﻿1
00:01:06,545 --> 00:01:09,545
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:01:09,569 --> 00:01:12,322
‫الأميرال "كولنغوود"!‬

3
00:01:15,909 --> 00:01:17,327
‫إذن يا أميرال؟‬

4
00:01:17,452 --> 00:01:18,953
‫خبر رائع يا مولاتي!‬

5
00:01:19,996 --> 00:01:21,956
‫وأخيراً هزمنا الفرنسيين‬

6
00:01:22,165 --> 00:01:25,835
‫وكذلك الروس، البرتغاليين، الصينيين،‬

7
00:01:26,044 --> 00:01:27,462
‫والغاليين.‬

8
00:01:27,670 --> 00:01:31,257
‫إذن بحريتنا تتحكم بالمحيط؟‬

9
00:01:33,218 --> 00:01:35,553
‫تقريباً بكامله يا مولاتي!‬

10
00:01:36,387 --> 00:01:37,847
‫"تقريباً"؟‬

11
00:01:38,348 --> 00:01:41,017
‫للأسف، هنا بالذات،‬

12
00:01:41,184 --> 00:01:44,229
‫لا تزال لدينا بعض المشاكل،‬

13
00:01:46,397 --> 00:01:47,774
‫مع القراصنة.‬

14
00:01:48,525 --> 00:01:50,985
‫ماذا تقرأ على دروعي الملكية يا أميرال؟‬

15
00:01:52,237 --> 00:01:55,824
‫"أكره القراصنة" يا سيدتي‬

16
00:01:56,199 --> 00:01:57,617
‫بالضبط،‬

17
00:01:57,784 --> 00:01:59,035
‫إني أكرههم!‬

18
00:01:59,202 --> 00:02:02,288
‫وأغانيهم الغبية!‬

19
00:02:03,373 --> 00:02:05,375
‫وقبعاتهم السخيفة!‬

20
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
‫وصخبهم اللعين الذي لا ينتهي.‬

21
00:02:10,547 --> 00:02:14,217
‫أريد إغراقهم يا أميرال!‬

22
00:02:14,300 --> 00:02:16,678
‫إغراقهم. سحقهم. ورميهم لأسماك القرش.‬

23
00:02:16,845 --> 00:02:17,887
‫أسمعت؟‬

24
00:02:18,054 --> 00:02:20,723
‫أكره القراصنة!‬

25
00:02:21,891 --> 00:02:24,060
‫إنه النهب!‬

26
00:02:24,269 --> 00:02:25,812
‫السيوف!‬

27
00:02:25,979 --> 00:02:27,397
‫النهب!‬

28
00:02:27,522 --> 00:02:29,023
‫السيوف!‬

29
00:02:29,232 --> 00:02:30,483
‫النهب!‬

30
00:02:30,650 --> 00:02:31,985
‫السيوف!‬

31
00:02:32,777 --> 00:02:34,028
‫النهب!‬

32
00:02:52,922 --> 00:02:53,923
‫عفواً يا قبطان،‬

33
00:02:54,090 --> 00:02:57,719
‫كنا نناقش ما هو الجزء الأفضل في القرصنة.‬

34
00:02:57,886 --> 00:03:00,638
‫أحقاً هذا؟‬

35
00:03:00,805 --> 00:03:03,850
‫اقترحت أنه النهب.‬

36
00:03:04,017 --> 00:03:06,644
‫بينما أنا قلت إنها السيوف.‬

37
00:03:06,811 --> 00:03:09,939
‫وأنا فكرت، الفرصة بالتقاط مرض غريب.‬

38
00:03:12,358 --> 00:03:14,319
‫في الواقع، كلكم مخطئون.‬

39
00:03:14,903 --> 00:03:17,697
‫أفضل ما في القرصنة،‬

40
00:03:18,114 --> 00:03:20,867
‫ليس النهب، ولا السيوف،‬

41
00:03:21,034 --> 00:03:23,369
‫ليس المشروب، ولا المرض،‬

42
00:03:23,661 --> 00:03:25,914
‫أو الحوريات نصف العاريات.‬

43
00:03:26,664 --> 00:03:30,376
‫أفضل ما في حياة القرصان،‬

44
00:03:31,127 --> 00:03:33,755
‫ليلة اللحم المقدد!‬

45
00:03:35,381 --> 00:03:36,591
‫ليلة اللحم المقدد!‬

46
00:03:38,176 --> 00:03:40,970
‫ليلة اللحم المقدد! قلتها لك!‬

47
00:03:45,892 --> 00:03:47,310
‫- اللحم المقدد!‬
‫- اللحم المقدد!‬

48
00:03:58,112 --> 00:03:59,864
‫على أنفك!‬

49
00:04:01,991 --> 00:04:03,993
‫هيا يا قبطان.‬

50
00:04:06,996 --> 00:04:08,164
‫ما أروع رقصه!‬

51
00:04:12,961 --> 00:04:14,754
‫كأنه باليه من اللحم!‬

52
00:04:14,921 --> 00:04:18,173
‫نخب ليلة اللحم المقدد وقبطان القراصنة!‬

53
00:04:22,804 --> 00:04:24,097
‫ما رأيك يا رقم 2؟‬

54
00:04:24,222 --> 00:04:26,516
‫ما زلت تتمتع بالمهارة يا قبطان.‬

55
00:04:26,683 --> 00:04:29,852
‫قد أتحمل لسعة قنديل البحر لأجله.‬

56
00:04:30,019 --> 00:04:31,938
‫اهدؤوا يا رجال. صه!‬

57
00:04:32,105 --> 00:04:34,565
‫يا رجال، ليس كل شيء عني!‬

58
00:04:34,732 --> 00:04:38,736
‫خلف كل قبطان بعينين تلمعان ولحية كثيفة،‬

59
00:04:38,903 --> 00:04:39,988
‫كثيفة،‬

60
00:04:40,154 --> 00:04:41,739
‫هكذا هي. كثيفة!‬

61
00:04:41,906 --> 00:04:44,033
‫هناك طاقم من البحارة الغلاظ‬

62
00:04:44,367 --> 00:04:45,410
‫بحارة غلاظ!‬

63
00:04:45,576 --> 00:04:47,996
‫طبعاً بعضكم قبيحون مثل خيار البحر.‬

64
00:04:48,162 --> 00:04:49,163
‫دعك من هذا!‬

65
00:04:49,372 --> 00:04:52,166
‫بعضكم أقرب إلى المقعد منكم إلى قرصان.‬

66
00:04:53,543 --> 00:04:55,878
‫وبعضكم الآخر مجرد سمك يعتمر قبعة.‬

67
00:04:57,547 --> 00:05:00,049
‫لكنكم أفضل طاقم يتمناه قبطان!‬

68
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
‫لا تنس "بولي"!‬

69
00:05:03,803 --> 00:05:06,055
‫وإياكم أن تنسوا...‬

70
00:05:07,140 --> 00:05:10,810
‫"بولي" أفضل ببغاء في البحار السبعة!‬

71
00:05:11,269 --> 00:05:13,646
‫- هيا يا حلوتي!‬
‫- أحب عينيها الخرزيتين.‬

72
00:05:14,564 --> 00:05:17,025
‫من هي قلب وروح سفينتنا؟‬

73
00:05:17,191 --> 00:05:18,860
‫أهي أنت؟‬

74
00:05:19,027 --> 00:05:22,655
‫أجل، طبعاً. إنها حتماً أنت!‬

75
00:05:22,822 --> 00:05:24,699
‫أجل، طبعاً.‬

76
00:05:29,579 --> 00:05:31,456
‫حسناً. أين كنت؟‬

77
00:05:31,622 --> 00:05:34,417
‫إعلان هام!‬

78
00:05:35,293 --> 00:05:38,254
‫بأمر من ملك القراصنة نفسه...‬

79
00:05:45,803 --> 00:05:47,805
‫جائزة "قرصان العام"؟‬

80
00:05:47,972 --> 00:05:50,516
‫أتنوي...؟ أتنوي أن تتقدم ثانية؟‬

81
00:05:50,850 --> 00:05:53,770
‫أجل، أيها القرصان السمين بشكل مدهش.‬

82
00:05:53,936 --> 00:05:56,647
‫أعرف أن الأمور لم تنجح تماماً...‬

83
00:05:56,814 --> 00:05:57,815
‫في العشرين سنة الماضية.‬

84
00:05:58,191 --> 00:06:00,610
‫تماماً أيها القرصان صاحب النقرس. 20 سنة.‬

85
00:06:00,735 --> 00:06:03,654
‫وربما أكثر بقليل. 21، 22...‬

86
00:06:03,821 --> 00:06:06,449
‫- أجل. شكراً‬
‫- لكنك كنت رائعاً.‬

87
00:06:06,616 --> 00:06:08,618
‫المشكلة أنني كلما تقدمت،‬

88
00:06:08,743 --> 00:06:10,244
‫كنت الإخفاق حليفي.‬

89
00:06:10,453 --> 00:06:13,039
‫إذن حسب مبدأ الاحتمالات في الرياضيات،‬

90
00:06:13,164 --> 00:06:14,165
‫رياضيات!‬

91
00:06:14,290 --> 00:06:16,209
‫لدي أمل كبير هذه المرة.‬

92
00:06:16,292 --> 00:06:17,210
‫"أفوز!"‬

93
00:06:17,335 --> 00:06:18,628
‫هل أنتم معي يا رفاق؟‬

94
00:06:18,795 --> 00:06:21,464
‫أجل! لا بد من النهاية السعيدة!‬

95
00:06:21,631 --> 00:06:24,008
‫إذن، هيا بنا إلى النهب!‬

96
00:07:34,287 --> 00:07:36,956
‫يابسة!‬

97
00:07:37,123 --> 00:07:39,333
‫"جزيرة الدم"‬

98
00:07:39,542 --> 00:07:42,587
‫سُميت هكذا لأن لها شكل الدم تماماً.‬

99
00:08:34,347 --> 00:08:35,640
‫عفواً. ابتعدوا!‬

100
00:08:35,806 --> 00:08:39,268
‫افتحوا الطريق للقبطان! شكراً جزيلاً.‬

101
00:08:39,434 --> 00:08:42,188
‫قسيمة تسجيل "قرصان العام" من فضلك!‬

102
00:08:42,355 --> 00:08:43,648
‫شكراً‬

103
00:08:45,441 --> 00:08:46,776
‫لنرى!‬

104
00:08:46,943 --> 00:08:49,195
‫"غنيمة"؟ أجل.‬

105
00:08:49,362 --> 00:08:51,155
‫"زائر". صحيح.‬

106
00:08:51,280 --> 00:08:53,991
‫"أغاني". سأضع "مثيرة".‬

107
00:08:54,367 --> 00:08:55,368
‫"لحية"؟‬

108
00:08:55,451 --> 00:08:57,954
‫"كثيفة". واضح.‬

109
00:08:58,621 --> 00:09:01,707
‫يجب أن أوقع بدمي؟ لجعله أكثر درامية؟‬

110
00:09:01,874 --> 00:09:03,918
‫قد يكون فاضحاً بعض الشيء.‬

111
00:09:04,085 --> 00:09:06,170
‫أكثر من اللازم. ربما أنت على حق.‬

112
00:09:06,462 --> 00:09:08,965
‫قبطان القراصنة!‬

113
00:09:09,799 --> 00:09:11,300
‫لا يمكنك أن تخسر يا قبطان.‬

114
00:09:11,467 --> 00:09:13,302
‫قد أراهن برأسي على ذلك.‬

115
00:09:13,469 --> 00:09:14,845
‫شكراً أيها القرصان "الأمهق".‬

116
00:09:15,012 --> 00:09:16,097
‫فوزك مضمون.‬

117
00:09:16,264 --> 00:09:18,808
‫لا قرصان في العالم يمكنه أن يضاهيك!‬

118
00:09:24,647 --> 00:09:27,108
‫أغلقوا على بناتكم‬

119
00:09:29,193 --> 00:09:31,988
‫هذا أنا، "هاستنغز" ذو الساق الخشبية‬

120
00:09:32,113 --> 00:09:34,657
‫عدت من نهب "أمريكا الإسبانية"!‬

121
00:09:34,824 --> 00:09:36,617
‫ويلاه!‬

122
00:09:36,784 --> 00:09:40,955
‫وأظن هذا سيجعلني "قرصان العام"‬

123
00:09:44,417 --> 00:09:48,087
‫لا تقلق يا سيدي. إنه يتبجح فحسب!‬

124
00:09:58,723 --> 00:10:01,225
‫"ليز السفاحة"‬

125
00:10:01,350 --> 00:10:03,477
‫جزارة جزر "بربادوس"‬

126
00:10:03,644 --> 00:10:05,479
‫مرحباً يا صبياني!‬

127
00:10:07,481 --> 00:10:08,983
‫ربما تتساءلون،‬

128
00:10:09,150 --> 00:10:12,320
‫إن كنت لا أزال مميتة بقدر ما أنا حسناء؟‬

129
00:10:14,488 --> 00:10:15,990
‫بالواقع، أجل.‬

130
00:10:17,742 --> 00:10:20,870
‫مرحباً يا "سفاحة"، أيتها الساقطة!‬

131
00:10:21,037 --> 00:10:23,706
‫"ذو الساق الخشبية"، بطعم الحبّار!‬

132
00:10:23,873 --> 00:10:25,666
‫انظروا إلى هذا أيها الأغرار!‬

133
00:10:25,833 --> 00:10:28,461
‫أكبر ماسة في العالم.‬

134
00:10:29,170 --> 00:10:32,298
‫هذه الجوهرة تحمل اسمي.‬

135
00:10:34,717 --> 00:10:37,178
‫لكن ليس لها لحية.‬

136
00:11:16,967 --> 00:11:19,720
‫بحق سروال "نبتون"!‬

137
00:11:20,346 --> 00:11:21,972
‫"بيلامي الأسود"‬

138
00:11:29,397 --> 00:11:32,775
‫اقرؤوها وابكوا يا قوم!‬

139
00:11:33,109 --> 00:11:37,530
‫"بيلامي الأسود" سيكون "قرصان العام"!‬

140
00:11:37,655 --> 00:11:38,823
‫من جديد.‬

141
00:11:38,989 --> 00:11:40,324
‫كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬

142
00:11:40,449 --> 00:11:42,034
‫المشروب للجميع!‬

143
00:11:42,201 --> 00:11:44,662
‫المشروب للجميع!‬

144
00:11:46,163 --> 00:11:49,792
‫ويلاه، نبدو بغاية السخف بمقارنتنا بهم.‬

145
00:11:58,217 --> 00:12:00,386
‫"جوائز (قرصان العام). قسيمة طلب"‬

146
00:12:10,646 --> 00:12:12,982
‫ربما علينا الانصراف يا سيدي؟‬

147
00:12:13,149 --> 00:12:14,150
‫أجل.‬

148
00:12:14,400 --> 00:12:16,610
‫أجل، هذا عين الصواب.‬

149
00:12:17,445 --> 00:12:19,655
‫تذكرت الآن. في الواقع،‬

150
00:12:19,864 --> 00:12:23,284
‫لدي بعض الحبال الهامة التي يجب حل تشابكها.‬

151
00:12:33,002 --> 00:12:37,465
‫رائع! ها هو ذا قبطان القراصنة!‬

152
00:12:40,634 --> 00:12:43,471
‫مرحباً يا "بيلامي"! "سفاحة"! "ساق خشبية"!‬

153
00:12:43,637 --> 00:12:44,722
‫لم أنتبه لدخولكم!‬

154
00:12:46,015 --> 00:12:47,975
‫تبدو اللحية رائعة يا صديقي!‬

155
00:12:48,184 --> 00:12:51,187
‫وأراك مطلوباً أكثر من أي وقت مضى.‬

156
00:12:53,731 --> 00:12:56,025
‫هيا يا رفاق، كونوا لطفاء وامنحوه فرصة.‬

157
00:12:56,192 --> 00:12:58,319
‫اهدؤوا قليلاً. حسناً‬

158
00:12:58,486 --> 00:13:01,447
‫جدياً يا قبطان، كيف تسير أعمال القرصنة؟‬

159
00:13:01,614 --> 00:13:04,283
‫ممتازة. شكراً للسؤال.‬

160
00:13:04,450 --> 00:13:06,076
‫عدد كنوز لا ينتهي!‬

161
00:13:06,243 --> 00:13:08,329
‫أغسل شعري بفئات الخمسين جنيهاً.‬

162
00:13:08,496 --> 00:13:09,997
‫حقاً؟‬

163
00:13:10,164 --> 00:13:12,208
‫إن حظيت بكل هذه الغنيمة...‬

164
00:13:12,333 --> 00:13:15,669
‫لماذا ما زلت تبحر بهذا المركب المهترئ؟‬

165
00:13:18,047 --> 00:13:20,925
‫اسمعوا، كان بودي البقاء والدردشة لكن...‬

166
00:13:22,301 --> 00:13:25,471
‫ينتظرني السلب والنهب.‬

167
00:13:30,226 --> 00:13:31,936
‫هيا الآن!‬

168
00:13:32,102 --> 00:13:34,355
‫هذا مقرف.‬

169
00:13:36,190 --> 00:13:38,859
‫مهلاً يا قبطان. ما هذا؟‬

170
00:13:40,277 --> 00:13:41,529
‫- ماذا؟‬
‫- قبطان؟‬

171
00:13:41,695 --> 00:13:43,781
‫لا شيء. هلا تعيد لي هذا؟‬

172
00:13:43,989 --> 00:13:46,367
‫مهلاً. "قرصان العام"؟‬

173
00:13:46,951 --> 00:13:49,245
‫ترشح نفسك لانتخاب "قرصان العام"؟‬

174
00:13:49,370 --> 00:13:51,372
‫كلا...‬

175
00:13:53,707 --> 00:13:54,708
‫بلى.‬

176
00:13:54,792 --> 00:13:55,793
‫من جديد؟‬

177
00:13:56,460 --> 00:13:57,503
‫أجل!‬

178
00:13:59,255 --> 00:14:01,799
‫حسناً، اسمع، هل غيروا القواعد؟‬

179
00:14:02,007 --> 00:14:03,217
‫لطالما اعتقدت‬

180
00:14:03,384 --> 00:14:05,678
‫أنهم يقدمونه لأكثر قرصان سلب غنائم.‬

181
00:14:05,803 --> 00:14:08,472
‫هل أصبحوا يقدمونه لمن عنده أكبر ببغاء؟‬

182
00:14:08,597 --> 00:14:11,016
‫ليست كبيرة. عظمها كبير.‬

183
00:14:11,392 --> 00:14:13,269
‫إنها بدينة يا صاح!‬

184
00:14:13,394 --> 00:14:15,938
‫حسناً، هيا، اضحكوا جميعاً!‬

185
00:14:23,028 --> 00:14:25,614
‫تجاهلهم يا قبطان. لا يستحقون التعب!‬

186
00:14:25,948 --> 00:14:28,742
‫ثم إن الجائزة لا تناسب ورق جدرانك.‬

187
00:14:37,501 --> 00:14:42,756
‫سوف ترون، سأكون "قرصان العام"!‬

188
00:14:44,925 --> 00:14:47,845
‫سينقلب ضحككم عليكم.‬

189
00:14:50,598 --> 00:14:55,603
‫أجل! وصدقوني، سيكون ذلك مؤلماً!‬

190
00:14:55,769 --> 00:14:56,979
‫هيا يا رفاق!‬

191
00:15:10,784 --> 00:15:12,494
‫اسمعوا يا رجال!‬

192
00:15:12,620 --> 00:15:15,581
‫سنري أولئك الرعاع كيف تكون القرصنة.‬

193
00:15:16,290 --> 00:15:21,128
‫لم يفت الأوان على ملء هذه الصناديق.‬

194
00:15:21,337 --> 00:15:23,964
‫أكاد أتذوق طعم هذه الجائزة!‬

195
00:15:24,131 --> 00:15:26,759
‫الجائزة!‬

196
00:15:31,055 --> 00:15:33,557
‫هناك شراع شمالاً يا قبطان!‬

197
00:15:34,934 --> 00:15:36,352
‫لنتبعه يا رقم 2!‬

198
00:15:36,518 --> 00:15:37,770
‫أجل يا قبطان.‬

199
00:15:37,937 --> 00:15:41,649
‫ارفعوا الأشرعة! الصاري الكبير والصغير!‬

200
00:15:41,815 --> 00:15:43,859
‫ارفعوا الصاري الكبير!‬

201
00:15:55,496 --> 00:15:58,165
‫هيا بنا!‬

202
00:16:05,214 --> 00:16:07,257
‫أطلقوا النار من السبطانات الطويلة!‬

203
00:16:08,050 --> 00:16:11,011
‫أطلقوا المدفعين 4 و6!‬

204
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
‫كلوا القذائف أيها الرعاع!‬

205
00:16:24,400 --> 00:16:27,111
‫هيا يا رفاق! راقبوا وتعلموا!‬

206
00:16:29,697 --> 00:16:31,991
‫عليك بهم يا قبطان القراصنة!‬

207
00:16:32,616 --> 00:16:35,077
‫توقفوا! أنا قبطان القراصنة!‬

208
00:16:36,286 --> 00:16:38,205
‫وجئت لأسلب ذهبكم.‬

209
00:16:38,372 --> 00:16:41,041
‫ذهب؟ هذه سفينة مصابين بالطاعون يا صاح!‬

210
00:16:41,208 --> 00:16:43,002
‫قد أضحي بذراعي اليمنى لبعض الذهب،‬

211
00:16:44,211 --> 00:16:45,212
‫أو اليسرى.‬

212
00:16:46,380 --> 00:16:48,841
‫حسناً يا رجال. وقعنا في نفس مشكلة آخر مرة.‬

213
00:16:49,008 --> 00:16:52,052
‫لكن هذه المرة، هذا يوم سعدنا!‬

214
00:16:54,138 --> 00:16:57,891
‫أنا قبطان القراصنة وجئت لأسلب ذهبكم!‬

215
00:16:58,809 --> 00:17:00,853
‫رحلة جغرافيا ميدانية.‬

216
00:17:03,605 --> 00:17:05,523
‫أنا قبطان القراصنة و...‬

217
00:17:05,733 --> 00:17:07,317
‫عراة!‬

218
00:17:08,318 --> 00:17:11,696
‫قبطان القراصنة، إلخ... ذهب!‬

219
00:17:11,864 --> 00:17:12,865
‫سفينة مهجورة.‬

220
00:17:19,496 --> 00:17:20,497
‫آسف.‬

221
00:18:01,705 --> 00:18:03,373
‫يا قبطان، لمحنا...‬

222
00:18:04,124 --> 00:18:06,293
‫سفينة أخرى يا سيدي.‬

223
00:18:07,711 --> 00:18:09,129
‫هذا ظريف.‬

224
00:18:14,384 --> 00:18:16,011
‫أتريد أن تصدر الأمر بالهجوم؟‬

225
00:18:16,178 --> 00:18:18,722
‫كلا، ليس تماماً يا رقم 2‬

226
00:18:18,931 --> 00:18:20,974
‫أظنني نلت كفايتي من القرصنة!‬

227
00:18:21,683 --> 00:18:23,102
‫سأتخلى عن سيفي.‬

228
00:18:23,685 --> 00:18:25,354
‫لا يا قبطان!‬

229
00:18:25,562 --> 00:18:28,190
‫أجل، فكرت بالمتاجرة بملابس الأطفال.‬

230
00:18:29,525 --> 00:18:31,193
‫سمعت أن ثياب الصغار تكسب ثروة.‬

231
00:18:31,401 --> 00:18:34,154
‫لأن الأطفال ينمون بسرعة.‬

232
00:18:34,321 --> 00:18:38,534
‫كلا، لا يمكنك. سيضيع الطاقم بدونك.‬

233
00:18:38,700 --> 00:18:40,619
‫ماذا حدث لي يا رقم 2؟‬

234
00:18:40,786 --> 00:18:43,330
‫"قرصان العام"؟ أنا؟‬

235
00:18:43,539 --> 00:18:44,998
‫انظر إلى واجهة الجوائز!‬

236
00:18:46,583 --> 00:18:49,670
‫"أفضل نكتة عن الحبّار".‬

237
00:18:51,922 --> 00:18:54,925
‫هذا كل ما حققته خلال مهنتي.‬

238
00:18:55,050 --> 00:18:59,346
‫"قرصان العام"؟ إنها مجرد حماقة تجارية.‬

239
00:18:59,555 --> 00:19:02,015
‫القرصنة الحقيقية ليست جوائز،‬

240
00:19:02,182 --> 00:19:04,852
‫بل القدرة على تسلق السلم إلى الوراء،‬

241
00:19:05,018 --> 00:19:09,022
‫والتزحلق على الأشرعة بسكين بين الأسنان،‬

242
00:19:09,189 --> 00:19:10,399
‫لمعان اللحية،‬

243
00:19:11,191 --> 00:19:13,861
‫وفكر بكل المغامرات التي عشناها!‬

244
00:19:14,027 --> 00:19:16,029
‫مغامرتنا مع "الآزتيك"،‬

245
00:19:16,446 --> 00:19:18,365
‫مغامرتنا مع الخنزير!‬

246
00:19:18,532 --> 00:19:19,575
‫مغامرتنا مع...‬

247
00:19:24,872 --> 00:19:28,041
‫ربما ليس أمين المكتبة، لكننا مرحنا!‬

248
00:19:28,208 --> 00:19:30,043
‫وماذا عن الأغاني؟‬

249
00:19:30,210 --> 00:19:33,213
‫أعني، سيفتقد الناس أغانيّ!‬

250
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
‫وخرق أجسام الناس؟‬

251
00:19:35,382 --> 00:19:38,427
‫يمتعني حقاً خرق أجسام الناس.‬

252
00:19:38,635 --> 00:19:43,557
‫يمتعك؟ أنت تمتاز به! أنت مرعب البحار!‬

253
00:19:44,641 --> 00:19:45,893
‫أتظن ذلك يا رقم 2؟‬

254
00:19:46,059 --> 00:19:47,477
‫يظن الجميع ذلك.‬

255
00:19:47,686 --> 00:19:50,063
‫أنت قرصان أفضل بكثير من "بيلامي الأسود"‬

256
00:19:50,272 --> 00:19:52,900
‫أو أي واحد منهم. أنت قرصان حقيقي.‬

257
00:19:53,066 --> 00:19:54,651
‫لذا يظن الطاقم أنك أفضل شيء،‬

258
00:19:54,860 --> 00:19:58,113
‫منذ اكتشاف غلي لحم الخنزير في الكيس.‬

259
00:19:58,614 --> 00:20:01,700
‫لماذا تظن أن لديهم هذا الوشم؟‬

260
00:20:01,867 --> 00:20:04,286
‫إذن، ما رأيك؟‬

261
00:20:07,039 --> 00:20:09,333
‫بحق "نبتون"، أين تلك السفينة؟!‬

262
00:20:11,251 --> 00:20:12,669
‫هذه هي يا رفاق.‬

263
00:20:13,086 --> 00:20:16,215
‫محظوظ للمرة التاسعة. أشعر به في عظامي.‬

264
00:20:16,423 --> 00:20:20,135
‫لا تقفوا مشدوهين هكذا. ارفعوا الراية!‬

265
00:20:20,302 --> 00:20:21,595
‫العادية، يا قبطان؟‬

266
00:20:21,762 --> 00:20:23,722
‫أو الأكثر رعباً؟‬

267
00:20:23,889 --> 00:20:25,307
‫الأكثر رعباً‬

268
00:20:25,474 --> 00:20:27,893
‫فلنهز أمعاءهم!‬

269
00:20:38,946 --> 00:20:41,448
‫يوميات "تشارلز داروين"،‬

270
00:20:41,657 --> 00:20:45,452
‫اليوم 93 على متن الـ"بيغل".‬

271
00:20:45,911 --> 00:20:47,496
‫اكتشفت اليوم،‬

272
00:20:47,746 --> 00:20:50,582
‫نوعاً جديداً من "البرنقيل"،‬

273
00:20:50,791 --> 00:20:53,335
‫الذي صنفته‬

274
00:20:53,502 --> 00:20:56,797
‫ضمن نوع "بيغوفور".‬

275
00:21:00,300 --> 00:21:02,219
‫لن تكون لدي صديقات حميمات.‬

276
00:21:02,386 --> 00:21:04,346
‫إني جد تعيس.‬

277
00:21:18,318 --> 00:21:22,572
‫وها أنا الآن أُهاجم من قبل القراصنة.‬

278
00:21:36,253 --> 00:21:38,171
‫قف! أنا قبطان القراصنة،‬

279
00:21:38,380 --> 00:21:40,132
‫وجئت لآخذ ذهبك!‬

280
00:21:40,549 --> 00:21:43,343
‫ليس لدي ذهب.‬

281
00:21:43,510 --> 00:21:44,970
‫لا ذهب، حقاً؟‬

282
00:21:45,178 --> 00:21:47,514
‫إذن ما هذا؟‬

283
00:21:48,015 --> 00:21:49,558
‫هذه كلية قرد رباح.‬

284
00:21:50,183 --> 00:21:51,435
‫حقاً؟‬

285
00:21:52,144 --> 00:21:54,354
‫وهذا؟‬

286
00:21:54,479 --> 00:21:56,481
‫كلية رباح أخرى.‬

287
00:21:59,359 --> 00:22:01,945
‫- فتشنا هيكل السفينة يا قبطان.‬
‫- وبعد؟‬

288
00:22:02,279 --> 00:22:04,573
‫مجرد مخلوقات،‬

289
00:22:04,823 --> 00:22:06,450
‫قطع مخلوقات في جرار،‬

290
00:22:06,616 --> 00:22:09,036
‫ورباح يبدو تعيساً.‬

291
00:22:12,581 --> 00:22:14,875
‫ما هذه السفينة؟!‬

292
00:22:15,375 --> 00:22:16,668
‫هذه...‬

293
00:22:16,877 --> 00:22:22,674
‫بعثة علمية. "تشارلز داروين" في خدمتك.‬

294
00:22:22,883 --> 00:22:25,802
‫بحق السماء!‬

295
00:22:25,969 --> 00:22:27,846
‫هل أغالي في الطلب؟‬

296
00:22:27,929 --> 00:22:28,930
‫أهذا صحيح؟‬

297
00:22:29,014 --> 00:22:30,015
‫كلا.‬

298
00:22:30,098 --> 00:22:32,350
‫كل ما أريده هو بعض النجاح،‬

299
00:22:32,434 --> 00:22:37,814
‫بعض الاحترام من أترابي ولو لمرة!‬

300
00:22:38,899 --> 00:22:41,485
‫أهذه جريمة؟ قل لي؟‬

301
00:22:44,071 --> 00:22:45,072
‫كلا؟‬

302
00:22:45,238 --> 00:22:46,239
‫كلا!‬

303
00:22:46,698 --> 00:22:47,699
‫كلا!‬

304
00:22:47,824 --> 00:22:51,244
‫حاول أن تقول هذا للكون ولو لمرة واحدة!‬

305
00:22:51,411 --> 00:22:54,122
‫لمرة واحدة فقط أن تسير الأمور بشكل جيد.‬

306
00:22:57,918 --> 00:23:01,129
‫إذن، هل انتهينا هنا؟‬

307
00:23:06,009 --> 00:23:07,427
‫يومياتي العزيزة،‬

308
00:23:07,719 --> 00:23:10,222
‫سألتقي قبري المائي.‬

309
00:23:10,347 --> 00:23:12,933
‫ليس ثمة محمل خاص، كما تفهم. إنه فقط...‬

310
00:23:13,100 --> 00:23:14,059
‫أسبوع صعب.‬

311
00:23:14,267 --> 00:23:17,104
‫المشي على اللوحة يرفع من معنوياته عادة.‬

312
00:23:17,521 --> 00:23:18,605
‫سأموت،‬

313
00:23:18,814 --> 00:23:21,191
‫من دون أن أقبّل شفتي امرأة.‬

314
00:23:21,316 --> 00:23:23,110
‫هيا، لننه الأمر.‬

315
00:23:26,113 --> 00:23:27,197
‫طقس اليوم...‬

316
00:23:27,864 --> 00:23:29,032
‫غير رحيم.‬

317
00:23:36,248 --> 00:23:37,999
‫- توقف!‬
‫- ماذا أيضاً؟‬

318
00:23:38,125 --> 00:23:40,418
‫طلب أخير؟ أيجب أن نحققه له؟‬

319
00:23:40,544 --> 00:23:43,463
‫هل نحن أعضاء في مؤتمر حقوق الإنسان؟‬

320
00:23:43,630 --> 00:23:45,465
‫- هذا الطائر.‬
‫- ببغائي؟‬

321
00:23:45,632 --> 00:23:46,925
‫إنه كبير العظم فحسب.‬

322
00:23:47,092 --> 00:23:49,970
‫كلا. ليست ببغاء.‬

323
00:23:50,137 --> 00:23:51,304
‫ليست ببغاء؟‬

324
00:23:51,471 --> 00:23:53,140
‫بماذا يخرف يا صديقتي؟‬

325
00:23:54,224 --> 00:23:57,894
‫إنه اكتشاف عصرنا العلمي. إنه...‬

326
00:24:01,064 --> 00:24:02,983
‫آسف. إنه فقط...‬

327
00:24:03,733 --> 00:24:05,652
‫إنه الجزء المفضل لدي.‬

328
00:24:11,324 --> 00:24:12,659
‫تقول إنه طائر "الدودو"؟‬

329
00:24:12,868 --> 00:24:15,495
‫انقرضت فصيلته منذ 150 سنة.‬

330
00:24:15,662 --> 00:24:18,540
‫والعثور على واحد حي اليوم أمر لا يصدق!‬

331
00:24:19,291 --> 00:24:22,169
‫أنت ذكية ولن تنقرضي.‬

332
00:24:22,335 --> 00:24:25,255
‫لو سمحت لي. أنا مستعد...‬

333
00:24:25,714 --> 00:24:28,675
‫لأعطيك 10 جنيهات مقابل طائرك "بولي".‬

334
00:24:29,509 --> 00:24:31,094
‫"بولي" ليست برسم البيع.‬

335
00:24:31,261 --> 00:24:33,889
‫10 جنيهات. إنها جزء من العائلة.‬

336
00:24:34,055 --> 00:24:36,892
‫إنها بمثابة العمة. بمنقار.‬

337
00:24:37,058 --> 00:24:38,351
‫أخشى أن يكونوا محقين،‬

338
00:24:38,518 --> 00:24:41,104
‫"بولي" قلب وروح السفينة‬

339
00:24:41,271 --> 00:24:42,397
‫هيا، تعالي يا صغيرتي "دودو"!‬

340
00:24:46,776 --> 00:24:48,486
‫يا لها من فرصة فائتة.‬

341
00:24:48,612 --> 00:24:50,363
‫لو أمكنني أن أقدمها...‬

342
00:24:50,530 --> 00:24:52,365
‫في "لندن"، إلى الجمعية الملكية،‬

343
00:24:52,532 --> 00:24:53,992
‫في معرضها السنوي.‬

344
00:24:54,159 --> 00:24:55,911
‫هذا غير وارد.‬

345
00:24:56,077 --> 00:24:58,496
‫- كانت لتثير إعجابهم.‬
‫- ما باليد حيلة.‬

346
00:24:58,622 --> 00:25:01,124
‫وطبعاً كانت لتفوز بالجائزة الكبرى.‬

347
00:25:03,543 --> 00:25:04,544
‫جائزة؟‬

348
00:25:04,711 --> 00:25:07,631
‫لأفضل اكتشاف علمي، أجل.‬

349
00:25:09,424 --> 00:25:12,636
‫هل هذه الجائزة قيمة؟‬

350
00:25:12,719 --> 00:25:13,720
‫قيمة؟‬

351
00:25:15,555 --> 00:25:17,140
‫لا تُقدر بثمن!‬

352
00:25:17,557 --> 00:25:19,809
‫ثروات لا تُحصى!‬

353
00:25:23,605 --> 00:25:24,606
‫قبطان...‬

354
00:25:24,689 --> 00:25:27,776
‫كلا. كنت أفكر في أنني ربما تسرعت قليلاً!‬

355
00:25:27,901 --> 00:25:30,445
‫لكن يا قبطان، "لندن"؟‬
‫موطن الملكة "فكتوريا"؟‬

356
00:25:30,612 --> 00:25:32,656
‫العدوة اللدودة لقراصنة العالم بأسره؟‬

357
00:25:32,822 --> 00:25:35,033
‫سننتهي مشنوقين على منصة الإعدام!‬

358
00:25:36,117 --> 00:25:38,787
‫كنا نضحك من الخطر، هل نسيت؟‬

359
00:25:39,371 --> 00:25:40,455
‫ليس أنا.‬

360
00:25:40,622 --> 00:25:42,749
‫أنا لا أحب الخطر بتاتاً.‬

361
00:25:43,959 --> 00:25:47,420
‫قبطان، أتذكر حديثنا المقتضب؟‬

362
00:25:47,587 --> 00:25:50,590
‫تقصد إن كانت الخنازير من الفاكهة؟‬

363
00:25:51,967 --> 00:25:53,009
‫كلا.‬

364
00:25:57,097 --> 00:25:59,432
‫كلا. أن نتجنب الخطط السخيفة،‬

365
00:25:59,599 --> 00:26:02,018
‫التي تقودنا إلى الموت المحتم.‬

366
00:26:02,185 --> 00:26:03,979
‫سمعت الرجل يا رقم 2.‬

367
00:26:04,145 --> 00:26:05,772
‫ثروات لا تُحصى!‬

368
00:26:05,939 --> 00:26:06,982
‫إليك الخطة!‬

369
00:26:07,148 --> 00:26:10,610
‫سنذهب إلى "لندن"، تفوز "بولي" بالجائزة.‬

370
00:26:10,777 --> 00:26:12,028
‫نقبض قيمة الجائزة.‬

371
00:26:12,237 --> 00:26:15,240
‫أترشح لقرصان العام. أفوز!‬

372
00:26:15,407 --> 00:26:16,825
‫لكن يا قبطان، لست متأكداً.‬

373
00:26:17,033 --> 00:26:18,451
‫لا يمكن أن نفشل.‬

374
00:26:18,618 --> 00:26:21,663
‫ثم، انظر إلى وجهها الصغير!‬

375
00:26:21,830 --> 00:26:24,666
‫أريد الفوز بالجائزة العلمية فحسب.‬

376
00:26:24,874 --> 00:26:26,001
‫"كواك"‬

377
00:26:26,167 --> 00:26:27,502
‫أحسنت يا قبطان!‬

378
00:26:27,711 --> 00:26:31,298
‫أرى أنك رجل صاحب رؤيا.‬

379
00:26:32,841 --> 00:26:35,635
‫إذن يا "تشارلز". متى يُقام المعرض؟‬

380
00:26:35,802 --> 00:26:37,220
‫بعد أسبوع من يوم غد‬

381
00:26:37,429 --> 00:26:40,640
‫تباً. كنا لنجتاز المسافة بريح قوية.‬

382
00:26:40,807 --> 00:26:43,977
‫لكن للأسف، أمامنا هذا الوحش الضخم!‬

383
00:26:45,812 --> 00:26:50,692
‫أظنهم أضافوا هذه الرسوم لمجرد الزخرفة.‬

384
00:26:53,486 --> 00:26:54,863
‫حقاً؟‬

385
00:26:55,238 --> 00:26:56,698
‫يا للعجب!‬

386
00:26:57,824 --> 00:27:00,327
‫قد تتعلم شيئاً من هذا السيد يا رقم 2.‬

387
00:27:28,730 --> 00:27:30,190
‫"البحار الكبيرة"‬

388
00:27:45,497 --> 00:27:46,748
‫مدينة "لندن"‬

389
00:27:47,290 --> 00:27:49,751
‫أكثر المدن رومانسية في العالم.‬

390
00:28:05,892 --> 00:28:11,231
‫"الملكة (فكتوريا) ترحب بكم في (لندن)"‬

391
00:28:11,564 --> 00:28:14,692
‫هذا لطيف. قد لا تكون شريرة بالنهاية!‬

392
00:28:15,402 --> 00:28:17,821
‫"ما لم تكن قرصاناً!"!‬

393
00:28:20,573 --> 00:28:22,617
‫لا تقلق يا رقم 2!‬

394
00:28:22,826 --> 00:28:24,911
‫هناك دائماً قراصنة يزورون "لندن".‬

395
00:28:25,078 --> 00:28:29,499
‫عودوا أدراجكم!‬

396
00:28:29,582 --> 00:28:32,710
‫هذا هو مصير القراصنة هنا!‬

397
00:28:32,836 --> 00:28:34,546
‫هل هذا "مورغن القرمزي"؟‬

398
00:28:35,380 --> 00:28:38,425
‫قبطان القراصنة. تباً!‬

399
00:28:38,591 --> 00:28:41,344
‫لم أرك منذ قضية "مدغشقر".‬

400
00:28:44,180 --> 00:28:46,266
‫أجل، كدت أقسم إنهن كن فتيات.‬

401
00:28:46,433 --> 00:28:47,767
‫تبدو بحالة جيدة يا "مورغن".‬

402
00:28:47,934 --> 00:28:51,187
‫أجل، انخفض وزني قليلاً. ماذا تفعل؟‬

403
00:28:51,354 --> 00:28:52,647
‫تعرف، مختلف الأمور.‬

404
00:28:52,814 --> 00:28:54,816
‫سأشترك في المسابقة العلمية.‬

405
00:28:54,983 --> 00:28:57,235
‫- حظاً سعيداً!‬
‫- أجل، شكراً!‬

406
00:29:00,613 --> 00:29:03,199
‫كلا، مهلاً. عودوا أدراجكم!‬

407
00:29:03,366 --> 00:29:06,119
‫عودوا أدراجكم!‬

408
00:29:10,165 --> 00:29:11,166
‫عفواً.‬

409
00:29:11,291 --> 00:29:13,418
‫انظر ماذا فعلت بمركبي. انظر إلى حالته!‬

410
00:29:13,585 --> 00:29:15,587
‫أرجو أن تكون مضموناً، لأنني لم...‬

411
00:29:16,629 --> 00:29:19,632
‫حسناً. سأعيدها غداً بعد الحفلة.‬

412
00:29:19,799 --> 00:29:22,218
‫هل جُننت يا "تشارلز"؟ أنا سأقدم "بولي".‬

413
00:29:22,469 --> 00:29:23,762
‫أنت؟‬

414
00:29:23,887 --> 00:29:26,473
‫لطالما رغبت بتجربة العلوم.‬

415
00:29:26,639 --> 00:29:27,682
‫لكنك لا تستطيع!‬

416
00:29:27,849 --> 00:29:30,560
‫شوارع "لندن" ليست مكاناً للقراصنة.‬

417
00:29:30,685 --> 00:29:32,645
‫قراصنة؟ أي قراصنة؟‬

418
00:29:32,812 --> 00:29:34,689
‫لا يوجد هنا سوانا نحن الدليلات.‬

419
00:29:37,233 --> 00:29:38,818
‫إني مجاز بالنهب.‬

420
00:29:38,985 --> 00:29:41,654
‫لسنا دليلات في الواقع. نحن قراصنة.‬

421
00:29:41,821 --> 00:29:43,782
‫إننا نتقن فن التنكر.‬

422
00:29:43,907 --> 00:29:45,575
‫يا للذكاء!‬

423
00:29:45,700 --> 00:29:48,787
‫لكن يا قبطان، يحسن بنا الاختباء الليلة.‬

424
00:29:48,912 --> 00:29:50,830
‫ربما في بيتي.‬

425
00:29:50,997 --> 00:29:52,999
‫- قبطان، أظن...‬
‫- خطة جيدة يا "تشارلي".‬

426
00:29:53,208 --> 00:29:55,585
‫سيمتعني أن أرى كيف يعيش العلماء.‬

427
00:29:58,505 --> 00:29:59,672
‫هيا بنا!‬

428
00:29:59,756 --> 00:30:00,757
‫أجرة!‬

429
00:30:02,675 --> 00:30:04,093
‫عمت مساء يا حضرة المأمور.‬

430
00:30:04,302 --> 00:30:06,304
‫احترسن يا سيداتي!‬

431
00:30:11,935 --> 00:30:14,062
‫تفوح من "لندن" رائحة جدتي.‬

432
00:30:23,238 --> 00:30:24,697
‫ها قد وصلنا.‬

433
00:30:25,198 --> 00:30:27,033
‫ما أجمل البيت!‬

434
00:30:31,496 --> 00:30:34,499
‫لا تستقبل السيدات كثيراً هنا، أليس كذلك؟‬

435
00:30:35,083 --> 00:30:38,545
‫المقيمون بمفردهم هم سفاحون في الغالب.‬

436
00:30:45,677 --> 00:30:47,095
‫يا للهول!‬

437
00:30:48,346 --> 00:30:52,225
‫- تجاهل "بوبو". مشروع قديم.‬
‫- مشروع؟‬

438
00:30:52,392 --> 00:30:54,394
‫أجل. كان عندي نظرية،‬

439
00:30:54,561 --> 00:30:56,229
‫فكرت لو أخذنا شمبانزي،‬

440
00:30:56,396 --> 00:30:58,898
‫ووضعنا له نظارة وغطينا مؤخرته،‬

441
00:30:59,399 --> 00:31:00,775
‫لا يعود قرداً،‬

442
00:31:00,900 --> 00:31:04,571
‫ويصبح "رجل بانزي"، لو شئت.‬

443
00:31:04,737 --> 00:31:05,780
‫نظرية جريئة.‬

444
00:31:05,947 --> 00:31:07,740
‫لا يعجبني القرد.‬

445
00:31:07,907 --> 00:31:10,577
‫لكن بصراحة، القردة متوفرة بكثرة.‬

446
00:31:10,743 --> 00:31:12,954
‫لا يُقارن بـ"بولي".‬

447
00:31:14,581 --> 00:31:16,958
‫باختصار، غداً يوم كبير. يجب أن نرتاح.‬

448
00:31:17,125 --> 00:31:19,711
‫اسمح لي أن أرشدك إلى غرفتك يا قبطان!‬

449
00:31:21,462 --> 00:31:23,131
‫أنا خلفك يا "تشارلي".‬

450
00:31:33,516 --> 00:31:36,686
‫إذن، صه، إليك الخطة. تعرف المطلوب.‬

451
00:31:36,853 --> 00:31:38,938
‫انتظر حتى ينام الغبي الملتحي،‬

452
00:31:39,147 --> 00:31:41,649
‫تسلل إلى غرفته و...‬

453
00:31:44,777 --> 00:31:46,529
‫"لكن..."‬

454
00:31:55,872 --> 00:31:59,876
‫إن السيد "داروين" يخطط لشر ما يا قبطان!‬

455
00:32:00,001 --> 00:32:01,794
‫بصراحة يا رقم 2،‬

456
00:32:01,961 --> 00:32:04,881
‫بفضل "تشارلز"، سنكسب ثروات لا تُحصى،‬

457
00:32:05,006 --> 00:32:07,592
‫وها أنت تنتقد الرجل المسكين.‬

458
00:32:07,759 --> 00:32:09,677
‫- أجل، لكن...‬
‫- كلا. ولا كلمة أخرى!‬

459
00:32:09,802 --> 00:32:13,097
‫"قرصان العام" العتيد يجب أن ينام.‬

460
00:32:13,306 --> 00:32:16,309
‫أيمكنك إحداث ضجة بحرية لكي ننام؟‬

461
00:32:23,608 --> 00:32:27,236
‫هذا جميل. أتجيد قرقعة الخشب؟‬

462
00:32:33,117 --> 00:32:35,495
‫وربما إضافة زعيق النورس؟‬

463
00:33:08,027 --> 00:33:10,405
‫سيداتي سادتي،‬
‫الفائز هو...‬

464
00:33:10,571 --> 00:33:13,866
‫صفقوا لقبطان القراصنة!‬

465
00:33:30,550 --> 00:33:33,803
‫تهانينا يا قبطان القراصنة!‬

466
00:33:34,512 --> 00:33:36,556
‫لا أحد يستحقه أكثر منك!‬

467
00:33:38,057 --> 00:33:39,392
‫شكراً يا "سفاحة".‬

468
00:33:39,559 --> 00:33:42,478
‫ولحيتك هذه...‬

469
00:33:43,771 --> 00:33:47,025
‫تثير جنوني!‬

470
00:33:53,072 --> 00:33:54,282
‫أعطني إياها!‬

471
00:33:54,907 --> 00:33:56,534
‫أعدها لي يا "بيلامي"، إنها لي!‬

472
00:33:56,868 --> 00:33:58,536
‫كلا، أعدها لي!‬

473
00:34:02,707 --> 00:34:03,708
‫بحق "نبتون"!‬

474
00:34:04,083 --> 00:34:06,419
‫- عد إلى هنا أيها الغوغائي!‬
‫- قف أيها اللص!‬

475
00:34:20,725 --> 00:34:22,226
‫سآخذ هذا.‬

476
00:34:22,851 --> 00:34:25,063
‫ليس بهذه السرعة يا صاح!‬

477
00:34:26,147 --> 00:34:27,607
‫رقم 2!‬

478
00:34:28,940 --> 00:34:31,444
‫رقم 2، هل أنت بخير؟‬

479
00:34:32,360 --> 00:34:34,655
‫أعد لي هذا "الدودو"!‬

480
00:34:44,456 --> 00:34:45,583
‫عمت مساء يا قبطان.‬

481
00:35:08,189 --> 00:35:09,398
‫رقم 2!‬

482
00:35:18,366 --> 00:35:20,785
‫نتعرض للهجوم! أخلوا السفينة!‬

483
00:35:25,123 --> 00:35:26,916
‫قبطان القراصنة، "قرصان الوشاح"!‬

484
00:35:40,138 --> 00:35:42,974
‫عد إلى هنا أيها الطيف الغامض!‬

485
00:35:46,936 --> 00:35:48,312
‫بسرعة!‬

486
00:36:16,257 --> 00:36:18,593
‫أمسكت بك! هل أنت بخير؟‬

487
00:36:18,759 --> 00:36:21,429
‫ما القضية يا قبطان؟‬

488
00:36:21,596 --> 00:36:23,222
‫لا تدعي البراءة!‬

489
00:36:23,431 --> 00:36:26,893
‫أنت وقزمك القرد حاولتما سرقة "بولي".‬

490
00:36:27,059 --> 00:36:30,563
‫سرقة "بولي"؟ رباه، لا، أنت مخطئ.‬

491
00:36:30,688 --> 00:36:32,857
‫إذن كيف يمكن تفسير هذا؟‬

492
00:36:38,863 --> 00:36:41,073
‫"شاي، أيها السادة؟"‬

493
00:36:41,240 --> 00:36:44,076
‫أظن ما حدث واضح، صحيح؟‬

494
00:36:44,243 --> 00:36:45,369
‫حقاً؟‬

495
00:36:45,578 --> 00:36:47,371
‫لابد أن عالماً منافساً‬

496
00:36:47,580 --> 00:36:50,666
‫حاول سرقة "الدودو".‬

497
00:36:50,833 --> 00:36:53,085
‫هذا يفسر كل شيء.‬

498
00:36:53,878 --> 00:36:55,922
‫هيا بنا يا قبطان، أرجوك!‬

499
00:36:56,088 --> 00:36:57,924
‫"بولي" ليست آمنة في "لندن".‬

500
00:36:58,090 --> 00:36:59,759
‫يجب ألا يحدث لها أي مكروه.‬

501
00:36:59,926 --> 00:37:03,221
‫لن يحدث لها أي مكروه. لا خطر عليها.‬

502
00:37:03,429 --> 00:37:05,264
‫دعني أتصرف!‬

503
00:37:05,598 --> 00:37:07,475
‫هيا بنا، دعنا لا نتأخر على الجائزة!‬

504
00:37:20,279 --> 00:37:22,448
‫هل لدى أحدكم منشفة؟‬

505
00:37:26,494 --> 00:37:29,330
‫"عالم السنة"‬

506
00:37:33,209 --> 00:37:35,753
‫أحسنت يا آكل الموز!‬

507
00:37:35,920 --> 00:37:38,923
‫هذا البحري المغفل سيقطف ثمار المجد.‬

508
00:37:39,131 --> 00:37:41,008
‫إنها كارثة!‬

509
00:37:43,010 --> 00:37:45,137
‫أخشى أن هناك خبر سيئ يا قبطان!‬

510
00:37:45,304 --> 00:37:46,472
‫لا يمكنك الدخول!‬

511
00:37:46,764 --> 00:37:47,723
‫حقاً؟‬

512
00:37:47,807 --> 00:37:51,018
‫الدخول محصور بالعلماء.‬

513
00:37:51,143 --> 00:37:53,729
‫سيكون علي أن أقدم "بولي"...‬

514
00:37:54,355 --> 00:37:55,356
‫بنفسي.‬

515
00:37:55,564 --> 00:37:58,693
‫حقيقة، لسنا علماء. نحن القراصنة‬

516
00:37:59,652 --> 00:38:01,445
‫سادة التنكر.‬

517
00:38:01,654 --> 00:38:02,697
‫لكن أين "بولي"؟‬

518
00:38:02,863 --> 00:38:05,324
‫أصبحت المعرفة عند الضرورة منذ الآن.‬

519
00:38:05,491 --> 00:38:07,451
‫- عفواً؟‬
‫- لقد خبأتها.‬

520
00:38:07,660 --> 00:38:10,538
‫قد يكون ذلك الشبح في أي مكان.‬

521
00:38:10,705 --> 00:38:13,165
‫لحسن الحظ، لا أتقن فقط التنكر،‬

522
00:38:13,332 --> 00:38:15,835
‫بل وأتقن أيضاً المخابئ.‬

523
00:38:16,002 --> 00:38:18,254
‫حسناً، لنبين لهؤلاء العلماء من الذكي.‬

524
00:38:18,379 --> 00:38:21,299
‫لكن يا قبطان. حقاً، أنا...‬

525
00:38:21,465 --> 00:38:22,466
‫مرحباً.‬

526
00:38:22,800 --> 00:38:24,844
‫جئنا لأجل المعرض العلمي.‬

527
00:38:25,011 --> 00:38:26,178
‫إننا علماء.‬

528
00:38:26,804 --> 00:38:28,973
‫هذا أنبوب مخبري. وهذا "تشارلز داروين".‬

529
00:38:29,181 --> 00:38:30,933
‫وأنا القبطان العالم.‬

530
00:38:31,100 --> 00:38:34,979
‫إن كنت عالماً ، اذكر 3 عناصر.‬

531
00:38:35,146 --> 00:38:38,190
‫هناك الذهب،‬

532
00:38:38,357 --> 00:38:39,358
‫اللحم،‬

533
00:38:41,027 --> 00:38:44,363
‫ودموع الحورية.‬

534
00:38:45,698 --> 00:38:48,909
‫2 على 3. الباب الأول إلى اليسار.‬

535
00:38:49,076 --> 00:38:51,537
‫منطاد سفينتي الجوية‬

536
00:38:51,704 --> 00:38:54,999
‫يحتوي على 566 متراً مكعباً‬
‫من غاز الهيدروجين.‬

537
00:38:55,166 --> 00:38:57,960
‫تلاحظون هنا نار الحطب المفتوحة،‬

538
00:38:58,127 --> 00:39:01,172
‫لتوفر الحرارة المناسبة في الأعالي.‬

539
00:39:03,799 --> 00:39:05,217
‫أرجوك يا قبطان،‬

540
00:39:05,384 --> 00:39:07,219
‫لا يمكنك الظهور على المسرح بدون "بولي".‬

541
00:39:07,386 --> 00:39:09,388
‫صبراً يا "تشارلز"، كل شيء في وقته.‬

542
00:39:10,389 --> 00:39:11,724
‫عذراً. عفواً!‬

543
00:39:12,892 --> 00:39:14,060
‫عفواً!‬

544
00:39:17,063 --> 00:39:18,022
‫لحظة.‬

545
00:39:18,105 --> 00:39:19,774
‫لكن يا قبطان...‬

546
00:39:24,779 --> 00:39:26,572
‫كيف أمكنه...‬

547
00:39:26,739 --> 00:39:29,241
‫سفينتي الجوية ستحدث ثورة‬

548
00:39:29,408 --> 00:39:32,661
‫في حقول علم الطقس ورسم الخرائط.‬

549
00:39:32,828 --> 00:39:34,455
‫لكنها في الأساس،‬

550
00:39:34,747 --> 00:39:37,208
‫مغنطيس لجذب السيدات.‬

551
00:39:37,458 --> 00:39:39,251
‫في غاية الذكاء.‬

552
00:39:39,418 --> 00:39:41,629
‫"عداد التصفيق بغاية التهذيب"‬

553
00:39:44,465 --> 00:39:47,259
‫قبطان، أظن بصدق أنه من الأفضل‬

554
00:39:47,468 --> 00:39:49,136
‫أن أتولى الأمور من فصاعداً.‬

555
00:39:49,261 --> 00:39:51,138
‫هناك وسائل معينة تُدار بها هذه الأمور.‬

556
00:39:51,263 --> 00:39:53,641
‫هراء يا "تشارلي". ما يلزم الحدث العلمي،‬

557
00:39:53,808 --> 00:39:55,893
‫هو بعض الإخراج المسرحي!‬

558
00:40:11,992 --> 00:40:13,285
‫انظروا، إنه القبطان!‬

559
00:40:13,452 --> 00:40:15,454
‫قبطان!‬

560
00:40:17,081 --> 00:40:20,459
‫زملائي العلماء، "بويندكستر" والمهووسون،‬

561
00:40:21,919 --> 00:40:24,422
‫استعدوا للحيرة!‬

562
00:40:24,672 --> 00:40:26,674
‫استعدوا للذهول!‬

563
00:40:26,841 --> 00:40:30,636
‫استعدوا... مهلاً لحظة. ما هذا؟‬

564
00:40:35,224 --> 00:40:36,809
‫ما هذا؟‬

565
00:40:40,521 --> 00:40:41,981
‫توقف!‬

566
00:40:43,274 --> 00:40:45,901
‫أنا طبيب طليعي عالمي،‬

567
00:40:46,068 --> 00:40:50,614
‫وأعلن أن العلم الذي تمارسه صادم للغاية.‬

568
00:40:50,823 --> 00:40:54,243
‫أي مغادرة من لديهم استعدادات عصبية‬

569
00:40:54,410 --> 00:40:57,246
‫في حال سببت ملاحظات اكتشافي غير المتوقعة،‬

570
00:40:57,413 --> 00:40:59,290
‫تفجير قلبهم؟‬

571
00:41:03,335 --> 00:41:04,336
‫أنا كذلك.‬

572
00:41:04,462 --> 00:41:07,756
‫إذن يا محبي العلوم، لقد أنذرتكم.‬

573
00:41:07,923 --> 00:41:11,427
‫هذه أكثر المغامرات تثقيفاً على الإطلاق.‬

574
00:41:17,057 --> 00:41:19,226
‫عادت من بين الأموات،‬

575
00:41:19,351 --> 00:41:21,520
‫عادت من ما وراء القبر،‬

576
00:41:22,521 --> 00:41:25,232
‫عادت لتذهلكم جميعاً!‬

577
00:41:25,566 --> 00:41:27,318
‫أعجوبة العالم التاسعة،‬

578
00:41:27,485 --> 00:41:31,155
‫لقد عبرت نصف العالم لتكون هنا الليلة!‬

579
00:41:31,322 --> 00:41:33,699
‫أقدم لكم...‬

580
00:41:33,866 --> 00:41:34,909
‫"بولي"!‬

581
00:41:36,535 --> 00:41:38,704
‫إنه طائر "الدودو"!‬

582
00:41:40,748 --> 00:41:42,333
‫بحق السماء!‬

583
00:41:45,669 --> 00:41:47,880
‫هذا مذهل!‬

584
00:41:52,176 --> 00:41:53,385
‫"السيدات يفقدن وعيهن"‬

585
00:41:53,552 --> 00:41:55,596
‫"دودو" حقيقي!‬

586
00:41:55,804 --> 00:41:58,974
‫يجعل الكهرباء تبدو تافهة.‬

587
00:42:05,564 --> 00:42:08,400
‫جائزة الجمعية الملكية،‬

588
00:42:08,567 --> 00:42:11,737
‫لأفضل اكتشاف علمي،‬

589
00:42:11,904 --> 00:42:13,197
‫ليس شيكاً، كما آمل.‬

590
00:42:13,364 --> 00:42:15,157
‫تقدم إلى...‬

591
00:42:15,324 --> 00:42:18,327
‫أتعلم قيمة تحويل الدوبلون بهذه الأيام؟‬

592
00:42:18,494 --> 00:42:20,371
‫القبطان العالم!‬

593
00:42:20,538 --> 00:42:22,248
‫شكراً!‬

594
00:42:22,414 --> 00:42:23,415
‫أنتم بغاية اللطف.‬

595
00:42:23,582 --> 00:42:25,125
‫أرجوكم أن تتوقفوا. كفى. شكراً!‬

596
00:42:25,292 --> 00:42:26,418
‫شكراً!‬

597
00:42:32,174 --> 00:42:33,175
‫أهذا كل شيء؟‬

598
00:42:33,259 --> 00:42:34,260
‫كلا.‬

599
00:42:34,343 --> 00:42:35,344
‫نعم الأمر.‬

600
00:42:35,427 --> 00:42:40,516
‫تحصل أيضاً على موسوعة مغلفة بالجلد.‬

601
00:42:42,643 --> 00:42:45,229
‫معذرة. شكراً!‬

602
00:42:46,272 --> 00:42:49,275
‫حسناً يا "تشارلي". أنا أحب الموسوعات،‬

603
00:42:49,441 --> 00:42:53,195
‫لكنها لن تساعدني في الفوز‬
‫بلقب "قرصان العام".‬

604
00:42:54,446 --> 00:42:55,447
‫أين الغنيمة؟‬

605
00:42:55,614 --> 00:42:57,283
‫غنيمة؟ أية غنيمة؟‬

606
00:42:57,449 --> 00:42:58,450
‫الجائزة!‬

607
00:42:58,617 --> 00:43:00,995
‫"الثروات التي لا تُحصى"، أتذكر؟‬

608
00:43:02,621 --> 00:43:04,290
‫لعلني لم أحسن الشرح.‬

609
00:43:04,456 --> 00:43:06,375
‫المال ليس كل شيء،‬

610
00:43:06,542 --> 00:43:08,669
‫كلا، الجائزة الحقيقية هي...‬

611
00:43:08,877 --> 00:43:11,171
‫جلالة الملكة، إمبراطورة الهند،‬

612
00:43:11,338 --> 00:43:13,465
‫حاكمة مملكة "جاوة".‬

613
00:43:13,632 --> 00:43:15,968
‫مقابلة خاصة مع...‬

614
00:43:16,093 --> 00:43:17,803
‫الملكة "فكتوريا"!‬

615
00:43:17,970 --> 00:43:19,471
‫شخصياً.‬

616
00:43:46,206 --> 00:43:48,125
‫القبطان العالم،‬

617
00:43:48,292 --> 00:43:49,668
‫تهانينا!‬

618
00:43:49,877 --> 00:43:51,670
‫يا له من اكتشاف رائع!‬

619
00:43:52,630 --> 00:43:53,631
‫مولاتي!‬

620
00:43:53,797 --> 00:43:56,884
‫ومن هؤلاء الرجال الظرفاء؟‬

621
00:43:57,051 --> 00:43:58,093
‫أقدم لك طاقمي...‬

622
00:43:58,260 --> 00:44:00,471
‫يقصد بذلك فريق مساعديه في المختبر.‬

623
00:44:00,638 --> 00:44:04,600
‫أجل، قلت "طاقم" بمعنى فريق.‬

624
00:44:04,725 --> 00:44:07,102
‫وأنا "تشارلز داروين" يا مولاتي،‬

625
00:44:07,311 --> 00:44:09,313
‫ساعدت في العثور على "الدودو".‬

626
00:44:09,480 --> 00:44:11,315
‫مهما يكن،‬

627
00:44:11,523 --> 00:44:14,693
‫لكن أين اختفى مخلوقك الممتع؟‬

628
00:44:14,860 --> 00:44:16,612
‫إنه يرتاح يا سيدتي. إنه يختبئ.‬

629
00:44:16,737 --> 00:44:19,198
‫لم أخرجه إلا لتقديمه في العرض،‬

630
00:44:19,365 --> 00:44:22,368
‫بحال حاولت قوى شريرة سرقته.‬

631
00:44:22,534 --> 00:44:25,371
‫قوى شريرة؟ ويلاه!‬

632
00:44:25,537 --> 00:44:29,375
‫لدينا حديقة حيوانات رائعة في القصر.‬

633
00:44:29,541 --> 00:44:31,710
‫حيث ستكون "بولي" في أمان تام.‬

634
00:44:32,211 --> 00:44:36,465
‫ربما أمكننا أن نخلصك منها!‬

635
00:44:37,633 --> 00:44:40,052
‫آسف يا سيدتي، لكن هذا غير وارد!‬

636
00:44:40,219 --> 00:44:41,387
‫ستمضي وقتاً ممتعاً،‬

637
00:44:41,553 --> 00:44:45,265
‫هناك خنازير هندية وحمار.‬

638
00:44:45,432 --> 00:44:46,558
‫كلا، لن أستطيع.‬

639
00:44:46,725 --> 00:44:50,104
‫ولا حتى إكراماً لي؟‬

640
00:44:50,979 --> 00:44:52,481
‫كلا، أخشى أن الإجابة هي، لا يا سيدتي!‬

641
00:44:52,648 --> 00:44:56,652
‫ليس ما هو أهم للقرصان من صديقته الوفية!‬

642
00:44:56,777 --> 00:44:59,655
‫إنها قلب وروح السفينة.‬

643
00:45:00,989 --> 00:45:02,324
‫هل قلت...‬

644
00:45:05,369 --> 00:45:06,370
‫"قرصان"؟‬

645
00:45:07,955 --> 00:45:10,582
‫قرصان؟ لا. بل عالم.‬

646
00:45:11,542 --> 00:45:14,086
‫أجل، العلم الثمين. لا نسأم منه.‬

647
00:45:14,253 --> 00:45:16,338
‫كل هذا الخليط. تعرفين، كل الأنابيب.‬

648
00:45:16,547 --> 00:45:18,382
‫مصباح "بنسون". أترين؟‬

649
00:45:21,510 --> 00:45:25,597
‫إنه ليس عالماً! إنها دليلة!‬

650
00:45:27,766 --> 00:45:30,018
‫ليست دليلة. إنه...‬

651
00:45:30,185 --> 00:45:31,186
‫قرصان!‬

652
00:45:34,523 --> 00:45:36,775
‫مهلاً. لا بد من حدوث خطأ!‬

653
00:45:38,110 --> 00:45:39,528
‫خطأ سخيف!‬

654
00:45:39,736 --> 00:45:41,613
‫مهلاً يا رجال! سأشرح لكم.‬

655
00:45:57,921 --> 00:45:59,298
‫مولاتي!‬

656
00:46:00,299 --> 00:46:02,342
‫لقد خبأ "الدودو". إذا قطعت رأسه،‬

657
00:46:02,551 --> 00:46:03,802
‫قد لا نعرف أبداً أين هو.‬

658
00:46:04,845 --> 00:46:05,846
‫مهلاً!‬

659
00:46:17,524 --> 00:46:19,610
‫لا نعرف لماذا،‬

660
00:46:19,776 --> 00:46:22,237
‫ربما كانت لحيته الكثيفة،‬

661
00:46:22,404 --> 00:46:23,822
‫أو أسنانه البراقة،‬

662
00:46:23,989 --> 00:46:26,742
‫أو عطره الخفيف من جوز الهند!‬

663
00:46:26,867 --> 00:46:30,162
‫لكننا نحب هذا القرصان.‬

664
00:46:30,287 --> 00:46:33,290
‫ألديك اسم يا قبطان القراصنة؟‬

665
00:46:33,457 --> 00:46:36,585
‫يدعونني قبطان القراصنة.‬

666
00:46:37,503 --> 00:46:39,254
‫إذن يا قبطان القراصنة،‬

667
00:46:39,421 --> 00:46:43,217
‫إننا نعفو عنك من جرائم القرصنة!‬

668
00:46:48,096 --> 00:46:49,973
‫ستبقى في "لندن" يا قبطان القراصنة،‬

669
00:46:50,182 --> 00:46:52,851
‫لتلهينا بقصصك وظرفك.‬

670
00:46:53,560 --> 00:46:55,604
‫وعلى الأخص...‬

671
00:46:55,771 --> 00:46:59,858
‫طائرك العزيز "دودو".‬

672
00:47:04,530 --> 00:47:05,697
‫بحق الـ"برنقيل"!‬

673
00:47:05,864 --> 00:47:07,407
‫أيمكننا الخروج من هنا الآن؟‬

674
00:47:07,574 --> 00:47:09,117
‫نجونا بأعجوبة يا رقم 2.‬

675
00:47:09,284 --> 00:47:12,037
‫سأجلب لك "الدودو" يا مولاتي!‬

676
00:47:12,204 --> 00:47:15,290
‫افعل ذلك يا سيد "داروين"!‬

677
00:47:20,921 --> 00:47:22,214
‫قبطان؟‬

678
00:47:22,673 --> 00:47:23,882
‫قبطان!‬

679
00:47:25,217 --> 00:47:28,387
‫أسرعوا يا رجال. لنعد إلى البحر، موطننا!‬

680
00:47:28,554 --> 00:47:29,596
‫أجل يا قبطان.‬

681
00:47:29,721 --> 00:47:31,890
‫قلت لك إن المجيء إلى "لندن" فكرة سيئة.‬

682
00:47:32,140 --> 00:47:34,685
‫- كلما أسرعت...‬
‫- قبطان!‬

683
00:47:39,731 --> 00:47:41,358
‫أنت لن ترحل، طبعاً؟‬

684
00:47:41,525 --> 00:47:44,903
‫بلى، طبعاً. لقد خذلتني يا "تشارلز".‬

685
00:47:45,112 --> 00:47:46,738
‫اسمع!‬

686
00:47:46,905 --> 00:47:49,741
‫بصراحة، أنفك صغير جداً على وجهك.‬

687
00:47:49,908 --> 00:47:51,827
‫لكنك المحتفى به في مدينة "لندن"!‬

688
00:47:52,578 --> 00:47:55,163
‫يجب أن نرحل مع المد!‬

689
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
‫"معفى"‬

690
00:47:56,540 --> 00:47:57,749
‫رائع، انظروا!‬

691
00:47:58,750 --> 00:48:00,294
‫لقد أجادوا حقاً رسم عيني.‬

692
00:48:00,377 --> 00:48:05,716
‫نأمل حضورك لاحتفال بسيط قبل رحيلك.‬

693
00:48:08,260 --> 00:48:10,929
‫يجب ألا ندع المد يفوتنا يا قبطان!‬

694
00:48:11,138 --> 00:48:12,264
‫كلا. بالفعل.‬

695
00:48:12,431 --> 00:48:15,475
‫قبطان، انضم إلينا أرجوك؟‬

696
00:48:17,269 --> 00:48:20,063
‫سأتوقف لوقت وجيز. من الفظاظة أن أرفض.‬

697
00:48:20,272 --> 00:48:21,565
‫لكنها ليلة اللحم المقدد.‬

698
00:48:21,732 --> 00:48:24,610
‫فقط 20 دقيقة، أو 30. أعدوا السفينة!‬

699
00:48:24,776 --> 00:48:25,861
‫ألن نرحل؟‬

700
00:48:26,695 --> 00:48:28,947
‫لكن ماذا عن فوزه بـلقب "قرصان العام"،‬

701
00:48:29,114 --> 00:48:32,951
‫ليبين لبقية الربابنة أنه ليس فاشلاً؟‬

702
00:48:39,791 --> 00:48:42,336
‫تعال يا قبطان!‬

703
00:48:42,502 --> 00:48:43,712
‫قبطان...‬

704
00:48:44,046 --> 00:48:45,047
‫بصحتك!‬

705
00:48:45,130 --> 00:48:47,299
‫عمتم مساء. شكراً جزيلاً!‬

706
00:48:47,382 --> 00:48:48,717
‫قبطان...‬

707
00:48:48,884 --> 00:48:50,969
‫- ما اسمك؟‬
‫- "جاين أوستن". موهوبة جداً.‬

708
00:48:56,475 --> 00:48:59,561
‫ولهذا السبب في قتال فردي،‬

709
00:48:59,728 --> 00:49:02,606
‫قد يغلب القرش "دراكولا".‬

710
00:49:03,482 --> 00:49:05,651
‫لا تترددي في استعماله في إحدى قصصك!‬

711
00:49:05,817 --> 00:49:09,363
‫قبطان القراصنة، أنت روائي بالفطرة.‬

712
00:49:09,529 --> 00:49:12,741
‫أفضل من الأخير الذي وقعنا في غرامه.‬

713
00:49:13,325 --> 00:49:16,703
‫كنتم جميعاً بغاية اللطف.‬

714
00:49:18,038 --> 00:49:19,164
‫انصرف أرجوك!‬

715
00:49:19,331 --> 00:49:20,957
‫كأس أخرى يا قبطان؟‬

716
00:49:21,750 --> 00:49:23,168
‫بصحتك يا "تشارلي"!‬

717
00:49:24,795 --> 00:49:28,840
‫هل أنتما على صلة قرابة؟‬

718
00:49:29,007 --> 00:49:30,342
‫- فستق للقرد.‬
‫- عفواً؟‬

719
00:49:30,467 --> 00:49:31,593
‫إنه يشبهك...‬

720
00:49:32,260 --> 00:49:35,806
‫كلا، لا شيء. بصحتك!‬

721
00:49:44,773 --> 00:49:46,942
‫أتعرف ماذا اكتشفت يا "تشارلز"؟‬

722
00:49:47,067 --> 00:49:49,486
‫الأصدقاء الذين نكسبهم بعد الشهرة،‬

723
00:49:49,653 --> 00:49:53,740
‫هم أفضل من الذين كنا نعرفهم من قبل.‬

724
00:49:53,865 --> 00:49:55,867
‫إنها عين الحكمة!‬

725
00:49:56,743 --> 00:49:57,994
‫"دودجي آلي"‬

726
00:49:58,078 --> 00:49:59,705
‫لكن الرجال سيعتبرونني غبياً.‬

727
00:49:59,871 --> 00:50:01,957
‫غبي. أنت؟ كلا!‬

728
00:50:02,791 --> 00:50:04,710
‫أنت عملاق مثقف.‬

729
00:50:04,876 --> 00:50:09,172
‫انظر كيف حميت "بولي" من القوى الشريرة.‬

730
00:50:09,381 --> 00:50:10,882
‫أجل، بالفعل، أليس كذلك؟‬

731
00:50:11,049 --> 00:50:12,384
‫أجل.‬

732
00:50:12,551 --> 00:50:14,511
‫وحيث هي مخبأة،‬

733
00:50:14,720 --> 00:50:17,472
‫أراهن أنه مكان في غاية الذكاء.‬

734
00:50:17,639 --> 00:50:18,640
‫بالأحرى، أجل‬

735
00:50:20,475 --> 00:50:21,727
‫لن تحزر أبداً.‬

736
00:50:21,893 --> 00:50:24,896
‫صحيح، أنت أذكى مني يا قبطان!‬

737
00:50:25,063 --> 00:50:29,901
‫أمام أنف الجميع، أمام أنفي، بأية حال.‬

738
00:50:36,491 --> 00:50:39,828
‫كنت تحتفظ بـ"بولي" تحت لحيتك؟‬

739
00:50:40,328 --> 00:50:42,080
‫بالواقع، أحتفظ بأمور كثيرة هنا.‬

740
00:50:44,750 --> 00:50:46,001
‫آسف لما سأفعله يا قبطان!‬

741
00:50:46,418 --> 00:50:47,419
‫بأي شأن؟‬

742
00:50:48,587 --> 00:50:49,838
‫"ارفع يديك!"‬

743
00:50:50,005 --> 00:50:51,256
‫ما هي لعبة "الرجل القرد"؟‬

744
00:50:53,258 --> 00:50:54,593
‫هذا السلاح ليس حقيقياً ...‬

745
00:51:04,811 --> 00:51:07,063
‫عودوا إلى هنا أيها الرعاع!‬

746
00:51:12,486 --> 00:51:14,112
‫عذراً أيها المحترم!‬

747
00:51:17,616 --> 00:51:20,118
‫افتحوا الطريق! ابتعدوا!‬

748
00:51:28,919 --> 00:51:31,797
‫أمسكت بك أيها اللص!‬

749
00:51:39,054 --> 00:51:40,514
‫أجل، هذا جميل.‬

750
00:51:42,974 --> 00:51:44,643
‫ما الذي تخطط له؟‬

751
00:51:44,810 --> 00:51:46,144
‫آسف، لا ذنب لي.‬

752
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
‫ماذا تعني بـ"لا ذنب لك"؟‬

753
00:51:47,979 --> 00:51:50,732
‫تسرق "بولي"، تملأ أجمل قبعاتي بالثقوب.‬

754
00:52:09,084 --> 00:52:11,837
‫إذن، هيا، وضح الأمر.‬

755
00:52:13,338 --> 00:52:17,342
‫تلك الفتاة. إني مولع بها حتى اليأس!‬

756
00:52:17,509 --> 00:52:18,885
‫أصغي لك.‬

757
00:52:19,052 --> 00:52:22,889
‫أعرف أنها مولعة بالحيوانات الغريبة.‬

758
00:52:23,056 --> 00:52:26,852
‫فكرت لو أمكنني أن أقدم لها "الدودو"،‬

759
00:52:27,269 --> 00:52:29,354
‫ربما يعجبها.‬

760
00:52:31,356 --> 00:52:33,316
‫أنا خجول جداً.‬

761
00:52:33,733 --> 00:52:35,527
‫لماذا لم تقل ذلك؟‬

762
00:52:35,986 --> 00:52:38,655
‫كلنا ارتكبنا الحماقات للتأثير على فتاة.‬

763
00:52:38,780 --> 00:52:40,282
‫يجب أن تتصرف بترفع معها.‬

764
00:52:40,448 --> 00:52:42,450
‫يحببن الرجل المترفع.‬

765
00:52:42,576 --> 00:52:45,036
‫يجب أن تكون فتاة استثنائية لتفعل ذلك!‬

766
00:52:45,203 --> 00:52:47,706
‫إنها استثنائية!‬

767
00:52:48,957 --> 00:52:50,750
‫يا للهول!‬

768
00:52:50,917 --> 00:52:53,086
‫سيد "داروين"،‬

769
00:52:56,006 --> 00:52:57,299
‫بصراحة يا "تشارلز"،‬

770
00:52:57,465 --> 00:53:00,969
‫إن تصفيفة شعرها هي التي تثيرني!‬

771
00:53:01,136 --> 00:53:04,055
‫وأرى أنك أحضرت صديقاً. ظريف.‬

772
00:53:04,222 --> 00:53:06,182
‫أنا آسف. لم أقصد...‬

773
00:53:06,391 --> 00:53:09,394
‫تمالك نفسك. عجزت عن القيام بمهمة صغيرة!‬

774
00:53:09,561 --> 00:53:11,313
‫مثير للشفقة!‬

775
00:53:38,757 --> 00:53:43,011
‫قبطان، أرى أني أخطأت بمعالجة هذا الأمر!‬

776
00:53:45,722 --> 00:53:49,559
‫قد يكون لي جسم امرأة ضعيفة،‬

777
00:53:51,978 --> 00:53:56,733
‫لكن قلبي وروحي يرغبان بشدة في هذا "الدودو"‬

778
00:54:16,962 --> 00:54:19,798
‫أظنني تذكرت أنكم معشر القراصنة،‬

779
00:54:19,965 --> 00:54:22,801
‫مولعون بكل ما يلمع.‬

780
00:54:23,635 --> 00:54:26,596
‫ما لم أكن مخطئة بينكم وبين طائر العقعق؟‬

781
00:54:26,805 --> 00:54:28,473
‫لن أستطيع!‬

782
00:54:28,682 --> 00:54:30,809
‫أعني، "بولي" من العائلة...‬

783
00:54:30,976 --> 00:54:34,062
‫هيا يا قبطان، الأمر بغاية البساطة.‬

784
00:54:34,229 --> 00:54:37,232
‫ستعيش "بولي" حياة ملكة في حديقتي،‬

785
00:54:37,440 --> 00:54:39,025
‫وأنت...‬

786
00:54:39,818 --> 00:54:41,152
‫يعني...‬

787
00:54:41,695 --> 00:54:44,447
‫مع كنز كهذا...‬

788
00:54:44,614 --> 00:54:49,035
‫يمكنك أن تصبح شهيراً عبر البحار السبعة!‬

789
00:54:52,706 --> 00:54:53,707
‫قبطان،‬

790
00:54:54,708 --> 00:54:56,668
‫"بولي" ليست برسم البيع.‬

791
00:54:58,253 --> 00:55:00,880
‫أنت، "قرصان العام"؟‬

792
00:55:01,047 --> 00:55:02,674
‫أصبح هذا مضموناً يا قبطان.‬

793
00:55:02,841 --> 00:55:05,635
‫لن يضاهيك أي قرصان في العالم!‬

794
00:55:05,802 --> 00:55:07,846
‫لكن ماذا بشأن الفوز بـ"قرصان العام"‬

795
00:55:08,013 --> 00:55:10,932
‫لتبين لسائر القباطنة أنك لست فاشلاً؟‬

796
00:55:11,099 --> 00:55:13,518
‫فاشل!‬

797
00:55:14,352 --> 00:55:17,522
‫رائع! أنا رأس عائم.‬

798
00:55:19,441 --> 00:55:20,942
‫إذن يا قبطان،‬

799
00:55:21,609 --> 00:55:24,696
‫هل ستسمع صوت الصواب؟‬

800
00:55:34,914 --> 00:55:36,124
‫"ليلة اللحم المقدد!"‬

801
00:55:36,666 --> 00:55:38,501
‫20 دقيقة، كما قال.‬

802
00:55:39,502 --> 00:55:40,962
‫ألم يقل 20 دقيقة؟‬

803
00:55:41,129 --> 00:55:43,923
‫لا تقلقوا. لا بد من أنه قد أُعيق...‬

804
00:55:45,383 --> 00:55:48,762
‫تعرفون، قتال حبّار عملاق أو ما شابه‬

805
00:55:57,854 --> 00:55:59,564
‫هيا أيها الرعاع!‬

806
00:55:59,731 --> 00:56:02,901
‫- هذا هو!‬
‫- قلت لكم ذلك.‬

807
00:56:03,068 --> 00:56:05,528
‫قلت لكم إنه لن يخذلنا.‬

808
00:56:06,571 --> 00:56:07,947
‫هل افتقدتموني؟‬

809
00:56:08,114 --> 00:56:10,075
‫إني أرى سراباً.‬

810
00:56:10,241 --> 00:56:12,786
‫لكن كيف؟‬

811
00:56:12,952 --> 00:56:14,079
‫سؤال وجيه يا رقم 2!‬

812
00:56:14,245 --> 00:56:17,499
‫سرقت كل هذا بمهاجمة برج "لندن"!‬

813
00:56:17,665 --> 00:56:22,587
‫سرقت كل هذا من برج "لندن"؟‬

814
00:56:22,754 --> 00:56:25,882
‫أجل. ثم أحرقته حتى الرماد وقاتلت دباً!‬

815
00:56:26,007 --> 00:56:27,967
‫وقبلت أميرة علاوة على ذلك!‬

816
00:56:28,802 --> 00:56:31,930
‫إذن، ماذا تنتظرون؟ لا تقفوا مُتسمّرين!‬

817
00:56:32,097 --> 00:56:33,223
‫هناك غنيمة تنتظرنا!‬

818
00:56:36,309 --> 00:56:38,436
‫يمموا شطر "جزيرة الدم"!‬

819
00:56:43,358 --> 00:56:45,443
‫توقفوا يا رفاق!‬

820
00:56:45,610 --> 00:56:49,155
‫أهلاً بكم في الجائزة السنوية رقم 59،‬

821
00:56:49,364 --> 00:56:50,949
‫لقرصان العام!‬

822
00:57:09,342 --> 00:57:11,136
‫هذا في منتهى الروعة، أليس كذلك يا رقم 2؟‬

823
00:57:11,261 --> 00:57:13,179
‫أرجوك، ألا يمكن أن تخرج "بولي" الآن؟‬

824
00:57:14,013 --> 00:57:17,851
‫يُستحسن ألا أفعل. لا تزال مرهقة.‬

825
00:57:18,017 --> 00:57:19,644
‫هاكم مضيفكم لهذه الليلة...‬

826
00:57:19,811 --> 00:57:23,148
‫"ملك القراصنة"!‬

827
00:57:27,652 --> 00:57:30,613
‫مرحباً أيها القراصنة!‬

828
00:57:30,780 --> 00:57:33,158
‫مرحباً يا "ملك القراصنة"!‬

829
00:57:33,283 --> 00:57:34,868
‫هل من رعاع هنا؟!‬

830
00:57:35,034 --> 00:57:36,244
‫كلا!‬

831
00:57:41,166 --> 00:57:43,001
‫خلفك!‬

832
00:57:43,168 --> 00:57:44,836
‫أنا الملكة "فكتوريا"!‬

833
00:57:45,003 --> 00:57:46,421
‫وأنا أكره القراصنة!‬

834
00:57:49,674 --> 00:57:51,176
‫هوّن عليك.‬

835
00:57:51,342 --> 00:57:53,428
‫والآن أيها التافهون،‬

836
00:57:53,636 --> 00:57:56,473
‫هاكم الجائزة الكبرى!‬

837
00:57:57,015 --> 00:58:00,810
‫المرشحون لجائزة "قرصان العام" هم...‬

838
00:58:00,894 --> 00:58:01,895
‫بصحتك!‬

839
00:58:01,978 --> 00:58:03,688
‫"بيلامي الأسود"!‬

840
00:58:04,397 --> 00:58:06,191
‫"ليز السفاحة"!‬

841
00:58:06,524 --> 00:58:08,401
‫"هاستنغز" ذو الساق الخشبية!‬

842
00:58:09,194 --> 00:58:12,322
‫ومرشح أخير مفاجأة...‬

843
00:58:12,489 --> 00:58:14,449
‫"قبطان القراصنة"!‬

844
00:58:15,700 --> 00:58:18,620
‫جماعة القضاة المُستقلّين...‬

845
00:58:20,038 --> 00:58:23,875
‫أحصوا غنائم كل قرصان وأعلنوا...‬

846
00:58:24,042 --> 00:58:26,836
‫أن الفائز لهذه السنة هو،‬

847
00:58:28,296 --> 00:58:31,216
‫"قبطان القراصنة"!‬

848
00:59:19,305 --> 00:59:20,890
‫عفواً!‬

849
00:59:22,350 --> 00:59:23,601
‫عفواً!‬

850
00:59:24,769 --> 00:59:28,982
‫كل هذا مؤثر جداً. أدمعت عيناي، لكن...‬

851
00:59:29,148 --> 00:59:32,277
‫"بيلامي"، هذا غير اعتيادي.‬

852
00:59:32,443 --> 00:59:33,778
‫وكذلك هذا!‬

853
00:59:41,578 --> 00:59:44,956
‫يبدو أن الملكة "فكتوريا"،‬

854
00:59:45,123 --> 00:59:47,875
‫قد عفت عن "قبطان القراصنة"!‬

855
00:59:48,418 --> 00:59:50,128
‫كلا!‬

856
00:59:51,296 --> 00:59:52,547
‫وبعد؟‬

857
00:59:52,755 --> 00:59:54,173
‫لقد عُفي عنك.‬

858
00:59:54,382 --> 00:59:56,968
‫إذن، أنت لم تعد قرصاناً‬

859
00:59:57,385 --> 00:59:59,721
‫وإن لم تعد قرصاناً،‬

860
00:59:59,887 --> 01:00:03,099
‫لا يمكنك أن تكون "قرصان العام"،‬

861
01:00:03,600 --> 01:00:05,143
‫أليس كذلك؟‬

862
01:00:05,810 --> 01:00:07,645
‫- كلا، هذا صحيح!‬
‫- بالفعل!‬

863
01:00:07,812 --> 01:00:09,314
‫أهذا صحيح؟‬

864
01:00:09,522 --> 01:00:13,151
‫بصراحة، تلك طريقة سلبية للنظر إلى الأمور.‬

865
01:00:14,319 --> 01:00:17,155
‫خيانة شريرة!‬

866
01:00:17,322 --> 01:00:19,824
‫شر غشاش!‬

867
01:00:20,241 --> 01:00:23,244
‫لقد خنت أخوية القراصنة!‬

868
01:00:23,411 --> 01:00:24,954
‫لكن، "ملك القراصنة"...‬

869
01:00:25,121 --> 01:00:27,498
‫هات قبعتك وسترة القرصان!‬

870
01:00:42,263 --> 01:00:45,224
‫شارتك كقرصان بعينيك الجاحظتين!‬

871
01:00:45,683 --> 01:00:48,978
‫وبطاقة الحسم في ـ"متجر الخطافات".‬

872
01:00:50,021 --> 01:00:54,359
‫صادروا كنزه! حتى آخر قطعة منه!‬

873
01:00:54,484 --> 01:00:58,196
‫انصرف! فليثقل الخجل كاهلك!‬

874
01:00:58,363 --> 01:01:01,783
‫أعلن نفيك من "جزيرة الدم"!‬

875
01:01:03,242 --> 01:01:06,287
‫لم تعد قرصاناً!‬

876
01:01:17,632 --> 01:01:19,801
‫ولا تعد أبداً إلى هنا!‬

877
01:01:22,470 --> 01:01:25,473
‫لم يكن نجاحاً كاملاً.‬

878
01:01:25,640 --> 01:01:28,726
‫لسنا بحاجة إليهم وإلى جائزتهم السخيفة.‬

879
01:01:28,893 --> 01:01:32,021
‫أفضل ما في القرصان ليس الكنز،‬

880
01:01:32,105 --> 01:01:33,106
‫بل السيوف!‬

881
01:01:33,189 --> 01:01:34,148
‫"ليلة اللحم المقدد"!‬

882
01:01:34,232 --> 01:01:35,608
‫إنها "بولي"!‬

883
01:01:35,733 --> 01:01:38,444
‫أين "بولي" يا قبطان؟‬

884
01:01:38,611 --> 01:01:40,279
‫ماذا تقصد؟ تعرف جيداً،‬

885
01:01:40,488 --> 01:01:42,990
‫يكفي الإرهاق الذي أصابها.‬

886
01:01:43,116 --> 01:01:44,117
‫يا قبطان!‬

887
01:01:47,704 --> 01:01:49,414
‫حسناً،‬

888
01:01:56,879 --> 01:02:00,425
‫بعتها للملكة "فكتوريا" مقابل شحنة كنز!‬

889
01:02:00,550 --> 01:02:02,009
‫ها قد قلتها.‬

890
01:02:10,935 --> 01:02:13,438
‫هيا الآن. كانت مجرد ببغاء.،‬

891
01:02:13,604 --> 01:02:15,273
‫أعني، لم تكن حتى ببغاء،‬

892
01:02:15,440 --> 01:02:17,900
‫تتبول على السجاد، تعض الجميع.‬

893
01:02:18,067 --> 01:02:20,486
‫أصابت نصف الطاقم بمرض الكزاز‬

894
01:02:20,903 --> 01:02:23,281
‫لكنها كانت ببغاؤنا "بولي".‬

895
01:02:23,448 --> 01:02:25,533
‫أتعرفون؟ يجب أن تكونوا سعداء لأجلها!‬

896
01:02:25,700 --> 01:02:27,785
‫ستعيش حياة رغدة،‬

897
01:02:28,119 --> 01:02:32,915
‫وتأكل إفطاراً ذهبياً ملفوفاً بالإوز.‬

898
01:02:36,586 --> 01:02:39,130
‫إلى أين تذهبون يا زمرة التافهين؟‬

899
01:02:39,797 --> 01:02:42,300
‫سنعيش المغامرة في مكان استوائي،‬

900
01:02:42,467 --> 01:02:43,676
‫حيث نساء القبائل الأصلية،‬

901
01:02:43,885 --> 01:02:46,137
‫بثيابهن التي لا تترك شيئاً للمخيلة!‬

902
01:02:48,139 --> 01:02:51,309
‫يبدو أنه لم يبق سوانا يا رقم 2، أليس كذلك؟‬

903
01:02:52,643 --> 01:02:54,479
‫أنت وأنا اللذان لا نفترق أبداً!‬

904
01:02:54,687 --> 01:02:56,981
‫نحن الاثنان ضد كل العالم، أليس كذلك؟‬

905
01:02:57,315 --> 01:02:59,484
‫مثل لحم "سيرانو" المقدد و...‬

906
01:02:59,609 --> 01:03:02,695
‫والنوع الآخر من اللحم المقدد.‬

907
01:03:06,324 --> 01:03:10,495
‫لا يمكنك أن تنهي كل جملة بالزئير،‬

908
01:03:10,661 --> 01:03:13,998
‫وتظن بأن هذا يصلح كل الأمور!‬

909
01:03:25,176 --> 01:03:27,512
‫حسناً. انصرف بهذه الحالة.‬

910
01:03:27,970 --> 01:03:29,180
‫انصرف!‬

911
01:03:30,723 --> 01:03:33,142
‫بأي حال، لست بحاجة إليك.‬

912
01:03:34,477 --> 01:03:36,187
‫لا يهمني.‬

913
01:03:41,150 --> 01:03:42,652
‫لا يهمني.‬

914
01:03:52,411 --> 01:03:55,915
‫"السفينة (فاشل)"‬

915
01:04:27,071 --> 01:04:28,281
‫"شارع (الوحدة)"‬

916
01:04:29,448 --> 01:04:33,327
‫"ملابس أطفال تقليدية يدوية"‬

917
01:04:53,014 --> 01:04:55,057
‫"الجمعية الملكية. عالم السنة"‬

918
01:05:15,995 --> 01:05:17,622
‫"حديقة الحيوانات الملكية"‬

919
01:05:27,924 --> 01:05:29,091
‫جئت متأخراً!‬

920
01:05:30,843 --> 01:05:32,053
‫لقد رحلت.‬

921
01:05:32,219 --> 01:05:36,140
‫"تشارلز"؟ أهذا أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬

922
01:05:36,307 --> 01:05:37,850
‫أصبحنا متشردين الآن.‬

923
01:05:38,059 --> 01:05:40,227
‫هذا لا يختلف كثيراً عن العلماء.‬

924
01:05:40,353 --> 01:05:43,314
‫مع خبرة أقل وتعاسة أكبر.‬

925
01:05:43,481 --> 01:05:46,484
‫أين "بولي"؟ لم ليست بالقفص؟‬

926
01:05:46,651 --> 01:05:48,653
‫الأمر في غاية الفظاعة!‬

927
01:05:50,071 --> 01:05:51,948
‫"مأدبة ملوك العالم"؟‬

928
01:05:52,156 --> 01:05:53,699
‫كنت مجنوناً بالحب!‬

929
01:05:53,908 --> 01:05:56,118
‫لم تكن "فكتوريا" تريد "بولي" لدواجنها.‬

930
01:05:56,285 --> 01:05:59,497
‫"لحم نمر، يخنة كركدن أسود،‬

931
01:05:59,664 --> 01:06:01,499
‫زلابية من البندا"؟‬

932
01:06:01,666 --> 01:06:03,542
‫اكتشفت أن الملكة عضو‬

933
01:06:03,751 --> 01:06:06,337
‫في جمعية سرية رهيبة من الذواقة.‬

934
01:06:06,754 --> 01:06:09,924
‫ملوك، ملكات، أباطرة من أنحاء العالم،‬

935
01:06:10,132 --> 01:06:12,343
‫يجتمعون في سفينتها الملكية "م ف 1"،‬

936
01:06:12,510 --> 01:06:16,263
‫ليأكلوا أندر المخلوقات المهددة،‬

937
01:06:16,389 --> 01:06:17,848
‫التي يمكنهم العثور عليها.‬

938
01:06:18,015 --> 01:06:20,267
‫وهذه السنة، نجمة الأطعمة هي...‬

939
01:06:21,686 --> 01:06:23,396
‫"دودو بالبرتقال"؟‬

940
01:06:24,730 --> 01:06:26,190
‫سوف تأكل "بولي"؟‬

941
01:06:26,357 --> 01:06:28,484
‫أنا السبب. أنا شنيع!‬

942
01:06:28,693 --> 01:06:30,277
‫لن أحظى أبداً بصديقة حميمة!‬

943
01:06:31,779 --> 01:06:33,406
‫هيا، تمالك نفسك يا صاح!‬

944
01:06:33,572 --> 01:06:36,325
‫اسمع يا "تشارلز". ارتكبنا جميعاً المعاصي.‬

945
01:06:36,492 --> 01:06:39,412
‫أنا خنت شرفي كقرصان! وأنت خنت العلم!‬

946
01:06:39,578 --> 01:06:41,956
‫والسيد "بوبو" خان مملكة الحيوانات!‬

947
01:06:42,164 --> 01:06:43,207
‫يجب أن ننقذها.‬

948
01:06:43,374 --> 01:06:45,167
‫نحن؟ ضد أصحاب التيجان في العالم‬

949
01:06:45,334 --> 01:06:46,961
‫في سفينة حربية لا تُقهر؟‬

950
01:06:47,169 --> 01:06:48,295
‫هذا مستحيل.‬

951
01:06:48,421 --> 01:06:50,548
‫- سيكون مستحيلاً إن توقفنا عن التفكير فيه.‬
‫- ماذا؟‬

952
01:06:50,715 --> 01:06:52,508
‫لم نتطور من مرحلة الحلزون،‬

953
01:06:52,717 --> 01:06:54,385
‫لنظل جالسين هنا نبكي مصيرنا!‬

954
01:06:54,552 --> 01:06:55,720
‫هل أنت معنا يا سيد "بوبو"؟‬

955
01:06:57,555 --> 01:06:59,348
‫"هل فقدت...‬

956
01:06:59,515 --> 01:07:00,558
‫صوابك؟"‬

957
01:07:00,725 --> 01:07:01,726
‫ويلاه!‬

958
01:07:02,351 --> 01:07:04,645
‫يمكننا الاستغناء عن الرجل القرد.‬

959
01:07:04,812 --> 01:07:06,439
‫عفواً، ماذا قلت عن الحلزون؟‬

960
01:07:06,605 --> 01:07:08,399
‫لا وقت لهذا الآن. تعال!‬

961
01:07:13,154 --> 01:07:15,406
‫استعدوا للهجوم أيها العلماء!‬

962
01:07:26,751 --> 01:07:29,462
‫هذه السفينة تجذب السيدات!‬

963
01:07:29,628 --> 01:07:31,630
‫استمر في التدويس يا "تشارلز"!‬

964
01:07:33,549 --> 01:07:34,842
‫"ارفع يديك!"‬

965
01:07:35,342 --> 01:07:36,510
‫النجدة!‬

966
01:07:36,594 --> 01:07:40,598
‫"مراكب للإيجار"‬

967
01:08:09,835 --> 01:08:12,213
‫بحق منخري "نبتون"، لا أرى شيئاً!‬

968
01:08:16,216 --> 01:08:18,010
‫أين يمكن أن تكون؟‬

969
01:08:18,928 --> 01:08:20,261
‫قبطان!‬

970
01:08:25,975 --> 01:08:27,853
‫دوس بسرعة أكثر يا "تشارلي"!‬

971
01:08:34,902 --> 01:08:37,654
‫لكن كيف سنصعد إلى المتن؟‬

972
01:08:39,156 --> 01:08:41,742
‫- قد يؤلم هذا قليلاً‬
‫- لست...‬

973
01:08:42,660 --> 01:08:45,037
‫تمسك بشيء ما! أحسنت!‬

974
01:08:52,461 --> 01:08:55,339
‫"نادي ذواقة المخلوقات النادرة‬
‫المأدبة السنوية لزعماء العالم"‬

975
01:08:55,506 --> 01:08:59,218
‫هل أعجبتك قطع الأفيال القزمة يا جلالتك؟‬

976
01:08:59,385 --> 01:09:03,596
‫لذيذة، لكنها غير نادرة ما فيه الكفاية!‬

977
01:09:03,721 --> 01:09:05,015
‫ليست نادرة كفاية؟‬

978
01:09:05,224 --> 01:09:07,600
‫لم نر منها سوى 3 منذ 50 سنة!‬

979
01:09:07,725 --> 01:09:09,687
‫3؟‬

980
01:09:09,854 --> 01:09:14,859
‫مهلاً لتروا ما أعددته للوجبة الرئيسة!‬

981
01:09:15,109 --> 01:09:18,362
‫"غاستون"؟‬

982
01:09:18,863 --> 01:09:20,363
‫هل تسمعني؟‬

983
01:09:20,531 --> 01:09:21,532
‫أجل يا مولاتي!‬

984
01:09:21,698 --> 01:09:23,408
‫نحن بالانتظار يا "غاستون".‬

985
01:09:23,533 --> 01:09:26,703
‫بحق أسنان "نبتون". يجب إيجاد المطبخ!‬

986
01:09:26,871 --> 01:09:29,247
‫لكن بدون أمل. من أين نبدأ...؟‬

987
01:09:29,415 --> 01:09:31,292
‫لذا أظن...‬

988
01:09:31,457 --> 01:09:34,712
‫في معركة فردية، القرش يغلب "دراكولا".‬

989
01:09:34,795 --> 01:09:35,796
‫كلا!‬

990
01:09:35,880 --> 01:09:38,883
‫أمّا "فرانكنشتاين" ضد قنديل البحر،‬

991
01:09:39,049 --> 01:09:40,509
‫فذاك أمر آخر.‬

992
01:09:43,304 --> 01:09:44,388
‫الطريق سالكة يا "تشارلي".‬

993
01:09:46,098 --> 01:09:47,099
‫"تشارلي"؟!‬

994
01:09:48,934 --> 01:09:51,145
‫كل شيء على ما يرام يا "تشارلز"، أنا قادم!‬

995
01:09:52,563 --> 01:09:54,315
‫- لا تقلق، سوف...‬
‫- "تشارلز"؟!‬

996
01:09:56,317 --> 01:09:57,693
‫اصمد!‬

997
01:10:00,404 --> 01:10:01,655
‫"تشارلز"؟!‬

998
01:10:05,492 --> 01:10:08,579
‫بحق شفتي "بوسيدون"! هل أنت بخير؟‬

999
01:10:10,706 --> 01:10:13,876
‫أنت هناك! ماذا تفعل هنا؟‬

1000
01:10:14,001 --> 01:10:16,128
‫سؤال وجيه.‬

1001
01:10:16,337 --> 01:10:19,215
‫كان يجب تسليم الحيوانات الغريبة للطاهي.‬

1002
01:10:19,757 --> 01:10:21,926
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟ نوع من البط؟‬

1003
01:10:23,010 --> 01:10:25,387
‫أجل. بالضبط.‬

1004
01:10:27,348 --> 01:10:29,516
‫أسرع إذن! المطبخ من هنا.‬

1005
01:10:29,683 --> 01:10:31,352
‫تعال! أسرع!‬

1006
01:10:33,395 --> 01:10:36,023
‫جاء دورك يا حلوتي!‬

1007
01:10:37,107 --> 01:10:39,568
‫حان الوقت لتصبحي...‬

1008
01:10:41,362 --> 01:10:43,572
‫لذيذة!‬

1009
01:10:46,617 --> 01:10:47,785
‫يا إلهي!‬

1010
01:10:53,374 --> 01:10:55,709
‫"بولي"، تعالي إلى أبيك!‬

1011
01:10:56,961 --> 01:10:59,004
‫آسف يا صديقتي،‬

1012
01:10:59,171 --> 01:11:02,132
‫أعدك لن أتركك أبداً ثانية!‬

1013
01:11:02,633 --> 01:11:04,134
‫لن أتركك أبداً!‬

1014
01:11:06,512 --> 01:11:07,846
‫ربما يجدر بنا الإسراع!‬

1015
01:11:09,181 --> 01:11:11,642
‫طبعاً. لنعد إلى المنطاد!‬

1016
01:11:11,725 --> 01:11:13,978
‫"غاستون"؟‬

1017
01:11:17,731 --> 01:11:19,233
‫قبطان. كلا!‬

1018
01:11:19,566 --> 01:11:24,822
‫مرحباً يا مولاتي. "الدودو" سيأتي في الحال!‬

1019
01:11:25,155 --> 01:11:26,407
‫هذا ليس حكيماً.‬

1020
01:11:29,285 --> 01:11:32,288
‫لكن تعرفين يا مولاتي، يجب التأني بالطهي.‬

1021
01:11:32,496 --> 01:11:34,999
‫إنها وصفة في غاية الدقة.‬

1022
01:11:35,165 --> 01:11:38,294
‫و"الدودو" طبق يزيد من السمنة.‬

1023
01:11:38,502 --> 01:11:40,004
‫قد لا يكون مفيداً لك.‬

1024
01:11:40,170 --> 01:11:41,463
‫السعرات الحرارية، كما تعلمين،‬

1025
01:11:41,672 --> 01:11:43,507
‫ستستقر مباشرة في فخذيك.‬

1026
01:11:43,674 --> 01:11:46,510
‫دقيقة على الشفتين، وطوال العمر على...‬

1027
01:11:46,677 --> 01:11:47,845
‫تباً!‬

1028
01:11:48,012 --> 01:11:51,056
‫مرحى يا قبطان القراصنة!‬

1029
01:11:53,058 --> 01:11:54,768
‫ها أنت من جديد. و...‬

1030
01:11:54,893 --> 01:11:56,395
‫يا إلهي!‬

1031
01:11:56,603 --> 01:11:59,606
‫هل السيد "داروين" خلف هذا الريش؟‬

1032
01:11:59,690 --> 01:12:00,691
‫مرحباً.‬

1033
01:12:00,774 --> 01:12:03,861
‫يا للمفاجأة السارة!‬

1034
01:12:04,403 --> 01:12:08,073
‫أتعرف، أظنني في السر...‬

1035
01:12:10,034 --> 01:12:13,245
‫لطالما أحببتك يا "تشارلز".‬

1036
01:12:13,871 --> 01:12:15,205
‫يا إلهي!‬

1037
01:12:16,081 --> 01:12:17,082
‫حقاً؟‬

1038
01:12:17,875 --> 01:12:18,876
‫كلا!‬

1039
01:12:23,130 --> 01:12:26,342
‫أعطني "الدودو"!‬

1040
01:12:26,550 --> 01:12:28,552
‫هيا يا "فيكي"، تعقلي!‬

1041
01:12:28,719 --> 01:12:30,679
‫أنت بمفردك، ملكة صغيرة،‬

1042
01:12:30,846 --> 01:12:33,891
‫ضدي، أنا مرعب البحار الكبيرة!‬

1043
01:12:34,558 --> 01:12:35,601
‫تأهب!‬

1044
01:12:35,726 --> 01:12:38,354
‫ويلاه! أنا بدون دفاع!‬

1045
01:12:40,230 --> 01:12:41,815
‫ماذا قد تفعل الفتاة؟‬

1046
01:12:46,111 --> 01:12:47,237
‫هيا، اهدئي!‬

1047
01:12:49,365 --> 01:12:50,491
‫احذري!‬

1048
01:12:50,657 --> 01:12:52,910
‫أتعرف لماذا أكره القراصنة لهذه الدرجة؟‬

1049
01:12:53,077 --> 01:12:56,246
‫عضك قرصان في طفولتك؟‬

1050
01:12:57,539 --> 01:12:58,540
‫شهوة اللحية؟‬

1051
01:12:58,707 --> 01:13:00,667
‫لأن الزمن قد تخطاكم.‬

1052
01:13:01,085 --> 01:13:02,503
‫أنتم دينوصورات!‬

1053
01:13:02,669 --> 01:13:05,756
‫كل هذا الهراء عن "حبكم للبحار".‬

1054
01:13:16,392 --> 01:13:18,102
‫حسناً، أين كنا؟‬

1055
01:13:18,894 --> 01:13:20,270
‫انظر إليك!‬

1056
01:13:20,396 --> 01:13:21,855
‫يجب أن تنقرض،‬

1057
01:13:26,485 --> 01:13:28,779
‫مع رفيقك الصغير!‬

1058
01:13:42,793 --> 01:13:45,129
‫مؤسف أننا لا نستطيع أكل القراصنة.‬

1059
01:13:47,881 --> 01:13:51,718
‫لكان لك ولا شك مذاق الـ"برنقيل".‬

1060
01:13:51,885 --> 01:13:55,806
‫بينما صغيرتنا العزيزة "بولي" ستكون...‬

1061
01:13:55,973 --> 01:13:58,642
‫لذيذة...‬

1062
01:13:59,601 --> 01:14:00,978
‫جداً.‬

1063
01:14:04,648 --> 01:14:05,899
‫سيد "بوبو"؟‬

1064
01:14:07,109 --> 01:14:09,570
‫أعد لي عشائي!‬

1065
01:14:09,736 --> 01:14:11,363
‫قبطان، التقط!‬

1066
01:14:11,488 --> 01:14:12,489
‫رقم 2!‬

1067
01:14:17,202 --> 01:14:20,247
‫آسف يا "فيكي". "الدودو" ليس على اللائحة!‬

1068
01:14:28,005 --> 01:14:29,006
‫كلا، توقف!‬

1069
01:14:32,468 --> 01:14:33,469
‫توقف!‬

1070
01:14:36,638 --> 01:14:38,724
‫كلا! توقف!‬

1071
01:14:41,935 --> 01:14:45,481
‫سحقني برميلا خل عملاقان.‬

1072
01:14:51,445 --> 01:14:53,197
‫أحسنت يا "تشارلي"‬

1073
01:14:53,363 --> 01:14:54,948
‫رقم 2، ماذا تفعل هنا؟‬

1074
01:14:55,073 --> 01:14:56,783
‫كيف عثرت عليّ؟ أين الرجال؟‬

1075
01:14:57,242 --> 01:14:58,869
‫لا تقلق، يتابعون القضية،‬

1076
01:15:04,750 --> 01:15:06,877
‫كل هذا بفضل السيد "بوبو".‬

1077
01:15:07,044 --> 01:15:10,047
‫عبر نصف المحيط بالتجديف لتحذيرنا.‬

1078
01:15:10,297 --> 01:15:13,383
‫أتعرف؟، فكرت أنك...‬

1079
01:15:13,509 --> 01:15:15,052
‫تميل للوقوع ملفوفاً بالسجق،‬

1080
01:15:15,219 --> 01:15:17,679
‫مواجهاً الموت في هذه المرحلة من المغامرة.‬

1081
01:15:19,014 --> 01:15:22,643
‫أجل‬

1082
01:15:23,644 --> 01:15:26,730
‫اسمع يا رقم 2، أنا...‬

1083
01:15:26,897 --> 01:15:29,441
‫أدرك أنني خذلتك،‬

1084
01:15:33,779 --> 01:15:35,072
‫عفواً!‬

1085
01:15:35,239 --> 01:15:36,615
‫لقد خذلت الجميع.‬

1086
01:15:37,199 --> 01:15:38,784
‫تعرف، لقد...‬

1087
01:15:39,701 --> 01:15:43,038
‫ارتكبت عدة أخطاء في ممارستي للقرصنة!‬

1088
01:15:43,413 --> 01:15:46,416
‫عندما استخدمت الأطفال كطعم للحبّار.‬

1089
01:15:46,833 --> 01:15:50,879
‫أو عندما تركت سلحفاة تقطر السفينة.‬

1090
01:15:51,046 --> 01:15:52,464
‫لكن الموضوع...‬

1091
01:15:53,090 --> 01:15:54,925
‫أعني، ما أحاول قوله هو...‬

1092
01:15:55,092 --> 01:15:57,052
‫قررت بمفردك الاستيلاء‬

1093
01:15:57,261 --> 01:15:59,096
‫على سفينة أميرال الملكة "فكتوريا"،‬

1094
01:15:59,263 --> 01:16:00,764
‫لتنقذ "بولي".‬

1095
01:16:01,765 --> 01:16:03,308
‫أجل، أخشى أنني فعلت.‬

1096
01:16:05,519 --> 01:16:08,522
‫هذا في غاية الغباء.‬

1097
01:16:08,730 --> 01:16:09,815
‫أجل!‬

1098
01:16:09,940 --> 01:16:13,485
‫ولهذا السبب أنا والرجال...‬

1099
01:16:16,280 --> 01:16:19,241
‫ما زلنا نعتبرك أفضل قرصان في العالم...‬

1100
01:16:29,918 --> 01:16:31,044
‫ويلاه!‬

1101
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
‫"بولي"!‬

1102
01:16:53,150 --> 01:16:54,401
‫كلا.‬

1103
01:16:54,484 --> 01:16:55,527
‫قبطان؟‬

1104
01:17:04,953 --> 01:17:08,832
‫عليك تقبيل صديقتك الصغيرة مودعاً‬

1105
01:17:26,350 --> 01:17:28,935
‫قُضي الأمر يا "بولي"!‬

1106
01:17:29,102 --> 01:17:31,355
‫هيا يا صغيرتي "دودو"‬

1107
01:17:31,521 --> 01:17:33,190
‫السيدة البدينة أمسكت بـ"بولي".‬

1108
01:17:37,569 --> 01:17:39,237
‫عض أيها الطائر الغبي!‬

1109
01:17:39,404 --> 01:17:40,614
‫عض!‬

1110
01:17:45,035 --> 01:17:46,036
‫أيها الـ...‬

1111
01:17:47,579 --> 01:17:50,582
‫كلا! دودو!‬

1112
01:17:50,707 --> 01:17:51,708
‫"بولي"!‬

1113
01:17:51,833 --> 01:17:53,543
‫عشائي!‬

1114
01:18:09,226 --> 01:18:10,769
‫ويلاه!‬

1115
01:18:30,414 --> 01:18:31,998
‫أحسنت يا سيدي!‬

1116
01:18:33,375 --> 01:18:35,293
‫قبطان،‬

1117
01:18:36,503 --> 01:18:38,296
‫أحسنت يا قبطان!‬

1118
01:18:44,052 --> 01:18:48,056
‫هذه هي مغامرتنا المذهلة.‬

1119
01:18:48,223 --> 01:18:50,600
‫ستُشنق لأجل هذا. لتكن ملعوناً!‬

1120
01:18:50,809 --> 01:18:54,062
‫وبعد أن تُشنق، سأقطع رأسك!‬

1121
01:18:54,229 --> 01:18:56,898
‫وأضعه في مدفع وأطلقه إلى الشمس!‬

1122
01:18:57,065 --> 01:18:59,443
‫أهذا يعني أنه لم يعد معفى؟‬

1123
01:18:59,609 --> 01:19:01,486
‫"معفى"؟‬

1124
01:19:02,612 --> 01:19:06,116
‫ستُعلن خارجاً على القانون في كل العالم!‬

1125
01:19:06,283 --> 01:19:09,953
‫سيصبح دمك مهدوراً أكثر من أي قرصان آخر!‬

1126
01:19:10,120 --> 01:19:13,457
‫سيعرف العالم بأسره اسمك!‬

1127
01:19:18,503 --> 01:19:20,005
‫عوداً حميداً...‬

1128
01:19:20,881 --> 01:19:22,132
‫يا قبطان!‬

1129
01:19:30,307 --> 01:19:32,851
‫"عوداً حميداً يا (قبطان القراصنة)!"‬

1130
01:19:47,073 --> 01:19:48,742
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء!‬

1131
01:19:49,576 --> 01:19:51,077
‫إلى اللقاء!‬

1132
01:20:00,712 --> 01:20:02,506
‫سرني التعرف إليك يا "تشارلز"‬

1133
01:20:02,672 --> 01:20:04,174
‫حظاً سعيداً في العلوم!‬

1134
01:20:04,341 --> 01:20:05,717
‫شكراً يا قبطان!‬

1135
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
‫نصيحة صغيرة...‬

1136
01:20:07,177 --> 01:20:10,305
‫أطلق لحيتك. ستخفي النتوءات في وجهك!‬

1137
01:20:30,200 --> 01:20:32,911
‫100 ألف دوبلون.‬

1138
01:20:34,996 --> 01:20:36,998
‫لا بأس، أليس كذلك يا سيد "بوبو"؟‬

1139
01:20:51,221 --> 01:20:52,597
‫"قرصان العام"‬

1140
01:20:54,641 --> 01:20:56,977
‫أهذه قطعة من مجاس حبّار؟‬

1141
01:20:57,644 --> 01:20:59,229
‫وهذا صمغ أذني.‬

1142
01:21:02,566 --> 01:21:03,608
‫لا أكف عن القول،‬

1143
01:21:03,775 --> 01:21:06,736
‫لا تهم الجوائز أو الكنوز،‬

1144
01:21:07,195 --> 01:21:09,823
‫المهم هو من أنت في داخلك.‬

1145
01:21:11,366 --> 01:21:13,243
‫قل لي، عساك لست امرأة‬

1146
01:21:13,410 --> 01:21:15,370
‫متنكرة بزي رجل يا رقم 2؟‬

1147
01:21:15,579 --> 01:21:16,580
‫كلا.‬

1148
01:21:16,663 --> 01:21:18,957
‫لأن هذا غالباً ما يحدث في البحر.‬

1149
01:21:38,059 --> 01:21:39,811
‫هيا بنا يا رجال!‬

1150
01:21:40,020 --> 01:21:43,231
‫لن تمتلئ الصناديق بمفردها! ارفعوها!‬

1151
01:21:43,398 --> 01:21:45,400
‫أجل يا قبطان!‬

1152
01:21:45,567 --> 01:21:48,445
‫يمم شطر المغامرة!‬

1153
01:22:09,049 --> 01:22:11,801
‫أرأيت؟ ألم أقل لك ذلك؟‬

1154
01:22:12,010 --> 01:22:14,846
‫مضافة للزخرفة، هراء!‬

1155
01:22:14,870 --> 01:22:18,870
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

1156
01:28:00,108 --> 01:28:02,110
‫ترجم من قبل: عدنان الرفاعي‬

