﻿1
00:00:34,096 --> 00:00:37,096
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:37,120 --> 00:00:39,456
‫عجباً! من أين أتيت؟‬

3
00:00:40,457 --> 00:00:42,917
‫أنت جميلة ومحبة.‬

4
00:00:43,793 --> 00:00:46,087
‫ولا داعي لأن أتكلم عن جسدك المثير.‬

5
00:00:48,757 --> 00:00:50,967
‫أنت امرأة يفعل الرجل أي شيء ليبقيها معه.‬

6
00:00:52,302 --> 00:00:55,638
‫وأعرف أنك ستعملين لوقت متأخر،‬
‫لكنني أحتاج إلى رؤيتك الليلة يا حبيبتي.‬

7
00:00:56,973 --> 00:00:58,391
‫حسناً، أنا أيضاً أريد رؤيتك الليلة.‬

8
00:00:59,726 --> 00:01:02,020
‫عزيزتي، أيمكنني أن أعاود الاتصال بك؟‬

9
00:01:02,103 --> 00:01:03,438
‫نعم. لا، أعدك.‬

10
00:01:03,938 --> 00:01:07,859
‫حسناً أيتها المثيرة. نعم،‬
‫علي إنهاء المكالمة. لا، أعدك.‬

11
00:01:08,359 --> 00:01:10,070
‫حسناً أيتها الجميلة. وداعاً.‬

12
00:01:11,696 --> 00:01:12,739
‫أتودين تناول الفطور؟‬

13
00:01:14,991 --> 00:01:18,953
‫علي الذهاب.‬
‫تذكرت أن لدي جلسة تصوير في الـ10.‬

14
00:01:22,540 --> 00:01:24,626
‫يا إلهي، لقد فعلتها مجدداً.‬

15
00:01:24,709 --> 00:01:28,963
‫قدمت جسدي مقابل وجه جميل،‬
‫وجسد لطيف، ومحادثة متواضعة.‬

16
00:01:30,048 --> 00:01:32,091
‫لا أظنه يعرف كيفية تهجئة "متواضعة" حتى.‬

17
00:01:32,467 --> 00:01:34,636
‫أعدك يا ربي، مجدداً،‬

18
00:01:34,719 --> 00:01:37,722
‫أنك إن أخرجتني من هذا المأزق‬
‫ببعض الكرامة...‬

19
00:01:40,141 --> 00:01:42,936
‫حسناً، أخرجني من هنا فحسب.‬

20
00:01:43,102 --> 00:01:46,481
‫أعدك بأنني لن أمارس الجنس‬
‫إلا مع زوجي المستقبلي.‬

21
00:01:46,606 --> 00:01:48,608
‫لا مزيد من هذا.‬

22
00:01:49,234 --> 00:01:53,154
‫ويا إلهي، بما أنه من الواضح‬
‫أنني لا أعرف كيف أجد إنساناً لائقاً،‬

23
00:01:53,238 --> 00:01:57,200
‫أيمكنك أن تكون واضحاً‬
‫مع من تريدني أن أمضي حياتي؟‬

24
00:01:57,367 --> 00:01:59,828
‫أعني، واضحاً جداً، واضحاً كالشمس...‬

25
00:01:59,911 --> 00:02:01,788
‫- مهلاً...‬
‫- يا إلهي!‬

26
00:02:02,956 --> 00:02:03,957
‫يا إلهي! لا!‬

27
00:02:04,707 --> 00:02:07,085
‫هل أنت بخير؟ يا إلهي!‬

28
00:02:07,168 --> 00:02:08,377
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

29
00:02:08,461 --> 00:02:11,297
‫أنا آسفة! لم أرك. ظهرت أمامي فجأة.‬

30
00:02:11,548 --> 00:02:13,133
‫كان يمكن أن أقتلك. أتعلم ذلك؟‬

31
00:02:13,258 --> 00:02:15,051
‫كان يمكن أن أقتلك! هل أنت بخير؟‬

32
00:02:15,135 --> 00:02:17,428
‫تبدو بخير،‬
‫لكن ربما أنت تحتضر بسبب نزيف داخلي،‬

33
00:02:17,512 --> 00:02:19,764
‫يُصاب الناس بارتجاج دماغ ويظنون أنهم بخير‬

34
00:02:19,931 --> 00:02:22,016
‫ثم يخلدون إلى النوم ولا يستيقظون أبداً.‬

35
00:02:22,225 --> 00:02:23,434
‫لعلك تحتضر.‬

36
00:02:23,518 --> 00:02:26,521
‫- يا إلهي، لقد قتلتك.‬
‫- أنا لست ميتاً. أنا حي.‬

37
00:02:26,688 --> 00:02:28,690
‫حسناً، اسمع، اسمي "سابرينا واتسون".‬

38
00:02:28,773 --> 00:02:31,192
‫لدي تأمين صحي رائع ومنظف ملابس ممتاز.‬

39
00:02:31,276 --> 00:02:33,153
‫حتى أن لدي عملاً يؤهلني لدعوتك على العشاء.‬

40
00:02:33,403 --> 00:02:36,197
‫أدين لك بذلك، ويمكنك أن تطلب أي شيء‬
‫على قائمة الطعام.‬

41
00:02:36,364 --> 00:02:38,283
‫- باستثناء طبق الحلوى.‬
‫- "سابرينا"؟‬

42
00:02:38,408 --> 00:02:39,784
‫"سابرينا واتسون"؟‬

43
00:02:41,161 --> 00:02:42,203
‫تنفسي.‬

44
00:02:48,877 --> 00:02:49,961
‫أنا بخير.‬

45
00:02:57,468 --> 00:03:00,930
‫يا إلهي، هل أخبرتك‬
‫كم تروق لي روح الدعابة لديك؟‬

46
00:03:01,431 --> 00:03:03,725
‫"بعد مرور 5 أشهر مذهلة"‬

47
00:03:03,808 --> 00:03:05,768
‫- ما رأيك؟‬
‫- كانت مذهلة.‬

48
00:03:05,894 --> 00:03:08,479
‫اصطحبني والداي لرؤية أوبرا "كارمن"‬
‫عندما كنت صغيرة.‬

49
00:03:08,605 --> 00:03:12,775
‫حينذاك، لم أكن أهتم‬
‫سوى بالموسيقى والأزياء.‬

50
00:03:12,901 --> 00:03:16,154
‫لكنني الآن أدرك أنها تدور حول الحب والغضب‬

51
00:03:16,237 --> 00:03:19,282
‫- وكيف أنهما مترابطان، لكن في النهاية...‬
‫- لا يمكن المزج بينهما.‬

52
00:03:19,908 --> 00:03:22,452
‫"جايسون تايلر"، أنت مليء بالمفاجآت.‬

53
00:03:22,535 --> 00:03:23,745
‫عزيزتي، الفضل يعود لك.‬

54
00:03:23,828 --> 00:03:28,333
‫أعني، لقد ترعرعت في هذه المدينة‬
‫ولم تكن لدي أدنى فكرة...‬

55
00:03:28,499 --> 00:03:29,626
‫تعالي، هيا بنا.‬

56
00:03:29,959 --> 00:03:31,085
‫...أن كل هذا كان متوفراً لنا.‬

57
00:03:31,169 --> 00:03:32,795
‫- أعني، الأوبرا؟‬
‫- هل أعجبتك؟‬

58
00:03:32,879 --> 00:03:34,088
‫- لقد أحببتها.‬
‫- حقاً؟‬

59
00:03:34,213 --> 00:03:36,341
‫لكن يا عزيزتي،‬
‫لا يمكنك إخبار الشباب عما نفعله.‬

60
00:03:36,424 --> 00:03:39,260
‫ما زالوا يضايقونني‬
‫بشأن نزهتنا إلى "سنترل بارك".‬

61
00:03:39,385 --> 00:03:41,221
‫- حسناً.‬
‫- أتعدينني؟‬

62
00:03:41,304 --> 00:03:43,306
‫- أعدك.‬
‫- أثق بك.‬

63
00:03:45,266 --> 00:03:47,685
‫سمعت أن أوبرا "بكين" مذهلة.‬

64
00:03:47,769 --> 00:03:50,230
‫يُفترض أنها فريدة من نوعها.‬

65
00:03:50,313 --> 00:03:51,356
‫"بكين"؟‬

66
00:03:52,732 --> 00:03:54,108
‫حصلت على العرض.‬

67
00:03:54,400 --> 00:03:57,403
‫إنها شركة رائدة في قوانين الملكية الفكرية‬
‫وزيادة في الراتب 20 بالمائة.‬

68
00:03:57,612 --> 00:03:59,239
‫- عجباً.‬
‫- لم أستطع الرفض.‬

69
00:03:59,489 --> 00:04:01,741
‫أنا أفهم. تهانينا.‬

70
00:04:02,158 --> 00:04:03,493
‫متى ستبدئين معهم؟‬

71
00:04:04,744 --> 00:04:06,537
‫- بعد شهرين.‬
‫- شهرين؟‬

72
00:04:07,497 --> 00:04:09,415
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- نعم.‬

73
00:04:09,666 --> 00:04:12,293
‫عجباً. شهران.‬

74
00:04:12,377 --> 00:04:15,046
‫"جايسون"، أعلم أننا نخرج‬
‫معاً منذ فترة قصيرة،‬

75
00:04:15,129 --> 00:04:19,384
‫وربما لا يحق لي أن أطلب منك هذا،‬
‫لكنني أشعر بأنه...‬

76
00:04:21,970 --> 00:04:23,304
‫لا أدري.‬

77
00:04:24,055 --> 00:04:25,890
‫هل تعتقد أنه بوسعنا محاولة إنجاح العلاقة؟‬

78
00:04:26,516 --> 00:04:29,644
‫عزيزتي، "الصين" بعيدة جداً.‬

79
00:04:31,479 --> 00:04:32,730
‫- لا أدري.‬
‫- هناك الهاتف‬

80
00:04:32,814 --> 00:04:34,524
‫- والإنترنت و"سكايب" و...‬
‫- "سكايب".‬

81
00:04:34,607 --> 00:04:36,901
‫وسأرجع كل شهرين لإجراء اجتماعات.‬

82
00:04:37,485 --> 00:04:38,736
‫اسمعي...‬

83
00:04:41,823 --> 00:04:44,575
‫العلاقة عن بعد، أنا...‬

84
00:04:45,368 --> 00:04:48,079
‫لا أدري. لا أؤمن بها.‬

85
00:04:51,582 --> 00:04:53,293
‫إذن، ما معنى ذلك؟‬

86
00:04:53,835 --> 00:04:59,424
‫يعني أن أمامك فرصة جيدة للغاية،‬

87
00:05:00,883 --> 00:05:02,468
‫ولن أقف في طريقك.‬

88
00:05:05,138 --> 00:05:08,891
‫يبدو أنك عقدت العزم.‬

89
00:05:10,101 --> 00:05:11,477
‫كانت ليلة ممتعة.‬

90
00:05:23,573 --> 00:05:27,952
‫"أنت حبيبة مثالية‬

91
00:05:29,912 --> 00:05:34,584
‫وعزيزتي، أنا لا أستحقك‬

92
00:05:34,667 --> 00:05:39,005
‫لكنك وقفت إلى جانبي بوفاء‬

93
00:05:40,923 --> 00:05:45,636
‫مع حبك الجميل حتى..."‬

94
00:05:46,763 --> 00:05:48,264
‫اسمعي يا "سابرينا"،‬

95
00:05:49,307 --> 00:05:51,976
‫منذ أن التقيت بك، وأنا أشعر...‬

96
00:05:52,518 --> 00:05:55,396
‫أشعر بأنني أستطيع تحقيق‬
‫أي شيء، في أي مكان.‬

97
00:05:56,522 --> 00:06:00,943
‫"نيويورك"، "الصين".‬
‫لا يهم، طالما أننا معاً.‬

98
00:06:01,736 --> 00:06:03,071
‫لقد عرفتني بعالم‬

99
00:06:03,154 --> 00:06:05,823
‫لا أستطيع أن أتخيل العيش فيه من دونك.‬

100
00:06:05,907 --> 00:06:06,991
‫ولا أريد ذلك.‬

101
00:06:08,493 --> 00:06:11,412
‫أريدك أن تظلي في حياتي إلى الأبد.‬

102
00:06:12,497 --> 00:06:14,499
‫"سابرينا"، لقد صليت لأجل هذا،‬

103
00:06:15,333 --> 00:06:18,419
‫واستجاب الله لدعائي من خلالك.‬

104
00:06:25,134 --> 00:06:26,511
‫"سابرينا واتسون"،‬

105
00:06:29,972 --> 00:06:31,140
‫هل تتزوجينني؟‬

106
00:06:33,017 --> 00:06:34,268
‫لقد أخفتني!‬

107
00:06:35,144 --> 00:06:36,354
‫عزيزتي، هل تقبلين؟‬

108
00:06:36,437 --> 00:06:37,480
‫أجل!‬

109
00:06:41,234 --> 00:06:43,569
‫- قلت أجل، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

110
00:06:44,487 --> 00:06:45,822
‫تعالي إلى هنا.‬

111
00:06:47,740 --> 00:06:53,955
‫"أنا متقلب كثيراً لكن حبك لي بلا شروط‬

112
00:06:54,497 --> 00:06:58,084
‫وأريد أن أعرف السبب‬

113
00:06:58,167 --> 00:07:02,797
‫كيف يمكنك حبي إلى هذه الدرجة يا فتاة؟‬

114
00:07:03,506 --> 00:07:08,136
‫وتحمل كل الأعمال الجنونية التي أفعلها"‬

115
00:07:08,594 --> 00:07:09,679
‫هذا مذهل.‬

116
00:07:09,762 --> 00:07:11,889
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- إنها مذهلة.‬

117
00:09:13,636 --> 00:09:14,762
‫"مايبل"؟‬

118
00:09:14,845 --> 00:09:18,432
‫لنعط كل زوجين كيسا آخر من الفستق.‬

119
00:09:18,516 --> 00:09:20,101
‫نعم يا سيدة "واتسون".‬

120
00:09:20,893 --> 00:09:22,562
‫- أنا آسفة.‬
‫- "آيمي". هل أنت بخير؟‬

121
00:09:22,645 --> 00:09:24,897
‫نعم، أشعر ببعض التوتر‬
‫قبل المناسبات الكبيرة.‬

122
00:09:24,981 --> 00:09:26,899
‫مهنتك هي التخطيط للمناسبات الكبيرة، صحيح؟‬

123
00:09:26,983 --> 00:09:28,067
‫نعم يا سيدتي.‬

124
00:09:28,150 --> 00:09:30,945
‫وبالنسبة إلى مناسبتكم،‬
‫فالغد هو اليوم الأول.‬

125
00:09:31,028 --> 00:09:35,825
‫سيأتي العمال في الصباح‬
‫لنصب خيمة حفل الاستقبال.‬

126
00:09:36,158 --> 00:09:39,745
‫سيلتقي "جايسون" و"سابرينا"‬
‫بالقس "جايمس" لمناقشة إجراءات الزفاف.‬

127
00:09:39,829 --> 00:09:42,164
‫سيصل معظم المدعوين في عبارة منتصف اليوم،‬

128
00:09:42,290 --> 00:09:44,375
‫وتتبع ذلك البروفة، في الـ3 من بعد الظهر.‬

129
00:09:44,458 --> 00:09:46,544
‫ثم حفل الكوكتيل وعشاء البروفة في الخيمة.‬

130
00:09:46,627 --> 00:09:48,921
‫تذكري يا "آيمي"،‬
‫أريد أن يكون كل شيء بسيطاً،‬

131
00:09:49,005 --> 00:09:50,715
‫وأنيقاً وعصرياً، أتفهمين قصدي؟‬

132
00:09:50,798 --> 00:09:53,551
‫وأريد طاولة طويلة‬

133
00:09:53,634 --> 00:09:55,928
‫كي نجلس جميعاً كعائلة واحدة كبيرة وسعيدة.‬

134
00:09:56,345 --> 00:09:59,849
‫سيكون ذلك ممتعاً مع الطاولات المستديرة‬
‫التي طُلب مني إحضارها.‬

135
00:10:01,892 --> 00:10:04,562
‫صحيح. لا تقلقا حيال ذلك. سأتخلص منها.‬

136
00:10:04,645 --> 00:10:06,439
‫- جيد.‬
‫- تابعي.‬

137
00:10:06,522 --> 00:10:09,066
‫حسناً. اليوم الثاني،‬
‫وهو اليوم المهم، يوم السبت.‬

138
00:10:09,150 --> 00:10:10,568
‫الفطور على الرصيف.‬

139
00:10:10,651 --> 00:10:13,779
‫لاحقاً، ستقوم النساء بالتزين والاستعداد‬
‫بينما يلعب الرجال كرة القدم.‬

140
00:10:13,863 --> 00:10:17,074
‫إنه تقليد في عائلة "واتسون"‬
‫أتمنى لو أستطيع تجاهله.‬

141
00:10:17,283 --> 00:10:19,327
‫شأنه شأن الطاولات المستديرة،‬
‫أستطيع التخلص منه.‬

142
00:10:21,662 --> 00:10:22,913
‫لنعد إلى الزفاف.‬

143
00:10:22,997 --> 00:10:26,792
‫حسناً، سيتم ترتيب‬
‫الكراسي المستأجرة والفوانيس هنا على المرج.‬

144
00:10:27,001 --> 00:10:30,338
‫يبدأ الاحتفال في تمام الثانية من بعد الظهر‬
‫يليه العشاء والحفل الراقص.‬

145
00:10:30,421 --> 00:10:34,759
‫وفي صباح الأحد، سنصبح أنا و"جايسون"‬
‫السيد والسيدة "جايسون إدغار تايلر".‬

146
00:10:34,884 --> 00:10:35,926
‫رائع!‬

147
00:10:38,137 --> 00:10:39,513
‫- عجباً. حسناً.‬
‫- نعم.‬

148
00:10:40,723 --> 00:10:43,434
‫- سأتحقق من...‬
‫- ما الخطب؟‬

149
00:10:45,102 --> 00:10:46,896
‫أمي، بالله عليك.‬

150
00:10:46,979 --> 00:10:51,192
‫كل شيء يحدث بسرعة.‬

151
00:10:51,275 --> 00:10:54,195
‫لا وقت لحفلة الخطوبة‬
‫أو لحفلة توديع العزوبية.‬

152
00:10:54,278 --> 00:10:58,491
‫بربك يا "سابرينا". نبدو وكأننا غير لائقين.‬

153
00:10:58,783 --> 00:11:02,662
‫كان يجب أن نخطط لهذا الزفاف لعدة أشهر.‬
‫فعلاً، لماذا الاستعجال؟‬

154
00:11:03,037 --> 00:11:05,081
‫يمكنك إخباري إن كنت حاملاً.‬

155
00:11:05,164 --> 00:11:07,958
‫للمرة المليون، لا، لست حاملاً.‬

156
00:11:08,084 --> 00:11:09,585
‫مفهوم؟ ثقي بي.‬

157
00:11:09,877 --> 00:11:12,797
‫أنا و"جايسون" مغرمان ببعضنا، فعلاً.‬

158
00:11:13,089 --> 00:11:15,424
‫نريد الذهاب إلى "الصين"‬
‫كزوج وزوجته، كفريق.‬

159
00:11:15,508 --> 00:11:18,552
‫يترك "جايسون" انطباعاً جيداً،‬
‫لكننا لم نقابل عائلته بعد.‬

160
00:11:18,636 --> 00:11:19,762
‫كيف هم؟‬

161
00:11:20,096 --> 00:11:22,681
‫"آيمي"! لنضع بعض الحشائش مع الورود، مفهوم؟‬

162
00:11:22,765 --> 00:11:24,350
‫- كي نبرز لونها.‬
‫- "سابرينا".‬

163
00:11:24,683 --> 00:11:27,770
‫وشراب الـ"بيليني". أمي، إنك تحبينه.‬
‫لنقدم الـ"بيليني" أيضاً، اتفقنا؟‬

164
00:11:27,853 --> 00:11:29,188
‫- "سابرينا"!‬
‫- ماذا؟‬

165
00:11:29,355 --> 00:11:31,482
‫- كيف هم؟‬
‫- لا أدري.‬

166
00:11:31,690 --> 00:11:33,776
‫لا تدرين؟ "سابرينا"، أنفقنا أنا ووالدك‬

167
00:11:33,859 --> 00:11:36,028
‫أكثر من نصف مليون دولار على تعليمك.‬

168
00:11:36,112 --> 00:11:39,156
‫- تكلمي أكثر.‬
‫- لم ألتقهم بعد.‬

169
00:11:39,698 --> 00:11:43,202
‫أعلم. لقد حاولت،‬
‫لكن لم يستطع "جايسون" الترتيب لذلك!‬

170
00:11:43,285 --> 00:11:45,413
‫- "سابرينا"!‬
‫- السيدة "تايلر" شديدة الانشغال.‬

171
00:11:45,496 --> 00:11:47,123
‫- "سابرينا".‬
‫- أمي،‬

172
00:11:48,165 --> 00:11:49,542
‫ستحبون بعضكم‬

173
00:11:49,625 --> 00:11:51,627
‫لأنني أنا و"جايسون" نحب بعضنا.‬

174
00:11:51,877 --> 00:11:54,839
‫كيف تقولين إنك تحبينه وأنت لا تعرفين أهله؟‬

175
00:11:55,172 --> 00:11:57,425
‫قد يكونون فظيعين‬

176
00:11:57,675 --> 00:11:59,343
‫- أو...‬
‫- رائعين.‬

177
00:11:59,760 --> 00:12:03,180
‫- بربك. أنت تقلقين كثيراً!‬
‫- لا، أنت من لا يقلق بما يكفي.‬

178
00:12:03,264 --> 00:12:05,599
‫كل شيء تحت السيطرة. صحيح يا "آيمي"؟‬

179
00:12:05,724 --> 00:12:09,603
‫- حسناً يا آنسة "أونيل". التالي!‬
‫- إذن، متى ستغادرين؟‬

180
00:12:09,895 --> 00:12:11,355
‫الأشخاص في "فينيارد"،‬

181
00:12:11,439 --> 00:12:13,983
‫إنهم أثرياء جداً، حتى خدمهم أثرياء.‬

182
00:12:15,192 --> 00:12:17,987
‫لا أصدق أن "جايسون" الصغير سيتزوج‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه،‬

183
00:12:18,070 --> 00:12:19,780
‫ولن أتمكن من حضور زفافه.‬

184
00:12:19,864 --> 00:12:21,240
‫بالطبع لن تحضريه.‬

185
00:12:21,323 --> 00:12:25,119
‫أنت ترتدين سوار الكاحل،‬
‫وهو ليس للموضة. التالي!‬

186
00:12:25,202 --> 00:12:26,287
‫كيف هي الفتاة؟‬

187
00:12:26,370 --> 00:12:29,290
‫آنسة "أونيل"، اذهبي الآن.‬
‫علي العودة إلى العمل. التالي!‬

188
00:12:29,373 --> 00:12:31,542
‫تعال إلى هنا يا عزيزي.‬
‫أسرع. ليس لدي اليوم بطوله.‬

189
00:12:35,713 --> 00:12:36,797
‫ماذا؟‬

190
00:12:39,633 --> 00:12:41,635
‫- لحظة يا عزيزي.‬
‫- بالله عليك، لا...‬

191
00:12:41,719 --> 00:12:43,220
‫- "شوندا"!‬
‫- "بام"، أنا منشغلة.‬

192
00:12:43,304 --> 00:12:44,972
‫أترين ذلك الصف هنا؟‬

193
00:12:45,055 --> 00:12:46,515
‫اعذرونا.‬

194
00:12:46,724 --> 00:12:49,226
‫- ما المشكلة يا "بام"؟‬
‫- حاولت معاملة تلك الفتاة بلطف،‬

195
00:12:49,310 --> 00:12:52,062
‫لكن تعرفين أنه كان عليها‬
‫المجيء إلى "بروكلين" للقائي.‬

196
00:12:52,229 --> 00:12:53,814
‫لن تصدقي هذا.‬

197
00:12:53,898 --> 00:12:57,568
‫أرسلت لي رسالة نصية!‬

198
00:12:57,651 --> 00:13:00,488
‫تريدني أن أحضر بعض صور "جايسون" وهو طفل‬

199
00:13:00,571 --> 00:13:02,907
‫كي تضعها في برنامج الزفاف.‬

200
00:13:02,990 --> 00:13:06,952
‫إنها تعاملني وكأنني سكرتيرتها،‬
‫وليس كحماتها المستقبلية!‬

201
00:13:07,119 --> 00:13:09,872
‫لقد أخذت عقل "جايسون"‬
‫بالكلام عن اصطحابه إلى "الصين".‬

202
00:13:09,955 --> 00:13:12,625
‫"الصين"! صغيري "جايسون"‬
‫لا يحب الطعام الحلو والمر.‬

203
00:13:12,708 --> 00:13:14,710
‫يجب أن تعاملني تلك‬
‫الفتاة بمزيد من الاحترام!‬

204
00:13:14,793 --> 00:13:16,462
‫لم أنت متضايقة؟‬

205
00:13:16,545 --> 00:13:20,132
‫ألم تقولي لي إن "جايسون"‬
‫لم يقابل عائلتها أيضاً؟‬

206
00:13:20,424 --> 00:13:21,926
‫إلى جانب من أنت؟‬

207
00:13:22,426 --> 00:13:25,137
‫أنا لست راضية عن رسالتها النصية‬

208
00:13:25,221 --> 00:13:28,807
‫فقد كان بوسعها الاتصال بي هاتفياً‬
‫ومعاملتي كإنسانة.‬

209
00:13:29,266 --> 00:13:31,477
‫لن أقبل بهذا. هذه أول نقطة سوداء.‬

210
00:13:33,854 --> 00:13:36,148
‫لا تنسي حضور دروس التحكم بالغضب يا "بام".‬

211
00:13:36,232 --> 00:13:37,316
‫اهدئي.‬

212
00:13:41,779 --> 00:13:43,697
‫عزيزي، سيكون عليك الوقوف في الصف من جديد.‬

213
00:13:44,281 --> 00:13:45,366
‫سأذهب لتناول الغداء.‬

214
00:13:45,741 --> 00:13:46,742
‫ماذا؟‬

215
00:13:47,368 --> 00:13:50,704
‫سيصل ضيوفنا غداً،‬
‫لذلك علينا تحضير جميع الغرف.‬

216
00:13:50,788 --> 00:13:53,999
‫يجب تغيير جميع الملاءات.‬
‫ويجب أن تبرق الأرضيات.‬

217
00:13:54,083 --> 00:13:56,210
‫- لك ذلك يا سيدة "واتسون".‬
‫- في كل غرفة ضيوف‬

218
00:13:56,293 --> 00:13:58,170
‫ضعي باقة من أزهار الصيف.‬

219
00:13:58,254 --> 00:14:00,464
‫- نعم يا سيدة "واتسون".‬
‫- وعلينا تجميع صناديق الهدايا‬

220
00:14:00,589 --> 00:14:03,509
‫- لجميع ضيوفنا من خارج المدينة.‬
‫- نعم يا سيدة "واتسون".‬

221
00:14:06,178 --> 00:14:07,680
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬

222
00:14:07,763 --> 00:14:10,224
‫تأخر الاجتماع.‬
‫أنا في طريقي إلى المطار الآن.‬

223
00:14:10,307 --> 00:14:12,893
‫هل نسيت أن 50 شخصاً سيصلون إلى هنا غداً‬

224
00:14:12,977 --> 00:14:14,186
‫لحضور زفاف ابنتنا؟‬

225
00:14:14,270 --> 00:14:17,147
‫تهكمك ليس مثيراً.‬

226
00:14:17,231 --> 00:14:20,276
‫"غريغوري"، لن أتسامح مع اختفائك فجأة.‬

227
00:14:20,401 --> 00:14:22,611
‫- لن أقوم بهذا بمفردي.‬
‫- نعم. اهدئي.‬

228
00:14:22,736 --> 00:14:25,114
‫أنت لست بمفردك.‬
‫كما قلت، أنا في طريقي إلى المطار.‬

229
00:14:29,326 --> 00:14:30,369
‫أين كنا؟‬

230
00:14:30,536 --> 00:14:32,538
‫حسناً. أين كنا؟‬

231
00:14:33,247 --> 00:14:35,499
‫نعم. تصفية الأصول.‬

232
00:14:36,542 --> 00:14:39,336
‫"غريغ"، لا أستطيع الاستمرار بهذه المسرحية.‬

233
00:14:40,588 --> 00:14:45,009
‫أعرف "كلودين" منذ زمن بعيد،‬
‫وأدين لها ببعض الاحترام.‬

234
00:14:45,843 --> 00:14:48,095
‫عليك أن تخبرها، وإلا سأخبرها أنا.‬

235
00:17:03,397 --> 00:17:04,440
‫"جايسون"!‬

236
00:17:04,815 --> 00:17:07,526
‫- زوجتي المستقبلية، زوجتي المستقبلية.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

237
00:17:07,859 --> 00:17:09,611
‫رباه، ألا تليق بك السلالم؟‬

238
00:17:09,694 --> 00:17:12,614
‫أنا أتبع الأسلوب القديم يا عزيزتي.‬
‫أوقفت الحصان في الصف الثاني في الأسفل.‬

239
00:17:13,615 --> 00:17:15,576
‫أتعرفين كيف يقومون بذلك في الأفلام؟‬

240
00:17:20,622 --> 00:17:21,832
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

241
00:17:22,665 --> 00:17:24,417
‫أشعر بالتوتر من لقاء أمك.‬

242
00:17:24,877 --> 00:17:26,377
‫علي معرفة المزيد عنها.‬

243
00:17:26,545 --> 00:17:29,298
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أدري، التفاصيل فقط.‬

244
00:17:29,381 --> 00:17:30,674
‫التفاصيل التي تحدد شخصية المرء.‬

245
00:17:30,924 --> 00:17:33,761
‫كذوقها في الفن؟‬
‫أتحب الفن المعاصر أم المديني؟‬

246
00:17:33,844 --> 00:17:35,554
‫- هل تأكل السوشي أم المأكولات الشعبية؟‬
‫- عزيزتي...‬

247
00:17:35,637 --> 00:17:37,681
‫هل تحب موسيقى "ماهاليا جاكسون"‬
‫أو "مايكل جاكسون"؟‬

248
00:17:37,765 --> 00:17:38,932
‫تنفسي.‬

249
00:17:39,725 --> 00:17:41,769
‫حسناً. لنر، أمي.‬

250
00:17:42,436 --> 00:17:45,022
‫إنها امرأة لطيفة جداً...‬

251
00:17:45,189 --> 00:17:46,273
‫حقاً؟‬

252
00:17:46,565 --> 00:17:49,485
‫...ورقيقة وتتكلم بهدوء.‬

253
00:17:49,568 --> 00:17:50,861
‫- حقاً؟‬
‫- مثلك تماماً.‬

254
00:17:51,904 --> 00:17:52,988
‫تعالي إلى هنا.‬

255
00:18:03,874 --> 00:18:05,876
‫- يا إلهي.‬
‫- أعلم.‬

256
00:18:11,757 --> 00:18:15,469
‫مهلاً. يا إلهي.‬
‫آسفة يا "جايسون"، أنا آسفة.‬

257
00:18:15,969 --> 00:18:18,222
‫- أنا آسفة، لكن...‬
‫- أعلم.‬

258
00:18:18,305 --> 00:18:21,016
‫- لا أستطيع القيام بذلك.‬
‫- قسمك أمام الله، صحيح؟‬

259
00:18:21,100 --> 00:18:24,520
‫- نعم، وعليك احترامه.‬
‫- أنا أحترمه يا عزيزتي، لكن ذلك ليس سهلاً.‬

260
00:18:24,603 --> 00:18:26,188
‫أعني، انظري إلى نفسك. بربك.‬

261
00:18:26,271 --> 00:18:29,775
‫- ألا يمكننا إبقاء هذا مفتوحاً؟‬
‫- لا، لا نستطيع. يمكننا أن نتكلم.‬

262
00:18:29,900 --> 00:18:31,568
‫- نتكلم؟‬
‫- نعم.‬

263
00:18:32,319 --> 00:18:33,362
‫الفرنسية.‬

264
00:18:35,906 --> 00:18:37,241
‫لا أعرف ما أقول.‬

265
00:18:37,366 --> 00:18:38,534
‫قولي أي شيء.‬

266
00:18:40,869 --> 00:18:42,329
‫أرجوك ألا تغضب.‬

267
00:18:42,412 --> 00:18:44,998
‫لكنني أخشى أننا عندما نذهب في شهر العسل،‬

268
00:18:45,082 --> 00:18:47,000
‫ستكون دورتي قد حلت.‬

269
00:18:48,043 --> 00:18:50,170
‫لا أعرف ما قلته، لكنه بدا جميلاً.‬

270
00:18:50,254 --> 00:18:51,755
‫حقاً؟‬

271
00:18:51,880 --> 00:18:53,674
‫"سابرينا"! وصل القس "جايمس"!‬

272
00:18:53,757 --> 00:18:55,008
‫أترى؟ هل سمعت ذلك؟‬

273
00:18:55,092 --> 00:18:56,802
‫إنها رسالة من الله عبر أمي.‬

274
00:18:59,304 --> 00:19:00,639
‫يا إلهي.‬

275
00:19:01,682 --> 00:19:03,225
‫ألم تستطع التحكم به؟‬

276
00:19:04,101 --> 00:19:05,269
‫لا أمانع في مسألة الانتظار،‬

277
00:19:05,394 --> 00:19:08,021
‫لكنه غاضب من ذوقي في النساء الآن.‬

278
00:19:08,689 --> 00:19:14,403
‫- اعتذري.‬
‫- أنا آسفة. نوعاً ما.‬

279
00:19:14,528 --> 00:19:15,654
‫- لم يجد هذا نفعاً.‬
‫- ليس فعلاً.‬

280
00:19:15,737 --> 00:19:17,739
‫- الفرنسية؟‬
‫- اذهب من هنا.‬

281
00:19:17,865 --> 00:19:19,867
‫- "سابرينا"!‬
‫- أنا قادمة يا أمي!‬

282
00:19:20,742 --> 00:19:23,912
‫لننتقل إلى آخر تفاصيل هذا الزفاف،‬
‫القراءة من الكتاب المقدس.‬

283
00:19:23,996 --> 00:19:27,499
‫نعم. كنت أفكر في "يهوذا"، الإصحاح الـ3.‬

284
00:19:27,666 --> 00:19:32,087
‫"خصال الرحمة لا يقيدها شيء.‬
‫فهي تنزل من السماء كمطر رقيق."‬

285
00:19:32,254 --> 00:19:33,380
‫هذا مقطع من "شكسبير".‬

286
00:19:33,630 --> 00:19:36,008
‫- أليس الإصحاح الـ3 من "يهوذا"؟‬
‫- لا يوجد إصحاح ثالث.‬

287
00:19:36,091 --> 00:19:37,259
‫- لا يوجد إصحاح ثالث في "يهوذا"؟‬
‫- لا.‬

288
00:19:37,843 --> 00:19:42,389
‫كنت أفكر في "كورنثوس"، الآية 13.‬
‫"المحبة تصبر طويلاً، وهي لطيفة."‬

289
00:19:42,472 --> 00:19:44,224
‫ما رأيك بالآية 15 من "يوحنا"؟‬
‫إنها المفضلة لدى أمي.‬

290
00:19:44,308 --> 00:19:46,894
‫حسناً، إنه زفافنا، لذا...‬

291
00:19:46,977 --> 00:19:50,272
‫عزيزتي، سيسعد ذلك أمي، بالله عليك.‬

292
00:19:50,355 --> 00:19:53,150
‫نعم. وعندما تتزوج ثانية،‬
‫يمكنهم أن يقرؤوا لها منه، اتفقنا؟‬

293
00:19:55,152 --> 00:19:56,820
‫مهلاً، انتظرا قليلاً.‬

294
00:19:56,904 --> 00:19:59,990
‫ربما علينا النظر إلى سفر‬
‫"التكوين"، الآية 24:2.‬

295
00:20:00,365 --> 00:20:03,535
‫تقول الآية: "لهذا فإن الرجل يترك أباه وأمه‬

296
00:20:03,744 --> 00:20:04,786
‫ويلتصق بامرأته‬

297
00:20:04,870 --> 00:20:07,915
‫ويصيران جسداً واحداً."‬

298
00:20:09,917 --> 00:20:11,835
‫هذه الآية تبدو مناسبة جداً.‬

299
00:20:11,919 --> 00:20:13,754
‫إنها جيدة.‬

300
00:20:13,837 --> 00:20:16,673
‫أيمكننا التفكير في هذا الأمر أيها القس؟‬

301
00:20:17,466 --> 00:20:18,592
‫بالتأكيد.‬

302
00:20:18,675 --> 00:20:19,718
‫لنتكلم عنها.‬

303
00:20:19,801 --> 00:20:21,720
‫"سابرينا"، عزيزتي،‬

304
00:20:22,095 --> 00:20:23,931
‫أعرف أنكما تحبان بعضكما‬

305
00:20:24,014 --> 00:20:27,226
‫وأنه ربما كان مقدراً لكما أن تتزوجا.‬

306
00:20:28,852 --> 00:20:34,233
‫لكن علي أن أحذرك من أن الحياة‬
‫تمتحنك بقسوة أحياناً.‬

307
00:20:34,358 --> 00:20:39,196
‫سنجتاز المحن. أيها القس "جايمس"،‬
‫السماء أرسلت إلي "جايسون".‬

308
00:20:39,321 --> 00:20:40,656
‫إنه توأم روحي.‬

309
00:20:42,491 --> 00:20:43,825
‫ذلك لطيف جداً.‬

310
00:20:45,035 --> 00:20:48,914
‫لكن حتى توأم الروح يمكن أن يمتحنك.‬

311
00:20:51,792 --> 00:20:54,503
‫أنت تعرفني منذ كنت فتاة صغيرة، والآن...‬

312
00:20:54,586 --> 00:20:57,297
‫- شعر للخلف ومقوم أسنان.‬
‫- نعم!‬

313
00:20:57,381 --> 00:21:00,300
‫- انظري إلى حالك الآن. أنت رائعة.‬
‫- صحيح. أتصدق هذا؟‬

314
00:21:00,384 --> 00:21:04,012
‫سأترككما الآن أيها العاشقان‬

315
00:21:04,096 --> 00:21:06,265
‫وأعود إلى الكنيسة‬

316
00:21:06,515 --> 00:21:08,976
‫كي نحضر لزفافكما الرائع.‬

317
00:21:09,059 --> 00:21:10,310
‫شكراً لك!‬

318
00:21:10,894 --> 00:21:12,646
‫- كوني عاقلة يا عزيزتي.‬
‫- أشكرك جزيلاً.‬

319
00:21:12,729 --> 00:21:14,898
‫- واعتن بنفسك.‬
‫- شكراً.‬

320
00:21:14,982 --> 00:21:16,441
‫- سنتكلم قريباً.‬
‫- حسناً أيها القس.‬

321
00:21:16,525 --> 00:21:18,735
‫- تهانينا. أراكما لاحقاً. وداعاً.‬
‫- حسناً، نراك غداً.‬

322
00:21:18,819 --> 00:21:20,028
‫- إلى اللقاء.‬
‫- وداعاً.‬

323
00:21:22,239 --> 00:21:23,991
‫شارف الوقت الظهيرة. علي أن أقل أمي، صحيح؟‬

324
00:21:24,074 --> 00:21:25,742
‫لا! لن تذهب إلى أي مكان.‬

325
00:21:25,826 --> 00:21:27,911
‫- ماذا تقصدين يا عزيزتي؟‬
‫- أرسلت "آيمي" سيارة لتقلها.‬

326
00:21:27,995 --> 00:21:30,580
‫- "آيمي" أرسلت سيارة لأمي؟‬
‫- نعم.‬

327
00:21:31,081 --> 00:21:32,499
‫عزيزتي، لن تكون العواقب حميدة.‬

328
00:21:32,582 --> 00:21:34,626
‫ماذا تقصد؟ أنا متأكدة من أنها سيارة جميلة.‬

329
00:21:38,922 --> 00:21:40,299
‫هلا ترينها كيف تقف أمام الكاميرا؟‬

330
00:21:41,591 --> 00:21:44,261
‫يا إلهي! كفا عن ذلك الآن!‬

331
00:21:47,556 --> 00:21:49,975
‫حسناً، ابتسمي فقط يا "بام"! حسناً...‬

332
00:21:50,058 --> 00:21:51,768
‫لا تلمس فطيرة صغيري!‬

333
00:22:40,025 --> 00:22:42,527
‫- أين "ويلي إيرل"؟‬
‫- لا أدري، قد يكون في أي مكان.‬

334
00:22:45,614 --> 00:22:49,159
‫أرى أنك سافرت حول العالم.‬
‫هناك بضعة أختام على جواز سفرك.‬

335
00:22:49,826 --> 00:22:51,161
‫هذا ليس من شأنك.‬

336
00:22:53,497 --> 00:22:55,540
‫أحاول أن أجري محادثة مهذبة فقط.‬

337
00:22:55,916 --> 00:22:59,336
‫أنا متأكدة من أن جملتك عن الأختام‬
‫في البلد البعيد الذي جئت منه‬

338
00:22:59,419 --> 00:23:02,005
‫تعتبر مثيراً جنسياً طبيعياً.‬

339
00:23:02,214 --> 00:23:04,925
‫بالنسبة إلي، إنه مجرد بلد.‬

340
00:23:08,220 --> 00:23:10,680
‫لا عيب في البسكويت ومرق اللحم.‬

341
00:23:12,015 --> 00:23:13,433
‫بالله عليك.‬

342
00:23:14,392 --> 00:23:16,061
‫لا تديري ظهرك لمستقبلك.‬

343
00:23:16,186 --> 00:23:19,439
‫هيا بنا. أرجوك خذني من هنا.‬

344
00:23:24,569 --> 00:23:26,154
‫أتريان، هذا ما أتكلم عنه.‬

345
00:23:26,530 --> 00:23:29,116
‫- احترس مع الحقائب.‬
‫- إنه يعرف عمله.‬

346
00:23:32,410 --> 00:23:37,374
‫"شوندا"، أنا أحاول أن أكون لطيفة،‬
‫لكن من التي يحاولون إثارة إعجابها؟‬

347
00:23:37,457 --> 00:23:39,376
‫سيارة؟ سائق؟‬

348
00:23:39,543 --> 00:23:43,004
‫لم لم يرسلوا أحد أفراد العائلة كي يقلنا؟‬

349
00:23:43,088 --> 00:23:46,007
‫وأين "جايسون" بحق الجحيم؟‬
‫ما الذي تنظرين إليه؟‬

350
00:23:46,091 --> 00:23:47,259
‫يا فتاة، ما الذي تنظرين إليه؟‬

351
00:23:47,384 --> 00:23:50,345
‫هذا شهر أغسطس في "فينيارد".‬
‫أنا أبحث عن "باراك" و"ميشيل".‬

352
00:23:50,428 --> 00:23:51,888
‫يا إلهي.‬

353
00:23:53,765 --> 00:23:55,016
‫هل رأيت "سابرينا"؟ شكراً.‬

354
00:23:55,100 --> 00:23:57,144
‫لا، لكن يا سيدة "واتسون"،‬
‫كسرت الخطاطة يدها‬

355
00:23:57,227 --> 00:23:59,729
‫ولا يمكنها إنهاء بطاقات الضيوف.‬
‫لذلك كنت...‬

356
00:24:02,607 --> 00:24:05,861
‫حسناً. وهذه ليست مشكلتك.‬
‫إنها مشكلتي. لنتابع.‬

357
00:24:05,944 --> 00:24:07,237
‫جميع غرف النوم جاهزة.‬

358
00:24:07,362 --> 00:24:10,490
‫- شكراً يا "مايبل". هل رأيت "سابرينا"؟‬
‫- أنا هنا يا أمي.‬

359
00:24:11,199 --> 00:24:12,242
‫أين "سيباستيان"؟‬

360
00:24:12,325 --> 00:24:14,369
‫لقد فاتته العبارة،‬
‫لكنه سيحضر حفل الكوكتيل.‬

361
00:24:14,452 --> 00:24:16,580
‫- أنتم تثيرون أعصابي.‬
‫- استرخي.‬

362
00:24:16,663 --> 00:24:18,582
‫- مرحباً! عزيزتي!‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

363
00:24:18,665 --> 00:24:19,958
‫تسعدني رؤيتك!‬

364
00:24:21,376 --> 00:24:23,879
‫حسناً، سيصلون في أية لحظة.‬
‫اذهب وبدل ملابسك.‬

365
00:24:24,087 --> 00:24:27,090
‫بدا وكأنك تأمرينني.‬

366
00:24:27,591 --> 00:24:28,925
‫أبي، إن أمي محقة.‬

367
00:24:29,009 --> 00:24:32,095
‫عليك أن تترك انطباعاً جيداً‬
‫لدى حماتي المستقبلية، مفهوم؟‬

368
00:24:32,179 --> 00:24:33,180
‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬

369
00:24:33,263 --> 00:24:34,389
‫شكراً يا أبي.‬

370
00:24:37,017 --> 00:24:39,936
‫- هؤلاء هم! لقد وصلوا!‬
‫- أمي، كيف أبدو؟‬

371
00:24:40,270 --> 00:24:41,605
‫- هل هناك شيء على أسناني؟‬
‫- "سابرينا".‬

372
00:24:41,688 --> 00:24:43,899
‫- ماذا عن أنفي؟‬
‫- "سابرينا"، هذا مقرف.‬

373
00:24:44,191 --> 00:24:45,525
‫والآن، تذكري من أنت.‬

374
00:24:45,859 --> 00:24:47,903
‫أنت ملاكي.‬

375
00:24:52,324 --> 00:24:53,491
‫مرحباً.‬

376
00:24:55,327 --> 00:24:56,578
‫"كلودين".‬

377
00:24:57,412 --> 00:25:00,582
‫- "جينيفا".‬
‫- خالتي! لقد جئت!‬

378
00:25:02,042 --> 00:25:04,628
‫انظري إلى نفسك. أنت جميلة.‬

379
00:25:06,129 --> 00:25:08,465
‫لم لم تردي على دعوة الزفاف؟‬

380
00:25:09,007 --> 00:25:11,259
‫لا يمكن التنبؤ بخدمة البريد في الجزيرة.‬

381
00:25:11,343 --> 00:25:12,844
‫ألا توجد هواتف على الجزيرة؟‬

382
00:25:12,969 --> 00:25:14,512
‫- "كلودي".‬
‫- أمي.‬

383
00:25:16,973 --> 00:25:18,141
‫أين ستقيمين؟‬

384
00:25:18,308 --> 00:25:20,227
‫في غرفة جدتي القديمة بالطبع.‬

385
00:25:20,310 --> 00:25:22,687
‫- أترين؟ هناك غرفة لي.‬
‫- تعالي. لدي الكثير لأخبرك إياه.‬

386
00:25:22,812 --> 00:25:25,440
‫أتحرق لأريك ما أحضرته لك.‬
‫إنها ملابس شفافة.‬

387
00:25:25,523 --> 00:25:27,442
‫- إذن، فهذه هدية "جايسون" في الحقيقة.‬
‫- أين هو؟‬

388
00:25:27,525 --> 00:25:29,778
‫أريد رؤية الرجل الذي سرق قلب صغيرتي.‬

389
00:25:29,861 --> 00:25:32,822
‫خالتي، ستحبينه. بداية...‬

390
00:25:33,031 --> 00:25:37,953
‫أحضريها إلى هنا ودعيها هنا.‬
‫اتركيها هنا. ضعيها...‬

391
00:25:38,870 --> 00:25:42,457
‫لقد أحضرت أغراضاً كثيرة ليومي الزفاف.‬

392
00:25:42,791 --> 00:25:47,003
‫إن لم يكن لديك مانع في سؤالي‬
‫يا سيدة "واتسون"، إنها تبدو...‬

393
00:25:47,087 --> 00:25:48,838
‫بشرتها أفتح من بشرتك.‬

394
00:25:48,922 --> 00:25:51,508
‫هل هذا... هل هذا طبيعي...‬

395
00:25:54,386 --> 00:25:58,056
‫سؤال منطقي. لونها كلون "الموكا".‬

396
00:25:58,181 --> 00:26:01,476
‫لا أدري، إنها أشبه بلون الشوكولا بالحليب.‬

397
00:26:01,977 --> 00:26:03,103
‫سأتولى الأمر.‬

398
00:26:04,896 --> 00:26:09,234
‫هذا قذر جداً. ما هذا يا خالتي؟‬

399
00:26:09,317 --> 00:26:12,487
‫هذا ليس لليلة شهر العسل. لا.‬

400
00:26:12,570 --> 00:26:15,991
‫لا، عليك ارتداؤه عندما تتشاجران‬
‫أو عندما تريدين شيئاً باهظ الثمن.‬

401
00:26:16,074 --> 00:26:18,618
‫عندها ترتدين هذا وتعدين له العشاء.‬

402
00:26:19,202 --> 00:26:21,663
‫- فهمت.‬
‫- ربما لا أعرف شيئاً عن الزواج،‬

403
00:26:21,746 --> 00:26:24,582
‫لكنني أعرف كيف أساعدكما‬
‫على البقاء متزوجين.‬

404
00:26:24,666 --> 00:26:26,167
‫خالتي، أعتقد أنك أحضرت الملابس المناسبة.‬

405
00:26:26,251 --> 00:26:28,586
‫- إنها تعجبني! إنها الأفضل.‬
‫- جيد!‬

406
00:26:28,670 --> 00:26:30,839
‫- أحبك يا عزيزتي.‬
‫- أحبك كثيراً.‬

407
00:26:31,923 --> 00:26:33,466
‫هل يمتلك الجميع يخوتاً خاصة بهم هنا؟‬

408
00:26:33,550 --> 00:26:35,802
‫لا أريد أن أصعد على أي يخت هنا.‬

409
00:26:35,885 --> 00:26:37,887
‫يجعلني ذلك أشعر‬
‫بأنهم سيعيدوننا إلى "أفريقيا".‬

410
00:26:38,263 --> 00:26:39,514
‫هذا المكان مذهل.‬

411
00:26:41,224 --> 00:26:44,144
‫هذا جميل جداً. انظروا إلى تلك المنازل!‬

412
00:26:44,227 --> 00:26:47,314
‫كنت أفكر‬
‫في أنني أستطيع تمثيل والد "جايسون"،‬

413
00:26:47,397 --> 00:26:50,984
‫وقول بضع كلمات خلال حفل العشاء‬
‫عن الحب والزواج.‬

414
00:26:51,276 --> 00:26:53,653
‫هل أصبحت الآن خبيراً بالزواج؟‬

415
00:26:53,737 --> 00:26:55,238
‫- هذا ممكن.‬
‫- حسناً.‬

416
00:26:55,447 --> 00:26:58,325
‫كم مرة تزوجت يا "ويلي إيرل"؟‬

417
00:26:58,408 --> 00:26:59,743
‫- 3 مرات.‬
‫- ماذا؟‬

418
00:27:00,410 --> 00:27:03,538
‫4 مرات.‬

419
00:27:03,621 --> 00:27:05,040
‫لكنني تزوجت إحداهن مرتين.‬

420
00:27:05,415 --> 00:27:08,418
‫ولا تنس الإخفاق الذريع‬
‫في "المكسيك" العام الماضي، ألا تتذكر؟‬

421
00:27:08,501 --> 00:27:11,171
‫لا يا "ويلي إيرل"، لقد كانت جميلة.‬
‫كنت لأذهب إلى "المكسيك" لأجلها.‬

422
00:27:11,254 --> 00:27:13,256
‫نحن نفعل أي شيء من أجل بعض الـ"تاكو".‬

423
00:27:13,340 --> 00:27:15,425
‫وشطائر الـ"بوريتو" والأرز والفاصوليا.‬

424
00:27:15,550 --> 00:27:17,677
‫لعلك تركت وراءك طفلاً هناك يا "ويلي إيرل".‬

425
00:27:17,761 --> 00:27:19,179
‫هيا يا "بام".‬

426
00:27:19,262 --> 00:27:20,889
‫هيا يا "بامي بام".‬

427
00:27:21,222 --> 00:27:24,934
‫ما أهمية عدم مجيئهم للقائنا على الرصيف،‬
‫وعدم لقائك بالفتاة بعد؟‬

428
00:27:25,018 --> 00:27:27,395
‫لكننا هنا الآن.‬
‫هل يمكننا أن نستمتع بوقتنا رجاءً؟‬

429
00:27:27,479 --> 00:27:29,898
‫لا يهمني ما تتكلمون عنه. المكان هنا جميل.‬

430
00:27:30,023 --> 00:27:32,025
‫لا أمانع في أن يقلوني‬
‫على هذا النحو كل يوم.‬

431
00:27:32,108 --> 00:27:35,070
‫"أنتم تدخلون (شيلمارك)"‬

432
00:27:42,243 --> 00:27:44,371
‫هل لديهم بحيرة خاصة بهم أو ما شابه؟‬

433
00:27:47,040 --> 00:27:48,083
‫هل أنتم جادون؟‬

434
00:27:48,166 --> 00:27:51,378
‫انظروا إلى ذلك! يا إلهي!‬

435
00:27:51,586 --> 00:27:54,506
‫- هذا لطيف.‬
‫- هذا أشبه بمجمع "كينيدي"!‬

436
00:27:54,589 --> 00:27:55,924
‫لا بد أنه مجمع سكني.‬

437
00:27:56,049 --> 00:27:57,092
‫لديهم عمال وما إلى ذلك.‬

438
00:27:57,217 --> 00:27:59,302
‫انظروا إليهم. لديهم عمال بيض البشرة.‬

439
00:27:59,886 --> 00:28:01,137
‫أراهن بأن لديهم 5 حمامات.‬

440
00:28:01,221 --> 00:28:03,640
‫- إنهم أثرياء فعلاً.‬
‫- بالله عليكم. اهدؤوا.‬

441
00:28:03,723 --> 00:28:05,517
‫رأينا منازل أكبر من هذا.‬

442
00:28:05,725 --> 00:28:08,186
‫- أين؟‬
‫- لا، هذا غير صحيح!‬

443
00:28:08,269 --> 00:28:10,188
‫سود بشرة يمتلكون هذا؟ لا.‬

444
00:28:12,690 --> 00:28:14,943
‫إنهم يرتدون ملابس مختلفة هذه الأيام.‬
‫إنهم يبدون أثرياء.‬

445
00:28:15,026 --> 00:28:17,112
‫هل يجعلك المال جميلة؟‬

446
00:28:17,195 --> 00:28:20,657
‫إن كنت بدينة وغير جذابة،‬
‫فالمال يساعد بالتأكيد.‬

447
00:28:25,703 --> 00:28:27,580
‫- "ويلي إيرل".‬
‫- ما الأخبار يا "جاي"؟‬

448
00:28:27,789 --> 00:28:30,500
‫- كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك.‬
‫- أقدم لك حبي.‬

449
00:28:30,583 --> 00:28:31,960
‫لم أرك منذ مدة.‬

450
00:28:32,877 --> 00:28:34,629
‫مرحباً بك في "فينيارد" يا أمي.‬

451
00:28:34,838 --> 00:28:37,507
‫- أرسلت سيارة لتقل أمك؟‬
‫- الأفضل فقط لك.‬

452
00:28:37,590 --> 00:28:40,009
‫الأفضل كان أن تقلني بنفسك.‬

453
00:28:40,093 --> 00:28:42,345
‫أحبك أيضاً يا أمي. أمي، هذه "سابرينا".‬

454
00:28:42,679 --> 00:28:43,805
‫مرحباً.‬

455
00:28:47,267 --> 00:28:50,687
‫أهلاً! سيدة "تايلر"!‬
‫تسعدني مقابلتك أخيراً!‬

456
00:28:50,770 --> 00:28:52,021
‫أليست رائعة يا أمي؟‬

457
00:28:52,105 --> 00:28:54,524
‫أنا آسفة. لكن...‬

458
00:28:54,607 --> 00:28:57,068
‫لم أعتقد أن المصافحة‬
‫تعبر عن اللحظة، أتفهمين قصدي؟‬

459
00:28:57,152 --> 00:28:58,278
‫لا.‬

460
00:28:58,361 --> 00:29:00,530
‫أنا أحب العناق.‬

461
00:29:00,613 --> 00:29:01,781
‫أرى ذلك.‬

462
00:29:02,949 --> 00:29:03,950
‫آسفة.‬

463
00:29:04,075 --> 00:29:06,077
‫أنا "كلودين واتسون".‬

464
00:29:06,786 --> 00:29:07,871
‫"بام تايلر".‬

465
00:29:07,954 --> 00:29:11,666
‫أيمكنني القول إنك ربيت رجلاً رائعاً.‬

466
00:29:11,750 --> 00:29:13,334
‫شكراً لك. إنه رائع فعلاً.‬

467
00:29:13,418 --> 00:29:15,795
‫ليته كان بوسعي أن أقول الشيء ذاته‬
‫عنك وعن ابنتك.‬

468
00:29:20,216 --> 00:29:24,471
‫قلت ذلك بطريقة خاطئة.‬
‫أقصد أنه ليتني تعرفت عليها من قبل،‬

469
00:29:24,554 --> 00:29:29,184
‫- قبل الآن، كي أتمكن من القول...‬
‫- هذه عائلتي.‬

470
00:29:29,267 --> 00:29:31,352
‫"شوندا". إنها أعز صديقات أمي.‬

471
00:29:31,978 --> 00:29:33,229
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

472
00:29:33,313 --> 00:29:34,564
‫عمي "ويلي إيرل".‬

473
00:29:37,108 --> 00:29:38,276
‫ثرية وجذابة.‬

474
00:29:39,819 --> 00:29:41,362
‫جذابة كقدح نبيذ.‬

475
00:29:41,446 --> 00:29:43,114
‫وابن عمي، "مالكوم".‬

476
00:29:43,490 --> 00:29:46,534
‫دعوتهما للإقامة هنا.‬
‫آمل ألا يكون لديك مانع.‬

477
00:29:49,120 --> 00:29:50,413
‫أمي.‬

478
00:29:51,039 --> 00:29:53,833
‫نعم، لدينا بالتأكيد أماكن شاغرة.‬

479
00:29:53,917 --> 00:29:56,586
‫فلندخل إلى المنزل ونرتاح.‬

480
00:29:56,920 --> 00:29:58,922
‫لا بد أنكم عطشون.‬

481
00:29:59,047 --> 00:30:01,090
‫لدينا شراب الـ"بيليني".‬
‫أرجو أنكم تحبون الـ"بيليني".‬

482
00:30:01,174 --> 00:30:03,259
‫- الـ"بيليني". ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- نعم.‬

483
00:30:03,343 --> 00:30:04,385
‫إنه جيد.‬

484
00:30:05,720 --> 00:30:07,555
‫أريد مشروباً غازياً.‬

485
00:30:08,890 --> 00:30:11,184
‫- تفضلوا بالدخول جميعاً.‬
‫- شكراً لك.‬

486
00:30:11,267 --> 00:30:12,644
‫شراب الـ"بيليني" لك يا أمي.‬

487
00:30:12,727 --> 00:30:14,479
‫- لا.‬
‫- لا؟ هل أنت متأكدة؟‬

488
00:30:15,480 --> 00:30:18,691
‫تفضلوا جميعاً إلى غرفة المعيشة.‬

489
00:30:20,777 --> 00:30:22,695
‫"ويلي إيرل"، "مايكل"؟‬

490
00:30:22,779 --> 00:30:26,282
‫- بل "مالكوم".‬
‫- "مالكوم". اعذرني، "مالكوم".‬

491
00:30:26,366 --> 00:30:28,743
‫تفضلوا بالجلوس من فضلكم. خذوا راحتكم.‬

492
00:30:29,410 --> 00:30:31,162
‫- أهلاً.‬
‫- هل هذه...‬

493
00:30:32,789 --> 00:30:35,875
‫لقد أعددت فطيرة بطاطا حلوة "جايسون".‬
‫إنها المفضلة لديه.‬

494
00:30:35,959 --> 00:30:37,669
‫يا لها من هدية جميلة.‬

495
00:30:37,961 --> 00:30:40,672
‫نعم، لا، إنها مشهورة‬
‫في كل "بروكلين" بفطيرتها.‬

496
00:30:40,755 --> 00:30:43,007
‫حقاً؟ سيكون علينا تقديمها الليلة‬
‫في عشاء البروفة.‬

497
00:30:43,091 --> 00:30:45,426
‫لا. هذه فقط لـ"جايسون" وأصدقائه.‬

498
00:30:45,677 --> 00:30:49,013
‫الحقيقة أن أصدقائي يتشاجرون‬
‫دائماً على فطيرتها.‬

499
00:30:49,097 --> 00:30:50,598
‫إنها طاهية بارعة جداً.‬

500
00:30:51,015 --> 00:30:54,185
‫سيدة "تايلر"، عليك أن تطلعيني على وصفاتك.‬

501
00:30:54,269 --> 00:30:56,145
‫سمعت أن الطريق إلى قلب الرجل‬
‫يمر عبر معدته.‬

502
00:30:56,980 --> 00:30:58,648
‫إنه سر عائلي.‬

503
00:31:00,024 --> 00:31:01,109
‫حسناً...‬

504
00:31:01,776 --> 00:31:04,487
‫من الرائع أننا سنصبح عائلة واحدة بعد الغد.‬

505
00:31:06,656 --> 00:31:08,074
‫أين أضع هذه؟‬

506
00:31:08,157 --> 00:31:09,242
‫يمكنك حشرها في...‬

507
00:31:09,325 --> 00:31:11,327
‫- في المطبخ.‬
‫- شكراً يا "مايبل".‬

508
00:31:11,828 --> 00:31:13,705
‫مرحباً.‬

509
00:31:13,997 --> 00:31:14,998
‫أبي!‬

510
00:31:15,081 --> 00:31:18,793
‫أنا "غريغ واتسون". لا بد أنك أخت "جايسون".‬

511
00:31:19,794 --> 00:31:21,754
‫لا. أنا أمه.‬

512
00:31:25,300 --> 00:31:28,219
‫"جايسون"، لماذا أخفيت عنا هذه الجوهرة؟‬

513
00:31:28,303 --> 00:31:30,221
‫- أعتذر عن ذلك.‬
‫- شكراً لك.‬

514
00:31:30,305 --> 00:31:32,849
‫يؤسفنا جداً أنك لم تستطيعي‬
‫حضور الغداء معنا الشهر الماضي.‬

515
00:31:33,892 --> 00:31:35,727
‫ذهبتم جميعاً للغداء؟‬

516
00:31:36,311 --> 00:31:38,396
‫- أين؟‬
‫- في نادي "21".‬

517
00:31:38,605 --> 00:31:40,398
‫- "21".‬
‫- كان رائعاً.‬

518
00:31:40,481 --> 00:31:42,483
‫قال لنا "جايسون" إنك كنت منشغلة.‬

519
00:31:42,609 --> 00:31:43,651
‫منشغلة؟‬

520
00:31:43,735 --> 00:31:46,029
‫قررنا الذهاب في اللحظة الأخيرة يا أمي.‬

521
00:31:52,285 --> 00:31:57,415
‫حسناً يا سيدة "تايلر"،‬
‫دعيني أرشدك أنت و"شوندرا" إلى غرفتكما.‬

522
00:31:57,582 --> 00:31:58,833
‫من هنا رجاءً.‬

523
00:32:05,298 --> 00:32:06,758
‫اسمي "شوندا".‬

524
00:32:08,301 --> 00:32:10,929
‫"21"؟ النقطة السوداء الثانية.‬

525
00:32:11,137 --> 00:32:12,305
‫ها قد بدأنا.‬

526
00:32:12,680 --> 00:32:15,308
‫"إنه سر عائلي"؟ ما كان ذلك؟‬

527
00:32:15,808 --> 00:32:18,436
‫إن كنت لا أستطيع ممارسة الجنس معك،‬
‫فلن تحصلي على فطيرتي.‬

528
00:32:18,519 --> 00:32:21,397
‫مرحباً! وصيفة العروس في المنزل!‬

529
00:32:21,481 --> 00:32:23,650
‫"بلايث"! يا إلهي!‬

530
00:32:24,609 --> 00:32:26,027
‫انظري إلى نفسك، تبدين جميلة.‬

531
00:32:26,110 --> 00:32:29,864
‫جئت في الوقت المناسب‬
‫كي تصلحي الوضع بين العروس وحماتها.‬

532
00:32:30,323 --> 00:32:32,075
‫إن كنت ستدفعين لي بالشامبانيا الفاخرة.‬

533
00:32:32,241 --> 00:32:33,868
‫- تم ذلك. هيا بنا.‬
‫- لنقم بهذا.‬

534
00:32:33,993 --> 00:32:35,119
‫المعذرة.‬

535
00:32:35,995 --> 00:32:38,623
‫كيف حالك؟ أنا "مالكوم". ما اسمك؟‬

536
00:32:38,873 --> 00:32:40,500
‫- "بلايث".‬
‫- "بلايث".‬

537
00:32:41,042 --> 00:32:42,251
‫سمعت أنك وصيفة العروس.‬

538
00:32:43,044 --> 00:32:44,212
‫حسناً، أنا الإشبين،‬

539
00:32:44,295 --> 00:32:45,964
‫سيكون هناك طقس نمارسه‬

540
00:32:46,047 --> 00:32:47,757
‫كي نتعرف على بعضنا.‬

541
00:32:49,300 --> 00:32:53,096
‫فعلاً. إنه يُسمى كف عن لمسي.‬

542
00:32:55,181 --> 00:32:57,976
‫- حسناً.‬
‫- شراب الـ"بيليني"، هذا لطيف.‬

543
00:32:58,851 --> 00:32:59,978
‫الـ"بيليني"؟‬

544
00:33:00,061 --> 00:33:01,604
‫هذا أشبه بلعبة البمرنغ.‬

545
00:33:01,688 --> 00:33:03,147
‫- ستعود إلي.‬
‫- حسناً.‬

546
00:33:07,902 --> 00:33:11,406
‫لا، أعني أنني أشعر بالانتعاش.‬

547
00:33:11,614 --> 00:33:13,408
‫هل استخدمت ذلك الشيء؟‬

548
00:33:13,491 --> 00:33:14,784
‫تعرفين أنني فعلت ذلك.‬

549
00:33:15,785 --> 00:33:17,120
‫وهل تعرفين ما الذي اكتشفته؟‬

550
00:33:17,245 --> 00:33:19,747
‫اكتشفت أن سبب سعادة الأثرياء ليس المال.‬

551
00:33:19,831 --> 00:33:21,749
‫بل امتلاكهم للشطافة.‬

552
00:33:21,833 --> 00:33:23,918
‫الشطافة تدفعك للخروج وجني المزيد من المال‬

553
00:33:24,002 --> 00:33:26,337
‫- لشراء المزيد من الشطافات.‬
‫- أصغي،‬

554
00:33:26,421 --> 00:33:28,881
‫لديهم هذه الشطافات لأنهم مليؤون بالهراء.‬

555
00:33:28,965 --> 00:33:30,967
‫ماذا؟ هل أحضرت المكنسة؟‬

556
00:33:31,050 --> 00:33:33,261
‫عزيزتي، هذه ليست أية مكنسة.‬

557
00:33:33,344 --> 00:33:36,806
‫إنها المكنسة التي قفزت فوقها أنا و"مايك"‬
‫عندما تزوجنا.‬

558
00:33:37,056 --> 00:33:39,517
‫لا أدري لماذا أشعر بأنني لست موضع ترحيب‬

559
00:33:39,600 --> 00:33:41,519
‫في زفاف ابني.‬

560
00:33:41,602 --> 00:33:42,937
‫وكل كلامهم عن أنه لم يتسن لهم الوقت‬

561
00:33:43,021 --> 00:33:45,773
‫لعبور ذلك الجسر وزيارتي هو كذبة.‬

562
00:33:45,982 --> 00:33:48,234
‫ثم ذهبوا إلى نادي "21" من دوني.‬

563
00:33:49,235 --> 00:33:50,903
‫نعم، كان على "جايسون" إخبارك.‬

564
00:33:50,987 --> 00:33:54,490
‫ما من سبب يدفعهم‬
‫للاحتفال من دوننا، أنا وأنت.‬

565
00:33:54,574 --> 00:33:57,035
‫لم تكن تلك فكرة "جايسون".‬
‫يستحيل أن يفعل ذلك بي.‬

566
00:33:57,118 --> 00:33:59,996
‫كانت تلك فكرة الفتاة الصغيرة البشعة‬
‫ذات الثوب القصير.‬

567
00:34:00,079 --> 00:34:02,665
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر؟‬

568
00:34:02,749 --> 00:34:06,544
‫يمتلك الأثرياء ذوقاً جيداً في المنازل،‬
‫لكن ذوقهم في الوجبات الخفيفة سيئ.‬

569
00:34:06,919 --> 00:34:08,129
‫مرحباً!‬

570
00:34:11,799 --> 00:34:13,092
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

571
00:34:13,676 --> 00:34:15,094
‫أرجو أن تكون الغرفة قد أعجبتكما.‬

572
00:34:18,306 --> 00:34:20,725
‫لذا، أنا... أردت أن أطمئن من أننا جاهزون‬

573
00:34:20,808 --> 00:34:22,310
‫لجلسة القياس صباح الغد.‬

574
00:34:22,643 --> 00:34:24,395
‫- القياس؟‬
‫- نعم، ألم يخبرك "جايسون"؟‬

575
00:34:25,855 --> 00:34:26,981
‫يا للرجال.‬

576
00:34:27,440 --> 00:34:29,442
‫أحضرت لك ثوبين لتختاري أحدهما.‬

577
00:34:29,734 --> 00:34:31,444
‫- لماذا؟‬
‫- للزفاف.‬

578
00:34:33,029 --> 00:34:35,531
‫لا يا عزيزتي.‬
‫أنا أحضر ملابسي بنفسي. شكراً.‬

579
00:34:35,614 --> 00:34:36,949
‫أعلم،‬

580
00:34:37,074 --> 00:34:39,659
‫لكنني أردت أن يرتدي الجميع‬
‫اللون الأصفر البرتقالي غداً،‬

581
00:34:39,744 --> 00:34:40,828
‫للبصريات.‬

582
00:34:40,911 --> 00:34:42,121
‫البصريات؟‬

583
00:34:42,246 --> 00:34:43,246
‫الصور الفوتوغرافية.‬

584
00:34:43,331 --> 00:34:47,210
‫تقصدين الصور؟ إذن قولي صوراً فحسب.‬

585
00:34:48,252 --> 00:34:50,670
‫- صور.‬
‫- لو أنك ذكرت مسألة الثوب‬

586
00:34:50,755 --> 00:34:53,299
‫في رسالتك النصية اللطيفة‬
‫التي أرسلتها بالأمس،‬

587
00:34:53,382 --> 00:34:55,551
‫لما ذهبت واشتريت هذا الثوب.‬

588
00:34:55,635 --> 00:34:58,513
‫أعني، يوجد فيه لون أصفر برتقالي.‬

589
00:34:58,805 --> 00:35:01,015
‫تقصدين الأبيض، صحيح؟‬
‫الأبيض هو الأصفر البرتقالي؟‬

590
00:35:01,099 --> 00:35:03,559
‫- أترين؟ يوجد فيه الكثير من الأبيض.‬
‫- نعم، نوعاً ما، لكن...‬

591
00:35:04,102 --> 00:35:05,228
‫لكن فقط...‬

592
00:35:05,770 --> 00:35:08,439
‫أتمانعين بارتداء أحد الثوبين؟‬

593
00:35:08,564 --> 00:35:11,859
‫سأطلب من والدي أن يسدد لك ثمن هذا الثوب.‬
‫هل تمانعين في ذلك؟‬

594
00:35:11,943 --> 00:35:14,028
‫فهذا زفافي، وكنت آمل أن...‬

595
00:35:14,112 --> 00:35:15,363
‫حسناً، سأرتدي ثوبك.‬

596
00:35:15,446 --> 00:35:16,614
‫حقاً؟‬

597
00:35:16,697 --> 00:35:17,824
‫أشكرك!‬

598
00:35:21,577 --> 00:35:22,745
‫كنت...‬

599
00:35:24,247 --> 00:35:25,581
‫آسفة. أنا فقط...‬

600
00:35:26,582 --> 00:35:27,917
‫حسناً، جيد...‬

601
00:35:28,459 --> 00:35:29,627
‫أرجو أن تستمتعا بالسلة.‬

602
00:35:30,086 --> 00:35:31,629
‫أعدتها والدتي خصيصاً لكما.‬

603
00:35:33,047 --> 00:35:34,632
‫سأراكما في عشاء البروفة.‬

604
00:35:35,299 --> 00:35:39,095
‫وأعتقد فعلاً أنك ستحبين أحد الثوبين.‬

605
00:35:39,512 --> 00:35:44,684
‫الأصفر البرتقالي يليق بالجميع عادة.‬
‫إنها قاعدة معروفة، لذا...‬

606
00:35:45,268 --> 00:35:46,435
‫حسناً.‬

607
00:35:48,229 --> 00:35:50,106
‫أنا فخورة بك.‬

608
00:35:50,606 --> 00:35:53,860
‫لا بد أن صفوف التحكم بالغضب قد أتت ثمارها.‬

609
00:35:53,943 --> 00:35:55,945
‫هذه هي النقطة السوداء الثالثة.‬

610
00:35:56,529 --> 00:36:00,533
‫من يأتي ومعه ضيوف في نهاية الأسبوع؟‬
‫هذا تصرف يليق...‬

611
00:36:00,741 --> 00:36:01,742
‫بالفقراء.‬

612
00:36:02,243 --> 00:36:03,953
‫كنت سأقول بالبسطاء.‬

613
00:36:04,078 --> 00:36:07,331
‫كانت أمك لتضعهم على العبارة‬

614
00:36:07,415 --> 00:36:10,209
‫قبل أن يقولوا: "فطيرة بطاطا حلوة."‬

615
00:36:10,835 --> 00:36:13,421
‫كادت تمنع والدي "غريغوري" من حضور زفافنا.‬

616
00:36:13,504 --> 00:36:15,631
‫لم يسيئا التصرف ثانية.‬

617
00:36:16,549 --> 00:36:18,676
‫ليتني أستطيع قول الشيء ذاته عن ابنهما.‬

618
00:36:18,759 --> 00:36:20,219
‫لا يشكو "غريغوري" من شيء.‬

619
00:36:21,512 --> 00:36:23,556
‫لقد قام بدعوة عشيقته إلى الزفاف.‬

620
00:36:23,639 --> 00:36:25,349
‫أنت لست متأكدة من ذلك.‬

621
00:36:25,433 --> 00:36:29,729
‫"مايبل"، أنا لست حمقاء.‬
‫الإشارات موجودة منذ مدة.‬

622
00:36:34,775 --> 00:36:38,196
‫السيدة "تايلر" تلك قد تكون متخلفة،‬
‫لكنها تجيد إعداد فطيرة.‬

623
00:36:38,279 --> 00:36:40,489
‫سيدة "واتسون"؟ ها أنت ذي.‬

624
00:36:41,073 --> 00:36:43,201
‫مرحباً. مرحباً يا "مايبل".‬

625
00:36:43,284 --> 00:36:45,536
‫- يا إلهي.‬
‫- أخبرت الطاهي عن ضيوفنا الإضافيين،‬

626
00:36:45,620 --> 00:36:47,121
‫فقال: "لا يوجد المزيد من الدجاج."‬

627
00:36:47,246 --> 00:36:49,123
‫فاقترحت أن نقدم لهم سمك السلمون.‬

628
00:36:49,248 --> 00:36:53,461
‫قال إنه يعتقد أنهم من جماعة الدجاج.‬

629
00:36:53,544 --> 00:36:55,213
‫وشعرت بأنه أخذ موقفاً هجومياً،‬

630
00:36:55,296 --> 00:36:56,464
‫لكن نظراً إلى تاريخ بلدنا،‬

631
00:36:56,547 --> 00:36:58,966
‫لم أعتقد أنه يجدر بي أنا أن أشير إلى ذلك.‬

632
00:36:59,050 --> 00:37:01,427
‫أحتاج إليه إلى جانبي‬
‫كي أنجح في تنظيم المناسبة.‬

633
00:37:01,844 --> 00:37:03,262
‫على أية حال، باختصار،‬

634
00:37:03,346 --> 00:37:04,805
‫رفض إعداد المزيد من الدجاج‬

635
00:37:04,889 --> 00:37:08,684
‫لأنه قام بالفعل بتتبيل دجاج المدعوين،‬
‫لذا، أرجوك أن تساعديني.‬

636
00:37:08,976 --> 00:37:09,977
‫شكراً.‬

637
00:37:14,941 --> 00:37:17,360
‫أبناء الأحياء الفقيرة ينفعون لعلاقات‬
‫عابرة، وليس للزواج.‬

638
00:37:17,443 --> 00:37:21,864
‫أتفق معك، لكن "جايسون"‬
‫أصبح ناجحاً في حياته.‬

639
00:37:21,948 --> 00:37:23,574
‫فقير أو ناجح في حياته، إنهما الشيء ذاته.‬

640
00:37:23,908 --> 00:37:25,201
‫أعلم، صحيح؟‬

641
00:37:25,284 --> 00:37:26,786
‫ثم يأخذ الحاجبان والدة العروس‬

642
00:37:26,911 --> 00:37:29,872
‫ووالدة العريس إلى مقعديهما‬
‫على جانبي ممر الكنيسة.‬

643
00:37:30,039 --> 00:37:31,666
‫يا صاح، إنهما تنظران إلي، أليس كذلك؟‬

644
00:37:32,083 --> 00:37:33,417
‫نعم، إنهما تنظران.‬

645
00:37:35,086 --> 00:37:36,837
‫لا أصدق ما يدعيه.‬

646
00:37:37,755 --> 00:37:40,132
‫بشأن الذهاب إلى "الصين". صحيح.‬

647
00:37:41,050 --> 00:37:42,885
‫أراهنك بأن الفتاة حامل.‬

648
00:37:43,427 --> 00:37:46,138
‫هذا هو السبب الوحيد‬
‫الذي يدفع "جايسون" للزواج بهذه السرعة.‬

649
00:37:46,430 --> 00:37:48,599
‫لا، لا أعتقد أنها حامل.‬

650
00:37:48,766 --> 00:37:51,435
‫ولا أعتقد أن "جايسون" سيقدر‬
‫نشرك لتلك الإشاعة.‬

651
00:37:51,894 --> 00:37:53,854
‫لست أنشر أية إشاعة، أنا أتكلم إليك فقط.‬

652
00:37:53,938 --> 00:37:56,190
‫حسناً، ربما عليك التكلم مع "جايسون".‬

653
00:37:57,108 --> 00:37:59,527
‫أهذا هو دورك هنا؟ أن تراقب الإشاعات؟‬

654
00:37:59,902 --> 00:38:03,281
‫لا، أنا زميل له.‬
‫في "غولدمان ساكس"، هل سبق أن سمعت بها؟‬

655
00:38:03,364 --> 00:38:06,158
‫- لا.‬
‫- ويأخذ الإشبين مكانه هنا.‬

656
00:38:06,242 --> 00:38:08,202
‫"ريكي"، أرجوك.‬

657
00:38:08,286 --> 00:38:09,537
‫- مهلاً.‬
‫- من هنا.‬

658
00:38:09,620 --> 00:38:11,372
‫- أنت الإشبين؟‬
‫- نعم.‬

659
00:38:11,455 --> 00:38:13,624
‫"ريكي"، ليتك تأتي إلى هنا.‬

660
00:38:14,709 --> 00:38:18,254
‫- مرحباً، ابن عمك مضحك جداً.‬
‫- ما الذي يرمي إليه الآن؟‬

661
00:38:18,379 --> 00:38:21,966
‫لا أدري، يبدو مهتماً للغاية‬
‫بحياتك الجنسية مع "سابرينا".‬

662
00:38:22,049 --> 00:38:23,509
‫حسناً، وأنا كذلك.‬

663
00:38:23,592 --> 00:38:25,303
‫لكن أتدري ما سيحدث بعد 23 ساعة؟‬

664
00:38:25,386 --> 00:38:27,847
‫- سأكون جاهزاً لممارسة الجنس.‬
‫- حسناً.‬

665
00:38:27,930 --> 00:38:30,891
‫منذ متى يتواعدان؟ 6 أشهر، صحيح؟‬

666
00:38:30,975 --> 00:38:33,060
‫أظنهما يعتقدان أن هذا شاعري.‬

667
00:38:33,644 --> 00:38:36,314
‫لا أدري. ربما يحصل على الجنس من مكان آخر‬

668
00:38:36,397 --> 00:38:39,025
‫فالرجل الذي ينتظر 6 أشهر لممارسة الجنس‬

669
00:38:39,108 --> 00:38:41,944
‫هو إما مثلي جنسياً،‬
‫أو أنه يمارس الجنس سراً.‬

670
00:38:42,069 --> 00:38:43,279
‫صحيح.‬

671
00:38:43,404 --> 00:38:44,405
‫أريدك أن تكون صادقاً معي.‬

672
00:38:44,488 --> 00:38:46,282
‫سأطرح عليك سؤالاً. وأريد أن أعرف الآن.‬

673
00:38:46,407 --> 00:38:48,367
‫- يا إلهي، ها قد بدأنا.‬
‫- لأنني أعرفك، صحيح؟‬

674
00:38:48,451 --> 00:38:49,869
‫كيف تنجح في القيام بذلك؟‬

675
00:38:49,952 --> 00:38:54,040
‫لنر. الكثير من زيت الأطفال،‬
‫والفازلين الطبي.‬

676
00:38:54,123 --> 00:38:56,167
‫- ولديهم أدوات جديدة...‬
‫- حسناً، توقف.‬

677
00:38:56,250 --> 00:38:59,128
‫أنت سألت. لنقل إنني أتعامل مع الوضع.‬

678
00:38:59,211 --> 00:39:01,172
‫نعم، هذا واضح، لـ6 أشهر.‬

679
00:39:01,255 --> 00:39:05,509
‫نعم، 6 أشهر. وهل تدري؟‬
‫بوسعي الانتظار 6 أشهر أخرى لأجل "سابرينا".‬

680
00:39:06,260 --> 00:39:08,721
‫لكن لا تخبرها بأنني قلت ذلك،‬
‫لا أريد أن تراودها أية أفكار.‬

681
00:39:08,929 --> 00:39:13,392
‫جدياً، أي رجل ينتظر تلك‬
‫المدة لممارسة الجنس؟‬

682
00:39:13,476 --> 00:39:15,478
‫الرجل الذي سأتزوج به غداً.‬

683
00:39:15,770 --> 00:39:19,565
‫وكفي عن التكلم عني،‬
‫واقلقي بشأن وضعك المزري.‬

684
00:39:19,648 --> 00:39:23,194
‫من أين لك بهذا؟ من الرجل المتزوج‬
‫أم المصرفي أم لاعب كرة القدم؟‬

685
00:39:23,277 --> 00:39:25,029
‫- لا أستطيع مجاراتك يا "بلايث".‬
‫- جميعهم.‬

686
00:39:25,112 --> 00:39:27,656
‫اعذريني يا صاحبة القسم أمام الله.‬

687
00:39:27,782 --> 00:39:29,784
‫وتذكري أنني كنت أعرفك من قبل.‬

688
00:39:29,992 --> 00:39:31,786
‫نعم، ولن تتكلمي عن ذلك.‬

689
00:39:31,911 --> 00:39:33,412
‫لن أتكلم عن ذلك في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

690
00:39:33,496 --> 00:39:34,997
‫- أشكرك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

691
00:39:35,081 --> 00:39:36,499
‫- لتهتم كل منا بشؤونها.‬
‫- حسناً.‬

692
00:39:36,582 --> 00:39:40,044
‫ومع هذه الملاحظة، سأذهب لإحضار‬
‫كأس آخر من الشمبانيا. من هذا النوع.‬

693
00:39:40,211 --> 00:39:43,381
‫- "بلايث"!‬
‫- عزيزتي، سرك بأمان معي.‬

694
00:39:43,464 --> 00:39:45,841
‫لا أفهم هذا الهوس بالدجاج.‬

695
00:39:49,762 --> 00:39:52,431
‫هيا يا جماعة، أسرعوا قليلاً.‬

696
00:39:53,557 --> 00:39:56,185
‫هيا بنا. بدؤوا يجوعون في الخارج.‬

697
00:39:56,811 --> 00:39:59,188
‫وإن كنتم لن تخرجوا هذه،‬
‫ضعوا الثلج تحتها رجاء.‬

698
00:39:59,605 --> 00:40:01,065
‫بدأ الحر يشتد في الخارج.‬

699
00:40:01,148 --> 00:40:02,149
‫المعذرة.‬

700
00:40:02,274 --> 00:40:03,526
‫- اعذرني.‬
‫- اعذريني.‬

701
00:40:03,609 --> 00:40:05,778
‫- اعذرني.‬
‫- انتبهي للفرن. إنه حار.‬

702
00:40:08,280 --> 00:40:09,281
‫"بلايث".‬

703
00:40:10,741 --> 00:40:11,909
‫الطاهي.‬

704
00:40:13,577 --> 00:40:14,829
‫المعذرة.‬

705
00:40:40,980 --> 00:40:42,189
‫علينا أن نتكلم.‬

706
00:40:42,857 --> 00:40:44,650
‫ألا يمكنك أن تختار وقتاً أسوأ؟‬

707
00:40:46,110 --> 00:40:49,029
‫لطالما كنت تجيد اختيار اللحظة المناسبة.‬

708
00:40:49,572 --> 00:40:51,115
‫ضيوفنا على وشك الوصول.‬

709
00:40:56,245 --> 00:40:58,873
‫التهكم هو أسلوب لطالما انتهجته عائلتك‬

710
00:40:58,956 --> 00:41:01,959
‫لتجنب الحديث فيما بينهم.‬

711
00:41:03,252 --> 00:41:04,712
‫بدأت أسأم من ذلك.‬

712
00:41:25,107 --> 00:41:27,860
‫يجب ألا تخرجي في هذا الطقس الحار للتنظيف.‬

713
00:41:27,943 --> 00:41:31,530
‫- لا تقلقي يا آنسة. أنا بخير.‬
‫- ألا يجب أن تضعي واقياً من الشمس؟‬

714
00:41:31,614 --> 00:41:32,823
‫- لا.‬
‫- لا.‬

715
00:41:35,868 --> 00:41:37,870
‫إذن، هل أولئك أقرباء "جايسون"؟‬

716
00:41:40,331 --> 00:41:41,707
‫الخيارات محدودة، صحيح؟‬

717
00:41:41,790 --> 00:41:45,586
‫"ريكي" وسيم نوعاً ما،‬
‫لكن ما قصة سروال الكاكي وحذاء المشي؟‬

718
00:41:47,213 --> 00:41:50,966
‫التحليل. اشترى تلك الملابس‬
‫لإثارة الإعجاب والتميز،‬

719
00:41:51,050 --> 00:41:54,220
‫على أمل أن يلتقي بإحداهن،‬
‫وربما ينال ما حصل عليه "جايسون".‬

720
00:41:54,553 --> 00:41:56,764
‫لا تتكلمي عن حبيبي بهذه الطريقة.‬

721
00:41:57,348 --> 00:41:59,600
‫إن توقفت عن مواعدة رجال‬
‫من قائمتك الغريبة تلك،‬

722
00:41:59,683 --> 00:42:01,602
‫لربما تجدين رجلاً لائقاً.‬

723
00:42:01,810 --> 00:42:03,020
‫ليست لدي قائمة.‬

724
00:42:03,187 --> 00:42:04,897
‫أنت ليست لديك قائمة؟‬

725
00:42:05,022 --> 00:42:06,232
‫فعلاً!‬

726
00:42:06,774 --> 00:42:11,820
‫لنر. يجب أن يكون متخرجاً من جامعة مرموقة‬
‫من دون منحة. وأن يكون مرتبه من 7 أرقام.‬

727
00:42:11,904 --> 00:42:13,989
‫مع بطاقة إئتمانية مهمة،‬
‫وخبرة عام واحد على الأقل.‬

728
00:42:14,073 --> 00:42:16,492
‫يضحك على دعاباتك ويحب والدتك.‬

729
00:42:16,700 --> 00:42:18,202
‫هل أتابع؟‬

730
00:42:18,702 --> 00:42:20,955
‫لكن ما الذي تقصدانه، أنه علي تخفيض مستواي؟‬

731
00:42:21,038 --> 00:42:22,122
‫- نعم.‬
‫- أجل!‬

732
00:42:22,206 --> 00:42:24,208
‫- ماذا؟‬
‫- لأن مستواك قائم على الخيال.‬

733
00:42:24,291 --> 00:42:27,670
‫عليك التفكير في الأمر من وجهة نظر مختلفة.‬
‫افتحي عقلك أمام خيارات أخرى.‬

734
00:42:27,878 --> 00:42:29,129
‫سيداتي، مرحباً.‬

735
00:42:30,089 --> 00:42:33,342
‫آسف لاستراق السمع من هناك،‬
‫لكن علي أن أتفق معها.‬

736
00:42:33,425 --> 00:42:35,636
‫عليك أن تفتحي عينيك لخيارات أخرى.‬

737
00:42:36,053 --> 00:42:37,972
‫أترين؟ لم أدرس في جامعة مرموقة.‬

738
00:42:38,597 --> 00:42:41,850
‫راتب من 7 أرقام؟ إطلاقاً.‬
‫بل أقرب إلى 5 أرقام عندما أعمل.‬

739
00:42:41,934 --> 00:42:45,271
‫لكنني أفهمك يا "بلايث". علينا الخروج معاً.‬

740
00:42:45,854 --> 00:42:48,315
‫- نحن الاثنان.‬
‫- أنا ثنائية الجنس.‬

741
00:42:49,441 --> 00:42:51,443
‫لا أكترث بديانتك.‬

742
00:42:51,902 --> 00:42:53,237
‫- الأمر منوط بنا فقط.‬
‫- عجباً!‬

743
00:42:53,904 --> 00:42:55,197
‫إنها الطبيعة.‬

744
00:42:55,447 --> 00:42:57,324
‫عزيزتي، إنها نهاية أسبوع مثالية،‬
‫صحيح؟ هناك...‬

745
00:42:57,408 --> 00:42:58,826
‫- سيداتي؟‬
‫- شكراً لك.‬

746
00:42:58,993 --> 00:43:02,621
‫الكافيار طازج. يجب أن تجربنه.‬
‫"بلايث"، صحيح؟‬

747
00:43:03,622 --> 00:43:04,707
‫نعم.‬

748
00:43:05,040 --> 00:43:06,917
‫لدي شيء أريدك أن تتذوقيه.‬

749
00:43:09,795 --> 00:43:10,838
‫لم لا تأتين معي؟‬

750
00:43:11,213 --> 00:43:12,381
‫حسناً.‬

751
00:43:13,632 --> 00:43:14,675
‫المعذرة.‬

752
00:43:18,804 --> 00:43:20,723
‫ماذا... ماذا حدث للتو؟‬

753
00:43:21,724 --> 00:43:24,518
‫- شكراً على نقاذي.‬
‫- العفو.‬

754
00:43:27,479 --> 00:43:28,731
‫شكراً لك يا سيدي.‬

755
00:43:32,192 --> 00:43:33,235
‫أنا آسف.‬

756
00:43:35,404 --> 00:43:36,739
‫أنا "سيباستيان".‬

757
00:43:37,406 --> 00:43:39,116
‫أنا "شوندا".‬

758
00:43:39,241 --> 00:43:41,285
‫أعتقد أنك صديقة العريس، صحيح؟‬

759
00:43:43,287 --> 00:43:45,122
‫أنا أعز صديقات أمه.‬

760
00:43:46,540 --> 00:43:48,000
‫أنا نسيب العروس.‬

761
00:43:51,086 --> 00:43:52,129
‫كم عمرك؟‬

762
00:43:52,504 --> 00:43:54,673
‫سأتخرج السنة المقبلة من "ييل".‬

763
00:43:56,550 --> 00:43:59,303
‫نخبك. حسناً، اعتن بنفسك.‬

764
00:44:06,935 --> 00:44:07,978
‫جربي هذه.‬

765
00:44:11,106 --> 00:44:12,191
‫لا.‬

766
00:44:24,370 --> 00:44:27,289
‫هل تشعرين بوخز الشمبانيا على شفتيك؟‬

767
00:44:28,248 --> 00:44:32,044
‫والقوام الطري والرقيق‬
‫لجسم المحارة بين أسنانك؟‬

768
00:44:33,671 --> 00:44:39,593
‫وأخيراً، النهاية المتفجرة على لسانك؟‬

769
00:45:09,581 --> 00:45:12,668
‫- القريدس بارد.‬
‫- يفترض به أن يكون كذلك يا أمي.‬

770
00:45:12,751 --> 00:45:16,296
‫لن أتناول شيئاً من هذا الطعام. لست جائعة.‬

771
00:45:16,713 --> 00:45:18,632
‫من يتناول المحار من أفراد عائلتك؟‬

772
00:45:18,715 --> 00:45:21,135
‫ومتى بدأت بتناول المحار؟‬

773
00:45:21,510 --> 00:45:25,431
‫رباه، أنت تحب طبخي.‬
‫لم لم تستشرني بقائمة الطعام؟‬

774
00:45:25,514 --> 00:45:27,891
‫لأن كل ما فعلته هو تحرير الشيك يا أمي.‬

775
00:45:28,142 --> 00:45:31,437
‫هؤلاء القوم لديهم أموال طائلة‬
‫ومع ذلك جعلوك تدفع ثمن هذا؟‬

776
00:45:31,520 --> 00:45:33,939
‫- أمي، انظري إلى هذا.‬
‫- لا، أنت انظر إلى هذا.‬

777
00:45:34,064 --> 00:45:35,607
‫هذه ليست طباعك.‬

778
00:45:36,692 --> 00:45:38,944
‫أنا أعرفك. أنت تحب الخضار.‬

779
00:45:39,027 --> 00:45:40,779
‫وترفض تناول وجبة من دون خضار،‬

780
00:45:40,863 --> 00:45:43,115
‫- ولا أرى أية خضار هنا.‬
‫- أمي؟‬

781
00:45:43,699 --> 00:45:45,868
‫سأطلب من الطاهي أن يحضر لنا‬
‫طبقاً من الخضار.‬

782
00:45:46,994 --> 00:45:48,203
‫مع رقاب ديك الحبش.‬

783
00:45:48,287 --> 00:45:49,413
‫ذلك الطاهي النتن لا يعرف شيئاً‬

784
00:45:49,496 --> 00:45:51,915
‫- عن الرقاب.‬
‫- رقاب الديك الرومي، كما تعدينها.‬

785
00:45:51,999 --> 00:45:54,126
‫حسناً. نعم.‬

786
00:45:56,587 --> 00:46:00,340
‫هذا المسبح لا يبهرني.‬
‫أحد أصدقائي لديه حوض سباحة ضخم للغاية.‬

787
00:46:00,424 --> 00:46:02,176
‫- يمتد للأعلى...‬
‫- أمي، بربك.‬

788
00:46:02,259 --> 00:46:03,510
‫أقول الحقيقة.‬

789
00:46:11,602 --> 00:46:14,646
‫مرحباً جميعاً، هل لي بانتباهكم للحظة؟‬

790
00:46:14,730 --> 00:46:19,902
‫أردت أن أستغل هذه المناسبة‬
‫للترحيب بكم في منزلنا‬

791
00:46:20,110 --> 00:46:24,948
‫ولشكركم لمشاطرتنا هذه المناسبة الخاصة.‬

792
00:46:25,282 --> 00:46:29,453
‫الأصدقاء الأوفياء وأفراد العائلة،‬

793
00:46:29,912 --> 00:46:34,416
‫نعرف كم كان صعباً عليكم‬
‫المجيء إلى هنا بهذا الوقت القصير.‬

794
00:46:34,625 --> 00:46:36,543
‫وعلينا أن نشكر "سابرينا" على ذلك.‬

795
00:46:37,252 --> 00:46:38,795
‫- نعم.‬
‫- فتاتي الصغيرة،‬

796
00:46:38,879 --> 00:46:42,841
‫إنها مندفعة وعفوية.‬

797
00:46:43,217 --> 00:46:48,013
‫لديها عقل منفتح وقلب كبير.‬

798
00:46:53,644 --> 00:46:54,853
‫وأنا أحبها.‬

799
00:46:55,312 --> 00:46:56,355
‫شكراً لك يا أبي.‬

800
00:46:56,813 --> 00:47:01,443
‫والآن سيبارك "ويلي إيرل"، عم "جايسون"،‬
‫اجتماعنا هذا.‬

801
00:47:01,652 --> 00:47:04,154
‫- "ويلي إيرل".‬
‫- ماذا يجري، "بام"؟‬

802
00:47:06,990 --> 00:47:07,991
‫حسناً.‬

803
00:47:08,825 --> 00:47:12,204
‫أبانا السماوي، يا رب،‬
‫نشكرك على هذه العطايا.‬

804
00:47:12,496 --> 00:47:14,456
‫وشكراً لأنك رحيم،‬

805
00:47:14,540 --> 00:47:18,418
‫حتى تجاه من لا يقدرون كرمك.‬

806
00:47:19,836 --> 00:47:22,798
‫يا إلهي، إنهم يجلسون‬
‫في سياراتهم باهظة الثمن،‬

807
00:47:22,881 --> 00:47:24,841
‫ويرتدون ملابسهم الفاخرة،‬

808
00:47:24,925 --> 00:47:27,511
‫ويعتقدون أنه يرجع لهم وحدهم‬

809
00:47:27,594 --> 00:47:28,679
‫الفضل في كل ما يملكون.‬

810
00:47:28,762 --> 00:47:31,014
‫- لكن يا رب، نعرف الحقيقة، صحيح؟‬
‫- هذه ليست مباركة.‬

811
00:47:31,098 --> 00:47:32,391
‫- عزيزتي، تنفسي.‬
‫- نعرف أن المتواضعين...‬

812
00:47:33,100 --> 00:47:36,520
‫المتواضعون يرثون الأرض. نشكرك يا "يسوع".‬

813
00:47:36,770 --> 00:47:40,566
‫الشكر للرب! آمين! شهية طيبة.‬

814
00:47:42,901 --> 00:47:45,279
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- تنفسي فقط.‬

815
00:47:45,362 --> 00:47:47,281
‫قالت أمك إنني أستطيع أن أتلو المباركة.‬

816
00:47:47,364 --> 00:47:49,241
‫إن كانت هذه مباركة، فستذهبين إلى الجحيم.‬

817
00:47:49,324 --> 00:47:50,742
‫كان هذا غير لائق إطلاقاً.‬

818
00:47:50,826 --> 00:47:54,204
‫أنا غير لائقة؟‬
‫أين أصدقائي؟ أين أفراد عائلتي؟‬

819
00:47:54,329 --> 00:47:56,164
‫ألن نصبح عائلة بعد الغد؟‬

820
00:47:56,248 --> 00:47:58,166
‫ذلك صحيح. سيتزوجان بعد الغد.‬

821
00:47:58,292 --> 00:48:01,503
‫نحن بالفعل عائلة واحدة وكبيرة، صحيح؟‬

822
00:48:01,587 --> 00:48:03,880
‫- انسي الأمر يا عزيزتي.‬
‫- نعم، وهذا الطعام لذيذ.‬

823
00:48:03,964 --> 00:48:07,342
‫سيكون علي التخلص منه غداً‬
‫بالرقصة الجماعية. لنستمتع بوقتنا.‬

824
00:48:07,426 --> 00:48:11,305
‫إلى اليسار، إلى اليمين.‬

825
00:48:11,471 --> 00:48:15,726
‫في الواقع طلبت أنا و"جايسون"‬
‫من منسق الأغاني ألا يشجع الرقصات الجماعية،‬

826
00:48:15,809 --> 00:48:16,935
‫لذلك أنصحك بألا تتطلعي لذلك.‬

827
00:48:17,019 --> 00:48:20,522
‫ألن تقوموا برقصة جماعية؟‬
‫ماذا ستؤدون؟ رقصة نقرية أو ما شابه؟‬

828
00:48:20,647 --> 00:48:24,109
‫لا يا "ويلي إيرل". إنه تقليد مبتذل.‬

829
00:48:24,192 --> 00:48:26,737
‫يؤدون هذه الرقصات‬
‫في نهاية كل زفاف لسود البشرة، ونحن...‬

830
00:48:26,820 --> 00:48:29,448
‫من الواضح أن أمثالكم يفكرون بهذه الطريقة.‬

831
00:48:29,531 --> 00:48:31,366
‫- أمي.‬
‫- ها قد بدأنا.‬

832
00:48:31,450 --> 00:48:32,576
‫"أمثالكم؟"‬

833
00:48:32,659 --> 00:48:37,372
‫أنا آسفة، لم أعرف أن الرقصة الجماعية‬
‫هي ضرورة ثقافية.‬

834
00:48:37,581 --> 00:48:41,251
‫الرقصة الجماعية في أعراس السود‬
‫هي كالقفز فوق المكنسة.‬

835
00:48:41,335 --> 00:48:43,170
‫- نعم، صحيح.‬
‫- ألن تقفزا فوق المكنسة؟‬

836
00:48:43,253 --> 00:48:44,338
‫لا.‬

837
00:48:44,421 --> 00:48:45,589
‫- ماذا؟‬
‫- اهدئي!‬

838
00:48:45,672 --> 00:48:47,924
‫تذكري صفوف التحكم بالغضب، اتفقنا؟‬
‫ابقي هادئة.‬

839
00:48:48,008 --> 00:48:50,260
‫"جايسون"، لقد طفح الكيل.‬
‫عليكما القفز فوق المكنسة.‬

840
00:48:50,344 --> 00:48:51,595
‫- أمي، نحن...‬
‫- سيدة "تايلر"،‬

841
00:48:51,720 --> 00:48:56,141
‫قررنا أنا و"جايسون" أن يكون كل شيء‬
‫بسيطاً وأنيقاً.‬

842
00:48:58,560 --> 00:48:59,561
‫ومعاصراً.‬

843
00:48:59,645 --> 00:49:03,315
‫هل يكتمل زواج اليهود من دون كسر الزجاج؟‬

844
00:49:03,523 --> 00:49:04,566
‫نحن لسنا يهوداً.‬

845
00:49:04,650 --> 00:49:05,984
‫لم أقل إنكم كذلك.‬

846
00:49:06,860 --> 00:49:08,779
‫لم يكن يسمح للعبيد بالزواج.‬

847
00:49:09,029 --> 00:49:12,491
‫القفز فوق المكنسة‬
‫كان الطريقة الوحيدة لإظهار اتحاد الزوجين.‬

848
00:49:12,574 --> 00:49:15,160
‫مارسنا هذا الطقس في عائلتنا لسنين.‬

849
00:49:15,243 --> 00:49:18,288
‫إنه تقليد. وهو يطبق منذ عدة أجيال.‬

850
00:49:18,372 --> 00:49:22,376
‫وكما قلت أنت، فهو ضرورة ثقافية.‬

851
00:49:23,126 --> 00:49:26,296
‫اسمعي يا "هاريت توبمان"،‬
‫"كونتا كينتي" ليس جالساً على هذه المائدة،‬

852
00:49:26,380 --> 00:49:29,132
‫وهذه ليست لحظة تاريخية‬
‫في حياة السود يا "بام".‬

853
00:49:29,257 --> 00:49:31,843
‫حسناً، لم عليهما القفز فوق المكنسة؟‬

854
00:49:32,427 --> 00:49:33,720
‫لم تكن عائلتي من العبيد.‬

855
00:49:33,804 --> 00:49:35,097
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

856
00:49:35,180 --> 00:49:37,557
‫نعم. في الواقع، كانوا يمتلكون العبيد.‬

857
00:49:37,641 --> 00:49:38,684
‫ماذا؟‬

858
00:49:38,767 --> 00:49:39,810
‫أمي، لا تقولي ذلك.‬

859
00:49:41,103 --> 00:49:42,979
‫وهل أنت فخورة بذلك؟‬

860
00:49:43,063 --> 00:49:46,608
‫لا، لا، لست فخورة أو خجلة.‬
‫إنها حقيقة ثابتة.‬

861
00:49:46,900 --> 00:49:50,278
‫أتعلمين؟ أنت أشد جنوناً مما ظننت.‬

862
00:49:50,362 --> 00:49:53,323
‫هذه حقيقة أخرى يا عزيزتي.‬
‫عليك التخلي عن تعاليك‬

863
00:49:53,407 --> 00:49:55,742
‫والتحلي ببعض التواضع،‬
‫فأنت سوداء يا عزيزتي.‬

864
00:49:55,826 --> 00:49:57,369
‫- ذلك صحيح.‬
‫- مفهوم؟ أنت سوداء.‬

865
00:49:57,744 --> 00:49:59,746
‫- أنت سوداء.‬
‫- لا، لا يحق لك دخول منزلي‬

866
00:49:59,830 --> 00:50:01,873
‫وإملاء ما يجب علي فعله.‬

867
00:50:02,582 --> 00:50:05,752
‫أنا على وشك طرد هذه المرأة من منزلي.‬

868
00:50:05,836 --> 00:50:09,464
‫لا، إنهم يحاولون إخفاء ما يقولونه‬
‫بالتكلم بالفرنسية.‬

869
00:50:09,589 --> 00:50:12,926
‫لا يهمني ما يقولونه بالفرنسية.‬
‫أعلم أنها تتكلم عني.‬

870
00:50:13,009 --> 00:50:14,261
‫بالله عليك يا "بام".‬

871
00:50:14,344 --> 00:50:16,430
‫سيدة "تايلر"، هذا...‬

872
00:50:16,596 --> 00:50:18,098
‫هل رفستني من تحت الطاولة مرتين؟‬

873
00:50:18,223 --> 00:50:19,891
‫ليس على التوالي يا عزيزتي. اهدئي فقط.‬

874
00:50:20,016 --> 00:50:23,520
‫اهدؤوا جميعاً. اهدؤوا، اتفقنا؟‬

875
00:50:23,979 --> 00:50:29,443
‫إن كان القفز فوق المكنسة‬
‫مهماً في نظر عائلة "جايسون"،‬

876
00:50:29,526 --> 00:50:34,197
‫فهل من الصعب التفكير في القفز فوق المكنسة؟‬

877
00:50:34,531 --> 00:50:36,450
‫- هكذا.‬
‫- شكراً لك.‬

878
00:50:37,492 --> 00:50:40,620
‫اذهب والعب مع عاهرتك هناك.‬

879
00:50:42,956 --> 00:50:45,667
‫قالت إنها ستضربك على رأسك بالحاسوب،‬
‫سمعت ذلك.‬

880
00:50:46,710 --> 00:50:48,837
‫مساء الخير.‬

881
00:50:49,045 --> 00:50:51,089
‫تبدون رائعين هذه الأمسية.‬

882
00:50:51,423 --> 00:50:52,758
‫مرحباً يا صغيرتي!‬

883
00:50:52,883 --> 00:50:54,259
‫أيمكنني... نعم.‬

884
00:50:54,968 --> 00:50:56,094
‫كما تمرنا.‬

885
00:50:57,512 --> 00:50:58,889
‫ثوبها قصير.‬

886
00:50:59,181 --> 00:51:01,600
‫أود أن أغني أغنية‬

887
00:51:01,683 --> 00:51:04,936
‫بمناسبة اليوم المهم "سابرينا" و"جايسون".‬

888
00:51:06,605 --> 00:51:12,277
‫سمعت أنه قد مضت 6 أشهر طويلة جداً.‬

889
00:51:13,278 --> 00:51:17,657
‫لا أعرف كيف تنجحان في ذلك.‬
‫رباه. أعرف أنني أعجز عن ذلك.‬

890
00:51:20,619 --> 00:51:22,537
‫انهض‬

891
00:51:25,457 --> 00:51:27,709
‫استيقظ‬

892
00:51:27,793 --> 00:51:29,044
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

893
00:51:29,503 --> 00:51:32,798
‫حبيبي، لنقم بذلك الليلة‬

894
00:51:37,511 --> 00:51:41,473
‫يا حبيبي‬

895
00:51:41,598 --> 00:51:44,726
‫يشتعل جسدي إثارة كالفرن‬

896
00:51:44,810 --> 00:51:46,102
‫أحتاج إلى بعض الحب‬

897
00:51:46,228 --> 00:51:47,604
‫لا، لم تقل ذلك.‬

898
00:51:47,729 --> 00:51:50,190
‫ويا حبيبي‬

899
00:51:50,273 --> 00:51:52,734
‫هل يمكن أن تأخذي ثوبها بعدما تفرغ منه؟‬

900
00:51:52,818 --> 00:51:54,820
‫لم أعد أستطيع الانتظار‬

901
00:51:54,903 --> 00:51:57,989
‫الرغبة تزداد قوة شيئاً فشيئاً‬

902
00:51:58,073 --> 00:52:00,450
‫وعندما ينتابني ذلك الشعور‬

903
00:52:00,534 --> 00:52:03,203
‫أريد شفاءً جنسياً‬

904
00:52:03,286 --> 00:52:06,873
‫شفاءً جنسياً‬

905
00:52:07,457 --> 00:52:08,792
‫يا حبيبي‬

906
00:52:08,917 --> 00:52:12,087
‫اجعلني أشعر بأنني مميزة‬

907
00:52:14,172 --> 00:52:17,968
‫ساعدني كي يهدأ بالي‬

908
00:52:18,927 --> 00:52:23,974
‫شفاء جنسي يا حبيبي، إنه يناسبني‬

909
00:52:24,057 --> 00:52:29,437
‫الشفاء الجنسي يناسبني تماماً‬

910
00:52:29,521 --> 00:52:33,650
‫إن كنتما لا تعرفان ما تتعاملان معه‬

911
00:52:33,733 --> 00:52:39,281
‫"جايسون" و"سابرينا"،‬
‫احصلا على بعض الشفاء الجنسي‬

912
00:52:50,208 --> 00:52:52,460
‫شفاؤها الجنسي عندي هنا.‬

913
00:52:52,627 --> 00:52:56,298
‫تباً، ستكون السيدة "ويلي تايلر" التالية.‬

914
00:53:02,971 --> 00:53:05,891
‫خلت أنك ستعتني بي على الأقل‬
‫عندما أصل إلى هنا.‬

915
00:53:05,974 --> 00:53:07,267
‫كيف سمحت لهم بمعاملتي بهذا الشكل؟‬

916
00:53:07,392 --> 00:53:10,312
‫أمي، كلا الطرفان مخطئ.‬

917
00:53:10,395 --> 00:53:12,022
‫والآن، هلا تمنحين هؤلاء الناس فرصة؟‬

918
00:53:12,105 --> 00:53:13,648
‫- أمنحهم فرصة؟‬
‫- نعم.‬

919
00:53:13,732 --> 00:53:17,110
‫- كانت عائلتها تملك عبيداً وهي فخورة بذلك؟‬
‫- ليس هذا ما قالته.‬

920
00:53:17,193 --> 00:53:20,071
‫تقول الآن إن هناك خطباً ما في سمعي.‬
‫أعرف ما قالته.‬

921
00:53:20,155 --> 00:53:22,699
‫وهل تدري؟ سينتهي بك الأمر‬
‫بأن تصبح عبدها مدى الحياة.‬

922
00:53:22,782 --> 00:53:24,034
‫إذن فأنا عبد الآن؟‬

923
00:53:24,117 --> 00:53:25,952
‫لا تسخر مني يا فتى.‬

924
00:53:27,579 --> 00:53:29,623
‫أمي، علي العودة‬
‫إلى حفلة توديع العزوبية، مفهوم؟‬

925
00:53:29,706 --> 00:53:30,749
‫اذهب.‬

926
00:53:43,011 --> 00:53:44,262
‫"ويلي إيرل".‬

927
00:53:45,972 --> 00:53:47,599
‫أتحققين انتصاراً تلو الآخر‬
‫الليلة يا أختاه؟‬

928
00:53:49,267 --> 00:53:50,352
‫كان ذلك خاطئاً.‬

929
00:53:51,728 --> 00:53:52,896
‫ولماذا ألقيت ذلك الخطاب؟‬

930
00:53:52,979 --> 00:53:55,482
‫ها قد بدأنا "ولماذا ألقيت ذلك الخطاب."‬

931
00:53:55,565 --> 00:53:57,859
‫أنت تخالط هؤلاء البرجوازيين.‬

932
00:53:58,485 --> 00:54:00,278
‫يستحسن ألا تستخدم تلك اللهجة الأفريقية.‬

933
00:54:00,362 --> 00:54:01,863
‫لا، أنا جاد يا "بام".‬

934
00:54:02,447 --> 00:54:04,324
‫كان من الخطأ والإساءة‬

935
00:54:04,574 --> 00:54:07,077
‫افتعالك لذلك الشجار في الداخل‬
‫على مائدة عشائهم بهذه الطريقة.‬

936
00:54:07,160 --> 00:54:09,871
‫إن لم يرغب "جايسون" في القفز فوق المكنسة‬
‫فلا داعي لأن يفعل ذلك.‬

937
00:54:09,955 --> 00:54:13,375
‫"ويلي إيرل"، أحضرتك إلى هنا‬
‫كي تساندني ليس إلا.‬

938
00:54:13,458 --> 00:54:15,835
‫قلت لأخي إنني سأساعد في تربية ابنه.‬

939
00:54:16,002 --> 00:54:17,379
‫أنا هنا لمساندة "جايسون".‬

940
00:54:17,963 --> 00:54:19,714
‫هذا ليس من شأنك فعلاً.‬

941
00:54:20,298 --> 00:54:23,885
‫بل هو من شأني.‬
‫أتتذكرين ذلك؟ أيتها البرجوازية؟‬

942
00:54:25,303 --> 00:54:26,554
‫دعيني أخبرك شيئاً يا "بام".‬

943
00:54:27,681 --> 00:54:29,516
‫إن تابعت مقاومتك للتقدم،‬

944
00:54:30,475 --> 00:54:32,227
‫فسيسبقك التاريخ.‬

945
00:54:32,310 --> 00:54:33,979
‫- أياً يكن.‬
‫- وأنا صادق في هذا.‬

946
00:54:35,063 --> 00:54:36,731
‫نعم، ستجدين المتاعب.‬

947
00:54:37,816 --> 00:54:39,693
‫الرب لا يحب القبح يا "بام".‬

948
00:54:41,069 --> 00:54:42,737
‫وهو ليس مولعاً بالظرافة.‬

949
00:54:46,574 --> 00:54:51,287
‫أعتقد أن أفضل هدية يمكنك تقديمها‬
‫لشخص ما في زواجه هي الحقيقة.‬

950
00:54:51,371 --> 00:54:53,873
‫- هل فقدت عقلك تماماً؟‬
‫- ماذا؟‬

951
00:54:53,957 --> 00:54:55,625
‫أنت لا تفكرين إلا في نفسك.‬

952
00:54:55,709 --> 00:54:57,794
‫وفيمن تفكرين يا "كلودين"؟‬

953
00:54:57,961 --> 00:54:59,337
‫هل تفكرين في "سابرينا"؟‬

954
00:54:59,421 --> 00:55:01,464
‫هل تفكرين فيما سيقوله الناس في الخفاء؟‬

955
00:55:01,548 --> 00:55:03,758
‫لا، لا يهمني رأي الناس في.‬

956
00:55:03,967 --> 00:55:05,927
‫- بربك!‬
‫- أنا دائماً أفكر في "سابرينا".‬

957
00:55:06,011 --> 00:55:07,053
‫ذلك واضح.‬

958
00:55:07,178 --> 00:55:09,139
‫كنت أفكر في "سابرينا"‬
‫عندما ذهبت إلى الحضانة‬

959
00:55:09,222 --> 00:55:10,348
‫وعندما ارتادت الجامعة.‬

960
00:55:10,432 --> 00:55:13,101
‫أستطيع أن أدون لك قائمة كاملة‬
‫إن أردت يا "جينيفا".‬

961
00:55:13,935 --> 00:55:17,439
‫أتريدين أن أنظم مهرجاناً على شرفك؟‬
‫وأطالب بتطويبك قديسة؟‬

962
00:55:17,772 --> 00:55:21,526
‫لم تقدمي لي أية خدمات. قدمت خدمة لوالدتنا.‬

963
00:55:21,609 --> 00:55:25,613
‫لم أعطك "سابرينا". أخذتها أمي مني!‬

964
00:55:25,739 --> 00:55:27,907
‫ماذا كنت ستفعلين بها يا "جينيفا"؟‬

965
00:55:28,158 --> 00:55:31,870
‫أكنت ستوضبينها في حقيبتك كل مرة‬
‫تشعرين برغبة في الطيران إلى مغامرة جديدة؟‬

966
00:55:31,953 --> 00:55:33,288
‫لتحبلي مجدداً؟‬

967
00:55:33,496 --> 00:55:35,165
‫على الأقل أستطيع أن أحبل.‬

968
00:55:47,969 --> 00:55:53,641
‫إن بحت لابنتي بأي من حماقاتك‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه،‬

969
00:55:53,725 --> 00:55:56,644
‫فستندمين لبقية حياتك.‬

970
00:56:03,902 --> 00:56:05,862
‫نعم يا "مالكوم"، سعدت بلقائك أيضاً.‬

971
00:56:05,945 --> 00:56:08,698
‫على رسلك، على رسلك. لا تستعجلي.‬

972
00:56:08,948 --> 00:56:12,285
‫عادة لا أتكلم إلى فتيات سمراوات،‬
‫لكنني سأقدم لك استثناءً.‬

973
00:56:12,827 --> 00:56:14,329
‫إذن، ما رأيك أن...‬

974
00:56:20,085 --> 00:56:22,212
‫- ألا تحبين الأصفاد؟‬
‫- هذا أمر مختلف يا "جايسون".‬

975
00:56:22,295 --> 00:56:24,798
‫- الفظاظة والوقاحة، إنهما أمر واحد.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

976
00:56:24,881 --> 00:56:26,925
‫اسمعي، في نهاية المطاف،‬

977
00:56:27,008 --> 00:56:29,511
‫لا أبالي إن قفزنا فوق‬
‫المكنسة أم لا يا "سابرينا".‬

978
00:56:29,594 --> 00:56:31,763
‫أنت لا تبالي وأنا لا أريد القيام بذلك،‬
‫لم نفعلها إذن؟‬

979
00:56:31,846 --> 00:56:33,431
‫لأن ذلك سيجعلها سعيدة.‬

980
00:56:33,515 --> 00:56:35,642
‫لقد ضحت تلك المرأة بكل شيء من أجلي.‬

981
00:56:35,725 --> 00:56:39,020
‫وبصراحة، لولا أمي،‬
‫لما كنت الرجل الذي ترغبين في الزواج به.‬

982
00:56:39,104 --> 00:56:40,271
‫لولا أمك،‬

983
00:56:40,355 --> 00:56:42,315
‫لما تساءلت إن كنت‬
‫الرجل الذي أريد الزواج به.‬

984
00:56:43,316 --> 00:56:47,821
‫إذن، أنت تراجعين نفسك في مسألة الزواج بي‬
‫بسبب أمي؟‬

985
00:56:48,446 --> 00:56:51,407
‫لقد قللت من احترام عائلتي‬
‫وهي تعاملك كالطفل.‬

986
00:56:51,658 --> 00:56:53,576
‫وأنت تسمح له بالكلام معي كما يحلو لها.‬

987
00:56:53,868 --> 00:56:57,247
‫يفترض بالزوج أن يدافع عن زوجته، أتتذكر؟‬
‫يترك أباه وأمه؟‬

988
00:56:57,330 --> 00:57:00,667
‫اسمعي يا "سابرينا"، ستبقى أمي دائماً.‬

989
00:57:00,750 --> 00:57:02,794
‫- أعلم.‬
‫- لكنك لست زوجتي بعد.‬

990
00:57:05,505 --> 00:57:07,507
‫أنت محق. أنا لست كذلك.‬

991
00:57:07,674 --> 00:57:09,759
‫مما يسهل عليك التخلي عني يا "جايسون".‬

992
00:57:09,843 --> 00:57:11,594
‫اسمعي، لم... ماذا تقصدين؟‬

993
00:57:11,678 --> 00:57:13,263
‫أقصد أنك متعلق بأمك.‬

994
00:57:13,513 --> 00:57:15,140
‫هل تعرف أنك هنا الآن؟‬

995
00:57:15,223 --> 00:57:16,641
‫هل عليك إرسال رسالة نصية لتطمئن عليك؟‬

996
00:57:16,724 --> 00:57:19,352
‫أهناك موعد للعودة إلى المنزل؟‬
‫أيسمح لك بالسهر لما بعد منتصف الليل؟‬

997
00:57:20,228 --> 00:57:21,479
‫هذا سخيف.‬

998
00:57:25,942 --> 00:57:27,277
‫أحتاج إلى شراب.‬

999
00:57:27,444 --> 00:57:31,281
‫وليس كالذي رشقت به أيضاً.‬
‫إنها سترة بقيمة مئتي دولار يا رجل.‬

1000
00:57:33,908 --> 00:57:36,578
‫- أيمكنني التكلم إليك للحظة؟‬
‫- هل لدي خيار يا "مالكوم"؟‬

1001
00:57:36,661 --> 00:57:40,081
‫اسمع، عرفتك طوال حياتي، صحيح؟‬

1002
00:57:40,165 --> 00:57:41,499
‫أنت ترتكب خطأ.‬

1003
00:57:41,749 --> 00:57:43,168
‫والدتك غاضبة منك.‬

1004
00:57:43,460 --> 00:57:46,296
‫ومما يبدو لي، فإن حبيبتك غاضبة منك.‬

1005
00:57:46,379 --> 00:57:49,174
‫أنت تستعجل بزواجك من هذه الفتاة.‬
‫أنت لا تعرفها.‬

1006
00:57:50,133 --> 00:57:52,510
‫أفهم ذلك، إنها ثرية، عائلتها ثرية.‬

1007
00:57:52,886 --> 00:57:54,220
‫إنه الطريق إلى الثراء.‬

1008
00:57:54,762 --> 00:57:56,389
‫لكن هل تريد أن تكون أحد هؤلاء الأشخاص؟‬

1009
00:57:56,473 --> 00:57:59,100
‫عن أي نوع من الأشخاص تتكلم؟‬

1010
00:57:59,184 --> 00:58:00,477
‫أحدهم.‬

1011
00:58:00,768 --> 00:58:03,480
‫أقصد الشخص الذي يفعل أي شيء‬
‫للوصول إلى مبتغاه.‬

1012
00:58:03,855 --> 00:58:06,107
‫كل شيء يتحطم أمام عينيك. هل تعرف السبب؟‬

1013
00:58:06,191 --> 00:58:07,817
‫أنت تقوم بذلك للأسباب الخاطئة.‬

1014
00:58:10,570 --> 00:58:11,863
‫هذا هو بيت القصيد، أليس كذلك؟‬

1015
00:58:11,946 --> 00:58:12,989
‫ماذا؟‬

1016
00:58:13,072 --> 00:58:18,077
‫أنت غاضب لأن "ريكي"‬
‫هو الإشبين وليس أنت، صحيح؟‬

1017
00:58:18,161 --> 00:58:19,329
‫- لا.‬
‫- قل الحقيقة.‬

1018
00:58:19,454 --> 00:58:22,916
‫أتدري؟ نعم، أنا متضايق. فعلاً.‬

1019
00:58:23,124 --> 00:58:24,918
‫أنا ابن عمك وأعز أصدقائك،‬

1020
00:58:25,001 --> 00:58:26,711
‫لكن مقامي لا يسمح لي بأن أكون إشبينك.‬

1021
00:58:27,003 --> 00:58:28,463
‫هذا ما تقوله لي عملياً.‬

1022
00:58:28,713 --> 00:58:30,715
‫سأجعلك إشبيني في زفافي. ما هذا؟‬

1023
00:58:30,798 --> 00:58:32,425
‫حسناً. أنت أردت أن نتكلم، فلنتكلم.‬

1024
00:58:32,509 --> 00:58:34,636
‫نعم، لنفعل ذلك. لنتكلم.‬

1025
00:58:35,637 --> 00:58:38,139
‫أنت ابن عمي، لكن مسألة أعز الأصدقاء هذه؟‬

1026
00:58:38,223 --> 00:58:40,016
‫بربك يا "مالكوم". من الذي تخدعه؟‬

1027
00:58:40,141 --> 00:58:42,936
‫لم نعد أعز أصدقاء منذ زمن بعيد،‬
‫منذ سنتين أو 3؟‬

1028
00:58:43,603 --> 00:58:45,271
‫في الفترة التي اشتريت فيها منزلي.‬

1029
00:58:45,355 --> 00:58:47,440
‫أقمت حفلاً بمناسبة الانتقال‬
‫إليه، لكنك لم تحضر.‬

1030
00:58:47,732 --> 00:58:49,526
‫تمت ترقيتي إلى نائب رئيس.‬

1031
00:58:49,609 --> 00:58:54,906
‫حضر الحي بأكمله. "إيدي"‬
‫و"مايك" غير المبالي، حتى "دايف" زارني.‬

1032
00:58:54,989 --> 00:58:56,533
‫هل أتيت أنت؟ لا.‬

1033
00:58:57,116 --> 00:58:59,744
‫لأنك لا تحب قضاء الوقت مع البيض؟‬

1034
00:58:59,827 --> 00:59:01,579
‫مهلاً يا رجل. عندما أتسكع مع البيض،‬

1035
00:59:01,663 --> 00:59:04,123
‫- يتم اعتقالي.‬
‫- هذا ليس مضحكاً يا "مالكوم".‬

1036
00:59:04,666 --> 00:59:07,418
‫يكون لديك دائماً شيء سيئ تقوله بشأن نجاحي‬

1037
00:59:07,502 --> 00:59:09,337
‫إلا عندما تتصل بي وتطلب مني المال.‬

1038
00:59:10,672 --> 00:59:11,839
‫تماماً.‬

1039
00:59:11,965 --> 00:59:16,261
‫لذلك، فالإجابة على السؤال الكبير‬
‫الذي تفكر فيه، هي لا.‬

1040
00:59:17,387 --> 00:59:20,557
‫المال لم يغيرني. بل غيرك أنت.‬

1041
00:59:21,891 --> 00:59:25,645
‫شكراً على النصيحة،‬
‫لكن بصراحة، لا أحتاج إليها.‬

1042
00:59:28,439 --> 00:59:29,732
‫على الرحب والسعة.‬

1043
00:59:33,194 --> 00:59:36,239
‫المال لم يغيرني إطلاقاً.‬
‫ليس لدي مال. فسر لي ذلك.‬

1044
00:59:52,505 --> 00:59:53,965
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

1045
00:59:57,343 --> 00:59:58,678
‫ها أنا ذي.‬

1046
00:59:59,262 --> 01:00:00,680
‫ظننتك قلت إنك ستخلدين إلى النوم.‬

1047
01:00:03,725 --> 01:00:05,977
‫تتغير الأحوال. أليس كذلك؟‬

1048
01:00:08,605 --> 01:00:09,731
‫نعم.‬

1049
01:00:10,898 --> 01:00:12,317
‫نعم، إنها تتغير.‬

1050
01:00:17,530 --> 01:00:18,615
‫"كلودين"؟‬

1051
01:00:20,074 --> 01:00:21,701
‫ليس عليك أن تقولها.‬

1052
01:00:22,785 --> 01:00:26,247
‫السهر لوقت متأخر خارج المنزل،‬
‫الاتصالات المستمرة.‬

1053
01:00:27,248 --> 01:00:30,793
‫طريقة نظرك إلى عشيقتك الساقطة طوال الليلة.‬

1054
01:00:33,463 --> 01:00:34,839
‫تعتقدين أنني على علاقة غرامية؟‬

1055
01:00:34,922 --> 01:00:36,841
‫أرجوك. دعنا لا نخوض في هذا.‬

1056
01:00:36,924 --> 01:00:39,010
‫أنا لست على علاقة غرامية يا "كلودين".‬

1057
01:00:41,262 --> 01:00:42,305
‫نحن مفلسون.‬

1058
01:00:43,389 --> 01:00:44,599
‫مفلسون؟‬

1059
01:00:45,308 --> 01:00:47,018
‫نعم، مفلسون.‬

1060
01:00:47,352 --> 01:00:49,437
‫هذا ليس وقت المزاح.‬

1061
01:00:49,520 --> 01:00:52,565
‫"كلود"، أنا لا أمزح.‬

1062
01:00:58,946 --> 01:01:01,658
‫يا إلهي يا "غريغ". كيف يُعقل هذا؟‬

1063
01:01:02,033 --> 01:01:05,119
‫مع تجميد البيانات الائتمانية،‬
‫لم يكن لدينا مال جاهز،‬

1064
01:01:05,203 --> 01:01:07,830
‫فاضطررنا إلى بيع الأصول بخسارة.‬

1065
01:01:09,248 --> 01:01:10,667
‫الأمر معقد.‬

1066
01:01:11,417 --> 01:01:15,171
‫عملياً، أعتقد أننا قبلنا مخاطر كبيرة.‬

1067
01:01:15,254 --> 01:01:16,297
‫نحن؟‬

1068
01:01:17,507 --> 01:01:18,758
‫نحن قبلنا مخاطر كبيرة؟‬

1069
01:01:18,841 --> 01:01:20,968
‫حسناً، أنا قبلت مخاطر كبيرة.‬

1070
01:01:21,302 --> 01:01:24,597
‫لم تشتكي طوال تلك السنين وأنت تعيشين‬
‫على نفقة استثماراتي عالية المخاطر.‬

1071
01:01:24,681 --> 01:01:28,267
‫لا تخلط بين حبك للأشياء المترفة في الحياة‬
‫مع قيمي.‬

1072
01:01:28,351 --> 01:01:30,186
‫على عكسك، كان بإمكاني تحمل نفقتها.‬

1073
01:01:30,269 --> 01:01:32,230
‫وعلى عكسك، كان علي العمل لنيلها!‬

1074
01:01:32,522 --> 01:01:34,148
‫إلى أي حد نحن مفلسون؟‬

1075
01:01:38,778 --> 01:01:40,988
‫أنفقت معظم الأموال في صندوق تقاعدنا.‬

1076
01:01:42,031 --> 01:01:43,408
‫بالكاد يمكننا تحمل نفقة هذا الزفاف،‬

1077
01:01:44,450 --> 01:01:47,245
‫ناهيك عن شهر عسل الصغيرين.‬

1078
01:01:48,079 --> 01:01:49,455
‫كل ما تبقى لدينا‬

1079
01:01:53,960 --> 01:01:55,253
‫هو هذا المنزل.‬

1080
01:01:55,795 --> 01:01:59,382
‫بصراحة يا "غريغوري"، ربما كنت لأتقبل‬
‫العلاقة الغرامية أسهل من هذا.‬

1081
01:02:01,384 --> 01:02:06,681
‫ومن باب التوضيح،‬
‫أتقول إن كل أموال عائلتي قد ضاعت؟‬

1082
01:02:07,515 --> 01:02:08,725
‫هذا ما أقوله.‬

1083
01:02:11,477 --> 01:02:15,690
‫ما لم يكن المصرف قد استحوذ على الأريكة،‬
‫سيكون عليك النوم عليها الليلة.‬

1084
01:02:25,742 --> 01:02:27,827
‫لا، قطعا لا. لن أفعل هذا مجدداً.‬

1085
01:02:27,910 --> 01:02:30,121
‫"كلود"، لن ألعب هذه اللعبة معك.‬

1086
01:02:30,455 --> 01:02:33,374
‫سأتناول بعض بقايا الطعام وحساء البطاطا‬

1087
01:02:33,458 --> 01:02:35,835
‫ثم سأصب لنفسي كأس ويسكي.‬

1088
01:02:36,627 --> 01:02:39,797
‫ثم سأصعد إلى غرفة نومنا،‬
‫وأستلقي في السرير،‬

1089
01:02:40,673 --> 01:02:43,259
‫وأخلد للنوم، وأشخر.‬

1090
01:02:46,387 --> 01:02:47,847
‫سواء كنت فيه أم لا.‬

1091
01:03:10,119 --> 01:03:11,496
‫مرحباً يا فتاة!‬

1092
01:03:11,746 --> 01:03:13,623
‫الماء رائع.‬

1093
01:03:14,999 --> 01:03:18,252
‫لم أسبح منذ زمن بعيد.‬

1094
01:03:26,260 --> 01:03:29,806
‫أنت مجنونة. اخرجي من الماء يا فتاة.‬

1095
01:03:30,139 --> 01:03:33,226
‫كنت أعرف أن ثمة خطباً ما في هذه العائلة.‬

1096
01:03:33,476 --> 01:03:36,395
‫كل المال والمنازل‬
‫الكبيرة واللكنات الغريبة.‬

1097
01:03:36,479 --> 01:03:38,689
‫نعم، لكن أتعلمين يا "بام"؟‬
‫لا علاقة لهذا بشيء‬

1098
01:03:38,773 --> 01:03:40,650
‫فأنت قررت ألا تحبيهم منذ البداية.‬

1099
01:03:40,775 --> 01:03:43,611
‫عزيزتي، لأنني أستطيع اكتشاف المخادعين‬
‫من مسافة بعيدة.‬

1100
01:03:43,694 --> 01:03:45,696
‫وسأقول لك هذا. بعد أن عرفت ما يجري،‬

1101
01:03:45,780 --> 01:03:48,324
‫- لا أريد أن يتورط "جايسون" في هذه الفوضى.‬
‫- حسناً.‬

1102
01:03:48,407 --> 01:03:51,994
‫يتكلمون عن إرساله إلى "الصين".‬
‫هل يسمحون حتى للسود بدخول "الصين"؟‬

1103
01:03:52,078 --> 01:03:54,455
‫أتعلمين يا "بام"،‬
‫أعرف "جايسون" منذ نعومة أظفاره،‬

1104
01:03:54,539 --> 01:03:56,958
‫ولم يكن هذا الفتى أسعد مما هو اليوم،‬
‫فدعيه وشأنه!‬

1105
01:03:57,041 --> 01:04:01,462
‫هذا ما أقصده تماماً. يمكنه البقاء‬
‫في "الولايات المتحدة" والبقاء سعيداً.‬

1106
01:04:02,713 --> 01:04:05,299
‫لا. سأمنع هذا الزفاف إن توجب علي ذلك،‬

1107
01:04:05,383 --> 01:04:06,676
‫- صدقيني.‬
‫- توقفي عن هذا.‬

1108
01:04:06,759 --> 01:04:07,802
‫ماذا؟‬

1109
01:04:07,927 --> 01:04:12,056
‫قيام ذلك الشاب بمغازلتك‬
‫لا يعني ألا تقفي إلى جانبي.‬

1110
01:04:12,139 --> 01:04:13,224
‫نعم، لكن هذا جيد.‬

1111
01:04:13,307 --> 01:04:16,060
‫ولو كان لديك من يغازلك،‬

1112
01:04:16,143 --> 01:04:18,563
‫ربما لتوقفت عن التدخل في شؤون الآخرين‬

1113
01:04:18,646 --> 01:04:20,690
‫إذ ستكون لديك شؤونك الخاصة.‬

1114
01:04:20,773 --> 01:04:24,193
‫صدقيني، أنت على بعد يومين‬
‫من أن تصبحي متحرشة بالأطفال.‬

1115
01:04:25,152 --> 01:04:27,572
‫- إنه صغير، أليس كذلك؟ لكنه وسيم.‬
‫- يا فتاة.‬

1116
01:04:27,655 --> 01:04:29,615
‫- لنسرح شعرك.‬
‫- كم عمر ذلك الفتى بأية حال؟‬

1117
01:04:29,699 --> 01:04:32,285
‫- 20 عاماً.‬
‫- أنت كبيرة عليه، كبيرة.‬

1118
01:04:33,327 --> 01:04:34,453
‫أنت مجنونة.‬

1119
01:04:34,954 --> 01:04:36,664
‫- يجب أن تخجلي من نفسك.‬
‫- اصمتي.‬

1120
01:04:36,747 --> 01:04:40,585
‫لا تستائي فقط لأنك تبحثين عن رجل مسن.‬

1121
01:04:42,879 --> 01:04:46,173
‫إذن، أهذا ما يحدث في حفلة توديع العزوبية؟‬

1122
01:04:46,257 --> 01:04:48,342
‫لا، هذا ما يحدث في مأتم.‬

1123
01:04:48,801 --> 01:04:51,679
‫في حفلة توديع العزوبية،‬
‫هناك الكثير من الكحول،‬

1124
01:04:51,971 --> 01:04:56,267
‫حيث كنا لنثمل ونحضر فتاة‬
‫اسمها "سينامون بان" لترقص في حضننا،‬

1125
01:04:56,350 --> 01:04:58,227
‫كمتعرية، وتهز جسدها.‬

1126
01:04:58,436 --> 01:05:00,980
‫نعم، ذلك ما يحدث‬
‫في حفلة توديع عزوبية تقليدية.‬

1127
01:05:01,063 --> 01:05:02,106
‫لا أدري ماذا حدث هنا.‬

1128
01:05:04,942 --> 01:05:07,236
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- ألست غاضبة؟‬

1129
01:05:08,279 --> 01:05:09,655
‫أريد المغادرة لكنهم لا يريدون ذلك.‬

1130
01:05:09,780 --> 01:05:11,741
‫لست مستعداً للمغادرة أيضاً.‬

1131
01:05:11,824 --> 01:05:12,909
‫لكنني أريد الذهاب إلى المنزل.‬

1132
01:05:12,992 --> 01:05:14,327
‫ينتظرنا يوم حافل غداً.‬

1133
01:05:14,410 --> 01:05:17,121
‫عزيزتي، أنا في وسط محادثة الآن.‬

1134
01:05:17,204 --> 01:05:20,666
‫إن تركتها الآن، سيكون ذلك فظاً.‬

1135
01:05:20,750 --> 01:05:22,460
‫- فظ؟‬
‫- لم أقل وقاحة.‬

1136
01:05:23,377 --> 01:05:26,255
‫مهلاً. محادثتنا ليست جدية كثيراً.‬
‫"جاي"، يمكننا إنهاء الليلة.‬

1137
01:05:26,339 --> 01:05:28,174
‫لا أصدق أنك تقوم بهذا أمام الجميع.‬

1138
01:05:28,257 --> 01:05:30,593
‫اسمعي يا عزيزتي، اتصلت بأمي،‬

1139
01:05:30,676 --> 01:05:34,430
‫وقالت إنني أستطيع السهر قدر ما أشاء،‬
‫لا تكوني طفولية.‬

1140
01:05:35,306 --> 01:05:36,349
‫طفولية؟‬

1141
01:05:37,850 --> 01:05:39,727
‫حسناً. استمتع مع أصدقائك.‬

1142
01:05:42,563 --> 01:05:45,608
‫مهلاً! "طفولية"؟ بربك، أنت من "بروكلين".‬

1143
01:05:45,733 --> 01:05:48,235
‫"طفولية" هي الكلمة الوحيدة‬
‫التي استطعت التفكير فيها؟‬

1144
01:05:48,319 --> 01:05:50,529
‫"جاي"، لا تريد القيام بهذا.‬
‫تعرف أنك ستقع في ورطة.‬

1145
01:05:50,613 --> 01:05:51,781
‫اصمت. انظر إلى قميصك.‬

1146
01:05:52,782 --> 01:05:54,659
‫اسمع، لقد قمت بالعمل الصواب يا "جاي".‬

1147
01:05:54,742 --> 01:05:57,119
‫يفترض أن تثبت شخصيتك‬
‫عندما تتصرف النساء بهذه الطريقة.‬

1148
01:05:57,411 --> 01:05:58,746
‫عليك وضعهن في أماكنهن.‬

1149
01:05:58,829 --> 01:06:02,583
‫وأنت تعطي هذا الشاب هنا فكرة سيئة.‬

1150
01:06:02,667 --> 01:06:06,295
‫"مالكوم". ماذا تعرف عن النساء؟‬

1151
01:06:06,879 --> 01:06:08,923
‫لنكن واقعيين. أنا لا أفهم‬

1152
01:06:09,006 --> 01:06:10,800
‫لماذا تطاردون جميعاً‬
‫هؤلاء الفتيات الصغيرات.‬

1153
01:06:10,883 --> 01:06:13,970
‫أنا شخصياً، أفضل المرأة المخضرمة.‬

1154
01:06:14,136 --> 01:06:16,806
‫المرأة التي تتحلى بالتجربة والنضج.‬

1155
01:06:16,889 --> 01:06:20,393
‫عليكما أن تنضجا وتتركا‬
‫الألعاب الصبيانية خلفكما.‬

1156
01:06:20,643 --> 01:06:23,854
‫نعم، عمرك 12 عاماً،‬
‫لذا لا أريد أن أسمع ما لديك.‬

1157
01:06:23,938 --> 01:06:25,815
‫حسناً، أولاً، كلاكما لا يفهم.‬

1158
01:06:25,940 --> 01:06:27,483
‫هذا الرجل على وشك الزواج.‬

1159
01:06:27,566 --> 01:06:30,569
‫- "أنتما لا... كلاكما..."‬
‫- "جايسون"، انس كل هذا.‬

1160
01:06:30,653 --> 01:06:33,406
‫عليك اللحاق "سابرينا" لحل المشكلة.‬
‫أنا جاد.‬

1161
01:06:33,656 --> 01:06:36,409
‫"جايسون"، لا تصغ إلى شخص‬
‫يقول "حل المشكلة"، اتفقنا؟‬

1162
01:06:36,492 --> 01:06:38,786
‫"حل المشكلة". نحن لا نتكلم بهذه الطريقة.‬
‫نحن من الشوارع.‬

1163
01:06:39,036 --> 01:06:40,579
‫أنت لا تعرف "سابرينا" حتى. أنا أعرفها.‬

1164
01:06:40,663 --> 01:06:42,957
‫- وأنا أعرف "جايسون".‬
‫- "جايسون"، استرجع فتاتك.‬

1165
01:06:43,040 --> 01:06:44,375
‫"جايسون"، استرجع رجولتك.‬

1166
01:06:48,295 --> 01:06:49,880
‫جولة شراب أخرى.‬

1167
01:06:49,964 --> 01:06:51,382
‫وهذا ما يجب فعله.‬

1168
01:06:51,465 --> 01:06:53,426
‫أجل! تحولت هذه إلى حفلة توديع عزوبية.‬

1169
01:06:53,509 --> 01:06:55,886
‫الآن سنستمتع بوقتنا. سيداتي، رجاء! سيداتي!‬

1170
01:06:55,970 --> 01:06:57,013
‫ليس... ليس أنت.‬

1171
01:06:57,722 --> 01:06:59,557
‫لا أحب أن أكون مكانك بعد ساعة.‬

1172
01:06:59,640 --> 01:07:02,685
‫"سيباستيان"، أنا أسيطر على الوضع.‬

1173
01:07:04,311 --> 01:07:05,604
‫"سابرينا"!‬

1174
01:07:16,157 --> 01:07:18,576
‫- رباه، مذاقك لذيذ.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

1175
01:07:22,955 --> 01:07:24,790
‫أتريدين أن تتذوقي شيئاً لذيذاً؟‬

1176
01:07:25,916 --> 01:07:28,544
‫إنه حلو، لكن فيه بعض التوابل أيضاً.‬

1177
01:07:28,711 --> 01:07:29,879
‫يشبهك نوعاً ما.‬

1178
01:07:32,506 --> 01:07:33,549
‫إنه لذيذ، صحيح؟‬

1179
01:07:40,139 --> 01:07:41,307
‫حريق.‬

1180
01:07:43,934 --> 01:07:45,019
‫حريق، نعم.‬

1181
01:07:45,102 --> 01:07:46,479
‫لا، الطعام يحترق، إنه يحترق.‬

1182
01:07:51,650 --> 01:07:52,943
‫صلصتي.‬

1183
01:07:53,486 --> 01:07:54,862
‫يا إلهي!‬

1184
01:07:57,364 --> 01:07:58,491
‫ماذا...‬

1185
01:07:58,783 --> 01:08:00,034
‫هل الجميع بخير؟‬

1186
01:08:01,118 --> 01:08:04,872
‫كنت أعد بعض الصلصة.‬

1187
01:08:06,624 --> 01:08:07,792
‫إنها مساعدتي.‬

1188
01:08:07,875 --> 01:08:11,962
‫كل شيء تحت السيطرة.‬
‫سيتوقف جهاز الإنذار بعد قليل.‬

1189
01:08:12,129 --> 01:08:16,175
‫هذا لا يؤثر إطلاقاً على قدرتي‬
‫على القيام بعملي.‬

1190
01:08:16,383 --> 01:08:19,470
‫أريدكم أن تعرفوا ذلك. إذن، استريحوا.‬

1191
01:08:28,770 --> 01:08:29,772
‫عزيزتي.‬

1192
01:08:30,773 --> 01:08:32,774
‫"سابرينا".‬

1193
01:08:34,902 --> 01:08:37,279
‫أنا متأكد من أنك لم تخرج أعضاءك الخاصة‬

1194
01:08:37,363 --> 01:08:38,948
‫بقرب هذا الطعام اللذيذ، صحيح؟‬

1195
01:08:39,865 --> 01:08:42,576
‫وثانياً، أليس لديك أي نوع‬

1196
01:08:42,660 --> 01:08:44,745
‫من الفازلين أو أية مادة مرطبة؟‬

1197
01:08:45,121 --> 01:08:47,872
‫تبدو ركبتاك متجعدتان.‬

1198
01:08:55,131 --> 01:08:57,341
‫"سابرينا"، أرجوك، دعيني فقط...‬

1199
01:09:00,553 --> 01:09:01,929
‫"سابرينا"، دعيني أدخل.‬

1200
01:09:02,846 --> 01:09:05,140
‫هيا، افتحي الباب يا "سابرينا".‬
‫أريد فقط أن أتكلم إليك.‬

1201
01:09:07,475 --> 01:09:08,894
‫حسناً، لا بأس. سأنتظر‬

1202
01:09:10,938 --> 01:09:13,274
‫طوال الليل إن اضطررت إلى ذلك.‬

1203
01:09:29,331 --> 01:09:32,917
‫"أعرف أنك تمسعينني افتحي الباب - كنت محقة"‬

1204
01:09:41,051 --> 01:09:44,470
‫"أحبك"‬

1205
01:09:54,940 --> 01:09:56,233
‫أحبك أيضاً.‬

1206
01:09:59,195 --> 01:10:02,990
‫"جايسون"؟ هل تسرعنا في الزواج؟‬

1207
01:10:04,783 --> 01:10:06,577
‫هل تعيدين النظر في ذلك يا عزيزتي؟‬

1208
01:10:06,660 --> 01:10:09,705
‫لا، لكنني فقط... أنا أسأل.‬

1209
01:10:10,915 --> 01:10:13,250
‫هل تعجلنا في ذلك بسبب "الصين"؟‬

1210
01:10:13,334 --> 01:10:15,211
‫عزيزتي، افتحي الباب. أريد أن أنظر إليك.‬

1211
01:10:15,294 --> 01:10:17,796
‫لا أستطيع. لا يُفترض‬
‫بك رؤية العروس قبل الزفاف.‬

1212
01:10:18,214 --> 01:10:19,381
‫صحيح.‬

1213
01:10:21,759 --> 01:10:24,595
‫لا يا عزيزتي، لم نستعجل أي شيء.‬

1214
01:10:26,055 --> 01:10:29,308
‫عرفت من أول يوم خرجنا فيه في موعد‬
‫أنني أريد قضاء حياتي معك.‬

1215
01:10:31,185 --> 01:10:32,561
‫أحبك يا "سابرينا".‬

1216
01:10:34,396 --> 01:10:35,898
‫أحبك أيضاً.‬

1217
01:10:38,609 --> 01:10:41,362
‫- "جايسون"، دعنا لا نتشاجر ثانية، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

1218
01:10:41,445 --> 01:10:43,781
‫دعنا لا نسمح للآخرين بالتدخل بيننا.‬

1219
01:10:50,412 --> 01:10:51,622
‫أتقسمين؟‬

1220
01:10:54,166 --> 01:10:55,292
‫أقسم.‬

1221
01:12:22,004 --> 01:12:23,589
‫"سابرينا"، انهضي!‬

1222
01:12:24,423 --> 01:12:25,591
‫أنا مستيقظة.‬

1223
01:12:28,510 --> 01:12:30,763
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

1224
01:12:31,347 --> 01:12:35,309
‫أردت إعطائك هذا‬
‫قبل أن تصبح الأمور محمومة اليوم.‬

1225
01:12:35,392 --> 01:12:36,769
‫ما هذا؟‬

1226
01:12:37,978 --> 01:12:39,730
‫كان هذا لجدتي.‬

1227
01:12:39,897 --> 01:12:41,690
‫ولجدتها من قبلها.‬

1228
01:12:42,191 --> 01:12:45,152
‫شيء قديم. إنه جميل يا أمي. أشكرك.‬

1229
01:12:45,235 --> 01:12:46,653
‫على الرحب والسعة.‬

1230
01:12:46,820 --> 01:12:48,322
‫شكراً على كل شيء.‬

1231
01:12:49,156 --> 01:12:53,160
‫عزيزتي، نحن نحب "جايسون".‬

1232
01:12:53,994 --> 01:12:55,913
‫لكن هل أنت متأكدة بشأن الزواج؟‬

1233
01:12:57,539 --> 01:13:00,501
‫كيف يسعك أن تسأليني ذلك؟‬
‫هل تحاولين إفساد يوم زفافي؟‬

1234
01:13:00,584 --> 01:13:01,668
‫لا.‬

1235
01:13:01,752 --> 01:13:03,629
‫لم أقف يوماً في طريق أحلامك،‬

1236
01:13:03,712 --> 01:13:06,131
‫لكن أي أم سأكون ما لم أسأل؟‬

1237
01:13:06,423 --> 01:13:08,592
‫"سابرينا"، الزواج أمر جدي.‬

1238
01:13:09,551 --> 01:13:12,054
‫إنه يستمر مدى الحياة. هل أنت مستعدة؟‬

1239
01:13:12,137 --> 01:13:13,180
‫نعم.‬

1240
01:13:16,016 --> 01:13:17,434
‫هل ستتطلقين من أبي؟‬

1241
01:13:18,268 --> 01:13:20,104
‫لم عساك تسأليني ذلك؟‬

1242
01:13:20,187 --> 01:13:21,939
‫"اذهب والعب مع عاهرتك هناك."‬

1243
01:13:24,483 --> 01:13:28,779
‫كنت مخطئة.‬
‫والدك ليس على علاقة غرامية بأخرى.‬

1244
01:13:29,029 --> 01:13:32,282
‫أمي، أرى كيف تعاملان بعضكما.‬

1245
01:13:33,200 --> 01:13:35,953
‫لم تعودا تتبادلان النظرات عندما تتكلمان.‬

1246
01:13:36,036 --> 01:13:39,957
‫- لم تعودا تلمسان بعضكما حتى.‬
‫- نحن لن نتطلق.‬

1247
01:13:40,874 --> 01:13:42,334
‫تقول نذور الزواج في السراء والضراء‬

1248
01:13:42,418 --> 01:13:46,422
‫ورغم أننا قريبون من أسوأ وضع لنا،‬
‫إلا أننا لم نبلغ الأسوأ.‬

1249
01:13:46,839 --> 01:13:51,260
‫مهما حدث، ما زلت ملتزمة بوالدك‬
‫وما زلت أحبه.‬

1250
01:13:51,343 --> 01:13:53,345
‫- مهما حدث؟‬
‫- مهما حدث.‬

1251
01:13:55,347 --> 01:13:57,141
‫أريد ذلك مع "جايسون" يا أمي.‬

1252
01:13:58,183 --> 01:13:59,977
‫أريد ذلك لك أيضاً.‬

1253
01:14:02,354 --> 01:14:05,274
‫سأقول لك شيئاً قالته لي "مايبل" يوم تزوجت.‬

1254
01:14:06,108 --> 01:14:08,861
‫الحياة أشبه بالديسكو.‬

1255
01:14:09,236 --> 01:14:12,823
‫مهما تغيرت الموسيقى،‬
‫عليك الاستمرار بالرقص.‬

1256
01:14:15,784 --> 01:14:17,369
‫يبدو ذلك كشيء تقوله "مايبل".‬

1257
01:14:19,079 --> 01:14:20,164
‫أمي.‬

1258
01:14:21,206 --> 01:14:24,042
‫لا أستطيع الكذب عليك. أنا متوترة.‬

1259
01:14:25,752 --> 01:14:27,004
‫عزيزتي.‬

1260
01:14:28,881 --> 01:14:31,008
‫سيكون اليوم عظيماً، صحيح؟‬

1261
01:14:33,218 --> 01:14:34,386
‫أجل.‬

1262
01:14:34,887 --> 01:14:37,514
‫"جايسون"، تعرف أنني أحبك‬
‫وأنني أريد لك الأفضل.‬

1263
01:14:37,598 --> 01:14:38,932
‫أعرف يا أمي، أعرف.‬

1264
01:14:39,016 --> 01:14:41,768
‫ما جرى في العتمة يجب أن يبصر النور.‬

1265
01:14:41,852 --> 01:14:44,730
‫أمي، اسمعي. ما الخطب؟‬

1266
01:14:45,105 --> 01:14:46,690
‫يجب أن تكوني سعيدة. اقتربت‬

1267
01:14:46,773 --> 01:14:48,358
‫من الحصول على الأحفاد الذين أردتهم دوماً.‬

1268
01:14:48,442 --> 01:14:51,570
‫"جايسون"، علي أن أخبرك شيئاً،‬
‫وأشعر بأن الآن هو...‬

1269
01:14:51,653 --> 01:14:53,447
‫صباح الخير يا "بام".‬

1270
01:14:53,822 --> 01:14:55,991
‫- "جايسون"، هل أنت مستعد؟‬
‫- أنا مستعد.‬

1271
01:14:56,200 --> 01:14:58,368
‫أمي، ابتسمي. اتفقنا؟‬

1272
01:14:58,619 --> 01:15:01,497
‫- ابتسمي. سنتكلم لاحقاً!‬
‫- "جايسون"، أحتاج إلى التكلم معك!‬

1273
01:15:09,046 --> 01:15:12,382
‫نعم، أريد شيئاً من هذا.‬

1274
01:15:12,883 --> 01:15:14,218
‫المعذرة.‬

1275
01:15:14,760 --> 01:15:16,970
‫لماذا ترحلين دائماً؟‬

1276
01:15:17,221 --> 01:15:19,223
‫لأنني أحاول تجنب دخول السجن.‬

1277
01:15:19,765 --> 01:15:21,058
‫أرى أن لديك روح دعابة.‬

1278
01:15:22,226 --> 01:15:26,104
‫أيها الفتى، هل تدرك أنني أستطيع‬
‫شطرك إلى نصفين بمؤخرتي؟‬

1279
01:15:26,647 --> 01:15:27,814
‫أتعدين بذلك؟‬

1280
01:15:27,898 --> 01:15:29,733
‫حسناً، أنت الآن تتحلى بروح دعابة.‬

1281
01:15:29,816 --> 01:15:32,569
‫اسمعي، قد يكون جسدي‬
‫جسد شخص في الـ20 من العمر،‬

1282
01:15:32,653 --> 01:15:36,281
‫لكن قلبي وعقلي وروحي تخص شخصاً بالغاً.‬

1283
01:15:37,199 --> 01:15:39,910
‫هذا لا يغير التاريخ على شهادة ميلادك.‬

1284
01:15:41,370 --> 01:15:43,205
‫حسناً، يؤسفني أن هذا هو شعورك.‬

1285
01:15:47,626 --> 01:15:49,211
‫ساعدني يا إلهي.‬

1286
01:15:49,461 --> 01:15:51,129
‫ذلك الفتى وسيم.‬

1287
01:16:05,936 --> 01:16:11,066
‫إن تسببت بأية مأساة اليوم،‬
‫سأطلق العنان لعالم من الألم.‬

1288
01:16:30,127 --> 01:16:32,379
‫يا لها من مفاجأة. أتتكلم الفرنسية؟‬

1289
01:16:35,340 --> 01:16:36,675
‫تلك بالإسبانية.‬

1290
01:16:38,552 --> 01:16:40,095
‫غبي.‬

1291
01:16:42,014 --> 01:16:43,307
‫أنا لست غبياً.‬

1292
01:16:44,224 --> 01:16:48,145
‫كما أنني لست عالماً.‬
‫لكنني أعرف بعض الأمور.‬

1293
01:17:04,077 --> 01:17:05,579
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

1294
01:17:05,912 --> 01:17:06,997
‫مرحباً.‬

1295
01:17:10,292 --> 01:17:12,085
‫تبدين حلوة بما يكفي كي آكلك.‬

1296
01:17:12,419 --> 01:17:13,545
‫مهلاً.‬

1297
01:17:14,379 --> 01:17:15,714
‫أنا آسف.‬

1298
01:17:17,924 --> 01:17:19,092
‫ظننت أن هذا ما تريدينه.‬

1299
01:17:19,176 --> 01:17:20,761
‫فعلاً.‬

1300
01:17:21,303 --> 01:17:23,722
‫ظننت ذلك. لا أدري.‬

1301
01:17:23,805 --> 01:17:27,017
‫ربما لأن أعز صديقاتي ستتزوج اليوم‬
‫على عكسي.‬

1302
01:17:27,601 --> 01:17:28,685
‫أنت تعلم، هذا...‬

1303
01:17:29,603 --> 01:17:31,480
‫أنا لست معتادة على الرجال أمثالك.‬

1304
01:17:31,688 --> 01:17:33,106
‫لماذا ما زلت هنا إذن؟‬

1305
01:17:37,069 --> 01:17:38,153
‫لا أدري.‬

1306
01:17:40,238 --> 01:17:41,948
‫لكنني أريد أن أعرف.‬

1307
01:17:44,951 --> 01:17:46,328
‫ما رأيك في؟‬

1308
01:17:47,663 --> 01:17:49,206
‫ما رأيي فيك؟‬

1309
01:17:51,792 --> 01:17:53,335
‫أنت أشبه بالرمان.‬

1310
01:17:54,670 --> 01:17:56,004
‫أشبه نوع فاكهة؟‬

1311
01:17:57,589 --> 01:17:59,424
‫لديك قشرة صلبة للحماية.‬

1312
01:18:00,509 --> 01:18:04,054
‫تفهمين قصدي، الحلي والملابس.‬
‫وطلاقة اللسان.‬

1313
01:18:05,847 --> 01:18:09,059
‫وتحت تلك القشرة، أنت لطيفة فعلاً.‬
‫أنت جميلة حقاً من الداخل.‬

1314
01:18:12,437 --> 01:18:13,522
‫أترى كل ذلك؟‬

1315
01:18:13,605 --> 01:18:14,690
‫نعم.‬

1316
01:18:18,443 --> 01:18:19,861
‫أود أن أخبرك بالمزيد.‬

1317
01:18:20,570 --> 01:18:22,406
‫لكن أولاً، لدي موعد مع بعض الدجاجات.‬

1318
01:18:23,990 --> 01:18:25,742
‫- نعم.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

1319
01:18:37,921 --> 01:18:39,756
‫هيا!‬

1320
01:18:48,640 --> 01:18:50,726
‫إذن، عدت إليها خنوعاً كفتاة صغيرة.‬

1321
01:18:50,809 --> 01:18:52,769
‫هل هذا ما فعلته؟‬
‫أكان عليك العودة لأجل المال؟‬

1322
01:18:52,853 --> 01:18:55,939
‫السيد "واتسون" معه الكرة، الظهير الربعي.‬

1323
01:18:56,148 --> 01:18:59,276
‫لديه شعر مجعد نصفه شائب ونصفه أسود.‬

1324
01:18:59,693 --> 01:19:00,736
‫1.‬

1325
01:19:00,861 --> 01:19:02,654
‫ربما يجب أن تحضر لنفسك ثوبين للزفاف.‬

1326
01:19:02,863 --> 01:19:04,322
‫إذ ستتزوج فتاتان.‬

1327
01:19:05,407 --> 01:19:06,742
‫هيا!‬

1328
01:19:06,825 --> 01:19:08,452
‫ارم الكرة يا عزيزي!‬

1329
01:19:08,535 --> 01:19:09,578
‫ماذا...‬

1330
01:19:09,995 --> 01:19:11,747
‫- يا رجل!‬
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

1331
01:19:11,830 --> 01:19:13,081
‫إنها كرة تماس أيها الوسيم.‬

1332
01:19:13,165 --> 01:19:14,958
‫- تسمي هذا تماسا؟‬
‫- نعم، لقد لمستك، صحيح؟‬

1333
01:19:15,083 --> 01:19:18,712
‫هيا يا "مالكوم"، اخلع قميصك‬
‫كي نرى خاتم بطنك!‬

1334
01:19:18,962 --> 01:19:21,089
‫تبدو مثل عارضة أزياء "أمريكا" القادمة!‬

1335
01:19:21,173 --> 01:19:23,049
‫الزهور من هنا.‬

1336
01:19:26,011 --> 01:19:28,889
‫شكراً لقيامك بهذا في آخر لحظة‬
‫أيها القس "جايمس".‬

1337
01:19:28,972 --> 01:19:30,724
‫ذلك يعني لنا الكثير.‬

1338
01:19:31,725 --> 01:19:33,935
‫نعم. نراك حينئذ.‬

1339
01:19:34,478 --> 01:19:35,562
‫شكراً لك.‬

1340
01:19:36,730 --> 01:19:37,898
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

1341
01:19:37,981 --> 01:19:39,566
‫سيدة "واتسون"، لدينا مشكلة في المطبخ.‬

1342
01:19:39,691 --> 01:19:41,651
‫نعم. ابتعدي عن طريقي.‬

1343
01:19:45,864 --> 01:19:47,073
‫حقاً.‬

1344
01:19:48,992 --> 01:19:50,285
‫إنه يبدو جميلاً.‬

1345
01:19:50,535 --> 01:19:52,746
‫شكراً جزيلاً لارتدائك الثوب.‬

1346
01:19:52,954 --> 01:19:56,208
‫تفضلي، هذه لحفل الزفاف.‬
‫أرجو أنك تحبين زهور الغردينيا.‬

1347
01:19:57,709 --> 01:20:00,587
‫بالطبع، ليس عليك وضعها إن لم ترغبي في ذلك.‬

1348
01:20:03,006 --> 01:20:07,385
‫اسمعي يا سيدة "تايلر"،‬
‫أريد حقاً الاعتذار بشأن ليلة الأمس.‬

1349
01:20:07,469 --> 01:20:09,346
‫لم يقصد أحد الأذية و...‬

1350
01:20:09,429 --> 01:20:11,890
‫حسناً، إنه حفل زفافك.‬

1351
01:20:12,057 --> 01:20:15,352
‫الوضع متوتر وأنا أفهم ذلك.‬

1352
01:20:15,435 --> 01:20:16,895
‫أشكرك.‬

1353
01:20:17,395 --> 01:20:20,899
‫وأعرف أنك تريديننا أن نقفز فوق المكنسة،‬

1354
01:20:20,982 --> 01:20:25,695
‫لكنني و"جايسون" نريد أن نبدأ تقاليدنا‬
‫الخاصة، لذا على الأرجح أننا لن نفعل ذلك.‬

1355
01:20:26,112 --> 01:20:30,659
‫نفدت مني الدبابيس.‬
‫سأعود في الحال. لا تتحركي.‬

1356
01:20:31,159 --> 01:20:33,245
‫شكراً يا "مايبل". تبدين جميلة.‬

1357
01:20:36,289 --> 01:20:38,792
‫سعدت بلقائك ولقاء عائلتك أخيراً.‬

1358
01:20:38,959 --> 01:20:42,629
‫شكراً لك. حسناً، سأذهب لأستعد لليوم المهم.‬

1359
01:20:43,380 --> 01:20:47,133
‫خالتك "جينيفا"، لقد استمتعت بغنائها.‬

1360
01:20:47,217 --> 01:20:48,510
‫إنها فريدة من نوعها.‬

1361
01:20:48,593 --> 01:20:50,136
‫حسناً، إنها خالتي.‬

1362
01:20:50,220 --> 01:20:54,099
‫نعم، وكانت أمك متضايقة كثيراً‬
‫لقيامها بذلك.‬

1363
01:20:54,891 --> 01:20:56,142
‫ماذا تقصدين؟‬

1364
01:20:56,226 --> 01:21:01,356
‫رأيتهما لاحقاً ليلة أمس، وكانتا تتجادلان.‬

1365
01:21:01,439 --> 01:21:03,483
‫كان نقاشاً محتدماً.‬

1366
01:21:04,025 --> 01:21:06,111
‫أنا متأكدة من أنه لم يكن أمراً مهماً.‬

1367
01:21:06,194 --> 01:21:08,989
‫أعني، كل عائلة لديها مشاكلها، لذا...‬

1368
01:21:09,406 --> 01:21:12,534
‫أنت محقة. كل عائلة لديها مشاكلها.‬

1369
01:21:12,993 --> 01:21:14,202
‫وأسرارها.‬

1370
01:21:15,036 --> 01:21:17,998
‫"سابرينا"! تعالي بسرعة. أصيب "جايسون".‬

1371
01:21:18,081 --> 01:21:21,084
‫"جايسون"؟ مهلاً، لا تذهبي!‬

1372
01:21:21,167 --> 01:21:24,087
‫"جايسون"؟ هل أنت بخير؟‬

1373
01:21:24,170 --> 01:21:25,714
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا بخير يا عزيزتي.‬

1374
01:21:25,922 --> 01:21:27,299
‫من آذى طفلي؟‬

1375
01:21:27,382 --> 01:21:29,175
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فقط...‬

1376
01:21:32,888 --> 01:21:34,598
‫من آذى طفلي؟‬

1377
01:21:34,681 --> 01:21:35,724
‫إنه بخير.‬

1378
01:21:35,807 --> 01:21:37,225
‫إنه خطئي يا عمتي "بي". كان يركض.‬

1379
01:21:37,309 --> 01:21:39,352
‫تنقصه التمارين مؤخراً.‬

1380
01:21:39,728 --> 01:21:42,689
‫"جايسون". عزيزي، سيكون علي اصطحابك‬
‫إلى المنزل.‬

1381
01:21:42,772 --> 01:21:45,400
‫- المنزل؟ أين، إلى "بروكلين"؟‬
‫- نعم، إلى "بروكلين"!‬

1382
01:21:45,525 --> 01:21:48,111
‫أستطيع الاتصال بطبيب‬
‫الأطفال، الدكتور "هانتر".‬

1383
01:21:48,194 --> 01:21:49,738
‫طبيب الأطفال، هل أنت جادة؟‬

1384
01:21:49,863 --> 01:21:51,990
‫"بام"، هذا الرجل البالغ‬
‫لا يحتاج إلى طبيب أطفال...‬

1385
01:21:52,073 --> 01:21:54,242
‫لم يقل أحد طبيب أطفال!‬

1386
01:21:54,326 --> 01:21:55,327
‫أمي، أنا بخير.‬

1387
01:21:55,410 --> 01:21:58,371
‫- نعم، أنت تبالغين.‬
‫- "ويلي إيرل"، لم يسألك أحد رأيك.‬

1388
01:21:58,496 --> 01:22:01,333
‫- مفهوم؟‬
‫- هيا، دعني أساعدك.‬

1389
01:22:01,583 --> 01:22:02,792
‫شكراً يا عزيزتي.‬

1390
01:22:04,669 --> 01:22:06,338
‫"جايسون"، متى تأتي العبارة؟‬

1391
01:22:06,421 --> 01:22:08,632
‫سيكون بخير. سنضع له بعض الثلج فقط، مفهوم؟‬

1392
01:22:08,715 --> 01:22:12,302
‫انتظري لحظة أيتها الفتاة الجديدة.‬

1393
01:22:13,178 --> 01:22:16,473
‫منذ متى تعرفينه، 6 أو 7 أشهر؟‬

1394
01:22:16,973 --> 01:22:21,603
‫ومن تخالين نفسك للافتراض‬
‫بأنك تعرفين ما يناسبه أكثر من أمه؟‬

1395
01:22:21,686 --> 01:22:22,729
‫أتعلمين؟‬

1396
01:22:22,812 --> 01:22:26,733
‫أمضيت آخر يومين أصغي إليك تقللين‬
‫الاحترام مع "جايسون" ومعي ومع عائلتي...‬

1397
01:22:26,816 --> 01:22:30,403
‫عائلتك؟ تعتقدين أن عائلتك مثالية؟‬

1398
01:22:30,904 --> 01:22:33,740
‫عزيزتي، أنت لا تعرفين حتى من هما والداك.‬

1399
01:22:35,325 --> 01:22:36,493
‫عم تتكلمين؟‬

1400
01:22:36,576 --> 01:22:39,162
‫اسألي أباك من هو والدك الحقيقي.‬

1401
01:22:39,245 --> 01:22:41,790
‫سيدة "تايلر"! لقد تجاوزت حدودك.‬

1402
01:22:42,332 --> 01:22:44,334
‫أبي، إنها مجنونة.‬

1403
01:22:47,754 --> 01:22:48,838
‫أبي؟‬

1404
01:22:50,006 --> 01:22:53,051
‫- ماذا...‬
‫- عزيزتي، الأمر معقد.‬

1405
01:22:53,176 --> 01:22:55,220
‫لا، إنه ليس معقداً.‬

1406
01:22:55,720 --> 01:22:57,764
‫إما أن تكون والدي أو لا.‬

1407
01:23:02,310 --> 01:23:03,937
‫علينا التكلم مع والدتك.‬

1408
01:23:05,021 --> 01:23:06,064
‫حسناً، لنذهب.‬

1409
01:23:06,773 --> 01:23:07,857
‫"سابرينا".‬

1410
01:23:08,400 --> 01:23:10,026
‫نعم، اذهبي وتكلمي مع أمك!‬

1411
01:23:11,069 --> 01:23:12,070
‫حقاً يا أمي؟‬

1412
01:23:16,241 --> 01:23:18,201
‫تابعوا التقطيع. أحتاج إلى وعاء كامل.‬

1413
01:23:18,368 --> 01:23:21,454
‫سيكون علينا تلميع كل كأس‬
‫من هذه الكؤوس يا "مايبل".‬

1414
01:23:24,082 --> 01:23:25,250
‫انظري إلى هذا!‬

1415
01:23:25,333 --> 01:23:28,086
‫ستتزوج "سابرينا" بعد 3 ساعات، وانظري إلي!‬

1416
01:23:32,424 --> 01:23:34,050
‫آسفة. انظري إلى نفسك.‬

1417
01:23:43,727 --> 01:23:44,811
‫رائع.‬

1418
01:23:49,858 --> 01:23:52,318
‫- ما الخطب؟‬
‫- أهناك ما تريدين إخباري به؟‬

1419
01:23:53,528 --> 01:23:55,780
‫أخبرك؟ أخبرك بماذا؟‬

1420
01:23:57,282 --> 01:24:00,243
‫- لماذا أنت متضايقة؟‬
‫- علينا مناقشة هذا الأمر على انفراد.‬

1421
01:24:00,326 --> 01:24:01,995
‫لا يا أبي، لم يعد هناك مجال للخصوصية هنا.‬

1422
01:24:02,537 --> 01:24:04,039
‫سيخبرني أحدكم الحقيقية.‬

1423
01:24:04,581 --> 01:24:05,749
‫أمي؟‬

1424
01:24:06,583 --> 01:24:10,295
‫أمي، قولي لي إن هذه السيدة مجنونة‬
‫وإنها تختلق كل هذا.‬

1425
01:24:11,880 --> 01:24:14,132
‫أخبريني الحقيقية. هل أنتما والداي؟‬

1426
01:24:25,435 --> 01:24:28,480
‫"سابرينا"، عزيزتي، أصغي.‬

1427
01:24:32,233 --> 01:24:33,401
‫كان عمري 16 عاماً فقط.‬

1428
01:24:34,486 --> 01:24:38,031
‫عزيزتي، كان والداك...‬
‫كان والداك متزوجان بالفعل، أتفهمين؟‬

1429
01:24:38,114 --> 01:24:40,784
‫بدا من المنطقي أن يأخذاك.‬

1430
01:24:43,703 --> 01:24:44,913
‫حبيبتي.‬

1431
01:24:45,747 --> 01:24:48,917
‫منذ وقع نظري عليك، أصبحت ابنتي.‬

1432
01:24:49,459 --> 01:24:52,587
‫وكل لحظة أمضيناها معاً،‬
‫جعلتك تصبحين جزءاً مني.‬

1433
01:24:52,670 --> 01:24:55,048
‫- لم أرد أن أخسرك.‬
‫- لا، لا تفعلي...‬

1434
01:25:16,820 --> 01:25:17,987
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

1435
01:25:20,532 --> 01:25:22,867
‫- أُلغي الزفاف.‬
‫- ماذا؟‬

1436
01:25:23,243 --> 01:25:24,452
‫أنت سمحت بحدوث هذا.‬

1437
01:25:25,620 --> 01:25:26,704
‫"سابرينا"...‬

1438
01:25:29,666 --> 01:25:31,000
‫"سابرينا"، انتظري!‬

1439
01:25:35,171 --> 01:25:37,423
‫"سابرينا"، مهلاً، لنتكلم في هذا الأمر!‬

1440
01:25:37,882 --> 01:25:40,802
‫"سابرينا"، انتظري! سأهتم بهذا الأمر!‬
‫هيا يا عزيزتي، أرجوك! تكلمي...‬

1441
01:25:40,885 --> 01:25:43,138
‫"سابرينا"!‬

1442
01:26:19,382 --> 01:26:21,217
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- كانت الحقيقة.‬

1443
01:26:21,509 --> 01:26:25,054
‫- صليت لذلك. كان على أحد إخبارها.‬
‫- صليت لأجل ذلك.‬

1444
01:26:25,471 --> 01:26:27,015
‫والله هو من طلب منك القيام بهذا؟‬

1445
01:26:27,849 --> 01:26:30,560
‫أن تدمري عائلتها وتفسدي حياة "سابرينا"؟‬

1446
01:26:30,643 --> 01:26:31,978
‫كنت أحميك!‬

1447
01:26:32,061 --> 01:26:34,856
‫مم يا أمي؟ لم أعد في الـ10 من العمر!‬

1448
01:26:34,939 --> 01:26:36,858
‫- لا تزال أمك...‬
‫- أعرف هذا!‬

1449
01:26:36,941 --> 01:26:40,195
‫لا، انتبه لكلامك.‬
‫عليك أن تعرف مع من تتكلم.‬

1450
01:26:40,278 --> 01:26:42,197
‫أمي، ماذا تريدين مني؟‬

1451
01:26:42,947 --> 01:26:45,533
‫تريدين الحب؟ سأعطيك إياه.‬

1452
01:26:46,034 --> 01:26:48,453
‫- تريدين الاحترام؟ سأعطيك إياه أيضاً.‬
‫- الاحترام؟‬

1453
01:26:48,578 --> 01:26:50,622
‫لم تقدم لي الكثير من الاحترام‬
‫في نهاية الأسبوع هذه.‬

1454
01:26:50,705 --> 01:26:54,876
‫كيف؟ لأن القريدس كان بارداً‬
‫وفطيرتك لم تضف إلى قائمة الطعام؟‬

1455
01:26:54,959 --> 01:26:57,253
‫أو لأن "سابرينا"‬
‫لا تريد القفز فوق المكنسة؟‬

1456
01:26:57,337 --> 01:26:58,838
‫إنه زفافها هي، وليس زفافك.‬

1457
01:26:58,922 --> 01:27:01,674
‫أنت تواعد تلك الفتاة منذ 6 أشهر.‬

1458
01:27:01,758 --> 01:27:03,801
‫وهي تخال نفسها أفضل من أن تعبر الجسر،‬

1459
01:27:03,885 --> 01:27:06,221
‫- وتلقي بالتحية علي؟‬
‫- لا، إنها لا تعتقد ذلك.‬

1460
01:27:06,679 --> 01:27:07,889
‫أنا منعتها من ذلك.‬

1461
01:27:10,767 --> 01:27:12,101
‫- أنت؟‬
‫- نعم.‬

1462
01:27:12,310 --> 01:27:13,811
‫أترين السبب الآن؟‬

1463
01:27:13,937 --> 01:27:15,188
‫انظري ماذا فعلت.‬

1464
01:27:15,521 --> 01:27:20,401
‫أمي، كل امرأة سمحت لها بدخول حياتي،‬

1465
01:27:21,361 --> 01:27:24,489
‫قمت أنت بإبعادها من خلال مناوراتك.‬

1466
01:27:25,114 --> 01:27:27,617
‫وظننت في الواقع أن الحال‬
‫سيختلف قليلاً مع "سابرينا".‬

1467
01:27:28,409 --> 01:27:30,870
‫لكن لا. أنت تفوزين.‬

1468
01:27:31,037 --> 01:27:33,081
‫- "جايسون"...‬
‫- لا يا أمي، لا.‬

1469
01:27:34,374 --> 01:27:38,962
‫أنت تعاملينني وكأنني طفلك الصغير أو كزوجك.‬

1470
01:27:39,462 --> 01:27:40,838
‫لكنني لست أيا منهما.‬

1471
01:27:41,506 --> 01:27:43,841
‫أنا رجل كبير وما زلت ابنك.‬

1472
01:27:45,134 --> 01:27:47,929
‫ووعدتك بأنني سأبقى دائماً إلى جانبك.‬

1473
01:27:49,180 --> 01:27:50,556
‫وهذا لم يتغير.‬

1474
01:27:51,933 --> 01:27:53,017
‫لم يتغير.‬

1475
01:27:55,311 --> 01:27:58,147
‫لكن أنت عليك أن تتغيري.‬

1476
01:28:00,733 --> 01:28:02,151
‫عليك أن تتغيري يا أمي.‬

1477
01:28:15,039 --> 01:28:16,165
‫المعذرة.‬

1478
01:28:18,084 --> 01:28:19,294
‫انتهى العرض.‬

1479
01:28:20,295 --> 01:28:21,546
‫لينصرف كل منكم إلى شؤونه.‬

1480
01:29:09,886 --> 01:29:11,304
‫ما كان ذلك؟‬

1481
01:29:11,512 --> 01:29:13,514
‫- لم أقصد قول هذا.‬
‫- بلى، قصدت ذلك.‬

1482
01:29:13,598 --> 01:29:16,726
‫- لا! لقد زل لساني!‬
‫- زل لسانك؟‬

1483
01:29:17,060 --> 01:29:18,644
‫كنت تحاولين فسخ هذا الزواج‬

1484
01:29:18,728 --> 01:29:20,063
‫منذ البداية، وأنت تعرفين ذلك؟‬

1485
01:29:20,229 --> 01:29:24,400
‫- أشعر بتأنيب الضمير بسبب ذلك!‬
‫- يجدر بك ذلك يا "بام"!‬

1486
01:29:24,525 --> 01:29:28,154
‫من الغريب كيف يعتذر الناس‬
‫بعد القيام بعمل سيئ.‬

1487
01:29:28,237 --> 01:29:29,364
‫إنه غريب حقاً.‬

1488
01:29:29,864 --> 01:29:32,033
‫أراك تجلسين هناك مع الكتاب المقدس.‬
‫أنت تصلين.‬

1489
01:29:32,700 --> 01:29:34,243
‫تحاولين التصالح مع الله؟‬

1490
01:29:35,495 --> 01:29:37,330
‫إن كنت تريدين الصلاة لشيء يا "بام"،‬

1491
01:29:37,997 --> 01:29:40,333
‫يُستحسن أن تصلي‬
‫لأن يستعيد "جايسون" تلك الفتاة.‬

1492
01:29:40,500 --> 01:29:41,667
‫صلي لأجل ذلك.‬

1493
01:29:42,877 --> 01:29:44,462
‫وأصلحي شعرك المستعار على رأسك.‬

1494
01:29:50,218 --> 01:29:53,304
‫"سابرينا"، هذه أنا. أرجوك أخبرينا أين أنت.‬

1495
01:29:54,388 --> 01:29:58,226
‫نحن ندعمك يا فتاة. اتصلي فقط،‬
‫أخبرينا ما علينا فعله. "سابرينا".‬

1496
01:29:58,351 --> 01:30:00,436
‫"ريكي"، سأذهب إلى المنحدرات الصخرية،‬
‫اذهب إلى الأراجيح.‬

1497
01:30:00,520 --> 01:30:02,647
‫- و"سيباستيان"، تحقق من شاطئ "ستايت".‬
‫- فهمت.‬

1498
01:30:02,730 --> 01:30:03,898
‫"جايسون"، أين علينا أن نبحث؟‬

1499
01:30:06,859 --> 01:30:07,985
‫شكراً يا "شوندا".‬

1500
01:30:08,694 --> 01:30:09,862
‫يمكنها المجيء معي.‬

1501
01:30:09,987 --> 01:30:13,241
‫"سيباستيان"، ألم أقل لك‬
‫إنني لا أحاول دخول السجن؟‬

1502
01:30:13,324 --> 01:30:16,077
‫اسمعي يا امرأة،‬
‫لا يتعلق هذا الأمر بنا نحن الاثنان.‬

1503
01:30:16,160 --> 01:30:20,206
‫بل "جايسون" و"سابرينا"، لذا اركبي السيارة،‬
‫وساعديني في العثور على "سابرينا".‬

1504
01:30:21,332 --> 01:30:22,333
‫حسناً.‬

1505
01:30:22,416 --> 01:30:24,127
‫اسمع. هل تطاردها الآن؟‬

1506
01:30:24,252 --> 01:30:26,170
‫تخليت عن عائلتك بأكملها‬
‫من أجل هذه الفتاة المتعجرفة؟‬

1507
01:30:26,254 --> 01:30:27,880
‫الوقت غير مناسب لهذا.‬

1508
01:30:27,964 --> 01:30:30,925
‫لم العجلة؟ لم يعد لديك إشبين الآن.‬

1509
01:31:18,931 --> 01:31:20,641
‫سيصل الضيوف بعد ساعة.‬

1510
01:31:21,475 --> 01:31:23,144
‫ألا يجب أن نبدأ بإجراء الاتصالات؟‬

1511
01:31:23,227 --> 01:31:25,897
‫لا. ليس بعد.‬

1512
01:31:43,581 --> 01:31:45,416
‫عندما توفي أبي،‬

1513
01:31:47,752 --> 01:31:49,170
‫شعرت بأنني وحيد.‬

1514
01:31:52,256 --> 01:31:54,926
‫وبأنه إن حدث خطب ما،‬
‫سيكون علي إصلاح الوضع بنفسي.‬

1515
01:32:00,306 --> 01:32:01,724
‫حسناً، لا أستطيع إصلاح هذا الوضع.‬

1516
01:32:06,562 --> 01:32:07,647
‫أحتاج إليك.‬

1517
01:32:10,900 --> 01:32:12,652
‫أحتاج إلى مساعدتك يا إلهي.‬

1518
01:32:16,906 --> 01:32:19,033
‫كل ما أسألك إياه هو أن تعيدها إلي.‬

1519
01:32:24,830 --> 01:32:26,332
‫هذا كل ما أطلبه.‬

1520
01:32:38,970 --> 01:32:40,221
‫"سابرينا"؟‬

1521
01:32:46,394 --> 01:32:47,520
‫شكراً لاتصالك بي.‬

1522
01:32:49,438 --> 01:32:50,731
‫لا تشكريني بعد.‬

1523
01:32:53,150 --> 01:32:54,944
‫"الجدة - (مارثاز فينيارد)"‬

1524
01:32:55,027 --> 01:32:57,738
‫أعرف أنك تعتقدين أننا فظيعون.‬

1525
01:32:58,531 --> 01:33:01,826
‫وقد يبدو لك ذلك جنونياً،‬

1526
01:33:03,411 --> 01:33:05,746
‫لكن يا عزيزتي،‬
‫لم نخبرك بالحقيقة لأننا نحبك.‬

1527
01:33:05,830 --> 01:33:07,498
‫إنه يبدو جنونياً فعلاً.‬

1528
01:33:10,167 --> 01:33:11,627
‫كيف أمكنك أن تكذبي علي؟‬

1529
01:33:15,256 --> 01:33:18,509
‫أية امرأة تترك تربية ابنتها لشخص آخر؟‬

1530
01:33:18,592 --> 01:33:20,219
‫لم أكن امرأة.‬

1531
01:33:20,886 --> 01:33:22,221
‫كنت طفلة.‬

1532
01:33:23,514 --> 01:33:25,391
‫كانت جدتك تعرف ذلك.‬

1533
01:33:29,353 --> 01:33:32,398
‫لكن انظري إلى نفسك يا "سابرينا".‬
‫أنت جميلة.‬

1534
01:33:32,481 --> 01:33:36,819
‫رباه، وأنت ذكية.‬
‫أنت تماماً كما أردتك أن تكوني.‬

1535
01:33:38,237 --> 01:33:40,906
‫لكن ما كنت لأستطيع أن أقدم لك‬
‫ما قدمته لك "كلودين".‬

1536
01:33:42,616 --> 01:33:44,827
‫رغم أنني صعبت عليها المهمة كثيراً أيضاً.‬

1537
01:33:49,957 --> 01:33:51,459
‫وماذا عن والدي؟‬

1538
01:33:57,340 --> 01:34:01,344
‫ذهبت في رحلة في الصيف إلى "فرنسا"‬

1539
01:34:03,262 --> 01:34:05,348
‫والتقيت برجل فاتن.‬

1540
01:34:07,099 --> 01:34:09,435
‫أمضينا أسبوعين معاً‬

1541
01:34:09,518 --> 01:34:12,897
‫وأغرمنا ببعضنا كثيراً.‬

1542
01:34:13,356 --> 01:34:15,399
‫أعني، حتى أننا خططنا لرحلة حول العالم.‬

1543
01:34:17,693 --> 01:34:19,904
‫ثم أخبرني عن زوجته وأطفاله.‬

1544
01:34:24,367 --> 01:34:30,915
‫عدت إلى "الولايات المتحدة"‬
‫حاملاً وغير متزوجة.‬

1545
01:34:32,458 --> 01:34:34,377
‫إذن، قاما بإصلاح الفوضى التي تسببت بها.‬

1546
01:34:36,545 --> 01:34:37,880
‫أمي وأبي،‬

1547
01:34:39,465 --> 01:34:41,050
‫تبنياني ببساطة.‬

1548
01:34:41,550 --> 01:34:42,885
‫أهذا ما تقولينه؟‬

1549
01:34:44,595 --> 01:34:45,721
‫نعم.‬

1550
01:34:48,849 --> 01:34:54,105
‫"سابرينا"، إنجابك كان أعظم إنجازات حياتي.‬

1551
01:34:55,815 --> 01:34:58,943
‫وعدم الاهتمام بك كل يوم كان أعظم إخفاقاتي.‬

1552
01:35:00,694 --> 01:35:03,114
‫لا تدعي كل هذا يحول دون حصولك على النعمة.‬

1553
01:35:04,281 --> 01:35:07,701
‫لديك رجل طيب‬

1554
01:35:08,744 --> 01:35:10,329
‫وهو يبحث عنك.‬

1555
01:35:43,112 --> 01:35:44,447
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

1556
01:35:46,282 --> 01:35:48,742
‫أنا آسف جداً.‬

1557
01:35:53,330 --> 01:35:54,540
‫كنت محقة.‬

1558
01:35:55,791 --> 01:35:57,626
‫وأعدك بألا يحدث هذا ثانية.‬

1559
01:35:57,710 --> 01:35:59,628
‫تكلمت إلى أمي. وأرجوك،‬

1560
01:35:59,712 --> 01:36:03,382
‫- فقط امنحيني فرصة أخرى، أعدك...‬
‫- لا يا "جايسون". لا أستطيع.‬

1561
01:36:04,300 --> 01:36:05,634
‫كلانا لا يستطيع.‬

1562
01:36:06,302 --> 01:36:08,304
‫لقد أفسدت أمك زفافنا.‬

1563
01:36:09,763 --> 01:36:11,432
‫لست الرجل الذي ظننت.‬

1564
01:36:11,640 --> 01:36:13,058
‫- عزيزتي.‬
‫- ولم تقم بحمايتي،‬

1565
01:36:13,142 --> 01:36:14,268
‫- لم تدافع عني.‬
‫- "سابرينا"...‬

1566
01:36:14,393 --> 01:36:16,520
‫لقد تغير كل شيء. تغيرت حياتي!‬

1567
01:36:16,604 --> 01:36:17,646
‫"سابرينا"؟‬

1568
01:36:18,898 --> 01:36:19,899
‫تنفسي.‬

1569
01:36:21,650 --> 01:36:23,068
‫تنفسي فقط يا حبيبتي.‬

1570
01:36:28,157 --> 01:36:29,408
‫"جايسون"،‬

1571
01:36:31,410 --> 01:36:32,745
‫الوضع فوضوي الآن.‬

1572
01:36:33,954 --> 01:36:35,372
‫لا أعرف من أكون.‬

1573
01:36:36,499 --> 01:36:37,791
‫كيف يمكنني أن أتزوج بك؟‬

1574
01:36:39,460 --> 01:36:44,298
‫"سابرينا"، أتتذكرين عندما أخبرتني‬
‫بأن التفاصيل هي ما تحدد هوية الشخص؟‬

1575
01:36:44,840 --> 01:36:46,383
‫حسناً، إليك بعض التفاصيل.‬

1576
01:36:47,885 --> 01:36:49,637
‫"سابرينا"، أنت متفائلة.‬

1577
01:36:50,221 --> 01:36:52,890
‫عندما يمر شخص ما بيوم سيئ،‬
‫ما عليك إلا أن تبتسمي‬

1578
01:36:52,973 --> 01:36:54,266
‫لتعيدي إليه التفاؤل.‬

1579
01:36:55,017 --> 01:36:57,394
‫وقد علمتني قيمة حماية حبنا.‬

1580
01:36:57,478 --> 01:36:58,812
‫وأعرف أن ذلك كان صعباً عليك،‬

1581
01:37:00,314 --> 01:37:02,149
‫لكنك حافظت على قسمك أمام الله.‬

1582
01:37:04,485 --> 01:37:06,904
‫عزيزتي، تلك هي المرأة التي أغرمت بها.‬

1583
01:37:07,738 --> 01:37:09,240
‫هذه أنت.‬

1584
01:37:10,324 --> 01:37:11,784
‫المرأة التي أحبها.‬

1585
01:37:14,203 --> 01:37:17,081
‫وأعلم أن الوضع فوضوي،‬
‫لكن أتعلمين يا عزيزتي؟‬

1586
01:37:18,040 --> 01:37:19,333
‫هذا الفوضى تخصنا.‬

1587
01:37:20,918 --> 01:37:22,002
‫إنها لنا.‬

1588
01:37:25,464 --> 01:37:27,132
‫نسيت تفصيلاً واحداً مهماً.‬

1589
01:37:27,299 --> 01:37:28,717
‫ما هو يا عزيزتي؟‬

1590
01:37:28,968 --> 01:37:30,219
‫أنني أحبك.‬

1591
01:37:41,939 --> 01:37:43,274
‫أحبك أيضاً.‬

1592
01:37:47,987 --> 01:37:49,071
‫حسناً.‬

1593
01:37:49,738 --> 01:37:51,991
‫أيمكنك ألا تخلعي هذا الخاتم ثانية رجاء؟‬

1594
01:37:52,825 --> 01:37:54,201
‫أقسم لك.‬

1595
01:38:01,834 --> 01:38:03,669
‫أرجو أن يكون شهر عسلنا أفضل من هذا.‬

1596
01:38:03,752 --> 01:38:05,004
‫أعدك بذلك.‬

1597
01:38:34,783 --> 01:38:37,453
‫عزيزتي "سابرينا"، أنا آسفة.‬

1598
01:38:38,495 --> 01:38:41,248
‫أشعر بالخجل من طريقة تصرفي‬
‫في نهاية الأسبوع هذه.‬

1599
01:38:41,540 --> 01:38:43,917
‫كنت أخشى أن أبقى وحيدة.‬

1600
01:38:44,918 --> 01:38:47,796
‫أريدك أن تأخذي هذه المكنسة‬
‫لأنها أهم بالنسبة إلي‬

1601
01:38:47,880 --> 01:38:50,549
‫من أي شيء آخر في العالم تقريباً،‬

1602
01:38:51,216 --> 01:38:55,304
‫أصلي لأن تعيشي مع "جايسون"‬
‫حياة طويلة وسعيدة.‬

1603
01:38:56,597 --> 01:38:57,640
‫"بام".‬

1604
01:39:00,142 --> 01:39:02,061
‫رباه، امنحني القوة.‬

1605
01:39:12,655 --> 01:39:13,864
‫"سابرينا"؟‬

1606
01:39:15,240 --> 01:39:16,659
‫إنها تفر ثانية!‬

1607
01:39:16,867 --> 01:39:18,702
‫- ما الأمر الآن؟ بالله عليكم.‬
‫- "سابرينا"!‬

1608
01:39:19,703 --> 01:39:21,705
‫- "سابرينا"!‬
‫- انتظري!‬

1609
01:39:21,789 --> 01:39:23,582
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- انتظري!‬

1610
01:39:25,793 --> 01:39:27,169
‫سيدة "تايلر"!‬

1611
01:39:29,838 --> 01:39:31,006
‫"سابرينا"؟‬

1612
01:39:31,507 --> 01:39:32,549
‫لا تذهبي!‬

1613
01:39:32,633 --> 01:39:34,134
‫- يا إلهي!‬
‫- وجدت رسالتك.‬

1614
01:39:34,259 --> 01:39:35,886
‫نحتاج إليك أنا و"جايسون" هنا، مفهوم؟‬

1615
01:39:35,969 --> 01:39:38,681
‫- عزيزتي.‬
‫- اتفقنا؟ هيا بنا.‬

1616
01:39:38,764 --> 01:39:40,683
‫لا تكوني سخيفة.‬

1617
01:39:40,808 --> 01:39:44,311
‫- انظري إلى نفسك! تبدين جميلة.‬
‫- حقاً؟‬

1618
01:39:45,771 --> 01:39:47,523
‫- أريد أن أكون هنا أيضاً.‬
‫- جيد.‬

1619
01:39:47,648 --> 01:39:49,483
‫- دعيني أرفع لك ثوبك.‬
‫- شكراً لك.‬

1620
01:39:49,608 --> 01:39:51,860
‫سيدي، أحضر حقائبي!‬

1621
01:39:51,944 --> 01:39:53,195
‫هيا بنا.‬

1622
01:41:04,099 --> 01:41:06,101
‫- أحبك يا عزيزتي.‬
‫- أحبك أيضاً.‬

1623
01:41:08,562 --> 01:41:09,730
‫"جايسون".‬

1624
01:41:18,697 --> 01:41:19,740
‫تفضلوا بالجلوس.‬

1625
01:41:22,910 --> 01:41:26,079
‫من يعطي هذه المرأة للزواج بهذا الرجل؟‬

1626
01:41:44,389 --> 01:41:45,432
‫- نحن.‬
‫- نحن.‬

1627
01:41:47,851 --> 01:41:48,936
‫"سابرينا"،‬

1628
01:41:50,187 --> 01:41:54,566
‫منحتني صفاء الذهن والقوة والحكمة‬
‫لأكون رجلاً أفضل.‬

1629
01:41:56,193 --> 01:42:00,948
‫"جايسون"، أنت تسعدني أكثر من أي شخص آخر.‬

1630
01:42:01,782 --> 01:42:05,160
‫لا أريد أن أعيش الحياة من دونك. أنت رجلي.‬

1631
01:42:06,036 --> 01:42:07,412
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

1632
01:42:09,832 --> 01:42:12,334
‫"سابرينا"، "جايسون"،‬

1633
01:42:13,293 --> 01:42:19,591
‫بموجب السلطة المخولة إلي،‬
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.‬

1634
01:42:20,092 --> 01:42:21,593
‫يمكنك تقبيل عروسك.‬

1635
01:42:21,677 --> 01:42:22,719
‫هيا بنا.‬

1636
01:42:40,404 --> 01:42:42,114
‫أنا علمته التقبيل، تفهمين قصدي.‬

1637
01:42:42,239 --> 01:42:43,866
‫سيداتي وسادتي...‬

1638
01:42:45,117 --> 01:42:49,496
‫سيداتي وسادتي، إخوتي وأخواتي،‬
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم...‬

1639
01:42:49,580 --> 01:42:50,622
‫مهلاً، أنا آسفة.‬

1640
01:42:51,373 --> 01:42:52,541
‫"آيمي"، تعالي إلى هنا.‬

1641
01:42:58,714 --> 01:42:59,798
‫جيد.‬

1642
01:43:05,679 --> 01:43:06,680
‫أشكرك.‬

1643
01:43:08,515 --> 01:43:12,227
‫سيداتي وسادتي، إخوتي وأخواتي،‬
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم‬

1644
01:43:12,311 --> 01:43:15,647
‫السيد والسيدة "جايسون إدغار تايلر".‬

1645
01:43:53,310 --> 01:43:55,354
‫إذن، هل لديك حساب على "فايسبوك"؟‬

1646
01:43:56,271 --> 01:43:57,314
‫لا.‬

1647
01:43:57,856 --> 01:43:59,107
‫- "تويتر"؟‬
‫- لا.‬

1648
01:43:59,691 --> 01:44:01,693
‫أيمكنني على الأقل أن أرسل لك رسائل نصية؟‬

1649
01:44:01,777 --> 01:44:03,904
‫"سيباستيان"، أنت رجل رائع،‬

1650
01:44:03,987 --> 01:44:06,865
‫لكننا في مرحلتين مختلفتين من حياتنا و...‬

1651
01:44:16,792 --> 01:44:19,962
‫بريدي الإلكتروني "شوندا بيتركن"‬
‫على "جي مايل".‬

1652
01:44:20,796 --> 01:44:22,130
‫هل قام "سيباستيان" للتو...‬

1653
01:44:22,214 --> 01:44:24,591
‫هذا ليس من شأنك، ليس من شأنك.‬

1654
01:44:29,221 --> 01:44:32,975
‫أتعلم؟ لا يربي الكثير من الرجال‬
‫ابنة شخص آخر.‬

1655
01:44:34,643 --> 01:44:38,146
‫لم يكن الكثير من الرجال محظوظين‬
‫بالزواج منك.‬

1656
01:44:39,481 --> 01:44:40,983
‫أما زلت تشعر بأنك محظوظ؟‬

1657
01:44:45,445 --> 01:44:47,072
‫تعرفين أنني كذلك.‬

1658
01:44:51,493 --> 01:44:53,453
‫أشعر بأن هذه آخر وقفة نصر.‬

1659
01:44:56,039 --> 01:44:58,959
‫إذن، سنذهب إلى "الصين"‬
‫بأميال بطاقة الإئتمان.‬

1660
01:45:00,627 --> 01:45:03,130
‫سأفتقد لفنادق "فور سيزن".‬

1661
01:45:03,797 --> 01:45:07,676
‫حسناً، لدي صندوق اعتمادي للطوارئ‬
‫للمناسبات الخاصة.‬

1662
01:45:09,094 --> 01:45:10,637
‫وأخفيت ذلك عني؟‬

1663
01:45:11,221 --> 01:45:12,889
‫ليست جميع الأسرار سيئة.‬

1664
01:45:13,890 --> 01:45:15,058
‫أنت‬

1665
01:45:15,976 --> 01:45:17,310
‫ذكية.‬

1666
01:45:20,355 --> 01:45:21,648
‫وجميلة.‬

1667
01:45:37,873 --> 01:45:39,082
‫إذن، كم المبلغ؟‬

1668
01:45:39,875 --> 01:45:41,710
‫لعلك تود معرفة ذلك؟‬

1669
01:45:42,335 --> 01:45:45,589
‫نعم، أود ذلك. ربما أستثمره.‬

1670
01:45:48,967 --> 01:45:51,094
‫المعذرة! اسمعوني!‬

1671
01:45:52,596 --> 01:45:55,098
‫أرجو انتباهكم جميعاً. شكراً.‬

1672
01:45:55,182 --> 01:45:58,143
‫سيداتي وسادتي، أود أن أقول شيئاً.‬

1673
01:45:59,186 --> 01:46:01,521
‫أود تهنئة‬

1674
01:46:01,730 --> 01:46:04,399
‫العروس والعريس، الآنسة "سابرينا" الجميلة.‬

1675
01:46:04,483 --> 01:46:06,943
‫و"جايسون"، أنا فخور بك يا ابن أخي.‬

1676
01:46:07,110 --> 01:46:09,404
‫- وأعرف أن والدك كان ليفخر بك أيضاً.‬
‫- شكراً يا "ويلي إيرل".‬

1677
01:46:09,529 --> 01:46:10,989
‫أنت تستحق السعادة.‬

1678
01:46:12,032 --> 01:46:13,617
‫هذا وقت مناسب‬

1679
01:46:13,700 --> 01:46:17,037
‫لنجتمع كلنا في عائلة واحدة.‬

1680
01:46:17,287 --> 01:46:20,290
‫ذلك صحيح، وهل تعرفون ما تفعله العائلة‬
‫عندما تجتمع؟‬

1681
01:46:20,540 --> 01:46:21,583
‫تحتفل.‬

1682
01:46:21,666 --> 01:46:25,253
‫أعرف يا "سابرينا" أنك لم ترغبي‬
‫في أن أؤدي رقصة جماعية.‬

1683
01:46:25,962 --> 01:46:28,840
‫لكنني أستطيع أداء رقصة "خلطة كيوبيد".‬
‫هلا تساعدوني في تأديتها؟‬

1684
01:46:28,924 --> 01:46:30,884
‫هيا يا "سابرينا"، رجاء،‬
‫أيمكننا تأدية رقصة "خلطة كيوبيد"؟‬

1685
01:46:30,967 --> 01:46:32,594
‫هيا، أعرف كيفية أداء رقصة "خلطة كيوبيد".‬

1686
01:46:32,677 --> 01:46:34,012
‫هيا بنا، لنقم بهذا!‬

1687
01:46:34,096 --> 01:46:36,598
‫هيا بنا! "هانا مونتانا"! "آيكون"!‬

1688
01:46:36,765 --> 01:46:38,391
‫كل السيدات بالأحذية الضيقة،‬

1689
01:46:38,475 --> 01:46:40,811
‫اخلعني أحذيتكن. لقد رأيناها وانقضى الأمر.‬

1690
01:46:41,019 --> 01:46:43,271
‫هيا يا صغيرتي! اختر فتاة بيضاء!‬

1691
01:46:43,355 --> 01:46:45,023
‫- اختاري رجلاً أسود!‬
‫- تعالي وارقصي معي.‬

1692
01:46:47,692 --> 01:46:49,444
‫1، 2، 3، 4!‬

1693
01:47:00,497 --> 01:47:02,374
‫ما هذه الرقصة؟‬

1694
01:47:02,541 --> 01:47:04,417
‫إنها "خلطة كيوبيد".‬

1695
01:47:04,709 --> 01:47:05,919
‫وماذا تعني؟‬

1696
01:47:06,545 --> 01:47:10,340
‫إنها أشبه برقصة "هوكي بوكي" للسود.‬

1697
01:47:11,967 --> 01:47:13,260
‫فهمت ذلك.‬

1698
01:47:14,261 --> 01:47:16,138
‫- هل تريد القيام بذلك؟‬
‫- القيام بذلك؟‬

1699
01:47:16,221 --> 01:47:17,514
‫- الرقصة؟‬
‫- الـ... نعم.‬

1700
01:47:17,597 --> 01:47:19,015
‫- معي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1701
01:47:19,099 --> 01:47:20,142
‫"آيمي".‬

1702
01:47:20,225 --> 01:47:21,393
‫"مالكوم".‬

1703
01:47:24,479 --> 01:47:25,480
‫شكراً.‬

1704
01:47:26,815 --> 01:47:28,358
‫تمايلوا بجدية!‬

1705
01:47:46,918 --> 01:47:48,879
‫الطاهي في المنزل! مرحباً!‬

1706
01:48:42,140 --> 01:48:49,022
‫النهاية‬

1707
01:48:49,046 --> 01:48:53,046
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

