﻿1
00:00:48,360 --> 00:00:51,360
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:51,384 --> 00:00:54,137
‫اللعنة!‬

3
00:00:54,220 --> 00:00:56,139
‫"ماتشي"، نادي "ياكوزا"، "أوساكا"‬

4
00:01:06,900 --> 00:01:08,443
‫انتبه أيها العجوز!‬

5
00:01:16,618 --> 00:01:18,912
‫ماذا يجري؟ أنت لا تفعل ذلك بشكل صحيح‬

6
00:01:20,914 --> 00:01:23,291
‫تفعل الإبرة ما تفعله الإبرة‬

7
00:01:23,541 --> 00:01:25,168
‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟‬

8
00:01:26,044 --> 00:01:28,087
‫إن "إريزومي" لا يخفي البشرة‬

9
00:01:28,797 --> 00:01:31,049
‫إنّ الوشم يكشف طبيعة الرجل‬

10
00:01:31,216 --> 00:01:34,719
‫وينير المهن النبيلة الأربعة‬
‫في كتاب الخواتم الخمسة‬

11
00:01:35,470 --> 00:01:37,305
‫المحارب والفنان‬

12
00:01:37,472 --> 00:01:39,098
‫والتاجر والمزارع‬

13
00:01:39,599 --> 00:01:41,935
‫إن كان هناك نزاع بين الإبرة والبشرة‬

14
00:01:42,101 --> 00:01:43,520
‫بين العلامة والإنسان‬

15
00:01:44,979 --> 00:01:48,858
‫فهذا يعني ربما أنّ الدرب الذي اخترته‬
‫ليس الدرب المناسب لك‬

16
00:01:50,693 --> 00:01:52,195
‫ماذا قلت أيها العجوز؟‬

17
00:01:54,447 --> 00:01:56,241
‫أعرف أنك لم تقلل من احترامي للتو، صحيح؟‬

18
00:01:56,991 --> 00:01:58,284
‫هل أنت أحمق؟‬

19
00:01:58,576 --> 00:02:01,996
‫إن قللت من احترامي، سأفجر دماغك‬

20
00:02:05,834 --> 00:02:07,377
‫لا أقصد التقليل من احترامك‬

21
00:02:08,711 --> 00:02:10,463
‫أنت محظوظ‬

22
00:02:10,713 --> 00:02:12,841
‫لا يمكنني قتلك حتى تنهي هذا الشيء‬

23
00:02:15,260 --> 00:02:16,636
‫أعطيني تلك المرآة‬

24
00:02:17,470 --> 00:02:18,847
‫لنر كيف يبدو‬

25
00:02:19,514 --> 00:02:20,723
‫ليس سيئاً‬

26
00:02:20,890 --> 00:02:22,809
‫يا زعيم، وصلت هذه لك للتو‬

27
00:02:23,309 --> 00:02:25,645
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها رسالة‬

28
00:02:26,020 --> 00:02:27,188
‫افتحها إذاً أيها الأحمق!‬

29
00:02:32,110 --> 00:02:33,653
‫ماذا؟‬

30
00:02:33,820 --> 00:02:34,863
‫ما هذا؟‬

31
00:02:36,072 --> 00:02:37,115
‫يبدو مثل الرمل‬

32
00:02:38,491 --> 00:02:40,326
‫أجل، رمل‬

33
00:02:41,161 --> 00:02:42,203
‫رمل أسود‬

34
00:02:42,453 --> 00:02:43,705
‫كلا‬

35
00:02:46,374 --> 00:02:47,542
‫هل تعرف ما يعنيه هذا؟‬

36
00:02:49,002 --> 00:02:50,211
‫هل تريد أن تشاركنا بالدعابة؟‬

37
00:02:50,962 --> 00:02:54,382
‫منذ سنوات، رأيت رجلاً يفتح ظرفاً مماثلاً‬

38
00:02:55,884 --> 00:02:57,343
‫كان هناك أشخاص كثيرون معه‬

39
00:02:57,886 --> 00:03:00,680
‫وسخروا كما تسخران الآن‬

40
00:03:02,515 --> 00:03:04,809
‫ثم خرج من الظلال‬

41
00:03:05,977 --> 00:03:08,938
‫وضاعت ضحكاتهم في الدماء‬

42
00:03:11,566 --> 00:03:12,692
‫ما الذي خرج من الظلال؟‬

43
00:03:14,611 --> 00:03:15,820
‫لا يمكنني قول الكلمة‬

44
00:03:16,654 --> 00:03:17,780
‫أيّ كلمة؟‬

45
00:03:21,200 --> 00:03:22,452
‫تلك الليلة‬

46
00:03:23,620 --> 00:03:26,205
‫علق أحد نصالهم هنا‬

47
00:03:26,372 --> 00:03:29,125
‫كان يفترض أن أموت‬
‫لولا حادثة وقعت لي عند الولادة‬

48
00:03:29,584 --> 00:03:33,171
‫قلبي هنا، في الجانب الآخر‬

49
00:03:36,633 --> 00:03:37,926
‫ما هذا؟‬

50
00:03:39,135 --> 00:03:40,595
‫يبدو مثل "نينجا" يا زعيم‬

51
00:03:42,513 --> 00:03:45,058
‫"نينجا"، هل تمزح معي؟‬

52
00:03:45,516 --> 00:03:47,143
‫هذه هي الكلمة التي تخشى أن تقولها؟‬

53
00:03:47,310 --> 00:03:48,353
‫"نينجا"؟‬

54
00:03:49,187 --> 00:03:50,688
‫"نينجا"، "نينجا"...‬

55
00:03:51,314 --> 00:03:52,982
‫أجل، أيها العجوز الأحمق‬

56
00:03:53,900 --> 00:03:55,276
‫أجل، لقد كدت تخدعني‬

57
00:03:55,735 --> 00:03:57,487
‫"نينجا"، هذه قصة جيدة‬

58
00:04:23,263 --> 00:04:24,264
‫هل تريد قتالي؟‬

59
00:04:28,268 --> 00:04:29,811
‫هل تريد قتالي؟‬

60
00:05:13,771 --> 00:05:16,441
‫اسمع، لست مضطراً إلى فعل هذا‬

61
00:05:17,608 --> 00:05:19,152
‫مهما كان المبلغ الذي يدفعونه لك‬

62
00:05:19,652 --> 00:05:21,029
‫سأضاعفه مرتين‬

63
00:05:21,279 --> 00:05:22,572
‫ثلاث مرات‬

64
00:05:22,989 --> 00:05:24,240
‫هل تسمعني؟‬

65
00:05:24,741 --> 00:05:25,908
‫سأدفع لك المبلغ الذي تريده‬

66
00:05:26,075 --> 00:05:28,995
‫لا يمكنك المساومة معه‬
‫لا يمكنك الجدال معه‬

67
00:05:29,162 --> 00:05:31,831
‫لأنه ليس إنساناً‬

68
00:05:32,373 --> 00:05:35,418
‫إنه جني مرسل من النار مباشرةً‬

69
00:05:35,585 --> 00:05:36,794
‫اصمت أيها العجوز!‬

70
00:05:37,420 --> 00:05:38,588
‫سأفجر...‬

71
00:06:00,068 --> 00:06:02,862
‫خلال 57 سنة، رويت قصتك‬

72
00:06:03,654 --> 00:06:07,492
‫لم يصدقني أحد لكنك حقيقي‬

73
00:06:07,658 --> 00:06:09,118
‫صحيح؟‬

74
00:06:19,337 --> 00:06:21,464
‫"(برلين)، مقرّ الشرطة الأوروبية"‬

75
00:06:28,137 --> 00:06:29,972
‫هل كل هذه الملفات لقضية "ديلغاتا"؟‬

76
00:06:31,641 --> 00:06:32,892
‫هذا عن "ديلغاتا"‬

77
00:06:33,893 --> 00:06:34,936
‫والباقي؟‬

78
00:06:35,103 --> 00:06:36,145
‫- أدلة‬
‫- علامَ؟‬

79
00:06:37,480 --> 00:06:39,357
‫كلا، ليس مجدداً يا "ميكا"، من فضلك‬

80
00:06:39,524 --> 00:06:42,068
‫ما المشكلة؟ وثقت بأبحاثي من قبل‬

81
00:06:42,235 --> 00:06:43,277
‫حسناً، سأطرح عليك سؤالاً‬

82
00:06:43,444 --> 00:06:45,446
‫أيّ من الكلمات التالية‬
‫لا تنتمي إلى هذه الجملة؟‬

83
00:06:45,530 --> 00:06:46,906
‫كمبيوتر محمول، مكوك فضائي‬

84
00:06:46,989 --> 00:06:49,200
‫التكنولوجية النانوية، "نينجا"؟‬

85
00:06:50,284 --> 00:06:52,870
‫كل ما أطلبه منك هو ساعة، هذا كل شيء‬

86
00:06:55,331 --> 00:06:57,416
‫لمَ أظن أنني سأندم على هذا؟‬

87
00:06:58,459 --> 00:06:59,544
‫هل تذكر حادثة "أوليمي"؟‬

88
00:06:59,710 --> 00:07:03,089
‫الملكة الكورية، أواخر القرن الـ 19‬
‫قتلتها إحدى عشائر الـ"نينجا" هذه‬

89
00:07:03,256 --> 00:07:04,423
‫"أوزونو"، كما أظن‬

90
00:07:05,091 --> 00:07:07,468
‫كنت أراجع النصوص الأصلية‬

91
00:07:07,635 --> 00:07:10,263
‫لمحاكمة "كونيتومو شيغيياكي"‬

92
00:07:10,680 --> 00:07:13,599
‫سأل المحامي "شيغيياكي" عن دفعة‬

93
00:07:13,766 --> 00:07:15,101
‫بقيمة 54 كلغ من الذهب‬

94
00:07:15,268 --> 00:07:18,271
‫قال "شيغيياكي"‬
‫إنه لا يعرف ما يتكلم عنه المحامي‬

95
00:07:18,438 --> 00:07:20,314
‫ولم يتم طرح السؤال مجدداً‬

96
00:07:20,648 --> 00:07:22,900
‫لكن ما أثار ريبتي كان حجم المبلغ‬

97
00:07:23,276 --> 00:07:26,404
‫قيل إنّ المبلغ نفسه دُفع لعشيرة "أوزونو"‬

98
00:07:26,571 --> 00:07:27,738
‫لارتكاب مجزرة "ياكازا"‬

99
00:07:27,905 --> 00:07:29,949
‫التي وقعت الأسبوع الماضي في "أوساكا"‬

100
00:07:30,199 --> 00:07:32,452
‫يدفعك ذلك للتفكير‬
‫في هذا العالم المتغير باستمرار‬

101
00:07:32,618 --> 00:07:34,287
‫إن كانت تكلفة حياة المرء تبقى نفسها‬

102
00:07:34,537 --> 00:07:36,747
‫تماماً. أفترض أنّ عمر هذه العشائر نحو ماذا؟‬

103
00:07:36,956 --> 00:07:38,124
‫1000 سنة؟‬

104
00:07:38,499 --> 00:07:39,834
‫إنها لا تتغير كثيراً على الأرجح‬

105
00:07:40,418 --> 00:07:43,838
‫إذاً بدأت بالبحث في عمليات‬
‫تحويل الأموال الدولية الإلكترونية‬

106
00:07:44,130 --> 00:07:45,590
‫مستهدفة المصارف في المناطق‬

107
00:07:45,673 --> 00:07:47,925
‫التي وقعت فيها عمليات اغتيال مهمة‬

108
00:07:49,093 --> 00:07:50,928
‫فوجدت غايتي، رئيس الوزراء‬
‫الروسي "زوكوف"‬

109
00:07:51,429 --> 00:07:53,431
‫في اليوم الذي سبق اغتياله‬

110
00:07:53,598 --> 00:07:55,558
‫هناك مليون وخمسمئة وخمسة وخمسون ألفاً‬

111
00:07:55,725 --> 00:07:57,226
‫وتسعمئة وتسعة وتسعون دولاراً‬

112
00:07:57,393 --> 00:07:59,687
‫وتسعين سنتاً تم تحويله‬

113
00:07:59,854 --> 00:08:01,022
‫من مصرف "شنغهاي"‬

114
00:08:01,772 --> 00:08:04,734
‫هذا هو سعر السوق تماماً‬
‫مقابل خمس وأربعين كلغ من الذهب‬

115
00:08:06,903 --> 00:08:08,654
‫حسناً، أثرت اهتمامي، هذا مثير للاهتمام‬

116
00:08:08,738 --> 00:08:10,072
‫إنّ العشائر حقيقية يا "راين"‬

117
00:08:10,531 --> 00:08:13,075
‫يسرقون الأولاد ويحولونهم إلى قتلة‬

118
00:08:13,910 --> 00:08:16,329
‫أجل، اسمعي يا "ميكا"‬
‫لا أحد ينكر الوقائع التاريخية‬

119
00:08:16,496 --> 00:08:18,748
‫لكنّ هذه المسألة كلها ليست منطقية‬
‫في عالم اليوم‬

120
00:08:18,915 --> 00:08:19,957
‫إنهم حقيقيون‬

121
00:08:20,124 --> 00:08:21,626
‫يمكنك أن تصفهم بالأشباح أو بالقتلة‬

122
00:08:21,792 --> 00:08:23,419
‫أو مهما تشاء إن كان ذلك يشعرك بالراحة‬

123
00:08:23,586 --> 00:08:26,339
‫لكنهم موجودون وهم يقتلون الناس‬

124
00:08:27,089 --> 00:08:28,925
‫ولا يفعل أحد أيّ شيء لإيقافهم‬

125
00:08:37,058 --> 00:08:38,308
‫مرحباً، المعذرة.‬

126
00:08:39,309 --> 00:08:40,352
‫أتمانع؟‬

127
00:08:41,562 --> 00:08:43,813
‫إن لم يسبب لك ذلك إزعاجاً‬
‫فهل يمكنك مساعدتي في هذا؟‬

128
00:09:00,122 --> 00:09:01,624
‫من أيّ عشيرة أنت؟‬

129
00:09:03,417 --> 00:09:04,961
‫ماذا تفعلين في "برلين"؟‬

130
00:09:05,294 --> 00:09:06,379
‫لا أفهم‬

131
00:09:29,235 --> 00:09:30,987
‫ماذا يجري؟‬

132
00:09:46,711 --> 00:09:48,004
‫إذاً تقول إنك عثرت على شيء ما؟‬

133
00:09:48,087 --> 00:09:49,505
‫أجل، قمت ببعض البحث‬

134
00:09:49,589 --> 00:09:51,215
‫لأرى ما يمكنني معرفته، ووجدت هذا‬

135
00:09:51,591 --> 00:09:53,509
‫تقرير. أرسله لي صديق في "موسكو"‬

136
00:09:54,510 --> 00:09:56,137
‫قام بكتابته في ذروة الحرب الباردة‬

137
00:09:56,304 --> 00:09:59,599
‫عميل استخبارات روسية مهم‬
‫يدعى "ألكسي ساباتن"‬

138
00:10:00,224 --> 00:10:03,185
‫يطرح فيه احتمال‬
‫أنّ عدد من الاغتيالات السياسية‬

139
00:10:03,352 --> 00:10:05,062
‫قد يكون تم على يد شبكة قديمة‬

140
00:10:05,229 --> 00:10:07,898
‫ومتطورة جداً يسميها العشائر التسع‬

141
00:10:09,692 --> 00:10:11,027
‫لاحظي أنه لا يصفهم بالـ"نينجا"‬

142
00:10:11,110 --> 00:10:12,153
‫ماذا حصل له؟‬

143
00:10:13,446 --> 00:10:15,615
‫الشيء نفسه الذي سيحصل لي إن أصغيت إليك‬

144
00:10:17,116 --> 00:10:19,327
‫تم طرده من الخدمة بسبب الاختلال العقلي‬

145
00:10:21,078 --> 00:10:22,330
‫أنت تصدق ذلك الآن، صحيح؟‬

146
00:10:23,581 --> 00:10:24,624
‫الـ"نينجا"‬

147
00:10:25,708 --> 00:10:26,751
‫لا بد أنك تمزحين‬

148
00:10:27,043 --> 00:10:28,294
‫إذاً لمَ تفعل كل هذا؟‬

149
00:10:29,545 --> 00:10:30,588
‫لا أعرف‬

150
00:10:30,796 --> 00:10:32,423
‫لكن يمكن أن أضمن لك أنّ لا علاقة لذلك‬

151
00:10:32,590 --> 00:10:35,885
‫مع واقع أنك أجمل باحثة‬
‫عملت معها يوماً‬

152
00:10:49,023 --> 00:10:51,567
‫سيد "نان" جيد. لقد عدت‬

153
00:10:51,734 --> 00:10:52,860
‫كان لدينا مشكلة تسخين‬

154
00:10:53,027 --> 00:10:54,987
‫واضطررت إلى دخول شقتك‬

155
00:10:56,864 --> 00:10:57,907
‫هل تم حلّ المشكلة؟‬

156
00:10:58,366 --> 00:10:59,617
‫تم حلها‬

157
00:10:59,867 --> 00:11:01,911
‫شقتك معتمة جداً وقليلة الأثاث‬

158
00:11:02,078 --> 00:11:03,412
‫وسامحني‬

159
00:11:03,579 --> 00:11:05,289
‫لكنني لم أستطع منع نفسي من رؤية حقائبك‬

160
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
‫قلت لك إنّ والدي مريض جداً‬

161
00:11:11,253 --> 00:11:12,755
‫هل عليك ترك "برلين" قريباً؟‬

162
00:11:12,922 --> 00:11:15,424
‫ليس بعد لكنني أتوقع اتصالاً هاتفياً‬

163
00:11:15,883 --> 00:11:17,385
‫يؤسفني سماع ذلك‬

164
00:11:18,052 --> 00:11:21,222
‫يوماً ما سنموت جميعنا‬

165
00:11:40,533 --> 00:11:41,700
‫أينما كنتم‬

166
00:11:43,494 --> 00:11:45,204
‫وأينما ذهبتم‬

167
00:11:50,000 --> 00:11:52,878
‫يجب ألاّ تنسوا أبداً من أنتم‬

168
00:11:54,130 --> 00:11:56,048
‫وكيف تربيتم‬

169
00:11:57,216 --> 00:11:59,135
‫أنتم من عشيرة "أوزونو"‬

170
00:12:00,386 --> 00:12:04,306
‫أنتم جزء مني كما أنا جزء منكم‬

171
00:12:05,349 --> 00:12:07,768
‫هذه حقيقة حياتكم‬

172
00:12:08,811 --> 00:12:11,856
‫وستبقى ثابتة بعد الموت‬

173
00:12:14,316 --> 00:12:15,943
‫هذا ابني الجديد‬

174
00:12:17,027 --> 00:12:19,530
‫أعطيته اسم "رايزو"‬

175
00:12:21,073 --> 00:12:23,325
‫رحبوا به كأخ لكم‬

176
00:12:23,784 --> 00:12:25,244
‫أهلاً يا "رايزو"‬

177
00:12:47,183 --> 00:12:49,185
‫يجب أن يطيع الجسد الإرادة‬

178
00:12:50,186 --> 00:12:53,522
‫الجوع والعطش وحتى الدم في عروقكم‬

179
00:12:53,939 --> 00:12:55,316
‫هو ضعف جسدي‬

180
00:13:04,408 --> 00:13:05,701
‫سيطروا عليها‬

181
00:13:07,495 --> 00:13:09,246
‫فتسيطرون على ذاتكم‬

182
00:13:16,420 --> 00:13:19,924
‫هذه قوة عشيرة "أوزونو"‬

183
00:13:20,799 --> 00:13:22,801
‫هذه طريقة الـ"نينجا"‬

184
00:13:24,053 --> 00:13:25,179
‫إن قررتم أن تأكلوا الليلة‬

185
00:13:25,346 --> 00:13:28,182
‫فستبذلون جهداً مضاعفاً غداً‬

186
00:13:55,376 --> 00:13:56,669
‫ما هي الأمثولة؟‬

187
00:13:58,879 --> 00:13:59,922
‫انظر إلى أخيك‬

188
00:14:01,006 --> 00:14:02,174
‫الحياة معركة‬

189
00:14:03,592 --> 00:14:04,927
‫تعرف حقيقتها‬

190
00:14:06,178 --> 00:14:08,389
‫بعد أن هجرك والداك‬

191
00:14:08,889 --> 00:14:10,140
‫وتركاك بلا منزل‬

192
00:14:10,307 --> 00:14:12,184
‫بدون من يرعاك‬

193
00:14:12,893 --> 00:14:14,186
‫كان يجب أن تموت‬

194
00:14:15,229 --> 00:14:16,855
‫لكن عوضاً عن ذلك، صارعت‬

195
00:14:17,856 --> 00:14:21,402
‫كما فعلت اليوم هنا، صارعت وانتصرت‬

196
00:14:22,027 --> 00:14:23,279
‫في المعركة‬

197
00:14:23,445 --> 00:14:27,575
‫تواجه العدو بدون أيّ شك أو رحمة أو ندم‬

198
00:14:28,158 --> 00:14:31,203
‫لتعيش، عليك أن تتعلم‬
‫ألاّ تخاف من أيّ شيء إطلاقاً‬

199
00:14:58,647 --> 00:15:00,900
‫الألم يؤدي إلى الضعف‬

200
00:15:05,654 --> 00:15:07,031
‫تذكر‬

201
00:15:07,197 --> 00:15:08,449
‫الألم موجود فقط‬

202
00:15:08,616 --> 00:15:11,911
‫لأنّ الضعف موجود‬

203
00:15:32,306 --> 00:15:33,807
‫يجب أن تكره كل أشكال الضعف‬

204
00:15:34,016 --> 00:15:35,476
‫اكرهه في الآخرين‬

205
00:15:35,726 --> 00:15:37,895
‫لكن الأهم من ذلك، اكرهه في نفسك‬

206
00:17:30,966 --> 00:17:32,468
‫- سيدة "ساباتن".‬
‫- أجل‬

207
00:17:32,885 --> 00:17:34,595
‫أنا "ميكا كوريتي" من الشرطة الأوروبية‬

208
00:17:34,887 --> 00:17:35,971
‫تكلمنا على الهاتف‬

209
00:17:39,475 --> 00:17:41,894
‫قلت إنك قرأت تقرير زوجي، صحيح؟‬

210
00:17:42,061 --> 00:17:43,103
‫أجل‬

211
00:17:44,146 --> 00:17:46,857
‫أفهم أنّ التقرير تسبب ببعض المشاكل له‬

212
00:17:47,024 --> 00:17:48,525
‫مع الاستخبارات الروسية‬

213
00:17:48,692 --> 00:17:51,862
‫تسبب التقرير بمشاكل في مهنة "ألكسي"‬

214
00:17:52,029 --> 00:17:55,574
‫كما تسبب "موسى" بالمشاكل لـ"فرعون"‬

215
00:17:56,575 --> 00:17:57,701
‫ماذا حصل؟‬

216
00:17:57,868 --> 00:17:59,828
‫منذ نحو سنتين‬

217
00:17:59,995 --> 00:18:02,164
‫بعد اغتيال "زوكوف"‬

218
00:18:02,915 --> 00:18:05,959
‫جذب التقرير الاهتمام‬

219
00:18:06,543 --> 00:18:09,463
‫بعد ذلك، تغير كل شيء‬

220
00:18:10,589 --> 00:18:14,218
‫وظف "ألكسي" رجالاً لتغيير الأقفال‬

221
00:18:14,384 --> 00:18:15,677
‫ووضع المزيد منها‬

222
00:18:15,844 --> 00:18:17,471
‫وضع أقفالاً على النوافذ والأبواب‬

223
00:18:17,638 --> 00:18:20,099
‫وضع أقفالاً على الأقفال وضع كاميرات‬

224
00:18:20,265 --> 00:18:22,351
‫وأجهزة مراقبة للحركة ومصابيح‬

225
00:18:22,935 --> 00:18:24,686
‫كان ثمة مصابيح في كل مكان‬

226
00:18:25,395 --> 00:18:27,731
‫قال: لا يمكن أن تكون هناك ظلال‬

227
00:18:30,150 --> 00:18:31,568
‫لا ظلال‬

228
00:18:33,028 --> 00:18:35,739
‫لذا في أحد الأيام، جاء أحدهم‬

229
00:18:35,906 --> 00:18:38,826
‫تكلما في مكتب "ألكسي" لبعض الوقت‬

230
00:18:39,660 --> 00:18:41,745
‫ثم رحل الشاب‬

231
00:18:42,788 --> 00:18:44,164
‫كان زوجي جندياً‬

232
00:18:44,873 --> 00:18:47,417
‫عضواً في الاستخبارات الروسية‬

233
00:18:47,960 --> 00:18:49,837
‫لم يكن رجلاً يخاف بسهولة‬

234
00:18:50,671 --> 00:18:52,923
‫لكن حين وصلت إلى الباب‬

235
00:18:53,090 --> 00:18:55,092
‫رأيت الخوف في عينيه‬

236
00:18:55,717 --> 00:18:59,304
‫ثم نهض وقبلني‬

237
00:18:59,471 --> 00:19:02,516
‫وقال لي إنه يحبني كثيراً‬

238
00:19:04,601 --> 00:19:06,311
‫قال...‬

239
00:19:08,564 --> 00:19:10,858
‫إن عليّ أن أتذكر ذلك‬

240
00:19:13,318 --> 00:19:15,195
‫هل تعرفين عما تكلما؟‬

241
00:19:15,529 --> 00:19:19,032
‫كلا قال إن ذلك أكثر أماناً‬

242
00:19:20,659 --> 00:19:22,995
‫هل يمكنني أن أسألك كيف مات؟‬

243
00:19:24,663 --> 00:19:26,623
‫انطفأت المصابيح‬

244
00:19:32,880 --> 00:19:37,718
‫أنت أول شخص يأخذ عمل زوجي‬
‫على محمل الجد‬

245
00:19:39,261 --> 00:19:43,432
‫سيكون من الجيد أن أعرف أنه‬
‫لم يمت بدون سبب‬

246
00:19:53,567 --> 00:19:55,444
‫لرغب في أن تأخذي هذا‬

247
00:20:51,291 --> 00:20:53,085
‫من أنت؟‬

248
00:22:49,493 --> 00:22:51,620
‫هل آلمتك ضربة "تاكيشي"؟‬

249
00:22:51,995 --> 00:22:55,624
‫تظن أن هذا ألم، أنت مخطىء‬

250
00:23:12,432 --> 00:23:14,601
‫هذا ألم حقيقي‬

251
00:23:16,144 --> 00:23:19,815
‫ها هو اختبارك يا "رايزو"،‬
‫ابق حياً الليلة‬

252
00:24:20,876 --> 00:24:22,460
‫جيد جداً يا "رايزو"‬

253
00:24:23,336 --> 00:24:24,713
‫جيد جداً‬

254
00:24:25,297 --> 00:24:27,299
‫اغتيال رئيس الوزراء "زوكوف"‬

255
00:24:28,884 --> 00:24:30,760
‫التحقيق في أمر الجاسوس الاستخباراتي الروسي‬

256
00:24:30,844 --> 00:24:32,429
‫"ألكسي ساباتن"‬

257
00:24:32,512 --> 00:24:33,638
‫ملف سري‬

258
00:24:35,432 --> 00:24:39,019
‫يا إلهي، أنت باحثة مثابرة جداً‬

259
00:24:39,186 --> 00:24:40,979
‫المعذرة؟‬

260
00:24:41,146 --> 00:24:44,566
‫العميل "زبرنسكي" من الشؤون الداخلية‬

261
00:24:45,066 --> 00:24:47,527
‫أحتاج إلى أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬

262
00:24:48,153 --> 00:24:49,738
‫أنت "ميكا كوريتي"، صحيح؟‬

263
00:24:50,947 --> 00:24:52,782
‫باحثة شرعية‬

264
00:24:53,366 --> 00:24:56,244
‫تعملين كثيراً مع العميل "ماسلو"، صحيح؟‬

265
00:24:56,411 --> 00:24:58,038
‫في بعض القضايا، أجل‬

266
00:24:58,246 --> 00:25:00,123
‫بينكما علاقة اجتماعية‬

267
00:25:01,249 --> 00:25:02,292
‫المعذرة.‬

268
00:25:02,459 --> 00:25:04,461
‫تناولت الغداء معه في الثالث عشر‬

269
00:25:05,170 --> 00:25:06,922
‫ثم في الثامن عشر من هذا الشهر‬

270
00:25:07,339 --> 00:25:08,423
‫كيف تعرف ذلك؟‬

271
00:25:09,591 --> 00:25:10,967
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬

272
00:25:11,134 --> 00:25:14,095
‫لست متأكدة، نتناول الغداء معاً أحياناً‬

273
00:25:14,262 --> 00:25:16,681
‫لكن ذلك حين نعمل عادة‬

274
00:25:16,848 --> 00:25:20,352
‫هل بدا العمل "ماسلو" مختلفاً‬
‫مؤخراً بأيّ شكل؟‬

275
00:25:20,518 --> 00:25:23,730
‫هل قال أو فعل أيّ شيء ظننته غير اعتيادي.‬

276
00:25:24,272 --> 00:25:26,775
‫كلا، لماذا؟‬

277
00:25:27,150 --> 00:25:28,735
‫هل فعل العميل "ماسلو" شيئاً؟‬

278
00:25:29,903 --> 00:25:31,196
‫إنه مجرد تحقيق روتيني‬

279
00:25:31,738 --> 00:25:34,157
‫تهتم الوكالة بشؤون موظفيها الميدانيين‬

280
00:25:34,741 --> 00:25:37,661
‫نبحث عن آثار إجهاد أو تعب‬

281
00:25:38,495 --> 00:25:39,871
‫أو إنهاك ذهني‬

282
00:25:40,997 --> 00:25:42,999
‫تولى العميل "ماسلو" قضايا كثيرة جداً‬

283
00:25:46,169 --> 00:25:48,546
‫يمكن لذلك القدر من العمل أن ينهك أيّ رجل‬

284
00:25:53,927 --> 00:25:55,136
‫جاء "زبرنسكي" إلى مكتبي‬

285
00:25:55,303 --> 00:25:57,055
‫أجل. تلقيت زيارة مفاجئة أيضاً‬

286
00:25:57,472 --> 00:26:00,141
‫لقد جعل الأمر واضحاً جداً يا "راين‬
‫إنهم يراقبوننا‬

287
00:26:02,435 --> 00:26:05,605
‫لم أفهم الموضوع كله بعد‬
‫لكنني أعرف التحذير حين أراه‬

288
00:26:06,022 --> 00:26:08,275
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لماذا؟ الأمر واضح‬

289
00:26:09,234 --> 00:26:11,861
‫إن كانت قصتك الخيالية هذه حقيقية‬

290
00:26:12,028 --> 00:26:14,030
‫فإنّ هذه العشائر ستكون في حماية‬

291
00:26:14,197 --> 00:26:15,657
‫قوى كبيرة جداً‬

292
00:26:16,408 --> 00:26:17,492
‫إذاً ماذا سنفعل؟‬

293
00:26:18,201 --> 00:26:22,247
‫سنعمل بحذر شديد من الآن فصاعداً، مفهوم؟‬

294
00:26:22,414 --> 00:26:24,416
‫لا تفعلي أيّ شيء بدون استشارتي أولاً‬

295
00:26:25,333 --> 00:26:26,626
‫مفهوم؟‬

296
00:26:26,793 --> 00:26:27,836
‫مفهوم‬

297
00:26:50,567 --> 00:26:52,986
‫تشير لفافة بردى من القرن الـ 14‬

298
00:26:53,153 --> 00:26:55,488
‫إلى إحدى أقدم العشائر التسع‬

299
00:26:55,655 --> 00:26:57,449
‫باسم عشيرة "الرمل الأسود"‬

300
00:26:59,242 --> 00:27:01,619
‫سافر المستكشف الإسلامي "ابن بطوطة"‬

301
00:27:01,786 --> 00:27:03,538
‫مع مجموعة أيتام‬

302
00:27:03,788 --> 00:27:06,458
‫كان يتم نقلهم إلى مجمع بعيد‬

303
00:27:06,791 --> 00:27:08,835
‫مخبأ بين الجبال المغطاة بالثلوج‬

304
00:27:09,753 --> 00:27:12,547
‫وصف "ابن بطوطة" عشاءً احتفالياً‬

305
00:27:12,714 --> 00:27:15,050
‫تبعه عرض للمهارات القتالية‬

306
00:27:15,800 --> 00:27:19,804
‫كان المقاتلان ولدين لم يتخطيا العاشرة‬

307
00:27:20,889 --> 00:27:23,058
‫شرح مضيفوه أنّ حياة المرء‬

308
00:27:23,224 --> 00:27:25,185
‫يجب ألاّ تكون ذات أهمية‬

309
00:27:25,352 --> 00:27:27,020
‫مقارنة بحياة العشيرة‬

310
00:27:27,937 --> 00:27:31,775
‫كونوا معنى حياة رجل فتحصلون على قلبه‬

311
00:28:03,807 --> 00:28:05,058
‫يجب ألاّ تفعلي ذلك‬

312
00:28:05,683 --> 00:28:07,018
‫إنه مخالف للقوانين‬

313
00:28:07,185 --> 00:28:09,437
‫- إن أمسكوا بك...‬
‫- يكونون قد أمسكوا بي‬

314
00:28:09,604 --> 00:28:11,648
‫سيضعونك في الصندوق‬

315
00:28:12,148 --> 00:28:14,109
‫أظن أنّ قلب الشجرة‬

316
00:28:14,275 --> 00:28:15,902
‫يعرف في أيّ اتجاه يجب أن ينمو‬

317
00:28:17,987 --> 00:28:19,280
‫ليس للأشجار قلوب‬

318
00:28:19,864 --> 00:28:21,199
‫لكل شيء قلب‬

319
00:28:22,909 --> 00:28:24,327
‫ليس لدي قلب‬

320
00:28:25,537 --> 00:28:26,621
‫حقاً؟‬

321
00:28:27,372 --> 00:28:28,540
‫دعني أرى‬

322
00:28:33,294 --> 00:28:34,421
‫مرحباً.‬

323
00:28:38,883 --> 00:28:41,970
‫إنه يردّ التحية ويسره لقائي‬

324
00:28:42,721 --> 00:28:43,805
‫لكنه يفتقدك‬

325
00:28:45,473 --> 00:28:47,767
‫- كاذبة‬
‫- لا أكذب‬

326
00:28:48,601 --> 00:28:49,811
‫أصغ إلى قلبي‬

327
00:29:37,859 --> 00:29:39,861
‫ستعيش لسنة كاملة‬

328
00:29:40,028 --> 00:29:42,280
‫بدون إحدى حواسك‬

329
00:29:42,697 --> 00:29:44,657
‫بدءاً بالحاسة التي تعتمد عليها‬

330
00:29:44,824 --> 00:29:46,034
‫أكثر من سواها‬

331
00:30:06,387 --> 00:30:08,848
‫عليك أن ترى بأكثر من عينيك‬

332
00:32:31,449 --> 00:32:32,992
‫اطعنيه يا "كيريكو"‬

333
00:32:33,868 --> 00:32:36,329
‫كل فشل يجب معاقبته جسدياً‬

334
00:32:38,498 --> 00:32:39,540
‫اطعنيه‬

335
00:32:57,809 --> 00:32:59,018
‫تعرفين القانون‬

336
00:34:16,219 --> 00:34:17,554
‫أخبرتك‬

337
00:34:18,973 --> 00:34:20,391
‫حاولت تحذيرك‬

338
00:34:21,726 --> 00:34:23,518
‫أجل‬

339
00:34:24,312 --> 00:34:25,396
‫فعلت‬

340
00:34:26,522 --> 00:34:27,774
‫لماذا يا "كيريكو"؟‬

341
00:34:29,942 --> 00:34:31,110
‫لماذا؟‬

342
00:34:34,739 --> 00:34:36,324
‫لماذا أنا هنا؟‬

343
00:34:37,742 --> 00:34:39,409
‫أو لماذا أنت هناك؟‬

344
00:35:35,383 --> 00:35:36,551
‫"كيريكو"!‬

345
00:35:38,136 --> 00:35:39,303
‫لمَ تحاولين فعل هذا؟‬

346
00:35:40,930 --> 00:35:42,223
‫عليّ ذلك‬

347
00:35:43,141 --> 00:35:46,727
‫تعرفين القانون، سيقتلع قلبك من صدرك‬

348
00:35:48,062 --> 00:35:49,689
‫كلا‬

349
00:35:50,231 --> 00:35:51,858
‫لا يمكنه أن يلمس قلبي أبداً‬

350
00:36:12,670 --> 00:36:13,713
‫تعال معي‬

351
00:36:14,422 --> 00:36:17,216
‫إلى أين؟ ماذا هناك في الخارج؟‬

352
00:36:17,967 --> 00:36:19,510
‫الحياة‬

353
00:36:24,432 --> 00:36:26,225
‫حياتي هنا‬

354
00:37:32,792 --> 00:37:33,960
‫اللعنة يا "راين"!‬

355
00:37:34,126 --> 00:37:36,420
‫آسف لأنني لم أستطع التكلم معك‬
‫سابقاً يا "ميكا"‬

356
00:37:36,504 --> 00:37:38,047
‫إنهم يراقبونني، اصعدي‬

357
00:37:45,763 --> 00:37:48,057
‫"راين"، أين كنت؟‬
‫كنت أتصل بمكتبك طوال اليوم‬

358
00:37:48,224 --> 00:37:49,684
‫والآن أعرف ما شعر به "ساباتن"‬

359
00:37:50,101 --> 00:37:51,269
‫ماذا جرى؟‬

360
00:37:51,435 --> 00:37:54,230
‫حالياً، لديّ الشؤون الداخلية‬

361
00:37:54,438 --> 00:37:55,982
‫والأمن القومي والاستخبارات الأميركية‬

362
00:37:56,148 --> 00:37:58,234
‫وعلى حد علمي كل وكالة في الكون في مكتبي‬

363
00:37:58,317 --> 00:37:59,735
‫تفتش المكان‬

364
00:38:00,111 --> 00:38:01,153
‫ماذا سنفعل؟‬

365
00:38:01,362 --> 00:38:03,489
‫ستذهبين إلى المنزل وتحزمين حقائبك‬
‫وتذهبين في عطلة‬

366
00:38:03,572 --> 00:38:04,615
‫مستحيل‬

367
00:38:04,740 --> 00:38:07,076
‫لا تجادليني يا "ميكا"،‬
‫وثقت بك والآن عليك أن تثقي بي‬

368
00:38:07,159 --> 00:38:09,620
‫كلا آسفة، لا يمكنني أن أسمح‬
‫بأن تخسر عملك بسببي‬

369
00:38:09,745 --> 00:38:10,955
‫لا أتكلم عن خسارة عملي‬

370
00:38:11,122 --> 00:38:12,248
‫خذي هذا‬

371
00:38:13,165 --> 00:38:16,127
‫إنه نظيف ولا يمكن تعقبه‬
‫ولا يحمل رقماً تسلسلياً‬

372
00:38:17,086 --> 00:38:18,129
‫"راين"!‬

373
00:38:18,296 --> 00:38:19,463
‫أجل، أعرف‬

374
00:38:19,964 --> 00:38:21,799
‫حققت في أمر منظمات البنك الدولي‬

375
00:38:21,966 --> 00:38:23,634
‫وكارتلات الممنوعات وتجار الأسلحة‬

376
00:38:23,801 --> 00:38:25,511
‫ولم أواجه قط ضغطاً مماثلاً‬

377
00:38:26,971 --> 00:38:29,432
‫بسبب الـ"نينجا"، هذا أمر لا يصدق‬

378
00:38:33,144 --> 00:38:34,186
‫المعذرة‬

379
00:38:38,566 --> 00:38:40,234
‫إذاً ماذا يجري؟‬

380
00:38:40,901 --> 00:38:41,944
‫انقطعت الكهرباء‬

381
00:38:42,111 --> 00:38:44,864
‫مبنانا والمبنى الذي خلفنا‬
‫والمبنى مقابلنا‬

382
00:38:46,032 --> 00:38:48,701
‫يبدو أنه كل بضعة أشهر، تنقطع الكهرباء‬

383
00:38:50,911 --> 00:38:52,455
‫حسناً‬

384
00:38:52,997 --> 00:38:54,498
‫شكراً‬

385
00:41:12,428 --> 00:41:14,555
‫- سيأتي المزيد‬
‫- ماذا؟‬

386
00:41:14,722 --> 00:41:16,599
‫لن يتوقفوا حتى تموتي‬

387
00:41:16,765 --> 00:41:18,559
‫يا إلهي‬

388
00:41:19,477 --> 00:41:20,644
‫لن يساعدك المسدس‬

389
00:41:20,811 --> 00:41:23,022
‫ليس لديّ الكثير من الخيارات، مفهوم؟‬

390
00:41:23,439 --> 00:41:27,401
‫تلقيت صف "تاي بو" مرة،‬
‫لكن هذا كل ما أعرفه عن الكونغ فو، مفهوم؟‬

391
00:41:27,860 --> 00:41:30,821
‫يمكنني مساعدتك، لكن عليك الثقة بي‬

392
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
‫حسناً‬

393
00:41:54,136 --> 00:41:55,221
‫هل تعرفينني؟‬

394
00:41:57,890 --> 00:41:59,475
‫كيف؟‬

395
00:42:01,560 --> 00:42:03,187
‫ثمة كاميرا في "نيويورك"‬

396
00:42:03,354 --> 00:42:05,773
‫صورتك تقاتل أحدهم‬

397
00:42:05,940 --> 00:42:06,982
‫oهل تعرفين بأمرهم؟‬

398
00:42:08,275 --> 00:42:09,777
‫بعض الشيء‬

399
00:42:10,402 --> 00:42:11,862
‫هناك هذه العشائر‬

400
00:42:12,196 --> 00:42:16,575
‫ويبدو أنهم كانوا يوفرون القتلة للحكومات‬

401
00:42:17,368 --> 00:42:19,245
‫أو أي شخص يملك خمسة وأربعين كلغ من الذهب‬

402
00:42:20,204 --> 00:42:21,664
‫خلال الألف سنة الأخيرة‬

403
00:42:23,165 --> 00:42:24,458
‫كان يدعى "جين"‬

404
00:42:26,961 --> 00:42:28,879
‫مهلاً، هل كنت تعرفه؟‬

405
00:42:29,046 --> 00:42:30,464
‫لم يولد قاتلاً‬

406
00:42:31,090 --> 00:42:32,132
‫أنت من عشيرته‬

407
00:42:33,926 --> 00:42:34,969
‫إذاً لمَ أوقفته؟‬

408
00:42:35,636 --> 00:42:38,472
‫- إنهم آتون‬
‫- من؟‬

409
00:42:45,479 --> 00:42:47,398
‫كان هو، الخائن "رايزو"، القاتل‬

410
00:42:51,360 --> 00:42:54,488
‫- حصل ذلك حديثاً‬
‫- إنه مع الفتاة‬

411
00:42:54,655 --> 00:42:55,990
‫ما زالا قريبين‬

412
00:42:56,156 --> 00:42:58,033
‫قريبين جداً‬

413
00:43:03,372 --> 00:43:05,624
‫اهرب يا أخي الصغير، اهرب‬

414
00:43:08,085 --> 00:43:10,129
‫الضعف يفرض القوة‬

415
00:43:11,255 --> 00:43:13,215
‫الخيانة تعني الدم‬

416
00:43:13,924 --> 00:43:16,427
‫هذا قانون العشائر التسع‬

417
00:43:46,707 --> 00:43:48,208
‫لقد تعرضنا للخيانة‬

418
00:43:48,751 --> 00:43:52,588
‫ابنتي خانتنا‬

419
00:43:53,339 --> 00:43:55,466
‫رفضت هداياي‬

420
00:43:55,883 --> 00:43:57,635
‫ورفضت عشيرتنا‬

421
00:43:59,303 --> 00:44:02,014
‫يمكن تطهير عارها بالدم فحسب‬

422
00:44:03,641 --> 00:44:05,225
‫أنت‬

423
00:44:09,480 --> 00:44:11,940
‫أنت يا بنيّ، يا من أعدتها‬

424
00:44:12,274 --> 00:44:13,484
‫سيكون لك هذا الشرف‬

425
00:44:59,947 --> 00:45:01,615
‫إلى أين نذهب؟‬

426
00:45:01,824 --> 00:45:03,033
‫لا يهم‬

427
00:45:04,493 --> 00:45:05,828
‫هل تظن أنهم يلحقون بنا؟‬

428
00:45:06,578 --> 00:45:07,955
‫أعرف أنهم يلحقون بنا‬

429
00:45:08,539 --> 00:45:09,873
‫لا يمكنني رؤية شيء خلفنا‬

430
00:45:11,125 --> 00:45:12,251
‫يعرفون رائحتنا‬

431
00:45:13,085 --> 00:45:15,129
‫هل يتبعون رائحتنا، مثل الكلاب؟‬

432
00:45:15,462 --> 00:45:17,214
‫كلا، مثل الذئاب‬

433
00:45:21,510 --> 00:45:22,886
‫اسمي "ميكا" بالمناسبة‬

434
00:45:25,681 --> 00:45:28,642
‫"رايزو" هو الاسم الذي أعطوني إياه‬

435
00:45:29,977 --> 00:45:31,353
‫إذاً أنت يتيم؟‬

436
00:45:34,565 --> 00:45:37,901
‫إن لم يكن لديك مشكلة‬
‫فسأحاول ملء بعض الفراغات هنا‬

437
00:45:39,445 --> 00:45:42,614
‫إذاً لا بد أن عشيرة "أوزونو" اختطفتك‬

438
00:45:42,823 --> 00:45:43,949
‫ودربتك لتصبح قاتلاً‬

439
00:45:44,616 --> 00:45:47,536
‫لكن شيئاً ما حصل فقررت الانسحاب‬

440
00:45:48,245 --> 00:45:50,414
‫لا أتصور أن ذلك جرى بشكل جيد‬

441
00:45:51,039 --> 00:45:53,333
‫وبما أنهم يطاردونني‬
‫لمجرد أنني قمت ببعض الأبحاث‬

442
00:45:53,500 --> 00:45:55,461
‫فلا بد أنهم يطاردونك‬
‫لأنهم مصممون بشدة على قتلك‬

443
00:45:56,003 --> 00:45:57,337
‫لكنك تطاردهم أيضاً‬

444
00:45:58,005 --> 00:45:59,173
‫ولهذا السبب أنت في "برلين"‬

445
00:45:59,339 --> 00:46:00,883
‫لأن "ساباتن" واحد من القلة‬

446
00:46:02,384 --> 00:46:04,344
‫الذين تعقبوا العشائر فقتلوه‬

447
00:46:06,180 --> 00:46:08,015
‫لكن إليك سؤال لا يمكنني الإجابة عليه‬

448
00:46:10,350 --> 00:46:11,435
‫لمَ أنقذتني؟‬

449
00:46:22,404 --> 00:46:25,282
‫حياتك كلها أوصلتك إلى هذه اللحظة‬

450
00:46:26,617 --> 00:46:28,327
‫لا تخذل نفسك‬

451
00:46:30,037 --> 00:46:31,788
‫لا تخذل عائلتك‬

452
00:46:34,583 --> 00:46:36,335
‫يضع ساعة ذهبية‬

453
00:46:37,586 --> 00:46:38,754
‫اجلبها لي‬

454
00:47:18,919 --> 00:47:20,546
‫وخزني ذلك نوعاً ما‬

455
00:47:28,512 --> 00:47:30,889
‫ستحتاج إلى أكثر من إبرة حياكة‬
‫لقتلي يا فتى‬

456
00:49:07,486 --> 00:49:08,737
‫احتفظ بها‬

457
00:49:09,321 --> 00:49:12,157
‫ستذكرك أن كل لحظة من حياتك‬

458
00:49:12,324 --> 00:49:14,576
‫هدية منحتك إياها‬

459
00:49:18,622 --> 00:49:20,666
‫جعلتني فخوراً يا بنيّ‬

460
00:49:21,958 --> 00:49:24,920
‫حان الوقت لتثبت الآن‬

461
00:49:25,295 --> 00:49:27,214
‫أنك "أوزونو" حقيقي‬

462
00:49:34,513 --> 00:49:38,558
‫حاولت الفرار منا، من عائلتنا‬

463
00:49:42,896 --> 00:49:45,357
‫أمسك "تاكيشي" بها وأعادها إلينا‬

464
00:49:48,485 --> 00:49:50,612
‫الضعف يفرض القوة‬

465
00:49:51,613 --> 00:49:53,657
‫الخيانة تعني الموت‬

466
00:50:05,127 --> 00:50:08,088
‫هذا قانون العشائر التسع‬

467
00:50:29,651 --> 00:50:31,236
‫اقتلوه!‬

468
00:51:32,047 --> 00:51:33,256
‫تحتاج إلى حماية‬

469
00:51:33,423 --> 00:51:35,717
‫كلا، أريد "أوزونو"‬

470
00:51:35,967 --> 00:51:37,511
‫وأحتاج إلى مساعدتك للنيل منه‬

471
00:51:41,139 --> 00:51:42,307
‫اسلكي هذا المخرج‬

472
00:51:50,816 --> 00:51:51,858
‫هل قياسك ست وثلاثون؟‬

473
00:51:52,025 --> 00:51:53,318
‫ماذا؟‬

474
00:51:53,735 --> 00:51:55,111
‫كلا، قياسي أربع وثلاثون‬

475
00:52:01,284 --> 00:52:04,579
‫إن رحلت خلال غيابي، فسيطاردونك ويقتلونك‬

476
00:52:05,121 --> 00:52:06,164
‫هل تفهمين؟‬

477
00:52:26,268 --> 00:52:27,394
‫اخلعي ملابسك‬

478
00:52:27,978 --> 00:52:29,563
‫استحمي لكن لا تستعملي الصابون‬

479
00:52:29,729 --> 00:52:30,981
‫هل تدخنين؟‬

480
00:52:33,066 --> 00:52:34,234
‫ضعي ملابسك هنا‬

481
00:52:38,071 --> 00:52:39,406
‫هذا السروال ضيق بعض الشيء‬

482
00:52:40,991 --> 00:52:42,117
‫قلت: أربع وثلاثين‬

483
00:52:43,910 --> 00:52:46,246
‫أجل، إنها قياسات ألمانية‬

484
00:52:46,621 --> 00:52:48,540
‫لا بد أنها أصغر حجماً كما أظن‬

485
00:52:54,462 --> 00:52:57,007
‫هذا لأجل رائحتنا، صحيح؟‬

486
00:52:58,425 --> 00:53:00,135
‫لنرحل‬

487
00:53:00,552 --> 00:53:02,304
‫الشرطة الأوروبية‬

488
00:53:02,512 --> 00:53:06,057
‫"راين"، هذه أنا‬

489
00:53:06,224 --> 00:53:07,976
‫"ميكا"، كنت أحاول الاتصال بك منذ ساعات‬

490
00:53:08,268 --> 00:53:09,686
‫أعرف، أنا في ورطة‬

491
00:53:10,562 --> 00:53:13,648
‫إن تغيبت عن أداء واجبك كمحلفة تكونين ورطة‬
‫أنت في أكبر ورطة كنت فيها يوماً‬

492
00:53:13,815 --> 00:53:15,609
‫على الأقل لست هنا بمفردي‬

493
00:53:15,775 --> 00:53:17,819
‫رجل "ساباتن"،‬
‫الرجل من الشريط، هل هو معك؟‬

494
00:53:18,194 --> 00:53:19,446
‫إنه إلى جانبنا يا "راين"‬

495
00:53:19,905 --> 00:53:20,947
‫هو يريد "أوزونو"‬

496
00:53:21,031 --> 00:53:22,490
‫لكنه يحتاج إلى مساعدة الوكالة‬

497
00:53:22,657 --> 00:53:23,700
‫كوني حذرة يا "ميكا"‬

498
00:53:24,534 --> 00:53:25,410
‫أثق به‬

499
00:53:25,493 --> 00:53:27,871
‫حسناً، اسمعي، لا يمكنني أن أعدك بشيء‬

500
00:53:27,954 --> 00:53:29,414
‫لكن إن تعاون، فسأبذل قصارى جهدي‬

501
00:53:29,998 --> 00:53:31,416
‫- هل يمكنك لقاؤنا؟‬
‫- أين؟‬

502
00:53:32,459 --> 00:53:33,501
‫ما رأيك بالمكان المعتاد؟‬

503
00:53:41,217 --> 00:53:42,302
‫ها هو‬

504
00:53:44,888 --> 00:53:46,806
‫لا بأس، إنه رجل صالح‬

505
00:53:49,726 --> 00:53:50,769
‫"ميكا"، هل أنت بخير؟‬

506
00:53:50,936 --> 00:53:52,520
‫أجل، بفضله‬

507
00:53:53,813 --> 00:53:55,148
‫لمَ فعلت هذا؟‬

508
00:53:55,315 --> 00:53:56,358
‫أفعل ماذا؟‬

509
00:53:56,524 --> 00:53:57,734
‫سيموت أناس‬

510
00:53:58,610 --> 00:53:59,694
‫الآن!‬

511
00:54:00,862 --> 00:54:01,988
‫لا تتحرك!‬

512
00:54:15,210 --> 00:54:16,628
‫ما الذي تفعله؟‬

513
00:54:17,712 --> 00:54:18,797
‫أطيع الأوامر‬

514
00:54:22,509 --> 00:54:23,885
‫السجين في عهدتنا‬

515
00:54:24,135 --> 00:54:25,178
‫حسناً‬

516
00:54:25,637 --> 00:54:27,472
‫لا يبدو لي مثل آلة قتل يا سيدي‬

517
00:54:28,598 --> 00:54:30,600
‫يبدو وكأنه ينتمي إلى فرقة فتيان‬

518
00:54:33,311 --> 00:54:35,605
‫لا يمكن أن يكون سمع ذلك، صحيح؟‬

519
00:54:35,939 --> 00:54:36,982
‫سيدي؟‬

520
00:54:37,148 --> 00:54:38,650
‫"راين"، هذا خطأ‬

521
00:54:39,109 --> 00:54:40,652
‫لا يمكن أن يكون قانونياً‬

522
00:54:40,986 --> 00:54:42,112
‫ما هذا المكان؟‬

523
00:54:42,862 --> 00:54:44,489
‫"غوانتانمو" الخاص بك؟‬

524
00:54:44,698 --> 00:54:48,201
‫ملجأ قديم للجمهورية الديمقراطية الألمانية،‬
‫يريد "جايمسون" إبقاء هذا الأمر سراً‬

525
00:54:48,451 --> 00:54:50,245
‫ترتكب غلطة كبيرة‬

526
00:54:51,246 --> 00:54:52,539
‫لا أظن ذلك‬

527
00:54:53,081 --> 00:54:55,959
‫لدينا تقارير من "لندن"،‬
‫"واشنطن" و "أوساكا"‬

528
00:54:56,126 --> 00:54:59,379
‫كلها تريد ترحيل فتاك إليها،‬
‫مشكلتنا الوحيدة هي إلى أين نرحله أولاً‬

529
00:54:59,587 --> 00:55:02,007
‫إذاً منذ أسبوعين،‬
‫لم يكن الـ"نينجا" موجودون‬

530
00:55:02,173 --> 00:55:05,135
‫والآن في كل مدينة في العالم،‬
‫ثمة مذكرة لاعتقال أحد أفرادها‬

531
00:55:05,385 --> 00:55:06,928
‫إنه ليس العدو‬

532
00:55:07,095 --> 00:55:10,015
‫إنه قاتل يا "ميكا"،‬
‫ألست من قال لي إن من واجبنا إيقافه؟‬

533
00:55:10,181 --> 00:55:11,349
‫أنت لا تصغي إليّ حتى‬

534
00:55:11,808 --> 00:55:14,894
‫لأنك لا تقولين شيئاً يستحق أن أصغي إليه،‬
‫هل تريدين استعمال ورقة العصيان؟‬

535
00:55:15,061 --> 00:55:16,855
‫هيا بنا، لكن ليس أمام الأولاد‬

536
00:55:21,276 --> 00:55:22,360
‫اخرجوا يا فتيان‬

537
00:55:23,403 --> 00:55:24,487
‫هيا، بسرعة‬

538
00:55:27,282 --> 00:55:28,825
‫اللعنة يا "راين"، أحاول فحسب أن...‬

539
00:55:28,908 --> 00:55:31,369
‫هلاّ تصمتين وتصغين إليّ رجاءً؟‬
‫ليس لدينا الكثير من الوقت‬

540
00:55:31,453 --> 00:55:35,582
‫لا أعرف ما هي الأسرار التي اكتشفناها،‬
‫لكن أحدهم يستعمل نفوذاً كبيراً في الداخل‬

541
00:55:35,665 --> 00:55:39,377
‫يريدون قتله، كان يحاربهم منذ سنوات‬

542
00:55:40,628 --> 00:55:41,671
‫أصدقك‬

543
00:55:43,006 --> 00:55:46,134
‫أعمل في هذا المجال منذ وقت طويل جداً،‬
‫بحيث يمكنني الشعور بوجود مكيدة‬

544
00:55:46,217 --> 00:55:48,428
‫لكن يجب أن نكون حذرين‬
‫في كيفية تولينا هذه المسألة‬

545
00:55:48,511 --> 00:55:50,638
‫ولا يمكنني المخاطرة في أن تختفي مجدداً‬

546
00:55:51,639 --> 00:55:52,766
‫والآن إن وقعت في ورطة‬

547
00:55:54,601 --> 00:55:55,852
‫تشغلين هذا‬

548
00:55:56,436 --> 00:55:59,105
‫وأينما كنت، فسأجدك‬

549
00:56:21,461 --> 00:56:22,504
‫مرحباً‬

550
00:56:26,216 --> 00:56:27,425
‫تبدو عطشاً‬

551
00:56:57,872 --> 00:56:59,666
‫آسفة، لم أكن أعرف بشأن أيّ من هذا‬

552
00:57:00,625 --> 00:57:01,876
‫أعرف‬

553
00:57:02,043 --> 00:57:03,253
‫حقاً؟‬

554
00:57:03,837 --> 00:57:06,798
‫المرة الوحيدة التي كذبت فيها عليّ،‬
‫كانت حين أخبرتني قياسك‬

555
00:57:09,717 --> 00:57:10,885
‫كيف عرفت ذلك؟‬

556
00:57:12,595 --> 00:57:15,181
‫قلبك، إنه مميز‬

557
00:57:22,063 --> 00:57:25,275
‫"ماسلو" في صفنا، سيحاول مساعدتك‬

558
00:57:25,900 --> 00:57:26,943
‫فات الأوان‬

559
00:57:28,820 --> 00:57:30,655
‫ممنوع دخول أحد إلى هنا‬

560
00:57:30,822 --> 00:57:32,490
‫"راين"، هل يمكنني التكلم معك؟‬

561
00:57:32,866 --> 00:57:34,451
‫هل علينا تكرار هذا يا "كوريتي"؟‬

562
00:57:35,743 --> 00:57:37,245
‫أنا...‬

563
00:57:37,620 --> 00:57:40,623
‫لديّ سبب لأعتقد أن مجموعة من الـ"نينجا"‬
‫في طريقها إلى هنا‬

564
00:57:40,790 --> 00:57:42,584
‫أظن أن هؤلاء السادة يستطيعون تولي أمر‬

565
00:57:42,667 --> 00:57:45,044
‫مجموعة مجانين يرتدون ملابس النوم،‬
‫هل أنا محق؟‬

566
00:57:45,211 --> 00:57:46,379
‫هل ترين؟‬

567
00:57:46,546 --> 00:57:49,799
‫- لكن الوضع الذي ناقشناه...‬
‫- أعمل على ذلك، عليك إعطائي بعض الوقت‬

568
00:57:49,966 --> 00:57:51,009
‫ليس لدينا وقت‬

569
00:57:51,217 --> 00:57:52,260
‫ليسوا هنا الآن، صحيح؟‬

570
00:57:52,427 --> 00:57:55,388
‫- سيصلون قريباً‬
‫- قريباً متى؟‬

571
00:57:59,350 --> 00:58:00,393
‫"رايزو"‬

572
00:58:01,144 --> 00:58:03,146
‫"ميكا"! اذهبوا معها، احموا السجين‬

573
00:58:05,899 --> 00:58:08,234
‫أيها الفريق الثاني،‬
‫نحن في طريقنا إلى زنزانة الاحتجاز‬

574
00:58:08,318 --> 00:58:09,360
‫أين أنتم؟‬

575
00:58:09,444 --> 00:58:11,571
‫ندخل القسم الرابع للتو‬

576
00:58:33,384 --> 00:58:34,677
‫لا تطلقوا النار!‬

577
00:58:34,844 --> 00:58:36,095
‫طريقة جيدة لتعرضي نفسك للقتل‬

578
00:58:36,262 --> 00:58:39,349
‫- افتح تلك الزنزانة، سننقل السجين‬
‫- هذه ليست أوامري‬

579
00:58:39,516 --> 00:58:40,642
‫"ميكا"! ارحلي من هنا!‬

580
00:58:40,808 --> 00:58:42,018
‫لن أرحل بدونك‬

581
00:58:43,144 --> 00:58:44,479
‫إذاً فسنموت معاً‬

582
00:59:03,540 --> 00:59:05,333
‫أطلقوا النار!‬

583
00:59:19,013 --> 00:59:21,015
‫- افتح تلك البوابة‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

584
00:59:22,767 --> 00:59:24,435
‫انتقلوا إلى الرؤية ما تحت الحمراء‬

585
00:59:24,978 --> 00:59:26,062
‫إنهم في الغرفة أصلاً‬

586
00:59:34,237 --> 00:59:35,446
‫أطلقوا النار!‬

587
00:59:36,739 --> 00:59:39,158
‫نتعرض للهجوم! عدد المهاجمين مجهول!‬

588
01:00:00,096 --> 01:00:01,639
‫"ميكا"!‬

589
01:00:05,143 --> 01:00:06,686
‫يزداد إعجابي بك‬

590
01:00:08,062 --> 01:00:09,355
‫حسناً، لا بأس‬

591
01:00:19,407 --> 01:00:20,491
‫أسرعي يا "ميكا"‬

592
01:00:24,537 --> 01:00:26,247
‫"ميكا"، لا أريد انتقادك...‬

593
01:00:26,414 --> 01:00:28,207
‫اسمع، أبذل قصارى جهدي‬

594
01:00:31,544 --> 01:00:32,795
‫ليس لدينا الكثير من الوقت‬

595
01:00:40,845 --> 01:00:42,096
‫هيا بنا‬

596
01:00:59,781 --> 01:01:01,949
‫المعركة محتدمة مع العدو‬

597
01:01:06,913 --> 01:01:08,414
‫انتظري هنا‬

598
01:01:43,908 --> 01:01:45,660
‫لنذهب‬

599
01:01:53,626 --> 01:01:54,961
‫انحنوا!‬

600
01:01:55,503 --> 01:01:57,338
‫انتبه!‬

601
01:02:19,026 --> 01:02:20,945
‫السيارة في الطابق العلوي، اذهبي‬

602
01:02:22,780 --> 01:02:23,948
‫اذهبي الآن‬

603
01:02:24,115 --> 01:02:25,783
‫حسناً‬

604
01:02:29,871 --> 01:02:31,372
‫قاتل‬

605
01:02:31,539 --> 01:02:32,749
‫خائن‬

606
01:02:34,459 --> 01:02:39,922
‫الانتقام، الخيانة تعني الموت يا أخي. قاتل.‬

607
01:02:40,089 --> 01:02:41,507
‫الانتقام‬

608
01:02:47,555 --> 01:02:48,598
‫أخي الصغير‬

609
01:04:53,514 --> 01:04:54,849
‫هيا يا "رايزو"‬

610
01:06:03,751 --> 01:06:04,961
‫"رايزو"، أين أنت؟‬

611
01:06:13,094 --> 01:06:14,387
‫تباً‬

612
01:06:24,188 --> 01:06:25,398
‫يا إلهي!‬

613
01:08:58,259 --> 01:08:59,635
‫وداعاً يا أخي الصغير‬

614
01:09:02,304 --> 01:09:04,098
‫اصعد!‬

615
01:09:17,694 --> 01:09:18,988
‫لا أصدق أنني وجدتك‬

616
01:09:19,863 --> 01:09:20,948
‫كنت بانتظارك‬

617
01:09:31,292 --> 01:09:32,710
‫يا إلهي‬

618
01:09:33,669 --> 01:09:35,129
‫عليّ نقلك إلى المستشفى‬

619
01:09:36,671 --> 01:09:38,299
‫كلا، ليس إلى المستشفى‬

620
01:09:39,966 --> 01:09:41,385
‫استمري في القيادة فحسب‬

621
01:09:45,221 --> 01:09:46,348
‫"ميكا"، أين أنت؟‬

622
01:09:46,682 --> 01:09:47,850
‫طلب مني أن أستمر في القيادة‬

623
01:09:48,100 --> 01:09:49,143
‫هل ما زال حياً؟‬

624
01:09:49,518 --> 01:09:50,560
‫بالكاد‬

625
01:09:51,729 --> 01:09:52,979
‫اسمعي، سأجلبكم الى هنا‬

626
01:09:53,147 --> 01:09:54,231
‫كلا، ليس هذه المرة‬

627
01:09:54,398 --> 01:09:56,150
‫"ميكا"، أصغي إليّ،‬
‫ثمة أشخاص كثر متورطون‬

628
01:09:56,317 --> 01:09:57,651
‫إنها مسألة وقت فحسب‬

629
01:09:57,818 --> 01:09:59,820
‫أجل، لا أظن أن لدينا الكثير من الوقت‬

630
01:10:00,279 --> 01:10:01,322
‫"ميكا"!‬

631
01:10:48,369 --> 01:10:49,745
‫أعرف أنك لا تستطيع سماعي‬

632
01:10:51,664 --> 01:10:53,457
‫لذا أنا متأكدة أن هذا لا يهم‬

633
01:10:55,125 --> 01:10:56,543
‫لكنني سأقوله بأيّ حال‬

634
01:10:59,838 --> 01:11:02,049
‫أنا مجرد باحثة شرعية‬

635
01:11:04,843 --> 01:11:08,347
‫إنها طريقة منمقة لأقول إنني أمينة مكتبة‬

636
01:11:12,268 --> 01:11:14,520
‫لا يمكنني فعل أيّ شيء لمساعدتك وحدي‬

637
01:11:18,691 --> 01:11:20,818
‫أردت أن أشكرك لأنك أنقذت حياتي‬

638
01:11:33,580 --> 01:11:35,916
‫وآمل أن تستطيع مسامحتي على هذا‬

639
01:11:37,751 --> 01:11:39,670
‫أيها العميل "ماسلو"، جهاز التعقب‬

640
01:11:39,878 --> 01:11:40,921
‫هل لديك موقع؟‬

641
01:11:41,088 --> 01:11:42,298
‫نحدد مكانها الآن‬

642
01:11:43,257 --> 01:11:45,050
‫أريد أن تتأهب قوة العمل الدولية‬

643
01:11:45,217 --> 01:11:47,511
‫وأن تكون جاهزة للتحرك خلال خمس دقائق‬

644
01:12:03,277 --> 01:12:04,778
‫اقتلوه‬

645
01:12:04,945 --> 01:12:06,113
‫انحروا عنقه‬

646
01:12:06,280 --> 01:12:07,448
‫كلا‬

647
01:12:07,614 --> 01:12:10,951
‫يجب أن ينال والدنا هذا الشرف‬

648
01:12:11,744 --> 01:12:13,495
‫خذوه إلى والدنا‬

649
01:12:31,180 --> 01:12:32,264
‫المكان آمن!‬

650
01:12:42,733 --> 01:12:44,234
‫أخذوه منذ عشر دقائق‬

651
01:12:46,278 --> 01:12:48,072
‫لقد انتهى أمره‬

652
01:13:16,141 --> 01:13:18,435
‫أنتم من عشيرة "أوزونو"‬

653
01:13:20,521 --> 01:13:23,690
‫أنتم جزء مني كما أنا جزء منكم‬

654
01:13:26,026 --> 01:13:28,112
‫هذه حقيقة حياتكم‬

655
01:13:30,948 --> 01:13:34,201
‫وستبقى ثابتة بعد الموت‬

656
01:14:24,084 --> 01:14:25,419
‫بنيّ‬

657
01:14:27,880 --> 01:14:30,299
‫تسرني رؤيتك مجدداً‬

658
01:14:34,928 --> 01:14:39,308
‫هل تعرف أنه مر وقت‬

659
01:14:40,517 --> 01:14:43,270
‫حين كنت أنظر إليك‬

660
01:14:43,479 --> 01:14:45,564
‫كنت أشعر بالفخر الشديد.‬

661
01:14:47,733 --> 01:14:51,862
‫لم يكن أيّ ولد آخر واعداً مثلك‬

662
01:14:53,655 --> 01:14:56,700
‫أنت الابن الذي كنت أنتظره‬

663
01:14:56,867 --> 01:14:59,077
‫ليحل مكاني‬

664
01:15:03,457 --> 01:15:07,669
‫والآن... هل تعرف ما فعلته؟‬

665
01:15:09,087 --> 01:15:13,133
‫كم جلبت العار على عائلتي؟‬

666
01:15:13,550 --> 01:15:16,345
‫كم آلمتني؟‬

667
01:15:20,349 --> 01:15:22,809
‫لمَ برأيك فعلت ذلك؟‬

668
01:15:27,981 --> 01:15:31,860
‫أبعدوا هذا الشيء من أمامي‬

669
01:15:43,539 --> 01:15:47,584
‫سننتقم الليلة لإخوتنا وأخواتنا‬

670
01:15:50,128 --> 01:15:53,173
‫سننتقم الليلة لشرفنا‬

671
01:15:56,260 --> 01:15:59,763
‫لتبق ذكرى هذه الوفاة‬

672
01:15:59,930 --> 01:16:02,015
‫حية لألف سنة‬

673
01:16:12,943 --> 01:16:15,237
‫الضعف يفرض القوة‬

674
01:16:20,701 --> 01:16:23,870
‫الخيانة تعني الموت‬

675
01:16:32,296 --> 01:16:35,882
‫بدأت تضعف أيها العجوز‬

676
01:16:54,776 --> 01:16:55,819
‫أبي!‬

677
01:17:18,967 --> 01:17:20,677
‫تحركوا!‬

678
01:17:32,481 --> 01:17:33,523
‫تباً!‬

679
01:17:38,487 --> 01:17:41,198
‫- لمَ تأخرت؟‬
‫- هل عرفت أنني سآتي؟‬

680
01:17:41,365 --> 01:17:44,409
‫مجرد أنني كنت نائماً،‬
‫لا يعني أنني لم أستطع سماعك‬

681
01:17:45,786 --> 01:17:46,828
‫وأسامحك‬

682
01:17:48,038 --> 01:17:49,873
‫"ميكا"‬

683
01:17:55,253 --> 01:17:56,713
‫هيا، من هنا‬

684
01:18:16,566 --> 01:18:18,360
‫أقسمت لي إنك ستبقين داخل المركبة المصفحة‬

685
01:18:18,527 --> 01:18:19,695
‫ظننت أننا تأخرنا كثيراً‬

686
01:18:19,861 --> 01:18:21,154
‫الفريق الأول جاهز يا سيدي‬

687
01:18:21,905 --> 01:18:22,948
‫ابدأوا الهجوم!‬

688
01:18:31,498 --> 01:18:32,541
‫ابقي هنا‬

689
01:18:47,723 --> 01:18:48,765
‫أنتما، تعالا معي!‬

690
01:19:13,582 --> 01:19:14,750
‫تعال يا أخي الصغير‬

691
01:19:15,459 --> 01:19:17,335
‫لنلعب مثل الأيام الخوالي‬

692
01:20:05,509 --> 01:20:06,551
‫إنه دوري‬

693
01:20:07,093 --> 01:20:08,303
‫انتبهوا للسطح!‬

694
01:21:05,068 --> 01:21:06,194
‫هل ما زلت تفكر فيها؟‬

695
01:21:08,405 --> 01:21:10,907
‫هل تذكر الصوت الذي أصدرته حين طعنتها؟‬

696
01:21:52,741 --> 01:21:53,783
‫انتبهوا للسطح!‬

697
01:21:55,619 --> 01:21:57,537
‫أحتاج إلى خط دفاع قوي إلى اليسار الآن!‬

698
01:22:17,474 --> 01:22:19,267
‫تذكر...‬

699
01:22:20,352 --> 01:22:21,603
‫كل ما علمتك إياه‬

700
01:22:38,912 --> 01:22:42,332
‫ما زلت من عشيرة "أوزونو"‬

701
01:22:51,675 --> 01:22:52,717
‫تعال‬

702
01:22:52,884 --> 01:22:56,429
‫اطلب من والدك السماح‬

703
01:23:24,207 --> 01:23:25,709
‫قلبك ضعيف‬

704
01:23:52,193 --> 01:23:53,987
‫"رايزو"!‬

705
01:24:28,021 --> 01:24:30,899
‫كل هذه الخسارة والهدر‬

706
01:24:33,109 --> 01:24:36,821
‫كان لأنك وضعت نفسك قبل عائلتك‬

707
01:24:39,616 --> 01:24:41,076
‫هذه ليست عائلتي‬

708
01:24:44,913 --> 01:24:46,081
‫لست والدي‬

709
01:24:47,957 --> 01:24:50,168
‫والنفس الذي سآخذه بعد أن أقتلك‬

710
01:24:51,211 --> 01:24:53,004
‫سيكون أول نفس آخذه في حياتي‬

711
01:26:18,631 --> 01:26:19,674
‫اهربي يا "ميكا"!‬

712
01:26:19,924 --> 01:26:21,134
‫أين هو؟‬

713
01:26:22,093 --> 01:26:23,136
‫أين هو؟‬

714
01:26:23,720 --> 01:26:25,471
‫اهربي!‬

715
01:26:25,930 --> 01:26:27,473
‫"ميكا"!‬

716
01:26:28,641 --> 01:26:30,185
‫كلا!‬

717
01:26:35,648 --> 01:26:37,358
‫معظم الأولاد يخيبون الأمل‬

718
01:26:38,276 --> 01:26:40,320
‫ولا يستحقون عناء التربية‬

719
01:27:58,815 --> 01:28:00,358
‫"ميكا"‬

720
01:28:27,343 --> 01:28:29,178
‫يا إلهي، ماذا حصل؟‬

721
01:28:29,387 --> 01:28:30,805
‫أنقذت حياتي‬

722
01:28:34,017 --> 01:28:35,059
‫نريد مسعفين!‬

723
01:28:36,936 --> 01:28:38,021
‫نريد مسعفين!‬

724
01:28:44,152 --> 01:28:45,361
‫ستكون بخير‬

725
01:28:47,488 --> 01:28:48,781
‫قلبها مميز‬

726
01:28:51,326 --> 01:28:53,036
‫أحتاج إلى مسعف إلى هنا الآن!‬

727
01:29:00,460 --> 01:29:01,669
‫هل ستكون بخير؟‬

728
01:29:01,878 --> 01:29:02,962
‫لا أفهم‬

729
01:29:04,088 --> 01:29:05,757
‫ثمة ثقب في منتصف قلبها لكن...‬

730
01:29:05,923 --> 01:29:08,760
‫قلبي هنا‬

731
01:30:06,526 --> 01:30:07,985
‫تعال معي‬

732
01:30:08,009 --> 01:30:12,009
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

