﻿1
00:00:23,611 --> 00:00:26,611
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:26,735 --> 00:00:28,362
‫اسمي "جاك ماكول".‬

3
00:00:30,322 --> 00:00:34,159
‫إن كان يمكنك سماعي،‬
‫ما تسمعه ليس صوتي.‬

4
00:00:36,745 --> 00:00:40,332
‫بل هو صوتي الداخلي، الموجود داخل رأسي.‬

5
00:00:42,626 --> 00:00:45,462
‫أود التحدث إليك، لكنني لا أستطيع.‬

6
00:00:47,422 --> 00:00:50,384
‫لأنني إذا نطقت بجملة واحدة أخرى‬
‫بصوت مرتفع،‬

7
00:00:53,220 --> 00:00:54,221
‫سأموت.‬

8
00:01:14,491 --> 00:01:17,619
‫"آرون"، لدي مهمة بالغة الأهمية لك.‬

9
00:01:17,786 --> 00:01:19,288
‫اذهب إلى متجر "بارنيز"،‬
‫واشتر لي 6 دزينات‬

10
00:01:19,371 --> 00:01:21,707
‫من جوارب الكشمير المختلط،‬
‫40 بالمئة كشمير.‬

11
00:01:22,040 --> 00:01:23,834
‫كلا، أنا أرتديها، وأنت تشتريها.‬

12
00:01:24,251 --> 00:01:27,004
‫هل أحتاج لـ6 درزينات من جوارب الكشمير؟‬
‫كلا.‬

13
00:01:27,129 --> 00:01:28,380
‫لكن اسمع، كلمة "أحتاج" تتسم بالتعقيد.‬

14
00:01:28,463 --> 00:01:30,340
‫انظر إليها على هذا النحو،‬
‫كلمتي "أريد" و"أحب" أفضل منها.‬

15
00:01:30,424 --> 00:01:34,761
‫فكر في هذا الأمر،‬
‫هل تريد عملك أم تحتاج إليه أم تحبه؟‬

16
00:01:35,012 --> 00:01:38,223
‫أنا أحب فكرة أنك تحتاج إلى عملك، حسناً.‬

17
00:01:39,141 --> 00:01:40,976
‫3 ساحرات بيضاوات‬
‫يشاهدن 3 ساعات "سواتش"،‬

18
00:01:41,059 --> 00:01:43,395
‫أي ساحرة تشاهد أي ساعة، وأي ساعة تتبدل...‬

19
00:01:44,479 --> 00:01:48,400
‫حسناً، سيحملك والدك‬
‫لأن والدتك بحاجة إلى الكافيين.‬

20
00:01:52,112 --> 00:01:54,531
‫عزيزتي، لا أعرف‬
‫إن كنت أجيد التعامل مع البكاء.‬

21
00:01:55,324 --> 00:01:56,950
‫إنه سعيد للغاية مع أمه.‬

22
00:01:57,117 --> 00:01:58,660
‫- أجل.‬
‫- أجل، إنه كذلك، إنه صبي متعلق بأمه.‬

23
00:01:58,785 --> 00:01:59,745
‫- كلا، ليس كذلك.‬
‫- أجل.‬

24
00:01:59,911 --> 00:02:01,538
‫لا عيب في الصبي المتعلق بأمه، فأنا كذلك.‬

25
00:02:02,205 --> 00:02:03,582
‫- رباه!‬
‫- ماذا؟‬

26
00:02:03,874 --> 00:02:06,877
‫لقد تسلل "شاكيل أونيل" إلى المنزل‬
‫وتغوط في حفاظ الطفل!‬

27
00:02:06,960 --> 00:02:08,002
‫مهلاً!‬

28
00:02:19,097 --> 00:02:21,141
‫معذرة، أيمكنني تجاوزك...‬

29
00:02:21,266 --> 00:02:23,435
‫سأدهسك بسيارتي حتى الموت‬
‫في موقف السيارات.‬

30
00:02:23,977 --> 00:02:26,438
‫حتى الموت، حتى الموت.‬

31
00:02:35,489 --> 00:02:36,698
‫مرحباً، ماذا؟ هل بدأ المخاض؟‬

32
00:02:37,699 --> 00:02:38,784
‫قل لها أن تكف عن الدفع!‬

33
00:02:39,409 --> 00:02:42,245
‫لا يمكن أن تفوتني ولادة ابني البكر!‬

34
00:02:42,371 --> 00:02:44,539
‫خرجت لشراء القهوة فقط!‬

35
00:02:44,706 --> 00:02:47,668
‫تفضل.‬
‫أفسحوا المجال لرجل ينتظر مولوداً!‬

36
00:02:47,751 --> 00:02:51,088
‫- إنني أنتظر مولوداً! شكراً جزيلاً!‬
‫- أهنئك.‬

37
00:02:54,174 --> 00:02:56,551
‫توأمان؟ ستلد توأمين!‬

38
00:02:56,677 --> 00:02:57,841
‫سأصبح والداً لتوأمين.‬

39
00:02:58,470 --> 00:03:02,432
‫- شكراً، هل ستكون مجانية؟ شكراً جزيلاً!‬
‫- تهانينا.‬

40
00:03:02,516 --> 00:03:03,850
‫"ستارباكس"‬

41
00:03:03,975 --> 00:03:06,228
‫نحن نعيش في عالم مهووس ومحب للسيطرة.‬

42
00:03:06,353 --> 00:03:09,356
‫أظنني أهتم كثيراً بالآخرين،‬
‫وأظن أنك ستجدني كذلك.‬

43
00:03:09,481 --> 00:03:12,109
‫هذا ما يقوله الجميع عني،‬
‫وهو أنني أهتم جداً بالآخرين.‬

44
00:03:13,819 --> 00:03:16,863
‫هذه القهوة رائعة،‬
‫هل تتساءل عما يظنه الآخرين بك في غيابك؟‬

45
00:03:17,155 --> 00:03:20,826
‫كيف يظن الناس بي أثناء غيابي؟‬
‫هذا ما أريد معرفته.‬

46
00:03:21,034 --> 00:03:22,369
‫أعرف أن لديك أفكار عني أثناء وجودي،‬

47
00:03:22,494 --> 00:03:23,745
‫لكن ما هي أفكارك في غيابي؟‬

48
00:03:23,870 --> 00:03:25,202
‫ما هي أفكارك عندما لا أكون في الغرفة؟‬

49
00:03:25,288 --> 00:03:27,457
‫هذا هو الرأي الحقيقي‬
‫أم هل تتساءل عمن يتوافق معك؟‬

50
00:03:27,541 --> 00:03:28,667
‫يمكنك التوافق مع أحدهم‬

51
00:03:28,834 --> 00:03:30,335
‫لا أعني عبر الحاسوب،‬
‫بل أعني التفكير الحقيقي،‬

52
00:03:30,460 --> 00:03:33,255
‫في التفكير التقليدي‬
‫حيث يكون هناك أشخاص خلفك وأمامك.‬

53
00:03:33,380 --> 00:03:35,549
‫ذلك التفكير خطير‬
‫لأنك لا تستطيع معرفة من هو ذلك الشخص.‬

54
00:03:35,674 --> 00:03:37,426
‫أو في مصعد! والباب مغلق.‬

55
00:03:37,551 --> 00:03:38,927
‫حين تكون في غرفة مع شخص ما.‬

56
00:03:39,052 --> 00:03:42,097
‫يمكنه أن يستل سكيناً ويرتكب أفظع الأمور.‬

57
00:03:42,180 --> 00:03:43,807
‫تستخدم المصاعد طيلة الوقت.‬
‫فالمصاعد أماكن جنونية.‬

58
00:03:43,932 --> 00:03:45,726
‫ماذا عن المطاعم؟‬

59
00:03:45,892 --> 00:03:49,020
‫قد تكون في مطعم جالساً بجانب شخص مجنون‬

60
00:03:49,187 --> 00:03:50,689
‫ويجلس في مقعد بجوارك،‬
‫ويطلب نفس ما تطلبه.‬

61
00:03:50,814 --> 00:03:54,568
‫وينظر إليك وهو يبتسم‬
‫بعد طعن شخص ما في مؤخرته.‬

62
00:03:54,693 --> 00:03:58,280
‫والآن يجلس بجوارك.‬
‫من الممكن حدوث ذلك طوال الوقت.‬

63
00:03:58,488 --> 00:04:00,198
‫"جاك"! هل تسمح...‬

64
00:04:00,449 --> 00:04:02,993
‫أيها الطبيب، أظن أن وقت الجلسة قد انتهى.‬

65
00:04:03,118 --> 00:04:04,035
‫وأشعر بتحسن كبير.‬

66
00:04:04,161 --> 00:04:06,997
‫شكراً جزيلاً، أنت عبقري.‬

67
00:04:11,877 --> 00:04:12,961
‫صباح الخير يا سيد "ماكول".‬

68
00:04:13,253 --> 00:04:15,547
‫لا أريد أن أكون لحوحاً،‬
‫وأعرف أنهم يستجدونك طيلة الوقت،‬

69
00:04:15,630 --> 00:04:17,423
‫لكن هل تسنت لك فرصة لقراءة نصي؟‬

70
00:04:17,548 --> 00:04:18,841
‫نصك؟‬

71
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
‫أيها القس "ماركوس"، كيف حال عميلي المفضل؟‬

72
00:04:21,636 --> 00:04:23,513
‫أنا فقط أريد أن أعرف إن كنت سأعود‬
‫إلى دياري في "نبراسكا"،‬

73
00:04:23,597 --> 00:04:26,475
‫للعمل في مزرعة والدي،‬
‫أو ربما يمكنك أن تقرأ 20 صفحة فقط.‬

74
00:04:26,600 --> 00:04:29,144
‫مهلاً، إنني أقترب من موعد قراءة نصك.‬

75
00:04:29,269 --> 00:04:30,520
‫نقلته من مطبخي إلى منضدة النوم،‬

76
00:04:30,687 --> 00:04:32,397
‫وبعد ذلك سأنقله إلى المرحاض،‬
‫حينها سأقرأه.‬

77
00:04:32,689 --> 00:04:34,483
‫أيها القس، لدي كلمتان لوصف كتابك،‬
‫"آسر وضروري"، مهلاً.‬

78
00:04:34,566 --> 00:04:36,401
‫هل يمكنك أن تسدي لي صنيعاً؟‬

79
00:04:36,651 --> 00:04:40,197
‫أيمكنك تلميع إطاراتي؟‬
‫ولا توقف سيارتي تحت شجرة مليئة بالطيور.‬

80
00:04:40,614 --> 00:04:42,741
‫أيها الموقر، كتاب "رباه، أين مالي؟"‬
‫هو أفضل مؤلفاتك.‬

81
00:04:43,366 --> 00:04:45,452
‫مكتب "جاك ماكول"، الرجاء الانتظار.‬

82
00:04:46,703 --> 00:04:48,580
‫مكتب "جاك ماكول"، الرجاء الانتظار.‬

83
00:04:49,289 --> 00:04:50,999
‫مكتب "جاك ماكول"، الرجاء الانتظار.‬

84
00:04:51,249 --> 00:04:53,668
‫أنت تنتظر فعلاً؟ تابع الانتظار. شكراً.‬

85
00:04:54,169 --> 00:04:55,545
‫مكتب "جاك ماكول".‬

86
00:04:55,962 --> 00:04:59,090
‫لا أبالي، فلتأخذيه إلى الطبيب البيطري،‬
‫لا أدري يا أمي!‬

87
00:04:59,939 --> 00:05:00,926
‫أمي، عليّ إنهاء المكالمة.‬

88
00:05:01,009 --> 00:05:03,553
‫أجل، أمضيت نهاية أسبوع رائعة،‬
‫وأجل، أود بعض القهوة.‬

89
00:05:03,637 --> 00:05:04,930
‫مظهري حسن، صحيح؟‬

90
00:05:06,056 --> 00:05:08,141
‫أخرجت كل قطع الخطمي الصغيرة من حبوب فطورك.‬

91
00:05:08,266 --> 00:05:11,895
‫- كل قطع الخطمي؟‬
‫- باستثناء القطع الصفراء، بالطبع.‬

92
00:05:12,979 --> 00:05:14,022
‫سيد "ماكول"؟‬

93
00:05:14,731 --> 00:05:19,027
‫أعرف أنني مجرد مساعد، وأنا أقدر حقاً...‬

94
00:05:19,152 --> 00:05:21,947
‫"آرون"، هذا مكتبي،‬
‫وليس كشك اعتراف في محطة "إم تي في".‬

95
00:05:22,072 --> 00:05:25,283
‫كلا، أعرف ذلك، فأنا لا أعترف أبداً.‬
‫أنا فقط...‬

96
00:05:26,535 --> 00:05:29,830
‫أظن أن ما أحاول قوله‬
‫هو إنني إذا كنت سأصبح‬

97
00:05:30,413 --> 00:05:32,916
‫وكيلاً يوماً ما،‬
‫فلست متأكداً ما علاقة هذا...‬

98
00:05:33,041 --> 00:05:35,043
‫عليك التحدث مثلي، ادرسني!‬

99
00:05:35,168 --> 00:05:36,753
‫قل ما يجول في ذهنك، ولكن بسرعة،‬

100
00:05:36,837 --> 00:05:38,380
‫لابد أن تتذكر أن هذا كله جزء من تدريبك.‬

101
00:05:38,547 --> 00:05:42,217
‫حسناً، رائع، مهلاً، كدت أنسى،‬
‫بشأن قراءة عطلة نهاية الأسبوع.‬

102
00:05:42,342 --> 00:05:44,177
‫إن كنت تريد رأيي،‬

103
00:05:44,344 --> 00:05:47,264
‫فإنني وجدت الكتاب الذي عن "أنتاركتيكا"‬
‫ممتع جداً. هل قرأته؟‬

104
00:05:48,223 --> 00:05:50,642
‫قطعاً لا، لماذا قد أفعل ذلك؟‬

105
00:05:50,767 --> 00:05:52,352
‫دعني أشرح لك شيئاً.‬

106
00:05:52,435 --> 00:05:55,689
‫أفضل الكتب تتضمن كل ما علينا معرفته‬
‫في أول وآخر 5 صفحات، فهمت؟‬

107
00:05:56,231 --> 00:05:58,441
‫فلنبدأ، امرأة تقابل رجلاً.‬

108
00:05:58,650 --> 00:06:00,235
‫حبلى، حرب، وحيدة.‬

109
00:06:01,444 --> 00:06:03,738
‫انتهت الحرب، كبر الطفل، رجل جديد،‬

110
00:06:03,822 --> 00:06:05,866
‫في سعادة إلى الأبد،‬
‫سيكون من أكثر الكتب مبيعاً.‬

111
00:06:05,949 --> 00:06:06,867
‫مبهر!‬

112
00:06:06,950 --> 00:06:08,159
‫هل جهزت قاعة الاجتماعات؟‬

113
00:06:08,285 --> 00:06:10,287
‫عرض الـ"باور بوينت" جاهز،‬
‫لا أحد يعرف أي شيء.‬

114
00:06:10,412 --> 00:06:13,248
‫حسناً، اخرج من هنا.‬

115
00:06:14,624 --> 00:06:16,668
‫الجميع هنا يعرفون د. "سينجا".‬

116
00:06:17,043 --> 00:06:21,047
‫إنه القائد الروحي غير الطائفي‬
‫الأكثر شعبية في العالم.‬

117
00:06:22,549 --> 00:06:26,177
‫وهو متخصص في الطب الشامل‬
‫والمبشرين بحكمة "العصر الجديد"‬

118
00:06:26,595 --> 00:06:28,930
‫ويتبعه عشرات الملايين من الناس.‬

119
00:06:29,055 --> 00:06:31,808
‫بوسع هذا الرجل‬
‫اجتذاب حشود من الجماهير في أي وقت.‬

120
00:06:32,183 --> 00:06:35,353
‫"المرشدون الروحيون التقليديون‬
‫يسألون دائماً الباحث"‬

121
00:06:35,437 --> 00:06:36,438
‫"ماذا تريد؟"‬

122
00:06:36,897 --> 00:06:40,233
‫"وأنا أتحداك بأن تسأل نفسك،"‬

123
00:06:40,775 --> 00:06:42,736
‫"ما الذي تريده الحياة مني؟"‬

124
00:06:43,820 --> 00:06:47,449
‫"ما الذي يريده مني الهدف الأسمى؟"‬

125
00:06:48,700 --> 00:06:50,285
‫انظروا إلى عدد الحضور‬
‫في محاضرات هذا الرجل.‬

126
00:06:51,578 --> 00:06:54,164
‫إنه يتفوق في الإيرادات على "سيلين ديون"‬
‫وفريق "يو تو"،‬

127
00:06:54,314 --> 00:06:56,691
‫و"بيلي غراهام" و"هانا مونتانا"!‬

128
00:06:56,875 --> 00:06:58,710
‫ما هي فلسفته الفعلية؟‬

129
00:06:59,419 --> 00:07:03,089
‫"في الصمت تكمن الحقيقة"،‬
‫وهراء من هذا القبيل.‬

130
00:07:03,298 --> 00:07:05,675
‫إنه هراء "العصر الجديد" التقليدي،‬

131
00:07:05,800 --> 00:07:07,344
‫كما كانت تسميه عمتي "ماي"،‬
‫"هراء العصر الجديد".‬

132
00:07:07,469 --> 00:07:10,138
‫ولا أحد أفضل مني‬
‫في ترويج هراء "العصر الجديد".‬

133
00:07:10,263 --> 00:07:12,098
‫"جاك"، إنها حركة روحية.‬

134
00:07:12,223 --> 00:07:16,061
‫أجل، أشعر بحركة روحية مسهلة‬
‫عند تناول كعك النخالة.‬

135
00:07:17,062 --> 00:07:18,355
‫حسناً، يا "جاك"،‬

136
00:07:18,438 --> 00:07:19,481
‫لنفترض أنك يمكنك مقابلة الرجل،‬

137
00:07:19,564 --> 00:07:21,399
‫لست الوكيل الوحيد في المدينة،‬
‫الذي لديه هذه المعلومات.‬

138
00:07:21,524 --> 00:07:26,071
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنك يمكنك‬
‫إقناع "سينجا" بتوقيع عقد معك؟‬

139
00:07:26,529 --> 00:07:28,907
‫أنا "جاك ماكول"، وهذا هو ما أفعل.‬

140
00:07:29,032 --> 00:07:32,452
‫يمكنني إقناع أي شخص بالقيام بأي شيء.‬

141
00:08:02,399 --> 00:08:03,900
‫"ساعدني في غناء ذلك"‬

142
00:08:11,950 --> 00:08:13,159
‫شهيق.‬

143
00:08:14,160 --> 00:08:18,790
‫وزفير.‬

144
00:08:19,624 --> 00:08:21,668
‫فلتهدأ أذهانكم، إلى أن تزول الأفكار.‬

145
00:08:22,127 --> 00:08:25,630
‫وحينذاك يمكنكم رؤية أنفسكم على حقيقتها.‬

146
00:08:26,506 --> 00:08:29,259
‫وجوهكم قبل ولادة آبائكم.‬

147
00:08:29,551 --> 00:08:31,803
‫"وجوهكم قبل ولادة آبائكم؟"‬

148
00:08:32,136 --> 00:08:33,304
‫إنه عنوان رائع لبرنامج للأطفال.‬

149
00:08:33,388 --> 00:08:34,972
‫لها أسماء عديدة.‬

150
00:08:35,890 --> 00:08:40,812
‫"نيرفانا"، "كنشو"، "البهجة"،‬
‫"الألوهية"، "التنوير"،‬

151
00:08:40,895 --> 00:08:44,065
‫فلنطلق عليها اسم "اللؤلؤة الزرقاء".‬

152
00:08:46,317 --> 00:08:49,487
‫لا عليك، فإن حقيقتنا قد تكون مؤلمة.‬

153
00:08:50,196 --> 00:08:52,657
‫الألم هو ما يتطلبه النمو.‬

154
00:08:53,533 --> 00:08:55,076
‫- هذا شعار رائع على القمصان.‬
‫- لا عليكم.‬

155
00:08:55,160 --> 00:08:58,204
‫الضحك والبكاء أمران متقاربان.‬

156
00:08:58,663 --> 00:09:01,166
‫عبّروا عن مشاعركم فحسب.‬

157
00:09:10,717 --> 00:09:12,343
‫إنه يرى "اللؤلؤة الزرقاء".‬

158
00:09:13,470 --> 00:09:16,056
‫لا عليك.‬

159
00:09:25,982 --> 00:09:28,651
‫يمارس التلاميذ التأمل لسنوات طويلة‬

160
00:09:28,735 --> 00:09:30,361
‫ولا يرون أبداً ما رأيته أنت اليوم.‬

161
00:09:31,029 --> 00:09:35,241
‫إنها ذاتك الداخلية،‬
‫وهذا يجعلك شخصاً مميزاً جداً يا سيد...‬

162
00:09:35,366 --> 00:09:36,284
‫"ماكول".‬

163
00:09:36,493 --> 00:09:38,912
‫"جاك ماكول"، شكراً جزيلاً.‬

164
00:09:44,667 --> 00:09:47,253
‫آسف، لا أعرف ماذا حدث،‬
‫فلقد غمرتني المشاعر. أنا آسف.‬

165
00:09:47,462 --> 00:09:51,633
‫سنوات الصمت المُركز التي أمضيتها‬
‫أوصلتني أخيراً إلى...‬

166
00:09:51,800 --> 00:09:54,427
‫- التنوير؟‬
‫- التنوير، أجل.‬

167
00:09:56,096 --> 00:09:57,889
‫آسف، انتظر لحظة.‬

168
00:09:58,181 --> 00:10:01,351
‫آسف للغاية،‬
‫نسمعها 4 مرات ثم ستتوقف.‬

169
00:10:11,361 --> 00:10:12,445
‫إنها سيئة.‬

170
00:10:15,365 --> 00:10:18,409
‫"اللؤلؤة الزرقاء"،‬
‫"اللؤلؤة الزرقاء" شديدة الزرقة.‬

171
00:10:18,827 --> 00:10:20,870
‫"اللؤلؤة الزرقاء" شديدة اللمعان‬

172
00:10:22,080 --> 00:10:23,623
‫وشديدة التلألؤ.‬

173
00:10:25,375 --> 00:10:27,085
‫"3 أشياء لا تظل مخفية طويلاً.‬

174
00:10:28,336 --> 00:10:30,463
‫"الشمس، والقمر،‬

175
00:10:31,548 --> 00:10:32,966
‫والحقيقة".‬

176
00:10:33,925 --> 00:10:36,511
‫هل هناك سبب لزيارتك اليوم يا "جاك ماكول"؟‬

177
00:10:36,594 --> 00:10:40,056
‫إنني لا أهدر الوقت يا سيدي،‬
‫فأنا أعرف أنك ألفت كتاباً.‬

178
00:10:40,682 --> 00:10:42,016
‫هذا صحيح.‬

179
00:10:42,976 --> 00:10:45,395
‫أنا وكيل للنشر، وطوال حياتي المهنية،‬

180
00:10:45,520 --> 00:10:49,149
‫حلمت بأن أكون وكيلاً لشخص أؤمن به،‬
‫وأنا أؤمن بك.‬

181
00:10:49,858 --> 00:10:52,861
‫وأظن أنني أستطيع مساعدتك في تغيير العالم.‬

182
00:10:54,737 --> 00:10:55,822
‫لست مهتماً.‬

183
00:10:58,283 --> 00:10:59,325
‫حقاً؟‬

184
00:11:00,451 --> 00:11:02,078
‫د. "سينجا"؟ العالم‬

185
00:11:02,203 --> 00:11:06,082
‫مليء بالأرواح الضالة والوحيدة‬
‫التي تحتاج إلى حكمتك.‬

186
00:11:06,291 --> 00:11:10,503
‫وهم ينادونك بيأس صامت،‬
‫وأنا أسمعهم وأشعر بهم.‬

187
00:11:11,337 --> 00:11:13,339
‫ألا تدهشك الأشجار؟‬

188
00:11:14,757 --> 00:11:19,554
‫أجل، طبعاً! أحب الأشجار!‬
‫كم أحب الأشجار.‬

189
00:11:20,346 --> 00:11:22,098
‫الأغصان والأوراق.‬

190
00:11:22,307 --> 00:11:24,601
‫بعض الناس يريدون الشهرة والمال،‬

191
00:11:24,684 --> 00:11:28,062
‫أما أنا فأرضى بالطبيعة وبالأغصان والأشجار.‬
‫أحبها.‬

192
00:11:28,938 --> 00:11:32,317
‫في الحقيقة، أظن أنني ربما كنت طائراً‬
‫في حياة سابقة.‬

193
00:11:33,026 --> 00:11:35,445
‫فقط...‬

194
00:11:36,654 --> 00:11:39,741
‫أهبط على غصن، وأستمتع بكل ما حولي.‬

195
00:11:40,700 --> 00:11:44,120
‫أريد أن أكون طائراً لأتغذى بفلسفتك.‬

196
00:11:44,621 --> 00:11:46,873
‫ثم أطعمها لأطفال العالم.‬

197
00:11:47,749 --> 00:11:51,002
‫لتغذية أرواحهم، ومساعدتك على النمو‬
‫ومشاهدتك تبسط جناحيك،‬

198
00:11:51,294 --> 00:11:52,921
‫ومساعدتك على التحليق.‬

199
00:11:54,047 --> 00:11:55,298
‫عم تتحدث؟‬

200
00:11:56,007 --> 00:11:58,384
‫أتحدث عن تقديم كتابك إلى العالم.‬

201
00:11:59,135 --> 00:12:01,638
‫هل قرأته؟‬

202
00:12:01,721 --> 00:12:03,556
‫بالطبع قرأته.‬

203
00:12:03,806 --> 00:12:06,017
‫وماذا ستستفيد من ذلك؟‬

204
00:12:06,142 --> 00:12:10,271
‫مجرد الشعور بالرضا‬
‫لأنني ساعدت بطلي في إنقاذ العالم.‬

205
00:12:11,731 --> 00:12:12,941
‫و10 بالمائة طبعاً.‬

206
00:12:13,942 --> 00:12:14,984
‫تباً!‬

207
00:12:15,902 --> 00:12:17,278
‫أصابتني الشجرة بشظية!‬

208
00:12:17,487 --> 00:12:20,073
‫شجرة الـ"بودي" لم تفعل شيئاً،‬
‫فهي لم تتحرك.‬

209
00:12:20,198 --> 00:12:22,992
‫إننا جميعاً نصنع أقدارنا بأنفسنا يا "جاك".‬

210
00:12:23,743 --> 00:12:24,827
‫د. "سينجا"،‬

211
00:12:25,245 --> 00:12:27,914
‫إذا وقّعت عقداً معي،‬
‫فإنني سأكرس لك نفسي كلياً،‬

212
00:12:28,289 --> 00:12:30,792
‫بالفكر والجسد والروح، كل شيء.‬

213
00:12:32,585 --> 00:12:33,878
‫دعني أكون طائراً كبيراً.‬

214
00:12:34,837 --> 00:12:36,047
‫صقراً!‬

215
00:12:36,965 --> 00:12:38,007
‫أو عصفور دوري.‬

216
00:12:38,925 --> 00:12:40,343
‫اختر طائراً، وسأتصرف مثله.‬

217
00:12:41,469 --> 00:12:43,346
‫هل توافق على نشر كتابي؟‬

218
00:12:43,554 --> 00:12:45,265
‫بل أتوسل إليك!‬

219
00:12:46,140 --> 00:12:50,520
‫وهل ستنشر فلسفتي كما أريد أن يتم نشرها؟‬

220
00:12:50,645 --> 00:12:52,272
‫لا شك في هذا وأعدك بذلك يا سيدي.‬

221
00:12:55,525 --> 00:13:00,196
‫تذكر أن لكلماتنا تأثيراً تصاعدياً وعميقاً‬
‫على الكون بأكمله.‬

222
00:13:00,321 --> 00:13:01,990
‫إنني أعتمد على ذلك.‬

223
00:13:03,533 --> 00:13:04,993
‫- مكتب "جاك ماكول".‬
‫- "آرون"!‬

224
00:13:05,159 --> 00:13:09,706
‫اذهب بسرعة واشترِ لي عرشاً وصولجاناً‬
‫وتاجاً، لأنني الملك!‬

225
00:13:10,331 --> 00:13:12,417
‫رباه، يا سيد "ماكول"، وقّعت عقداً معه،‬
‫صحيح؟‬

226
00:13:12,542 --> 00:13:16,337
‫وقّعت عقداً معه بالتأكيد،‬
‫إياك أن تشكك بقدراتي!‬

227
00:13:16,671 --> 00:13:19,382
‫ما رأيك في ذلك؟‬
‫ألغ مواعيدي الباقية لهذا اليوم.‬

228
00:13:19,507 --> 00:13:21,259
‫أريد قضاء بعض الوقت مع أمي!‬

229
00:13:21,342 --> 00:13:23,094
‫حتى تعرف أن ابنها أصبح نجماً كبيراً!‬

230
00:13:23,344 --> 00:13:24,595
‫سأفعل ذلك يا صاحب الجلالة.‬

231
00:13:36,899 --> 00:13:39,152
‫"رايموند"! هل هذا أنت؟‬

232
00:13:39,277 --> 00:13:42,071
‫كلا، لست "رايموند" يا أمي، بل "جاك"،‬
‫ابنك "جاك".‬

233
00:13:43,406 --> 00:13:47,410
‫"رايموند"، كنت أعرف‬
‫أنك لن تترك عيد ميلادي يفوتك.‬

234
00:13:47,535 --> 00:13:49,412
‫لست "رايموند"، بل "جاك" يا أمي.‬

235
00:13:49,704 --> 00:13:52,248
‫تبدو بحال جيد يا "رايموند".‬

236
00:13:52,415 --> 00:13:54,625
‫"رايموند" كان زوجك يا أمي.‬

237
00:13:54,876 --> 00:13:58,171
‫ولقد رحل، وأنا ابنك "جاك"،‬
‫وقد بقيت، وأنت ربيتني، أتذكرين ذلك؟‬

238
00:13:58,796 --> 00:14:00,673
‫- كيف حالك يا "إميلي"؟‬
‫- مرحباً يا "جاك".‬

239
00:14:01,174 --> 00:14:04,510
‫حسناً يا "آني"، بما أن ضيفك قد وصل،‬
‫يمكننا تناول العشاء.‬

240
00:14:05,011 --> 00:14:07,680
‫آسفة لاتصالي باستمرار،‬
‫ولكنها تفقد إدراكها أكثر هذه الأيام،‬

241
00:14:07,764 --> 00:14:09,307
‫والآن ترفض الأكل من دون "رايموند".‬

242
00:14:09,849 --> 00:14:11,059
‫هل "رايموند" هو والدك؟‬

243
00:14:11,184 --> 00:14:12,477
‫أجل، كان كذلك، ولقد مات.‬

244
00:14:12,852 --> 00:14:14,520
‫- أنا آسفة.‬
‫- أما أنا فلست آسفاً.‬

245
00:14:14,645 --> 00:14:16,522
‫أنت متأكدة أنها يمكنها‬
‫احتساء الـ"مارغريتا"؟‬

246
00:14:16,647 --> 00:14:20,735
‫لا تقلق، هذه الـ"مارغريتا"‬
‫خالية من الكحول.‬

247
00:14:22,278 --> 00:14:24,655
‫بالحديث عن ذلك، اسمع يا "ميلت"!‬

248
00:14:24,781 --> 00:14:27,575
‫يمكنني أن أرى عبر ذلك السروال.‬

249
00:14:28,284 --> 00:14:31,371
‫كأنك تقوم بتهريب الجوز‬
‫في حقيبة يدوية من البوليستر!‬

250
00:14:31,496 --> 00:14:32,455
‫حسناً.‬

251
00:14:32,663 --> 00:14:36,084
‫الليلة نقدم لفائف وفطائر مكسيكية‬
‫مع صلصة "الغواكامولي".‬

252
00:14:36,209 --> 00:14:37,794
‫شكراً يا "تيم".‬

253
00:14:38,711 --> 00:14:40,588
‫كيف حالك يا أمي؟ هل أنت بخير؟‬

254
00:14:41,130 --> 00:14:44,592
‫انظر إلى هذه البذلة،‬
‫إنك تبدو كرجل عصابات.‬

255
00:14:46,386 --> 00:14:48,596
‫لم لا ترتدي بذلة زفافنا؟‬

256
00:14:48,846 --> 00:14:53,226
‫لأنني "جاك"، ابنك،‬
‫وعليّ ارتداء ملابس كهذه في عملي.‬

257
00:14:53,351 --> 00:14:55,937
‫أنا وكيل كبير، أتتذكرين؟‬
‫وعقدت صفقة مهمة اليوم.‬

258
00:14:56,938 --> 00:14:57,939
‫"جاك"؟‬

259
00:14:58,564 --> 00:15:02,402
‫"رايموند"، "جاك" لم يسامحك قط‬
‫على رحيلك.‬

260
00:15:02,610 --> 00:15:04,779
‫- أمي!‬
‫- و"جاك" لم يحضر عيد ميلادي مجدداً.‬

261
00:15:05,113 --> 00:15:07,949
‫أنا "جاك" يا أمي، أنا ابنك، وأنا هنا!‬

262
00:15:09,283 --> 00:15:10,326
‫ماذا؟‬

263
00:15:16,207 --> 00:15:17,500
‫عيد ميلاد سعيد يا أمي.‬

264
00:15:19,419 --> 00:15:21,045
‫و"كارولاين" ترسل لك تحياتها.‬

265
00:15:29,512 --> 00:15:30,721
‫"رايموند"،‬

266
00:15:31,139 --> 00:15:33,015
‫هل هذا أنت؟‬

267
00:15:34,725 --> 00:15:37,019
‫كلا يا أمي، هذا أنا "جاك"، ابنك.‬

268
00:15:40,898 --> 00:15:44,444
‫سأرحل الآن وأعود إلى عملي.‬

269
00:15:48,197 --> 00:15:49,282
‫أحبك.‬

270
00:15:59,417 --> 00:16:01,377
‫مرحباً، أنت هنا لوقت متأخر يا "غاودينسيو"؟‬

271
00:16:01,502 --> 00:16:06,090
‫مرحباً يا سيد "ماكول"،‬
‫لقد تعطل رشاش المياه، لكنني سأصلحه.‬

272
00:16:09,719 --> 00:16:12,805
‫حسناً. هذا هو.‬

273
00:16:13,222 --> 00:16:15,391
‫إنه منزل جميل يا "جاك".‬
‫سكان الحي في غاية اللطف.‬

274
00:16:15,641 --> 00:16:18,519
‫هناك أطفال في كل مكان،‬

275
00:16:18,603 --> 00:16:21,522
‫وخلال وجودي هناك، مرت شاحنة لبيع المثلجات.‬

276
00:16:22,356 --> 00:16:24,275
‫أعني أنه...‬

277
00:16:25,234 --> 00:16:26,861
‫إنه مثالي لنا.‬

278
00:16:27,570 --> 00:16:29,071
‫ولكن هذا المنزل مثالي لنا.‬

279
00:16:29,572 --> 00:16:32,575
‫أنت حبلت بـ"تايلر" في هذا المنزل،‬
‫وفي هذه الغرفة.‬

280
00:16:32,867 --> 00:16:35,077
‫حبلت بـ"تايلر" على هذه الطاولة.‬

281
00:16:36,579 --> 00:16:39,415
‫إن كنا سنبقى في هذا المنزل،‬
‫وأنا مستعدة لذلك،‬

282
00:16:39,499 --> 00:16:41,751
‫فعلينا جعله أكثر أماناً.‬

283
00:16:42,043 --> 00:16:44,587
‫ومناسباً أكثر لعائلة.‬

284
00:16:44,712 --> 00:16:46,589
‫عم تتحدثين؟ هذا المنزل آمن تماماً!‬

285
00:16:46,839 --> 00:16:48,966
‫كلا، وراء هذه الأرضية المصقولة من الإسمنت‬

286
00:16:49,050 --> 00:16:51,260
‫يوجد مسبح بلا سياج‬

287
00:16:51,385 --> 00:16:54,847
‫وخلفه جرف ينحدر 600 متر.‬

288
00:16:57,850 --> 00:17:00,770
‫ربما علينا أن نترك القرار‬
‫لابننا عندما يكبر.‬

289
00:17:01,479 --> 00:17:03,314
‫إنها شقة مصممة لشاب أعزب!‬

290
00:17:03,439 --> 00:17:04,941
‫وهو أعزب!‬

291
00:17:05,066 --> 00:17:07,652
‫لا يمكننا تأسيس أسرة في هذا المنزل.‬

292
00:17:07,902 --> 00:17:09,904
‫اشتريت هذا المنزل وفقاً لقدراتي‬

293
00:17:10,070 --> 00:17:11,239
‫واستحققته، وأنا أحبه.‬

294
00:17:11,364 --> 00:17:15,367
‫وأنا أيضا أحبه،‬
‫ولكنني أغير حفاظات "تايلر" على البار.‬

295
00:17:15,576 --> 00:17:19,413
‫إنه ينام في غرفة التلفاز،‬
‫كما لو أننا ضيفان في منزلك.‬

296
00:17:20,080 --> 00:17:21,832
‫لقد حان الوقت.‬

297
00:17:22,916 --> 00:17:24,794
‫الانتقال تغيير هائل.‬

298
00:17:25,461 --> 00:17:28,881
‫أعرف، ولكن الزواج كان كذلك أيضاً،‬

299
00:17:29,840 --> 00:17:35,137
‫وكذلك إنجاب طفل،‬
‫ولقد كانت تغييرات جميلة حقاً، صحيح؟‬

300
00:17:40,017 --> 00:17:41,269
‫حسناً، فلنفعل ذلك.‬

301
00:17:41,602 --> 00:17:42,645
‫حقاً؟‬

302
00:17:45,022 --> 00:17:46,357
‫فلنقم بطلاء غرفة التلفاز.‬

303
00:17:47,275 --> 00:17:50,736
‫أجل، فلنضع بعض رسوم للبط‬
‫وشخصيات الرسوم المتحركة،‬

304
00:17:50,861 --> 00:17:52,154
‫مع الاحتفاظ بطابع الخمسينيات المعاصر.‬

305
00:17:52,613 --> 00:17:55,533
‫بط بطابع الخمسينيات المعاصر.‬
‫هذا مذهل.‬

306
00:17:55,616 --> 00:17:56,784
‫أجل، يبدو ذلك مثيراً في الواقع.‬

307
00:17:56,909 --> 00:17:58,744
‫هذا أسوأ ما سمعته منك حتى الآن يا "جاك".‬

308
00:17:59,412 --> 00:18:01,622
‫- الآن ماذا تفعلين؟‬
‫- إنني أنظف المكان.‬

309
00:18:10,423 --> 00:18:12,675
‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- زلزال؟‬

310
00:18:12,800 --> 00:18:15,678
‫لقد سبق أن شهدت زلزالاً،‬
‫وهذا لم يكن زلزالاً.‬

311
00:18:16,095 --> 00:18:17,888
‫سأذهب لأطمئن على "تايلر"!‬

312
00:18:41,370 --> 00:18:43,831
‫هذه شجرة جميلة يا صديقي.‬

313
00:18:43,998 --> 00:18:47,001
‫لماذا زرعت شجرة في وسط الباحة الأمامية؟‬

314
00:18:47,126 --> 00:18:49,712
‫- لم أزرع الشجرة.‬
‫- لم تزرع الشجرة؟‬

315
00:18:49,920 --> 00:18:52,256
‫كنت هنا طوال اليوم أصلح رشاش المياه.‬

316
00:18:52,381 --> 00:18:55,968
‫ثم عدت لأخذ أغراضي،‬
‫وفجأة، ظهرت شجرة هنا.‬

317
00:18:56,093 --> 00:18:58,512
‫- "فجأة، ظهرت شجرة هنا"؟‬
‫- فجأة.‬

318
00:19:01,349 --> 00:19:04,185
‫مهلاً، هذه هي الشجرة التي جرحتني.‬

319
00:19:05,353 --> 00:19:07,855
‫لماذا قد يرسل إليّ شيئاً كهذا؟‬
‫هل هذه مزحة من نوع ما؟‬

320
00:19:07,938 --> 00:19:10,441
‫لا بد أنه يعتبرها هدية.‬

321
00:19:11,233 --> 00:19:13,235
‫إنني مجبر الآن على الاحتفاظ بها.‬

322
00:19:13,819 --> 00:19:18,157
‫كنت سأرسل إليه بعض النبيذ الفاخر‬
‫أو سلة من فاكهة الموسم.‬

323
00:19:18,282 --> 00:19:21,911
‫أو جلسة تدليك،‬
‫أو بسكويت "مسز فيلدز".‬

324
00:19:22,036 --> 00:19:23,120
‫بالضبط.‬

325
00:19:24,330 --> 00:19:26,082
‫هل تريدني أن أتخلص منها؟‬

326
00:19:26,207 --> 00:19:30,002
‫كلا، لابد أن أتصرف بلطف،‬
‫سأحتفظ بها، فهي شجرتي الآن.‬

327
00:19:30,961 --> 00:19:33,964
‫حسناً يا سيد "ماكول"، أراك غداً.‬

328
00:19:34,090 --> 00:19:35,132
‫شكراً.‬

329
00:19:40,012 --> 00:19:41,514
‫إنها تتسم بالرقي نوعاً ما.‬

330
00:19:55,611 --> 00:19:57,571
‫- سيد "ماكول"؟‬
‫- أسرع يا "آرون".‬

331
00:19:57,697 --> 00:20:00,825
‫كن أقل غباء، ولكن على نحو أسرع،‬
‫إنني أشكو من صداع حاد.‬

332
00:20:00,950 --> 00:20:04,078
‫- هل أنت مريض؟‬
‫- أظن أنها حساسية أو ما شابه.‬

333
00:20:04,286 --> 00:20:07,289
‫هذا من شأنه أن يبهجك،‬
‫إليك تاجك.‬

334
00:20:07,790 --> 00:20:11,794
‫وتم طلب العرش،‬
‫لكنهم قدموا لي صولجاناً، فاشتريته.‬

335
00:20:13,879 --> 00:20:14,922
‫هل أنت أبله؟‬

336
00:20:15,673 --> 00:20:16,590
‫كلا.‬

337
00:20:17,633 --> 00:20:19,719
‫"سينجا" أرسل كتابه، و...‬

338
00:20:19,844 --> 00:20:21,887
‫- أليس رائعاً؟‬
‫- هل قرأته؟‬

339
00:20:22,471 --> 00:20:24,682
‫كم مرة لابد أن أكرر لك ذلك فيها؟‬
‫إنني لا أقرأ!‬

340
00:20:24,974 --> 00:20:27,685
‫مجدداً، كيف وجدت كتاب "سينجا"؟‬
‫أليس نابضاً بالحياة؟‬

341
00:20:28,144 --> 00:20:30,980
‫لم تستطع التوقف عن قراءته،‬
‫كما لو كان مجلة إباحية، صحيح؟‬

342
00:20:31,272 --> 00:20:33,149
‫وصف معقول،‬
‫لأن قراءته لا تستغرق كثيراً من الوقت.‬

343
00:20:33,691 --> 00:20:35,234
‫أحسنت يا "سينجا"!‬

344
00:20:35,359 --> 00:20:37,236
‫كما لو أنه مكتوب من أجلك.‬

345
00:20:37,361 --> 00:20:40,364
‫- إنه كذلك طبعاً! هذا الكتاب...‬
‫- من 5 صفحات.‬

346
00:20:45,494 --> 00:20:46,954
‫5 صفحات؟‬

347
00:20:47,079 --> 00:20:48,664
‫5 صفحات.‬

348
00:20:49,749 --> 00:20:53,210
‫- هل تعني 1، 2، 3، 4...‬
‫- 5، النهاية.‬

349
00:20:54,420 --> 00:20:57,715
‫ولكنه الكتاب المثالي لك‬
‫لأن الصفحات الخمس الأولى‬

350
00:20:57,840 --> 00:21:00,468
‫والصفحات الخمس الأخيرة هي الكتاب بأكمله.‬

351
00:21:01,594 --> 00:21:04,430
‫"آرون"، قل لي إنك تمازحني.‬

352
00:21:04,680 --> 00:21:06,265
‫ليت بإمكاني ذلك.‬

353
00:21:06,557 --> 00:21:07,808
‫ليس حرفياً.‬

354
00:21:08,768 --> 00:21:09,769
‫دعني أراه.‬

355
00:21:10,936 --> 00:21:12,521
‫- ماذا...‬
‫- الكتاب!‬

356
00:21:16,984 --> 00:21:18,027
‫كلا.‬

357
00:21:19,028 --> 00:21:20,863
‫- هل هذا هو الكتاب؟‬
‫- هذا هو.‬

358
00:21:29,663 --> 00:21:33,542
‫سأذهب إلى معبده‬
‫وأولج هذا الكتاب في مؤخرته!‬

359
00:21:33,793 --> 00:21:36,754
‫إنه الإهداء فقط، صحيح؟ أو عينة إعلانية؟‬
‫أو عبارات الشكر.‬

360
00:21:38,005 --> 00:21:40,841
‫"جاك"، أنت قلت إنك أحببت كتابي.‬

361
00:21:40,966 --> 00:21:44,386
‫لم تعطني كتاباً، بل كتيباً!‬
‫لقد قرأت قوائم طعام أطول منه!‬

362
00:21:44,512 --> 00:21:46,514
‫قرأت إشارة للتوقف في طريقي إلى هنا‬
‫كانت أطول منه!‬

363
00:21:46,639 --> 00:21:50,601
‫كتابي هو رحلة لاكتشاف الذات.‬

364
00:21:50,935 --> 00:21:53,687
‫تلك الرحلة تكتمل في الصفحة الخامسة.‬

365
00:21:53,813 --> 00:21:57,358
‫الآن فهمت، لديك الكثير من الخدع.‬

366
00:21:57,483 --> 00:21:59,693
‫أولاً، الشجرة السحرية.‬
‫ثم كتاب من 5 صفحات.‬

367
00:21:59,819 --> 00:22:03,531
‫ما هي خطوتك التالية؟‬
‫هل ستطير على بساط يوغا سحري؟‬

368
00:22:03,656 --> 00:22:07,243
‫ثم تفرك معدتك،‬
‫فيخرج الجني من مؤخرتي؟‬

369
00:22:07,743 --> 00:22:10,329
‫بوركت يا "جاك"، هل أنت بخير؟‬

370
00:22:10,579 --> 00:22:14,041
‫لدي حساسية على الأرجح‬
‫تجاه الشجرة التي أرسلتها.‬

371
00:22:14,416 --> 00:22:16,252
‫أنا أرسلت إليك شجرة؟‬

372
00:22:17,169 --> 00:22:18,128
‫رأيت؟‬

373
00:22:19,380 --> 00:22:22,216
‫إذاً هذا هو المكان الذي ذهبت إليه الشجرة.‬

374
00:22:22,383 --> 00:22:23,509
‫ماذا؟‬

375
00:22:24,468 --> 00:22:25,761
‫أمر مثير للاهتمام.‬

376
00:22:26,470 --> 00:22:28,138
‫ما هو المثير للاهتمام؟‬

377
00:22:28,722 --> 00:22:31,308
‫هذه الأغصان ليست عليها أية أوراق.‬

378
00:22:31,517 --> 00:22:33,018
‫أنا أيضاً لاحظت ذلك.‬

379
00:22:39,108 --> 00:22:40,276
‫"جاك"؟‬

380
00:22:40,818 --> 00:22:43,195
‫انظر إلى الشجرة وقل شيئاً.‬

381
00:22:47,157 --> 00:22:48,158
‫ماذا أقول؟‬

382
00:22:52,705 --> 00:22:53,998
‫ما الذي يضحكك؟‬

383
00:22:54,665 --> 00:22:56,834
‫هذا مدهش، ألا ترى؟‬

384
00:22:59,086 --> 00:23:02,506
‫يبدو كما لو أنني كلما قلت شيئاً،‬
‫فإن بعض...‬

385
00:23:12,766 --> 00:23:13,684
‫مرحباً؟‬

386
00:23:19,607 --> 00:23:20,816
‫مرح...‬

387
00:23:22,902 --> 00:23:23,819
‫...باً!‬

388
00:23:28,407 --> 00:23:31,827
‫"أريد أن تعود حبيبتي، أن تعود حبيبتي‬
‫أريد أن تعود حبيبتي"‬

389
00:23:34,121 --> 00:23:35,164
‫تباً!‬

390
00:23:36,665 --> 00:23:38,125
‫كيف تفعل هذا؟‬

391
00:23:39,001 --> 00:23:40,586
‫أنا؟ إنني لا أفعل أي شيء.‬

392
00:23:41,211 --> 00:23:43,213
‫أنت وهذه الشجرة متصلان الآن.‬

393
00:23:43,631 --> 00:23:44,632
‫متصلان؟‬

394
00:23:46,634 --> 00:23:49,011
‫يبدو أن كل كلامك يجعلك تشعر بالمرض.‬

395
00:23:49,345 --> 00:23:51,013
‫كلا، كلامي لا يجعلني أمرض.‬

396
00:23:51,597 --> 00:23:56,352
‫حقاً؟ ماذا يحدث‬
‫حين تفقد الشجرة كل أوراقها يا "جاك"؟‬

397
00:23:56,727 --> 00:23:57,978
‫ماذا تقصد يا "سينجا"؟‬

398
00:23:58,437 --> 00:24:00,856
‫الأمر واضح لي، فكلما تكلمت،‬

399
00:24:00,940 --> 00:24:02,816
‫تتساقط المزيد من الأوراق،‬
‫ويزداد شعورك بالمرض.‬

400
00:24:03,359 --> 00:24:06,570
‫يزداد شعوري بالمرض؟‬
‫إذاً ماذا سيحدث حين تتساقط كل الأوراق؟‬

401
00:24:07,821 --> 00:24:09,990
‫هذا يعني عادة أن الشجرة قد ماتت.‬

402
00:24:10,574 --> 00:24:12,743
‫مهلاً، انتظر لحظة.‬

403
00:24:12,826 --> 00:24:15,037
‫هل تقصد أن كل ما يحدث للشجرة‬
‫يحدث لي؟‬

404
00:24:15,376 --> 00:24:16,313
‫أجل.‬

405
00:24:17,581 --> 00:24:19,083
‫إذاً من الممكن أن أموت!‬

406
00:24:19,541 --> 00:24:23,170
‫أجل، ولكنك ستموت بطريقة مدهشة للغاية.‬

407
00:24:23,420 --> 00:24:24,672
‫من الممكن أن أموت؟‬

408
00:24:24,922 --> 00:24:27,007
‫أو يحولك أحدهم إلى طاولة للقهوة.‬

409
00:24:27,716 --> 00:24:30,094
‫"سينجا"، من الغريب أنك تقف هنا‬
‫وتسرد النكات‬

410
00:24:30,219 --> 00:24:32,304
‫بينما تسيطر على حياتي شجرة سحرية!‬

411
00:24:33,138 --> 00:24:35,182
‫كم بقي من الأوراق برأيك في هذه الشجرة؟‬

412
00:24:36,100 --> 00:24:37,309
‫ألف؟‬

413
00:24:38,435 --> 00:24:40,479
‫إذاً هل بقي لدي ألف كلمة؟‬

414
00:24:41,522 --> 00:24:43,691
‫لديك الآن 993.‬

415
00:24:44,525 --> 00:24:46,402
‫ورقة مقابل كل كلمة.‬

416
00:24:50,030 --> 00:24:51,657
‫حسناً، أعرف كيفية إيقاف هذا الأمر.‬

417
00:24:56,453 --> 00:24:59,081
‫لا يجوز أن تفعل هذا، إنها جريمة قتل!‬

418
00:24:59,206 --> 00:25:01,792
‫- وهي عن سابق إصرار وترصد!‬
‫- "جاك"، لا تفعل هذا!‬

419
00:25:01,917 --> 00:25:04,420
‫"سينجا"، فلتقلق بشأن صفحات كتابك‬
‫من 6 إلى 200،‬

420
00:25:04,503 --> 00:25:06,714
‫ودعني أتولى أمر تلك الشجرة المخادعة!‬

421
00:25:06,839 --> 00:25:09,049
‫ولدي كلمتان أخيرتان!‬

422
00:25:09,174 --> 00:25:10,968
‫ستسقط شجرة!‬

423
00:25:20,686 --> 00:25:23,022
‫من حظك أنه ليس لديك منشار كهربائي.‬

424
00:25:24,064 --> 00:25:27,317
‫- لماذا فعلت هذا بي؟‬
‫- لم أفعل ذلك، فأنا لا أعرف كيف.‬

425
00:25:27,443 --> 00:25:31,697
‫- ماذا إذاً؟ هل لعنني الكون؟‬
‫- ربما، إنه أمر بينك وبين الشجرة.‬

426
00:25:32,740 --> 00:25:35,325
‫مهلاً، لو كان هذا حقيقياً؟‬
‫ماذا يفترض أن أفعل؟‬

427
00:25:35,409 --> 00:25:37,745
‫هل سمعت بأمر كهذا من قبل؟‬
‫هل رأيت أمراً كهذا من قبل؟‬

428
00:25:38,037 --> 00:25:39,204
‫لم أر هذا قط،‬

429
00:25:39,288 --> 00:25:41,915
‫لكن هناك قصة عن راهب مسن‬
‫كانت لديه شجرة كهذه.‬

430
00:25:42,041 --> 00:25:43,917
‫لطالما ظننت أنها مجرد قصة.‬

431
00:25:44,001 --> 00:25:46,170
‫وقد أصبح شهيراً ومكرماً جداً.‬

432
00:25:46,545 --> 00:25:48,797
‫- إذاً فقد ظل حياً.‬
‫- كلا، لقد مات.‬

433
00:25:49,131 --> 00:25:50,049
‫يا إلهي!‬

434
00:25:50,174 --> 00:25:51,925
‫كلا، كان اسمه "ستان".‬

435
00:25:53,052 --> 00:25:54,803
‫سأسافر إلى "بوليفيا" الليلة،‬

436
00:25:54,887 --> 00:25:57,347
‫لخلوة روحية تدعى "لا باز" في "بوتوسي".‬

437
00:25:57,473 --> 00:25:59,933
‫سأتحدث إلى زملائي عنك وعن شجرتك.‬

438
00:26:00,309 --> 00:26:02,144
‫"بوليفيا"؟ متى ستعود؟‬

439
00:26:02,478 --> 00:26:03,645
‫- بعد 3 أيام.‬
‫- 3 أيام؟‬

440
00:26:03,771 --> 00:26:05,272
‫ماذا سأفعل حتى ذلك الوقت؟‬

441
00:26:05,355 --> 00:26:07,357
‫لو كنت مكانك يا "جاك"، لبقيت صامتاً.‬

442
00:26:07,524 --> 00:26:10,611
‫لا تتكلم لمدة 3 أيام،‬
‫هل هو أمر صعب؟‬

443
00:26:16,742 --> 00:26:17,785
‫مرحباً!‬

444
00:26:20,120 --> 00:26:21,163
‫تباً.‬

445
00:26:22,372 --> 00:26:23,415
‫بربك يا "جاك".‬

446
00:26:23,791 --> 00:26:25,959
‫ما الهدف من وضع لعنة عليك‬
‫بشجرة‬

447
00:26:26,043 --> 00:26:29,296
‫تفقد ورقة مع كل كلمة تتفوه بها؟‬

448
00:26:29,421 --> 00:26:31,715
‫هذا سخف!‬

449
00:26:34,134 --> 00:26:35,677
‫أظن أنك على حق.‬

450
00:26:38,514 --> 00:26:39,556
‫هذا جنوني!‬

451
00:26:40,307 --> 00:26:41,600
‫إنه أمر سخيف!‬

452
00:26:48,023 --> 00:26:49,691
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

453
00:26:49,817 --> 00:26:53,529
‫ورقة مع كل كلمة!‬
‫"جاك"، إنك تجعلني أموت من الضحك!‬

454
00:26:55,823 --> 00:26:57,658
‫رباه! رباه!‬

455
00:26:57,991 --> 00:26:59,993
‫رباه! رباه!‬

456
00:27:17,136 --> 00:27:18,262
‫صباح الخير.‬

457
00:27:58,552 --> 00:28:01,138
‫"(كارولاين)، سأكون في صف الأطفال - وداعاً.‬
‫فلتموتي أيتها الشجرة!"‬

458
00:28:15,360 --> 00:28:18,989
‫صباح الخير يا سيدي،‬
‫ماذا تريد اليوم؟‬

459
00:28:20,240 --> 00:28:21,575
‫أي حجم؟‬

460
00:28:22,951 --> 00:28:25,037
‫حسناً، 3 أكواب كبيرة من القهوة بالحليب.‬

461
00:28:25,162 --> 00:28:27,831
‫هل تود بعض المعجنات؟ كلا؟‬

462
00:28:30,792 --> 00:28:33,295
‫"موكا"، أي 3 أكواب من القهوة بالحليب‬
‫والشوكولاتة.‬

463
00:28:37,424 --> 00:28:39,635
‫كعكة بالشوكولاتة المزدوجة! ما أطيبها!‬

464
00:28:45,057 --> 00:28:47,351
‫تريد 3 أسطوانات لـ"بول ماكارتني"، رائع.‬

465
00:28:47,476 --> 00:28:51,355
‫إنني أحب "البيتلز"، ومن كبار المعجبين بهم.‬

466
00:28:56,568 --> 00:28:58,528
‫اغتيال! "أبراهام لينكولن"!‬

467
00:28:59,613 --> 00:29:03,283
‫أنت... أنا... مسدس... إطلاق نار!‬

468
00:29:05,410 --> 00:29:06,495
‫3 "طلقات"، أي جرعات.‬

469
00:29:08,497 --> 00:29:10,374
‫إنني بطيء الفهم اليوم.‬

470
00:29:11,250 --> 00:29:15,295
‫حسناً، 3 أكواب من القهوة بالحليب،‬
‫و3 من "الموكا"...‬

471
00:29:15,420 --> 00:29:18,382
‫وكعكة بالشوكولاتة المزدوجة و3 جرعات.‬

472
00:29:18,507 --> 00:29:19,883
‫بلا اغتيالات.‬

473
00:29:20,008 --> 00:29:22,427
‫و3 أسطوانات لـ"بول ماكارتني".‬

474
00:29:22,886 --> 00:29:24,763
‫المجموع 68 دولاراً و12 سنتاً.‬

475
00:29:37,859 --> 00:29:39,987
‫أيمكنك أن تقول لي‬
‫متى أستطيع عبور الشارع؟‬

476
00:29:41,905 --> 00:29:43,407
‫هل أنت أصم؟ سألتك،‬

477
00:29:43,824 --> 00:29:47,828
‫إن كان يمكنك أن تقول لي‬
‫متى أستطيع عبور الشارع؟‬

478
00:29:49,830 --> 00:29:51,540
‫الآن؟ شكراً يا رجل!‬

479
00:29:58,171 --> 00:30:01,466
‫توقف!‬

480
00:30:02,467 --> 00:30:06,430
‫"اسمي (جيسي)".‬

481
00:30:11,310 --> 00:30:13,061
‫ماذا يحدث يا أخي؟ ما الخطب؟‬

482
00:30:15,772 --> 00:30:18,233
‫مهلاً! هل كان إطلاق نار من سيارة؟‬

483
00:30:22,571 --> 00:30:25,407
‫شكراً يا بني! البيض لطفاء بالتأكيد!‬

484
00:30:56,063 --> 00:30:58,440
‫مرحباً يا سيد "ماكول"،‬
‫هل تسنت لك الفرصة لقراءة كتابي؟‬

485
00:30:58,523 --> 00:31:01,318
‫قصة رائعة، صحيح؟‬

486
00:31:02,527 --> 00:31:03,737
‫أنت قرأت الكتاب فعلاً.‬

487
00:31:03,820 --> 00:31:06,365
‫يا إلهي! وتكره القصة.‬

488
00:31:07,032 --> 00:31:08,367
‫لكن أسلوب الكتابة جيد، صحيح؟ كلا؟‬

489
00:31:10,827 --> 00:31:12,245
‫لم لا تكذب علي؟‬

490
00:31:12,746 --> 00:31:15,415
‫لقد كذبت على مدى 3 سنوات‬
‫بشأن عدم قراءته.‬

491
00:31:15,540 --> 00:31:17,751
‫والآن فجأة تقرأه وتكرهه،‬

492
00:31:17,876 --> 00:31:21,380
‫فتحطم آمالي قائلاً، "لم لا تعود‬
‫إلى (نبراسكا) لجز الخراف مع والدك!"‬

493
00:31:21,630 --> 00:31:24,299
‫إنك لا تعرف صعوبة أن يكون المرء كاتباً،‬
‫فأنا أكره نفسي.‬

494
00:31:24,674 --> 00:31:27,886
‫أكره نفسي، أتفهم؟ أكره نفسي!‬

495
00:31:33,558 --> 00:31:38,188
‫حسناً، سأوقف سيارتك.‬
‫سأوقف سيارتك أيها المشجع.‬

496
00:31:38,522 --> 00:31:39,856
‫السيد "ماكول"، حمداً للرب أنك وصلت.‬

497
00:31:39,981 --> 00:31:43,485
‫لدي الكثير من الرسائل،‬
‫هل تريد الحديثة أم الطارئة؟‬

498
00:31:43,819 --> 00:31:45,529
‫التهاب في الحلق؟ حسناً، لا تتكلم.‬

499
00:31:46,405 --> 00:31:48,990
‫حسناً، ما رأيك ببعض الشاي؟‬

500
00:31:49,408 --> 00:31:52,536
‫دواء للسعال؟ ما رأيك بدفتر للكتابة؟‬

501
00:31:53,954 --> 00:31:55,080
‫حسناً.‬

502
00:31:55,872 --> 00:31:59,292
‫كيف سأعرف إذاً ما تريدني أن...‬

503
00:32:00,794 --> 00:32:03,755
‫سيد "ماكول"، هل ترفض التكلم معي‬
‫لأنك غاضب مني؟‬

504
00:32:04,798 --> 00:32:07,634
‫لا بد أنك اكتشفت‬
‫أنني غادرت مبكراً البارحة، وأنا آسف.‬

505
00:32:07,843 --> 00:32:12,639
‫لدي مشاكل في المعدة وعدت إلى منزلي‬
‫لأنه لا يمكنني استخدام المراحيض العامة.‬

506
00:32:12,764 --> 00:32:14,349
‫إنني أستشير طبيباً نفسياً بشأن ذلك.‬

507
00:32:14,724 --> 00:32:15,892
‫لا بأس.‬

508
00:32:16,977 --> 00:32:18,979
‫"جاك"، هل يتعلق الأمر‬
‫بحفل عيد الميلاد المجيد؟‬

509
00:32:19,104 --> 00:32:20,188
‫أنا آسف جداً.‬

510
00:32:20,313 --> 00:32:22,691
‫الشراب الكحولي‬
‫هو ما جعلني أحاول تقبيل زوجتك.‬

511
00:32:22,816 --> 00:32:25,485
‫لا أريد تقبيل زوجتك،‬
‫رغم أن شفتيها كانتا رائعتين.‬

512
00:32:26,611 --> 00:32:27,571
‫سأذهب.‬

513
00:32:33,326 --> 00:32:35,203
‫رباه، رباه.‬

514
00:32:36,246 --> 00:32:39,458
‫لابد أنك وجدت كاميرا الفيديو‬
‫مع أشرطة تقليد الحيوانات.‬

515
00:32:40,500 --> 00:32:41,835
‫المعذرة يا سيد "ماكول"،‬

516
00:32:41,918 --> 00:32:44,254
‫تريد "سامانثا" تقديمك إلى شخص ما.‬

517
00:32:44,379 --> 00:32:47,299
‫تم كشف الأمر يا "ماري"،‬
‫فهو يعرف ما نفعله هنا،‬

518
00:32:47,424 --> 00:32:50,343
‫في مكتبه بعد ساعات العمل،‬
‫على منضدته، وعلى مقعده.‬

519
00:32:51,261 --> 00:32:53,221
‫سيد "ماكول"، أولاً أريد أن أقول‬

520
00:32:53,305 --> 00:32:54,473
‫هي التي أرادت دائماً تقليد‬

521
00:32:54,598 --> 00:32:58,435
‫حيوانات أكثر قذارة كالظربان‬
‫أو القندس الشقي.‬

522
00:32:58,560 --> 00:33:00,103
‫أما أنا فحاولت تقليد حيوانات أكثر هيبة‬

523
00:33:00,187 --> 00:33:02,189
‫مثل الثعلب و "كاليفورنيا" الأسود.‬

524
00:33:02,314 --> 00:33:05,317
‫لا تؤذني، أنا آسف،‬
‫ولكن تعطشي الجنسي لا حدود له.‬

525
00:33:05,400 --> 00:33:07,569
‫أنت تفهمني، أنت...‬

526
00:33:08,111 --> 00:33:10,113
‫هل تريد الخروج لتسوية هذا الأمر بالقتال؟‬

527
00:33:11,031 --> 00:33:12,282
‫حسناً! فلنفعل ذلك!‬

528
00:33:12,491 --> 00:33:14,284
‫كلا، لم أقصد ذلك! أنا آسف.‬

529
00:33:15,785 --> 00:33:20,540
‫"جاك"، أقدم لك "كريستيان ليجيه دو لا توف"،‬
‫من السوق الأوروبية.‬

530
00:33:20,665 --> 00:33:22,626
‫"كريستيان"، أقدم لك "جاك" بذاته.‬

531
00:33:22,751 --> 00:33:25,921
‫صباح الخير، لقد سمعت عنك الكثير.‬

532
00:33:26,046 --> 00:33:29,257
‫أخبر "كريستيان" يا "جاك"‬
‫بكل ما حدث مع "سينجا".‬

533
00:33:29,382 --> 00:33:31,426
‫أخبره بكل التفاصيل الرائعة، هيا.‬

534
00:33:31,593 --> 00:33:33,970
‫اسمعه، سيدهشك ذلك للغاية.‬

535
00:33:37,974 --> 00:33:40,310
‫الحياة رحلة.‬

536
00:33:43,355 --> 00:33:44,523
‫الحياة ماذا؟‬

537
00:33:47,901 --> 00:33:49,444
‫الحياة رحلة؟‬

538
00:33:56,618 --> 00:33:58,245
‫أيمكنك أن تكرر ذلك من فضلك؟‬

539
00:34:01,498 --> 00:34:03,667
‫الحياة رحلة.‬

540
00:34:04,334 --> 00:34:06,253
‫"الحياة رحلة."‬

541
00:34:06,378 --> 00:34:07,546
‫الحياة رحلة، أجل.‬

542
00:34:09,005 --> 00:34:10,047
‫لا أفهم ذلك.‬

543
00:34:28,817 --> 00:34:30,610
‫تود الاحتفال معنا.‬

544
00:34:50,213 --> 00:34:52,090
‫- مساء الخير.‬
‫- مرحباً.‬

545
00:34:53,925 --> 00:34:55,302
‫"جاك ماكول".‬

546
00:34:56,219 --> 00:34:59,347
‫نعم يا سيد "ماكول"،‬
‫رفيقاك بالانتظار، من هنا.‬

547
00:34:59,723 --> 00:35:03,059
‫هل تريدني تولي الحديث؟‬
‫كلا، لا أعرف ما عليّ قوله.‬

548
00:35:04,311 --> 00:35:06,146
‫هل أفعل ما تفعله أنت؟ هل ذلك أمر جيد؟‬

549
00:35:06,271 --> 00:35:11,234
‫حسناً، فلنستخدم الإشارات،‬
‫عندما أحسن التصرف، تشد أذنك، اتفقنا؟‬

550
00:35:13,153 --> 00:35:16,615
‫وهذا يعني أنه علي تحسين تصرفي.‬
‫ذلك مناسب أيضاً.‬

551
00:35:19,951 --> 00:35:24,122
‫ظننا أنك لن تأتي إلى الموعد،‬
‫"روبرت غيلمور"، نائب رئيس قسم المشتريات.‬

552
00:35:24,372 --> 00:35:27,042
‫هذا هو "غيل ريد"،‬
‫رئيس قسم التسويق لدى "سايمون أند شوستر".‬

553
00:35:29,628 --> 00:35:33,632
‫مصافحة بالأيدي؟ هيا يا رفاق، نحن كالإخوة!‬
‫صافحني بقبضتك يا "غيل".‬

554
00:35:34,174 --> 00:35:35,425
‫أجل! هكذا.‬

555
00:35:35,842 --> 00:35:40,096
‫"آرون وايزبرغر"، وكيل نشر وصديق للإنسانية‬
‫ومحب لكل ما نشرتموه من كتب.‬

556
00:35:40,722 --> 00:35:42,098
‫هل هذا مطعم "ماكدونالدز"؟‬

557
00:35:42,307 --> 00:35:46,519
‫أرسلوا لنا نادلاً!‬
‫لدينا رجل يشكو من جفاف شديد في الفم!‬

558
00:35:46,645 --> 00:35:48,772
‫اجلس وأرح مؤخرتك.‬

559
00:35:52,025 --> 00:35:54,277
‫مساء الخير، ماذا تودون أن تشربوا؟‬

560
00:35:54,402 --> 00:35:58,323
‫ما رأيك بكل ما لديكم من كحول؟‬
‫أنا أريد "فودكا" مع الثلج.‬

561
00:35:58,448 --> 00:36:03,036
‫والماء للجميع، وهذا الرجل يحتاج‬
‫إلى كوكتيل كحولي ساخن لأنه فقد صوته.‬

562
00:36:03,203 --> 00:36:06,414
‫هذا ما يسببه الصراخ‬
‫طلباً للمزيد من رقص التعري طوال الليل!‬

563
00:36:06,790 --> 00:36:08,083
‫أيها الوغد المجنون.‬

564
00:36:09,834 --> 00:36:12,545
‫4 أكواب من الماء وفودكا مع الثلج‬
‫وكوكتيل كحولي ساخن.‬

565
00:36:12,671 --> 00:36:13,588
‫نعم يا صديقي.‬

566
00:36:25,725 --> 00:36:28,520
‫أيها السيدان، إننا لا نريد التلاعب.‬

567
00:36:28,645 --> 00:36:29,938
‫اللعب للأطفال.‬

568
00:36:30,063 --> 00:36:31,815
‫تظهر الإحصاءات بوضوح حقيقة الأمور.‬

569
00:36:32,232 --> 00:36:34,734
‫لدى د. "سينجا" الكثير من المعجبين‬
‫حول العالم،‬

570
00:36:34,818 --> 00:36:37,028
‫ونريد أن نكون الشركة التي‬
‫تعمل على زيادتهم في هذا البلد.‬

571
00:36:37,153 --> 00:36:38,655
‫نظن أن لدينا عرضاً رائعاً.‬

572
00:36:38,947 --> 00:36:41,950
‫250 ألف دولار مقدماً‬
‫مقابل 15 بالمائة من مجمل الإيرادات.‬

573
00:36:42,742 --> 00:36:43,743
‫يبدو هذا رائعاً.‬

574
00:36:46,538 --> 00:36:49,749
‫أريدكما أن تكفا عن التلاعب‬
‫وتقدما أفضل عرض لديكما!‬

575
00:36:49,916 --> 00:36:52,669
‫لأن الوقت قد حان لإظهار كل إمكانياتكما!‬

576
00:36:54,337 --> 00:36:57,590
‫تباً يا "جاك"، إنك تتصبب عرقاً.‬

577
00:36:57,716 --> 00:36:59,217
‫اهدأ يا صديقي. سأتولى الأمر.‬
‫اقترب يا "جيل".‬

578
00:36:59,467 --> 00:37:01,803
‫"جيل"، ما أريده منك... ركز معي.‬

579
00:37:01,886 --> 00:37:03,596
‫ما أريده منك هو أن تزيد من قيمة العرض.‬

580
00:37:03,722 --> 00:37:06,599
‫اجعل عرضك مغرياً أكثر يا صديقي،‬
‫لأنني لا أسمعه.‬

581
00:37:06,766 --> 00:37:08,643
‫أنا شاب وسمعي جيد، ولا أسمعه.‬

582
00:37:08,768 --> 00:37:11,187
‫لا يمكننا أن نزيد القيمة‬
‫إن لم نر الكتاب بعد.‬

583
00:37:11,980 --> 00:37:14,607
‫- هذا ما أسمعه.‬
‫- لا يمكن أن تتوقع أن نزيد القيمة‬

584
00:37:14,733 --> 00:37:17,694
‫بينما نحن لم نر الكتاب، أليس كذلك؟‬
‫هذا سخف.‬

585
00:37:17,902 --> 00:37:19,696
‫هل تعرف مع من تتحدث بحق السماء؟‬

586
00:37:19,821 --> 00:37:22,991
‫أنا "آرون وايزبرغر"!‬
‫يستحسن أن تعرف ذلك يا بني!‬

587
00:37:23,116 --> 00:37:25,994
‫إنني أجد ألفاظك وتصرفاتك‬
‫مهينة ولا تطاق.‬

588
00:37:26,119 --> 00:37:29,372
‫"سايمون" أند شوستر" لا تتعامل‬
‫مع حمقى جبناء، "غيل"؟‬

589
00:37:31,875 --> 00:37:33,543
‫مهلاً! يا سادة، انتظرا.‬

590
00:37:33,668 --> 00:37:35,420
‫أنا آسف إن كنت قد أهنتكما،‬

591
00:37:35,503 --> 00:37:37,213
‫فقد كنت أتظاهر بأنني وكيل نشر فحسب.‬

592
00:37:37,338 --> 00:37:39,507
‫ليست لدي حتى شهادة جامعية حقيقية.‬

593
00:37:39,883 --> 00:37:41,092
‫لقد درست في جامعة حكومية،‬

594
00:37:41,217 --> 00:37:44,679
‫وما كنت لأتمكن من ذلك‬
‫لو لم تكن جدتي تقيم علاقة مع العميد.‬

595
00:37:45,054 --> 00:37:47,265
‫حظاً سعيداً أيها السادة، ستحتاجان إليه.‬

596
00:37:50,268 --> 00:37:53,229
‫"عجلات الحافلة تدور وتدور‬

597
00:37:53,730 --> 00:37:56,357
‫تدور وتدور، تدور وتدور‬

598
00:37:56,524 --> 00:37:59,694
‫عجلات الحافلة تدور وتدور‬

599
00:37:59,944 --> 00:38:01,905
‫عبر البلدة بأكملها"‬

600
00:38:02,155 --> 00:38:03,072
‫مهلاً أيها الآباء.‬

601
00:38:04,407 --> 00:38:06,159
‫لدينا شخص يتظاهر بالغناء.‬

602
00:38:06,951 --> 00:38:07,869
‫إنه يحرك فمه فقط.‬

603
00:38:09,120 --> 00:38:11,372
‫على الجميع الغناء أيها الأب.‬

604
00:38:11,581 --> 00:38:14,000
‫لأن "تايلر" يتعلم منك.‬

605
00:38:14,542 --> 00:38:16,461
‫إنه يحتاج حقاً لأن تغني معه.‬

606
00:38:16,795 --> 00:38:20,006
‫"ماسحات زجاج الحافلة...‬

607
00:38:25,386 --> 00:38:26,304
‫تمسح‬

608
00:38:29,182 --> 00:38:31,643
‫تمسح، تمسح، تمسح‬

609
00:38:31,976 --> 00:38:33,978
‫تمسح، تمسح، تمسح‬

610
00:38:34,395 --> 00:38:39,776
‫ماسحات زجاج الحافلة‬
‫تمسح، تمسح، تمسح‬

611
00:38:39,984 --> 00:38:42,946
‫عبر البلدة بأكملها"‬

612
00:38:45,907 --> 00:38:47,659
‫حسناً يا "تايلر"،‬
‫هل أنت جاهز للذهاب إلى القمر؟‬

613
00:38:49,244 --> 00:38:50,995
‫ها نحن ننطلق!‬

614
00:38:58,628 --> 00:39:00,338
‫لقد نام أخيراً.‬

615
00:39:02,882 --> 00:39:03,967
‫أيمكننا التحدث؟‬

616
00:39:06,845 --> 00:39:11,516
‫من الغريب أنك كنت الوحيد‬
‫الذي لا يعرف كلمات الأغنية في ذلك الصف.‬

617
00:39:11,641 --> 00:39:15,019
‫أعني، هل يمكن أن يعجز "جاك ماكول"‬
‫عن إيجاد ما يقوله؟‬

618
00:39:15,270 --> 00:39:16,563
‫من النادر حدوث ذلك.‬

619
00:39:17,981 --> 00:39:20,149
‫كان ذلك لطيفاً حقاً يا "جاك".‬

620
00:39:20,692 --> 00:39:24,362
‫يسعدني جداً أن أراكما معاً في تلك الدائرة.‬

621
00:39:27,323 --> 00:39:30,493
‫أظن أنه من المهم جداً‬
‫أن يكون هناك على الأقل أمر واحد‬

622
00:39:30,618 --> 00:39:32,704
‫تقومان به معاً.‬

623
00:39:33,538 --> 00:39:36,541
‫إنهم يقدمون الصف مرتين في الأسبوع.‬

624
00:39:36,708 --> 00:39:39,627
‫أي يوم تفضل؟ الثلاثاء أم الأربعاء؟‬

625
00:39:41,421 --> 00:39:42,505
‫لا أستطيع.‬

626
00:39:43,214 --> 00:39:44,257
‫لا تستطيع.‬

627
00:39:45,466 --> 00:39:48,595
‫لا تستطيع تخصيص ساعة واحدة في الأسبوع‬

628
00:39:48,720 --> 00:39:51,598
‫لتكون مع ابنك؟ لا أفهم.‬

629
00:39:59,480 --> 00:40:02,609
‫إلام تشير؟ إلى المسبح؟‬
‫إلى المنظر؟ يا للعجب.‬

630
00:40:02,901 --> 00:40:04,819
‫أحاول التحدث معك عن ابننا،‬

631
00:40:04,903 --> 00:40:06,613
‫وأنت تريد الجدال بشأن المنزل مجدداً؟‬

632
00:40:06,821 --> 00:40:10,533
‫عزيزي، أيمكنك أن تحاول للحظة‬
‫التحدث معي عن "تايلر"؟‬

633
00:40:10,658 --> 00:40:12,702
‫اجعل تركيزك على حديثنا الآن.‬

634
00:40:23,463 --> 00:40:25,882
‫يبدو أنك لا تستطيع،‬
‫ويسرني معرفة ذلك.‬

635
00:40:26,132 --> 00:40:27,133
‫آسف!‬

636
00:40:27,675 --> 00:40:28,676
‫آسف؟‬

637
00:40:29,218 --> 00:40:31,262
‫سأحاول إخبار ابنك بأنك "آسف".‬

638
00:40:38,853 --> 00:40:39,812
‫حياتي.‬

639
00:40:39,938 --> 00:40:41,814
‫إنها حياتنا يا "جاك".‬

640
00:40:42,982 --> 00:40:45,693
‫أعرف أننا وقعنا في الحب بسرعة‬

641
00:40:45,818 --> 00:40:47,445
‫ثم يبدو كأنني طرحت فكرة إنجاب طفل،‬

642
00:40:47,528 --> 00:40:51,240
‫وبين ليلة وضحاها، حبلت.‬

643
00:40:51,741 --> 00:40:54,452
‫ولكن هذه سنة الحياة أحياناً.‬

644
00:40:55,161 --> 00:40:58,539
‫هل سمعت القول المأثور،‬
‫"وتقدرون وتضحك الأقدار"؟‬

645
00:41:01,084 --> 00:41:02,585
‫يومان.‬

646
00:41:03,795 --> 00:41:05,171
‫يومان. بومان ثم ماذا؟‬

647
00:41:06,172 --> 00:41:08,424
‫"جاك"، ماذا؟ ما الذي سيحدث؟‬

648
00:41:08,758 --> 00:41:10,885
‫يا عزيزي، لابد أن تتحدث معي.‬

649
00:41:11,010 --> 00:41:15,390
‫ماذا؟ إنك تبدو كمريض عقلي بكل تلك الإشارات‬
‫والهمهمات. ماذا؟‬

650
00:41:19,477 --> 00:41:22,355
‫كل كلامي يشعرك بالغثيان.‬

651
00:41:22,814 --> 00:41:25,692
‫رائع، تعرف؟ لن أتكلم بعد الآن.‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

652
00:41:25,817 --> 00:41:28,152
‫إن كنت لا تريد التحدث،‬
‫فأنا أيضاً لا أريد التحدث.‬

653
00:41:46,129 --> 00:41:48,381
‫"أهلاً بك في دليل الهاتف الدولي‬

654
00:41:48,464 --> 00:41:50,925
‫هل تبحث عن رمز للاتصال ببلد ما؟"‬

655
00:41:52,093 --> 00:41:53,678
‫"هل ما زلت على الخط؟"‬

656
00:41:53,803 --> 00:41:54,721
‫أجل!‬

657
00:41:55,304 --> 00:41:57,890
‫"ما هو البلد الذي تريد رمز الاتصال به؟"‬

658
00:41:58,224 --> 00:41:59,434
‫"بوليفيا".‬

659
00:41:59,642 --> 00:42:02,645
‫"آسفة، لم أستطع سماع ذلك بوضوح."‬

660
00:42:02,770 --> 00:42:03,938
‫"بوليفيا".‬

661
00:42:04,564 --> 00:42:06,733
‫"(ناميبيا)، هل هذا صحيح؟"‬

662
00:42:06,858 --> 00:42:08,109
‫كلا، أيتها البلهاء!‬

663
00:42:08,609 --> 00:42:11,195
‫"دعني أحولك إلى العامل التالي..."‬

664
00:42:11,320 --> 00:42:12,739
‫"دليل الهاتف الدولي."‬

665
00:42:12,864 --> 00:42:14,490
‫رمز الاتصال بـ"بوليفيا".‬

666
00:42:15,825 --> 00:42:19,871
‫المدينة هي "بوتوسي"،‬
‫واسم المؤسسة هو "لا باز".‬

667
00:42:24,584 --> 00:42:25,668
‫"سينجا"!‬

668
00:42:28,212 --> 00:42:29,255
‫أجل!‬

669
00:42:29,881 --> 00:42:30,965
‫"مرحباً؟‬

670
00:42:31,049 --> 00:42:33,134
‫"أنا د. (سينجا) من المتصل؟"‬

671
00:42:35,219 --> 00:42:36,596
‫"من يتصل؟"‬

672
00:42:37,263 --> 00:42:38,473
‫"جاك ماكول"!‬

673
00:42:38,806 --> 00:42:42,685
‫"(جاك)! أجل، أنت تتصل لمعرفة المستجدات،‬
‫أليس كذلك؟"‬

674
00:42:45,146 --> 00:42:49,817
‫"أنا آسف يا (جاك)، لقد نسيت،‬
‫أنت تحاول توفير الكلمات، صحيح؟"‬

675
00:42:50,526 --> 00:42:54,155
‫"أصدر صوت حيوان إن كنت محقاً."‬

676
00:42:56,324 --> 00:42:58,576
‫"حسناً، ليست لدي أي معلومات بعد،‬

677
00:42:58,743 --> 00:43:00,787
‫لكنني سأعود غداً وسأتصل بك‬
‫فور هبوط الطائرة."‬

678
00:43:00,870 --> 00:43:04,082
‫"إلى اللقاء يا (جاك)!"‬

679
00:43:07,126 --> 00:43:08,211
‫أيها الأحمق!‬

680
00:43:10,505 --> 00:43:11,839
‫"الأحمق" كلمة واحدة!‬

681
00:43:15,009 --> 00:43:16,886
‫لم تختاري الشخص المناسب لاستفزازه!‬

682
00:43:17,804 --> 00:43:21,307
‫كيف الحال يا صديقي؟‬
‫ماذا تود اليوم؟‬

683
00:43:28,481 --> 00:43:31,025
‫بالتأكيد، كوب كبير ثلاثي‬
‫من القهوة بالحليب.‬

684
00:43:33,694 --> 00:43:35,988
‫كوب كبير ثلاثي‬
‫من القهوة بالحليب مع الثلج.‬

685
00:43:38,699 --> 00:43:39,867
‫مع حليب إضافي؟‬

686
00:43:41,994 --> 00:43:45,248
‫"جاك"! ماذا حدث خلال الغداء البارحة؟‬

687
00:43:45,373 --> 00:43:47,917
‫لقد تراجعت "سايمون أند شوستر"‬
‫عن عقد الصفقة.‬

688
00:43:48,042 --> 00:43:50,586
‫قالوا إن وكيلاً مبتدئاً‬
‫أحمقاً حضر الاجتماع،‬

689
00:43:50,711 --> 00:43:53,214
‫وكان وقحاً وفظاً وغبياً!‬

690
00:43:53,339 --> 00:43:56,259
‫لقد أقنعت "راندوم هاوس"،‬
‫فلا تفسد هذا الاتفاق كذلك.‬

691
00:43:56,384 --> 00:44:00,263
‫إنهم مستعدون للدفع،‬
‫عليك فقط التركيز على الاتفاق لتتمم الصفقة.‬

692
00:44:00,388 --> 00:44:03,766
‫آنسة "دايفيس"؟‬
‫السيد "باركر" من "راندوم هاوس" على الخط.‬

693
00:44:03,891 --> 00:44:08,020
‫ها نحن نبدأ، إنها صفقة سهلة يا "جاك"،‬
‫وحتى الأصم والأبكم يمكنه عقدها.‬

694
00:44:08,354 --> 00:44:09,981
‫تأخرت على اجتماع،‬
‫اتصل بي حين تنتهي.‬

695
00:44:11,065 --> 00:44:12,817
‫هل تعدني بأنك ستتصل؟‬

696
00:44:13,568 --> 00:44:14,902
‫لا تخذلني يا "جاك".‬

697
00:44:25,121 --> 00:44:26,038
‫"(جاك)!"‬

698
00:44:26,289 --> 00:44:30,334
‫أنا "دون باركر"،‬
‫ومعي "ساره إليوت" و"ريك بانيرو".‬

699
00:44:31,335 --> 00:44:32,879
‫"(جاك)، هل أنت على الخط؟"‬

700
00:44:33,171 --> 00:44:34,922
‫"مرحباً؟ هل أنت على الخط يا (جاك)؟"‬

701
00:44:35,798 --> 00:44:36,716
‫مرحباً؟‬

702
00:44:38,301 --> 00:44:39,594
‫جيد.‬

703
00:44:39,844 --> 00:44:42,847
‫"أعتقد أن (سامانثا) أخبرتك‬
‫عن اهتمامنا بالصفقة."‬

704
00:44:43,055 --> 00:44:44,223
‫"رائع."‬

705
00:44:44,348 --> 00:44:47,727
‫إذاً ما رأيك فلنعقد الصفقة؟‬

706
00:44:49,937 --> 00:44:50,980
‫"(جاك)؟"‬

707
00:44:51,272 --> 00:44:52,732
‫مرحباً؟ هل تود أن نبدأ أم لا؟‬

708
00:44:55,109 --> 00:44:57,528
‫جيد، اسمع، لندخل مباشرةً في التفاصيل،‬

709
00:44:58,571 --> 00:45:02,867
‫"لقد تباحثنا فيما بيننا. ووجدنا‬
‫أن 250 ألف دولار يكون عرضاً معقولاً."‬

710
00:45:02,992 --> 00:45:04,285
‫"ما رأيك؟"‬

711
00:45:05,953 --> 00:45:07,747
‫"ما رأيك لو رفعت المبلغ إلى 275 ألف؟"‬

712
00:45:09,040 --> 00:45:12,210
‫"عليك التفكير في 275 ألف،‬
‫وعرضه على شركائك."‬

713
00:45:12,335 --> 00:45:13,294
‫سننتظر.‬

714
00:45:20,009 --> 00:45:20,927
‫حسناً، حسناً.‬

715
00:45:23,095 --> 00:45:24,639
‫آسف، آسف.‬

716
00:45:28,601 --> 00:45:30,269
‫أحتاج إلى استعارة هذه للحظة.‬
‫سأشرح لك فيما بعد.‬

717
00:45:30,394 --> 00:45:31,979
‫أحتاج إلى استعارة هذه من أجل "جاك".‬

718
00:45:32,146 --> 00:45:36,317
‫"رايتشل"، هناك أمور سرية،‬
‫وسأخبر الجميع إن لم تعطيني الدمية اللعينة!‬

719
00:45:39,320 --> 00:45:40,696
‫ما هو القرار إذاً بالنسبة لـ275 ألف؟‬

720
00:45:40,905 --> 00:45:42,365
‫هل أنت موافق أم لا؟‬

721
00:45:42,823 --> 00:45:44,450
‫"إلى اللقاء يا عزيزي."‬

722
00:45:45,576 --> 00:45:47,203
‫"إننا لم نر الكتاب حتى."‬

723
00:45:47,286 --> 00:45:49,705
‫ما المشكلة؟ ألا تثق بقسم الدعاية لدينا؟‬

724
00:45:50,331 --> 00:45:52,083
‫"إنهم رائعون!"‬

725
00:45:52,166 --> 00:45:53,918
‫"إنهم كذلك! ما المشكلة إذاً؟"‬

726
00:45:54,168 --> 00:45:56,712
‫"أصمت قبل أن أضربك على مؤخرتك."‬

727
00:45:56,796 --> 00:45:59,048
‫"هل ستبدأ بتوجيه الشتائم؟"‬

728
00:45:59,340 --> 00:46:04,011
‫اسمع، إن كنت ستتعامل معنا على هذا النحو،‬
‫سنلغي الصفقة.‬

729
00:46:04,136 --> 00:46:06,097
‫- تحكم في أسلوبك.‬
‫- كن صديقي!‬

730
00:46:06,222 --> 00:46:08,474
‫"حسناً يا (جاك)،‬
‫حاول تقديم بعض التنازلات."‬

731
00:46:08,808 --> 00:46:10,434
‫ماذا لو رفعت العرض إلى 300 ألف؟‬

732
00:46:10,559 --> 00:46:14,355
‫"كل ما لدي في هذا العالم هي خصيتي وكلمتي،‬

733
00:46:14,480 --> 00:46:17,024
‫ولن أكسرهم من أجل أحد. فهمت؟"‬

734
00:46:17,149 --> 00:46:20,236
‫حسناً! لقد استسلمت! 500 ألف!‬

735
00:46:20,695 --> 00:46:22,571
‫"إذا نلت الموافقة على 500 ألف،"‬

736
00:46:22,697 --> 00:46:23,864
‫هل سنتمم الصفقة؟‬

737
00:46:26,242 --> 00:46:29,161
‫ستكون مديناً لي بالكثير في المرة القادمة.‬

738
00:46:31,747 --> 00:46:34,542
‫بدأت أسنان "تايلر" تظهر،‬
‫يا للمسكين، وهو أمر مؤلم،‬

739
00:46:34,667 --> 00:46:38,004
‫إنه لا ينام، ولذلك أنا لا أنام.‬

740
00:46:38,587 --> 00:46:40,172
‫ألا تطارحين "جاك" الغرام؟‬

741
00:46:40,423 --> 00:46:41,674
‫أيمكنك...‬

742
00:46:41,841 --> 00:46:44,010
‫إنه رفض أن يجعل المطبخ أكثر أماناً للطفل،‬

743
00:46:44,093 --> 00:46:46,137
‫فلماذا عليّ أن أرضيه؟‬

744
00:46:46,262 --> 00:46:47,972
‫- أترتدين سروالاً داخلياً تقليدياً الآن؟‬
‫- عفواً؟‬

745
00:46:48,097 --> 00:46:50,391
‫أترتدين سروالاً داخلياً تقليدياً الآن؟‬

746
00:46:50,474 --> 00:46:51,726
‫وحمالة صدر خاصة للرضاعة؟‬

747
00:46:51,851 --> 00:46:54,854
‫- لن أجيبك على سؤالك.‬
‫- لست مضطرة إلى ذلك.‬

748
00:46:56,522 --> 00:46:58,816
‫إنني أفعل كل ما بوسعي.‬

749
00:46:58,941 --> 00:47:00,192
‫لدي هدية لك.‬

750
00:47:01,527 --> 00:47:02,778
‫ما هذه؟‬

751
00:47:03,154 --> 00:47:05,364
‫لا تحكمي عليّ بناء على ما يوجد‬
‫في هذه الحقيبة.‬

752
00:47:11,829 --> 00:47:12,747
‫كلا.‬

753
00:47:12,872 --> 00:47:16,250
‫كلا، لا أستطيع القيام بهذا.‬

754
00:47:16,751 --> 00:47:17,668
‫لم لا؟‬

755
00:47:17,793 --> 00:47:20,087
‫لأنني لست من ذلك النوع من النساء.‬

756
00:47:20,212 --> 00:47:22,006
‫لذلك يصنعون مشروب "التاكيلا".‬

757
00:47:22,840 --> 00:47:24,967
‫"التاكيلا" ومطارحة الغرام يوفران السعادة.‬

758
00:47:32,933 --> 00:47:34,185
‫كيف يمكنني خدمتك يا سيدي؟‬

759
00:47:39,273 --> 00:47:40,441
‫فهمت، ستقابل شخص ما.‬

760
00:47:42,109 --> 00:47:43,736
‫قيل لي إنك ستصل في الوقت المحدد.‬

761
00:48:06,133 --> 00:48:10,346
‫يا للعجب! إنك صغير القامة قليلاً،‬
‫أليس كذلك؟ ولكن لا بأس.‬

762
00:48:12,014 --> 00:48:13,432
‫اصعد إلى السفينة.‬

763
00:48:15,935 --> 00:48:16,894
‫"(كاليفورنيا)"‬

764
00:48:17,144 --> 00:48:20,689
‫آسفة بشأن اختلاط الأمور،‬
‫"كارولاين ماكول" في غرفة 413.‬

765
00:48:34,120 --> 00:48:35,746
‫هل تبحث عن شخص ما؟‬

766
00:48:43,754 --> 00:48:46,715
‫كنت أفكر فيك طوال اليوم،‬

767
00:48:49,635 --> 00:48:52,471
‫وفي كل ما أريد أن أفعله‬

768
00:48:53,848 --> 00:48:54,974
‫بك.‬

769
00:48:56,642 --> 00:48:58,227
‫دعني أساعدك.‬

770
00:49:01,230 --> 00:49:02,773
‫والآن لم لا‬

771
00:49:03,899 --> 00:49:06,402
‫تقول لي ما تريد.‬

772
00:49:07,611 --> 00:49:09,989
‫أخبرني بكل‬

773
00:49:10,406 --> 00:49:14,618
‫الأمور الفاحشة التي تريدني أن أفعلها بك.‬

774
00:49:23,002 --> 00:49:26,464
‫لا تخف، فأنا أضيف فقط القليل من الإثارة.‬

775
00:49:27,590 --> 00:49:29,383
‫هكذا سيتم الأمر يا عزيزي.‬

776
00:49:29,717 --> 00:49:33,387
‫كلما قلت المزيد، سأفعل المزيد.‬

777
00:49:35,055 --> 00:49:37,850
‫قل لي ما تريد إذاً، هيا.‬

778
00:49:38,309 --> 00:49:39,894
‫تحدث إليّ ببذاءة يا "جاك".‬

779
00:49:42,104 --> 00:49:43,355
‫لا تريدني؟ أجل؟‬

780
00:49:44,440 --> 00:49:49,278
‫هيا، إذاً قل ذلك،‬
‫قل لي ما تريدني أن أفعل.‬

781
00:49:50,988 --> 00:49:53,240
‫أجل، تحدث ببذاءة.‬

782
00:49:53,365 --> 00:49:55,075
‫هيا يا "جاك".‬

783
00:49:55,201 --> 00:49:59,830
‫هيا، بإمكانك ذلك، هذا صحيح،‬
‫هيا يا "جاك".‬

784
00:50:00,414 --> 00:50:02,374
‫تحدث إليّ ببذاءة يا "جاك"!‬

785
00:50:04,835 --> 00:50:07,087
‫لا أعرف ماذا دهاني.‬

786
00:50:07,671 --> 00:50:10,758
‫يا عزيزي، أردت فقط أن أثبت لك‬

787
00:50:10,841 --> 00:50:12,384
‫أنه لا يزال بإمكاننا الاستمتاع بوقتنا،‬

788
00:50:12,593 --> 00:50:14,887
‫لكن أظن أن ذلك ليس ممكناً.‬

789
00:50:15,012 --> 00:50:17,723
‫أشعر بإحراج شديد.‬

790
00:50:17,848 --> 00:50:20,142
‫"جاك"، إن زواجنا غير ناجح.‬

791
00:50:24,230 --> 00:50:27,858
‫لم نعد كسابق عهدنا.‬

792
00:50:27,983 --> 00:50:31,403
‫منذ ولادة "تايلر"،‬
‫أصبحت علاقتنا مختلفة.‬

793
00:50:31,529 --> 00:50:33,739
‫كما لو أننا نسينا كيفية التحدث.‬

794
00:50:33,822 --> 00:50:35,533
‫ألا تظن أن علاقتنا مختلفة؟‬

795
00:50:36,867 --> 00:50:40,579
‫حتى أنني لم أعد أعرف إن كنت تحبني،‬
‫هل ما زلت تحبني؟‬

796
00:50:44,083 --> 00:50:47,711
‫عليك إذاً أن تقول ذلك،‬
‫عليك إخباري بذلك.‬

797
00:50:47,878 --> 00:50:49,630
‫أريد أن أسمع ذلك منك.‬

798
00:50:50,673 --> 00:50:51,674
‫أنا أحبك.‬

799
00:50:53,259 --> 00:50:56,387
‫كلا يا "جاك"، أرجوك،‬
‫أحتاج لسماعها، فهمت؟‬

800
00:50:56,512 --> 00:51:00,307
‫أريدك أن تقول، "(كارولاين)، أحبك.‬
‫وأريد أن أكون معك.‬

801
00:51:00,432 --> 00:51:04,061
‫وأريد أن أمضي بقية حياتي معك‬
‫ولن أتخلى عنك أبداً."‬

802
00:51:04,186 --> 00:51:07,815
‫أيمكنك أن تقول ذلك من فضلك؟‬

803
00:51:10,442 --> 00:51:11,944
‫أيمكنك قول ذلك؟‬

804
00:51:13,946 --> 00:51:14,863
‫أجل!‬

805
00:51:20,744 --> 00:51:21,745
‫ولكن هذا كل ما ستقوله.‬

806
00:51:22,663 --> 00:51:23,956
‫حسناً.‬

807
00:51:26,250 --> 00:51:31,547
‫أعتقد أن علينا استشارة اخصائي،‬
‫شخص يمكننا أن نجلس ونتحدث معه،‬

808
00:51:31,672 --> 00:51:35,009
‫ويستطيع مساعدتنا على إنهاء كل هذا.‬

809
00:51:37,761 --> 00:51:38,804
‫ماذا؟‬

810
00:51:48,314 --> 00:51:49,523
‫هناك شجرة.‬

811
00:51:51,650 --> 00:51:53,527
‫تفقد أوراقها، وقوتها.‬

812
00:51:54,737 --> 00:51:58,032
‫حين أتكلم، تسقط الأوراق.‬

813
00:51:59,617 --> 00:52:00,951
‫وبعد سقوط كل الأوراق،‬

814
00:52:03,537 --> 00:52:05,623
‫سأموت.‬

815
00:52:06,832 --> 00:52:08,500
‫هل هذا هو الأمر؟‬

816
00:52:10,002 --> 00:52:12,296
‫بعض الهراء المتعلق بأزمة منتصف العمر؟‬

817
00:52:13,047 --> 00:52:17,593
‫تنشد لي قصيدة عن أوراق تتساقط،‬
‫كما لو أنك بطريقة ما،‬

818
00:52:17,718 --> 00:52:21,972
‫إذا تواصلت معي، فإن ذلك سيسيئ إلى رجولتك!‬
‫اخرج يا "جاك".‬

819
00:52:23,140 --> 00:52:24,308
‫كلا، حقاً.‬

820
00:52:24,975 --> 00:52:25,934
‫ارحل.‬

821
00:52:27,102 --> 00:52:28,854
‫أريد أن أكون بمفردي من فضلك.‬

822
00:52:33,776 --> 00:52:36,028
‫الآن يا "جاك".‬

823
00:53:12,106 --> 00:53:16,235
‫"سام" تحضر غداءً‬
‫لإتمام صفقتك مع "راندوم هاوس"،‬

824
00:53:16,360 --> 00:53:17,778
‫لا تغضب مني،‬

825
00:53:18,070 --> 00:53:22,825
‫ولكنني ابتعدت عن مكتبي‬
‫فأرسل أحدهم نسخة من كتاب "سينجا".‬

826
00:53:25,077 --> 00:53:26,078
‫هل أنت غاضب؟‬

827
00:53:32,835 --> 00:53:34,420
‫- انظروا إلى من أتى!‬
‫- مرحباً يا "جاك".‬

828
00:53:34,545 --> 00:53:37,881
‫ما هذا؟ لباس غير رسمي لأيام الجمعة؟‬

829
00:53:38,006 --> 00:53:41,510
‫اسمع، علينا إثارة اهتمامهم وأخذ توقيعهم‬
‫قبل أن يغيروا رأيهم.‬

830
00:53:41,635 --> 00:53:42,886
‫هل أحضرت الكتاب؟‬

831
00:53:44,012 --> 00:53:46,807
‫لا بأس، ستحضر "ماري" نسخة، اجلس.‬

832
00:53:47,933 --> 00:53:53,147
‫إذا تنشقت هذه المواد‬
‫ستجعلك تفقد صوابك فوراً!‬

833
00:53:53,814 --> 00:53:55,357
‫إننا الآن جميعاً هنا.‬

834
00:53:58,360 --> 00:54:02,990
‫دعني أخبرك بما فاتك، كنا نتحدث‬
‫عن استراتيجيات التسويق والترويج.‬

835
00:54:03,073 --> 00:54:05,033
‫استراتيجيات التسويق والترويج.‬

836
00:54:06,952 --> 00:54:08,912
‫أظن أنه علينا جميعاً التفكير‬
‫على صعيد عالمي.‬

837
00:54:13,834 --> 00:54:18,046
‫"كنت سأنظف غرفتي، إلى أن انتشيت"‬

838
00:54:20,424 --> 00:54:21,884
‫هل أنت بخير يا "جاك"؟‬

839
00:54:24,011 --> 00:54:24,887
‫"جاك"؟‬

840
00:54:26,722 --> 00:54:28,307
‫هل أطلب لك بعض الماء؟‬

841
00:54:28,974 --> 00:54:31,101
‫أيمكنني أن أحضر لك بعض الطعام؟‬

842
00:54:31,268 --> 00:54:33,479
‫ربما تريد البدء بتناول سلطة لطيفة.‬

843
00:54:42,780 --> 00:54:43,989
‫سيشرب بعض الماء فقط، شكراً.‬

844
00:54:44,072 --> 00:54:45,324
‫شكراً جزيلاً.‬

845
00:54:45,532 --> 00:54:49,411
‫أجل، الصفقة تجعلنا جميعاً متحمسين جداً.‬

846
00:54:49,536 --> 00:54:53,207
‫أظن أنه فيما يتعلق بالتلفاز،‬
‫فإننا نريد حملة إعلانية كاملة.‬

847
00:54:53,332 --> 00:54:56,752
‫البرامج الصباحية والليلية،‬
‫وكل برامج المقابلات.‬

848
00:54:57,169 --> 00:54:59,880
‫بكتاب كهذا، يمكننا استهداف‬

849
00:54:59,963 --> 00:55:02,800
‫متاجر البيع بأسعار مخفضة وسلاسل النوادي‬
‫والمقاهي.‬

850
00:55:02,966 --> 00:55:05,677
‫وأعتقد كذلك أن علينا السعي إلى تسويق‬
‫منتجات تتعلق بالكتاب.‬

851
00:55:05,928 --> 00:55:08,597
‫كأنظمة "سينجا" الغذائية.‬

852
00:55:08,722 --> 00:55:11,517
‫أو أشرطة التمارين البدنية.‬

853
00:55:11,642 --> 00:55:12,851
‫فكرة جيدة.‬

854
00:55:13,811 --> 00:55:17,064
‫أعددت العقود، ستجدونها‬
‫في القسم الخلفي من ملفاتكم.‬

855
00:55:17,648 --> 00:55:19,149
‫ستلاحظون أن السعر قد ارتفع قليلاً.‬

856
00:55:19,274 --> 00:55:23,445
‫وذلك لنعكس التزام المؤلف‬
‫بالتسويق لهذا المشروع.‬

857
00:55:23,570 --> 00:55:25,155
‫كلا، شكراً يا "جاك"،‬
‫أنا أتبع حمية "آتكينز".‬

858
00:55:25,823 --> 00:55:29,034
‫لكنني لا أرى أي سبب‬
‫يمنعنا من التوقيع الآن.‬

859
00:55:29,159 --> 00:55:32,955
‫لكي نمضي قدماً جميعاً ونعمل كفريق محترف.‬

860
00:55:35,958 --> 00:55:36,875
‫"جاك"!‬

861
00:55:37,209 --> 00:55:39,419
‫أجل، كان يمكنني إرساله لك‬
‫بالبريد الإلكتروني.‬

862
00:55:40,379 --> 00:55:41,922
‫الكتاب من 5 صفحات فقط.‬

863
00:55:43,549 --> 00:55:44,466
‫عفواً، ماذا؟‬

864
00:55:44,591 --> 00:55:46,426
‫عفواً، ماذا؟‬

865
00:55:47,970 --> 00:55:51,765
‫أنا متأكدة أنه سوء تفاهم من نوع ما،‬
‫سنكون على اتصال.‬

866
00:55:54,852 --> 00:55:56,979
‫"جاك"! ما الذي دهاك؟‬

867
00:55:57,312 --> 00:56:00,482
‫تتصرف كطفل مخمور عمره 3 سنوات‬
‫عند الطاولة؟‬

868
00:56:00,649 --> 00:56:03,944
‫ولا تخبرني بأن كتاب "سينجا" من 5 صفحات؟‬

869
00:56:05,863 --> 00:56:07,656
‫أليس لديك ما تريد قوله حيال هذا؟‬

870
00:56:14,913 --> 00:56:15,998
‫"جاك"،‬

871
00:56:16,874 --> 00:56:17,875
‫أنت مطرود.‬

872
00:56:22,546 --> 00:56:27,801
‫حسناً، أرجوك أن تهدأ،‬
‫أريدك أن تسترخ يا سيد "ماكول".‬

873
00:56:27,885 --> 00:56:30,012
‫لأنني هنا لمساعدتك على استعادة عملك.‬
‫وسنفعل ذلك.‬

874
00:56:30,387 --> 00:56:34,474
‫لكنني الآن قلق‬
‫بشأن الوريد في عنقك الذي يكاد ينفجر.‬

875
00:56:34,892 --> 00:56:38,770
‫سأفهم هذه المرة، أعدك، فلنبدأ.‬

876
00:56:40,647 --> 00:56:41,565
‫أنت.‬

877
00:56:42,357 --> 00:56:43,901
‫أجل، هذا أنت.‬

878
00:56:44,443 --> 00:56:45,444
‫أنت... تتكلم؟‬

879
00:56:46,278 --> 00:56:50,616
‫حسناً، لقد حددنا ذلك، والثلج يتساقط.‬

880
00:56:51,033 --> 00:56:52,451
‫كلا؟ حسناً.‬

881
00:56:53,368 --> 00:56:54,953
‫بالطبع الثلج لا يتساقط.‬

882
00:56:56,121 --> 00:56:57,247
‫الأوراق.‬

883
00:56:57,706 --> 00:56:59,958
‫تتساقط أوراق الشجرة.‬

884
00:57:00,250 --> 00:57:01,668
‫حسناً، حسناً.‬

885
00:57:04,755 --> 00:57:06,757
‫حين تتكلم، تتساقط أوراق الشجرة.‬

886
00:57:07,716 --> 00:57:11,094
‫حسناً، هذا ممتع، بل ليس ممتعاً،‬
‫لم أكن أعني ذلك.‬

887
00:57:11,303 --> 00:57:14,222
‫حين تتساقط كل أوراق الشجرة،‬

888
00:57:15,807 --> 00:57:16,892
‫فستكون نائماً.‬

889
00:57:17,351 --> 00:57:19,311
‫حسناً، لست نائماً.‬

890
00:57:21,563 --> 00:57:23,649
‫ستكون غير قانوني، هل أنت إشارة توقف؟‬

891
00:57:23,857 --> 00:57:25,943
‫حسناً، أنا آسف، آسف.‬

892
00:57:26,652 --> 00:57:27,527
‫هل ترقص رقصة "فوغ"؟‬

893
00:57:28,528 --> 00:57:30,030
‫أنت...‬

894
00:57:32,616 --> 00:57:34,451
‫حين تتساقط كل الأوراق، فإنك ستموت!‬

895
00:57:37,955 --> 00:57:39,289
‫اسمع، لقد فهمت.‬

896
00:57:39,706 --> 00:57:41,959
‫لقد تناولت حبوب هلوسة في الجامعة‬

897
00:57:42,042 --> 00:57:44,503
‫وشعرت بأن شعري كان ينبض.‬

898
00:57:46,421 --> 00:57:47,422
‫ولكنه لم يكن كذلك!‬

899
00:57:54,680 --> 00:57:55,597
‫حسناً.‬

900
00:57:59,476 --> 00:58:00,352
‫فطائر محلاة.‬

901
00:58:03,105 --> 00:58:05,649
‫- إنها مصادفة.‬
‫- ليست مصادفة أيها الأبله!‬

902
00:58:05,774 --> 00:58:07,234
‫انظر، لقد فقدت 5 أوراق أخرى!‬

903
00:58:08,276 --> 00:58:10,696
‫أنا آسف. أيمكنني أن أكون صريحاً الآن؟‬

904
00:58:10,779 --> 00:58:12,406
‫أظن أنني أعرف لماذا أقالتك "سامانثا".‬

905
00:58:13,073 --> 00:58:15,701
‫لأن هذا جنون كلي،‬
‫مثل تصرفات "بريتني سبيرز".‬

906
00:58:19,663 --> 00:58:22,666
‫أحسنت القول يا سيد "ماكول"،‬
‫ولكنني سأذهب.‬

907
00:58:22,791 --> 00:58:25,002
‫كلا، ما من مشكلة، ما من مشكلة بيننا.‬

908
00:58:30,298 --> 00:58:33,385
‫هل أبقى؟ هل تريدني أن أراقب الأوراق؟‬

909
00:58:34,302 --> 00:58:35,345
‫حسناً.‬

910
00:58:35,971 --> 00:58:38,140
‫هذا أسوأ من إخراج الخطمي من حبوب فطورك.‬

911
00:58:38,223 --> 00:58:39,558
‫انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟‬

912
00:58:40,183 --> 00:58:41,268
‫للصلاة؟‬

913
00:58:43,437 --> 00:58:44,521
‫لكي تكون ملاكاً؟‬

914
00:58:44,813 --> 00:58:47,274
‫حسناً، فهمت، حظاً سعيداً!‬

915
00:58:52,154 --> 00:58:53,280
‫فطائر محلاة.‬

916
00:59:04,166 --> 00:59:05,250
‫والآن؟‬

917
00:59:06,043 --> 00:59:07,586
‫إنها تتساقط بينما نتحدث.‬

918
00:59:11,339 --> 00:59:12,466
‫مرحباً.‬

919
00:59:14,426 --> 00:59:16,053
‫شكراً، باركك الرب.‬

920
00:59:16,678 --> 00:59:18,180
‫لقد سقطت كل الأوراق.‬

921
00:59:18,513 --> 00:59:19,473
‫ماذا؟‬

922
00:59:19,598 --> 00:59:21,099
‫كلا، إنني أمزح.‬

923
00:59:27,272 --> 00:59:28,690
‫باركك الرب.‬

924
00:59:28,982 --> 00:59:30,942
‫حمداً للرب، والآن؟‬

925
00:59:31,777 --> 00:59:32,736
‫كلا.‬

926
00:59:38,158 --> 00:59:40,577
‫"ميتنز"! انزل يا "ميتنز"!‬

927
00:59:41,078 --> 00:59:42,245
‫انزل يا "ميتنز".‬

928
00:59:55,217 --> 00:59:56,343
‫هل تتساقط؟‬

929
00:59:57,636 --> 01:00:01,723
‫أجل، وقد اتصلوا من مكتب "سامانثا"،‬
‫ويريدونني أن أعود.‬

930
01:00:02,057 --> 01:00:03,141
‫أنا آسف.‬

931
01:01:06,663 --> 01:01:09,207
‫"جاكي"، حان وقت العشاء!‬

932
01:01:16,923 --> 01:01:18,925
‫تفضل يا عزيزي، ها هو!‬

933
01:01:19,301 --> 01:01:23,096
‫عرفت أن العشاء سيكون لحماً‬
‫وبطاطس مهروسة!‬

934
01:01:23,805 --> 01:01:25,807
‫أمي، أيمكنني اختيار قطعتي أولاً؟‬

935
01:01:25,932 --> 01:01:28,852
‫يمكنك ذلك، لأنك طلبت بأسلوب مهذب.‬

936
01:01:28,977 --> 01:01:30,270
‫شكراً.‬

937
01:01:31,605 --> 01:01:32,856
‫أحسنت.‬

938
01:01:33,857 --> 01:01:36,568
‫رجّها ولا تكسرها يا "جاكي"!‬

939
01:01:37,068 --> 01:01:39,988
‫هل تتذكر رقصة "أحب اللحم"؟‬
‫قم بتلك الرقصة.‬

940
01:01:40,906 --> 01:01:41,823
‫"جاكي".‬

941
01:01:42,449 --> 01:01:44,534
‫"جاكي"، هذا أنا، أعني أنني أنت!‬

942
01:01:44,868 --> 01:01:48,079
‫نحن هنا! أنا وأنت نفس الشخص!‬
‫"جاكي"، أنا هنا!‬

943
01:01:48,663 --> 01:01:50,540
‫كلا يا أبي، أنت لست هنا.‬

944
01:01:50,707 --> 01:01:53,126
‫لم تكن هنا قط، لأنك رحلت.‬

945
01:01:54,794 --> 01:01:55,962
‫أنا لست أبي.‬

946
01:02:18,818 --> 01:02:22,489
‫الفطائر، يا لها من فكرة،‬
‫لا يمكن إيجاد فطائر‬

947
01:02:22,572 --> 01:02:24,366
‫في "بوليفيا" كما في "أميركا".‬

948
01:02:24,449 --> 01:02:26,910
‫فطائر بالفاكهة، وبالقشدة...‬

949
01:02:30,121 --> 01:02:31,206
‫آسف.‬

950
01:02:33,541 --> 01:02:36,795
‫من المدهش كم يستطيع المرء‬
‫قول الكلمات من دون تفكير.‬

951
01:02:37,170 --> 01:02:38,380
‫ألا تظن ذلك؟‬

952
01:02:39,422 --> 01:02:41,007
‫إنك لا تبدو بحال جيد يا "جاك".‬

953
01:02:49,432 --> 01:02:50,642
‫هل انتهى زواجك؟‬

954
01:02:54,145 --> 01:02:55,897
‫أخذت زوجتك الطفل ورحلت.‬

955
01:03:03,780 --> 01:03:05,156
‫وعملك أيضاً؟‬

956
01:03:06,992 --> 01:03:08,243
‫آسف يا "جاك".‬

957
01:03:09,786 --> 01:03:14,708
‫كل ما لدي لك هو معتقداتي،‬

958
01:03:17,252 --> 01:03:20,046
‫وهذه الكرة الثلجية من المطار.‬

959
01:03:23,091 --> 01:03:24,718
‫اقطع صلتي بهذه الشجرة اللعينة!‬

960
01:03:25,051 --> 01:03:26,678
‫- أرجوك يا "جاك".‬
‫- إنني على وشك الموت!‬

961
01:03:28,680 --> 01:03:30,348
‫أعرف أنك خائف.‬

962
01:03:31,725 --> 01:03:34,686
‫وأعرف أنني قلت لك‬
‫إنني سأعود بالحل.‬

963
01:03:36,479 --> 01:03:37,772
‫حسناً، الحل هو‬

964
01:03:38,857 --> 01:03:40,108
‫أنه ليس هناك حل.‬

965
01:03:41,234 --> 01:03:46,197
‫لا أحد يعرف بأمر هذه الشجرة يا "جاك"،‬
‫وصدقني، لقد حاولت، فهمت؟‬

966
01:03:47,490 --> 01:03:50,535
‫لا أعرف كيف ستجد السبيل‬
‫للخروج من هذه المحنة،‬

967
01:03:51,286 --> 01:03:54,456
‫ولكن ما أعرفه‬
‫هو أنه عليك أن تجد السلام الداخلي.‬

968
01:03:59,794 --> 01:04:02,672
‫إن كنت تعتبرني دجالاً،‬
‫فما هو سبب وجودك هنا؟‬

969
01:04:04,049 --> 01:04:05,508
‫هل تريد نصيحتي؟‬

970
01:04:10,263 --> 01:04:12,557
‫عليك أن تكتشف حقيقة ذاتك.‬

971
01:04:13,975 --> 01:04:17,812
‫الأمر بسيط جداً يا "جاك"،‬
‫عليك أن تصمت.‬

972
01:04:18,146 --> 01:04:22,233
‫ليس بفمك فقط، بل بفكرك،‬
‫وفي ذلك الصمت،‬

973
01:04:22,567 --> 01:04:24,235
‫ستسمع الحقيقة.‬

974
01:04:28,323 --> 01:04:32,410
‫هل لديك أية علاقات شائكة أخرى في حياتك؟‬

975
01:04:35,455 --> 01:04:36,498
‫جيد.‬

976
01:04:37,290 --> 01:04:38,375
‫جيد.‬

977
01:04:39,918 --> 01:04:44,172
‫وهل تعرف زوجتك أنك تحبها؟‬

978
01:04:44,672 --> 01:04:46,049
‫أقول لها ذلك طوال الوقت!‬

979
01:04:47,842 --> 01:04:51,012
‫كلمات؟ المزيد من الكلمات يا "جاك".‬

980
01:04:51,262 --> 01:04:56,309
‫تقول لها، كالأوراق التافهة‬
‫التي تتساقط من شجرة تحتضر؟‬

981
01:04:57,685 --> 01:04:58,728
‫كلمات.‬

982
01:05:00,688 --> 01:05:03,566
‫ألا يمكنك أن تظهر لها أنك تحبها؟‬

983
01:05:06,569 --> 01:05:10,448
‫فلتجد السلام، وتظهر لهم أنك تحبهم.‬

984
01:05:11,032 --> 01:05:13,576
‫وكن صادقاً.‬

985
01:05:15,995 --> 01:05:19,124
‫عليك قبول الاحتمال‬

986
01:05:20,208 --> 01:05:23,586
‫بأنه بعد تساقط كل أوراق تلك الشجرة...‬

987
01:05:59,164 --> 01:06:00,206
‫سيد "ماكول"؟‬

988
01:06:01,291 --> 01:06:02,542
‫سيد "ماكول"؟‬

989
01:06:03,001 --> 01:06:07,922
‫كنت أتصل بك وأراسلك إلكترونياً،‬
‫ولدي أفكار رائعة لاستعادة عملك.‬

990
01:06:09,090 --> 01:06:11,009
‫من الممكن أن ينجح كتاب "سينجا".‬

991
01:06:11,634 --> 01:06:15,555
‫أجل، أنا أيضاً متحمس،‬
‫لقد كنا مخطئين في تفكيرنا.‬

992
01:06:15,930 --> 01:06:17,599
‫سيد "ماكول"، هل تستمع إلي؟‬

993
01:06:18,183 --> 01:06:19,476
‫هل أنت بخير؟‬

994
01:06:24,522 --> 01:06:25,815
‫ماذا فعلت بنفسك؟‬

995
01:06:27,609 --> 01:06:29,110
‫رائحتك كرائحة والدي.‬

996
01:06:34,574 --> 01:06:36,784
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟ كلا؟ لا بأس.‬

997
01:06:42,790 --> 01:06:46,252
‫لا أظن أن الثمالة‬
‫هي أفضل خطة لحل المشكلة.‬

998
01:06:47,962 --> 01:06:49,047
‫أنت.‬

999
01:06:51,799 --> 01:06:53,301
‫الأمر كله ذنبك!‬

1000
01:06:56,387 --> 01:06:57,555
‫ما رأيك بهذا؟‬

1001
01:06:58,223 --> 01:06:59,516
‫في صحتك!‬

1002
01:07:07,982 --> 01:07:11,027
‫- أيتها اللعينة!‬
‫- سيد "ماكول"، توقف عن الكلام.‬

1003
01:07:11,152 --> 01:07:14,364
‫السماد مصدره البراز!‬
‫لذلك فأنت عملياً تأكلين البراز!‬

1004
01:07:14,489 --> 01:07:15,949
‫كف عن الكلام أيها المغفل!‬

1005
01:07:16,407 --> 01:07:17,575
‫توقف فحسب!‬

1006
01:07:24,832 --> 01:07:25,917
‫انتهى الأمر.‬

1007
01:07:27,043 --> 01:07:28,127
‫ماذا؟‬

1008
01:07:30,213 --> 01:07:31,297
‫ماذا تفعل؟‬

1009
01:07:39,681 --> 01:07:43,268
‫سأنهي الأمر، سأنهي الأمر بجنون!‬

1010
01:07:47,564 --> 01:07:48,940
‫أجل، حسناً.‬

1011
01:07:49,774 --> 01:07:52,819
‫- إيقاع مثير.‬
‫- "هارولد ملفين" و"ذا بلو نوتس"!‬

1012
01:07:53,361 --> 01:07:57,490
‫بقيادة "تيدي بندرغراس"!‬
‫قم بغناء ذلك يا "تيدي"!‬

1013
01:07:57,615 --> 01:08:00,618
‫"حظ سيئ، هو ما صادفت"‬

1014
01:08:00,743 --> 01:08:02,203
‫توقف عن الكلام يا "جاك".‬

1015
01:08:02,287 --> 01:08:04,914
‫"الحظ السيئ استحوذ عليك بالتأكيد"‬

1016
01:08:05,123 --> 01:08:06,332
‫ماذا تفعل يا "جاك"؟‬

1017
01:08:06,958 --> 01:08:08,293
‫لقد فقدت امرأتك.‬

1018
01:08:08,459 --> 01:08:10,628
‫- فقدت امرأتي.‬
‫- "جاك"، اصمت!‬

1019
01:08:11,004 --> 01:08:13,423
‫أتعرف ما يعنيه ذلك الآن؟‬
‫لا شيء إطلاقاً!‬

1020
01:08:13,548 --> 01:08:14,465
‫ماذا تفعل؟ توقف عن الكلام.‬

1021
01:08:14,591 --> 01:08:16,968
‫ما الأهمية؟ انظر إلى عائلتي.‬
‫انظر إلى أهلي.‬

1022
01:08:17,885 --> 01:08:20,388
‫- "جاك"!‬
‫- عائلتي جميلة، صحيح؟‬

1023
01:08:20,513 --> 01:08:22,390
‫إنك تقتل نفسك! توقف!‬

1024
01:08:22,473 --> 01:08:23,850
‫- "لأنني صادفت حظاً سيئاً"‬
‫- "جاك"!‬

1025
01:08:23,933 --> 01:08:27,060
‫اصمت!‬

1026
01:08:27,687 --> 01:08:28,645
‫"لا تفكر أبدأ أن حظك سيئ"‬

1027
01:08:28,729 --> 01:08:30,898
‫"حظ سيئ"‬

1028
01:08:31,566 --> 01:08:33,192
‫توقف عن الكلام!‬

1029
01:08:49,709 --> 01:08:50,792
‫حمداً للرب.‬

1030
01:08:57,841 --> 01:08:59,010
‫"كارولاين".‬

1031
01:09:17,528 --> 01:09:21,032
‫لا شيء في الجامعة يهيئ المرء حقاً‬

1032
01:09:21,157 --> 01:09:22,700
‫للعمل في عالم الواقع.‬

1033
01:10:53,666 --> 01:10:54,917
‫"أيتها الشجرة،‬

1034
01:10:55,835 --> 01:10:57,253
‫أيمكنك سماعي؟"‬

1035
01:10:57,920 --> 01:10:59,172
‫"أيتها الشجرة."‬

1036
01:11:00,965 --> 01:11:02,550
‫"إننا نموت أيتها الشجرة."‬

1037
01:11:05,178 --> 01:11:06,929
‫"أرجوك أن تخبريني بما عليّ فعله."‬

1038
01:11:07,972 --> 01:11:09,223
‫"هذا أنا."‬

1039
01:11:10,725 --> 01:11:12,602
‫"اسمي (جاك ماكول)."‬

1040
01:11:13,895 --> 01:11:17,774
‫"إن كان يمكنك سماعي،‬
‫فهذا ليس صوتي."‬

1041
01:11:18,900 --> 01:11:22,570
‫"بل هو صوتي الداخلي،‬
‫الموجود داخل رأسي."‬

1042
01:11:32,455 --> 01:11:33,706
‫"سيد (ماكول)؟"‬

1043
01:11:34,832 --> 01:11:35,750
‫"مرحباً؟"‬

1044
01:11:36,459 --> 01:11:40,338
‫أيمكنك سماعي؟‬
‫أنا "إميلي"، من دار العجزة.‬

1045
01:11:40,880 --> 01:11:44,759
‫"إنه عيد ميلاد والدتك‬
‫وهي تتوقع حضور (رايموند)."‬

1046
01:11:44,842 --> 01:11:46,135
‫"سيد (ماكول)؟"‬

1047
01:12:35,893 --> 01:12:36,936
‫اسمع.‬

1048
01:12:38,187 --> 01:12:39,355
‫أعرف ما تريده،‬

1049
01:12:39,438 --> 01:12:42,483
‫ولكن أعتقد أنه لم يعد هناك‬
‫ما يمكن التحدث عنه، لأنك ترفض...‬

1050
01:12:48,614 --> 01:12:49,490
‫أنت.‬

1051
01:12:50,408 --> 01:12:51,409
‫أنا.‬

1052
01:12:54,412 --> 01:12:55,454
‫نحن.‬

1053
01:12:57,582 --> 01:12:58,666
‫إلى الأبد.‬

1054
01:13:20,688 --> 01:13:22,023
‫هل هذه لي؟‬

1055
01:13:23,691 --> 01:13:25,568
‫إنها أسطوانة لفرقة الـ"بيتلز".‬

1056
01:13:27,361 --> 01:13:28,946
‫إنها أسطوانة "وايت ألبوم".‬

1057
01:13:29,906 --> 01:13:31,949
‫إنه الإصدار الأصلي الأول!‬

1058
01:13:33,784 --> 01:13:36,996
‫هل هي حقاً لي لأحتفظ بها؟‬

1059
01:13:37,747 --> 01:13:38,831
‫أجل.‬

1060
01:13:41,792 --> 01:13:43,002
‫شكراً.‬

1061
01:13:43,711 --> 01:13:44,879
‫بل شكراً لك.‬

1062
01:13:56,098 --> 01:13:57,975
‫اذهب لإحضار سيارته.‬

1063
01:14:03,022 --> 01:14:04,231
‫هل قرأته بالفعل؟‬

1064
01:14:05,483 --> 01:14:06,525
‫ممتاز.‬

1065
01:14:09,195 --> 01:14:11,364
‫ممتاز؟ حقاً؟‬

1066
01:14:12,865 --> 01:14:13,950
‫يا للعجب.‬

1067
01:14:16,494 --> 01:14:17,578
‫تم بيعه.‬

1068
01:14:20,164 --> 01:14:21,290
‫تم بيعه؟‬

1069
01:14:21,916 --> 01:14:24,919
‫تم بيعه؟ هذه 10 آلاف دولار!‬

1070
01:14:25,294 --> 01:14:28,589
‫10 آلاف دولار! أحبك يا رجل.‬

1071
01:14:29,590 --> 01:14:30,841
‫شكراً.‬

1072
01:14:36,681 --> 01:14:39,183
‫أجل، سأتولى ذلك فوراً يا سيد "ماكول"،‬

1073
01:14:39,266 --> 01:14:41,686
‫وسأملأ الوقود أيضاً.‬

1074
01:14:47,066 --> 01:14:49,151
‫من المسؤول عن هذا؟‬

1075
01:14:52,113 --> 01:14:55,199
‫ستحبه، أضمن لك ذلك.‬

1076
01:14:55,449 --> 01:14:57,284
‫تذوقه.‬

1077
01:15:06,252 --> 01:15:08,546
‫- أريد ركوب الأفعوانية.‬
‫- أريد ركوب عجلة الملاهي.‬

1078
01:15:08,671 --> 01:15:10,464
‫- أريد ركوب الأفعوانية.‬
‫- أريد ركوب عجلة الملاهي.‬

1079
01:15:10,673 --> 01:15:14,051
‫- الأفعوانية.‬
‫- عجلة الملاهي.‬

1080
01:15:21,225 --> 01:15:24,437
‫الشمس مشرقة، ولكن هناك بعض الرياح،‬
‫هل يجدر بنا الذهاب؟‬

1081
01:15:24,520 --> 01:15:26,105
‫يمكنك ارتداء كنزتي.‬

1082
01:15:26,188 --> 01:15:30,568
‫ألهذا السبب ارتديت كنزة تحت سترتك؟‬
‫كنت تعرف أنني سأقول ذلك.‬

1083
01:15:31,652 --> 01:15:34,030
‫بعد 42 سنة،‬

1084
01:15:34,113 --> 01:15:36,490
‫ما زلت تحاول الانفراد بي على الشاطئ.‬

1085
01:15:36,907 --> 01:15:38,242
‫ربما، ربما.‬

1086
01:16:12,735 --> 01:16:15,237
‫هل هذا أنت يا "رايموند"؟‬

1087
01:16:16,363 --> 01:16:18,240
‫هل هذا أنت يا "رايموند"؟‬

1088
01:16:19,658 --> 01:16:20,576
‫أجل.‬

1089
01:16:23,621 --> 01:16:26,165
‫"رايموند"، لقد أتيت أخيراً.‬

1090
01:16:27,917 --> 01:16:29,001
‫اجلس!‬

1091
01:16:30,503 --> 01:16:33,923
‫قل لي، ما الذي كنت تفعله؟‬

1092
01:16:34,924 --> 01:16:36,092
‫إنه عيد ميلادي.‬

1093
01:16:36,926 --> 01:16:38,427
‫أتريد بعضاً من كعكة عيد الميلاد؟‬

1094
01:16:40,513 --> 01:16:41,680
‫ماذا؟‬

1095
01:16:42,223 --> 01:16:44,225
‫لا يمكنك التحدث، بسبب حلقك.‬

1096
01:16:44,350 --> 01:16:47,603
‫استرح إذاً يا "رايموند"،‬
‫أريد إخبارك بأشياء كثيرة.‬

1097
01:16:48,270 --> 01:16:49,980
‫هل تعجبك غرفتي؟‬

1098
01:16:50,189 --> 01:16:52,233
‫إنها جميلة للغاية.‬

1099
01:16:54,068 --> 01:16:56,112
‫لدي كل أغراضي هنا.‬

1100
01:16:57,655 --> 01:16:59,198
‫لكنني أحياناً‬

1101
01:17:00,574 --> 01:17:02,118
‫أشعر بالوحدة.‬

1102
01:17:02,785 --> 01:17:04,787
‫"رايموند"، أشعر...‬

1103
01:17:08,582 --> 01:17:12,503
‫لكنني أستطيع دائماً الاعتماد على "جاك"،‬
‫فهو يأتي دائماً.‬

1104
01:17:13,921 --> 01:17:19,260
‫ويحضر لي زهوراً، ويساعدني،‬
‫وحين نذهب للتنزه،‬

1105
01:17:19,385 --> 01:17:23,389
‫تشعر كل السيدات بالغيرة‬
‫لأنه وسيم للغاية.‬

1106
01:17:25,015 --> 01:17:27,685
‫إنني فخورة جداً به يا "رايموند".‬

1107
01:17:28,269 --> 01:17:30,312
‫لقد فاتتك رؤية "جاك".‬

1108
01:17:30,437 --> 01:17:35,067
‫حين أصبح رجلاً رائعاً،‬
‫إنه مدهش، وقادر على كل شيء.‬

1109
01:17:35,192 --> 01:17:37,403
‫"جاك" هو ما أعيش من أجله.‬

1110
01:17:40,281 --> 01:17:42,950
‫ولكنه غاضب للغاية.‬

1111
01:17:43,784 --> 01:17:45,661
‫غاضب منك، وغاضب من نفسه.‬

1112
01:17:45,870 --> 01:17:48,831
‫وأظن أنه يعتقد‬

1113
01:17:49,081 --> 01:17:51,208
‫أنك رحلت بسببه.‬

1114
01:17:51,667 --> 01:17:54,920
‫كان لا يزال طفلاً،‬
‫ولكنه يشعر بذلك الغضب‬

1115
01:17:55,045 --> 01:17:58,591
‫كل يوم، ليته يتحرر منه.‬

1116
01:17:59,508 --> 01:18:03,470
‫سيكون أكثر سعادة إذا تحرر منه.‬

1117
01:18:06,390 --> 01:18:07,683
‫"رايموند"،‬

1118
01:18:09,560 --> 01:18:12,563
‫عليك إخبار "جاك"‬

1119
01:18:13,939 --> 01:18:15,774
‫بمدى محبتك له.‬

1120
01:18:17,151 --> 01:18:18,402
‫نحن عائلة.‬

1121
01:18:19,570 --> 01:18:20,779
‫الحياة‬

1122
01:18:22,615 --> 01:18:24,200
‫لا تستحق العيش‬

1123
01:18:24,533 --> 01:18:26,202
‫من دون عائلة.‬

1124
01:18:27,870 --> 01:18:28,746
‫صحيح؟‬

1125
01:18:32,041 --> 01:18:33,000
‫صحيح؟‬

1126
01:18:41,550 --> 01:18:44,094
‫ألن يغني لي أحد؟‬

1127
01:18:48,474 --> 01:18:50,809
‫أنا أحب الكعك، ألا تحبه يا "جاك"؟‬

1128
01:19:01,737 --> 01:19:04,573
‫إلى اللقاء يا أمي، أنا أحبك.‬

1129
01:19:42,111 --> 01:19:44,363
‫"(ماكول)"‬

1130
01:20:00,671 --> 01:20:01,588
‫مرحباً يا أبي.‬

1131
01:20:04,425 --> 01:20:06,010
‫- "جاك"؟‬
‫- نعم.‬

1132
01:20:07,094 --> 01:20:08,595
‫أنا لست والدك، بل أنا أنت.‬

1133
01:20:09,388 --> 01:20:11,223
‫- أنا أيضاً "جاك".‬
‫- لست كذلك.‬

1134
01:20:11,348 --> 01:20:12,850
‫- بلى!‬
‫- كلا.‬

1135
01:20:13,559 --> 01:20:15,769
‫افتقدتك يا أبي، أين كنت؟‬

1136
01:20:16,353 --> 01:20:18,605
‫لقد رحلت ثم رأيتك بضع مرات،‬

1137
01:20:18,689 --> 01:20:21,025
‫لكن بعد ذلك مضى وقت طويل.‬

1138
01:20:21,275 --> 01:20:23,485
‫ثم فارقت الحياة.‬

1139
01:20:24,320 --> 01:20:25,863
‫أنا آسف للغاية يا "جاك".‬

1140
01:20:26,405 --> 01:20:28,032
‫أظن أننا لا نعرف أبداً إن كانت آخر مرة‬

1141
01:20:28,324 --> 01:20:33,037
‫نرى فيها شخصاً ما‬
‫ستكون آخر مرة نراه فيها على الإطلاق.‬

1142
01:20:33,370 --> 01:20:35,414
‫ليت هناك وسيلة لتعويضك عن كل ذلك.‬

1143
01:20:36,081 --> 01:20:36,999
‫هناك وسيلة.‬

1144
01:20:38,042 --> 01:20:40,169
‫- كيف؟‬
‫- اركض خلفي، هيا!‬

1145
01:20:53,432 --> 01:20:55,726
‫"(رايموند جاك ماكول)"‬

1146
01:21:03,609 --> 01:21:04,693
‫أنا أسامحك.‬

1147
01:22:06,964 --> 01:22:09,007
‫"جاك"؟ "جاك"؟‬

1148
01:22:10,175 --> 01:22:11,760
‫لن تصدق هذا!‬

1149
01:22:21,145 --> 01:22:25,441
‫"جاك"، لقد عادت الشجرة إلى الحياة‬
‫وهو أمر مذهل! يمكنك الكلام!‬

1150
01:22:31,071 --> 01:22:32,114
‫"ألف كلمة"‬

1151
01:22:32,239 --> 01:22:35,659
‫لقد ألفت كتاباً رائعاً يا "جاك"،‬
‫وأنا فخور جداً بك.‬

1152
01:22:37,453 --> 01:22:40,456
‫إنك تعانقني مجدداً يا "جاك"،‬
‫ولقد تحدثنا عن هذا.‬

1153
01:22:40,581 --> 01:22:42,708
‫لهذا أنا على قيد الحياة! هذه حقيقتي!‬

1154
01:22:42,833 --> 01:22:44,376
‫لقد ماتت نفسي الزائفة.‬

1155
01:22:45,002 --> 01:22:46,628
‫أحبك كثيراً، تعال.‬

1156
01:22:47,546 --> 01:22:48,881
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

1157
01:22:51,800 --> 01:22:52,676
‫يا صديقاي.‬

1158
01:22:53,802 --> 01:22:56,763
‫مرحباً، أهلاً بكما في مكتبي.‬

1159
01:22:56,847 --> 01:23:00,350
‫وهو التجسد الخارجي لوجودي الداخلي.‬

1160
01:23:01,768 --> 01:23:03,145
‫كلاكما موجود في داخلي.‬

1161
01:23:07,316 --> 01:23:10,444
‫يا له من كتاب جميل، يا له من هدية‬

1162
01:23:10,986 --> 01:23:14,573
‫يحملها المرء ويقرأها ويبيعها.‬

1163
01:23:18,744 --> 01:23:19,745
‫- اسمع يا "آرون".‬
‫- أجل.‬

1164
01:23:20,704 --> 01:23:21,580
‫لا أريد أي إنشاد.‬

1165
01:23:23,207 --> 01:23:25,542
‫طبعاً، سامحاني أيها الحكيمان.‬

1166
01:23:26,877 --> 01:23:31,757
‫لدينا 3 عروض هنا،‬
‫3 عروض كبيرة، 1، 2، 3!‬

1167
01:23:33,133 --> 01:23:34,801
‫مهلاً!‬

1168
01:23:34,927 --> 01:23:36,178
‫أي واحد منها سيكون جيداً.‬

1169
01:23:36,261 --> 01:23:39,264
‫كلا، لا ضرورة للتسرع يا صديقي،‬
‫فنحن في موقع قوة.‬

1170
01:23:39,640 --> 01:23:43,560
‫لدينا فرصة لنجعل هؤلاء الحمقى الثلاثة‬
‫يتنافسون فيما بينهم.‬

1171
01:23:43,644 --> 01:23:45,145
‫ونذلهم كلياً.‬

1172
01:23:45,395 --> 01:23:49,441
‫ونسلبهم كل ما لديهم و...‬

1173
01:23:50,859 --> 01:23:54,363
‫بطريقة روحانية كلياً، طبعاً.‬

1174
01:23:55,072 --> 01:23:58,659
‫"آرون"، أنت وكيل عظيم الشأن الآن،‬
‫واسمك على الباب، أنت قم بالاختيار.‬

1175
01:24:01,119 --> 01:24:03,080
‫هل تود تناول فطيرة؟‬

1176
01:24:03,205 --> 01:24:05,666
‫أود ذلك لكن هناك مكان مهم‬
‫عليّ أن أذهب إليه الآن‬

1177
01:24:05,749 --> 01:24:07,709
‫ماذا؟ أكثر أهمية من الفطيرة؟‬

1178
01:24:07,834 --> 01:24:11,088
‫في الواقع، أجل، ولكن عانقني مرة أخرى.‬

1179
01:24:12,047 --> 01:24:13,257
‫أحبك!‬

1180
01:24:14,550 --> 01:24:19,429
‫هذا صحيح، أنا الآن وكيل للنشر عظيم الشأن،‬
‫واسمي على الباب.‬

1181
01:24:23,183 --> 01:24:24,393
‫"ستيفن"!‬

1182
01:24:26,144 --> 01:24:29,398
‫لماذا توجد حبة فاصوليا "واسابي"‬
‫في طبقي الأسيوي؟‬

1183
01:24:30,524 --> 01:24:33,527
‫آسف للغاية يا سيد "وايزبرغر"،‬
‫ظننت أنني أخرجتها كلها.‬

1184
01:24:33,694 --> 01:24:35,821
‫حسناً، هذه واحدة.‬

1185
01:24:35,946 --> 01:24:38,740
‫- هناك تسليم لك.‬
‫- أحضره.‬

1186
01:24:46,498 --> 01:24:47,791
‫تباً.‬

1187
01:24:49,042 --> 01:24:50,544
‫لا تتحركي، اسمحي أن أفتحها من أجلك.‬

1188
01:24:50,752 --> 01:24:53,505
‫- "جاك"، لا أحب المفاجآت.‬
‫- ستعجبك هذه.‬

1189
01:24:54,590 --> 01:24:56,633
‫- لم تنجح المفاجأة السابقة.‬
‫- ستعجبك هذه.‬

1190
01:24:56,758 --> 01:24:58,844
‫- ماذا هنالك؟‬
‫- سأضع الطفل أرضاً.‬

1191
01:24:59,052 --> 01:25:01,555
‫- أيمكننا نزع الغمامة الآن؟‬
‫- سأنزعها.‬

1192
01:25:01,680 --> 01:25:04,016
‫أجل، أرجوك أن تنزعها.‬

1193
01:25:10,397 --> 01:25:15,360
‫"جاك"، إنه المنزل الذي كنت أحاول إقناعك‬
‫بأن تراه، عليك رؤيته من الداخل.‬

1194
01:25:15,485 --> 01:25:16,778
‫لقد سبق أن رأيته من الداخل.‬

1195
01:25:17,237 --> 01:25:21,283
‫هل تفكر في تقديم عرض لشرائه؟‬

1196
01:25:21,408 --> 01:25:23,493
‫- كلا، لا أستطيع.‬
‫- لم لا؟‬

1197
01:25:24,328 --> 01:25:25,662
‫لأنني أملكه فعلاً.‬

1198
01:25:35,339 --> 01:25:36,256
‫يا للعجب.‬

1199
01:25:36,757 --> 01:25:39,426
‫هذه خطوة في الاتجاه الصحيح.‬

1200
01:25:39,718 --> 01:25:41,595
‫أجل، ولكنك‬

1201
01:25:42,179 --> 01:25:45,932
‫لا تستطيع أن تفعل هذا فقط‬
‫وتتوقع أن تتحسن كل الأوضاع.‬

1202
01:25:46,308 --> 01:25:47,976
‫- الزواج ليس هكذا.‬
‫- أفهم ذلك.‬

1203
01:25:48,185 --> 01:25:49,269
‫حقاً؟‬

1204
01:25:50,562 --> 01:25:51,688
‫هل تسمعين ذلك؟‬

1205
01:25:51,813 --> 01:25:52,898
‫ماذا؟‬

1206
01:25:54,566 --> 01:25:55,817
‫الصمت.‬

1207
01:25:56,985 --> 01:25:58,028
‫الصمت سائد.‬

1208
01:25:59,154 --> 01:26:00,197
‫يعجبني ذلك.‬

1209
01:26:02,866 --> 01:26:04,618
‫من أنت؟‬

1210
01:26:08,413 --> 01:26:09,498
‫يا عزيزي، الشجرة.‬

1211
01:26:09,790 --> 01:26:11,458
‫- كيف...‬
‫- أجل.‬

1212
01:26:11,583 --> 01:26:14,419
‫طلبت من "غاودينسيو" أن يقتلعها برفق‬
‫وبسرعة خاطفة...‬

1213
01:26:14,544 --> 01:26:16,421
‫- ظهرت فجأة شجرة هناك.‬
‫- بالضبط.‬

1214
01:26:16,838 --> 01:26:17,881
‫- فجأة.‬
‫- فجأة.‬

1215
01:26:23,011 --> 01:26:24,262
‫فجأة، فجأة، فجأة.‬

1216
01:26:25,222 --> 01:26:26,431
‫- هل قال "فجأة"؟‬
‫- أجل.‬

1217
01:26:26,515 --> 01:26:27,474
‫فجأة.‬

1218
01:26:27,557 --> 01:26:28,517
‫تبا!‬

1219
01:26:28,541 --> 01:26:32,541
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

