1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
BL4D3 سحب

3
00:00:25,333 --> 00:00:27,000
‫‫"LEGENDARY PICTURES & NETFLIX ‬‫تقدمان‬‫"‬

4
00:00:41,333 --> 00:00:42,500
‫‫من أين أبدأ؟‬

5
00:00:44,500 --> 00:00:45,333
‫‫"(إنجلترا)"‬

6
00:00:45,958 --> 00:00:46,958
‫‫"يوم ولادتي‬‫، 1884"‬

7
00:00:47,500 --> 00:00:50,666
‫‫أول ما عليكم معرفته‬
‫‫هو‬‫ أن أمي سمّتني "إينولا".‬

8
00:00:50,750 --> 00:00:52,125
‫‫بل أصرّت عليه في الواقع.‬

9
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
‫‫"إينولا"...‬

10
00:00:54,875 --> 00:00:55,833
‫‫"إينولا"‬‫.‬

11
00:00:57,458 --> 00:00:58,875
‫‫أعلم أنه اسم غير‬‫ مألوف‬‫،‬

12
00:00:58,958 --> 00:01:00,916
‫‫لكن أمي من محبي ألعاب الكلمات.‬

13
00:01:01,625 --> 00:01:02,791
‫‫- عند‬‫ إشارتك‬‫.‬
‫‫- استعدي.‬

14
00:01:02,875 --> 00:01:03,708
‫‫ابدئي.‬

15
00:01:04,666 --> 00:01:07,083
‫‫وكانت "إينولا" التهجئة العكسية لكلمة...‬

16
00:01:07,791 --> 00:01:08,791
‫‫"وحيدة".‬

17
00:01:09,416 --> 00:01:10,250
‫‫"وحيدة"‬

18
00:01:10,333 --> 00:01:11,291
‫‫أجل!‬

19
00:01:11,375 --> 00:01:13,000
‫‫كانت تقول لي باستمرار...‬

20
00:01:13,083 --> 00:01:15,083
‫‫ستبلين بلاءً حسنًا بمفردك يا "إينولا".‬

21
00:01:16,166 --> 00:01:18,375
‫‫ورغم ذلك‬‫،‬‫ كنا معًا دومًا.‬

22
00:01:19,458 --> 00:01:21,041
‫‫- لا.‬
‫‫- ‬‫بلى!‬

23
00:01:21,750 --> 00:01:23,416
‫‫مات أبي في صغري.‬

24
00:01:24,500 --> 00:01:26,208
‫‫إنني لا أتذكّره.‬

25
00:01:27,333 --> 00:01:30,250
‫‫وترك أخواي المنزل بعد ذلك بوقت قصير.‬

26
00:01:30,333 --> 00:01:31,916
‫‫بالكاد أتذكرهما كذلك.‬

27
00:01:32,666 --> 00:01:34,666
‫‫لذا لم يكن هناك سوانا،‬

28
00:01:34,750 --> 00:01:35,875
‫‫وكان الوضع طيبًا.‬

29
00:01:37,958 --> 00:01:39,791
‫‫لم تكن أمًا عادية.‬

30
00:01:39,875 --> 00:01:43,125
‫‫لم تعلّمني عمل سلاسل من الصدف ولا التطريز.‬

31
00:01:44,208 --> 00:01:45,708
‫‫بل كنا نفعل أمورًا ‬‫مختلفة.‬

32
00:01:47,666 --> 00:01:48,791
‫‫قراءة،‬

33
00:01:51,083 --> 00:01:52,208
‫‫علوم،‬

34
00:01:53,041 --> 00:01:54,125
‫‫رياضة،‬

35
00:01:55,458 --> 00:01:57,000
‫‫كل أنواع ا‬‫لممارسات‬‫،‬

36
00:01:57,666 --> 00:01:58,750
‫‫الجسدي منها...‬

37
00:01:59,583 --> 00:02:00,583
‫‫والعقلي.‬

38
00:02:03,375 --> 00:02:06,333
‫‫قالت أمي إن لنا مطلق الحرية‬
‫‫لفعل ما نريد في "فيرنديل"...‬

39
00:02:11,125 --> 00:02:12,125
‫‫آسفة يا جدي.‬

40
00:02:13,250 --> 00:02:15,083
‫‫...‬‫و‬‫لأن‬‫ نكون من نريد.‬

41
00:02:23,208 --> 00:02:24,708
‫‫كانت كل دنياي.‬

42
00:02:28,250 --> 00:02:30,166
‫‫لكنها لم ‬‫تكن ‬‫تشاركني كل شيء.‬

43
00:02:30,250 --> 00:02:32,166
‫‫حسنًا يا سيدات، تلخيصًا للأمر: خياراتنا.‬

44
00:02:32,250 --> 00:02:34,000
‫‫"ذا بانكمين ميت"،‬

45
00:02:34,416 --> 00:02:35,708
‫‫أو ‬‫"إنتانغل هيرب"، ‬

46
00:02:36,250 --> 00:02:39,166
‫‫-‬‫ أو‬‫ "إيلي هاوسمان".‬
‫‫- هذا رائع.‬

47
00:02:39,250 --> 00:02:40,291
‫‫- هل اتفقنا؟‬
‫‫- أجل.‬

48
00:02:40,375 --> 00:02:41,291
‫‫- أجل.‬
‫‫- أظن ذلك.‬

49
00:02:41,375 --> 00:02:43,000
‫‫"إيلي هاوسمان".‬

50
00:02:43,083 --> 00:02:44,041
‫‫بالطبع.‬

51
00:02:48,041 --> 00:02:50,791
‫‫كانت أمي‬‫ ترى‬‫ أن الخصوصية خير الفضائل،‬

52
00:02:51,166 --> 00:02:53,166
‫‫وأكثرها‬‫ تعرضًا للانتهاك‬‫.‬

53
00:02:59,750 --> 00:03:01,750
‫‫مما يقودني إلى ثاني شيء عليكم معرفته.‬

54
00:03:02,708 --> 00:03:06,041
‫‫قبل ‬‫أسبوع،‬
‫‫وفي ‬‫صبيحة عيد ميلادي الـ16 في يوليو،‬

55
00:03:06,125 --> 00:03:07,041
‫‫استيقظت...‬

56
00:03:08,833 --> 00:03:09,666
‫‫أمي؟‬

57
00:03:10,500 --> 00:03:12,125
‫‫...لأكتشف أن أمي مفقودة.‬

58
00:03:16,541 --> 00:03:18,291
‫‫لقد غادرت "فيرنديل هول"، منزلنا،‬

59
00:03:19,208 --> 00:03:20,958
‫‫في جنح الليل.‬

60
00:03:21,041 --> 00:03:22,208
‫‫أمي؟‬

61
00:03:23,166 --> 00:03:24,791
‫‫ذهبت بلا رجعة.‬

62
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
‫‫لم تترك لي سوى بعض الهدايا التي أمرت‬
‫‫السيدة "لاين" بمنحها لي في وقت شرب الشاي.‬

63
00:03:45,541 --> 00:03:48,000
‫‫"لغة الزهور"‬

64
00:03:49,750 --> 00:03:51,583
‫‫يا لها من هدايا رائعة!‬

65
00:03:51,666 --> 00:03:54,000
‫‫وانظري، لقد صنعت هذه بنفسها.‬

66
00:03:54,083 --> 00:03:56,625
‫‫"استخدمي هذه الهدايا بحكمة"‬

67
00:03:56,708 --> 00:03:57,666
‫‫كنا سعيدتين.‬

68
00:03:57,750 --> 00:03:59,000
‫‫أليس كذلك يا سيدة "لاين"؟‬

69
00:04:00,583 --> 00:04:02,833
‫‫أما كان عليها إعطائي هذه الهدايا بنفسها؟‬

70
00:04:20,416 --> 00:04:22,083
‫‫وثالث شيء عليكم معرفته،‬

71
00:04:22,166 --> 00:04:24,625
‫‫وربما‬‫ بينكم‬‫ من خمّنوه بالفعل،‬

72
00:04:24,708 --> 00:04:27,208
‫‫ألا وهو ‬‫أن ركوب الدراجات‬
‫‫ليس ‬‫من‬‫ نقاط قوتي،‬

73
00:04:27,291 --> 00:04:29,583
‫‫لكنك تحتاج إليه‬
‫‫عندما تريد بلوغ مكان ما بسرعة.‬

74
00:04:40,625 --> 00:04:42,083
‫‫رابع ما عليكم معرفته‬

75
00:04:42,166 --> 00:04:44,750
‫‫هو أنني في طريقي الآن لاستقبال أخويّ،‬

76
00:04:45,041 --> 00:04:46,375
‫‫"مايكروفت" و"شيرلوك"،‬

77
00:04:46,791 --> 00:04:49,375
‫‫وهما ‬‫اسمان‬
‫‫عندما يُكتب كل منهما‬‫ بالعكس على التوالي،‬

78
00:04:49,458 --> 00:04:51,541
‫‫يصبحان هكذا: ‬‫"تفوركيام" و"كولريش".‬

79
00:04:53,958 --> 00:04:56,875
‫‫ربما لا يجدر بالمرء ا‬‫لتفكير ‬‫كثيرًا‬
‫‫في موضوع أصل تسمية اسمي.‬

80
00:05:01,291 --> 00:05:02,458
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- عفوًا.‬

81
00:05:03,333 --> 00:05:04,416
‫‫"شيرلوك هولمز".‬

82
00:05:04,791 --> 00:05:06,833
‫‫"محقق شاب يحلّ قضية"‬

83
00:05:06,916 --> 00:05:09,375
‫‫المحقق الشهير والعالم والكيميائي‬

84
00:05:09,458 --> 00:05:11,041
‫‫وعازف الكمان الماهر‬

85
00:05:11,416 --> 00:05:12,625
‫‫والرامي المتمرّس‬

86
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
‫‫والمبارز والمقاتل بالهراوة‬

87
00:05:14,666 --> 00:05:15,583
‫‫والملاكم‬

88
00:05:16,041 --> 00:05:17,625
‫‫والمفكر ‬‫الاستنباطي ‬‫العبقري.‬

89
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
‫‫أخي العبقري.‬

90
00:05:22,083 --> 00:05:23,333
‫‫عنده الحل دومًا.‬

91
00:05:31,333 --> 00:05:32,250
‫‫سيد "هولمز"؟‬

92
00:05:32,333 --> 00:05:35,166
‫‫و... سيد "هولمز"؟‬

93
00:05:35,250 --> 00:05:36,125
‫‫أجل.‬

94
00:05:36,625 --> 00:05:37,708
‫‫هل طلبتما حضوري؟‬

95
00:05:39,583 --> 00:05:40,791
‫‫أرسلتما إليّ برقية؟‬

96
00:05:41,833 --> 00:05:43,208
‫‫طلبتما مني أن نتقابل هنا؟‬

97
00:05:46,458 --> 00:05:48,250
‫‫وخامس ما عليكم معرفته‬

98
00:05:48,333 --> 00:05:50,833
‫‫هو أنهما لم‬‫ يرياني ‬‫منذ وقت طويل.‬

99
00:05:52,291 --> 00:05:53,333
‫‫"إينولا".‬

100
00:05:55,250 --> 00:05:56,500
‫‫رباه!‬

101
00:05:57,291 --> 00:05:58,208
‫‫تأملي حالك.‬

102
00:05:58,875 --> 00:05:59,958
‫‫حالتك مزرية.‬

103
00:06:04,583 --> 00:06:06,083
‫‫أين قبعتك و‬‫قفازاك‬‫؟‬

104
00:06:06,625 --> 00:06:07,916
‫‫كنت أمتلك قبعة.‬

105
00:06:08,000 --> 00:06:10,416
‫‫لكنها كانت تصيب رأسي بالحكة.‬
‫‫ولا أمتلك‬‫ قفازين‬‫.‬

106
00:06:11,041 --> 00:06:12,291
‫‫ألا‬‫ تمتلك قفازين‬‫؟‬

107
00:06:12,375 --> 00:06:13,625
‫‫هذا واضح يا "مايكروفت".‬

108
00:06:15,125 --> 00:06:18,000
‫‫لم نرسل ‬‫طلبًا لحضورك‬‫ أيتها الفتاة السخيفة.‬
‫‫بل‬‫ لحضور‬‫ العربة.‬

109
00:06:18,375 --> 00:06:20,583
‫‫- هل أحضرتها على الأقل؟‬
‫‫- العربة؟‬

110
00:06:21,541 --> 00:06:22,375
‫‫أجل.‬

111
00:06:23,083 --> 00:06:26,208
‫‫أي عربة تريد‬‫ان‬‫ تحديدًا؟‬
‫‫لأن‬‫ في بالي بضعًا ‬‫منها...‬

112
00:06:26,291 --> 00:06:28,208
‫‫العربة التي دفعت ثمنها.‬

113
00:06:29,166 --> 00:06:30,000
‫‫صحيح.‬

114
00:06:30,500 --> 00:06:33,625
‫‫أظن أن‬‫ قد تكون‬‫ خلطت بيننا وبين منزل آخر.‬

115
00:06:36,708 --> 00:06:38,625
‫‫يا فتى، أحضر لنا عربة.‬

116
00:06:38,708 --> 00:06:39,583
‫‫بسرعة!‬

117
00:06:44,250 --> 00:06:45,333
‫‫ما هذا بحق...‬

118
00:06:46,541 --> 00:06:48,583
‫‫رباه! انظر إلى المنزل.‬

119
00:06:51,250 --> 00:06:52,958
‫‫أليس مهيبًا؟‬

120
00:06:55,291 --> 00:06:57,916
‫‫فيم كانت تتسلى‬‫ بحق السماء؟‬

121
00:07:03,458 --> 00:07:05,750
‫‫أهلًا ‬‫بكما في المنزل أيها السيدان.‬

122
00:07:06,708 --> 00:07:07,958
‫‫مضى وقت طويل.‬

123
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
‫‫ما هذا؟‬

124
00:07:24,708 --> 00:07:25,666
‫‫تنس؟‬

125
00:07:28,166 --> 00:07:30,250
‫‫تقول أمي إنني‬‫ بدأت‬‫ أتقنه.‬

126
00:07:37,500 --> 00:07:38,916
‫‫أفترض أنها نهاية‬‫ المباراة‬‫.‬

127
00:07:47,791 --> 00:07:49,083
‫‫أين هي بحق السماء؟‬

128
00:07:54,250 --> 00:07:56,916
‫‫لو كنت‬‫ مكانكما‬‫،‬
‫‫لقلت إن الأمور تسير على ما يرام، صحيح؟‬

129
00:07:58,166 --> 00:07:59,541
‫‫لم يُرتب سريرها.‬

130
00:08:00,375 --> 00:08:03,125
‫‫- أقحوان.‬
‫‫- لم تُوضع الملابس في محلّها.‬

131
00:08:03,208 --> 00:08:06,791
‫‫- رباطية غارية وجزر بري.‬
‫‫- كفاك حديثًا عن الزهور يا "شيرلوك".‬

132
00:08:14,500 --> 00:08:15,750
‫‫لكنها لم تُختطف.‬

133
00:08:17,000 --> 00:08:19,916
‫‫- كيف؟ هل أنت متأكد؟‬
‫‫- تضاءل مخزونها العادي من أقلام الرصاص‬

134
00:08:20,000 --> 00:08:20,916
‫‫حتى انعدم.‬

135
00:08:21,000 --> 00:08:23,375
‫‫من الواضح أنها قررت ألّا تستبدلها،‬

136
00:08:23,458 --> 00:08:27,291
‫‫ونادرًا ما تجد أن ضحايا الاختطاف‬
‫‫خططوا لاختفائهم.‬

137
00:08:27,791 --> 00:08:29,000
‫‫لم تكن تنوي العودة،‬

138
00:08:29,583 --> 00:08:33,208
‫‫ورغم ذلك حرّفت دوافع هروبها باحترافية.‬

139
00:08:35,416 --> 00:08:36,916
‫‫هذه أخبار جيدة، صحيح؟‬

140
00:08:38,125 --> 00:08:40,333
‫‫على حسب إن كنت تعتمد على عودتها.‬

141
00:08:44,541 --> 00:08:45,500
‫‫"استعباد النساء"‬

142
00:08:45,583 --> 00:08:46,750
‫‫رباه! نسويّة.‬

143
00:08:47,875 --> 00:08:49,583
‫‫لعلّها كانت مجنونة أو تخرّف.‬

144
00:08:50,958 --> 00:08:53,458
‫‫رغم أن الجنون يسري في عائلتنا،‬
‫‫إلّا إنني أشك في ذلك.‬

145
00:08:54,416 --> 00:08:57,583
‫‫بالمناسبة، يخبرني حدسي‬
‫‫من خلال‬‫ مغادرتها من دون ترك أدلّة واضحة‬

146
00:08:57,666 --> 00:08:59,583
‫‫بأنها‬‫ ما‬‫ تزال‬‫ عاقلة ‬‫و‬‫متزنة.‬

147
00:08:59,666 --> 00:09:03,416
‫‫ما من مجنونة‬‫ يمكنها جمع ‬‫الحسابات‬‫ التي‬
‫‫أرسلتها إليّ خلال الأعوام الـ10 الماضية.‬

148
00:09:03,500 --> 00:09:05,250
‫‫تمتاز بالوضوح والترتيب،‬

149
00:09:05,333 --> 00:09:06,291
‫‫مفصّلة دورة مياه...‬

150
00:09:06,375 --> 00:09:08,208
‫‫-‬‫ غير الموجودة أساسًا‬‫.‬
‫‫- ...ومرحاض...‬

151
00:09:08,291 --> 00:09:10,666
‫‫- وهذا أيضًا.‬
‫‫- ‬‫...‬‫وارتفاع الرواتب المستمر‬

152
00:09:10,750 --> 00:09:13,250
‫‫للخدم والخادمات‬‫ ‬‫في المنزل وفي المطبخ‬

153
00:09:13,333 --> 00:09:15,375
‫‫- والبستانيين ومساعديهم...‬
‫‫-‬‫ فهمت صلب الأمر‬‫.‬

154
00:09:15,458 --> 00:09:19,166
‫‫وبالنسبة إلى "إينولا"،‬
‫‫معلمة موسيقى ومدربة رقص ومربية.‬

155
00:09:19,250 --> 00:09:20,958
‫‫"إينولا"، هل لديك مربية على الأقل؟‬

156
00:09:23,375 --> 00:09:24,583
‫‫لن تحب‬‫ وجودكما‬‫ هنا.‬

157
00:09:25,166 --> 00:09:26,541
‫‫هذه مساحتها الخاصة.‬

158
00:09:28,583 --> 00:09:31,166
‫‫أخبريني،‬‫ هل رأت أنك حظيت بتعليم على الأقل؟‬

159
00:09:32,250 --> 00:09:33,375
‫‫كانت تقدّر التعليم.‬

160
00:09:35,583 --> 00:09:36,833
‫‫علّمتني بنفسها.‬

161
00:09:39,833 --> 00:09:42,541
‫‫جعلتني أقرأ كل كتاب‬
‫‫في مكتبة "فيرنديل هول".‬

162
00:09:45,708 --> 00:09:47,708
‫‫"شكسبير" و"لوك"‬‫...‬

163
00:09:48,833 --> 00:09:49,875
‫‫والموسوعة‬‫...‬

164
00:09:50,916 --> 00:09:54,541
‫‫و"ثاكراي" ومقالات "ماري وولستونكرافت".‬

165
00:09:55,375 --> 00:09:57,166
‫‫وقد فعلت ذلك بنفسي.‬

166
00:09:58,083 --> 00:09:59,083
‫‫لتعليمي الخاص.‬

167
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
‫‫وهي كما قالت أمي أفضل طريقة‬‫ لأصبح‬‫...‬

168
00:10:04,166 --> 00:10:05,041
‫‫ا‬‫مرأة شابة‬‫.‬

169
00:10:05,416 --> 00:10:07,291
‫‫أهذا ما أرادتك أن تكوني عليه؟‬

170
00:10:07,375 --> 00:10:08,750
‫‫- "مايكروفت".‬
‫‫- ما الأمر؟‬

171
00:10:10,458 --> 00:10:12,041
‫‫لا أعرف ماذا أرادتني أن أكون.‬

172
00:10:13,500 --> 00:10:14,625
‫‫لقد تركتني مثل البقية.‬

173
00:10:21,875 --> 00:10:23,583
‫‫ستعود،‬‫ أليس كذلك‬‫ يا "شيرلوك"؟‬

174
00:10:29,166 --> 00:10:30,041
‫‫أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬

175
00:10:35,250 --> 00:10:37,125
‫‫إلام تخطط يا "شيرلوك"؟‬

176
00:10:37,208 --> 00:10:40,583
‫‫كانت‬‫ كبيرة في السن ‬‫على الزواج مجددًا‬
‫‫ولم‬‫ يكن لديها شغف أو طموح‬‫ على حد علمي.‬

177
00:10:41,125 --> 00:10:43,791
‫‫كان عليها‬‫ ‬‫توفير حياة كريمة لـ"إينولا"‬

178
00:10:43,875 --> 00:10:46,750
‫‫وعيش ما تبقى لها من سنوات بكرامة.‬

179
00:10:47,875 --> 00:10:51,291
‫‫هذا منزلي وليس منزلها‬‫،‬
‫‫وكان كذلك منذ وفاة أبي.‬

180
00:10:51,375 --> 00:10:53,875
‫‫لقد طلبت 16 عامًا لتربية "إينولا" هنا.‬

181
00:10:53,958 --> 00:10:56,333
‫‫منحتها ما أرادت‬‫.‬‫ ‬‫فترد‬‫ الجميل‬‫ بالسرقة‬‫؟‬

182
00:10:56,416 --> 00:10:58,208
‫‫لست الشرير هنا.‬

183
00:10:58,583 --> 00:11:00,333
‫‫لعلها احتاجت إلى المال.‬

184
00:11:01,333 --> 00:11:04,166
‫‫من الواضح أنك لا تحتاج إليه،‬
‫‫أم أن الحكومة أوقفت راتبك؟‬

185
00:11:05,125 --> 00:11:08,125
‫‫يتكرر الأمر دومًا‬‫، أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬‫ يتكرر‬‫ دومًا.‬

186
00:11:08,833 --> 00:11:11,250
‫‫لا نرى بعضنا‬‫ طوال شهور‬
‫‫وبعدها ترشقني بكلماتك‬

187
00:11:11,333 --> 00:11:13,916
‫‫من دون‬‫ ترفّق ‬‫وتدينني باستنتاجاتك النيرة.‬

188
00:11:14,666 --> 00:11:16,625
‫‫- أستفسر‬‫ فحسب‬‫.‬
‫‫-‬‫ بل ‬‫تنتقد.‬

189
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
‫‫إنك تنتقد شيئًا لم تتحمل مسؤوليته.‬

190
00:11:21,583 --> 00:11:23,916
‫‫لم تبد أي اهتمام بهذه العائلة قط.‬

191
00:11:27,041 --> 00:11:28,333
‫‫لا أقصد الانتقاد.‬

192
00:11:31,875 --> 00:11:33,875
‫‫لدينا مشكلتان كما أرى. ‬

193
00:11:34,458 --> 00:11:37,041
‫‫الأولى: إيجاد مدرسة داخلية‬

194
00:11:37,125 --> 00:11:42,458
‫‫تقبل ضم "إينولا"‬
‫‫حتى لا تفشل في هذا العالم.‬

195
00:11:44,125 --> 00:11:45,958
‫‫أعمل على حل هذه المشكلة...‬

196
00:11:46,041 --> 00:11:47,750
‫‫"مدرسة‬‫ إنهاء الآنسة‬‫ (هاريسون) للشابات"‬

197
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
‫‫...‬‫بمساعدة صديقة قديمة.‬

198
00:11:54,166 --> 00:11:56,208
‫‫والثانية: إيجاد أمنا.‬

199
00:11:57,958 --> 00:12:00,708
‫‫سأتكفل بالأولى وتكفّل‬‫ أنت‬‫ بالثانية.‬

200
00:12:01,208 --> 00:12:04,041
‫‫عزيزتي.‬

201
00:12:06,083 --> 00:12:06,916
‫‫دعيني أحملها.‬

202
00:12:07,958 --> 00:12:11,000
‫‫سيارة. كم هذا رائع يا آنسة "هاريسون"!‬

203
00:12:11,416 --> 00:12:14,083
‫‫حسنًا، أنا معلمة يا سيد "هولمز".‬

204
00:12:14,916 --> 00:12:16,333
‫‫أحب‬‫ أن أسبق العصر.‬

205
00:12:16,916 --> 00:12:18,625
‫‫قد تفضّل "إينولا" البقاء هنا.‬

206
00:12:19,625 --> 00:12:20,958
‫‫يمكنك الاستعانة بمربية.‬

207
00:12:21,750 --> 00:12:24,000
‫‫إنها بحاجة إلى شخصية حازمة يا "شيرلوك".‬

208
00:12:24,083 --> 00:12:24,916
‫‫أين هي؟‬

209
00:12:25,000 --> 00:12:27,625
‫‫إنها في الداخل،‬
‫‫رغم أنني يجب أن أحذرك مقدمًا،‬

210
00:12:27,708 --> 00:12:28,625
‫‫إنها عنيدة.‬

211
00:12:29,666 --> 00:12:31,083
‫‫لنر إلى متى سيدوم هذا.‬

212
00:12:31,583 --> 00:12:33,583
‫‫يجب أن نكسر شوكتها ثم نقوّمها.‬

213
00:12:34,458 --> 00:12:35,416
‫‫قفي منتصبة يا فتاة.‬

214
00:12:37,000 --> 00:12:37,875
‫‫هذا أفضل.‬

215
00:12:37,958 --> 00:12:39,000
‫‫في غياب أمنا،‬

216
00:12:39,083 --> 00:12:40,708
‫‫تكون تحت وصايتي، لا وصايتك.‬

217
00:12:40,791 --> 00:12:42,458
‫‫الخصر: 61 سم.‬

218
00:12:43,291 --> 00:12:45,500
‫‫- الصدر: 84 سم.‬
‫‫- هذا صغير جدًا.‬

219
00:12:45,583 --> 00:12:46,708
‫‫إنهما طبيعيان.‬

220
00:12:46,791 --> 00:12:48,208
‫‫الفخذان: 89 سم.‬

221
00:12:48,291 --> 00:12:49,583
‫‫يا لخيبة الأمل!‬

222
00:12:49,666 --> 00:12:51,458
‫‫سنضطر إلى استخدام مضخّم.‬

223
00:12:51,541 --> 00:12:56,375
‫‫امرأة جامحة وخطيرة أنجبت طفلة جامحة.‬

224
00:12:56,458 --> 00:12:57,833
‫‫تبدو ذكية.‬

225
00:12:57,916 --> 00:13:00,208
‫‫الفخذان ما هما إلّا جزء من الساقين، صحيح؟‬

226
00:13:00,708 --> 00:13:02,291
‫‫ما الداعي لتضخيمهما؟‬

227
00:13:02,375 --> 00:13:04,416
‫‫يا لك من حذقة! سأستمتع بذلك.‬

228
00:13:04,500 --> 00:13:07,958
‫‫لن أستمتع بحبسي‬‫ ‬‫في هذه الملابس‬‫ السخيفة‬‫.‬

229
00:13:08,041 --> 00:13:09,500
‫‫هذه الملابس لن تسجنك.‬

230
00:13:09,958 --> 00:13:10,791
‫‫إنما ستحررك.‬

231
00:13:11,458 --> 00:13:16,083
‫‫ستسمح لك بالانخراط في المجتمع،‬
‫‫والمشاركة في ملذاته العديدة.‬

232
00:13:16,166 --> 00:13:17,916
‫‫إلى جانب ‬‫جذب الأنظار و‬‫لفت الانتباه‬‫.‬

233
00:13:18,541 --> 00:13:21,750
‫‫بمساعدة الآنسة "هاريسون"،‬
‫‫سنجعلها مقبولة مجتمعيًا.‬

234
00:13:21,833 --> 00:13:23,958
‫‫لا بد أن أبي يتقلّب في قبره اضطرابًا.‬

235
00:13:24,041 --> 00:13:25,625
‫‫في مدرسة الإنهاء خاصتي،‬

236
00:13:26,000 --> 00:13:28,041
‫‫ستتعلمين كيف تكونين شابة متحضرة،‬

237
00:13:28,416 --> 00:13:31,083
‫‫وستكوّنين صداقات جديدة عديدة.‬

238
00:13:32,250 --> 00:13:35,000
‫‫لست بحاجة إلى أصدقاء. لديّ رفقتي الخاصة.‬

239
00:13:35,375 --> 00:13:37,708
‫‫غير متعلمة ورثّة الملبس،‬

240
00:13:37,791 --> 00:13:39,375
‫‫وجامحة قليلة التربية.‬

241
00:13:39,458 --> 00:13:41,916
‫‫ولست بحاجة إلى الذهاب إلى مدرستك السخيفة.‬

242
00:13:50,541 --> 00:13:52,833
‫‫لا! لا تفعل هذا بي‬‫ أرجوك‬‫.‬

243
00:13:53,250 --> 00:13:55,208
‫‫دعني أبقى سعيدة. أنا سعيدة هنا.‬

244
00:13:55,291 --> 00:13:58,208
‫‫أنت شابة الآن يا "إينولا".‬
‫‫أنت بحاجة إلى التعليم.‬

245
00:13:58,750 --> 00:14:01,208
‫‫اختبرني في أي شيء تظن أنه يلزمني معرفته‬

246
00:14:01,291 --> 00:14:03,791
‫‫- لأناسب هذا العالم.‬
‫‫- إن علمتك جيدًا،‬

247
00:14:03,875 --> 00:14:06,750
‫‫فما كنت لتقفي بملابسك الداخلية أمامي.‬

248
00:14:06,833 --> 00:14:09,208
‫‫لا أمل في أن‬‫ تتزوجي‬‫ بحالتك الحالية.‬

249
00:14:09,291 --> 00:14:10,875
‫‫لا أريد ا‬‫لزواج‬‫.‬

250
00:14:10,958 --> 00:14:14,125
‫‫وهذا شيء آخر يجب أن نغرسه فيك.‬

251
00:14:17,041 --> 00:14:18,083
‫‫"شيرلوك".‬

252
00:14:19,458 --> 00:14:22,250
‫‫- لا تدعه يفعل هذا بي.‬
‫‫- أنت‬‫ تحت وصايته‬‫.‬

253
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
‫‫ا‬‫جعلني تحت وصايتك.‬

254
00:14:24,041 --> 00:14:26,958
‫‫أرشدني. علمني.‬
‫‫بالنسبة إليه أنا مصدر إزعاج. أما إليك...‬

255
00:14:27,041 --> 00:14:27,875
‫‫"إينولا".‬

256
00:14:31,250 --> 00:14:32,083
‫‫أنا آسف.‬

257
00:14:33,375 --> 00:14:34,541
‫‫الأمر ليس بيدي.‬

258
00:14:35,583 --> 00:14:38,291
‫‫كما كانت قسوته على أمنا ليست بيدك.‬

259
00:14:39,791 --> 00:14:41,333
‫‫إنها ليست خطيرة.‬

260
00:14:41,416 --> 00:14:44,375
‫‫إنها مميزة ولطالما كانت كذلك.‬

261
00:14:44,875 --> 00:14:47,916
‫‫وإن كنتما لا تريان ذلك، فعار عليكما.‬

262
00:14:48,583 --> 00:14:50,958
‫‫مميزة جدًا لدرجة أنها حمّلتني مسؤوليتك.‬

263
00:14:54,125 --> 00:14:58,625
‫‫حسنًا، لقد‬‫ تبادلنا ‬‫حديثًا لطيفًا، صحيح؟‬

264
00:14:59,500 --> 00:15:01,708
‫‫يسعني القول إننا سنصبح صديقتين مقربتين.‬

265
00:15:01,791 --> 00:15:04,500
‫‫آنسة "هاريسون"، أنا ممتن جدًا للطفك.‬

266
00:15:06,541 --> 00:15:07,416
‫‫سيد "هولمز"،‬

267
00:15:08,458 --> 00:15:09,291
‫‫هذا شرف لي.‬

268
00:15:10,125 --> 00:15:12,125
‫‫سأحضرها غدًا بنفسي.‬

269
00:15:12,791 --> 00:15:13,833
‫‫بنفسك؟‬

270
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
‫‫جيد.‬

271
00:15:32,375 --> 00:15:33,416
‫‫أستمتع أيضًا بالرسم.‬

272
00:15:36,208 --> 00:15:38,708
‫‫يساعدني على التفكير وينظّم أفكاري.‬

273
00:15:40,291 --> 00:15:41,541
‫‫وأنا كذلك.‬

274
00:15:54,875 --> 00:15:55,875
‫‫رسم ساخر؟‬

275
00:15:56,750 --> 00:15:58,375
‫‫يُستحسن ألا يرى "مايكروفت" ذلك.‬

276
00:16:00,458 --> 00:16:03,208
‫‫- هل تنوين البقاء هناك؟‬
‫‫- كنت آمل أن أحظى ببعض الخصوصية.‬

277
00:16:04,041 --> 00:16:07,041
‫‫كنت فتاة خجولة في آخر مرة رأيتك فيها.‬

278
00:16:08,083 --> 00:16:09,708
‫‫كان لديك كوز صنوبر ملفوف بالصوف،‬

279
00:16:10,416 --> 00:16:11,916
‫‫تجرّينه‬‫ أينما ذهبت،‬

280
00:16:12,416 --> 00:16:13,500
‫‫وسمّيته "داش".‬

281
00:16:16,333 --> 00:16:19,125
‫‫أخبرك أحدهم أن الملكة "فيكتوريا"‬
‫‫لديها كلب صغير‬

282
00:16:19,208 --> 00:16:21,875
‫‫اسمه "داش"، وقررت أنك تريدين الشيء نفسه.‬

283
00:16:24,833 --> 00:16:27,000
‫‫لم نتمكن من إقناعك بارتداء السراويل.‬

284
00:16:27,916 --> 00:16:29,375
‫‫لطالما كانت مؤخرتك عارية.‬

285
00:16:32,791 --> 00:16:34,416
‫‫أظن أن هذه هي كل ذكرياتي عنك.‬

286
00:16:34,875 --> 00:16:35,708
‫‫أشكرك.‬

287
00:16:36,708 --> 00:16:38,541
‫‫أتمنى أن تحذفها من ذاكرتك الآن.‬

288
00:16:40,833 --> 00:16:43,291
‫‫كوز صنوبر اسمه "داش"؟‬

289
00:16:44,208 --> 00:16:45,625
‫‫يا‬‫ ‬‫له من أمر سخيف!‬

290
00:16:45,916 --> 00:16:47,500
‫‫كان أبي يطاردك في أرجاء المكان‬

291
00:16:47,583 --> 00:16:50,291
‫‫صائحًا، "أخرجوا ذلك الكلب اللعين من منزلي!"‬

292
00:16:55,083 --> 00:16:56,416
‫‫لماذا لم تزرنا‬‫ قط‬‫؟‬

293
00:17:00,416 --> 00:17:01,375
‫‫حياتي كثيرة الانشغال.‬

294
00:17:06,458 --> 00:17:07,666
‫‫لماذا لم تراسلني؟‬

295
00:17:08,750 --> 00:17:10,291
‫‫أكانت رسائلي‬‫ لتمثّل ‬‫لك أهمية؟‬

296
00:17:15,708 --> 00:17:19,541
‫‫لقد احتفظت بكل قصاصة‬‫ بشأن قضاياك‬
‫‫تمكنت من إيجادها.‬

297
00:17:19,625 --> 00:17:20,750
‫‫هذا يشعرني بالإطراء.‬

298
00:17:20,833 --> 00:17:23,791
‫‫ومع ذلك، تطلب الأمر منك‬
‫‫اختفاء والدتنا كي تعود‬‫ إلى البيت‬‫.‬

299
00:17:26,500 --> 00:17:27,500
‫‫رحيلها كان بإرادتها.‬

300
00:17:29,375 --> 00:17:30,583
‫‫لن تعود.‬

301
00:17:31,500 --> 00:17:32,333
‫‫لا.‬

302
00:17:33,625 --> 00:17:36,625
‫‫لكن الحقيقة هي أن أمنا‬
‫‫كان لها‬‫ مسوّغ ‬‫لكل شيء دومًا.‬

303
00:17:37,250 --> 00:17:38,833
‫‫وطرق خاصة في التعامل مع الأمور.‬

304
00:17:39,333 --> 00:17:42,916
‫‫وحل هذا النوع من الألغاز‬
‫‫هو الأكثر إرضاءً دائمًا.‬

305
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
‫‫لا أريد لغزًا يا "شيرلوك".‬

306
00:17:45,958 --> 00:17:49,083
‫‫أريد عودة أمي إلى هنا‬
‫‫وعودة حياتي كما كانت.‬

307
00:17:49,166 --> 00:17:50,250
‫‫عاطفتك تغلبك.‬

308
00:17:51,541 --> 00:17:52,416
‫‫يمكن تفهّم هذا،‬

309
00:17:53,333 --> 00:17:54,208
‫‫لكنه غير ضروري.‬

310
00:17:58,125 --> 00:17:59,041
‫‫ابحثي عن الواقع،‬

311
00:18:00,250 --> 00:18:01,833
‫‫لا عما تتمنين وجوده.‬

312
00:18:03,791 --> 00:18:05,166
‫‫ستتبيّنين الحقيقة قريبًا.‬

313
00:18:10,250 --> 00:18:12,125
‫‫وطرق خاصة في التعامل مع الأمور.‬

314
00:18:12,208 --> 00:18:14,041
‫‫وانظري، لقد صنعت هذه بنفسها.‬

315
00:18:38,750 --> 00:18:39,708
‫‫"وحيدة".‬

316
00:18:41,625 --> 00:18:42,875
‫‫هذا اسمي.‬

317
00:18:44,583 --> 00:18:46,333
‫‫"إم"... "إس"...‬

318
00:18:46,958 --> 00:18:47,958
‫‫"إيه"...‬

319
00:18:48,458 --> 00:18:49,375
‫‫"سي".‬

320
00:18:51,250 --> 00:18:52,416
‫‫لنحاول عكس الحروف.‬

321
00:18:53,958 --> 00:18:54,791
‫‫تحمّلوني.‬

322
00:18:56,833 --> 00:18:58,583
‫‫"‬‫ز‬‫هور ‬‫الأقحوان...‬

323
00:18:58,666 --> 00:19:00,625
‫‫فيّ ابحثي...‬

324
00:19:00,708 --> 00:19:01,666
‫‫(‬‫إينولا‬‫)"‬‫.‬

325
00:19:05,208 --> 00:19:07,083
‫‫"ابحثي في‬‫ زهور ‬‫الأقحوان‬
‫‫خاصتي‬‫ يا (إينولا)."‬

326
00:19:11,208 --> 00:19:12,500
‫‫أفهمك يا أمي.‬

327
00:19:21,333 --> 00:19:24,083
‫‫زهور الأقحوان…‬

328
00:19:25,416 --> 00:19:28,583
‫‫"‬‫وجود الأقحوان يشير إلى الارتباط الأسري‬

329
00:19:28,958 --> 00:19:30,916
‫‫وبالتالي،‬‫ إلى‬‫ الحب بينهم.‬‫"‬

330
00:19:44,541 --> 00:19:46,375
‫‫"زهور الأقحوان‬‫ خاصتي‬‫".‬

331
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
‫‫ليست التي اشترتها.‬

332
00:19:52,208 --> 00:19:53,666
‫‫بل تلك التي رسمتها.‬

333
00:20:01,375 --> 00:20:02,500
‫‫"(إينولا)"‬

334
00:20:06,083 --> 00:20:08,583
‫‫مال. من المؤكد أنها تركت رسالة.‬

335
00:20:14,000 --> 00:20:15,833
‫‫"مستقبلنا في يدنا."‬

336
00:20:16,958 --> 00:20:18,041
‫‫أي مستقبل؟‬

337
00:20:19,083 --> 00:20:21,000
‫‫هناك دربان‬‫ يمكنك السير‬‫ فيهما يا "إينولا".‬

338
00:20:21,500 --> 00:20:22,333
‫‫دربك الخاص...‬

339
00:20:23,333 --> 00:20:25,541
‫‫أو الدرب الذي يختاره الآخرون لك.‬

340
00:20:31,458 --> 00:20:33,000
‫‫مستقبلنا في يدنا.‬

341
00:20:35,041 --> 00:20:37,041
‫‫"(ش. هولمز)"‬

342
00:20:38,666 --> 00:20:42,166
‫‫تمكنت أمي من الاختفاء من "فيرنديل"،‬
‫‫وكذلك أقدر أنا،‬

343
00:20:42,750 --> 00:20:45,500
‫‫مرتدية الثياب‬
‫‫التي‬‫ كان يرتديها ‬‫"شيرلوك" في صغره.‬

344
00:20:51,875 --> 00:20:53,333
‫‫إنه إلهاء لا بد منه.‬

345
00:20:54,000 --> 00:20:55,583
‫‫كنت قد بدأت أتقنه للتو.‬

346
00:20:56,583 --> 00:20:58,500
‫‫المرحلة الأولى من الخطة اكتملت.‬

347
00:20:59,000 --> 00:21:00,458
‫‫أنا قادمة للعثور عليك يا أمي.‬

348
00:21:01,250 --> 00:21:02,750
‫‫بدأت اللعبة.‬

349
00:21:03,833 --> 00:21:05,125
‫‫"العثور على أمي"‬

350
00:21:05,208 --> 00:21:07,208
‫‫"المرحلة الأولى"‬

351
00:21:09,041 --> 00:21:10,000
‫‫"المرحلة الثانية"‬

352
00:21:13,541 --> 00:21:15,541
‫‫لم أستطع الذهاب إلى محطة بلدتي بالطبع،‬

353
00:21:15,625 --> 00:21:17,708
‫‫لذا اخترت خطًا مختلفًا تمامًا.‬

354
00:21:18,083 --> 00:21:20,500
‫‫بما أن أخويّ يلاحقانني،‬
‫‫فلن يعرفا أين يبحثان.‬

355
00:21:24,041 --> 00:21:25,791
‫‫لم يظهر بعد يا سيدي.‬

356
00:21:27,291 --> 00:21:29,875
‫‫ما أريده هو ضمان أن ابني ليس...‬

357
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
‫‫إنه ليس على متن القطار.‬

358
00:21:31,333 --> 00:21:34,416
‫‫بالطبع هو على متن القطار.‬
‫‫أنت ببساطة لم تبحث جيدًا.‬

359
00:21:34,500 --> 00:21:38,000
‫‫سيدي، طلبت من ضباطي تفتيش هذا القطار‬
‫‫من أول عربة إلى آخر عربة.‬

360
00:21:38,083 --> 00:21:40,416
‫‫- عزيزي، ربما علينا أن...‬
‫‫- صمتًا يا أمي.‬

361
00:21:40,500 --> 00:21:43,875
‫‫جعل العربة تنزله هنا هذا الصباح.‬
‫‫لا بد أنه هنا في مكان ما.‬

362
00:21:43,958 --> 00:21:46,583
‫‫حسنًا، لسنا متأكدين‬
‫‫من أن الفتى على متن القطار.‬

363
00:21:46,666 --> 00:21:48,375
‫‫أنا آسفة جدًا. إنها فوضة عارمة.‬

364
00:21:48,875 --> 00:21:51,958
‫‫يجب أن يغادر هذا القطار. تأخرنا كثيرًا.‬

365
00:21:52,041 --> 00:21:55,333
‫‫- أنت لا تفهم. هذا ابني.‬
‫‫- سيغادر الآن.‬

366
00:21:56,166 --> 00:21:58,458
‫‫لا تدع هذا القطار يغادر‬
‫‫من دون و‬‫جود شخص معيّن ‬‫على متنه‬‫!‬

367
00:21:58,541 --> 00:22:00,000
‫‫- ليصعد الجميع.‬
‫‫- أنا أصرّ.‬

368
00:22:23,666 --> 00:22:25,833
‫‫"إينولا". حان وقت الذهاب.‬

369
00:22:27,541 --> 00:22:29,541
‫‫"إينولا"، العربة تنتظر.‬

370
00:22:32,125 --> 00:22:33,041
‫‫"إينولا"؟‬

371
00:22:43,916 --> 00:22:44,833
‫‫"شيرلوك"!‬

372
00:23:30,875 --> 00:23:31,708
‫‫مرحبًا.‬

373
00:23:34,166 --> 00:23:36,708
‫‫- أرجوك اخرج من هذه العربة.‬
‫‫- لا أستطيع.‬

374
00:23:36,791 --> 00:23:38,250
‫‫أنا أختبئ.‬

375
00:23:39,083 --> 00:23:42,416
‫‫تسببت بفوضى بسيطة.‬
‫‫رشوت حمّالًا ليضعني داخلها على القطار.‬

376
00:23:43,416 --> 00:23:44,458
‫‫خطة جريئة جدًا.‬

377
00:23:44,541 --> 00:23:46,708
‫‫اخرج من هذه العربة حالًا.‬

378
00:23:48,708 --> 00:23:49,666
‫‫أنت...‬

379
00:23:50,500 --> 00:23:52,000
‫‫شاب مريب الشكل.‬

380
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
‫‫أتظن أنك تبدو طبيعيًا؟‬

381
00:23:53,708 --> 00:23:54,708
‫‫لست ولدًا.‬

382
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
‫‫قد أكون ولدًا.‬

383
00:23:56,375 --> 00:23:57,875
‫‫- من أنت؟‬
‫‫- ما هويتك؟‬

384
00:23:59,208 --> 00:24:00,666
‫‫أنا الفيكونت "توكسبوري"،‬

385
00:24:00,750 --> 00:24:02,416
‫‫ماركيز‬‫ "‬‫بازيلويذر‬‫".‬

386
00:24:03,000 --> 00:24:04,166
‫‫أنت أبله.‬

387
00:24:06,875 --> 00:24:10,125
‫‫لعلمك، لقد نفّذت خطة هروب خطيرة...‬

388
00:24:10,208 --> 00:24:12,708
‫‫لم تهرب. ثمة رجل بقبعة بنية‬

389
00:24:12,791 --> 00:24:15,458
‫‫يبحث عنك على هذا القطار، وحين يجدك،‬

390
00:24:15,541 --> 00:24:18,291
‫‫سيظن أنني ساعدت على إخفائك،‬
‫‫مما‬‫ سيعرّضني للخطر‬‫.‬

391
00:24:18,375 --> 00:24:20,958
‫‫لذلك، أطلب منك الخروج من هذه العربة.‬

392
00:24:27,041 --> 00:24:28,458
‫‫أنت تذكّرني بعمي.‬

393
00:24:28,541 --> 00:24:29,708
‫‫تركته في المحطة.‬

394
00:24:30,166 --> 00:24:33,000
‫‫بالطبع هو على متن القطار.‬
‫‫أنت ببساطة لم تبحث جيدًا.‬

395
00:24:34,041 --> 00:24:35,083
‫‫إنه متسلّط أيضًا.‬

396
00:24:36,166 --> 00:24:38,250
‫‫تركت الجميع، تركت أمي وجدتي.‬

397
00:24:38,750 --> 00:24:40,708
‫‫لكنني بخير. أنا حر.‬

398
00:24:41,250 --> 00:24:42,083
‫‫جيد.‬

399
00:24:42,750 --> 00:24:44,250
‫‫اخرج من العربة إذًا.‬

400
00:24:48,291 --> 00:24:49,583
‫‫رجل يرتدي قبعة بنية؟‬

401
00:24:57,166 --> 00:25:00,916
‫‫ستكون الأمور بخير.‬

402
00:25:05,416 --> 00:25:08,708
‫‫"بعد 37 ثانية"‬

403
00:25:09,791 --> 00:25:11,291
‫‫- إنه قادم.‬
‫‫- بالطبع.‬

404
00:25:11,375 --> 00:25:13,541
‫‫- إنه يتفقّد كل عربة.‬
‫‫- رائع!‬

405
00:25:13,916 --> 00:25:14,916
‫‫عليك مساعدتي.‬

406
00:25:16,250 --> 00:25:17,750
‫‫- لم يرني.‬
‫‫- بالطبع رآك.‬

407
00:25:17,833 --> 00:25:19,166
‫‫لذلك، أتمنى لك يومًا سعيدًا‬

408
00:25:19,250 --> 00:25:21,583
‫‫أيها الفيكونت "توكسبوري"،‬
‫‫يا‬‫ ماركيز‬‫ "‬‫بازيلويذر‬‫".‬

409
00:25:24,750 --> 00:25:27,916
‫‫تذكّرني بعمي فعلًا. تمتلكان النظرة نفسها.‬

410
00:25:38,833 --> 00:25:40,833
‫‫ها قد وجدتك يا سيدي.‬

411
00:25:47,500 --> 00:25:49,583
‫‫ارسمي صورتك الخاصة يا "إينولا".‬

412
00:25:49,666 --> 00:25:52,000
‫‫لا تسمحي للآخرين بالتأثير عليك.‬

413
00:25:52,708 --> 00:25:53,750
‫‫لا سيّما الرجال!‬

414
00:26:13,666 --> 00:26:17,291
‫‫النجدة!‬

415
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
‫‫ليساعدني أحد!‬

416
00:26:38,583 --> 00:26:40,750
‫‫من هذا؟ كان يحاول قتلي.‬

417
00:26:40,833 --> 00:26:42,125
‫‫لست مستعدًا للموت على قطار.‬

418
00:26:42,208 --> 00:26:44,666
‫‫لست مستعدة للموت إطلاقًا.‬
‫‫ما كنت لأتعرض لهذا قبل مقابلتك.‬

419
00:26:47,791 --> 00:26:49,875
‫‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫‫- لا أعرف بعد. دعني أفكر.‬

420
00:26:52,833 --> 00:26:53,666
‫‫آسف جدًا!‬

421
00:27:12,208 --> 00:27:15,166
‫‫- أهذه حقًا أفضل فكرة عندك؟‬
‫‫- أيمكنك التفكير‬‫ في حل أفضل‬‫؟‬

422
00:27:41,708 --> 00:27:42,833
‫‫هل تثق بي؟‬

423
00:27:43,333 --> 00:27:44,166
‫‫لا!‬

424
00:27:49,291 --> 00:27:50,708
‫‫إن ضبطنا التوقيت،‬

425
00:27:50,791 --> 00:27:53,208
‫‫- فسنتركه عالقًا على القطار.‬
‫‫- نضبط توقيت ماذا؟‬

426
00:27:59,291 --> 00:28:00,416
‫‫اسمع يا "توكسبوري".‬

427
00:28:00,958 --> 00:28:01,916
‫‫أمامنا خياران.‬

428
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
‫‫وأيّهما يتضمن عدم موتي؟‬

429
00:28:09,041 --> 00:28:10,083
‫‫هذا الخيار‬‫!‬

430
00:28:37,541 --> 00:28:39,333
‫‫أنت تحدث ضجة كبيرة، أليس كذلك؟‬

431
00:28:40,333 --> 00:28:42,250
‫‫حسنًا، اتضح أن رميك من قطار‬

432
00:28:42,666 --> 00:28:44,625
‫‫يؤلم أكثر بكثير مما قد تظن.‬

433
00:28:45,916 --> 00:28:47,166
‫‫وفقدت زرًّا.‬

434
00:28:55,375 --> 00:28:56,875
‫‫فقدنا كلتيهما في الوقت الراهن.‬

435
00:28:58,333 --> 00:29:01,875
‫‫أفترض أنهم لا يعرفون‬
‫‫الذي ذهبت إليه‬‫ يا سيدة "لين"؟‬

436
00:29:01,958 --> 00:29:03,333
‫‫لا، وجدوا دراجتها.‬

437
00:29:03,416 --> 00:29:05,250
‫‫موضوعة في مكان حتى تضللنا.‬

438
00:29:05,958 --> 00:29:09,000
‫‫هذا ليس ممتعًا كما قد يجول‬‫ في ‬‫رأسك‬
‫‫يا سيد "شيرلوك".‬

439
00:29:09,958 --> 00:29:11,000
‫‫إنها فطنة مثلك.‬

440
00:29:11,416 --> 00:29:14,000
‫‫إنها تتفوق عليّ بسهولة‬
‫‫مثلما فعلت‬‫ أنت‬‫ ذات مرة، لكن...‬

441
00:29:15,958 --> 00:29:18,458
‫‫- ما الأمر؟‬
‫‫- إنها لا تعرف شيئًا عن العالم.‬

442
00:29:20,041 --> 00:29:23,458
‫‫يجب أن أعترف أنني قلقة جدًا عليها.‬

443
00:29:23,541 --> 00:29:25,041
‫‫سيحرص ‬‫"مايكروفت" ‬‫على‬‫ إيجادها.‬

444
00:29:25,125 --> 00:29:27,375
‫‫لكن ‬‫"مايكروفت" ليس متّقد الذكاء مثلك.‬

445
00:29:27,458 --> 00:29:28,375
‫‫و‬‫مثلها.‬

446
00:29:29,166 --> 00:29:30,750
‫‫وهي ‬‫مسألة‬‫ تسبب له‬‫ مرارة كبيرة‬‫،‬

447
00:29:30,833 --> 00:29:32,875
‫‫كما أنها‬‫ جزء كبير من سبب هذه الفوضى.‬

448
00:29:34,916 --> 00:29:36,166
‫‫"إينولا" مميزة.‬

449
00:29:37,083 --> 00:29:38,583
‫‫لديها قلب طيب.‬

450
00:29:39,791 --> 00:29:41,958
‫‫حتى إنها تركت المال بجوار فراشي.‬

451
00:29:42,416 --> 00:29:43,291
‫‫المال؟‬

452
00:29:45,541 --> 00:29:47,500
‫‫لقد تخلّيت عنها مرة يا سيدي.‬

453
00:29:48,041 --> 00:29:50,041
‫‫أناشدك ألا تتخلّى عنها مجددًا.‬

454
00:30:04,875 --> 00:30:07,750
‫‫أتعرف أنك أفسدت المرحلة الثالثة من خطتي؟‬

455
00:30:08,250 --> 00:30:09,083
‫‫أي مرحلة؟‬

456
00:30:09,708 --> 00:30:10,833
‫‫من أنت بحق السماء؟‬

457
00:30:12,583 --> 00:30:15,500
‫‫أعتقد أن تجربتنا الأخيرة مع الموت‬
‫‫تستحق أن أعرف اسمك على الأقل.‬

458
00:30:15,583 --> 00:30:16,791
‫‫"إينولا هولمز".‬

459
00:30:18,208 --> 00:30:19,833
‫‫"هولمز"؟ على غرار اسم "شيرلوك"؟‬

460
00:30:20,458 --> 00:30:23,791
‫‫وأنا متخفية، ‬
‫‫لذا انس أنني أخبرتك بتلك المعلومة.‬

461
00:30:24,291 --> 00:30:27,125
‫‫- متخفية للعمل لصالحه؟‬
‫‫- متخفية منه.‬

462
00:30:28,166 --> 00:30:31,541
‫‫- لهذا السبب ترتدين ملابس ولد...‬
‫‫- لهذا السبب ستلتزم الصمت.‬

463
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
‫‫إذًا؟‬

464
00:30:38,083 --> 00:30:39,000
‫‫ما الأمر؟‬

465
00:30:41,333 --> 00:30:42,166
‫‫شكرًا؟‬

466
00:30:43,041 --> 00:30:44,875
‫‫من المفترض أن تشكرني.‬

467
00:30:44,958 --> 00:30:45,833
‫‫لماذا؟‬

468
00:31:01,875 --> 00:31:03,458
‫‫يجب أن نبحث عن مكان قريبًا.‬

469
00:31:04,291 --> 00:31:05,791
‫‫يجب أن نبحث عن طعام قريبًا.‬

470
00:31:07,500 --> 00:31:09,000
‫‫ليس لدينا ما نأكله.‬

471
00:31:09,666 --> 00:31:10,666
‫‫بلى، ‬‫لدينا.‬

472
00:31:11,458 --> 00:31:14,291
‫‫نبتة ‬‫"أركتيوم لابا"،‬
‫‫والتي تعرفينها باسم ‬‫الأرقطيون.‬

473
00:31:15,291 --> 00:31:16,250
‫‫لذيذة جدًا.‬

474
00:31:17,750 --> 00:31:19,500
‫‫كما يوجد نبات ‬‫"‬‫تريفوليوم‬‫"‬‫ أيضًا.‬

475
00:31:20,041 --> 00:31:20,916
‫‫نبتة البرسيم.‬

476
00:31:21,000 --> 00:31:22,166
‫‫وهل هذا...‬

477
00:31:22,250 --> 00:31:23,833
‫‫ك‬‫نت متأكدًا من ذلك‬‫.‬

478
00:31:25,000 --> 00:31:25,833
‫‫إنه الفطر.‬

479
00:31:26,916 --> 00:31:28,166
‫‫فصيلة "‬‫كانثاريلاس سيباريوس‬‫".‬

480
00:31:28,958 --> 00:31:30,083
‫‫أي ‬‫فطر الشانتريل‬‫.‬

481
00:31:31,208 --> 00:31:32,208
‫‫لذيذ.‬

482
00:31:33,250 --> 00:31:34,625
‫‫إن استطعت إشعال النار،‬

483
00:31:35,000 --> 00:31:36,375
‫‫يمكنني أن أعدّ لنا وليمة.‬

484
00:31:38,375 --> 00:31:39,208
‫‫حسنًا.‬

485
00:31:44,791 --> 00:31:46,666
‫‫لست عديم الفائدة كلّيًا‬‫ لعلمك‬‫.‬

486
00:31:59,916 --> 00:32:02,833
‫‫أعتقد أنك يجب أن تتنكر قليلًا.‬

487
00:32:03,333 --> 00:32:05,625
‫‫- ما أهمية شعرك‬‫ بالنسبة إليك‬‫؟‬
‫‫- لم أهتم به قط.‬

488
00:32:10,333 --> 00:32:12,625
‫‫ستقصينه بسكين. بالتأكيد ستُقدمين على هذا.‬

489
00:32:17,250 --> 00:32:18,625
‫‫من علّمك شحذ السكين؟ ‬

490
00:32:20,500 --> 00:32:21,375
‫‫والدتي.‬

491
00:32:22,875 --> 00:32:24,500
‫‫والدتك مختلفة جدًا عن والدتي.‬

492
00:32:26,750 --> 00:32:29,333
‫‫- من علّمك عن الزهور والأعشاب؟‬
‫‫- والدي.‬

493
00:32:30,791 --> 00:32:32,291
‫‫لم أعايش والدي قط.‬

494
00:32:33,125 --> 00:32:34,208
‫‫والدي ميت أيضًا.‬

495
00:32:37,750 --> 00:32:38,583
‫‫- آسف.‬
‫‫- آسفة.‬

496
00:32:44,541 --> 00:32:46,541
‫‫لماذا هربت من منزلك؟‬

497
00:32:47,375 --> 00:32:51,375
‫‫لم أكن أرغب في الذهاب إلى مدرسة الآنسة‬
‫‫"هاريسون" لإنهاء تربية الفتيات.‬

498
00:32:52,333 --> 00:32:53,166
‫‫وأنت؟‬

499
00:32:54,916 --> 00:32:55,750
‫‫ف‬‫ي الواقع‬‫،‬

500
00:32:55,833 --> 00:32:59,375
‫‫سقط عليّ غصن شجرة‬
‫‫بينما كنت أجمع الفطر البري.‬

501
00:32:59,458 --> 00:33:02,041
‫‫كان‬‫ يُفترض به ‬‫أن يسحقني،‬
‫‫لكنني تمكنت من النجاة،‬

502
00:33:02,375 --> 00:33:03,333
‫‫مما جعلني أدرك...‬

503
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
‫‫تدرك ماذا؟‬

504
00:33:05,666 --> 00:33:07,458
‫‫- ستسخرين مني.‬
‫‫- لن أفعل.‬

505
00:33:10,833 --> 00:33:12,625
‫‫شريط حياتي عُرض أمام عينيّ.‬

506
00:33:13,916 --> 00:33:16,083
‫‫كنت على وشك أن أتبوّأ موقعي‬
‫‫في مجلس اللوردات.‬

507
00:33:16,166 --> 00:33:19,375
‫‫كانت تراودني تلك الأفكار‬
‫‫عن طرق تقدّم المقاطعة.‬

508
00:33:20,041 --> 00:33:22,125
‫‫لكن خططت عائلتي‬‫ لأن ‬‫ترسلني‬‫ إلى الجيش‬

509
00:33:22,208 --> 00:33:24,083
‫‫ثم أسافر إلى الخارج، تمامًا مثل عمي.‬

510
00:33:26,333 --> 00:33:27,750
‫‫وأدركت أنني كنت خائفًا‬

511
00:33:27,833 --> 00:33:30,958
‫‫من أن أكره كل ثانية‬‫ مما تبقى من حياتي‬‫.‬

512
00:33:33,916 --> 00:33:35,041
‫‫لمَ قد أضحك على ذلك؟‬

513
00:33:35,125 --> 00:33:36,791
‫‫- ألا أبدو مثيرًا للشفقة؟‬
‫‫- لا.‬

514
00:33:40,625 --> 00:33:42,708
‫‫لماذا كانوا سيرسلونك إلى مدرسة الإنهاء؟‬

515
00:33:47,750 --> 00:33:49,416
‫‫علينا التحرك بسرعة في الصباح.‬

516
00:33:49,500 --> 00:33:51,208
‫‫الرجل ذو القبعة سيكون في أثرك...‬

517
00:33:51,291 --> 00:33:53,291
‫‫أين وجهتك؟ سأذهب إلى...‬

518
00:33:53,375 --> 00:33:54,208
‫‫"لندن".‬

519
00:33:57,333 --> 00:33:58,375
‫‫حسنًا،‬

520
00:33:58,833 --> 00:34:00,833
‫‫هلّا نبقى معًا؟‬

521
00:34:02,958 --> 00:34:03,791
‫‫إن أردت.‬

522
00:34:05,333 --> 00:34:06,333
‫‫لا.‬

523
00:34:07,166 --> 00:34:10,000
‫‫سنذهب إلى "لندن"‬
‫‫وسيذهب كل منا في طريقه، مفهوم؟‬

524
00:34:10,500 --> 00:34:11,375
‫‫مفهوم.‬

525
00:34:12,708 --> 00:34:14,416
‫‫تمامًا. قطعًا.‬

526
00:34:15,333 --> 00:34:17,333
‫‫هل يجب أن تقصي شعري بهذه القسوة؟‬

527
00:34:17,833 --> 00:34:18,666
‫‫أجل.‬

528
00:34:23,875 --> 00:34:25,166
‫‫حسنًا، يمكنك قول ذلك.‬

529
00:34:44,958 --> 00:34:47,000
‫‫- أهذا هو مكان افتراقنا؟‬
‫‫- إنه كذلك.‬

530
00:34:49,708 --> 00:34:52,291
‫‫شكرًا لك يا "إينولا هولمز"‬
‫‫على مساعدتي على الوصول.‬

531
00:34:53,958 --> 00:34:55,791
‫‫كان من المفترض أنك نسيت ذلك الاسم.‬

532
00:34:56,833 --> 00:34:58,333
‫‫إذًا جدي لنفسك اسمًا آخر.‬

533
00:35:08,291 --> 00:35:09,250
‫‫سيكون على ما يرام.‬

534
00:35:13,458 --> 00:35:14,375
‫‫"لندن"،‬

535
00:35:14,458 --> 00:35:15,750
‫‫قلب "إنجلترا" النابض.‬

536
00:35:16,250 --> 00:35:18,000
‫‫ستكون أمي هنا في مكان ما،‬

537
00:35:18,083 --> 00:35:20,083
‫‫وبرغم أنها أعدّتني لمواجهة‬‫ أشياء كثيرة‬‫...‬

538
00:35:20,166 --> 00:35:22,500
‫‫أنت جاهزة للخروج إلى العالم.‬

539
00:35:22,583 --> 00:35:23,958
‫‫لنتبيّن تأثيره‬‫ الضار‬‫ لاحقًا.‬

540
00:35:25,166 --> 00:35:27,250
‫‫إلّا أن العالم الخارجي لم يكن‬‫ منها‬‫.‬

541
00:35:29,375 --> 00:35:32,083
‫‫ومع ذلك أنا هنا، في قلب الحضارة.‬

542
00:35:33,541 --> 00:35:35,333
‫‫موطن مجتمع مهذب...‬

543
00:35:35,416 --> 00:35:36,791
‫‫ابتعد عن الطريق يا فتى.‬

544
00:35:37,333 --> 00:35:38,208
‫‫...موطن الموسيقى،‬

545
00:35:39,166 --> 00:35:40,000
‫‫والأدب...‬

546
00:35:40,083 --> 00:35:43,041
‫‫مجلس اللوردات يناقش مشروع الإصلاح.‬
‫‫قضية‬‫ الماركيز ‬‫المفقود.‬

547
00:35:43,125 --> 00:35:44,875
‫‫وأفضل ما يمكن للمال شراؤه.‬

548
00:35:44,958 --> 00:35:47,250
‫‫شلن لكل قطعة!‬

549
00:35:48,375 --> 00:35:50,166
‫‫"مفقود، فيكونت (توكسبوري)‬
‫‫المكافأة 50 جنيهًا"‬

550
00:35:50,250 --> 00:35:53,250
‫‫يجب أن أعترف أن "لندن" ليست كما تخيلت.‬

551
00:35:53,666 --> 00:35:56,625
‫‫الناس أكثر اهتياجًا‬‫ من أهل ‬‫الريف.‬

552
00:35:56,708 --> 00:36:01,625
‫‫من دون هذا الإصلاح،‬
‫‫لن يكون هذا‬‫ بلدنا، بل بلدهم.‬

553
00:36:01,708 --> 00:36:04,291
‫‫علينا تقديم التماس إلى مجلس اللوردات.‬

554
00:36:04,375 --> 00:36:07,583
‫‫وليس علينا أن نفعل ذلك‬
‫‫لأنفسنا فحسب، بل لأطفالنا.‬

555
00:36:08,125 --> 00:36:09,750
‫‫صوّتوا للتغيير.‬

556
00:36:09,833 --> 00:36:13,541
‫‫لذا إن أردت أن أتأقلم‬
‫‫وأبقى مختبئة‬‫ من‬‫ أخويّ،‬

557
00:36:15,583 --> 00:36:16,916
‫‫يجب أن أصبح شيئًا...‬

558
00:36:18,291 --> 00:36:19,291
‫‫غير متوقع.‬

559
00:36:19,375 --> 00:36:21,750
‫‫هذه فرصتنا. طالبوا بالتصويت.‬

560
00:36:21,833 --> 00:36:23,083
‫‫حق التصويت للجميع.‬

561
00:36:23,541 --> 00:36:24,875
‫‫حق التصويت للجميع.‬

562
00:36:24,958 --> 00:36:29,000
‫‫"مشروع قانون الإصلاح‬
‫‫يواجه مجلس اللوردات تصويتًا حاسمًا"‬

563
00:36:29,083 --> 00:36:30,416
‫‫ليست على متن قطار،‬

564
00:36:30,500 --> 00:36:32,041
‫‫أو على متن مركب،‬

565
00:36:32,583 --> 00:36:34,083
‫‫أو في أي مكان.‬

566
00:36:34,791 --> 00:36:36,250
‫‫اختفت الفتاة ببساطة.‬

567
00:36:37,250 --> 00:36:38,791
‫‫وما يزيد الطين بلة‬

568
00:36:38,875 --> 00:36:43,000
‫‫هو انشغال "إنجلترا" باختفاء‬
‫‫هذا‬‫ الماركيز ‬‫السخيف.‬

569
00:36:43,500 --> 00:36:44,333
‫‫سيدي؟‬

570
00:36:44,416 --> 00:36:46,083
‫‫- أجب من فضلك يا "شيري".‬
‫‫- أمرك.‬

571
00:36:46,166 --> 00:36:47,916
‫‫هل عُرضت عليك القضية؟‬

572
00:36:48,000 --> 00:36:48,916
‫‫أي قضية؟‬

573
00:36:49,791 --> 00:36:51,083
‫‫قضية‬‫ الماركيز‬‫.‬

574
00:36:53,083 --> 00:36:55,166
‫‫كنت أعرف‬‫ والده البغيض.‬

575
00:36:55,833 --> 00:36:57,833
‫‫ليبرالي، لكنه فاحش الثراء.‬

576
00:36:58,625 --> 00:37:00,625
‫‫عُرضت عليّ لكني رفضتها.‬

577
00:37:01,208 --> 00:37:03,041
‫‫عقلي مشغول بأمر آخر.‬

578
00:37:03,458 --> 00:37:05,958
‫‫- في إيجاد أمي؟‬
‫‫- في إيجاد شقيقتنا.‬

579
00:37:07,416 --> 00:37:09,708
‫‫لا.‬

580
00:37:10,750 --> 00:37:13,416
‫‫أوضحت لك أن‬‫ مهمتك ‬‫هي إيجاد أمي.‬

581
00:37:13,500 --> 00:37:17,458
‫‫أبحث عنها أيضًا،‬
‫‫كما تبحث عنها "إينولا" بلا شك.‬

582
00:37:22,041 --> 00:37:24,541
‫‫- لم تهتم لأمرها من قبل.‬
‫‫- إنها في الـ16 فقط.‬

583
00:37:34,458 --> 00:37:36,416
‫‫لم تذكر اسمنا في البحث عنها.‬

584
00:37:36,500 --> 00:37:37,500
‫‫بالطبع لا.‬

585
00:37:37,583 --> 00:37:40,291
‫‫أنا أكثر منك حرصًا على ألا‬‫ يعرف أحد أ‬‫مورنا‬‫.‬

586
00:37:41,458 --> 00:37:42,916
‫‫لا تقلق يا أخي الصغير.‬

587
00:37:43,541 --> 00:37:45,041
‫‫ربما هربت منا في الوقت الراهن،‬

588
00:37:45,125 --> 00:37:47,041
‫‫لكن لدي أفضل ضباط شرطة في "لندن"‬

589
00:37:47,125 --> 00:37:49,125
‫‫يبحثون عن فتاة تطابق أوصافها.‬

590
00:37:50,708 --> 00:37:52,583
‫‫وسيجدون تلك الفتاة الصغيرة الغبية...‬

591
00:37:52,666 --> 00:37:54,125
‫‫"‬‫اضطراب في قطار (لندن)‬
‫‫ولدان يقفزان من‬‫ القطار‬‫"‬

592
00:37:54,208 --> 00:37:55,166
‫‫...ويعيدونها إلينا.‬

593
00:37:59,000 --> 00:37:59,958
‫‫إصلاح.‬

594
00:38:01,125 --> 00:38:04,541
‫‫ليساعدنا الرب! إن كان هناك شيء‬
‫‫واحد لا يحتاج إليه هذا البلد‬

595
00:38:05,250 --> 00:38:07,833
‫‫فهو المزيد من الناخبين الجهلاء.‬

596
00:38:08,458 --> 00:38:10,291
‫‫تتجه ‬‫"إنجلترا" ‬‫إلى ا‬‫لحضيض.‬

597
00:38:21,208 --> 00:38:23,625
‫‫وماذا يريد فتى مثلك من هذه‬‫ الملابس‬‫؟‬

598
00:38:27,375 --> 00:38:29,166
‫‫سأحتاج إلى مشد من عظم الحوت.‬

599
00:38:29,875 --> 00:38:31,541
‫‫لست بحاجة إلى مثل هذا.‬

600
00:38:31,625 --> 00:38:33,291
‫‫هذا متجر محترم.‬

601
00:38:33,916 --> 00:38:36,708
‫‫- إذًا عليّ احترام هذا.‬
‫‫- لكن لا يبدو أنك ستفعل.‬

602
00:38:37,083 --> 00:38:38,833
‫‫ولا أفعالك تدل على هذا.‬

603
00:38:39,958 --> 00:38:40,791
‫‫وأنا...‬

604
00:38:47,166 --> 00:38:48,833
‫‫هل لديك مكان لتغيير الملابس؟‬

605
00:38:52,583 --> 00:38:53,416
‫‫في الخلف.‬

606
00:38:57,291 --> 00:39:01,541
‫‫المشد، رمز لقمع اللواتي يُجبرن على ارتدائه.‬

607
00:39:02,875 --> 00:39:04,333
‫‫لكن بالنسبة إليّ، كشخص اختار ارتداءه،‬

608
00:39:04,416 --> 00:39:06,583
‫‫فإن ‬‫داعم الصدر ومنظّم الفخذ‬

609
00:39:07,125 --> 00:39:09,916
‫‫سيخفيان الثروة التي تركتها أمي لي.‬

610
00:39:10,791 --> 00:39:12,000
‫‫وبخلاف هذا،‬

611
00:39:12,500 --> 00:39:15,458
‫‫سيجعلانني أظهر بمظهر لا يخطر على البال:‬

612
00:39:17,208 --> 00:39:18,041
‫‫سيدة راقية.‬

613
00:39:24,041 --> 00:39:25,791
‫‫عليك الذهاب إلى المدرسة يا "إينولا".‬

614
00:39:25,875 --> 00:39:28,333
‫‫لكنني لا أريد الالتحاق‬
‫‫بمدرسة إنهاء يا "مايكروفت".‬

615
00:39:28,666 --> 00:39:30,583
‫‫وماذا سنفعل بك غير ذلك؟‬

616
00:39:30,666 --> 00:39:31,916
‫‫أنت فتاة!‬

617
00:39:36,750 --> 00:39:39,000
‫‫بحقك! حقًا؟‬

618
00:39:46,166 --> 00:39:48,375
‫‫الآن، أين يمكنني أن أجد مسكنًا؟‬

619
00:39:49,208 --> 00:39:50,916
‫‫سأدفع مبلغًا كبيرًا لمسكن‬‫ ذي جودة عالية.‬

620
00:39:54,500 --> 00:39:55,833
‫‫هل‬‫ هذه هي الجودة العالية‬‫؟‬

621
00:39:55,916 --> 00:39:57,750
‫‫أ‬‫على جودة وأفضل سعر‬‫ في المكان.‬

622
00:39:58,125 --> 00:39:59,875
‫‫أنت محظوظة لأنك قابلتني.‬

623
00:40:01,125 --> 00:40:02,625
‫‫ها هي غرفتك.‬

624
00:40:22,708 --> 00:40:23,708
‫‫إنها جميلة.‬

625
00:40:31,000 --> 00:40:33,583
‫‫و‬‫أخيرًا‬‫ حظيت الآن ببعض‬‫ الهدوء‬
‫‫والسكينة للتفكير.‬

626
00:40:34,083 --> 00:40:35,958
‫‫حان وقت المرحلة الخامسة من خطتي.‬

627
00:40:36,958 --> 00:40:38,208
‫‫"المرحلة الخامسة"‬

628
00:40:38,541 --> 00:40:39,875
‫‫أو ربما المرحلة الرابعة.‬

629
00:40:39,958 --> 00:40:41,708
‫‫"المرحلة الرابعة"‬

630
00:40:42,208 --> 00:40:43,375
‫‫أو ربما السادسة.‬

631
00:40:43,750 --> 00:40:45,166
‫‫لقد فقدت العد تمامًا.‬

632
00:40:47,666 --> 00:40:49,083
‫‫حان الوقت لأجد أمي.‬

633
00:40:49,875 --> 00:40:52,291
‫‫لأجد أمي، أول ما عليّ فعله هو ترك شيفرة‬

634
00:40:52,375 --> 00:40:54,083
‫‫في كل صحيفة قد تقرأها.‬

635
00:40:55,416 --> 00:40:57,083
‫‫شكرًا لك يا زهرة الأقحوان.‬

636
00:40:57,166 --> 00:41:00,166
‫‫هل‬‫ تزهرين‬‫؟ أرسلي زهرة سوسن من فضلك.‬

637
00:41:00,250 --> 00:41:01,708
‫‫زهرة سوسن تعني "رسالة".‬

638
00:41:02,833 --> 00:41:04,791
‫‫الآن، كيف سنخفيها؟‬

639
00:41:05,291 --> 00:41:10,333
‫‫يمكن لأمي أن تفكك أي شيء،‬
‫‫لذا يجب أن أخفيها تمامًا.‬

640
00:41:12,541 --> 00:41:14,875
‫‫وضعتها في عامود الإعلانات الشخصية ‬

641
00:41:14,958 --> 00:41:16,375
‫‫في صحيفة "ذا بال‬‫ مال ‬‫غازيت"،‬

642
00:41:16,458 --> 00:41:17,708
‫‫التي نادرًا ما‬‫ تفوّتها‬‫ أمي.‬

643
00:41:19,250 --> 00:41:21,250
‫‫بالإضافة إلى مجلة "موديرن وومنهود"...‬

644
00:41:21,333 --> 00:41:22,708
‫‫"قرارات المهر، اعرفي قيمتك"‬

645
00:41:23,708 --> 00:41:25,166
‫‫و"ذا جورنال أوف دريس ريفورم".‬

646
00:41:25,250 --> 00:41:26,250
‫‫"هل حان وقت كشف الكاحل؟"‬

647
00:41:27,958 --> 00:41:30,375
‫‫نشرتان‬‫ حسبت أنهما قد‬‫ تغريانها‬‫.‬

648
00:41:33,791 --> 00:41:35,875
‫‫يبدو أن هذا السيد يحظى باهتمام كبير.‬

649
00:41:35,958 --> 00:41:37,291
‫‫إنه‬‫ ماركيز ‬‫شاب.‬

650
00:41:39,291 --> 00:41:41,000
‫‫ثم اضطررت إلى تبيّن حقيقتها.‬

651
00:41:41,333 --> 00:41:42,166
‫‫في الحاضر.‬

652
00:41:42,250 --> 00:41:43,083
‫‫وفي الماضي.‬

653
00:41:43,583 --> 00:41:46,791
‫‫كانت أمي تراسل شخصًا واحدًا باستمرار.‬

654
00:41:46,875 --> 00:41:49,000
‫‫كان من الخطأ أن أنظر‬
‫‫إلى أين تُرسل الخطابات،‬

655
00:41:49,458 --> 00:41:51,875
‫‫ومن الخطأ بالكامل حفظ المكان.‬

656
00:41:51,958 --> 00:41:53,750
‫‫لكن عندما تكبر في الريف،‬

657
00:41:53,833 --> 00:41:55,208
‫‫هناك القليل من الإثارة،‬

658
00:41:55,291 --> 00:41:57,875
‫‫لذا يتشبث المرء بأي قصص‬
‫‫يمكنه ‬‫التحصّل عليها.‬

659
00:42:06,583 --> 00:42:08,791
‫‫المزيد من الماكرون رجاءً يا "جيسون".‬

660
00:42:08,875 --> 00:42:11,125
‫‫"(تيرومز)"‬

661
00:42:13,833 --> 00:42:14,666
‫‫طاب يومك.‬

662
00:42:14,750 --> 00:42:15,666
‫‫طاب يومك.‬

663
00:42:22,041 --> 00:42:23,041
‫‫ماذا يوجد في الأعلى؟‬

664
00:42:23,333 --> 00:42:24,875
‫‫نساء مزعجات.‬

665
00:42:28,250 --> 00:42:31,000
‫‫أقوى. لا تخافي منها.‬

666
00:42:31,083 --> 00:42:32,875
‫‫تقدمي إلى الأمام هذه المرة. جيد.‬

667
00:42:34,500 --> 00:42:35,375
‫‫طاب يومك.‬

668
00:42:37,208 --> 00:42:38,625
‫‫هل تريدين‬‫ الانضمام‬‫؟‬

669
00:42:38,708 --> 00:42:39,541
‫‫لا.‬

670
00:42:40,958 --> 00:42:43,166
‫‫أنا أبحث عن "يودوريا فيرنيت هولمز".‬

671
00:42:44,541 --> 00:42:45,375
‫‫"إينولا"‬‫؟‬

672
00:42:46,250 --> 00:42:47,583
‫‫"إينولا هولمز".‬

673
00:42:47,666 --> 00:42:48,875
‫‫هذه أنت، أليس كذلك؟‬

674
00:42:51,500 --> 00:42:53,500
‫‫لماذا ترتدين ملابس الغانيات؟‬

675
00:42:54,916 --> 00:42:56,208
‫‫يا إلهي!‬

676
00:42:57,083 --> 00:42:58,583
‫‫أنت نسخة طبق الأصل‬‫ منها‬‫.‬

677
00:43:01,333 --> 00:43:02,583
‫‫أتعرفينني؟‬

678
00:43:03,041 --> 00:43:03,958
‫‫بالطبع.‬

679
00:43:04,833 --> 00:43:06,333
‫‫كنت معلمتك الأولى.‬

680
00:43:07,083 --> 00:43:08,083
‫‫ألا تتذكرين؟‬

681
00:43:14,291 --> 00:43:16,291
‫‫أرى أنك تطورت بشكل رائع.‬

682
00:43:20,083 --> 00:43:21,041
‫‫هل أنت بمفردك؟‬

683
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
‫‫في "لندن"؟‬

684
00:43:23,208 --> 00:43:24,041
‫‫أجل.‬

685
00:43:24,791 --> 00:43:27,125
‫‫كان هناك فتى عديم الفائدة،‬
‫‫لكنني خلّصت نفسي منه.‬

686
00:43:28,875 --> 00:43:31,250
‫‫لدي مال ومسكن. أحتاج فقط إلى إيجادها.‬

687
00:43:32,125 --> 00:43:34,291
‫‫ما الذي يجعلك تظنين‬
‫‫أنها تريد أن يُعثر عليها؟‬

688
00:43:35,666 --> 00:43:37,708
‫‫كانت "يودوريا" تختبئ طوال حياتها.‬

689
00:43:38,291 --> 00:43:40,375
‫‫إن أرادت البقاء مختبئة، فستفعل.‬

690
00:43:41,541 --> 00:43:44,208
‫‫- كما أن لديها عملًا تقوم به.‬
‫‫- أيّ عمل؟‬

691
00:43:46,083 --> 00:43:46,958
‫‫لا يمكنني إخبارك.‬

692
00:43:49,500 --> 00:43:51,333
‫‫إذًا يا سيدات، خياراتنا هي...‬

693
00:43:52,000 --> 00:43:54,041
‫‫"ذا بانكمين ميت"‬‫ أو‬‫ "إنتانغل هيرب"‬

694
00:43:54,625 --> 00:43:56,083
‫‫أو "إيلي هاوسمان".‬

695
00:44:00,750 --> 00:44:02,375
‫‫كنت‬‫ إذًا‬‫ في ذلك الاجتماع أيضًا.‬

696
00:44:03,083 --> 00:44:05,666
‫‫فهل اتفقنا جميعًا؟ ‬‫"إيلي هاوسمان".‬

697
00:44:06,583 --> 00:44:08,041
‫‫من هي "إيلي هاوسمان"؟‬

698
00:44:12,375 --> 00:44:15,083
‫‫- ليتني أقدر على الإفصاح أكثر.‬
‫‫- يمكنك، لكنك لن تفعلي.‬

699
00:44:15,791 --> 00:44:17,333
‫‫يجب أن أعود إلى طلابي.‬

700
00:44:17,416 --> 00:44:19,166
‫‫- تفضلي بالخروج.‬
‫‫- مهلًا!‬

701
00:44:31,458 --> 00:44:32,750
‫‫حركة البرّامة.‬

702
00:44:32,833 --> 00:44:33,791
‫‫"فن الـ(جوجيتسو) القتالي"‬

703
00:44:34,333 --> 00:44:37,375
‫‫"حركة البرّامة"‬

704
00:44:37,458 --> 00:44:39,333
‫‫لم تتمكني من ‬‫إتقان‬‫ تلك الحركة قط، صحيح؟‬

705
00:44:42,083 --> 00:44:43,541
‫‫إن أردت البقاء في "لندن"،‬

706
00:44:44,166 --> 00:44:46,875
‫‫فتحلّي بالصلابة،‬

707
00:44:47,625 --> 00:44:48,625
‫‫وتنّعمي بالحياة،‬

708
00:44:49,125 --> 00:44:51,083
‫‫لكن لا تفعلي ذلك لأنك تبحثين عن شخص ما.‬

709
00:44:51,666 --> 00:44:53,333
‫‫افعلي ذلك لأنك تبحثين عن كينونتك.‬

710
00:45:22,125 --> 00:45:23,083
‫‫خياراتنا هي...‬

711
00:45:23,750 --> 00:45:25,416
‫‫"ذا بانكمين ميت"‬

712
00:45:25,500 --> 00:45:28,416
‫‫أو ‬‫"إنتانغل هيرب" أو "إيلي هاوسمان".‬

713
00:45:28,958 --> 00:45:30,291
‫‫"ذا بانكمين ميت".‬

714
00:45:30,750 --> 00:45:32,750
‫‫والدتي من محبي ألعاب الكلمات.‬

715
00:45:33,541 --> 00:45:36,166
‫‫جعلتني أقرأ كل كتاب في مكتبة "فيرنديل".‬

716
00:45:36,250 --> 00:45:37,083
‫‫"الهندسة الحديثة"‬

717
00:45:37,166 --> 00:45:38,041
‫‫"بانكمين ميت".‬

718
00:45:38,583 --> 00:45:40,875
‫‫"بانكمين... ميت".‬

719
00:45:41,375 --> 00:45:43,458
‫‫"ذا بانكمين ميت".‬

720
00:45:43,541 --> 00:45:44,416
‫‫السد!‬

721
00:45:45,041 --> 00:45:46,083
‫‫علينا أن نتخذ قرارًا.‬

722
00:45:46,583 --> 00:45:47,875
‫‫"إنتانغل هيرب".‬

723
00:45:48,333 --> 00:45:49,166
‫‫"خريطة (لندن)"‬

724
00:45:49,250 --> 00:45:50,125
‫‫"إنتانغل هيرب".‬

725
00:45:50,916 --> 00:45:52,250
‫‫"إنتانغل هيرب"...‬

726
00:45:52,333 --> 00:45:53,625
‫‫منطقة "بيثانال غرين".‬

727
00:45:55,000 --> 00:45:56,083
‫‫فهل‬‫ ا‬‫تفقنا جميعًا؟‬

728
00:45:57,458 --> 00:45:59,333
‫‫- "إيلي هاوسمان"...‬
‫‫- اتفقنا؟‬

729
00:45:59,416 --> 00:46:00,791
‫‫"إيلي هاوسمان".‬

730
00:46:00,875 --> 00:46:03,333
‫‫- "إيلي هاوسمان".‬
‫‫- "إيلي هاوسمان".‬

731
00:46:03,416 --> 00:46:05,416
‫‫"إيلي هاوس... مان".‬

732
00:46:06,208 --> 00:46:07,166
‫‫"هاوس".‬

733
00:46:15,750 --> 00:46:17,458
‫‫حارة "لايمهاوس".‬

734
00:46:17,541 --> 00:46:18,791
‫‫"إيلي هاوسمان".‬

735
00:46:18,875 --> 00:46:19,791
‫‫فهل‬‫ ا‬‫تفقنا جميعًا؟‬

736
00:46:21,541 --> 00:46:23,166
‫‫حارة "لايمهاوس".‬

737
00:46:36,583 --> 00:46:38,583
‫‫"حارة (لايمهاوس)"‬

738
00:46:51,458 --> 00:46:53,458
‫‫هل سنعود إلى البيت الآن؟‬

739
00:46:54,416 --> 00:46:55,250
‫‫أجل.‬

740
00:46:55,875 --> 00:46:57,500
‫‫أنا جائعة يا أمي.‬

741
00:46:58,083 --> 00:46:59,291
‫‫أعرف يا عزيزتي.‬

742
00:47:44,875 --> 00:47:48,166
‫‫فليصبك الحماس لا الإحباط‬

743
00:47:48,833 --> 00:47:50,916
‫‫من احتمالات تجربة شيء جديد.‬

744
00:48:11,291 --> 00:48:13,583
‫‫"الاجتماع العلني لحق النساء في التصويت‬
‫‫فلتجعلي صوتك مسموعًا"‬

745
00:48:26,791 --> 00:48:28,500
‫‫"بارود"‬

746
00:48:31,208 --> 00:48:32,583
‫‫"تظاهر واضطراب وعصيان مدني"‬

747
00:48:32,666 --> 00:48:34,791
‫‫"هذه الأجهزة الـ3‬
‫‫ستتسبب بحدوث اضطراب كبير"‬

748
00:48:38,208 --> 00:48:39,083
‫‫"قنبلة (أورسيني)"‬

749
00:48:44,500 --> 00:48:45,875
‫‫"مايكروفت" كان محقًا.‬

750
00:48:47,333 --> 00:48:48,750
‫‫أنت خطيرة‬‫ فعلًا‬‫.‬

751
00:48:48,833 --> 00:48:50,375
‫‫"مجتمع (مانشستر) الوطني‬
‫‫للاجتماع العلني لحق النساء في التصويت"‬

752
00:48:56,125 --> 00:48:57,791
‫‫وكان "شيرلوك" محقًا أيضًا.‬

753
00:49:00,208 --> 00:49:01,500
‫‫لديك خطة بالفعل.‬

754
00:49:06,125 --> 00:49:07,625
‫‫ما الذي تخططين له يا أمي؟‬

755
00:49:10,458 --> 00:49:11,916
‫‫هل يجب أن أجدك؟‬

756
00:49:14,333 --> 00:49:15,250
‫‫لنفعلها مجددًا.‬

757
00:49:43,791 --> 00:49:47,083
‫‫سأطرح عليك السؤال لمرة واحدة فقط.‬
‫‫ أين‬‫ الماركيز‬‫؟‬

758
00:49:48,541 --> 00:49:49,625
‫‫من يمكن أن يكون هذا؟‬

759
00:49:54,583 --> 00:49:55,791
‫‫ذهب كل منا في طريقه.‬

760
00:50:01,041 --> 00:50:04,250
‫‫لم أره. لا علاقة لي به.‬

761
00:50:04,666 --> 00:50:05,750
‫‫هذا مؤسف.‬

762
00:50:07,250 --> 00:50:08,708
‫‫لقد رأيت وجهي الآن.‬

763
00:50:09,458 --> 00:50:11,250
‫‫لا، وجهك لا يمكن تذكّره أبدًا!‬

764
00:50:55,833 --> 00:50:57,000
‫‫لست متأكدة من أنني وصفت‬

765
00:50:57,083 --> 00:50:59,375
‫‫كيف كان تعليم يوم تقليدي مع أمي.‬

766
00:51:00,625 --> 00:51:02,375
‫‫كنا نبدأ بالتاريخ. لطالما‬‫ كانت تقول‬‫...‬

767
00:51:02,458 --> 00:51:05,333
‫‫المنظور التاريخي‬
‫‫هو الطريقة الوحيدة لبدء اليوم.‬

768
00:51:06,750 --> 00:51:07,833
‫‫ثم كنا نتناول الغداء،‬

769
00:51:08,583 --> 00:51:09,791
‫‫وأدرس الفيزياء.‬

770
00:51:10,166 --> 00:51:12,250
‫‫ثم بعد الغداء، كنت أمارس الرياضة...‬

771
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
‫‫أمسكتك.‬

772
00:51:13,291 --> 00:51:14,750
‫‫...‬‫ثم يتبعها القتال.‬

773
00:51:15,750 --> 00:51:16,791
‫‫ارفعي يديك!‬

774
00:51:29,541 --> 00:51:31,083
‫‫فلتنهضي. هيا.‬

775
00:53:23,666 --> 00:53:25,791
‫‫كنت واثقة من ‬‫أن هذا سيكون ذا فائدة كبيرة.‬

776
00:53:27,583 --> 00:53:29,000
‫‫لا مزيد من المفاجآت.‬

777
00:53:30,166 --> 00:53:31,041
‫‫لا.‬

778
00:53:33,250 --> 00:53:34,083
‫‫لا.‬

779
00:54:08,750 --> 00:54:12,458
‫‫جرحت ركبتي في طفولتي‬
‫‫في محاولة لإنقاذ خروف من السقوط من منحدر.‬

780
00:54:14,791 --> 00:54:16,625
‫‫كنت على وشك الموت.‬

781
00:54:19,958 --> 00:54:21,041
‫‫كانت أمي غاضبة.‬

782
00:54:27,416 --> 00:54:28,500
‫‫كانت ‬‫تستشيط غضبًا.‬

783
00:54:29,583 --> 00:54:31,583
‫‫من الجيد الاعتناء بالضعفاء،‬

784
00:54:32,000 --> 00:54:34,083
‫‫لكن من دون تعريض حياتك للخطر.‬

785
00:54:35,666 --> 00:54:39,208
‫‫أحيانًا عليك أن تدعي الطبيعة تأخذ مجراها.‬

786
00:54:39,916 --> 00:54:40,791
‫‫هل‬‫ تفهمينني‬‫؟‬

787
00:54:42,791 --> 00:54:43,833
‫‫الحقيقة هي...‬

788
00:54:44,208 --> 00:54:47,625
‫‫أنا لم أطلب وجود الفيكونت "توكسبوري"،‬
‫‫مركيز "بازيلويزر"، في حياتي.‬

789
00:54:48,666 --> 00:54:52,375
‫‫أنا لم أرد وجود الفيكونت "توكسبوري"،‬
‫‫ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫"، في حياتي.‬

790
00:54:53,750 --> 00:54:55,291
‫‫إذًا لماذا أشعر بالمسؤولية تجاه‬

791
00:54:55,625 --> 00:54:57,833
‫‫الفيكونت "توكسبوري"،‬‫ ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫"؟‬

792
00:54:59,541 --> 00:55:00,375
‫‫لأن...‬

793
00:55:01,458 --> 00:55:03,166
‫‫هناك من يريدون إيذاءه...‬

794
00:55:04,666 --> 00:55:06,375
‫‫ولا يملك القوة لردعهم...‬

795
00:55:07,666 --> 00:55:09,458
‫‫وأنا أملك تلك القوة.‬

796
00:55:11,250 --> 00:55:12,416
‫‫كانت ستجعلني أتخلى عنه.‬

797
00:55:13,500 --> 00:55:17,541
‫‫إنه أحمق‬‫ ومعتدّ ‬‫النفس وسخيف جدًا.‬

798
00:55:21,166 --> 00:55:22,666
‫‫لكنه على وشك السقوط من منحدر.‬

799
00:55:24,375 --> 00:55:26,583
‫‫عليك أن تنتظري يا أمي.‬

800
00:55:28,125 --> 00:55:30,333
‫‫"العثور على (توكسبوري)"‬

801
00:55:30,416 --> 00:55:31,583
‫‫"إنقاذ (توكسبوري)"‬

802
00:55:40,791 --> 00:55:42,375
‫‫"قصر (‬‫بازيلويذر‬‫)"‬

803
00:55:42,458 --> 00:55:44,416
‫‫"مقر ومسكن عائلة:"‬

804
00:55:44,500 --> 00:55:46,000
‫‫"اللورد (توكسبوري)،‬‫ ماركيز (بازيلويذر‬‫)"‬

805
00:55:46,083 --> 00:55:47,416
‫‫"السير (ويمبريل توكسبوري)"‬

806
00:55:47,500 --> 00:55:49,083
‫‫"الليدي (توكسبوري)، والدته"‬

807
00:55:49,166 --> 00:55:51,583
‫‫"الأرملة النبيلة، جدته"‬

808
00:55:52,083 --> 00:55:54,875
‫‫"وخدمهم"‬

809
00:56:01,333 --> 00:56:03,666
‫‫عندما ترغب المرأة في السفر متخفية،‬

810
00:56:03,750 --> 00:56:05,666
‫‫فمن الأسلم أن تسافر كأرملة.‬

811
00:56:06,500 --> 00:56:09,708
‫‫يتجنب الناس دومًا الحديث عن الموت.‬

812
00:56:10,583 --> 00:56:11,625
‫‫الأرامل تخيفهم،‬

813
00:56:12,500 --> 00:56:15,083
‫‫ولا يوجد تنكّر أفضل من الخوف.‬

814
00:56:24,625 --> 00:56:27,250
‫‫الآنسة "ماي بياتريس بوزي".‬

815
00:56:32,000 --> 00:56:33,083
‫‫أنا.‬

816
00:56:33,166 --> 00:56:34,625
‫‫زيارة الليدي "توكسبوري"،‬

817
00:56:35,000 --> 00:56:37,041
‫‫ماركيزة "بازيلويذر".‬

818
00:56:58,458 --> 00:56:59,625
‫‫ما غرض زيارتك؟‬

819
00:57:00,166 --> 00:57:02,958
‫‫أنا محققة خاصة، وقد أتيت لعرض خدماتي.‬

820
00:57:03,041 --> 00:57:05,916
‫‫أرملة أخي لديها المساعدة‬
‫‫التي تحتاج إليها. رافقها‬‫ إلى الخارج‬‫.‬

821
00:57:07,875 --> 00:57:09,833
‫‫- أظن أنه يمكنني مساعدتك.‬
‫‫- أنت مراسلة‬

822
00:57:09,916 --> 00:57:13,041
‫‫- في إحدى تلك الصحف القذرة.‬
‫‫- أنا محققة.‬

823
00:57:14,375 --> 00:57:15,291
‫‫أرجو منك المغادرة‬

824
00:57:16,083 --> 00:57:17,458
‫‫قبل أن نطردك بالإجبار.‬

825
00:57:18,875 --> 00:57:20,250
‫‫أعمل لدى "شيرلوك هولمز".‬

826
00:57:25,416 --> 00:57:26,250
‫‫أنا...‬

827
00:57:26,833 --> 00:57:28,000
‫‫أنا مساعدته.‬

828
00:57:31,000 --> 00:57:33,333
‫‫إنه يرسلني قبل حضوره لأجمع له المعلومات.‬

829
00:57:35,291 --> 00:57:37,291
‫‫"شيرلوك هولمز" مهتم بقضيتنا؟‬

830
00:57:39,291 --> 00:57:41,083
‫‫- أجل.‬
‫‫- وهو...‬

831
00:57:42,333 --> 00:57:45,125
‫‫أرسل أرملة لتيسير الأمور عليه؟‬

832
00:57:46,458 --> 00:57:47,958
‫‫إشكالية يجب وضعها في الاعتبار.‬

833
00:57:49,375 --> 00:57:50,708
‫‫ربما بالغت في ملابسي.‬

834
00:57:52,958 --> 00:57:55,833
‫‫كوني أرملة‬
‫‫لا يؤثر على قدرتي على القيام بعملي.‬

835
00:57:55,916 --> 00:57:57,208
‫‫"شيرلوك" يثق بي...‬

836
00:57:57,291 --> 00:57:58,291
‫‫محض هراء.‬

837
00:57:58,375 --> 00:58:00,250
‫‫أنا آسف، لكنني سمعت ما يكفي.‬

838
00:58:00,333 --> 00:58:02,416
‫‫أنت لا تعرفين "شيرلوك هولمز".‬

839
00:58:02,500 --> 00:58:06,125
‫‫"ليستراد". أنا مسرور جدًا‬
‫‫من تعرّفك على هذه الشابة.‬

840
00:58:06,208 --> 00:58:08,208
‫‫أنا "ليستراد" من "سكوتلاند يارد".‬

841
00:58:08,291 --> 00:58:10,708
‫‫وأنا صديق مقرب من "شيرلوك هولمز".‬

842
00:58:10,791 --> 00:58:11,791
‫‫أنت تدّعي هذا.‬

843
00:58:12,750 --> 00:58:16,416
‫‫- لم يذكره قط.‬
‫‫- وأنت لست مساعدته.‬

844
00:58:16,791 --> 00:58:18,166
‫‫ليست لديه مساعدة.‬

845
00:58:18,541 --> 00:58:20,625
‫‫"شيرلوك هولمز" يعمل وحده دائمًا.‬

846
00:58:22,000 --> 00:58:24,208
‫‫لقد غيّر طريقته‬
‫‫بما أنك تدعي أنك على معرفة به.‬

847
00:58:24,583 --> 00:58:26,958
‫‫- مستحيل.‬
‫‫- اسألني 3 أسئلة عنه‬

848
00:58:27,041 --> 00:58:29,833
‫‫وسأطرح عليك 3 أسئلة،‬
‫‫وسنكتشف من يعرفه أكثر. هلّا نفعل؟‬

849
00:58:31,541 --> 00:58:34,291
‫‫كفى! هذا السيرك لا يليق بـ"‬‫بازيلويذر‬‫".‬

850
00:58:34,375 --> 00:58:36,208
‫‫إنها محقة. لترحلا كلاكما.‬

851
00:58:36,750 --> 00:58:39,583
‫‫ولكنك تعرفينني يا سيدتي.‬
‫‫أنا "ليستراد" من "سكوتلاند يارد"‬

852
00:58:39,666 --> 00:58:41,833
‫‫وأنا أحقق في اختفاء ابنك.‬

853
00:58:42,375 --> 00:58:45,083
‫‫- لقد أثبت جدواه.‬
‫‫- أمي!‬

854
00:58:45,166 --> 00:58:48,666
‫‫لا أكترث حتى إن كنت من البرلمان.‬
‫‫غادر هذا المنزل حالًا.‬

855
00:58:59,000 --> 00:58:59,916
‫‫وأنا أيضًا.‬

856
00:59:07,833 --> 00:59:08,875
‫‫شكرًا على استضافتي.‬

857
00:59:14,791 --> 00:59:16,208
‫‫تبغه المفضل؟‬

858
00:59:16,291 --> 00:59:17,125
‫‫المفروم الأسود.‬

859
00:59:17,666 --> 00:59:18,500
‫‫الحلوى المفضلة؟‬

860
00:59:18,583 --> 00:59:19,458
‫‫فطيرة البرقوق.‬

861
00:59:20,041 --> 00:59:21,208
‫‫ملّحنه المفضل؟‬

862
00:59:21,833 --> 00:59:22,791
‫‫"باغانيني".‬

863
00:59:23,541 --> 00:59:24,833
‫‫وجبته المفضلة خلال اليوم؟‬

864
00:59:25,625 --> 00:59:26,625
‫‫الفطور.‬

865
00:59:27,791 --> 00:59:30,208
‫‫هل كل أسئلتك عن الطعام؟‬

866
00:59:31,958 --> 00:59:33,250
‫‫ما هي قضيته المفضلة؟‬

867
00:59:34,125 --> 00:59:35,125
‫‫الأخيرة.‬

868
00:59:36,291 --> 00:59:37,416
‫‫لعبة اللوح المفضلة؟‬

869
00:59:41,375 --> 00:59:43,083
‫‫كيف تعرفين "شيرلوك هولمز"؟‬

870
00:59:43,458 --> 00:59:44,333
‫‫الشطرنج.‬

871
00:59:45,666 --> 00:59:47,125
‫‫لكن ضد خصم جدير فحسب.‬

872
01:00:09,166 --> 01:00:10,000
‫‫يا هذا‬‫!‬

873
01:00:11,708 --> 01:00:13,083
‫‫سأدفع لك 5 جنيهات‬

874
01:00:13,708 --> 01:00:14,875
‫‫لتبادل ملابسك معي.‬

875
01:00:16,541 --> 01:00:18,916
‫‫لا داعي لأن ترتدي فستاني‬
‫‫إن كنت لا تفضل‬‫ ذلك‬‫.‬

876
01:00:21,583 --> 01:00:22,500
‫‫السيد الشاب،‬

877
01:00:22,958 --> 01:00:24,916
‫‫كان يمضي أغلب وقته في الخارج. ألست محقة؟‬

878
01:00:25,291 --> 01:00:26,750
‫‫لم نتمكن من إبقائه في الداخل.‬

879
01:00:28,083 --> 01:00:29,083
‫‫إ‬‫لى أين كان يذهب؟‬

880
01:00:30,875 --> 01:00:31,875
‫‫إلى الغابات.‬

881
01:00:41,500 --> 01:00:44,333
‫‫أحضري كتابًا واجلسي،‬
‫‫وسأكون معك بمجرد تفرّغي.‬

882
01:00:44,416 --> 01:00:46,875
‫‫رائع. ربما يمكنك الانضمام إلي لشرب الشاي.‬

883
01:00:48,875 --> 01:00:50,875
‫‫أنصحك بعدم... ا‬‫لابتعاد‬‫.‬

884
01:00:53,333 --> 01:00:55,708
‫‫ومع ذلك ‬‫ابتعدت‬‫.‬

885
01:00:55,791 --> 01:00:58,000
‫‫أيًا كان ما تظن أنك تعرفه‬
‫‫يا "شيرلوك هولمز"،‬

886
01:00:58,083 --> 01:01:00,750
‫‫أرجو‬‫ منك‬‫ أن تعلم‬
‫‫أنك إن‬‫ أزعجت‬‫ أيًا‬‫ من زبائني...‬

887
01:01:00,833 --> 01:01:02,000
‫‫ستؤذينني ‬‫بشدة؟‬

888
01:01:02,083 --> 01:01:04,500
‫‫أنا مدرك تمامًا لمهاراتك يا آنسة "غريستون".‬

889
01:01:04,583 --> 01:01:08,125
‫‫السؤال هو، ما الذي قد تخاطرين به‬
‫‫إن نصحت أصدقائي في الحكومة‬

890
01:01:08,208 --> 01:01:09,166
‫‫بأن يفتشوا المكان؟‬

891
01:01:09,833 --> 01:01:11,500
‫‫أعلم أن أخي‬‫ سيبتهج‬

892
01:01:11,583 --> 01:01:15,625
‫‫بتصفّح ‬‫رفوف الكتب الممتلئة‬
‫‫بكتب ممنوعة وخطيرة.‬

893
01:01:17,958 --> 01:01:18,833
‫‫أترين؟‬

894
01:01:19,458 --> 01:01:21,041
‫‫يمكن لكل منا أذيّة الآخر.‬

895
01:01:23,166 --> 01:01:26,291
‫‫الآن، أرجو‬‫ منك وضع ‬‫إبريق الشاي‬
‫‫الذي تحملينه،‬‫ ‬‫إنه سلاح خطير.‬

896
01:01:28,750 --> 01:01:32,041
‫‫شكرًا. هل لديك أي فكرة عن مكان أمي؟‬

897
01:01:32,625 --> 01:01:33,708
‫‫كيف وجدتني؟‬

898
01:01:33,791 --> 01:01:35,500
‫‫رسائل مخبّئة في مدخنتها.‬

899
01:01:36,208 --> 01:01:39,000
‫‫قادني إليها الرماد على نعل حذائها‬
‫‫وغبار الفحم.‬

900
01:01:41,625 --> 01:01:44,416
‫‫لطالما‬‫ كانت تقول‬‫ إنك لا‬‫ تفوتك فائتة‬‫.‬

901
01:01:44,500 --> 01:01:45,625
‫‫يجب أن تعود للمنزل.‬

902
01:01:45,708 --> 01:01:47,625
‫‫لديها ابنة بحاجة إليها.‬

903
01:01:47,708 --> 01:01:51,250
‫‫يبدو أن "إينولا"‬‫ تصمد بشكل جيد ‬‫بمفردها.‬

904
01:01:51,333 --> 01:01:52,416
‫‫هل قابلتها؟‬

905
01:01:55,000 --> 01:01:57,041
‫‫- هل هي في أمان؟‬
‫‫- لديها رفيق،‬

906
01:01:57,125 --> 01:01:58,250
‫‫فتى عديم الفائدة.‬

907
01:01:59,291 --> 01:02:01,458
‫‫لكن من الواضح أنها لم تشعر بحاجتها إليه.‬

908
01:02:02,625 --> 01:02:04,375
‫‫"إينولا" تسلك دربها الخاص،‬

909
01:02:04,458 --> 01:02:07,708
‫‫وكذلك "يودوريا"،‬‫ بغض النظر عن النتيجة.‬

910
01:02:08,208 --> 01:02:10,375
‫‫- أيًا كان‬‫ الضرر ‬‫الذي...‬
‫‫- ا‬‫لضرر‬‫؟‬

911
01:02:11,250 --> 01:02:13,250
‫‫اختيار سيئ لكلمة.‬

912
01:02:14,000 --> 01:02:15,583
‫‫حاول ألا تبدو مثل أخيك.‬

913
01:02:17,625 --> 01:02:21,375
‫‫لن تقدر على فهم أيّ من هذا. أتفهم ما أقول؟‬

914
01:02:21,750 --> 01:02:23,083
‫‫أخبريني عن السبب.‬

915
01:02:23,916 --> 01:02:26,833
‫‫لأنك لا تعرف ما معنى أن تكون من دون سلطة.‬

916
01:02:28,291 --> 01:02:29,791
‫‫السياسة لا تهمك.‬

917
01:02:29,875 --> 01:02:31,333
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لأنها مملة جدًا.‬

918
01:02:31,416 --> 01:02:32,708
‫‫لأنك لست مهتمًا ‬

919
01:02:32,791 --> 01:02:36,958
‫‫بتغيير عالم يناسبك جيدًا.‬

920
01:02:38,083 --> 01:02:40,125
‫‫- خطاب جميل.‬
‫‫- بل هو مخيف.‬

921
01:02:40,541 --> 01:02:43,625
‫‫أنت ذكي بما يكفي‬
‫‫لتعرف أن كل كلمة منه صحيحة.‬

922
01:02:46,333 --> 01:02:47,500
‫‫يا لها من عائلة!‬

923
01:02:48,708 --> 01:02:51,041
‫‫طفلة ضائعة‬‫ ورجل بغيض ‬‫معتدّ النفس‬

924
01:02:51,125 --> 01:02:53,833
‫‫و‬‫امرأة ثورية وأنت.‬

925
01:02:55,041 --> 01:02:57,250
‫‫لا زوجة ولا أصدقاء،‬

926
01:02:57,333 --> 01:02:59,083
‫‫لديك مجرد مهنة غريبة‬

927
01:02:59,166 --> 01:03:01,958
‫‫تُثير هوسك بآثار الأقدام وغبار الفحم.‬

928
01:03:02,666 --> 01:03:04,416
‫‫أنت ترى العالم عن كثب،‬

929
01:03:04,500 --> 01:03:06,750
‫‫لكن هل ترى كيف يتغيّر؟‬

930
01:03:07,916 --> 01:03:10,416
‫‫مشروع قانون الإصلاح هو مجرد بداية.‬

931
01:03:11,041 --> 01:03:12,125
‫‫إن‬‫ أُقرّ.‬

932
01:03:14,791 --> 01:03:16,958
‫‫يجب أن أعود إلى العمل الآن يا سيد "هولمز".‬

933
01:03:17,708 --> 01:03:18,916
‫‫لدي زبائن لخدمتهم.‬

934
01:03:19,666 --> 01:03:20,833
‫‫وكعك ليُخبز.‬

935
01:03:24,166 --> 01:03:26,208
‫‫يسرني أنك مهتم على الأقل.‬

936
01:03:26,291 --> 01:03:28,791
‫‫ظنّت "يودوريا" أنك ستتجاهل أختك،‬

937
01:03:28,875 --> 01:03:30,875
‫‫بما أنك تتصرف كنعامة.‬

938
01:03:33,916 --> 01:03:35,708
‫‫لكنني لا أظن أنها ستحتاج إليك.‬

939
01:03:40,791 --> 01:03:42,416
‫‫يستمر الجميع بتذكيري بهذا.‬

940
01:03:53,875 --> 01:03:55,875
‫‫حلاقة سريعة من فضلك يا "مارتن".‬

941
01:04:03,000 --> 01:04:03,875
‫‫اسمها؟‬

942
01:04:04,500 --> 01:04:06,291
‫‫"ماي بياتريس بوزي".‬

943
01:04:08,666 --> 01:04:09,666
‫‫ما مظهرها؟‬

944
01:04:10,333 --> 01:04:12,291
‫‫شابة ضئيلة الجسد وسوداء الشعر.‬

945
01:04:12,375 --> 01:04:13,291
‫‫كم كان عمرها؟‬

946
01:04:13,375 --> 01:04:14,458
‫‫لم تصل إلى الـ20.‬

947
01:04:17,375 --> 01:04:18,250
‫‫ماذا عن عقليتها؟‬

948
01:04:18,333 --> 01:04:19,250
‫‫حادة الذكاء.‬

949
01:04:19,750 --> 01:04:22,583
‫‫وماذا كانت تعرفه عن "شيرلوك"؟‬
‫‫أكانت تعرف الكثير؟‬

950
01:04:23,791 --> 01:04:24,791
‫‫بقدر ما أعرفه.‬

951
01:04:25,333 --> 01:04:26,708
‫‫متملقة أخرى!‬

952
01:04:27,083 --> 01:04:28,416
‫‫كم هذا مثير!‬

953
01:04:29,833 --> 01:04:31,166
‫‫هل ستخبرني بهويتها؟‬

954
01:04:31,250 --> 01:04:34,000
‫‫هل لديك أي فكرة‬
‫‫عن المكان الذي قد تكون ذهبت إليه‬‫؟‬

955
01:04:34,083 --> 01:04:36,791
‫‫تود تعقّبها.‬

956
01:04:36,875 --> 01:04:40,791
‫‫كنت أحاول القيام بذلك لعدة أيام.‬

957
01:04:40,875 --> 01:04:42,041
‫‫بالطبع.‬

958
01:04:42,875 --> 01:04:44,125
‫‫إنها أختك.‬

959
01:04:44,208 --> 01:04:46,041
‫‫أبق فمك مغلقًا.‬

960
01:04:49,666 --> 01:04:50,666
‫‫أجل،‬

961
01:04:51,166 --> 01:04:54,125
‫‫وأعتقد أنني طلبت منك أن تبحث عنها.‬

962
01:04:54,541 --> 01:04:57,791
‫‫طلبت مني أن أبحث عن فتاة جبانة متخبّطة.‬

963
01:04:57,875 --> 01:05:00,583
‫‫كانت هذه امرأة ذات رباطة جأش كبيرة.‬

964
01:05:00,666 --> 01:05:02,916
‫‫ثمة جموح تخفيه،‬

965
01:05:03,000 --> 01:05:04,250
‫‫أؤكد لك هذا.‬

966
01:05:08,291 --> 01:05:09,208
‫‫اعثر عليها،‬

967
01:05:10,291 --> 01:05:11,875
‫‫وستتم مكافأتك.‬

968
01:05:32,125 --> 01:05:35,375
‫‫سقط عليّ غصن شجرة‬
‫‫بينما كنت أجمع الفطر البري.‬

969
01:05:40,750 --> 01:05:42,083
‫‫كان ‬‫يُفترض به ‬‫أن يسحقني.‬

970
01:06:01,708 --> 01:06:02,916
‫‫"توكسبوري"؟‬

971
01:07:15,750 --> 01:07:17,833
‫‫إذًا هنا وضعت خططك.‬

972
01:07:19,041 --> 01:07:20,333
‫‫"حياة عامل في حوض سفن (لندن)"‬

973
01:07:22,041 --> 01:07:24,333
‫‫أو ربما هذا ما أردتهم أن يظنوه.‬

974
01:07:27,166 --> 01:07:28,625
‫‫كنت تضللهم.‬

975
01:07:28,708 --> 01:07:30,833
‫‫"حوض سفن (لندن)"‬

976
01:07:30,916 --> 01:07:32,208
‫‫"(لايمهاوس)"‬

977
01:07:32,291 --> 01:07:34,208
‫‫لهذا كان الرجل ذو القبعة هناك‬

978
01:07:35,125 --> 01:07:37,208
‫‫يتتبّع أثر الطُعم الذي تركته.‬

979
01:07:40,000 --> 01:07:41,666
‫‫ماذا كانت خطتك الحقيقية؟‬

980
01:07:48,791 --> 01:07:51,958
‫‫أنت تثير حماستي يا فيكونت "توكسبوري"،‬

981
01:07:52,500 --> 01:07:56,916
‫‫يا‬‫ ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫" الصغير العظيم.‬

982
01:07:58,291 --> 01:08:02,125
‫‫وأنت أذكى مما قد حسبت.‬

983
01:08:02,208 --> 01:08:04,875
‫‫منزل الشجرة ليس مستقرًا كما تحسبين.‬

984
01:08:07,083 --> 01:08:10,416
‫‫بعض هذه الفروع قد تنهار.‬

985
01:08:14,583 --> 01:08:15,541
‫‫صباح الخير.‬

986
01:08:16,458 --> 01:08:18,166
‫‫أعتقد أننا التقينا بالفعل،‬

987
01:08:18,250 --> 01:08:20,333
‫‫رغم أنك‬‫ كنت ترتدين‬‫ ملابس مختلفة آنذاك.‬

988
01:08:21,208 --> 01:08:23,250
‫‫سبق وأن اكتشفت هذا المنزل، أليس كذلك؟‬

989
01:08:23,750 --> 01:08:25,541
‫‫عثرت عليه قبل أيام.‬

990
01:08:26,583 --> 01:08:28,000
‫‫هلّا تنزلين؟‬

991
01:08:30,541 --> 01:08:34,833
‫‫هل رأيت أي شيء لتخبري "رب عملك" به؟‬

992
01:08:39,291 --> 01:08:40,125
‫‫لا.‬

993
01:08:41,791 --> 01:08:42,666
‫‫"شيرلوك".‬

994
01:08:43,875 --> 01:08:45,708
‫‫ربما‬‫ سيرغب بالمجيء‬‫.‬

995
01:08:47,125 --> 01:08:48,375
‫‫ذ‬‫كّريني باسمك.‬

996
01:08:48,916 --> 01:08:49,791
‫‫"ماي".‬

997
01:08:53,958 --> 01:08:55,083
‫‫"ماي بياتريس بوزي".‬

998
01:08:55,875 --> 01:08:58,041
‫‫وكم عمرك يا آنسة "بوزي"؟‬

999
01:08:59,208 --> 01:09:00,208
‫‫22.‬

1000
01:09:02,750 --> 01:09:06,125
‫‫سأضطر إلى طرد البستاني لإعارة زيّه لك.‬

1001
01:09:06,625 --> 01:09:08,916
‫‫لا، لقد أجبرته.‬

1002
01:09:10,291 --> 01:09:11,166
‫‫قمت بتقييده.‬

1003
01:09:12,333 --> 01:09:13,375
‫‫أتقن الـ"جوجيتسو".‬

1004
01:09:18,875 --> 01:09:20,000
‫‫إنه فن قتالي.‬

1005
01:09:21,041 --> 01:09:23,083
‫‫أنت مثيرة جدًا للاهتمام يا آنسة "بوزي".‬

1006
01:09:24,833 --> 01:09:26,500
‫‫أم يجب أن أخاطبك بالأرملة؟‬

1007
01:09:27,291 --> 01:09:29,291
‫‫بالمناسبة، تعازيّ‬‫ على ‬‫وفاة زوجك.‬

1008
01:09:33,375 --> 01:09:34,583
‫‫جميل، أليس كذلك؟‬

1009
01:09:35,500 --> 01:09:37,000
‫‫لطالما شعرت‬‫ بالفخر‬

1010
01:09:37,083 --> 01:09:40,375
‫‫لأن‬‫ عائلتي مُنحت هذا الجزء‬
‫‫من "إنجلترا" لحمايته.‬

1011
01:09:41,000 --> 01:09:42,208
‫‫لحمايته‬‫؟‬

1012
01:09:42,708 --> 01:09:45,583
‫‫هذا هو معنى أن تكون مالك أرض‬‫ بالوراثة‬‫.‬

1013
01:09:46,291 --> 01:09:49,625
‫‫بينما يزداد تزعزع استقرار العالم،‬

1014
01:09:49,708 --> 01:09:54,458
‫‫من المهم أن يتم الحفاظ‬
‫‫على معتقدات "إنجلترا"‬

1015
01:09:55,500 --> 01:09:59,125
‫‫من أجل سلامة وأمن مستقبل بلدنا.‬

1016
01:10:02,375 --> 01:10:03,625
‫‫المكان جميل هنا.‬

1017
01:10:05,041 --> 01:10:07,583
‫‫لكنك على الأرجح إحدى أولئك المفكرين الجدد.‬

1018
01:10:09,166 --> 01:10:11,375
‫‫كان ابني مفكرًا جديدًا أيضًا.‬

1019
01:10:11,458 --> 01:10:13,125
‫‫لم يتمكن من التركيز على ماضيه،‬

1020
01:10:13,208 --> 01:10:15,208
‫‫بل كان متحرّقًا للمستقبل دومًا.‬

1021
01:10:15,916 --> 01:10:18,291
‫‫أظن أن حفيدي من الطينة نفسها.‬

1022
01:10:20,500 --> 01:10:24,583
‫‫مجد "إنجلترا" الحقيقي هو... وضعها الحالي.‬

1023
01:10:26,083 --> 01:10:27,000
‫‫ماذا ترين؟‬

1024
01:10:32,833 --> 01:10:34,333
‫‫أرى الكثير من الجمال.‬

1025
01:10:35,666 --> 01:10:36,958
‫‫إجابة منطقية جدًا.‬

1026
01:10:38,541 --> 01:10:39,375
‫‫اذهبي الآن.‬

1027
01:10:39,458 --> 01:10:42,958
‫‫إن وجدك ابني أو أرملة ابني الآخر هنا،‬
‫‫فسيتسببان باعتقالك‬‫.‬

1028
01:10:45,333 --> 01:10:48,375
‫‫إن رأيت حفيدي قبلي،‬

1029
01:10:49,708 --> 01:10:52,500
‫‫هلّا تخبرينه أنني أهتم لأمره كثيرًا؟‬

1030
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
‫‫سأفعل.‬

1031
01:10:58,000 --> 01:10:58,833
‫‫اذهبي.‬

1032
01:11:02,958 --> 01:11:05,833
‫‫"سوق (كوفنت غاردن)"‬

1033
01:11:20,958 --> 01:11:22,333
‫‫أريد 4 أزهار صفراء‬

1034
01:11:22,416 --> 01:11:23,875
‫‫وزهرتين زرقاوين وزهرة حمراء.‬

1035
01:11:23,958 --> 01:11:26,000
‫‫لا أبالي بالنوع. أي زهرة ستفي بالغرض.‬

1036
01:11:27,000 --> 01:11:28,041
‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1037
01:11:28,625 --> 01:11:31,416
‫‫لماذا عساك تأتي إلى"لندن"‬
‫‫إن كنت شغوفًا بالزهور؟‬

1038
01:11:31,750 --> 01:11:34,291
‫‫- لأنني أستطيع الاختفاء هنا.‬
‫‫- ومع ذلك وجدتك.‬

1039
01:11:35,500 --> 01:11:36,500
‫‫ولماذا فعلت هذا؟‬

1040
01:11:39,458 --> 01:11:41,916
‫‫أنت هنا من أجل المال. لقد عرضوا مكافأة.‬

1041
01:11:42,000 --> 01:11:42,875
‫‫هل فعلوا؟‬

1042
01:11:43,583 --> 01:11:44,750
‫‫لم أكن أعرف.‬

1043
01:11:46,833 --> 01:11:48,458
‫‫حسنًا، يجب أن أقيّدك وأطالب بها.‬

1044
01:11:50,416 --> 01:11:52,833
‫‫يا للهول! هل أنت بهذه السخافة حقًا؟‬

1045
01:11:55,041 --> 01:11:58,375
‫‫أتيت إلى هنا لأنني أعجبت بك أكثر في غيابك‬

1046
01:11:58,458 --> 01:12:01,458
‫‫ولأنه كما اتضح، لا تزال حياتك في خطر.‬

1047
01:12:02,000 --> 01:12:03,500
‫‫ما الذي زاد إعجابك بي؟‬

1048
01:12:04,500 --> 01:12:08,875
‫‫حقًا؟ هذا هو سؤالك؟ ليس "من يحاول قتلي‬‫؟‬‫"‬

1049
01:12:14,375 --> 01:12:17,291
‫‫وجدت زهورك المجففة. كانت جميلة جدًا.‬

1050
01:12:17,375 --> 01:12:19,208
‫‫لا أكترث للأزهار بالطبع.‬

1051
01:12:19,291 --> 01:12:22,041
‫‫- هذا لأنك جاهلة.‬
‫‫- جاهلة؟ كيف تجرؤ؟‬

1052
01:12:22,125 --> 01:12:23,875
‫‫جاهلة وبتعمّد.‬

1053
01:12:23,958 --> 01:12:27,666
‫‫- يمكن‬‫ للمرء أن يغير رأيه ‬‫ بشأن صبي.‬
‫‫- أنا لست صبيًا. أنا رجل.‬

1054
01:12:27,750 --> 01:12:29,500
‫‫أنت رجل عندما أقول لك إنك رجل.‬

1055
01:12:30,791 --> 01:12:32,708
‫‫البناطيل تليق‬‫ بك أكثر‬‫. أقرّ لك بهذا.‬

1056
01:12:34,541 --> 01:12:36,041
‫‫اشتقت إليك يا "إينولا هولمز".‬

1057
01:12:36,541 --> 01:12:37,750
‫‫أردت أن أشتاق إليك،‬

1058
01:12:38,458 --> 01:12:40,541
‫‫لكن الظروف كانت تدفعني نحوك باستمرار.‬

1059
01:12:40,625 --> 01:12:43,833
‫‫الآن، هيا. نحن في خطر كبير،‬
‫‫إن لم تكن تعرف.‬

1060
01:12:45,500 --> 01:12:48,125
‫‫"فتاة مفقودة، قد تكون متنكرة‬
‫‫جائرة العثور عليها: 4 جنيهات"‬

1061
01:12:54,916 --> 01:12:58,208
‫‫- هل هكذا تعيشين؟‬
‫‫- هل استأجرت غرفة في فندق "ريتز"؟‬

1062
01:12:58,958 --> 01:13:01,833
‫‫تدبّرت مسكنًا ‬‫أكثر راحة من‬‫ هذا‬‫.‬

1063
01:13:02,500 --> 01:13:05,166
‫‫حسنًا، مؤجرتي أكدت لي أنها غرفة جيدة.‬

1064
01:13:07,041 --> 01:13:08,916
‫‫مؤجرتك كانت تنصب عليك.‬

1065
01:13:13,750 --> 01:13:16,625
‫‫لديّ سرير واحد فقط،‬
‫‫لذا سيكون عليك النوم على الأرض.‬

1066
01:13:20,750 --> 01:13:22,000
‫‫أتحتفظين بالصحف القديمة؟‬

1067
01:13:22,083 --> 01:13:25,000
‫‫توخّ الحذر، فلم أنته من قراءتها بعد.‬

1068
01:13:26,125 --> 01:13:27,083
‫‫أنا في هذه الصحيفة.‬

1069
01:13:27,583 --> 01:13:28,875
‫‫- أجل.‬
‫‫- انظري.‬

1070
01:13:34,291 --> 01:13:36,958
‫‫لماذا تحتفظين بكل هذه الصحف القديمة‬
‫‫يا "إينولا هولمز"؟‬

1071
01:13:40,750 --> 01:13:41,583
‫‫بسبب أمي.‬

1072
01:13:42,916 --> 01:13:45,416
‫‫أنتظر أن تترك لي رسالة.‬

1073
01:13:46,583 --> 01:13:48,458
‫‫- لم تفعل بعد.‬
‫‫- رسالة؟ ماذا....‬

1074
01:13:49,125 --> 01:13:50,375
‫‫تحب الشيفرات.‬

1075
01:13:51,833 --> 01:13:54,166
‫‫رسائل مشفرة يجب فك شفرتها.‬

1076
01:13:55,250 --> 01:13:57,458
‫‫ولماذا قد تترك لك رسالة؟‬

1077
01:14:00,791 --> 01:14:01,958
‫‫لأنها هجرتني.‬

1078
01:14:05,250 --> 01:14:08,458
‫‫وظننت أنها قصدت أن أجدها،‬
‫‫لكني لم أعد‬‫ واثقة من ‬‫أن تلك كانت نيتها.‬

1079
01:14:09,625 --> 01:14:12,333
‫‫أرسلت إليها رسالة وآمل أن ترد.‬

1080
01:14:13,791 --> 01:14:15,500
‫‫أحتفظ بالصحف لأتفقدها.‬

1081
01:14:19,041 --> 01:14:20,041
‫‫سألتقطها.‬

1082
01:14:25,125 --> 01:14:26,541
‫‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

1083
01:14:27,583 --> 01:14:28,541
‫‫أنا آسف.‬

1084
01:14:29,375 --> 01:14:30,958
‫‫لا أريد شفقتك يا "توكسبوري".‬

1085
01:14:35,500 --> 01:14:37,458
‫‫إن لم تتوقف عن النظر إليّ بهذه الطريقة‬

1086
01:14:37,541 --> 01:14:40,666
‫‫أيها الفيكونت "المزعج"،‬
‫‫يا‬‫ ماركيز ‬‫"مقاطعة الإزعاج"،‬

1087
01:14:40,750 --> 01:14:42,291
‫‫فسأقتلك بنفسي.‬

1088
01:14:44,541 --> 01:14:46,666
‫‫لا يبدو أن الناس يريدوننا، صحيح؟‬

1089
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
‫‫صحيح.‬

1090
01:14:52,250 --> 01:14:54,916
‫‫على الأقل نحن معًا.‬

1091
01:15:02,458 --> 01:15:03,625
‫‫سأعد لنا بعض الشاي.‬

1092
01:15:07,666 --> 01:15:10,166
‫‫إذًا أنت تؤمنين حقًا أن حياتي في خطر؟‬

1093
01:15:11,500 --> 01:15:12,666
‫‫ممن؟‬

1094
01:15:12,750 --> 01:15:14,083
‫‫من ماضيك ومستقبلك.‬

1095
01:15:14,541 --> 01:15:16,125
‫‫- ماذا تقصدين؟‬
‫‫- عائلتك.‬

1096
01:15:16,208 --> 01:15:17,791
‫‫لم يرسلوا محققًا للبحث عنك.‬

1097
01:15:17,875 --> 01:15:20,750
‫‫كان بإمكانهم ذلك، ولم يفعلوا.‬
‫‫بدلًا من ذلك، أرسلوا قاتلًا.‬

1098
01:15:21,875 --> 01:15:23,208
‫‫لمَ قد يرغب أحد في موتي؟‬

1099
01:15:23,708 --> 01:15:25,041
‫‫لأسباب لا تُحصى.‬

1100
01:15:26,333 --> 01:15:28,583
‫‫شخصيتك، شعرك السخيف،‬

1101
01:15:28,666 --> 01:15:29,666
‫‫ابتسامتك السخيفة،‬

1102
01:15:29,750 --> 01:15:32,833
‫‫أو ‬‫وربما طمعًا في أرضك ‬‫و‬‫أملاكك‬
‫‫و‬‫لقبك ‬‫و‬‫مقعدك.‬

1103
01:15:32,916 --> 01:15:36,875
‫‫الأسباب نفسها التي دفعتهم إلى قتل والدك.‬
‫‫الطمع يُغيّر النفوس يا "توكسبوري".‬

1104
01:15:36,958 --> 01:15:39,458
‫‫تقصدين بكلامك‬‫ أنك ‬‫تظنين أنهم قتلوا والدي؟‬

1105
01:15:39,541 --> 01:15:40,708
‫‫لا أظن.‬

1106
01:15:42,333 --> 01:15:43,291
‫‫بل متأكدة.‬

1107
01:15:43,375 --> 01:15:45,666
‫‫لا، لا شيء من هذا يبدو منطقيًا.‬

1108
01:15:45,750 --> 01:15:48,083
‫‫موت أبي كان بسبب عملية سطو فاشلة،‬

1109
01:15:48,166 --> 01:15:50,708
‫‫وكان من الأسهل قتلي قبل أن أهرب،‬

1110
01:15:50,791 --> 01:15:53,166
‫‫- عوضًا عن الآن...‬
‫‫- أتفق معك. أعتقد أنهم حاولوا.‬

1111
01:15:53,250 --> 01:15:55,166
‫‫وجدت الغصن الذي كاد يقتلك.‬

1112
01:15:55,250 --> 01:15:57,000
‫‫- لقد تم قطعه.‬
‫‫- قُطع؟‬

1113
01:15:57,083 --> 01:15:58,166
‫‫من الأفضل لك...‬

1114
01:15:58,916 --> 01:16:00,041
‫‫رباه!‬

1115
01:16:01,541 --> 01:16:02,916
‫‫- رباه! أنت...‬
‫‫- هيا!‬

1116
01:16:03,291 --> 01:16:04,250
‫‫عودا إلى هنا.‬

1117
01:16:04,333 --> 01:16:05,166
‫‫من هو؟‬

1118
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
‫‫- هل قبضت عليها أيها المحقق؟‬
‫‫- اخرسي.‬

1119
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
‫‫حرّك الخزانة.‬

1120
01:16:11,375 --> 01:16:12,291
‫‫أين هما؟‬

1121
01:16:13,541 --> 01:16:15,458
‫‫افتحي يا آنسة "بوزي"،‬

1122
01:16:15,541 --> 01:16:18,125
‫‫أم يجب أن أقول الآنسة "هولمز"؟‬

1123
01:16:18,208 --> 01:16:21,291
‫‫أيها المحقق "ليستراد"،‬
‫‫أريد الإبلاغ عن محاولة قتل.‬

1124
01:16:21,375 --> 01:16:22,958
‫‫يُفترض بك أن تكون في صفنا.‬

1125
01:16:25,166 --> 01:16:26,916
‫‫ساعديني على الدخول.‬

1126
01:16:27,291 --> 01:16:29,041
‫‫حسنًا، سأساعدك عندما أحصل على‬‫ مالي،‬

1127
01:16:29,125 --> 01:16:30,791
‫‫- مكافأتي.‬
‫‫- ستحصلين على مالك‬

1128
01:16:30,875 --> 01:16:32,375
‫‫عندما نقبض عليها. هيا!‬

1129
01:16:32,916 --> 01:16:34,458
‫‫أترى تلك النافذة هناك؟‬

1130
01:16:35,416 --> 01:16:36,791
‫‫إنها تؤدي إلى السطح.‬

1131
01:16:36,875 --> 01:16:39,500
‫‫أريدك أن تتسلق وتختفي عن الأنظار.‬

1132
01:16:39,583 --> 01:16:40,416
‫‫وأتركك؟‬

1133
01:16:40,500 --> 01:16:43,333
‫‫- يجب أن أبقي الباب مغلقًا.‬
‫‫- لكن عليك الهرب أيضًا.‬

1134
01:16:43,875 --> 01:16:45,791
‫‫ستكون حياتك في خطر إن أمسكك.‬

1135
01:16:45,875 --> 01:16:49,541
‫‫إن أمسك بي،‬
‫‫فستنتهي حياتي التي لا أرغب بها. اذهب.‬

1136
01:16:50,416 --> 01:16:52,083
‫‫لا أريد تركك يا "إينولا".‬

1137
01:16:54,750 --> 01:16:57,125
‫‫اذهب.‬

1138
01:17:14,166 --> 01:17:15,708
‫‫ساعديني الآن‬‫!‬

1139
01:17:16,125 --> 01:17:17,208
‫‫رجال عديمو الفائدة.‬

1140
01:17:21,791 --> 01:17:23,416
‫‫لا‬‫!‬

1141
01:17:27,750 --> 01:17:28,958
‫‫إنه يساوي أكثر‬

1142
01:17:29,583 --> 01:17:31,333
‫‫لكن القبض عليك يسعدني أكثر.‬

1143
01:17:46,083 --> 01:17:47,250
‫‫قد لا أروق لك.‬

1144
01:17:48,666 --> 01:17:50,791
‫‫قد لا تظنين أن ما أفعله صواب.‬

1145
01:17:51,291 --> 01:17:53,750
‫‫لكن حتى أمك المباركة وجدت لنفسها زوجًا.‬

1146
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
‫‫حتى أمك المباركة كانت عروسًا.‬

1147
01:17:59,458 --> 01:18:00,916
‫‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬

1148
01:18:01,000 --> 01:18:01,833
‫‫لا.‬

1149
01:18:04,375 --> 01:18:06,083
‫‫لا تريد سوى سعادة نفسك.‬

1150
01:18:06,791 --> 01:18:08,125
‫‫تريد السيطرة عليّ.‬

1151
01:18:08,500 --> 01:18:11,250
‫‫لأنك تظن أنني سأؤثر على مكانتك.‬

1152
01:18:11,333 --> 01:18:13,333
‫‫لقد تسببت بأضرار جسيمة بالفعل.‬

1153
01:18:14,583 --> 01:18:16,916
‫‫كما فعل شقيقنا الغائب.‬

1154
01:18:18,375 --> 01:18:20,375
‫‫أنزلني من هذه العربة.‬

1155
01:18:21,583 --> 01:18:24,375
‫‫سأنكر أنني أختك‬‫ أمام كل من يسأل‬‫،‬

1156
01:18:24,458 --> 01:18:26,625
‫‫وسأفعل ذلك بكل سرور.‬

1157
01:18:26,708 --> 01:18:29,083
‫‫أنت قاصرة تحت وصايتي.‬

1158
01:18:29,458 --> 01:18:31,458
‫‫ستفعلين ما تؤمرين به.‬

1159
01:18:42,541 --> 01:18:43,541
‫‫أعطني إياه‬‫ الآن‬‫.‬

1160
01:18:45,083 --> 01:18:46,541
‫‫إنه مالي في النهاية.‬

1161
01:18:55,333 --> 01:18:56,416
‫‫أحسنت.‬

1162
01:19:08,000 --> 01:19:11,625
‫‫فاتك العشاء، لكن لا يهم.‬
‫‫لا بأس من خسارة بعض الوزن.‬

1163
01:19:16,458 --> 01:19:21,125
‫‫أصبح اسم "هولمز" ذا معنى في هذا البلد.‬

1164
01:19:21,208 --> 01:19:23,791
‫‫في هذه المدرسة،‬
‫‫ستُمنحين فرصة لكي ترتقي لتلك السمعة.‬

1165
01:19:23,875 --> 01:19:25,958
‫‫- لكن أنا...‬
‫‫- يمكنك البدء بإغلاق فمك.‬

1166
01:19:27,250 --> 01:19:31,041
‫‫في المرة القادمة التي تقابلين فيها أخويك،‬
‫‫سيكون لديهما سبب ليفخرا بك.‬

1167
01:19:32,583 --> 01:19:33,416
‫‫أهلًا.‬

1168
01:19:37,041 --> 01:19:38,083
‫‫يا فتيات،‬

1169
01:19:38,166 --> 01:19:40,041
‫‫أنتن هنا لسبب واحد،‬

1170
01:19:40,500 --> 01:19:42,375
‫‫سبب‬‫ واحد‬‫ ‬‫و‬‫وحيد.‬

1171
01:19:43,166 --> 01:19:46,291
‫‫أنتن هنا لتتحولن لسيدات راقيات.‬

1172
01:19:46,375 --> 01:19:47,500
‫‫كيف نضحك؟‬

1173
01:19:47,583 --> 01:19:49,083
‫‫نضحك بأدب.‬

1174
01:19:52,541 --> 01:19:54,166
‫‫كلكن تملكن المقومات اللازمة،‬

1175
01:19:55,208 --> 01:19:58,625
‫‫لكنكن ساذجات وبريئات،‬

1176
01:19:59,833 --> 01:20:02,875
‫‫والأدهى من ذلك، غير مدربات.‬

1177
01:20:03,416 --> 01:20:05,333
‫‫امشين كما سنعلمكن.‬

1178
01:20:05,416 --> 01:20:07,250
‫‫انظرن ‬‫إلى الأعلى‬‫.‬

1179
01:20:07,708 --> 01:20:10,208
‫‫تكلمن كما سنعلّمكن.‬

1180
01:20:10,291 --> 01:20:13,708
‫‫أي نزوة قادت "ويتني" البيضاء إلى الشكوى؟‬

1181
01:20:14,250 --> 01:20:17,916
‫‫أي نزوة قادت "ويتني" البيضاء إلى الشكوى؟‬

1182
01:20:18,000 --> 01:20:20,666
‫‫تصرفن وفكرن وكن كما نطلب منكن‬‫...‬

1183
01:20:20,750 --> 01:20:21,958
‫‫"‬‫الصبر‬‫ فضيلة"‬

1184
01:20:22,041 --> 01:20:24,583
‫‫...‬‫وستصرن زوجات مقبولات‬

1185
01:20:25,000 --> 01:20:26,875
‫‫وأمهات مسؤولات.‬

1186
01:20:31,875 --> 01:20:34,375
‫‫سرن على الدرب الذي سارت عليه‬

1187
01:20:34,458 --> 01:20:36,833
‫‫الفتيات اللواتي وقفن هنا في الماضي.‬

1188
01:20:36,916 --> 01:20:39,166
‫‫وكما علّمناهن...‬

1189
01:20:42,708 --> 01:20:45,541
‫‫فسنعلّمكن.‬

1190
01:20:52,583 --> 01:20:54,458
‫‫هل تعرفين لماذا أنا معلمة؟‬

1191
01:20:55,791 --> 01:20:57,625
‫‫هذا لأنني أريد إسعاد الناس.‬

1192
01:20:58,750 --> 01:21:01,583
‫‫أريدك أن تعيشي حياة كاملة وحيوية.‬

1193
01:21:02,416 --> 01:21:05,750
‫‫لا أن تعيشي حياة ممتلئة‬‫ بالغضب‬
‫‫وبأسئلة‬‫ مستمرة بل حياة فيها أجوبة.‬

1194
01:21:05,833 --> 01:21:10,083
‫‫أجهّز فتياتي للعالم، للعالم الحقيقي.‬

1195
01:21:12,375 --> 01:21:13,666
‫‫لن أهجرك أبدًا...‬

1196
01:21:15,083 --> 01:21:16,708
‫‫وأتركك تُعيلين نفسك.‬

1197
01:21:19,625 --> 01:21:20,458
‫‫أجل.‬

1198
01:21:21,666 --> 01:21:22,666
‫‫أخبرني "مايكروفت".‬

1199
01:21:24,666 --> 01:21:26,208
‫‫كانت لدى أمي أسبابها.‬

1200
01:21:26,916 --> 01:21:28,041
‫‫أنا واثقة من ذلك.‬

1201
01:21:30,875 --> 01:21:31,916
‫‫كنت أعرف أمك.‬

1202
01:21:33,666 --> 01:21:35,125
‫‫كنا صديقتين لفترة.‬

1203
01:21:36,333 --> 01:21:37,208
‫‫في المدرسة.‬

1204
01:21:38,541 --> 01:21:40,125
‫‫كانت طالبة ذات طبع غريب.‬

1205
01:21:40,625 --> 01:21:42,875
‫‫لطالما كانت تصرفاتها غير متوقعة وجريئة.‬

1206
01:21:43,541 --> 01:21:46,083
‫‫لم تهتم حقًا بأي شيء سوى...‬

1207
01:21:47,208 --> 01:21:48,500
‫‫أفكارها غير الاعتيادية.‬

1208
01:21:49,750 --> 01:21:51,000
‫‫كانت تهتم لأمري.‬

1209
01:21:53,958 --> 01:21:55,166
‫‫ولماذا هجرتك إذًا؟‬

1210
01:22:02,208 --> 01:22:04,791
‫‫سترافقك ‬‫طالبات الشرطة المدرسية‬
‫‫من وإلى الدروس.‬

1211
01:22:04,875 --> 01:22:06,875
‫‫سيظل هذا الباب مغلقًا دائمًا.‬

1212
01:22:08,958 --> 01:22:11,208
‫‫ستشكريني... ذات يوم،‬

1213
01:22:11,708 --> 01:22:14,583
‫‫عندما تكون لديك حياة زوجية سعيدة‬
‫‫وطفلان سليمان.‬

1214
01:22:16,500 --> 01:22:18,291
‫‫نومًا هنيئًا يا "إينولا".‬

1215
01:22:36,250 --> 01:22:37,250
‫‫أخوك هنا.‬

1216
01:22:37,583 --> 01:22:38,708
‫‫اضبطي ياقتك.‬

1217
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
‫‫سيد "هولمز".‬

1218
01:22:51,375 --> 01:22:52,208
‫‫أنت.‬

1219
01:22:54,125 --> 01:22:55,416
‫‫شكرًا يا آنسة "هاريسون".‬

1220
01:22:59,333 --> 01:23:00,166
‫‫بالطبع.‬

1221
01:23:06,083 --> 01:23:09,000
‫‫لم يسبق لي أن رأيت‬
‫‫هذا القدر ‬‫من‬‫ الروايات‬‫ الرومانسية في حياتي.‬

1222
01:23:09,666 --> 01:23:11,541
‫‫إنه كاف لجعلك تلجئين إلى قراءة الصحف.‬

1223
01:23:14,625 --> 01:23:16,291
‫‫ما الذي تبحثين عنه؟‬

1224
01:23:18,208 --> 01:23:21,083
‫‫لم عساك تهتمين بعمود الإعلانات الشخصية؟‬
‫‫لقد فقدت رشدك.‬

1225
01:23:21,708 --> 01:23:24,166
‫‫لي الحق‬‫ في‬‫ أن أفقد رشدي في مكان مثل هذا.‬

1226
01:23:25,791 --> 01:23:27,875
‫‫أُجبرت على تعلّم فن الخط في طفولتي.‬

1227
01:23:30,833 --> 01:23:32,625
‫‫كرهت الأمر، لكن نادرًا ما توجد قضية‬

1228
01:23:32,708 --> 01:23:35,541
‫‫لا يخبرني خط شخص ما بشيء أريد معرفته فيها.‬

1229
01:23:35,625 --> 01:23:37,916
‫‫وماذا قد أتعلمه من التصرفات اللائقة؟‬

1230
01:23:38,000 --> 01:23:42,083
‫‫الطريقة التي يقف بها المرء قد تخفي هويته.‬

1231
01:23:43,208 --> 01:23:44,125
‫‫لا شيء مهدور.‬

1232
01:23:45,416 --> 01:23:46,500
‫‫هل وجدتها؟‬

1233
01:23:47,291 --> 01:23:48,791
‫‫لا، ليس بعد.‬

1234
01:23:49,375 --> 01:23:52,583
‫‫ذهبت إلى مقهى "تيرومز"،‬
‫‫حيث هددتني "إيديث" بإبريق شاي.‬

1235
01:23:55,041 --> 01:23:56,250
‫‫وإلى "لايمهاوس".‬

1236
01:23:58,250 --> 01:23:59,750
‫‫أعتقد أنك ذهبت إلى هناك أيضًا.‬

1237
01:24:04,291 --> 01:24:06,125
‫‫أصبحت محققة بارعة يا "إينولا".‬

1238
01:24:08,000 --> 01:24:09,333
‫‫هل وجدت البارود؟‬

1239
01:24:09,416 --> 01:24:10,708
‫‫- والقنابل؟‬
‫‫-‬‫ أجل‬‫.‬

1240
01:24:12,625 --> 01:24:14,500
‫‫- لماذا قد...‬
‫‫- التفكير بالأمر يُخيفني.‬

1241
01:24:17,375 --> 01:24:18,958
‫‫ربما تريد تغيير العالم.‬

1242
01:24:21,750 --> 01:24:23,833
‫‫ربما هو عالم بحاجة إلى التغيير.‬

1243
01:24:27,875 --> 01:24:28,791
‫‫هل ستردعها؟‬

1244
01:24:29,291 --> 01:24:31,000
‫‫لا أتدخل في السياسة.‬

1245
01:24:32,250 --> 01:24:34,458
‫‫ولا في شؤون الناس أيضًا، ما لم تكن أدلة.‬

1246
01:24:36,291 --> 01:24:37,958
‫‫- هل ساعدت "مايكروفت" على الإمساك بي؟‬
‫‫- لا.‬

1247
01:24:38,041 --> 01:24:40,250
‫‫لكنك اكتشفت أمر المال.‬‫ فأخبرته‬‫.‬

1248
01:24:40,333 --> 01:24:41,666
‫‫لقد اختفيت.‬

1249
01:24:41,750 --> 01:24:45,458
‫‫- كان علينا معرفة‬‫ إلى أي ‬‫مدى ستهربين.‬
‫‫- أنا مجرد قضية بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬

1250
01:24:45,541 --> 01:24:48,416
‫‫مجرد أمر يُثير فضولك.‬
‫‫هل أنت هنا لاستخراج المعلومات مني؟‬

1251
01:24:48,500 --> 01:24:50,833
‫‫- لا.‬
‫‫- أو ربما تشعر بالذنب.‬

1252
01:24:50,916 --> 01:24:52,375
‫‫أنا هنا لأنني أهتم لأمرك.‬

1253
01:24:57,625 --> 01:24:58,791
‫‫عاطفتك تغلبك.‬

1254
01:25:00,833 --> 01:25:02,583
‫‫هذا مفهوم، لكنه غير ضروري.‬

1255
01:25:11,875 --> 01:25:13,166
‫‫غامضة، أليس كذلك؟‬

1256
01:25:13,583 --> 01:25:14,416
‫‫العاطفة؟‬

1257
01:25:15,458 --> 01:25:16,500
‫‫قضية "توكسبوري".‬

1258
01:25:18,666 --> 01:25:20,916
‫‫أكثر تعقيدًا من مجرد اختفاء.‬

1259
01:25:22,083 --> 01:25:23,458
‫‫قفز من القطار مع...‬

1260
01:25:24,583 --> 01:25:25,625
‫‫فتى آخر.‬

1261
01:25:27,208 --> 01:25:28,541
‫‫هل كانا مطاردين برأيك؟‬

1262
01:25:29,958 --> 01:25:31,083
‫‫كيف عرفت ذلك؟‬

1263
01:25:31,625 --> 01:25:34,708
‫‫تتبعت رحيلك‬
‫‫إلى المحطة نفسها التي غادر منها.‬

1264
01:25:35,500 --> 01:25:38,291
‫‫ذكرت "إيديث" وجود فتى عديم الفائدة.‬

1265
01:25:40,125 --> 01:25:44,333
‫‫وقد تلقيت برقية‬
‫‫عن مساعدتي الشابة التي زارت‬

1266
01:25:44,833 --> 01:25:46,625
‫‫منزل "توكسبوري".‬

1267
01:25:49,750 --> 01:25:50,875
‫‫هل حللتها؟‬

1268
01:25:53,208 --> 01:25:54,041
‫‫ليس بعد.‬

1269
01:25:55,083 --> 01:25:57,041
‫‫النصيحة الوحيدة التي يمكنني تقديمها لك،‬

1270
01:25:58,291 --> 01:25:59,708
‫‫من محقق إلى آخر،‬

1271
01:26:01,875 --> 01:26:03,875
‫‫أحيانًا يجب أن تحركي قدميك في الماء‬

1272
01:26:04,625 --> 01:26:06,208
‫‫من أجل استدراج أسماك القرش.‬

1273
01:26:07,500 --> 01:26:09,000
‫‫لهذا أتيت إلى هنا‬‫ إذًا.‬

1274
01:26:10,250 --> 01:26:11,375
‫‫لتعليمي عن القروش.‬

1275
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
‫‫لا.‬

1276
01:26:16,125 --> 01:26:18,375
‫‫أتيت لأعطيك هذا.‬

1277
01:26:28,458 --> 01:26:29,958
‫‫وجدته تحت وسادتها.‬

1278
01:26:31,166 --> 01:26:32,333
‫‫لقد احتفظت به.‬

1279
01:26:33,125 --> 01:26:34,000
‫‫"داش"...‬

1280
01:26:34,625 --> 01:26:36,458
‫‫أمر عاطفي، لكنها دومًا كانت عاطفية...‬

1281
01:26:38,458 --> 01:26:40,375
‫‫كنت استثنائية في نظرها دومًا.‬

1282
01:26:47,000 --> 01:26:49,125
‫‫وكذلك في نظري يا "إينولا هولمز".‬

1283
01:26:56,041 --> 01:26:57,583
‫‫الخيار لك دائمًا.‬

1284
01:26:59,125 --> 01:27:00,791
‫‫أيًا كان ما يمكن أن يدّعيه المجتمع،‬

1285
01:27:01,708 --> 01:27:02,833
‫‫فلا يمكنه التحكم بك.‬

1286
01:27:04,875 --> 01:27:06,250
‫‫كما أثبتت أمنا.‬

1287
01:27:10,083 --> 01:27:11,041
‫‫احتفظي بالصحيفة.‬

1288
01:27:40,250 --> 01:27:42,250
‫‫كانت ‬‫أمي‬‫ ترى أنني‬‫ استثنائية.‬

1289
01:27:44,041 --> 01:27:46,041
‫‫استثنائية...‬

1290
01:27:59,125 --> 01:28:01,041
‫‫"آخر أخبار مشروع الإصلاح‬
‫‫المجلس في ورطة ‬‫مع ‬‫اقتراب موعد التصويت"‬

1291
01:28:01,125 --> 01:28:02,041
‫‫مجلس اللوردات...‬

1292
01:28:02,125 --> 01:28:03,041
‫‫"آخر فرصة للتغيير"‬

1293
01:28:07,666 --> 01:28:10,125
‫‫"أمل العثور على اللورد الصغير يتلاشى"‬

1294
01:28:10,208 --> 01:28:11,083
‫‫لورد.‬

1295
01:28:14,500 --> 01:28:16,500
‫‫"لكل صوت أهميته."‬

1296
01:28:24,666 --> 01:28:26,166
‫‫طلبية توصيل من "فيرنديل هول".‬

1297
01:28:29,041 --> 01:28:30,541
‫‫من السيد "مايكروفت هولمز".‬

1298
01:28:32,125 --> 01:28:33,166
‫‫ماذا يريد؟‬

1299
01:28:33,791 --> 01:28:34,625
‫‫في الواقع‬‫،‬

1300
01:28:34,708 --> 01:28:35,541
‫‫مهما‬‫ كان‬‫ هذا‬‫،‬

1301
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
‫‫فهو ثقيل.‬

1302
01:28:41,333 --> 01:28:43,333
‫‫ماذا يريد "ميكروفت" بحق السماء؟‬

1303
01:28:56,791 --> 01:28:58,041
‫‫"توكسبوري"!‬

1304
01:29:00,958 --> 01:29:03,958
‫‫من المفترض أن تساعديني، لا أن تتورطي معي.‬

1305
01:29:05,375 --> 01:29:06,750
‫‫كيف وجدتني؟‬

1306
01:29:06,833 --> 01:29:08,291
‫‫قلت إنك لا تريدين القدوم ‬

1307
01:29:08,375 --> 01:29:10,750
‫‫إلى مدرسة الآنسة "هاريسون"‬
‫‫لإنهاء تربية الفتيات.‬

1308
01:29:11,125 --> 01:29:13,125
‫‫أمتلك ذاكرة عظيمة حين أختار استغلالها.‬

1309
01:29:14,750 --> 01:29:17,166
‫‫لذا فكرت أن نخرج‬
‫‫بالطريقة نفسها التي دخلت بها.‬

1310
01:29:18,875 --> 01:29:20,666
‫‫حتى إنني‬‫ ارتديت أكثر معاطفي‬
‫‫شبهًا بمعاطف البوابين.‬

1311
01:29:21,708 --> 01:29:23,291
‫‫هذه فكرة ممتازة.‬

1312
01:29:25,375 --> 01:29:27,291
‫‫لا! ساعدني على النهوض.‬

1313
01:29:27,375 --> 01:29:30,250
‫‫الآنسة "هاريسون" ستكتشف حقيقتك.‬

1314
01:29:31,458 --> 01:29:32,708
‫‫علمت أن هناك عيبًا.‬

1315
01:29:33,250 --> 01:29:34,333
‫‫دعني أفكر.‬

1316
01:29:37,458 --> 01:29:38,625
‫‫هل لديكم أي أفكار؟‬

1317
01:29:47,000 --> 01:29:47,833
‫‫ا‬‫هدئي!‬

1318
01:29:59,125 --> 01:30:00,250
‫‫توقف.‬

1319
01:30:02,250 --> 01:30:03,458
‫‫من أنت؟‬

1320
01:30:04,250 --> 01:30:06,083
‫‫هل لديك إذن بالدخول إلى هذه المدرسة؟‬

1321
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
‫‫كنت أوصل طردًا يا آنسة.‬

1322
01:30:11,625 --> 01:30:12,666
‫‫إلى مديرة المدرسة.‬

1323
01:30:14,958 --> 01:30:17,166
‫‫أيمكنك توجيهي إلى مكتبها؟‬

1324
01:30:18,666 --> 01:30:20,916
‫‫أنا مديرة المدرسة.‬

1325
01:30:24,458 --> 01:30:26,458
‫‫حسنًا، هذه من أجلك.‬

1326
01:30:28,833 --> 01:30:30,416
‫‫افتحها. لنر ما الذي في داخله.‬

1327
01:30:30,500 --> 01:30:32,416
‫‫لا أستطيع يا آنسة.‬
‫‫ تلقيت تعليمات صريحة‬

1328
01:30:32,500 --> 01:30:33,833
‫‫بأن يُفتح هذا على انفراد.‬

1329
01:30:33,916 --> 01:30:36,375
‫‫- كم هذا سخيف!‬
‫‫- من قبل رب عملي يا آنسة.‬

1330
01:30:36,458 --> 01:30:38,125
‫‫ومن هو؟‬

1331
01:30:39,083 --> 01:30:40,041
‫‫"مايكروفت هولمز".‬

1332
01:30:43,083 --> 01:30:44,041
‫‫"مايكروفت هولمز"...‬

1333
01:30:48,833 --> 01:30:54,416
‫‫أيتها الفتاتان، هلا تأخذان هذا الطرد‬
‫‫إلى مكتبي‬

1334
01:30:54,500 --> 01:30:56,666
‫‫لأطالع ما فيه لاحقًا؟‬

1335
01:31:00,083 --> 01:31:01,083
‫‫لا تتلكّآ.‬

1336
01:31:02,500 --> 01:31:03,916
‫‫إنه ثقيل جدًا.‬

1337
01:31:06,166 --> 01:31:07,500
‫‫- لماذا‬‫ هو ‬‫ثقيل جدًا؟‬
‫‫- إذًا،‬

1338
01:31:07,583 --> 01:31:09,250
‫‫لماذا تنتظر؟ هل تريد إ‬‫كرامية‬‫؟‬

1339
01:31:10,375 --> 01:31:11,708
‫‫هيا، ‬‫غادر.‬

1340
01:31:56,875 --> 01:31:58,291
‫‫أيمكنك قيادة هذا الشيء؟‬

1341
01:31:58,375 --> 01:31:59,583
‫‫أعرف القواعد الأساسية.‬

1342
01:32:06,500 --> 01:32:07,416
‫‫سيارتي.‬

1343
01:32:07,500 --> 01:32:09,208
‫‫يسار، يمين، انتبهي‬‫ يا "إينولا".‬

1344
01:32:09,291 --> 01:32:10,708
‫‫- لا!‬
‫‫- الشجيرة!‬

1345
01:32:12,250 --> 01:32:17,083
‫‫- "إينولا"‬‫!‬
‫‫- لم أنته بعد‬‫!‬

1346
01:32:20,833 --> 01:32:22,625
‫‫شكرًا. كان ذلك…‬

1347
01:32:23,541 --> 01:32:24,833
‫‫لقد أنقذتني.‬

1348
01:32:26,958 --> 01:32:29,375
‫‫أفضل جزء كان فكرتي، لكنك أنقذتني.‬

1349
01:32:29,458 --> 01:32:30,916
‫‫على الرحب والسعة. على ما أظن.‬

1350
01:32:31,416 --> 01:32:32,750
‫‫لم يعجبني المكان هناك.‬

1351
01:32:33,791 --> 01:32:35,458
‫‫صحيح‬‫،‬‫ هذا مؤكد‬‫.‬

1352
01:32:37,000 --> 01:32:40,083
‫‫الآن، لنعد إلى "لندن" ونجد مخبأً لائقًا.‬

1353
01:32:48,458 --> 01:32:49,791
‫‫لماذا توقفنا؟‬

1354
01:32:53,375 --> 01:32:55,083
‫‫"إينولا"،‬‫ مهما ‬‫كان ما تخططين له...‬

1355
01:32:55,708 --> 01:32:56,750
‫‫سيحين وقت‬

1356
01:32:57,416 --> 01:32:59,375
‫‫ستُجبرين فيه على اتخاذ قرار عسير.‬

1357
01:33:00,083 --> 01:33:02,625
‫‫- "إينولا"...‬
‫‫- وفي تلك اللحظة‬‫،‬

1358
01:33:02,708 --> 01:33:05,500
‫‫ستكتشفين عزيمتك الحقيقية،‬

1359
01:33:06,666 --> 01:33:08,666
‫‫وما أنت مستعدة للمجازفة به،‬

1360
01:33:09,500 --> 01:33:10,791
‫‫من أجل ‬‫ما يهم حقًّا.‬

1361
01:33:12,500 --> 01:33:14,416
‫‫حان دور نقلتك ‬‫يا "إينولا".‬

1362
01:33:20,500 --> 01:33:22,125
‫‫علينا الذهاب إلى "‬‫بازيلويذر‬‫".‬

1363
01:33:22,208 --> 01:33:23,041
‫‫ماذا؟‬

1364
01:33:23,833 --> 01:33:26,625
‫‫و‬‫قع‬‫ ظلم. حان وقت تصحيح بعض الأخطاء.‬

1365
01:33:27,291 --> 01:33:29,208
‫‫إن أردت مجرمًا، فجٍد الدافع.‬

1366
01:33:29,291 --> 01:33:30,958
‫‫"المجلس في ورطة ‬‫مع ‬‫اقتراب موعد التصويت"‬

1367
01:33:31,041 --> 01:33:34,000
‫‫- لا أفهم.‬
‫‫- متى كان موعد انضمامك‬‫ إلى ‬‫مجلس اللوردات؟‬

1368
01:33:34,083 --> 01:33:35,666
‫‫أنا فيكونت "توكسبوري".‬

1369
01:33:35,750 --> 01:33:37,833
‫‫- حسنًا، إنه‬‫ ماركيز‬‫ شاب.‬
‫‫- قريبًا.‬

1370
01:33:37,916 --> 01:33:39,333
‫‫كيف كنت‬‫ ستصوّت على‬‫ مشروع‬‫ القانون؟‬

1371
01:33:39,416 --> 01:33:40,583
‫‫"حق الاقتراع للجميع"‬

1372
01:33:40,666 --> 01:33:43,666
‫‫- مثل أبي. كنت سأ‬‫wصوّت لصالح إقراره‬‫.‬
‫‫- من كان يعرف ذلك؟‬

1373
01:33:43,750 --> 01:33:44,750
‫‫كانت تراودني تلك الأفكار،‬

1374
01:33:44,833 --> 01:33:47,583
‫‫لكن خططت عائلتي أن ترسلني للجيش‬
‫‫ثم أسافر إلى الخارج.‬

1375
01:33:47,958 --> 01:33:50,666
‫‫ومن الذي سيرث‬
‫‫إدارة المقاطعة بعد موت والدك‬‫ وإن متّ أنت‬‫؟‬

1376
01:33:52,166 --> 01:33:53,000
‫‫عمي.‬

1377
01:33:53,083 --> 01:33:55,708
‫‫أرملة أخي لديها كل المساعدة‬
‫‫التي تحتاج إليها. رافقها‬‫ إلى الخارج‬‫.‬

1378
01:33:55,791 --> 01:33:57,333
‫‫أتظنين‬‫ أن هذا من فعل عمي؟‬

1379
01:33:58,500 --> 01:33:59,541
‫‫ألا يبدو هذا منطقيًا؟‬

1380
01:34:01,750 --> 01:34:03,916
‫‫لكنه ‬‫هو رجل ذو سلطة. ماذا عسانا أن نفعل؟‬

1381
01:34:04,333 --> 01:34:05,666
‫‫نحل الجريمة بالطبع.‬

1382
01:34:06,541 --> 01:34:08,291
‫‫"إينولا"، كلانا محظوظان جدًا ‬

1383
01:34:08,375 --> 01:34:09,541
‫‫أننا عشنا كل هذه المدة،‬

1384
01:34:09,625 --> 01:34:12,416
‫‫وتريدين أن نذهب إلى أكثر مكان‬
‫‫يُشكّل خطرًا علينا؟‬

1385
01:34:12,500 --> 01:34:14,083
‫‫أحيانًا يا لورد "توكسبوري"،‬

1386
01:34:14,166 --> 01:34:17,125
‫‫يجب أن تحرك قدميك في الماء‬
‫‫من أجل استدراج أسماك القرش.‬

1387
01:34:17,208 --> 01:34:19,541
‫‫لمَ‬‫ قد نرغب في استدراج القروش؟‬

1388
01:34:21,208 --> 01:34:22,083
‫‫وجهة نظر سديدة.‬

1389
01:34:26,916 --> 01:34:28,250
‫‫هذه فكرة فظيعة.‬

1390
01:34:28,791 --> 01:34:31,125
‫‫كلما اقتربنا، أصبحت هذه الفكرة أسوأ.‬

1391
01:34:32,166 --> 01:34:33,166
‫‫لماذا نفعل هذا؟‬

1392
01:34:35,666 --> 01:34:38,708
‫‫على عكس معظم السيدات المتربيات،‬
‫‫لم ‬‫أُ‬‫ربّ على تعلّم التطريز.‬

1393
01:34:39,458 --> 01:34:41,958
‫‫لم أتعلم تشكيل الورود من الشمع،‬
‫‫أو تزيين المناديل،‬

1394
01:34:42,041 --> 01:34:43,500
‫‫أو صناعة العقود من الأصداف.‬

1395
01:34:43,583 --> 01:34:47,250
‫‫تعلّمت أن أشاهد وأصغي. تعلّمت القتال.‬

1396
01:34:47,333 --> 01:34:48,875
‫‫هذا ما ربّتني والدتي من أجله.‬

1397
01:34:50,791 --> 01:34:54,083
‫‫ثق بي‬‫... كي نجد ‬‫الأجوبة التي نحتاج إليها.‬

1398
01:34:55,500 --> 01:34:56,875
‫‫ألا تعرفين التطريز؟‬

1399
01:34:59,833 --> 01:35:00,791
‫‫يجب أن نقوم بهذا.‬

1400
01:35:00,875 --> 01:35:03,833
‫‫يجب أن تقوم به وسوف نقوم به.‬

1401
01:35:08,916 --> 01:35:09,791
‫‫هيا.‬

1402
01:35:24,458 --> 01:35:25,875
‫‫أين كل الخدم؟‬

1403
01:35:26,541 --> 01:35:28,000
‫‫مرحبًا بك في المستقبل.‬

1404
01:35:33,625 --> 01:35:34,583
‫‫أمي؟‬

1405
01:35:48,291 --> 01:35:49,291
‫‫ماذا يحدث؟‬

1406
01:35:51,541 --> 01:35:52,708
‫‫يعرفون بوجودنا.‬

1407
01:35:57,791 --> 01:35:58,625
‫‫انبطح.‬

1408
01:36:03,875 --> 01:36:04,875
‫‫اركض.‬

1409
01:36:10,041 --> 01:36:10,875
‫‫الباب مغلق.‬

1410
01:36:17,000 --> 01:36:18,083
‫‫انبطح‬‫!‬

1411
01:37:01,041 --> 01:37:02,208
‫‫ابق هنا.‬

1412
01:38:46,500 --> 01:38:47,458
‫‫"إينولا"؟‬

1413
01:38:49,416 --> 01:38:50,666
‫‫لا تخافي.‬

1414
01:38:51,875 --> 01:38:53,000
‫‫"إينولا"...‬

1415
01:38:55,833 --> 01:38:57,041
‫‫لست بمفردك.‬

1416
01:39:02,250 --> 01:39:03,625
‫‫لست بمفردك.‬

1417
01:39:40,625 --> 01:39:42,625
‫‫لصالح من تعمل؟‬

1418
01:39:43,625 --> 01:39:45,000
‫‫لصالح من تعمل؟‬

1419
01:39:48,375 --> 01:39:49,500
‫‫"إنجلترا".‬

1420
01:40:21,500 --> 01:40:23,458
‫‫- جدتي؟‬
‫‫- أجل.‬

1421
01:40:24,958 --> 01:40:26,250
‫‫أخشى ذلك.‬

1422
01:40:28,541 --> 01:40:30,541
‫‫إن أردت إنجاز شيء،‬

1423
01:40:32,583 --> 01:40:33,708
‫‫فعليك القيام به بنفسك.‬

1424
01:40:34,416 --> 01:40:35,375
‫‫لا يا "إينولا".‬

1425
01:40:37,250 --> 01:40:38,541
‫‫أين أمي؟‬

1426
01:40:40,583 --> 01:40:41,583
‫‫في "لندن".‬

1427
01:40:43,708 --> 01:40:44,791
‫‫مع عمك.‬

1428
01:40:46,500 --> 01:40:47,500
‫‫يبحثان عنك.‬

1429
01:40:50,541 --> 01:40:52,083
‫‫لم يتفهما موقفي قط.‬

1430
01:40:54,958 --> 01:40:56,500
‫‫أنا آسفة يا عزيزي.‬

1431
01:40:58,000 --> 01:41:00,791
‫‫مستقبل بلدنا على المحك.‬

1432
01:41:02,958 --> 01:41:04,125
‫‫لا!‬

1433
01:41:21,500 --> 01:41:24,958
‫‫انتهى الأمر.‬

1434
01:41:36,708 --> 01:41:40,458
‫‫"توكسبوري"!‬

1435
01:41:41,875 --> 01:41:44,083
‫‫لا! "توكسبوري"!‬

1436
01:41:46,458 --> 01:41:47,833
‫‫استيقظ. هيا.‬

1437
01:41:49,041 --> 01:41:49,875
‫‫لا...‬

1438
01:41:51,916 --> 01:41:52,791
‫‫لا!‬

1439
01:42:17,750 --> 01:42:18,750
‫‫"توكسبوري"؟‬

1440
01:42:22,875 --> 01:42:24,750
‫‫ا‬‫نتبه‬‫.‬

1441
01:42:27,541 --> 01:42:29,541
‫‫لست‬‫ أبلهًا‬‫ تمامًا كما تعلمين.‬

1442
01:42:40,833 --> 01:42:42,375
‫‫لقد تربيتِ على القتال.‬

1443
01:43:15,708 --> 01:43:16,958
‫‫لقد انتهى زمنك.‬

1444
01:43:39,333 --> 01:43:40,916
‫‫- لقد صُدمت حقًا.‬
‫‫- أجل.‬

1445
01:43:41,416 --> 01:43:42,791
‫‫- سيدي؟‬
‫‫- لا تكن سخيفًا.‬

1446
01:43:44,541 --> 01:43:46,916
‫‫"ليستراد"؟‬

1447
01:43:49,500 --> 01:43:50,958
‫‫"شيرلوك هولمز"!‬

1448
01:43:51,791 --> 01:43:53,666
‫‫- التقينا مجددًا.‬
‫‫- تفضّل.‬

1449
01:43:59,291 --> 01:44:03,958
‫‫كنت تبني سمعة طيبة لنفسك،‬
‫‫على الرغم من كل جهودك‬

1450
01:44:04,041 --> 01:44:05,708
‫‫- لتفادي الصحافة.‬
‫‫- قضية‬‫ الماركيز‬‫.‬

1451
01:44:05,791 --> 01:44:07,708
‫‫يجب أن تعتقل جدته، الأرملة النبيلة.‬

1452
01:44:08,791 --> 01:44:09,708
‫‫إنها تحاول قتله،‬

1453
01:44:10,625 --> 01:44:11,625
‫‫كما قتلت والده.‬

1454
01:44:13,333 --> 01:44:14,208
‫‫سؤالان.‬

1455
01:44:14,833 --> 01:44:16,500
‫‫كيف توصّلت إلى ذلك الاستنتاج؟‬

1456
01:44:18,625 --> 01:44:22,208
‫‫إنها مسألة انقسام في الولاء‬‫ ومسألة خلافة‬‫.‬

1457
01:44:22,750 --> 01:44:26,083
‫‫بعد موت الفتى، كان العم‬
‫‫ليشغل المقعد الشاغر في مجلس اللوردات‬

1458
01:44:26,166 --> 01:44:29,041
‫‫ويعارض مشروع قانون الإصلاح‬
‫‫و‬‫توسيع دائرة من يحق لهم التصويت،‬

1459
01:44:29,125 --> 01:44:31,625
‫‫كما كانت الأرملة النبيلة تريد.‬

1460
01:44:32,583 --> 01:44:34,708
‫‫ما كان الصبي ليفعل هذا كما أفترض،‬
‫‫ولا كان والده.‬

1461
01:44:35,916 --> 01:44:38,833
‫‫لماذا‬‫ إذًا‬‫ لا يكون العم نفسه هو الفاعل؟‬

1462
01:44:39,583 --> 01:44:40,833
‫‫قتل الأب أم محاولة قتل الابن؟‬

1463
01:44:41,958 --> 01:44:42,791
‫‫الأب؟‬

1464
01:44:45,291 --> 01:44:48,750
‫‫صور زيه في الصحف.‬

1465
01:44:50,125 --> 01:44:51,916
‫‫الميداليات على صدره.‬

1466
01:44:52,000 --> 01:44:54,875
‫‫لم يكن في البلد عندما قُتل والد الصبي،‬

1467
01:44:55,833 --> 01:44:57,541
‫‫بل خدم في الحرب الأفغانية.‬

1468
01:45:00,666 --> 01:45:02,291
‫‫الحقيقة موجودة دومًا.‬

1469
01:45:02,375 --> 01:45:03,208
‫‫أجل.‬

1470
01:45:04,958 --> 01:45:06,291
‫‫ما عليك سوى البحث عنها.‬

1471
01:45:07,166 --> 01:45:08,375
‫‫السؤال الثاني.‬

1472
01:45:11,000 --> 01:45:13,333
‫‫كيف توصلت أختك لذلك الاستنتاج قبلك؟‬

1473
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
‫‫أستميحك عذرًا؟‬

1474
01:45:37,416 --> 01:45:40,000
‫‫- أبدو أنيقًا.‬
‫‫- لا تزعجيه يا "كارولين".‬

1475
01:45:40,541 --> 01:45:42,250
‫‫- أرجوك يا أمي.‬
‫‫- هل يمكنني...‬

1476
01:45:42,333 --> 01:45:44,666
‫‫أحاول أن أحظى باحترام هؤلاء الرجال.‬

1477
01:45:45,875 --> 01:45:48,125
‫‫- إنها أحدث صيحة.‬
‫‫- أعلم.‬

1478
01:45:48,583 --> 01:45:50,583
‫‫أعتقد أنها تبرز وجهك جيدًا.‬

1479
01:45:52,958 --> 01:45:54,791
‫‫كان والدك‬‫ ليفخر ‬‫بك كثيرًا.‬

1480
01:46:09,583 --> 01:46:10,583
‫‫تهانينا.‬

1481
01:46:10,666 --> 01:46:13,500
‫‫تبدو أخيرًا كالأبله الذي ولدت لتكونه.‬

1482
01:46:15,666 --> 01:46:16,500
‫‫لا.‬

1483
01:46:16,791 --> 01:46:17,875
‫‫تبدو أنيقًا.‬

1484
01:46:18,583 --> 01:46:19,875
‫‫هذا مظهر لائق.‬

1485
01:46:20,625 --> 01:46:23,333
‫‫التصويت بعد ساعة. إنه أمر كبير.‬

1486
01:46:24,833 --> 01:46:28,000
‫‫هل يُفترض بي الانحناء عند تحيتك‬
‫‫بما أنك صرت من المجلس؟‬

1487
01:46:28,083 --> 01:46:30,250
‫‫كان عليك الانحناء دومًا‬

1488
01:46:30,333 --> 01:46:32,333
‫‫لكنك اخترت عدم فعل ذلك.‬

1489
01:46:35,041 --> 01:46:38,291
‫‫إهل أنت بأمان؟ هل أنت مرتاحة؟‬

1490
01:46:39,625 --> 01:46:42,500
‫‫- ألا تزالين تعيشين في المسكن الفظيع ذاك؟‬
‫‫- لا.‬

1491
01:46:43,000 --> 01:46:44,833
‫‫استعملت مكافأة إيجادك الذي أعطتني‬
‫‫إياها أمك....‬

1492
01:46:44,916 --> 01:46:47,500
‫‫- التي أخذتها على مضض.‬
‫‫- ووجدت مكانًا جديدًا.‬

1493
01:46:48,375 --> 01:46:52,958
‫‫حسنًا، قالت أمي إن لك دومًا مكانًا معنا.‬

1494
01:46:53,041 --> 01:46:55,583
‫‫من الواضح أن أمك لم تقض وقتًا كافيًا معي.‬

1495
01:46:58,333 --> 01:47:01,500
‫‫وماذا لو كنت أنا من طلبت منك البقاء؟‬

1496
01:47:04,625 --> 01:47:05,833
‫‫عرض جذّاب،‬

1497
01:47:05,916 --> 01:47:07,208
‫‫لكن عليّ رفضه.‬

1498
01:47:24,666 --> 01:47:25,625
‫‫كيف سأتمكّن من...‬

1499
01:47:26,666 --> 01:47:28,083
‫‫متى سأراك مجددًا؟‬

1500
01:47:29,916 --> 01:47:33,875
‫‫لم تتخلص مني بعد‬
‫‫يا فيكونت" توكسبوري"،‬‫ ماركيز‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫".‬

1501
01:48:12,250 --> 01:48:13,250
‫‫شكرًا.‬

1502
01:48:14,916 --> 01:48:15,750
‫‫شكرًا.‬

1503
01:48:21,000 --> 01:48:22,041
‫‫أمي.‬

1504
01:48:23,708 --> 01:48:25,000
‫‫هل يمكنني أن أستعير قلمك؟‬

1505
01:48:25,541 --> 01:48:26,625
‫‫شكرًا.‬

1506
01:48:30,583 --> 01:48:33,541
‫‫تتحول الأرقام إلى حروف،‬

1507
01:48:33,625 --> 01:48:36,083
‫‫والتي تتحوّل بدورها إلى...‬

1508
01:48:45,875 --> 01:48:48,291
‫‫"قابليني عند الأكاديمية الملكية‬
‫‫في الساعة 5 من مساء اليوم‬‫،‬

1509
01:48:48,375 --> 01:48:49,208
‫‫أمك."‬

1510
01:48:50,666 --> 01:48:51,500
‫‫حسنًا،‬

1511
01:48:52,583 --> 01:48:53,958
‫‫هذا مفاجئ.‬

1512
01:48:55,958 --> 01:48:56,791
‫‫شكرًا.‬

1513
01:48:56,875 --> 01:48:59,250
‫‫هناك 3 أفكار تخطر على بالي حالًا.‬

1514
01:48:59,333 --> 01:49:02,333
‫‫الأولى‬‫ هي‬‫ أن أمي لم تكن لتوقّع بـ"أمك"‬
‫‫بل "الأقحوان".‬

1515
01:49:03,375 --> 01:49:08,125
‫‫الثانية‬‫ هي أن‬‫ الأكاديمية الملكية مؤسسة‬
‫‫لم تهتم دومًا بانضمام النساء.‬

1516
01:49:08,666 --> 01:49:10,708
‫‫ما كانت أمي لتقترحها كمكان للقاء.‬

1517
01:49:11,166 --> 01:49:14,083
‫‫وفكرتي الأخيرة هي أنني ربما كشفت خطتي‬

1518
01:49:14,166 --> 01:49:16,125
‫‫أمام أخي عند تفقد الصحيفة.‬

1519
01:49:17,541 --> 01:49:19,083
‫‫هذا من فعل "شيرلوك هولمز".‬

1520
01:49:22,833 --> 01:49:26,125
‫‫ومع ذلك،‬
‫‫الحقائق لا تصرف الانتباه عن الأمل.‬

1521
01:49:27,333 --> 01:49:29,875
‫‫سأدفع لك 5 جنيهات لتبديل الملابس معي.‬

1522
01:49:34,833 --> 01:49:35,833
‫‫أي شيء؟‬

1523
01:49:37,041 --> 01:49:38,166
‫‫لا شيء على الإطلاق.‬

1524
01:49:39,125 --> 01:49:41,208
‫‫لقد هزمتك مرة من قبل يا أخي الصغير‬

1525
01:49:41,708 --> 01:49:43,541
‫‫وربما فعلت ذلك مجددًا.‬

1526
01:49:43,625 --> 01:49:45,625
‫‫أظن أنها اكتشفت أنني الراسل،‬

1527
01:49:46,208 --> 01:49:48,500
‫‫لكني أؤمن أيضًا أن فضولها سيجبرها‬

1528
01:49:48,583 --> 01:49:50,083
‫‫على الحضور إلى هنا.‬

1529
01:49:50,500 --> 01:49:52,208
‫‫للأسف، كنت مخطئًا.‬

1530
01:49:54,208 --> 01:49:55,250
‫‫هذا ممكن.‬

1531
01:49:55,916 --> 01:49:58,250
‫‫ومع ذلك، إن وجدناها مجددًا،‬

1532
01:49:58,625 --> 01:50:01,333
‫‫أود أن تكون تحت وصايتي. سأعتني بها.‬

1533
01:50:03,291 --> 01:50:05,416
‫‫فلتتحمّل هذا.‬

1534
01:50:06,458 --> 01:50:07,875
‫‫لا علاقة لي بها بعد الآن.‬

1535
01:50:08,458 --> 01:50:09,375
‫‫حسنًا.‬

1536
01:50:10,250 --> 01:50:11,125
‫‫هذا أفضل.‬

1537
01:50:13,208 --> 01:50:15,875
‫‫أنت غريب يا أخي الصغير.‬

1538
01:50:16,791 --> 01:50:18,833
‫‫وأنت عدواني يا أخي الأكبر.‬

1539
01:50:19,541 --> 01:50:21,875
‫‫أفترض أنك بهذه البهجة بسبب التصويت؟‬

1540
01:50:22,750 --> 01:50:24,000
‫‫تسبب شخص واحد في إقراره.‬

1541
01:50:24,083 --> 01:50:27,166
‫‫ماركيز ‬‫"توكسبوري" الريفي ذاك،‬

1542
01:50:27,250 --> 01:50:28,916
‫‫وقد كان تصويته هو الفيصل.‬

1543
01:50:29,416 --> 01:50:32,000
‫‫و‬‫بقدر ما أستمتع بالوقوف‬
‫‫خارج الأكاديمية الملكية...‬

1544
01:50:32,083 --> 01:50:33,708
‫‫إنه شخصية مثيرة للاهتمام.‬

1545
01:50:34,500 --> 01:50:36,708
‫‫وأظن أنه مهتم بـ"إينولا" الصغيرة.‬

1546
01:50:36,791 --> 01:50:39,500
‫‫إذًا يجب أن يتزوجها.‬
‫‫ربما سيُروض الزواج كليهما.‬

1547
01:50:40,291 --> 01:50:42,291
‫‫هلا تنضم إليّ لاحتساء شراب لمواساتي؟‬

1548
01:50:43,333 --> 01:50:45,666
‫‫أجل، سأدعوك لاحتساء شراب يا "مايكروفت".‬

1549
01:51:09,291 --> 01:51:10,625
‫‫هيا يا "شيرلوك".‬

1550
01:51:35,791 --> 01:51:37,291
‫‫ماذا كنت تفعل؟‬

1551
01:51:38,750 --> 01:51:39,958
‫‫ظننت أني رأيت شيئًا.‬

1552
01:52:11,166 --> 01:52:12,875
‫‫- طاب يومك يا "إينولا".‬
‫‫- طاب يومك.‬

1553
01:52:13,250 --> 01:52:14,500
‫‫لديك زائر.‬

1554
01:52:27,250 --> 01:52:29,375
‫‫هذه غرفة جميلة جدًا.‬

1555
01:52:30,875 --> 01:52:32,333
‫‫أ‬‫عجبتني اللمسات الأخيرة المضافة.‬

1556
01:52:39,625 --> 01:52:40,958
‫‫لا يمكنني البقاء طويلًا.‬

1557
01:52:42,291 --> 01:52:43,666
‫‫ربما يكون هناك من يراقبنا.‬

1558
01:52:46,666 --> 01:52:48,208
‫‫كيف وجدت هذا؟‬

1559
01:52:49,000 --> 01:52:49,833
‫‫"شيرلوك" وجده.‬

1560
01:52:52,083 --> 01:52:53,791
‫‫ظننت أنك نسيت أمره.‬

1561
01:52:55,833 --> 01:52:58,041
‫‫لم يمكنك تركه في طفولتك.‬

1562
01:52:58,416 --> 01:53:00,708
‫‫- كنت تجرّينه وراءك.‬
‫‫- أخبرني "شيرلوك" بهذا.‬

1563
01:53:03,500 --> 01:53:06,375
‫‫- سمعت أنه كان للملكة "فيكتوريا"...‬
‫‫- أخبرني بهذا أيضًا.‬

1564
01:53:13,083 --> 01:53:13,916
‫‫حسنًا،‬

1565
01:53:14,875 --> 01:53:16,666
‫‫من الجيد أنكما على تواصل.‬

1566
01:53:24,916 --> 01:53:25,833
‫‫أنا آسفة.‬

1567
01:53:30,416 --> 01:53:31,250
‫‫أنا آسفة.‬

1568
01:53:34,458 --> 01:53:36,458
‫‫أردت أن أخبرك إلى أين كنت ذاهبة،‬

1569
01:53:37,791 --> 01:53:38,875
‫‫لكن ذلك لم يكن آمنًا.‬

1570
01:53:41,333 --> 01:53:42,375
‫‫هل أنت بأمان الآن؟‬

1571
01:53:45,291 --> 01:53:48,625
‫‫لم أتركك لأنني لم‬‫ أكن‬‫ أحبك.‬

1572
01:53:51,958 --> 01:53:53,458
‫‫غادرت من أجلك...‬

1573
01:53:54,708 --> 01:54:00,833
‫‫لأنني لم أتحمّل‬
‫‫أن يكون هذا العالم هو مستقبلك.‬

1574
01:54:03,666 --> 01:54:04,833
‫‫كان عليّ أن أقاوم.‬

1575
01:54:07,000 --> 01:54:08,791
‫‫على المرء إصدار بعض الضجة‬

1576
01:54:09,291 --> 01:54:10,583
‫‫إن أراد أن يُسمع.‬

1577
01:54:14,458 --> 01:54:15,458
‫‫يا للغرابة!‬

1578
01:54:16,375 --> 01:54:17,208
‫‫ظننت أنني...‬

1579
01:54:18,416 --> 01:54:21,666
‫‫كنت من سيغيّر العالم.‬

1580
01:54:24,500 --> 01:54:25,541
‫‫مشروع قانون الإصلاح،‬

1581
01:54:26,875 --> 01:54:29,250
‫‫هل ما فعلته حقيقي؟‬

1582
01:54:33,958 --> 01:54:35,541
‫‫يا للمرأة التي‬‫ نضجت وأصبحتها‬‫!‬

1583
01:55:07,291 --> 01:55:08,833
‫‫شكرًا على رسائلك.‬

1584
01:55:10,750 --> 01:55:13,416
‫‫و‬‫إن احتجت إليّ‬‫ في أي وقت‬‫،‬

1585
01:55:14,375 --> 01:55:15,875
‫‫فأرسلي رسالة.‬

1586
01:55:19,333 --> 01:55:20,208
‫‫يجب أن تذهبي.‬

1587
01:55:20,291 --> 01:55:21,166
‫‫أجل، لكن...‬

1588
01:55:23,000 --> 01:55:25,000
‫‫دعينا نبقى هكذا لبعض الوقت.‬

1589
01:55:27,125 --> 01:55:28,333
‫‫أود ذلك أيضًا.‬

1590
01:55:38,625 --> 01:55:40,625
‫‫إذًا، كيف نختم الأمر؟‬

1591
01:55:43,166 --> 01:55:44,166
‫‫اسمي "إينولا".‬

1592
01:55:45,041 --> 01:55:46,875
‫‫التهجئة العكسية لكلمة "وحيدة".‬

1593
01:55:47,666 --> 01:55:49,791
‫‫لتكن من آل "هولمز"، يجب أن تجد دربك الخاص.‬

1594
01:55:50,625 --> 01:55:51,583
‫‫أخواي وجدا دربهما،‬

1595
01:55:53,250 --> 01:55:54,333
‫‫وأمي وجدت دربها،‬

1596
01:55:55,291 --> 01:55:56,458
‫‫وعليّ إيجاد دربي أيضًا.‬

1597
01:55:59,291 --> 01:56:02,291
‫‫لكنني أرى الآن أن البقاء بمفردي‬
‫‫لا يعني أن أكون وحيدة.‬

1598
01:56:03,375 --> 01:56:04,750
‫‫لم ترغب أمي بذلك‬‫ قط.‬

1599
01:56:06,041 --> 01:56:08,041
‫‫أرادتني أن أجد حريتي،‬

1600
01:56:08,875 --> 01:56:09,958
‫‫مستقبلي،‬

1601
01:56:10,875 --> 01:56:11,958
‫‫وهدفي.‬

1602
01:56:13,333 --> 01:56:14,583
‫‫أنا محققة،‬

1603
01:56:15,625 --> 01:56:16,875
‫‫أنا مفككة شفرات،‬

1604
01:56:16,958 --> 01:56:19,666
‫‫وأنا مكتشفة الأرواح الضائعة.‬

1605
01:56:22,666 --> 01:56:23,875
‫‫حياتي ملكي.‬

1606
01:56:26,625 --> 01:56:28,916
‫‫والمستقبل في أيدينا.‬

1607
01:57:05,625 --> 01:57:06,916
‫‫"‬‫مبني على كتاب (إينولا هولمز ميستري)‬

1608
01:57:07,000 --> 01:57:09,666
‫‫قضية‬‫ الماركيز‬‫ المفقود: لغز غامض‬
‫‫لـ(إينولا هولمز)، بقلم (نانسي سبرينغر)"‬

1609
02:02:16,500 --> 02:02:19,500
‫‫ترجمة "حمدي أسامة"‬

1610
02:02:19,501 --> 02:02:22,603
BL4D3 سحب

