﻿1
00:00:28,240 --> 00:00:31,240
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:31,264 --> 00:00:36,269
‫كل الأطفال يكبرون‬

3
00:00:38,671 --> 00:00:42,409
‫بإستثناء واحد‬

4
00:00:56,556 --> 00:00:58,825
‫طارت سندريلا في الهواء‬

5
00:00:59,192 --> 00:01:02,162
‫بعيداً عن كل ما هو قبيح وعادي‬

6
00:01:02,562 --> 00:01:04,164
‫عندما حطت في الحفلة الراقصة‬

7
00:01:04,297 --> 00:01:08,468
‫وجدت نفسها خارج إطارها،‬
‫محاطة بالقراصنة‬

8
00:01:08,601 --> 00:01:10,270
‫كان هناك آلف مايسون‬

9
00:01:10,403 --> 00:01:13,406
‫من القباحة بحيث أن والدته باعته‬
‫لقاء زجاجة خمر‬

10
00:01:13,540 --> 00:01:14,841
‫بيل جوكس‬

11
00:01:15,175 --> 00:01:17,844
‫يغطي كل جسمه بالوشوم‬

12
00:01:18,378 --> 00:01:20,413
‫وأقساهم جميعاً‬

13
00:01:21,481 --> 00:01:24,717
‫هوك، عيناه بزرقة البنفسج‬

14
00:01:25,218 --> 00:01:27,487
‫إلا متى نشب مخالبه في بطنك‬

15
00:01:27,620 --> 00:01:31,324
‫بالخطاف الحديدي الذي لديه‬
‫بدلاً من يده اليمنى‬

16
00:01:31,458 --> 00:01:36,095
‫عندها تتحول عيناه الى اللون الأحمر‬

17
00:01:36,863 --> 00:01:41,468
‫يا صغيرتي، قال هوك،‬
‫جئنا لأجل خفيك الزجاجيين‬

18
00:01:41,801 --> 00:01:44,771
‫من تكون لتأمرني وتدعوني صغيرة؟‬

19
00:01:45,104 --> 00:01:48,308
‫خذي هذا! وهذا! وهذا!‬

20
00:01:48,708 --> 00:01:51,578
‫- إقتليه! إخترقيه!‬
‫- وغد!‬

21
00:01:51,711 --> 00:01:53,446
‫هوك هاجمها‬

22
00:01:56,483 --> 00:01:57,884
‫ماذا حدث بعدئذ؟‬

23
00:01:58,451 --> 00:02:01,488
‫حسمت سندريلا الشجاعة الأمر‬
‫نهائياً‬

24
00:02:01,621 --> 00:02:04,224
‫- بمسدسها‬
‫- مسدس؟‬

25
00:02:04,757 --> 00:02:08,461
‫يمكن القول أن المغامرات الرائعة‬
‫لهؤلاء الأطفال‬

26
00:02:08,595 --> 00:02:10,229
‫قد بدأت‬

27
00:02:10,363 --> 00:02:13,266
‫نانا، الكلبة مربية الأطفال،‬
‫نبحت على النافذة‬

28
00:02:13,500 --> 00:02:14,868
‫لكن لم يكن هناك شيء.‬

29
00:02:15,235 --> 00:02:18,905
‫لا طير ولا ورقة‬
‫فنسي الأطفال الأمر‬

30
00:02:19,472 --> 00:02:22,775
‫إذ ما يقلق الكبار لا يقلق الصغار‬

31
00:02:26,779 --> 00:02:29,349
‫- عزيزي جورج، عزيزتي ماري‬
‫- أدخلي. الجو بارد‬

32
00:02:29,482 --> 00:02:31,384
‫يا له من نهار‬

33
00:02:33,786 --> 00:02:34,921
‫وقت الإستحمام‬

34
00:02:38,925 --> 00:02:40,760
‫لن أستحم‬

35
00:02:45,932 --> 00:02:47,167
‫هذا ظلم‬

36
00:02:47,367 --> 00:02:51,538
‫ظلم، بالفعل. لكن نانا كانت أول‬
‫حاضنة على أربع قوائم‬

37
00:02:51,671 --> 00:02:54,641
‫كلا. لن أغفر لك‬

38
00:02:55,241 --> 00:02:58,411
‫لم تكن هناك عائلة أسعد وأبسط‬

39
00:02:58,545 --> 00:03:03,583
‫كان السيد دارلنغ مصرفياً‬
‫يلم بكل الأسعار، حتى العناق‬

40
00:03:03,950 --> 00:03:07,420
‫كانت السيدة دارلنغ أجمل سيدة‬
‫في بلومسبري.‬

41
00:03:07,554 --> 00:03:11,591
‫لها فم ساخر وناعم عليه قبلة واحدة‬

42
00:03:11,724 --> 00:03:13,826
‫لم تكن وندي لتدركها‬

43
00:03:14,727 --> 00:03:20,300
‫لكنها كانت هناك بكل وضوح في‬
‫الزاوية اليمنى‬

44
00:03:21,334 --> 00:03:23,803
‫وأحياناً كانت هناك العمة ميلسنت‬

45
00:03:23,937 --> 00:03:28,575
‫التي كانت ترى أن الكلبة الحاضنة‬
‫كانت تحط من قدر الحي‬

46
00:03:28,708 --> 00:03:32,745
‫حسناً، كفى ضجيجاً. لنهدأ.‬
‫هذه ليست مزرعة‬

47
00:03:32,912 --> 00:03:35,348
‫أحسنت يا جورج. أحسنت‬

48
00:03:35,582 --> 00:03:36,616
‫دور وندي‬

49
00:03:36,749 --> 00:03:39,586
‫على وندي أن تروي قصة‬

50
00:03:40,353 --> 00:03:43,323
‫تشيكو،‬
‫الذي نقش إسمه على الحاكم في غوا.‬

51
00:03:43,856 --> 00:03:46,859
‫نودلر، ويداه بالمقلوب‬

52
00:03:46,993 --> 00:03:47,994
‫رباه!‬

53
00:03:48,328 --> 00:03:49,596
‫- هوك!‬
‫- هوك؟‬

54
00:03:49,729 --> 00:03:53,333
‫الذي تتخذ عيناه اللون الأحمر عندما‬
‫يبقر بطنك‬

55
00:03:53,566 --> 00:03:56,903
‫بحق روحي،‬
‫كيف أصبحت تربية الأطفال بهذه الأيام؟‬

56
00:03:57,237 --> 00:03:59,305
‫لست مثقفة يا عمتي‬

57
00:03:59,439 --> 00:04:01,608
‫لكن لي دراية بالقراصنة‬

58
00:04:01,741 --> 00:04:05,345
‫طموحي أن أكتب قصة كبيرة من ثلاثة‬

59
00:04:05,478 --> 00:04:06,613
‫أجزاء عن مغامراتي‬

60
00:04:06,746 --> 00:04:07,880
‫أية مغامرات؟‬

61
00:04:08,481 --> 00:04:11,017
‫التي لم أعشها بعد.‬
‫لكنها ستكون مثيرة‬

62
00:04:11,351 --> 00:04:15,255
‫لكن يا صغيرتي، الروائيون لا يلقون‬
‫الإعتبار من المجتمع‬

63
00:04:15,388 --> 00:04:18,757
‫وليس أصعب للزواج من الروائيات‬

64
00:04:18,891 --> 00:04:20,627
‫- الزواج؟‬
‫- الزواج؟‬

65
00:04:20,760 --> 00:04:21,793
‫الزواج؟‬

66
00:04:21,961 --> 00:04:24,364
‫لكن يا عمتي،‬
‫لم تبلغ وندي بعد سن الـ13‬

67
00:04:25,965 --> 00:04:28,768
‫سيري بإتجاهي يا عزيزتي، كي أخمنك‬

68
00:04:29,802 --> 00:04:30,937
‫تقدمي‬

69
00:04:31,271 --> 00:04:34,274
‫تقدمي نحو عمتك، وقفي مستقيمة‬

70
00:04:38,011 --> 00:04:39,045
‫كفى!‬

71
00:04:39,779 --> 00:04:41,047
‫إستديري‬

72
00:04:46,653 --> 00:04:50,790
‫أجل. كما توقعت تماماً‬

73
00:04:50,923 --> 00:04:53,993
‫تتمتع وندي بدقن إمرأة‬

74
00:04:55,995 --> 00:04:57,830
‫ألم تلاحظوا؟‬

75
00:04:58,398 --> 00:04:59,999
‫لاحظوا فمها‬

76
00:05:00,433 --> 00:05:04,437
‫إنها هناك، مخبأة في الجهة اليمنى‬

77
00:05:05,405 --> 00:05:06,939
‫أهذه قبلة؟‬

78
00:05:09,309 --> 00:05:11,944
‫- قبلة؟‬
‫- كقبلة الأم‬

79
00:05:12,078 --> 00:05:13,613
‫قبلة خفية‬

80
00:05:13,813 --> 00:05:16,082
‫لكن... ما الغاية منها؟‬

81
00:05:17,550 --> 00:05:20,086
‫إنها لأعظم مغامرة على الإطلاق‬

82
00:05:20,787 --> 00:05:25,558
‫الذين يجدونها، يعرفون السعادة‬

83
00:05:26,559 --> 00:05:27,660
‫يجدون ماذا؟‬

84
00:05:28,428 --> 00:05:30,963
‫الذي تعود إليه هذه القبلة‬

85
00:05:32,699 --> 00:05:34,067
‫صغيرتي وندي...‬

86
00:05:34,701 --> 00:05:35,835
‫...إمرأة‬

87
00:05:35,968 --> 00:05:37,437
‫تكاد تكون إمرأة‬

88
00:05:37,570 --> 00:05:41,841
‫يجب أن تمضي وقتاً أقل مع إخوتها‬
‫وأكثر معي‬

89
00:05:42,442 --> 00:05:44,544
‫يجب أن تحصل على غرفتها الخاصة‬

90
00:05:44,877 --> 00:05:47,346
‫- غرفة شابة‬
‫- وتغادر الحضانة‬

91
00:05:47,580 --> 00:05:51,851
‫إبنة الموظف لا تأمل بالزواج كإبنة‬
‫مدير‬

92
00:05:52,852 --> 00:05:54,821
‫يجب أن تحضر المزيد من الحفلات...‬

93
00:05:54,954 --> 00:05:58,091
‫...وتدردش مع رؤسائك في المصرف‬

94
00:05:58,591 --> 00:06:01,127
‫سرعة البديهة على الموضة حالياً‬

95
00:06:01,828 --> 00:06:02,995
‫سرعة البديهة‬

96
00:07:06,659 --> 00:07:08,661
‫لكن لم يكن هناك أي أثر لجثة‬

97
00:07:08,795 --> 00:07:10,663
‫إذ لم تسقط أية جثة‬

98
00:07:11,931 --> 00:07:14,567
‫حتماً كانت تحلم‬

99
00:07:28,147 --> 00:07:31,083
‫إن كنت أنت على السرير‬

100
00:07:31,217 --> 00:07:33,653
‫فمن يكون هذا؟‬

101
00:07:35,688 --> 00:07:36,689
‫ولد‬

102
00:07:36,856 --> 00:07:40,726
‫أرسلت الآنسة فولسم رسالة إستنكار‬
‫الى السيد دارلنغ.‬

103
00:07:40,860 --> 00:07:43,663
‫أضافت معايير جديدة للتزمت،‬
‫حتى بالنسبة لها‬

104
00:07:43,796 --> 00:07:45,565
‫نعم، آنستي‬

105
00:07:48,568 --> 00:07:52,972
‫كان السيد دارلنغ يدردش طوال‬
‫بعد الظهر‬

106
00:07:53,239 --> 00:07:55,842
‫لدينا طقس جميل‬

107
00:07:55,975 --> 00:07:58,110
‫والآن سنحت له الفرصة‬

108
00:07:58,711 --> 00:08:02,215
‫سير ادوارد كويلر كاوتش،‬
‫رئيس المصرف‬

109
00:08:02,548 --> 00:08:04,484
‫كان رجلاً يحب الدردشة‬

110
00:08:04,617 --> 00:08:07,220
‫مثل كشف‬
‫الرصيد‬

111
00:08:08,721 --> 00:08:11,724
‫سارت وندي كمحكوم بالإعدام‬

112
00:08:11,858 --> 00:08:12,992
‫ومن ثم...‬

113
00:08:13,593 --> 00:08:14,594
‫القدر!‬

114
00:08:16,896 --> 00:08:18,030
‫الرسالة!‬

115
00:08:18,197 --> 00:08:19,866
‫مهلاً! توقف!‬

116
00:08:19,999 --> 00:08:22,268
‫- وندي، مهلاً!‬
‫- وندي، عودي!‬

117
00:08:24,737 --> 00:08:26,606
‫يا لها من ربطة رائعة‬

118
00:08:29,008 --> 00:08:30,142
‫إنتظر!‬

119
00:08:30,576 --> 00:08:31,611
‫أنت هناك!‬

120
00:08:31,744 --> 00:08:32,745
‫توقف!‬

121
00:08:32,879 --> 00:08:33,913
‫وندي!‬

122
00:08:34,046 --> 00:08:35,748
‫نانا، عودي!‬

123
00:08:35,881 --> 00:08:37,283
‫وفرت 200 جنيه‬

124
00:08:37,616 --> 00:08:39,184
‫إستثمار حكيم؟‬

125
00:08:39,519 --> 00:08:41,287
‫بالفعل‬

126
00:08:46,025 --> 00:08:47,627
‫أنا --‬

127
00:08:48,628 --> 00:08:50,530
‫إنه --‬

128
00:08:52,932 --> 00:08:54,767
‫أنت هناك! توقف!‬

129
00:08:55,635 --> 00:08:56,769
‫إنتظر!‬

130
00:08:57,036 --> 00:08:58,304
‫توقف!‬

131
00:08:58,638 --> 00:08:59,639
‫إنتظر!‬

132
00:09:03,175 --> 00:09:04,644
‫إنه --‬

133
00:09:04,777 --> 00:09:06,145
‫أبي!‬

134
00:09:09,549 --> 00:09:11,150
‫يمكنني أن أشرح الأمر!‬

135
00:09:16,923 --> 00:09:18,658
‫كلا!‬

136
00:09:32,104 --> 00:09:33,940
‫تعرضت للإذلال!‬

137
00:09:34,073 --> 00:09:35,575
‫- أبي!‬
‫- كلا!‬

138
00:09:35,708 --> 00:09:39,645
‫لا بد من أن أصبح رجلاً‬
‫يخشاه الأطفال ويحترمه الكبار‬

139
00:09:39,779 --> 00:09:42,214
‫أو ننتهي جميعاً الى الشارع!‬

140
00:09:42,348 --> 00:09:44,684
‫- لا ترفع صوتك‬
‫- سيسمعنا الجيران‬

141
00:09:44,817 --> 00:09:47,820
‫فليسمعوا! وليعرف كل الناس!‬

142
00:09:47,954 --> 00:09:50,089
‫هذه ليست حاضنة!‬

143
00:09:50,222 --> 00:09:52,224
‫هذه كلبة!‬

144
00:09:58,364 --> 00:10:02,935
‫غداً تبدأين بتلقي تعليماتك من‬
‫العمة ميلسنت‬

145
00:10:04,370 --> 00:10:06,706
‫آن لك أن تكبري!‬

146
00:10:18,250 --> 00:10:19,619
‫أمي...‬

147
00:10:20,252 --> 00:10:23,122
‫أيمكن أن يؤذينا شيء بعد الإنارة‬
‫ليلاً؟‬

148
00:10:23,723 --> 00:10:25,324
‫كلا يا حبيبي‬

149
00:10:25,858 --> 00:10:29,729
‫إنها الأعين التي تتركها الأم خلفها‬
‫لحراسة أطفالها‬

150
00:10:34,934 --> 00:10:37,870
‫أمي،‬
‫أيجب أن تذهبي الى الحفلة؟‬

151
00:10:38,104 --> 00:10:41,974
‫أجل أمي، لست مضطرة للذهاب.‬
‫ليذهب والدي بمفرده‬

152
00:10:42,108 --> 00:10:44,143
‫بمفرده؟‬

153
00:10:44,744 --> 00:10:47,113
‫والدكم رجل شجاع‬

154
00:10:47,246 --> 00:10:51,283
‫لكنه سيحتاج للقبلة المميزة لمواجهة‬
‫زملائه الليلة‬

155
00:10:51,417 --> 00:10:53,753
‫والدي؟ شجاع؟‬

156
00:10:55,788 --> 00:10:58,891
‫هناك عدة أنواع من الشجاعة‬

157
00:10:59,291 --> 00:11:02,895
‫هناك شجاعة التفكير بالآخرين‬
‫قبل التفكير بالذات‬

158
00:11:03,129 --> 00:11:05,898
‫والدكم لم يحمل يوماً سيفاً‬

159
00:11:06,032 --> 00:11:08,434
‫أو يطلق النار من مسدس، والحمد لله‬

160
00:11:10,036 --> 00:11:13,172
‫لكنه ضحى كثيراً لأجل عائلته‬

161
00:11:14,040 --> 00:11:16,175
‫وتخلى عن كل أحلامه‬

162
00:11:17,076 --> 00:11:19,011
‫أين وضعها؟‬

163
00:11:20,046 --> 00:11:21,914
‫وضعها في الدرج‬

164
00:11:22,048 --> 00:11:27,053
‫وأحياناً في آخر الليل،‬
‫نخرج بها ونتأملها.‬

165
00:11:28,687 --> 00:11:32,291
‫لكن يصعب علينا أكثر وأكثر‬
‫إقفال الدرج‬

166
00:11:33,993 --> 00:11:35,461
‫لكنه يقفله‬

167
00:11:37,329 --> 00:11:39,398
‫لذا هو شجاع‬

168
00:11:42,935 --> 00:11:46,172
‫وتذكرا أن لكل محنة جانب مشرق‬

169
00:11:46,305 --> 00:11:50,076
‫رباه، لا. إنها تثلج. سنموت من البرد‬

170
00:11:50,209 --> 00:11:51,944
‫الموت خير من أن تتناولك الألسن‬

171
00:11:52,078 --> 00:11:55,481
‫ستدخل غرفة الرسم ورأسك مرفوعاً‬

172
00:12:05,057 --> 00:12:07,059
‫حرب العوالم‬

173
00:13:23,435 --> 00:13:26,305
‫واحد، إثنان.‬

174
00:13:28,507 --> 00:13:30,109
‫ثلاثة‬

175
00:13:36,182 --> 00:13:37,583
‫تعال الى هنا‬

176
00:13:38,184 --> 00:13:39,919
‫أمسكت بك‬

177
00:15:04,503 --> 00:15:06,672
‫يا صغيري، لماذا تبكي؟‬

178
00:15:08,274 --> 00:15:10,242
‫يمكنك أن تطير؟‬

179
00:15:25,457 --> 00:15:26,525
‫ما إسمك؟‬

180
00:15:26,992 --> 00:15:28,027
‫ما إسمك؟‬

181
00:15:28,294 --> 00:15:30,663
‫وندي مويرا أنجيلا دارلنغ‬

182
00:15:31,263 --> 00:15:33,165
‫بيتر بان‬

183
00:15:33,299 --> 00:15:34,667
‫أين تقيم؟‬

184
00:15:35,000 --> 00:15:38,037
‫الثانية الى اليمين،‬
‫ثم الى الأمام حتى الصباح‬

185
00:15:38,570 --> 00:15:41,573
‫- هل يوردون ذلك على الرسائل؟‬
‫- لا أتلقى أية رسائل‬

186
00:15:41,707 --> 00:15:44,443
‫- لكن أمك تتلقى رسائل.‬
‫- ليست لدي أم.‬

187
00:15:46,178 --> 00:15:47,579
‫لا عجب إن كنت تبكي‬

188
00:15:47,713 --> 00:15:49,715
‫لم أكن أبكي بسبب الأمهات‬

189
00:15:50,049 --> 00:15:53,719
‫أبكي لأنني لا أستطيع تثبيت ظلي‬

190
00:15:54,053 --> 00:15:55,721
‫ولم أكن أبكي!‬

191
00:16:03,195 --> 00:16:04,596
‫يمكنني أن أخيطه عليك‬

192
00:16:15,274 --> 00:16:17,076
‫قد يؤلمك هذا قليلاً‬

193
00:16:27,619 --> 00:16:30,055
‫أيمكنني أن أستعير مديتك؟‬

194
00:16:39,398 --> 00:16:40,632
‫شكراً‬

195
00:16:55,514 --> 00:16:57,383
‫ما أذكاني!‬

196
00:16:57,516 --> 00:16:59,118
‫طبعاً لم أفعل شيئاً‬

197
00:16:59,251 --> 00:17:00,652
‫فعلت قليلاً‬

198
00:17:00,786 --> 00:17:02,154
‫قليلاً؟‬

199
00:17:05,257 --> 00:17:06,759
‫طابت ليلتك‬

200
00:17:12,330 --> 00:17:13,565
‫وندي؟‬

201
00:17:15,666 --> 00:17:18,404
‫فتاة واحدة تساوي أكثر من 20 فتاً.‬

202
00:17:18,569 --> 00:17:20,539
‫أتظن حقاً ذلك؟‬

203
00:17:21,140 --> 00:17:23,541
‫أعيش مع الفتيان، الفتيان المفقودين‬

204
00:17:23,675 --> 00:17:25,277
‫أسماؤهم جيدة‬

205
00:17:25,411 --> 00:17:27,179
‫من هم؟‬

206
00:17:27,346 --> 00:17:30,649
‫أطفال سقطوا من عرباتهم‬
‫في غفلة من حاضنتهم‬

207
00:17:30,783 --> 00:17:33,385
‫إن لم يطالب بهم بعد 7 أيام،‬
‫يرسلوا الى أرض الخيال‬

208
00:17:33,519 --> 00:17:36,155
‫أهناك أيضاً فتيات؟‬

209
00:17:36,288 --> 00:17:37,756
‫الفتيات أذكى من أن يسقطن من‬
‫عرباتهن‬

210
00:17:38,557 --> 00:17:42,761
‫بيتر، جميل كلامك عن الفتيات‬

211
00:17:45,364 --> 00:17:48,367
‫أود أن أعطيك...‬

212
00:17:48,567 --> 00:17:50,569
‫...قبلة‬

213
00:17:53,705 --> 00:17:55,307
‫ألا تعرف ما هي القبلة؟‬

214
00:17:55,841 --> 00:17:58,544
‫سأعرف عندما تعطينني واحدة‬

215
00:18:09,588 --> 00:18:11,590
‫أظن علي أن أعطيك واحدة الآن‬

216
00:18:11,723 --> 00:18:13,325
‫إن أردت‬

217
00:18:35,214 --> 00:18:36,882
‫شكراً‬

218
00:18:38,884 --> 00:18:41,520
‫- كم عمرك يا بيتر؟‬
‫- صغير جداً‬

219
00:18:41,653 --> 00:18:43,355
‫ألا تعرف؟‬

220
00:18:43,489 --> 00:18:44,756
‫لقد هربت‬

221
00:18:46,225 --> 00:18:48,494
‫ذات ليلة، سمعت والديّ يتحدثان‬

222
00:18:48,627 --> 00:18:51,363
‫عما‬
‫سأكونه عندما أصبح رجلاً‬

223
00:18:52,231 --> 00:18:55,501
‫فهربت الى حدائق كنسنغتون‬
‫وتعرفت الى تنك‬

224
00:18:56,502 --> 00:18:57,769
‫تنك؟‬

225
00:18:57,903 --> 00:19:00,506
‫تنكربل. إنها جنيتي‬

226
00:19:02,508 --> 00:19:04,776
‫لكن لا وجود للـ --‬

227
00:19:05,244 --> 00:19:06,512
‫لا تقولي هذا‬

228
00:19:06,645 --> 00:19:10,649
‫كلما قال أحدهم ذلك،‬
‫تسقط جنية ميتة في مكان ما‬

229
00:19:10,782 --> 00:19:12,784
‫ولن أجدها أبداً إن ماتت‬

230
00:19:12,918 --> 00:19:16,421
‫ما أحسبك تقول لي أن هناك جنية في‬
‫هذه الغرفة‬

231
00:19:16,555 --> 00:19:18,390
‫نأتي للإستماع للقصص‬

232
00:19:18,524 --> 00:19:21,627
‫أحب قصة الأمير الذي لم يجد السيدة‬

233
00:19:21,760 --> 00:19:23,262
‫ذات الخفين الزجاجيين‬

234
00:19:23,395 --> 00:19:24,396
‫سندريلا‬

235
00:19:26,665 --> 00:19:29,668
‫بيتر، لقد وجدها وهما...‬

236
00:19:30,802 --> 00:19:32,404
‫وهما...‬

237
00:19:34,540 --> 00:19:36,808
‫...عاشا سعيدين الى الأبد‬

238
00:19:37,676 --> 00:19:38,911
‫كنت متأكداً‬

239
00:19:39,244 --> 00:19:40,279
‫بيتر‬

240
00:19:41,713 --> 00:19:45,417
‫أود أن أعطيك...‬

241
00:19:45,551 --> 00:19:47,419
‫...ثمة...‬

242
00:19:48,420 --> 00:19:50,422
‫...كشتباناً‬

243
00:19:50,556 --> 00:19:52,324
‫ما هذا؟‬

244
00:19:59,398 --> 00:20:00,566
‫تنك!‬

245
00:20:12,678 --> 00:20:13,845
‫إنها ليست مهذبة‬

246
00:20:15,981 --> 00:20:18,917
‫تقول،‬
‫إن حاولت أن تعطيني كشتباناً ثانية‬

247
00:20:20,986 --> 00:20:23,222
‫ستقتلك‬

248
00:20:23,355 --> 00:20:25,857
‫وكنت أظن الجنيات ظريفات‬

249
00:20:28,327 --> 00:20:29,828
‫بيتر، لا تذهب‬

250
00:20:29,962 --> 00:20:31,863
‫يجب أن أخبر الآخرين عن سندريلا‬

251
00:20:31,997 --> 00:20:35,234
‫لكني أعرف الكثير من القصص لأرويها‬
‫الى الفتيان‬

252
00:20:35,367 --> 00:20:36,635
‫تعالي معي‬

253
00:20:37,336 --> 00:20:40,339
‫- لا يمكنني أن أطير‬
‫- سأعلمك‬

254
00:20:40,606 --> 00:20:44,343
‫سأعلمك ركوب الرياح في العودة‬
‫الى بلادي‬

255
00:20:46,612 --> 00:20:48,647
‫هل بإمكان جون ومايكل المجيء‬
‫أيضاً؟‬

256
00:20:56,755 --> 00:20:58,457
‫مايكل!‬

257
00:20:58,590 --> 00:21:00,592
‫مايكل!‬
‫جون!‬

258
00:21:00,726 --> 00:21:02,494
‫- جون!‬
‫- لم أفعل ذل‬

259
00:21:02,628 --> 00:21:05,897
‫يوجد فتى هنا سيعلمنا الطيران‬

260
00:21:06,798 --> 00:21:09,768
‫إنك تهين المنطق، سيدي‬

261
00:21:22,981 --> 00:21:26,652
‫- أود أن أهينه معك‬
‫- ما عليك سوى أن تضمر أفكاراً سعيدة...‬

262
00:21:26,785 --> 00:21:29,388
‫...فترفعك في الهواء‬

263
00:21:33,525 --> 00:21:34,693
‫إنه سهل‬

264
00:21:34,826 --> 00:21:37,929
‫وجدتها! وجدتها!‬

265
00:21:38,664 --> 00:21:40,666
‫سيوف، خناجر‬

266
00:21:40,799 --> 00:21:43,001
‫- نابليون!‬
‫- تراجع‬

267
00:21:48,807 --> 00:21:50,075
‫جون!‬

268
00:21:56,615 --> 00:21:58,550
‫وندي! وندي! أنظري إلي!‬

269
00:21:59,084 --> 00:22:02,854
‫بودنغ، فطائر وحل، مثلجات‬
‫لن أستحم ثانية!‬

270
00:22:03,021 --> 00:22:04,556
‫مايكل!‬

271
00:22:32,718 --> 00:22:34,119
‫وندي، إني أطير!‬

272
00:22:34,586 --> 00:22:35,987
‫تعالوا معي‬

273
00:22:37,989 --> 00:22:39,725
‫ماذا عن الوالدة؟‬

274
00:22:39,858 --> 00:22:41,059
‫والدي؟‬

275
00:22:41,460 --> 00:22:42,728
‫نانا؟‬

276
00:22:43,595 --> 00:22:45,864
‫- هناك حوريات.‬
‫- حوريات؟‬

277
00:22:45,997 --> 00:22:48,133
‫- هنود!‬
‫- هنود؟‬

278
00:22:48,467 --> 00:22:51,136
‫- قراصنة!‬
‫- قراصنة؟‬

279
00:22:54,473 --> 00:22:56,742
‫جون، إنتظرني!‬

280
00:23:12,624 --> 00:23:14,893
‫هل يمكنني أن أقدم زوجتي‬

281
00:23:15,494 --> 00:23:16,495
‫- ماري‬
‫- ماري‬

282
00:23:17,496 --> 00:23:18,764
‫ماري‬

283
00:23:19,164 --> 00:23:22,033
‫- تشرفنا‬
‫- شكراً، سير إدوارد‬

284
00:23:48,059 --> 00:23:49,928
‫دعك منهم يا وندي‬

285
00:23:50,061 --> 00:23:51,663
‫دعك منهم جميعاً‬

286
00:23:52,564 --> 00:23:57,669
‫تعالي معي حيث لن يكون عليك أن تقلقي‬
‫بشأن أمور الكبار‬

287
00:24:00,205 --> 00:24:02,674
‫ما الأمر؟‬
‫ما الخطب؟‬

288
00:24:04,543 --> 00:24:07,445
‫أبداً وقت طويل‬

289
00:24:12,217 --> 00:24:16,555
‫يسرني القول أنهم بلغوا الحضانة‬
‫بالوقت المناسب‬

290
00:24:19,591 --> 00:24:21,693
‫لكن لن تكون هناك قصة‬

291
00:24:41,246 --> 00:24:44,482
‫- بدون ضجة، أرجوك‬
‫- لكنك مغطى بصوف الكلاب‬

292
00:24:44,616 --> 00:24:46,151
‫مرحباً يا صديقي‬

293
00:24:46,484 --> 00:24:47,853
‫أسعدت مساء‬

294
00:24:48,854 --> 00:24:49,988
‫شكراً‬

295
00:24:55,260 --> 00:24:57,729
‫أعلى! أعلى!‬

296
00:25:10,275 --> 00:25:12,143
‫من أنت؟‬

297
00:25:12,277 --> 00:25:13,879
‫أنا جون‬

298
00:25:14,880 --> 00:25:16,147
‫جون‬

299
00:25:17,015 --> 00:25:18,750
‫أمسك بهذا‬

300
00:25:23,221 --> 00:25:25,156
‫باليدين‬

301
00:25:29,661 --> 00:25:30,896
‫مرر هذا الأمر‬

302
00:25:31,296 --> 00:25:34,065
‫مايكل، أمسك بكاحلي‬

303
00:25:34,766 --> 00:25:37,035
‫وندي، أمسكي بكاحلي!‬

304
00:25:37,168 --> 00:25:42,774
‫مهما حدث‬
‫لا تتركني‬

305
00:26:20,812 --> 00:26:22,213
‫أرض الخيال!‬

306
00:27:11,997 --> 00:27:14,132
‫طائر شرير‬

307
00:27:38,289 --> 00:27:40,125
‫كابتن؟‬

308
00:27:44,162 --> 00:27:48,166
‫كابتين، بينما كنت جالساً مفتح العينين في‬
‫حراستي...‬

309
00:27:48,299 --> 00:27:52,037
‫...لاحظت حلول فصل الشتاء على الماء‬
‫والربيع على الشاطىء‬

310
00:27:52,170 --> 00:27:55,173
‫قلت لنفسي:‬
‫ما يزال الوقت مبكراً لحلول الربيع‬

311
00:27:55,306 --> 00:27:57,175
‫لن يحل الربيع قبل الساعة 3 بعد الظهر‬

312
00:27:57,308 --> 00:28:00,311
‫تحقق من الوقت بنفسك يا كابتن،‬
‫ثم --‬

313
00:28:10,321 --> 00:28:13,058
‫كنت أحلم يا سمي‬

314
00:28:14,225 --> 00:28:15,326
‫بـبان‬

315
00:28:15,794 --> 00:28:17,195
‫بان، كابتن؟‬

316
00:28:17,328 --> 00:28:19,464
‫وفي حلمي‬

317
00:28:19,931 --> 00:28:23,334
‫كنت رجلاً شهماً‬

318
00:28:24,402 --> 00:28:26,404
‫مفعم بالسماح‬

319
00:28:28,473 --> 00:28:32,110
‫شكرت بان على قطعه يدي‬

320
00:28:32,944 --> 00:28:35,080
‫ومنحي هذا الخطاف الرائع‬

321
00:28:35,213 --> 00:28:39,250
‫لبقر البطون وتمزيق الأعناق‬

322
00:28:40,018 --> 00:28:43,354
‫وغيرها من النشاطات المنزلية‬

323
00:28:43,488 --> 00:28:46,725
‫كتمشيط شعري‬

324
00:28:48,126 --> 00:28:50,128
‫إذن بان قدم لك خدمة يا كابتن؟‬

325
00:28:50,361 --> 00:28:51,963
‫خدمة؟‬

326
00:28:54,232 --> 00:28:57,102
‫رمى بيدي الى التمساح‬

327
00:28:57,368 --> 00:29:01,106
‫لكثرة ما أحبها الوحش،‬
‫أصبح يتبعني منذ ذلك الحين‬

328
00:29:01,239 --> 00:29:03,842
‫لاعقاً شفتيه طمعاً بما تبقى مني‬

329
00:29:03,975 --> 00:29:06,111
‫أتدعو هذا خدمة‬

330
00:29:06,244 --> 00:29:08,513
‫كلا. كلا. كلا. كلا.‬

331
00:29:13,885 --> 00:29:15,153
‫شكراً‬

332
00:29:15,987 --> 00:29:18,256
‫أشكر الشيطان أن الوحش إبتلع ساعة‬

333
00:29:19,390 --> 00:29:22,861
‫لولا تكاتها، كان نال مني الآن‬

334
00:29:24,262 --> 00:29:26,865
‫لماذا أيقظتني يا سمي؟‬

335
00:29:27,132 --> 00:29:30,869
‫كما قلت يا كابتن، الثلج قد ذاب‬

336
00:29:31,002 --> 00:29:35,006
‫أشرقت الشمس وتفتحت الزهور‬

337
00:29:35,774 --> 00:29:37,142
‫لقد عاد‬

338
00:29:55,560 --> 00:29:57,428
‫سفينة بأربعين مدفع‬

339
00:29:57,562 --> 00:29:59,497
‫يجب أن تبلغ سرعتها 12 عقدة بكل‬
‫أشرعتها‬

340
00:30:05,303 --> 00:30:08,206
‫نودلر، بيديه المقلوبتين!‬

341
00:30:08,339 --> 00:30:11,910
‫بيل جوكس! المغطى جسمه بالوشوم‬

342
00:30:13,578 --> 00:30:15,180
‫هوك!‬

343
00:30:20,451 --> 00:30:22,587
‫لنلق نظرة عن كثب‬

344
00:30:24,455 --> 00:30:26,457
‫بيتر!‬

345
00:30:27,225 --> 00:30:28,927
‫أنظروا الى هذا‬

346
00:30:34,966 --> 00:30:36,067
‫قبعتي!‬

347
00:30:36,201 --> 00:30:38,603
‫سمي القبيح.‬
‫سمي البدين القبيح‬

348
00:30:39,470 --> 00:30:41,072
‫كسوف الشمس‬

349
00:30:41,206 --> 00:30:43,208
‫الجو مظلم هنا. أخرجوني‬

350
00:30:44,475 --> 00:30:46,344
‫لست أرى‬

351
00:30:46,945 --> 00:30:48,213
‫الجو مظلم هنا‬

352
00:30:48,346 --> 00:30:50,081
‫شمعة. أريد شمعة‬

353
00:30:50,215 --> 00:30:51,249
‫النجدة!‬

354
00:30:51,616 --> 00:30:53,218
‫النجدة!‬

355
00:30:58,990 --> 00:31:00,959
‫أجلب لي المدفع الطويل‬

356
00:31:02,160 --> 00:31:03,361
‫أطلقوا النار!‬

357
00:31:08,099 --> 00:31:09,367
‫النجدة! النجدة!‬

358
00:31:21,512 --> 00:31:24,883
‫تنك إبحثي عن وندي‬
‫واتركي لي الباقي‬

359
00:31:26,251 --> 00:31:27,652
‫ويندي!‬

360
00:31:27,986 --> 00:31:30,121
‫كابتن هوك!‬

361
00:31:30,255 --> 00:31:31,522
‫بان!‬

362
00:31:32,390 --> 00:31:35,126
‫- إبقوا معه!‬
‫- لا يمكنك الإمساك بي‬

363
00:31:36,261 --> 00:31:37,262
‫أنا هنا!‬

364
00:31:37,395 --> 00:31:38,529
‫أطلقوا النار‬

365
00:31:43,001 --> 00:31:45,203
‫جذع يسقط!‬

366
00:31:47,672 --> 00:31:49,540
‫مايكل، هل أصبت‬

367
00:31:49,674 --> 00:31:53,144
‫لم أتحقق بعد! لكن هناك ما هو أسوأ.‬

368
00:31:53,278 --> 00:31:55,413
‫ماذا يمكن أن يكون أسوأ؟‬

369
00:31:55,546 --> 00:32:00,151
‫أفكاري ليست سعيدة!‬

370
00:32:00,685 --> 00:32:04,222
‫أفكار سعيدة! أفكار سعيدة!‬

371
00:32:04,422 --> 00:32:06,424
‫ماذا سيفعل والدانا؟‬

372
00:32:06,557 --> 00:32:09,060
‫يا للعنة!‬

373
00:32:09,227 --> 00:32:13,431
‫يا للعنة!‬
‫أعيدوا تذخير المدفع بسرعة!‬

374
00:32:13,564 --> 00:32:16,935
‫نعيد تذخير المدفع؟‬
‫لكن يا كابتن لقد إختفى‬

375
00:32:20,004 --> 00:32:22,073
‫هل من إسهامات أخرى؟‬

376
00:32:22,307 --> 00:32:25,176
‫فتشوا الأدغال! أجلبوا لي الأطفال‬

377
00:32:26,244 --> 00:32:28,446
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه طائر أبيض كبير‬

378
00:32:28,579 --> 00:32:29,580
‫وبغاية القباحة‬

379
00:32:29,714 --> 00:32:31,316
‫أعطنه! دعني أنظر!‬

380
00:32:31,449 --> 00:32:33,351
‫في غياب بيتر، أنا المسؤول!‬

381
00:32:33,484 --> 00:32:35,586
‫إني أنظر عبر المجهر‬

382
00:32:36,187 --> 00:32:37,722
‫أصبح أقرب‬

383
00:32:38,456 --> 00:32:40,591
‫يا إلهي. فقدت بصري! فقدت بصري!‬

384
00:32:40,725 --> 00:32:44,329
‫- فقدت بصري. فقدت بصري.‬
‫- إني أعمى.‬

385
00:32:44,462 --> 00:32:47,065
‫- مرحباً، تنك، أين بيتر؟‬
‫- مرحباً، تنك‬

386
00:32:47,198 --> 00:32:48,499
‫لقد أعمتني‬

387
00:32:48,666 --> 00:32:50,335
‫- مرحباً، تنك‬
‫- مرحباً، تنك‬

388
00:32:50,468 --> 00:32:52,603
‫هل من أخبار أخرى عن سندريلا؟‬

389
00:32:56,341 --> 00:33:00,345
‫لم تكن تنكربل شريرة تماماً.‬
‫كانت أحياناً صالحة‬

390
00:33:01,079 --> 00:33:04,615
‫لكن الجنيات بغاية الصغر،‬
‫لديهن مكان لشعور واحد‬

391
00:33:04,749 --> 00:33:08,386
‫تقول تنك أن الطائر نادى وندي‬

392
00:33:09,220 --> 00:33:11,122
‫ويريدنا بيتر أن...‬

393
00:33:16,627 --> 00:33:18,396
‫بيتر!‬

394
00:33:19,364 --> 00:33:21,366
‫أسقاطها‬

395
00:33:24,369 --> 00:33:27,105
‫لدينا أوامرنا. أسقطوا الطائر!‬

396
00:33:27,305 --> 00:33:28,773
‫حاذر!‬

397
00:33:29,107 --> 00:33:30,341
‫حاضر!‬

398
00:33:30,475 --> 00:33:31,509
‫صوبوا!‬

399
00:33:33,111 --> 00:33:34,245
‫أطلقوا النار!‬

400
00:33:36,514 --> 00:33:37,782
‫ثلاثة!‬

401
00:33:38,116 --> 00:33:39,150
‫إثنان!‬

402
00:33:39,784 --> 00:33:41,152
‫واحد!‬

403
00:33:46,791 --> 00:33:48,126
‫لقد أصبته‬

404
00:33:48,259 --> 00:33:49,660
‫أصبته!‬

405
00:34:04,175 --> 00:34:06,411
‫هذا ليس طائراً‬

406
00:34:07,578 --> 00:34:09,447
‫إنها سيدة‬

407
00:34:10,148 --> 00:34:11,681
‫وتوتلز‬

408
00:34:12,417 --> 00:34:14,418
‫توتلز قتلها‬

409
00:34:15,420 --> 00:34:18,822
‫أنا عدت! أحمل خبراً ساراً.‬
‫أعرف ما حدث لـسندريلا‬

410
00:34:19,157 --> 00:34:20,458
‫لقد هزمت القراصنة‬

411
00:34:20,591 --> 00:34:23,327
‫حصل طعن، تشريح، تعذيب...‬

412
00:34:23,460 --> 00:34:25,463
‫...وعاشا بسعادة الى الأبد‬

413
00:34:25,696 --> 00:34:28,299
‫نعم الخلاص‬

414
00:34:28,433 --> 00:34:29,600
‫خبر أسعد‬

415
00:34:29,766 --> 00:34:33,571
‫أحضرت لكم التي روت قصة سندريلا.‬
‫ستروي لنا القصص‬

416
00:34:33,804 --> 00:34:34,839
‫إنها...‬

417
00:34:37,574 --> 00:34:38,708
‫ميتة‬

418
00:34:41,446 --> 00:34:43,714
‫- مأساة‬
‫- فظيع‬

419
00:34:43,848 --> 00:34:44,849
‫لكنها رمية جيدة‬

420
00:34:48,186 --> 00:34:50,321
‫سهم من هذا؟‬

421
00:34:59,864 --> 00:35:01,466
‫سهمي يا بيتر‬

422
00:35:05,336 --> 00:35:08,206
‫إرمني يا بيتر‬
‫إرمني مباشرة‬

423
00:35:16,214 --> 00:35:17,615
‫وندي حية!‬

424
00:35:29,360 --> 00:35:30,628
‫إنها قبلتي‬

425
00:35:31,229 --> 00:35:33,231
‫قبلتي أنقذتها‬

426
00:35:33,898 --> 00:35:37,502
‫إني أتذكر القبلات. دعني أراها‬

427
00:35:39,370 --> 00:35:42,373
‫أجل، هذه قبلة‬

428
00:35:42,507 --> 00:35:44,242
‫قوية المفعول‬

429
00:35:44,375 --> 00:35:46,644
‫فلنحملها الى البيت‬

430
00:35:46,777 --> 00:35:47,912
‫الأيدي‬

431
00:35:51,516 --> 00:35:52,783
‫إنها وسخة‬

432
00:35:52,917 --> 00:35:54,785
‫يجب أن تبقى هنا وتموت‬

433
00:35:54,919 --> 00:35:57,421
‫- كلا!‬
‫- كيف فكرت بذلك؟‬

434
00:35:57,555 --> 00:35:59,524
‫غباء مني. آسف‬

435
00:36:02,460 --> 00:36:04,395
‫سنبني بيتاً حولها‬

436
00:36:04,529 --> 00:36:05,696
‫- أجل!‬
‫- فكرة ذكية!‬

437
00:36:05,863 --> 00:36:08,399
‫- مع مدخنة! وقارعة باب!‬
‫- ممتاز‬

438
00:36:08,533 --> 00:36:10,401
‫- مع نوافذ‬
‫- نوافذ!‬

439
00:36:10,535 --> 00:36:11,802
‫تنك فعلت ذلك‬

440
00:36:11,936 --> 00:36:13,804
‫- أسمعت هذا؟‬
‫- إنه عبقري.‬

441
00:36:16,941 --> 00:36:18,709
‫تنك فعلت ذلك‬

442
00:36:25,816 --> 00:36:27,285
‫تنكربل؟‬

443
00:36:27,418 --> 00:36:29,287
‫تنكربل؟‬

444
00:36:34,192 --> 00:36:35,560
‫هل كانت أنت يا تنك؟‬

445
00:36:35,960 --> 00:36:38,829
‫هللويا، هللويا‬

446
00:36:43,834 --> 00:36:46,437
‫إذن لم أعد صديقك‬

447
00:37:14,865 --> 00:37:17,935
‫الإنطباعات الأولى هامة‬

448
00:37:18,769 --> 00:37:21,005
‫ها هي. تبدو لطيفة‬

449
00:37:24,475 --> 00:37:25,610
‫وندي السيدة‬

450
00:37:26,010 --> 00:37:28,012
‫لأجلك نبني هذا البيت‬

451
00:37:28,346 --> 00:37:30,348
‫- مع قارعة باب‬
‫- ومدخنة‬

452
00:37:30,481 --> 00:37:31,649
‫واحد، إثنان، ثلاثة‬

453
00:37:32,383 --> 00:37:34,552
‫أرجوك أن تكوني أمنا‬

454
00:37:39,624 --> 00:37:42,760
‫هذا مدهش بشكل مخيف‬

455
00:37:42,893 --> 00:37:46,931
‫لكن يجب أن تعرفوا أنني أفتقر للخبرة‬

456
00:37:47,265 --> 00:37:49,767
‫- هل تروين القصص؟‬
‫- أجل‬

457
00:37:49,900 --> 00:37:51,769
‫إذن أنت ممتازة‬

458
00:37:52,570 --> 00:37:54,772
‫حسناً. سأبذل قصارى جهدي‬

459
00:37:56,374 --> 00:37:59,810
‫- سلايتلي. تشرفنا‬
‫- أنا نيبس. عذراً للعصابة‬

460
00:38:00,044 --> 00:38:02,780
‫يجب أن نحاذر. المنطقة تعج بالأشرار‬

461
00:38:02,913 --> 00:38:04,915
‫إن عثر هوك على مخبأنا،‬
‫سيبقر بطوننا‬

462
00:38:05,049 --> 00:38:07,785
‫- يا للفظاعة‬
‫- إننا نعيش لمجابهته‬

463
00:38:11,889 --> 00:38:14,825
‫- لكني...‬
‫- حان الوقت لمقابلة الوالد‬

464
00:38:16,494 --> 00:38:18,796
‫أتشوق لأكون إبنك‬

465
00:38:28,306 --> 00:38:29,774
‫أهلاً بك يا أماه‬

466
00:38:30,007 --> 00:38:32,677
‫الإنضباطية. هذا ما يؤمن به الآباء‬

467
00:38:32,810 --> 00:38:34,912
‫يجب أن تضربي الأولاد فوراً‬

468
00:38:35,046 --> 00:38:36,947
‫قبل‬
‫أن يحاولوا قتلك ثانية‬

469
00:38:37,448 --> 00:38:40,318
‫بالواقع، يجب أن نقتلهم‬

470
00:38:46,057 --> 00:38:47,925
‫بيتر!‬

471
00:38:48,059 --> 00:38:49,460
‫والدي!‬

472
00:38:50,428 --> 00:38:53,564
‫أوافق بأنهم بغيضون‬

473
00:38:53,698 --> 00:38:57,802
‫لكن إن قتلناهم سيظنون أنهم هامون‬

474
00:38:57,935 --> 00:39:00,338
‫- بغاية الأهمية‬
‫- وفريدون‬

475
00:39:00,471 --> 00:39:03,641
‫أقترح شيئاً‬

476
00:39:04,442 --> 00:39:06,711
‫أفظع بكثير‬

477
00:39:09,580 --> 00:39:11,415
‫دواء‬

478
00:39:11,549 --> 00:39:14,852
‫إنه أقسى وأقرف مادة‬

479
00:39:16,821 --> 00:39:20,358
‫من النوع اللزج والحلو‬

480
00:39:20,891 --> 00:39:23,060
‫إقتلنا، إقتلنا، أرجوك‬

481
00:39:23,661 --> 00:39:24,962
‫الأصغرون أولاً‬

482
00:39:25,463 --> 00:39:26,997
‫مايكل؟‬

483
00:39:27,565 --> 00:39:28,733
‫مايكل‬

484
00:39:29,066 --> 00:39:30,134
‫جون‬

485
00:39:30,468 --> 00:39:32,603
‫- أشقائي!‬
‫- من؟‬

486
00:39:52,456 --> 00:39:53,724
‫مرحباً؟‬

487
00:40:05,636 --> 00:40:08,038
‫الصوت أصخب من داخل هذه الصخرة‬

488
00:40:09,907 --> 00:40:13,010
‫يا للغرابة!‬

489
00:40:24,522 --> 00:40:26,791
‫أفكار سعيدة! أفكار سعيدة!‬

490
00:40:26,924 --> 00:40:30,928
‫سيوف، خناجر، نابليون!‬

491
00:40:32,930 --> 00:40:34,532
‫يا للإذلال!‬

492
00:40:36,834 --> 00:40:39,970
‫جون، هناك ما هو أسوأ‬

493
00:40:55,152 --> 00:40:57,755
‫الأميرة تايغر ليلي‬

494
00:41:01,225 --> 00:41:03,661
‫إننا نبحث دائماً‬

495
00:41:03,794 --> 00:41:07,565
‫عن بيتر بان ومخبأه السري‬

496
00:41:08,098 --> 00:41:10,801
‫لحسن الحظ، شوهد ولدان من معارفه‬

497
00:41:11,168 --> 00:41:14,205
‫وهما يسقطان في هذا القطاع‬
‫من الأدغال‬

498
00:41:16,073 --> 00:41:17,541
‫هل رأيتهما؟‬

499
00:41:31,856 --> 00:41:34,191
‫تقول: "آسفة، كلا."‬

500
00:41:38,128 --> 00:41:42,766
‫يظن خطافي أنك رأيتهما يا أميرتي‬

501
00:41:42,900 --> 00:41:46,570
‫سلمنا هذه المتوحشة أيها...‬

502
00:41:47,605 --> 00:41:49,907
‫أيها... المتوحش!‬

503
00:41:51,242 --> 00:41:54,745
‫الحوريات ليست كما هي في القصص‬

504
00:41:55,813 --> 00:42:00,918
‫إنها مخلوقات مشؤومة وتتصل بالغوامض‬

505
00:42:02,920 --> 00:42:05,055
‫لو أسر هوك إخوة وندي‬

506
00:42:06,023 --> 00:42:08,192
‫كانت الحوريات عرفت‬

507
00:42:08,526 --> 00:42:10,027
‫هذا لطيف‬

508
00:42:13,163 --> 00:42:15,165
‫أليست الحوريات لطيفة؟‬

509
00:42:16,166 --> 00:42:18,769
‫ستغرقك بلطف إن إقتربت كثيراً‬

510
00:42:52,169 --> 00:42:53,637
‫أمسك هوك بإخوتك‬

511
00:42:54,038 --> 00:42:56,206
‫في القصر الأسود‬

512
00:43:19,129 --> 00:43:21,131
‫على غرار كافة الهجمات المفاجئة‬

513
00:43:21,298 --> 00:43:23,367
‫يجب أن تدار‬

514
00:43:24,134 --> 00:43:25,369
‫لا أخلاقياً‬

515
00:43:25,836 --> 00:43:27,838
‫ضعا الأطفال على الصخرة‬

516
00:43:33,210 --> 00:43:35,879
‫آسف، صاحبة السمو.‬
‫هل من كلمات أخيرة؟‬

517
00:43:36,013 --> 00:43:38,148
‫توسلوا لتبقوا أحياء‬

518
00:43:38,315 --> 00:43:40,017
‫أيها السادة!‬

519
00:43:40,150 --> 00:43:43,387
‫أنا وأخي إنكليزيان‬

520
00:43:43,721 --> 00:43:46,256
‫والأنكليز لا يتوسلون‬

521
00:43:48,092 --> 00:43:49,159
‫أرجوكما!‬

522
00:43:49,326 --> 00:43:52,262
‫أرجوكما! أرجوكما! لا تقتلانا!‬

523
00:43:52,396 --> 00:43:54,098
‫أرجوكما لا تقتلاني أنا أيضاً‬

524
00:43:54,231 --> 00:43:55,733
‫لم أفعل شيئاً‬

525
00:43:57,267 --> 00:43:59,003
‫الجو بارد!‬

526
00:43:59,136 --> 00:44:00,771
‫بارد!‬

527
00:44:01,772 --> 00:44:02,906
‫- النجدة!‬
‫- هيا‬

528
00:44:03,040 --> 00:44:04,341
‫حلق للنجدة‬

529
00:44:04,975 --> 00:44:08,779
‫لأرديك في نواياك النبيلة‬

530
00:44:11,849 --> 00:44:13,984
‫جلبت هذه‬

531
00:44:14,785 --> 00:44:16,186
‫أتجيدين إستعماله؟‬

532
00:44:25,362 --> 00:44:27,197
‫عديني شيئاً واحداً‬

533
00:44:28,799 --> 00:44:30,300
‫دعي لي هوك.‬

534
00:44:30,434 --> 00:44:32,002
‫أعدك‬

535
00:44:32,903 --> 00:44:34,071
‫إنتظري إشارتي هنا‬

536
00:44:34,204 --> 00:44:35,906
‫أنتظر هنا؟!‬

537
00:44:36,974 --> 00:44:39,276
‫بيتر!‬

538
00:44:53,090 --> 00:44:58,328
‫هكذا رأت وندي لأول مرة الشبح الأسود،‬
‫الذي كان يقض مضجعها في قصصها‬

539
00:44:58,695 --> 00:45:02,433
‫رأت العينين الخارقتين ولم تخف‬

540
00:45:03,067 --> 00:45:05,069
‫بل سحرتاها‬

541
00:45:09,940 --> 00:45:11,775
‫سيد سمي؟‬

542
00:45:13,110 --> 00:45:14,244
‫أهذا أنت يا كابتن؟‬

543
00:45:14,411 --> 00:45:18,482
‫يا للعنة يا صاح، ما الذي تفعله؟‬

544
00:45:18,816 --> 00:45:22,219
‫وضعنا الأطفال على الحبل يا كابتن،‬
‫كا قلت‬

545
00:45:22,352 --> 00:45:24,088
‫حررهم!‬

546
00:45:24,221 --> 00:45:26,023
‫أحررهم؟‬

547
00:45:26,223 --> 00:45:27,357
‫ماذا عن كمينك؟‬

548
00:45:27,491 --> 00:45:31,028
‫حررهم وإلا غرست فيكما خطافي‬

549
00:45:50,848 --> 00:45:54,251
‫لا أدري ماذا يريد منهما.‬
‫إني أتفوه بغباء، إيه؟‬

550
00:45:54,384 --> 00:45:57,121
‫قيدهم. أطلق سراحهم‬

551
00:45:58,122 --> 00:45:59,756
‫وخذ هرك‬

552
00:46:11,301 --> 00:46:14,138
‫- سيد سمي؟‬
‫- حاضر، كابتن.‬

553
00:46:14,271 --> 00:46:16,840
‫- هل من أثر له؟‬
‫- كلا، كابتن.‬

554
00:46:18,775 --> 00:46:20,077
‫أين الأطفال؟‬

555
00:46:20,277 --> 00:46:22,546
‫لا عليك، كابتن، لقد أطلقنا سراحهم‬

556
00:46:23,881 --> 00:46:26,884
‫- ماذا؟‬
‫- أطلقنا سراحهم‬

557
00:46:38,195 --> 00:46:42,866
‫أطلقتما سراحهم؟‬

558
00:46:54,511 --> 00:46:56,213
‫سيد سمي؟‬

559
00:46:57,581 --> 00:46:59,483
‫من أنت أيها الغريب؟‬

560
00:46:59,816 --> 00:47:01,318
‫أنا جيمس هوك‬

561
00:47:02,186 --> 00:47:04,588
‫ربان سفينة جولي روجر‬

562
00:47:04,922 --> 00:47:06,456
‫إن كنت هوك‬

563
00:47:07,124 --> 00:47:08,425
‫فمن أكون؟‬

564
00:47:09,126 --> 00:47:11,361
‫سمك القد‬

565
00:47:16,567 --> 00:47:20,837
‫قل لي، هوك، ألديك إسم آخر؟‬

566
00:47:20,971 --> 00:47:22,239
‫أجل‬

567
00:47:25,075 --> 00:47:27,377
‫- نبات؟‬
‫- كلا.‬

568
00:47:27,544 --> 00:47:29,479
‫- معدن؟‬
‫- كلا‬

569
00:47:30,214 --> 00:47:32,249
‫- حيوان؟‬
‫- أجل‬

570
00:47:32,616 --> 00:47:34,218
‫- إنسان؟‬
‫- كلا!‬

571
00:47:36,553 --> 00:47:38,322
‫- ولد‬
‫- أجل!‬

572
00:47:38,455 --> 00:47:40,624
‫- ولد عادي؟‬
‫- كلا!‬

573
00:47:40,958 --> 00:47:41,992
‫ولد رائع؟‬

574
00:47:42,326 --> 00:47:45,362
‫- أجل! هل عصي عليك الأمر؟‬
‫- أجل!‬

575
00:47:45,495 --> 00:47:47,631
‫- أنا...‬
‫- من الماضي‬

576
00:47:47,965 --> 00:47:48,999
‫بيتر، حاذر!‬

577
00:47:57,941 --> 00:47:59,943
‫ها هو‬

578
00:48:00,410 --> 00:48:02,946
‫هذا جنازك يا صغيري‬

579
00:48:06,950 --> 00:48:10,354
‫- مستعد لخسارة اليد الأخرى؟‬
‫- ليس هذه المرة‬

580
00:48:26,536 --> 00:48:28,272
‫يا صغيرتي‬

581
00:48:30,207 --> 00:48:33,410
‫من أنت لتناديني بصغيرتك؟‬

582
00:48:41,018 --> 00:48:43,120
‫- إفتح البوابة!‬
‫- إدفع يا مايكل!‬

583
00:48:46,690 --> 00:48:48,458
‫تدي!‬

584
00:49:19,690 --> 00:49:22,459
‫أنا مكانك، أستسلم‬

585
00:49:22,592 --> 00:49:23,727
‫وأنا مكانك‬

586
00:49:25,162 --> 00:49:26,663
‫أكون قبيحاً‬

587
00:49:37,274 --> 00:49:39,076
‫مستعدون؟‬

588
00:49:39,676 --> 00:49:41,712
‫أطلقوا النار!‬

589
00:49:55,125 --> 00:49:57,394
‫- أحضروا المركب!‬
‫- أحضروا المركب!‬

590
00:50:20,717 --> 00:50:22,486
‫عودوا بالمركب‬

591
00:50:22,619 --> 00:50:24,488
‫عودوا بالمركب‬

592
00:50:33,663 --> 00:50:36,633
‫والآن، بيتر بان‬

593
00:50:37,334 --> 00:50:39,669
‫ستموت‬

594
00:50:46,042 --> 00:50:49,679
‫الموت مغامرة كبيرة‬

595
00:50:56,052 --> 00:50:57,387
‫رباه، لا‬

596
00:51:06,530 --> 00:51:08,398
‫أطلقوا عليه النار!‬

597
00:51:21,478 --> 00:51:23,079
‫أنت...‬

598
00:51:34,191 --> 00:51:35,725
‫سمي!‬

599
00:51:37,861 --> 00:51:40,330
‫سمي!‬

600
00:51:41,198 --> 00:51:43,333
‫إنها مأساة حقيقية، أليس كذلك؟‬

601
00:52:05,255 --> 00:52:07,224
‫المحارب جرح‬

602
00:52:07,657 --> 00:52:12,229
‫إنها تستحضر روح النسر لمعالجة‬
‫المحارب‬

603
00:52:12,362 --> 00:52:14,130
‫مثير للإعجاب‬

604
00:52:16,867 --> 00:52:19,202
‫المحارب قد شفي‬

605
00:52:45,529 --> 00:52:46,796
‫بيتر؟‬

606
00:52:52,502 --> 00:52:53,670
‫بيتر؟‬

607
00:54:59,429 --> 00:55:01,431
‫يوم شرير‬

608
00:55:09,806 --> 00:55:13,410
‫لقد وجد لنفسه...‬

609
00:55:17,914 --> 00:55:19,315
‫وندي؟‬

610
00:55:21,818 --> 00:55:24,721
‫وهوك لوحده‬

611
00:55:24,954 --> 00:55:26,089
‫أنا أيضاً‬

612
00:55:26,423 --> 00:55:27,724
‫أنت أيضاً؟‬

613
00:55:28,558 --> 00:55:31,428
‫منفية؟ الكلب.‬

614
00:55:38,835 --> 00:55:40,870
‫أظن علينا أنا وأنت‬

615
00:55:44,674 --> 00:55:45,975
‫أن نتحدث‬

616
00:55:52,682 --> 00:55:53,883
‫وندي؟‬

617
00:55:55,585 --> 00:55:58,588
‫هذا مجرد وهم، أليس كذلك؟‬

618
00:55:59,589 --> 00:56:02,592
‫أنك وأنا...؟‬

619
00:56:06,429 --> 00:56:07,597
‫أجل‬

620
00:56:11,067 --> 00:56:12,869
‫وندي؟‬

621
00:56:14,070 --> 00:56:15,472
‫بالواقع...‬

622
00:56:15,605 --> 00:56:17,907
‫سأبدو عجوزاً إن أصبحت والداً‬
‫حقيقياً‬

623
00:56:21,778 --> 00:56:23,012
‫بيتر‬

624
00:56:25,081 --> 00:56:27,884
‫ما هي مشاعرك الحقيقية؟‬

625
00:56:28,017 --> 00:56:29,886
‫مشاعري؟‬

626
00:56:30,019 --> 00:56:31,521
‫بماذا تشعر؟‬

627
00:56:32,388 --> 00:56:35,091
‫السعادة؟ الحزن؟‬

628
00:56:35,625 --> 00:56:39,028
‫- الغيرة؟‬
‫- الغيرة؟ تنك.‬

629
00:56:39,763 --> 00:56:41,498
‫- غضب؟‬
‫- غضب‬

630
00:56:45,902 --> 00:56:47,170
‫هوك‬

631
00:56:49,139 --> 00:56:50,507
‫حب؟‬

632
00:56:53,643 --> 00:56:56,479
‫- حب؟‬
‫- حب‬

633
00:56:57,480 --> 00:56:58,915
‫لم أسمع به من قبل‬

634
00:56:59,048 --> 00:57:01,017
‫أظنك سمعت يا بيتر‬

635
00:57:02,051 --> 00:57:04,521
‫وأظنك شعرت به بنفسك‬

636
00:57:04,654 --> 00:57:06,422
‫تجاه شيء‬

637
00:57:07,624 --> 00:57:09,659
‫أو شخص‬

638
00:57:12,195 --> 00:57:13,930
‫أبداً‬

639
00:57:14,931 --> 00:57:16,766
‫مجرد سماعي به يشعرني بالإهانة.‬

640
00:57:17,066 --> 00:57:18,802
‫بيتر‬

641
00:57:19,502 --> 00:57:22,806
‫لماذا تفسدين كل شيء؟‬
‫ألا نمضي وقتاً ممتعاً؟‬

642
00:57:22,939 --> 00:57:25,141
‫علمتك القتال والطيران‬

643
00:57:25,542 --> 00:57:26,943
‫ماذا يمكن أن يكون هناك أيضاً‬

644
00:57:27,143 --> 00:57:28,978
‫- هناك الكثير‬
‫- ماذا؟‬

645
00:57:29,679 --> 00:57:31,147
‫ماذا أيضاً؟‬

646
00:57:31,815 --> 00:57:35,785
‫لست أدري.‬
‫أظن الأمر يصبح أوضح عندما تكبر‬

647
00:57:35,919 --> 00:57:39,956
‫لن أكبر. لا يمكنك أن ترغميني!‬
‫سأنفيك مثل تنكربل!‬

648
00:57:40,223 --> 00:57:41,691
‫لن أنفى!‬

649
00:57:41,825 --> 00:57:44,527
‫إذن عودي الى بيتك واكبري‬

650
00:57:44,761 --> 00:57:46,463
‫وخذي معك مشاعرك!‬

651
00:57:46,596 --> 00:57:48,998
‫بيتر! بيتر، عد!‬

652
00:57:49,165 --> 00:57:51,201
‫بيتر!‬

653
00:58:10,186 --> 00:58:12,856
‫لم يكن بيتر يريد وندي أن ترحل‬

654
00:58:13,723 --> 00:58:16,125
‫مرة أخرى، زار بيت وندي‬

655
00:58:16,259 --> 00:58:20,497
‫ليرى إن كان السيد دارلنغ وزوجته‬
‫قد أقفلا النافذة‬

656
00:58:22,732 --> 00:58:28,037
‫لكن كالسابق، رأى السيدة دارلنغ‬
‫على مقعدها قرب النافذة...‬

657
00:58:28,204 --> 00:58:30,874
‫...وقد تعبت عيناها من إستكشاف الأجواء‬

658
00:58:32,876 --> 00:58:34,744
‫وندي‬

659
00:58:35,278 --> 00:58:36,746
‫وندي‬

660
00:58:37,614 --> 00:58:38,882
‫وندي‬

661
00:58:44,220 --> 00:58:46,623
‫لا يمكننا الحصول عليها معاً، سيدتي‬

662
00:59:02,071 --> 00:59:03,673
‫جون؟‬

663
00:59:03,840 --> 00:59:06,676
‫مايكل؟‬
‫وندي؟‬

664
00:59:09,045 --> 00:59:10,647
‫النافذة أقفلت‬

665
00:59:12,916 --> 00:59:14,083
‫جورج! جورج! ساعدني‬

666
00:59:14,250 --> 00:59:17,186
‫- ما الأمر؟ هل عادوا؟‬
‫- النافذة أقفلت‬

667
00:59:17,320 --> 00:59:19,923
‫يجب أن تبقى دائماً مفتوحة لهم.‬
‫دائماً‬

668
00:59:20,056 --> 00:59:21,257
‫دائماً.‬

669
00:59:34,203 --> 00:59:35,939
‫لم يعودوا‬

670
01:00:29,325 --> 01:00:31,127
‫أهلا بكم.‬

671
01:00:39,335 --> 01:00:41,638
‫خطها بنفسه.‬

672
01:00:47,010 --> 01:00:49,879
‫ويندي، عزيزتي.‬

673
01:00:54,417 --> 01:00:56,152
‫مسكات يا انستي؟‬

674
01:00:56,753 --> 01:00:58,287
‫أنا فتاة صغيرة.‬

675
01:00:58,655 --> 01:01:00,023
‫بعض المشروب إذا؟‬

676
01:01:00,289 --> 01:01:02,291
‫لا. شكرا.‬

677
01:01:03,292 --> 01:01:06,162
‫قيل لي أنك هربت من البيت‬

678
01:01:08,164 --> 01:01:10,667
‫لا أعتبر الأمر هكذا‬

679
01:01:14,203 --> 01:01:15,905
‫أظنني فعلت‬

680
01:01:16,039 --> 01:01:17,907
‫روعة‬

681
01:01:19,175 --> 01:01:21,911
‫كان والداي يريدانني أن أكبر‬

682
01:01:22,445 --> 01:01:26,182
‫الكبر مسألة بربرية‬

683
01:01:26,315 --> 01:01:28,184
‫وهو مليء بالحالات المزعجة‬

684
01:01:28,317 --> 01:01:29,919
‫والبثور‬

685
01:01:30,053 --> 01:01:32,321
‫كانت الحياة أبسط في صغري‬

686
01:01:32,455 --> 01:01:34,057
‫ثم بدأت المشاكل‬

687
01:01:34,824 --> 01:01:36,059
‫جاءت المشاعر‬

688
01:01:38,161 --> 01:01:41,330
‫بان محظوظ كونه لا ينشغل بها‬

689
01:01:46,069 --> 01:01:48,237
‫كلا، لا يمكنه أن يحب.‬

690
01:01:49,338 --> 01:01:52,208
‫هذا جزء من لغز كيانه‬

691
01:01:53,810 --> 01:01:55,011
‫سيجار؟‬

692
01:02:03,319 --> 01:02:05,188
‫لا عليك، لا عليك.‬

693
01:02:09,425 --> 01:02:12,061
‫ليس بالضرورة أن يكون الأمر هكذا‬

694
01:02:15,965 --> 01:02:20,503
‫ألم ترغبي يوماً أن تكوني قرصانة‬
‫يا عزيزتي؟‬

695
01:02:22,739 --> 01:02:26,442
‫فكرت يوماً أن أدعو نفسي...‬

696
01:02:28,511 --> 01:02:30,113
‫...جيل لصة البحر.‬

697
01:02:31,814 --> 01:02:35,852
‫يا له من إسم رائع،‬
‫وهكذا سندعوك، إن إنضممت إلينا‬

698
01:02:35,985 --> 01:02:40,389
‫لكن ماذا سيكون عملي؟‬
‫لن أستطيع على السلب والنهب‬

699
01:02:40,523 --> 01:02:42,125
‫هل أنت...‬

700
01:02:42,992 --> 01:02:44,393
‫...للمناسبة...‬

701
01:02:44,527 --> 01:02:46,262
‫...تروين القصص؟‬

702
01:02:47,096 --> 01:02:50,133
‫وعاشوا جميعاً بسعادة...‬

703
01:02:50,266 --> 01:02:51,400
‫...الى...‬

704
01:02:51,534 --> 01:02:53,269
‫...الأبد‬

705
01:02:55,004 --> 01:02:56,839
‫أحسنت!‬

706
01:02:56,973 --> 01:02:58,775
‫أحسنت!‬

707
01:03:02,779 --> 01:03:07,150
‫أتسمح لي ببعض الوقت لأفكر بعرضك‬
‫السخي؟‬

708
01:03:07,283 --> 01:03:10,419
‫حتماً. بالطبع. يجب أن تفكري‬

709
01:03:10,553 --> 01:03:13,790
‫سيعيدك رفاقي الى حيث وجدوك‬

710
01:03:14,190 --> 01:03:19,262
‫ولن يتبعك أحد من بحارتي. أقسم لك‬

711
01:03:19,929 --> 01:03:22,899
‫هوسي الجديد هو أنت‬

712
01:03:23,132 --> 01:03:27,570
‫وليس العزيز بيتر بان‬
‫أو مكان وجوده‬

713
01:03:30,006 --> 01:03:33,810
‫ماذا كانت أمي لتفكر لو رأتني قد‬
‫أصبحت قرصانة؟‬

714
01:03:34,577 --> 01:03:36,412
‫الى أن نلتقي ثانية‬

715
01:03:58,968 --> 01:04:02,338
‫ماذا كانت أمها لتفكر لو أصبحت‬
‫قرصانة؟‬

716
01:04:02,471 --> 01:04:07,076
‫لكن كلما فكرت وندي بأمها كلما‬
‫قلّ تذكرها‬

717
01:04:07,210 --> 01:04:09,946
‫- جون‬
‫- لم أكن أفعل شيئاً‬

718
01:04:10,079 --> 01:04:11,948
‫- جون‬
‫- أجل؟‬

719
01:04:12,481 --> 01:04:14,483
‫ما إسم والدك؟‬

720
01:04:15,051 --> 01:04:17,620
‫إسم والدي بيتر‬

721
01:04:17,954 --> 01:04:19,088
‫- والدي!‬
‫- بيتر!‬

722
01:04:19,222 --> 01:04:22,091
‫مايكل، من هي والدتك؟‬

723
01:04:22,225 --> 01:04:23,960
‫حصل على السؤال السهل‬

724
01:04:24,193 --> 01:04:25,628
‫أنت أمي يا وندي‬

725
01:04:25,962 --> 01:04:29,098
‫أليست ممتازة؟‬

726
01:04:31,100 --> 01:04:33,502
‫هناك قرصانة جديدة على متن‬
‫جولي روجر‬

727
01:04:33,636 --> 01:04:37,240
‫تقول الحوريات أنها تدعى‬
‫جيل لصة البحر‬

728
01:04:37,473 --> 01:04:39,408
‫مغامرة أخرى يا رفاق، هيا‬

729
01:04:39,575 --> 01:04:43,512
‫جيل لصة البحر؟ تبدو مخيفة!‬

730
01:04:43,646 --> 01:04:47,216
‫مخيفة؟‬
‫إنها مجرد راوية قصص‬

731
01:04:47,350 --> 01:04:48,517
‫راوية قصص؟‬

732
01:04:50,219 --> 01:04:53,256
‫جيل لصة البحر‬
‫قد تكون سيافة شجاعة‬

733
01:04:55,024 --> 01:04:59,896
‫- فتاة مثلها؟‬
‫- شجاعة أم لا، سأدهسها‬

734
01:05:05,134 --> 01:05:08,004
‫إذن أعد نفسك، بيتر بان‬

735
01:05:08,137 --> 01:05:10,439
‫إذ أنني جيل لصة البحر‬

736
01:05:11,007 --> 01:05:12,608
‫- أمي‬
‫- وندي؟‬

737
01:05:13,009 --> 01:05:14,443
‫إنها الحقيقة يا جون‬

738
01:05:14,610 --> 01:05:18,547
‫دعيت أختك الى القرصنة‬

739
01:05:22,151 --> 01:05:24,287
‫لكن يا أمي، هوك مسخ‬

740
01:05:24,553 --> 01:05:26,022
‫وعديم الضمير‬

741
01:05:26,155 --> 01:05:27,456
‫بالعكس‬

742
01:05:27,924 --> 01:05:31,427
‫أجد الكابتن هوك رجلاً حساساً‬

743
01:05:36,565 --> 01:05:38,634
‫عاد الوالدان الى القتال‬

744
01:05:39,302 --> 01:05:43,139
‫سيدي، أنت غير شهم وضعيف العقل‬

745
01:05:43,306 --> 01:05:45,274
‫كيف أنا ضعيف العقل؟‬

746
01:05:47,043 --> 01:05:48,411
‫أنت مجرد ولد‬

747
01:05:52,181 --> 01:05:54,450
‫ستكونين حقاً قرصانة يا أمي؟‬

748
01:05:56,652 --> 01:05:58,254
‫كلا‬

749
01:06:00,156 --> 01:06:01,724
‫سنعود الى البيت‬

750
01:06:02,058 --> 01:06:04,327
‫البيت؟‬
‫ونغادر أرض الخيال؟‬

751
01:06:04,460 --> 01:06:06,062
‫- لا يمكنك‬
‫- لن نرحل‬

752
01:06:09,598 --> 01:06:11,334
‫يجب أن نرحل‬

753
01:06:12,501 --> 01:06:14,203
‫لقد نسينا والدينا‬

754
01:06:15,204 --> 01:06:17,073
‫يجب أن نرحل في الحال‬

755
01:06:17,273 --> 01:06:20,076
‫قبل أن يطوينا نحن أيضاً النسيان‬

756
01:06:25,114 --> 01:06:26,749
‫لقد نسيت‬

757
01:06:27,616 --> 01:06:29,485
‫والديّ‬

758
01:06:29,618 --> 01:06:31,520
‫يجب أن نرحل‬

759
01:06:35,224 --> 01:06:36,492
‫إن أردتم‬

760
01:06:37,059 --> 01:06:38,227
‫إن إردتم؟‬

761
01:06:38,494 --> 01:06:40,363
‫إن أردتم!‬

762
01:06:59,115 --> 01:07:00,649
‫أقتل. أقتل. أقتل. أقتل.‬

763
01:07:06,655 --> 01:07:08,491
‫لا تخافي يا عزيزتي‬

764
01:07:08,791 --> 01:07:10,259
‫بموت بان‬

765
01:07:12,528 --> 01:07:14,663
‫سنتحرر‬

766
01:07:14,797 --> 01:07:17,133
‫ويمكنكم النوم في الحضانة!‬

767
01:07:17,633 --> 01:07:20,269
‫دبرت جنية دليلة لتعود بكم‬

768
01:07:21,270 --> 01:07:22,571
‫بيتر...‬

769
01:07:24,240 --> 01:07:25,808
‫...كنا نتحدث‬

770
01:07:28,277 --> 01:07:30,112
‫ماذا لو عدت معنا؟‬

771
01:07:30,446 --> 01:07:33,149
‫- أيمكننا الذهاب، بيتر؟‬
‫- أرجوك، بيتر، أيمكننا الذهاب؟‬

772
01:07:33,282 --> 01:07:34,417
‫إن أردتم‬

773
01:07:35,418 --> 01:07:37,253
‫أحزموا أمتعتكم‬

774
01:07:43,826 --> 01:07:45,561
‫أنت أيضاً يا بيتر‬

775
01:07:47,563 --> 01:07:49,432
‫هل سيرسلونني الى المدرسة؟‬

776
01:07:53,569 --> 01:07:57,173
‫- أجل‬
‫- ثم الى مكتب؟‬

777
01:07:57,573 --> 01:07:59,408
‫أظن ذلك‬

778
01:08:01,177 --> 01:08:03,079
‫قريباً أصبح رجلاً‬

779
01:08:06,182 --> 01:08:07,716
‫لن تجعلي مني رجلاً أبداً‬

780
01:08:07,850 --> 01:08:09,718
‫بيتر!‬

781
01:08:13,322 --> 01:08:18,194
‫أريد أن أبقى ولداً وألهو‬

782
01:08:18,461 --> 01:08:22,598
‫أنت تقول هذا، لكنه مجرد إدعاء‬

783
01:09:06,274 --> 01:09:07,643
‫الوداع‬

784
01:09:18,854 --> 01:09:21,390
‫لا وجود للجنيات‬

785
01:09:38,908 --> 01:09:41,676
‫لا تنس دواءك‬

786
01:10:11,574 --> 01:10:13,342
‫مفاجأة‬

787
01:10:22,685 --> 01:10:25,854
‫سيبدأ عصر جديد‬

788
01:10:27,223 --> 01:10:28,591
‫خذوهم‬

789
01:10:43,339 --> 01:10:45,874
‫بدون دواء.‬
‫لا أريد أن أتناول أي دواء‬

790
01:10:55,484 --> 01:10:57,019
‫كلا‬

791
01:11:19,875 --> 01:11:22,011
‫خوفاً من أن يؤسر حياً...‬

792
01:11:22,344 --> 01:11:26,782
‫...يحمل هوك معه دائماً سماً زعافاً...‬

793
01:11:26,915 --> 01:11:30,686
‫...تم تقطيره عندما كان يبكي،‬
‫من حمرة عينه.‬

794
01:11:32,021 --> 01:11:33,589
‫كلا‬

795
01:11:34,923 --> 01:11:39,061
‫مزيج من الشر والغيرة والخيبة‬

796
01:11:39,395 --> 01:11:42,531
‫كان يسبب الموت السريع وبدون ترياق‬

797
01:11:46,435 --> 01:11:48,404
‫لم أكن نائماً!‬

798
01:11:51,674 --> 01:11:53,075
‫وندي؟‬

799
01:11:54,443 --> 01:11:56,812
‫وندي؟ هل أنت هنا؟‬

800
01:12:26,975 --> 01:12:28,544
‫تنك‬

801
01:12:39,121 --> 01:12:41,457
‫شربت دوائي‬

802
01:12:45,461 --> 01:12:46,829
‫تنكربل؟‬

803
01:12:48,597 --> 01:12:49,865
‫تنك؟‬

804
01:12:50,866 --> 01:12:52,601
‫لماذا يخفت نورك؟‬

805
01:12:54,703 --> 01:12:57,005
‫تنك، لماذا أنت باردة؟‬

806
01:12:58,874 --> 01:13:02,010
‫حافظي على دفئك يا تنك‬

807
01:13:25,401 --> 01:13:27,002
‫أرجوك أن تعودي إلي‬

808
01:13:27,503 --> 01:13:30,005
‫أرجوك، تنك، لا تتركيني‬

809
01:13:31,774 --> 01:13:34,042
‫سامحيني يا تنك. أنا جد آسف‬

810
01:13:34,476 --> 01:13:37,513
‫أنا جد آسف يا تنك.‬
‫أرجوك أن تغفري لي‬

811
01:13:38,614 --> 01:13:41,150
‫تنك!‬

812
01:14:04,807 --> 01:14:07,810
‫ما يزال هناك مكان لراوية قصص‬

813
01:14:08,944 --> 01:14:10,646
‫أفضل الموت‬

814
01:14:12,548 --> 01:14:15,651
‫- مؤسف‬
‫- كابتن، أنظر الى السماء‬

815
01:14:17,820 --> 01:14:19,688
‫وانظر الى الماء‬

816
01:14:30,833 --> 01:14:32,234
‫لا بد من أن يكون بان قد مات‬

817
01:14:32,568 --> 01:14:34,837
‫- كلا!‬
‫- مستحيل!‬

818
01:14:34,970 --> 01:14:36,705
‫كلا‬

819
01:14:43,846 --> 01:14:46,715
‫إصعدوا الى السفينة، إخلعوا القبعات!‬

820
01:14:47,483 --> 01:14:48,817
‫لحظة صمت...‬

821
01:14:49,117 --> 01:14:50,853
‫...لأجل عدونا الذي سقط...‬

822
01:14:51,987 --> 01:14:53,589
‫...بيتر بان‬

823
01:14:55,691 --> 01:14:57,226
‫سنبحر عند الفجر!‬

824
01:15:05,634 --> 01:15:10,639
‫إني أؤمن بالجنيات. حقاً‬

825
01:15:11,874 --> 01:15:15,711
‫إني أؤمن بالجنيات. حقاً‬

826
01:15:16,578 --> 01:15:19,281
‫- كلا، كلا!‬
‫- النجدة! النجدة!‬

827
01:15:19,982 --> 01:15:24,019
‫الفتيات دائماً أولاً‬

828
01:15:25,587 --> 01:15:27,122
‫إني أؤمن بالجنيات‬

829
01:15:28,023 --> 01:15:29,925
‫حقاً. حقاً‬

830
01:15:31,026 --> 01:15:35,063
‫أؤمن بالجنيات. حقاً‬

831
01:15:37,266 --> 01:15:41,603
‫إني أؤمن بالجنيات. حقاً‬

832
01:15:42,771 --> 01:15:44,306
‫إني أؤمن بالجنيات‬

833
01:15:44,907 --> 01:15:47,643
‫- أنت ماذا؟‬
‫- إني أؤمن بالجنيات‬

834
01:15:49,044 --> 01:15:50,879
‫أؤمن حقاً بالجنيات‬

835
01:15:51,046 --> 01:15:52,648
‫أؤمن بالجنيات‬

836
01:15:52,781 --> 01:15:54,750
‫- حقاً. حقاً‬
‫- إني أؤمن بالجنيات‬

837
01:15:54,883 --> 01:15:56,952
‫أؤمن بالجنيات!‬

838
01:15:57,085 --> 01:15:58,787
‫أؤمن بالجنيات‬

839
01:15:58,921 --> 01:16:00,656
‫حقاً. حقاً‬

840
01:16:00,789 --> 01:16:02,324
‫إني أؤمن بالجنيات!‬

841
01:16:02,658 --> 01:16:05,294
‫حقاً. حقاً. إني أؤمن...‬

842
01:16:05,627 --> 01:16:08,163
‫كفوا عن هذه الثرثرة وإلا سحقتكم!‬

843
01:16:08,297 --> 01:16:11,066
‫أؤمن بالجنيات! حقاً! حقاً!‬

844
01:16:11,199 --> 01:16:15,938
‫إني أؤمن بالجنيات! حقاً! حقاً!‬

845
01:16:16,071 --> 01:16:17,940
‫أؤمن بالجنيات‬

846
01:16:18,073 --> 01:16:19,775
‫حقاً. حقاً‬

847
01:16:19,908 --> 01:16:21,677
‫إني أؤمن بالجنيات‬

848
01:16:21,944 --> 01:16:23,712
‫حقاً. حقاً‬

849
01:16:23,879 --> 01:16:25,213
‫إني أؤمن بالجنيات‬

850
01:16:25,347 --> 01:16:26,815
‫- حقاً‬
‫- حقاً‬

851
01:16:26,949 --> 01:16:28,216
‫إني أؤمن بالجنيات‬

852
01:16:28,350 --> 01:16:30,218
‫حقاً. حقاً‬

853
01:16:30,686 --> 01:16:32,688
‫إني أؤمن بالجنيات‬

854
01:16:32,955 --> 01:16:34,723
‫حقاً! حقاً!‬

855
01:16:34,890 --> 01:16:38,594
‫إني أؤمن بالجنيات! حقاً! حقاً!‬

856
01:16:38,794 --> 01:16:42,230
‫إني أؤمن بالجنيات! حقاً! حقاً!‬

857
01:16:42,698 --> 01:16:46,368
‫إني أؤمن بالجنيات! حقاً! حقاً!‬

858
01:16:46,702 --> 01:16:48,236
‫حقاً أؤمن بالجنيات!‬

859
01:16:48,370 --> 01:16:50,138
‫حقاً! حقاً!‬

860
01:16:50,305 --> 01:16:52,374
‫إني أؤمن بالجنيات!‬

861
01:16:52,708 --> 01:16:55,110
‫حقاً! حقاً!‬

862
01:16:55,377 --> 01:16:59,748
‫إني أؤمن بالجنيات! حقاً! حقاً!‬

863
01:16:59,948 --> 01:17:01,717
‫أؤمن حقاً بالجنيات‬

864
01:17:01,850 --> 01:17:03,385
‫حقاً! حقاً!‬

865
01:17:03,852 --> 01:17:05,253
‫إني أؤمن بالجنيات‬

866
01:17:05,387 --> 01:17:07,122
‫إني أؤمن بالجنيات!‬

867
01:17:07,255 --> 01:17:08,991
‫إني أؤمن بالجنيات!‬

868
01:17:09,124 --> 01:17:10,392
‫إني أؤمن بالجنيات‬

869
01:17:10,726 --> 01:17:12,127
‫إني أؤمن بالجنيات‬

870
01:17:12,260 --> 01:17:13,729
‫إني أؤمن بالجنيات!‬

871
01:17:13,862 --> 01:17:14,963
‫إني...‬

872
01:17:18,000 --> 01:17:21,169
‫تنك، أنت حية! تنك‬

873
01:17:23,739 --> 01:17:26,408
‫أنت حية! أنت حية!‬

874
01:17:28,744 --> 01:17:30,746
‫حقاً! حقاً!‬

875
01:17:30,879 --> 01:17:34,249
‫إني أؤمن بالجنيات! حقاً! حقاً!‬

876
01:17:34,383 --> 01:17:38,153
‫إني أؤمن بالجنيات! حقاً! حقاً!‬

877
01:17:38,286 --> 01:17:40,155
‫إني أؤمن بالجنيات!‬

878
01:17:40,288 --> 01:17:42,290
‫- حقا، حقاً.‬
‫- إنه حيّ.‬

879
01:17:46,728 --> 01:17:48,964
‫إما هوك أو أنا، هذه المرة.‬

880
01:17:50,899 --> 01:17:52,300
‫لماذا هو موجود؟‬

881
01:17:52,434 --> 01:17:53,802
‫ما هو؟‬

882
01:17:53,969 --> 01:17:58,073
‫سأسمع منك قصة أخيرة قبل أن تموتي.‬
‫قصة بيتر بان‬

883
01:18:00,042 --> 01:18:02,911
‫- في قديم الزمان...‬
‫- في قديم الزمان...‬

884
01:18:03,045 --> 01:18:07,182
‫أيها الأفظاظ،‬
‫جيل الجرم المشهود ستروي لنا قصة‬

885
01:18:08,917 --> 01:18:12,988
‫كان هناك ولد يدعى بيتر بان الذي‬
‫قرر أن لا يكبر‬

886
01:18:13,922 --> 01:18:16,391
‫دعك من المقدمة‬

887
01:18:16,792 --> 01:18:20,929
‫فطار الى أرض الخيال حيث القراصنة‬

888
01:18:21,697 --> 01:18:23,465
‫هل كان أحد القراصنة يدعى نودلر؟‬

889
01:18:23,799 --> 01:18:26,068
‫- أجل‬
‫- كابتن، أسمعت؟‬

890
01:18:26,201 --> 01:18:28,203
‫أنا في القصة‬

891
01:18:30,939 --> 01:18:33,475
‫لا بد من أنه مرح كثير‬

892
01:18:34,209 --> 01:18:35,477
‫أجل‬

893
01:18:36,078 --> 01:18:39,081
‫لكنه كان مستوحداً‬

894
01:18:39,715 --> 01:18:40,949
‫مستوحد؟‬

895
01:18:42,951 --> 01:18:44,219
‫كان بحاجة الى وندي‬

896
01:18:44,352 --> 01:18:46,188
‫إني بحاجة الى وندي‬

897
01:18:47,823 --> 01:18:49,357
‫يا للإثارة. مات إثنان منذ الآن‬

898
01:18:49,858 --> 01:18:51,226
‫لماذا وندي؟‬

899
01:18:52,094 --> 01:18:53,495
‫كان يحب قصصي‬

900
01:18:53,829 --> 01:18:55,363
‫أية قصص؟‬

901
01:18:56,264 --> 01:18:57,833
‫سندريلا‬

902
01:18:57,966 --> 01:18:59,367
‫بياض الثلج‬

903
01:18:59,835 --> 01:19:02,237
‫- الجمال النائم‬
‫- قصص حب؟‬

904
01:19:03,505 --> 01:19:07,209
‫مغامرات حيث ينتصر الخير على الشر‬

905
01:19:09,244 --> 01:19:10,846
‫تنتهي كلها بقبلة‬

906
01:19:17,219 --> 01:19:18,386
‫قبلة‬

907
01:19:21,490 --> 01:19:23,959
‫إنه حساس‬

908
01:19:26,261 --> 01:19:27,863
‫يكن لك الشعور‬

909
01:19:32,400 --> 01:19:35,237
‫روت له القصص، وهو علمها الطيران‬

910
01:19:36,271 --> 01:19:37,773
‫كيف؟‬

911
01:19:38,173 --> 01:19:41,443
‫ما عليك سوى أن تضمر الأفكار السعيدة‬
‫فترفعك في الهواء‬

912
01:19:41,777 --> 01:19:44,312
‫للأسف، ليست لدي أفكار سعيدة‬

913
01:19:44,546 --> 01:19:46,014
‫إنها تسقطك ثانية‬

914
01:19:48,884 --> 01:19:50,018
‫ماذا أيضاً؟‬

915
01:19:50,152 --> 01:19:51,553
‫- كلا‬
‫- دعها وشأنها‬

916
01:19:51,887 --> 01:19:53,889
‫غبار الجنيات.‬
‫تحتاج الى غبار الجنيات‬

917
01:19:54,022 --> 01:19:55,290
‫مايكل!‬

918
01:19:58,894 --> 01:20:02,798
‫ماذا عن بان؟‬
‫هل تسقطه الأفكار التعيسة؟‬

919
01:20:03,331 --> 01:20:05,133
‫ليست لديه أية أفكار تعيسة‬

920
01:20:06,902 --> 01:20:10,172
‫ماذا لو رميت حبيبته وندي‬
‫في البحر؟‬

921
01:20:10,305 --> 01:20:11,940
‫أجل!‬

922
01:20:13,441 --> 01:20:15,043
‫الى البحر! الى البحر...‬

923
01:20:15,210 --> 01:20:16,912
‫الى البحر! الى البحر!‬
‫الى البحر! الى البحر!‬

924
01:20:27,055 --> 01:20:30,892
‫إني جد آسف بهذا الشأن‬

925
01:20:38,466 --> 01:20:40,068
‫يا للسخرية!‬

926
01:20:40,902 --> 01:20:42,470
‫يأتي لأجل هوك‬

927
01:20:43,338 --> 01:20:45,340
‫فيحصل على قصة‬

928
01:20:47,843 --> 01:20:49,477
‫كلا!‬

929
01:21:01,089 --> 01:21:05,627
‫هل سمعتها تصطدم بالماء؟‬
‫لأنني لم أسمعها‬

930
01:21:09,097 --> 01:21:11,099
‫لقد إبتلعها الوحش بكاملها‬

931
01:21:16,104 --> 01:21:17,239
‫الميمنة!‬

932
01:21:20,375 --> 01:21:22,978
‫إنه يطلب المزيد‬

933
01:21:23,111 --> 01:21:24,479
‫إذن لنعطه المزيد‬

934
01:21:24,946 --> 01:21:26,481
‫إنقلوا اللوحة‬

935
01:21:27,649 --> 01:21:29,084
‫كلا!‬

936
01:21:29,217 --> 01:21:31,953
‫إخرس أيها الصعلوك!‬

937
01:21:32,988 --> 01:21:35,991
‫سأرشدك الى طريق الموت‬

938
01:21:54,009 --> 01:21:56,111
‫الى الصواري! أنزلوه!‬

939
01:21:56,244 --> 01:21:58,513
‫تحركوا أيها الحقيرون!‬

940
01:22:40,555 --> 01:22:42,190
‫ماذا كان هذا؟‬

941
01:23:13,455 --> 01:23:15,623
‫إنه هنا يا كابتن!‬

942
01:23:15,757 --> 01:23:18,626
‫شيطان! ابليس! وحش لعين!‬

943
01:23:18,760 --> 01:23:20,762
‫لقد حان وقتك!‬

944
01:23:32,640 --> 01:23:34,075
‫إذن...‬

945
01:23:34,342 --> 01:23:36,244
‫...بيتر بان‬

946
01:23:40,115 --> 01:23:41,649
‫أنت المسؤول عن هذا‬

947
01:23:42,250 --> 01:23:46,254
‫أجل، جيمس هوك، أنا المسؤول.‬

948
01:23:48,523 --> 01:23:51,359
‫شاب متكبر ووقح‬

949
01:23:53,661 --> 01:23:56,264
‫إستعد لملاقاة حتفك‬

950
01:23:56,398 --> 01:23:57,632
‫سأقاتلك الآن!‬

951
01:24:12,280 --> 01:24:13,515
‫دعوه!‬

952
01:24:15,116 --> 01:24:16,384
‫إنه لي‬

953
01:24:16,551 --> 01:24:18,286
‫الآن!‬

954
01:24:51,453 --> 01:24:55,590
‫هاك. خذ. لم أكن أريد أن أصبح‬
‫قرصاناً، بأي حال‬

955
01:24:55,857 --> 01:24:58,693
‫سأعيش بقية حياتي في عمل الخير‬

956
01:25:05,733 --> 01:25:07,869
‫نلت منه! نلت منه!‬

957
01:25:11,739 --> 01:25:13,875
‫الشرير لا يفعل أبداً الخير!‬

958
01:25:14,209 --> 01:25:15,610
‫خليع!‬

959
01:25:27,455 --> 01:25:30,191
‫إنه هوك! إنه يطير!‬

960
01:25:35,897 --> 01:25:38,600
‫ويعجبه ذلك‬

961
01:25:44,506 --> 01:25:46,641
‫تريد أن تطير؟‬
‫هيا بنا نطير‬

962
01:25:52,247 --> 01:25:55,517
‫لا بأس بك بالنسبة لرجل عجوز‬

963
01:25:59,487 --> 01:26:01,523
‫أعرف ما أنت‬

964
01:26:01,656 --> 01:26:04,392
‫أنا افضل ما كان.‬

965
01:26:05,360 --> 01:26:06,761
‫أنت مأساة!‬

966
01:26:09,797 --> 01:26:12,400
‫أنا؟ مأساة؟‬

967
01:26:13,535 --> 01:26:15,803
‫كانت ستتركك يا بان‬

968
01:26:18,406 --> 01:26:19,941
‫حبيبتك وندي‬

969
01:26:20,675 --> 01:26:22,243
‫كانت ستتركك‬

970
01:26:22,810 --> 01:26:24,812
‫ولماذا تبقى؟‬

971
01:26:25,513 --> 01:26:26,814
‫ماذا لديك لتقدمه لها؟‬

972
01:26:27,382 --> 01:26:28,950
‫أنت ناقص‬

973
01:26:30,418 --> 01:26:32,954
‫إنها تفضل أن تكبر على أن تبقى معك‬

974
01:26:38,293 --> 01:26:41,529
‫دعنا نلقي نظرة على المستقبل‬

975
01:26:41,963 --> 01:26:43,431
‫ما الذي أراه هنا؟‬

976
01:26:43,565 --> 01:26:45,433
‫إنها وندي الحسناء‬

977
01:26:46,568 --> 01:26:47,669
‫إنها في حضانتها‬

978
01:26:48,570 --> 01:26:49,804
‫النافذة مقفلة‬

979
01:26:49,938 --> 01:26:50,972
‫سأفتحها!‬

980
01:26:53,908 --> 01:26:56,811
‫- أخشى أن تكون النافذة مقفلة‬
‫- سأنادي إسمها‬

981
01:26:56,945 --> 01:26:58,313
‫- لا يمكنها أن تسمعك‬
‫- كلا‬

982
01:26:58,446 --> 01:26:59,881
‫- لا يمكنها أن تراك‬
‫- وندي!‬

983
01:27:00,215 --> 01:27:01,950
‫- لقد نستك تماماً‬
‫- كفى‬

984
01:27:02,283 --> 01:27:03,985
‫أرجوك! كفى!‬

985
01:27:06,454 --> 01:27:08,856
‫ما الذي أراه؟‬

986
01:27:10,291 --> 01:27:13,828
‫هناك شخص آخر حل مكانك‬

987
01:27:15,296 --> 01:27:16,464
‫يدعى...‬

988
01:27:17,465 --> 01:27:18,600
‫...زوجاً‬

989
01:28:07,782 --> 01:28:10,018
‫ستموت وحيداً‬

990
01:28:11,619 --> 01:28:13,655
‫ودون حب‬

991
01:28:15,056 --> 01:28:16,658
‫دون حب‬

992
01:28:21,896 --> 01:28:23,531
‫مثلي تماماً‬

993
01:28:28,369 --> 01:28:30,371
‫كلا!‬

994
01:29:03,438 --> 01:29:05,106
‫إخرسوا جميعاً‬

995
01:29:05,707 --> 01:29:09,077
‫واستمعوا لوداع وندي‬

996
01:29:11,713 --> 01:29:12,947
‫بيتر‬

997
01:29:16,851 --> 01:29:18,986
‫أنا آسفة. يجب أن أكبر‬

998
01:29:21,122 --> 01:29:22,724
‫لكن...‬

999
01:29:24,959 --> 01:29:26,694
‫...هذه لك‬

1000
01:29:29,464 --> 01:29:31,132
‫إنه مجرد كشتبان‬

1001
01:29:34,435 --> 01:29:35,703
‫هذا خليق بفتاة‬

1002
01:29:37,839 --> 01:29:40,007
‫بكل تأكيد يا حلوتي‬

1003
01:29:40,875 --> 01:29:45,146
‫أعطي بيتر بان كشتبانك الثمين‬

1004
01:30:04,632 --> 01:30:06,868
‫هذه لك‬

1005
01:30:08,870 --> 01:30:10,872
‫وستبقى لك‬

1006
01:30:41,068 --> 01:30:44,205
‫لم يكن كشتباناً‬

1007
01:30:44,539 --> 01:30:47,775
‫كانت قبلتها المخبأة‬

1008
01:31:06,694 --> 01:31:08,529
‫إستعدوا يا رجال‬

1009
01:31:08,663 --> 01:31:10,565
‫هذا قوي المفعول‬

1010
01:31:10,698 --> 01:31:12,233
‫بان‬

1011
01:31:12,567 --> 01:31:14,836
‫لونك زهري‬

1012
01:31:30,084 --> 01:31:31,953
‫يا للعجب!‬

1013
01:32:10,157 --> 01:32:11,626
‫كلا!‬

1014
01:32:11,759 --> 01:32:13,294
‫لقد فزت!‬

1015
01:32:18,733 --> 01:32:20,635
‫أنت عجوز‬

1016
01:32:21,903 --> 01:32:23,170
‫لكني فزت!‬

1017
01:32:26,908 --> 01:32:28,042
‫عجوز‬

1018
01:32:30,645 --> 01:32:33,180
‫وكذلك... وحيد‬

1019
01:32:33,314 --> 01:32:35,249
‫وحيد‬

1020
01:32:36,651 --> 01:32:39,186
‫لا!‬

1021
01:32:39,320 --> 01:32:41,622
‫لقد فزت! لقد فزت! لقد...‬

1022
01:32:42,890 --> 01:32:44,792
‫قضي عليك‬

1023
01:32:44,959 --> 01:32:46,661
‫أفكار سعيدة. أفكار سعيدة‬

1024
01:32:46,794 --> 01:32:50,231
‫تمزيق! قتل! قتل! خنق! محامون!‬
‫أطباء أسنان!‬

1025
01:32:50,564 --> 01:32:52,199
‫عجوز! وحيد! قضي عليك!‬

1026
01:32:52,667 --> 01:32:54,302
‫عجوز! وحيد! قضي عليك!‬

1027
01:32:55,202 --> 01:32:56,804
‫عذاب وألم!‬

1028
01:32:57,171 --> 01:32:58,906
‫قيح! دم! دم الأطفال! دم الجراوي!‬

1029
01:32:59,040 --> 01:33:01,342
‫- دم أرانب. مرض! جرب!‬
‫- عجوز! وحيد! قضي عليك!‬

1030
01:33:01,676 --> 01:33:03,344
‫قطط تقذف الى المسامير! كلا!‬

1031
01:33:03,678 --> 01:33:06,647
‫عناكب، صراصير، أفاعي‬

1032
01:33:07,682 --> 01:33:10,952
‫سم ومرض. طاعون دبلي‬

1033
01:33:11,085 --> 01:33:13,321
‫قضي عليك!‬
‫قضي عليك‬

1034
01:33:13,654 --> 01:33:15,823
‫- عجوز. وحيد‬
‫- قضي عليك!‬

1035
01:33:19,660 --> 01:33:20,828
‫قضي عليك‬

1036
01:33:27,101 --> 01:33:29,103
‫بحق الجحيم‬

1037
01:33:29,370 --> 01:33:30,972
‫إخرسوا أيها الكلاب‬

1038
01:33:31,706 --> 01:33:33,975
‫وإلا رميتكم بالمرساة‬

1039
01:33:34,842 --> 01:33:37,378
‫فزنا!‬

1040
01:33:37,712 --> 01:33:38,980
‫مستعدون للإقلاع؟‬

1041
01:33:39,113 --> 01:33:41,248
‫أجل يا كابتن‬

1042
01:33:51,859 --> 01:33:54,395
‫ما أذكاك!‬

1043
01:35:10,071 --> 01:35:11,439
‫أمي‬

1044
01:35:17,478 --> 01:35:18,946
‫نانا‬

1045
01:35:26,087 --> 01:35:28,355
‫لننقل إليها الخبر بلطف‬

1046
01:35:38,466 --> 01:35:39,834
‫نانا‬

1047
01:35:42,203 --> 01:35:44,805
‫حلمت بأن صغاري قد عادوا‬

1048
01:35:49,243 --> 01:35:51,378
‫حلمت بأنهم كانوا نائمين‬

1049
01:35:53,080 --> 01:35:54,849
‫في أسرتهم‬

1050
01:35:57,384 --> 01:35:59,520
‫لكنهم لن يعودوا أبداً‬

1051
01:36:07,862 --> 01:36:11,398
‫لم يفهموا كيف أنها لم تستطع أن تراهم‬

1052
01:36:11,532 --> 01:36:13,134
‫لكن بالواقع‬

1053
01:36:13,267 --> 01:36:16,537
‫رأتهم في أسرتهم‬
‫مراراً عديدة في أحلامها‬

1054
01:36:17,404 --> 01:36:21,408
‫بحيث ظنت بأنها كانت ما تزال تحلم‬

1055
01:36:31,852 --> 01:36:34,255
‫مرحباً، أمي. هذا حقاً نحن‬

1056
01:36:36,490 --> 01:36:37,892
‫- مايكل‬
‫- جون‬

1057
01:36:38,025 --> 01:36:39,293
‫- وندي‬
‫- لقد عدنا‬

1058
01:36:42,429 --> 01:36:44,565
‫جورج، تعال بسرعة!‬

1059
01:36:45,132 --> 01:36:47,034
‫أنا قادم! ما الأمر؟‬

1060
01:36:55,910 --> 01:36:57,144
‫لقد عدنا يا والدي‬

1061
01:36:57,444 --> 01:36:59,313
‫هل إفتقدتنا؟‬

1062
01:37:04,151 --> 01:37:05,319
‫لقد عدتم‬

1063
01:37:08,189 --> 01:37:09,557
‫عظيم‬

1064
01:37:09,890 --> 01:37:11,425
‫ممتاز‬

1065
01:37:11,559 --> 01:37:13,227
‫أحسنتم‬

1066
01:37:31,178 --> 01:37:32,613
‫يا ملاكي‬

1067
01:37:36,584 --> 01:37:39,320
‫طبعاً إفتقدتكم‬

1068
01:37:50,931 --> 01:37:54,635
‫حسناً يا أولاد، إتبعوني.‬
‫لا تلمسوا ورق الجدران. ادخلوا‬

1069
01:37:54,969 --> 01:37:58,505
‫أسخف ما سمعت. يقول هؤلاء الصغار‬

1070
01:38:04,645 --> 01:38:06,247
‫لقد عدتم‬

1071
01:38:20,361 --> 01:38:23,364
‫أمي، أبي،‬
‫أود أن أقدم الأولاد المفقودين‬

1072
01:38:23,530 --> 01:38:25,366
‫- مرحباً‬
‫- إخلعوا قبعاتكم!‬

1073
01:38:27,134 --> 01:38:28,669
‫أيمكنني الإحتفاظ بهم؟‬

1074
01:38:33,540 --> 01:38:35,142
‫إني...‬

1075
01:38:37,544 --> 01:38:38,679
‫أعني...‬

1076
01:38:39,280 --> 01:38:40,648
‫النفقات‬

1077
01:38:41,015 --> 01:38:43,017
‫فكر بالجيران‬

1078
01:38:46,387 --> 01:38:48,289
‫تباً للجيران‬

1079
01:38:49,690 --> 01:38:51,558
‫وتباً للنفقات!‬

1080
01:38:53,294 --> 01:38:55,396
‫أهلاً بكم في العائلة يا أولاد!‬

1081
01:38:56,163 --> 01:38:58,132
‫شكراً، شكراً‬

1082
01:39:01,302 --> 01:39:04,038
‫هل سيساعد هذا في النفقات، والدي؟‬

1083
01:39:09,310 --> 01:39:11,445
‫من يرغب بركوب الخيل؟‬

1084
01:39:14,048 --> 01:39:16,283
‫- أنا توتلز‬
‫- توتلز دارلنغ‬

1085
01:39:16,417 --> 01:39:19,153
‫- أنا كيرلي‬
‫- كيرلي دارلنغ‬

1086
01:39:21,588 --> 01:39:23,290
‫وأنت، ما إسمك؟‬

1087
01:39:23,457 --> 01:39:25,693
‫نيبس. إني أخطط للمعارك‬

1088
01:39:26,060 --> 01:39:27,728
‫أتريد والدة يا نيبس؟‬

1089
01:39:29,563 --> 01:39:31,198
‫أجل‬

1090
01:39:33,200 --> 01:39:37,037
‫- ما الخطب يا صغيري؟‬
‫- لم أجد البيت‬

1091
01:39:37,571 --> 01:39:40,474
‫والآن أصبح الجميع لديهم والدة‬

1092
01:39:40,708 --> 01:39:42,743
‫ما عداي‬

1093
01:39:47,481 --> 01:39:49,750
‫هل إسمك سلايتلي؟‬

1094
01:39:51,085 --> 01:39:52,753
‫أجل‬

1095
01:39:53,087 --> 01:39:55,055
‫إذن أنا والدتك‬

1096
01:39:55,622 --> 01:39:57,324
‫ما أدراك؟‬

1097
01:39:58,726 --> 01:40:01,061
‫أشعر بذلك في عظامي‬

1098
01:40:02,096 --> 01:40:03,464
‫أماه!‬

1099
01:40:04,231 --> 01:40:06,333
‫جورج! ماري. لدي إبن!‬

1100
01:40:06,467 --> 01:40:08,635
‫ليس هناك من منظر أجمل‬

1101
01:40:09,069 --> 01:40:11,238
‫لكن لم يكن هناك أحد ليراه‬

1102
01:40:11,372 --> 01:40:14,608
‫ما عدا ولد غريب كان يحدق في النافذة‬

1103
01:40:15,476 --> 01:40:20,381
‫عرف بيتر بان أفراحاً لا تحصى‬
‫لن يعرفها غيره من الأولاد‬

1104
01:40:21,515 --> 01:40:26,353
‫لكنه كان ينظر الى الفرحة الوحيدة‬
‫التي حرم منها الى الأبد‬

1105
01:40:28,655 --> 01:40:32,659
‫الحياة مغامرة كبيرة‬

1106
01:40:52,146 --> 01:40:53,514
‫بيتر!‬

1107
01:40:56,550 --> 01:40:59,052
‫لن تنساني، إيه؟‬

1108
01:41:00,554 --> 01:41:01,789
‫أنا؟‬

1109
01:41:02,122 --> 01:41:03,424
‫أنساك؟‬

1110
01:41:04,158 --> 01:41:05,793
‫أبداً‬

1111
01:41:22,709 --> 01:41:24,144
‫هل ستعود؟‬

1112
01:41:27,314 --> 01:41:28,849
‫لأسمع القصص...‬

1113
01:41:29,450 --> 01:41:30,717
‫... عني‬

1114
01:41:47,734 --> 01:41:50,704
‫لكني لم أر بيتر بان ثانية‬

1115
01:41:52,573 --> 01:41:55,442
‫والآن أروي قصصه الى أولادي‬

1116
01:41:56,176 --> 01:41:58,645
‫وهم سيروونها الى أولادهم‬

1117
01:41:58,879 --> 01:42:01,248
‫وهكذا تستمر‬

1118
01:42:01,882 --> 01:42:04,351
‫إذ أن كل الأولاد كبروا‬

1119
01:42:07,221 --> 01:42:08,889
‫ما عدا واحد‬

1120
01:42:08,913 --> 01:42:12,913
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

