﻿1
00:00:22,860 --> 00:00:25,860
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:25,984 --> 00:00:29,237
‫"كانت تتناقل قصص ثعابين الأناكوندا‬
‫العملاقة الآكلة للبشر على مر القرون‬

3
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
‫على ألسنة أفراد قبيلة (باسين) الأمازونية‬

4
00:00:32,323 --> 00:00:34,534
‫التي يُحكى أنهم كانوا‬
‫يعبدون تلك الثعابين العملاقة."‬

5
00:00:34,617 --> 00:00:36,786
‫"تُعد ثعابين الأناكوندا ضمن أضخم وأشرس‬
‫المخلوقات على وجه الأرض‬

6
00:00:36,870 --> 00:00:39,914
‫وقد يصل طولها في بعض الحالات إلى 40 قدماً."‬

7
00:00:39,998 --> 00:00:42,459
‫"تتميز ثعابين الأناكوندا بطبيعة فريدة‬
‫عن باقي الثعابين‬

8
00:00:42,542 --> 00:00:44,627
‫حيث أنها لا تشبع بعد تناول الفريسة‬

9
00:00:44,711 --> 00:00:48,715
‫فتتقيأ فريستها للتجهيز لالتهام‬
‫فريسة جديدة."‬

10
00:02:37,740 --> 00:02:44,622
‫أرجوكم ساعدوني، فليساعدني أحد.‬

11
00:04:35,692 --> 00:04:41,155
‫"فندق أدغال (أرياو)، (البرازيل)،‬
‫في أعماق الأمازون"‬

12
00:05:16,190 --> 00:05:17,108
‫آنسة "فلوريس".‬

13
00:05:17,191 --> 00:05:18,735
‫الأستاذ "كال".‬

14
00:05:18,818 --> 00:05:21,446
‫تفضل بالدخول، متى وصلت؟‬

15
00:05:21,738 --> 00:05:24,282
‫منذ بضعة أيام،‬
‫كنت أتحدث إلى بعض المرشدين...‬

16
00:05:24,407 --> 00:05:26,617
‫أملاً في أنهم قد يعرفون مكان قبيلتنا.‬

17
00:05:28,077 --> 00:05:28,953
‫هل حالفك الحظ؟‬

18
00:05:29,579 --> 00:05:33,458
‫هناك ما يكفي من الأدلة‬
‫للاعتقاد أن هؤلاء القوم موجودون...‬

19
00:05:33,666 --> 00:05:35,209
‫ويمكن إيجادهم ودراستهم.‬

20
00:05:35,293 --> 00:05:36,919
‫على الأقل، هذا ما قلته للمسؤولين‬
‫عن المنحة.‬

21
00:05:38,004 --> 00:05:40,923
‫يظن دليلي أن القبيلة كانت في هذا المكان...‬

22
00:05:41,049 --> 00:05:42,467
‫بين هذين الرافدين.‬

23
00:05:42,550 --> 00:05:43,676
‫وجد إحدى علاماتهم.‬

24
00:05:44,385 --> 00:05:48,389
‫- هذا جيد.‬
‫- نعم، أظن أنه قد تكون لدينا فرصة.‬

25
00:05:48,473 --> 00:05:50,558
‫خذني إلى هناك وسأقوم بالتصوير.‬

26
00:05:50,683 --> 00:05:52,977
‫أنا أعول على هذا، لهذا عينتك.‬

27
00:05:53,186 --> 00:05:55,146
‫ويسعدني أنك فعلت، حقاً أقدر هذا.‬

28
00:05:55,772 --> 00:05:58,024
‫أردت أفضل مخرج يمكنني الحصول عليه.‬

29
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
‫أظن أننا سنشكل فريقاً رائعاً.‬

30
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
‫أنت في حالة يرثى لها، ماذا حدث لك؟‬

31
00:06:05,323 --> 00:06:09,452
‫هجوم صغير من أسماك "البيرانا"،‬
‫بالكاد نجوت بحياتي.‬

32
00:06:27,637 --> 00:06:29,305
‫أحدهم استيقظ مبكراً للغاية.‬

33
00:06:30,306 --> 00:06:31,891
‫نعم، فاليوم يوم جيد.‬

34
00:06:32,892 --> 00:06:35,144
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

35
00:06:35,228 --> 00:06:39,732
‫لا يحدث كل يوم أن تتمكن ابنة بلدي‬
‫من تصوير فيلمها الوثائقي الخاص.‬

36
00:06:40,525 --> 00:06:41,359
‫هل أنت مستعدة؟‬

37
00:06:42,944 --> 00:06:45,154
‫- أظن هذا.‬
‫- هذا صحيح.‬

38
00:06:46,572 --> 00:06:48,282
‫- مبارك لك.‬
‫- شكراً.‬

39
00:06:48,491 --> 00:06:49,325
‫"ماتيو"؟‬

40
00:06:51,953 --> 00:06:53,663
‫أرى أنك جعلت منها رحلة ترفيهية.‬

41
00:06:54,580 --> 00:06:55,665
‫بحقك، أنت تعرفني.‬

42
00:06:57,333 --> 00:06:58,960
‫أنا لا أخلط العمل بالمتعة.‬

43
00:07:00,211 --> 00:07:02,630
‫حسناً، ماذا لو عبرنا من هنا؟‬

44
00:07:03,673 --> 00:07:10,012
‫هذا الطريق أفضل،‬
‫إن كنت لا تريد، لا يمكنني أن أكون مسؤولاً.‬

45
00:07:10,138 --> 00:07:13,141
‫حسناً، إنه يبعد مسافة 55 كم فقط عن الطريق.‬

46
00:07:13,224 --> 00:07:15,768
‫لن تكون مشكلة، الحذر واجب.‬

47
00:07:16,561 --> 00:07:17,728
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

48
00:07:17,937 --> 00:07:20,898
‫- هل تفهمني يا "ماتيو"؟‬
‫- بالطبع، أفهمك.‬

49
00:07:20,982 --> 00:07:24,193
‫رائع، أريدك أن تتجه من خلال هذه القناة،‬
‫أريد أخذ بعض اللقطات.‬

50
00:07:24,485 --> 00:07:26,904
‫كما تقولين أيتها الرئيسة.‬

51
00:07:27,697 --> 00:07:29,198
‫- بانتظار توقيعك.‬
‫- شكراً.‬

52
00:07:29,907 --> 00:07:32,160
‫أين هو "ويستريدج"؟ أعرف أنه وصل.‬

53
00:07:32,326 --> 00:07:34,579
‫إنه على الأرجح مستغرق في نومه الهانئ.‬

54
00:07:35,163 --> 00:07:36,247
‫حاذر!‬

55
00:07:37,206 --> 00:07:39,542
‫حاذر! نبيذ فرنسي.‬

56
00:07:39,625 --> 00:07:43,671
‫قابل للكسر، خمر غال، يا إلهي!‬

57
00:07:45,006 --> 00:07:48,092
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير، كيف كانت رحلتك؟‬

58
00:07:48,551 --> 00:07:51,554
‫في الواقع، كانت كابوساً،‬
‫أظنه لا زال مستمراً.‬

59
00:07:53,723 --> 00:07:55,433
‫العدسة المقربة.‬

60
00:07:56,309 --> 00:07:58,478
‫أنت، هلا وضعت هذه في غرفتي؟‬

61
00:07:58,603 --> 00:08:02,356
‫عذراً؟ أنا لست الخادمة، أنا مديرة الإنتاج.‬

62
00:08:02,607 --> 00:08:04,942
‫إذاً بالتأكيد يمكنك إيصال أغراضي إلى غرفتي.‬

63
00:08:06,569 --> 00:08:08,237
‫يا له من وغد متغطرس!‬

64
00:08:08,446 --> 00:08:13,451
‫في بعض الحضارات، تعتبر هذه لفتة احترام‬
‫حين يطلب منك أحدهم حمل حقائبه.‬

65
00:08:13,534 --> 00:08:16,078
‫- فلتحترم هذا أيها المهندس الصوتي.‬
‫- لست أنا من قال هذا.‬

66
00:08:16,162 --> 00:08:19,790
‫- سيد "ويستريدج"، أنا "تيري فلوريس".‬
‫- هذا شرف لي يا "تيري".‬

67
00:08:19,957 --> 00:08:24,670
‫أعارني الأستاذ "كال" بعضاً من أفلامك،‬
‫ظننت أنها واعدة للغاية.‬

68
00:08:24,962 --> 00:08:27,507
‫- يا إلهي، الجو حار، أنحن على خط الاستواء؟‬
‫- شكراً.‬

69
00:08:27,715 --> 00:08:29,717
‫مرحباً بانضمامك إلينا.‬

70
00:08:29,884 --> 00:08:32,260
‫- أظن أنه معجب بك،‬
‫- أنت أيضاً شعرت بهذا؟‬

71
00:08:34,554 --> 00:08:37,558
‫اللعنة يا "كال"، تبدو مثل "جاك كوستو"‬
‫بميزانية منخفضة.‬

72
00:08:41,895 --> 00:08:43,523
‫نعم، أياً كان ما يعنيه هذا.‬

73
00:08:43,898 --> 00:08:45,149
‫تسعدني رؤيتك يا رجل.‬

74
00:08:45,566 --> 00:08:46,734
‫أيتها الرئيسة‬

75
00:08:46,817 --> 00:08:48,110
‫مستعدة لرافد "ريو نيجرو".‬

76
00:08:48,736 --> 00:08:52,031
‫حسناً، تفقدوا معداتكم،‬
‫تأكدوا أن جميعها على متن السفينة‬

77
00:08:52,657 --> 00:08:54,450
‫وادعوا أنكم لم تنسوا مبيد الحشرات‬
‫الخاص بكم.‬

78
00:09:13,010 --> 00:09:17,014
‫تبدأ مغامرتنا على بعد 1000 ميل‬
‫من مصب نهر الـ"أمازون" العظيم‬

79
00:09:17,348 --> 00:09:19,225
‫عميقاً في الغابة الاستوائية.‬

80
00:09:19,725 --> 00:09:21,769
‫من هنا، ستكون رحلتنا على متن القارب‬
‫النهري‬

81
00:09:21,852 --> 00:09:24,814
‫وننطلق عبر الروافد قليلة العمق‬
‫والمياه النائية الغير مُكتشفة‬

82
00:09:24,897 --> 00:09:27,066
‫بحثاً عن شعب الضباب المتملص‬

83
00:09:27,483 --> 00:09:29,026
‫قبيلة "الشيريشاما".‬

84
00:09:29,694 --> 00:09:32,530
‫إحدى الألغاز الأخيرة في الغابة الأستوائية.‬

85
00:09:50,506 --> 00:09:54,844
‫هل أنا فقط من يشعر بهذا‬
‫أم أن الأدغال تشعرك بالشبق؟‬

86
00:09:56,596 --> 00:09:58,764
‫لا، أظن أنها الأدغال.‬

87
00:09:59,265 --> 00:10:02,101
‫أنا جاد، لديّ شيء واحد يدور بخلدي.‬

88
00:10:04,186 --> 00:10:05,271
‫هلا تركتني أعمل من فضلك؟‬

89
00:10:20,953 --> 00:10:22,121
‫النجدة.‬

90
00:10:25,207 --> 00:10:28,794
‫أنقذوني، أنا عالق.‬

91
00:10:29,629 --> 00:10:31,881
‫مركبي عالق في الجذور.‬

92
00:10:33,257 --> 00:10:34,592
‫ساعدوني.‬

93
00:10:36,093 --> 00:10:38,846
‫ساعدوني، مرحباً.‬

94
00:10:38,929 --> 00:10:40,931
‫انظروا إلى هذا، هناك رجل على قارب هناك.‬

95
00:10:42,516 --> 00:10:44,143
‫توقف بجانب قاربه.‬

96
00:10:44,560 --> 00:10:47,063
‫توقف.‬

97
00:10:49,148 --> 00:10:51,067
‫سنحضرك على متن القارب.‬

98
00:10:54,028 --> 00:10:55,237
‫خذ.‬

99
00:11:00,076 --> 00:11:03,037
‫حمداً لله على مجيئكم، حمداً لله.‬

100
00:11:04,580 --> 00:11:05,456
‫هل تأذيت؟‬

101
00:11:06,582 --> 00:11:07,541
‫هل أنت بخير؟‬

102
00:11:07,625 --> 00:11:11,253
‫اقتلعت الجذور مروحتي.‬

103
00:11:12,046 --> 00:11:15,758
‫لا يمكننا أن نعيدك إلى "ماناوس"،‬
‫نحن متوجهون إلى أعلى النهر.‬

104
00:11:16,300 --> 00:11:21,347
‫أنا أعرف الناس في القرية التالية،‬
‫سياعدونني في إصلاح قاربي.‬

105
00:11:21,972 --> 00:11:26,227
‫- آسف إذا كنت سأسبب لكم المتاعب.‬
‫- لا داع للاعتذار.‬

106
00:11:26,894 --> 00:11:29,021
‫نحن جميعاً تحت رحمة آلاتنا.‬

107
00:11:29,605 --> 00:11:30,856
‫آلتك تعطلت.‬

108
00:11:32,525 --> 00:11:33,484
‫"ماتيو"؟‬

109
00:11:58,759 --> 00:12:00,469
‫أصطاد بالأسلوب النهري.‬

110
00:12:02,054 --> 00:12:02,888
‫ليس سيئاً.‬

111
00:12:03,305 --> 00:12:05,224
‫سيكون علينا تصوير هذا في المرة القادمة.‬

112
00:12:11,147 --> 00:12:15,192
‫- هل عملت في مطعم سوشي من قبل يا سيد...؟‬
‫- "سيرون"، "بول سيرون".‬

113
00:12:16,318 --> 00:12:17,695
‫من أين أنت يا سيد "سيرون"؟‬

114
00:12:19,196 --> 00:12:20,990
‫- "باراغواي".‬
‫- حقاً؟‬

115
00:12:21,449 --> 00:12:24,076
‫لقد بدأت حياتي وأنا أدرس الكهنوت‬

116
00:12:24,743 --> 00:12:27,955
‫لكن بعدها كنت بحاجة لرؤية العالم الحقيقي.‬

117
00:12:28,873 --> 00:12:30,624
‫لذا انتهى بي المطاف في الأدغال.‬

118
00:12:32,126 --> 00:12:33,002
‫إنها تناسبني.‬

119
00:12:33,210 --> 00:12:36,630
‫قل لي، ماذا يفعل كاهن فاشل في الأدغال؟‬

120
00:12:38,048 --> 00:12:38,883
‫فاشل؟‬

121
00:12:39,341 --> 00:12:40,342
‫من قال إنني فشلت؟‬

122
00:12:41,844 --> 00:12:42,678
‫لم أفشل.‬

123
00:12:43,679 --> 00:12:47,558
‫- أنا متيقن أنك لم تفعل.‬
‫- ما هي مهمتك الآن؟‬

124
00:12:48,601 --> 00:12:50,728
‫- الثعابين‬
‫- الثعابين؟‬

125
00:12:51,187 --> 00:12:52,021
‫أصطادها‬

126
00:12:53,105 --> 00:12:56,108
‫لحدائق الحيوان وهواة جمعهم،‬
‫أياً كان ما يريدونه.‬

127
00:12:56,358 --> 00:12:57,193
‫اصطياد غير شرعي؟‬

128
00:12:59,445 --> 00:13:03,657
‫هذا غير شرعي،‬
‫هل لي أن أسأل ماذا تصطادون؟‬

129
00:13:04,200 --> 00:13:05,993
‫نحن لا نحاول اصطياد أو الإيقاع بأي شيء.‬

130
00:13:07,036 --> 00:13:10,664
‫نحن نصور فيلماً وثائقياً عن قبائل‬
‫"الشيريشاما" الهندية.‬

131
00:13:12,666 --> 00:13:16,003
‫- شعب الضباب؟‬
‫- هذا صحيح، هل سمعت عنهم؟‬

132
00:13:16,504 --> 00:13:17,338
‫لقد رأيتهم.‬

133
00:13:19,298 --> 00:13:21,884
‫حقاً؟ هل تظن أن بإمكانك‬
‫أن تريني أين كان هذا؟‬

134
00:13:23,010 --> 00:13:26,388
‫أنتم أنقذتم حياتي، أستطيع فعل هذا.‬

135
00:13:26,472 --> 00:13:28,891
‫أستطيع أن أريكم أين رأيت‬
‫"الشيريشاما" بالضبط.‬

136
00:13:30,518 --> 00:13:34,688
‫وهكذا هي افتراءات أي جرذ أنهار بعد 5 أقداح‬
‫من الويسكي في أي من حانات "ماناوس".‬

137
00:13:34,772 --> 00:13:36,190
‫بحقك يا عزيزي.‬

138
00:13:36,440 --> 00:13:37,816
‫5 أقداح من الويسكي؟‬

139
00:13:38,776 --> 00:13:40,236
‫هذا فطور في النهر.‬

140
00:13:45,407 --> 00:13:48,744
‫هل تتماشى السلطة مع السمك النهري‬
‫يا سيد "سيرون"؟‬

141
00:13:48,827 --> 00:13:50,162
‫السلطة ستكون ممتازة‬

142
00:13:51,455 --> 00:13:52,540
‫يا طيري الصغير.‬

143
00:14:15,062 --> 00:14:15,896
‫حسناً.‬

144
00:14:16,188 --> 00:14:17,273
‫انظري إلى هذا.‬

145
00:14:22,403 --> 00:14:24,113
‫ما هذه، يرعات؟‬

146
00:14:26,699 --> 00:14:28,117
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

147
00:14:30,452 --> 00:14:32,079
‫عائلة من اليرعات.‬

148
00:14:32,162 --> 00:14:34,373
‫يجتمعون في بعض الليالي‬
‫على نفس الشجرة‬

149
00:14:34,456 --> 00:14:37,877
‫ويستخدمون الومضات‬
‫ليعلنوا استعدادهم للتزاوج.‬

150
00:14:40,337 --> 00:14:43,173
‫أيهم يستخدم الومضات، الذكور أم الإناث؟‬

151
00:14:44,300 --> 00:14:45,718
‫كلاهما، في الواقع.‬

152
00:14:45,801 --> 00:14:50,055
‫تستخدم الإناث مجموعة من الومضات‬
‫القصيرة الرقيقة‬

153
00:14:50,180 --> 00:14:51,765
‫حوالى 8 ومضات كل ثانية.‬

154
00:14:52,266 --> 00:14:56,270
‫يرد الذكور بمجموعة من الومضات‬
‫الطويلة الذكورية.‬

155
00:15:00,065 --> 00:15:01,108
‫يعجبني هذا.‬

156
00:15:01,734 --> 00:15:05,029
‫لا جمل أخاذة في محاولة للتقرب،‬
‫لا سوء تفاهم.‬

157
00:15:05,654 --> 00:15:07,448
‫فقط الفطرة والطبيعة.‬

158
00:15:15,456 --> 00:15:16,665
‫اشتقت إليك.‬

159
00:16:14,723 --> 00:16:15,724
‫اللعنة.‬

160
00:16:25,109 --> 00:16:26,068
‫ذلك المضرب اللعين.‬

161
00:16:30,656 --> 00:16:32,324
‫أنت! لا تلمس مذياعي.‬

162
00:16:41,500 --> 00:16:44,211
‫أتعرف، سيسعدني أن أستأجر شخصاً لقتلك.‬

163
00:16:44,795 --> 00:16:48,090
‫رجل قبيلة محلي على الأرجح،‬
‫15 دولاراً ستوفي بالغرض.‬

164
00:16:48,173 --> 00:16:51,802
‫- يمكنني أن أقتلك الآن مجاناً.‬
‫- حقاً؟‬

165
00:16:54,054 --> 00:16:56,640
‫- تهديدك أجوف دون مساعدة.‬
‫- أمك ستساعدني.‬

166
00:17:00,185 --> 00:17:01,645
‫هل أقتربنا؟‬

167
00:17:03,814 --> 00:17:05,107
‫إنه بعد هذا المنعطف.‬

168
00:17:06,942 --> 00:17:07,776
‫ممتاز.‬

169
00:17:29,423 --> 00:17:30,716
‫رمز لثعبان.‬

170
00:17:33,052 --> 00:17:36,263
‫هذا الرمز خاص بقبيلة "الشيريشاما".‬

171
00:17:37,890 --> 00:17:40,100
‫"الشيريشاما" يعبدون الثعابين الضخمة‬

172
00:17:40,184 --> 00:17:42,728
‫الـ"أناكوندا"...كآلهة وحماة.‬

173
00:17:43,896 --> 00:17:47,399
‫هناك أسطورة يتناقلونها عن رحلة‬
‫لبحيرة مقدسة.‬

174
00:17:47,816 --> 00:17:50,861
‫أولاً عليك أن تعبر شلالاً‬
‫تحميه ثعابين محاربة.‬

175
00:17:50,944 --> 00:17:52,905
‫ما إن تجتاز هؤلاء الحراس‬

176
00:17:53,739 --> 00:17:55,991
‫ستبحر عبر أرض "الشيريشاما"‬

177
00:17:56,158 --> 00:18:00,996
‫حتى تصل إلى جدار شاهق العلو،‬
‫يعتم السماء...‬

178
00:18:01,080 --> 00:18:03,957
‫أبحر بجوار هذا الجدار لـ5 أيام‬
‫حتى تصل إلى نهايته‬

179
00:18:04,041 --> 00:18:06,335
‫ستجد رأس أفعى "أناكوندا" عملاقة.‬

180
00:18:08,921 --> 00:18:11,465
‫- أنت تعرف القصة.‬
‫- بالطبع.‬

181
00:18:11,799 --> 00:18:13,759
‫أسطورة جميلة‬

182
00:18:13,884 --> 00:18:15,886
‫لكنني أعتقد أنها أسطورة قبيلة الـ"ماكو".‬

183
00:18:17,638 --> 00:18:19,598
‫وأيضاً قبيلة الـ"شيريشاما".‬

184
00:18:19,681 --> 00:18:21,141
‫ليس على حد علمي.‬

185
00:18:21,558 --> 00:18:24,478
‫المياه مرتفعة الآن، لكن القرية كانت هنا.‬

186
00:18:24,561 --> 00:18:25,938
‫ستجدهم بعد هذه التفريعة.‬

187
00:18:26,814 --> 00:18:30,192
‫أعرف ذلك، مهنتي هي الإيقاع بالثعابين.‬

188
00:18:30,275 --> 00:18:31,819
‫وأنا واثق أنك تجيد القيام بها.‬

189
00:18:33,195 --> 00:18:35,781
‫مهنتي هي تحديد مكان القبائل وأنا أجيدها.‬

190
00:18:37,407 --> 00:18:40,119
‫مستوى المياه عال،‬
‫وفقاً لحساباتي هذا يعني...‬

191
00:18:41,036 --> 00:18:42,496
‫أن المناطق على هذا الجانب سيغمرها الماء‬

192
00:18:43,122 --> 00:18:45,249
‫مما سيجبر قبيلتنا، إذا أرادوا أن يأكلوا‬

193
00:18:45,541 --> 00:18:47,876
‫أن يبحثوا عن أرض أكثر ارتفاعاً، لذا هنا.‬

194
00:18:47,960 --> 00:18:50,796
‫من أي طريق؟‬

195
00:18:51,880 --> 00:18:53,090
‫سنذهب من هذا الطريق.‬

196
00:18:53,882 --> 00:18:56,844
‫"ويستريدج"، أريد أن ألتقط صورة لك‬
‫مع الرمز.‬

197
00:18:57,010 --> 00:18:58,345
‫و"غاري"، أنت ستدخل الأصوات.‬

198
00:19:00,597 --> 00:19:02,516
‫- الكاميرا تعمل.‬
‫- تصوير.‬

199
00:19:02,599 --> 00:19:05,811
‫أول بشائر الحظ الحسن:‬
‫وثن يخص قبيلة الـ"شيريشاما"...‬

200
00:19:06,019 --> 00:19:08,313
‫على الرغم من أن هذا موضوع خلاف.‬

201
00:19:08,397 --> 00:19:11,483
‫أنا أعرف ما أقوله، يمكنك أن تقبله‬
‫أو ترفضه، اتركني في القرية القادمة.‬

202
00:19:11,567 --> 00:19:12,860
‫أوقف التصوير.‬

203
00:19:13,735 --> 00:19:14,820
‫بكل سرور.‬

204
00:19:17,364 --> 00:19:18,866
‫عما كان هذا بحق السماء؟‬

205
00:19:43,682 --> 00:19:45,434
‫سنخرج لنسجل صوت البرية.‬

206
00:19:46,185 --> 00:19:47,394
‫فقط كونا حذرين.‬

207
00:19:47,603 --> 00:19:48,562
‫سنكون كذلك.‬

208
00:19:49,938 --> 00:19:51,023
‫نراكم لاحقاً يا رفاق.‬

209
00:19:51,857 --> 00:19:52,733
‫حسناً.‬

210
00:20:09,124 --> 00:20:10,000
‫"غاري"...‬

211
00:20:34,983 --> 00:20:36,568
‫هذا لا يُصدق.‬

212
00:20:41,073 --> 00:20:42,866
‫- "غاري"؟‬
‫- ماذا؟‬

213
00:20:49,831 --> 00:20:50,916
‫يا إلهي.‬

214
00:21:13,272 --> 00:21:14,231
‫لا، انتظر.‬

215
00:21:16,108 --> 00:21:17,192
‫هل تسمع هذا؟‬

216
00:21:20,529 --> 00:21:21,655
‫الهدوء.‬

217
00:21:26,159 --> 00:21:27,536
‫اركض يا "غاري".‬

218
00:21:47,431 --> 00:21:49,016
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

219
00:21:54,980 --> 00:21:56,565
‫أشعل الضوء هناك يا "ماتيو".‬

220
00:22:08,785 --> 00:22:10,912
‫هذان الاثنان محظوظان لبقائهما أحياء.‬

221
00:22:12,414 --> 00:22:14,708
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

222
00:22:14,791 --> 00:22:17,252
‫كان عليكم أن تروا هذا، يا لها من طلقة.‬

223
00:22:17,377 --> 00:22:20,464
‫هذا الرجل نسف ذلك الشيء المندفع صوبنا.‬

224
00:22:24,634 --> 00:22:25,469
‫خنزيز بري.‬

225
00:22:26,845 --> 00:22:30,348
‫ينطح بأنيابه، يهاجم العينين.‬

226
00:22:31,058 --> 00:22:34,728
‫- هل أنت بخير يا "دينيس"؟‬
‫- نعم، شكراً.‬

227
00:22:34,811 --> 00:22:37,856
‫من الآن فصاعداً، ليبقى الجميع‬
‫على متن المركب ليلاً، حسناً؟‬

228
00:22:38,231 --> 00:22:41,109
‫- لا استثناءات.‬
‫- هذه فكرة ذكية.‬

229
00:22:45,155 --> 00:22:48,742
‫لنقم بتقطيعه يا "ماتيو"،‬
‫إنه طعام يكفي لأسبوع.‬

230
00:22:51,453 --> 00:22:52,496
‫طعام؟‬

231
00:23:17,687 --> 00:23:18,980
‫- دوري؟‬
‫- لا، إنه دوري.‬

232
00:23:19,564 --> 00:23:21,733
‫- لا، ليس دورك.‬
‫- نعم، إنه دوري.‬

233
00:23:34,412 --> 00:23:37,541
‫هل أنت مسيطر على هذه المركب يا "ماتيو"؟‬

234
00:23:37,624 --> 00:23:39,084
‫اكذب، إذا توجب عليك هذا.‬

235
00:23:40,043 --> 00:23:42,546
‫"ماتيو".‬

236
00:23:43,004 --> 00:23:44,798
‫الحبال اللعينة علقت في المروحة.‬

237
00:23:55,100 --> 00:23:56,476
‫يبدو أنه سيتوجب علي أن أقوم بحريرنا.‬

238
00:23:56,560 --> 00:24:01,064
‫ربما يكون من الأفضل أن أفعلها أنا،‬
‫هذا النهر يمكنه أن يقتلك بـ1000 طريقة.‬

239
00:24:02,065 --> 00:24:04,943
‫يمكنني أن أتولى الأمر،‬
‫الأمر الوحيد الذي أخافه حقاً...‬

240
00:24:05,026 --> 00:24:06,778
‫- حسناً.‬
‫- ...هو سمك الـ"كانديروا".‬

241
00:24:06,862 --> 00:24:07,821
‫ما اسمه؟‬

242
00:24:08,363 --> 00:24:11,533
‫"كانديروا"، إنه سمك "سلور" صغير.‬

243
00:24:11,700 --> 00:24:16,204
‫إنه يسبح إلى مجرى البول‬
‫ليجد مكاناً دافئاً‬

244
00:24:16,329 --> 00:24:19,624
‫وينشر أشواكه الصغيرة ويرفض أن يتزحزح.‬

245
00:24:21,376 --> 00:24:22,878
‫عليك قصه.‬

246
00:24:22,961 --> 00:24:25,589
‫هذا يكفي، سأعود إلى "لوس أنجلوس".‬

247
00:25:39,329 --> 00:25:40,997
‫هناك خطب ما يا "تيري".‬

248
00:25:41,790 --> 00:25:42,624
‫يا إلهي!‬

249
00:25:43,917 --> 00:25:44,834
‫"كال"؟‬

250
00:25:47,295 --> 00:25:49,965
‫- لقد تأذى، أنا ذاهبة.‬
‫- انتظري، سأتولى الأمر.‬

251
00:25:50,840 --> 00:25:51,675
‫"غاري".‬

252
00:25:53,802 --> 00:25:54,928
‫أسرع.‬

253
00:25:55,929 --> 00:25:57,514
‫هيا يا رفاق، هيا.‬

254
00:25:57,847 --> 00:25:59,182
‫"ستيفن"؟ يا إلهي.‬

255
00:26:00,100 --> 00:26:01,268
‫هل يتنفس؟‬

256
00:26:01,351 --> 00:26:04,896
‫أسرعا، هيا، هل هو بخير؟‬

257
00:26:06,648 --> 00:26:08,858
‫- أسرعا.‬
‫- يا إلهي.‬

258
00:26:10,235 --> 00:26:11,695
‫- كن حذراً يا "دان".‬
‫- ما الأمر؟‬

259
00:26:11,778 --> 00:26:12,696
‫- لا بأس.‬
‫- ما الأمر؟‬

260
00:26:14,447 --> 00:26:17,242
‫انزع عنه قناعه، كن حذراً.‬

261
00:26:18,034 --> 00:26:19,369
‫- أحضري شيئاً لنوسد عليه رأسه.‬
‫- حسناً.‬

262
00:26:19,452 --> 00:26:21,913
‫- إنه لا يتنفس.‬
‫- حركوه.‬

263
00:26:21,997 --> 00:26:23,081
‫إنه لا يتنفس.‬

264
00:26:23,164 --> 00:26:24,708
‫- شيء لنوسد عليه رأسه.‬
‫- خذ.‬

265
00:26:25,166 --> 00:26:26,501
‫هناك شيء في فمه.‬

266
00:26:27,794 --> 00:26:29,004
‫يا إلهي الرحيم!‬

267
00:26:30,380 --> 00:26:31,589
‫اللعنة! ما هذا؟‬

268
00:26:32,382 --> 00:26:33,717
‫يا إلهي.‬

269
00:26:34,342 --> 00:26:35,218
‫دبور.‬

270
00:26:35,969 --> 00:26:36,928
‫مميت‬

271
00:26:38,596 --> 00:26:39,472
‫سام.‬

272
00:26:40,849 --> 00:26:43,018
‫إنه ما زال لا يتنفس، ماذا سنفعل؟‬

273
00:26:45,937 --> 00:26:48,815
‫- يا إلهي، كيف حدث هذا؟‬
‫- كحول.‬

274
00:26:51,026 --> 00:26:52,360
‫لديّ ويسكي في قارورتي.‬

275
00:26:57,324 --> 00:27:01,202
‫- بسرعة.‬
‫- لمَ هذه؟ ماذا...؟‬

276
00:27:11,629 --> 00:27:12,797
‫إنه يتنفس.‬

277
00:27:13,381 --> 00:27:15,925
‫انتهى الأمر، سيكون بخير.‬

278
00:27:19,679 --> 00:27:20,638
‫خذي.‬

279
00:27:37,655 --> 00:27:39,532
‫يبدو بخير، يجب علينا أن نذهب الآن.‬

280
00:27:39,866 --> 00:27:40,992
‫اللاسلكي لا يعمل يا رجل.‬

281
00:27:41,076 --> 00:27:42,744
‫ليس لدينا وسيلة تواصل.‬

282
00:27:43,870 --> 00:27:45,789
‫لا يمكنني إصلاحه، حسناً؟‬

283
00:27:45,997 --> 00:27:46,831
‫يمكننا أن نتحرك الآن.‬

284
00:27:47,415 --> 00:27:50,293
‫لا، الضباب.‬

285
00:27:50,877 --> 00:27:53,338
‫إذا لم نوصل هذا الرجل إلى المشفى قريباً...‬

286
00:27:53,713 --> 00:27:56,299
‫فربما يجدر بنا أن نلقي به في النهر.‬

287
00:27:56,466 --> 00:27:57,300
‫ماذا؟‬

288
00:27:57,801 --> 00:27:59,677
‫لدينا مصابيح يا "تيري".‬

289
00:28:00,804 --> 00:28:04,808
‫جيد، سنعود أدراجنا يا "ماتيو".‬

290
00:28:07,018 --> 00:28:09,896
‫مقاومة التيار، ستفقدنا يومين.‬

291
00:28:11,231 --> 00:28:15,068
‫إذا عدنا إلى هذا الرافد،‬
‫سيوفر علينا 50 ميلاً.‬

292
00:28:19,489 --> 00:28:21,491
‫هذا هو الطريق الذي اقترحته يوم أمس.‬

293
00:28:22,992 --> 00:28:24,494
‫اقترحته أمس لسبب مختلف.‬

294
00:28:24,953 --> 00:28:28,873
‫ما يهمنا الآن هو أن نوصل الأستاذ "كال"‬
‫إلى المستشفى، بأسرع ما يمكننا.‬

295
00:28:30,333 --> 00:28:31,167
‫حسناً.‬

296
00:28:33,628 --> 00:28:35,130
‫آمل أنك تعرفين ما تفعلينه‬

297
00:28:35,713 --> 00:28:37,132
‫لأنني لست واثقاً من هذا الرجل.‬

298
00:28:39,676 --> 00:28:41,636
‫هل لديّ خيار آخر؟‬

299
00:29:29,851 --> 00:29:31,144
‫ما هذا بحق السماء؟‬

300
00:29:32,437 --> 00:29:33,354
‫تعالي إلى هنا يا "تيري".‬

301
00:29:40,820 --> 00:29:42,405
‫هل هذا النهر الذي تعرفه؟‬

302
00:29:43,615 --> 00:29:46,034
‫لا، هذا جديد.‬

303
00:29:48,077 --> 00:29:49,704
‫لكن لا داع للفزع.‬

304
00:29:54,959 --> 00:29:57,378
‫أنا لست فزعة، أنا فقط أنظر لهذا الجدار‬

305
00:29:57,462 --> 00:30:00,590
‫الذي يسد طريقنا عبر هذا النهر الذي تعرفه.‬

306
00:30:00,673 --> 00:30:03,760
‫لنر ماذا يمكننا أن نفعل.‬

307
00:30:03,968 --> 00:30:05,512
‫مهلاً، هل هذا ديناميت حقيقي؟‬

308
00:30:06,304 --> 00:30:09,098
‫- من الجيد دائماً أن تكون مستعداً.‬
‫- مستعداً لماذا؟‬

309
00:30:10,099 --> 00:30:13,269
‫لا بد أنك تمازحني،‬
‫هذا الشيء موجود هنا لسبب.‬

310
00:30:13,895 --> 00:30:15,021
‫نعم، ليبقينا خارجاً.‬

311
00:30:16,564 --> 00:30:19,651
‫أنا أتحدث عن الإخلال بالتوازن‬
‫البيئي للنهر.‬

312
00:30:19,734 --> 00:30:21,069
‫اسمعي‬

313
00:30:21,152 --> 00:30:22,570
‫يمكنني أن أفجره في 10 دقائق‬

314
00:30:22,654 --> 00:30:26,324
‫أما إذا كنت تشعرين بالحساسية،‬
‫يمكننا أن نستدير وتفقد يومين.‬

315
00:30:26,491 --> 00:30:27,492
‫القرار يعود إليك.‬

316
00:30:33,248 --> 00:30:34,082
‫"تيري"؟‬

317
00:30:36,709 --> 00:30:39,754
‫بحق الله، فجر الشيء اللعين.‬

318
00:30:42,340 --> 00:30:43,967
‫فقط امنحوني 10 دقائق.‬

319
00:30:44,050 --> 00:30:45,343
‫10 دقائق.‬

320
00:30:46,553 --> 00:30:50,598
‫سأحتاج بعض المساعدة،‬
‫أحضر القارب الصغير يا "غاري".‬

321
00:31:37,979 --> 00:31:40,523
‫- هناك شيء في الأسفل.‬
‫- هذا صحيح.‬

322
00:31:41,316 --> 00:31:43,943
‫- لا، أنا حقاً أعني هذا.‬
‫- أنا أعنيه حقاً أيضاً.‬

323
00:31:49,490 --> 00:31:50,617
‫أسرعا.‬

324
00:32:25,318 --> 00:32:26,152
‫اللعنة.‬

325
00:32:27,195 --> 00:32:28,821
‫اللعنة، هذه ثعابين.‬

326
00:32:31,449 --> 00:32:32,367
‫يا إلهي.‬

327
00:32:33,201 --> 00:32:35,578
‫صغار، كلها صغار.‬

328
00:32:36,037 --> 00:32:37,747
‫كيف نخرجهم من القارب؟‬

329
00:32:37,830 --> 00:32:41,876
‫هيا يا صغار، هيا، عودوا إلى أمكم، هيا.‬

330
00:32:43,711 --> 00:32:44,671
‫هيا.‬

331
00:32:45,380 --> 00:32:46,965
‫بعضهم ليسوا صغاراً.‬

332
00:32:48,549 --> 00:32:49,550
‫هناك المزيد هنا يا "ماتيو".‬

333
00:32:50,760 --> 00:32:52,220
‫اهدأ.‬

334
00:32:54,013 --> 00:32:57,392
‫- أيها الصغير اللعين.‬
‫- ساعده يا "سيرون" لإبعادها.‬

335
00:32:59,060 --> 00:33:02,480
‫ليبعد أحدكم هذا الشيء اللعين عن يدي.‬

336
00:33:03,022 --> 00:33:03,982
‫أبعده عني.‬

337
00:33:05,984 --> 00:33:08,361
‫صغير للغاية ومع ذلك فتاك جداً.‬

338
00:33:08,444 --> 00:33:11,864
‫أبعده، هيا.‬

339
00:33:17,704 --> 00:33:18,955
‫أراك لاحقاً يا عزيزتي.‬

340
00:33:19,539 --> 00:33:23,001
‫كنت تعرف أن هناك ثعابين هنا‬
‫يا "سيرون"، أليس كذلك؟‬

341
00:33:23,209 --> 00:33:24,836
‫كانت مفاجأة سارة.‬

342
00:33:25,461 --> 00:33:26,796
‫ماذا عن الوقود؟‬

343
00:33:26,921 --> 00:33:28,214
‫لم يتبق إلا برميل واحد.‬

344
00:33:28,631 --> 00:33:30,758
‫سيكفي لحوالى 100 كم.‬

345
00:33:31,467 --> 00:33:34,595
‫مسيرة يوم تقريباً، على ذلك أن يفي.‬

346
00:33:35,138 --> 00:33:37,140
‫اذهب، عُد إلى أمك.‬

347
00:33:51,070 --> 00:33:51,988
‫مرحباً.‬

348
00:33:53,781 --> 00:33:54,615
‫مرحباً.‬

349
00:33:55,074 --> 00:33:56,242
‫كيف حاله؟‬

350
00:33:57,493 --> 00:34:00,913
‫- إنه يتنفس الآن بشكل طبيعي.‬
‫- هذا جيد.‬

351
00:34:01,789 --> 00:34:02,957
‫سنعيده إلى المنزل.‬

352
00:34:05,460 --> 00:34:07,211
‫لا أعرف ماذا يحدث.‬

353
00:34:10,255 --> 00:34:13,217
‫من المفترض أن "سيرون" يساعدنا للعودة‬
‫إلى المستشفى، صحيح؟‬

354
00:34:14,761 --> 00:34:16,471
‫ويتصرف وكأنه يملك هذا النهر.‬

355
00:34:18,264 --> 00:34:21,641
‫ووصلنا إلى حاجز عامر بالثعابين.‬

356
00:34:22,810 --> 00:34:24,687
‫إلى أين يأخذنا؟‬

357
00:34:54,007 --> 00:34:55,176
‫"ماتيو"!‬

358
00:34:55,342 --> 00:34:57,929
‫أوقف القارب يا "ماتيو".‬

359
00:35:02,725 --> 00:35:05,061
‫- أوقفه.‬
‫- لماذا نتوقف الآن؟‬

360
00:35:06,854 --> 00:35:08,231
‫قد يكون هناك وقود.‬

361
00:35:12,902 --> 00:35:14,237
‫هل تعرف هذا القارب؟‬

362
00:35:16,280 --> 00:35:18,074
‫هناك العديد من القوارب الشبيهة له.‬

363
00:35:21,661 --> 00:35:22,829
‫مرحباً.‬

364
00:35:29,961 --> 00:35:32,672
‫لديّ انطباع قوي أنه لا يوجد أحد هناك.‬

365
00:35:32,755 --> 00:35:33,714
‫"ماتيو"؟‬

366
00:35:34,757 --> 00:35:35,633
‫تعال معي.‬

367
00:35:39,137 --> 00:35:39,971
‫مهلاً.‬

368
00:35:41,931 --> 00:35:43,057
‫سأقوم بتصوير هذا؟‬

369
00:35:44,183 --> 00:35:46,978
‫- هل أنت بحاجة للصوت؟‬
‫- لا، لن أذهب إلى هناك.‬

370
00:37:00,593 --> 00:37:01,552
‫اذهب للخلف.‬

371
00:37:35,711 --> 00:37:36,712
‫"سيرون"؟‬

372
00:37:46,222 --> 00:37:49,100
‫- المكان مخيف هنا.‬
‫- هل تظن هذا؟‬

373
00:38:02,780 --> 00:38:03,781
‫ماذا...؟‬

374
00:38:39,942 --> 00:38:40,776
‫اللعنة.‬

375
00:38:44,071 --> 00:38:45,865
‫- ساعدني في حمل هذا.‬
‫- ما هذا؟‬

376
00:38:47,742 --> 00:38:49,035
‫كنوز.‬

377
00:38:59,128 --> 00:38:59,962
‫خذ.‬

378
00:39:05,217 --> 00:39:08,095
‫- كن حذراً.‬
‫- لقد وضعت كاميرتي هنا.‬

379
00:39:18,272 --> 00:39:20,608
‫لقد انتهينا يا "ماتيو"، لنذهب.‬

380
00:39:21,650 --> 00:39:22,818
‫مهلاً، أنا قادم.‬

381
00:39:23,527 --> 00:39:24,695
‫أنا قادم.‬

382
00:39:59,855 --> 00:40:02,066
‫- ما كل هذا؟‬
‫- وماذا عن الوقود؟‬

383
00:40:02,149 --> 00:40:03,192
‫لم يكن هناك وقود.‬

384
00:40:03,275 --> 00:40:04,693
‫- عظيم.‬
‫- أين هو "ماتيو"؟‬

385
00:40:06,445 --> 00:40:08,781
‫لا أعرف، كان خلفنا مباشرة.‬

386
00:40:11,158 --> 00:40:12,326
‫"ماتيو".‬

387
00:40:19,792 --> 00:40:22,420
‫- سأعود إلى هناك.‬
‫- اذهب معه يا "سيرون".‬

388
00:40:24,880 --> 00:40:26,298
‫ربما في وقت آخر.‬

389
00:40:27,842 --> 00:40:28,926
‫وغد.‬

390
00:40:36,517 --> 00:40:39,186
‫عالقون في منتصف المجهول‬
‫والآن فقدنا السائق.‬

391
00:40:40,479 --> 00:40:41,439
‫"ماتيو".‬

392
00:40:48,320 --> 00:40:49,738
‫بحقك يا رجل، توقف عن العبث.‬

393
00:41:18,225 --> 00:41:19,143
‫"داني"؟‬

394
00:41:22,396 --> 00:41:23,397
‫"داني".‬

395
00:41:29,570 --> 00:41:30,404
‫"داني"؟‬

396
00:41:32,406 --> 00:41:33,282
‫- نعم.‬

397
00:41:33,365 --> 00:41:34,783
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:41:34,950 --> 00:41:36,076
‫أنا بخير.‬

399
00:41:36,869 --> 00:41:38,204
‫لم أره.‬

400
00:41:39,538 --> 00:41:40,915
‫يا له من أمر مطمئن.‬

401
00:41:43,292 --> 00:41:44,418
‫خذي، هذا هو كل شيء.‬

402
00:41:44,502 --> 00:41:46,754
‫- هذا هو كل ما وجدته؟‬
‫- نعم.‬

403
00:41:51,550 --> 00:41:54,053
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- جلد ثعبان "أناكوندا".‬

404
00:41:56,222 --> 00:41:59,808
‫- هل يوجد ثعابين بهذا الحجم؟‬
‫- هذا جلد لثعبان بعمر الـ 3 أو 4 سنوات.‬

405
00:41:59,892 --> 00:42:01,977
‫إياً كان الثعبان الذي سلخه‬
‫فقد كبر منذ ذلك الحين.‬

406
00:42:02,561 --> 00:42:06,106
‫لكن شيئاً كهذا قد‬
‫إتخذ من صديقنا الربان وجبة له.‬

407
00:42:06,190 --> 00:42:07,233
‫ماذا؟‬

408
00:42:08,984 --> 00:42:12,530
‫- الثعابين لا تأكل البشر.‬
‫- حقاً، لا يفعلون؟‬

409
00:42:15,199 --> 00:42:17,535
‫ثعبان الـ"أناكوندا" آلة قتل مثالية.‬

410
00:42:18,202 --> 00:42:19,662
‫لديها أجهزة استشعار حرارية.‬

411
00:42:20,538 --> 00:42:25,084
‫إيجاد جسد دافئ مثل جسد "ماتيو" في الماء‬
‫لم يكن صعباً.‬

412
00:42:25,834 --> 00:42:30,464
‫إنهم يهجمون، ويلتفون حولك،‬
‫ويضمونك كما لم يضمك حبيب.‬

413
00:42:31,131 --> 00:42:34,009
‫وتنال شرف سماع صوت عظامك تتحطم‬

414
00:42:34,176 --> 00:42:37,805
‫قبل أن تتسب قوة الضمة‬
‫في جعل أوردتك تنفجر.‬

415
00:42:40,057 --> 00:42:43,352
‫- لا، على الأرجح أن "ماتيو" تائه فقط.‬
‫- استيقظي.‬

416
00:42:44,395 --> 00:42:45,229
‫تخيلي‬

417
00:42:45,312 --> 00:42:47,398
‫لو أن شيئاً بهذا الحجم، أمسك حياً.‬

418
00:42:48,440 --> 00:42:50,109
‫سيساوي الكثير من المال يا "غاري".‬

419
00:42:50,401 --> 00:42:51,527
‫يا إلهي.‬

420
00:42:52,903 --> 00:42:54,071
‫بحقكم‬

421
00:42:55,322 --> 00:42:57,241
‫لا تجعلوا مني وحشاً.‬

422
00:42:58,075 --> 00:43:00,494
‫أنا لم آكل الربان "ماتيو".‬

423
00:43:02,246 --> 00:43:06,709
‫بحقكم...لسنا متأكدون أن "ماتيو" ميت‬

424
00:43:07,543 --> 00:43:10,421
‫- لذا سننتظر هنا حتى الصباح.‬
‫- هل جننت؟‬

425
00:43:10,504 --> 00:43:13,757
‫أين تظنينه قد ذهب، إلى نزهة في الغابة؟‬

426
00:43:13,966 --> 00:43:16,093
‫اسمعي الآن، علينا أن نغادر هذا المكان.‬

427
00:43:16,260 --> 00:43:18,220
‫- تماسك يا "ويستريدج".‬
‫- أنا متماسك.‬

428
00:43:18,637 --> 00:43:19,597
‫لن نغادر‬

429
00:43:19,680 --> 00:43:21,765
‫إذا كنت أنت في مكانه،‬
‫كنت لتريدنا أن ننتظر.‬

430
00:43:21,890 --> 00:43:25,728
‫اسمعي، إذا كنت أنا من في الخارج،‬
‫كنت سأكون ميتاً، ألا تفهمين؟‬

431
00:43:27,104 --> 00:43:30,774
‫فقط اذهب إلى قمرتك وأغلق بابك.‬

432
00:43:31,150 --> 00:43:32,526
‫مثل صبي سيئ.‬

433
00:43:33,193 --> 00:43:37,114
‫حسناً، أين حذائي؟‬

434
00:43:38,741 --> 00:43:41,535
‫- سنصوب الأضواء على القارب.‬
‫- هذه فكرة جيدة.‬

435
00:43:42,703 --> 00:43:44,872
‫الأضواء فكرة جيدة.‬

436
00:44:07,478 --> 00:44:09,855
‫أنا لست متأكدة إن لم يكن قد أكل الربان.‬

437
00:44:11,690 --> 00:44:13,233
‫بالتأكيد يبدو متخماً.‬

438
00:44:19,198 --> 00:44:20,407
‫هل تظنه ما زال حياً؟‬

439
00:44:23,744 --> 00:44:26,580
‫- لا، لنذهب إلى النوم.‬
‫- حسناً.‬

440
00:44:29,166 --> 00:44:30,167
‫الخطر‬

441
00:44:32,419 --> 00:44:35,756
‫الخطر مثير، أليس كذلك يا "غاري"؟‬

442
00:44:36,840 --> 00:44:38,801
‫اذهبي للنوم، سألحق بك.‬

443
00:44:38,884 --> 00:44:42,096
‫- بحقك يا "غاري".‬
‫- سأتحدث إليه لدقيقة فقط ثم سألحق بك.‬

444
00:44:42,179 --> 00:44:44,848
‫- أسرع، أنا خائفة.‬
‫- سأكون هناك حالاً.‬

445
00:44:55,401 --> 00:44:59,029
‫- إذاً، إنه هنا، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

446
00:45:00,155 --> 00:45:03,200
‫- وأنت تعرف كيف تمسك هذه الأشياء؟‬
‫- هذا صحيح.‬

447
00:45:04,368 --> 00:45:08,705
‫لكن لا يمكنك أن تقبض على ثعبان "أناكوندا"‬
‫بنفسك، أنت بحاجة لشريك.‬

448
00:45:10,499 --> 00:45:11,875
‫إذا أمسك حياً...‬

449
00:45:12,668 --> 00:45:14,586
‫قد يساوي مليون دولار يا "غاري".‬

450
00:45:52,332 --> 00:45:53,917
‫لم يعد "ماتيو" بعد.‬

451
00:46:39,296 --> 00:46:40,797
‫أبقه ثابتاً يا "ويستريدج".‬

452
00:46:41,882 --> 00:46:42,758
‫ثبته.‬

453
00:46:53,477 --> 00:46:55,395
‫ماذا تفعل بحق السماء يا رجل؟‬

454
00:46:55,854 --> 00:46:57,856
‫لا يمكنك أن تقبض على ثعبان "أناكوندا"‬
‫دون طعم.‬

455
00:46:58,357 --> 00:46:59,316
‫يا إلهي.‬

456
00:47:06,406 --> 00:47:10,744
‫- هيا بنا يا "ويستريدج".‬
‫- لا يا "ويستريدج"، توقف، ليس على قاربي.‬

457
00:47:11,286 --> 00:47:12,913
‫قاربك؟ هل تتحدثين نيابة عن الجميع؟‬

458
00:47:13,872 --> 00:47:16,917
‫هل تتحدث نيابة عن الجميع يا "غاري"؟‬

459
00:47:20,504 --> 00:47:21,380
‫"غاري"؟‬

460
00:47:23,173 --> 00:47:27,594
‫حسبما أرى الأمر،‬
‫بعد أن أفسد "كال" الأمر، ألغي الفيلم.‬

461
00:47:27,761 --> 00:47:29,096
‫لماذا لا نحاول تعويض الأمر؟‬

462
00:47:30,973 --> 00:47:34,017
‫تعلمين؟ يمكنك أن تصوري "سيرون"‬
‫وهو يقبض على الثعبان الكبير.‬

463
00:47:35,394 --> 00:47:38,021
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- هل فقدت عقلي؟‬

464
00:47:38,188 --> 00:47:41,066
‫لا، لم أفعل، إذا كان هناك أي شيء،‬
‫فأنا صافي الذهن الآن تماماً.‬

465
00:47:41,149 --> 00:47:43,151
‫أظن أنكم من بحاجة لتفتحوا أعينكم.‬

466
00:47:43,443 --> 00:47:44,444
‫أنت، انتظر.‬

467
00:47:44,528 --> 00:47:47,447
‫كيف انتقلنا من فكرة أخذ "كال"‬
‫إلى المستشفى‬

468
00:47:47,531 --> 00:47:49,992
‫- إلى اصطياد ثعبان لعينة؟‬
‫- هل تعرف أين أنت؟‬

469
00:47:50,075 --> 00:47:51,910
‫أنت في وسط الأدغال.‬

470
00:47:52,619 --> 00:47:55,372
‫حسناً، كل ما تفعلونه هو أنكم تشككون‬
‫وتنتقدون‬

471
00:47:55,581 --> 00:47:58,542
‫لكن تذكروا، أنتم لا تعرفون أي شيء‬
‫عما نحن فيه.‬

472
00:47:58,625 --> 00:48:00,669
‫ولا أنا أعرف، حسناً؟‬

473
00:48:00,752 --> 00:48:04,006
‫لكنني أؤكد لكم أنني أعرف من يعلم:‬
‫هذا الرجل.‬

474
00:48:05,257 --> 00:48:06,550
‫"بول" مر بهذا من قبل.‬

475
00:48:06,633 --> 00:48:11,555
‫وإذا ساعدناه في الإمساك بالثعبان،‬
‫فسيساعدنا في الخروج من هنا أحياء.‬

476
00:48:11,722 --> 00:48:15,309
‫وهذا يا أصدقائي ليس جنوناً،‬
‫هذا هو المنطق السليم.‬

477
00:48:16,101 --> 00:48:19,354
‫بحقك يا "غاري"، هذا ليس أنت.‬

478
00:48:20,230 --> 00:48:22,858
‫- ماذا فعل بك يا عزيزي؟‬
‫- توقفي، حسناً؟‬

479
00:48:22,983 --> 00:48:24,484
‫فكري في كم المال الذي سيساويه هذا.‬

480
00:48:25,235 --> 00:48:30,949
‫فكري في الإمساك بشيء مثل هذا‬
‫وتصويره للمرة الأولى على الإطلاق.‬

481
00:48:32,409 --> 00:48:35,912
‫- ماذا يفترض بنا أن نفعل غير هذا؟‬
‫- أنا أعرف ما سأفعله.‬

482
00:48:36,330 --> 00:48:39,750
‫أنا على وشك أن ألقي بكما أيها السافلين‬
‫إلى النهر بنفسي.‬

483
00:48:44,046 --> 00:48:46,965
‫- لا أظن هذا.‬
‫- لم أشأ لهذا أن يحدث يا جماعة.‬

484
00:48:49,593 --> 00:48:51,470
‫- لنذهب يا "ويستريدج".‬
‫- حسناً.‬

485
00:48:53,388 --> 00:48:54,348
‫"غاري".‬

486
00:48:55,974 --> 00:48:59,019
‫اشغلوا أنفسكم، العبوا الورق.‬

487
00:50:23,478 --> 00:50:24,312
‫لا أحد يتحرك.‬

488
00:51:02,851 --> 00:51:03,685
‫"غاري"‬

489
00:51:04,311 --> 00:51:05,645
‫أحضر الأضواء.‬

490
00:51:07,147 --> 00:51:09,900
‫أوقف القارب يا "ويستريدج"، أوقفه.‬

491
00:51:17,657 --> 00:51:21,453
‫- أحضره إلى هنا يا "ويستريدج".‬
‫- ستتسبب في مقتلنا جميعاً.‬

492
00:51:21,536 --> 00:51:23,079
‫هذا هو.‬

493
00:51:23,497 --> 00:51:24,915
‫سلط الضوء على العينين.‬

494
00:51:25,415 --> 00:51:27,751
‫- سلط على العينين، أفقده البصر.‬
‫- يا رجل.‬

495
00:51:27,834 --> 00:51:31,546
‫- إنه يتصيد الثعابين.‬
‫- لا بد أن الرجل مجنون.‬

496
00:51:31,671 --> 00:51:33,006
‫فقط دعه يذهب.‬

497
00:51:33,089 --> 00:51:36,009
‫تعال إلى هنا يا "ويستريدج"،‬
‫تعال إلى الأسفل.‬

498
00:51:49,147 --> 00:51:50,106
‫"داني".‬

499
00:51:52,692 --> 00:51:53,693
‫"ويستريدج".‬

500
00:52:04,329 --> 00:52:05,288
‫أين هو؟‬

501
00:52:06,289 --> 00:52:07,415
‫أين هو؟‬

502
00:52:28,979 --> 00:52:31,523
‫لا تتحركوا، سأصيبه بالمخدر.‬

503
00:52:52,586 --> 00:52:54,045
‫اصعدي إلى هنا يا "دينيس".‬

504
00:53:00,176 --> 00:53:01,261
‫ساعدني يا "غاري".‬

505
00:53:04,222 --> 00:53:06,516
‫- اخرجا من هناك.‬
‫- أمسكها يا رجل.‬

506
00:53:06,683 --> 00:53:07,642
‫أنا عالقة.‬

507
00:53:09,978 --> 00:53:11,313
‫أمسك يدها.‬

508
00:53:11,479 --> 00:53:13,189
‫الثعبان، إنه في الماء.‬

509
00:53:13,648 --> 00:53:14,482
‫هيا بنا.‬

510
00:53:17,152 --> 00:53:18,612
‫- "غاري".‬
‫- أمسكتك.‬

511
00:53:29,456 --> 00:53:31,708
‫أعطني يدك يا "غاري".‬

512
00:53:35,712 --> 00:53:36,588
‫"غاري".‬

513
00:53:37,130 --> 00:53:37,964
‫- "غاري".‬
‫- لا.‬

514
00:53:38,131 --> 00:53:42,135
‫- غاري.‬
‫- لا! لا فائدة لي به وهو ميت.‬

515
00:53:46,306 --> 00:53:48,224
‫"غاري".‬

516
00:53:50,018 --> 00:53:52,812
‫يا إلهي! "غاري".‬

517
00:54:31,059 --> 00:54:33,311
‫فلتكن أرواح المؤمنين الراحلين‬

518
00:54:34,479 --> 00:54:35,855
‫برحمة الله‬

519
00:54:35,939 --> 00:54:39,693
‫ترقد بسلام، آمين.‬

520
00:54:41,695 --> 00:54:43,571
‫- "ويستريدج".‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

521
00:54:46,741 --> 00:54:49,911
‫أنت من أحضر هذا الثعبان.‬

522
00:54:50,370 --> 00:54:51,663
‫أنت أحضرت الشيطان.‬

523
00:54:52,956 --> 00:54:55,417
‫هناك شيطان بداخلنا كلنا.‬

524
00:54:56,292 --> 00:54:58,586
‫- أبعد يديك عنها.‬
‫- مريع.‬

525
00:55:00,046 --> 00:55:02,257
‫- "ويستريدج".‬
‫- ماذا؟‬

526
00:55:08,555 --> 00:55:10,640
‫خذ أدواتي لقمرة الربان.‬

527
00:55:12,183 --> 00:55:13,643
‫أنا لست خادمك اللعين.‬

528
00:55:15,520 --> 00:55:16,354
‫ماذا قلت؟‬

529
00:55:17,105 --> 00:55:19,524
‫كيف تتطاول لتأمرني؟‬

530
00:55:19,816 --> 00:55:20,650
‫أتطاول؟‬

531
00:55:22,152 --> 00:55:25,155
‫ما رأيك أن أتطاول وألقي بك في النهر؟‬
‫هل يعجبك هذا؟‬

532
00:55:28,199 --> 00:55:29,284
‫خذها إلى الأعلى.‬

533
00:55:29,909 --> 00:55:30,869
‫شكراً لك.‬

534
00:55:34,873 --> 00:55:37,333
‫أما البقية، لا تتحركوا.‬

535
00:55:38,918 --> 00:55:39,961
‫تراجع "داني".‬

536
00:55:41,588 --> 00:55:42,547
‫تراجع.‬

537
00:55:57,729 --> 00:55:59,355
‫لنتحدث يا "تيري".‬

538
00:57:26,234 --> 00:57:27,318
‫هل تريدين شيئاً؟‬

539
00:57:32,115 --> 00:57:33,700
‫أريد فقط التحدث إليك.‬

540
00:57:42,792 --> 00:57:44,419
‫كنت أفكر بشأن الأسطورة.‬

541
00:57:47,755 --> 00:57:49,716
‫لا أعرف ما إذا كنت تعرف، لكن هذا...‬

542
00:57:50,675 --> 00:57:52,886
‫هذا الفيلم كان من المفترض أن يكون‬
‫فرصتي الكبيرة.‬

543
00:57:56,139 --> 00:57:57,974
‫وتحول ليكون كارثة كبيرة.‬

544
00:58:04,731 --> 00:58:06,524
‫على أي حال، كنت فقط أفكر...‬

545
00:58:09,194 --> 00:58:10,487
‫في أنه ربما يمكنني أن أصورك...‬

546
00:58:13,490 --> 00:58:15,450
‫وأنت تصطاد الثعبان وبهذا...‬

547
00:58:19,412 --> 00:58:21,039
‫لن يضيع كل شيء هباءً.‬

548
00:58:25,084 --> 00:58:27,295
‫لا أعرف، قد يكون الأمر خطيراً.‬

549
00:58:29,464 --> 00:58:30,673
‫أعلم‬

550
00:58:36,888 --> 00:58:38,723
‫لكن على الأقل ستكون هناك لتحمينا.‬

551
00:58:39,974 --> 00:58:41,434
‫هل تحتاجين للحماية؟‬

552
00:58:43,436 --> 00:58:44,437
‫نعم.‬

553
00:58:48,066 --> 00:58:49,609
‫مضى وقت طويل...‬

554
00:58:51,903 --> 00:58:53,446
‫منذ حظيت بامرأة.‬

555
00:59:05,208 --> 00:59:06,209
‫هل تظنونني غبياً؟‬

556
00:59:09,754 --> 00:59:10,964
‫أنا لست غبياً.‬

557
00:59:15,385 --> 00:59:17,345
‫- نجح الأمر.‬
‫- وقع الوغد بضربة واحدة.‬

558
00:59:17,428 --> 00:59:20,014
‫- هل أضربه مجدداً؟‬
‫- لنلقي به في النهر.‬

559
00:59:20,098 --> 00:59:23,476
‫- ألم نكتفي من هذا؟‬
‫- يخجلني أنني استمتعت بهذا.‬

560
00:59:24,102 --> 00:59:25,770
‫هيا، لنقيده فقط، حسناً؟‬

561
01:00:02,599 --> 01:00:04,517
‫كانت هذه خدعة كبيرة.‬

562
01:00:06,311 --> 01:00:08,855
‫"ماتيو"، وأنك عالقاً...‬

563
01:00:09,606 --> 01:00:12,817
‫المركب المحطم، طريقك إلى المستشفى.‬

564
01:00:14,068 --> 01:00:16,070
‫كيف نسيت أمر الدبور؟‬

565
01:00:26,748 --> 01:00:28,583
‫ما تفعله ليس صعباً.‬

566
01:00:30,752 --> 01:00:32,587
‫أنا أيضاً يمكنني أن أنصب فخاً لثعبان.‬

567
01:00:33,671 --> 01:00:37,467
‫بقدر ما أنت ذكية،‬
‫لكن لا يمكنك النجاة من دوني.‬

568
01:00:49,020 --> 01:00:50,563
‫سنعود إلى البيت قريباً، حسناً؟‬

569
01:01:12,919 --> 01:01:16,422
‫لا أصدق كم تبلي جيداً، تماسك يا عزيزي.‬

570
01:01:23,429 --> 01:01:24,597
‫هل القيادة صعبة؟‬

571
01:01:25,348 --> 01:01:27,308
‫إنها بسيطة،‬
‫مثل قيادة سيارة "كاديلاك فليتوود".‬

572
01:01:28,226 --> 01:01:30,770
‫أقولك لك ماذا، سأعطيك درساً في القيادة.‬

573
01:01:31,270 --> 01:01:32,480
‫حسناً، المقابض السوداء:‬

574
01:01:33,189 --> 01:01:34,732
‫اجذبها لأعلى لتتقدم للأمام،‬
‫وإلى الأسفل لترجع للخلف.‬

575
01:01:35,400 --> 01:01:38,236
‫المقابض الحمراء: اجذبها لأعلى‬
‫لتزيد السرعة، وللأسفل لتخفضها.‬

576
01:01:39,112 --> 01:01:41,572
‫العجلة: أربع دورات قوية، لليسار ولليمين.‬

577
01:01:41,864 --> 01:01:44,325
‫إذا وقعت في مشكلة، أطفئ المحرك، حسناً؟‬

578
01:01:44,826 --> 01:01:46,953
‫- خذها في جولة.‬
‫- هذا هو كل شيء؟‬

579
01:01:48,079 --> 01:01:49,455
‫عُد بنا إلى التمدن.‬

580
01:01:50,289 --> 01:01:52,250
‫اللعنة، لا مشكلة.‬

581
01:01:53,501 --> 01:01:54,919
‫عُد بنا إلى...‬

582
01:01:56,546 --> 01:01:58,506
‫الشراشف الهشة وحمامات المياه الساخنة.‬

583
01:01:59,298 --> 01:02:00,925
‫المباريات الفاصلة ومجموعة 6 زجاجات الشراب.‬

584
01:02:01,843 --> 01:02:04,637
‫18 حفرة من لعبة الجولف و4 جرعات‬
‫من مشروب الجين مع التونيك.‬

585
01:02:04,721 --> 01:02:07,390
‫زحام "لوس أنجلوس" وهاتفي الخلوي.‬

586
01:02:07,515 --> 01:02:09,350
‫لا تبدأ.‬

587
01:02:34,459 --> 01:02:35,543
‫الشلال.‬

588
01:02:36,377 --> 01:02:38,546
‫إنه منظر جميل يا طيري الصغير.‬

589
01:02:39,505 --> 01:02:40,798
‫الأسطورة كانت صحيحة.‬

590
01:02:41,591 --> 01:02:42,925
‫ما هو هذا المكان؟‬

591
01:02:47,472 --> 01:02:48,431
‫يا إلهي.‬

592
01:02:48,973 --> 01:02:50,516
‫إنه مذهل الجمال.‬

593
01:02:57,356 --> 01:02:59,567
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- أظن أننا ارتطمنا بالقاع.‬

594
01:02:59,692 --> 01:03:01,319
‫- لقد فعلنا.‬
‫- أنت.‬

595
01:03:02,987 --> 01:03:04,363
‫حرّك العجلة بقوة جهة اليسار.‬

596
01:03:08,242 --> 01:03:09,702
‫صحيح، ضع ناقل الحركة في الإتجاه العكسي.‬

597
01:03:12,622 --> 01:03:13,748
‫أطفئ المحرك.‬

598
01:03:23,049 --> 01:03:24,008
‫اللعنة.‬

599
01:03:30,056 --> 01:03:31,974
‫نحن بحاجة لرافعة لتحررنا.‬

600
01:03:32,058 --> 01:03:33,309
‫ماذا ستفعل؟‬

601
01:03:34,894 --> 01:03:37,522
‫- أعني، هل علينا أن ننزل في الماء؟‬
‫- ليس لدينا خيار آخر.‬

602
01:03:37,980 --> 01:03:42,068
‫أظن أنني أنا وأنت علينا أن نذهب إلى هناك،‬
‫ونربط حبلاً حول هذه الشجرة.‬

603
01:03:42,151 --> 01:03:44,445
‫أنت، اربط حبلاً حول هذه الشجرة.‬

604
01:03:44,529 --> 01:03:46,906
‫أحكم ربطه، إن لم ينجح هذا،‬
‫سنعلق هنا إلى الأبد.‬

605
01:03:46,989 --> 01:03:49,450
‫علينا أن ننهي الأمر بسرعة.‬

606
01:03:51,744 --> 01:03:53,621
‫كنت آمل أنني أتممت مهمتي.‬

607
01:03:58,125 --> 01:03:59,210
‫هذا هو حبلنا هناك.‬

608
01:03:59,335 --> 01:04:01,462
‫- هل سيكفي ليلتف حول الشجرة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

609
01:04:02,046 --> 01:04:04,841
‫سنأخذ هذا، لنربطها حول ذلك الجذع هناك.‬

610
01:04:05,132 --> 01:04:06,801
‫- تأكد من أنه آمن.‬
‫- حاضر.‬

611
01:04:09,303 --> 01:04:11,556
‫- أكره هذا.‬
‫- آخر مرة كنت في الماء هكذا...‬

612
01:04:11,639 --> 01:04:14,475
‫ظللت مستيقظاً طوال الليل ألتقط العلقات‬
‫عن خصيتاي.‬

613
01:04:52,930 --> 01:04:54,098
‫ألن تتلو صلاة؟‬

614
01:04:56,559 --> 01:04:59,645
‫لا تنظري أبداً في عيني من تقتلين.‬

615
01:05:00,938 --> 01:05:04,358
‫ستطاردك إلى الأبد، أنا أعرف هذا.‬

616
01:05:16,245 --> 01:05:18,539
‫أعتزم النية بمعونة الرب‬

617
01:05:18,998 --> 01:05:22,501
‫أن أعترف بخطاياي‬

618
01:05:23,461 --> 01:05:25,963
‫وأن أصلح مسار حياتي، آمين.‬

619
01:05:28,132 --> 01:05:29,383
‫مقدس...‬

620
01:05:33,638 --> 01:05:34,847
‫يا طيري الصغير.‬

621
01:05:42,855 --> 01:05:43,814
‫حسناً.‬

622
01:05:57,328 --> 01:05:58,204
‫أسرع.‬

623
01:06:18,140 --> 01:06:20,184
‫عودي إلى القارب فوراً، الآن.‬

624
01:06:20,810 --> 01:06:21,769
‫هيا‬

625
01:06:22,728 --> 01:06:23,771
‫هيا.‬

626
01:06:24,897 --> 01:06:26,148
‫يا إلهي.‬

627
01:06:27,817 --> 01:06:30,236
‫اصعدا إلى القارب، هيا، أسرعا.‬

628
01:06:30,319 --> 01:06:31,988
‫أسرعي.‬

629
01:06:35,825 --> 01:06:36,993
‫- اصعدي.‬
‫- أسرع، إنه هناك.‬

630
01:06:37,368 --> 01:06:38,369
‫اصعدي.‬

631
01:06:38,911 --> 01:06:40,830
‫أنا هنا أيها الوغد السمين.‬

632
01:06:41,956 --> 01:06:43,040
‫اللعنة.‬

633
01:06:55,803 --> 01:06:57,930
‫- اصعد إلى الصخور يا "ويستريدج".‬
‫- هيا.‬

634
01:06:58,556 --> 01:06:59,807
‫اصعد إلى الصخور.‬

635
01:07:02,560 --> 01:07:03,519
‫إنه قادم.‬

636
01:07:06,105 --> 01:07:08,858
‫- أحضري البندقية.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

637
01:07:08,941 --> 01:07:10,026
‫اذهبي وأحضريها.‬

638
01:07:15,656 --> 01:07:16,699
‫أسرعي.‬

639
01:07:17,158 --> 01:07:18,451
‫هيا يا رجل.‬

640
01:07:19,660 --> 01:07:21,537
‫"ويستريدج"، استمر في الصعود يا رجل.‬

641
01:07:21,620 --> 01:07:22,663
‫احترس يا "داني".‬

642
01:07:55,112 --> 01:07:56,197
‫أبعد ذراعك يا "داني".‬

643
01:08:13,130 --> 01:08:14,006
‫"ويستريدج".‬

644
01:08:20,554 --> 01:08:21,680
‫احترس!‬

645
01:08:34,777 --> 01:08:35,611
‫"داني"؟‬

646
01:08:36,779 --> 01:08:37,613
‫"داني".‬

647
01:08:40,198 --> 01:08:41,033
‫أجل.‬

648
01:08:41,826 --> 01:08:42,660
‫"ويستريدج"؟‬

649
01:08:43,368 --> 01:08:44,411
‫"ويستريدج"؟‬

650
01:08:45,830 --> 01:08:46,663
‫اللعنة.‬

651
01:09:01,303 --> 01:09:02,388
‫هيا، أسرع.‬

652
01:09:05,808 --> 01:09:06,809
‫أنا عالق.‬

653
01:09:10,395 --> 01:09:11,772
‫هيا يا "داني"، أسرع.‬

654
01:09:13,232 --> 01:09:14,066
‫هيا.‬

655
01:09:20,531 --> 01:09:21,365
‫"داني".‬

656
01:09:25,578 --> 01:09:26,412
‫لا.‬

657
01:09:29,582 --> 01:09:30,499
‫"داني".‬

658
01:09:36,130 --> 01:09:37,131
‫تماسك يا "داني".‬

659
01:09:41,969 --> 01:09:42,803
‫تماسك.‬

660
01:10:03,324 --> 01:10:04,491
‫هيا.‬

661
01:10:17,671 --> 01:10:20,132
‫لقد قتلت ثعباني المحارب.‬

662
01:10:25,512 --> 01:10:26,555
‫انهض.‬

663
01:10:28,140 --> 01:10:29,266
‫السهم.‬

664
01:10:37,107 --> 01:10:39,360
‫المخدر يعمل، نل منه.‬

665
01:10:50,829 --> 01:10:53,249
‫اللعنة، خرج السهم من ظهره.‬

666
01:10:55,376 --> 01:10:57,044
‫هيا، كدنا نصل.‬

667
01:11:04,260 --> 01:11:05,177
‫لا بأس.‬

668
01:11:06,595 --> 01:11:07,513
‫عزيزي؟‬

669
01:11:08,722 --> 01:11:10,349
‫لقد فقد وعيه مجدداً.‬

670
01:11:12,851 --> 01:11:14,144
‫سأحاول إخراجنا من هنا.‬

671
01:11:14,687 --> 01:11:16,188
‫لقد حررتنا الشجرة.‬

672
01:11:31,787 --> 01:11:32,955
‫انظري يا "تيري".‬

673
01:11:55,102 --> 01:11:56,895
‫ربما يكون لديهم بعض الوقود لنا.‬

674
01:11:57,354 --> 01:11:58,397
‫لنتفقد.‬

675
01:12:03,819 --> 01:12:06,780
‫- هل تحتاج بعض المساعدة؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

676
01:12:26,550 --> 01:12:28,635
‫لا أريد حتى أن أعرف ما حدث هنا.‬

677
01:12:30,262 --> 01:12:31,180
‫ولا أنا.‬

678
01:12:31,972 --> 01:12:33,390
‫آمل أن يكون لديهم بعض الوقود.‬

679
01:13:23,065 --> 01:13:24,358
‫اللعنة.‬

680
01:13:27,861 --> 01:13:30,322
‫هذه البراميل، قد تكون وقوداً.‬

681
01:14:02,855 --> 01:14:04,022
‫جلد ثعبان.‬

682
01:14:15,576 --> 01:14:18,412
‫- انظر، يبدو أن هناك الكثير من الوقود هنا.‬
‫- أهلاً بكما.‬

683
01:15:07,920 --> 01:15:09,254
‫حان وقت الاستيقاظ.‬

684
01:15:20,474 --> 01:15:21,767
‫دماء قرد.‬

685
01:15:21,850 --> 01:15:25,145
‫سأقتلك يا "سيرون"، أقسم أنني سأقتلك.‬

686
01:15:25,479 --> 01:15:26,980
‫لا تغضبينني.‬

687
01:15:33,987 --> 01:15:35,155
‫هل ترين هذا؟‬

688
01:15:37,074 --> 01:15:38,116
‫عظام بشرية.‬

689
01:15:39,326 --> 01:15:40,410
‫هكذا ينتهي الأمر.‬

690
01:15:41,411 --> 01:15:42,704
‫من التراب وإلى التراب.‬

691
01:16:01,181 --> 01:16:02,057
‫اللعنة.‬

692
01:16:02,933 --> 01:16:04,017
‫اللعنة، انظري.‬

693
01:16:05,185 --> 01:16:06,937
‫انهضي على قدميك، هيا.‬

694
01:16:35,966 --> 01:16:36,925
‫انطلقي.‬

695
01:17:41,907 --> 01:17:42,741
‫أمسكتك.‬

696
01:17:58,632 --> 01:18:00,300
‫- النجدة!‬
‫- هيا.‬

697
01:18:04,221 --> 01:18:05,305
‫تحرري من القيد.‬

698
01:18:32,124 --> 01:18:33,875
‫لنأخذ الوقود ونخرج من هذا المكان.‬

699
01:18:39,715 --> 01:18:41,091
‫لا تقلقي، اذهبي.‬

700
01:18:41,758 --> 01:18:43,719
‫اركضي، إنها قادمة إليك.‬

701
01:19:36,855 --> 01:19:38,523
‫أين أنت يا "داني"؟‬

702
01:19:41,026 --> 01:19:43,945
‫- هناك عش كامل في الأعلى.‬
‫- سأجعله يطاردني إلى المدخنة.‬

703
01:19:44,070 --> 01:19:47,657
‫- لا، أنا أسرع منك.‬
‫- حسناً، يمكننا أن نحاصره هناك.‬

704
01:19:47,991 --> 01:19:48,909
‫حسناً.‬

705
01:19:50,494 --> 01:19:51,453
‫انطلقي.‬

706
01:20:17,437 --> 01:20:20,065
‫هل يمكنك أن تصعدي إلى القمة؟‬

707
01:20:20,690 --> 01:20:23,485
‫- يمكنني أن أستخدم الحبل.‬
‫- أسرعي، أظن أنه يمكنني نسفه.‬

708
01:20:38,542 --> 01:20:40,710
‫- أنا على وشك أن أشعله.‬
‫- افعل ذلك، أنا في القمة.‬

709
01:20:48,301 --> 01:20:50,262
‫- "داني".‬
‫- حسناً.‬

710
01:20:50,345 --> 01:20:51,972
‫"داني".‬

711
01:20:57,561 --> 01:21:00,397
‫- اخرجي، الفتيل مشتعل.‬
‫- انتظر يا "داني".‬

712
01:21:04,359 --> 01:21:05,944
‫ادفعيه من الجانب، اضربي المفاصل.‬

713
01:21:08,488 --> 01:21:09,322
‫أسرعي.‬

714
01:21:23,545 --> 01:21:25,672
‫أسرعي، عليك أن تقفزي.‬

715
01:21:25,755 --> 01:21:28,550
‫- لا أستطيع، إنه مرتفع للغاية.‬
‫- فقط اقفزي.‬

716
01:22:14,804 --> 01:22:15,889
‫أمسكتك، هيا.‬

717
01:22:21,561 --> 01:22:22,395
‫هل نلنا منه؟‬

718
01:22:29,069 --> 01:22:30,362
‫نلنا منه.‬

719
01:22:34,616 --> 01:22:35,659
‫هل أنت بخير؟‬

720
01:22:37,202 --> 01:22:38,036
‫نعم.‬

721
01:22:40,080 --> 01:22:41,706
‫علينا إحضار الوقود‬

722
01:22:41,790 --> 01:22:45,001
‫حتى نغادر هذا المكان اللعين، حسناً؟‬

723
01:22:45,794 --> 01:22:46,628
‫هيا.‬

724
01:23:10,068 --> 01:23:11,152
‫هيا.‬

725
01:23:15,156 --> 01:23:16,199
‫أيها السافل.‬

726
01:23:24,624 --> 01:23:25,792
‫لنخرج من هنا.‬

727
01:23:44,102 --> 01:23:45,311
‫آنسة "فلوريس".‬

728
01:23:49,482 --> 01:23:50,734
‫أنت في حالة يرثى لها.‬

729
01:24:17,469 --> 01:24:18,470
‫وجدت واحداً آخر.‬

730
01:24:19,888 --> 01:24:21,097
‫دعني أرى هذا.‬

731
01:24:23,558 --> 01:24:24,976
‫"الشيريشاما".‬

732
01:24:26,770 --> 01:24:28,229
‫"سيرون" كان محقاً.‬

733
01:24:31,232 --> 01:24:32,150
‫"داني".‬

734
01:24:41,326 --> 01:24:42,702
‫اللعنة.‬

735
01:24:42,786 --> 01:24:43,870
‫سأحضر الكاميرا.‬

736
01:24:44,788 --> 01:24:45,622
‫أظن هذا.‬

737
01:24:47,332 --> 01:24:49,667
‫- حسناً، فلنبدأ تصوير الفيلم.‬
‫- الكاميرا تصور.‬

738
01:24:49,691 --> 01:24:53,691
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

739
01:29:13,139 --> 01:29:16,142
‫ترجمة "خالد خطاب"‬

