬

573
00:41:46,299 --> 00:41:49,552
‫وهو لم يخضع إلى أية عملية.‬

574
00:41:50,845 --> 00:41:53,431
‫هل أنت مستعد إلى وضع تقرير خطي بهذا الشأن؟‬

575
00:41:53,556 --> 00:41:56,476
‫اعذري كلامي، لكن "اللعنة، أجل!"‬

576
00:41:57,936 --> 00:42:00,563
‫يبدو أن تأثير المخدّر بدأ يزول.‬

577
00:42:01,314 --> 00:42:04,526
‫ربما يستحسن بي أن أكتب تلك الرسالة أولًا.‬

578
00:42:04,692 --> 00:42:06,528
‫هذا سيجعل الولد يفكر في الموضوع.‬

579
00:42:17,831 --> 00:42:19,666
‫إن كان فعلًا هو، فقد تغير كثيرًا.‬

580
00:42:19,749 --> 00:42:22,877
‫- هل تعرف من أنا؟‬
‫- أنت معلمة.‬

581
00:42:23,002 --> 00:42:26,089
‫أجل، لكن هنالك أسماء للمعلمات. ما هو اسمي؟‬

582
00:42:27,048 --> 00:42:28,883
‫لا أتذكر.‬

583
00:42:29,050 --> 00:42:31,928
‫أنا أعرفك لكنني لا أتذكر اسمك.‬

584
00:42:33,137 --> 00:42:35,557
‫السيدة "فوكس". والآن، عد إلى مكانك.‬

585
00:42:50,613 --> 00:42:54,492
‫لم أقل لك أن تجلس في أي مكان،‬
‫بل أن تعود إلى مكانك المخصص لك.‬

586
00:42:54,576 --> 00:42:57,662
‫يجب أن تعرف مكانك. أنت تجلس فيه منذ سنة.‬

587
00:43:07,463 --> 00:43:10,633
‫سأبتلع المسطرة إن كان ابنك، سيدة "كولينز".‬

588
00:43:11,092 --> 00:43:14,345
‫لن أكتفي بإعداد تقرير خطي،‬
‫بل سأشهد في المحكمة‬

589
00:43:14,470 --> 00:43:17,557
‫أو أمام الرئيس "كوليدج" عند الحاجة.‬

590
00:43:19,601 --> 00:43:20,518
‫شكرًا.‬

591
00:43:23,396 --> 00:43:25,607
‫أراك هذا المساء للبث الإذاعي.‬

592
00:43:25,773 --> 00:43:26,900
‫حظًا موفقًا.‬

593
00:43:36,117 --> 00:43:37,368
‫سؤال سريع، يا سيدتي.‬

594
00:43:37,452 --> 00:43:38,620
‫سؤال سريع!‬

595
00:43:38,703 --> 00:43:40,371
‫سيدة "كولينز".‬

596
00:43:41,664 --> 00:43:43,708
‫اسمي "كريستين كولينز". مرحبًا.‬

597
00:43:43,833 --> 00:43:46,002
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

598
00:43:46,169 --> 00:43:50,632
‫في 10 مارس، اختفى ابني "والتر كولينز"،‬
‫البالغ 9 سنوات.‬

599
00:43:50,798 --> 00:43:52,467
‫أدى تحقيق دام 5 أشهر‬

600
00:43:52,592 --> 00:43:56,679
‫إلى إعادة ولد إلى "لوس أنجلوس"‬
‫من "دوكالب"، "إيلينوي".‬

601
00:43:57,597 --> 00:44:00,975
‫قالوا لي، كما لكم جميعًا، إنه كان ابني.‬

602
00:44:01,059 --> 00:44:02,852
‫لكن هذا لم يكن صحيحًا.‬

603
00:44:02,936 --> 00:44:04,854
‫ارتكبت قسم الشرطة خطأ،‬

604
00:44:05,021 --> 00:44:08,650
‫وهذا هو سبب التغيير.‬

605
00:44:09,359 --> 00:44:11,194
‫لدي رسائل من معلماته وأطبائه‬

606
00:44:11,277 --> 00:44:13,655
‫تؤكد كلامي.‬

607
00:44:13,738 --> 00:44:17,241
‫طلبت إعادة طبعها وسأوزعها عليكم يوم غد.‬

608
00:44:17,909 --> 00:44:21,412
‫منحت كل الفرص ليعترف قسم الشرطة بغلطته‬

609
00:44:21,496 --> 00:44:23,665
‫وليستعيد البحث عن ابني‬

610
00:44:23,790 --> 00:44:28,670
‫لكن رفضهم أرغمني على جعل هذه القضية علنية.‬

611
00:44:28,836 --> 00:44:32,423
‫وأتمنى أن يقنعهم ذلك بإكمال ما بدأوا به‬

612
00:44:32,507 --> 00:44:34,968
‫وبإعادة ابني.‬

613
00:44:35,259 --> 00:44:36,552
‫شكرًا جزيلًا.‬

614
00:44:49,899 --> 00:44:51,109
‫"مورللي"!‬

615
00:44:51,734 --> 00:44:54,070
‫اعثر على المرأة "كولينز" وأحضرها إلى هنا.‬

616
00:44:54,278 --> 00:44:57,532
‫- ومن الباب الخلفي، يا "بيل".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

617
00:45:08,459 --> 00:45:10,044
‫من هنا، يا سيدتي.‬

618
00:45:11,087 --> 00:45:12,130
‫لماذا من الباب الخلفي؟‬

619
00:45:12,213 --> 00:45:14,924
‫أوامر القائد. الأمام مكتظ بالصحافيين.‬

620
00:45:19,971 --> 00:45:22,598
‫تفضلي، يا سيدتي.‬
‫سيأتي النقيب "جونز" فورًا.‬

621
00:45:22,682 --> 00:45:27,019
‫من يرد على اتصال‬
‫من الشرطة الكندية؟ "يبارا".‬

622
00:45:27,103 --> 00:45:28,354
‫ماذا فعلوا؟ هل أضاعوا ظبيًا؟‬

623
00:45:28,438 --> 00:45:31,691
‫يريدون أن يتم ترحيل مراهق يعيش هنا‬
‫بطريقة غير شرعية إلى "كندا".‬

624
00:45:31,774 --> 00:45:35,153
‫هو يعيش في مزرعة في "وينفيل".‬

625
00:45:35,278 --> 00:45:37,405
‫- هل ستتولى القضية؟‬
‫- أجل. لا شيء أفضل أقوم به.‬

626
00:45:37,530 --> 00:45:38,906
‫أنت فعلًا أمير.‬

627
00:45:41,325 --> 00:45:42,827
‫سيدة "كولينز".‬

628
00:45:42,910 --> 00:45:46,080
‫اتركي الطفل. هي ستعتني به.‬

629
00:45:51,210 --> 00:45:52,462
‫تفضلي بالجلوس.‬

630
00:45:53,045 --> 00:45:56,007
‫تسببت لنا بمشاكل كثيرة، يا سيدة "كولينز".‬

631
00:45:56,090 --> 00:45:57,508
‫أصبح الوضع محرجًا‬

632
00:45:57,592 --> 00:45:59,010
‫لقسم الشرطة بأكمله.‬

633
00:45:59,093 --> 00:46:00,595
‫أنا لم أكن أنوي أن أحرج أحدًا.‬

634
00:46:00,678 --> 00:46:02,138
‫لا، طبعًا لا.‬

635
00:46:02,221 --> 00:46:05,850
‫قلت للصحف‬
‫إننا لم نستطع تمييز ولد من آخر كإطراء‬

636
00:46:06,017 --> 00:46:08,186
‫على الأشهر التي أمضيناها على قضيتك.‬

637
00:46:08,436 --> 00:46:10,688
‫هل تريدين إذلالنا؟ هل هذا يفرحك؟‬

638
00:46:10,813 --> 00:46:14,192
‫طبعًا لا. أريدكم أن تعثروا على ابني.‬

639
00:46:14,317 --> 00:46:15,985
‫أتعرفين ما هي مشكلتك، يا سيدة "كولينز"؟‬

640
00:46:16,068 --> 00:46:18,279
‫أنت تحاولين التخلي عن مسؤولياتك كوالدة.‬

641
00:46:18,362 --> 00:46:19,197
‫ماذا؟‬

642
00:46:19,280 --> 00:46:20,656
‫كان يروق لك أن تكوني امرأة حرة، أليس كذلك؟‬

643
00:46:20,740 --> 00:46:23,117
‫كان يروق لك ألا تقلقي بخصوص ابن صغير.‬

644
00:46:23,201 --> 00:46:26,120
‫كان بإمكانك أن تخرجي وتفعلي ما تريدين.‬

645
00:46:26,204 --> 00:46:27,997
‫تواعدين من تريدين.‬

646
00:46:28,122 --> 00:46:30,666
‫لكننا عثرنا على ابنك وأعدناه لك.‬

647
00:46:30,750 --> 00:46:32,877
‫وها هو الآن يزعجك.‬

648
00:46:32,960 --> 00:46:35,922
‫لذا، قمت باختراع هذه القصة،‬

649
00:46:36,005 --> 00:46:38,549
‫أن ترميه للدولة كي تهتم به.‬

650
00:46:38,674 --> 00:46:40,510
‫- أليس هذا صحيحًا؟‬
‫- هذا ليس صحيحًا!‬

651
00:46:40,635 --> 00:46:44,222
‫حتى الولد يقول إنه ابنك. لماذا يقول ذلك؟‬

652
00:46:44,347 --> 00:46:48,017
‫- كيف يجيد القيام بذلك؟‬
‫- لا أعرف. أعرف أنه يكذب فحسب.‬

653
00:46:48,142 --> 00:46:50,436
‫هذا أمر محتمل. ربما هو كاذب.‬

654
00:46:50,686 --> 00:46:52,772
‫هكذا تربى.‬

655
00:46:52,855 --> 00:46:54,732
‫أنتما الاثنان كاذبان.‬

656
00:46:54,816 --> 00:46:56,818
‫أنت كاذبة وصاحبة مشاكل وبرأيي،‬

657
00:46:56,901 --> 00:46:59,111
‫لا يحق لك أن تمشي في شوارع "لوس أنجلوس".‬

658
00:46:59,195 --> 00:47:00,029
‫مهلًا.‬

659
00:47:00,112 --> 00:47:01,906
‫أنت إما تعرفين أنك كاذبة،‬

660
00:47:02,031 --> 00:47:05,868
‫أو أنك لا تعرفين‬
‫إن كنت تكذبين أو تقولين الحقيقة.‬

661
00:47:05,993 --> 00:47:07,370
‫إذًا، ماذا تختارين؟‬

662
00:47:08,871 --> 00:47:11,415
‫هل أنت والدة مهملة أم والدة مجنونة؟‬

663
00:47:11,499 --> 00:47:13,751
‫برأيي، هذان هما الاحتمالان الوحيدان.‬

664
00:47:13,876 --> 00:47:15,044
‫لن أبقى هنا وأتحمل هذا.‬

665
00:47:15,127 --> 00:47:17,463
‫أتريدين أطباء؟ خبراء؟ لدي عدد منهم.‬

666
00:47:17,547 --> 00:47:18,589
‫أيتها القيمة.‬

667
00:47:22,176 --> 00:47:25,930
‫أما زلت مصرة على أنه ليس ابنك، يا سيدتي؟‬

668
00:47:26,639 --> 00:47:27,932
‫أجل.‬

669
00:47:31,435 --> 00:47:32,687
‫- لا تقاومي.‬
‫- ماذا؟‬

670
00:47:32,770 --> 00:47:33,896
‫- كلا!‬
‫- ستلحقين الأذى بنفسك.‬

671
00:47:33,980 --> 00:47:35,022
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تتحركي.‬

672
00:47:35,106 --> 00:47:36,274
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬

673
00:47:36,357 --> 00:47:37,400
‫خذي الموقوفة‬

674
00:47:37,483 --> 00:47:40,611
‫إلى مستشفى "لوس أنجلوس"‬
‫قسم الأمراض العقلية.‬

675
00:47:40,736 --> 00:47:41,571
‫ماذا؟‬

676
00:47:41,654 --> 00:47:43,823
‫ستدونين ما يلي:‬

677
00:47:43,948 --> 00:47:46,492
‫"ذكرت الموقوفة أنها خُدعت‬
‫من قبل رجال الشرطة،‬

678
00:47:46,576 --> 00:47:47,952
‫وأننا أعطيناها ولدًا‬

679
00:47:48,035 --> 00:47:50,788
‫وحاولنا إقناعها بأنه ابنها."‬

680
00:47:50,913 --> 00:47:53,332
‫- خذيها.‬
‫- لا.‬

681
00:47:55,126 --> 00:47:57,587
‫- أرجوك.‬
‫- هيا، يا سيدة "كولينز".‬

682
00:47:57,670 --> 00:48:00,381
‫- كلا.‬
‫- من هنا.‬

683
00:48:05,177 --> 00:48:09,015
‫نعرف السيدة "كولينز" منذ 10 مارس، 1928،‬

684
00:48:09,181 --> 00:48:11,976
‫حين أبلغت عن اختفاء ابنها "والتر".‬

685
00:48:12,101 --> 00:48:14,687
‫- بقي مختفيًا حتى أغسطس 1928.‬
‫- حسنًا.‬

686
00:48:15,021 --> 00:48:18,566
‫منذ عودته، هي تدّعي أنه ما زال مختفيًا.‬

687
00:48:18,733 --> 00:48:21,360
‫ولم تكف عن المطالبة بالعثور عليه.‬

688
00:48:21,444 --> 00:48:24,947
‫إنها تعاني من الجنون الهذائي‬
‫ورهبة الاضطهاد،‬

689
00:48:25,072 --> 00:48:27,199
‫والانفصال عن الواقع.‬

690
00:48:27,491 --> 00:48:29,327
‫قد تشكل خطرًا على نفسها أو على الآخرين.‬

691
00:48:29,410 --> 00:48:30,244
‫"مستشفى (لوس أنجلوس) العام‬
‫جناح الأمراض النفسية"‬

692
00:48:30,661 --> 00:48:33,748
‫نحن ننصح بإدخالها إلى قسم الأمراض العقلية‬

693
00:48:33,873 --> 00:48:35,625
‫حتى تعود إلى صوابها.‬

694
00:48:35,833 --> 00:48:36,959
‫لديّ حالة أخرى وفقًا للرمز 12.‬

695
00:48:37,043 --> 00:48:39,295
‫- الاسم؟‬
‫- "كريستين كولينز".‬

696
00:48:39,378 --> 00:48:40,796
‫لا، هنالك خطأ.‬

697
00:48:40,880 --> 00:48:42,131
‫من هو الضابط الذي أكد الحالة؟‬

698
00:48:42,214 --> 00:48:44,675
‫النقيب "جونز" من قسم "لينكولن هايتس".‬

699
00:48:44,759 --> 00:48:46,677
‫لا، أرجوك! تحاول الشرطة أن تعاقبني...‬

700
00:48:46,761 --> 00:48:48,930
‫إن استمريت بذلك، سأكبلك بالقميص الجبري.‬

701
00:48:49,013 --> 00:48:51,349
‫- أهذا ما تريدينه؟‬
‫- لا، يا سيدتي.‬

702
00:48:51,515 --> 00:48:53,809
‫إذًا، أحسني التصرف. الرمز 12.‬

703
00:48:54,852 --> 00:48:56,562
‫لا أشعر بالغضب!‬

704
00:48:56,687 --> 00:48:58,022
‫أرجوك.‬

705
00:48:59,899 --> 00:49:01,150
‫يا إلهي!‬

706
00:49:01,233 --> 00:49:02,568
‫حسنًا.‬

707
00:49:03,027 --> 00:49:06,656
‫"صالة الاستقبال"‬

708
00:49:07,865 --> 00:49:09,075
‫لا!‬

709
00:49:18,125 --> 00:49:19,293
‫توقفي!‬

710
00:49:25,466 --> 00:49:26,509
‫أبعدي ساقيك عن بعضهما.‬

711
00:49:27,551 --> 00:49:28,386
‫ماذا؟‬

712
00:49:32,264 --> 00:49:33,683
‫أكثر من ذلك.‬

713
00:49:46,404 --> 00:49:49,198
‫لست مريضة!‬

714
00:49:55,663 --> 00:49:58,666
‫المسني!‬

715
00:49:58,791 --> 00:50:01,460
‫إلى الداخل. إنها غرفتك.‬

716
00:50:01,585 --> 00:50:03,546
‫غادر الطبيب لهذا اليوم. سيراك صباح غد.‬

717
00:50:03,629 --> 00:50:05,965
‫يجب أن أكلم شخصًا مسؤولًا.‬

718
00:50:06,048 --> 00:50:07,174
‫أنا آسفة.‬

719
00:50:07,299 --> 00:50:11,929
‫غرفتي! لا، هذه غرفتي.‬

720
00:50:12,263 --> 00:50:13,347
‫أيمكنني إجراء مكالمة هاتفية؟‬

721
00:50:13,431 --> 00:50:15,391
‫يجب أن تكسبي امتياز المكالمات الهاتفية.‬

722
00:50:15,474 --> 00:50:19,395
‫ممنوع عليك الصحف والراديو والأغراض الحادة.‬

723
00:50:19,478 --> 00:50:20,730
‫- هذا لمصلحتك الشخصية.‬
‫- النجدة!‬

724
00:50:20,855 --> 00:50:22,356
‫اسمعيني.‬

725
00:50:22,481 --> 00:50:24,316
‫غرفتي.‬

726
00:50:24,400 --> 00:50:27,445
‫لا، هذه غرفتي.‬

727
00:50:27,570 --> 00:50:29,321
‫يا إلهي!‬

728
00:50:29,447 --> 00:50:30,823
‫غرفتي.‬

729
00:50:32,408 --> 00:50:35,578
‫لا، هذه غرفتي.‬

730
00:50:37,872 --> 00:50:39,665
‫غرفتي.‬

731
00:50:41,167 --> 00:50:45,504
‫غرفتي!‬

732
00:50:45,629 --> 00:50:47,757
‫غرفتي!‬

733
00:50:47,840 --> 00:50:51,218
‫قالوا إنها كانت غرفتي!‬

734
00:51:02,855 --> 00:51:04,690
‫هل من مشكلة؟‬

735
00:51:04,857 --> 00:51:08,444
‫محرك ساخن، هذا كل شيء. سيبرد سريعًا.‬

736
00:51:09,403 --> 00:51:11,072
‫اسمع، أيمكنك أن تساعدني؟‬

737
00:51:11,155 --> 00:51:14,617
‫أحاول إيجاد مزرعة "نورثكوت"، قرب "وينفيل".‬

738
00:51:16,452 --> 00:51:18,245
‫مزرعة "نورثكوت"؟‬

739
00:51:23,042 --> 00:51:24,835
‫أجل.‬

740
00:51:26,545 --> 00:51:27,880
‫كدت تصل إليها.‬

741
00:51:27,963 --> 00:51:34,178
‫اتبع هذا الطريق غربًا‬
‫على مسافة 3 إلى 5 كلم،‬

742
00:51:34,386 --> 00:51:36,305
‫ثم انعطف إلى اليمين.‬

743
00:51:36,972 --> 00:51:40,643
‫ابق على هذا الطريق وستصل إلى هناك.‬

744
00:51:42,937 --> 00:51:46,565
‫- هل يحدث شيء هناك؟‬
‫- لا.‬

745
00:51:46,649 --> 00:51:48,067
‫قضية مراهق فحسب.‬

746
00:51:49,985 --> 00:51:51,904
‫- شكرًا على مساعدتك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

747
00:52:39,368 --> 00:52:40,661
‫هل من أحد هنا؟‬

748
00:53:25,956 --> 00:53:26,790
‫أنت!‬

749
00:53:28,375 --> 00:53:30,669
‫تعال إلى هنا!‬

750
00:53:30,753 --> 00:53:33,964
‫تعال إلى هنا!‬

751
00:53:39,345 --> 00:53:41,055
‫الشرطة!‬

752
00:53:41,180 --> 00:53:43,891
‫لدي مذكرة توقيف بحق قاصر‬
‫يُدعى "سانفورد كلارك".‬

753
00:53:45,851 --> 00:53:48,270
‫افتح الباب أو قف جانبًا.‬

754
00:55:01,302 --> 00:55:02,678
‫توقف!‬

755
00:55:04,179 --> 00:55:07,099
‫توقف! هذا يكفي!‬

756
00:55:07,182 --> 00:55:10,436
‫توقف وإلا حطمت وجهك!‬

757
00:55:10,561 --> 00:55:12,479
‫- هذا يكفي!‬
‫- حسنًا!‬

758
00:55:13,063 --> 00:55:14,940
‫أعطني يديك.‬

759
00:55:24,491 --> 00:55:26,160
‫هيا. اجلس.‬

760
00:55:27,745 --> 00:55:28,996
‫يا إلهي!‬

761
00:55:30,622 --> 00:55:33,542
‫ما الأمر، بحق السماء؟‬

762
00:55:33,667 --> 00:55:35,419
‫ألا تعرف أن التعدي على شرطي مخالف للقانون؟‬

763
00:55:35,502 --> 00:55:37,963
‫ما الفرق في ذلك؟‬

764
00:55:39,423 --> 00:55:44,303
‫سنعيدك إلى "كندا"، يا بني.‬
‫هذه ليست نهاية العالم.‬

765
00:55:45,137 --> 00:55:46,305
‫ماذا؟‬

766
00:55:48,057 --> 00:55:50,893
‫لا تستطيع البقاء في "أميركا" قدر ما تشاء.‬

767
00:55:56,565 --> 00:55:58,233
‫هل من أخبار عن السيدة "كولينز"؟‬

768
00:55:58,317 --> 00:55:59,526
‫لا أخبار على الإطلاق.‬

769
00:55:59,610 --> 00:56:01,653
‫اذهب إلى منزلها وتأكد من أنها بخير.‬

770
00:56:01,737 --> 00:56:03,489
‫وإن لم تجدها، اسأل الجيران.‬

771
00:56:03,614 --> 00:56:05,532
‫- استكشف ماذا يعرفون.‬
‫- حسنًا.‬

772
00:56:05,657 --> 00:56:08,702
‫تستضيف إذاعة "كي. جي. إف" القس "بريغليب"‬

773
00:56:08,827 --> 00:56:10,913
‫من كنيسة "سان بول" الإنجيلية.‬

774
00:56:11,038 --> 00:56:15,501
‫هنا القس "بريغليب" من الكنيسة الإنجيلية...‬

775
00:56:15,584 --> 00:56:18,462
‫لإعلان كلام الرب عبر إذاعة "كي. جي. إف".‬

776
00:56:18,545 --> 00:56:20,047
‫مساء الخير.‬

777
00:56:20,172 --> 00:56:24,426
‫كنت أتوقع حضور ضيفة، لكن يبدو أنها تأخرت.‬

778
00:56:24,551 --> 00:56:28,514
‫كونها ليست هنا لتطلعكم على ما قالت للصحافة‬

779
00:56:28,597 --> 00:56:31,183
‫فإنني سأحل مكانها قدر المستطاع.‬

780
00:56:31,266 --> 00:56:33,018
‫سأقول لكم ماذا حصل‬

781
00:56:33,102 --> 00:56:37,398
‫وسأستمر في ذلك، كل مساء، هنا،‬

782
00:56:37,481 --> 00:56:40,734
‫حتى يفعل أحد شيئًا.‬

783
00:56:44,238 --> 00:56:47,366
‫"ديزرت لوكال"، قطار رقم 45،‬

784
00:56:47,616 --> 00:56:51,120
‫سيصل إلى السكة 2 خلال 5 دقائق.‬

785
00:56:51,370 --> 00:56:53,414
‫مرحبًا. بطاقة إلى "كندا".‬

786
00:56:53,539 --> 00:56:55,749
‫"ألبيرتا" أو "فانكوفر" لليلة.‬

787
00:56:55,833 --> 00:56:57,751
‫لا أماكن لهذه الليلة.‬

788
00:56:57,876 --> 00:57:00,087
‫أفضل ما أستطيع تقديمه هو قطار إلى "سياتل"،‬

789
00:57:00,170 --> 00:57:03,048
‫من هناك، تستقل القطار المحلي‬
‫أو تعبر الحدود بالسيارة.‬

790
00:57:03,132 --> 00:57:04,425
‫هذا مناسب تمامًا.‬

791
00:57:04,550 --> 00:57:06,885
‫- ذهاب وإياب؟‬
‫- ذهاب.‬

792
00:57:07,010 --> 00:57:09,221
‫- 15 دولارًا.‬
‫- حسنًا.‬

793
00:57:13,058 --> 00:57:14,726
‫هاك، تفضل.‬

794
00:57:14,852 --> 00:57:17,980
‫- شكرًا. تفضل. رحلة موفقة.‬
‫- شكرًا.‬

795
00:57:35,289 --> 00:57:37,332
‫الفطور بعد نصف ساعة.‬

796
00:57:42,004 --> 00:57:44,214
‫أرجوك، أريد أن أرى الطبيب المسؤول.‬

797
00:57:44,339 --> 00:57:47,801
‫قاعة الطعام في الأسفل. سيناديك الطبيب.‬

798
00:58:00,731 --> 00:58:02,941
‫أتريدين البيض أو الشوفان المجروش؟‬

799
00:58:04,777 --> 00:58:06,445
‫حسنًا، الجميع هنا.‬

800
00:58:06,570 --> 00:58:07,821
‫حسنًا.‬

801
00:58:07,946 --> 00:58:09,782
‫يمكنك أن تأخذي الشوفان المجروش.‬

802
00:58:09,907 --> 00:58:11,241
‫أتريدينه للغد؟‬

803
00:58:11,325 --> 00:58:12,659
‫- ارميه وحسب.‬
‫- حسنًا.‬

804
00:58:12,743 --> 00:58:14,286
‫يجب أن تأكلي.‬

805
00:58:15,245 --> 00:58:16,955
‫الأكل طبيعي.‬

806
00:58:17,164 --> 00:58:19,875
‫يجب أن تتصرفي بطريقة طبيعية.‬

807
00:58:20,000 --> 00:58:21,418
‫إنها فرصتك الوحيدة.‬

808
00:58:21,502 --> 00:58:22,669
‫لست جائعة.‬

809
00:58:22,753 --> 00:58:25,005
‫- "برباره"، عليك أن تأكلي الآن.‬
‫- لست جائعة.‬

810
00:58:25,088 --> 00:58:27,841
‫اسمي "كارول ديكستير". وأنت؟‬

811
00:58:28,383 --> 00:58:30,219
‫"كريستين كولينز".‬

812
00:58:32,262 --> 00:58:34,556
‫كلي كل شيء. هذا صعب لكن يجب أن تحاولي.‬

813
00:58:34,681 --> 00:58:35,808
‫يا إلهي.‬

814
00:58:42,648 --> 00:58:44,441
‫سمعتهم يتبادلون الأحاديث.‬

815
00:58:44,525 --> 00:58:46,527
‫أنت هنا وفقا للرمز 12؟‬

816
00:58:46,652 --> 00:58:48,320
‫عمل الشرطة.‬

817
00:58:48,487 --> 00:58:51,365
‫يعتقد الأطباء والموظفون‬
‫أنه إن أتت بك الشرطة إلى هنا‬

818
00:58:51,448 --> 00:58:53,367
‫فهناك سبب وجيه لذلك.‬

819
00:58:53,575 --> 00:58:55,536
‫لا يوجد أي سبب وجيه.‬

820
00:58:56,370 --> 00:58:59,957
‫أنا سليمة العقل وسأشرح لهم ذلك.‬

821
00:59:00,290 --> 00:59:01,375
‫كيف؟‬

822
00:59:02,626 --> 00:59:06,255
‫كلما تصرفت منطقيًا، بدوت مجنونة أكثر.‬

823
00:59:06,380 --> 00:59:10,133
‫إن ابتسمت كثيرًا، كنت هاذية وهستيرية،‬

824
00:59:10,342 --> 00:59:12,970
‫إن لم تبتسمي، كنت محبطة.‬

825
00:59:13,178 --> 00:59:14,596
‫إن بقيت حيادية،‬

826
00:59:14,930 --> 00:59:18,183
‫تكونين متكتمة أو إغمائية.‬

827
00:59:21,436 --> 00:59:25,899
‫- لقد فكرت كثيرًا في ذلك.‬
‫- أجل. ألا تفهمين؟‬

828
00:59:26,817 --> 00:59:29,152
‫أنت هنا وفقا للرمز 12، تمامًا مثلي.‬

829
00:59:29,319 --> 00:59:31,405
‫نحن هنا للأسباب نفسها.‬

830
00:59:31,488 --> 00:59:33,657
‫لقد أغضبنا رجال الشرطة.‬

831
00:59:34,741 --> 00:59:37,494
‫أترين تلك السيدة هناك؟‬

832
00:59:37,703 --> 00:59:40,122
‫كانت متزوجة من شرطي يضربها.‬

833
00:59:40,247 --> 00:59:43,166
‫حين حاولت إخبار أحد بذلك، جاء بها إلى هنا.‬

834
00:59:43,250 --> 00:59:44,585
‫أريد المزيد من العصير.‬

835
00:59:44,668 --> 00:59:45,794
‫وتلك السيدة؟‬

836
00:59:45,919 --> 00:59:47,170
‫ضعي صينيتك في مكانها.‬

837
00:59:47,254 --> 00:59:51,425
‫أشبع رجال الشرطة شقيقها ضربًا‬
‫محطمين ذراعيه.‬

838
00:59:51,592 --> 00:59:54,261
‫حين أخبرت الصحف بذلك...‬

839
00:59:56,597 --> 00:59:57,681
‫وأنت؟‬

840
00:59:59,224 --> 01:00:02,144
‫إنني أعمل في الليالي.‬

841
01:00:02,853 --> 01:00:04,104
‫بالتأكيد.‬

842
01:00:05,022 --> 01:00:08,817
‫أقصد أنني أعمل في الليالي.‬

843
01:00:10,777 --> 01:00:13,614
‫- في الحانات الليلية. في الوسط التجاري.‬
‫- أنا آسفة.‬

844
01:00:13,697 --> 01:00:17,534
‫كان ذاك الزبون يضربني باستمرار،‬

845
01:00:17,659 --> 01:00:19,661
‫تقدمت بشكوى.‬

846
01:00:19,786 --> 01:00:21,997
‫وتبين أنه كان شرطيًا.‬

847
01:00:22,247 --> 01:00:24,499
‫فوجدت نفسي هنا.‬

848
01:00:25,000 --> 01:00:28,170
‫- لكنهم لا يستطيعون أن يفعلوا هذا.‬
‫- هل تمزحين؟‬

849
01:00:28,253 --> 01:00:29,796
‫حسنًا، واحدة أخرى بعد وذلك كل شيء.‬

850
01:00:29,880 --> 01:00:32,299
‫يعرف الجميع أن النساء ضعيفات.‬

851
01:00:32,883 --> 01:00:35,761
‫الكثير من الانفعالات، لا منطق، غباء تام.‬
‫إن قلن كلامًا مزعجًا، تكن معتوهات.‬

852
01:00:35,844 --> 01:00:37,346
‫فليساعدني أحد!‬

853
01:00:37,471 --> 01:00:40,015
‫كل فترة يقلن شيئًا غير مناسب،‬

854
01:00:40,098 --> 01:00:41,725
‫فيصبحن مجنونات.‬

855
01:00:41,808 --> 01:00:42,935
‫اعذريني على لغتي السوقية.‬

856
01:00:43,018 --> 01:00:44,686
‫- عليك أخذ تلك الصحون.‬
‫- حسنًا.‬

857
01:00:44,811 --> 01:00:48,732
‫لن يسمعنا أحد إن كنا معتوهات.‬

858
01:00:49,900 --> 01:00:51,318
‫أقصد، من ستصدقين،‬

859
01:00:51,443 --> 01:00:54,738
‫امرأة مجنونة تحاول تشويه سمعة رجال الشرطة،‬

860
01:00:54,863 --> 01:00:56,490
‫أو ضابط من الشرطة؟‬

861
01:00:58,367 --> 01:01:01,328
‫حين نصبح هنا، نصمت ونحاول أن نحسن التصرف‬

862
01:01:01,411 --> 01:01:03,080
‫أو لا نعود قط إلى ديارنا.‬

863
01:01:03,163 --> 01:01:04,498
‫هل انتهيتن جميعًا؟‬

864
01:01:06,083 --> 01:01:08,001
‫أو نعود هكذا.‬

865
01:01:44,705 --> 01:01:48,625
‫توقف!‬

866
01:01:49,292 --> 01:01:51,294
‫هذا يكفي! توقف!‬

867
01:01:51,420 --> 01:01:52,587
‫أرجوك.‬

868
01:01:55,298 --> 01:01:56,466
‫"كلارك".‬

869
01:01:57,592 --> 01:01:58,969
‫"سانفورد كلارك"؟‬

870
01:01:59,803 --> 01:02:00,971
‫حاضر.‬

871
01:02:02,055 --> 01:02:03,974
‫وصلت أوراقك.‬

872
01:02:04,099 --> 01:02:06,476
‫سيتم ترحيلك إلى "كندا" بعد غد.‬

873
01:02:06,727 --> 01:02:09,021
‫سيقرر رجال الشرطة هناك مصيرك.‬

874
01:02:09,104 --> 01:02:12,315
‫أتمنى أن تكون إقامتك هنا قد علمتك‬
‫ألا تعبر الحدود مجددًا‬

875
01:02:12,399 --> 01:02:14,109
‫بطريقة غير شرعية.‬

876
01:02:14,192 --> 01:02:15,318
‫مهلًا!‬

877
01:02:17,446 --> 01:02:20,657
‫أود أن أكلم الضابط الذي جاء بي إلى هنا.‬

878
01:02:20,741 --> 01:02:22,617
‫لديه أعمال أكثر أهمية يقوم بها...‬

879
01:02:22,701 --> 01:02:25,203
‫من فضلك. هذا أمر مهم.‬

880
01:02:31,877 --> 01:02:33,420
‫"كريستين كولينز".‬

881
01:02:33,503 --> 01:02:36,423
‫شكرًا. سيدة "كولينز".‬

882
01:02:37,966 --> 01:02:40,761
‫الدكتور "جوناثان ستيل". تفضلي بالجلوس.‬

883
01:02:48,477 --> 01:02:52,314
‫آمل أن تكون إقامتك مريحة حتى الآن.‬

884
01:02:52,731 --> 01:02:53,857
‫أجل.‬

885
01:02:54,357 --> 01:02:55,358
‫حقًا؟‬

886
01:02:58,195 --> 01:03:00,697
‫أعتقد أن الأمر صعب في البداية.‬

887
01:03:02,032 --> 01:03:03,116
‫أجل.‬

888
01:03:03,283 --> 01:03:07,370
‫إنه صعب جدًا، لكنه مريح نوعًا ما.‬

889
01:03:17,422 --> 01:03:20,842
‫يبدو أنه أُجري لك فحص للدم.‬

890
01:03:22,010 --> 01:03:23,720
‫فحص "واسرمان".‬

891
01:03:23,804 --> 01:03:27,849
‫لاكتشاف مرض السفلس، لأنه يؤثر على الدماغ.‬

892
01:03:28,100 --> 01:03:31,228
‫هل فكرة إخضاعك لفحص السفلس،‬

893
01:03:32,187 --> 01:03:33,897
‫تشعرك بالانزعاج؟‬

894
01:03:33,980 --> 01:03:36,233
‫لا، قالوا إنه إجراء روتيني، لذا لم أنزعج.‬

895
01:03:36,441 --> 01:03:38,777
‫بالتحديد.‬

896
01:03:38,944 --> 01:03:40,612
‫يجب اتخاذ كل الاحتياطات.‬

897
01:03:40,862 --> 01:03:42,614
‫أتخيل...‬

898
01:03:44,449 --> 01:03:47,327
‫أن الأمر قد يكون مربكًا للبعض،‬

899
01:03:47,410 --> 01:03:49,704
‫لكنني تفهمت الموضوع.‬

900
01:04:07,806 --> 01:04:13,145
‫وفقًا لملفك،‬
‫أنت تعتقدين أن الشرطة أعادت لك‬

901
01:04:13,270 --> 01:04:15,397
‫ابنًا مزيفًا.‬

902
01:04:15,480 --> 01:04:17,649
‫أنا لم أقل إنه مزيف.‬

903
01:04:17,774 --> 01:04:19,818
‫هو ليس ابني.‬

904
01:04:19,943 --> 01:04:21,486
‫أعادوا الولد الخطأ.‬

905
01:04:21,611 --> 01:04:23,655
‫ابني ما زال مفقودًا.‬

906
01:04:23,738 --> 01:04:28,743
‫هذا أمر غريب، لأنه لدي هنا مقالة،‬

907
01:04:29,035 --> 01:04:34,875
‫مع صورة لك في المحطة،‬
‫حيث كنت تستقبلين ابنك.‬

908
01:04:37,419 --> 01:04:41,089
‫- هذه صورتك، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

909
01:04:41,214 --> 01:04:44,092
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

910
01:04:44,176 --> 01:04:46,970
‫إذًا، كان ابنك في البداية...‬

911
01:04:48,763 --> 01:04:50,599
‫ولم يعد كذلك الآن.‬

912
01:04:52,893 --> 01:04:54,311
‫هل بدأ ذلك منذ فترة طويلة؟‬

913
01:04:54,394 --> 01:04:57,856
‫الأشخاص الذين يتغيرون ويصبحون مختلفين؟‬

914
01:04:57,981 --> 01:04:59,649
‫الناس لا يتغيرون.‬

915
01:05:00,025 --> 01:05:01,526
‫ألا تعتقدين أنهم يتغيرون؟‬

916
01:05:02,152 --> 01:05:03,737
‫لا، هذا ليس...‬

917
01:05:06,281 --> 01:05:08,909
‫هل رجال الشرطة موجودون لتعذيبك؟‬

918
01:05:09,367 --> 01:05:10,994
‫- لا.‬
‫- لا.‬

919
01:05:11,119 --> 01:05:14,456
‫رجال الشرطة موجودون لحمايتك.‬

920
01:05:14,998 --> 01:05:16,333
‫أجل.‬

921
01:05:16,416 --> 01:05:18,668
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

922
01:05:19,961 --> 01:05:24,925
‫هذا أمر غريب، عند دخولك إلى هنا،‬

923
01:05:25,467 --> 01:05:31,723
‫قلت للممرضة المسؤولة‬
‫إن الشرطة تتآمر عليك لمعاقبتك.‬

924
01:05:31,806 --> 01:05:36,144
‫فإما أن رئيسة الممرضات والأطباء‬
‫يتآمرون عليك أيضًا لمعاقبتك،‬

925
01:05:36,228 --> 01:05:37,854
‫أو أنك غيرت قصتك.‬

926
01:05:44,736 --> 01:05:51,201
‫هل تواجهين دائمًا صعوبة‬
‫في الفصل بين الواقع والحلم، سيدة "كولينز"؟‬

927
01:05:53,411 --> 01:05:54,496
‫كلا.‬

928
01:06:05,966 --> 01:06:08,051
‫آسف على إحضارك في هذا الطقس.‬

929
01:06:08,176 --> 01:06:10,387
‫لكن الشاب كان مصرًا على ذلك.‬

930
01:06:10,470 --> 01:06:14,724
‫لا بأس. سأرى ماذا يريد أن يقول‬
‫ثم سأعود إلى منزلي لأجفف نفسي.‬

931
01:06:14,849 --> 01:06:17,602
‫تهطل الأمطار بغزارة في الخارج،‬

932
01:06:17,727 --> 01:06:19,813
‫لذا، يُستحسن أن يكون الأمر مهمًا.‬

933
01:06:20,480 --> 01:06:22,023
‫أنت أيضًا؟‬

934
01:06:28,571 --> 01:06:29,906
‫سنرى.‬

935
01:06:33,493 --> 01:06:34,619
‫إذًا؟‬

936
01:06:37,664 --> 01:06:39,374
‫- هذا ليس سهلًا، مفهوم؟‬
‫- حقًا؟‬

937
01:06:39,499 --> 01:06:42,585
‫إحضاري تحت الطوفان لم يكن سهلًا أيضًا.‬

938
01:06:44,838 --> 01:06:49,551
‫ابن عمي هو "غوردن نورثكوت".‬
‫هو يملك المزرعة حيث عثرت عليّ.‬

939
01:06:51,344 --> 01:06:55,265
‫قال إنني أستطيع العيش هناك‬
‫لقاء حراسة المكان في غيابه.‬

940
01:06:56,141 --> 01:06:58,643
‫والقيام ببعض الأعمال.‬

941
01:06:59,769 --> 01:07:02,439
‫قال إنني أستطيع البقاء للفترة التي أريدها.‬

942
01:07:03,773 --> 01:07:07,485
‫كنت أعتقد أن هذا يعني الرحيل متى أشاء.‬

943
01:07:07,610 --> 01:07:09,821
‫أتعتقد أنه كان يحتجزك كسجين؟‬

944
01:07:10,155 --> 01:07:11,156
‫هذا هراء.‬

945
01:07:11,239 --> 01:07:14,034
‫حين وصلت إلى هناك، كنت حرًا كالعصفور.‬

946
01:07:14,117 --> 01:07:16,911
‫- كنت تستطيع أن ترحل متى تشاء.‬
‫- كلا.‬

947
01:07:17,037 --> 01:07:18,830
‫إذًا، ما هذا؟‬

948
01:07:19,080 --> 01:07:21,082
‫أهذه قصة لتغطية وجودك غير الشرعي‬
‫في البلاد؟‬

949
01:07:21,166 --> 01:07:22,292
‫لا، على الإطلاق.‬

950
01:07:22,375 --> 01:07:23,418
‫لأنه لا وقت لديّ لذلك.‬

951
01:07:23,501 --> 01:07:25,962
‫- أصغ إليّ! قال...‬
‫- ماذا؟‬

952
01:07:26,087 --> 01:07:27,380
‫ماذا قال؟‬

953
01:07:27,922 --> 01:07:31,092
‫إنه سيقتلني إن حاولت أن أرحل.‬

954
01:07:31,301 --> 01:07:34,346
‫أنت لا تعرف طبيعته،‬

955
01:07:34,471 --> 01:07:37,849
‫ما... فعلناه، ما أجبرني على فعله مرغمًا.‬

956
01:07:40,185 --> 01:07:43,396
‫حسنًا. فلنعد إلى البداية.‬

957
01:07:47,817 --> 01:07:49,944
‫ما الذي أجبرك على فعله مرغمًا؟‬

958
01:07:55,116 --> 01:07:58,036
‫- لقد قتلنا عددًا من الأولاد.‬
‫- ماذا؟‬

959
01:07:58,161 --> 01:08:01,664
‫أقسم إنني لم أكن أريد ذلك.‬
‫لقد أرغمني على مساعدته.‬

960
01:08:01,748 --> 01:08:04,334
‫قال إنه سيقتلني أيضًا إن لم أفعل ذلك.‬

961
01:08:04,417 --> 01:08:07,128
‫يجب أن تساعدني. أرجوك. أنا خائف.‬

962
01:08:07,253 --> 01:08:10,131
‫لا أريد أن أذهب إلى الجحيم‬
‫بسبب قتل الأولاد.‬

963
01:08:10,215 --> 01:08:11,549
‫اسمع.‬

964
01:08:11,716 --> 01:08:14,469
‫أي أولاد؟ عم تتكلم؟‬

965
01:08:14,636 --> 01:08:17,180
‫لا أعرف. أنا لا أعرف أسماءهم.‬

966
01:08:17,263 --> 01:08:21,434
‫الأسماء؟ كم؟ كم ولد؟‬

967
01:08:21,559 --> 01:08:22,726
‫العدد الإجمالي؟‬

968
01:08:27,107 --> 01:08:28,942
‫20، على ما أعتقد.‬

969
01:08:30,693 --> 01:08:31,945
‫أنت تكذب.‬

970
01:08:32,028 --> 01:08:34,239
‫لا! إنها الحقيقة، أقسم على ذلك!‬

971
01:08:34,406 --> 01:08:36,032
‫أتريد أن تقول لي إنك قتلت 20 ولدًا؟‬

972
01:08:36,157 --> 01:08:39,702
‫أجل! تقريبًا.‬

973
01:08:42,038 --> 01:08:44,248
‫بعد فترة، توقفت عن العد.‬

974
01:08:48,336 --> 01:08:52,297
‫قال "غوردن" إن 1 أو 2‬
‫ربما تمكنا من الهروب.‬

975
01:08:55,552 --> 01:08:57,762
‫- لكن...‬
‫- لا.‬

976
01:08:57,887 --> 01:09:00,640
‫لا يمكن أن يقتل أحد 20 ولدًا هكذا.‬

977
01:09:00,723 --> 01:09:01,933
‫نحن فعلنا ذلك.‬

978
01:09:04,226 --> 01:09:05,436
‫نحن فعلنا ذلك.‬

979
01:09:08,440 --> 01:09:09,607
‫كيف ذلك؟‬

980
01:09:11,609 --> 01:09:14,279
‫في معظم الأحيان، كنا نأخذ 1 أو 2.‬

981
01:09:15,613 --> 01:09:17,449
‫وأحيانًا 3.‬

982
01:09:20,118 --> 01:09:23,413
‫كنت دائمًا أعرف حين كنا نستعد للمغادرة.‬

983
01:09:25,832 --> 01:09:27,500
‫غسل السيارة.‬

984
01:09:28,501 --> 01:09:30,795
‫معاينة الإطارات.‬

985
01:09:31,628 --> 01:09:33,422
‫تفحص المحرك.‬

986
01:09:35,341 --> 01:09:38,845
‫لأنه كان يخاف من الأعطال و...‬

987
01:09:40,346 --> 01:09:42,390
‫من إمكانية إلقاء القبض علينا.‬

988
01:09:44,266 --> 01:09:46,101
‫"حبيبي الصغير"‬

989
01:09:46,311 --> 01:09:49,146
‫في كل مرة، كنا نغير الاتجاه.‬

990
01:09:51,190 --> 01:09:53,318
‫ولا مرة الجزء نفسه من المدينة.‬

991
01:09:53,525 --> 01:09:56,988
‫أحيانًا، كنا ندور لمدة ساعات‬

992
01:09:57,739 --> 01:09:59,157
‫حتى نعثر على أحد.‬

993
01:09:59,240 --> 01:10:00,492
‫ها أنت!‬

994
01:10:00,783 --> 01:10:02,785
‫بحثنا عنك في كل مكان.‬

995
01:10:03,036 --> 01:10:05,288
‫- حقًا؟‬
‫- طبعًا.‬

996
01:10:05,497 --> 01:10:08,625
‫اسمع، تعرّض والداك لحادث.‬

997
01:10:09,250 --> 01:10:11,586
‫تم إرسالنا لنأخذك إليهما.‬
‫إنهما بحالة سيئة.‬

998
01:10:11,669 --> 01:10:14,547
‫أخذهما رجال الشرطة إلى المستشفى‬
‫لكنهم لم يتمكنوا من المجيء إلى هنا،‬

999
01:10:14,631 --> 01:10:16,466
‫لذا، قلنا إننا سنفعل ذلك.‬

1000
01:10:16,591 --> 01:10:18,176
‫هيا، بسرعة.‬

1001
01:10:18,259 --> 01:10:20,637
‫اصعد إلى السيارة. بسرعة.‬

1002
01:10:20,929 --> 01:10:24,098
‫سنقلك إلى المستشفى لترى والديك.‬

1003
01:10:24,224 --> 01:10:27,477
‫أولاد كثيرون لن يصعدوا مع غريب في السيارة،‬

1004
01:10:27,602 --> 01:10:28,853
‫لكن عند وجود فتى...‬

1005
01:10:28,978 --> 01:10:30,480
‫ولد لطيف.‬

1006
01:10:30,563 --> 01:10:32,065
‫ابتعد يا "سان".‬

1007
01:10:32,524 --> 01:10:33,525
‫...كان الأمر أكثر سهولة.‬

1008
01:10:33,608 --> 01:10:35,068
‫يجب أن تكون قويًا.‬

1009
01:10:35,193 --> 01:10:36,486
‫كانوا ينظرون إليّ ويقولون:‬

1010
01:10:36,569 --> 01:10:37,737
‫أمامنا رحلة طويلة.‬

1011
01:10:37,862 --> 01:10:38,988
‫"إن كان بأمان..."‬

1012
01:10:39,072 --> 01:10:40,490
‫وعلينا أن نسرع.‬

1013
01:10:40,573 --> 01:10:42,575
‫"...سأكون أنا أيضًا كذلك."‬

1014
01:10:44,577 --> 01:10:47,121
‫كلما كانوا يصعدون إلى الشاحنة...‬

1015
01:10:48,331 --> 01:10:50,250
‫كنت أرغب في الموت.‬

1016
01:10:51,459 --> 01:10:54,963
‫فور عودتنا إلى المزرعة، كانوا يدخلون القن.‬

1017
01:10:56,714 --> 01:10:58,675
‫هل تشعرون بالجوع؟‬

1018
01:10:58,883 --> 01:11:00,843
‫راقب الباب، يا "سانفودر"!‬

1019
01:11:00,927 --> 01:11:02,679
‫راقب الباب!‬

1020
01:11:03,930 --> 01:11:06,432
‫ما الأمر؟ أنا لن ألحق الأذى بكم.‬

1021
01:11:06,558 --> 01:11:09,227
‫هل تخشون أن ألحق الأذى بكم؟‬
‫أنا لن ألحق الأذى بكم.‬

1022
01:11:10,228 --> 01:11:11,145
‫تعالوا إلى هنا.‬

1023
01:11:11,271 --> 01:11:12,939
‫- كلا. أرجوك.‬
‫- أنا لن ألحق الأذى بكم.‬

1024
01:11:13,064 --> 01:11:15,149
‫في بعض الأيام، كان يقتلهم فورًا.‬

1025
01:11:16,901 --> 01:11:20,280
‫في أيام أخرى، كان ينتظر،‬

1026
01:11:21,823 --> 01:11:23,950
‫كان يختطف أولادًا آخرين،‬

1027
01:11:24,117 --> 01:11:27,078
‫حتى يصبح العدد 4 أو 5.‬

1028
01:11:27,912 --> 01:11:28,746
‫أجل.‬

1029
01:11:28,871 --> 01:11:30,206
‫- لا!‬
‫- لا، ماذا؟‬

1030
01:11:30,290 --> 01:11:31,541
‫لا، ماذا؟‬

1031
01:11:32,709 --> 01:11:33,876
‫تعال إلى هنا!‬

1032
01:11:33,960 --> 01:11:35,878
‫راقب الباب، يا "سانفورد"!‬

1033
01:11:35,962 --> 01:11:38,715
‫كلا! أرجوك!‬

1034
01:11:38,798 --> 01:11:43,052
‫كلا! أرجوك!‬

1035
01:11:44,971 --> 01:11:51,894
‫أحيانًا، كان يترك ولدًا أو 2 حيين،‬
‫أو بالكاد.‬

1036
01:11:52,353 --> 01:11:55,773
‫كان يقول: "أجهز عليهم، يا (سان).‬

1037
01:11:55,940 --> 01:11:59,110
‫أجهز عليهم وإلا سأقتلك."‬

1038
01:12:01,988 --> 01:12:03,323
‫وكنت أفعل ذلك.‬

1039
01:12:05,241 --> 01:12:11,456
‫لقد قتلتهم. يا إلهي!‬

1040
01:12:13,416 --> 01:12:14,751
‫يا إلهي!‬

1041
01:12:16,419 --> 01:12:19,714
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

1042
01:12:19,797 --> 01:12:21,132
‫انظر إليّ.‬

1043
01:12:22,800 --> 01:12:24,135
‫هؤلاء الأولاد.‬

1044
01:12:24,761 --> 01:12:28,181
‫إن رأيتهم مجددًا، هل ستتعرف إليهم؟‬

1045
01:12:29,891 --> 01:12:31,809
‫لا أعرف.‬

1046
01:12:31,976 --> 01:12:33,478
‫ربما.‬

1047
01:12:33,645 --> 01:12:36,773
‫أنا لم أتمم هذه الملفات، لكن مع ذلك...‬

1048
01:12:40,485 --> 01:12:43,905
‫من المفترض. انظر إلى هذه، حسنًا؟‬

1049
01:12:48,660 --> 01:12:51,496
‫إن تعرّفت على أحد،‬
‫ضع الصور على الطاولة هنا.‬

1050
01:13:32,120 --> 01:13:33,454
‫أنا آسف!‬

1051
01:13:40,086 --> 01:13:43,214
‫- يا إلهي!‬
‫- لم أكن أريد ذلك. كان يرغمني على ذلك.‬

1052
01:13:50,096 --> 01:13:51,597
‫اللعنة!‬

1053
01:13:54,767 --> 01:13:57,145
‫هذه الصورة. انظر إليّ.‬

1054
01:14:00,064 --> 01:14:01,566
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

1055
01:14:05,570 --> 01:14:06,988
‫أنا متأكد من ذلك.‬

1056
01:14:10,825 --> 01:14:11,868
‫يا إلهي.‬

1057
01:14:11,951 --> 01:14:16,247
‫يا إلهي!‬

1058
01:14:16,372 --> 01:14:17,874
‫يا إلهي.‬

1059
01:14:19,208 --> 01:14:20,835
‫اللعنة.‬

1060
01:14:23,755 --> 01:14:25,047
‫يا إلهي.‬

1061
01:14:27,258 --> 01:14:28,217
‫إنه يكذب.‬

1062
01:14:28,301 --> 01:14:30,261
‫هل فقدت صوابك يا "ليس"؟‬

1063
01:14:30,386 --> 01:14:32,346
‫- 20 ولدًا يا سيدي.‬
‫- إنه يسخر منك.‬

1064
01:14:32,430 --> 01:14:35,266
‫هو يعرف إنه في ورطة، لذا، اخترع قصة سخيفة‬

1065
01:14:35,349 --> 01:14:37,226
‫ليبرر وجوده هنا.‬

1066
01:14:37,351 --> 01:14:40,313
‫بكل احترام يا سيدي، أنا لا أعتقد ذلك.‬
‫أنت لم تره.‬

1067
01:14:40,396 --> 01:14:42,231
‫إنه مرعوب.‬

1068
01:14:42,440 --> 01:14:45,610
‫تعرّف إلى الولد "كولينز". نحن وجدناه، صح؟‬

1069
01:14:45,693 --> 01:14:46,694
‫ألم تقرأ الصحف؟‬

1070
01:14:46,778 --> 01:14:48,154
‫"أم مضطربة تدّعي‬
‫أن الشرطة أعادت لها طفلًا آخر"‬

1071
01:14:48,237 --> 01:14:51,073
‫- أو أنك قرأتها، أليس كذلك؟‬
‫- إن أصغيت إليّ، يا سيدي...‬

1072
01:14:51,157 --> 01:14:52,533
‫أنا آسف أيها النقيب، لكنه هنا مجددًا.‬

1073
01:14:52,617 --> 01:14:54,494
‫- من؟‬
‫- القس "بريغليب".‬

1074
01:14:54,577 --> 01:14:56,329
‫يسأل عن "كريستين كولينز".‬

1075
01:14:56,412 --> 01:14:59,165
‫قولي لذاك الحقير أن يخرج من قسم الشرطة‬

1076
01:14:59,248 --> 01:15:01,167
‫وإلا أوقفته بتهمة عرقلة السلام.‬

1077
01:15:01,250 --> 01:15:04,420
‫حاولت. قال إنه وأصدقاءه لن يغادروا المكان.‬

1078
01:15:04,504 --> 01:15:05,338
‫ماذا؟‬

1079
01:15:07,924 --> 01:15:09,675
‫بحق السماء!‬

1080
01:15:11,010 --> 01:15:12,595
‫يا إلهي!‬

1081
01:15:16,808 --> 01:15:18,810
‫نزل "يسوع" من السماء!‬

1082
01:15:19,310 --> 01:15:20,561
‫أيها النقيب؟‬

1083
01:15:21,229 --> 01:15:22,104
‫- "يبارا"؟‬
‫- نعم.‬

1084
01:15:22,230 --> 01:15:24,857
‫اسمعني. لا تفعل شيئًا وعد إلى هنا.‬

1085
01:15:24,982 --> 01:15:26,818
‫يفرض القانون التحري‬

1086
01:15:26,901 --> 01:15:29,529
‫عن كل ادعاء جرائم القتل يا سيدي.‬

1087
01:15:29,654 --> 01:15:30,613
‫إنهم أولاد، بحق السماء.‬

1088
01:15:30,696 --> 01:15:32,365
‫ما أقوله هو القانون في هذا القسم.‬

1089
01:15:32,448 --> 01:15:35,701
‫آمرك أن تعود إلى هنا مع الفتى، مفهوم؟‬

1090
01:15:35,785 --> 01:15:38,621
‫لا تكلم أحدًا وأحضره إلى هنا. مفهوم؟‬

1091
01:15:38,704 --> 01:15:39,789
‫لا أحد!‬

1092
01:15:53,469 --> 01:15:55,346
‫- النقيب "جونز".‬
‫- يا سادة.‬

1093
01:15:55,471 --> 01:15:57,807
‫ماذا فعلت بـ"كريستين كولينز"، بحق السماء؟‬

1094
01:15:57,974 --> 01:16:00,184
‫ولا تحاول أن تكذب،‬

1095
01:16:00,268 --> 01:16:04,981
‫لأن عددًا من جيرانها‬
‫رأوها تغادر بسيارة للشرطة.‬

1096
01:16:05,064 --> 01:16:07,441
‫وضعت السيدة "كولينز" في الاحتجاز‬

1097
01:16:07,525 --> 01:16:09,735
‫نتيجة إصابتها بانهيار عصبي.‬

1098
01:16:10,903 --> 01:16:12,572
‫ماذا؟‬

1099
01:16:12,655 --> 01:16:16,701
‫هي تخضع لأفضل علاج متوفر. هذا كل شيء.‬

1100
01:16:20,454 --> 01:16:21,747
‫التالية.‬

1101
01:16:21,873 --> 01:16:23,291
‫- هيا. اقتربي.‬
‫- لماذا؟‬

1102
01:16:23,416 --> 01:16:25,376
‫- الأدوية.‬
‫- أية أدوية؟‬

1103
01:16:25,459 --> 01:16:27,545
‫لمصلحتك الشخصية. لمساعدتك على الاسترخاء.‬

1104
01:16:27,670 --> 01:16:28,671
‫- لا أريد الاسترخاء.‬
‫- هيا.‬

1105
01:16:28,754 --> 01:16:30,047
‫- لن أتناول أدوية أجهلها...‬
‫- يمكننا إرغامك. ابتلعيها.‬

1106
01:16:30,172 --> 01:16:31,507
‫- إن كان ذلك ما تريدينه.‬
‫- لا أدري ما هذا!‬

1107
01:16:31,591 --> 01:16:33,509
‫لا أدري ما هذا؟ دكتور "ستيل"؟‬

1108
01:16:33,593 --> 01:16:35,261
‫- د. "ستيل"؟‬
‫- فهمت. تعالي.‬

1109
01:16:35,344 --> 01:16:37,388
‫تابعن السير أيتها السيدات. هيا.‬

1110
01:16:37,555 --> 01:16:39,098
‫لا أريد أن أتناول أدوية لا أعرفها.‬

1111
01:16:39,181 --> 01:16:41,267
‫أنا لا أحتاج إلى الأدوية.‬

1112
01:16:41,350 --> 01:16:43,686
‫أنت لا تعانين من أي مرض.‬

1113
01:16:45,521 --> 01:16:48,190
‫- لا، لست مريضة.‬
‫- لا.‬

1114
01:16:48,691 --> 01:16:51,027
‫- أنت بصحة جيدة.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

1115
01:16:51,319 --> 01:16:56,073
‫إذًا، لا مشكلة لديك في التوقيع‬
‫على هذا المستند.‬

1116
01:16:57,283 --> 01:16:59,744
‫من خلال التوقيع، ستقرين بأنك كنت مخطئة‬

1117
01:16:59,827 --> 01:17:02,747
‫حين أعلنت بأن الولد لم يكن ابنك.‬

1118
01:17:02,872 --> 01:17:05,291
‫هذا يؤكد أن الشرطة كانت محقة‬

1119
01:17:05,374 --> 01:17:07,168
‫بإرسالك إلى هنا للمراقبة، كما يرفع عنهم‬

1120
01:17:07,293 --> 01:17:09,754
‫أية مسؤولية. وقعي.‬

1121
01:17:10,171 --> 01:17:11,422
‫لن أوقع على هذا المستند.‬

1122
01:17:12,465 --> 01:17:13,633
‫لن أوقع على هذا المستند.‬

1123
01:17:13,758 --> 01:17:16,677
‫إذًا، لم يتحسن وضعك على الإطلاق.‬

1124
01:17:16,802 --> 01:17:20,890
‫وقعي وستغادرين هذا المكان صباح غد.‬

1125
01:17:22,266 --> 01:17:23,935
‫لم أكن مخطئة.‬

1126
01:17:24,018 --> 01:17:26,020
‫إنه ليس ابني. ابني ما زال مفقودًا.‬

1127
01:17:26,145 --> 01:17:28,648
‫أنت تفقدين صوابك يا سيدة "كولينز".‬

1128
01:17:28,856 --> 01:17:32,777
‫أجل... لن أوقع لأنه ليس ابني!‬

1129
01:17:32,860 --> 01:17:33,778
‫أيها الممرض!‬

1130
01:17:33,861 --> 01:17:35,404
‫- إنه ليس ابني!‬
‫- أيها الممرض!‬

1131
01:17:35,488 --> 01:17:36,864
‫ابني مفقود!‬

1132
01:17:36,989 --> 01:17:39,367
‫- أصبحت المريضة هستيرية!‬
‫- ابني مفقود!‬

1133
01:17:39,450 --> 01:17:40,910
‫أعطها المهدئات الكافية.‬

1134
01:17:40,993 --> 01:17:42,787
‫- أخرجها من هنا.‬
‫- لا!‬

1135
01:17:42,870 --> 01:17:44,246
‫- التالية!‬
‫- كلا!‬

1136
01:17:44,622 --> 01:17:46,791
‫- كلا!‬
‫- أيها الممرض، مهلًا.‬

1137
01:17:50,544 --> 01:17:51,504
‫توقفوا!‬

1138
01:17:51,587 --> 01:17:54,173
‫- كلا!‬
‫- افتحي فمك.‬

1139
01:17:54,256 --> 01:17:55,967
‫- اهدئي!‬
‫- هل أمسكت بها؟‬

1140
01:17:56,050 --> 01:17:57,468
‫- يا إلهي!‬
‫- ابتلعيها.‬

1141
01:17:57,593 --> 01:17:59,011
‫هذا يكفي!‬

1142
01:18:00,638 --> 01:18:01,681
‫تراجعي!‬

1143
01:18:01,764 --> 01:18:03,307
‫- أنت!‬
‫- أخرجوها من هنا!‬

1144
01:18:03,391 --> 01:18:04,558
‫هيا، هل أمسكت بها؟‬

1145
01:18:04,642 --> 01:18:06,227
‫لا تتدخلي بهذا الموضوع!‬
‫هذا الموضوع لا يعنيك!‬

1146
01:18:06,310 --> 01:18:07,979
‫إنها مسألة تخص الشرطة! أنتن جميعًا!‬

1147
01:18:08,062 --> 01:18:09,897
‫لمصلحتكن، لا تتدخلن بهذا الشأن!‬

1148
01:18:10,022 --> 01:18:12,108
‫لديك مشاكل كافية مع الشرطة‬

1149
01:18:12,233 --> 01:18:14,360
‫كونك عاهرة، أليس كذلك؟‬

1150
01:18:16,070 --> 01:18:18,948
‫هاجمت أحد الموظفين. الغرفة 18.‬

1151
01:18:19,115 --> 01:18:22,576
‫لا! توقفوا!‬

1152
01:18:22,743 --> 01:18:24,787
‫كلا!‬

1153
01:18:26,122 --> 01:18:27,748
‫توقفوا!‬

1154
01:19:40,446 --> 01:19:42,031
‫هيا، يا بنيّ.‬

1155
01:19:48,329 --> 01:19:49,413
‫"(والتر كولينز) - 9 سنوات"‬

1156
01:20:01,717 --> 01:20:05,554
‫لا أدري. لست متأكدًا. أعتقد ذلك.‬
‫كان قريبًا جدًا.‬

1157
01:20:05,638 --> 01:20:06,931
‫المعذرة.‬

1158
01:20:07,807 --> 01:20:09,683
‫- لا بأس، سأهتم به.‬
‫- لكن عليّ...‬

1159
01:20:09,767 --> 01:20:10,726
‫نريد أن نستجوبه.‬

1160
01:20:10,810 --> 01:20:13,437
‫- كما قلت، كان الظلام مخيمًا.‬
‫- شكرًا، تعال معي.‬

1161
01:20:14,063 --> 01:20:15,397
‫"برادي"، "روس".‬

1162
01:20:15,523 --> 01:20:17,691
‫نحتاج إلى مساعدتكما. سأشرح لكما في الطريق.‬

1163
01:20:17,775 --> 01:20:19,110
‫نعم يا سيدي.‬

1164
01:20:26,408 --> 01:20:27,451
‫لست متأكدة.‬

1165
01:20:27,535 --> 01:20:31,080
‫قالت إنها كانت تعاني من مرض الخانوق.‬
‫قد تكون هذه ذات الرئة.‬

1166
01:20:33,165 --> 01:20:35,417
‫لا أنفك أقول لها ذلك، وهي لا ترضى.‬

1167
01:20:35,543 --> 01:20:37,044
‫عليك الإصرار.‬

1168
01:20:37,169 --> 01:20:38,420
‫ما كان يجب أن تفعلي ذلك.‬

1169
01:20:38,504 --> 01:20:39,922
‫- أرجوكم، دعوني أخرج.‬
‫- ادخلي إلى هنا.‬

1170
01:20:40,005 --> 01:20:41,298
‫كنت أريد ذلك.‬

1171
01:20:41,924 --> 01:20:43,467
‫شعرت بالارتياح.‬

1172
01:20:43,592 --> 01:20:46,595
‫- أخرجوني! كلا! أرجوكم!‬
‫- هل أمسكت بها؟‬

1173
01:20:46,720 --> 01:20:51,058
‫فقدت طفلين بسبب الأطباء الدجالين.‬

1174
01:20:52,059 --> 01:20:53,644
‫لم يكن لديّ أي خيار آخر.‬

1175
01:20:56,730 --> 01:20:59,567
‫لم أستطع يومًا أن أناضل من أجلهما.‬

1176
01:21:00,860 --> 01:21:02,111
‫أنت تفعلين ذلك.‬

1177
01:21:02,695 --> 01:21:04,113
‫لا تتوقفي.‬

1178
01:21:05,573 --> 01:21:06,907
‫لن أفعل ذلك.‬

1179
01:21:11,871 --> 01:21:15,541
‫اللعنة عليهم!‬

1180
01:21:18,294 --> 01:21:21,172
‫هذه ليست لغة للسيدات.‬

1181
01:21:21,547 --> 01:21:22,631
‫اللعنة!‬

1182
01:21:23,591 --> 01:21:27,636
‫أحيانًا، تكون هذه هي اللغة المناسبة.‬

1183
01:21:28,762 --> 01:21:29,847
‫حقًا؟‬

1184
01:21:31,473 --> 01:21:33,976
‫حين لا يكون هنالك ما نخسره.‬

1185
01:21:34,685 --> 01:21:37,271
‫لا يُفترض بك أن تكوني هنا!‬

1186
01:22:00,961 --> 01:22:05,090
‫ابق هنا. فتش المنزل. فتش الحظيرة.‬

1187
01:22:14,391 --> 01:22:15,267
‫لا أحد.‬

1188
01:22:16,060 --> 01:22:17,269
‫لا أحد هنا.‬

1189
01:22:18,062 --> 01:22:19,230
‫أحضر لي هذا الرفش.‬

1190
01:22:23,776 --> 01:22:26,278
‫حسنًا. هيا بنا!‬

1191
01:22:31,283 --> 01:22:32,534
‫تعال.‬

1192
01:22:35,704 --> 01:22:37,915
‫ستدلني على المكان.‬

1193
01:22:43,754 --> 01:22:45,506
‫هيا! دلني على المكان.‬

1194
01:23:06,402 --> 01:23:07,695
‫هل هو هنا؟‬

1195
01:23:09,321 --> 01:23:11,365
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- أجل.‬

1196
01:23:14,660 --> 01:23:15,703
‫احفر.‬

1197
01:23:18,789 --> 01:23:22,376
‫أنت طمرتهم، يمكنك أن تخرجهم من الأرض.‬

1198
01:23:23,544 --> 01:23:25,296
‫هيا! احفر.‬

1199
01:23:26,338 --> 01:23:28,549
‫لقد سمعتني. احفر.‬

1200
01:24:13,677 --> 01:24:15,012
‫يا إلهي!‬

1201
01:24:17,264 --> 01:24:18,640
‫يا إلهي!‬

1202
01:24:32,321 --> 01:24:33,739
‫اتصلا بقسم الشرطة.‬

1203
01:24:34,156 --> 01:24:37,534
‫استدعيا الطبيب الشرعي وكل شرطي ضمن 30 كلم.‬

1204
01:24:37,618 --> 01:24:40,871
‫ثم أصدرا مذكرة توقيف بحق "غوردن نورثكوت".‬

1205
01:24:41,997 --> 01:24:44,041
‫المعلومات في سيارتي. هيا.‬

1206
01:24:50,172 --> 01:24:51,840
‫يمكنك أن تتوقف، يا بني.‬

1207
01:24:56,804 --> 01:24:58,639
‫يمكنك أن توقف الآن. انتهى الأمر.‬

1208
01:24:58,722 --> 01:25:00,057
‫مهلًا.‬

1209
01:25:00,140 --> 01:25:04,311
‫سنكمل العمل...‬

1210
01:25:09,650 --> 01:25:13,445
‫سنكمل العمل، مفهوم؟ انتهى الأمر.‬

1211
01:25:18,826 --> 01:25:20,452
‫لا بأس، يا صاح.‬

1212
01:25:23,080 --> 01:25:24,790
‫لا بأس.‬

1213
01:25:25,416 --> 01:25:26,708
‫انتهى الأمر.‬

1214
01:25:27,084 --> 01:25:28,210
‫مفهوم؟‬

1215
01:25:30,295 --> 01:25:31,505
‫الملف.‬

1216
01:25:36,802 --> 01:25:38,470
‫اتركونا، من فضلكم.‬

1217
01:25:44,143 --> 01:25:47,521
‫ترفضين الأدوية، مما يرغمنا على إجبارك.‬

1218
01:25:47,938 --> 01:25:49,940
‫حسنًا يا "مايكل". هل حان وقت الغداء؟‬

1219
01:25:50,023 --> 01:25:53,277
‫6 أيام يا سيدة "كولينز"، ولا تقدم.‬

1220
01:25:53,902 --> 01:25:56,321
‫قد نُضطر إلى اللجوء‬
‫إلى علاجات أكثر إكراها.‬

1221
01:25:58,490 --> 01:26:02,119
‫إلا أن أثبتت أنك أصبحت بحالة افضل،‬

1222
01:26:03,745 --> 01:26:05,456
‫من خلال التوقيع على هذا المستند.‬

1223
01:26:08,250 --> 01:26:11,044
‫اللعنة عليك!‬

1224
01:26:15,632 --> 01:26:17,009
‫الغرفة 18.‬

1225
01:26:25,434 --> 01:26:28,604
‫أريد التحدث إلى شخص مسؤول فورًا.‬

1226
01:26:28,687 --> 01:26:29,897
‫من فضلك.‬

1227
01:26:30,022 --> 01:26:32,107
‫من المسؤول هنا؟‬

1228
01:26:34,234 --> 01:26:35,402
‫افتحي فمك.‬

1229
01:26:36,028 --> 01:26:37,279
‫أنا الطبيب المسؤول.‬

1230
01:26:37,362 --> 01:26:39,656
‫هل أنت الطبيب الذي احتجز "كريستين كولينز"؟‬

1231
01:26:39,781 --> 01:26:40,824
‫المعذرة.‬

1232
01:26:40,908 --> 01:26:42,409
‫لا نناقش الحالات إلا مع العائلة.‬

1233
01:26:42,493 --> 01:26:45,037
‫ستناقش هذه الحالة، بحق السماء. اقرأ.‬

1234
01:26:45,120 --> 01:26:46,622
‫- يا سيدي.‬
‫- اقرأ.‬

1235
01:26:53,378 --> 01:26:54,379
‫توقفن.‬

1236
01:27:02,930 --> 01:27:04,264
‫للمرة الأخيرة يا سيدة "كولينز".‬

1237
01:27:04,348 --> 01:27:06,850
‫هل أنت مستعدة أم لا لتوقيع الوثيقة؟‬

1238
01:27:07,976 --> 01:27:09,144
‫لا.‬

1239
01:27:13,398 --> 01:27:14,983
‫يمكنك أن ترحلي.‬

1240
01:27:18,362 --> 01:27:19,738
‫ماذا؟‬

1241
01:27:19,863 --> 01:27:23,200
‫ملابسك في الغرفة المجاورة. غيري ثيابك هنا.‬

1242
01:27:24,243 --> 01:27:26,912
‫- في الغرفة المجاورة؟‬
‫- أجل. بالضبط.‬

1243
01:27:27,829 --> 01:27:29,373
‫افعلي ذلك بسرعة.‬

1244
01:27:33,168 --> 01:27:34,545
‫"العثور على أولاد مقتولين"‬

1245
01:27:34,628 --> 01:27:35,671
‫يا إلهي!‬

1246
01:27:35,837 --> 01:27:37,714
‫- طالما أنها ليست النسخة الأصلية.‬
‫- كلا، ليست كذلك.‬

1247
01:27:37,798 --> 01:27:39,466
‫ها هو.‬

1248
01:27:39,550 --> 01:27:41,385
‫وما هذا؟ هل ذلك ملف "بايكر" أم "لارسون"؟‬

1249
01:27:41,468 --> 01:27:44,555
‫- ذلك ملف "بايكر".‬
‫- قال إنه يريد...‬

1250
01:27:44,680 --> 01:27:46,098
‫أيتها الممرضة، أريد رؤية‬

1251
01:27:46,181 --> 01:27:49,309
‫الوثائق الخاصة بالسيدة "كولينز"،‬

1252
01:27:49,393 --> 01:27:51,311
‫وأريدها فورًا، مفهوم؟‬

1253
01:27:51,395 --> 01:27:54,064
‫تمامًا، متى ستخرج؟‬

1254
01:27:55,190 --> 01:27:56,149
‫على الفور.‬

1255
01:27:56,608 --> 01:27:57,442
‫حسنًا، هيا...‬

1256
01:27:57,609 --> 01:27:59,820
‫إعصار يضرب غرب "بالم بيتش"!‬

1257
01:27:59,903 --> 01:28:02,823
‫"بيبي روث" يسجل هدفه الـ53!‬

1258
01:28:03,365 --> 01:28:05,367
‫- العثور على أولاد مقتولين في "ريفرسايد"!‬
‫- ها هو.‬

1259
01:28:05,450 --> 01:28:08,245
‫الجريمة الأعنف في تاريخ "لوس أنجلوس"!‬

1260
01:28:08,370 --> 01:28:10,289
‫اعتبار الابن "كولينز" ميتًا!‬

1261
01:28:11,582 --> 01:28:14,084
‫اقرأوا هذا!‬

1262
01:28:19,381 --> 01:28:21,800
‫أنا آسف يا سيدة "كولينز".‬

1263
01:28:25,762 --> 01:28:28,265
‫أيها النقيب، طريقتك في التعاطي‬
‫مع قضية "كريستين كولينز"‬

1264
01:28:28,390 --> 01:28:31,351
‫جعلت القسم مدعاة للسخرية.‬

1265
01:28:32,060 --> 01:28:36,148
‫وثمة احتمال وجود مسؤولية مدنية وجزائية.‬

1266
01:28:36,273 --> 01:28:39,109
‫ما كان يمكن أن يعرف أحد‬
‫ما يحصل في المزرعة.‬

1267
01:28:39,234 --> 01:28:42,237
‫لا نحن ولا مكتب العمدة ولا مكتب المارشال.‬

1268
01:28:42,321 --> 01:28:44,323
‫أما بالنسبة إلى السيدة "كولينز"...‬

1269
01:28:44,406 --> 01:28:47,284
‫لست مقتنعًا من أن ابنها‬
‫بين ضحايا "وينفيل".‬

1270
01:28:47,409 --> 01:28:49,536
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

1271
01:28:49,620 --> 01:28:53,206
‫هنالك 4 صور لأولاد مفقودين يشبهونه.‬

1272
01:28:53,290 --> 01:28:55,083
‫من الممكن أن يكون الفتى "كلارك" مخطئًا.‬

1273
01:28:55,167 --> 01:28:56,501
‫ربما كان مخطئًا.‬

1274
01:28:56,627 --> 01:28:59,921
‫مما يطرح السؤال التالي. من يبالي؟‬

1275
01:29:01,298 --> 01:29:02,424
‫يا سيدي؟‬

1276
01:29:02,507 --> 01:29:06,887
‫يريد العمدة الانتهاء من الموضوع.‬
‫وأنا أيضًا.‬

1277
01:29:07,012 --> 01:29:10,307
‫للقيام بذلك،‬
‫كف عن الإصرار على أن "والتر كولينز"‬

1278
01:29:10,390 --> 01:29:13,060
‫ليس بين الأولاد المقتولين في تلك المزرعة.‬

1279
01:29:13,185 --> 01:29:15,646
‫إن كان الولد الذي جئت به‬
‫ليس "والتر كولينز"،‬

1280
01:29:15,771 --> 01:29:18,774
‫وإن لم يفارق الحياة، أين هو بحق السماء؟‬

1281
01:29:18,899 --> 01:29:20,525
‫سيسأل الناس لماذا لم نعثر عليه.‬

1282
01:29:20,609 --> 01:29:22,361
‫لماذا لا نقوم بواجبنا.‬

1283
01:29:23,612 --> 01:29:25,656
‫لكن، من ناحية أخرى،‬

1284
01:29:25,781 --> 01:29:30,327
‫إن كان بين أولئك الأولاد المقتولين‬
‫في "وينفيل"،‬

1285
01:29:30,494 --> 01:29:32,996
‫فإن كل التحقيقات ستتوقف فورًا.‬

1286
01:29:34,665 --> 01:29:38,293
‫إنه إحراج مؤقت يجب أن تتعايش معه.‬

1287
01:29:38,418 --> 01:29:39,878
‫إزعاج بسيط أفضل‬

1288
01:29:39,961 --> 01:29:43,090
‫من مشكلة دائمة، أليس كذلك؟‬

1289
01:29:43,173 --> 01:29:44,299
‫أجل، يا سيدي.‬

1290
01:29:44,383 --> 01:29:46,259
‫اختفى الولد منذ حوالي السنة.‬

1291
01:29:46,343 --> 01:29:49,429
‫لو كنا سنعثر عليه، لحصل ذلك.‬

1292
01:29:49,721 --> 01:29:53,183
‫إن كان في المزرعة أو لا،‬
‫لا بد أن يكون ميتًا.‬

1293
01:29:53,308 --> 01:29:56,478
‫أن تقبل أمه ذلك الآن أفضل من بعد فترة، صح؟‬

1294
01:29:57,437 --> 01:29:59,398
‫- أجل، يا سيدي.‬
‫- حسنًا.‬

1295
01:29:59,481 --> 01:30:01,191
‫هذا كل شيء، أيها النقيب.‬

1296
01:30:02,818 --> 01:30:05,612
‫إن كان هذا ما تريده، فقد انتهى الأمر.‬

1297
01:30:06,696 --> 01:30:08,448
‫قولي لسجن الولاية‬
‫إنه قيد التوقيف للمحاكمة.‬

1298
01:30:08,532 --> 01:30:12,327
‫مهلًا! لم أفعل شيئًا.‬
‫لم أكن هنا عند حصول ذلك.‬

1299
01:30:13,495 --> 01:30:14,996
‫من خلال الادعاء بأنك "والتر كولينز"،‬

1300
01:30:15,122 --> 01:30:18,375
‫تتدخل في تحقيق تجريه الشرطة‬
‫عن عملية خطف وقتل.‬

1301
01:30:18,500 --> 01:30:21,545
‫قد يُحكم عليك بتهمة المشاركة‬
‫في عملية القتل.‬

1302
01:30:21,711 --> 01:30:23,004
‫هذا أمر مؤسف.‬

1303
01:30:23,088 --> 01:30:26,716
‫سجن الولاية‬
‫أسوأ من مركز للأحداث أو الميتم.‬

1304
01:30:26,883 --> 01:30:28,510
‫إنه أسوأ بكثير.‬

1305
01:30:30,303 --> 01:30:32,973
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك. أنا مجرد طفل.‬

1306
01:30:35,225 --> 01:30:39,813
‫"سانفورد كلارك" هو أيضًا طفل. 15 سنة.‬
‫سيدخل إلى السجن.‬

1307
01:30:39,938 --> 01:30:43,108
‫كل المجرمين والشركاء يدخلونا إلى السجن.‬

1308
01:30:46,278 --> 01:30:48,697
‫خذيه من هنا. لم أعد أستطيع شيئًا.‬

1309
01:30:49,114 --> 01:30:51,283
‫مهلًا! لا أريد أن أدخل إلى السجن.‬

1310
01:31:01,835 --> 01:31:03,170
‫أثبت ذلك.‬

1311
01:31:04,754 --> 01:31:05,755
‫أنا...‬

1312
01:31:06,256 --> 01:31:09,968
‫كنت أعرف أن أفلام "ميكس"‬
‫تُصنع في "لوس أنجلوس".‬

1313
01:31:10,427 --> 01:31:15,056
‫اعتقدت أن "ميكس" سيسمح لي بامتطاء حصانه.‬

1314
01:31:16,600 --> 01:31:19,561
‫كان اسم حصانه "طوني". أكنت تعرف ذلك؟‬

1315
01:31:23,482 --> 01:31:25,901
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

1316
01:31:27,068 --> 01:31:28,820
‫ما زالت سيارة الشرطة في الخارج.‬

1317
01:31:28,904 --> 01:31:32,741
‫يريدون أن يعرفوا ماذا تنوين أن تفعلي.‬

1318
01:31:33,867 --> 01:31:36,286
‫- سأعود إلى دياري.‬
‫- وبعد ذلك؟‬

1319
01:31:36,411 --> 01:31:38,288
‫فكرت كثيرًا في الموضوع.‬

1320
01:31:38,371 --> 01:31:43,168
‫ما فعلوه بتلك النساء وما فعلوه لـ"والتر".‬

1321
01:31:43,919 --> 01:31:45,128
‫كنت أقول له:‬

1322
01:31:45,212 --> 01:31:47,297
‫"لا تبدأ بالشجار بل أنهه دائمًا"‬

1323
01:31:47,464 --> 01:31:51,468
‫لم أبدأ هذا الشجار لكنني سأقوم بإنهائه.‬

1324
01:31:51,676 --> 01:31:55,180
‫سيدة "كولينز"، أنت الآن تحت الأنظار،‬

1325
01:31:55,263 --> 01:31:59,601
‫وأعتقد أن حتى الشرطة ستتردد في مطاردتك.‬

1326
01:32:00,101 --> 01:32:02,437
‫لكن أحذرك من أن الوضع قد يتغير بسرعة.‬

1327
01:32:02,521 --> 01:32:05,190
‫إن شعروا بأن موقعهم في خطر.‬

1328
01:32:05,273 --> 01:32:07,108
‫في الواقع، بسرعة كبيرة.‬

1329
01:32:08,443 --> 01:32:10,362
‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا بي الآن؟‬

1330
01:32:12,781 --> 01:32:14,407
‫إنهم لا يملكون شيئًا.‬

1331
01:32:17,369 --> 01:32:18,954
‫سأعود إلى المنزل.‬

1332
01:32:27,379 --> 01:32:30,006
‫"(كولومبيا البريطانية)"‬

1333
01:32:30,257 --> 01:32:33,593
‫"(فانكوفر)، (كندا) - 20 سبتمبر، 1928"‬

1334
01:32:42,561 --> 01:32:43,937
‫مرحبًا يا أختاه.‬

1335
01:32:44,729 --> 01:32:46,064
‫"غوردن".‬

1336
01:32:46,147 --> 01:32:48,650
‫لم أكن أعرف أنك عدت.‬

1337
01:32:49,317 --> 01:32:53,780
‫أجل، عدت منذ يومين. كنت أريد مفاجأتك.‬

1338
01:32:53,905 --> 01:32:57,742
‫- هل هذا مناسب؟‬
‫- أجل، طبعًا. تفضل.‬

1339
01:33:00,412 --> 01:33:02,497
‫أين ابنة أختي؟‬

1340
01:33:02,664 --> 01:33:06,334
‫إنها في المدينة.‬
‫يُفترض أن تعود هذا المساء.‬

1341
01:33:06,459 --> 01:33:08,795
‫- "بوب" هنا.‬
‫- هذا جيد.‬

1342
01:33:08,878 --> 01:33:11,256
‫أردت أن أسأل إن كنت أستطيع البقاء ليومين.‬

1343
01:33:11,381 --> 01:33:14,217
‫- البقاء هنا؟‬
‫- أجل.‬

1344
01:33:14,301 --> 01:33:16,386
‫أيسعني استعمال الحمام؟‬
‫أحتاج إلى الاستحمام.‬

1345
01:33:16,469 --> 01:33:18,638
‫كانت رحلة طويلة‬
‫وأنا بحاجة ماسة إلى الاستحمام.‬

1346
01:33:18,763 --> 01:33:20,682
‫- طبعًا‬
‫- حسنًا.‬

1347
01:33:21,349 --> 01:33:22,684
‫شكرًا.‬

1348
01:33:37,198 --> 01:33:38,491
‫هل...‬

1349
01:33:38,658 --> 01:33:42,162
‫اذهبي إلى الشقة المجاورة.‬
‫سأتصل بالشرطة. بسرعة.‬

1350
01:33:46,875 --> 01:33:48,627
‫عاملة الهاتف. كيف أستطيع مساعدتك؟‬

1351
01:33:49,002 --> 01:33:50,086
‫إنه في الطابق العلوي، يا سيدي.‬

1352
01:33:50,170 --> 01:33:52,964
‫من الجهة الأخرى! امنعوه من الهروب!‬

1353
01:33:53,048 --> 01:33:54,090
‫- تعال معي!‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1354
01:33:54,174 --> 01:33:55,467
‫لنذهب!‬

1355
01:33:59,554 --> 01:34:03,475
‫سيدة "كولينز"،‬
‫أقدم إليك صديقي السيد "هان".‬

1356
01:34:03,558 --> 01:34:07,395
‫سيدة "كولينز"، تعازيّ الحارة على خسارتك.‬

1357
01:34:07,729 --> 01:34:09,314
‫أيمكننا الدخول؟‬

1358
01:34:13,568 --> 01:34:17,697
‫أقدّر مشاعرك، لكن يجب‬

1359
01:34:17,822 --> 01:34:20,450
‫أن يحددوا رفات ابني.‬

1360
01:34:22,577 --> 01:34:25,538
‫هذا لا يكون سهلًا أبدًا.‬

1361
01:34:25,664 --> 01:34:27,874
‫توفيت ابنتي بمرض الشلل منذ 5 سنوات.‬

1362
01:34:27,999 --> 01:34:30,001
‫لا يمر يوم دون أن أفكر،‬

1363
01:34:30,085 --> 01:34:32,587
‫كل يوم أقول لنفسي:‬
‫"يجب إخبار (كلودين) بذلك."‬

1364
01:34:32,671 --> 01:34:35,048
‫ثم أتذكر أنها لم تعد موجودة.‬

1365
01:34:37,884 --> 01:34:39,219
‫تفضلا بالجلوس.‬

1366
01:34:44,182 --> 01:34:46,059
‫أمضيت الصباح على الهاتف‬

1367
01:34:46,142 --> 01:34:49,354
‫مع سكرتيرة الشرطة.‬

1368
01:34:49,437 --> 01:34:52,691
‫قالوا إنهم لن يسمحوا لي بالإدلاء بشهادتي‬
‫أو باستدعاء الشهود‬

1369
01:34:52,774 --> 01:34:54,609
‫إن لم يكن هذا ضروريًا.‬

1370
01:34:54,693 --> 01:34:57,445
‫أعرف. ذكرت مصادري أن لجنة الشرطة‬

1371
01:34:57,529 --> 01:35:01,658
‫ستقول إن "جونز" وقسم الشرطة‬
‫لم يرتكبوا أي خطأ،‬

1372
01:35:01,741 --> 01:35:04,786
‫وإنه يجب إلقاء اللوم على الطفل وعليك،‬

1373
01:35:04,869 --> 01:35:10,041
‫لأنك كنت مزعجة مما أرغمهم على احتجازك‬
‫حفاظًا على سلامتك.‬

1374
01:35:13,086 --> 01:35:17,257
‫عندها، يجب توكيل محام ورفع دعوى مدنية.‬

1375
01:35:18,007 --> 01:35:20,009
‫قصدت أفضل محام،‬

1376
01:35:20,093 --> 01:35:22,929
‫ربح 4 دعاوى ضد المدينة.‬

1377
01:35:23,012 --> 01:35:25,932
‫لسوء الحظ، لا يمكننا أن ندفع أتعابه.‬

1378
01:35:26,099 --> 01:35:27,142
‫فهمت.‬

1379
01:35:27,225 --> 01:35:30,270
‫لذا، سأفعل ذلك بدون مقابل.‬

1380
01:35:30,353 --> 01:35:33,648
‫سأتشرف بالدفاع عن شرفك، يا سيدة "كولينز".‬

1381
01:35:33,940 --> 01:35:35,233
‫أنا محام منذ 15 سنة،‬

1382
01:35:35,316 --> 01:35:39,320
‫ولم أر أحدًا يناضل لهذه الفترة الطويلة‬
‫وبهذه القوة. كما فعلت،‬

1383
01:35:39,404 --> 01:35:42,449
‫من أجل تحقيق العدالة.‬

1384
01:35:43,283 --> 01:35:44,617
‫شكرًا.‬

1385
01:35:45,285 --> 01:35:46,536
‫دعيني أرى ماذا يوجد على الرف.‬

1386
01:35:46,619 --> 01:35:47,954
‫سأرى.‬

1387
01:35:50,081 --> 01:35:52,459
‫- نعم؟ هل يمكنني...‬
‫- اسمي "إس إس هان"،‬

1388
01:35:52,584 --> 01:35:55,420
‫ولديّ أمر بإطلاق سراح‬
‫جميع النساء الموقوفات هنا،‬

1389
01:35:55,545 --> 01:35:58,423
‫في هذه المؤسسة تحت الرمز 12،‬

1390
01:35:58,548 --> 01:36:01,634
‫بانتظار إجراء تحقيق عن سبب توقيفهن.‬

1391
01:36:01,760 --> 01:36:03,970
‫آسفة، لكن الطبيب المسؤول يأتي إلى هنا‬

1392
01:36:04,053 --> 01:36:05,638
‫- في الصباح.‬
‫- سأكون أكثر وضوحًا يا سيدتي.‬

1393
01:36:05,722 --> 01:36:08,433
‫إما ستحضرين الأشخاص‬
‫المذكورين في هذا الأمر،‬

1394
01:36:08,516 --> 01:36:12,061
‫أو ستجدين نفسك خلف القضبان بدون مفتاح.‬

1395
01:36:12,145 --> 01:36:15,023
‫- لا يمكنني أن أسمح لك...‬
‫- أفسحي الطريق يا سيدتي.‬

1396
01:36:25,617 --> 01:36:27,410
‫- هل يمكنني رؤيتها الآن؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1397
01:36:27,494 --> 01:36:29,245
‫كيف تبدو؟‬

1398
01:36:54,020 --> 01:36:55,980
‫تراجعوا، أيها الفتيان. أفسحوا المجال.‬

1399
01:36:56,064 --> 01:36:57,148
‫ها هو ذا.‬

1400
01:36:57,232 --> 01:36:59,192
‫تعليق عن توقيفك؟‬

1401
01:36:59,275 --> 01:37:02,195
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أنا بخير.‬

1402
01:37:02,278 --> 01:37:04,781
‫كنت في إجازة، كما تعلمون.‬

1403
01:37:04,864 --> 01:37:07,534
‫كانت إجازة رائعة.‬

1404
01:37:07,617 --> 01:37:11,120
‫أمّن لي رجال الشرطة الكثير من التسلية.‬

1405
01:37:11,204 --> 01:37:13,414
‫- هل اختبأت كثيرًا؟‬
‫- كيف تفاديت القبض عليك؟‬

1406
01:37:13,498 --> 01:37:14,958
‫كان أمرًا سهلًا.‬

1407
01:37:15,041 --> 01:37:17,293
‫- حسنًا، أنا لم أفعل ذلك، صحيح؟‬
‫- صورة أخرى.‬

1408
01:37:17,377 --> 01:37:19,921
‫هل رأيت صورتك في الصحيفة؟‬

1409
01:37:20,004 --> 01:37:23,299
‫لم أعرف سوى مؤخرًا أنني كنت مطلوبًا.‬

1410
01:37:23,383 --> 01:37:25,468
‫لم أحاول حتى.‬

1411
01:37:25,552 --> 01:37:28,596
‫ما زالت الأحرف الأولى من اسمي على حقائبي.‬

1412
01:37:28,680 --> 01:37:30,849
‫هل كنت تعرف لماذا يبحث عنك رجال الشرطة؟‬

1413
01:37:30,932 --> 01:37:33,643
‫لا، لكنني اعتقدت‬
‫أنه يُستحسن تفادي هذا الأمر.‬

1414
01:37:33,726 --> 01:37:34,769
‫هل أنت نادم يا سيدي؟‬

1415
01:37:34,853 --> 01:37:37,856
‫ألديك ما تقوله لأهالي الأولاد‬
‫الذين قتلتهم؟‬

1416
01:37:39,774 --> 01:37:42,610
‫- بدون تعليق.‬
‫- صورة أخرى، من هنا!‬

1417
01:37:44,070 --> 01:37:46,614
‫العمدة "كراير". يا لها من مفاجأة!‬

1418
01:37:47,657 --> 01:37:49,200
‫هذا أيضًا كان بمثابة مفاجأة.‬

1419
01:37:49,367 --> 01:37:52,787
‫استدعاءات وطلب إفادات واستجوابات.‬

1420
01:37:52,871 --> 01:37:56,583
‫مع تحيات السيد "هان"‬
‫وزبونته "كريستين كولينز".‬

1421
01:37:57,375 --> 01:37:58,960
‫لا حاجة إلى التحديق إليها.‬

1422
01:37:59,043 --> 01:38:01,588
‫ستتسلم نسخك قريبًا.‬

1423
01:38:01,838 --> 01:38:05,383
‫كما سيجري المجلس البلدي تحقيقًا فوريًا.‬

1424
01:38:05,466 --> 01:38:08,970
‫- اللعنة!‬
‫- كنت أعتقد أننا سننتهي من هذا الموضوع.‬

1425
01:38:10,013 --> 01:38:12,640
‫إنها سنة انتخابية.‬
‫لا يمكن تحمل هذه الدعاية.‬

1426
01:38:12,807 --> 01:38:15,977
‫سينتهي الموضوع. النقيب "جونز" يهتم بذلك.‬

1427
01:38:16,060 --> 01:38:17,562
‫أخشى أن التضحية بنفسه،‬

1428
01:38:17,645 --> 01:38:21,524
‫والاعتراف بأنه ارتكب خطأ لن يكون كافيًا.‬

1429
01:38:21,858 --> 01:38:25,612
‫إن تغيب لفترة من الوقت،‬

1430
01:38:25,737 --> 01:38:29,449
‫قد تهدأ الأمور إلى ما بعد جلسة الاستماع.‬

1431
01:38:46,716 --> 01:38:49,052
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- ألم تسمعي؟‬

1432
01:38:49,177 --> 01:38:50,887
‫إنها أكبر تظاهرة في التاريخ.‬

1433
01:38:50,970 --> 01:38:52,138
‫- تظاهرة؟‬
‫- أجل.‬

1434
01:38:52,221 --> 01:38:54,390
‫دعمًا للسيدة "كولينز". هذا أمر لا يصدق.‬

1435
01:39:05,151 --> 01:39:08,321
‫نحن نطالب بتطبيق العدالة!‬

1436
01:39:10,698 --> 01:39:12,283
‫يا للعار!‬

1437
01:39:13,534 --> 01:39:16,579
‫"شرطة (لوس أنجلوس): عار المدينة"‬

1438
01:39:18,748 --> 01:39:20,625
‫سيد "هاريس".‬

1439
01:39:20,750 --> 01:39:24,087
‫يعمل الرب بأساليب غامضة يا سيدة "كولينز".‬

1440
01:39:25,254 --> 01:39:27,131
‫بالتأكيد!‬

1441
01:39:44,399 --> 01:39:47,026
‫سيداتي سادتي، هلا تصغون إليّ؟‬

1442
01:39:47,193 --> 01:39:48,569
‫لم يسبق أن كانت هذه القاعة مكتظة هكذا...‬

1443
01:39:48,653 --> 01:39:49,737
‫"24 أكتوبر، 1928"‬

1444
01:39:49,821 --> 01:39:51,698
‫من قبل على الإطلاق.‬

1445
01:39:51,781 --> 01:39:55,535
‫لذا، أمنعكم من إقامة أية تظاهرة.‬

1446
01:39:55,618 --> 01:39:56,786
‫نريد الحقيقة!‬

1447
01:39:56,869 --> 01:40:00,999
‫نحن هنا لنعرف الوقائع الحقيقية‬
‫لهذه القضية.‬

1448
01:40:01,082 --> 01:40:05,169
‫سنستمع إلى الجميع،‬
‫حتى لو بقينا أسبوعًا هنا.‬

1449
01:40:05,336 --> 01:40:09,257
‫سيد "ثورب"، لا أرى أحدًا من الشرطة.‬

1450
01:40:11,676 --> 01:40:14,846
‫هل يوجد أحد من لجنة الشرطة في القاعة؟‬

1451
01:40:14,971 --> 01:40:16,764
‫هل القائد "ديفيس" هنا؟‬

1452
01:40:18,141 --> 01:40:19,267
‫هل القائد "جونز" هنا؟‬

1453
01:40:19,350 --> 01:40:20,351
‫"الرئيس (ثورب)"‬

1454
01:40:21,644 --> 01:40:23,021
‫هل يوجد ممثل للشرطة هنا؟‬

1455
01:40:23,104 --> 01:40:25,815
‫هلا تعبرين الشارع برفقتي،‬
‫يا سيدة "كولينز"؟‬

1456
01:40:27,316 --> 01:40:29,360
‫يجب أن تري شيئًا.‬

1457
01:40:29,485 --> 01:40:31,612
‫أكره رفع الجلسة قبل أن نبدأ حتى،‬

1458
01:40:31,696 --> 01:40:33,990
‫لكن يجب إجراء بعض الاتصالات.‬

1459
01:40:37,452 --> 01:40:40,371
‫قررت الشرطة إبقاء هذا الأمر خارج الجدول،‬

1460
01:40:40,455 --> 01:40:44,917
‫بغية تفادي الفوضى القائمة في الشارع.‬

1461
01:40:57,346 --> 01:41:00,516
‫سيدة "كولينز" أنا "لين كلاي".‬

1462
01:41:01,100 --> 01:41:03,519
‫- هذا هو زوجي "جون".‬
‫- مرحبًا‬

1463
01:41:04,312 --> 01:41:07,523
‫كنت أريد أن أقدم إليك تعازيّ.‬

1464
01:41:07,648 --> 01:41:09,734
‫ما عانيناه بانتظار سماع أخبار‬

1465
01:41:09,817 --> 01:41:14,238
‫بشأن ابننا "ديفيد"‬
‫كان سيئًا بما فيه الكفاية، والآن هذا.‬

1466
01:41:14,864 --> 01:41:18,868
‫لكن ما كان يحق للشرطة أن تعاملك هكذا.‬

1467
01:41:18,951 --> 01:41:20,787
‫لا حق على الإطلاق.‬

1468
01:41:23,456 --> 01:41:25,041
‫فليقف الجميع!‬

1469
01:41:33,800 --> 01:41:35,802
‫- تفضلوا بالجلوس.‬
‫- أيها الحاجب.‬

1470
01:41:49,065 --> 01:41:50,274
‫مرحبًا.‬

1471
01:41:52,401 --> 01:41:54,445
‫رأيتك في الصحف.‬

1472
01:41:54,612 --> 01:41:57,240
‫كنت جريئة جدًا في الوقوف في وجه الشرطة.‬

1473
01:42:03,746 --> 01:42:06,082
‫أيها المتهم، قف.‬

1474
01:42:11,295 --> 01:42:13,256
‫"غوردن ستيوارت نورثكوت"...‬

1475
01:42:13,381 --> 01:42:17,468
‫أنت متهم بـ3 جرائم قتل مع سابق إصرار،‬

1476
01:42:17,593 --> 01:42:21,681
‫و17 اتهام آخر تحت الدرس عند المدعي العام.‬

1477
01:42:22,515 --> 01:42:24,058
‫كيف تدافع عن نفسك؟‬

1478
01:42:25,518 --> 01:42:27,687
‫أنا بريء، يا حضرة القاضي.‬

1479
01:42:31,440 --> 01:42:33,609
‫تفضل بالجلوس، يا سيد "نورثكوت".‬

1480
01:42:38,114 --> 01:42:43,035
‫نظرًا إلى ميل المتهم إلى السفر،‬
‫لن يكون هنالك أية كفالة.‬

1481
01:42:43,202 --> 01:42:45,788
‫ستستمع المحكمة إلى العرائض الأولى صباح غد.‬

1482
01:42:45,872 --> 01:42:51,377
‫اختفى "والتر كولينز" في 10 مارس، 1928.‬

1483
01:42:51,961 --> 01:42:54,422
‫حينها، أصدرنا مذكرات بحث عبر الولايات.‬

1484
01:42:54,589 --> 01:42:58,593
‫في 18 أغسطس،‬
‫تلقينا برقية تقول إنه عُثر على ولد‬

1485
01:42:58,676 --> 01:43:02,013
‫بهذه المواصفات في "دوكالب".‬

1486
01:43:02,096 --> 01:43:06,100
‫بعد الاستجواب، اعترف بأنه "والتر كولينز".‬

1487
01:43:06,267 --> 01:43:11,355
‫فاتخذنا الترتيبات‬
‫لإعادته إلى "كاليفورنيا".‬

1488
01:43:11,439 --> 01:43:13,941
‫لكن السيدة "كولينز" قالت إنه لم يكن ابنها.‬

1489
01:43:14,025 --> 01:43:15,902
‫أنكرت هويته،‬

1490
01:43:15,985 --> 01:43:18,821
‫رغم الأدلة المشيرة إلى العكس.‬

1491
01:43:18,905 --> 01:43:21,991
‫لكن كما أثبتت الوقائع،‬

1492
01:43:22,116 --> 01:43:23,784
‫كانت محقة.‬

1493
01:43:24,911 --> 01:43:28,497
‫ما الذي جعلك تخضعها إلى علاج نفسي؟‬

1494
01:43:28,581 --> 01:43:30,416
‫كونه ابنها أو لا،‬

1495
01:43:30,499 --> 01:43:32,543
‫لم يكن من صلاحيتي.‬

1496
01:43:32,960 --> 01:43:35,213
‫كانت تتصرف بطريقة غريبة في تلك المرحلة.‬

1497
01:43:35,296 --> 01:43:38,716
‫غالبًا ما كانت تبدو هادئة وبعيدة‬
‫بدون مشاعر،‬

1498
01:43:38,841 --> 01:43:42,386
‫خاصة حين واجهت الولد‬
‫الذي وُجد في "دوكالب"،‬

1499
01:43:42,470 --> 01:43:44,555
‫وخلال الأحاديث التي تبادلناها.‬

1500
01:43:44,722 --> 01:43:49,101
‫بسبب تصرفاتها الغريبة،‬

1501
01:43:49,268 --> 01:43:52,104
‫وضعتها تحت المراقبة‬

1502
01:43:52,188 --> 01:43:54,690
‫في جناح الأمراض العقلية‬
‫في مستشفى "لوس أنجلوس".‬

1503
01:43:55,024 --> 01:43:56,275
‫بهذه السهولة.‬

1504
01:43:56,400 --> 01:43:57,485
‫تقرر‬

1505
01:43:57,568 --> 01:44:00,321
‫وترمي بريئة في جناح الأمراض العقلية!‬

1506
01:44:00,404 --> 01:44:03,741
‫- لم يتم رميها.‬
‫- في هذا الوضع، كل عائلة معرضة للخطر،‬

1507
01:44:03,866 --> 01:44:06,953
‫إن كان بوسع ضابط استدعاء امرأة إلى مكتبه،‬

1508
01:44:07,036 --> 01:44:08,329
‫وبعد 5 دقائق،‬

1509
01:44:08,412 --> 01:44:11,123
‫يتم رميها في جناح الأمراض العقلية!‬

1510
01:44:11,207 --> 01:44:12,708
‫لم يتم رميها!‬

1511
01:44:12,792 --> 01:44:15,962
‫لم يتم رميها!‬

1512
01:44:16,629 --> 01:44:18,756
‫ماذا قلت، أيها النقيب؟‬

1513
01:44:19,215 --> 01:44:21,968
‫لم يتم رميها. تمت مرافقتها إلى هناك.‬

1514
01:44:25,179 --> 01:44:28,641
‫مرافقة، رمي، هذا ليس مهمًا، أيها النقيب.‬

1515
01:44:28,766 --> 01:44:32,728
‫المهم هو أن احتجازها حصل بدون مذكرة.‬

1516
01:44:32,979 --> 01:44:36,649
‫لديّ نسخة عن شهادة الجنون،‬

1517
01:44:36,774 --> 01:44:41,654
‫التي صدرت في قضية ولاية "كاليفورنيا"‬
‫ضد "كريستين كولينز".‬

1518
01:44:41,821 --> 01:44:44,448
‫- من وقع على هذه الشهادة؟‬
‫- أنا.‬

1519
01:44:44,532 --> 01:44:46,701
‫دعني أستوضح،‬

1520
01:44:47,076 --> 01:44:50,788
‫رميت امرأة في جناح الأمراض العقلية‬
‫بدون مذكرة،‬

1521
01:44:50,871 --> 01:44:52,957
‫لأن المذكرة لم تكن موجودة.‬

1522
01:44:53,124 --> 01:44:55,668
‫وحين صدرت بعد عدة أيام،‬

1523
01:44:55,751 --> 01:44:58,087
‫لم يعد من الضروري توقيعها‬
‫أو الذهاب إلى القاضي،‬

1524
01:44:58,170 --> 01:45:00,923
‫لأنها كانت قد أصبحت في المصح!‬

1525
01:45:02,675 --> 01:45:05,011
‫- هل هذا صحيح، أيها النقيب؟‬
‫- عمليًا، أجل.‬

1526
01:45:05,094 --> 01:45:08,097
‫اتخذت إجراءات استثنائية‬
‫للتعاطي مع هذا الوضع، لأننا...‬

1527
01:45:08,180 --> 01:45:10,016
‫كنا نتعاطى مع حالة استثنائية.‬

1528
01:45:10,099 --> 01:45:12,685
‫حسنًا، هل نحن مذنبون إن خدعنا ولد‬

1529
01:45:12,768 --> 01:45:15,730
‫ادعى أنه "والتر كولينز"؟ لا.‬

1530
01:45:16,355 --> 01:45:19,442
‫نظرًا إلى تصريحاته وإلى تصرفاتها،‬

1531
01:45:19,525 --> 01:45:22,028
‫من يمكن ألا يفكر في أنها تعاني خطبًا ما؟‬

1532
01:45:22,111 --> 01:45:25,489
‫- ألأنها شككت بك؟‬
‫- لا، لقد رفضت أن تصغي!‬

1533
01:45:25,573 --> 01:45:27,325
‫بقيت تتصرف بعناد!‬

1534
01:45:27,408 --> 01:45:30,578
‫أرادت أن تتصرف لوحدها‬

1535
01:45:30,661 --> 01:45:32,455
‫بدل ترك الأمر للشرطة.‬

1536
01:45:32,580 --> 01:45:33,414
‫حين يبدأ العصيان المدني...‬

1537
01:45:33,497 --> 01:45:36,167
‫لأنها كانت تناضل من أجل حياة ابنها الوحيد!‬

1538
01:45:36,459 --> 01:45:38,461
‫ولد كان يمكن أن يبقى على قيد الحياة،‬

1539
01:45:38,544 --> 01:45:42,923
‫فيما كنت تضيّع الوقت في نكران غلطك!‬

1540
01:45:45,926 --> 01:45:47,511
‫وفي النهاية،‬

1541
01:45:48,971 --> 01:45:51,724
‫هذا ما حصل، صح؟‬

1542
01:45:51,849 --> 01:45:55,686
‫في فترة ما، بينما كان هذا كله يحدث،‬

1543
01:45:57,480 --> 01:46:00,191
‫قُتل "والتر كولينز" بطريقة عنيفة‬

1544
01:46:01,192 --> 01:46:04,070
‫مع 19 ولدًا آخر،‬

1545
01:46:05,321 --> 01:46:07,990
‫في مزرعة "نورثكوت" في "وينفيل".‬

1546
01:46:09,784 --> 01:46:11,952
‫هل هذا صحيح، أيها النقيب؟‬

1547
01:46:13,579 --> 01:46:15,081
‫أجل.‬

1548
01:46:15,831 --> 01:46:17,458
‫هذا تحريف.‬

1549
01:46:23,089 --> 01:46:24,757
‫لا أسئلة إضافية.‬

1550
01:46:42,358 --> 01:46:44,360
‫القطار رقم 14، ينطلق الآن.‬

1551
01:46:44,443 --> 01:46:48,322
‫بعد جهود كبيرة، تمكنا من تحديد هوية الولد‬

1552
01:46:48,406 --> 01:46:50,950
‫الذي تسبب بهذه المشاكل كلها،‬

1553
01:46:51,033 --> 01:46:54,537
‫بصفته "آرثر هاتشنز"‬
‫من "سيدار رابيد"، "آيوا".‬

1554
01:46:54,620 --> 01:46:55,704
‫بين هذا،‬

1555
01:46:55,830 --> 01:46:59,792
‫وتوقيف المتهم بقتل "والتر" الحقيقي،‬

1556
01:46:59,875 --> 01:47:03,129
‫كشفنا عن أهم لغزين في تاريخ "لوس أنجلوس".‬

1557
01:47:03,212 --> 01:47:07,508
‫آمل أن تخصص الصحافة‬
‫مساحة كافية لإنجازاتنا،‬

1558
01:47:07,591 --> 01:47:10,177
‫كما للأخطاء النادرة التي نرتكبها.‬

1559
01:47:10,261 --> 01:47:12,012
‫يا سادة، دعوني أقدم لكم‬

1560
01:47:12,096 --> 01:47:15,141
‫أم الصبي الحقيقية: السيدة "جانيت هاتشينز".‬

1561
01:47:16,600 --> 01:47:18,060
‫"آرثر"!‬

1562
01:47:18,144 --> 01:47:19,645
‫أتمنى ألا يكون قد أزعجك كثيرًا.‬

1563
01:47:19,770 --> 01:47:21,480
‫لا، على الإطلاق.‬

1564
01:47:21,605 --> 01:47:24,108
‫صورة، أيها الشبان؟‬

1565
01:47:26,944 --> 01:47:28,320
‫واحدة أخرى.‬

1566
01:47:28,821 --> 01:47:30,239
‫سيدة "هاتشينز"،‬

1567
01:47:30,364 --> 01:47:33,701
‫أرادت السيدة "كولينز" التي أوته‬
‫إعطاءه هذه.‬

1568
01:47:33,784 --> 01:47:35,286
‫إنها الثياب التي ألبسته إياها.‬

1569
01:47:35,369 --> 01:47:37,121
‫شكرًا.‬

1570
01:47:37,204 --> 01:47:38,998
‫أليس هذا لطيفًا، يا "آرثر"؟‬

1571
01:47:39,081 --> 01:47:41,375
‫اشكر الضابط.‬

1572
01:47:41,459 --> 01:47:44,462
‫لا أريدها. أعطها لولد آخر.‬

1573
01:47:44,545 --> 01:47:46,130
‫صبي مبكر النضج، أليس كذلك؟‬

1574
01:47:46,338 --> 01:47:48,507
‫لست المذنب. إنها الشرطة.‬

1575
01:47:48,632 --> 01:47:52,261
‫قالت الشرطة إني "والتر كولينز" ولست أنا.‬
‫لم تكن فكرتي!‬

1576
01:47:52,344 --> 01:47:53,804
‫- لم تكن فكرتي!‬
‫- دع...‬

1577
01:47:53,888 --> 01:47:56,265
‫لوم رجال الشرطة على أخطائك.‬

1578
01:47:56,348 --> 01:47:58,517
‫شهدنا ذلك كثيرًا مؤخرًا.‬

1579
01:47:58,601 --> 01:48:01,812
‫اعتن بنفسك، يا "آرثر"!‬
‫أتمنى لك رحلة ممتعة!‬

1580
01:48:02,646 --> 01:48:04,899
‫حسنًا يا سادة، هذا يكفي لهذا اليوم.‬

1581
01:48:04,982 --> 01:48:06,901
‫يا سيدي! ماذا كان يقصد الولد؟‬

1582
01:48:07,026 --> 01:48:10,529
‫في 10 مارس، عدت من العمل،‬

1583
01:48:10,613 --> 01:48:13,365
‫وكان ابني البالغ 9 سنوات قد اختفى.‬

1584
01:48:13,491 --> 01:48:17,244
‫كان النقيب "جونز" يعتبر المعلومات صحيحة.‬

1585
01:48:17,328 --> 01:48:20,956
‫كان لـ"والتر كولينز" فجوة بين الأسنان.‬

1586
01:48:21,040 --> 01:48:22,583
‫لم يكن هذا الولد في صفي.‬

1587
01:48:22,666 --> 01:48:24,210
‫أؤكد على ذلك.‬

1588
01:48:24,293 --> 01:48:27,213
‫نتكل على أصدقائنا في الشرطة‬

1589
01:48:27,296 --> 01:48:30,758
‫ليدلونا على الذين يظهرون سلوكًا‬

1590
01:48:30,841 --> 01:48:33,552
‫غير مقبول اجتماعيًا.‬

1591
01:48:33,636 --> 01:48:38,307
‫7 سنتيمترات أقصر من "والتر".‬

1592
01:48:39,350 --> 01:48:44,522
‫تظهر بعض الصور ما قاله لي "سانفورد كلارك"،‬

1593
01:48:44,647 --> 01:48:48,234
‫أي أنه ساعد فعلًا في قتل أولئك الأولاد.‬

1594
01:48:48,317 --> 01:48:49,568
‫شكرًا يا حضرة الضابط.‬

1595
01:48:50,194 --> 01:48:51,362
‫يا أعضاء لجنة المحلفين،‬

1596
01:48:51,445 --> 01:48:54,114
‫حدقوا إلى هذه الصور.‬

1597
01:48:54,240 --> 01:48:56,784
‫إنها تظهر من دون أدنى شك‬

1598
01:48:56,867 --> 01:49:00,788
‫ظروف هذه الجرائم المشينة وطبيعتها.‬

1599
01:49:11,882 --> 01:49:13,801
‫أنا هنا يا حضرة القس.‬

1600
01:49:21,809 --> 01:49:24,019
‫حين كان "والتر" هنا، كنت أمر أمام غرفته‬

1601
01:49:24,103 --> 01:49:26,188
‫خلال نومه.‬

1602
01:49:26,272 --> 01:49:29,567
‫وحتى لو لم أتمكن من رؤيته أو سماعه،‬

1603
01:49:30,359 --> 01:49:32,111
‫كنت أشعر بوجوده.‬

1604
01:49:34,363 --> 01:49:36,574
‫لذا، لا أعتقد أنه فارق الحياة.‬

1605
01:49:38,409 --> 01:49:40,202
‫أنا ما زلت أشعر به.‬

1606
01:49:42,871 --> 01:49:45,082
‫- سيدة "كولينز".‬
‫- لا.‬

1607
01:49:45,207 --> 01:49:47,042
‫أعرف ما قالته الشرطة.‬

1608
01:49:47,543 --> 01:49:50,170
‫لكن ذاك المكان والرفات،‬

1609
01:49:52,047 --> 01:49:54,550
‫لم يتم تحديدها بشكل دقيق.‬

1610
01:49:55,509 --> 01:49:58,846
‫ربما أخطأ ذاك الولد حين اختار الصورة.‬

1611
01:50:00,806 --> 01:50:04,143
‫أفهم أن ترفضي قبول ذلك.‬

1612
01:50:04,268 --> 01:50:06,145
‫أي أم قد تقبل ذلك؟‬

1613
01:50:09,273 --> 01:50:12,610
‫لكنني أعتقد أنه حان الوقت لتكملي طريقك،‬

1614
01:50:12,735 --> 01:50:15,154
‫ولتبدئي حياة جديدة.‬

1615
01:50:16,447 --> 01:50:19,074
‫قد يرغب ابنك في ذلك.‬

1616
01:50:21,035 --> 01:50:23,078
‫ربما هذا صحيح.‬

1617
01:50:23,287 --> 01:50:26,165
‫ربما يريدني أن أستمر في البحث عنه.‬

1618
01:50:26,624 --> 01:50:29,335
‫ربما ينتظرني في مكان ما.‬

1619
01:50:31,128 --> 01:50:33,297
‫أعتقد أنه ينتظر يا سيدتي.‬

1620
01:50:34,840 --> 01:50:36,634
‫ينتظر في المكان‬

1621
01:50:36,717 --> 01:50:40,721
‫حيث سنذهب جميعًا ذات يوم‬
‫لنجتمع مع إخوتنا الأعزاء.‬

1622
01:50:40,846 --> 01:50:45,851
‫وفي ذاك اليوم، سيعرف في أعماق قلبه،‬

1623
01:50:45,976 --> 01:50:49,438
‫أنك بذلت أقصى جهودك يا سيدة "كولينز".‬

1624
01:50:50,856 --> 01:50:52,358
‫كل شيء.‬

1625
01:50:56,195 --> 01:50:57,821
‫يجب أن نرحل يا سيدتي.‬

1626
01:50:57,905 --> 01:50:59,448
‫لحظة.‬

1627
01:51:26,100 --> 01:51:28,686
‫افتُتحت الجلسة.‬

1628
01:51:29,770 --> 01:51:32,690
‫استمعت هيئة المحلفين إلى جميع الشهادات.‬

1629
01:51:32,773 --> 01:51:35,776
‫وفي ضوء الوقائع المعروضة،‬

1630
01:51:35,859 --> 01:51:38,696
‫نطلب توقيف النقيب "جونز" عن العمل.‬

1631
01:51:38,779 --> 01:51:40,489
‫نهائيًا.‬

1632
01:51:45,035 --> 01:51:48,122
‫هدوء! من فضلكم.‬

1633
01:51:49,289 --> 01:51:53,836
‫سيدي الناطق باسم هيئة المحلفين،‬
‫هل اتخذت الهيئة قرارها؟‬

1634
01:51:53,919 --> 01:51:55,796
‫أجل، يا حضرة القاضي.‬

1635
01:51:56,922 --> 01:51:59,383
‫أيمكنك الوقوف، أيها المتهم؟‬

1636
01:52:01,802 --> 01:52:05,597
‫ثانيًا، اتخاذ الإجراءات اللازمة‬
‫لدراسة تغيير‬

1637
01:52:05,681 --> 01:52:09,852
‫في القوانين الحالية،‬
‫حيث يمكن إدخال المواطن‬

1638
01:52:09,977 --> 01:52:14,314
‫إلى مصح للأمراض العقلية.‬

1639
01:52:21,572 --> 01:52:23,699
‫يمكنك أن تقرأ الحكم.‬

1640
01:52:24,283 --> 01:52:27,161
‫"وجدت هيئة المحلفين المتهم (غوردن نورثكوت)‬

1641
01:52:27,244 --> 01:52:30,748
‫مذنبًا بجميع جرائم القتل‬
‫من الدرجة الأولى."‬

1642
01:52:34,585 --> 01:52:38,839
‫أخيرًا، إعادة الثقة بالشرطة إلى المواطنين،‬

1643
01:52:38,922 --> 01:52:41,049
‫لا يمكن أن يحصل‬

1644
01:52:41,175 --> 01:52:46,555
‫إلا برحيل قائد الشرطة‬
‫كما تقترح هذه اللجنة.‬

1645
01:52:46,638 --> 01:52:48,390
‫انتهت الجلسة.‬

1646
01:53:08,660 --> 01:53:12,664
‫أيريد المتهم أن يقول شيئًا؟‬

1647
01:53:14,166 --> 01:53:19,963
‫أريد أن أوضح‬
‫أنني لم أُعامل بطريقة عادلة من قبلك،‬

1648
01:53:20,464 --> 01:53:22,216
‫يا حضرة القاضي،‬

1649
01:53:23,217 --> 01:53:25,719
‫ولا من قبل هذه المحكمة.‬

1650
01:53:30,015 --> 01:53:33,352
‫هذه المرأة وحدها تستحق الإطراء.‬

1651
01:53:35,646 --> 01:53:38,607
‫لأنها لم تسئ الكلام عني أمام الصحافة.‬

1652
01:53:38,690 --> 01:53:41,777
‫هي تعرف معنى الاتهام الباطل من قبل الشرطة،‬

1653
01:53:41,860 --> 01:53:44,238
‫- لشيء لم تفعله.‬
‫- حسنًا، هذا يكفي.‬

1654
01:53:44,321 --> 01:53:49,952
‫والتعرض للرمي في السجن حتى الاهتراء،‬

1655
01:53:50,035 --> 01:53:51,745
‫- وحتى النسيان، أليس كذلك؟‬
‫- "غوردن"!‬

1656
01:53:51,829 --> 01:53:52,955
‫- أيها المحامي!‬
‫- أليس كذلك؟‬

1657
01:53:53,038 --> 01:53:55,332
‫لم أقتل ابنك يا سيدة "كولينز".‬

1658
01:53:55,457 --> 01:53:57,042
‫- كفى، أيها المحامي!‬
‫- ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.‬

1659
01:53:57,125 --> 01:53:59,253
‫- ما كنت لأؤذي يومًا "والتر".‬
‫- أيها المحامي، أسكت موكلك‬

1660
01:53:59,336 --> 01:54:00,587
‫وإلا تم تكبيله!‬

1661
01:54:00,671 --> 01:54:02,172
‫إنه ملاك.‬

1662
01:54:02,256 --> 01:54:04,925
‫- هيا يا "غوردن".‬
‫- اتركني!‬

1663
01:54:05,008 --> 01:54:06,510
‫أحسن التصرف.‬

1664
01:54:09,179 --> 01:54:11,306
‫"غوردن ستيوارت نورثكوت"...‬

1665
01:54:13,100 --> 01:54:15,310
‫أصدرت هذه المحكمة حكمها التالي عليك،‬

1666
01:54:15,477 --> 01:54:17,479
‫أن يتم إرسالك إلى سجن "سان كوينتين"،‬

1667
01:54:17,563 --> 01:54:21,024
‫حيث ستمضي سنتين في الانفرادي،‬

1668
01:54:21,275 --> 01:54:24,945
‫حتى تاريخ 2 أكتوبر، 1930.‬

1669
01:54:25,779 --> 01:54:30,242
‫في ذاك اليوم، ستُشنق حتى الموت.‬

1670
01:54:33,078 --> 01:54:34,997
‫فليشفق الرب على روحك!‬

1671
01:55:40,145 --> 01:55:43,273
‫"30 أيلول، 1930"‬

1672
01:55:49,071 --> 01:55:52,032
‫- أيمكنني أخذ استراحة لمدة 10 دقائق؟‬
‫- طبعًا‬

1673
01:55:54,409 --> 01:55:55,244
‫أتعلمين،‬

1674
01:55:57,079 --> 01:55:59,039
‫فكري في أخذ‬

1675
01:55:59,122 --> 01:56:00,165
‫هذه الاستراحات لـ10 دقائق.‬

1676
01:56:00,582 --> 01:56:01,583
‫سيكون هذا مفيدًا لك.‬

1677
01:56:02,417 --> 01:56:03,710
‫سنرى ذلك.‬

1678
01:56:06,672 --> 01:56:08,715
‫أنا "كريستين كولينز".‬

1679
01:56:08,799 --> 01:56:10,592
‫اتصلت البارحة.‬

1680
01:56:10,676 --> 01:56:13,262
‫هل تمكنت من إلقاء نظرة على الملفات‬

1681
01:56:13,387 --> 01:56:17,057
‫لترى إن كان يوجد ولد‬
‫بمواصفات ابني "والتر".‬

1682
01:56:18,016 --> 01:56:19,226
‫فهمت.‬

1683
01:56:19,685 --> 01:56:22,562
‫سأتصل بعد شهر.‬

1684
01:56:22,688 --> 01:56:23,814
‫شكرًا.‬

1685
01:56:23,897 --> 01:56:26,108
‫- سيدة "كولينز".‬
‫- كنت على وشك...‬

1686
01:56:26,191 --> 01:56:27,651
‫أجل، أعرف ذلك.‬

1687
01:56:28,777 --> 01:56:31,029
‫في الواقع، أردت أن أراك لهذا السبب.‬

1688
01:56:31,697 --> 01:56:33,532
‫يتعلق الموضوع بـ"والتر"...‬

1689
01:56:34,491 --> 01:56:37,452
‫تلقينا برقية غريبة جدًا.‬

1690
01:56:38,120 --> 01:56:39,246
‫ممن؟‬

1691
01:56:39,496 --> 01:56:42,791
‫"غوردن نورثكوت"، وهو يريد أن يراك.‬

1692
01:56:43,959 --> 01:56:44,960
‫لماذا؟‬

1693
01:56:46,086 --> 01:56:47,963
‫يعرف أنك ما زلت تبحثين عن ابنك،‬

1694
01:56:48,088 --> 01:56:50,090
‫وقبل موته،‬

1695
01:56:53,510 --> 01:56:56,888
‫قال إنه كذب حين شهد بأنه لم يقتل "والتر".‬

1696
01:56:56,972 --> 01:57:00,600
‫هو مستعد للاعتراف بأنه فعل ذلك، "كريستين".‬

1697
01:57:01,351 --> 01:57:04,187
‫قال إنك إن ذهبت لمقابلته شخصيًا،‬

1698
01:57:04,438 --> 01:57:09,276
‫سيطلعك على الحقيقة وجهًا لوجه،‬
‫كي تتمكني من إكمال حياتك...‬

1699
01:57:10,193 --> 01:57:11,737
‫بسلام.‬

1700
01:57:12,487 --> 01:57:16,199
‫تعرفين أنه سيُعدم بعد غد في "سان كوينتن"،‬

1701
01:57:16,283 --> 01:57:19,661
‫مما يعني أنك لا تملكين الكثير من الوقت.‬

1702
01:57:20,537 --> 01:57:24,374
‫أمضيت فترة قبل الظهر في إنجاز الإجراءات.‬

1703
01:57:24,666 --> 01:57:26,501
‫يبدو أنك المرأة الأولى خلال 30 سنة،‬

1704
01:57:26,585 --> 01:57:29,254
‫التي تسمح لها الدولة بزيارة قاتل بالتسلسل‬

1705
01:57:29,588 --> 01:57:31,798
‫ليلة إعدامه.‬

1706
01:57:52,235 --> 01:57:53,487
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

1707
01:57:53,695 --> 01:57:56,073
‫- أجل.‬
‫- نحن أمام الباب.‬

1708
01:57:59,159 --> 01:58:00,535
‫20 دقيقة.‬

1709
01:58:05,916 --> 01:58:07,793
‫هل لديك سيجارة؟‬

1710
01:58:10,837 --> 01:58:13,215
‫سيد "نورثكوت"، طلبت مني المجيء إلى هنا.‬

1711
01:58:13,840 --> 01:58:18,011
‫قلت إنك ستخبرني بالحقيقة إن فعلت ذلك.‬

1712
01:58:19,679 --> 01:58:21,139
‫أجل.‬

1713
01:58:22,641 --> 01:58:25,102
‫أنت على حق. لقد قلت ذلك.‬

1714
01:58:25,352 --> 01:58:28,855
‫لكنني...‬

1715
01:58:28,939 --> 01:58:32,317
‫لم أعتقد أنك ستأتين.‬

1716
01:58:32,484 --> 01:58:33,819
‫والآن...‬

1717
01:58:34,986 --> 01:58:37,114
‫والآن... ماذا؟‬

1718
01:58:37,239 --> 01:58:39,491
‫لم أكن أتوقع أن...‬

1719
01:58:41,660 --> 01:58:43,495
‫أنا لا أريد أن أراك.‬

1720
01:58:43,912 --> 01:58:48,708
‫- لا تريد أن تراني؟‬
‫- لا، لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

1721
01:58:48,792 --> 01:58:50,669
‫لا أريد أن أكلمك. لا أستطيع أن أكلمك،‬

1722
01:58:50,794 --> 01:58:53,672
‫مع ما سيفعلونه بي غدًا.‬

1723
01:58:53,797 --> 01:58:57,843
‫من السهل إرسال برقية، يا سيدة "كولينز".‬

1724
01:58:58,009 --> 01:59:02,681
‫لكن حين أصبحت هنا شخصيًا...‬

1725
01:59:02,764 --> 01:59:03,890
‫أنا، لا أستطيع...‬

1726
01:59:03,974 --> 01:59:05,851
‫لا يمكنني أن أقول لك ما تريدين سماعه.‬

1727
01:59:05,934 --> 01:59:06,768
‫لم لا؟‬

1728
01:59:06,852 --> 01:59:10,689
‫لأنني لا أريد الذهاب إلى الجحيم مع كذبة.‬

1729
01:59:10,772 --> 01:59:12,899
‫قمت بالتكفير عن خطاياي.‬

1730
01:59:13,024 --> 01:59:16,194
‫طلبت من الله أن يسامحني‬
‫وأعتقد أنه فعل ذلك.‬

1731
01:59:16,278 --> 01:59:18,864
‫وقد أحسنت التصرف منذ ذلك الوقت.‬

1732
01:59:18,947 --> 01:59:23,785
‫لكن إن كذبت الآن وارتكبت خطايا أخرى،‬

1733
01:59:23,869 --> 01:59:27,247
‫لن يكون لدي الوقت لطلب السماح مجددًا.‬

1734
01:59:27,330 --> 01:59:30,750
‫سأقول لك شيئًا، لن أذهب إلى الجحيم.‬

1735
01:59:32,043 --> 01:59:33,545
‫لن أذهب...‬

1736
01:59:40,969 --> 01:59:43,680
‫طلبت مني المجيء إلى هنا يا سيد "نورثكوت".‬

1737
01:59:53,899 --> 01:59:56,443
‫من فضلك، انظر إليّ يا سيد "نورثكوت".‬

1738
01:59:57,068 --> 01:59:59,613
‫من فضلك، انظر إليّ يا سيد "نورثكوت".‬

1739
02:00:06,453 --> 02:00:08,246
‫هل قتلت ابني؟‬

1740
02:00:13,084 --> 02:00:14,794
‫هل قتلت ابني؟‬

1741
02:00:15,629 --> 02:00:17,130
‫لا أعرف عم تتكلمين.‬

1742
02:00:17,214 --> 02:00:18,882
‫بلى، تعرف ذلك.‬

1743
02:00:18,965 --> 02:00:20,759
‫هل قتلت ابني؟‬

1744
02:00:21,968 --> 02:00:24,930
‫قلت لك إنني لا أريد أن أكلمك الآن.‬

1745
02:00:25,430 --> 02:00:27,891
‫هل قتلت ابني؟‬

1746
02:00:27,974 --> 02:00:29,559
‫هل قتلت ابني؟‬

1747
02:00:29,684 --> 02:00:30,602
‫هل قتلت ابني؟‬

1748
02:00:30,769 --> 02:00:32,062
‫- هل قتلت ابني؟‬
‫- لا أعرف.‬

1749
02:00:32,145 --> 02:00:33,355
‫لا تعرف؟ ألا تتذكر ذلك؟‬

1750
02:00:33,438 --> 02:00:34,648
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- كلا.‬

1751
02:00:34,731 --> 02:00:37,651
‫أجبني!‬

1752
02:00:37,776 --> 02:00:39,694
‫- لا أعرف أسماءهم.‬
‫- هل قتلت ابني؟ أجل.‬

1753
02:00:39,819 --> 02:00:42,322
‫- يُستحسن بك أن تتركيني.‬
‫- وإلا؟‬

1754
02:00:42,405 --> 02:00:43,949
‫- هل قتلت ابني؟‬
‫- لا أعرف.‬

1755
02:00:44,032 --> 02:00:45,242
‫هل قتلت...‬

1756
02:00:45,325 --> 02:00:46,618
‫هل قتلت ابني؟‬

1757
02:00:46,701 --> 02:00:47,953
‫- تعرف اسمه!‬
‫- كلا، لا أعرف.‬

1758
02:00:48,036 --> 02:00:49,704
‫قلت إنه ملاك!‬

1759
02:00:49,788 --> 02:00:51,831
‫- كلا.‬
‫- تعرف اسمه!‬

1760
02:00:51,915 --> 02:00:53,166
‫- كلا، لا أعرف اسمه.‬
‫- هل قتلته؟‬

1761
02:00:53,250 --> 02:00:55,293
‫يتصلون بأهلهم وهم يبكون‬
‫ليأتوا ويأخذوهم، ثم أنا...‬

1762
02:00:55,377 --> 02:00:57,587
‫هل قتلت ابني؟‬

1763
02:00:57,671 --> 02:00:58,797
‫- أجبني!‬
‫- أم ماذا؟‬

1764
02:00:58,880 --> 02:00:59,965
‫أجبني!‬

1765
02:01:00,048 --> 02:01:02,092
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستلحقين الأذى بي؟‬

1766
02:01:02,175 --> 02:01:04,094
‫آمل أن تذهب إلى الجحيم.‬

1767
02:01:04,177 --> 02:01:06,054
‫آمل أن تذهب إلى الجحيم.‬

1768
02:01:06,221 --> 02:01:07,889
‫- هل قتلت ابني؟‬
‫- أيها الحارس!‬

1769
02:01:07,973 --> 02:01:09,891
‫هل قتلت ابني؟‬

1770
02:01:09,975 --> 02:01:11,810
‫- هل قتلت ابني؟‬
‫- أرجوك يا سيدتي.‬

1771
02:01:11,893 --> 02:01:13,979
‫- هيا.‬
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

1772
02:01:14,062 --> 02:01:18,316
‫آمل أن تذهب إلى الجحيم.‬

1773
02:01:19,317 --> 02:01:20,860
‫أنا آسف يا سيدتي.‬

1774
02:01:22,988 --> 02:01:25,740
‫هل قتلت ابني؟‬

1775
02:02:25,425 --> 02:02:27,218
‫"(غوردن ستيوارت نورثكوت)،‬

1776
02:02:27,344 --> 02:02:30,388
‫تمت إدانتك بجريمة قتل،‬

1777
02:02:30,513 --> 02:02:33,224
‫عقوبتها الشنق.‬

1778
02:02:34,517 --> 02:02:37,228
‫لم يحصل أي تعليق أو تأجيل،‬

1779
02:02:37,312 --> 02:02:39,397
‫لذا سيتم تنفيذ الحكم‬

1780
02:02:39,522 --> 02:02:43,276
‫كما هو مذكور في قانون ولاية (كاليفورنيا)."‬

1781
02:02:45,070 --> 02:02:47,113
‫أتريد أن تقول شيئًا؟‬

1782
02:02:47,697 --> 02:02:48,948
‫لا.‬

1783
02:02:51,951 --> 02:02:53,203
‫لا شيء.‬

1784
02:02:57,290 --> 02:03:02,671
‫بعد أن اعترفت، يا حضرة القس، كما وعدت.‬

1785
02:03:06,299 --> 02:03:08,385
‫هل...‬

1786
02:03:08,510 --> 02:03:10,553
‫هل سأشعر بالألم؟‬

1787
02:03:17,268 --> 02:03:19,771
‫ليس بهذه السرعة، من فضلكما.‬

1788
02:03:21,439 --> 02:03:24,025
‫من فضلكما، لا تجعلاني أمشي بهذه السرعة!‬

1789
02:03:25,402 --> 02:03:28,238
‫من فضلكما! لا تجبراني.‬

1790
02:03:28,321 --> 02:03:31,324
‫لا، لا أريد ذلك!‬

1791
02:03:41,668 --> 02:03:44,504
‫13 درجة.‬

1792
02:03:46,131 --> 02:03:48,174
‫13 درجة.‬

1793
02:03:48,258 --> 02:03:50,969
‫لكنني لم أدس عليها كلها، أيها الأوغاد!‬

1794
02:03:51,094 --> 02:03:55,140
‫لم أدس عليها كلها!‬

1795
02:03:55,724 --> 02:03:58,768
‫أرجوكم!‬

1796
02:04:02,981 --> 02:04:06,484
‫صلاة! أرجوكم!‬

1797
02:04:06,985 --> 02:04:09,612
‫يا رب!‬

1798
02:04:09,738 --> 02:04:13,950
‫أرجوكم! فليأت أحد إلى هنا، أرجوكم،‬

1799
02:04:14,033 --> 02:04:17,036
‫اتلوا صلاة من أجلي، أرجوكم!‬

1800
02:04:17,162 --> 02:04:21,207
‫لا! يا إلهي!‬

1801
02:04:22,500 --> 02:04:25,670
‫لا!‬

1802
02:04:35,555 --> 02:04:39,893
‫"ليلة هادئة‬

1803
02:04:42,937 --> 02:04:47,442
‫ليلة مقدسة‬

1804
02:04:48,526 --> 02:04:52,155
‫كل شيء هادئ‬

1805
02:04:53,448 --> 02:04:58,328
‫كل شيء لامع‬

1806
02:04:58,536 --> 02:05:03,166
‫حول العذراء‬

1807
02:05:03,333 --> 02:05:07,170
‫الوالدة والطفل"‬

1808
02:05:52,423 --> 02:05:55,969
‫"27 فبراير، 1935"‬

1809
02:05:58,304 --> 02:06:01,850
‫سأقيم سهرة عندي‬
‫هذا المساء لجوائز الأوسكار.‬

1810
02:06:01,975 --> 02:06:04,018
‫- هلا تحضرين؟‬
‫- لا، لديّ أعمال كثيرة أقوم بها.‬

1811
02:06:04,102 --> 02:06:05,478
‫من فضلك!‬

1812
02:06:05,603 --> 02:06:08,439
‫أنتن تسببتن بتعطيل الخطوط إلى "بالتيمور".‬

1813
02:06:08,565 --> 02:06:09,691
‫يجب إصلاحها.‬

1814
02:06:09,774 --> 02:06:11,359
‫طابت ليلتكن. لديّ الراديو.‬

1815
02:06:11,442 --> 02:06:13,027
‫حسنًا.‬

1816
02:06:14,028 --> 02:06:16,114
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬
‫- أجل، طابت ليلتكن.‬

1817
02:06:16,197 --> 02:06:18,199
‫- طابت ليلتكن.‬
‫- طابت ليلتكن.‬

1818
02:06:22,579 --> 02:06:24,914
‫اسمعن...‬

1819
02:06:26,541 --> 02:06:27,876
‫مرحبًا يا "بين".‬

1820
02:06:29,919 --> 02:06:33,715
‫سأقابل بعض الأصدقاء عند "موسو" على العشاء.‬

1821
02:06:34,299 --> 02:06:38,219
‫سيبثّ المطعم جوائز الأوسكار عبر الراديو.‬

1822
02:06:38,303 --> 02:06:39,971
‫ستكون سهرة ممتعة.‬

1823
02:06:40,471 --> 02:06:42,265
‫سيسرني أن تأتي معنا.‬

1824
02:06:43,933 --> 02:06:46,686
‫لديّ أعمال كثيرة أقوم بها.‬

1825
02:06:48,688 --> 02:06:49,939
‫طابت ليلتك.‬

1826
02:06:52,942 --> 02:06:54,110
‫"بين"؟‬

1827
02:06:55,820 --> 02:06:56,654
‫أنا...‬

1828
02:06:57,322 --> 02:07:00,658
‫راهنت بدولارين‬
‫على فيلم "إيت هابند ون نايت"‬

1829
02:07:00,742 --> 02:07:04,370
‫أنا الوحيدة التي تعطيه فرصة‬
‫ضد "كليوباترا".‬

1830
02:07:04,495 --> 02:07:06,915
‫لكن إن ربح، هلا نحتفل بذلك مساء غد؟‬

1831
02:07:08,082 --> 02:07:10,585
‫اتفقنا يا "كريستين".‬

1832
02:07:10,668 --> 02:07:13,046
‫إن ربح فيلمك، سأتصل بك.‬

1833
02:07:13,338 --> 02:07:14,464
‫سأكون هنا.‬

1834
02:07:18,968 --> 02:07:20,136
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1835
02:07:22,221 --> 02:07:25,475
‫"ذا ثين مان"، "كليوباترا"...‬

1836
02:07:25,558 --> 02:07:27,185
‫مغالى في التقدير.‬

1837
02:07:27,268 --> 02:07:29,312
‫...وفيلم "إيت هابند ون نايت".‬

1838
02:07:29,395 --> 02:07:31,314
‫"كلارك غيبل"، "كلوديت كولبير".‬

1839
02:07:31,397 --> 02:07:32,732
‫هذا يكفي.‬

1840
02:07:32,815 --> 02:07:35,318
‫الظرف، من فضلكم؟‬

1841
02:07:37,028 --> 02:07:40,698
‫والفيلم الرابح هو "إيت هابند ون نايت".‬

1842
02:07:42,492 --> 02:07:44,786
‫كنت أعرف!‬

1843
02:07:46,746 --> 02:07:48,414
‫العشاء على حسابي.‬

1844
02:07:48,498 --> 02:07:50,291
‫هل أنت "كريستين كولينز"؟‬

1845
02:07:50,375 --> 02:07:52,460
‫أجل.‬

1846
02:07:52,585 --> 02:07:55,463
‫أنا السيدة "كلاي". هل تتذكرينني؟‬

1847
02:07:55,922 --> 02:07:58,216
‫طبعًا، إنني أذكرك يا سيدة "كلاي".‬

1848
02:07:58,299 --> 02:08:00,259
‫كان يجب أن أتصل بك.‬

1849
02:08:00,343 --> 02:08:02,679
‫- ما الأمر؟‬
‫- اتصلت الشرطة للتو.‬

1850
02:08:02,762 --> 02:08:04,931
‫وجدوا ولدًا، "كريستين".‬

1851
02:08:06,641 --> 02:08:08,726
‫- أين؟‬
‫- في مركز "لينكولن هايتس".‬

1852
02:08:08,810 --> 02:08:11,813
‫- سننطلق فورًا.‬
‫- أنا آتية.‬

1853
02:08:34,669 --> 02:08:36,170
‫هنا.‬

1854
02:08:36,629 --> 02:08:38,047
‫كنت أريد أن أراه فورًا،‬

1855
02:08:38,131 --> 02:08:41,259
‫لكنهم قالوا إنه يجب أن يكلموه لوحده أولًا.‬

1856
02:08:41,342 --> 02:08:43,386
‫- هل هم متأكدون من ذلك؟‬
‫- أجل.‬

1857
02:08:43,469 --> 02:08:46,639
‫لكن الأهم هو أنني متأكدة من ذلك.‬

1858
02:08:46,723 --> 02:08:49,600
‫إنه فعلًا ابني، إنه "ديفيد".‬

1859
02:08:49,684 --> 02:08:51,853
‫إنه حي يا "كريستين".‬

1860
02:08:51,936 --> 02:08:53,646
‫عثروا عليه في "هيسبيريا".‬

1861
02:08:53,730 --> 02:08:56,232
‫كنت عائدًا من المدرسة،‬

1862
02:08:56,315 --> 02:08:58,651
‫وطلبًا مساعدتك لإيجاد كلب.‬

1863
02:08:58,735 --> 02:08:59,986
‫أجل.‬

1864
02:09:00,069 --> 02:09:03,239
‫ماذا حصل بعد صعودك إلى الشاحنة؟‬

1865
02:09:03,364 --> 02:09:05,575
‫أكملا طريقهما لفترة من الوقت،‬

1866
02:09:05,658 --> 02:09:07,243
‫ثم وصلنا إلى المزرعة.‬

1867
02:09:07,368 --> 02:09:10,747
‫تعال معي. "ديفي"!‬

1868
02:09:10,830 --> 02:09:12,123
‫- "ديفي"!‬
‫- توقف! اتركني!‬

1869
02:09:12,206 --> 02:09:13,458
‫لا تتخبط هكذا!‬

1870
02:09:13,541 --> 02:09:15,668
‫هل كان هنالك أولاد آخرون؟‬

1871
02:09:16,377 --> 02:09:19,213
‫أجل. 5، على ما أعتقد.‬

1872
02:09:20,298 --> 02:09:22,258
‫لكن انقضى وقت طويل.‬

1873
02:09:22,383 --> 02:09:24,552
‫أيها الأولاد. إنه "ديفي".‬

1874
02:09:24,677 --> 02:09:27,138
‫أعرف أنكم...‬

1875
02:09:27,221 --> 02:09:30,516
‫اخرسوا!‬

1876
02:09:30,641 --> 02:09:32,518
‫هل تحدثت إليهم؟‬

1877
02:09:34,353 --> 02:09:36,022
‫أجل؟ هل تتذكر أسماءهم؟‬

1878
02:09:36,814 --> 02:09:38,566
‫أجل.‬

1879
02:09:38,816 --> 02:09:40,318
‫كان هنالك شقيقان.‬

1880
02:09:40,485 --> 02:09:43,404
‫أعتقد من عائلة "وينسلو".‬

1881
02:09:44,447 --> 02:09:46,699
‫كان "جيفري" البكر.‬

1882
02:09:50,453 --> 02:09:51,954
‫و"والتر".‬

1883
02:09:54,415 --> 02:09:56,000
‫"والتر"؟‬

1884
02:09:56,709 --> 02:09:59,545
‫- أجل.‬
‫- هل تتذكر اسم عائلته؟‬

1885
02:10:05,093 --> 02:10:06,219
‫"كولينز".‬

1886
02:10:08,054 --> 02:10:09,597
‫"والتر كولينز".‬

1887
02:10:10,681 --> 02:10:13,893
‫قل لي لماذا تتذكر اسمه‬
‫خلافًا لأسماء الآخرين؟‬

1888
02:10:13,976 --> 02:10:16,062
‫كيف حدث أنك تتذكر اسمه الكامل؟‬

1889
02:10:17,355 --> 02:10:19,440
‫بسبب ما حصل.‬

1890
02:10:19,607 --> 02:10:21,526
‫كان "والتر" و"جيفري" يتحدثان.‬

1891
02:10:21,609 --> 02:10:23,611
‫- اسحبه.‬
‫- كان يستكشفان الجوار،‬

1892
02:10:23,694 --> 02:10:26,322
‫وعثرا على مكان حيث كان القن مخربًا.‬

1893
02:10:26,405 --> 02:10:27,990
‫حذار!‬

1894
02:10:28,074 --> 02:10:29,617
‫بسرعة!‬

1895
02:10:29,742 --> 02:10:31,744
‫اعتقدنا أننا نستطيع توسيع الحفرة والهروب.‬

1896
02:10:32,120 --> 02:10:35,665
‫حين نصبح في الخارج، سنفترق. مفهوم؟‬

1897
02:10:35,790 --> 02:10:37,625
‫لا يمكنهما إلقاء القبض على الجميع.‬

1898
02:10:37,917 --> 02:10:39,585
‫سيحدث ذلك ضجة كبيرة.‬

1899
02:10:40,086 --> 02:10:42,755
‫هدوء. مفهوم؟‬

1900
02:10:42,922 --> 02:10:46,217
‫وإن كان المكان ضيقًا، سنصبح محتجزين.‬

1901
02:10:50,179 --> 02:10:52,390
‫مهلًا! النجدة! بسرعة!‬

1902
02:10:52,932 --> 02:10:56,561
‫قدمي عالقة! بسرعة، النجدة! أرجوك، ساعدني!‬

1903
02:10:59,063 --> 02:11:01,941
‫إنه آت!‬

1904
02:11:02,066 --> 02:11:03,734
‫قدمي!‬

1905
02:11:04,610 --> 02:11:06,154
‫إنه آت!‬

1906
02:11:06,279 --> 02:11:08,030
‫بسرعة، اركض!‬

1907
02:11:13,077 --> 02:11:15,621
‫من أنتما، بحق السماء...‬

1908
02:11:18,166 --> 02:11:22,753
‫أيتها العذراء "مريم"!‬

1909
02:11:22,837 --> 02:11:25,923
‫عودا إلى هنا! توقفا!‬

1910
02:11:28,301 --> 02:11:29,427
‫لا!‬

1911
02:11:31,012 --> 02:11:32,388
‫لا!‬

1912
02:11:33,306 --> 02:11:34,473
‫توقف!‬

1913
02:11:36,934 --> 02:11:38,186
‫تأكد من الآخرين!‬

1914
02:11:38,269 --> 02:11:39,687
‫توقفا! اللعنة عليكما!‬

1915
02:11:39,770 --> 02:11:42,023
‫أنا آت، أيها الأولاد!‬

1916
02:11:42,106 --> 02:11:45,234
‫اللعنة!‬

1917
02:11:45,568 --> 02:11:48,446
‫سأعثر عليكم حيثما كنتم!‬

1918
02:11:48,529 --> 02:11:50,781
‫- ليسوا في الداخل!‬
‫- تعال! اصعد إلى السيارة!‬

1919
02:11:50,907 --> 02:11:55,119
‫سأعثر عليكم! اللعنة عليكم!‬

1920
02:11:55,203 --> 02:11:57,538
‫اللعنة! إلى السيارة، يا "سانفورد"!‬

1921
02:12:05,004 --> 02:12:07,423
‫كانت آخر مرة أراهم فيها.‬

1922
02:12:08,216 --> 02:12:10,801
‫إذًا، لا تعرف إن أُلقي القبض‬
‫على أحد الآخرين؟‬

1923
02:12:11,344 --> 02:12:12,386
‫لا.‬

1924
02:12:13,638 --> 02:12:15,556
‫كل ما أعرفه هو،‬

1925
02:12:15,681 --> 02:12:18,100
‫أنه لو لم يعد "والتر" لمساعدتي،‬

1926
02:12:19,310 --> 02:12:22,063
‫لا أعتقد أنني كنت سأتمكن من الهروب.‬

1927
02:12:22,980 --> 02:12:24,357
‫هذا جيد.‬

1928
02:12:25,858 --> 02:12:27,818
‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬

1929
02:12:27,944 --> 02:12:29,654
‫تجنبت الطرق الرئيسية،‬

1930
02:12:29,737 --> 02:12:34,659
‫ثم رأيت قطارًا متوقفًا فصعدت على متنه.‬

1931
02:12:35,034 --> 02:12:38,120
‫لماذا لم تخبر أحدًا بذلك؟‬

1932
02:12:38,204 --> 02:12:39,872
‫كنت خائفًا.‬

1933
02:12:40,039 --> 02:12:43,167
‫كنت أعتقد أنهما سيطاردانني‬
‫أو يطاردان أهلي.‬

1934
02:12:44,919 --> 02:12:47,380
‫لذا، لم أخبر أحدًا بذلك.‬

1935
02:12:49,173 --> 02:12:53,344
‫بقيت لوحدي إلى أن قدمت لي الآنسة "لانسينغ"‬
‫وجبة طعام.‬

1936
02:12:53,427 --> 02:12:56,055
‫قلت لها إنني كنت يتيمًا ووحيدًا.‬

1937
02:12:58,182 --> 02:13:00,268
‫قالت إنني أستطيع البقاء عندها.‬

1938
02:13:01,435 --> 02:13:02,770
‫وهذا ما فعلته.‬

1939
02:13:04,021 --> 02:13:05,356
‫كل ليلة،‬

1940
02:13:05,439 --> 02:13:08,526
‫كنت أنهض معتقدًا أنهما على النافذة.‬

1941
02:13:09,443 --> 02:13:11,821
‫ثم سمعت الشرطة تتحدث على المذياع‬

1942
02:13:11,904 --> 02:13:14,365
‫عما حصل في المزرعة.‬

1943
02:13:14,782 --> 02:13:16,867
‫فقلت في نفسي:‬
‫"لا أستطيع العودة إلى المنزل."‬

1944
02:13:17,285 --> 02:13:20,329
‫لماذا؟ لم لا؟‬

1945
02:13:20,413 --> 02:13:22,665
‫لأنني لم أكن قد أخبرت أحدًا بذلك.‬

1946
02:13:24,542 --> 02:13:27,253
‫خشيت أن يلومني أحد على موت الأولاد.‬

1947
02:13:29,130 --> 02:13:31,215
‫لذا، بقيت متواريًا عن الأنظار.‬

1948
02:13:33,009 --> 02:13:36,554
‫وما الذي حثك على العودة بعد كل هذا الوقت؟‬

1949
02:13:36,637 --> 02:13:38,514
‫لماذا عدت الآن؟‬

1950
02:13:41,976 --> 02:13:43,811
‫اشتقت كثيرًا إلى أمي.‬

1951
02:13:46,105 --> 02:13:47,898
‫اشتقت كثيرًا إلى أبي.‬

1952
02:13:51,235 --> 02:13:53,195
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬

1953
02:13:56,282 --> 02:13:58,200
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬

1954
02:14:04,290 --> 02:14:06,042
‫هل أنتم بخير جميعًا!‬

1955
02:14:06,751 --> 02:14:08,961
‫أحبك كثيرًا!‬

1956
02:14:10,713 --> 02:14:13,257
‫- أحبك يا أمي.‬
‫- أنا أيضًا أحبك،‬

1957
02:14:36,489 --> 02:14:38,449
‫أتريد العودة إلى المنزل؟‬

1958
02:14:41,410 --> 02:14:43,162
‫لا أستطيع أن أصدق هذا.‬

1959
02:14:43,245 --> 02:14:47,083
‫5 سنوات. اعتقدنا أنه ميت وها هو هنا.‬

1960
02:14:48,667 --> 02:14:51,379
‫لولا "والتر"، لما تمكن من النجاة.‬

1961
02:14:53,089 --> 02:14:55,633
‫كان ابنك شجاعًا يا سيدة "كولينز".‬

1962
02:14:55,716 --> 02:14:57,885
‫يجب أن تكوني فخورة به.‬

1963
02:14:57,968 --> 02:14:59,303
‫أنا فخورة به.‬

1964
02:15:01,639 --> 02:15:03,265
‫أما زلت تعتقدين أنه في مكان ما؟‬

1965
02:15:03,349 --> 02:15:04,600
‫لم لا؟‬

1966
02:15:05,810 --> 02:15:07,728
‫هرب 3 أولاد في تلك الليلة يا حضرة الضابط.‬

1967
02:15:07,812 --> 02:15:09,355
‫إن نجا واحد،‬

1968
02:15:09,438 --> 02:15:12,483
‫قد يكون نجا آخر أو 2.‬

1969
02:15:12,566 --> 02:15:16,070
‫قد يكون "والتر" في مكان ما، خائفًا مثله.‬

1970
02:15:16,195 --> 02:15:21,075
‫ربما يخشى أن يعود وأن يعرّف بنفسه،‬
‫أو ربما يخشى أن يواجه المشاكل.‬

1971
02:15:22,034 --> 02:15:23,828
‫في الحالتين،‬

1972
02:15:24,203 --> 02:15:26,831
‫لديّ شعور لم يكن موجودًا من قبل.‬

1973
02:15:27,331 --> 02:15:28,416
‫ما هو؟‬

1974
02:15:29,667 --> 02:15:30,876
‫الأمل.‬

1975
02:16:02,825 --> 02:16:05,494
‫"بعد الجلسة، أُوقف النقيب (جونز) عن العمل‬

1976
02:16:05,578 --> 02:16:09,248
‫كما أُنزلت رتبة القائد (ديفيس)،‬
‫ولم يترشح العمدة (كراير) للانتخابات.‬

1977
02:16:10,541 --> 02:16:13,210
‫استمر القس (بريغليب) في استعمال الراديو‬

1978
02:16:13,294 --> 02:16:15,421
‫لعرض سوء تصرف الشرطة والفساد السياسي‬

1979
02:16:16,672 --> 02:16:18,007
‫للتخلص من الفضيحة‬

1980
02:16:18,090 --> 02:16:21,010
‫غيرت جماعة (وينفيل) اسمها إلى (ميرا لوما)‬

1981
02:16:22,428 --> 02:16:25,681
‫لم تكف (كريستين كولينز) عن البحث عن ابنها"‬

