﻿1
00:01:31,916 --> 00:01:34,916
ترجمة أصلية من أمازون برايم
icnghn@

2
00:01:35,040 --> 00:01:36,520
‫"الهند".

3
00:01:37,600 --> 00:01:42,720
‫حضارة فخورة بثقافتها.

4
00:01:43,960 --> 00:01:45,920
‫هناك استمتاع فطري بالحياة.

5
00:01:46,560 --> 00:01:49,120
‫إنه بلد مزدهر

6
00:01:50,080 --> 00:01:53,440
‫يرحّب بزواره دائماً بذراعين مفتوحتين.

7
00:01:55,720 --> 00:02:00,200
‫لكن هؤلاء الزوار أخفوا

8
00:02:01,120 --> 00:02:02,960
‫نوايا قاسية.

9
00:02:05,920 --> 00:02:11,240
‫بينما انتشر العنف والمعاناة في ظلمة الليل،

10
00:02:12,200 --> 00:02:14,960
‫ولدت الوطن الأم

11
00:02:17,520 --> 00:02:19,720
‫"مانيكارنيكا".

12
00:02:26,000 --> 00:02:32,960
‫"مانيكارنيكا"

13
00:02:41,840 --> 00:02:43,400
‫هذا مذهل.

14
00:02:44,200 --> 00:02:47,920
‫تندر رؤية خطوط قدر كهذه.

15
00:02:48,000 --> 00:02:49,560
‫روحها مباركة.

16
00:02:49,920 --> 00:02:51,400
‫ماذا سنسميها؟

17
00:02:51,720 --> 00:02:55,520
‫مثل الشعلة الأبدية
‫في ممر جبل "مانيكارنيكا" المقدس،

18
00:02:55,600 --> 00:03:00,080
‫سيدفئ اسمها قلب كل هندي.

19
00:03:01,760 --> 00:03:04,840
‫لا اسم ملائم أكثر من "مانيكارنيكا"،
‫جوهرة الآلهة.

20
00:03:06,240 --> 00:03:07,920
‫هل ستعيش ابنتي حياة طويلة؟

21
00:03:08,000 --> 00:03:12,560
‫لا أعرف هذا.

22
00:03:13,280 --> 00:03:17,720
‫لكن سيُدوّن اسمها بالتأكيد في التاريخ.

23
00:03:20,360 --> 00:03:22,320
‫مثل الإله "راما"،

24
00:03:23,600 --> 00:03:25,880
‫ستكون صامدة.

25
00:03:42,200 --> 00:03:44,040
‫نمر، النمر قادم.

26
00:03:44,520 --> 00:03:46,880
‫لا أرى شيئاً سوى عرقك يتساقط.

27
00:03:47,080 --> 00:03:49,560
‫بصراحة، ساقاي ترتجفان أيضاً.

28
00:04:48,680 --> 00:04:49,800
‫"مانو"!

29
00:04:52,000 --> 00:04:53,560
‫"مانو"!

30
00:05:28,360 --> 00:05:29,680
‫أعطني العقار.

31
00:05:34,360 --> 00:05:35,720
‫تفضلي يا "مانو".

32
00:05:39,440 --> 00:05:42,560
‫قمت بتخديره فحسب.

33
00:05:42,920 --> 00:05:45,160
‫لماذا لم تقتليه؟

34
00:05:45,400 --> 00:05:48,880
‫لم أقصد قتله أبداً،
‫أردت إنقاذ القرويين منه.

35
00:05:51,200 --> 00:05:53,720
‫أطلقه في أعماق الأدغال.

36
00:05:53,800 --> 00:05:57,560
‫ليشعر بالسعادة في موطنه
‫بينما يشعر القرويون بالأمان في منازلهم.

37
00:05:57,920 --> 00:05:59,080
‫شكراً لك.

38
00:05:59,160 --> 00:06:01,240
‫أنت أنقذت ماشيتنا.

39
00:06:01,560 --> 00:06:04,600
‫وأطفالنا آمنون أيضاً.

40
00:06:04,680 --> 00:06:06,920
‫سيدي، تعال إلى هنا من فضلك.

41
00:06:09,080 --> 00:06:12,160
‫- مرحباً.
‫- من هذه الفتاة الشجاعة؟

42
00:06:12,560 --> 00:06:14,040
‫إنها "مانيكارنيكا".

43
00:06:14,120 --> 00:06:16,160
‫رباها كبير وزراء "بتهور".

44
00:06:16,800 --> 00:06:18,240
‫إنها ابنة "موروبانت".

45
00:06:18,880 --> 00:06:22,520
‫ليست من عشيرة محاربين،
‫لكن لديها خصال جندية عظيمة.

46
00:06:23,760 --> 00:06:25,520
‫ليست متزوجة، صحيح؟

47
00:06:26,040 --> 00:06:27,120
‫لا يا سيدي.

48
00:06:46,360 --> 00:06:49,120
‫"(جانسي)، 1842"

49
00:06:51,280 --> 00:06:54,200
‫"الإله (شيفا) تزيّن بإكليل أفعى

50
00:06:54,400 --> 00:06:57,160
‫تنقّيه المياه المنحدرة على جدائله

51
00:06:57,520 --> 00:07:00,440
‫ويرقص (تاندفا) بحماس على إيقاع الطبل

52
00:07:00,520 --> 00:07:03,280
‫باركنا أيها الإله"

53
00:07:03,520 --> 00:07:07,600
‫- أيتها الأم الروحية، هناك أخبار مهمة.
‫- أخبرني.

54
00:07:08,000 --> 00:07:10,080
‫- أين الأمير؟
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟

55
00:07:10,400 --> 00:07:14,400
‫تعرف عالمه، الفن، الأدب، والموسيقى.

56
00:07:14,920 --> 00:07:18,680
‫"من تحترق النيران فوق جبهته القوية

57
00:07:19,000 --> 00:07:20,560
‫من أحرقه بـ5 سهام كأضحية للنار"

58
00:07:20,800 --> 00:07:25,800
‫أيتها الملكة الأم، هذا صحيح ولكن...

59
00:07:26,520 --> 00:07:29,600
‫كل هذا عذر لتشتيت انتباهه.

60
00:07:30,920 --> 00:07:34,160
‫تلقينا عدة رسائل من البريطانيين.

61
00:07:35,520 --> 00:07:37,840
‫إنهم يراقبون "جانسي" مثل الصقور.

62
00:07:38,360 --> 00:07:42,800
‫"ديكسيت جي"،
‫إن لم تحصل "جانسي" على وريث قريباً،

63
00:07:43,240 --> 00:07:45,920
‫سوف يغتصب البريطانيون
‫"جانسي" مثل "بيرار" و"أواد".

64
00:07:46,000 --> 00:07:48,160
‫لا تقلقي.

65
00:07:48,680 --> 00:07:51,360
‫وجدت فتاة هي الحل لمشاكلنا.

66
00:07:52,160 --> 00:07:53,360
‫حقاً؟

67
00:07:54,280 --> 00:07:55,720
‫لكن يا "ديكسيت جي"،

68
00:07:55,800 --> 00:07:59,440
‫هل لهذه الفتاة رتبة ملائمة
‫لعائلة "نافالكار"؟

69
00:08:01,720 --> 00:08:04,800
‫لا أعرف شيئاً عن عائلتها.

70
00:08:05,640 --> 00:08:09,080
‫لكنني أعلم أنها مثالية لـ"جانسي".

71
00:08:11,440 --> 00:08:14,400
‫"المجد للإله (شيفا)

72
00:08:14,680 --> 00:08:17,560
‫المجد للإله (شيفا)

73
00:08:17,640 --> 00:08:20,040
‫المجد للإله (شيفا)"

74
00:08:21,240 --> 00:08:22,280
‫"بتهور"

75
00:08:22,360 --> 00:08:27,160
‫اذكر أيضاً أننا لا نحصل على معاشنا
‫في الوقت المناسب أبداً.

76
00:08:28,720 --> 00:08:33,520
‫من المحرج أن أطلب هذا
‫من الموظفين البريطانيين

77
00:08:34,680 --> 00:08:35,920
‫مراراً وتكراراً.

78
00:08:36,200 --> 00:08:38,880
‫يا كبير وزراء، علينا أيضاً
‫أن نجذب انتباههم

79
00:08:40,280 --> 00:08:42,880
‫أن الموظفين البريطانيين يزعجون قومنا.

80
00:08:46,240 --> 00:08:47,320
‫حسناً.

81
00:08:48,000 --> 00:08:53,640
‫كما أن الشركة قبلت قانونياً

82
00:08:54,000 --> 00:08:58,960
‫ابني المتبنى "نانا صاحب".

83
00:08:59,280 --> 00:09:02,280
‫لكن الموظفين المحليين

84
00:09:02,800 --> 00:09:08,240
‫لا يستشيرونه في الشؤون الحكومية.

85
00:09:09,400 --> 00:09:11,160
‫أين "نانا صاحب"؟

86
00:09:11,240 --> 00:09:15,840
‫- يجب أن يوقع هذه الرسالة أيضاً.
‫- نعم يا سيدي.

87
00:09:15,920 --> 00:09:20,520
‫"تاتيا" يعلّم "نانا صاحب"
‫و"راو صاحب" المبارزة.

88
00:09:28,320 --> 00:09:30,440
‫لا تستخدم سيفك مثل فتاة.

89
00:09:30,520 --> 00:09:34,400
‫لو قاتلت هكذا فسيقتلك العدو.

90
00:09:36,600 --> 00:09:38,520
‫- جاهز؟
‫- جاهز.

91
00:09:40,800 --> 00:09:44,560
‫"ديكسيت جي"، سُررت بلقائك.

92
00:09:44,640 --> 00:09:46,760
‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟

93
00:09:47,040 --> 00:09:52,520
‫أتيت لأطلب منك شيئاً ثميناً
‫يا كبير الوزراء.

94
00:09:54,760 --> 00:09:59,880
‫"ديكسيت جي"، استولت الشركة على "بيون".

95
00:10:00,800 --> 00:10:04,520
‫قصري، وخزانتي،

96
00:10:05,160 --> 00:10:09,640
‫حتى إنهم سلبوا لقبي.

97
00:10:10,520 --> 00:10:14,560
‫في المقابل، أعطوني قرية صغيرة من "بتهور".

98
00:10:15,640 --> 00:10:20,200
‫ماذا قد تريد "جانسي" منا؟

99
00:10:22,760 --> 00:10:25,520
‫"مانيكارنيكا".

100
00:10:29,880 --> 00:10:32,640
‫هل قابلت "مانو"؟

101
00:10:32,920 --> 00:10:38,400
‫يا كبير الوزراء، هذا الاتحاد أكبر
‫منك ومني.

102
00:10:38,920 --> 00:10:41,080
‫إنه من أجل وطننا الأم.

103
00:10:42,200 --> 00:10:46,200
‫البريطانيون يضعون أعينهم
‫نصب "جانسي" أيضاً.

104
00:10:51,720 --> 00:10:52,760
‫التالي!

105
00:10:59,200 --> 00:11:03,200
‫أخي، سأريك كيف تقاتل الفتيات.

106
00:11:40,520 --> 00:11:43,360
‫رغم أنني والد "مانو" الحقيقي،

107
00:11:45,240 --> 00:11:46,680
‫لكنه هو من رباها.

108
00:11:47,360 --> 00:11:50,760
‫سأقبل بما يقرره أياً كان.

109
00:12:00,640 --> 00:12:02,320
‫"مانو".

110
00:12:05,320 --> 00:12:06,680
‫أستميحك عذراً.

111
00:12:07,000 --> 00:12:12,560
‫لو علمنا بقدومك، لألبسناها ملابس مناسبة.

112
00:12:12,880 --> 00:12:17,880
‫"موروبانت"، هذه أفضل طريقة لتقديم "مانو".

113
00:12:18,200 --> 00:12:21,880
‫"ديكسيت جي"، هذه فتاتي.

114
00:12:22,080 --> 00:12:23,360
‫النادرة.

115
00:12:24,400 --> 00:12:27,080
‫لماذا تتنافسين مع ثلاثتهم؟

116
00:12:27,760 --> 00:12:29,880
‫يا كبير الوزراء، أتود أن تجرب حظك؟

117
00:12:30,600 --> 00:12:31,680
‫"مانو".

118
00:12:32,200 --> 00:12:33,280
‫أبي، يمكنك الانضمام.

119
00:12:35,240 --> 00:12:36,680
‫"تاتيا"، "نانا"، و"راو".

120
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
‫من يحضر لي سيفها يفوز بفيلي.

121
00:13:45,880 --> 00:13:49,560
‫تفضلي يا عزيزتي، فيلي ملكك.

122
00:13:49,640 --> 00:13:51,800
‫لم يكن هذا من أجل الفيل أبداً يا سيدي.

123
00:13:52,000 --> 00:13:53,760
‫كنت أقاتل كي أنال بركاتك.

124
00:13:53,960 --> 00:13:58,200
‫"ديكسيت جي"، لا أحد مثل "مانو".

125
00:13:59,880 --> 00:14:02,080
‫أقبل عرضك.

126
00:14:03,000 --> 00:14:04,800
‫لكن دعني أسأل "مانو" أولاً.

127
00:14:04,880 --> 00:14:09,160
‫"جانسي" تنتظر "مانيكارنيكا".

128
00:14:12,280 --> 00:14:14,760
‫لم تحضر الكتاب الذي أردته هذه المرة أيضاً.

129
00:14:15,080 --> 00:14:16,200
‫هل نسيت؟

130
00:14:16,280 --> 00:14:19,840
‫يوم تحصلين على "هارشريترا"
‫سيكون يوماً لا ينسى.

131
00:14:21,840 --> 00:14:23,800
‫يتم إرسال الكتب إليّ عادةً.

132
00:14:24,120 --> 00:14:26,600
‫لكن هذه المرة، اضطررت إلى المجيء لأخذها.

133
00:14:27,200 --> 00:14:28,640
‫ما الأمر؟

134
00:14:33,960 --> 00:14:36,200
‫هناك عرض زواج لك.

135
00:14:36,960 --> 00:14:38,120
‫من "جانسي"؟

136
00:14:39,120 --> 00:14:42,040
‫هل أنا مزعجة حتى إنك ترغب في التخلص مني؟

137
00:14:42,400 --> 00:14:45,520
‫ودّك جعلها تنسى تهذيبها يا كبير الوزراء.

138
00:14:48,360 --> 00:14:49,680
‫ما الأمر؟

139
00:14:51,120 --> 00:14:55,360
‫يا كبير الوزراء، ربيتني كمقاتلة.

140
00:14:55,760 --> 00:14:57,440
‫لم تحرمني يوماً من أي شيء.

141
00:14:58,000 --> 00:15:01,400
‫لكن هذا لا يجعلني جزءاً
‫من عشيرة المحاربين.

142
00:15:02,000 --> 00:15:03,720
‫ما كنت لأعرف كيف أصبح ملكة.

143
00:15:03,800 --> 00:15:05,160
‫"مانو".

144
00:15:07,840 --> 00:15:12,600
‫يا طفلتي، ليس ضرورياً أن يعرف الجميع
‫كل شيء.

145
00:15:14,360 --> 00:15:17,520
‫تذكري شيئاً واحداً فقط.

146
00:15:17,800 --> 00:15:22,320
‫أحبي وطنك الأم بلا شروط.

147
00:15:22,800 --> 00:15:24,640
‫أنت دائماً تقول لي ذلك.

148
00:15:41,360 --> 00:15:45,520
‫"لو أحببت الوطن الأم

149
00:15:45,840 --> 00:15:51,280
‫فيجب أن أعبّر عن ذلك دون تردد

150
00:15:52,360 --> 00:15:56,520
‫سواءً عشت أم لا

151
00:15:57,160 --> 00:16:01,920
‫على الوطن أن يحيا

152
00:16:10,000 --> 00:16:12,880
‫لو أحببت الوطن الأم

153
00:16:12,960 --> 00:16:16,720
‫فيجب أن أعبّر عن ذلك دون تردد

154
00:16:19,520 --> 00:16:22,320
‫سواءً عشت أم لا

155
00:16:22,400 --> 00:16:26,720
‫على الوطن أن يحيا

156
00:16:29,080 --> 00:16:32,120
‫حتى بعد رحيلي

157
00:16:32,360 --> 00:16:37,000
‫لن يخبو مجده

158
00:16:38,640 --> 00:16:41,840
‫سواءً عشت أم لا

159
00:16:41,920 --> 00:16:45,000
‫على الوطن أن يحيا

160
00:16:51,520 --> 00:16:54,840
‫خذوا كل قطرة من دمي

161
00:16:54,920 --> 00:16:58,720
‫ودعوا المطر يسقط

162
00:17:01,160 --> 00:17:04,440
‫واغمروني من رأسي حتى قدمي

163
00:17:04,520 --> 00:17:08,920
‫من أجل بلدي، سأنزف مجدداً

164
00:17:10,800 --> 00:17:16,560
‫حب البلد هذا يجب أن ينعكس في الأعين

165
00:17:17,320 --> 00:17:20,280
‫سواءً عشت أم لا

166
00:17:20,360 --> 00:17:23,640
‫على الوطن أن يحيا"

167
00:17:39,600 --> 00:17:41,240
‫أليست "جانسي" جميلة؟

168
00:17:41,560 --> 00:17:44,280
‫هل ستنسيننا عندما تصبحين ملكة؟

169
00:17:44,360 --> 00:17:46,080
‫"كاشي"، لا يمكنني نسيانك مطلقاً.

170
00:17:46,160 --> 00:17:47,960
‫أرسلك كبير الوزراء معي.

171
00:17:48,040 --> 00:17:49,960
‫أنت مثل ظلي.

172
00:17:50,680 --> 00:17:52,000
‫التحيات يا "مانيكارنيكا جي".

173
00:17:52,320 --> 00:17:54,120
‫هذه "سوندار" وأنا "موندار".

174
00:17:54,200 --> 00:17:56,160
‫طلبت منا الملكة الأم أن نكون في خدمتك.

175
00:17:56,680 --> 00:17:58,920
‫حتى لا تفتقدي "بتهور" مطلقاً.

176
00:18:00,000 --> 00:18:01,360
‫- تحركوا!
‫- تحركوا!

177
00:18:03,880 --> 00:18:05,160
‫هذا "بادال".

178
00:18:05,520 --> 00:18:07,280
‫جواد عنيد.

179
00:18:07,520 --> 00:18:11,320
‫لا أعرف لماذا يحتفظ الملك به،
‫لا فائدة منه.

180
00:18:11,800 --> 00:18:14,360
‫لا أظن أن أحداً يمكنه ترويض هذا الحصان.

181
00:18:17,280 --> 00:18:18,320
‫لا تفعلي يا "مانو".

182
00:18:28,680 --> 00:18:30,120
‫مرحباً.

183
00:18:34,080 --> 00:18:35,520
‫باركك الرب يا بنيّ.

184
00:18:39,520 --> 00:18:43,720
‫انزع هذه الأساور، إنه يوم زفافك.

185
00:18:44,080 --> 00:18:46,560
‫"جانسي" كلها ستشاهدك.

186
00:18:47,080 --> 00:18:49,520
‫لا تضع هذه الأساور اليوم.

187
00:18:54,640 --> 00:18:58,160
‫يمكننا العيش في "الهند" بفضل أناس مثلك.

188
00:18:59,040 --> 00:19:01,800
‫وإلا فإن القوميين

189
00:19:02,160 --> 00:19:05,760
‫كانوا سيطردوننا منذ وقت طويل.

190
00:19:06,560 --> 00:19:10,160
‫استضافتك لنا لن تكون بلا مقابل.

191
00:19:10,400 --> 00:19:12,640
‫سيستفيد الجميع من هذا.

192
00:19:13,600 --> 00:19:16,520
‫ستُوزّع الغنائم بالتساوي.

193
00:19:17,360 --> 00:19:18,400
‫الغنائم؟

194
00:19:21,360 --> 00:19:22,560
‫تُوزّع؟

195
00:19:22,640 --> 00:19:26,440
‫كل ما أردته هو أن أعطيك حقك.

196
00:19:26,960 --> 00:19:31,440
‫حصل "غانغادار" على كليهما، المال والسيدة.

197
00:19:33,320 --> 00:19:35,960
‫أنت تفكر في مصلحتي رغم كونك دخيلاً

198
00:19:36,520 --> 00:19:38,680
‫بينما قومي لا يهتمون بي مطلقاً.

199
00:19:39,640 --> 00:19:42,880
‫أبقني سعيداً وأعدك بالعرش.

200
00:19:43,200 --> 00:19:45,880
‫أميري، انظر ماذا يحدث.

201
00:19:51,160 --> 00:19:52,800
‫إنه الحصان العنيد.

202
00:19:53,120 --> 00:19:55,560
‫من يركبه؟

203
00:19:58,760 --> 00:20:01,280
‫إنها كنّة "جانسي" المستقبلية،

204
00:20:01,600 --> 00:20:02,800
‫"مانيكارنيكا".

205
00:20:02,880 --> 00:20:06,720
‫يبدو أنها ستجعل من "غانغادار" رجلاً.

206
00:20:08,160 --> 00:20:12,280
‫حتماً أنت ستحتاج إلينا يا "ساداشيف".

207
00:20:16,960 --> 00:20:19,880
‫"مانيكارنيكا جي"، ماذا تفعلين؟

208
00:20:20,200 --> 00:20:21,560
‫أجفف حنّتي.

209
00:20:26,040 --> 00:20:28,720
‫عليها أن تتعلم أساليب القصر.

210
00:20:30,280 --> 00:20:35,200
‫مع لقبها الجديد، ستتغير الأوضاع.

211
00:20:36,120 --> 00:20:37,800
‫لا يا أمي.

212
00:20:38,800 --> 00:20:41,560
‫لنرحب بالتغيير.

213
00:20:45,200 --> 00:20:48,080
‫دعي نسمة عليلة جديدة تدخل القصر.

214
00:21:11,320 --> 00:21:15,040
‫قف ثابتاً، لا يمكننا رؤية الزوج الملكي.

215
00:21:15,120 --> 00:21:17,480
‫- كيف نرى إن كنت تتحرك كثيراً؟
‫- اهدئي.

216
00:21:17,560 --> 00:21:19,520
‫من أنت؟ كيف وصلت إلى هنا؟

217
00:21:20,960 --> 00:21:23,520
‫- كيف يمكنه أن يخرجنا من هنا؟
‫- تراجعوا.

218
00:21:23,720 --> 00:21:25,960
‫لن تقول شيئاً الآن، آسف.

219
00:21:27,080 --> 00:21:28,640
‫هل أسير ببطء شديد؟

220
00:21:28,720 --> 00:21:30,680
‫- ماذا؟
‫- نعم.

221
00:21:31,920 --> 00:21:35,800
‫تحبين أن تحلّقي وتجففي حنتك في الرياح.

222
00:21:36,800 --> 00:21:37,800
‫هل رأيتني؟

223
00:21:38,400 --> 00:21:39,880
‫بالطبع.

224
00:21:40,280 --> 00:21:43,040
‫لست أتزوج من امرأة عادية.

225
00:21:44,080 --> 00:21:45,360
‫هل نسير بشكل أسرع؟

226
00:21:48,200 --> 00:21:50,360
‫يا إلهي، يا لها من عقدة غير محكمة.

227
00:21:50,440 --> 00:21:52,920
‫نريد عقدة تدوم إلى الأبد.

228
00:21:55,960 --> 00:21:56,960
‫يا إلهي.

229
00:22:00,080 --> 00:22:02,200
‫"مانو" لا تعفو عن أحد.

230
00:22:02,800 --> 00:22:04,880
‫لن تتغير فتاتنا الصغيرة.

231
00:22:07,520 --> 00:22:09,880
‫الآن "جانسي" ستتغير.

232
00:22:09,960 --> 00:22:15,640
‫يا صاحب الجلالة، تبعاً لتقاليد "جانسي"،

233
00:22:17,040 --> 00:22:20,600
‫أطلب منك أن تمنح زوجتك اسماً جديداً.

234
00:22:21,920 --> 00:22:24,720
‫ليحتفل الجميع،

235
00:22:25,200 --> 00:22:29,240
‫بينما تبتهج "جانسي" بمجيء الإلهة "لاكشمي".

236
00:22:30,320 --> 00:22:32,360
‫لذا فإن "جانسي" محظوظة.

237
00:22:33,600 --> 00:22:34,640
‫"لاكشمي".

238
00:22:38,800 --> 00:22:39,840
‫"لاكشمي"!

239
00:22:39,920 --> 00:22:43,000
‫من الآن فصاعداً، زوجة الملك "غانغادار راو"

240
00:22:43,240 --> 00:22:45,640
‫ستُعرف بـ"لاكشمي باي".

241
00:22:46,280 --> 00:22:47,280
‫"لاكشمي باي".

242
00:22:48,360 --> 00:22:52,520
‫تحيا ملكة "جانسي"، الملكة "لاكشمي باي"!

243
00:22:52,600 --> 00:22:55,280
‫- تحيا!
‫- تحيا الملكة "لاكشمي باي"!

244
00:22:55,360 --> 00:22:56,480
‫- تحيا!
‫- تحيا!

245
00:22:56,560 --> 00:22:59,200
‫"يا ملكي

246
00:23:01,320 --> 00:23:04,320
‫يا سيدي

247
00:23:04,760 --> 00:23:08,440
‫هاتان العينان ساحرتان

248
00:23:11,520 --> 00:23:14,520
‫يا ملكي

249
00:23:14,960 --> 00:23:18,600
‫هاتان العينان ساحرتان

250
00:23:28,560 --> 00:23:34,000
‫القلب يخفق

251
00:23:34,080 --> 00:23:39,800
‫القلب يخفق والعينان تتحدثان بالرقص

252
00:23:41,280 --> 00:23:46,160
‫سحر هذه الليلة يحمل الرومانسية

253
00:23:46,640 --> 00:23:51,640
‫الشمس تنير طريقاً

254
00:23:56,800 --> 00:24:02,720
‫الشمس تنير طريقاً والقلب يغني ببهجة

255
00:24:03,040 --> 00:24:04,600
‫يا ملكي"

256
00:24:05,520 --> 00:24:06,920
‫هناك الكثير من الكتب.

257
00:24:07,160 --> 00:24:08,960
‫أعرف حبك للكتب.

258
00:24:09,520 --> 00:24:13,040
‫أظن أن استخبارات الملك بارعة جداً.

259
00:24:19,560 --> 00:24:24,240
‫"أنت تدخلين قلبي

260
00:24:24,520 --> 00:24:29,240
‫وتجعلينه ملكك

261
00:24:29,840 --> 00:24:34,560
‫نهر متراقص

262
00:24:34,640 --> 00:24:39,520
‫ينشر الحبوب

263
00:24:40,000 --> 00:24:44,520
‫تهمس الرياح في أذني متأوهة

264
00:24:45,200 --> 00:24:49,680
‫النهر الرشيق يتوقف في مهلة

265
00:24:50,280 --> 00:24:53,360
‫الطرق وجدت مساراً"

266
00:24:53,440 --> 00:24:55,200
‫أردت هذا الكتاب منذ زمن طويل.

267
00:24:55,280 --> 00:24:57,000
‫"إلى قلبك

268
00:24:57,080 --> 00:25:00,080
‫يا ملكي

269
00:25:00,520 --> 00:25:03,520
‫يا سيدي"

270
00:25:04,000 --> 00:25:05,640
‫"هارشريترا"

271
00:25:05,960 --> 00:25:09,120
‫"يا ملكي

272
00:25:10,360 --> 00:25:14,240
‫هاتان العينان ساحرتان

273
00:25:15,360 --> 00:25:19,560
‫هاتان العينان ساحرتان

274
00:25:20,680 --> 00:25:24,640
‫عينان عابثتان

275
00:25:28,400 --> 00:25:30,400
‫يا ملكي"

276
00:25:46,640 --> 00:25:48,240
‫تفضلي بالجلوس.

277
00:25:49,880 --> 00:25:51,200
‫أنا؟

278
00:25:52,800 --> 00:25:54,880
‫هذا مكانك.

279
00:26:04,440 --> 00:26:06,280
‫ألست أنت نصفي الأفضل؟

280
00:26:08,120 --> 00:26:10,600
‫ما هو لي ملكك.

281
00:26:16,280 --> 00:26:21,440
‫رغم ذلك، هذا العرش ملكك أنت فقط.

282
00:26:28,200 --> 00:26:30,800
‫أملك كل شيء، لكنني لا أملك شيئاً.

283
00:26:31,880 --> 00:26:35,840
‫سيأتي القائد "غوردن" من الشركة
‫ليتمنى لنا زفافاً سعيداً.

284
00:26:38,920 --> 00:26:40,560
‫أنا أعلم.

285
00:26:42,000 --> 00:26:43,520
‫ماذا يجب أن نفعل؟

286
00:26:46,760 --> 00:26:49,000
‫شيئاً مناسباً لـ"جانسي" الآن.

287
00:26:53,360 --> 00:26:55,120
‫زهور للبيع.

288
00:26:56,240 --> 00:26:58,560
‫أمي، هل يمكنني شراء هذه؟

289
00:26:58,640 --> 00:26:59,920
‫لا، انتظري.

290
00:27:00,360 --> 00:27:02,320
‫هل تريد تناول واحدة يا عزيزي؟

291
00:27:03,160 --> 00:27:04,240
‫لا يا سيدي.

292
00:27:07,240 --> 00:27:09,800
‫أعطني قطعة لادو.

293
00:27:11,960 --> 00:27:13,640
‫هيا، تناولها يا عزيزي.

294
00:27:13,720 --> 00:27:16,080
‫انتباه! وصل القائد "غوردن".

295
00:27:17,400 --> 00:27:18,440
‫اركضوا.

296
00:27:19,000 --> 00:27:21,280
‫- انحنوا.
‫- احنوا رؤوسكم!

297
00:27:21,800 --> 00:27:22,880
‫- إنهم البريطانيون.
‫- أمي!

298
00:27:22,960 --> 00:27:24,600
‫- أسرع، انحني.
‫- أمي!

299
00:27:24,680 --> 00:27:26,120
‫أنا أحاول يا عزيزي.

300
00:27:26,200 --> 00:27:27,640
‫لكن ركبتي لا تسمح لي بذلك.

301
00:27:30,360 --> 00:27:31,560
‫أمي.

302
00:27:40,000 --> 00:27:41,680
‫- إنهم قادمون.
‫- يا طفلي...

303
00:27:43,520 --> 00:27:44,800
‫- انحن.
‫- سيدي!

304
00:27:45,960 --> 00:27:47,200
‫سيدي.

305
00:27:48,640 --> 00:27:49,720
‫سيدي!

306
00:27:52,200 --> 00:27:53,600
‫سيدي.

307
00:27:56,760 --> 00:28:00,640
‫وصل القائد "غوردن" إلى البلاط مع كتيبته.

308
00:28:01,200 --> 00:28:03,160
‫فليقف الجميع.

309
00:28:03,640 --> 00:28:05,560
‫انتباه!

310
00:28:25,160 --> 00:28:27,840
‫مرحباً أيها القائد "غوردن".

311
00:28:29,600 --> 00:28:32,840
‫هذه زوجتي "لاكشمي باي".

312
00:28:41,600 --> 00:28:44,080
‫سيدي، الملكة ساذجة.

313
00:28:44,160 --> 00:28:49,240
‫لا تعرف أن الجميع
‫يجب أن ينحنوا أمام القائد.

314
00:28:50,240 --> 00:28:52,920
‫رأينا مدى سذاجتها.

315
00:28:55,800 --> 00:28:58,680
‫زوجها ارتدى الأساور خوفاً.

316
00:29:01,200 --> 00:29:05,080
‫سيسيطر هذا الخوف دائماً على "جانسي"

317
00:29:05,320 --> 00:29:09,400
‫ويجبرهم على الانحناء أمامي.

318
00:29:11,880 --> 00:29:13,160
‫أخبرها.

319
00:29:15,320 --> 00:29:17,080
‫أخبرها أن تحني رأسها.

320
00:29:25,840 --> 00:29:31,040
‫لا ينحني هذا الرأس خوفاً ولا يرتفع غروراً.

321
00:29:32,840 --> 00:29:37,200
‫بل ينظر إليك بندية مفعماً بالكرامة.

322
00:29:37,720 --> 00:29:41,880
‫"لاكشمي باي"، لا أنسى أبداً العيون

323
00:29:43,240 --> 00:29:44,840
‫التي تجرؤ على أن تتحداني.

324
00:29:45,920 --> 00:29:49,600
‫أعدك أن هذا الرأس سينحني.

325
00:30:01,800 --> 00:30:04,840
‫أيتها الكتيبة، لنتحرك!

326
00:30:35,440 --> 00:30:37,000
‫"كرمشاند"، ماذا تفعل هنا؟

327
00:30:37,440 --> 00:30:40,680
‫"لاكشمي باي"،
‫كنت أنقل محصولي لأدفعه كضريبة،

328
00:30:40,760 --> 00:30:42,680
‫عندما سرقني اللص "سانغرام سينغ".

329
00:30:42,920 --> 00:30:44,040
‫أنا الضابط الأعلى هنا.

330
00:30:44,120 --> 00:30:47,520
‫حاولت الإمساك به
‫وفعل "سانغرام سينغ" هذا بي.

331
00:30:49,880 --> 00:30:50,920
‫أين هو؟

332
00:30:51,000 --> 00:30:53,520
‫لا يمكن أن يكون قد ذهب بعيداً.

333
00:30:55,400 --> 00:30:56,640
‫"سانغرام سينغ".

334
00:30:59,640 --> 00:31:00,720
‫من أنت؟

335
00:31:02,680 --> 00:31:05,960
‫ستُسجن بسبب جرائمك.

336
00:31:06,200 --> 00:31:09,520
‫"لاكشمي باي جي"، إنه ليس لصاً.

337
00:31:10,240 --> 00:31:11,680
‫أنت أسأت فهمه.

338
00:31:12,200 --> 00:31:14,560
‫- كانت قريتنا مكتفية.
‫- صحيح.

339
00:31:14,640 --> 00:31:17,440
‫لكن الشركة دمرتنا بفرض الضرائب.

340
00:31:17,520 --> 00:31:19,560
‫عندما رفضنا أن ندفع،

341
00:31:19,840 --> 00:31:23,680
‫استولوا على أرضنا وأحرقوا منازلنا.

342
00:31:24,120 --> 00:31:26,400
‫منذ ذلك الحين،
‫كان "سانغرام" يقدّم لنا الطعام.

343
00:31:27,200 --> 00:31:30,400
‫أيتها الملكة، أرجوك لا تقتلي "سانغرام".

344
00:31:31,720 --> 00:31:34,120
‫إذاً أنت الملكة "لاكشمي باي".

345
00:31:35,600 --> 00:31:37,800
‫المشهورة بحميّتها.

346
00:31:38,160 --> 00:31:39,280
‫لكن ما الفائدة؟

347
00:31:39,760 --> 00:31:44,760
‫لو أنك كنت شجاعة كفاية،
‫لما اضطررنا إلى حمل السيف.

348
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
‫يوم تقررين التمرّد على البريطانيين،

349
00:31:51,520 --> 00:31:54,720
‫سأعتبرك ملكتنا.

350
00:32:04,960 --> 00:32:06,440
‫"لاكشمي"!

351
00:32:08,200 --> 00:32:09,520
‫نعم أيتها الملكة الأم؟

352
00:32:09,800 --> 00:32:11,360
‫ما الذي كنت تحاولين فعله؟

353
00:32:11,720 --> 00:32:12,720
‫ماذا تعنين؟

354
00:32:12,960 --> 00:32:15,320
‫كنت تتجولين في "جانسي" بدون تغطية وجهك

355
00:32:15,400 --> 00:32:17,360
‫ومن دون حراسة.

356
00:32:18,600 --> 00:32:21,640
‫من المهم معرفة هذا الجزء من "جانسي".

357
00:32:21,840 --> 00:32:23,320
‫هؤلاء هم قومنا.

358
00:32:23,880 --> 00:32:26,840
‫لو لم أذهب إلى هناك اليوم، فكيف كنت سأشهد

359
00:32:26,920 --> 00:32:31,000
‫شغف الاستقلال في قلوب قومنا؟

360
00:32:31,240 --> 00:32:32,880
‫لا تعطيني درساً.

361
00:32:33,240 --> 00:32:35,040
‫رأيت ذلك يحدث منذ وقت طويل.

362
00:32:35,240 --> 00:32:38,760
‫تولّي مسؤولية القصر والمطبخ الملكي.

363
00:32:39,120 --> 00:32:40,800
‫هذا هو المكان الذي تنتمين إليه.

364
00:33:00,360 --> 00:33:01,760
‫ما مشكلتك؟ دعيني أذهب.

365
00:33:01,840 --> 00:33:05,400
‫أنت تهدر وقتك في لعب دور الفزاعة.

366
00:33:05,640 --> 00:33:07,880
‫لهذا السبب لدى الآخرين عائلة
‫ونحن بلا أولاد.

367
00:33:07,960 --> 00:33:09,520
‫لأنك ما زلت طفلاً.

368
00:33:09,760 --> 00:33:11,440
‫الطيور ستفسد المحصول.

369
00:33:11,520 --> 00:33:13,800
‫إذاً، اصنع فزاعة مثل البقية.

370
00:33:14,040 --> 00:33:16,160
‫هل عليك أن تصبح واحدة؟

371
00:33:16,240 --> 00:33:17,880
‫حسناً، لا تغضبي.

372
00:33:19,360 --> 00:33:23,680
‫وبالنسبة للأولاد،
‫أنت تعتبرين "ناندو" ابنك، صحيح؟

373
00:33:23,920 --> 00:33:25,320
‫هيا، إنه يحتاج إليك.

374
00:33:25,760 --> 00:33:28,720
‫فك العجل ودعه يعتني به.

375
00:33:28,920 --> 00:33:30,880
‫لديّ الكثير من العمل.

376
00:33:48,520 --> 00:33:51,120
‫ما الأمر؟ لماذا تئن؟

377
00:33:53,840 --> 00:33:55,680
‫"بوران" لا ينوي خيراً.

378
00:33:55,760 --> 00:33:57,200
‫طلبت منه أن يطلق العجل.

379
00:33:58,560 --> 00:34:01,400
‫- "ناندو"!
‫- سنقيم مأدبة كبيرة اليوم.

380
00:34:01,640 --> 00:34:02,760
‫إلى أين تأخذه؟

381
00:34:02,840 --> 00:34:03,880
‫- إنه لي.
‫- ابتعدي.

382
00:34:03,960 --> 00:34:06,080
‫إلى أين تأخذه؟ إنه لي!

383
00:34:08,080 --> 00:34:10,600
‫- أطلق "ناندو"، اتركه!
‫- قلت اتركيني.

384
00:34:10,680 --> 00:34:12,920
‫- لن أسمح لك بأخذه!
‫- أبعدها.

385
00:34:13,360 --> 00:34:14,440
‫اتركه!

386
00:34:15,440 --> 00:34:18,120
‫"جالكاري"! سيدي، أرجوك اغفر لها.

387
00:34:18,200 --> 00:34:19,720
‫يمكنني أن آخذ أي شيء أريده.

388
00:34:19,800 --> 00:34:22,960
‫- "ناندو"، "بوران"، عزيزي "ناندو"!
‫- "جالكاري"، ماذا تفعلين؟

389
00:34:23,040 --> 00:34:25,520
‫- أخذوا عزيزي "ناندو".
‫- "جالكاري"، اسمعي.

390
00:34:25,600 --> 00:34:27,040
‫أخذوا "ناندو".

391
00:34:27,240 --> 00:34:32,000
‫إنهم لا يحترمون البشر،
‫كيف تتوقعين أن يحبوا الحيوانات؟

392
00:34:33,680 --> 00:34:35,240
‫"بوران"، عزيزي "ناندو".

393
00:34:35,840 --> 00:34:37,320
‫عزيزي "ناندو".

394
00:34:39,040 --> 00:34:43,440
‫لنتناول شرائح لحم العجل الوليد
‫الذي حصلنا عليه البارحة.

395
00:34:44,320 --> 00:34:46,320
‫- سيكون لدينا لحم طري.
‫- بالطبع.

396
00:34:46,400 --> 00:34:47,960
‫أنت، أحضر الطعام.

397
00:34:48,040 --> 00:34:49,240
‫أجل يا سيدي.

398
00:34:53,840 --> 00:34:54,840
‫من هي؟

399
00:34:54,920 --> 00:34:56,760
‫لا يمكنك الدخول من دون إذن.

400
00:34:56,960 --> 00:34:58,040
‫ألم تري اللوحة؟

401
00:34:58,280 --> 00:35:00,960
‫- هنود حمقى.
‫- ألا يمكنك قراءة الإنجليزية؟

402
00:35:07,040 --> 00:35:10,520
‫يمكنني أن أقرأ الإنجليزية، إنها مجرد لغة.

403
00:35:10,760 --> 00:35:12,280
‫مجرد كلمات.

404
00:35:12,640 --> 00:35:15,520
‫الكلمات بدون ثقافة لا معنى لها.

405
00:35:17,440 --> 00:35:19,480
‫التربة التي تقفون عليها.

406
00:35:19,560 --> 00:35:24,120
‫تعلموا احترام أناسها ومشاعرهم.

407
00:35:24,680 --> 00:35:28,520
‫يمكن للغة الإنجليزية أن تكون مهارة،
‫لكن لن تكون لغتنا الأم.

408
00:35:28,720 --> 00:35:31,160
‫لأن اللغة الأم تتعلق بأمنا

409
00:35:31,240 --> 00:35:33,760
‫وليس هناك سوى أم واحدة.

410
00:35:34,560 --> 00:35:36,440
‫إنها الملكة.

411
00:35:42,920 --> 00:35:45,040
‫من الآن فصاعداً،

412
00:35:45,960 --> 00:35:49,760
‫كل الماشية والماعز هي ملكيات خاصة للملك.

413
00:35:49,960 --> 00:35:52,520
‫تمت إعارتها للناس لرعيها.

414
00:35:52,720 --> 00:35:55,600
‫لهذا، لا يمكن للشركة أن تمسّها.

415
00:35:56,000 --> 00:35:57,360
‫أجل يا جلالة الملكة.

416
00:36:02,520 --> 00:36:04,600
‫"جالكاري"، انظري من هنا.

417
00:36:04,680 --> 00:36:08,520
‫- من هنا؟
‫- من لم نستطع رؤيتها أمس.

418
00:36:08,960 --> 00:36:10,440
‫إنها هنا مع "ناندو".

419
00:36:11,680 --> 00:36:13,040
‫"ناندو"؟

420
00:36:16,120 --> 00:36:17,760
‫الملكة؟

421
00:36:22,040 --> 00:36:23,040
‫"ناندو"؟

422
00:36:23,120 --> 00:36:24,560
‫يا جلالة الملكة، "ناندو".

423
00:36:24,840 --> 00:36:26,440
‫أنت...أنا...

424
00:36:26,520 --> 00:36:28,520
‫أنت...أين أجلسك؟

425
00:36:28,600 --> 00:36:30,600
‫- ماذا يجب أن أفعل؟
‫- "جالكاري".

426
00:36:30,680 --> 00:36:33,440
‫- لا أعرف ماذا أفعل.
‫- ألن تقدمي لي القليل من حليب البقر؟

427
00:36:35,080 --> 00:36:36,400
‫أسرعي.

428
00:36:38,240 --> 00:36:39,320
‫دقيقة فقط.

429
00:36:41,800 --> 00:36:43,760
‫الملكة في قريتنا؟

430
00:36:44,120 --> 00:36:46,040
‫مرحباً.

431
00:36:47,520 --> 00:36:48,720
‫مهلاً.

432
00:36:51,920 --> 00:36:52,960
‫أبقيه هنا.

433
00:36:55,000 --> 00:36:57,920
‫أهكذا ترحبين بضيفة؟

434
00:36:58,280 --> 00:37:02,560
‫"جالكاري"، لن أقبله إن لم تقدميه لي.

435
00:37:03,800 --> 00:37:05,040
‫بالطبع.

436
00:37:22,600 --> 00:37:26,160
‫"نقرني العصفور وحلّق بعيداً

437
00:37:26,400 --> 00:37:30,040
‫أنا مفتونة والآن أرقص ببهجة

438
00:37:30,240 --> 00:37:33,800
‫نقرني العصفور وحلق بعيداً

439
00:37:34,040 --> 00:37:37,120
‫أنا مفتونة والآن أرقص ببهجة

440
00:37:37,360 --> 00:37:39,720
‫ماذا سيحل بهذا الجرح

441
00:37:39,800 --> 00:37:41,480
‫أرجوك جدي له علاجاً

442
00:37:41,560 --> 00:37:44,920
‫سحر أو تعويذة

443
00:37:45,160 --> 00:37:46,880
‫التوق خطير

444
00:37:47,120 --> 00:37:49,000
‫التوق مغو

445
00:37:49,200 --> 00:37:52,760
‫أصابني بالأرق

446
00:37:53,080 --> 00:37:55,680
‫العصفور الشقي

447
00:37:55,760 --> 00:37:56,960
‫نقرني

448
00:37:57,040 --> 00:37:59,480
‫العصفور الشقي

449
00:37:59,560 --> 00:38:00,880
‫نقرني

450
00:38:00,960 --> 00:38:03,360
‫العصفور الشقي

451
00:38:03,440 --> 00:38:04,520
‫نقرني

452
00:38:04,600 --> 00:38:08,320
‫العصفور الشقي

453
00:38:15,880 --> 00:38:20,680
‫أسير في طريق الحب

454
00:38:21,920 --> 00:38:25,000
‫متمايلة ويائسة

455
00:38:25,200 --> 00:38:28,640
‫لن أعود إلى المنزل أبداً

456
00:38:30,880 --> 00:38:36,640
‫جرعة واحدة من عقار الحب

457
00:38:37,160 --> 00:38:39,560
‫تجعلك تتمايل

458
00:38:39,640 --> 00:38:44,040
‫مثل بالون يحلق تائهاً

459
00:38:44,280 --> 00:38:46,440
‫مثل بالون

460
00:38:46,520 --> 00:38:49,840
‫كبرياء الحب قوي

461
00:38:49,920 --> 00:38:53,840
‫أياً كان المُصاب به، سيُفتن

462
00:38:53,920 --> 00:38:58,160
‫دع نفسك تقع في الغرام

463
00:39:07,360 --> 00:39:10,040
‫العصفور الشقي

464
00:39:10,120 --> 00:39:11,360
‫نقرني

465
00:39:11,440 --> 00:39:13,720
‫العصفور الشقي

466
00:39:13,920 --> 00:39:15,160
‫نقرني

467
00:39:15,240 --> 00:39:17,680
‫العصفور الشقي

468
00:39:17,760 --> 00:39:19,040
‫نقرني

469
00:39:19,240 --> 00:39:22,480
‫العصفور الشقي

470
00:39:22,560 --> 00:39:26,120
‫نقرني العصفور وحلّق بعيداً

471
00:39:26,640 --> 00:39:29,920
‫أنا مفتونة والآن أرقص ببهجة

472
00:39:30,240 --> 00:39:33,760
‫نقرني العصفور وحلّق بعيداً

473
00:39:34,280 --> 00:39:37,120
‫أنا مفتونة والآن أرقص ببهجة

474
00:39:37,680 --> 00:39:39,720
‫ماذا سيحل بهذا الجرح

475
00:39:39,800 --> 00:39:41,480
‫أرجوك جدي له علاجاً

476
00:39:41,560 --> 00:39:44,840
‫سحر أو تعويذة

477
00:39:45,320 --> 00:39:47,200
‫التوق خطير

478
00:39:47,280 --> 00:39:49,440
‫التوق مغوي

479
00:39:49,520 --> 00:39:52,800
‫أصابني بالأرق

480
00:39:53,280 --> 00:39:55,680
‫العصفور الشقي

481
00:39:56,040 --> 00:39:57,120
‫قد نقرني

482
00:39:57,200 --> 00:39:59,640
‫العصفور الشقي

483
00:39:59,720 --> 00:40:01,040
‫قد نقرني

484
00:40:01,120 --> 00:40:03,600
‫العصفور الشقي"

485
00:40:22,920 --> 00:40:24,400
‫"لاكشمي".

486
00:40:26,320 --> 00:40:30,680
‫يا صاحب الجلالة، يجب أن تخلي عرشك قريباً.

487
00:40:34,000 --> 00:40:37,440
‫الملكة حامل.

488
00:40:54,160 --> 00:40:55,320
‫"لاكشمي".

489
00:41:07,200 --> 00:41:09,600
‫هناك أخبار جيدة لـ"جانسي".

490
00:41:09,680 --> 00:41:11,960
‫الملكة حامل.

491
00:41:12,160 --> 00:41:13,920
‫هناك شعاع جديد للأمل في "جانسي".

492
00:41:16,080 --> 00:41:20,960
‫- تهانينا يا صاحب الجلالة.
‫- تهانينا يا صاحب الجلالة.

493
00:41:21,040 --> 00:41:22,200
‫شكراً جزيلاً لك.

494
00:41:23,160 --> 00:41:25,800
‫تهاني يا صاحب الجلالة.

495
00:41:35,040 --> 00:41:36,800
‫فهمت.

496
00:41:37,560 --> 00:41:42,280
‫من المشجع أن أراك وأنت تلعب لعبتنا.

497
00:41:42,360 --> 00:41:46,760
‫فقط علينا تعليم لعبتنا

498
00:41:46,840 --> 00:41:48,840
‫للجميع.

499
00:41:49,440 --> 00:41:50,680
‫لعبتكم؟

500
00:41:51,680 --> 00:41:53,120
‫انس هذا.

501
00:41:53,760 --> 00:41:56,760
‫أنا خسرت في لعبة عرش "جانسي".

502
00:41:57,520 --> 00:41:59,640
‫سمعت أن الملكة حامل.

503
00:41:59,960 --> 00:42:02,240
‫إنها مصرة على ولادة وريث.

504
00:42:02,320 --> 00:42:03,320
‫لماذا؟

505
00:42:03,640 --> 00:42:05,640
‫كيف تعرف أن المولود سيكون صبياً؟

506
00:42:08,520 --> 00:42:11,720
‫الرحلة من الرحم إلى هذا العالم صعبة.

507
00:42:12,520 --> 00:42:15,200
‫هناك الكثير من الأمراض هذه الأيام.

508
00:42:15,560 --> 00:42:17,240
‫والحوادث أيضاً.

509
00:42:21,520 --> 00:42:22,760
‫ابتهج.

510
00:42:23,080 --> 00:42:24,440
‫لنتتبع نسلك.

511
00:42:27,960 --> 00:42:32,320
‫هل كان "دامودار راو"،
‫"راغوناث راو"، "شيفا راو"،

512
00:42:33,560 --> 00:42:34,600
‫"هاري"...

513
00:42:35,240 --> 00:42:38,240
‫"هاري باو" و"رامتشاندرا راو".

514
00:42:39,160 --> 00:42:40,960
‫"غانغادار راو".

515
00:42:41,880 --> 00:42:43,200
‫والآن...

516
00:42:44,720 --> 00:42:46,280
‫"ساداشيف راو".

517
00:42:48,800 --> 00:42:52,680
‫يحيا صاحب السمو "ساداشيف راو".

518
00:42:57,200 --> 00:43:00,200
‫لو لم توجد خطوط القدر،

519
00:43:01,560 --> 00:43:04,440
‫فيجب أن تُنحت بسكين.

520
00:43:19,440 --> 00:43:24,560
‫"احتفلوا جميعاً بهذا الفجر المضيء المبهج

521
00:43:24,880 --> 00:43:29,920
‫الطفل البريء جميل جداً،
‫احتفلوا بطقطقة قدميه الصغيرتين

522
00:43:30,280 --> 00:43:35,560
‫احتفلوا جميعاً بهذا الفجر المضيء المبهج

523
00:43:35,640 --> 00:43:41,640
‫الطفل البريء جميل جداً،
‫احتفلوا بطقطقة قدميه الصغيرتين

524
00:43:43,920 --> 00:43:48,360
‫أسير جيئةً وذهاباً

525
00:43:52,120 --> 00:43:57,040
‫أسير جيئةً وذهاباً وأنتظرك بشغف

526
00:43:57,320 --> 00:44:02,320
‫مستعدة للترحيب بك، أنتظر بأنفاس لاهثة

527
00:44:03,000 --> 00:44:08,840
‫أنت لي حقاً، لكن قلبي متقلب"

528
00:44:09,040 --> 00:44:12,840
‫انظر يا صاحب الجلالة،
‫يا له من ابن جميل لك.

529
00:44:12,920 --> 00:44:17,840
‫"فقدت نومي الثمين، لا أطيق الانتظار
‫تعال قريباً يا صغيري

530
00:44:18,640 --> 00:44:24,240
‫تعال قريباً يا صغيري

531
00:44:25,080 --> 00:44:26,880
‫تعال قريباً"

532
00:44:26,960 --> 00:44:29,160
‫أعلنوا احتفالاً

533
00:44:29,880 --> 00:44:33,280
‫تكريماً لولادة وريثي.

534
00:44:33,640 --> 00:44:38,280
‫سيشارك فيه جيشا "جانسي" و"بريطانيا".

535
00:44:38,760 --> 00:44:41,160
‫لكن غداً يوم الأحد يا ملكي.

536
00:44:41,240 --> 00:44:45,640
‫وفقاً لقوانين الشركة، لا نعمل أيام الأحد.

537
00:44:45,920 --> 00:44:47,600
‫لم عليهم أن يغيبوا؟

538
00:44:47,880 --> 00:44:51,600
‫ألزم القوات البريطانية بحضور الحفل.

539
00:44:53,560 --> 00:44:55,160
‫المعذرة يا جلالة الملك.

540
00:44:55,360 --> 00:44:57,920
‫لا يمكن مخالفة قوانين الشركة.

541
00:44:58,120 --> 00:44:59,160
‫أبداً.

542
00:44:59,240 --> 00:45:00,440
‫الأحد هو يوم عطلة.

543
00:45:00,720 --> 00:45:06,800
‫20 من يونيو عام 1756،
‫حارب البريطانيون "سراج الدولة"

544
00:45:06,880 --> 00:45:08,360
‫يوم الأحد.

545
00:45:08,440 --> 00:45:10,520
‫في الثاني من يناير عام 1757،

546
00:45:10,600 --> 00:45:14,600
‫دخل البريطانيون "كالكوتا"،
‫أي يوم كان هذا أيها الرائد؟

547
00:45:15,360 --> 00:45:16,520
‫ألم يكن يوم الأحد؟

548
00:45:16,720 --> 00:45:21,400
‫جلالتك، المعارك طارئة، لا تنتظر الإجازات.

549
00:45:21,800 --> 00:45:24,160
‫لكن الاحتفالات...

550
00:45:24,520 --> 00:45:28,000
‫حسناً، متى عيد ميلاد الملكة "فيكتوريا"؟

551
00:45:28,680 --> 00:45:29,680
‫حسناً...

552
00:45:29,760 --> 00:45:30,920
‫24 من مايو.

553
00:45:31,200 --> 00:45:32,720
‫يوم 24 من مايو عام 1840.

554
00:45:32,800 --> 00:45:35,080
‫عيد ميلاد ملكتك

555
00:45:35,280 --> 00:45:39,520
‫وليس جيشك فحسب، بل البحرية أيضاً.

556
00:45:39,840 --> 00:45:42,520
‫وكان ذلك يوم الأحد أيضاً أيها الرائد.

557
00:45:43,000 --> 00:45:45,440
‫أيها القائد "غوردن"، الرسالة واضحة.

558
00:45:45,800 --> 00:45:50,200
‫أعط جيشك أمراً بالانضمام إلى الاحتفالات.

559
00:45:50,840 --> 00:45:52,360
‫نعم يا جلالة الملك.

560
00:45:52,640 --> 00:45:55,080
‫أيتها الكتيبة، تقدمي!

561
00:45:55,160 --> 00:46:00,200
‫"أسير جيئةً وذهاباً"

562
00:46:07,440 --> 00:46:09,840
‫الكتيبة!

563
00:46:19,640 --> 00:46:24,760
‫"أنت انعكاس القمر

564
00:46:25,120 --> 00:46:30,120
‫تخبرني الرياح عنك

565
00:46:30,440 --> 00:46:35,840
‫تبدو الحياة جديدة وسعيدة

566
00:46:35,920 --> 00:46:40,680
‫لكن هناك هاجساً بداخلك"

567
00:46:44,280 --> 00:46:47,120
‫صاحب الجلالة،

568
00:46:47,440 --> 00:46:53,280
‫"غانغادار راو نافالكار" العظيم

569
00:46:53,360 --> 00:46:58,480
‫ووريث "جانسي"،

570
00:46:58,560 --> 00:47:01,200
‫"دامودار راو نافالكار"!

571
00:47:01,440 --> 00:47:04,960
‫الشركة، ارفعوا الأسلحة!

572
00:47:10,320 --> 00:47:13,920
‫"تعال قريباً

573
00:47:15,680 --> 00:47:17,200
‫تعال قريباً"

574
00:47:17,280 --> 00:47:18,760
‫أطلقوا النار!

575
00:47:21,240 --> 00:47:23,400
‫"تعال قريباً"

576
00:47:24,680 --> 00:47:29,640
‫كان وجه "غاس بابا" رائعاً
‫عندما علقت كرة المدفع.

577
00:47:39,520 --> 00:47:41,040
‫يا صاحب الجلالة.

578
00:47:54,240 --> 00:47:55,560
‫"دامودار"؟

579
00:48:00,080 --> 00:48:01,640
‫يا صاحب الجلالة.

580
00:48:36,760 --> 00:48:38,320
‫يا صاحبة الجلالة.

581
00:49:08,280 --> 00:49:10,520
‫"دامودار".

582
00:49:11,120 --> 00:49:12,200
‫"دامودار".

583
00:49:14,800 --> 00:49:16,720
‫- "مانو"، لا.
‫- ملكي.

584
00:49:20,520 --> 00:49:23,880
‫"موندار"! "دامودار"!

585
00:49:24,080 --> 00:49:29,640
‫- "أنتظر لسماع خطاك"
‫- "دامودار"!

586
00:49:29,720 --> 00:49:30,840
‫"مانو"!

587
00:49:30,920 --> 00:49:31,920
‫"دامودار"!

588
00:49:32,000 --> 00:49:36,080
‫"أفكر أنك ستكون هنا في أي لحظة"

589
00:49:38,720 --> 00:49:39,760
‫يا...

590
00:49:39,840 --> 00:49:44,680
‫"كل زهرة تتفتح

591
00:49:47,560 --> 00:49:52,560
‫تصدر صدى ضحكاتك

592
00:49:54,760 --> 00:49:59,960
‫أعلم أنك ستعود

593
00:50:02,400 --> 00:50:07,600
‫لتمطرنا بالبهجة

594
00:50:10,120 --> 00:50:14,000
‫إذاً لماذا

595
00:50:14,560 --> 00:50:17,240
‫هذا اليوم داكن جداً؟

596
00:50:17,880 --> 00:50:23,520
‫أنت لي حقاً

597
00:50:25,720 --> 00:50:31,680
‫لكن قلبي متقلب

598
00:50:33,800 --> 00:50:37,280
‫عد يا طفلي"

599
00:50:38,040 --> 00:50:42,840
‫تظهر عليه نفس الأعراض
‫التي تسببت بموت الأمير.

600
00:50:43,240 --> 00:50:49,240
‫صاحب الجلالة لا يستجيب لأي دواء.

601
00:50:50,320 --> 00:50:52,480
‫هل كل شيء على ما يُرام يا "ديكسيت جي"؟

602
00:50:52,560 --> 00:50:54,320
‫يا صاحب الجلالة.

603
00:50:59,240 --> 00:51:02,080
‫لا تقلق.

604
00:51:02,720 --> 00:51:06,560
‫سأغادر الآن.

605
00:51:17,680 --> 00:51:19,160
‫ماذا حدث؟

606
00:51:19,720 --> 00:51:24,240
‫يجب أن أتخذ بعض القرارات
‫المتعلقة بـ"جانسي" بينما أمامي وقت.

607
00:51:24,320 --> 00:51:26,360
‫قرارات ستستمر بعد موتي.

608
00:51:26,720 --> 00:51:28,640
‫أرجوك لا تقل هذا يا مولاي.

609
00:51:34,880 --> 00:51:37,080
‫البريطانيون ينتظرون مثل الصقور.

610
00:51:37,600 --> 00:51:40,600
‫"لاكشمي"، يجب أن نتبنى طفلاً

611
00:51:41,520 --> 00:51:46,160
‫ونعطي "جانسي" وريثها فوراً، وإلا...

612
00:51:47,640 --> 00:51:51,520
‫وإلا سيستحوذون على "جانسي" بمكر.

613
00:51:56,160 --> 00:51:59,520
‫وفقاً لوصية الملك "غانغادار راو"،

614
00:51:59,600 --> 00:52:02,240
‫من أجل مصلحة مملكة "جانسي"،

615
00:52:02,520 --> 00:52:06,680
‫سيتبنى ابناً من أبناء "ساداشيف راو"
‫ليكون وريثاً

616
00:52:07,000 --> 00:52:08,920
‫لمملكة "جانسي".

617
00:52:09,520 --> 00:52:12,600
‫سيُعاد تسميته وحتى يبلغ...

618
00:52:13,040 --> 00:52:14,400
‫"دامودار".

619
00:52:17,760 --> 00:52:19,520
‫"دامودار".

620
00:52:21,880 --> 00:52:22,920
‫"نيكولاس"، انتظر.

621
00:52:23,120 --> 00:52:25,240
‫أستميحك عذراً يا صاحب الجلالة.

622
00:52:25,320 --> 00:52:27,360
‫ابني "أناند راو" كثير العبث.

623
00:52:27,440 --> 00:52:31,040
‫كان يبحث عن أمه وأمسك بيد الملكة غير عالم.

624
00:52:31,120 --> 00:52:32,520
‫أستميحك عذراً يا صاحب الجلالة.

625
00:52:32,600 --> 00:52:34,880
‫ليس خطأً يا "فاسوديف راو".

626
00:52:36,160 --> 00:52:38,520
‫الأطفال كالملائكة.

627
00:52:38,760 --> 00:52:44,160
‫هذه مشيئة الرب، اختار الطفل والدته.

628
00:52:53,680 --> 00:52:55,000
‫أصدر الإعلان.

629
00:52:55,320 --> 00:53:00,520
‫نحن رسمياً نتبنى ابن "فاسوديف راو"،
‫"أناند راو".

630
00:53:01,680 --> 00:53:05,800
‫أعلن ذلك وفقاً لوصية المهراجا
‫"غانغادار راو"،

631
00:53:06,160 --> 00:53:08,040
‫سيتبنى رسمياً ابن "فاسوديف راو"،
‫"أناند راو"،

632
00:53:08,120 --> 00:53:09,960
‫ليجعله الوريث القانوني لـ"جانسي".

633
00:53:10,040 --> 00:53:11,160
‫"دامودار".

634
00:53:11,240 --> 00:53:14,600
‫الأمير "أناند راو" سيُدعى الآن
‫الأمير "دامودار راو".

635
00:53:14,680 --> 00:53:18,680
‫حتى يبلغ العمر القانوني ليتولى العرش،

636
00:53:18,760 --> 00:53:21,200
‫- فإن الملكة ستتدبر شؤونه.
‫- مؤامرة!

637
00:53:21,280 --> 00:53:22,440
‫الملكة "لاكشمي باي".

638
00:53:22,520 --> 00:53:24,360
‫هذه مؤامرة!

639
00:53:25,000 --> 00:53:26,880
‫كل هذا كان مخططاً له!

640
00:53:27,360 --> 00:53:30,520
‫أنا وعائلتي ورثة العرش ذوو الأحقية.

641
00:53:31,240 --> 00:53:33,640
‫لا يمكن لأي امرأة أن تعتلي العرش
‫بينما أنا حي.

642
00:53:33,720 --> 00:53:36,320
‫- لن أسمح بحدوث ذلك!
‫- خيانة!

643
00:53:39,760 --> 00:53:43,720
‫فقط الشجاع يستحق عرش "جانسي"،

644
00:53:44,240 --> 00:53:45,840
‫وليس الجشع.

645
00:53:48,040 --> 00:53:49,600
‫احن رأسك يا "ساداشيف".

646
00:53:51,760 --> 00:53:52,960
‫احنه!

647
00:54:09,080 --> 00:54:13,320
‫احترم هذا السيف واحن رأسك يا "ساداشيف".

648
00:54:15,560 --> 00:54:16,960
‫هيا.

649
00:54:21,080 --> 00:54:24,400
‫الآن، احن رأسك أمام ملكتك.

650
00:54:30,520 --> 00:54:34,520
‫لن ينحني رأسي أمام امرأة!

651
00:54:37,840 --> 00:54:43,200
‫سيتم نفيك من "جانسي" فوراً!

652
00:54:43,960 --> 00:54:47,640
‫لا يجب أن يراك أحد هنا يا "ساداشيف"!

653
00:54:50,920 --> 00:54:55,960
‫تشرق الشمس من الشرق وتغيب في الغرب.

654
00:54:58,520 --> 00:55:00,040
‫يُقال عادةً...

655
00:55:03,040 --> 00:55:06,560
‫أن الشمس لا تغرب على الشركة.

656
00:55:08,600 --> 00:55:14,560
‫لكن الشمس لم تشرق
‫في "جانسي" منذ 50 عاماً مضت.

657
00:55:40,840 --> 00:55:42,120
‫قاتليني.

658
00:55:43,040 --> 00:55:44,840
‫يا ملكي.

659
00:55:47,560 --> 00:55:49,040
‫يجب أن ترتاح.

660
00:55:49,320 --> 00:55:52,080
‫لا تشفقي عليّ!

661
00:55:53,280 --> 00:55:56,600
‫انسي أنني ملك "جانسي"، اعتبريني عدوها.

662
00:55:56,680 --> 00:55:58,520
‫قاتليني!

663
00:56:03,920 --> 00:56:04,920
‫يا ملكي!

664
00:56:07,360 --> 00:56:08,800
‫توقف يا ملكي.

665
00:56:10,160 --> 00:56:11,320
‫قاتلي يا "مانو"!

666
00:56:15,440 --> 00:56:17,440
‫ستزداد حالتك سوءاً أيها الملك.

667
00:56:18,120 --> 00:56:19,640
‫كم قد تسوء؟

668
00:56:26,720 --> 00:56:28,320
‫ردي الضربة يا "لاكشمي"!

669
00:56:32,520 --> 00:56:33,760
‫يا ملكي.

670
00:56:36,040 --> 00:56:37,920
‫لا تقلقي يا "مانو".

671
00:56:38,640 --> 00:56:40,240
‫أنا بخير.

672
00:56:40,720 --> 00:56:42,040
‫"مانو".

673
00:56:44,600 --> 00:56:49,440
‫لا بد أنك تتساءلين لماذا أرتدي الأساور.

674
00:56:52,920 --> 00:56:57,040
‫لكنك اخترت ألا تطرحي السؤال.

675
00:57:06,680 --> 00:57:10,560
‫عندما أرى البريطانيين المشؤومين

676
00:57:10,640 --> 00:57:12,920
‫يتجولون بحرية في "جانسي"

677
00:57:13,720 --> 00:57:16,760
‫دون أن أقدر على فعل شيء حيال ذلك،

678
00:57:17,240 --> 00:57:18,840
‫أشعر أنني رجل منقوص.

679
00:57:23,440 --> 00:57:26,960
‫ارتديت هذه الأساور للتذكرة.

680
00:57:30,360 --> 00:57:31,960
‫لكن اليوم،

681
00:57:34,520 --> 00:57:36,440
‫أنت حطمت هذه الأغلال.

682
00:57:40,520 --> 00:57:46,160
‫"مانو"، حرري "جانسي" من أغلالها أيضاً.

683
00:57:49,640 --> 00:57:53,440
‫أريدك أن تكوني "مانيكارنيكا"

684
00:57:53,840 --> 00:57:56,640
‫بالحميّة غير المقيدة التي رأيتها.

685
00:57:57,440 --> 00:57:59,840
‫هل يمكنك أن تصبحي "مانيكارنيكا" هذه؟

686
00:58:00,520 --> 00:58:01,640
‫هل يمكنك؟

687
00:58:50,280 --> 00:58:53,040
‫أريدك أن تكوني "مانيكارنيكا"

688
00:58:53,560 --> 00:58:56,520
‫بالحميّة غير المقيدة التي رأيتها.

689
00:58:56,920 --> 00:58:59,880
‫هل يمكنك؟

690
00:59:01,320 --> 00:59:06,280
‫"مانو"، حرري "جانسي" من أغلالها أيضاً.

691
00:59:06,520 --> 00:59:08,600
‫إنه أمر مؤسف!

692
00:59:08,840 --> 00:59:11,440
‫لكنك أرملة الآن.

693
00:59:11,800 --> 00:59:14,160
‫أولاً، سيتم قص شعرك.

694
00:59:14,640 --> 00:59:16,920
‫خلال بضعة أيام،

695
00:59:17,000 --> 00:59:21,240
‫سيتعين عليك الذهاب إلى "كاشي"
‫لتغرقي رماد الملك.

696
00:59:23,320 --> 00:59:24,600
‫استدعي الحلاق.

697
00:59:24,680 --> 00:59:25,800
‫لن يكون ذلك ضرورياً.

698
00:59:27,920 --> 00:59:29,120
‫"مانو".

699
00:59:33,720 --> 00:59:35,320
‫ماذا تفعلين يا "لاكشمي"؟

700
00:59:37,000 --> 00:59:38,080
‫إنه تقليد.

701
00:59:38,360 --> 00:59:42,000
‫من الآن فصاعداً، ستعيشين حياة أرملة.

702
00:59:42,360 --> 00:59:46,240
‫الآن، ما هو واجبي أيتها الملكة الأم؟

703
00:59:46,520 --> 00:59:48,400
‫ليس هذا ما قصدته.

704
00:59:48,880 --> 00:59:50,360
‫اغفري لي.

705
00:59:51,040 --> 00:59:52,080
‫لن تفهمي.

706
00:59:52,360 --> 00:59:56,200
‫التزمت بالتقاليد خلال زفافي،
‫والآن، سأنفذ واجبي.

707
00:59:57,800 --> 00:59:59,680
‫هذا خطأ!

708
01:00:00,040 --> 01:00:01,560
‫أرجوك تذكري أيتها الملكة الأم.

709
01:00:01,640 --> 01:00:03,760
‫أنت تتحدثين مع ملكة "جانسي".

710
01:00:04,400 --> 01:00:08,520
‫قد تكون "لاكشمي" أرملة،
‫لكن "جانسي" ما تزال تمتلك حامياً.

711
01:00:08,960 --> 01:00:10,840
‫"كاشي"، اعقدي اجتماعاً طارئاً.

712
01:00:11,560 --> 01:00:14,600
‫يا له من سلوك! عليّ الذهاب
‫في رحلتي الأخيرة إلى "كاشي".

713
01:00:14,680 --> 01:00:16,080
‫أوافقك الرأي.

714
01:00:16,160 --> 01:00:19,280
‫أرجوك قومي بالترتيبات
‫من أجل رحلة الملكة الأم.

715
01:00:58,440 --> 01:01:03,240
‫أعلن وصول ملكة "جانسي"

716
01:01:03,760 --> 01:01:09,360
‫مع "دامودار راو".

717
01:01:13,640 --> 01:01:16,520
‫يا جلالة الملكة، ماذا تفعلين؟

718
01:01:31,640 --> 01:01:35,000
‫أنا، "لاكشمي باي"،
‫زوجة صاحب الجلالة "غانغادار راو"،

719
01:01:35,400 --> 01:01:37,080
‫عروس "نافالكار"،

720
01:01:37,400 --> 01:01:41,160
‫أتعهد بأنه طالما توجد دماء في عروقي،

721
01:01:41,400 --> 01:01:46,160
‫حتى آخر نبضة لقلبي، حتى تغادر روحي جسدي،

722
01:01:46,520 --> 01:01:49,240
‫سأخدم "جانسي" بمنتهى الإخلاص.

723
01:01:49,520 --> 01:01:52,040
‫لن أدع "جانسي" تفقد كرامتها.

724
01:01:52,400 --> 01:01:55,040
‫لن أدعها تحني رأسها.

725
01:01:55,120 --> 01:01:57,640
‫- النصر لـ"لاكشمي باي"!
‫- النصر!

726
01:01:57,720 --> 01:01:58,800
‫النصر!

727
01:01:59,040 --> 01:02:00,800
‫- النصر لـ"لاكشمي باي"!
‫- النصر!

728
01:02:07,720 --> 01:02:11,280
‫"فاصل"

729
01:02:12,520 --> 01:02:13,600
‫النصر للملكة "لاكشمي باي"!

730
01:02:13,680 --> 01:02:16,280
‫- النصر! النصر!
‫- النصر للملكة "لاكشمي باي"!

731
01:02:16,360 --> 01:02:20,240
‫- النصر للملكة "لاكشمي باي"!
‫- النصر!

732
01:02:20,320 --> 01:02:23,440
‫- النصر للملكة "لاكشمي باي"!
‫- النصر!

733
01:02:23,520 --> 01:02:24,960
‫- النصر للملكة "لاكشمي باي"!
‫- النصر!

734
01:02:25,040 --> 01:02:27,280
‫"ديكسيت جي"، من فضلك استدع "غوبال جي".

735
01:02:27,360 --> 01:02:30,640
‫سأخبر الحاكم العام "دالهوسي"

736
01:02:30,840 --> 01:02:33,560
‫بقرارات الملك الراحل.

737
01:02:34,120 --> 01:02:36,040
‫أعزائي أعضاء البرلمان.

738
01:02:36,520 --> 01:02:39,480
‫نحن متأكدون أن البرلمان البريطاني
‫سيتفهم وضعنا.

739
01:02:39,920 --> 01:02:43,000
‫وسيحافظ على شرف الملك الراحل،
‫"غانغادار راو".

740
01:02:43,400 --> 01:02:47,320
‫"(كالكوتا)، 1855"

741
01:02:48,440 --> 01:02:51,560
‫لطالما سمعت أن النساء الهنديات
‫يذهبن إلى "كاشي" عندما يصبحن أرامل.

742
01:02:51,640 --> 01:02:54,400
‫لكن هذه أجلست نفسها على العرش اللعين.

743
01:02:54,480 --> 01:02:57,360
‫وهذه أيضاً، من أغنى الولايات في البلاد.

744
01:02:57,440 --> 01:03:02,200
‫علينا وضعها عند حدها
‫أو قد يزيد هذا جرأة الناس.

745
01:03:14,280 --> 01:03:16,480
‫هل تظن حقاً أنني سأسمح بذلك؟

746
01:03:23,200 --> 01:03:25,800
‫"انتهى"

747
01:03:30,680 --> 01:03:34,000
‫جلالتك، يريد "غاس بابا" أن يقابلك بسرعة.

748
01:03:45,560 --> 01:03:46,680
‫ماذا حدث يا "غاس بابا"؟

749
01:03:46,760 --> 01:03:48,080
‫الشركة أرسلت ردها.

750
01:03:59,880 --> 01:04:02,720
‫أنت توقعت العدل من الظالم.

751
01:04:03,080 --> 01:04:06,160
‫وأنا ظننت أنك جريئة،

752
01:04:06,400 --> 01:04:09,600
‫تفهمين لغة السيوف.

753
01:04:10,520 --> 01:04:13,560
‫وأن لديك إجابة لكل واحدة من حركات العدو.

754
01:04:14,000 --> 01:04:19,400
‫بدلاً من ذلك، تتحدثين بلغة زوجك الراحل.

755
01:04:19,840 --> 01:04:23,040
‫كتبت رسالة مصالحة

756
01:04:25,040 --> 01:04:26,920
‫للحاكم العام "دالهوسي"؟

757
01:04:27,600 --> 01:04:30,720
‫الرجل البريطاني الوحيد
‫الذي يُعتبر أكبر أعداء "الهند"!

758
01:04:32,920 --> 01:04:34,960
‫كم عدد الجنود الذين لدينا يا "غاس بابا"؟

759
01:04:35,280 --> 01:04:38,480
‫بما في ذلك الفرسان، العدد الكلي 2526.

760
01:04:38,560 --> 01:04:39,800
‫والبريطانيين؟

761
01:04:39,880 --> 01:04:41,800
‫بأفضل تقدير، 40 ألفاً.

762
01:04:42,040 --> 01:04:44,840
‫- كم عدد المدافع لدينا؟
‫- 25.

763
01:04:45,040 --> 01:04:47,240
‫- وهم؟
‫- أكثر من 80.

764
01:04:47,320 --> 01:04:51,600
‫حتى المدن المجاورة لنا
‫"أورتشا" و"داتيا" اتحدتا معهم.

765
01:04:52,800 --> 01:04:54,680
‫يمكنني أن أفهم غضبك.

766
01:04:55,760 --> 01:04:59,960
‫غالباً ما يتشوه المنطق أثناء قتال الظلم.

767
01:05:00,960 --> 01:05:03,920
‫إنهم يحاربون ليحكمونا.

768
01:05:04,520 --> 01:05:08,120
‫نحن نقاتل من أجل الكرامة.

769
01:05:09,320 --> 01:05:12,720
‫أريد أن أصبح شهيدة يا "غاس بابا".

770
01:05:13,520 --> 01:05:18,520
‫لكنني أريد رؤية الشمس تشرق
‫على "الهند" الحرة أكثر.

771
01:05:21,040 --> 01:05:24,800
‫لطالما ظننت

772
01:05:25,840 --> 01:05:28,760
‫أنك تقاتلين من أجل الحاضر.

773
01:05:29,000 --> 01:05:35,000
‫أدركت للتو أنك تقاتلين من أجل المستقبل.

774
01:05:36,640 --> 01:05:38,560
‫أعتذر.

775
01:05:39,160 --> 01:05:42,560
‫ماذا يجب أن يكون تحركنا التالي؟

776
01:05:44,400 --> 01:05:46,320
‫انتظر اللحظة المناسبة.

777
01:05:52,120 --> 01:05:55,440
‫ثم قامت "كانسا" بتحويل "باكاسور" إلى طائر.

778
01:05:55,880 --> 01:05:59,880
‫لكن الإله "كريشنا" أمسك بمنقاره بقوة.

779
01:06:00,400 --> 01:06:02,960
‫- و...
‫- "مانو"!

780
01:06:05,120 --> 01:06:07,160
‫جنود الشركة يتقدمون نحونا.

781
01:06:38,800 --> 01:06:42,000
‫بالسلطة التي خولتها جلالة الملكة له،

782
01:06:42,080 --> 01:06:47,120
‫سيدي الحاكم، القائد الأعلى
‫لشركة "الهند" الشرقية،

783
01:06:47,200 --> 01:06:49,320
‫يعلن هنا أن المقاطعة...

784
01:06:49,600 --> 01:06:50,600
‫هذا يكفي.

785
01:06:52,800 --> 01:06:54,440
‫هل تستخدم القانون لتنهبني يا "غوردن"؟

786
01:06:56,640 --> 01:06:59,760
‫آخر مرة تحديتني فيها،

787
01:07:00,160 --> 01:07:05,880
‫قطعت وعداً لنفسي بأن أطردك من هذا القصر.

788
01:07:07,760 --> 01:07:09,800
‫حل اليوم.

789
01:07:10,760 --> 01:07:13,520
‫ستحنين رأسك وتغادرين.

790
01:07:15,360 --> 01:07:17,240
‫لا عرش.

791
01:07:17,880 --> 01:07:19,720
‫لا مجوهرات.

792
01:07:20,280 --> 01:07:21,280
‫لا قصر.

793
01:07:22,880 --> 01:07:24,160
‫لا شيء.

794
01:07:25,200 --> 01:07:28,440
‫سيد "غوردن"، هذه "الهند".

795
01:07:29,280 --> 01:07:33,640
‫من يستطيع التخلي عن الممتلكات الدنيوية
‫يُعتبر رائعاً هنا.

796
01:07:34,360 --> 01:07:38,240
‫العرش لا يجعلني ملكة.

797
01:07:38,440 --> 01:07:43,240
‫حب وإيمان قوم "جانسي" يفعل ذلك.

798
01:07:44,200 --> 01:07:47,840
‫أنت تريد "جانسي" وأنا أيضاً.

799
01:07:48,360 --> 01:07:52,120
‫الفرق الوحيد هو أنك تريد أن تحكمها،

800
01:07:52,320 --> 01:07:55,040
‫بينما أريد أن أخدم شعبي.

801
01:07:58,640 --> 01:08:00,960
‫أما بالنسبة إلى حني رأسي،

802
01:08:01,640 --> 01:08:05,800
‫أنا لم أنحن في ذلك اليوم،
‫ولن أفعل اليوم كذلك.

803
01:08:32,440 --> 01:08:33,840
‫"لاكشمي باي"!

804
01:08:34,160 --> 01:08:37,320
‫سوف تنهار عجرفتك

805
01:08:38,560 --> 01:08:42,920
‫عندما تضطرين إلى النوم على الحجارة
‫وإبعاد الأفاعي.

806
01:08:43,000 --> 01:08:45,320
‫ستحنين رأسك!

807
01:08:55,880 --> 01:08:57,520
‫النصر لـ"لاكشمي باي".

808
01:08:59,520 --> 01:09:01,720
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

809
01:09:01,920 --> 01:09:04,320
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

810
01:09:04,640 --> 01:09:07,360
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

811
01:09:07,440 --> 01:09:09,720
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

812
01:09:09,800 --> 01:09:12,280
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

813
01:09:13,440 --> 01:09:16,960
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

814
01:09:21,360 --> 01:09:25,080
‫انتبهوا! الملكة قادمة!

815
01:09:28,120 --> 01:09:30,240
‫- ها هي الملكة!
‫- ها هي الملكة!

816
01:09:30,320 --> 01:09:32,840
‫- ها هي الملكة!
‫- ها هي الملكة!

817
01:09:33,160 --> 01:09:35,800
‫- ها هي الملكة!
‫- ها هي الملكة!

818
01:09:36,040 --> 01:09:38,360
‫- ها هي الملكة!
‫- ها هي الملكة!

819
01:09:38,440 --> 01:09:40,840
‫- ها هي الملكة!
‫- ها هي الملكة!

820
01:09:41,160 --> 01:09:43,800
‫- ها هي الملكة!
‫- ها هي الملكة!

821
01:10:07,280 --> 01:10:08,880
‫"هارشريترا"

822
01:10:19,120 --> 01:10:22,040
‫تحيا الملكة "لاكشمي باي"!

823
01:10:22,120 --> 01:10:25,040
‫"تم إرسال الطلقات المشحمة إلى (الهند)"

824
01:10:41,280 --> 01:10:42,360
‫"1857، عصيان (سيبوي)"

825
01:10:42,440 --> 01:10:44,640
‫"يسألك ضميرك

826
01:10:45,760 --> 01:10:48,120
‫إلى متى ستعاني من الاضطهاد؟"

827
01:10:48,200 --> 01:10:49,480
‫"باراكبور"

828
01:10:49,560 --> 01:10:53,440
‫"يسألك ضميرك إلى متى ستعاني من الاضطهاد؟

829
01:10:53,520 --> 01:10:56,560
‫أخبرني

830
01:10:57,520 --> 01:11:01,640
‫متى ستنتقم لنفسك؟"

831
01:11:03,800 --> 01:11:07,720
‫يحيا الإله "ماهاديف"!

832
01:11:07,800 --> 01:11:09,480
‫"متى ستنتقم لنفسك؟"

833
01:11:09,560 --> 01:11:11,480
‫يحيا الإله "ماهاديف"!

834
01:11:11,560 --> 01:11:14,440
‫"متى ستنتقم لنفسك؟"

835
01:11:14,520 --> 01:11:15,560
‫"لوكنو"

836
01:11:15,640 --> 01:11:19,440
‫"شغفك يحتضر، شبابك ينزلق باكياً

837
01:11:19,520 --> 01:11:23,280
‫الجميع يفقدون الثقة، التحايل هو بأسك"

838
01:11:23,360 --> 01:11:25,280
‫"قلعة (جانسي ستار)، مقر البريطانيين"

839
01:11:25,360 --> 01:11:26,920
‫"أخبرني!

840
01:11:27,000 --> 01:11:30,200
‫أخبرني!

841
01:11:31,040 --> 01:11:34,960
‫متى ستنتقم لنفسك؟ يحيا الإله (ماهاديف)!

842
01:11:35,200 --> 01:11:39,320
‫متى ستنتقم لنفسك؟ يحيا الإله (ماهاديف)!

843
01:11:46,800 --> 01:11:52,520
‫الفقراء هم صوتك، لا تبع كبرياءك

844
01:11:52,600 --> 01:11:54,440
‫قرر

845
01:11:54,680 --> 01:12:00,560
‫هل ستخضع للخوف الآن؟

846
01:12:00,800 --> 01:12:03,120
‫أخبرني

847
01:12:04,520 --> 01:12:08,640
‫متى ستنتقم لنفسك؟

848
01:12:10,720 --> 01:12:14,680
‫متى ستنتقم لنفسك؟ يحيا الإله (ماهاديف)!"

849
01:12:15,640 --> 01:12:19,240
‫جلالتك، الثورة التي بدأها
‫"مانغال باندي" في "باراكبور"

850
01:12:19,320 --> 01:12:21,120
‫وصلت إلى "جانسي".

851
01:12:21,520 --> 01:12:24,760
‫وقام الثوار بقتل القائد "غوردن".

852
01:12:25,440 --> 01:12:28,880
‫ولكن كان هناك بعض الأطفال أيضاً
‫يا جلالة الملكة.

853
01:12:30,520 --> 01:12:32,920
‫- أحضروهم! أجلسوهم!
‫- هيا! تعال!

854
01:12:33,000 --> 01:12:35,240
‫هيا!

855
01:12:35,600 --> 01:12:36,960
‫"سانغرام سينغ".

856
01:12:37,160 --> 01:12:40,160
‫معركتكم ليست ضد هؤلاء النساء والأطفال.

857
01:12:40,240 --> 01:12:45,000
‫ماذا عن عقود الاضطهاد
‫التي عرّضنا لها هؤلاء البريطانيين؟

858
01:12:45,360 --> 01:12:48,080
‫هل فكروا قبل إيذاء نسائنا وأطفالنا؟

859
01:12:48,360 --> 01:12:50,800
‫إما أن تكوني معنا أو ضدنا.

860
01:12:50,880 --> 01:12:52,360
‫جلالتك، لماذا تظهرين الرحمة؟

861
01:12:52,720 --> 01:12:56,680
‫هؤلاء الناس ألقوك خارج قصرك،
‫لماذا تظهرين لهم التعاطف؟

862
01:12:56,760 --> 01:12:58,520
‫هناك فرق بين التمرد والمذبحة.

863
01:12:58,760 --> 01:13:03,200
‫دماؤهم البريئة ستلطخ
‫أراضي "جانسي" المقدسة إلى الأبد.

864
01:13:03,560 --> 01:13:07,560
‫سلوك كهذا قد يجعل العدو يظن أننا ضعفاء.

865
01:13:08,240 --> 01:13:13,400
‫ولهذا أصبحت "جانسي" يتيمة!

866
01:13:13,760 --> 01:13:16,720
‫"جانسي" ليست يتيمة يا "سانغرام سينغ".

867
01:13:17,000 --> 01:13:19,440
‫هناك وقت مناسب لكل شيء.

868
01:13:19,800 --> 01:13:22,960
‫وقد حان الوقت لنعطي هذا التمرد طريقاً.

869
01:13:24,400 --> 01:13:27,240
‫"موندار"، أعدّي لعودتي إلى القصر.

870
01:13:27,320 --> 01:13:29,200
‫سيحلّق علم "جانسي" عالياً مجدداً.

871
01:13:29,280 --> 01:13:32,640
‫- النصر للملكة "لاكشمي باي".
‫- النصر!

872
01:13:33,520 --> 01:13:36,320
‫أصبحت "جانسي" الآن مسؤوليتك.

873
01:13:37,040 --> 01:13:38,240
‫سنتجه إلى "دلهي"

874
01:13:38,440 --> 01:13:43,320
‫لنساعد السلطان "باهادور شاه ظفر" في تمرده.

875
01:13:44,080 --> 01:13:45,240
‫سنغادر.

876
01:13:45,320 --> 01:13:46,680
‫- "باكشيش علي".
‫- نعم يا صاحبة الجلالة.

877
01:13:46,760 --> 01:13:49,960
‫مسؤوليتك الآن اصطحاب
‫هؤلاء النساء والأطفال إلى مكان آمن.

878
01:13:51,040 --> 01:13:55,280
‫آمل أن تفوز بهذه المعركة من أجل الحرية.

879
01:13:58,240 --> 01:14:01,680
‫سيدي، الجنود نهبوا الأسلحة في "باراكبور".

880
01:14:02,440 --> 01:14:04,200
‫وماذا عن "ميروت"؟

881
01:14:04,600 --> 01:14:07,600
‫بعد "ميروت"، انتقلت الانتفاضة إلى "لوكنو".

882
01:14:07,680 --> 01:14:09,560
‫سيدي، هناك المزيد من الأخبار السيئة.

883
01:14:09,640 --> 01:14:13,120
‫الكثير من النساء البريطانيات والأطفال
‫عالقات بين "دلهي" و"ميروت".

884
01:14:40,000 --> 01:14:42,280
‫أنت؟ لماذا فعلت هذا؟

885
01:14:42,800 --> 01:14:44,600
‫لم ترغب الملكة بهذا قط.

886
01:14:45,120 --> 01:14:47,440
‫لن يغفر التاريخ لك أبداً.

887
01:14:47,520 --> 01:14:49,320
‫من سيرويه؟

888
01:14:49,720 --> 01:14:50,960
‫لا يستطيع الموتى الحديث.

889
01:14:51,360 --> 01:14:54,040
‫أنا سوف أكتب التاريخ.

890
01:15:11,680 --> 01:15:15,160
‫باسم انتفاضة الجنود،
‫قامت بقتل "غوردن" وعائلته.

891
01:15:15,520 --> 01:15:20,280
‫وذبحت الأطفال والنساء الأبرياء،
‫والآن، عادت إلى العرش.

892
01:15:21,120 --> 01:15:22,880
‫كيف تجرؤ؟

893
01:15:23,880 --> 01:15:28,280
‫هذا يتجاوز صلاحيات الشركة.

894
01:15:28,880 --> 01:15:31,680
‫الآن يجب أن تتدخل الحكومة البريطانية.

895
01:15:32,440 --> 01:15:35,360
‫ويجب أن يرسلوا أفضل ما لديهم.

896
01:15:37,080 --> 01:15:40,240
‫اللواء السير "هيو روز".

897
01:15:41,360 --> 01:15:43,280
‫نحن مجتمعون هنا اليوم،

898
01:15:43,960 --> 01:15:47,440
‫لدفن أخوتنا الذين قاتلوا بكل شجاعة.

899
01:15:48,440 --> 01:15:52,040
‫باسم الآب والابن والروح القدس.

900
01:15:52,720 --> 01:15:55,360
‫فلترقد أرواحهم بسلام.

901
01:15:56,080 --> 01:16:00,120
‫يا أبي، أرجوك اقبل أخوتك في ملكوتك.

902
01:16:00,440 --> 01:16:05,240
‫بين ذراعيك، ليتلقوا الضوء السماوي.

903
01:16:08,520 --> 01:16:10,280
‫مرحباً بك في "الهند".

904
01:16:13,240 --> 01:16:15,560
‫شجاعتك في الحملتين في "سوريا" و"القرم"

905
01:16:15,640 --> 01:16:18,520
‫كانت ملهمة للغاية.

906
01:16:19,560 --> 01:16:22,240
‫يا لها من طريقة رائعة للبدء.

907
01:16:23,040 --> 01:16:27,080
‫صديقي المُقرّب "ساداشيف"
‫روى لي الأحداث الكاملة

908
01:16:27,160 --> 01:16:30,360
‫للقتل البارد الذي تم على يد
‫الملكة "لاكشمي باي".

909
01:16:31,520 --> 01:16:33,640
‫هل يمكننا فعل شيء حيال الأمر؟

910
01:16:34,960 --> 01:16:38,520
‫حمام الدم تسبب فيه "ساداشيف" بنفسه.

911
01:16:39,360 --> 01:16:42,520
‫لعلمك، الأمور تسير أفضل هكذا
‫لأنه يلقي اللوم على الملكة.

912
01:16:42,960 --> 01:16:46,920
‫وإلا كانت ستنجو بعد العصيان.

913
01:16:48,960 --> 01:16:52,120
‫لنستخدم هذه الجثث كي نحمس قواتنا.

914
01:16:52,560 --> 01:16:55,560
‫لهذا أنت السير "هيو روز".

915
01:16:55,840 --> 01:16:58,640
‫ولهذا بالضبط أرسلتك الحكومة إلى هنا.

916
01:17:01,040 --> 01:17:04,160
‫أرسل إليها رسالة لإخلاء الحصن حالاً،

917
01:17:04,800 --> 01:17:06,840
‫وإلا واجهت عواقب وخيمة.

918
01:17:07,400 --> 01:17:08,400
‫سيدي!

919
01:17:11,360 --> 01:17:15,040
‫أحرق البريطانيون القساة "كانبور" و"بتهور".

920
01:17:15,120 --> 01:17:16,800
‫أين "نانا صاحب" الآن؟

921
01:17:17,120 --> 01:17:18,800
‫لا أعرف.

922
01:17:19,040 --> 01:17:21,680
‫يقول البعض إنه شق طريقه إلى "نيبال"

923
01:17:21,760 --> 01:17:24,720
‫بينما يقول الآخرون إنه ميت.

924
01:17:25,160 --> 01:17:28,320
‫لكنه بالتأكيد ليس في "كانبور".

925
01:17:28,760 --> 01:17:32,000
‫- "تاتيا" و"راو"؟
‫- لا توجد أخبار عنهما.

926
01:17:34,160 --> 01:17:36,880
‫تبقت "جانسي" فقط بين الممالك الهندية.

927
01:17:37,080 --> 01:17:40,520
‫جلالتك، يرغب الرائد "نيكولاس" بلقائك.

928
01:17:42,960 --> 01:17:44,240
‫استدعه إلى البلاط الملكي.

929
01:17:46,520 --> 01:17:48,320
‫أحمل رسالة إلى الملكة.

930
01:17:48,680 --> 01:17:53,840
‫"الشركة احتوت الثورة بنجاح،

931
01:17:54,280 --> 01:17:57,480
‫الشركة تعتقد بأن الملكة (لاكشمي باي)

932
01:17:57,560 --> 01:18:02,000
‫انتهازية استحوذت على (جانسي)
‫بشكل مناف للأخلاق،

933
01:18:02,440 --> 01:18:07,560
‫تحذر الشركة (لاكشمي باي) لإخلاء القصر،

934
01:18:08,000 --> 01:18:10,680
‫آخر مرة تصرفنا فيها باحترام،

935
01:18:10,760 --> 01:18:14,360
‫هذه المرة سنلقيها خارج القصر".

936
01:18:20,840 --> 01:18:23,840
‫ثقافتنا تعطي أهمية كبيرة للسلام.

937
01:18:24,720 --> 01:18:27,240
‫الثورة تأتي لاحقاً.

938
01:18:30,000 --> 01:18:32,520
‫لكن البريطانيين جعلونا ندرك

939
01:18:33,280 --> 01:18:37,880
‫أن بعض الناس لا يفهمون اللطف.

940
01:18:39,640 --> 01:18:42,320
‫"جانسي" مستعدة لأي موقف.

941
01:18:43,520 --> 01:18:45,120
‫أتريدين خوض حرب؟

942
01:18:45,200 --> 01:18:46,600
‫من دون المال؟

943
01:18:46,960 --> 01:18:48,360
‫من دون موارد؟

944
01:18:48,960 --> 01:18:51,280
‫لن أتخلى عن "جانسي"!

945
01:18:52,360 --> 01:18:55,320
‫إذا كانت الحرب هي الحل الوحيد،

946
01:18:56,600 --> 01:18:58,320
‫فليكن ذلك.

947
01:18:59,680 --> 01:19:02,320
‫يا جلالة الملكة، هذه قوة جيشنا.

948
01:19:02,600 --> 01:19:04,160
‫6 آلاف جندي فقط.

949
01:19:04,400 --> 01:19:07,800
‫هذا لا يكفي لتغطية محيط القلعة.

950
01:19:09,400 --> 01:19:10,960
‫ونساء "جانسي"؟

951
01:19:11,040 --> 01:19:13,000
‫يا جلالة الملكة، هل ستقاتل النساء؟

952
01:19:13,080 --> 01:19:15,960
‫صاحبة الجلالة، الشجاعة مهمة،

953
01:19:17,080 --> 01:19:21,760
‫لكن هل يمكننا الوثوق بالنساء في القتال؟

954
01:19:24,160 --> 01:19:29,040
‫منح الرب النساء أكبر القدرات على الأرض.

955
01:19:29,840 --> 01:19:32,800
‫قوة إحضار الحياة إلى العالم
‫للحفاظ على دورة الحياة.

956
01:19:33,680 --> 01:19:35,240
‫هل هناك شيء أعظم من ذلك؟

957
01:19:35,560 --> 01:19:38,400
‫إذاً لماذا لا يمكن للفتيات أن يملكن الحق

958
01:19:38,480 --> 01:19:41,440
‫في تقديم حيواتهن من أجل الوطن مثل أبنائه؟

959
01:19:43,160 --> 01:19:47,640
‫عندما تتدخل الابنة، يكون النصر أحلى.

960
01:19:47,840 --> 01:19:53,400
‫سنقاتل حتى آخر نفس لنا وننتصر!

961
01:19:54,080 --> 01:19:57,320
‫- سنتقبل الموت!
‫- حتى الموت!

962
01:19:57,600 --> 01:20:00,360
‫- حتى نحقق النصر!
‫- النصر لنا!

963
01:20:00,440 --> 01:20:03,080
‫- "جانسي" لنا!
‫- "جانسي" لنا!

964
01:20:03,160 --> 01:20:07,280
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

965
01:20:07,880 --> 01:20:10,080
‫منذ أن انضمت النساء والمزارعات إلى الجيش،

966
01:20:10,160 --> 01:20:12,720
‫زاد عددنا.

967
01:20:13,040 --> 01:20:15,040
‫لكننا نفتقر للأسلحة.

968
01:20:20,000 --> 01:20:22,240
‫أعلني عن مراسم الزنجفر والكركم.

969
01:20:22,560 --> 01:20:25,200
‫ليعطنا الناس كل أغراضهم المعدنية.

970
01:20:25,520 --> 01:20:27,960
‫سأظهر احترامي لهم.

971
01:20:28,040 --> 01:20:30,480
‫لنبدأ الاستعدادات بالاحتفال.

972
01:20:30,560 --> 01:20:34,320
‫فهذا سيطرد كل المخاوف والشكوك.

973
01:20:57,600 --> 01:20:59,720
‫- بسرعة! إنه وقت الاحتفال!
‫- مهلاً.

974
01:21:00,320 --> 01:21:01,360
‫خذي هذه أيضاً.

975
01:21:01,440 --> 01:21:04,760
‫يمكن استخدام المعدن لصنع سيفين.

976
01:21:35,400 --> 01:21:36,640
‫إنها أرملة.

977
01:21:37,200 --> 01:21:39,440
‫وأنا أيضاً.

978
01:21:40,240 --> 01:21:41,440
‫تعالي إلى هنا.

979
01:21:45,960 --> 01:21:48,880
‫من كان أول من وضع الزنجفر عليك؟

980
01:21:50,760 --> 01:21:52,120
‫أمي.

981
01:21:53,600 --> 01:21:58,360
‫لا يمكن لأحد أخذ ما أعطته أمك لك.

982
01:22:07,800 --> 01:22:11,360
‫"بنينا بحب

983
01:22:12,760 --> 01:22:16,600
‫وطننا، ملجأنا

984
01:22:17,400 --> 01:22:21,320
‫صار مدمراً

985
01:22:22,200 --> 01:22:26,640
‫بلادنا أمام أعيننا

986
01:22:27,520 --> 01:22:30,880
‫صارت مدمرة

987
01:22:32,280 --> 01:22:36,720
‫بلادنا أمام أعيننا

988
01:22:37,200 --> 01:22:42,040
‫نتعهد بحمايتها

989
01:22:42,240 --> 01:22:46,720
‫والسماء تمطرنا بالبركات

990
01:22:46,800 --> 01:22:48,880
‫ليكن النصر لك!

991
01:22:51,960 --> 01:22:54,080
‫ليكن النصر لك

992
01:22:55,640 --> 01:22:57,800
‫تقول السماء ليكن النصر لك"

993
01:23:33,360 --> 01:23:35,680
‫- ما اسمك؟
‫- "لاكشمي".

994
01:23:47,320 --> 01:23:52,120
‫"شغفنا يتحول إلى الغضب

995
01:23:52,400 --> 01:23:54,760
‫الآن سنتقدم نحو العدو مثل العاصفة

996
01:23:54,840 --> 01:23:56,920
‫ومجدنا سيلحّن أنغام النصر

997
01:23:57,360 --> 01:24:02,440
‫كل عين تحلم بالحرية كل قلب يصبح سلاحاً

998
01:24:02,520 --> 01:24:07,200
‫كل خطوة نحو الحرية يتردد صداها عبر كل رجل

999
01:24:07,280 --> 01:24:12,080
‫يحمل شعلة الحرية

1000
01:24:12,440 --> 01:24:14,800
‫ظلمة الليل

1001
01:24:15,160 --> 01:24:20,760
‫تنتظر أن ينبثق الفجر

1002
01:24:20,840 --> 01:24:22,960
‫تقول السماء ليكن النصر لك!"

1003
01:24:34,720 --> 01:24:37,360
‫جلالتك، قاتلنا مع المغول في "دلهي".

1004
01:24:37,600 --> 01:24:39,880
‫لكنهم لم يعودوا يحكمون هناك.

1005
01:24:40,520 --> 01:24:43,360
‫أنت وحدك الباقية في هذه الأجزاء

1006
01:24:43,720 --> 01:24:45,320
‫لمحاربة البريطانيين.

1007
01:24:45,640 --> 01:24:49,600
‫أرجوك دعينا نتحد معك.

1008
01:24:50,360 --> 01:24:53,800
‫لا شيء أفضل من حميّة الـ"باثان"

1009
01:24:54,600 --> 01:24:56,320
‫لتعزيز جيش "جانسي".

1010
01:24:58,080 --> 01:25:00,160
‫نرحب بانضمامكم إلى جيش "جانسي".

1011
01:25:00,520 --> 01:25:04,000
‫"الوطن الأم أرسل طلباً للمساعدة

1012
01:25:05,600 --> 01:25:08,880
‫أرضك تطلبك

1013
01:25:10,400 --> 01:25:14,040
‫صارت مدمرة

1014
01:25:15,200 --> 01:25:19,400
‫بلادنا أمام أعيننا

1015
01:25:20,280 --> 01:25:24,040
‫صارت مدمرة

1016
01:25:25,320 --> 01:25:29,280
‫بلادنا أمام أعيننا

1017
01:25:30,000 --> 01:25:34,120
‫نتعهد بحمايتها

1018
01:25:35,000 --> 01:25:37,000
‫نتقدم إلى الأمام"

1019
01:25:38,360 --> 01:25:41,880
‫3 قوات من 20 ألف، أي 60 ألفاً بالكامل.

1020
01:25:42,280 --> 01:25:44,600
‫قد يهاجموننا من 3 اتجاهات.

1021
01:25:44,920 --> 01:25:47,720
‫عددنا بالكامل يبلغ 20 ألفاً.

1022
01:25:48,000 --> 01:25:51,520
‫هذا يعني أن كل واحد منا
‫يجب أن يقتل 3 منهم فقط.

1023
01:25:51,880 --> 01:25:53,520
‫استمعوا!

1024
01:25:54,360 --> 01:25:58,680
‫على كل شجاع منكم أن يقتل 3 من الأعداء.

1025
01:25:59,160 --> 01:26:00,560
‫النصر لنا!

1026
01:26:00,840 --> 01:26:04,920
‫"تقول السماء ليكن النصر لك

1027
01:26:10,560 --> 01:26:14,320
‫النصر لك"

1028
01:26:52,280 --> 01:26:53,600
‫جاهزون؟

1029
01:27:05,920 --> 01:27:06,920
‫نعم يا سيدي.

1030
01:27:07,240 --> 01:27:09,520
‫حرك القوات إلى مواقعها.

1031
01:27:10,640 --> 01:27:12,200
‫استعد للهجوم.

1032
01:27:17,400 --> 01:27:19,520
‫أيها الشجعان، أعدوا المدافع!

1033
01:27:19,600 --> 01:27:20,840
‫استعدوا!

1034
01:27:20,920 --> 01:27:22,000
‫أطلقوا النار!

1035
01:27:29,240 --> 01:27:30,520
‫أطلق الهجوم.

1036
01:27:30,800 --> 01:27:32,080
‫أطلقوا النار!

1037
01:27:39,160 --> 01:27:40,520
‫أعيدوا تحميل كرات المدفع!

1038
01:27:43,880 --> 01:27:45,320
‫أطلقوا المدافع!

1039
01:27:50,760 --> 01:27:52,160
‫أخفضوا المدافع أكثر.

1040
01:27:53,400 --> 01:27:54,600
‫أغرهم كي يتحركوا.

1041
01:27:54,680 --> 01:27:56,800
‫أخفضوا المدافع أكثر!

1042
01:28:07,360 --> 01:28:10,720
‫المدافع جاهزة، أطلقوا النار!

1043
01:28:17,680 --> 01:28:20,040
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1044
01:28:20,240 --> 01:28:23,000
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1045
01:28:23,080 --> 01:28:25,600
‫سيدي، من الصعب اختراق الجدران،
‫إنها سميكة جداً.

1046
01:28:25,880 --> 01:28:27,520
‫- تحرك!
‫- نعم يا سيدي.

1047
01:28:28,760 --> 01:28:31,440
‫سيدي، إن الجدران سميكة جداً.

1048
01:28:31,520 --> 01:28:33,080
‫لا تأثير لمدافعنا.

1049
01:28:36,600 --> 01:28:38,280
‫اجمع تلك المدافع.

1050
01:28:38,560 --> 01:28:41,120
‫وضعها أمام المعبد مباشرةً.

1051
01:28:42,160 --> 01:28:43,200
‫لكن...

1052
01:28:44,200 --> 01:28:45,440
‫نعم يا سيدي.

1053
01:28:46,720 --> 01:28:48,640
‫وجهوا المدافع!

1054
01:28:49,200 --> 01:28:50,520
‫جهزوا المدافع!

1055
01:28:52,160 --> 01:28:53,520
‫حرّكوا تلك الخيول.

1056
01:28:54,920 --> 01:28:55,920
‫جاهزون يا رجال؟

1057
01:28:58,000 --> 01:29:00,000
‫أشعلوا الفتائل.

1058
01:29:02,600 --> 01:29:04,560
‫أطلقوا المدافع!

1059
01:29:11,840 --> 01:29:12,920
‫هذا سيفي بالغرض.

1060
01:29:13,160 --> 01:29:14,680
‫لا أستطيع يا سيدي.

1061
01:29:14,760 --> 01:29:17,400
‫لا يمكننا التصويب نحو المعبد يا سيدي.

1062
01:29:21,400 --> 01:29:23,280
‫- "بوران سينغ"، ما آخر المستجدات؟
‫- "غاس بابا"؟

1063
01:29:23,880 --> 01:29:26,040
‫قام البريطانيون بوضع مدافعهم
‫في خلفية المعبد.

1064
01:29:26,280 --> 01:29:28,400
‫يعلمون أننا لن نصوب
‫نحو المعبد يا "غاس بابا".

1065
01:29:30,200 --> 01:29:31,520
‫أطلقوا النار!

1066
01:29:34,560 --> 01:29:37,120
‫"أطلقوا النار! مجدداً!"

1067
01:29:37,200 --> 01:29:39,520
‫إنهم يطلقون المدافع من وراء المعبد.

1068
01:29:39,600 --> 01:29:43,040
‫لو رددنا فسيُدمر المعبد.

1069
01:29:43,320 --> 01:29:46,560
‫يجب أن نُسكت هذه المدافع حالاً.

1070
01:29:46,920 --> 01:29:50,640
‫وإلا سيتم اختراق أسوار الحصن
‫في الساعات القليلة القادمة.

1071
01:29:54,280 --> 01:29:55,920
‫لا خيار لدينا.

1072
01:29:57,840 --> 01:29:59,080
‫هناك طريقة واحدة.

1073
01:30:02,760 --> 01:30:06,240
‫النصر لنا!

1074
01:30:11,160 --> 01:30:13,080
‫هذا لا يُصدّق!

1075
01:30:16,880 --> 01:30:18,520
‫ماذا تفعل هذه المرأة؟

1076
01:30:20,680 --> 01:30:21,760
‫أخبرهم أن يستمروا بالإطلاق.

1077
01:30:28,680 --> 01:30:30,120
‫"أطلقوا!"

1078
01:30:30,400 --> 01:30:32,440
‫"غول محمد"، احترس!

1079
01:30:37,040 --> 01:30:38,160
‫إلى الأمام!

1080
01:30:44,040 --> 01:30:46,040
‫حركوا المدافع!

1081
01:30:47,560 --> 01:30:49,880
‫"حركوا المدافع"

1082
01:30:49,960 --> 01:30:51,080
‫صوّبوا وأطلقوا النار!

1083
01:30:51,160 --> 01:30:52,280
‫أطلقوا النار!

1084
01:31:01,880 --> 01:31:03,360
‫إلى الأمام!

1085
01:31:04,000 --> 01:31:05,200
‫أطلقوا النار!

1086
01:31:20,000 --> 01:31:22,200
‫النصر لنا!

1087
01:31:25,080 --> 01:31:27,240
‫انتبهي يا جلالة الملكة.

1088
01:31:31,440 --> 01:31:33,440
‫احذري يا جلالة الملكة!

1089
01:31:34,240 --> 01:31:35,400
‫أطلقوا النار!

1090
01:31:47,880 --> 01:31:49,880
‫أطلقوا!

1091
01:31:53,640 --> 01:31:54,920
‫جلالتك!

1092
01:32:25,360 --> 01:32:26,680
‫هيا بنا!

1093
01:32:29,640 --> 01:32:30,920
‫هجوم!

1094
01:32:40,680 --> 01:32:42,240
‫هجوم!

1095
01:33:56,000 --> 01:33:57,680
‫- ليكن النصر حليفك!
‫- ليكن النصر حليفك!

1096
01:33:57,760 --> 01:34:00,920
‫- ليكن النصر حليفك!
‫- ليكن النصر حليفك!

1097
01:34:01,120 --> 01:34:04,640
‫- ليكن النصر حليفك!
‫- ليكن النصر حليفك!

1098
01:34:04,720 --> 01:34:06,840
‫- ليكن النصر حليفك!
‫- ليكن النصر حليفك!

1099
01:34:10,080 --> 01:34:16,080
‫"ديكسيت جي"، الملكة قطعت
‫سرج حصان هذا الجندي بسرعة كبيرة

1100
01:34:16,680 --> 01:34:18,200
‫وكأنه خيط.

1101
01:34:19,680 --> 01:34:25,320
‫تعبير وجه
‫اللواء البريطاني كان مشهداً لا يُنسى.

1102
01:34:33,640 --> 01:34:38,040
‫رباه، غداً يوم هام.

1103
01:34:38,760 --> 01:34:43,840
‫أرجوك لا تدع شجاعة الملكة
‫تضعف بسبب إصابتي.

1104
01:34:45,440 --> 01:34:51,280
‫لو خسرنا فستخسر أنت يا "ساداشيف".

1105
01:34:51,800 --> 01:34:54,160
‫فكر في حقوقك.

1106
01:34:54,440 --> 01:34:57,240
‫هذا ما نحارب من أجله.

1107
01:35:07,560 --> 01:35:10,840
‫سأريكم طريقاً لن يتوقعوا أن تعرفوه أبداً.

1108
01:35:12,080 --> 01:35:14,520
‫أعرف "جانسي" عن ظهر قلب.

1109
01:35:25,560 --> 01:35:27,760
‫سيدي، مياه عذبة لك.

1110
01:35:30,120 --> 01:35:32,920
‫سأنتقم من هذه الإهانة بدمها.

1111
01:35:33,280 --> 01:35:35,280
‫سيدي، لديّ رسالة لك.

1112
01:35:45,520 --> 01:35:48,080
‫أحضر المدفع الأساسي.

1113
01:35:50,920 --> 01:35:53,040
‫أعدوا المدفع الأساسي!

1114
01:35:57,920 --> 01:36:00,360
‫أشعلوا الفتيل، أطلقوا النار!

1115
01:36:24,000 --> 01:36:25,000
‫هجوم!

1116
01:36:30,520 --> 01:36:31,720
‫اخفضوا المدافع!

1117
01:36:31,960 --> 01:36:33,120
‫أطلقوا النار!

1118
01:36:39,400 --> 01:36:41,680
‫تعالوا إلى هنا! تحركوا!

1119
01:36:42,080 --> 01:36:45,840
‫يا صاحبة الجلالة،
‫من كشف أضعف جدار في حصننا للعدو؟

1120
01:36:47,160 --> 01:36:49,280
‫عندما يكون أحد رجالنا خائناً،

1121
01:36:49,760 --> 01:36:53,240
‫كيف ننقذك يا وطننا الأم؟

1122
01:37:05,400 --> 01:37:07,240
‫اقتلوا جنود الملكة الأوفياء.

1123
01:37:19,840 --> 01:37:21,080
‫عبر البوابات!

1124
01:37:24,080 --> 01:37:25,840
‫هيا!

1125
01:37:38,520 --> 01:37:40,400
‫أبقوها على قيد الحياة!

1126
01:38:13,080 --> 01:38:17,240
‫"غاس بابا"، أنت لم تتعرف

1127
01:38:18,320 --> 01:38:19,520
‫على "بير علي".

1128
01:38:20,080 --> 01:38:25,360
‫لم تخن "جانسي" فحسب، بل أيضاً مجتمعك.

1129
01:38:26,680 --> 01:38:28,800
‫خائن!

1130
01:38:35,640 --> 01:38:39,920
‫هناك مكان واحد لخائن مثلك، وهو الجحيم.

1131
01:38:45,440 --> 01:38:47,400
‫"غاس بابا"!

1132
01:39:08,280 --> 01:39:09,360
‫"غاس بابا".

1133
01:39:10,320 --> 01:39:11,520
‫"غاس بابا".

1134
01:39:15,760 --> 01:39:17,200
‫سامحيني يا جلالة الملكة.

1135
01:39:18,520 --> 01:39:22,320
‫لن أتمكن من الانضمام إليك في احتفال النصر.

1136
01:39:38,080 --> 01:39:39,640
‫"ديكسيت جي".

1137
01:39:41,040 --> 01:39:42,640
‫أرجوك قم بدفني

1138
01:39:44,120 --> 01:39:47,160
‫في أرض "جانسي" المباركة.

1139
01:39:52,800 --> 01:39:54,320
‫فليكن النصر حليفكم.

1140
01:40:11,520 --> 01:40:12,520
‫هجوم!

1141
01:40:34,240 --> 01:40:35,560
‫أين الملكة؟

1142
01:40:36,200 --> 01:40:37,240
‫اقتلوها!

1143
01:40:37,640 --> 01:40:39,400
‫"يا ابنة الجبال

1144
01:40:41,440 --> 01:40:43,280
‫من تسكن في جبال (فيندياس) العظيمة

1145
01:40:43,360 --> 01:40:45,360
‫وتلعب مع (فيشنو) ذي الهيئة المتألقة

1146
01:40:45,440 --> 01:40:48,960
‫يا رفيقة (شيفا)
‫أيتها الأم الكونية وخالقة الوفرة

1147
01:40:49,240 --> 01:40:51,080
‫النصر حليفك يا مدمرة العفريت (ماهيشاسورا)

1148
01:40:51,160 --> 01:40:52,920
‫يا ذات الشعر الجميل يا إلهة الإلهام

1149
01:41:00,640 --> 01:41:02,600
‫يا ابنة الجبال يا من تضفين النعمة
‫على الأرض

1150
01:41:02,680 --> 01:41:04,720
‫مسرحك الإلهي هو هذا الكون
‫الذي تباركه (ناندي)

1151
01:41:04,800 --> 01:41:06,480
‫من تسكن في جبال (فيندياس) العظيمة

1152
01:41:06,560 --> 01:41:08,280
‫وتلعب مع (فيشنو) ذي الهيئة المتألقة

1153
01:41:08,360 --> 01:41:12,160
‫يا رفيقة (شيفا)
‫أيتها الأم الكونية وخالقة الوفرة

1154
01:41:12,240 --> 01:41:13,760
‫النصر لك يا مدمرة العفريت (ماهيشاسورا)"

1155
01:41:13,840 --> 01:41:14,920
‫يا صاحبة الجلالة!

1156
01:41:15,120 --> 01:41:16,640
‫"يا إلهة الإلهام"

1157
01:42:26,320 --> 01:42:27,320
‫"مانو".

1158
01:42:27,400 --> 01:42:28,520
‫أمي.

1159
01:42:29,360 --> 01:42:32,360
‫"مانو"، لا يجب أن يمسك العدو
‫بالأمير بأي ثمن.

1160
01:42:32,640 --> 01:42:34,920
‫إنه أمل "جانسي" الأخير.

1161
01:42:41,440 --> 01:42:42,800
‫أتحتاجين إلى المزيد من البارود؟

1162
01:42:42,880 --> 01:42:43,920
‫لا، سيكون هذا كافياً.

1163
01:42:46,160 --> 01:42:47,160
‫"جالكاري".

1164
01:42:49,400 --> 01:42:52,880
‫أجاب الرب صلواتنا بعد سنوات طويلة.

1165
01:42:54,360 --> 01:42:55,720
‫أنت تنتظرين طفلاً.

1166
01:42:57,000 --> 01:43:00,840
‫لا أظن أنك تقومين بالعمل الصائب.

1167
01:43:02,720 --> 01:43:05,920
‫لدينا وقت، يمكننا المغادرة.

1168
01:43:08,920 --> 01:43:13,520
‫قد لا نرى "الهند" حرة لكننا سنعيش.

1169
01:43:15,920 --> 01:43:17,720
‫إن كان وطننا الأم في أغلال،

1170
01:43:18,560 --> 01:43:21,640
‫فلا تريد أي أم أن يعيش ابنها حياة العبد.

1171
01:43:23,640 --> 01:43:26,440
‫أنا وابني الذي لم يُولد محظوظان

1172
01:43:28,000 --> 01:43:30,840
‫لنحظى بفرصة للتضحية بحياتنا
‫من أجل وطننا الأم هذا.

1173
01:43:38,840 --> 01:43:39,880
‫توقف!

1174
01:43:45,200 --> 01:43:47,880
‫هنا! الملكة هنا!

1175
01:43:58,520 --> 01:43:59,920
‫أحضروا الملكة!

1176
01:44:16,600 --> 01:44:18,880
‫حسناً.

1177
01:44:19,600 --> 01:44:21,800
‫ها نحن نلتقي مجدداً.

1178
01:44:22,520 --> 01:44:23,640
‫الملكة.

1179
01:44:24,920 --> 01:44:26,360
‫ملكة "جانسي".

1180
01:44:31,760 --> 01:44:34,840
‫هذه ليست الملكة.

1181
01:44:34,920 --> 01:44:36,040
‫سيدي؟

1182
01:44:36,600 --> 01:44:38,600
‫هذه أرضنا.

1183
01:44:39,440 --> 01:44:42,240
‫اتركوها، اخرجوا من هنا!

1184
01:44:51,640 --> 01:44:53,240
‫أين الملكة؟

1185
01:44:55,920 --> 01:44:57,600
‫تجعلكم تعانون!

1186
01:44:59,560 --> 01:45:01,440
‫- تسعى لجعلكم تعانون.
‫- اخرسي!

1187
01:46:05,000 --> 01:46:06,920
‫النصر لنا!

1188
01:47:19,080 --> 01:47:21,080
‫"كالبي"

1189
01:47:23,960 --> 01:47:25,960
‫- هذه الملكة "لاكشمي باي".
‫- نعم

1190
01:47:26,840 --> 01:47:29,160
‫- أليست هي الملكة "لاكشمي باي"؟
‫- لماذا هي هنا؟

1191
01:47:42,680 --> 01:47:43,760
‫"مانو".

1192
01:47:48,760 --> 01:47:50,040
‫الملكة "لاكشمي باي"!

1193
01:48:02,440 --> 01:48:04,000
‫الملكة "لاكشمي باي".

1194
01:48:06,240 --> 01:48:11,720
‫حوّل البريطانيون "جانسي" إلى مقبرة.

1195
01:48:19,520 --> 01:48:22,440
‫احترق حصننا آخر 6 أيام يا "مانو".

1196
01:48:23,080 --> 01:48:24,280
‫لم يرحموا أحداً.

1197
01:48:25,800 --> 01:48:28,000
‫دُمّر كل شيء.

1198
01:48:28,520 --> 01:48:30,920
‫لم يترك هؤلاء القساة أحداً يا "تاتيا".

1199
01:48:38,080 --> 01:48:39,800
‫فسد كل شيء.

1200
01:48:40,520 --> 01:48:41,920
‫لمن نقاتل الآن؟

1201
01:48:44,320 --> 01:48:45,360
‫أخبريني يا "مانو".

1202
01:48:46,720 --> 01:48:47,920
‫"نانا" مفقود.

1203
01:48:48,840 --> 01:48:50,960
‫قاموا بأسر ملك "دلهي" حتى.

1204
01:48:52,760 --> 01:48:54,760
‫وأنت تخططين لهجوم على "دلهي"؟

1205
01:48:55,600 --> 01:49:01,360
‫عندما أتيت إلى "بتهور"
‫بعد موت أمي في سن الرابعة،

1206
01:49:02,920 --> 01:49:08,800
‫دون تفكير، أمطرت كبير الوزراء بالأسئلة

1207
01:49:11,120 --> 01:49:14,640
‫بشأن قانون الشركة واستعباد وطننا.

1208
01:49:17,880 --> 01:49:19,440
‫سنقاتل

1209
01:49:21,040 --> 01:49:23,960
‫كي لا يحتاج أي طفل إلى طرح
‫هذه الأسئلة مجدداً.

1210
01:49:25,920 --> 01:49:27,320
‫سنقاتل

1211
01:49:28,880 --> 01:49:33,320
‫كي لا تحزن الأجيال القادمة على وجودها،

1212
01:49:34,920 --> 01:49:37,160
‫بل ليحتفلوا بحريتهم.

1213
01:49:38,640 --> 01:49:40,080
‫سنقاتل ونستعيد

1214
01:49:40,280 --> 01:49:44,680
‫حلم الملك "شاتراباتي شيفاجي" بالاستقلال.

1215
01:49:46,040 --> 01:49:51,680
‫قومنا، أرضنا، وكرامتنا، إلى الأبد.

1216
01:49:53,880 --> 01:49:57,560
‫كل شبر، "الهند" الموحدة!

1217
01:49:57,800 --> 01:50:00,760
‫النصر لنا!

1218
01:50:00,840 --> 01:50:02,760
‫النصر لنا!

1219
01:50:02,840 --> 01:50:04,520
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1220
01:50:04,600 --> 01:50:06,120
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1221
01:50:06,200 --> 01:50:07,440
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1222
01:50:08,160 --> 01:50:09,840
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1223
01:50:09,920 --> 01:50:11,640
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1224
01:50:11,880 --> 01:50:13,440
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1225
01:50:13,520 --> 01:50:14,800
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1226
01:50:14,880 --> 01:50:16,480
‫أين ذهبت؟

1227
01:50:16,560 --> 01:50:19,720
‫أين تختبئ؟ في الجنة أم الجحيم؟

1228
01:50:20,920 --> 01:50:23,200
‫أريدها حية.

1229
01:50:24,400 --> 01:50:29,360
‫لأتمكن من قطع رأسها
‫وعرض رأسها المقطوع في "جانسي".

1230
01:50:32,040 --> 01:50:33,440
‫أحضر لي شراباً.

1231
01:50:34,760 --> 01:50:40,000
‫ربحنا الحرب، لكن كل شيء دُمّر.

1232
01:50:41,360 --> 01:50:42,920
‫ماذا سأحكم الآن؟

1233
01:50:46,520 --> 01:50:48,000
‫يجب أن تحفظ وعدك.

1234
01:50:49,880 --> 01:50:50,920
‫وعدي؟

1235
01:50:51,760 --> 01:50:56,440
‫لم نفز بالكامل بعد، ما يزال النصر ناقصاً.

1236
01:50:57,000 --> 01:51:01,280
‫أنت وعدت أن تحضر تلك المرأة لي.

1237
01:51:01,600 --> 01:51:03,360
‫فاتتك الفرصة.

1238
01:51:03,440 --> 01:51:04,920
‫لطالما دعمت الشركة.

1239
01:51:05,360 --> 01:51:07,040
‫كنت مخلصاً لكم.

1240
01:51:07,800 --> 01:51:09,920
‫حان وقت ردّ الجميل.

1241
01:51:10,760 --> 01:51:13,640
‫لدى الشركة الكثير من الممالك تحت حكمها.

1242
01:51:13,880 --> 01:51:15,040
‫أعطني أياً منها.

1243
01:51:15,120 --> 01:51:20,280
‫الولاء؟ انظروا من يتحدث عن الولاء.

1244
01:51:21,520 --> 01:51:24,880
‫لم تكن مخلصاً لوطنك الأم

1245
01:51:24,960 --> 01:51:28,440
‫وقومك.

1246
01:51:28,520 --> 01:51:32,520
‫أي ولاء قد نتوقعه منك؟

1247
01:51:33,640 --> 01:51:35,240
‫لا يمكنك فعل هذا بي!

1248
01:51:41,280 --> 01:51:45,240
‫الآن أنت عديم الفائدة لنا.

1249
01:51:45,680 --> 01:51:46,760
‫خذوه بعيداً.

1250
01:51:50,120 --> 01:51:52,400
‫سأجدها وأقتلها

1251
01:51:53,760 --> 01:51:56,760
‫أينما كانت تختبئ.

1252
01:51:58,240 --> 01:52:00,720
‫لن نشنّ هجوماً خفيّاً على العدو.

1253
01:52:01,240 --> 01:52:04,960
‫سنعيش ونموت بشرف.

1254
01:52:05,320 --> 01:52:09,560
‫سنبدأ ببناء إمبراطورية "ماراتا"
‫من "غواليور".

1255
01:52:09,640 --> 01:52:10,720
‫"غواليور"؟

1256
01:52:11,000 --> 01:52:13,000
‫من سيساعدنا هناك؟

1257
01:52:13,960 --> 01:52:16,800
‫إن الملك "سكينديا" يتحالف مع البريطانيين

1258
01:52:16,880 --> 01:52:18,680
‫مثل الحكام الآخرين المجاورين.

1259
01:52:19,040 --> 01:52:21,000
‫إنهم لا يتوقون للحرية يا "مانو".

1260
01:52:21,080 --> 01:52:22,600
‫لهذا اخترت "غواليور".

1261
01:52:24,520 --> 01:52:26,880
‫أي خير في نصر أمام عدو

1262
01:52:28,040 --> 01:52:30,120
‫إن لم يهتمّ شعبنا؟

1263
01:52:31,040 --> 01:52:35,640
‫علينا أن نشعل الرغبة في الحرية
‫في قلب كل هندي.

1264
01:52:35,960 --> 01:52:38,360
‫سنحصل على الحرية في النهاية.

1265
01:52:39,040 --> 01:52:43,280
‫لكن أولاً، علينا إيقاظ شعبنا.

1266
01:52:47,280 --> 01:52:48,320
‫"قلعة (غواليور)"

1267
01:52:48,400 --> 01:52:53,960
‫سيدي، الحاكم العام سعيد جداً بك وبمساعدتك.

1268
01:52:54,520 --> 01:52:57,880
‫يريد أن يكافئك بوضع صورتك في مجلة
‫في "لندن".

1269
01:52:59,520 --> 01:53:00,760
‫مذهل.

1270
01:53:05,680 --> 01:53:07,960
‫يا صاحب الجلالة، ملكة "جانسي"،
‫"لاكشمي باي"،

1271
01:53:08,240 --> 01:53:11,280
‫مع "تاتيا" و"راو" متجهان
‫نحو "غواليور" من دون جيش.

1272
01:53:11,520 --> 01:53:14,120
‫أظن أنها لم تتعلم شيئاً من هزيمة "جانسي".

1273
01:53:18,360 --> 01:53:19,440
‫يا صاحب الجلالة.

1274
01:53:20,200 --> 01:53:23,320
‫إن اعتقلناها وقدمناها إلى الشركة،

1275
01:53:24,240 --> 01:53:27,360
‫فربما تحكم "غواليور" مملكة "جانسي" أيضاً.

1276
01:53:29,080 --> 01:53:30,800
‫تلك السيدة مجنونة.

1277
01:53:31,760 --> 01:53:33,600
‫جيد أنها تتجه نحو الاتجاه الصحيح

1278
01:53:33,680 --> 01:53:35,680
‫بعد الهرب من "جانسي".

1279
01:53:35,960 --> 01:53:38,960
‫ستكون هدية جيدة منا للحاكم العام.

1280
01:53:39,040 --> 01:53:40,200
‫صحيح.

1281
01:53:40,280 --> 01:53:44,520
‫جلالتك، جنودنا متعاطفون مع الثوار.

1282
01:53:52,640 --> 01:53:56,600
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم! النصر لنا!

1283
01:53:57,520 --> 01:54:00,960
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم! النصر لنا!

1284
01:54:01,520 --> 01:54:04,440
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم! النصر لنا!

1285
01:54:12,280 --> 01:54:16,800
‫في بضع دقائق، سيكون رأس
‫هذه المرأة المجنونة عند قدمي.

1286
01:54:22,680 --> 01:54:23,760
‫اقتلوني!

1287
01:54:24,720 --> 01:54:25,760
‫ماذا حدث؟

1288
01:54:26,560 --> 01:54:28,960
‫أنا صوت روحكم!

1289
01:54:29,960 --> 01:54:31,360
‫هل سيمكنكم إسكاتي؟

1290
01:54:31,680 --> 01:54:33,240
‫ليست لديّ أسلحة.

1291
01:54:33,440 --> 01:54:37,760
‫لكنني أثق أن هذه الحضارة موجودة

1292
01:54:38,040 --> 01:54:41,760
‫لأننا لم نبع أرواحنا.

1293
01:54:43,760 --> 01:54:46,120
‫النصر لنا!

1294
01:54:46,320 --> 01:54:48,640
‫- لا يا "هاري سينغ".
‫- النصر لنا!

1295
01:54:48,720 --> 01:54:51,280
‫إنها الملكة "لاكشمي باي"، عظيمة مثل إلهة.

1296
01:54:51,360 --> 01:54:53,040
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم!

1297
01:54:54,640 --> 01:54:56,800
‫النصر لنا!

1298
01:54:57,400 --> 01:54:58,960
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم! النصر لنا!

1299
01:54:59,040 --> 01:55:00,640
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم! النصر لنا!

1300
01:55:00,720 --> 01:55:02,880
‫قاتلوا من أجل الوطن الأم! النصر لنا!

1301
01:55:06,520 --> 01:55:07,720
‫ماذا يحدث يا "دينكار راو"؟

1302
01:55:08,520 --> 01:55:10,120
‫لماذا لم نسمع الأخبار الجيدة بعد؟

1303
01:55:10,200 --> 01:55:11,960
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1304
01:55:12,440 --> 01:55:14,440
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1305
01:55:14,760 --> 01:55:16,840
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1306
01:55:20,120 --> 01:55:21,120
‫النصر لنا!

1307
01:55:22,240 --> 01:55:23,760
‫النصر لنا!

1308
01:55:23,840 --> 01:55:25,520
‫النصر لنا!

1309
01:55:25,600 --> 01:55:28,520
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1310
01:55:29,000 --> 01:55:30,480
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1311
01:55:30,720 --> 01:55:32,360
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1312
01:55:32,440 --> 01:55:35,560
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1313
01:55:35,960 --> 01:55:38,920
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1314
01:55:39,400 --> 01:55:42,280
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1315
01:55:42,520 --> 01:55:44,440
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1316
01:55:57,120 --> 01:55:59,760
‫أيتها الحمقاء! سأشنقك على هذه الغلطة.

1317
01:55:59,840 --> 01:56:01,440
‫سامحني يا صاحب الجلالة.

1318
01:56:30,000 --> 01:56:31,160
‫"سينديا".

1319
01:56:32,040 --> 01:56:34,920
‫خائن، جبان.

1320
01:56:35,000 --> 01:56:39,160
‫"لاكشمي باي"، إنها شائعات بشأني.

1321
01:56:39,960 --> 01:56:42,600
‫من قال إنني تحالفت مع البريطانيين؟

1322
01:56:42,840 --> 01:56:46,080
‫إن أردت، يمكنك الاحتفاظ بقصري.

1323
01:56:46,840 --> 01:56:50,720
‫سأذهب إلى "لندن" حتى ينتهي هذا الشغب.

1324
01:56:51,920 --> 01:56:55,400
‫الوطن مثل أم.

1325
01:56:56,160 --> 01:57:00,280
‫من يقايض أمه هو بلا روح.

1326
01:57:01,360 --> 01:57:03,360
‫وأنا لا أهتم بالموتى.

1327
01:57:04,520 --> 01:57:05,760
‫اخرج من هنا.

1328
01:57:40,360 --> 01:57:42,720
‫في غياب "نانا صاحب"،

1329
01:57:43,280 --> 01:57:45,760
‫ممثله "راو صاحب"،

1330
01:57:45,840 --> 01:57:50,240
‫تم إعلانه رئيس إمبراطورية "ماراثا".

1331
01:57:56,600 --> 01:57:59,200
‫عسى أن تكون روح والدي سعيدة.

1332
01:58:04,040 --> 01:58:06,680
‫أعلموا كل مملكة

1333
01:58:07,160 --> 01:58:09,240
‫أن "غواليور" قد تم استعادتها

1334
01:58:10,040 --> 01:58:13,800
‫من قبل إمبراطورية "ماراثا".

1335
01:58:14,280 --> 01:58:19,200
‫ستصبح هذه الأرض حرة الآن، ستسود العدالة.

1336
01:58:33,560 --> 01:58:35,240
‫المجد للإلهة "ماهاكالي"!

1337
01:58:46,240 --> 01:58:51,440
‫"كلارك"، القائد "ستيوارت"،
‫"ريمنغتون"، "ويتفيلد"! الآن!

1338
01:58:55,920 --> 01:58:58,280
‫انظروا إلى وقاحة تلك المرأة!

1339
01:58:58,760 --> 01:59:00,920
‫غزت حصن "غواليور".

1340
01:59:01,000 --> 01:59:03,680
‫والآن قد عززت
‫من قوة إمبراطوريتها "ماراثا".

1341
01:59:05,560 --> 01:59:09,200
‫إن لم نوقفها الآن
‫فعلى الأرجح أننا لن نمنعها أبداً.

1342
01:59:09,280 --> 01:59:13,240
‫سيدي، أرسلت لنا الحكومة
‫ذخيرة كافية لإسقاطها.

1343
01:59:14,160 --> 01:59:17,400
‫بالإضافة إلى أنها لم تحصل
‫على أي دعم من الولايات المجاورة.

1344
01:59:17,720 --> 01:59:18,800
‫وأيضاً،

1345
01:59:18,880 --> 01:59:22,280
‫تم استدعاء كتيبة الفرسان
‫الأيرلندية الثامنة التابعة لجلالة الملك.

1346
01:59:22,520 --> 01:59:23,640
‫إنهم الأفضل.

1347
01:59:23,920 --> 01:59:26,760
‫قد دمروا الفيلق الخارجي الفرنسي،

1348
01:59:27,080 --> 01:59:30,760
‫والآن حان وقت "لاكشمي باي".

1349
01:59:31,360 --> 01:59:33,600
‫إنها مسألة 6 أشهر فحسب، هذا كل شيء.

1350
01:59:33,840 --> 01:59:35,240
‫لن تتمكن من الهرب.

1351
01:59:35,320 --> 01:59:36,720
‫سندمرها.

1352
01:59:37,320 --> 01:59:39,400
‫ونمحي اسمها من تاريخ هذه البلاد.

1353
01:59:41,840 --> 01:59:44,360
‫سنهاجم البريطانيين عند الفجر.

1354
01:59:44,440 --> 01:59:48,440
‫لن يتوقعوا أن نقوم بالخطوة الأولى.

1355
01:59:48,520 --> 01:59:51,920
‫دعونا الإمبراطوريات المجاورة
‫للانضمام إلى الكفاح من أجل الحرية.

1356
01:59:52,000 --> 01:59:54,840
‫لكن لم يتقدّم أحد يا "مانو".

1357
01:59:55,080 --> 01:59:57,160
‫هذه القلعة أقوى من قلعة "جانسي".

1358
01:59:57,360 --> 01:59:59,680
‫سيستغرق الأمر 3 أشهر لاختراق هذه الجدران.

1359
01:59:59,760 --> 02:00:02,560
‫قبل ذلك، لا يجب أن تفكري حتى
‫في الخروج وقتالهم.

1360
02:00:02,640 --> 02:00:04,120
‫وماذا سننجز بعدها؟

1361
02:00:05,600 --> 02:00:06,720
‫موت جبان؟

1362
02:00:09,840 --> 02:00:11,720
‫منذ متى تهتم كثيراً بشأن حياتك؟

1363
02:00:18,520 --> 02:00:21,600
‫لست قلقاً بخصوص حياتي.

1364
02:00:23,040 --> 02:00:26,320
‫يريد البريطانيون جعلك
‫مثالاً للحاكم المهزوم.

1365
02:00:26,640 --> 02:00:29,560
‫يريدون عرض رأسك المقطوع في "جانسي"،

1366
02:00:29,880 --> 02:00:32,720
‫ويديك في "كالبي" وبقيتك في "غواليور"

1367
02:00:33,720 --> 02:00:37,680
‫حتى لا يقف أي متمرد ضدهم مجدداً.

1368
02:00:38,240 --> 02:00:40,560
‫صراع الحرية يتطلب التضحية.

1369
02:00:41,600 --> 02:00:46,720
‫سيكون من حظي أن أقدّم حياتي
‫من أجل هذه الأرض المقدسة.

1370
02:00:47,440 --> 02:00:49,360
‫وبخصوص أن أصبح مثالاً...

1371
02:00:49,640 --> 02:00:55,640
‫بدلاً من ذلك، سأكون شعلة الحرية
‫التي ستتقد في قلب كل هندي.

1372
02:00:56,400 --> 02:00:57,600
‫لكن...

1373
02:02:36,720 --> 02:02:37,760
‫أمي!

1374
02:02:42,840 --> 02:02:43,920
‫أمي!

1375
02:02:44,160 --> 02:02:46,640
‫"لو أنني أحببت الوطن الأم"

1376
02:02:46,720 --> 02:02:47,760
‫توقف!

1377
02:02:48,200 --> 02:02:49,240
‫"دامودار".

1378
02:02:49,320 --> 02:02:51,120
‫"يجب أن أعبّر عن ذلك بصراحة"

1379
02:02:51,200 --> 02:02:52,240
‫"دامودار".

1380
02:02:54,920 --> 02:02:58,840
‫"سواءً عشت أم لا

1381
02:02:59,400 --> 02:03:03,080
‫على الوطن أن يحيا"

1382
02:03:03,160 --> 02:03:06,040
‫أيتها الكتيبة، تقدموا!

1383
02:03:06,120 --> 02:03:07,360
‫"(كوتكي سيراي)، 1858"

1384
02:03:07,440 --> 02:03:08,840
‫تحركوا!

1385
02:03:17,080 --> 02:03:18,720
‫توقفوا أيتها الشركة.

1386
02:03:19,800 --> 02:03:20,920
‫بهدوء وثبات.

1387
02:03:21,680 --> 02:03:22,760
‫هكذا.

1388
02:03:22,840 --> 02:03:24,600
‫الكتيبة الثانية، 12 ألفاً.

1389
02:03:24,680 --> 02:03:26,520
‫الكتيبة الثالثة، 3 آلاف.

1390
02:03:27,760 --> 02:03:29,120
‫تأخير بسيط يا سيدي.

1391
02:03:29,520 --> 02:03:31,640
‫سيصلون خلال 72 ساعة.

1392
02:03:31,720 --> 02:03:33,320
‫72 ساعة؟

1393
02:03:33,840 --> 02:03:35,280
‫هل تسمي هذا تأخيراً بسيطاً؟

1394
02:03:35,520 --> 02:03:37,880
‫طلبت 100 ألف رجل...

1395
02:03:42,360 --> 02:03:43,680
‫أعطني النظارة.

1396
02:04:16,200 --> 02:04:17,640
‫جهزوا المدافع!

1397
02:04:17,720 --> 02:04:19,400
‫جهزوا المدافع!

1398
02:04:27,400 --> 02:04:29,440
‫إن قُتلتم في أرض المعركة فستدخلون الجنة

1399
02:04:29,520 --> 02:04:31,560
‫أو ستنتصرون وتستمتعون بالمملكة الأرضية.

1400
02:04:32,240 --> 02:04:34,440
‫لذا انتفضوا واعزموا

1401
02:04:34,520 --> 02:04:36,520
‫على خوض هذه الحرب.

1402
02:04:39,200 --> 02:04:42,160
‫حباً لوطننا الأم!

1403
02:04:42,360 --> 02:04:44,040
‫الحرية!

1404
02:04:44,120 --> 02:04:45,840
‫- الحرية!
‫- الحرية!

1405
02:04:46,120 --> 02:04:47,640
‫- الحرية!
‫- الحرية!

1406
02:04:48,480 --> 02:04:49,760
‫- الحرية!
‫- الحرية!

1407
02:04:50,000 --> 02:04:51,760
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1408
02:04:51,840 --> 02:04:54,800
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1409
02:05:03,560 --> 02:05:05,640
‫الحرية!

1410
02:05:57,640 --> 02:05:59,120
‫أرسلوا الجنود في الحال.

1411
02:05:59,320 --> 02:06:01,160
‫ليتقدّم جنود الشركة!

1412
02:06:19,440 --> 02:06:20,560
‫تحركوا!

1413
02:06:36,920 --> 02:06:38,120
‫الحرية.

1414
02:06:40,560 --> 02:06:41,600
‫الحرية.

1415
02:06:44,640 --> 02:06:45,680
‫تحركوا إلى الأمام!

1416
02:06:51,080 --> 02:06:52,120
‫هجوم!

1417
02:07:17,920 --> 02:07:20,120
‫النصر لنا!

1418
02:07:21,840 --> 02:07:25,360
‫- النصر لنا!
‫- النصر لنا!

1419
02:07:34,040 --> 02:07:35,800
‫أطلقوا المدافع!

1420
02:08:36,560 --> 02:08:38,520
‫"يا ابنة الجبال يا من تضفين النعمة
‫على الأرض

1421
02:08:38,600 --> 02:08:40,640
‫مسرحك الإلهي هو هذا الكون
‫الذي تباركه (ناندي)

1422
02:08:40,720 --> 02:08:42,560
‫من تسكن في جبال (فيندياس) العظيمة

1423
02:08:42,640 --> 02:08:44,440
‫وتلعب مع (فيشنو) ذو الهيئة المتألقة

1424
02:08:44,520 --> 02:08:47,960
‫يا رفيقة (شيفا)
‫أيتها الأم الكونية وخالقة الوفرة

1425
02:08:48,040 --> 02:08:50,440
‫النصر حليفك يا مدمرة العفريت (ماهيشاسورا)"

1426
02:08:50,520 --> 02:08:51,920
‫اعزلوا تلك المرأة.

1427
02:08:52,000 --> 02:08:53,320
‫أحضروا البارود.

1428
02:08:53,840 --> 02:08:55,680
‫أريد تلك المرأة على قيد الحياة.

1429
02:09:10,680 --> 02:09:12,000
‫"بارود"

1430
02:10:23,680 --> 02:10:27,960
‫النصر لنا!

1431
02:11:01,240 --> 02:11:04,160
‫"أقسم بك أيها الوطن الأم

1432
02:11:04,240 --> 02:11:07,520
‫أقسم بك أيها الوطن الأم

1433
02:11:07,600 --> 02:11:12,160
‫لن أنساك ولو للحظة

1434
02:11:13,760 --> 02:11:19,680
‫كل قطرة دم مخلصة لك

1435
02:11:23,440 --> 02:11:26,360
‫هذه الحرب هي لحماية كرامة وطننا الأم

1436
02:11:26,440 --> 02:11:29,520
‫سيكون من المشرف

1437
02:11:29,840 --> 02:11:32,880
‫سواءً عشت أم لا

1438
02:11:32,960 --> 02:11:36,160
‫على الوطن أن يحيا

1439
02:11:36,240 --> 02:11:38,920
‫سواءً عشت أم لا

1440
02:11:39,160 --> 02:11:42,560
‫على الوطن أن يحيا

1441
02:11:49,120 --> 02:11:53,080
‫سواءً عشت أم لا

1442
02:11:55,440 --> 02:12:00,840
‫على الوطن أن يحيا"

1443
02:12:06,600 --> 02:12:10,920
‫عام 1860، بعد عامين فقط
‫من وفاة "راني لاكشمي باي"،

1444
02:12:11,000 --> 02:12:16,600
‫استسلم "كاشيباي" للإمبراطورية
‫البريطانية من أجل "دامودار".

1445
02:12:16,680 --> 02:12:18,240
‫عاش "دامودار"

1446
02:12:18,320 --> 02:12:21,200
‫لكن بسبب المرض المطول والفقر،

1447
02:12:21,280 --> 02:12:24,880
‫مات في عام 1906، بعمر 58.

1448
02:12:25,600 --> 02:12:28,480
‫في عام 1870،

1449
02:12:28,560 --> 02:12:31,520
‫قامت الحكومة البريطانية
‫بفرض حكم الإعدام على "ساداشيف راو".

1450
02:12:31,800 --> 02:12:36,200
‫قُتل "غلام غاس خان" في قلعة "جانسي".

1451
02:12:36,400 --> 02:12:40,080
‫ما يزال قبره مركزاً لجذب السياح حتى اليوم.

1452
02:12:41,240 --> 02:12:43,840
‫كتب الجنرال "هيو روز" في مذكراته،

1453
02:12:44,080 --> 02:12:48,440
‫"السير (هيو روز)
‫وحملة (الهند) المركزية عام 1858،

1454
02:12:48,920 --> 02:12:51,160
‫أعتبر (لاكشمي باي)، ملكة (جانسي)،

1455
02:12:51,360 --> 02:12:54,600
‫أعظم محاربة في التاريخ،

1456
02:12:55,200 --> 02:13:00,520
‫الأفضل والأشجع بينهم،
‫كانت الرجل الوحيد بين المتمردين".

1457
02:16:19,560 --> 02:16:22,280
‫"لو أنني أحببت الوطن الأم

1458
02:16:22,520 --> 02:16:26,640
‫يجب أن أعبر عن ذلك بصراحة

1459
02:16:29,080 --> 02:16:31,840
‫سواءً عشت أم لا

1460
02:16:32,080 --> 02:16:36,520
‫على الوطن أن يحيا

1461
02:16:38,680 --> 02:16:42,040
‫حتى بعد رحيلي

1462
02:16:42,120 --> 02:16:46,160
‫لن يخبو مجده

1463
02:16:48,320 --> 02:16:51,160
‫سواءً عشت أم لا

1464
02:16:51,440 --> 02:16:55,240
‫على الوطن أن يحيا

1465
02:17:01,160 --> 02:17:04,120
‫خذوا كل قطرة من دمي

1466
02:17:04,360 --> 02:17:08,200
‫ودعوا المطر يسقط

1467
02:17:10,520 --> 02:17:13,920
‫واغمروني من رأسي حتى قدمي

1468
02:17:14,120 --> 02:17:18,280
‫من أجل بلدي، سأنزف مجدداً

1469
02:17:20,360 --> 02:17:23,200
‫حب البلد هذا

1470
02:17:23,280 --> 02:17:26,760
‫يجب أن ينعكس في الأعين

1471
02:17:26,840 --> 02:17:29,520
‫سواءً عشت أم لا

1472
02:17:29,720 --> 02:17:32,840
‫على الوطن أن يحيا

1473
02:17:45,880 --> 02:17:48,840
‫أخبروا العدو

1474
02:17:49,040 --> 02:17:53,280
‫أن له حدوداً

1475
02:17:55,680 --> 02:17:58,600
‫بلدي خالد

1476
02:17:58,840 --> 02:18:02,720
‫تعلموا قول الحقيقة

1477
02:18:05,160 --> 02:18:07,840
‫قوة الإخلاص

1478
02:18:07,920 --> 02:18:11,440
‫يجب تدعيمها بالحماس

1479
02:18:11,720 --> 02:18:17,600
‫سواءً عشت أم لا على الوطن أن يحيا

1480
02:18:18,040 --> 02:18:23,960
‫سواءً عشت أم لا على الوطن أن يحيا

1481
02:20:19,640 --> 02:20:23,120
‫سواءً عشت أم لا

1482
02:20:25,640 --> 02:20:27,520
‫على الوطن

1483
02:20:27,840 --> 02:20:32,320
‫أن يحيا"

1484
02:20:32,344 --> 02:20:36,344
ترجمة أصلية من أمازون برايم
icnghn@gmail.com

