﻿1
00:00:25,333 --> 00:00:27,053
‫"LEGENDARY PICTURES & NETFLIX ‬‫تقدمان‬‫"‬

2
00:00:41,333 --> 00:00:42,500
‫من أين أبدأ؟ ‬

3
00:00:44,500 --> 00:00:45,500
‫"(إنجلترا)"‬

4
00:00:45,958 --> 00:00:46,958
‫"يوم ولادتي‬‫، 1884"‬

5
00:00:47,500 --> 00:00:50,666
‫أول ما عليكم معرفته‬
‫هو‬‫ أن أمي سمّتني "إينولا". ‬

6
00:00:50,750 --> 00:00:52,125
‫بل أصرّت عليه في الواقع. ‬

7
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
‫"إينولا"... ‬

8
00:00:54,875 --> 00:00:55,875
‫"إينولا"‬‫. ‬

9
00:00:57,458 --> 00:00:58,875
‫أعلم أنه اسم غير‬‫ مألوف‬‫، ‬

10
00:00:58,958 --> 00:01:00,916
‫لكن أمي من محبي ألعاب الكلمات. ‬

11
00:01:01,625 --> 00:01:02,851
‫- عند‬‫ إشارتك‬‫. ‬
‫- استعدي. ‬

12
00:01:02,875 --> 00:01:03,875
‫ابدئي. ‬

13
00:01:04,666 --> 00:01:07,083
‫وكانت "إينولا" التهجئة العكسية لكلمة... ‬

14
00:01:07,791 --> 00:01:08,791
‫"وحيدة". ‬

15
00:01:09,416 --> 00:01:10,250
‫"وحيدة"‬

16
00:01:10,333 --> 00:01:11,333
‫أجل! ‬

17
00:01:11,375 --> 00:01:13,000
‫كانت تقول لي باستمرار... ‬

18
00:01:13,083 --> 00:01:15,083
‫ستبلين بلاءً حسنًا بمفردك يا "إينولا". ‬

19
00:01:16,166 --> 00:01:18,375
‫ورغم ذلك‬‫، ‬‫ كنا معًا دومًا. ‬

20
00:01:19,458 --> 00:01:21,041
‫- لا. ‬ ‫- ‬‫بلى! ‬

21
00:01:21,750 --> 00:01:23,416
‫مات أبي في صغري. ‬

22
00:01:24,500 --> 00:01:26,208
‫إنني لا أتذكّره. ‬

23
00:01:27,333 --> 00:01:30,250
‫وترك أخواي المنزل بعد ذلك بوقت قصير. ‬

24
00:01:30,333 --> 00:01:31,916
‫بالكاد أتذكرهما كذلك. ‬

25
00:01:32,666 --> 00:01:34,666
‫لذا لم يكن هناك سوانا، ‬

26
00:01:34,750 --> 00:01:35,875
‫وكان الوضع طيبًا. ‬

27
00:01:37,958 --> 00:01:39,791
‫لم تكن أمًا عادية. ‬

28
00:01:39,875 --> 00:01:43,125
‫لم تعلّمني عمل سلاسل
من الصدف ولا التطريز. ‬

29
00:01:44,208 --> 00:01:45,708
‫بل كنا نفعل أمورًا ‬‫مختلفة. ‬

30
00:01:47,666 --> 00:01:48,791
‫قراءة، ‬

31
00:01:51,083 --> 00:01:52,208
‫علوم، ‬

32
00:01:53,041 --> 00:01:54,125
‫رياضة، ‬

33
00:01:55,458 --> 00:01:57,000
‫كل أنواع ا‬‫لممارسات‬‫، ‬

34
00:01:57,666 --> 00:01:58,750
‫الجسدي منها... ‬

35
00:01:59,583 --> 00:02:00,583
‫والعقلي. ‬

36
00:02:03,375 --> 00:02:06,333
‫قالت أمي إن لنا مطلق الحرية‬
‫لفعل ما نريد في "فيرنديل"... ‬

37
00:02:11,125 --> 00:02:12,125
‫آسفة يا جدي. ‬

38
00:02:13,250 --> 00:02:15,083
‫... ‬‫و‬‫لأن‬‫ نكون من نريد. ‬

39
00:02:23,208 --> 00:02:24,708
‫كانت كل دنياي. ‬

40
00:02:28,250 --> 00:02:30,166
‫لكنها لم ‬‫تكن ‬‫تشاركني كل شيء. ‬

41
00:02:30,250 --> 00:02:32,166
‫حسنًا يا سيدات، تلخيصًا للأمر: خياراتنا. ‬

42
00:02:32,250 --> 00:02:34,000
‫"ذا بانكمين ميت"، ‬

43
00:02:34,416 --> 00:02:35,708
‫أو ‬‫"إنتانغل هيرب"، ‬

44
00:02:36,250 --> 00:02:39,166
‫-‬‫ أو‬‫ "إيلي هاوسمان". ‬
‫- هذا رائع. ‬

45
00:02:39,250 --> 00:02:40,291
‫- هل اتفقنا؟ ‬ ‫- أجل. ‬

46
00:02:40,375 --> 00:02:41,291
‫- أجل. ‬ ‫- أظن ذلك. ‬

47
00:02:41,375 --> 00:02:43,000
‫"إيلي هاوسمان". ‬

48
00:02:43,083 --> 00:02:44,083
‫بالطبع. ‬

49
00:02:48,041 --> 00:02:50,791
‫كانت أمي‬‫ ترى‬‫ أن
الخصوصية خير الفضائل، ‬

50
00:02:51,166 --> 00:02:53,166
‫وأكثرها‬‫ تعرضًا للانتهاك‬‫. ‬

51
00:02:59,750 --> 00:03:01,750
‫مما يقودني إلى ثاني شيء عليكم معرفته. ‬

52
00:03:02,708 --> 00:03:06,041
‫قبل ‬‫أسبوع، ‬
‫وفي ‬‫صبيحة عيد ميلادي الـ16 في يوليو، ‬

53
00:03:06,125 --> 00:03:07,125
‫استيقظت... ‬

54
00:03:08,833 --> 00:03:09,833
‫أمي؟ ‬

55
00:03:10,500 --> 00:03:12,125
‫... لأكتشف أن أمي مفقودة. ‬

56
00:03:16,541 --> 00:03:18,291
‫لقد غادرت "فيرنديل هول"، منزلنا، ‬

57
00:03:19,208 --> 00:03:20,958
‫في جنح الليل. ‬

58
00:03:21,041 --> 00:03:22,208
‫أمي؟ ‬

59
00:03:23,166 --> 00:03:24,791
‫ذهبت بلا رجعة. ‬

60
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
‫لم تترك لي سوى بعض الهدايا التي أمرت‬
‫السيدة "لاين" بمنحها لي في وقت شرب الشاي. ‬

61
00:03:45,541 --> 00:03:48,000
‫"لغة الزهور"‬

62
00:03:49,750 --> 00:03:51,583
{\an8}‫يا لها من هدايا رائعة! ‬

63
00:03:51,666 --> 00:03:54,000
{\an8}‫وانظري، لقد صنعت هذه بنفسها. ‬

64
00:03:54,083 --> 00:03:56,625
{\an8}‫"استخدمي هذه الهدايا بحكمة"‬

65
00:03:56,708 --> 00:03:57,708
{\an8}‫كنا سعيدتين. ‬

66
00:03:57,750 --> 00:03:59,000
‫أليس كذلك يا سيدة "لاين"؟ ‬

67
00:04:00,583 --> 00:04:02,833
‫أما كان عليها إعطائي هذه الهدايا بنفسها؟ ‬

68
00:04:20,416 --> 00:04:22,083
‫وثالث شيء عليكم معرفته، ‬

69
00:04:22,166 --> 00:04:24,625
‫وربما‬‫ بينكم‬‫ من خمّنوه بالفعل، ‬

70
00:04:24,708 --> 00:04:27,208
‫ألا وهو ‬‫أن ركوب الدراجات‬
‫ليس ‬‫من‬‫ نقاط قوتي، ‬

71
00:04:27,291 --> 00:04:29,583
‫لكنك تحتاج إليه‬
‫عندما تريد بلوغ مكان ما بسرعة. ‬

72
00:04:40,625 --> 00:04:42,083
‫رابع ما عليكم معرفته‬

73
00:04:42,166 --> 00:04:44,750
‫هو أنني في طريقي الآن لاستقبال أخويّ، ‬

74
00:04:45,041 --> 00:04:46,375
‫"مايكروفت" و"شيرلوك"، ‬

75
00:04:46,791 --> 00:04:49,375
‫وهما ‬‫اسمان‬ ‫عندما يُكتب كل
منهما‬‫ بالعكس على التوالي، ‬

76
00:04:49,458 --> 00:04:51,541
‫يصبحان هكذا: ‬‫"تفوركيام" و"كولريش". ‬

77
00:04:53,958 --> 00:04:56,875
‫ربما لا يجدر بالمرء ا‬‫لتفكير ‬‫كثيرًا‬
‫في موضوع أصل تسمية اسمي. ‬

78
00:05:01,291 --> 00:05:02,458
‫- شكرًا. ‬ ‫- عفوًا. ‬

79
00:05:03,333 --> 00:05:04,416
‫"شيرلوك هولمز". ‬

80
00:05:04,791 --> 00:05:06,833
‫"محقق شاب يحلّ قضية"‬

81
00:05:06,916 --> 00:05:09,375
‫المحقق الشهير والعالم والكيميائي‬

82
00:05:09,458 --> 00:05:11,041
‫وعازف الكمان الماهر‬

83
00:05:11,416 --> 00:05:12,625
‫والرامي المتمرّس‬

84
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
‫والمبارز والمقاتل بالهراوة‬

85
00:05:14,666 --> 00:05:15,666
‫والملاكم‬

86
00:05:16,041 --> 00:05:17,625
‫والمفكر ‬‫الاستنباطي ‬‫العبقري. ‬

87
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
‫أخي العبقري. ‬

88
00:05:22,083 --> 00:05:23,333
‫عنده الحل دومًا. ‬

89
00:05:31,333 --> 00:05:32,250
‫سيد "هولمز"؟ ‬

90
00:05:32,333 --> 00:05:35,166
‫و... سيد "هولمز"؟ ‬

91
00:05:35,250 --> 00:05:36,250
‫أجل. ‬

92
00:05:36,625 --> 00:05:37,708
‫هل طلبتما حضوري؟ ‬

93
00:05:39,583 --> 00:05:40,791
‫أرسلتما إليّ برقية؟ ‬

94
00:05:41,833 --> 00:05:43,208
‫طلبتما مني أن نتقابل هنا؟ ‬

95
00:05:46,458 --> 00:05:48,250
‫وخامس ما عليكم معرفته‬

96
00:05:48,333 --> 00:05:50,833
‫هو أنهما لم‬‫ يرياني ‬‫منذ وقت طويل. ‬

97
00:05:52,291 --> 00:05:53,333
‫"إينولا". ‬

98
00:05:55,250 --> 00:05:56,500
‫رباه! ‬

99
00:05:57,291 --> 00:05:58,291
‫تأملي حالك. ‬

100
00:05:58,875 --> 00:05:59,958
‫حالتك مزرية. ‬

101
00:06:04,583 --> 00:06:06,083
‫أين قبعتك و‬‫قفازاك‬‫؟ ‬

102
00:06:06,625 --> 00:06:07,916
‫كنت أمتلك قبعة. ‬

103
00:06:08,000 --> 00:06:10,416
‫لكنها كانت تصيب رأسي بالحكة. ‬
‫ولا أمتلك‬‫ قفازين‬‫. ‬

104
00:06:11,041 --> 00:06:12,291
‫ألا‬‫ تمتلك قفازين‬‫؟ ‬

105
00:06:12,375 --> 00:06:13,625
‫هذا واضح يا "مايكروفت". ‬

106
00:06:15,125 --> 00:06:18,005
‫لم نرسل ‬‫طلبًا لحضورك‬‫ أيتها
الفتاة السخيفة. ‬ ‫بل‬‫ لحضور‬‫ العربة. ‬

107
00:06:18,375 --> 00:06:20,583
‫- هل أحضرتها على الأقل؟ ‬
‫- العربة؟ ‬

108
00:06:21,541 --> 00:06:22,541
‫أجل. ‬

109
00:06:23,083 --> 00:06:26,208
‫أي عربة تريد‬‫ان‬‫ تحديدًا؟ ‬
‫لأن‬‫ في بالي بضعًا ‬‫منها... ‬

110
00:06:26,291 --> 00:06:28,208
‫العربة التي دفعت ثمنها. ‬

111
00:06:29,166 --> 00:06:30,166
‫صحيح. ‬

112
00:06:30,500 --> 00:06:33,625
‫أظن أن‬‫ قد تكون‬‫ خلطت
بيننا وبين منزل آخر. ‬

113
00:06:36,708 --> 00:06:38,625
‫يا فتى، أحضر لنا عربة. ‬

114
00:06:38,708 --> 00:06:39,708
‫بسرعة! ‬

115
00:06:44,250 --> 00:06:45,333
‫ما هذا بحق... ‬

116
00:06:46,541 --> 00:06:48,583
‫رباه! انظر إلى المنزل. ‬

117
00:06:51,250 --> 00:06:52,958
‫أليس مهيبًا؟ ‬

118
00:06:55,291 --> 00:06:57,916
‫فيم كانت تتسلى‬‫ بحق السماء؟ ‬

119
00:07:03,458 --> 00:07:05,750
‫أهلًا ‬‫بكما في المنزل أيها السيدان. ‬

120
00:07:06,708 --> 00:07:07,958
‫مضى وقت طويل. ‬

121
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
‫ما هذا؟ ‬

122
00:07:24,708 --> 00:07:25,708
‫تنس؟ ‬

123
00:07:28,166 --> 00:07:30,250
‫تقول أمي إنني‬‫ بدأت‬‫ أتقنه. ‬

124
00:07:37,500 --> 00:07:38,916
‫أفترض أنها نهاية‬‫ المباراة‬‫. ‬

125
00:07:47,791 --> 00:07:49,083
‫أين هي بحق السماء؟ ‬

126
00:07:54,250 --> 00:07:56,916
‫لو كنت‬‫ مكانكما‬‫، ‬
‫لقلت إن الأمور تسير على ما يرام، صحيح؟ ‬

127
00:07:58,166 --> 00:07:59,541
‫لم يُرتب سريرها. ‬

128
00:08:00,375 --> 00:08:03,125
‫- أقحوان. ‬
‫- لم تُوضع الملابس في محلّها. ‬

129
00:08:03,208 --> 00:08:06,791
‫- رباطية غارية وجزر بري. ‬
‫- كفاك حديثًا عن الزهور يا "شيرلوك". ‬

130
00:08:14,500 --> 00:08:15,750
‫لكنها لم تُختطف. ‬

131
00:08:17,000 --> 00:08:19,916
‫- كيف؟ هل أنت متأكد؟ ‬
‫- تضاءل مخزونها العادي من أقلام الرصاص‬

132
00:08:20,000 --> 00:08:20,916
‫حتى انعدم. ‬

133
00:08:21,000 --> 00:08:23,375
‫من الواضح أنها قررت ألّا تستبدلها، ‬

134
00:08:23,458 --> 00:08:27,291
‫ونادرًا ما تجد أن ضحايا الاختطاف‬
‫خططوا لاختفائهم. ‬

135
00:08:27,791 --> 00:08:29,000
‫لم تكن تنوي العودة، ‬

136
00:08:29,583 --> 00:08:33,208
‫ورغم ذلك حرّفت دوافع هروبها باحترافية. ‬

137
00:08:35,416 --> 00:08:36,916
‫هذه أخبار جيدة، صحيح؟ ‬

138
00:08:38,125 --> 00:08:40,333
‫على حسب إن كنت تعتمد على عودتها. ‬

139
00:08:44,541 --> 00:08:45,541
‫"استعباد النساء"‬

140
00:08:45,583 --> 00:08:46,750
‫رباه! نسويّة. ‬

141
00:08:47,875 --> 00:08:49,583
‫لعلّها كانت مجنونة أو تخرّف. ‬

142
00:08:50,958 --> 00:08:53,458
‫رغم أن الجنون يسري في عائلتنا، ‬
‫إلّا إنني أشك في ذلك. ‬

143
00:08:54,416 --> 00:08:57,583
‫بالمناسبة، يخبرني حدسي‬
‫من خلال‬‫ مغادرتها من دون ترك أدلّة واضحة‬

144
00:08:57,666 --> 00:08:59,583
‫بأنها‬‫ ما‬‫ تزال‬‫ عاقلة ‬‫و‬‫متزنة. ‬

145
00:08:59,666 --> 00:09:03,416
‫ما من مجنونة‬‫ يمكنها جمع ‬‫الحسابات‬‫ التي‬
‫أرسلتها إليّ خلال الأعوام الـ10 الماضية. ‬

146
00:09:03,500 --> 00:09:05,250
‫تمتاز بالوضوح والترتيب، ‬

147
00:09:05,333 --> 00:09:06,333
‫مفصّلة دورة مياه... ‬

148
00:09:06,375 --> 00:09:08,255
‫-‬‫ غير الموجودة أساسًا‬‫. ‬
‫- ... ومرحاض... ‬

149
00:09:08,291 --> 00:09:10,666
‫- وهذا أيضًا. ‬
‫- ‬‫... ‬‫وارتفاع الرواتب المستمر‬

150
00:09:10,750 --> 00:09:13,250
‫للخدم والخادمات‬‫ ‬‫في المنزل وفي المطبخ‬

151
00:09:13,333 --> 00:09:15,434
‫- والبستانيين ومساعديهم... ‬
‫-‬‫ فهمت صلب الأمر‬‫. ‬

152
00:09:15,458 --> 00:09:19,166
‫وبالنسبة إلى "إينولا"، ‬
‫معلمة موسيقى ومدربة رقص ومربية. ‬

153
00:09:19,250 --> 00:09:20,958
‫"إينولا"، هل لديك مربية على الأقل؟ ‬

154
00:09:23,375 --> 00:09:24,583
‫لن تحب‬‫ وجودكما‬‫ هنا. ‬

155
00:09:25,166 --> 00:09:26,541
‫هذه مساحتها الخاصة. ‬

156
00:09:28,583 --> 00:09:31,166
‫أخبريني، ‬‫ هل رأت أنك
حظيت بتعليم على الأقل؟ ‬

157
00:09:32,250 --> 00:09:33,375
‫كانت تقدّر التعليم. ‬

158
00:09:35,583 --> 00:09:36,833
‫علّمتني بنفسها. ‬

159
00:09:39,833 --> 00:09:42,541
‫جعلتني أقرأ كل كتاب‬
‫في مكتبة "فيرنديل هول". ‬

160
00:09:45,708 --> 00:09:47,708
‫"شكسبير" و"لوك"‬‫... ‬

161
00:09:48,833 --> 00:09:49,875
‫والموسوعة‬‫... ‬

162
00:09:50,916 --> 00:09:54,541
‫و"ثاكراي" ومقالات "ماري وولستونكرافت". ‬

163
00:09:55,375 --> 00:09:57,166
‫وقد فعلت ذلك بنفسي. ‬

164
00:09:58,083 --> 00:09:59,083
‫لتعليمي الخاص. ‬

165
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
‫وهي كما قالت أمي أفضل طريقة‬‫ لأصبح‬‫... ‬

166
00:10:04,166 --> 00:10:05,166
‫ا‬‫مرأة شابة‬‫. ‬

167
00:10:05,416 --> 00:10:07,291
‫أهذا ما أرادتك أن تكوني عليه؟ ‬

168
00:10:07,375 --> 00:10:08,750
‫- "مايكروفت". ‬ ‫- ما الأمر؟ ‬

169
00:10:10,458 --> 00:10:12,041
‫لا أعرف ماذا أرادتني أن أكون. ‬

170
00:10:13,500 --> 00:10:14,625
‫لقد تركتني مثل البقية. ‬

171
00:10:21,875 --> 00:10:23,583
‫ستعود، ‬‫ أليس كذلك‬‫ يا "شيرلوك"؟ ‬

172
00:10:29,166 --> 00:10:30,166
‫أ‬‫ليس كذلك‬‫؟ ‬

173
00:10:35,250 --> 00:10:37,125
‫إلام تخطط يا "شيرلوك"؟ ‬

174
00:10:37,208 --> 00:10:40,688
‫كانت‬‫ كبيرة في السن ‬‫على الزواج مجددًا‬
‫ولم‬‫ يكن لديها شغف أو طموح‬‫ على حد علمي. ‬

175
00:10:41,125 --> 00:10:43,791
‫كان عليها‬‫ ‬‫توفير حياة كريمة لـ"إينولا"‬

176
00:10:43,875 --> 00:10:46,750
‫وعيش ما تبقى لها من سنوات بكرامة. ‬

177
00:10:47,875 --> 00:10:51,291
‫هذا منزلي وليس منزلها‬‫، ‬
‫وكان كذلك منذ وفاة أبي. ‬

178
00:10:51,375 --> 00:10:53,875
‫لقد طلبت 16 عامًا لتربية "إينولا" هنا. ‬

179
00:10:53,958 --> 00:10:56,333
‫منحتها ما أرادت‬‫. ‬‫
‬‫فترد‬‫ الجميل‬‫ بالسرقة‬‫؟ ‬

180
00:10:56,416 --> 00:10:58,208
‫لست الشرير هنا. ‬

181
00:10:58,583 --> 00:11:00,333
‫لعلها احتاجت إلى المال. ‬

182
00:11:01,333 --> 00:11:04,166
‫من الواضح أنك لا تحتاج إليه، ‬
‫أم أن الحكومة أوقفت راتبك؟ ‬

183
00:11:05,125 --> 00:11:08,125
‫يتكرر الأمر دومًا‬‫، أ‬‫ليس
كذلك‬‫؟ ‬‫ يتكرر‬‫ دومًا. ‬

184
00:11:08,833 --> 00:11:11,250
‫لا نرى بعضنا‬‫ طوال شهور‬
‫وبعدها ترشقني بكلماتك‬

185
00:11:11,333 --> 00:11:13,916
‫من دون‬‫ ترفّق ‬‫وتدينني
باستنتاجاتك النيرة. ‬

186
00:11:14,666 --> 00:11:16,625
‫- أستفسر‬‫ فحسب‬‫. ‬
‫-‬‫ بل ‬‫تنتقد. ‬

187
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
‫إنك تنتقد شيئًا لم تتحمل مسؤوليته. ‬

188
00:11:21,583 --> 00:11:23,916
‫لم تبد أي اهتمام بهذه العائلة قط. ‬

189
00:11:27,041 --> 00:11:28,333
‫لا أقصد الانتقاد. ‬

190
00:11:31,875 --> 00:11:33,875
‫لدينا مشكلتان كما أرى. ‬

191
00:11:34,458 --> 00:11:37,041
‫الأولى: إيجاد مدرسة داخلية‬

192
00:11:37,125 --> 00:11:42,458
‫تقبل ضم "إينولا"‬
‫حتى لا تفشل في هذا العالم. ‬

193
00:11:44,125 --> 00:11:45,958
‫أعمل على حل هذه المشكلة... ‬

194
00:11:46,041 --> 00:11:47,801
‫"مدرسة‬‫ إنهاء الآنسة‬‫
(هاريسون) للشابات"‬

195
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
‫... ‬‫بمساعدة صديقة قديمة. ‬

196
00:11:54,166 --> 00:11:56,208
‫والثانية: إيجاد أمنا. ‬

197
00:11:57,958 --> 00:12:00,708
‫سأتكفل بالأولى وتكفّل‬‫ أنت‬‫ بالثانية. ‬

198
00:12:01,208 --> 00:12:04,041
‫عزيزتي. ‬

199
00:12:06,083 --> 00:12:07,083
‫دعيني أحملها. ‬

200
00:12:07,958 --> 00:12:11,000
‫سيارة. كم هذا رائع يا آنسة "هاريسون"! ‬

201
00:12:11,416 --> 00:12:14,083
‫حسنًا، أنا معلمة يا سيد "هولمز". ‬

202
00:12:14,916 --> 00:12:16,333
‫أحب‬‫ أن أسبق العصر. ‬

203
00:12:16,916 --> 00:12:18,625
‫قد تفضّل "إينولا" البقاء هنا. ‬

204
00:12:19,625 --> 00:12:20,958
‫يمكنك الاستعانة بمربية. ‬

205
00:12:21,750 --> 00:12:24,000
‫إنها بحاجة إلى شخصية حازمة يا "شيرلوك". ‬

206
00:12:24,083 --> 00:12:24,916
‫أين هي؟ ‬

207
00:12:25,000 --> 00:12:27,625
‫إنها في الداخل، ‬
‫رغم أنني يجب أن أحذرك مقدمًا، ‬

208
00:12:27,708 --> 00:12:28,708
‫إنها عنيدة. ‬

209
00:12:29,666 --> 00:12:31,083
‫لنر إلى متى سيدوم هذا. ‬

210
00:12:31,583 --> 00:12:33,583
‫يجب أن نكسر شوكتها ثم نقوّمها. ‬

211
00:12:34,458 --> 00:12:35,458
‫قفي منتصبة يا فتاة. ‬

212
00:12:37,000 --> 00:12:37,875
‫هذا أفضل. ‬

213
00:12:37,958 --> 00:12:39,000
‫في غياب أمنا، ‬

214
00:12:39,083 --> 00:12:40,708
‫تكون تحت وصايتي، لا وصايتك. ‬

215
00:12:40,791 --> 00:12:42,458
‫الخصر: 61 سم. ‬

216
00:12:43,291 --> 00:12:45,500
‫- الصدر: 84 سم. ‬
‫- هذا صغير جدًا. ‬

217
00:12:45,583 --> 00:12:46,708
‫إنهما طبيعيان. ‬

218
00:12:46,791 --> 00:12:48,208
‫الفخذان: 89 سم. ‬

219
00:12:48,291 --> 00:12:49,583
‫يا لخيبة الأمل! ‬

220
00:12:49,666 --> 00:12:51,458
‫سنضطر إلى استخدام مضخّم. ‬

221
00:12:51,541 --> 00:12:56,375
‫امرأة جامحة وخطيرة أنجبت طفلة جامحة. ‬

222
00:12:56,458 --> 00:12:57,833
‫تبدو ذكية. ‬

223
00:12:57,916 --> 00:13:00,208
‫الفخذان ما هما إلّا جزء
من الساقين، صحيح؟ ‬

224
00:13:00,708 --> 00:13:02,291
‫ما الداعي لتضخيمهما؟ ‬

225
00:13:02,375 --> 00:13:04,416
‫يا لك من حذقة! سأستمتع بذلك. ‬

226
00:13:04,500 --> 00:13:07,958
‫لن أستمتع بحبسي‬‫ ‬‫في
هذه الملابس‬‫ السخيفة‬‫. ‬

227
00:13:08,041 --> 00:13:09,500
‫هذه الملابس لن تسجنك. ‬

228
00:13:09,958 --> 00:13:10,958
‫إنما ستحررك. ‬

229
00:13:11,458 --> 00:13:16,083
‫ستسمح لك بالانخراط في المجتمع، ‬
‫والمشاركة في ملذاته العديدة. ‬

230
00:13:16,166 --> 00:13:17,916
‫إلى جانب ‬‫جذب
الأنظار و‬‫لفت الانتباه‬‫. ‬

231
00:13:18,541 --> 00:13:21,750
‫بمساعدة الآنسة "هاريسون"، ‬
‫سنجعلها مقبولة مجتمعيًا. ‬

232
00:13:21,833 --> 00:13:23,958
‫لا بد أن أبي يتقلّب في قبره اضطرابًا. ‬

233
00:13:24,041 --> 00:13:25,625
‫في مدرسة الإنهاء خاصتي، ‬

234
00:13:26,000 --> 00:13:28,041
‫ستتعلمين كيف تكونين شابة متحضرة، ‬

235
00:13:28,416 --> 00:13:31,083
‫وستكوّنين صداقات جديدة عديدة. ‬

236
00:13:32,250 --> 00:13:35,000
‫لست بحاجة إلى أصدقاء. لديّ رفقتي الخاصة. ‬

237
00:13:35,375 --> 00:13:37,708
‫غير متعلمة ورثّة الملبس، ‬

238
00:13:37,791 --> 00:13:39,375
‫وجامحة قليلة التربية. ‬

239
00:13:39,458 --> 00:13:41,916
‫ولست بحاجة إلى الذهاب
إلى مدرستك السخيفة. ‬

240
00:13:50,541 --> 00:13:52,833
‫لا! لا تفعل هذا بي‬‫ أرجوك‬‫. ‬

241
00:13:53,250 --> 00:13:55,208
‫دعني أبقى سعيدة. أنا سعيدة هنا. ‬

242
00:13:55,291 --> 00:13:58,208
‫أنت شابة الآن يا "إينولا". ‬
‫أنت بحاجة إلى التعليم. ‬

243
00:13:58,750 --> 00:14:01,208
‫اختبرني في أي شيء تظن أنه يلزمني معرفته‬

244
00:14:01,291 --> 00:14:03,791
‫- لأناسب هذا العالم. ‬
‫- إن علمتك جيدًا، ‬

245
00:14:03,875 --> 00:14:06,750
‫فما كنت لتقفي بملابسك الداخلية أمامي. ‬

246
00:14:06,833 --> 00:14:09,208
‫لا أمل في أن‬‫ تتزوجي‬‫ بحالتك الحالية. ‬

247
00:14:09,291 --> 00:14:10,875
‫لا أريد ا‬‫لزواج‬‫. ‬

248
00:14:10,958 --> 00:14:14,125
‫وهذا شيء آخر يجب أن نغرسه فيك. ‬

249
00:14:17,041 --> 00:14:18,083
‫"شيرلوك". ‬

250
00:14:19,458 --> 00:14:22,250
‫- لا تدعه يفعل هذا بي. ‬
‫- أنت‬‫ تحت وصايته‬‫. ‬

251
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
‫ا‬‫جعلني تحت وصايتك. ‬

252
00:14:24,041 --> 00:14:26,958
‫أرشدني. علمني. ‬
‫بالنسبة إليه أنا مصدر إزعاج. أما إليك... ‬

253
00:14:27,041 --> 00:14:28,041
‫"إينولا". ‬

254
00:14:31,250 --> 00:14:32,250
‫أنا آسف. ‬

255
00:14:33,375 --> 00:14:34,541
‫الأمر ليس بيدي. ‬

256
00:14:35,583 --> 00:14:38,291
‫كما كانت قسوته على أمنا ليست بيدك. ‬

257
00:14:39,791 --> 00:14:41,333
‫إنها ليست خطيرة. ‬

258
00:14:41,416 --> 00:14:44,375
‫إنها مميزة ولطالما كانت كذلك. ‬

259
00:14:44,875 --> 00:14:47,916
‫وإن كنتما لا تريان ذلك، فعار عليكما. ‬

260
00:14:48,583 --> 00:14:50,958
‫مميزة جدًا لدرجة أنها حمّلتني مسؤوليتك. ‬

261
00:14:54,125 --> 00:14:58,625
‫حسنًا، لقد‬‫ تبادلنا ‬‫حديثًا
لطيفًا، صحيح؟ ‬

262
00:14:59,500 --> 00:15:01,708
‫يسعني القول إننا سنصبح صديقتين مقربتين. ‬

263
00:15:01,791 --> 00:15:04,500
‫آنسة "هاريسون"، أنا ممتن جدًا للطفك. ‬

264
00:15:06,541 --> 00:15:07,541
‫سيد "هولمز"، ‬

265
00:15:08,458 --> 00:15:09,458
‫هذا شرف لي. ‬

266
00:15:10,125 --> 00:15:12,125
‫سأحضرها غدًا بنفسي. ‬

267
00:15:12,791 --> 00:15:13,833
‫بنفسك؟ ‬

268
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
‫جيد. ‬

269
00:15:32,375 --> 00:15:33,416
‫أستمتع أيضًا بالرسم. ‬

270
00:15:36,208 --> 00:15:38,708
‫يساعدني على التفكير وينظّم أفكاري. ‬

271
00:15:40,291 --> 00:15:41,541
‫وأنا كذلك. ‬

272
00:15:54,875 --> 00:15:55,875
‫رسم ساخر؟ ‬

273
00:15:56,750 --> 00:15:58,375
‫يُستحسن ألا يرى "مايكروفت" ذلك. ‬

274
00:16:00,458 --> 00:16:03,208
‫- هل تنوين البقاء هناك؟ ‬
‫- كنت آمل أن أحظى ببعض الخصوصية. ‬

275
00:16:04,041 --> 00:16:07,041
‫كنت فتاة خجولة في آخر مرة رأيتك فيها. ‬

276
00:16:08,083 --> 00:16:09,708
‫كان لديك كوز صنوبر ملفوف بالصوف، ‬

277
00:16:10,416 --> 00:16:11,916
‫تجرّينه‬‫ أينما ذهبت، ‬

278
00:16:12,416 --> 00:16:13,500
‫وسمّيته "داش". ‬

279
00:16:16,333 --> 00:16:19,125
‫أخبرك أحدهم أن الملكة "فيكتوريا"‬
‫لديها كلب صغير‬

280
00:16:19,208 --> 00:16:21,875
‫اسمه "داش"، وقررت أنك تريدين الشيء نفسه. ‬

281
00:16:24,833 --> 00:16:27,000
‫لم نتمكن من إقناعك بارتداء السراويل. ‬

282
00:16:27,916 --> 00:16:29,375
‫لطالما كانت مؤخرتك عارية. ‬

283
00:16:32,791 --> 00:16:34,416
‫أظن أن هذه هي كل ذكرياتي عنك. ‬

284
00:16:34,875 --> 00:16:35,875
‫أشكرك. ‬

285
00:16:36,708 --> 00:16:38,541
‫أتمنى أن تحذفها من ذاكرتك الآن. ‬

286
00:16:40,833 --> 00:16:43,291
‫كوز صنوبر اسمه "داش"؟ ‬

287
00:16:44,208 --> 00:16:45,625
‫يا‬‫ ‬‫له من أمر سخيف! ‬

288
00:16:45,916 --> 00:16:47,500
‫كان أبي يطاردك في أرجاء المكان‬

289
00:16:47,583 --> 00:16:50,291
‫صائحًا، "أخرجوا ذلك
الكلب اللعين من منزلي!"‬

290
00:16:55,083 --> 00:16:56,416
‫لماذا لم تزرنا‬‫ قط‬‫؟ ‬

291
00:17:00,416 --> 00:17:01,416
‫حياتي كثيرة الانشغال. ‬

292
00:17:06,458 --> 00:17:07,666
‫لماذا لم تراسلني؟ ‬

293
00:17:08,750 --> 00:17:10,291
‫أكانت رسائلي‬‫ لتمثّل ‬‫لك أهمية؟ ‬

294
00:17:15,708 --> 00:17:19,541
‫لقد احتفظت بكل قصاصة‬‫ بشأن قضاياك‬
‫تمكنت من إيجادها. ‬

295
00:17:19,625 --> 00:17:20,750
‫هذا يشعرني بالإطراء. ‬

296
00:17:20,833 --> 00:17:23,791
‫ومع ذلك، تطلب الأمر منك‬
‫اختفاء والدتنا كي تعود‬‫ إلى البيت‬‫. ‬

297
00:17:26,500 --> 00:17:27,500
‫رحيلها كان بإرادتها. ‬

298
00:17:29,375 --> 00:17:30,583
‫لن تعود. ‬

299
00:17:31,500 --> 00:17:32,500
‫لا. ‬

300
00:17:33,625 --> 00:17:36,625
‫لكن الحقيقة هي أن أمنا‬
‫كان لها‬‫ مسوّغ ‬‫لكل شيء دومًا. ‬

301
00:17:37,250 --> 00:17:38,833
‫وطرق خاصة في التعامل مع الأمور. ‬

302
00:17:39,333 --> 00:17:42,916
‫وحل هذا النوع من الألغاز‬
‫هو الأكثر إرضاءً دائمًا. ‬

303
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
‫لا أريد لغزًا يا "شيرلوك". ‬

304
00:17:45,958 --> 00:17:49,083
‫أريد عودة أمي إلى هنا‬
‫وعودة حياتي كما كانت. ‬

305
00:17:49,166 --> 00:17:50,250
‫عاطفتك تغلبك. ‬

306
00:17:51,541 --> 00:17:52,541
‫يمكن تفهّم هذا، ‬

307
00:17:53,333 --> 00:17:54,333
‫لكنه غير ضروري. ‬

308
00:17:58,125 --> 00:17:59,125
‫ابحثي عن الواقع، ‬

309
00:18:00,250 --> 00:18:01,833
‫لا عما تتمنين وجوده. ‬

310
00:18:03,791 --> 00:18:05,166
‫ستتبيّنين الحقيقة قريبًا. ‬

311
00:18:10,250 --> 00:18:12,125
‫وطرق خاصة في التعامل مع الأمور. ‬

312
00:18:12,208 --> 00:18:14,041
‫وانظري، لقد صنعت هذه بنفسها. ‬

313
00:18:38,750 --> 00:18:39,750
‫"وحيدة". ‬

314
00:18:41,625 --> 00:18:42,875
‫هذا اسمي. ‬

315
00:18:44,583 --> 00:18:46,333
‫"إم"... "إس"... ‬

316
00:18:46,958 --> 00:18:47,958
‫"إيه"... ‬

317
00:18:48,458 --> 00:18:49,458
‫"سي". ‬

318
00:18:51,250 --> 00:18:52,416
‫لنحاول عكس الحروف. ‬

319
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
‫تحمّلوني. ‬

320
00:18:56,833 --> 00:18:58,583
‫"‬‫ز‬‫هور ‬‫الأقحوان... ‬

321
00:18:58,666 --> 00:19:00,625
‫فيّ ابحثي... ‬

322
00:19:00,708 --> 00:19:01,708
‫(‬‫إينولا‬‫)"‬‫. ‬

323
00:19:05,208 --> 00:19:07,288
‫"ابحثي في‬‫ زهور ‬‫الأقحوان‬
‫خاصتي‬‫ يا (إينولا)."‬

324
00:19:11,208 --> 00:19:12,500
‫أفهمك يا أمي. ‬

325
00:19:21,333 --> 00:19:24,083
‫زهور الأقحوان…‬

326
00:19:25,416 --> 00:19:28,583
‫"‬‫وجود الأقحوان يشير إلى الارتباط الأسري‬

327
00:19:28,958 --> 00:19:30,916
‫وبالتالي، ‬‫ إلى‬‫ الحب بينهم. ‬‫"‬

328
00:19:44,541 --> 00:19:46,375
‫"زهور الأقحوان‬‫ خاصتي‬‫". ‬

329
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
‫ليست التي اشترتها. ‬

330
00:19:52,208 --> 00:19:53,666
‫بل تلك التي رسمتها. ‬

331
00:20:01,375 --> 00:20:02,500
‫"(إينولا)"‬

332
00:20:06,083 --> 00:20:08,583
‫مال. من المؤكد أنها تركت رسالة. ‬

333
00:20:14,000 --> 00:20:15,833
‫"مستقبلنا في يدنا."‬

334
00:20:16,958 --> 00:20:18,041
‫أي مستقبل؟ ‬

335
00:20:19,083 --> 00:20:21,000
‫هناك دربان‬‫ يمكنك
السير‬‫ فيهما يا "إينولا". ‬

336
00:20:21,500 --> 00:20:22,500
‫دربك الخاص... ‬

337
00:20:23,333 --> 00:20:25,541
‫أو الدرب الذي يختاره الآخرون لك. ‬

338
00:20:31,458 --> 00:20:33,000
‫مستقبلنا في يدنا. ‬

339
00:20:35,041 --> 00:20:37,041
‫"(ش. هولمز)"‬

340
00:20:38,666 --> 00:20:42,166
‫تمكنت أمي من الاختفاء من "فيرنديل"، ‬
‫وكذلك أقدر أنا، ‬

341
00:20:42,750 --> 00:20:45,500
‫مرتدية الثياب‬
‫التي‬‫ كان يرتديها ‬‫"شيرلوك" في صغره. ‬

342
00:20:51,875 --> 00:20:53,333
‫إنه إلهاء لا بد منه. ‬

343
00:20:54,000 --> 00:20:55,583
‫كنت قد بدأت أتقنه للتو. ‬

344
00:20:56,583 --> 00:20:58,500
‫المرحلة الأولى من الخطة اكتملت. ‬

345
00:20:59,000 --> 00:21:00,458
‫أنا قادمة للعثور عليك يا أمي. ‬

346
00:21:01,250 --> 00:21:02,750
‫بدأت اللعبة. ‬

347
00:21:03,833 --> 00:21:05,125
‫"العثور على أمي"‬

348
00:21:05,208 --> 00:21:07,208
‫"المرحلة الأولى"‬

349
00:21:09,041 --> 00:21:10,041
‫"المرحلة الثانية"‬

350
00:21:13,541 --> 00:21:15,541
‫لم أستطع الذهاب إلى محطة بلدتي بالطبع، ‬

351
00:21:15,625 --> 00:21:17,708
‫لذا اخترت خطًا مختلفًا تمامًا. ‬

352
00:21:18,083 --> 00:21:20,500
‫بما أن أخويّ يلاحقانني، ‬
‫فلن يعرفا أين يبحثان. ‬

353
00:21:24,041 --> 00:21:25,791
‫لم يظهر بعد يا سيدي. ‬

354
00:21:27,291 --> 00:21:29,875
‫ما أريده هو ضمان أن ابني ليس... ‬

355
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
‫إنه ليس على متن القطار. ‬

356
00:21:31,333 --> 00:21:34,416
‫بالطبع هو على متن القطار. ‬
‫أنت ببساطة لم تبحث جيدًا. ‬

357
00:21:34,500 --> 00:21:38,000
‫سيدي، طلبت من ضباطي تفتيش هذا القطار‬
‫من أول عربة إلى آخر عربة. ‬

358
00:21:38,083 --> 00:21:40,416
‫- عزيزي، ربما علينا أن... ‬
‫- صمتًا يا أمي. ‬

359
00:21:40,500 --> 00:21:43,875
‫جعل العربة تنزله هنا هذا الصباح. ‬
‫لا بد أنه هنا في مكان ما. ‬

360
00:21:43,958 --> 00:21:46,583
‫حسنًا، لسنا متأكدين‬
‫من أن الفتى على متن القطار. ‬

361
00:21:46,666 --> 00:21:48,375
‫أنا آسفة جدًا. إنها فوضة عارمة. ‬

362
00:21:48,875 --> 00:21:51,958
‫يجب أن يغادر هذا القطار. تأخرنا كثيرًا. ‬

363
00:21:52,041 --> 00:21:55,333
‫- أنت لا تفهم. هذا ابني. ‬
‫- سيغادر الآن. ‬

364
00:21:56,166 --> 00:21:58,517
‫لا تدع هذا القطار يغادر‬
‫من دون و‬‫جود شخص معيّن ‬‫على متنه‬‫! ‬

365
00:21:58,541 --> 00:22:00,000
‫- ليصعد الجميع. ‬
‫- أنا أصرّ. ‬

366
00:22:23,666 --> 00:22:25,833
‫"إينولا". حان وقت الذهاب. ‬

367
00:22:27,541 --> 00:22:29,541
‫"إينولا"، العربة تنتظر. ‬

368
00:22:32,125 --> 00:22:33,125
‫"إينولا"؟ ‬

369
00:22:43,916 --> 00:22:44,916
‫"شيرلوك"! ‬

370
00:23:30,875 --> 00:23:31,875
‫مرحبًا. ‬

371
00:23:34,166 --> 00:23:36,708
‫- أرجوك اخرج من هذه العربة. ‬
‫- لا أستطيع. ‬

372
00:23:36,791 --> 00:23:38,250
‫أنا أختبئ. ‬

373
00:23:39,083 --> 00:23:42,416
‫تسببت بفوضى بسيطة. ‬
‫رشوت حمّالًا ليضعني داخلها على القطار. ‬

374
00:23:43,416 --> 00:23:44,458
‫خطة جريئة جدًا. ‬

375
00:23:44,541 --> 00:23:46,708
‫اخرج من هذه العربة حالًا. ‬

376
00:23:48,708 --> 00:23:49,708
‫أنت... ‬

377
00:23:50,500 --> 00:23:52,000
‫شاب مريب الشكل. ‬

378
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
‫أتظن أنك تبدو طبيعيًا؟ ‬

379
00:23:53,708 --> 00:23:54,708
‫لست ولدًا. ‬

380
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
‫قد أكون ولدًا. ‬

381
00:23:56,375 --> 00:23:57,875
‫- من أنت؟ ‬ ‫- ما هويتك؟ ‬

382
00:23:59,208 --> 00:24:00,666
‫أنا الفيكونت "توكسبوري"، ‬

383
00:24:00,750 --> 00:24:02,416
‫ماركيز‬‫ "‬‫بازيلويذر‬‫". ‬

384
00:24:03,000 --> 00:24:04,166
‫أنت أبله. ‬

385
00:24:06,875 --> 00:24:10,125
‫لعلمك، لقد نفّذت خطة هروب خطيرة... ‬

386
00:24:10,208 --> 00:24:12,708
‫لم تهرب. ثمة رجل بقبعة بنية‬

387
00:24:12,791 --> 00:24:15,458
‫يبحث عنك على هذا القطار، وحين يجدك، ‬

388
00:24:15,541 --> 00:24:18,291
‫سيظن أنني ساعدت على إخفائك، ‬
‫مما‬‫ سيعرّضني للخطر‬‫. ‬

389
00:24:18,375 --> 00:24:20,958
‫لذلك، أطلب منك الخروج من هذه العربة. ‬

390
00:24:27,041 --> 00:24:28,458
‫أنت تذكّرني بعمي. ‬

391
00:24:28,541 --> 00:24:29,708
‫تركته في المحطة. ‬

392
00:24:30,166 --> 00:24:33,000
‫بالطبع هو على متن القطار. ‬
‫أنت ببساطة لم تبحث جيدًا. ‬

393
00:24:34,041 --> 00:24:35,083
‫إنه متسلّط أيضًا. ‬

394
00:24:36,166 --> 00:24:38,250
‫تركت الجميع، تركت أمي وجدتي. ‬

395
00:24:38,750 --> 00:24:40,708
‫لكنني بخير. أنا حر. ‬

396
00:24:41,250 --> 00:24:42,250
‫جيد. ‬

397
00:24:42,750 --> 00:24:44,250
‫اخرج من العربة إذًا. ‬

398
00:24:48,291 --> 00:24:49,583
‫رجل يرتدي قبعة بنية؟ ‬

399
00:24:57,166 --> 00:25:00,916
‫ستكون الأمور بخير. ‬

400
00:25:05,416 --> 00:25:08,708
‫"بعد 37 ثانية"‬

401
00:25:09,791 --> 00:25:11,291
‫- إنه قادم. ‬ ‫- بالطبع. ‬

402
00:25:11,375 --> 00:25:13,541
‫- إنه يتفقّد كل عربة. ‬
‫- رائع! ‬

403
00:25:13,916 --> 00:25:14,916
‫عليك مساعدتي. ‬

404
00:25:16,250 --> 00:25:17,750
‫- لم يرني. ‬ ‫- بالطبع رآك. ‬

405
00:25:17,833 --> 00:25:19,166
‫لذلك، أتمنى لك يومًا سعيدًا‬

406
00:25:19,250 --> 00:25:21,690
‫أيها الفيكونت "توكسبوري"، ‬
‫يا‬‫ ماركيز‬‫ "‬‫بازيلويذر‬‫". ‬

407
00:25:24,750 --> 00:25:27,916
‫تذكّرني بعمي فعلًا.
تمتلكان النظرة نفسها. ‬

408
00:25:38,833 --> 00:25:40,833
‫ها قد وجدتك يا سيدي. ‬

409
00:25:47,500 --> 00:25:49,583
‫ارسمي صورتك الخاصة يا "إينولا". ‬

410
00:25:49,666 --> 00:25:52,000
‫لا تسمحي للآخرين بالتأثير عليك. ‬

411
00:25:52,708 --> 00:25:53,750
‫لا سيّما الرجال! ‬

412
00:26:13,666 --> 00:26:17,291
‫النجدة! ‬

413
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
‫ليساعدني أحد! ‬

414
00:26:38,583 --> 00:26:40,750
‫من هذا؟ كان يحاول قتلي. ‬

415
00:26:40,833 --> 00:26:42,125
‫لست مستعدًا للموت على قطار. ‬

416
00:26:42,208 --> 00:26:44,688
‫لست مستعدة للموت إطلاقًا. ‬
‫ما كنت لأتعرض لهذا قبل مقابلتك. ‬

417
00:26:47,791 --> 00:26:49,875
‫- إلى أين سنذهب؟ ‬
‫- لا أعرف بعد. دعني أفكر. ‬

418
00:26:52,833 --> 00:26:53,833
‫آسف جدًا! ‬

419
00:27:12,208 --> 00:27:15,166
‫- أهذه حقًا أفضل فكرة عندك؟ ‬
‫- أيمكنك التفكير‬‫ في حل أفضل‬‫؟ ‬

420
00:27:41,708 --> 00:27:42,833
‫هل تثق بي؟ ‬

421
00:27:43,333 --> 00:27:44,333
‫لا! ‬

422
00:27:49,291 --> 00:27:50,708
‫إن ضبطنا التوقيت، ‬

423
00:27:50,791 --> 00:27:53,208
‫- فسنتركه عالقًا على القطار. ‬
‫- نضبط توقيت ماذا؟ ‬

424
00:27:59,291 --> 00:28:00,416
‫اسمع يا "توكسبوري". ‬

425
00:28:00,958 --> 00:28:01,958
‫أمامنا خياران. ‬

426
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
‫وأيّهما يتضمن عدم موتي؟ ‬

427
00:28:09,041 --> 00:28:10,083
‫هذا الخيار‬‫! ‬

428
00:28:37,541 --> 00:28:39,333
‫أنت تحدث ضجة كبيرة، أليس كذلك؟ ‬

429
00:28:40,333 --> 00:28:42,250
‫حسنًا، اتضح أن رميك من قطار‬

430
00:28:42,666 --> 00:28:44,625
‫يؤلم أكثر بكثير مما قد تظن. ‬

431
00:28:45,916 --> 00:28:47,166
‫وفقدت زرًّا. ‬

432
00:28:55,375 --> 00:28:56,875
‫فقدنا كلتيهما في الوقت الراهن. ‬

433
00:28:58,333 --> 00:29:01,875
‫أفترض أنهم لا يعرفون‬
‫الذي ذهبت إليه‬‫ يا سيدة "لين"؟ ‬

434
00:29:01,958 --> 00:29:03,333
‫لا، وجدوا دراجتها. ‬

435
00:29:03,416 --> 00:29:05,250
‫موضوعة في مكان حتى تضللنا. ‬

436
00:29:05,958 --> 00:29:09,000
‫هذا ليس ممتعًا كما قد يجول‬‫ في ‬‫رأسك‬
‫يا سيد "شيرلوك". ‬

437
00:29:09,958 --> 00:29:11,000
‫إنها فطنة مثلك. ‬

438
00:29:11,416 --> 00:29:14,000
‫إنها تتفوق عليّ بسهولة‬
‫مثلما فعلت‬‫ أنت‬‫ ذات مرة، لكن... ‬

439
00:29:15,958 --> 00:29:18,458
‫- ما الأمر؟ ‬
‫- إنها لا تعرف شيئًا عن العالم. ‬

440
00:29:20,041 --> 00:29:23,458
‫يجب أن أعترف أنني قلقة جدًا عليها. ‬

441
00:29:23,541 --> 00:29:25,061
‫سيحرص ‬‫"مايكروفت" ‬‫على‬‫ إيجادها. ‬

442
00:29:25,125 --> 00:29:27,375
‫لكن ‬‫"مايكروفت" ليس متّقد الذكاء مثلك. ‬

443
00:29:27,458 --> 00:29:28,458
‫و‬‫مثلها. ‬

444
00:29:29,166 --> 00:29:30,806
‫وهي ‬‫مسألة‬‫ تسبب له‬‫ مرارة كبيرة‬‫، ‬

445
00:29:30,833 --> 00:29:32,875
‫كما أنها‬‫ جزء كبير من سبب هذه الفوضى. ‬

446
00:29:34,916 --> 00:29:36,166
‫"إينولا" مميزة. ‬

447
00:29:37,083 --> 00:29:38,583
‫لديها قلب طيب. ‬

448
00:29:39,791 --> 00:29:41,958
‫حتى إنها تركت المال بجوار فراشي. ‬

449
00:29:42,416 --> 00:29:43,416
‫المال؟ ‬

450
00:29:45,541 --> 00:29:47,500
‫لقد تخلّيت عنها مرة يا سيدي. ‬

451
00:29:48,041 --> 00:29:50,041
‫أناشدك ألا تتخلّى عنها مجددًا. ‬

452
00:30:04,875 --> 00:30:07,750
‫أتعرف أنك أفسدت المرحلة الثالثة من خطتي؟ ‬

453
00:30:08,250 --> 00:30:09,250
‫أي مرحلة؟ ‬

454
00:30:09,708 --> 00:30:10,833
‫من أنت بحق السماء؟ ‬

455
00:30:12,583 --> 00:30:15,500
‫أعتقد أن تجربتنا الأخيرة مع الموت‬
‫تستحق أن أعرف اسمك على الأقل. ‬

456
00:30:15,583 --> 00:30:16,791
‫"إينولا هولمز". ‬

457
00:30:18,208 --> 00:30:19,833
‫"هولمز"؟ على غرار اسم "شيرلوك"؟ ‬

458
00:30:20,458 --> 00:30:23,791
‫وأنا متخفية، ‬
‫لذا انس أنني أخبرتك بتلك المعلومة. ‬

459
00:30:24,291 --> 00:30:27,125
‫- متخفية للعمل لصالحه؟ ‬
‫- متخفية منه. ‬

460
00:30:28,166 --> 00:30:31,541
‫- لهذا السبب ترتدين ملابس ولد... ‬
‫- لهذا السبب ستلتزم الصمت. ‬

461
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
‫إذًا؟ ‬

462
00:30:38,083 --> 00:30:39,083
‫ما الأمر؟ ‬

463
00:30:41,333 --> 00:30:42,333
‫شكرًا؟ ‬

464
00:30:43,041 --> 00:30:44,875
‫من المفترض أن تشكرني. ‬

465
00:30:44,958 --> 00:30:45,958
‫لماذا؟ ‬

466
00:31:01,875 --> 00:31:03,458
‫يجب أن نبحث عن مكان قريبًا. ‬

467
00:31:04,291 --> 00:31:05,791
‫يجب أن نبحث عن طعام قريبًا. ‬

468
00:31:07,500 --> 00:31:09,000
‫ليس لدينا ما نأكله. ‬

469
00:31:09,666 --> 00:31:10,666
‫بلى، ‬‫لدينا. ‬

470
00:31:11,458 --> 00:31:14,291
‫نبتة ‬‫"أركتيوم لابا"، ‬
‫والتي تعرفينها باسم ‬‫الأرقطيون. ‬

471
00:31:15,291 --> 00:31:16,291
‫لذيذة جدًا. ‬

472
00:31:17,750 --> 00:31:19,500
‫كما يوجد نبات ‬‫"‬‫تريفوليوم‬‫"‬‫ أيضًا. ‬

473
00:31:20,041 --> 00:31:20,916
‫نبتة البرسيم. ‬

474
00:31:21,000 --> 00:31:22,166
‫وهل هذا... ‬

475
00:31:22,250 --> 00:31:23,833
‫ك‬‫نت متأكدًا من ذلك‬‫. ‬

476
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
‫إنه الفطر. ‬

477
00:31:26,916 --> 00:31:28,316
‫فصيلة "‬‫كانثاريلاس سيباريوس‬‫". ‬

478
00:31:28,958 --> 00:31:30,083
‫أي ‬‫فطر الشانتريل‬‫. ‬

479
00:31:31,208 --> 00:31:32,208
‫لذيذ. ‬

480
00:31:33,250 --> 00:31:34,625
‫إن استطعت إشعال النار، ‬

481
00:31:35,000 --> 00:31:36,375
‫يمكنني أن أعدّ لنا وليمة. ‬

482
00:31:38,375 --> 00:31:39,375
‫حسنًا. ‬

483
00:31:44,791 --> 00:31:46,666
‫لست عديم الفائدة كلّيًا‬‫ لعلمك‬‫. ‬

484
00:31:59,916 --> 00:32:02,833
‫أعتقد أنك يجب أن تتنكر قليلًا. ‬

485
00:32:03,333 --> 00:32:05,625
‫- ما أهمية شعرك‬‫ بالنسبة إليك‬‫؟ ‬
‫- لم أهتم به قط. ‬

486
00:32:10,333 --> 00:32:12,625
‫ستقصينه بسكين.
بالتأكيد ستُقدمين على هذا. ‬

487
00:32:17,250 --> 00:32:18,625
‫من علّمك شحذ السكين؟ ‬

488
00:32:20,500 --> 00:32:21,500
‫والدتي. ‬

489
00:32:22,875 --> 00:32:24,500
‫والدتك مختلفة جدًا عن والدتي. ‬

490
00:32:26,750 --> 00:32:29,333
‫- من علّمك عن الزهور والأعشاب؟ ‬
‫- والدي. ‬

491
00:32:30,791 --> 00:32:32,291
‫لم أعايش والدي قط. ‬

492
00:32:33,125 --> 00:32:34,208
‫والدي ميت أيضًا. ‬

493
00:32:37,750 --> 00:32:38,750
‫- آسف. ‬ ‫- آسفة. ‬

494
00:32:44,541 --> 00:32:46,541
‫لماذا هربت من منزلك؟ ‬

495
00:32:47,375 --> 00:32:51,375
‫لم أكن أرغب في الذهاب إلى مدرسة الآنسة‬
‫"هاريسون" لإنهاء تربية الفتيات. ‬

496
00:32:52,333 --> 00:32:53,333
‫وأنت؟ ‬

497
00:32:54,916 --> 00:32:55,750
‫ف‬‫ي الواقع‬‫، ‬

498
00:32:55,833 --> 00:32:59,375
‫سقط عليّ غصن شجرة‬
‫بينما كنت أجمع الفطر البري. ‬

499
00:32:59,458 --> 00:33:02,041
‫كان‬‫ يُفترض به ‬‫أن يسحقني، ‬
‫لكنني تمكنت من النجاة، ‬

500
00:33:02,375 --> 00:33:03,375
‫مما جعلني أدرك... ‬

501
00:33:04,291 --> 00:33:05,291
‫تدرك ماذا؟ ‬

502
00:33:05,666 --> 00:33:07,458
‫- ستسخرين مني. ‬ ‫- لن أفعل. ‬

503
00:33:10,833 --> 00:33:12,625
‫شريط حياتي عُرض أمام عينيّ. ‬

504
00:33:13,916 --> 00:33:16,083
‫كنت على وشك أن أتبوّأ موقعي‬
‫في مجلس اللوردات. ‬

505
00:33:16,166 --> 00:33:19,375
‫كانت تراودني تلك الأفكار‬
‫عن طرق تقدّم المقاطعة. ‬

506
00:33:20,041 --> 00:33:22,125
‫لكن خططت عائلتي‬‫
لأن ‬‫ترسلني‬‫ إلى الجيش‬

507
00:33:22,208 --> 00:33:24,083
‫ثم أسافر إلى الخارج، تمامًا مثل عمي. ‬

508
00:33:26,333 --> 00:33:27,750
‫وأدركت أنني كنت خائفًا‬

509
00:33:27,833 --> 00:33:30,958
‫من أن أكره كل ثانية‬‫
مما تبقى من حياتي‬‫. ‬

510
00:33:33,916 --> 00:33:35,041
‫لمَ قد أضحك على ذلك؟ ‬

511
00:33:35,125 --> 00:33:36,791
‫- ألا أبدو مثيرًا للشفقة؟ ‬
‫- لا. ‬

512
00:33:40,625 --> 00:33:42,708
‫لماذا كانوا سيرسلونك إلى مدرسة الإنهاء؟ ‬

513
00:33:47,750 --> 00:33:49,416
‫علينا التحرك بسرعة في الصباح. ‬

514
00:33:49,500 --> 00:33:51,208
‫الرجل ذو القبعة سيكون في أثرك... ‬

515
00:33:51,291 --> 00:33:53,291
‫أين وجهتك؟ سأذهب إلى... ‬

516
00:33:53,375 --> 00:33:54,375
‫"لندن". ‬

517
00:33:57,333 --> 00:33:58,375
‫حسنًا، ‬

518
00:33:58,833 --> 00:34:00,833
‫هلّا نبقى معًا؟ ‬

519
00:34:02,958 --> 00:34:03,958
‫إن أردت. ‬

520
00:34:05,333 --> 00:34:06,333
‫لا. ‬

521
00:34:07,166 --> 00:34:10,000
‫سنذهب إلى "لندن"‬
‫وسيذهب كل منا في طريقه، مفهوم؟ ‬

522
00:34:10,500 --> 00:34:11,500
‫مفهوم. ‬

523
00:34:12,708 --> 00:34:14,416
‫تمامًا. قطعًا. ‬

524
00:34:15,333 --> 00:34:17,333
‫هل يجب أن تقصي شعري بهذه القسوة؟ ‬

525
00:34:17,833 --> 00:34:18,833
‫أجل. ‬

526
00:34:23,875 --> 00:34:25,166
‫حسنًا، يمكنك قول ذلك. ‬

527
00:34:44,958 --> 00:34:47,000
‫- أهذا هو مكان افتراقنا؟ ‬
‫- إنه كذلك. ‬

528
00:34:49,708 --> 00:34:52,291
‫شكرًا لك يا "إينولا هولمز"‬
‫على مساعدتي على الوصول. ‬

529
00:34:53,958 --> 00:34:55,791
‫كان من المفترض أنك نسيت ذلك الاسم. ‬

530
00:34:56,833 --> 00:34:58,333
‫إذًا جدي لنفسك اسمًا آخر. ‬

531
00:35:08,291 --> 00:35:09,291
‫سيكون على ما يرام. ‬

532
00:35:13,458 --> 00:35:14,375
‫"لندن"، ‬

533
00:35:14,458 --> 00:35:15,750
‫قلب "إنجلترا" النابض. ‬

534
00:35:16,250 --> 00:35:18,000
‫ستكون أمي هنا في مكان ما، ‬

535
00:35:18,083 --> 00:35:20,083
‫وبرغم أنها أعدّتني
لمواجهة‬‫ أشياء كثيرة‬‫... ‬

536
00:35:20,166 --> 00:35:22,500
‫أنت جاهزة للخروج إلى العالم. ‬

537
00:35:22,583 --> 00:35:23,983
‫لنتبيّن تأثيره‬‫ الضار‬‫ لاحقًا. ‬

538
00:35:25,166 --> 00:35:27,250
‫إلّا أن العالم الخارجي لم يكن‬‫ منها‬‫. ‬

539
00:35:29,375 --> 00:35:32,083
‫ومع ذلك أنا هنا، في قلب الحضارة. ‬

540
00:35:33,541 --> 00:35:35,333
‫موطن مجتمع مهذب... ‬

541
00:35:35,416 --> 00:35:36,791
‫ابتعد عن الطريق يا فتى. ‬

542
00:35:37,333 --> 00:35:38,333
‫... موطن الموسيقى، ‬

543
00:35:39,166 --> 00:35:40,000
‫والأدب... ‬

544
00:35:40,083 --> 00:35:43,041
‫مجلس اللوردات يناقش مشروع الإصلاح. ‬
‫قضية‬‫ الماركيز ‬‫المفقود. ‬

545
00:35:43,125 --> 00:35:44,875
‫وأفضل ما يمكن للمال شراؤه. ‬

546
00:35:44,958 --> 00:35:47,250
‫شلن لكل قطعة! ‬

547
00:35:48,375 --> 00:35:50,226
‫"مفقود، فيكونت (توكسبوري)‬
‫المكافأة 50 جنيهًا"‬

548
00:35:50,250 --> 00:35:53,250
‫يجب أن أعترف أن "لندن" ليست كما تخيلت. ‬

549
00:35:53,666 --> 00:35:56,625
‫الناس أكثر اهتياجًا‬‫ من أهل ‬‫الريف. ‬

550
00:35:56,708 --> 00:36:01,625
‫من دون هذا الإصلاح، ‬
‫لن يكون هذا‬‫ بلدنا، بل بلدهم. ‬

551
00:36:01,708 --> 00:36:04,291
‫علينا تقديم التماس إلى مجلس اللوردات. ‬

552
00:36:04,375 --> 00:36:07,583
‫وليس علينا أن نفعل ذلك‬
‫لأنفسنا فحسب، بل لأطفالنا. ‬

553
00:36:08,125 --> 00:36:09,750
‫صوّتوا للتغيير. ‬

554
00:36:09,833 --> 00:36:13,541
‫لذا إن أردت أن أتأقلم‬
‫وأبقى مختبئة‬‫ من‬‫ أخويّ، ‬

555
00:36:15,583 --> 00:36:16,916
‫يجب أن أصبح شيئًا... ‬

556
00:36:18,291 --> 00:36:19,291
‫غير متوقع. ‬

557
00:36:19,375 --> 00:36:21,750
‫هذه فرصتنا. طالبوا بالتصويت. ‬

558
00:36:21,833 --> 00:36:23,083
‫حق التصويت للجميع. ‬

559
00:36:23,541 --> 00:36:24,875
‫حق التصويت للجميع. ‬

560
00:36:24,958 --> 00:36:29,000
{\an8}‫"مشروع قانون الإصلاح‬
‫يواجه مجلس اللوردات تصويتًا حاسمًا"‬

561
00:36:29,083 --> 00:36:30,416
{\an8}‫ليست على متن قطار، ‬

562
00:36:30,500 --> 00:36:32,041
‫أو على متن مركب، ‬

563
00:36:32,583 --> 00:36:34,083
‫أو في أي مكان. ‬

564
00:36:34,791 --> 00:36:36,250
‫اختفت الفتاة ببساطة. ‬

565
00:36:37,250 --> 00:36:38,791
‫وما يزيد الطين بلة‬

566
00:36:38,875 --> 00:36:43,000
‫هو انشغال "إنجلترا" باختفاء‬
‫هذا‬‫ الماركيز ‬‫السخيف. ‬

567
00:36:43,500 --> 00:36:44,333
‫سيدي؟ ‬

568
00:36:44,416 --> 00:36:46,083
‫- أجب من فضلك يا "شيري". ‬
‫- أمرك. ‬

569
00:36:46,166 --> 00:36:47,916
‫هل عُرضت عليك القضية؟ ‬

570
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
‫أي قضية؟ ‬

571
00:36:49,791 --> 00:36:51,083
‫قضية‬‫ الماركيز‬‫. ‬

572
00:36:53,083 --> 00:36:55,166
‫كنت أعرف‬‫ والده البغيض. ‬

573
00:36:55,833 --> 00:36:57,833
‫ليبرالي، لكنه فاحش الثراء. ‬

574
00:36:58,625 --> 00:37:00,625
‫عُرضت عليّ لكني رفضتها. ‬

575
00:37:01,208 --> 00:37:03,041
‫عقلي مشغول بأمر آخر. ‬

576
00:37:03,458 --> 00:37:05,958
‫- في إيجاد أمي؟ ‬
‫- في إيجاد شقيقتنا. ‬

577
00:37:07,416 --> 00:37:09,708
‫لا. ‬

578
00:37:10,750 --> 00:37:13,416
‫أوضحت لك أن‬‫ مهمتك ‬‫هي إيجاد أمي. ‬

579
00:37:13,500 --> 00:37:17,458
‫أبحث عنها أيضًا، ‬
‫كما تبحث عنها "إينولا" بلا شك. ‬

580
00:37:22,041 --> 00:37:24,541
‫- لم تهتم لأمرها من قبل. ‬
‫- إنها في الـ16 فقط. ‬

581
00:37:34,458 --> 00:37:36,416
‫لم تذكر اسمنا في البحث عنها. ‬

582
00:37:36,500 --> 00:37:37,500
‫بالطبع لا. ‬

583
00:37:37,583 --> 00:37:40,291
‫أنا أكثر منك حرصًا على
ألا‬‫ يعرف أحد أ‬‫مورنا‬‫. ‬

584
00:37:41,458 --> 00:37:42,916
‫لا تقلق يا أخي الصغير. ‬

585
00:37:43,541 --> 00:37:45,041
‫ربما هربت منا في الوقت الراهن، ‬

586
00:37:45,125 --> 00:37:47,041
‫لكن لدي أفضل ضباط شرطة في "لندن"‬

587
00:37:47,125 --> 00:37:49,125
‫يبحثون عن فتاة تطابق أوصافها. ‬

588
00:37:50,708 --> 00:37:52,583
‫وسيجدون تلك الفتاة الصغيرة الغبية... ‬

589
00:37:52,666 --> 00:37:54,184
‫"‬‫اضطراب في قطار (لندن)‬
‫ولدان يقفزان من‬‫ القطار‬‫"‬

590
00:37:54,208 --> 00:37:55,208
‫... ويعيدونها إلينا. ‬

591
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
‫إصلاح. ‬

592
00:38:01,125 --> 00:38:04,541
‫ليساعدنا الرب! إن كان هناك شيء‬
‫واحد لا يحتاج إليه هذا البلد‬

593
00:38:05,250 --> 00:38:07,833
‫فهو المزيد من الناخبين الجهلاء. ‬

594
00:38:08,458 --> 00:38:10,291
‫تتجه ‬‫"إنجلترا" ‬‫إلى ا‬‫لحضيض. ‬

595
00:38:21,208 --> 00:38:23,625
‫وماذا يريد فتى مثلك من هذه‬‫ الملابس‬‫؟ ‬

596
00:38:27,375 --> 00:38:29,166
‫سأحتاج إلى مشد من عظم الحوت. ‬

597
00:38:29,875 --> 00:38:31,541
‫لست بحاجة إلى مثل هذا. ‬

598
00:38:31,625 --> 00:38:33,291
‫هذا متجر محترم. ‬

599
00:38:33,916 --> 00:38:36,708
‫- إذًا عليّ احترام هذا. ‬
‫- لكن لا يبدو أنك ستفعل. ‬

600
00:38:37,083 --> 00:38:38,833
‫ولا أفعالك تدل على هذا. ‬

601
00:38:39,958 --> 00:38:40,958
‫وأنا... ‬

602
00:38:47,166 --> 00:38:48,833
‫هل لديك مكان لتغيير الملابس؟ ‬

603
00:38:52,583 --> 00:38:53,583
‫في الخلف. ‬

604
00:38:57,291 --> 00:39:01,541
‫المشد، رمز لقمع اللواتي
يُجبرن على ارتدائه. ‬

605
00:39:02,875 --> 00:39:04,392
‫لكن بالنسبة إليّ، كشخص اختار ارتداءه، ‬

606
00:39:04,416 --> 00:39:06,583
‫فإن ‬‫داعم الصدر ومنظّم الفخذ‬

607
00:39:07,125 --> 00:39:09,916
‫سيخفيان الثروة التي تركتها أمي لي. ‬

608
00:39:10,791 --> 00:39:12,000
‫وبخلاف هذا، ‬

609
00:39:12,500 --> 00:39:15,458
‫سيجعلانني أظهر بمظهر لا يخطر على البال:‬

610
00:39:17,208 --> 00:39:18,208
‫سيدة راقية. ‬

611
00:39:24,041 --> 00:39:25,791
‫عليك الذهاب إلى المدرسة يا "إينولا". ‬

612
00:39:25,875 --> 00:39:28,333
‫لكنني لا أريد الالتحاق‬
‫بمدرسة إنهاء يا "مايكروفت". ‬

613
00:39:28,666 --> 00:39:30,583
‫وماذا سنفعل بك غير ذلك؟ ‬

614
00:39:30,666 --> 00:39:31,916
‫أنت فتاة! ‬

615
00:39:36,750 --> 00:39:39,000
‫بحقك! حقًا؟ ‬

616
00:39:46,166 --> 00:39:48,375
‫الآن، أين يمكنني أن أجد مسكنًا؟ ‬

617
00:39:49,208 --> 00:39:50,968
‫سأدفع مبلغًا كبيرًا
لمسكن‬‫ ذي جودة عالية. ‬

618
00:39:54,500 --> 00:39:55,833
‫هل‬‫ هذه هي الجودة العالية‬‫؟ ‬

619
00:39:55,916 --> 00:39:57,750
‫أ‬‫على جودة وأفضل سعر‬‫ في المكان. ‬

620
00:39:58,125 --> 00:39:59,875
‫أنت محظوظة لأنك قابلتني. ‬

621
00:40:01,125 --> 00:40:02,625
‫ها هي غرفتك. ‬

622
00:40:22,708 --> 00:40:23,708
‫إنها جميلة. ‬

623
00:40:31,000 --> 00:40:33,583
‫و‬‫أخيرًا‬‫ حظيت الآن ببعض‬‫ الهدوء‬
‫والسكينة للتفكير. ‬

624
00:40:34,083 --> 00:40:35,958
‫حان وقت المرحلة الخامسة من خطتي. ‬

625
00:40:36,958 --> 00:40:38,208
‫"المرحلة الخامسة"‬

626
00:40:38,541 --> 00:40:39,875
‫أو ربما المرحلة الرابعة. ‬

627
00:40:39,958 --> 00:40:41,708
‫"المرحلة الرابعة"‬

628
00:40:42,208 --> 00:40:43,375
‫أو ربما السادسة. ‬

629
00:40:43,750 --> 00:40:45,166
‫لقد فقدت العد تمامًا. ‬

630
00:40:47,666 --> 00:40:49,083
‫حان الوقت لأجد أمي. ‬

631
00:40:49,875 --> 00:40:52,291
‫لأجد أمي، أول ما عليّ فعله هو ترك شيفرة‬

632
00:40:52,375 --> 00:40:54,083
‫في كل صحيفة قد تقرأها. ‬

633
00:40:55,416 --> 00:40:57,083
‫شكرًا لك يا زهرة الأقحوان. ‬

634
00:40:57,166 --> 00:41:00,166
‫هل‬‫ تزهرين‬‫؟ أرسلي زهرة سوسن من فضلك. ‬

635
00:41:00,250 --> 00:41:01,708
‫زهرة سوسن تعني "رسالة". ‬

636
00:41:02,833 --> 00:41:04,791
‫الآن، كيف سنخفيها؟ ‬

637
00:41:05,291 --> 00:41:10,333
‫يمكن لأمي أن تفكك أي شيء، ‬
‫لذا يجب أن أخفيها تمامًا. ‬

638
00:41:12,541 --> 00:41:14,875
‫وضعتها في عامود الإعلانات الشخصية ‬

639
00:41:14,958 --> 00:41:16,375
‫في صحيفة "ذا بال‬‫ مال ‬‫غازيت"، ‬

640
00:41:16,458 --> 00:41:17,818
‫التي نادرًا ما‬‫ تفوّتها‬‫ أمي. ‬

641
00:41:19,250 --> 00:41:21,250
‫بالإضافة إلى مجلة "موديرن وومنهود"... ‬

642
00:41:21,333 --> 00:41:22,708
‫"قرارات المهر، اعرفي قيمتك"‬

643
00:41:23,708 --> 00:41:25,166
‫و"ذا جورنال أوف دريس ريفورم". ‬

644
00:41:25,250 --> 00:41:26,290
‫"هل حان وقت كشف الكاحل؟"‬

645
00:41:27,958 --> 00:41:30,375
‫نشرتان‬‫ حسبت أنهما قد‬‫ تغريانها‬‫. ‬

646
00:41:33,791 --> 00:41:35,875
‫يبدو أن هذا السيد يحظى باهتمام كبير. ‬

647
00:41:35,958 --> 00:41:37,291
‫إنه‬‫ ماركيز ‬‫شاب. ‬

648
00:41:39,291 --> 00:41:41,000
‫ثم اضطررت إلى تبيّن حقيقتها. ‬

649
00:41:41,333 --> 00:41:42,166
‫في الحاضر. ‬

650
00:41:42,250 --> 00:41:43,250
‫وفي الماضي. ‬

651
00:41:43,583 --> 00:41:46,791
‫كانت أمي تراسل شخصًا واحدًا باستمرار. ‬

652
00:41:46,875 --> 00:41:49,000
‫كان من الخطأ أن أنظر‬
‫إلى أين تُرسل الخطابات، ‬

653
00:41:49,458 --> 00:41:51,875
‫ومن الخطأ بالكامل حفظ المكان. ‬

654
00:41:51,958 --> 00:41:53,750
‫لكن عندما تكبر في الريف، ‬

655
00:41:53,833 --> 00:41:55,208
‫هناك القليل من الإثارة، ‬

656
00:41:55,291 --> 00:41:57,875
‫لذا يتشبث المرء بأي قصص‬
‫يمكنه ‬‫التحصّل عليها. ‬

657
00:42:06,583 --> 00:42:08,791
‫المزيد من الماكرون رجاءً يا "جيسون". ‬

658
00:42:08,875 --> 00:42:11,125
‫"(تيرومز)"‬

659
00:42:13,833 --> 00:42:14,666
‫طاب يومك. ‬

660
00:42:14,750 --> 00:42:15,750
‫طاب يومك. ‬

661
00:42:22,041 --> 00:42:23,041
‫ماذا يوجد في الأعلى؟ ‬

662
00:42:23,333 --> 00:42:24,875
‫نساء مزعجات. ‬

663
00:42:28,250 --> 00:42:31,000
‫أقوى. لا تخافي منها. ‬

664
00:42:31,083 --> 00:42:32,875
‫تقدمي إلى الأمام هذه المرة. جيد. ‬

665
00:42:34,500 --> 00:42:35,500
‫طاب يومك. ‬

666
00:42:37,208 --> 00:42:38,625
‫هل تريدين‬‫ الانضمام‬‫؟ ‬

667
00:42:38,708 --> 00:42:39,708
‫لا. ‬

668
00:42:40,958 --> 00:42:43,166
‫أنا أبحث عن "يودوريا فيرنيت هولمز". ‬

669
00:42:44,541 --> 00:42:45,541
‫"إينولا"‬‫؟ ‬

670
00:42:46,250 --> 00:42:47,583
‫"إينولا هولمز". ‬

671
00:42:47,666 --> 00:42:48,875
‫هذه أنت، أليس كذلك؟ ‬

672
00:42:51,500 --> 00:42:53,500
‫لماذا ترتدين ملابس الغانيات؟ ‬

673
00:42:54,916 --> 00:42:56,208
‫يا إلهي! ‬

674
00:42:57,083 --> 00:42:58,583
‫أنت نسخة طبق الأصل‬‫ منها‬‫. ‬

675
00:43:01,333 --> 00:43:02,583
‫أتعرفينني؟ ‬

676
00:43:03,041 --> 00:43:04,041
‫بالطبع. ‬

677
00:43:04,833 --> 00:43:06,333
‫كنت معلمتك الأولى. ‬

678
00:43:07,083 --> 00:43:08,083
‫ألا تتذكرين؟ ‬

679
00:43:14,291 --> 00:43:16,291
‫أرى أنك تطورت بشكل رائع. ‬

680
00:43:20,083 --> 00:43:21,083
‫هل أنت بمفردك؟ ‬

681
00:43:21,125 --> 00:43:22,125
‫في "لندن"؟ ‬

682
00:43:23,208 --> 00:43:24,208
‫أجل. ‬

683
00:43:24,791 --> 00:43:27,125
‫كان هناك فتى عديم الفائدة، ‬
‫لكنني خلّصت نفسي منه. ‬

684
00:43:28,875 --> 00:43:31,250
‫لدي مال ومسكن. أحتاج فقط إلى إيجادها. ‬

685
00:43:32,125 --> 00:43:34,291
‫ما الذي يجعلك تظنين‬
‫أنها تريد أن يُعثر عليها؟ ‬

686
00:43:35,666 --> 00:43:37,708
‫كانت "يودوريا" تختبئ طوال حياتها. ‬

687
00:43:38,291 --> 00:43:40,375
‫إن أرادت البقاء مختبئة، فستفعل. ‬

688
00:43:41,541 --> 00:43:44,208
‫- كما أن لديها عملًا تقوم به. ‬
‫- أيّ عمل؟ ‬

689
00:43:46,083 --> 00:43:47,083
‫لا يمكنني إخبارك. ‬

690
00:43:49,500 --> 00:43:51,333
‫إذًا يا سيدات، خياراتنا هي... ‬

691
00:43:52,000 --> 00:43:54,041
‫"ذا بانكمين ميت"‬‫ أو‬‫ "إنتانغل هيرب"‬

692
00:43:54,625 --> 00:43:56,083
‫أو "إيلي هاوسمان". ‬

693
00:44:00,750 --> 00:44:02,375
‫كنت‬‫ إذًا‬‫ في ذلك الاجتماع أيضًا. ‬

694
00:44:03,083 --> 00:44:05,666
‫فهل اتفقنا جميعًا؟ ‬‫"إيلي هاوسمان". ‬

695
00:44:06,583 --> 00:44:08,041
‫من هي "إيلي هاوسمان"؟ ‬

696
00:44:12,375 --> 00:44:15,083
‫- ليتني أقدر على الإفصاح أكثر. ‬
‫- يمكنك، لكنك لن تفعلي. ‬

697
00:44:15,791 --> 00:44:17,333
‫يجب أن أعود إلى طلابي. ‬

698
00:44:17,416 --> 00:44:19,166
‫- تفضلي بالخروج. ‬ ‫- مهلًا! ‬

699
00:44:31,458 --> 00:44:32,750
‫حركة البرّامة. ‬

700
00:44:32,833 --> 00:44:33,913
‫"فن الـ(جوجيتسو) القتالي"‬

701
00:44:34,333 --> 00:44:37,375
‫"حركة البرّامة"‬

702
00:44:37,458 --> 00:44:39,333
‫لم تتمكني من ‬‫إتقان‬‫ تلك
الحركة قط، صحيح؟ ‬

703
00:44:42,083 --> 00:44:43,541
‫إن أردت البقاء في "لندن"، ‬

704
00:44:44,166 --> 00:44:46,875
‫فتحلّي بالصلابة، ‬

705
00:44:47,625 --> 00:44:48,625
‫وتنّعمي بالحياة، ‬

706
00:44:49,125 --> 00:44:51,083
‫لكن لا تفعلي ذلك لأنك تبحثين عن شخص ما. ‬

707
00:44:51,666 --> 00:44:53,333
‫افعلي ذلك لأنك تبحثين عن كينونتك. ‬

708
00:45:22,125 --> 00:45:23,125
‫خياراتنا هي... ‬

709
00:45:23,750 --> 00:45:25,416
‫"ذا بانكمين ميت"‬

710
00:45:25,500 --> 00:45:28,416
‫أو ‬‫"إنتانغل هيرب" أو "إيلي هاوسمان". ‬

711
00:45:28,958 --> 00:45:30,291
‫"ذا بانكمين ميت". ‬

712
00:45:30,750 --> 00:45:32,750
‫والدتي من محبي ألعاب الكلمات. ‬

713
00:45:33,541 --> 00:45:36,166
‫جعلتني أقرأ كل كتاب في مكتبة "فيرنديل". ‬

714
00:45:36,250 --> 00:45:37,083
‫"الهندسة الحديثة"‬

715
00:45:37,166 --> 00:45:38,166
‫"بانكمين ميت". ‬

716
00:45:38,583 --> 00:45:40,875
‫"بانكمين... ميت". ‬

717
00:45:41,375 --> 00:45:43,458
‫"ذا بانكمين ميت". ‬

718
00:45:43,541 --> 00:45:44,541
‫السد! ‬

719
00:45:45,041 --> 00:45:46,083
‫علينا أن نتخذ قرارًا. ‬

720
00:45:46,583 --> 00:45:47,875
‫"إنتانغل هيرب". ‬

721
00:45:48,333 --> 00:45:49,166
‫"خريطة (لندن)"‬

722
00:45:49,250 --> 00:45:50,250
‫"إنتانغل هيرب". ‬

723
00:45:50,916 --> 00:45:52,250
‫"إنتانغل هيرب"... ‬

724
00:45:52,333 --> 00:45:53,625
‫منطقة "بيثانال غرين". ‬

725
00:45:55,000 --> 00:45:56,083
‫فهل‬‫ ا‬‫تفقنا جميعًا؟ ‬

726
00:45:57,458 --> 00:45:59,333
‫- "إيلي هاوسمان"... ‬
‫- اتفقنا؟ ‬

727
00:45:59,416 --> 00:46:00,791
‫"إيلي هاوسمان". ‬

728
00:46:00,875 --> 00:46:03,333
‫- "إيلي هاوسمان". ‬
‫- "إيلي هاوسمان". ‬

729
00:46:03,416 --> 00:46:05,416
‫"إيلي هاوس... مان". ‬

730
00:46:06,208 --> 00:46:07,208
‫"هاوس". ‬

731
00:46:15,750 --> 00:46:17,458
‫حارة "لايمهاوس". ‬

732
00:46:17,541 --> 00:46:18,791
‫"إيلي هاوسمان". ‬

733
00:46:18,875 --> 00:46:19,875
‫فهل‬‫ ا‬‫تفقنا جميعًا؟ ‬

734
00:46:21,541 --> 00:46:23,166
‫حارة "لايمهاوس". ‬

735
00:46:36,583 --> 00:46:38,583
‫"حارة (لايمهاوس)"‬

736
00:46:51,458 --> 00:46:53,458
‫هل سنعود إلى البيت الآن؟ ‬

737
00:46:54,416 --> 00:46:55,416
‫أجل. ‬

738
00:46:55,875 --> 00:46:57,500
‫أنا جائعة يا أمي. ‬

739
00:46:58,083 --> 00:46:59,291
‫أعرف يا عزيزتي. ‬

740
00:47:44,875 --> 00:47:48,166
‫فليصبك الحماس لا الإحباط‬

741
00:47:48,833 --> 00:47:50,916
‫من احتمالات تجربة شيء جديد. ‬

742
00:48:11,291 --> 00:48:13,811
{\an8}‫"الاجتماع العلني لحق النساء في التصويت‬
‫فلتجعلي صوتك مسموعًا"‬

743
00:48:26,791 --> 00:48:28,500
‫"بارود"‬

744
00:48:31,208 --> 00:48:32,583
‫"تظاهر واضطراب وعصيان مدني"‬

745
00:48:32,666 --> 00:48:34,791
‫"هذه الأجهزة الـ3‬
‫ستتسبب بحدوث اضطراب كبير"‬

746
00:48:38,208 --> 00:48:39,208
‫"قنبلة (أورسيني)"‬

747
00:48:44,500 --> 00:48:45,875
‫"مايكروفت" كان محقًا. ‬

748
00:48:47,333 --> 00:48:48,750
‫أنت خطيرة‬‫ فعلًا‬‫. ‬

749
00:48:48,833 --> 00:48:51,433
‫"مجتمع (مانشستر) الوطني‬
‫للاجتماع العلني لحق النساء في التصويت"‬

750
00:48:56,125 --> 00:48:57,791
‫وكان "شيرلوك" محقًا أيضًا. ‬

751
00:49:00,208 --> 00:49:01,500
‫لديك خطة بالفعل. ‬

752
00:49:06,125 --> 00:49:07,625
‫ما الذي تخططين له يا أمي؟ ‬

753
00:49:10,458 --> 00:49:11,916
‫هل يجب أن أجدك؟ ‬

754
00:49:14,333 --> 00:49:15,333
‫لنفعلها مجددًا. ‬

755
00:49:43,791 --> 00:49:47,083
‫سأطرح عليك السؤال لمرة واحدة فقط. ‬
‫ أين‬‫ الماركيز‬‫؟ ‬

756
00:49:48,541 --> 00:49:49,625
‫من يمكن أن يكون هذا؟ ‬

757
00:49:54,583 --> 00:49:55,791
‫ذهب كل منا في طريقه. ‬

758
00:50:01,041 --> 00:50:04,250
‫لم أره. لا علاقة لي به. ‬

759
00:50:04,666 --> 00:50:05,750
‫هذا مؤسف. ‬

760
00:50:07,250 --> 00:50:08,708
‫لقد رأيت وجهي الآن. ‬

761
00:50:09,458 --> 00:50:11,250
‫لا، وجهك لا يمكن تذكّره أبدًا! ‬

762
00:50:55,833 --> 00:50:57,000
‫لست متأكدة من أنني وصفت‬

763
00:50:57,083 --> 00:50:59,375
‫كيف كان تعليم يوم تقليدي مع أمي. ‬

764
00:51:00,625 --> 00:51:02,385
‫كنا نبدأ بالتاريخ.
لطالما‬‫ كانت تقول‬‫... ‬

765
00:51:02,458 --> 00:51:05,333
‫المنظور التاريخي‬
‫هو الطريقة الوحيدة لبدء اليوم. ‬

766
00:51:06,750 --> 00:51:07,833
‫ثم كنا نتناول الغداء، ‬

767
00:51:08,583 --> 00:51:09,791
‫وأدرس الفيزياء. ‬

768
00:51:10,166 --> 00:51:12,250
‫ثم بعد الغداء، كنت أمارس الرياضة... ‬

769
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
‫أمسكتك. ‬

770
00:51:13,291 --> 00:51:14,750
‫... ‬‫ثم يتبعها القتال. ‬

771
00:51:15,750 --> 00:51:16,791
‫ارفعي يديك! ‬

772
00:51:29,541 --> 00:51:31,083
‫فلتنهضي. هيا. ‬

773
00:53:23,666 --> 00:53:25,791
‫كنت واثقة من ‬‫أن هذا
سيكون ذا فائدة كبيرة. ‬

774
00:53:27,583 --> 00:53:29,000
‫لا مزيد من المفاجآت. ‬

775
00:53:30,166 --> 00:53:31,166
‫لا. ‬

776
00:53:33,250 --> 00:53:34,250
‫لا. ‬

777
00:54:08,750 --> 00:54:12,458
‫جرحت ركبتي في طفولتي‬ ‫في محاولة
لإنقاذ خروف من السقوط من منحدر. ‬

778
00:54:14,791 --> 00:54:16,625
‫كنت على وشك الموت. ‬

779
00:54:19,958 --> 00:54:21,041
‫كانت أمي غاضبة. ‬

780
00:54:27,416 --> 00:54:28,500
‫كانت ‬‫تستشيط غضبًا. ‬

781
00:54:29,583 --> 00:54:31,583
‫من الجيد الاعتناء بالضعفاء، ‬

782
00:54:32,000 --> 00:54:34,083
‫لكن من دون تعريض حياتك للخطر. ‬

783
00:54:35,666 --> 00:54:39,208
‫أحيانًا عليك أن تدعي
الطبيعة تأخذ مجراها. ‬

784
00:54:39,916 --> 00:54:40,916
‫هل‬‫ تفهمينني‬‫؟ ‬

785
00:54:42,791 --> 00:54:43,833
‫الحقيقة هي... ‬

786
00:54:44,208 --> 00:54:47,625
‫أنا لم أطلب وجود الفيكونت "توكسبوري"، ‬
‫مركيز "بازيلويزر"، في حياتي. ‬

787
00:54:48,666 --> 00:54:52,375
‫أنا لم أرد وجود الفيكونت "توكسبوري"، ‬
‫ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫"، في حياتي. ‬

788
00:54:53,750 --> 00:54:55,291
‫إذًا لماذا أشعر بالمسؤولية تجاه‬

789
00:54:55,625 --> 00:54:57,833
‫الفيكونت "توكسبوري"،
‬‫ ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫"؟ ‬

790
00:54:59,541 --> 00:55:00,541
‫لأن... ‬

791
00:55:01,458 --> 00:55:03,166
‫هناك من يريدون إيذاءه... ‬

792
00:55:04,666 --> 00:55:06,375
‫ولا يملك القوة لردعهم... ‬

793
00:55:07,666 --> 00:55:09,458
‫وأنا أملك تلك القوة. ‬

794
00:55:11,250 --> 00:55:12,416
‫كانت ستجعلني أتخلى عنه. ‬

795
00:55:13,500 --> 00:55:17,541
‫إنه أحمق‬‫ ومعتدّ ‬‫النفس وسخيف جدًا. ‬

796
00:55:21,166 --> 00:55:22,666
‫لكنه على وشك السقوط من منحدر. ‬

797
00:55:24,375 --> 00:55:26,583
‫عليك أن تنتظري يا أمي. ‬

798
00:55:28,125 --> 00:55:30,333
‫"العثور على (توكسبوري)"‬

799
00:55:30,416 --> 00:55:31,583
‫"إنقاذ (توكسبوري)"‬

800
00:55:40,791 --> 00:55:42,375
‫"قصر (‬‫بازيلويذر‬‫)"‬

801
00:55:42,458 --> 00:55:44,416
‫"مقر ومسكن عائلة:"‬

802
00:55:44,500 --> 00:55:46,059
{\an8}‫"اللورد (توكسبوري)،
‬‫ ماركيز (بازيلويذر‬‫)"‬

803
00:55:46,083 --> 00:55:47,416
{\an8}‫"السير (ويمبريل توكسبوري)"‬

804
00:55:47,500 --> 00:55:49,083
{\an8}‫"الليدي (توكسبوري)، والدته"‬

805
00:55:49,166 --> 00:55:51,583
‫"الأرملة النبيلة، جدته"‬

806
00:55:52,083 --> 00:55:54,875
‫"وخدمهم"‬

807
00:56:01,333 --> 00:56:03,666
‫عندما ترغب المرأة في السفر متخفية، ‬

808
00:56:03,750 --> 00:56:05,666
‫فمن الأسلم أن تسافر كأرملة. ‬

809
00:56:06,500 --> 00:56:09,708
‫يتجنب الناس دومًا الحديث عن الموت. ‬

810
00:56:10,583 --> 00:56:11,625
‫الأرامل تخيفهم، ‬

811
00:56:12,500 --> 00:56:15,083
‫ولا يوجد تنكّر أفضل من الخوف. ‬

812
00:56:24,625 --> 00:56:27,250
‫الآنسة "ماي بياتريس بوزي". ‬

813
00:56:32,000 --> 00:56:33,083
‫أنا. ‬

814
00:56:33,166 --> 00:56:34,625
‫زيارة الليدي "توكسبوري"، ‬

815
00:56:35,000 --> 00:56:37,041
‫ماركيزة "بازيلويذر". ‬

816
00:56:58,458 --> 00:56:59,625
‫ما غرض زيارتك؟ ‬

817
00:57:00,166 --> 00:57:02,958
‫أنا محققة خاصة، وقد أتيت لعرض خدماتي. ‬

818
00:57:03,041 --> 00:57:05,916
‫أرملة أخي لديها المساعدة‬
‫التي تحتاج إليها. رافقها‬‫ إلى الخارج‬‫. ‬

819
00:57:07,875 --> 00:57:09,833
‫- أظن أنه يمكنني مساعدتك. ‬
‫- أنت مراسلة‬

820
00:57:09,916 --> 00:57:13,041
‫- في إحدى تلك الصحف القذرة. ‬
‫- أنا محققة. ‬

821
00:57:14,375 --> 00:57:15,375
‫أرجو منك المغادرة‬

822
00:57:16,083 --> 00:57:17,458
‫قبل أن نطردك بالإجبار. ‬

823
00:57:18,875 --> 00:57:20,250
‫أعمل لدى "شيرلوك هولمز". ‬

824
00:57:25,416 --> 00:57:26,416
‫أنا... ‬

825
00:57:26,833 --> 00:57:28,000
‫أنا مساعدته. ‬

826
00:57:31,000 --> 00:57:33,333
‫إنه يرسلني قبل حضوره لأجمع له المعلومات. ‬

827
00:57:35,291 --> 00:57:37,291
‫"شيرلوك هولمز" مهتم بقضيتنا؟ ‬

828
00:57:39,291 --> 00:57:41,083
‫- أجل. ‬ ‫- وهو... ‬

829
00:57:42,333 --> 00:57:45,125
‫أرسل أرملة لتيسير الأمور عليه؟ ‬

830
00:57:46,458 --> 00:57:47,958
‫إشكالية يجب وضعها في الاعتبار. ‬

831
00:57:49,375 --> 00:57:50,708
‫ربما بالغت في ملابسي. ‬

832
00:57:52,958 --> 00:57:55,833
‫كوني أرملة‬
‫لا يؤثر على قدرتي على القيام بعملي. ‬

833
00:57:55,916 --> 00:57:57,208
‫"شيرلوك" يثق بي... ‬

834
00:57:57,291 --> 00:57:58,291
‫محض هراء. ‬

835
00:57:58,375 --> 00:58:00,250
‫أنا آسف، لكنني سمعت ما يكفي. ‬

836
00:58:00,333 --> 00:58:02,416
‫أنت لا تعرفين "شيرلوك هولمز". ‬

837
00:58:02,500 --> 00:58:06,125
‫"ليستراد". أنا مسرور جدًا‬
‫من تعرّفك على هذه الشابة. ‬

838
00:58:06,208 --> 00:58:08,208
‫أنا "ليستراد" من "سكوتلاند يارد". ‬

839
00:58:08,291 --> 00:58:10,708
‫وأنا صديق مقرب من "شيرلوك هولمز". ‬

840
00:58:10,791 --> 00:58:11,791
‫أنت تدّعي هذا. ‬

841
00:58:12,750 --> 00:58:16,416
‫- لم يذكره قط. ‬
‫- وأنت لست مساعدته. ‬

842
00:58:16,791 --> 00:58:18,166
‫ليست لديه مساعدة. ‬

843
00:58:18,541 --> 00:58:20,625
‫"شيرلوك هولمز" يعمل وحده دائمًا. ‬

844
00:58:22,000 --> 00:58:24,208
‫لقد غيّر طريقته‬
‫بما أنك تدعي أنك على معرفة به. ‬

845
00:58:24,583 --> 00:58:26,958
‫- مستحيل. ‬
‫- اسألني 3 أسئلة عنه‬

846
00:58:27,041 --> 00:58:29,833
‫وسأطرح عليك 3 أسئلة، ‬
‫وسنكتشف من يعرفه أكثر. هلّا نفعل؟ ‬

847
00:58:31,541 --> 00:58:34,291
‫كفى! هذا السيرك لا
يليق بـ"‬‫بازيلويذر‬‫". ‬

848
00:58:34,375 --> 00:58:36,208
‫إنها محقة. لترحلا كلاكما. ‬

849
00:58:36,750 --> 00:58:39,583
‫ولكنك تعرفينني يا سيدتي. ‬
‫أنا "ليستراد" من "سكوتلاند يارد"‬

850
00:58:39,666 --> 00:58:41,833
‫وأنا أحقق في اختفاء ابنك. ‬

851
00:58:42,375 --> 00:58:45,083
‫- لقد أثبت جدواه. ‬ ‫- أمي! ‬

852
00:58:45,166 --> 00:58:48,666
‫لا أكترث حتى إن كنت من البرلمان. ‬
‫غادر هذا المنزل حالًا. ‬

853
00:58:59,000 --> 00:59:00,000
‫وأنا أيضًا. ‬

854
00:59:07,833 --> 00:59:08,875
‫شكرًا على استضافتي. ‬

855
00:59:14,791 --> 00:59:16,208
‫تبغه المفضل؟ ‬

856
00:59:16,291 --> 00:59:17,291
‫المفروم الأسود. ‬

857
00:59:17,666 --> 00:59:18,500
‫الحلوى المفضلة؟ ‬

858
00:59:18,583 --> 00:59:19,583
‫فطيرة البرقوق. ‬

859
00:59:20,041 --> 00:59:21,208
‫ملّحنه المفضل؟ ‬

860
00:59:21,833 --> 00:59:22,833
‫"باغانيني". ‬

861
00:59:23,541 --> 00:59:24,833
‫وجبته المفضلة خلال اليوم؟ ‬

862
00:59:25,625 --> 00:59:26,625
‫الفطور. ‬

863
00:59:27,791 --> 00:59:30,208
‫هل كل أسئلتك عن الطعام؟ ‬

864
00:59:31,958 --> 00:59:33,250
‫ما هي قضيته المفضلة؟ ‬

865
00:59:34,125 --> 00:59:35,125
‫الأخيرة. ‬

866
00:59:36,291 --> 00:59:37,416
‫لعبة اللوح المفضلة؟ ‬

867
00:59:41,375 --> 00:59:43,083
‫كيف تعرفين "شيرلوك هولمز"؟ ‬

868
00:59:43,458 --> 00:59:44,458
‫الشطرنج. ‬

869
00:59:45,666 --> 00:59:47,125
‫لكن ضد خصم جدير فحسب. ‬

870
01:00:09,166 --> 01:00:10,166
‫يا هذا‬‫! ‬

871
01:00:11,708 --> 01:00:13,083
‫سأدفع لك 5 جنيهات‬

872
01:00:13,708 --> 01:00:14,875
‫لتبادل ملابسك معي. ‬

873
01:00:16,541 --> 01:00:18,916
‫لا داعي لأن ترتدي فستاني‬
‫إن كنت لا تفضل‬‫ ذلك‬‫. ‬

874
01:00:21,583 --> 01:00:22,583
‫السيد الشاب، ‬

875
01:00:22,958 --> 01:00:24,916
‫كان يمضي أغلب وقته في الخارج. ألست محقة؟ ‬

876
01:00:25,291 --> 01:00:26,750
‫لم نتمكن من إبقائه في الداخل. ‬

877
01:00:28,083 --> 01:00:29,083
‫إ‬‫لى أين كان يذهب؟ ‬

878
01:00:30,875 --> 01:00:31,875
‫إلى الغابات. ‬

879
01:00:41,500 --> 01:00:44,333
‫أحضري كتابًا واجلسي، ‬
‫وسأكون معك بمجرد تفرّغي. ‬

880
01:00:44,416 --> 01:00:46,875
‫رائع. ربما يمكنك
الانضمام إلي لشرب الشاي. ‬

881
01:00:48,875 --> 01:00:50,875
‫أنصحك بعدم... ا‬‫لابتعاد‬‫. ‬

882
01:00:53,333 --> 01:00:55,708
‫ومع ذلك ‬‫ابتعدت‬‫. ‬

883
01:00:55,791 --> 01:00:58,000
‫أيًا كان ما تظن أنك تعرفه‬
‫يا "شيرلوك هولمز"، ‬

884
01:00:58,083 --> 01:01:00,750
‫أرجو‬‫ منك‬‫ أن تعلم‬
‫أنك إن‬‫ أزعجت‬‫ أيًا‬‫ من زبائني... ‬

885
01:01:00,833 --> 01:01:02,000
‫ستؤذينني ‬‫بشدة؟ ‬

886
01:01:02,083 --> 01:01:04,500
‫أنا مدرك تمامًا لمهاراتك
يا آنسة "غريستون". ‬

887
01:01:04,583 --> 01:01:08,125
‫السؤال هو، ما الذي قد تخاطرين به‬
‫إن نصحت أصدقائي في الحكومة‬

888
01:01:08,208 --> 01:01:09,208
‫بأن يفتشوا المكان؟ ‬

889
01:01:09,833 --> 01:01:11,500
‫أعلم أن أخي‬‫ سيبتهج‬

890
01:01:11,583 --> 01:01:15,625
‫بتصفّح ‬‫رفوف الكتب الممتلئة‬
‫بكتب ممنوعة وخطيرة. ‬

891
01:01:17,958 --> 01:01:18,958
‫أترين؟ ‬

892
01:01:19,458 --> 01:01:21,041
‫يمكن لكل منا أذيّة الآخر. ‬

893
01:01:23,166 --> 01:01:26,291
‫الآن، أرجو‬‫ منك وضع ‬‫إبريق الشاي‬
‫الذي تحملينه، ‬‫ ‬‫إنه سلاح خطير. ‬

894
01:01:28,750 --> 01:01:32,041
‫شكرًا. هل لديك أي فكرة عن مكان أمي؟ ‬

895
01:01:32,625 --> 01:01:33,708
‫كيف وجدتني؟ ‬

896
01:01:33,791 --> 01:01:35,500
‫رسائل مخبّئة في مدخنتها. ‬

897
01:01:36,208 --> 01:01:39,000
‫قادني إليها الرماد على نعل حذائها‬
‫وغبار الفحم. ‬

898
01:01:41,625 --> 01:01:44,416
‫لطالما‬‫ كانت تقول‬‫
إنك لا‬‫ تفوتك فائتة‬‫. ‬

899
01:01:44,500 --> 01:01:45,625
‫يجب أن تعود للمنزل. ‬

900
01:01:45,708 --> 01:01:47,625
‫لديها ابنة بحاجة إليها. ‬

901
01:01:47,708 --> 01:01:51,250
‫يبدو أن "إينولا"‬‫ تصمد
بشكل جيد ‬‫بمفردها. ‬

902
01:01:51,333 --> 01:01:52,416
‫هل قابلتها؟ ‬

903
01:01:55,000 --> 01:01:57,041
‫- هل هي في أمان؟ ‬
‫- لديها رفيق، ‬

904
01:01:57,125 --> 01:01:58,250
‫فتى عديم الفائدة. ‬

905
01:01:59,291 --> 01:02:01,458
‫لكن من الواضح أنها لم تشعر بحاجتها إليه. ‬

906
01:02:02,625 --> 01:02:04,375
‫"إينولا" تسلك دربها الخاص، ‬

907
01:02:04,458 --> 01:02:07,708
‫وكذلك "يودوريا"، ‬‫
بغض النظر عن النتيجة. ‬

908
01:02:08,208 --> 01:02:10,375
‫- أيًا كان‬‫ الضرر ‬‫الذي... ‬
‫- ا‬‫لضرر‬‫؟ ‬

909
01:02:11,250 --> 01:02:13,250
‫اختيار سيئ لكلمة. ‬

910
01:02:14,000 --> 01:02:15,583
‫حاول ألا تبدو مثل أخيك. ‬

911
01:02:17,625 --> 01:02:21,375
‫لن تقدر على فهم أيّ
من هذا. أتفهم ما أقول؟ ‬

912
01:02:21,750 --> 01:02:23,083
‫أخبريني عن السبب. ‬

913
01:02:23,916 --> 01:02:26,833
‫لأنك لا تعرف ما معنى
أن تكون من دون سلطة. ‬

914
01:02:28,291 --> 01:02:29,791
‫السياسة لا تهمك. ‬

915
01:02:29,875 --> 01:02:31,333
‫- لماذا؟ ‬
‫- لأنها مملة جدًا. ‬

916
01:02:31,416 --> 01:02:32,708
‫لأنك لست مهتمًا ‬

917
01:02:32,791 --> 01:02:36,958
‫بتغيير عالم يناسبك جيدًا. ‬

918
01:02:38,083 --> 01:02:40,125
‫- خطاب جميل. ‬ ‫- بل هو مخيف. ‬

919
01:02:40,541 --> 01:02:43,625
‫أنت ذكي بما يكفي‬
‫لتعرف أن كل كلمة منه صحيحة. ‬

920
01:02:46,333 --> 01:02:47,500
‫يا لها من عائلة! ‬

921
01:02:48,708 --> 01:02:51,041
‫طفلة ضائعة‬‫ ورجل بغيض ‬‫معتدّ النفس‬

922
01:02:51,125 --> 01:02:53,833
‫و‬‫امرأة ثورية وأنت. ‬

923
01:02:55,041 --> 01:02:57,250
‫لا زوجة ولا أصدقاء، ‬

924
01:02:57,333 --> 01:02:59,083
‫لديك مجرد مهنة غريبة‬

925
01:02:59,166 --> 01:03:01,958
‫تُثير هوسك بآثار الأقدام وغبار الفحم. ‬

926
01:03:02,666 --> 01:03:04,416
‫أنت ترى العالم عن كثب، ‬

927
01:03:04,500 --> 01:03:06,750
‫لكن هل ترى كيف يتغيّر؟ ‬

928
01:03:07,916 --> 01:03:10,416
‫مشروع قانون الإصلاح هو مجرد بداية. ‬

929
01:03:11,041 --> 01:03:12,125
‫إن‬‫ أُقرّ. ‬

930
01:03:14,791 --> 01:03:16,958
‫يجب أن أعود إلى العمل
الآن يا سيد "هولمز". ‬

931
01:03:17,708 --> 01:03:18,916
‫لدي زبائن لخدمتهم. ‬

932
01:03:19,666 --> 01:03:20,833
‫وكعك ليُخبز. ‬

933
01:03:24,166 --> 01:03:26,208
‫يسرني أنك مهتم على الأقل. ‬

934
01:03:26,291 --> 01:03:28,791
‫ظنّت "يودوريا" أنك ستتجاهل أختك، ‬

935
01:03:28,875 --> 01:03:30,875
‫بما أنك تتصرف كنعامة. ‬

936
01:03:33,916 --> 01:03:35,708
‫لكنني لا أظن أنها ستحتاج إليك. ‬

937
01:03:40,791 --> 01:03:42,416
‫يستمر الجميع بتذكيري بهذا. ‬

938
01:03:53,875 --> 01:03:55,875
‫حلاقة سريعة من فضلك يا "مارتن". ‬

939
01:04:03,000 --> 01:04:04,000
‫اسمها؟ ‬

940
01:04:04,500 --> 01:04:06,291
‫"ماي بياتريس بوزي". ‬

941
01:04:08,666 --> 01:04:09,666
‫ما مظهرها؟ ‬

942
01:04:10,333 --> 01:04:12,291
‫شابة ضئيلة الجسد وسوداء الشعر. ‬

943
01:04:12,375 --> 01:04:13,291
‫كم كان عمرها؟ ‬

944
01:04:13,375 --> 01:04:14,458
‫لم تصل إلى الـ20. ‬

945
01:04:17,375 --> 01:04:18,250
‫ماذا عن عقليتها؟ ‬

946
01:04:18,333 --> 01:04:19,333
‫حادة الذكاء. ‬

947
01:04:19,750 --> 01:04:22,583
‫وماذا كانت تعرفه عن "شيرلوك"؟ ‬
‫أكانت تعرف الكثير؟ ‬

948
01:04:23,791 --> 01:04:24,791
‫بقدر ما أعرفه. ‬

949
01:04:25,333 --> 01:04:26,708
‫متملقة أخرى! ‬

950
01:04:27,083 --> 01:04:28,416
‫كم هذا مثير! ‬

951
01:04:29,833 --> 01:04:31,166
‫هل ستخبرني بهويتها؟ ‬

952
01:04:31,250 --> 01:04:34,000
‫هل لديك أي فكرة‬
‫عن المكان الذي قد تكون ذهبت إليه‬‫؟ ‬

953
01:04:34,083 --> 01:04:36,791
‫تود تعقّبها. ‬

954
01:04:36,875 --> 01:04:40,791
‫كنت أحاول القيام بذلك لعدة أيام. ‬

955
01:04:40,875 --> 01:04:42,041
‫بالطبع. ‬

956
01:04:42,875 --> 01:04:44,125
‫إنها أختك. ‬

957
01:04:44,208 --> 01:04:46,041
‫أبق فمك مغلقًا. ‬

958
01:04:49,666 --> 01:04:50,666
‫أجل، ‬

959
01:04:51,166 --> 01:04:54,125
‫وأعتقد أنني طلبت منك أن تبحث عنها. ‬

960
01:04:54,541 --> 01:04:57,791
‫طلبت مني أن أبحث عن فتاة جبانة متخبّطة. ‬

961
01:04:57,875 --> 01:05:00,583
‫كانت هذه امرأة ذات رباطة جأش كبيرة. ‬

962
01:05:00,666 --> 01:05:02,916
‫ثمة جموح تخفيه، ‬

963
01:05:03,000 --> 01:05:04,250
‫أؤكد لك هذا. ‬

964
01:05:08,291 --> 01:05:09,291
‫اعثر عليها، ‬

965
01:05:10,291 --> 01:05:11,875
‫وستتم مكافأتك. ‬

966
01:05:32,125 --> 01:05:35,375
‫سقط عليّ غصن شجرة‬
‫بينما كنت أجمع الفطر البري. ‬

967
01:05:40,750 --> 01:05:42,083
‫كان ‬‫يُفترض به ‬‫أن يسحقني. ‬

968
01:06:01,708 --> 01:06:02,916
‫"توكسبوري"؟ ‬

969
01:07:15,750 --> 01:07:17,833
‫إذًا هنا وضعت خططك. ‬

970
01:07:19,041 --> 01:07:20,333
‫"حياة عامل في حوض سفن (لندن)"‬

971
01:07:22,041 --> 01:07:24,333
{\an8}‫أو ربما هذا ما أردتهم أن يظنوه. ‬

972
01:07:27,166 --> 01:07:28,625
‫كنت تضللهم. ‬

973
01:07:28,708 --> 01:07:30,833
‫"حوض سفن (لندن)"‬

974
01:07:30,916 --> 01:07:32,208
‫"(لايمهاوس)"‬

975
01:07:32,291 --> 01:07:34,208
‫لهذا كان الرجل ذو القبعة هناك‬

976
01:07:35,125 --> 01:07:37,208
‫يتتبّع أثر الطُعم الذي تركته. ‬

977
01:07:40,000 --> 01:07:41,666
‫ماذا كانت خطتك الحقيقية؟ ‬

978
01:07:48,791 --> 01:07:51,958
‫أنت تثير حماستي يا فيكونت "توكسبوري"، ‬

979
01:07:52,500 --> 01:07:56,916
‫يا‬‫ ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫"
الصغير العظيم. ‬

980
01:07:58,291 --> 01:08:02,125
{\an8}‫وأنت أذكى مما قد حسبت. ‬

981
01:08:02,208 --> 01:08:04,875
{\an8}‫منزل الشجرة ليس مستقرًا كما تحسبين. ‬

982
01:08:07,083 --> 01:08:10,416
‫بعض هذه الفروع قد تنهار. ‬

983
01:08:14,583 --> 01:08:15,583
‫صباح الخير. ‬

984
01:08:16,458 --> 01:08:18,166
‫أعتقد أننا التقينا بالفعل، ‬

985
01:08:18,250 --> 01:08:20,333
‫رغم أنك‬‫ كنت ترتدين‬‫
ملابس مختلفة آنذاك. ‬

986
01:08:21,208 --> 01:08:23,250
‫سبق وأن اكتشفت هذا المنزل، أليس كذلك؟ ‬

987
01:08:23,750 --> 01:08:25,541
‫عثرت عليه قبل أيام. ‬

988
01:08:26,583 --> 01:08:28,000
‫هلّا تنزلين؟ ‬

989
01:08:30,541 --> 01:08:34,833
‫هل رأيت أي شيء لتخبري "رب عملك" به؟ ‬

990
01:08:39,291 --> 01:08:40,291
‫لا. ‬

991
01:08:41,791 --> 01:08:42,791
‫"شيرلوك". ‬

992
01:08:43,875 --> 01:08:45,708
‫ربما‬‫ سيرغب بالمجيء‬‫. ‬

993
01:08:47,125 --> 01:08:48,375
‫ذ‬‫كّريني باسمك. ‬

994
01:08:48,916 --> 01:08:49,916
‫"ماي". ‬

995
01:08:53,958 --> 01:08:55,083
‫"ماي بياتريس بوزي". ‬

996
01:08:55,875 --> 01:08:58,041
‫وكم عمرك يا آنسة "بوزي"؟ ‬

997
01:08:59,208 --> 01:09:00,208
‫22. ‬

998
01:09:02,750 --> 01:09:06,125
‫سأضطر إلى طرد البستاني لإعارة زيّه لك. ‬

999
01:09:06,625 --> 01:09:08,916
‫لا، لقد أجبرته. ‬

1000
01:09:10,291 --> 01:09:11,291
‫قمت بتقييده. ‬

1001
01:09:12,333 --> 01:09:13,375
‫أتقن الـ"جوجيتسو". ‬

1002
01:09:18,875 --> 01:09:20,000
‫إنه فن قتالي. ‬

1003
01:09:21,041 --> 01:09:23,083
‫أنت مثيرة جدًا للاهتمام يا آنسة "بوزي". ‬

1004
01:09:24,833 --> 01:09:26,500
‫أم يجب أن أخاطبك بالأرملة؟ ‬

1005
01:09:27,291 --> 01:09:29,291
‫بالمناسبة، تعازيّ‬‫ على ‬‫وفاة زوجك. ‬

1006
01:09:33,375 --> 01:09:34,583
‫جميل، أليس كذلك؟ ‬

1007
01:09:35,500 --> 01:09:37,000
‫لطالما شعرت‬‫ بالفخر‬

1008
01:09:37,083 --> 01:09:40,375
‫لأن‬‫ عائلتي مُنحت هذا الجزء‬
‫من "إنجلترا" لحمايته. ‬

1009
01:09:41,000 --> 01:09:42,208
‫لحمايته‬‫؟ ‬

1010
01:09:42,708 --> 01:09:45,583
‫هذا هو معنى أن تكون
مالك أرض‬‫ بالوراثة‬‫. ‬

1011
01:09:46,291 --> 01:09:49,625
‫بينما يزداد تزعزع استقرار العالم، ‬

1012
01:09:49,708 --> 01:09:54,458
‫من المهم أن يتم الحفاظ‬
‫على معتقدات "إنجلترا"‬

1013
01:09:55,500 --> 01:09:59,125
‫من أجل سلامة وأمن مستقبل بلدنا. ‬

1014
01:10:02,375 --> 01:10:03,625
‫المكان جميل هنا. ‬

1015
01:10:05,041 --> 01:10:07,583
‫لكنك على الأرجح إحدى
أولئك المفكرين الجدد. ‬

1016
01:10:09,166 --> 01:10:11,375
‫كان ابني مفكرًا جديدًا أيضًا. ‬

1017
01:10:11,458 --> 01:10:13,125
‫لم يتمكن من التركيز على ماضيه، ‬

1018
01:10:13,208 --> 01:10:15,208
‫بل كان متحرّقًا للمستقبل دومًا. ‬

1019
01:10:15,916 --> 01:10:18,291
‫أظن أن حفيدي من الطينة نفسها. ‬

1020
01:10:20,500 --> 01:10:24,583
‫مجد "إنجلترا" الحقيقي
هو... وضعها الحالي. ‬

1021
01:10:26,083 --> 01:10:27,083
‫ماذا ترين؟ ‬

1022
01:10:32,833 --> 01:10:34,333
‫أرى الكثير من الجمال. ‬

1023
01:10:35,666 --> 01:10:36,958
‫إجابة منطقية جدًا. ‬

1024
01:10:38,541 --> 01:10:39,375
‫اذهبي الآن. ‬

1025
01:10:39,458 --> 01:10:42,958
‫إن وجدك ابني أو أرملة ابني الآخر هنا، ‬
‫فسيتسببان باعتقالك‬‫. ‬

1026
01:10:45,333 --> 01:10:48,375
‫إن رأيت حفيدي قبلي، ‬

1027
01:10:49,708 --> 01:10:52,500
‫هلّا تخبرينه أنني أهتم لأمره كثيرًا؟ ‬

1028
01:10:55,666 --> 01:10:56,666
‫سأفعل. ‬

1029
01:10:58,000 --> 01:10:59,000
‫اذهبي. ‬

1030
01:11:02,958 --> 01:11:05,833
‫"سوق (كوفنت غاردن)"‬

1031
01:11:20,958 --> 01:11:22,333
‫أريد 4 أزهار صفراء‬

1032
01:11:22,416 --> 01:11:23,875
‫وزهرتين زرقاوين وزهرة حمراء. ‬

1033
01:11:23,958 --> 01:11:26,000
‫لا أبالي بالنوع. أي زهرة ستفي بالغرض. ‬

1034
01:11:27,000 --> 01:11:28,041
‫ماذا تفعلين هنا؟ ‬

1035
01:11:28,625 --> 01:11:31,416
‫لماذا عساك تأتي إلى"لندن"‬
‫إن كنت شغوفًا بالزهور؟ ‬

1036
01:11:31,750 --> 01:11:34,291
‫- لأنني أستطيع الاختفاء هنا. ‬
‫- ومع ذلك وجدتك. ‬

1037
01:11:35,500 --> 01:11:36,500
‫ولماذا فعلت هذا؟ ‬

1038
01:11:39,458 --> 01:11:41,916
‫أنت هنا من أجل المال. لقد عرضوا مكافأة. ‬

1039
01:11:42,000 --> 01:11:43,000
‫هل فعلوا؟ ‬

1040
01:11:43,583 --> 01:11:44,750
‫لم أكن أعرف. ‬

1041
01:11:46,833 --> 01:11:48,458
‫حسنًا، يجب أن أقيّدك وأطالب بها. ‬

1042
01:11:50,416 --> 01:11:52,833
‫يا للهول! هل أنت بهذه السخافة حقًا؟ ‬

1043
01:11:55,041 --> 01:11:58,375
‫أتيت إلى هنا لأنني أعجبت بك أكثر في غيابك‬

1044
01:11:58,458 --> 01:12:01,458
‫ولأنه كما اتضح، لا تزال حياتك في خطر. ‬

1045
01:12:02,000 --> 01:12:03,500
‫ما الذي زاد إعجابك بي؟ ‬

1046
01:12:04,500 --> 01:12:08,875
‫حقًا؟ هذا هو سؤالك؟
ليس "من يحاول قتلي‬‫؟ ‬‫"‬

1047
01:12:14,375 --> 01:12:17,291
‫وجدت زهورك المجففة. كانت جميلة جدًا. ‬

1048
01:12:17,375 --> 01:12:19,208
‫لا أكترث للأزهار بالطبع. ‬

1049
01:12:19,291 --> 01:12:22,041
‫- هذا لأنك جاهلة. ‬
‫- جاهلة؟ كيف تجرؤ؟ ‬

1050
01:12:22,125 --> 01:12:23,875
‫جاهلة وبتعمّد. ‬

1051
01:12:23,958 --> 01:12:27,666
‫- يمكن‬‫ للمرء أن يغير رأيه ‬‫ بشأن صبي. ‬
‫- أنا لست صبيًا. أنا رجل. ‬

1052
01:12:27,750 --> 01:12:29,500
‫أنت رجل عندما أقول لك إنك رجل. ‬

1053
01:12:30,791 --> 01:12:32,708
‫البناطيل تليق‬‫ بك أكثر‬‫. أقرّ لك بهذا. ‬

1054
01:12:34,541 --> 01:12:36,041
‫اشتقت إليك يا "إينولا هولمز". ‬

1055
01:12:36,541 --> 01:12:37,750
‫أردت أن أشتاق إليك، ‬

1056
01:12:38,458 --> 01:12:40,541
‫لكن الظروف كانت تدفعني نحوك باستمرار. ‬

1057
01:12:40,625 --> 01:12:43,833
‫الآن، هيا. نحن في خطر كبير، ‬
‫إن لم تكن تعرف. ‬

1058
01:12:45,500 --> 01:12:48,125
‫"فتاة مفقودة، قد تكون متنكرة‬
‫جائرة العثور عليها: 4 جنيهات"‬

1059
01:12:54,916 --> 01:12:58,208
‫- هل هكذا تعيشين؟ ‬
‫- هل استأجرت غرفة في فندق "ريتز"؟ ‬

1060
01:12:58,958 --> 01:13:01,833
‫تدبّرت مسكنًا ‬‫أكثر راحة من‬‫ هذا‬‫. ‬

1061
01:13:02,500 --> 01:13:05,166
‫حسنًا، مؤجرتي أكدت لي أنها غرفة جيدة. ‬

1062
01:13:07,041 --> 01:13:08,916
‫مؤجرتك كانت تنصب عليك. ‬

1063
01:13:13,750 --> 01:13:16,625
‫لديّ سرير واحد فقط، ‬
‫لذا سيكون عليك النوم على الأرض. ‬

1064
01:13:20,750 --> 01:13:22,000
‫أتحتفظين بالصحف القديمة؟ ‬

1065
01:13:22,083 --> 01:13:25,000
‫توخّ الحذر، فلم أنته من قراءتها بعد. ‬

1066
01:13:26,125 --> 01:13:27,125
‫أنا في هذه الصحيفة. ‬

1067
01:13:27,583 --> 01:13:28,875
‫- أجل. ‬ ‫- انظري. ‬

1068
01:13:34,291 --> 01:13:36,958
‫لماذا تحتفظين بكل هذه الصحف القديمة‬
‫يا "إينولا هولمز"؟ ‬

1069
01:13:40,750 --> 01:13:41,750
‫بسبب أمي. ‬

1070
01:13:42,916 --> 01:13:45,416
‫أنتظر أن تترك لي رسالة. ‬

1071
01:13:46,583 --> 01:13:48,458
‫- لم تفعل بعد. ‬
‫- رسالة؟ ماذا... ‬

1072
01:13:49,125 --> 01:13:50,375
‫تحب الشيفرات. ‬

1073
01:13:51,833 --> 01:13:54,166
‫رسائل مشفرة يجب فك شفرتها. ‬

1074
01:13:55,250 --> 01:13:57,458
‫ولماذا قد تترك لك رسالة؟ ‬

1075
01:14:00,791 --> 01:14:01,958
‫لأنها هجرتني. ‬

1076
01:14:05,250 --> 01:14:08,458
‫وظننت أنها قصدت أن أجدها، ‬ ‫لكني
لم أعد‬‫ واثقة من ‬‫أن تلك كانت نيتها. ‬

1077
01:14:09,625 --> 01:14:12,333
‫أرسلت إليها رسالة وآمل أن ترد. ‬

1078
01:14:13,791 --> 01:14:15,500
‫أحتفظ بالصحف لأتفقدها. ‬

1079
01:14:19,041 --> 01:14:20,041
‫سألتقطها. ‬

1080
01:14:25,125 --> 01:14:26,541
‫لا تنظر إليّ هكذا. ‬

1081
01:14:27,583 --> 01:14:28,583
‫أنا آسف. ‬

1082
01:14:29,375 --> 01:14:30,958
‫لا أريد شفقتك يا "توكسبوري". ‬

1083
01:14:35,500 --> 01:14:37,458
‫إن لم تتوقف عن النظر إليّ بهذه الطريقة‬

1084
01:14:37,541 --> 01:14:40,666
‫أيها الفيكونت "المزعج"، ‬
‫يا‬‫ ماركيز ‬‫"مقاطعة الإزعاج"، ‬

1085
01:14:40,750 --> 01:14:42,291
‫فسأقتلك بنفسي. ‬

1086
01:14:44,541 --> 01:14:46,666
‫لا يبدو أن الناس يريدوننا، صحيح؟ ‬

1087
01:14:49,875 --> 01:14:50,875
‫صحيح. ‬

1088
01:14:52,250 --> 01:14:54,916
‫على الأقل نحن معًا. ‬

1089
01:15:02,458 --> 01:15:03,625
‫سأعد لنا بعض الشاي. ‬

1090
01:15:07,666 --> 01:15:10,166
‫إذًا أنت تؤمنين حقًا أن حياتي في خطر؟ ‬

1091
01:15:11,500 --> 01:15:12,666
‫ممن؟ ‬

1092
01:15:12,750 --> 01:15:14,083
‫من ماضيك ومستقبلك. ‬

1093
01:15:14,541 --> 01:15:16,125
‫- ماذا تقصدين؟ ‬ ‫- عائلتك. ‬

1094
01:15:16,208 --> 01:15:17,791
‫لم يرسلوا محققًا للبحث عنك. ‬

1095
01:15:17,875 --> 01:15:20,750
‫كان بإمكانهم ذلك، ولم يفعلوا. ‬
‫بدلًا من ذلك، أرسلوا قاتلًا. ‬

1096
01:15:21,875 --> 01:15:23,208
‫لمَ قد يرغب أحد في موتي؟ ‬

1097
01:15:23,708 --> 01:15:25,041
‫لأسباب لا تُحصى. ‬

1098
01:15:26,333 --> 01:15:28,583
‫شخصيتك، شعرك السخيف، ‬

1099
01:15:28,666 --> 01:15:29,666
‫ابتسامتك السخيفة، ‬

1100
01:15:29,750 --> 01:15:32,833
‫أو ‬‫وربما طمعًا في أرضك ‬‫و‬‫أملاكك‬
‫و‬‫لقبك ‬‫و‬‫مقعدك. ‬

1101
01:15:32,916 --> 01:15:36,875
‫الأسباب نفسها التي دفعتهم إلى قتل والدك. ‬
‫الطمع يُغيّر النفوس يا "توكسبوري". ‬

1102
01:15:36,958 --> 01:15:39,458
‫تقصدين بكلامك‬‫ أنك ‬‫تظنين
أنهم قتلوا والدي؟ ‬

1103
01:15:39,541 --> 01:15:40,708
‫لا أظن. ‬

1104
01:15:42,333 --> 01:15:43,333
‫بل متأكدة. ‬

1105
01:15:43,375 --> 01:15:45,666
‫لا، لا شيء من هذا يبدو منطقيًا. ‬

1106
01:15:45,750 --> 01:15:48,083
‫موت أبي كان بسبب عملية سطو فاشلة، ‬

1107
01:15:48,166 --> 01:15:50,708
‫وكان من الأسهل قتلي قبل أن أهرب، ‬

1108
01:15:50,791 --> 01:15:53,166
‫- عوضًا عن الآن... ‬
‫- أتفق معك. أعتقد أنهم حاولوا. ‬

1109
01:15:53,250 --> 01:15:55,166
‫وجدت الغصن الذي كاد يقتلك. ‬

1110
01:15:55,250 --> 01:15:57,000
‫- لقد تم قطعه. ‬ ‫- قُطع؟ ‬

1111
01:15:57,083 --> 01:15:58,166
‫من الأفضل لك... ‬

1112
01:15:58,916 --> 01:16:00,041
‫رباه! ‬

1113
01:16:01,541 --> 01:16:02,916
‫- رباه! أنت... ‬ ‫- هيا! ‬

1114
01:16:03,291 --> 01:16:04,291
‫عودا إلى هنا. ‬

1115
01:16:04,333 --> 01:16:05,333
‫من هو؟ ‬

1116
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
‫- هل قبضت عليها أيها المحقق؟ ‬
‫- اخرسي. ‬

1117
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
‫حرّك الخزانة. ‬

1118
01:16:11,375 --> 01:16:12,375
‫أين هما؟ ‬

1119
01:16:13,541 --> 01:16:15,458
‫افتحي يا آنسة "بوزي"، ‬

1120
01:16:15,541 --> 01:16:18,125
‫أم يجب أن أقول الآنسة "هولمز"؟ ‬

1121
01:16:18,208 --> 01:16:21,291
‫أيها المحقق "ليستراد"، ‬
‫أريد الإبلاغ عن محاولة قتل. ‬

1122
01:16:21,375 --> 01:16:22,958
‫يُفترض بك أن تكون في صفنا. ‬

1123
01:16:25,166 --> 01:16:26,916
‫ساعديني على الدخول. ‬

1124
01:16:27,291 --> 01:16:29,041
‫حسنًا، سأساعدك عندما أحصل على‬‫ مالي، ‬

1125
01:16:29,125 --> 01:16:30,791
‫- مكافأتي. ‬
‫- ستحصلين على مالك‬

1126
01:16:30,875 --> 01:16:32,375
‫عندما نقبض عليها. هيا! ‬

1127
01:16:32,916 --> 01:16:34,458
‫أترى تلك النافذة هناك؟ ‬

1128
01:16:35,416 --> 01:16:36,791
‫إنها تؤدي إلى السطح. ‬

1129
01:16:36,875 --> 01:16:39,500
‫أريدك أن تتسلق وتختفي عن الأنظار. ‬

1130
01:16:39,583 --> 01:16:40,416
‫وأتركك؟ ‬

1131
01:16:40,500 --> 01:16:43,333
‫- يجب أن أبقي الباب مغلقًا. ‬
‫- لكن عليك الهرب أيضًا. ‬

1132
01:16:43,875 --> 01:16:45,791
‫ستكون حياتك في خطر إن أمسكك. ‬

1133
01:16:45,875 --> 01:16:49,541
‫إن أمسك بي، ‬
‫فستنتهي حياتي التي لا أرغب بها. اذهب. ‬

1134
01:16:50,416 --> 01:16:52,083
‫لا أريد تركك يا "إينولا". ‬

1135
01:16:54,750 --> 01:16:57,125
‫اذهب. ‬

1136
01:17:14,166 --> 01:17:15,708
‫ساعديني الآن‬‫! ‬

1137
01:17:16,125 --> 01:17:17,208
‫رجال عديمو الفائدة. ‬

1138
01:17:21,791 --> 01:17:23,416
‫لا‬‫! ‬

1139
01:17:27,750 --> 01:17:28,958
‫إنه يساوي أكثر‬

1140
01:17:29,583 --> 01:17:31,333
‫لكن القبض عليك يسعدني أكثر. ‬

1141
01:17:46,083 --> 01:17:47,250
‫قد لا أروق لك. ‬

1142
01:17:48,666 --> 01:17:50,791
‫قد لا تظنين أن ما أفعله صواب. ‬

1143
01:17:51,291 --> 01:17:53,750
‫لكن حتى أمك المباركة وجدت لنفسها زوجًا. ‬

1144
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
‫حتى أمك المباركة كانت عروسًا. ‬

1145
01:17:59,458 --> 01:18:00,916
‫أريدك أن تكوني سعيدة. ‬

1146
01:18:01,000 --> 01:18:02,000
‫لا. ‬

1147
01:18:04,375 --> 01:18:06,083
‫لا تريد سوى سعادة نفسك. ‬

1148
01:18:06,791 --> 01:18:08,125
‫تريد السيطرة عليّ. ‬

1149
01:18:08,500 --> 01:18:11,250
‫لأنك تظن أنني سأؤثر على مكانتك. ‬

1150
01:18:11,333 --> 01:18:13,333
‫لقد تسببت بأضرار جسيمة بالفعل. ‬

1151
01:18:14,583 --> 01:18:16,916
‫كما فعل شقيقنا الغائب. ‬

1152
01:18:18,375 --> 01:18:20,375
‫أنزلني من هذه العربة. ‬

1153
01:18:21,583 --> 01:18:24,375
‫سأنكر أنني أختك‬‫ أمام كل من يسأل‬‫، ‬

1154
01:18:24,458 --> 01:18:26,625
‫وسأفعل ذلك بكل سرور. ‬

1155
01:18:26,708 --> 01:18:29,083
‫أنت قاصرة تحت وصايتي. ‬

1156
01:18:29,458 --> 01:18:31,458
‫ستفعلين ما تؤمرين به. ‬

1157
01:18:42,541 --> 01:18:43,541
‫أعطني إياه‬‫ الآن‬‫. ‬

1158
01:18:45,083 --> 01:18:46,541
‫إنه مالي في النهاية. ‬

1159
01:18:55,333 --> 01:18:56,416
‫أحسنت. ‬

1160
01:19:08,000 --> 01:19:11,625
‫فاتك العشاء، لكن لا يهم. ‬
‫لا بأس من خسارة بعض الوزن. ‬

1161
01:19:16,458 --> 01:19:21,125
‫أصبح اسم "هولمز" ذا معنى في هذا البلد. ‬

1162
01:19:21,208 --> 01:19:23,791
‫في هذه المدرسة، ‬
‫ستُمنحين فرصة لكي ترتقي لتلك السمعة. ‬

1163
01:19:23,875 --> 01:19:25,958
‫- لكن أنا... ‬
‫- يمكنك البدء بإغلاق فمك. ‬

1164
01:19:27,250 --> 01:19:31,041
‫في المرة القادمة التي تقابلين فيها
أخويك، ‬ ‫سيكون لديهما سبب ليفخرا بك. ‬

1165
01:19:32,583 --> 01:19:33,583
‫أهلًا. ‬

1166
01:19:37,041 --> 01:19:38,083
‫يا فتيات، ‬

1167
01:19:38,166 --> 01:19:40,041
‫أنتن هنا لسبب واحد، ‬

1168
01:19:40,500 --> 01:19:42,375
‫سبب‬‫ واحد‬‫ ‬‫و‬‫وحيد. ‬

1169
01:19:43,166 --> 01:19:46,291
‫أنتن هنا لتتحولن لسيدات راقيات. ‬

1170
01:19:46,375 --> 01:19:47,500
‫كيف نضحك؟ ‬

1171
01:19:47,583 --> 01:19:49,083
‫نضحك بأدب. ‬

1172
01:19:52,541 --> 01:19:54,166
‫كلكن تملكن المقومات اللازمة، ‬

1173
01:19:55,208 --> 01:19:58,625
‫لكنكن ساذجات وبريئات، ‬

1174
01:19:59,833 --> 01:20:02,875
‫والأدهى من ذلك، غير مدربات. ‬

1175
01:20:03,416 --> 01:20:05,333
‫امشين كما سنعلمكن. ‬

1176
01:20:05,416 --> 01:20:07,250
‫انظرن ‬‫إلى الأعلى‬‫. ‬

1177
01:20:07,708 --> 01:20:10,208
‫تكلمن كما سنعلّمكن. ‬

1178
01:20:10,291 --> 01:20:13,708
‫أي نزوة قادت "ويتني" البيضاء إلى الشكوى؟ ‬

1179
01:20:14,250 --> 01:20:17,916
‫أي نزوة قادت "ويتني" البيضاء إلى الشكوى؟ ‬

1180
01:20:18,000 --> 01:20:20,666
‫تصرفن وفكرن وكن كما نطلب منكن‬‫... ‬

1181
01:20:20,750 --> 01:20:21,958
‫"‬‫الصبر‬‫ فضيلة"‬

1182
01:20:22,041 --> 01:20:24,583
‫... ‬‫وستصرن زوجات مقبولات‬

1183
01:20:25,000 --> 01:20:26,875
‫وأمهات مسؤولات. ‬

1184
01:20:31,875 --> 01:20:34,375
‫سرن على الدرب الذي سارت عليه‬

1185
01:20:34,458 --> 01:20:36,833
‫الفتيات اللواتي وقفن هنا في الماضي. ‬

1186
01:20:36,916 --> 01:20:39,166
‫وكما علّمناهن... ‬

1187
01:20:42,708 --> 01:20:45,541
‫فسنعلّمكن. ‬

1188
01:20:52,583 --> 01:20:54,458
‫هل تعرفين لماذا أنا معلمة؟ ‬

1189
01:20:55,791 --> 01:20:57,625
‫هذا لأنني أريد إسعاد الناس. ‬

1190
01:20:58,750 --> 01:21:01,583
‫أريدك أن تعيشي حياة كاملة وحيوية. ‬

1191
01:21:02,416 --> 01:21:05,750
‫لا أن تعيشي حياة ممتلئة‬‫ بالغضب‬
‫وبأسئلة‬‫ مستمرة بل حياة فيها أجوبة. ‬

1192
01:21:05,833 --> 01:21:10,083
‫أجهّز فتياتي للعالم، للعالم الحقيقي. ‬

1193
01:21:12,375 --> 01:21:13,666
‫لن أهجرك أبدًا... ‬

1194
01:21:15,083 --> 01:21:16,708
‫وأتركك تُعيلين نفسك. ‬

1195
01:21:19,625 --> 01:21:20,625
‫أجل. ‬

1196
01:21:21,666 --> 01:21:22,666
‫أخبرني "مايكروفت". ‬

1197
01:21:24,666 --> 01:21:26,208
‫كانت لدى أمي أسبابها. ‬

1198
01:21:26,916 --> 01:21:28,041
‫أنا واثقة من ذلك. ‬

1199
01:21:30,875 --> 01:21:31,916
‫كنت أعرف أمك. ‬

1200
01:21:33,666 --> 01:21:35,125
‫كنا صديقتين لفترة. ‬

1201
01:21:36,333 --> 01:21:37,333
‫في المدرسة. ‬

1202
01:21:38,541 --> 01:21:40,125
‫كانت طالبة ذات طبع غريب. ‬

1203
01:21:40,625 --> 01:21:42,875
‫لطالما كانت تصرفاتها غير متوقعة وجريئة. ‬

1204
01:21:43,541 --> 01:21:46,083
‫لم تهتم حقًا بأي شيء سوى... ‬

1205
01:21:47,208 --> 01:21:48,500
‫أفكارها غير الاعتيادية. ‬

1206
01:21:49,750 --> 01:21:51,000
‫كانت تهتم لأمري. ‬

1207
01:21:53,958 --> 01:21:55,166
‫ولماذا هجرتك إذًا؟ ‬

1208
01:22:02,208 --> 01:22:04,791
‫سترافقك ‬‫طالبات الشرطة المدرسية‬
‫من وإلى الدروس. ‬

1209
01:22:04,875 --> 01:22:06,875
‫سيظل هذا الباب مغلقًا دائمًا. ‬

1210
01:22:08,958 --> 01:22:11,208
‫ستشكريني... ذات يوم، ‬

1211
01:22:11,708 --> 01:22:14,583
‫عندما تكون لديك حياة زوجية سعيدة‬
‫وطفلان سليمان. ‬

1212
01:22:16,500 --> 01:22:18,291
‫نومًا هنيئًا يا "إينولا". ‬

1213
01:22:36,250 --> 01:22:37,250
‫أخوك هنا. ‬

1214
01:22:37,583 --> 01:22:38,708
‫اضبطي ياقتك. ‬

1215
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
‫سيد "هولمز". ‬

1216
01:22:51,375 --> 01:22:52,375
‫أنت. ‬

1217
01:22:54,125 --> 01:22:55,416
‫شكرًا يا آنسة "هاريسون". ‬

1218
01:22:59,333 --> 01:23:00,333
‫بالطبع. ‬

1219
01:23:06,083 --> 01:23:09,000
‫لم يسبق لي أن رأيت‬ ‫هذا القدر
‬‫من‬‫ الروايات‬‫ الرومانسية في حياتي. ‬

1220
01:23:09,666 --> 01:23:11,541
‫إنه كاف لجعلك تلجئين إلى قراءة الصحف. ‬

1221
01:23:14,625 --> 01:23:16,291
‫ما الذي تبحثين عنه؟ ‬

1222
01:23:18,208 --> 01:23:21,083
‫لم عساك تهتمين بعمود الإعلانات الشخصية؟ ‬
‫لقد فقدت رشدك. ‬

1223
01:23:21,708 --> 01:23:24,166
‫لي الحق‬‫ في‬‫ أن أفقد
رشدي في مكان مثل هذا. ‬

1224
01:23:25,791 --> 01:23:27,875
‫أُجبرت على تعلّم فن الخط في طفولتي. ‬

1225
01:23:30,833 --> 01:23:32,625
‫كرهت الأمر، لكن نادرًا ما توجد قضية‬

1226
01:23:32,708 --> 01:23:35,541
‫لا يخبرني خط شخص ما
بشيء أريد معرفته فيها. ‬

1227
01:23:35,625 --> 01:23:37,916
‫وماذا قد أتعلمه من التصرفات اللائقة؟ ‬

1228
01:23:38,000 --> 01:23:42,083
‫الطريقة التي يقف بها
المرء قد تخفي هويته. ‬

1229
01:23:43,208 --> 01:23:44,208
‫لا شيء مهدور. ‬

1230
01:23:45,416 --> 01:23:46,500
‫هل وجدتها؟ ‬

1231
01:23:47,291 --> 01:23:48,791
‫لا، ليس بعد. ‬

1232
01:23:49,375 --> 01:23:52,583
‫ذهبت إلى مقهى "تيرومز"، ‬
‫حيث هددتني "إيديث" بإبريق شاي. ‬

1233
01:23:55,041 --> 01:23:56,250
‫وإلى "لايمهاوس". ‬

1234
01:23:58,250 --> 01:23:59,750
‫أعتقد أنك ذهبت إلى هناك أيضًا. ‬

1235
01:24:04,291 --> 01:24:06,125
‫أصبحت محققة بارعة يا "إينولا". ‬

1236
01:24:08,000 --> 01:24:09,333
‫هل وجدت البارود؟ ‬

1237
01:24:09,416 --> 01:24:10,708
‫- والقنابل؟ ‬ ‫-‬‫ أجل‬‫. ‬

1238
01:24:12,625 --> 01:24:14,500
‫- لماذا قد... ‬
‫- التفكير بالأمر يُخيفني. ‬

1239
01:24:17,375 --> 01:24:18,958
‫ربما تريد تغيير العالم. ‬

1240
01:24:21,750 --> 01:24:23,833
‫ربما هو عالم بحاجة إلى التغيير. ‬

1241
01:24:27,875 --> 01:24:28,875
‫هل ستردعها؟ ‬

1242
01:24:29,291 --> 01:24:31,000
‫لا أتدخل في السياسة. ‬

1243
01:24:32,250 --> 01:24:34,458
‫ولا في شؤون الناس أيضًا، ما لم تكن أدلة. ‬

1244
01:24:36,291 --> 01:24:38,017
‫- هل ساعدت "مايكروفت" على الإمساك بي؟ ‬
‫- لا. ‬

1245
01:24:38,041 --> 01:24:40,250
‫لكنك اكتشفت أمر المال. ‬‫ فأخبرته‬‫. ‬

1246
01:24:40,333 --> 01:24:41,666
‫لقد اختفيت. ‬

1247
01:24:41,750 --> 01:24:45,458
‫- كان علينا معرفة‬‫ إلى أي ‬‫مدى ستهربين. ‬
‫- أنا مجرد قضية بالنسبة إليك، أليس كذلك؟ ‬

1248
01:24:45,541 --> 01:24:48,416
‫مجرد أمر يُثير فضولك. ‬
‫هل أنت هنا لاستخراج المعلومات مني؟ ‬

1249
01:24:48,500 --> 01:24:50,833
‫- لا. ‬
‫- أو ربما تشعر بالذنب. ‬

1250
01:24:50,916 --> 01:24:52,375
‫أنا هنا لأنني أهتم لأمرك. ‬

1251
01:24:57,625 --> 01:24:58,791
‫عاطفتك تغلبك. ‬

1252
01:25:00,833 --> 01:25:02,583
‫هذا مفهوم، لكنه غير ضروري. ‬

1253
01:25:11,875 --> 01:25:13,166
‫غامضة، أليس كذلك؟ ‬

1254
01:25:13,583 --> 01:25:14,583
‫العاطفة؟ ‬

1255
01:25:15,458 --> 01:25:16,500
‫قضية "توكسبوري". ‬

1256
01:25:18,666 --> 01:25:20,916
‫أكثر تعقيدًا من مجرد اختفاء. ‬

1257
01:25:22,083 --> 01:25:23,458
‫قفز من القطار مع... ‬

1258
01:25:24,583 --> 01:25:25,625
‫فتى آخر. ‬

1259
01:25:27,208 --> 01:25:28,541
‫هل كانا مطاردين برأيك؟ ‬

1260
01:25:29,958 --> 01:25:31,083
‫كيف عرفت ذلك؟ ‬

1261
01:25:31,625 --> 01:25:34,708
‫تتبعت رحيلك‬
‫إلى المحطة نفسها التي غادر منها. ‬

1262
01:25:35,500 --> 01:25:38,291
‫ذكرت "إيديث" وجود فتى عديم الفائدة. ‬

1263
01:25:40,125 --> 01:25:44,333
‫وقد تلقيت برقية‬
‫عن مساعدتي الشابة التي زارت‬

1264
01:25:44,833 --> 01:25:46,625
‫منزل "توكسبوري". ‬

1265
01:25:49,750 --> 01:25:50,875
‫هل حللتها؟ ‬

1266
01:25:53,208 --> 01:25:54,208
‫ليس بعد. ‬

1267
01:25:55,083 --> 01:25:57,041
‫النصيحة الوحيدة التي يمكنني تقديمها لك، ‬

1268
01:25:58,291 --> 01:25:59,708
‫من محقق إلى آخر، ‬

1269
01:26:01,875 --> 01:26:03,875
‫أحيانًا يجب أن تحركي قدميك في الماء‬

1270
01:26:04,625 --> 01:26:06,208
‫من أجل استدراج أسماك القرش. ‬

1271
01:26:07,500 --> 01:26:09,000
‫لهذا أتيت إلى هنا‬‫ إذًا. ‬

1272
01:26:10,250 --> 01:26:11,375
‫لتعليمي عن القروش. ‬

1273
01:26:13,083 --> 01:26:14,083
‫لا. ‬

1274
01:26:16,125 --> 01:26:18,375
‫أتيت لأعطيك هذا. ‬

1275
01:26:28,458 --> 01:26:29,958
‫وجدته تحت وسادتها. ‬

1276
01:26:31,166 --> 01:26:32,333
‫لقد احتفظت به. ‬

1277
01:26:33,125 --> 01:26:34,125
‫"داش"... ‬

1278
01:26:34,625 --> 01:26:36,458
‫أمر عاطفي، لكنها دومًا كانت عاطفية... ‬

1279
01:26:38,458 --> 01:26:40,375
‫كنت استثنائية في نظرها دومًا. ‬

1280
01:26:47,000 --> 01:26:49,125
‫وكذلك في نظري يا "إينولا هولمز". ‬

1281
01:26:56,041 --> 01:26:57,583
‫الخيار لك دائمًا. ‬

1282
01:26:59,125 --> 01:27:00,791
‫أيًا كان ما يمكن أن يدّعيه المجتمع، ‬

1283
01:27:01,708 --> 01:27:02,833
‫فلا يمكنه التحكم بك. ‬

1284
01:27:04,875 --> 01:27:06,250
‫كما أثبتت أمنا. ‬

1285
01:27:10,083 --> 01:27:11,083
‫احتفظي بالصحيفة. ‬

1286
01:27:40,250 --> 01:27:42,250
‫كانت ‬‫أمي‬‫ ترى أنني‬‫ استثنائية. ‬

1287
01:27:44,041 --> 01:27:46,041
‫استثنائية... ‬

1288
01:27:59,125 --> 01:28:01,101
‫"آخر أخبار مشروع الإصلاح‬ ‫المجلس
في ورطة ‬‫مع ‬‫اقتراب موعد التصويت"‬

1289
01:28:01,125 --> 01:28:02,041
‫مجلس اللوردات... ‬

1290
01:28:02,125 --> 01:28:03,125
‫"آخر فرصة للتغيير"‬

1291
01:28:07,666 --> 01:28:10,125
‫"أمل العثور على اللورد الصغير يتلاشى"‬

1292
01:28:10,208 --> 01:28:11,208
‫لورد. ‬

1293
01:28:14,500 --> 01:28:16,500
‫"لكل صوت أهميته."‬

1294
01:28:24,666 --> 01:28:26,166
‫طلبية توصيل من "فيرنديل هول". ‬

1295
01:28:29,041 --> 01:28:30,541
‫من السيد "مايكروفت هولمز". ‬

1296
01:28:32,125 --> 01:28:33,166
‫ماذا يريد؟ ‬

1297
01:28:33,791 --> 01:28:34,625
‫في الواقع‬‫، ‬

1298
01:28:34,708 --> 01:28:35,708
‫مهما‬‫ كان‬‫ هذا‬‫، ‬

1299
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
‫فهو ثقيل. ‬

1300
01:28:41,333 --> 01:28:43,333
‫ماذا يريد "ميكروفت" بحق السماء؟ ‬

1301
01:28:56,791 --> 01:28:58,041
‫"توكسبوري"! ‬

1302
01:29:00,958 --> 01:29:03,958
‫من المفترض أن تساعديني،
لا أن تتورطي معي. ‬

1303
01:29:05,375 --> 01:29:06,750
‫كيف وجدتني؟ ‬

1304
01:29:06,833 --> 01:29:08,291
‫قلت إنك لا تريدين القدوم ‬

1305
01:29:08,375 --> 01:29:10,750
‫إلى مدرسة الآنسة "هاريسون"‬
‫لإنهاء تربية الفتيات. ‬

1306
01:29:11,125 --> 01:29:13,125
‫أمتلك ذاكرة عظيمة حين أختار استغلالها. ‬

1307
01:29:14,750 --> 01:29:17,166
‫لذا فكرت أن نخرج‬
‫بالطريقة نفسها التي دخلت بها. ‬

1308
01:29:18,875 --> 01:29:21,115
‫حتى إنني‬‫ ارتديت أكثر معاطفي‬
‫شبهًا بمعاطف البوابين. ‬

1309
01:29:21,708 --> 01:29:23,291
‫هذه فكرة ممتازة. ‬

1310
01:29:25,375 --> 01:29:27,291
‫لا! ساعدني على النهوض. ‬

1311
01:29:27,375 --> 01:29:30,250
‫الآنسة "هاريسون" ستكتشف حقيقتك. ‬

1312
01:29:31,458 --> 01:29:32,708
‫علمت أن هناك عيبًا. ‬

1313
01:29:33,250 --> 01:29:34,333
‫دعني أفكر. ‬

1314
01:29:37,458 --> 01:29:38,625
‫هل لديكم أي أفكار؟ ‬

1315
01:29:47,000 --> 01:29:48,000
‫ا‬‫هدئي! ‬

1316
01:29:59,125 --> 01:30:00,250
‫توقف. ‬

1317
01:30:02,250 --> 01:30:03,458
‫من أنت؟ ‬

1318
01:30:04,250 --> 01:30:06,083
‫هل لديك إذن بالدخول إلى هذه المدرسة؟ ‬

1319
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
‫كنت أوصل طردًا يا آنسة. ‬

1320
01:30:11,625 --> 01:30:12,666
‫إلى مديرة المدرسة. ‬

1321
01:30:14,958 --> 01:30:17,166
‫أيمكنك توجيهي إلى مكتبها؟ ‬

1322
01:30:18,666 --> 01:30:20,916
‫أنا مديرة المدرسة. ‬

1323
01:30:24,458 --> 01:30:26,458
‫حسنًا، هذه من أجلك. ‬

1324
01:30:28,833 --> 01:30:30,416
‫افتحها. لنر ما الذي في داخله. ‬

1325
01:30:30,500 --> 01:30:32,416
‫لا أستطيع يا آنسة. ‬
‫ تلقيت تعليمات صريحة‬

1326
01:30:32,500 --> 01:30:33,833
‫بأن يُفتح هذا على انفراد. ‬

1327
01:30:33,916 --> 01:30:36,375
‫- كم هذا سخيف! ‬
‫- من قبل رب عملي يا آنسة. ‬

1328
01:30:36,458 --> 01:30:38,125
‫ومن هو؟ ‬

1329
01:30:39,083 --> 01:30:40,083
‫"مايكروفت هولمز". ‬

1330
01:30:43,083 --> 01:30:44,083
‫"مايكروفت هولمز"... ‬

1331
01:30:48,833 --> 01:30:54,416
‫أيتها الفتاتان، هلا تأخذان هذا الطرد‬
‫إلى مكتبي‬

1332
01:30:54,500 --> 01:30:56,666
‫لأطالع ما فيه لاحقًا؟ ‬

1333
01:31:00,083 --> 01:31:01,083
‫لا تتلكّآ. ‬

1334
01:31:02,500 --> 01:31:03,916
‫إنه ثقيل جدًا. ‬

1335
01:31:06,166 --> 01:31:07,559
‫- لماذا‬‫ هو ‬‫ثقيل جدًا؟ ‬
‫- إذًا، ‬

1336
01:31:07,583 --> 01:31:09,250
‫لماذا تنتظر؟ هل تريد إ‬‫كرامية‬‫؟ ‬

1337
01:31:10,375 --> 01:31:11,708
‫هيا، ‬‫غادر. ‬

1338
01:31:56,875 --> 01:31:58,291
‫أيمكنك قيادة هذا الشيء؟ ‬

1339
01:31:58,375 --> 01:31:59,583
‫أعرف القواعد الأساسية. ‬

1340
01:32:06,500 --> 01:32:07,416
‫سيارتي. ‬

1341
01:32:07,500 --> 01:32:09,208
‫يسار، يمين، انتبهي‬‫ يا "إينولا". ‬

1342
01:32:09,291 --> 01:32:10,708
‫- لا! ‬ ‫- الشجيرة! ‬

1343
01:32:12,250 --> 01:32:17,083
‫- "إينولا"‬‫! ‬
‫- لم أنته بعد‬‫! ‬

1344
01:32:20,833 --> 01:32:22,625
‫شكرًا. كان ذلك…‬

1345
01:32:23,541 --> 01:32:24,833
‫لقد أنقذتني. ‬

1346
01:32:26,958 --> 01:32:29,375
‫أفضل جزء كان فكرتي، لكنك أنقذتني. ‬

1347
01:32:29,458 --> 01:32:30,916
‫على الرحب والسعة. على ما أظن. ‬

1348
01:32:31,416 --> 01:32:32,750
‫لم يعجبني المكان هناك. ‬

1349
01:32:33,791 --> 01:32:35,458
‫صحيح‬‫، ‬‫ هذا مؤكد‬‫. ‬

1350
01:32:37,000 --> 01:32:40,083
‫الآن، لنعد إلى "لندن" ونجد مخبأً لائقًا. ‬

1351
01:32:48,458 --> 01:32:49,791
‫لماذا توقفنا؟ ‬

1352
01:32:53,375 --> 01:32:55,083
‫"إينولا"، ‬‫ مهما ‬‫كان ما تخططين له... ‬

1353
01:32:55,708 --> 01:32:56,750
‫سيحين وقت‬

1354
01:32:57,416 --> 01:32:59,375
‫ستُجبرين فيه على اتخاذ قرار عسير. ‬

1355
01:33:00,083 --> 01:33:02,625
‫- "إينولا"... ‬
‫- وفي تلك اللحظة‬‫، ‬

1356
01:33:02,708 --> 01:33:05,500
‫ستكتشفين عزيمتك الحقيقية، ‬

1357
01:33:06,666 --> 01:33:08,666
‫وما أنت مستعدة للمجازفة به، ‬

1358
01:33:09,500 --> 01:33:10,791
‫من أجل ‬‫ما يهم حقًّا. ‬

1359
01:33:12,500 --> 01:33:14,416
‫حان دور نقلتك ‬‫يا "إينولا". ‬

1360
01:33:20,500 --> 01:33:22,125
‫علينا الذهاب إلى "‬‫بازيلويذر‬‫". ‬

1361
01:33:22,208 --> 01:33:23,208
‫ماذا؟ ‬

1362
01:33:23,833 --> 01:33:26,625
‫و‬‫قع‬‫ ظلم. حان وقت تصحيح بعض الأخطاء. ‬

1363
01:33:27,291 --> 01:33:29,208
‫إن أردت مجرمًا، فجٍد الدافع. ‬

1364
01:33:29,291 --> 01:33:31,017
‫"المجلس في ورطة ‬‫مع
‬‫اقتراب موعد التصويت"‬

1365
01:33:31,041 --> 01:33:34,000
‫- لا أفهم. ‬ ‫- متى كان موعد
انضمامك‬‫ إلى ‬‫مجلس اللوردات؟ ‬

1366
01:33:34,083 --> 01:33:35,666
‫أنا فيكونت "توكسبوري". ‬

1367
01:33:35,750 --> 01:33:37,833
‫- حسنًا، إنه‬‫ ماركيز‬‫ شاب. ‬
‫- قريبًا. ‬

1368
01:33:37,916 --> 01:33:39,392
‫كيف كنت‬‫ ستصوّت على‬‫ مشروع‬‫ القانون؟ ‬

1369
01:33:39,416 --> 01:33:40,583
‫"حق الاقتراع للجميع"‬

1370
01:33:40,666 --> 01:33:43,666
‫- مثل أبي. كنت سأ‬‫wصوّت لصالح إقراره‬‫. ‬
‫- من كان يعرف ذلك؟ ‬

1371
01:33:43,750 --> 01:33:44,809
‫كانت تراودني تلك الأفكار، ‬

1372
01:33:44,833 --> 01:33:47,583
‫لكن خططت عائلتي أن ترسلني للجيش‬
‫ثم أسافر إلى الخارج. ‬

1373
01:33:47,958 --> 01:33:50,666
‫ومن الذي سيرث‬ ‫إدارة المقاطعة
بعد موت والدك‬‫ وإن متّ أنت‬‫؟ ‬

1374
01:33:52,166 --> 01:33:53,000
‫عمي. ‬

1375
01:33:53,083 --> 01:33:55,767
‫أرملة أخي لديها كل المساعدة‬
‫التي تحتاج إليها. رافقها‬‫ إلى الخارج‬‫. ‬

1376
01:33:55,791 --> 01:33:57,333
‫أتظنين‬‫ أن هذا من فعل عمي؟ ‬

1377
01:33:58,500 --> 01:33:59,541
‫ألا يبدو هذا منطقيًا؟ ‬

1378
01:34:01,750 --> 01:34:03,916
‫لكنه ‬‫هو رجل ذو سلطة.
ماذا عسانا أن نفعل؟ ‬

1379
01:34:04,333 --> 01:34:05,666
‫نحل الجريمة بالطبع. ‬

1380
01:34:06,541 --> 01:34:08,291
‫"إينولا"، كلانا محظوظان جدًا ‬

1381
01:34:08,375 --> 01:34:09,541
‫أننا عشنا كل هذه المدة، ‬

1382
01:34:09,625 --> 01:34:12,416
‫وتريدين أن نذهب إلى أكثر مكان‬
‫يُشكّل خطرًا علينا؟ ‬

1383
01:34:12,500 --> 01:34:14,083
‫أحيانًا يا لورد "توكسبوري"، ‬

1384
01:34:14,166 --> 01:34:17,125
‫يجب أن تحرك قدميك في الماء‬
‫من أجل استدراج أسماك القرش. ‬

1385
01:34:17,208 --> 01:34:19,541
‫لمَ‬‫ قد نرغب في استدراج القروش؟ ‬

1386
01:34:21,208 --> 01:34:22,208
‫وجهة نظر سديدة. ‬

1387
01:34:26,916 --> 01:34:28,250
‫هذه فكرة فظيعة. ‬

1388
01:34:28,791 --> 01:34:31,125
‫كلما اقتربنا، أصبحت هذه الفكرة أسوأ. ‬

1389
01:34:32,166 --> 01:34:33,166
‫لماذا نفعل هذا؟ ‬

1390
01:34:35,666 --> 01:34:38,708
‫على عكس معظم السيدات المتربيات، ‬
‫لم ‬‫أُ‬‫ربّ على تعلّم التطريز. ‬

1391
01:34:39,458 --> 01:34:41,958
‫لم أتعلم تشكيل الورود من الشمع، ‬
‫أو تزيين المناديل، ‬

1392
01:34:42,041 --> 01:34:43,500
‫أو صناعة العقود من الأصداف. ‬

1393
01:34:43,583 --> 01:34:47,250
‫تعلّمت أن أشاهد وأصغي. تعلّمت القتال. ‬

1394
01:34:47,333 --> 01:34:48,875
‫هذا ما ربّتني والدتي من أجله. ‬

1395
01:34:50,791 --> 01:34:54,083
‫ثق بي‬‫... كي نجد ‬‫الأجوبة
التي نحتاج إليها. ‬

1396
01:34:55,500 --> 01:34:56,875
‫ألا تعرفين التطريز؟ ‬

1397
01:34:59,833 --> 01:35:00,833
‫يجب أن نقوم بهذا. ‬

1398
01:35:00,875 --> 01:35:03,833
‫يجب أن تقوم به وسوف نقوم به. ‬

1399
01:35:08,916 --> 01:35:09,916
‫هيا. ‬

1400
01:35:24,458 --> 01:35:25,875
‫أين كل الخدم؟ ‬

1401
01:35:26,541 --> 01:35:28,000
‫مرحبًا بك في المستقبل. ‬

1402
01:35:33,625 --> 01:35:34,625
‫أمي؟ ‬

1403
01:35:48,291 --> 01:35:49,291
‫ماذا يحدث؟ ‬

1404
01:35:51,541 --> 01:35:52,708
‫يعرفون بوجودنا. ‬

1405
01:35:57,791 --> 01:35:58,791
‫انبطح. ‬

1406
01:36:03,875 --> 01:36:04,875
‫اركض. ‬

1407
01:36:10,041 --> 01:36:11,041
‫الباب مغلق. ‬

1408
01:36:17,000 --> 01:36:18,083
‫انبطح‬‫! ‬

1409
01:37:01,041 --> 01:37:02,208
‫ابق هنا. ‬

1410
01:38:46,500 --> 01:38:47,500
‫"إينولا"؟ ‬

1411
01:38:49,416 --> 01:38:50,666
‫لا تخافي. ‬

1412
01:38:51,875 --> 01:38:53,000
‫"إينولا"... ‬

1413
01:38:55,833 --> 01:38:57,041
‫لست بمفردك. ‬

1414
01:39:02,250 --> 01:39:03,625
‫لست بمفردك. ‬

1415
01:39:40,625 --> 01:39:42,625
‫لصالح من تعمل؟ ‬

1416
01:39:43,625 --> 01:39:45,000
‫لصالح من تعمل؟ ‬

1417
01:39:48,375 --> 01:39:49,500
‫"إنجلترا". ‬

1418
01:40:21,500 --> 01:40:23,458
‫- جدتي؟ ‬ ‫- أجل. ‬

1419
01:40:24,958 --> 01:40:26,250
‫أخشى ذلك. ‬

1420
01:40:28,541 --> 01:40:30,541
‫إن أردت إنجاز شيء، ‬

1421
01:40:32,583 --> 01:40:33,708
‫فعليك القيام به بنفسك. ‬

1422
01:40:34,416 --> 01:40:35,416
‫لا يا "إينولا". ‬

1423
01:40:37,250 --> 01:40:38,541
‫أين أمي؟ ‬

1424
01:40:40,583 --> 01:40:41,583
‫في "لندن". ‬

1425
01:40:43,708 --> 01:40:44,791
‫مع عمك. ‬

1426
01:40:46,500 --> 01:40:47,500
‫يبحثان عنك. ‬

1427
01:40:50,541 --> 01:40:52,083
‫لم يتفهما موقفي قط. ‬

1428
01:40:54,958 --> 01:40:56,500
‫أنا آسفة يا عزيزي. ‬

1429
01:40:58,000 --> 01:41:00,791
‫مستقبل بلدنا على المحك. ‬

1430
01:41:02,958 --> 01:41:04,125
‫لا! ‬

1431
01:41:21,500 --> 01:41:24,958
‫انتهى الأمر. ‬

1432
01:41:36,708 --> 01:41:40,458
‫"توكسبوري"! ‬

1433
01:41:41,875 --> 01:41:44,083
‫لا! "توكسبوري"! ‬

1434
01:41:46,458 --> 01:41:47,833
‫استيقظ. هيا. ‬

1435
01:41:49,041 --> 01:41:50,041
‫لا... ‬

1436
01:41:51,916 --> 01:41:52,916
‫لا! ‬

1437
01:42:17,750 --> 01:42:18,750
‫"توكسبوري"؟ ‬

1438
01:42:22,875 --> 01:42:24,750
‫ا‬‫نتبه‬‫. ‬

1439
01:42:27,541 --> 01:42:29,541
‫لست‬‫ أبلهًا‬‫ تمامًا كما تعلمين. ‬

1440
01:42:40,833 --> 01:42:42,375
‫لقد تربيتِ على القتال. ‬

1441
01:43:15,708 --> 01:43:16,958
‫لقد انتهى زمنك. ‬

1442
01:43:39,333 --> 01:43:40,916
‫- لقد صُدمت حقًا. ‬ ‫- أجل. ‬

1443
01:43:41,416 --> 01:43:42,791
‫- سيدي؟ ‬ ‫- لا تكن سخيفًا. ‬

1444
01:43:44,541 --> 01:43:46,916
‫"ليستراد"؟ ‬

1445
01:43:49,500 --> 01:43:50,958
‫"شيرلوك هولمز"! ‬

1446
01:43:51,791 --> 01:43:53,666
‫- التقينا مجددًا. ‬ ‫- تفضّل. ‬

1447
01:43:59,291 --> 01:44:03,958
‫كنت تبني سمعة طيبة لنفسك، ‬
‫على الرغم من كل جهودك‬

1448
01:44:04,041 --> 01:44:05,761
‫- لتفادي الصحافة. ‬
‫- قضية‬‫ الماركيز‬‫. ‬

1449
01:44:05,791 --> 01:44:07,708
‫يجب أن تعتقل جدته، الأرملة النبيلة. ‬

1450
01:44:08,791 --> 01:44:09,791
‫إنها تحاول قتله، ‬

1451
01:44:10,625 --> 01:44:11,625
‫كما قتلت والده. ‬

1452
01:44:13,333 --> 01:44:14,333
‫سؤالان. ‬

1453
01:44:14,833 --> 01:44:16,500
‫كيف توصّلت إلى ذلك الاستنتاج؟ ‬

1454
01:44:18,625 --> 01:44:22,208
‫إنها مسألة انقسام في
الولاء‬‫ ومسألة خلافة‬‫. ‬

1455
01:44:22,750 --> 01:44:26,083
‫بعد موت الفتى، كان العم‬
‫ليشغل المقعد الشاغر في مجلس اللوردات‬

1456
01:44:26,166 --> 01:44:29,041
‫ويعارض مشروع قانون الإصلاح‬
‫و‬‫توسيع دائرة من يحق لهم التصويت، ‬

1457
01:44:29,125 --> 01:44:31,625
‫كما كانت الأرملة النبيلة تريد. ‬

1458
01:44:32,583 --> 01:44:34,708
‫ما كان الصبي ليفعل هذا كما أفترض، ‬
‫ولا كان والده. ‬

1459
01:44:35,916 --> 01:44:38,833
‫لماذا‬‫ إذًا‬‫ لا يكون
العم نفسه هو الفاعل؟ ‬

1460
01:44:39,583 --> 01:44:40,863
‫قتل الأب أم محاولة قتل الابن؟ ‬

1461
01:44:41,958 --> 01:44:42,958
‫الأب؟ ‬

1462
01:44:45,291 --> 01:44:48,750
‫صور زيه في الصحف. ‬

1463
01:44:50,125 --> 01:44:51,916
‫الميداليات على صدره. ‬

1464
01:44:52,000 --> 01:44:54,875
‫لم يكن في البلد عندما قُتل والد الصبي، ‬

1465
01:44:55,833 --> 01:44:57,541
‫بل خدم في الحرب الأفغانية. ‬

1466
01:45:00,666 --> 01:45:02,291
‫الحقيقة موجودة دومًا. ‬

1467
01:45:02,375 --> 01:45:03,375
‫أجل. ‬

1468
01:45:04,958 --> 01:45:06,291
‫ما عليك سوى البحث عنها. ‬

1469
01:45:07,166 --> 01:45:08,375
‫السؤال الثاني. ‬

1470
01:45:11,000 --> 01:45:13,333
‫كيف توصلت أختك لذلك الاستنتاج قبلك؟ ‬

1471
01:45:15,583 --> 01:45:16,583
‫أستميحك عذرًا؟ ‬

1472
01:45:37,416 --> 01:45:40,000
‫- أبدو أنيقًا. ‬
‫- لا تزعجيه يا "كارولين". ‬

1473
01:45:40,541 --> 01:45:42,250
‫- أرجوك يا أمي. ‬
‫- هل يمكنني... ‬

1474
01:45:42,333 --> 01:45:44,666
‫أحاول أن أحظى باحترام هؤلاء الرجال. ‬

1475
01:45:45,875 --> 01:45:48,125
‫- إنها أحدث صيحة. ‬ ‫- أعلم. ‬

1476
01:45:48,583 --> 01:45:50,583
‫أعتقد أنها تبرز وجهك جيدًا. ‬

1477
01:45:52,958 --> 01:45:54,791
‫كان والدك‬‫ ليفخر ‬‫بك كثيرًا. ‬

1478
01:46:09,583 --> 01:46:10,583
‫تهانينا. ‬

1479
01:46:10,666 --> 01:46:13,500
‫تبدو أخيرًا كالأبله الذي ولدت لتكونه. ‬

1480
01:46:15,666 --> 01:46:16,666
‫لا. ‬

1481
01:46:16,791 --> 01:46:17,875
‫تبدو أنيقًا. ‬

1482
01:46:18,583 --> 01:46:19,875
‫هذا مظهر لائق. ‬

1483
01:46:20,625 --> 01:46:23,333
‫التصويت بعد ساعة. إنه أمر كبير. ‬

1484
01:46:24,833 --> 01:46:28,000
‫هل يُفترض بي الانحناء عند تحيتك‬
‫بما أنك صرت من المجلس؟ ‬

1485
01:46:28,083 --> 01:46:30,250
‫كان عليك الانحناء دومًا‬

1486
01:46:30,333 --> 01:46:32,333
‫لكنك اخترت عدم فعل ذلك. ‬

1487
01:46:35,041 --> 01:46:38,291
‫إهل أنت بأمان؟ هل أنت مرتاحة؟ ‬

1488
01:46:39,625 --> 01:46:42,500
‫- ألا تزالين تعيشين في
المسكن الفظيع ذاك؟ ‬ ‫- لا. ‬

1489
01:46:43,000 --> 01:46:44,892
‫استعملت مكافأة إيجادك الذي أعطتني‬
‫إياها أمك... ‬

1490
01:46:44,916 --> 01:46:47,500
‫- التي أخذتها على مضض. ‬
‫- ووجدت مكانًا جديدًا. ‬

1491
01:46:48,375 --> 01:46:52,958
‫حسنًا، قالت أمي إن لك دومًا مكانًا معنا. ‬

1492
01:46:53,041 --> 01:46:55,583
‫من الواضح أن أمك لم
تقض وقتًا كافيًا معي. ‬

1493
01:46:58,333 --> 01:47:01,500
‫وماذا لو كنت أنا من طلبت منك البقاء؟ ‬

1494
01:47:04,625 --> 01:47:05,833
‫عرض جذّاب، ‬

1495
01:47:05,916 --> 01:47:07,208
‫لكن عليّ رفضه. ‬

1496
01:47:24,666 --> 01:47:25,666
‫كيف سأتمكّن من... ‬

1497
01:47:26,666 --> 01:47:28,083
‫متى سأراك مجددًا؟ ‬

1498
01:47:29,916 --> 01:47:33,875
‫لم تتخلص مني بعد‬ ‫يا فيكونت"
توكسبوري"، ‬‫ ماركيز‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫". ‬

1499
01:48:12,250 --> 01:48:13,250
‫شكرًا. ‬

1500
01:48:14,916 --> 01:48:15,916
‫شكرًا. ‬

1501
01:48:21,000 --> 01:48:22,041
‫أمي. ‬

1502
01:48:23,708 --> 01:48:25,000
‫هل يمكنني أن أستعير قلمك؟ ‬

1503
01:48:25,541 --> 01:48:26,625
‫شكرًا. ‬

1504
01:48:30,583 --> 01:48:33,541
‫تتحول الأرقام إلى حروف، ‬

1505
01:48:33,625 --> 01:48:36,083
‫والتي تتحوّل بدورها إلى... ‬

1506
01:48:45,875 --> 01:48:48,351
‫"قابليني عند الأكاديمية الملكية‬
‫في الساعة 5 من مساء اليوم‬‫، ‬

1507
01:48:48,375 --> 01:48:49,375
‫أمك."‬

1508
01:48:50,666 --> 01:48:51,666
‫حسنًا، ‬

1509
01:48:52,583 --> 01:48:53,958
‫هذا مفاجئ. ‬

1510
01:48:55,958 --> 01:48:56,791
‫شكرًا. ‬

1511
01:48:56,875 --> 01:48:59,250
‫هناك 3 أفكار تخطر على بالي حالًا. ‬

1512
01:48:59,333 --> 01:49:02,333
‫الأولى‬‫ هي‬‫ أن أمي لم تكن
لتوقّع بـ"أمك"‬ ‫بل "الأقحوان". ‬

1513
01:49:03,375 --> 01:49:08,125
‫الثانية‬‫ هي أن‬‫ الأكاديمية الملكية
مؤسسة‬ ‫لم تهتم دومًا بانضمام النساء. ‬

1514
01:49:08,666 --> 01:49:10,708
‫ما كانت أمي لتقترحها كمكان للقاء. ‬

1515
01:49:11,166 --> 01:49:14,083
‫وفكرتي الأخيرة هي أنني ربما كشفت خطتي‬

1516
01:49:14,166 --> 01:49:16,125
‫أمام أخي عند تفقد الصحيفة. ‬

1517
01:49:17,541 --> 01:49:19,083
‫هذا من فعل "شيرلوك هولمز". ‬

1518
01:49:22,833 --> 01:49:26,125
‫ومع ذلك، ‬
‫الحقائق لا تصرف الانتباه عن الأمل. ‬

1519
01:49:27,333 --> 01:49:29,875
‫سأدفع لك 5 جنيهات لتبديل الملابس معي. ‬

1520
01:49:34,833 --> 01:49:35,833
‫أي شيء؟ ‬

1521
01:49:37,041 --> 01:49:38,166
‫لا شيء على الإطلاق. ‬

1522
01:49:39,125 --> 01:49:41,208
‫لقد هزمتك مرة من قبل يا أخي الصغير‬

1523
01:49:41,708 --> 01:49:43,541
‫وربما فعلت ذلك مجددًا. ‬

1524
01:49:43,625 --> 01:49:45,625
‫أظن أنها اكتشفت أنني الراسل، ‬

1525
01:49:46,208 --> 01:49:48,500
‫لكني أؤمن أيضًا أن فضولها سيجبرها‬

1526
01:49:48,583 --> 01:49:50,083
‫على الحضور إلى هنا. ‬

1527
01:49:50,500 --> 01:49:52,208
‫للأسف، كنت مخطئًا. ‬

1528
01:49:54,208 --> 01:49:55,250
‫هذا ممكن. ‬

1529
01:49:55,916 --> 01:49:58,250
‫ومع ذلك، إن وجدناها مجددًا، ‬

1530
01:49:58,625 --> 01:50:01,333
‫أود أن تكون تحت وصايتي. سأعتني بها. ‬

1531
01:50:03,291 --> 01:50:05,416
‫فلتتحمّل هذا. ‬

1532
01:50:06,458 --> 01:50:07,875
‫لا علاقة لي بها بعد الآن. ‬

1533
01:50:08,458 --> 01:50:09,458
‫حسنًا. ‬

1534
01:50:10,250 --> 01:50:11,250
‫هذا أفضل. ‬

1535
01:50:13,208 --> 01:50:15,875
‫أنت غريب يا أخي الصغير. ‬

1536
01:50:16,791 --> 01:50:18,833
‫وأنت عدواني يا أخي الأكبر. ‬

1537
01:50:19,541 --> 01:50:21,875
‫أفترض أنك بهذه البهجة بسبب التصويت؟ ‬

1538
01:50:22,750 --> 01:50:24,000
‫تسبب شخص واحد في إقراره. ‬

1539
01:50:24,083 --> 01:50:27,166
‫ماركيز ‬‫"توكسبوري" الريفي ذاك، ‬

1540
01:50:27,250 --> 01:50:28,916
‫وقد كان تصويته هو الفيصل. ‬

1541
01:50:29,416 --> 01:50:32,000
‫و‬‫بقدر ما أستمتع بالوقوف‬
‫خارج الأكاديمية الملكية... ‬

1542
01:50:32,083 --> 01:50:33,708
‫إنه شخصية مثيرة للاهتمام. ‬

1543
01:50:34,500 --> 01:50:36,708
‫وأظن أنه مهتم بـ"إينولا" الصغيرة. ‬

1544
01:50:36,791 --> 01:50:39,500
‫إذًا يجب أن يتزوجها. ‬
‫ربما سيُروض الزواج كليهما. ‬

1545
01:50:40,291 --> 01:50:42,291
‫هلا تنضم إليّ لاحتساء شراب لمواساتي؟ ‬

1546
01:50:43,333 --> 01:50:45,666
‫أجل، سأدعوك لاحتساء شراب يا "مايكروفت". ‬

1547
01:51:09,291 --> 01:51:10,625
‫هيا يا "شيرلوك". ‬

1548
01:51:35,791 --> 01:51:37,291
‫ماذا كنت تفعل؟ ‬

1549
01:51:38,750 --> 01:51:39,958
‫ظننت أني رأيت شيئًا. ‬

1550
01:52:11,166 --> 01:52:12,875
‫- طاب يومك يا "إينولا". ‬
‫- طاب يومك. ‬

1551
01:52:13,250 --> 01:52:14,500
‫لديك زائر. ‬

1552
01:52:27,250 --> 01:52:29,375
‫هذه غرفة جميلة جدًا. ‬

1553
01:52:30,875 --> 01:52:32,355
‫أ‬‫عجبتني اللمسات الأخيرة المضافة. ‬

1554
01:52:39,625 --> 01:52:40,958
‫لا يمكنني البقاء طويلًا. ‬

1555
01:52:42,291 --> 01:52:43,666
‫ربما يكون هناك من يراقبنا. ‬

1556
01:52:46,666 --> 01:52:48,208
‫كيف وجدت هذا؟ ‬

1557
01:52:49,000 --> 01:52:50,000
‫"شيرلوك" وجده. ‬

1558
01:52:52,083 --> 01:52:53,791
‫ظننت أنك نسيت أمره. ‬

1559
01:52:55,833 --> 01:52:58,041
‫لم يمكنك تركه في طفولتك. ‬

1560
01:52:58,416 --> 01:53:00,708
‫- كنت تجرّينه وراءك. ‬
‫- أخبرني "شيرلوك" بهذا. ‬

1561
01:53:03,500 --> 01:53:06,375
‫- سمعت أنه كان للملكة "فيكتوريا"... ‬
‫- أخبرني بهذا أيضًا. ‬

1562
01:53:13,083 --> 01:53:14,083
‫حسنًا، ‬

1563
01:53:14,875 --> 01:53:16,666
‫من الجيد أنكما على تواصل. ‬

1564
01:53:24,916 --> 01:53:25,916
‫أنا آسفة. ‬

1565
01:53:30,416 --> 01:53:31,416
‫أنا آسفة. ‬

1566
01:53:34,458 --> 01:53:36,458
‫أردت أن أخبرك إلى أين كنت ذاهبة، ‬

1567
01:53:37,791 --> 01:53:38,875
‫لكن ذلك لم يكن آمنًا. ‬

1568
01:53:41,333 --> 01:53:42,375
‫هل أنت بأمان الآن؟ ‬

1569
01:53:45,291 --> 01:53:48,625
‫لم أتركك لأنني لم‬‫ أكن‬‫ أحبك. ‬

1570
01:53:51,958 --> 01:53:53,458
‫غادرت من أجلك... ‬

1571
01:53:54,708 --> 01:54:00,833
‫لأنني لم أتحمّل‬
‫أن يكون هذا العالم هو مستقبلك. ‬

1572
01:54:03,666 --> 01:54:04,833
‫كان عليّ أن أقاوم. ‬

1573
01:54:07,000 --> 01:54:08,791
‫على المرء إصدار بعض الضجة‬

1574
01:54:09,291 --> 01:54:10,583
‫إن أراد أن يُسمع. ‬

1575
01:54:14,458 --> 01:54:15,458
‫يا للغرابة! ‬

1576
01:54:16,375 --> 01:54:17,375
‫ظننت أنني... ‬

1577
01:54:18,416 --> 01:54:21,666
‫كنت من سيغيّر العالم. ‬

1578
01:54:24,500 --> 01:54:25,541
‫مشروع قانون الإصلاح، ‬

1579
01:54:26,875 --> 01:54:29,250
‫هل ما فعلته حقيقي؟ ‬

1580
01:54:33,958 --> 01:54:35,541
‫يا للمرأة التي‬‫ نضجت وأصبحتها‬‫! ‬

1581
01:55:07,291 --> 01:55:08,833
‫شكرًا على رسائلك. ‬

1582
01:55:10,750 --> 01:55:13,416
‫و‬‫إن احتجت إليّ‬‫ في أي وقت‬‫، ‬

1583
01:55:14,375 --> 01:55:15,875
‫فأرسلي رسالة. ‬

1584
01:55:19,333 --> 01:55:20,208
‫يجب أن تذهبي. ‬

1585
01:55:20,291 --> 01:55:21,291
‫أجل، لكن... ‬

1586
01:55:23,000 --> 01:55:25,000
‫دعينا نبقى هكذا لبعض الوقت. ‬

1587
01:55:27,125 --> 01:55:28,333
‫أود ذلك أيضًا. ‬

1588
01:55:38,625 --> 01:55:40,625
‫إذًا، كيف نختم الأمر؟ ‬

1589
01:55:43,166 --> 01:55:44,166
‫اسمي "إينولا". ‬

1590
01:55:45,041 --> 01:55:46,875
‫التهجئة العكسية لكلمة "وحيدة". ‬

1591
01:55:47,666 --> 01:55:49,791
‫لتكن من آل "هولمز"،
يجب أن تجد دربك الخاص. ‬

1592
01:55:50,625 --> 01:55:51,625
‫أخواي وجدا دربهما، ‬

1593
01:55:53,250 --> 01:55:54,333
‫وأمي وجدت دربها، ‬

1594
01:55:55,291 --> 01:55:56,458
‫وعليّ إيجاد دربي أيضًا. ‬

1595
01:55:59,291 --> 01:56:02,291
‫لكنني أرى الآن أن البقاء بمفردي‬
‫لا يعني أن أكون وحيدة. ‬

1596
01:56:03,375 --> 01:56:04,750
‫لم ترغب أمي بذلك‬‫ قط. ‬

1597
01:56:06,041 --> 01:56:08,041
‫أرادتني أن أجد حريتي، ‬

1598
01:56:08,875 --> 01:56:09,958
‫مستقبلي، ‬

1599
01:56:10,875 --> 01:56:11,958
‫وهدفي. ‬

1600
01:56:13,333 --> 01:56:14,583
‫أنا محققة، ‬

1601
01:56:15,625 --> 01:56:16,875
‫أنا مفككة شفرات، ‬

1602
01:56:16,958 --> 01:56:19,666
‫وأنا مكتشفة الأرواح الضائعة. ‬

1603
01:56:22,666 --> 01:56:23,875
‫حياتي ملكي. ‬

1604
01:56:26,625 --> 01:56:28,916
‫والمستقبل في أيدينا. ‬

1605
01:57:05,625 --> 01:57:06,976
‫"‬‫مبني على كتاب (إينولا هولمز ميستري)‬

1606
01:57:07,000 --> 01:57:10,120
‫قضية‬‫ الماركيز‬‫ المفقود: لغز غامض‬
‫لـ(إينولا هولمز)، بقلم (نانسي سبرينغر)"‬

1607
02:02:16,500 --> 02:02:19,500
‫ترجمة "حمدي أسامة"‬

