1
00:00:25,333 --> 00:00:27,000
‫"LEGENDARY PICTURES & NETFLIX ‬‫تقدمان‬‫"‬

2
00:00:41,333 --> 00:00:42,500
‫من أين أبدأ؟‬

3
00:00:44,500 --> 00:00:45,333
‫"(إنجلترا)"‬

4
00:00:45,958 --> 00:00:46,958
‫"يوم ولادتي‬‫، 1884"‬

5
00:00:47,500 --> 00:00:50,666
‫أول ما عليكم معرفته‬
‫هو‬‫ أن أمي سمّتني "إينولا".‬

6
00:00:50,750 --> 00:00:52,125
‫بل أصرّت عليه في الواقع.‬

7
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
‫"إينولا"...‬

8
00:00:54,875 --> 00:00:55,833
‫"إينولا"‬‫.‬

9
00:00:57,458 --> 00:00:58,875
‫أعلم أنه اسم غير‬‫ مألوف‬‫،‬

10
00:00:58,958 --> 00:01:00,916
‫لكن أمي من محبي ألعاب الكلمات.‬

11
00:01:01,625 --> 00:01:02,791
‫- عند‬‫ إشارتك‬‫.‬
‫- استعدي.‬

12
00:01:02,875 --> 00:01:03,708
‫ابدئي.‬

13
00:01:04,666 --> 00:01:07,083
‫وكانت "إينولا" التهجئة العكسية لكلمة...‬

14
00:01:07,791 --> 00:01:08,791
‫"وحيدة".‬

15
00:01:09,416 --> 00:01:10,250
‫"وحيدة"‬

16
00:01:10,333 --> 00:01:11,291
‫أجل!‬

17
00:01:11,375 --> 00:01:13,000
‫كانت تقول لي باستمرار...‬

18
00:01:13,083 --> 00:01:15,083
‫ستبلين بلاءً حسنًا بمفردك يا "إينولا".‬

19
00:01:16,166 --> 00:01:18,375
‫ورغم ذلك‬‫،‬‫ كنا معًا دومًا.‬

20
00:01:19,458 --> 00:01:21,041
‫- لا.‬
‫- ‬‫بلى!‬

21
00:01:21,750 --> 00:01:23,416
‫مات أبي في صغري.‬

22
00:01:24,500 --> 00:01:26,208
‫إنني لا أتذكّره.‬

23
00:01:27,333 --> 00:01:30,250
‫وترك أخواي المنزل بعد ذلك بوقت قصير.‬

24
00:01:30,333 --> 00:01:31,916
‫بالكاد أتذكرهما كذلك.‬

25
00:01:32,666 --> 00:01:34,666
‫لذا لم يكن هناك سوانا،‬

26
00:01:34,750 --> 00:01:35,875
‫وكان الوضع طيبًا.‬

27
00:01:37,958 --> 00:01:39,791
‫لم تكن أمًا عادية.‬

28
00:01:39,875 --> 00:01:43,125
‫لم تعلّمني عمل سلاسل من الصدف ولا التطريز.‬

29
00:01:44,208 --> 00:01:45,708
‫بل كنا نفعل أمورًا ‬‫مختلفة.‬

30
00:01:47,666 --> 00:01:48,791
‫قراءة،‬

31
00:01:51,083 --> 00:01:52,208
‫علوم،‬

32
00:01:53,041 --> 00:01:54,125
‫رياضة،‬

33
00:01:55,458 --> 00:01:57,000
‫كل أنواع ا‬‫لممارسات‬‫،‬

34
00:01:57,666 --> 00:01:58,750
‫الجسدي منها...‬

35
00:01:59,583 --> 00:02:00,583
‫والعقلي.‬

36
00:02:03,375 --> 00:02:06,333
‫قالت أمي إن لنا مطلق الحرية‬
‫لفعل ما نريد في "فيرنديل"...‬

37
00:02:11,125 --> 00:02:12,125
‫آسفة يا جدي.‬

38
00:02:13,250 --> 00:02:15,083
‫...‬‫و‬‫لأن‬‫ نكون من نريد.‬

39
00:02:23,208 --> 00:02:24,708
‫كانت كل دنياي.‬

40
00:02:28,250 --> 00:02:30,166
‫لكنها لم ‬‫تكن ‬‫تشاركني كل شيء.‬

41
00:02:30,250 --> 00:02:32,166
‫حسنًا يا سيدات، تلخيصًا للأمر: خياراتنا.‬

42
00:02:32,250 --> 00:02:34,000
‫"ذا بانكمين ميت"،‬

43
00:02:34,416 --> 00:02:35,708
‫أو ‬‫"إنتانغل هيرب"، ‬

44
00:02:36,250 --> 00:02:39,166
‫-‬‫ أو‬‫ "إيلي هاوسمان".‬
‫- هذا رائع.‬

45
00:02:39,250 --> 00:02:40,291
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

46
00:02:40,375 --> 00:02:41,291
‫- أجل.‬
‫- أظن ذلك.‬

47
00:02:41,375 --> 00:02:43,000
‫"إيلي هاوسمان".‬

48
00:02:43,083 --> 00:02:44,041
‫بالطبع.‬

49
00:02:48,041 --> 00:02:50,791
‫كانت أمي‬‫ ترى‬‫ أن الخصوصية خير الفضائل،‬

50
00:02:51,166 --> 00:02:53,166
‫وأكثرها‬‫ تعرضًا للانتهاك‬‫.‬

51
00:02:59,750 --> 00:03:01,750
‫مما يقودني إلى ثاني شيء عليكم معرفته.‬

52
00:03:02,708 --> 00:03:06,041
‫قبل ‬‫أسبوع،‬
‫وفي ‬‫صبيحة عيد ميلادي الـ16 في يوليو،‬

53
00:03:06,125 --> 00:03:07,041
‫استيقظت...‬

54
00:03:08,833 --> 00:03:09,666
‫أمي؟‬

55
00:03:10,500 --> 00:03:12,125
‫...لأكتشف أن أمي مفقودة.‬

56
00:03:16,541 --> 00:03:18,291
‫لقد غادرت "فيرنديل هول"، منزلنا،‬

57
00:03:19,208 --> 00:03:20,958
‫في جنح الليل.‬

58
00:03:21,041 --> 00:03:22,208
‫أمي؟‬

59
00:03:23,166 --> 00:03:24,791
‫ذهبت بلا رجعة.‬

60
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
‫لم تترك لي سوى بعض الهدايا التي أمرت‬
‫السيدة "لاين" بمنحها لي في وقت شرب الشاي.‬

61
00:03:45,541 --> 00:03:48,000
‫"لغة الزهور"‬

62
00:03:49,750 --> 00:03:51,583
{\an8}‫يا لها من هدايا رائعة!‬

63
00:03:51,666 --> 00:03:54,000
{\an8}‫وانظري، لقد صنعت هذه بنفسها.‬

64
00:03:54,083 --> 00:03:56,625
{\an8}‫"استخدمي هذه الهدايا بحكمة"‬

65
00:03:56,708 --> 00:03:57,666
{\an8}‫كنا سعيدتين.‬

66
00:03:57,750 --> 00:03:59,000
‫أليس كذلك يا سيدة "لاين"؟‬

67
00:04:00,583 --> 00:04:02,833
‫أما كان عليها إعطائي هذه الهدايا بنفسها؟‬

68
00:04:20,416 --> 00:04:22,083
‫وثالث شيء عليكم معرفته،‬

69
00:04:22,166 --> 00:04:24,625
‫وربما‬‫ بينكم‬‫ من خمّنوه بالفعل،‬

70
00:04:24,708 --> 00:04:27,208
‫ألا وهو ‬‫أن ركوب الدراجات‬
‫ليس ‬‫من‬‫ نقاط قوتي،‬

71
00:04:27,291 --> 00:04:29,583
‫لكنك تحتاج إليه‬
‫عندما تريد بلوغ مكان ما بسرعة.‬

72
00:04:40,625 --> 00:04:42,083
‫رابع ما عليكم معرفته‬

73
00:04:42,166 --> 00:04:44,750
‫هو أنني في طريقي الآن لاستقبال أخويّ،‬

74
00:04:45,041 --> 00:04:46,375
‫"مايكروفت" و"شيرلوك"،‬

75
00:04:46,791 --> 00:04:49,375
‫وهما ‬‫اسمان‬
‫عندما يُكتب كل منهما‬‫ بالعكس على التوالي،‬

76
00:04:49,458 --> 00:04:51,541
‫يصبحان هكذا: ‬‫"تفوركيام" و"كولريش".‬

77
00:04:53,958 --> 00:04:56,875
‫ربما لا يجدر بالمرء ا‬‫لتفكير ‬‫كثيرًا‬
‫في موضوع أصل تسمية اسمي.‬

78
00:05:01,291 --> 00:05:02,458
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

79
00:05:03,333 --> 00:05:04,416
‫"شيرلوك هولمز".‬

80
00:05:04,791 --> 00:05:06,833
‫"محقق شاب يحلّ قضية"‬

81
00:05:06,916 --> 00:05:09,375
‫المحقق الشهير والعالم والكيميائي‬

82
00:05:09,458 --> 00:05:11,041
‫وعازف الكمان الماهر‬

83
00:05:11,416 --> 00:05:12,625
‫والرامي المتمرّس‬

84
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
‫والمبارز والمقاتل بالهراوة‬

85
00:05:14,666 --> 00:05:15,583
‫والملاكم‬

86
00:05:16,041 --> 00:05:17,625
‫والمفكر ‬‫الاستنباطي ‬‫العبقري.‬

87
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
‫أخي العبقري.‬

88
00:05:22,083 --> 00:05:23,333
‫عنده الحل دومًا.‬

89
00:05:31,333 --> 00:05:32,250
‫سيد "هولمز"؟‬

90
00:05:32,333 --> 00:05:35,166
‫و... سيد "هولمز"؟‬

91
00:05:35,250 --> 00:05:36,125
‫أجل.‬

92
00:05:36,625 --> 00:05:37,708
‫هل طلبتما حضوري؟‬

93
00:05:39,583 --> 00:05:40,791
‫أرسلتما إليّ برقية؟‬

94
00:05:41,833 --> 00:05:43,208
‫طلبتما مني أن نتقابل هنا؟‬

95
00:05:46,458 --> 00:05:48,250
‫وخامس ما عليكم معرفته‬

96
00:05:48,333 --> 00:05:50,833
‫هو أنهما لم‬‫ يرياني ‬‫منذ وقت طويل.‬

97
00:05:52,291 --> 00:05:53,333
‫"إينولا".‬

98
00:05:55,250 --> 00:05:56,500
‫رباه!‬

99
00:05:57,291 --> 00:05:58,208
‫تأملي حالك.‬

100
00:05:58,875 --> 00:05:59,958
‫حالتك مزرية.‬

101
00:06:04,583 --> 00:06:06,083
‫أين قبعتك و‬‫قفازاك‬‫؟‬

102
00:06:06,625 --> 00:06:07,916
‫كنت أمتلك قبعة.‬

103
00:06:08,000 --> 00:06:10,416
‫لكنها كانت تصيب رأسي بالحكة.‬
‫ولا أمتلك‬‫ قفازين‬‫.‬

104
00:06:11,041 --> 00:06:12,291
‫ألا‬‫ تمتلك قفازين‬‫؟‬

105
00:06:12,375 --> 00:06:13,625
‫هذا واضح يا "مايكروفت".‬

106
00:06:15,125 --> 00:06:18,000
‫لم نرسل ‬‫طلبًا لحضورك‬‫ أيتها الفتاة السخيفة.‬
‫بل‬‫ لحضور‬‫ العربة.‬

107
00:06:18,375 --> 00:06:20,583
‫- هل أحضرتها على الأقل؟‬
‫- العربة؟‬

108
00:06:21,541 --> 00:06:22,375
‫أجل.‬

109
00:06:23,083 --> 00:06:26,208
‫أي عربة تريد‬‫ان‬‫ تحديدًا؟‬
‫لأن‬‫ في بالي بضعًا ‬‫منها...‬

110
00:06:26,291 --> 00:06:28,208
‫العربة التي دفعت ثمنها.‬

111
00:06:29,166 --> 00:06:30,000
‫صحيح.‬

112
00:06:30,500 --> 00:06:33,625
‫أظن أن‬‫ قد تكون‬‫ خلطت بيننا وبين منزل آخر.‬

113
00:06:36,708 --> 00:06:38,625
‫يا فتى، أحضر لنا عربة.‬

114
00:06:38,708 --> 00:06:39,583
‫بسرعة!‬

115
00:06:44,250 --> 00:06:45,333
‫ما هذا بحق...‬

116
00:06:46,541 --> 00:06:48,583
‫رباه! انظر إلى المنزل.‬

117
00:06:51,250 --> 00:06:52,958
‫أليس مهيبًا؟‬

118
00:06:55,291 --> 00:06:57,916
‫فيم كانت تتسلى‬‫ بحق السماء؟‬

119
00:07:03,458 --> 00:07:05,750
‫أهلًا ‬‫بكما في المنزل أيها السيدان.‬

120
00:07:06,708 --> 00:07:07,958
‫مضى وقت طويل.‬

121
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
‫ما هذا؟‬

122
00:07:24,708 --> 00:07:25,666
‫تنس؟‬

123
00:07:28,166 --> 00:07:30,250
‫تقول أمي إنني‬‫ بدأت‬‫ أتقنه.‬

124
00:07:37,500 --> 00:07:38,916
‫أفترض أنها نهاية‬‫ المباراة‬‫.‬

125
00:07:47,791 --> 00:07:49,083
‫أين هي بحق السماء؟‬

126
00:07:54,250 --> 00:07:56,916
‫لو كنت‬‫ مكانكما‬‫،‬
‫لقلت إن الأمور تسير على ما يرام، صحيح؟‬

127
00:07:58,166 --> 00:07:59,541
‫لم يُرتب سريرها.‬

128
00:08:00,375 --> 00:08:03,125
‫- أقحوان.‬
‫- لم تُوضع الملابس في محلّها.‬

129
00:08:03,208 --> 00:08:06,791
‫- رباطية غارية وجزر بري.‬
‫- كفاك حديثًا عن الزهور يا "شيرلوك".‬

130
00:08:14,500 --> 00:08:15,750
‫لكنها لم تُختطف.‬

131
00:08:17,000 --> 00:08:19,916
‫- كيف؟ هل أنت متأكد؟‬
‫- تضاءل مخزونها العادي من أقلام الرصاص‬

132
00:08:20,000 --> 00:08:20,916
‫حتى انعدم.‬

133
00:08:21,000 --> 00:08:23,375
‫من الواضح أنها قررت ألّا تستبدلها،‬

134
00:08:23,458 --> 00:08:27,291
‫ونادرًا ما تجد أن ضحايا الاختطاف‬
‫خططوا لاختفائهم.‬

135
00:08:27,791 --> 00:08:29,000
‫لم تكن تنوي العودة،‬

136
00:08:29,583 --> 00:08:33,208
‫ورغم ذلك حرّفت دوافع هروبها باحترافية.‬

137
00:08:35,416 --> 00:08:36,916
‫هذه أخبار جيدة، صحيح؟‬

138
00:08:38,125 --> 00:08:40,333
‫على حسب إن كنت تعتمد على عودتها.‬

139
00:08:44,541 --> 00:08:45,500
‫"استعباد النساء"‬

140
00:08:45,583 --> 00:08:46,750
‫رباه! نسويّة.‬

141
00:08:47,875 --> 00:08:49,583
‫لعلّها كانت مجنونة أو تخرّف.‬

142
00:08:50,958 --> 00:08:53,458
‫رغم أن الجنون يسري في عائلتنا،‬
‫إلّا إنني أشك في ذلك.‬

143
00:08:54,416 --> 00:08:57,583
‫بالمناسبة، يخبرني حدسي‬
‫من خلال‬‫ مغادرتها من دون ترك أدلّة واضحة‬

144
00:08:57,666 --> 00:08:59,583
‫بأنها‬‫ ما‬‫ تزال‬‫ عاقلة ‬‫و‬‫متزنة.‬

145
00:08:59,666 --> 00:09:03,416
‫ما من مجنونة‬‫ يمكنها جمع ‬‫الحسابات‬‫ التي‬
‫أرسلتها إليّ خلال الأعوام الـ10 الماضية.‬

146
00:09:03,500 --> 00:09:05,250
‫تمتاز بالوضوح والترتيب،‬

147
00:09:05,333 --> 00:09:06,291
‫مفصّلة دورة مياه...‬

148
00:09:06,375 --> 00:09:08,208
‫-‬‫ غير الموجودة أساسًا‬‫.‬
‫- ...ومرحاض...‬

149
00:09:08,291 --> 00:09:10,666
‫- وهذا أيضًا.‬
‫- ‬‫...‬‫وارتفاع الرواتب المستمر‬

150
00:09:10,750 --> 00:09:13,250
‫للخدم والخادمات‬‫ ‬‫في المنزل وفي المطبخ‬

151
00:09:13,333 --> 00:09:15,375
‫- والبستانيين ومساعديهم...‬
‫-‬‫ فهمت صلب الأمر‬‫.‬

152
00:09:15,458 --> 00:09:19,166
‫وبالنسبة إلى "إينولا"،‬
‫معلمة موسيقى ومدربة رقص ومربية.‬

153
00:09:19,250 --> 00:09:20,958
‫"إينولا"، هل لديك مربية على الأقل؟‬

154
00:09:23,375 --> 00:09:24,583
‫لن تحب‬‫ وجودكما‬‫ هنا.‬

155
00:09:25,166 --> 00:09:26,541
‫هذه مساحتها الخاصة.‬

156
00:09:28,583 --> 00:09:31,166
‫أخبريني،‬‫ هل رأت أنك حظيت بتعليم على الأقل؟‬

157
00:09:32,250 --> 00:09:33,375
‫كانت تقدّر التعليم.‬

158
00:09:35,583 --> 00:09:36,833
‫علّمتني بنفسها.‬

159
00:09:39,833 --> 00:09:42,541
‫جعلتني أقرأ كل كتاب‬
‫في مكتبة "فيرنديل هول".‬

160
00:09:45,708 --> 00:09:47,708
‫"شكسبير" و"لوك"‬‫...‬

161
00:09:48,833 --> 00:09:49,875
‫والموسوعة‬‫...‬

162
00:09:50,916 --> 00:09:54,541
‫و"ثاكراي" ومقالات "ماري وولستونكرافت".‬

163
00:09:55,375 --> 00:09:57,166
‫وقد فعلت ذلك بنفسي.‬

164
00:09:58,083 --> 00:09:59,083
‫لتعليمي الخاص.‬

165
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
‫وهي كما قالت أمي أفضل طريقة‬‫ لأصبح‬‫...‬

166
00:10:04,166 --> 00:10:05,041
‫ا‬‫مرأة شابة‬‫.‬

167
00:10:05,416 --> 00:10:07,291
‫أهذا ما أرادتك أن تكوني عليه؟‬

168
00:10:07,375 --> 00:10:08,750
‫- "مايكروفت".‬
‫- ما الأمر؟‬

169
00:10:10,458 --> 00:10:12,041
‫لا أعرف ماذا أرادتني أن أكون.‬

170
00:10:13,500 --> 00:10:14,625
‫لقد تركتني مثل البقية.‬

171
00:10:21,875 --> 00:10:23,583
‫ستعود،‬‫ أليس كذلك‬‫ يا "شيرلوك"؟‬

172
00:10:29,166 --> 00:10:30,041
‫أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬

173
00:10:35,250 --> 00:10:37,125
‫إلام تخطط يا "شيرلوك"؟‬

174
00:10:37,208 --> 00:10:40,583
‫كانت‬‫ كبيرة في السن ‬‫على الزواج مجددًا‬
‫ولم‬‫ يكن لديها شغف أو طموح‬‫ على حد علمي.‬

175
00:10:41,125 --> 00:10:43,791
‫كان عليها‬‫ ‬‫توفير حياة كريمة لـ"إينولا"‬

176
00:10:43,875 --> 00:10:46,750
‫وعيش ما تبقى لها من سنوات بكرامة.‬

177
00:10:47,875 --> 00:10:51,291
‫هذا منزلي وليس منزلها‬‫،‬
‫وكان كذلك منذ وفاة أبي.‬

178
00:10:51,375 --> 00:10:53,875
‫لقد طلبت 16 عامًا لتربية "إينولا" هنا.‬

179
00:10:53,958 --> 00:10:56,333
‫منحتها ما أرادت‬‫.‬‫ ‬‫فترد‬‫ الجميل‬‫ بالسرقة‬‫؟‬

180
00:10:56,416 --> 00:10:58,208
‫لست الشرير هنا.‬

181
00:10:58,583 --> 00:11:00,333
‫لعلها احتاجت إلى المال.‬

182
00:11:01,333 --> 00:11:04,166
‫من الواضح أنك لا تحتاج إليه،‬
‫أم أن الحكومة أوقفت راتبك؟‬

183
00:11:05,125 --> 00:11:08,125
‫يتكرر الأمر دومًا‬‫، أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬‫ يتكرر‬‫ دومًا.‬

184
00:11:08,833 --> 00:11:11,250
‫لا نرى بعضنا‬‫ طوال شهور‬
‫وبعدها ترشقني بكلماتك‬

185
00:11:11,333 --> 00:11:13,916
‫من دون‬‫ ترفّق ‬‫وتدينني باستنتاجاتك النيرة.‬

186
00:11:14,666 --> 00:11:16,625
‫- أستفسر‬‫ فحسب‬‫.‬
‫-‬‫ بل ‬‫تنتقد.‬

187
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
‫إنك تنتقد شيئًا لم تتحمل مسؤوليته.‬

188
00:11:21,583 --> 00:11:23,916
‫لم تبد أي اهتمام بهذه العائلة قط.‬

189
00:11:27,041 --> 00:11:28,333
‫لا أقصد الانتقاد.‬

190
00:11:31,875 --> 00:11:33,875
‫لدينا مشكلتان كما أرى. ‬

191
00:11:34,458 --> 00:11:37,041
‫الأولى: إيجاد مدرسة داخلية‬

192
00:11:37,125 --> 00:11:42,458
‫تقبل ضم "إينولا"‬
‫حتى لا تفشل في هذا العالم.‬

193
00:11:44,125 --> 00:11:45,958
‫أعمل على حل هذه المشكلة...‬

194
00:11:46,041 --> 00:11:47,750
‫"مدرسة‬‫ إنهاء الآنسة‬‫ (هاريسون) للشابات"‬

195
00:11:47,833 --> 00:11:49,500
‫...‬‫بمساعدة صديقة قديمة.‬

196
00:11:54,166 --> 00:11:56,208
‫والثانية: إيجاد أمنا.‬

197
00:11:57,958 --> 00:12:00,708
‫سأتكفل بالأولى وتكفّل‬‫ أنت‬‫ بالثانية.‬

198
00:12:01,208 --> 00:12:04,041
‫عزيزتي.‬

199
00:12:06,083 --> 00:12:06,916
‫دعيني أحملها.‬

200
00:12:07,958 --> 00:12:11,000
‫سيارة. كم هذا رائع يا آنسة "هاريسون"!‬

201
00:12:11,416 --> 00:12:14,083
‫حسنًا، أنا معلمة يا سيد "هولمز".‬

202
00:12:14,916 --> 00:12:16,333
‫أحب‬‫ أن أسبق العصر.‬

203
00:12:16,916 --> 00:12:18,625
‫قد تفضّل "إينولا" البقاء هنا.‬

204
00:12:19,625 --> 00:12:20,958
‫يمكنك الاستعانة بمربية.‬

205
00:12:21,750 --> 00:12:24,000
‫إنها بحاجة إلى شخصية حازمة يا "شيرلوك".‬

206
00:12:24,083 --> 00:12:24,916
‫أين هي؟‬

207
00:12:25,000 --> 00:12:27,625
‫إنها في الداخل،‬
‫رغم أنني يجب أن أحذرك مقدمًا،‬

208
00:12:27,708 --> 00:12:28,625
‫إنها عنيدة.‬

209
00:12:29,666 --> 00:12:31,083
‫لنر إلى متى سيدوم هذا.‬

210
00:12:31,583 --> 00:12:33,583
‫يجب أن نكسر شوكتها ثم نقوّمها.‬

211
00:12:34,458 --> 00:12:35,416
‫قفي منتصبة يا فتاة.‬

212
00:12:37,000 --> 00:12:37,875
‫هذا أفضل.‬

213
00:12:37,958 --> 00:12:39,000
‫في غياب أمنا،‬

214
00:12:39,083 --> 00:12:40,708
‫تكون تحت وصايتي، لا وصايتك.‬

215
00:12:40,791 --> 00:12:42,458
‫الخصر: 61 سم.‬

216
00:12:43,291 --> 00:12:45,500
‫- الصدر: 84 سم.‬
‫- هذا صغير جدًا.‬

217
00:12:45,583 --> 00:12:46,708
‫إنهما طبيعيان.‬

218
00:12:46,791 --> 00:12:48,208
‫الفخذان: 89 سم.‬

219
00:12:48,291 --> 00:12:49,583
‫يا لخيبة الأمل!‬

220
00:12:49,666 --> 00:12:51,458
‫سنضطر إلى استخدام مضخّم.‬

221
00:12:51,541 --> 00:12:56,375
‫امرأة جامحة وخطيرة أنجبت طفلة جامحة.‬

222
00:12:56,458 --> 00:12:57,833
‫تبدو ذكية.‬

223
00:12:57,916 --> 00:13:00,208
‫الفخذان ما هما إلّا جزء من الساقين، صحيح؟‬

224
00:13:00,708 --> 00:13:02,291
‫ما الداعي لتضخيمهما؟‬

225
00:13:02,375 --> 00:13:04,416
‫يا لك من حذقة! سأستمتع بذلك.‬

226
00:13:04,500 --> 00:13:07,958
‫لن أستمتع بحبسي‬‫ ‬‫في هذه الملابس‬‫ السخيفة‬‫.‬

227
00:13:08,041 --> 00:13:09,500
‫هذه الملابس لن تسجنك.‬

228
00:13:09,958 --> 00:13:10,791
‫إنما ستحررك.‬

229
00:13:11,458 --> 00:13:16,083
‫ستسمح لك بالانخراط في المجتمع،‬
‫والمشاركة في ملذاته العديدة.‬

230
00:13:16,166 --> 00:13:17,916
‫إلى جانب ‬‫جذب الأنظار و‬‫لفت الانتباه‬‫.‬

231
00:13:18,541 --> 00:13:21,750
‫بمساعدة الآنسة "هاريسون"،‬
‫سنجعلها مقبولة مجتمعيًا.‬

232
00:13:21,833 --> 00:13:23,958
‫لا بد أن أبي يتقلّب في قبره اضطرابًا.‬

233
00:13:24,041 --> 00:13:25,625
‫في مدرسة الإنهاء خاصتي،‬

234
00:13:26,000 --> 00:13:28,041
‫ستتعلمين كيف تكونين شابة متحضرة،‬

235
00:13:28,416 --> 00:13:31,083
‫وستكوّنين صداقات جديدة عديدة.‬

236
00:13:32,250 --> 00:13:35,000
‫لست بحاجة إلى أصدقاء. لديّ رفقتي الخاصة.‬

237
00:13:35,375 --> 00:13:37,708
‫غير متعلمة ورثّة الملبس،‬

238
00:13:37,791 --> 00:13:39,375
‫وجامحة قليلة التربية.‬

239
00:13:39,458 --> 00:13:41,916
‫ولست بحاجة إلى الذهاب إلى مدرستك السخيفة.‬

240
00:13:50,541 --> 00:13:52,833
‫لا! لا تفعل هذا بي‬‫ أرجوك‬‫.‬

241
00:13:53,250 --> 00:13:55,208
‫دعني أبقى سعيدة. أنا سعيدة هنا.‬

242
00:13:55,291 --> 00:13:58,208
‫أنت شابة الآن يا "إينولا".‬
‫أنت بحاجة إلى التعليم.‬

243
00:13:58,750 --> 00:14:01,208
‫اختبرني في أي شيء تظن أنه يلزمني معرفته‬

244
00:14:01,291 --> 00:14:03,791
‫- لأناسب هذا العالم.‬
‫- إن علمتك جيدًا،‬

245
00:14:03,875 --> 00:14:06,750
‫فما كنت لتقفي بملابسك الداخلية أمامي.‬

246
00:14:06,833 --> 00:14:09,208
‫لا أمل في أن‬‫ تتزوجي‬‫ بحالتك الحالية.‬

247
00:14:09,291 --> 00:14:10,875
‫لا أريد ا‬‫لزواج‬‫.‬

248
00:14:10,958 --> 00:14:14,125
‫وهذا شيء آخر يجب أن نغرسه فيك.‬

249
00:14:17,041 --> 00:14:18,083
‫"شيرلوك".‬

250
00:14:19,458 --> 00:14:22,250
‫- لا تدعه يفعل هذا بي.‬
‫- أنت‬‫ تحت وصايته‬‫.‬

251
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
‫ا‬‫جعلني تحت وصايتك.‬

252
00:14:24,041 --> 00:14:26,958
‫أرشدني. علمني.‬
‫بالنسبة إليه أنا مصدر إزعاج. أما إليك...‬

253
00:14:27,041 --> 00:14:27,875
‫"إينولا".‬

254
00:14:31,250 --> 00:14:32,083
‫أنا آسف.‬

255
00:14:33,375 --> 00:14:34,541
‫الأمر ليس بيدي.‬

256
00:14:35,583 --> 00:14:38,291
‫كما كانت قسوته على أمنا ليست بيدك.‬

257
00:14:39,791 --> 00:14:41,333
‫إنها ليست خطيرة.‬

258
00:14:41,416 --> 00:14:44,375
‫إنها مميزة ولطالما كانت كذلك.‬

259
00:14:44,875 --> 00:14:47,916
‫وإن كنتما لا تريان ذلك، فعار عليكما.‬

260
00:14:48,583 --> 00:14:50,958
‫مميزة جدًا لدرجة أنها حمّلتني مسؤوليتك.‬

261
00:14:54,125 --> 00:14:58,625
‫حسنًا، لقد‬‫ تبادلنا ‬‫حديثًا لطيفًا، صحيح؟‬

262
00:14:59,500 --> 00:15:01,708
‫يسعني القول إننا سنصبح صديقتين مقربتين.‬

263
00:15:01,791 --> 00:15:04,500
‫آنسة "هاريسون"، أنا ممتن جدًا للطفك.‬

264
00:15:06,541 --> 00:15:07,416
‫سيد "هولمز"،‬

265
00:15:08,458 --> 00:15:09,291
‫هذا شرف لي.‬

266
00:15:10,125 --> 00:15:12,125
‫سأحضرها غدًا بنفسي.‬

267
00:15:12,791 --> 00:15:13,833
‫بنفسك؟‬

268
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
‫جيد.‬

269
00:15:32,375 --> 00:15:33,416
‫أستمتع أيضًا بالرسم.‬

270
00:15:36,208 --> 00:15:38,708
‫يساعدني على التفكير وينظّم أفكاري.‬

271
00:15:40,291 --> 00:15:41,541
‫وأنا كذلك.‬

272
00:15:54,875 --> 00:15:55,875
‫رسم ساخر؟‬

273
00:15:56,750 --> 00:15:58,375
‫يُستحسن ألا يرى "مايكروفت" ذلك.‬

274
00:16:00,458 --> 00:16:03,208
‫- هل تنوين البقاء هناك؟‬
‫- كنت آمل أن أحظى ببعض الخصوصية.‬

275
00:16:04,041 --> 00:16:07,041
‫كنت فتاة خجولة في آخر مرة رأيتك فيها.‬

276
00:16:08,083 --> 00:16:09,708
‫كان لديك كوز صنوبر ملفوف بالصوف،‬

277
00:16:10,416 --> 00:16:11,916
‫تجرّينه‬‫ أينما ذهبت،‬

278
00:16:12,416 --> 00:16:13,500
‫وسمّيته "داش".‬

279
00:16:16,333 --> 00:16:19,125
‫أخبرك أحدهم أن الملكة "فيكتوريا"‬
‫لديها كلب صغير‬

280
00:16:19,208 --> 00:16:21,875
‫اسمه "داش"، وقررت أنك تريدين الشيء نفسه.‬

281
00:16:24,833 --> 00:16:27,000
‫لم نتمكن من إقناعك بارتداء السراويل.‬

282
00:16:27,916 --> 00:16:29,375
‫لطالما كانت مؤخرتك عارية.‬

283
00:16:32,791 --> 00:16:34,416
‫أظن أن هذه هي كل ذكرياتي عنك.‬

284
00:16:34,875 --> 00:16:35,708
‫أشكرك.‬

285
00:16:36,708 --> 00:16:38,541
‫أتمنى أن تحذفها من ذاكرتك الآن.‬

286
00:16:40,833 --> 00:16:43,291
‫كوز صنوبر اسمه "داش"؟‬

287
00:16:44,208 --> 00:16:45,625
‫يا‬‫ ‬‫له من أمر سخيف!‬

288
00:16:45,916 --> 00:16:47,500
‫كان أبي يطاردك في أرجاء المكان‬

289
00:16:47,583 --> 00:16:50,291
‫صائحًا، "أخرجوا ذلك الكلب اللعين من منزلي!"‬

290
00:16:55,083 --> 00:16:56,416
‫لماذا لم تزرنا‬‫ قط‬‫؟‬

291
00:17:00,416 --> 00:17:01,375
‫حياتي كثيرة الانشغال.‬

292
00:17:06,458 --> 00:17:07,666
‫لماذا لم تراسلني؟‬

293
00:17:08,750 --> 00:17:10,291
‫أكانت رسائلي‬‫ لتمثّل ‬‫لك أهمية؟‬

294
00:17:15,708 --> 00:17:19,541
‫لقد احتفظت بكل قصاصة‬‫ بشأن قضاياك‬
‫تمكنت من إيجادها.‬

295
00:17:19,625 --> 00:17:20,750
‫هذا يشعرني بالإطراء.‬

296
00:17:20,833 --> 00:17:23,791
‫ومع ذلك، تطلب الأمر منك‬
‫اختفاء والدتنا كي تعود‬‫ إلى البيت‬‫.‬

297
00:17:26,500 --> 00:17:27,500
‫رحيلها كان بإرادتها.‬

298
00:17:29,375 --> 00:17:30,583
‫لن تعود.‬

299
00:17:31,500 --> 00:17:32,333
‫لا.‬

300
00:17:33,625 --> 00:17:36,625
‫لكن الحقيقة هي أن أمنا‬
‫كان لها‬‫ مسوّغ ‬‫لكل شيء دومًا.‬

301
00:17:37,250 --> 00:17:38,833
‫وطرق خاصة في التعامل مع الأمور.‬

302
00:17:39,333 --> 00:17:42,916
‫وحل هذا النوع من الألغاز‬
‫هو الأكثر إرضاءً دائمًا.‬

303
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
‫لا أريد لغزًا يا "شيرلوك".‬

304
00:17:45,958 --> 00:17:49,083
‫أريد عودة أمي إلى هنا‬
‫وعودة حياتي كما كانت.‬

305
00:17:49,166 --> 00:17:50,250
‫عاطفتك تغلبك.‬

306
00:17:51,541 --> 00:17:52,416
‫يمكن تفهّم هذا،‬

307
00:17:53,333 --> 00:17:54,208
‫لكنه غير ضروري.‬

308
00:17:58,125 --> 00:17:59,041
‫ابحثي عن الواقع،‬

309
00:18:00,250 --> 00:18:01,833
‫لا عما تتمنين وجوده.‬

310
00:18:03,791 --> 00:18:05,166
‫ستتبيّنين الحقيقة قريبًا.‬

311
00:18:10,250 --> 00:18:12,125
‫وطرق خاصة في التعامل مع الأمور.‬

312
00:18:12,208 --> 00:18:14,041
‫وانظري، لقد صنعت هذه بنفسها.‬

313
00:18:38,750 --> 00:18:39,708
‫"وحيدة".‬

314
00:18:41,625 --> 00:18:42,875
‫هذا اسمي.‬

315
00:18:44,583 --> 00:18:46,333
‫"إم"... "إس"...‬

316
00:18:46,958 --> 00:18:47,958
‫"إيه"...‬

317
00:18:48,458 --> 00:18:49,375
‫"سي".‬

318
00:18:51,250 --> 00:18:52,416
‫لنحاول عكس الحروف.‬

319
00:18:53,958 --> 00:18:54,791
‫تحمّلوني.‬

320
00:18:56,833 --> 00:18:58,583
‫"‬‫ز‬‫هور ‬‫الأقحوان...‬

321
00:18:58,666 --> 00:19:00,625
‫فيّ ابحثي...‬

322
00:19:00,708 --> 00:19:01,666
‫(‬‫إينولا‬‫)"‬‫.‬

323
00:19:05,208 --> 00:19:07,083
‫"ابحثي في‬‫ زهور ‬‫الأقحوان‬
‫خاصتي‬‫ يا (إينولا)."‬

324
00:19:11,208 --> 00:19:12,500
‫أفهمك يا أمي.‬

325
00:19:21,333 --> 00:19:24,083
‫زهور الأقحوان…‬

326
00:19:25,416 --> 00:19:28,583
‫"‬‫وجود الأقحوان يشير إلى الارتباط الأسري‬

327
00:19:28,958 --> 00:19:30,916
‫وبالتالي،‬‫ إلى‬‫ الحب بينهم.‬‫"‬

328
00:19:44,541 --> 00:19:46,375
‫"زهور الأقحوان‬‫ خاصتي‬‫".‬

329
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
‫ليست التي اشترتها.‬

330
00:19:52,208 --> 00:19:53,666
‫بل تلك التي رسمتها.‬

331
00:20:01,375 --> 00:20:02,500
‫"(إينولا)"‬

332
00:20:06,083 --> 00:20:08,583
‫مال. من المؤكد أنها تركت رسالة.‬

333
00:20:14,000 --> 00:20:15,833
‫"مستقبلنا في يدنا."‬

334
00:20:16,958 --> 00:20:18,041
‫أي مستقبل؟‬

335
00:20:19,083 --> 00:20:21,000
‫هناك دربان‬‫ يمكنك السير‬‫ فيهما يا "إينولا".‬

336
00:20:21,500 --> 00:20:22,333
‫دربك الخاص...‬

337
00:20:23,333 --> 00:20:25,541
‫أو الدرب الذي يختاره الآخرون لك.‬

338
00:20:31,458 --> 00:20:33,000
‫مستقبلنا في يدنا.‬

339
00:20:35,041 --> 00:20:37,041
‫"(ش. هولمز)"‬

340
00:20:38,666 --> 00:20:42,166
‫تمكنت أمي من الاختفاء من "فيرنديل"،‬
‫وكذلك أقدر أنا،‬

341
00:20:42,750 --> 00:20:45,500
‫مرتدية الثياب‬
‫التي‬‫ كان يرتديها ‬‫"شيرلوك" في صغره.‬

342
00:20:51,875 --> 00:20:53,333
‫إنه إلهاء لا بد منه.‬

343
00:20:54,000 --> 00:20:55,583
‫كنت قد بدأت أتقنه للتو.‬

344
00:20:56,583 --> 00:20:58,500
‫المرحلة الأولى من الخطة اكتملت.‬

345
00:20:59,000 --> 00:21:00,458
‫أنا قادمة للعثور عليك يا أمي.‬

346
00:21:01,250 --> 00:21:02,750
‫بدأت اللعبة.‬

347
00:21:03,833 --> 00:21:05,125
‫"العثور على أمي"‬

348
00:21:05,208 --> 00:21:07,208
‫"المرحلة الأولى"‬

349
00:21:09,041 --> 00:21:10,000
‫"المرحلة الثانية"‬

350
00:21:13,541 --> 00:21:15,541
‫لم أستطع الذهاب إلى محطة بلدتي بالطبع،‬

351
00:21:15,625 --> 00:21:17,708
‫لذا اخترت خطًا مختلفًا تمامًا.‬

352
00:21:18,083 --> 00:21:20,500
‫بما أن أخويّ يلاحقانني،‬
‫فلن يعرفا أين يبحثان.‬

353
00:21:24,041 --> 00:21:25,791
‫لم يظهر بعد يا سيدي.‬

354
00:21:27,291 --> 00:21:29,875
‫ما أريده هو ضمان أن ابني ليس...‬

355
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
‫إنه ليس على متن القطار.‬

356
00:21:31,333 --> 00:21:34,416
‫بالطبع هو على متن القطار.‬
‫أنت ببساطة لم تبحث جيدًا.‬

357
00:21:34,500 --> 00:21:38,000
‫سيدي، طلبت من ضباطي تفتيش هذا القطار‬
‫من أول عربة إلى آخر عربة.‬

358
00:21:38,083 --> 00:21:40,416
‫- عزيزي، ربما علينا أن...‬
‫- صمتًا يا أمي.‬

359
00:21:40,500 --> 00:21:43,875
‫جعل العربة تنزله هنا هذا الصباح.‬
‫لا بد أنه هنا في مكان ما.‬

360
00:21:43,958 --> 00:21:46,583
‫حسنًا، لسنا متأكدين‬
‫من أن الفتى على متن القطار.‬

361
00:21:46,666 --> 00:21:48,375
‫أنا آسفة جدًا. إنها فوضة عارمة.‬

362
00:21:48,875 --> 00:21:51,958
‫يجب أن يغادر هذا القطار. تأخرنا كثيرًا.‬

363
00:21:52,041 --> 00:21:55,333
‫- أنت لا تفهم. هذا ابني.‬
‫- سيغادر الآن.‬

364
00:21:56,166 --> 00:21:58,458
‫لا تدع هذا القطار يغادر‬
‫من دون و‬‫جود شخص معيّن ‬‫على متنه‬‫!‬

365
00:21:58,541 --> 00:22:00,000
‫- ليصعد الجميع.‬
‫- أنا أصرّ.‬

366
00:22:23,666 --> 00:22:25,833
‫"إينولا". حان وقت الذهاب.‬

367
00:22:27,541 --> 00:22:29,541
‫"إينولا"، العربة تنتظر.‬

368
00:22:32,125 --> 00:22:33,041
‫"إينولا"؟‬

369
00:22:43,916 --> 00:22:44,833
‫"شيرلوك"!‬

370
00:23:30,875 --> 00:23:31,708
‫مرحبًا.‬

371
00:23:34,166 --> 00:23:36,708
‫- أرجوك اخرج من هذه العربة.‬
‫- لا أستطيع.‬

372
00:23:36,791 --> 00:23:38,250
‫أنا أختبئ.‬

373
00:23:39,083 --> 00:23:42,416
‫تسببت بفوضى بسيطة.‬
‫رشوت حمّالًا ليضعني داخلها على القطار.‬

374
00:23:43,416 --> 00:23:44,458
‫خطة جريئة جدًا.‬

375
00:23:44,541 --> 00:23:46,708
‫اخرج من هذه العربة حالًا.‬

376
00:23:48,708 --> 00:23:49,666
‫أنت...‬

377
00:23:50,500 --> 00:23:52,000
‫شاب مريب الشكل.‬

378
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
‫أتظن أنك تبدو طبيعيًا؟‬

379
00:23:53,708 --> 00:23:54,708
‫لست ولدًا.‬

380
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
‫قد أكون ولدًا.‬

381
00:23:56,375 --> 00:23:57,875
‫- من أنت؟‬
‫- ما هويتك؟‬

382
00:23:59,208 --> 00:24:00,666
‫أنا الفيكونت "توكسبوري"،‬

383
00:24:00,750 --> 00:24:02,416
‫ماركيز‬‫ "‬‫بازيلويذر‬‫".‬

384
00:24:03,000 --> 00:24:04,166
‫أنت أبله.‬

385
00:24:06,875 --> 00:24:10,125
‫لعلمك، لقد نفّذت خطة هروب خطيرة...‬

386
00:24:10,208 --> 00:24:12,708
‫لم تهرب. ثمة رجل بقبعة بنية‬

387
00:24:12,791 --> 00:24:15,458
‫يبحث عنك على هذا القطار، وحين يجدك،‬

388
00:24:15,541 --> 00:24:18,291
‫سيظن أنني ساعدت على إخفائك،‬
‫مما‬‫ سيعرّضني للخطر‬‫.‬

389
00:24:18,375 --> 00:24:20,958
‫لذلك، أطلب منك الخروج من هذه العربة.‬

390
00:24:27,041 --> 00:24:28,458
‫أنت تذكّرني بعمي.‬

391
00:24:28,541 --> 00:24:29,708
‫تركته في المحطة.‬

392
00:24:30,166 --> 00:24:33,000
‫بالطبع هو على متن القطار.‬
‫أنت ببساطة لم تبحث جيدًا.‬

393
00:24:34,041 --> 00:24:35,083
‫إنه متسلّط أيضًا.‬

394
00:24:36,166 --> 00:24:38,250
‫تركت الجميع، تركت أمي وجدتي.‬

395
00:24:38,750 --> 00:24:40,708
‫لكنني بخير. أنا حر.‬

396
00:24:41,250 --> 00:24:42,083
‫جيد.‬

397
00:24:42,750 --> 00:24:44,250
‫اخرج من العربة إذًا.‬

398
00:24:48,291 --> 00:24:49,583
‫رجل يرتدي قبعة بنية؟‬

399
00:24:57,166 --> 00:25:00,916
‫ستكون الأمور بخير.‬

400
00:25:05,416 --> 00:25:08,708
‫"بعد 37 ثانية"‬

401
00:25:09,791 --> 00:25:11,291
‫- إنه قادم.‬
‫- بالطبع.‬

402
00:25:11,375 --> 00:25:13,541
‫- إنه يتفقّد كل عربة.‬
‫- رائع!‬

403
00:25:13,916 --> 00:25:14,916
‫عليك مساعدتي.‬

404
00:25:16,250 --> 00:25:17,750
‫- لم يرني.‬
‫- بالطبع رآك.‬

405
00:25:17,833 --> 00:25:19,166
‫لذلك، أتمنى لك يومًا سعيدًا‬

406
00:25:19,250 --> 00:25:21,583
‫أيها الفيكونت "توكسبوري"،‬
‫يا‬‫ ماركيز‬‫ "‬‫بازيلويذر‬‫".‬

407
00:25:24,750 --> 00:25:27,916
‫تذكّرني بعمي فعلًا. تمتلكان النظرة نفسها.‬

408
00:25:38,833 --> 00:25:40,833
‫ها قد وجدتك يا سيدي.‬

409
00:25:47,500 --> 00:25:49,583
‫ارسمي صورتك الخاصة يا "إينولا".‬

410
00:25:49,666 --> 00:25:52,000
‫لا تسمحي للآخرين بالتأثير عليك.‬

411
00:25:52,708 --> 00:25:53,750
‫لا سيّما الرجال!‬

412
00:26:13,666 --> 00:26:17,291
‫النجدة!‬

413
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
‫ليساعدني أحد!‬

414
00:26:38,583 --> 00:26:40,750
‫من هذا؟ كان يحاول قتلي.‬

415
00:26:40,833 --> 00:26:42,125
‫لست مستعدًا للموت على قطار.‬

416
00:26:42,208 --> 00:26:44,666
‫لست مستعدة للموت إطلاقًا.‬
‫ما كنت لأتعرض لهذا قبل مقابلتك.‬

417
00:26:47,791 --> 00:26:49,875
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لا أعرف بعد. دعني أفكر.‬

418
00:26:52,833 --> 00:26:53,666
‫آسف جدًا!‬

419
00:27:12,208 --> 00:27:15,166
‫- أهذه حقًا أفضل فكرة عندك؟‬
‫- أيمكنك التفكير‬‫ في حل أفضل‬‫؟‬

420
00:27:41,708 --> 00:27:42,833
‫هل تثق بي؟‬

421
00:27:43,333 --> 00:27:44,166
‫لا!‬

422
00:27:49,291 --> 00:27:50,708
‫إن ضبطنا التوقيت،‬

423
00:27:50,791 --> 00:27:53,208
‫- فسنتركه عالقًا على القطار.‬
‫- نضبط توقيت ماذا؟‬

424
00:27:59,291 --> 00:28:00,416
‫اسمع يا "توكسبوري".‬

425
00:28:00,958 --> 00:28:01,916
‫أمامنا خياران.‬

426
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
‫وأيّهما يتضمن عدم موتي؟‬

427
00:28:09,041 --> 00:28:10,083
‫هذا الخيار‬‫!‬

428
00:28:37,541 --> 00:28:39,333
‫أنت تحدث ضجة كبيرة، أليس كذلك؟‬

429
00:28:40,333 --> 00:28:42,250
‫حسنًا، اتضح أن رميك من قطار‬

430
00:28:42,666 --> 00:28:44,625
‫يؤلم أكثر بكثير مما قد تظن.‬

431
00:28:45,916 --> 00:28:47,166
‫وفقدت زرًّا.‬

432
00:28:55,375 --> 00:28:56,875
‫فقدنا كلتيهما في الوقت الراهن.‬

433
00:28:58,333 --> 00:29:01,875
‫أفترض أنهم لا يعرفون‬
‫الذي ذهبت إليه‬‫ يا سيدة "لين"؟‬

434
00:29:01,958 --> 00:29:03,333
‫لا، وجدوا دراجتها.‬

435
00:29:03,416 --> 00:29:05,250
‫موضوعة في مكان حتى تضللنا.‬

436
00:29:05,958 --> 00:29:09,000
‫هذا ليس ممتعًا كما قد يجول‬‫ في ‬‫رأسك‬
‫يا سيد "شيرلوك".‬

437
00:29:09,958 --> 00:29:11,000
‫إنها فطنة مثلك.‬

438
00:29:11,416 --> 00:29:14,000
‫إنها تتفوق عليّ بسهولة‬
‫مثلما فعلت‬‫ أنت‬‫ ذات مرة، لكن...‬

439
00:29:15,958 --> 00:29:18,458
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها لا تعرف شيئًا عن العالم.‬

440
00:29:20,041 --> 00:29:23,458
‫يجب أن أعترف أنني قلقة جدًا عليها.‬

441
00:29:23,541 --> 00:29:25,041
‫سيحرص ‬‫"مايكروفت" ‬‫على‬‫ إيجادها.‬

442
00:29:25,125 --> 00:29:27,375
‫لكن ‬‫"مايكروفت" ليس متّقد الذكاء مثلك.‬

443
00:29:27,458 --> 00:29:28,375
‫و‬‫مثلها.‬

444
00:29:29,166 --> 00:29:30,750
‫وهي ‬‫مسألة‬‫ تسبب له‬‫ مرارة كبيرة‬‫،‬

445
00:29:30,833 --> 00:29:32,875
‫كما أنها‬‫ جزء كبير من سبب هذه الفوضى.‬

446
00:29:34,916 --> 00:29:36,166
‫"إينولا" مميزة.‬

447
00:29:37,083 --> 00:29:38,583
‫لديها قلب طيب.‬

448
00:29:39,791 --> 00:29:41,958
‫حتى إنها تركت المال بجوار فراشي.‬

449
00:29:42,416 --> 00:29:43,291
‫المال؟‬

450
00:29:45,541 --> 00:29:47,500
‫لقد تخلّيت عنها مرة يا سيدي.‬

451
00:29:48,041 --> 00:29:50,041
‫أناشدك ألا تتخلّى عنها مجددًا.‬

452
00:30:04,875 --> 00:30:07,750
‫أتعرف أنك أفسدت المرحلة الثالثة من خطتي؟‬

453
00:30:08,250 --> 00:30:09,083
‫أي مرحلة؟‬

454
00:30:09,708 --> 00:30:10,833
‫من أنت بحق السماء؟‬

455
00:30:12,583 --> 00:30:15,500
‫أعتقد أن تجربتنا الأخيرة مع الموت‬
‫تستحق أن أعرف اسمك على الأقل.‬

456
00:30:15,583 --> 00:30:16,791
‫"إينولا هولمز".‬

457
00:30:18,208 --> 00:30:19,833
‫"هولمز"؟ على غرار اسم "شيرلوك"؟‬

458
00:30:20,458 --> 00:30:23,791
‫وأنا متخفية، ‬
‫لذا انس أنني أخبرتك بتلك المعلومة.‬

459
00:30:24,291 --> 00:30:27,125
‫- متخفية للعمل لصالحه؟‬
‫- متخفية منه.‬

460
00:30:28,166 --> 00:30:31,541
‫- لهذا السبب ترتدين ملابس ولد...‬
‫- لهذا السبب ستلتزم الصمت.‬

461
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
‫إذًا؟‬

462
00:30:38,083 --> 00:30:39,000
‫ما الأمر؟‬

463
00:30:41,333 --> 00:30:42,166
‫شكرًا؟‬

464
00:30:43,041 --> 00:30:44,875
‫من المفترض أن تشكرني.‬

465
00:30:44,958 --> 00:30:45,833
‫لماذا؟‬

466
00:31:01,875 --> 00:31:03,458
‫يجب أن نبحث عن مكان قريبًا.‬

467
00:31:04,291 --> 00:31:05,791
‫يجب أن نبحث عن طعام قريبًا.‬

468
00:31:07,500 --> 00:31:09,000
‫ليس لدينا ما نأكله.‬

469
00:31:09,666 --> 00:31:10,666
‫بلى، ‬‫لدينا.‬

470
00:31:11,458 --> 00:31:14,291
‫نبتة ‬‫"أركتيوم لابا"،‬
‫والتي تعرفينها باسم ‬‫الأرقطيون.‬

471
00:31:15,291 --> 00:31:16,250
‫لذيذة جدًا.‬

472
00:31:17,750 --> 00:31:19,500
‫كما يوجد نبات ‬‫"‬‫تريفوليوم‬‫"‬‫ أيضًا.‬

473
00:31:20,041 --> 00:31:20,916
‫نبتة البرسيم.‬

474
00:31:21,000 --> 00:31:22,166
‫وهل هذا...‬

475
00:31:22,250 --> 00:31:23,833
‫ك‬‫نت متأكدًا من ذلك‬‫.‬

476
00:31:25,000 --> 00:31:25,833
‫إنه الفطر.‬

477
00:31:26,916 --> 00:31:28,166
‫فصيلة "‬‫كانثاريلاس سيباريوس‬‫".‬

478
00:31:28,958 --> 00:31:30,083
‫أي ‬‫فطر الشانتريل‬‫.‬

479
00:31:31,208 --> 00:31:32,208
‫لذيذ.‬

480
00:31:33,250 --> 00:31:34,625
‫إن استطعت إشعال النار،‬

481
00:31:35,000 --> 00:31:36,375
‫يمكنني أن أعدّ لنا وليمة.‬

482
00:31:38,375 --> 00:31:39,208
‫حسنًا.‬

483
00:31:44,791 --> 00:31:46,666
‫لست عديم الفائدة كلّيًا‬‫ لعلمك‬‫.‬

484
00:31:59,916 --> 00:32:02,833
‫أعتقد أنك يجب أن تتنكر قليلًا.‬

485
00:32:03,333 --> 00:32:05,625
‫- ما أهمية شعرك‬‫ بالنسبة إليك‬‫؟‬
‫- لم أهتم به قط.‬

486
00:32:10,333 --> 00:32:12,625
‫ستقصينه بسكين. بالتأكيد ستُقدمين على هذا.‬

487
00:32:17,250 --> 00:32:18,625
‫من علّمك شحذ السكين؟ ‬

488
00:32:20,500 --> 00:32:21,375
‫والدتي.‬

489
00:32:22,875 --> 00:32:24,500
‫والدتك مختلفة جدًا عن والدتي.‬

490
00:32:26,750 --> 00:32:29,333
‫- من علّمك عن الزهور والأعشاب؟‬
‫- والدي.‬

491
00:32:30,791 --> 00:32:32,291
‫لم أعايش والدي قط.‬

492
00:32:33,125 --> 00:32:34,208
‫والدي ميت أيضًا.‬

493
00:32:37,750 --> 00:32:38,583
‫- آسف.‬
‫- آسفة.‬

494
00:32:44,541 --> 00:32:46,541
‫لماذا هربت من منزلك؟‬

495
00:32:47,375 --> 00:32:51,375
‫لم أكن أرغب في الذهاب إلى مدرسة الآنسة‬
‫"هاريسون" لإنهاء تربية الفتيات.‬

496
00:32:52,333 --> 00:32:53,166
‫وأنت؟‬

497
00:32:54,916 --> 00:32:55,750
‫ف‬‫ي الواقع‬‫،‬

498
00:32:55,833 --> 00:32:59,375
‫سقط عليّ غصن شجرة‬
‫بينما كنت أجمع الفطر البري.‬

499
00:32:59,458 --> 00:33:02,041
‫كان‬‫ يُفترض به ‬‫أن يسحقني،‬
‫لكنني تمكنت من النجاة،‬

500
00:33:02,375 --> 00:33:03,333
‫مما جعلني أدرك...‬

501
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
‫تدرك ماذا؟‬

502
00:33:05,666 --> 00:33:07,458
‫- ستسخرين مني.‬
‫- لن أفعل.‬

503
00:33:10,833 --> 00:33:12,625
‫شريط حياتي عُرض أمام عينيّ.‬

504
00:33:13,916 --> 00:33:16,083
‫كنت على وشك أن أتبوّأ موقعي‬
‫في مجلس اللوردات.‬

505
00:33:16,166 --> 00:33:19,375
‫كانت تراودني تلك الأفكار‬
‫عن طرق تقدّم المقاطعة.‬

506
00:33:20,041 --> 00:33:22,125
‫لكن خططت عائلتي‬‫ لأن ‬‫ترسلني‬‫ إلى الجيش‬

507
00:33:22,208 --> 00:33:24,083
‫ثم أسافر إلى الخارج، تمامًا مثل عمي.‬

508
00:33:26,333 --> 00:33:27,750
‫وأدركت أنني كنت خائفًا‬

509
00:33:27,833 --> 00:33:30,958
‫من أن أكره كل ثانية‬‫ مما تبقى من حياتي‬‫.‬

510
00:33:33,916 --> 00:33:35,041
‫لمَ قد أضحك على ذلك؟‬

511
00:33:35,125 --> 00:33:36,791
‫- ألا أبدو مثيرًا للشفقة؟‬
‫- لا.‬

512
00:33:40,625 --> 00:33:42,708
‫لماذا كانوا سيرسلونك إلى مدرسة الإنهاء؟‬

513
00:33:47,750 --> 00:33:49,416
‫علينا التحرك بسرعة في الصباح.‬

514
00:33:49,500 --> 00:33:51,208
‫الرجل ذو القبعة سيكون في أثرك...‬

515
00:33:51,291 --> 00:33:53,291
‫أين وجهتك؟ سأذهب إلى...‬

516
00:33:53,375 --> 00:33:54,208
‫"لندن".‬

517
00:33:57,333 --> 00:33:58,375
‫حسنًا،‬

518
00:33:58,833 --> 00:34:00,833
‫هلّا نبقى معًا؟‬

519
00:34:02,958 --> 00:34:03,791
‫إن أردت.‬

520
00:34:05,333 --> 00:34:06,333
‫لا.‬

521
00:34:07,166 --> 00:34:10,000
‫سنذهب إلى "لندن"‬
‫وسيذهب كل منا في طريقه، مفهوم؟‬

522
00:34:10,500 --> 00:34:11,375
‫مفهوم.‬

523
00:34:12,708 --> 00:34:14,416
‫تمامًا. قطعًا.‬

524
00:34:15,333 --> 00:34:17,333
‫هل يجب أن تقصي شعري بهذه القسوة؟‬

525
00:34:17,833 --> 00:34:18,666
‫أجل.‬

526
00:34:23,875 --> 00:34:25,166
‫حسنًا، يمكنك قول ذلك.‬

527
00:34:44,958 --> 00:34:47,000
‫- أهذا هو مكان افتراقنا؟‬
‫- إنه كذلك.‬

528
00:34:49,708 --> 00:34:52,291
‫شكرًا لك يا "إينولا هولمز"‬
‫على مساعدتي على الوصول.‬

529
00:34:53,958 --> 00:34:55,791
‫كان من المفترض أنك نسيت ذلك الاسم.‬

530
00:34:56,833 --> 00:34:58,333
‫إذًا جدي لنفسك اسمًا آخر.‬

531
00:35:08,291 --> 00:35:09,250
‫سيكون على ما يرام.‬

532
00:35:13,458 --> 00:35:14,375
‫"لندن"،‬

533
00:35:14,458 --> 00:35:15,750
‫قلب "إنجلترا" النابض.‬

534
00:35:16,250 --> 00:35:18,000
‫ستكون أمي هنا في مكان ما،‬

535
00:35:18,083 --> 00:35:20,083
‫وبرغم أنها أعدّتني لمواجهة‬‫ أشياء كثيرة‬‫...‬

536
00:35:20,166 --> 00:35:22,500
‫أنت جاهزة للخروج إلى العالم.‬

537
00:35:22,583 --> 00:35:23,958
‫لنتبيّن تأثيره‬‫ الضار‬‫ لاحقًا.‬

538
00:35:25,166 --> 00:35:27,250
‫إلّا أن العالم الخارجي لم يكن‬‫ منها‬‫.‬

539
00:35:29,375 --> 00:35:32,083
‫ومع ذلك أنا هنا، في قلب الحضارة.‬

540
00:35:33,541 --> 00:35:35,333
‫موطن مجتمع مهذب...‬

541
00:35:35,416 --> 00:35:36,791
‫ابتعد عن الطريق يا فتى.‬

542
00:35:37,333 --> 00:35:38,208
‫...موطن الموسيقى،‬

543
00:35:39,166 --> 00:35:40,000
‫والأدب...‬

544
00:35:40,083 --> 00:35:43,041
‫مجلس اللوردات يناقش مشروع الإصلاح.‬
‫قضية‬‫ الماركيز ‬‫المفقود.‬

545
00:35:43,125 --> 00:35:44,875
‫وأفضل ما يمكن للمال شراؤه.‬

546
00:35:44,958 --> 00:35:47,250
‫شلن لكل قطعة!‬

547
00:35:48,375 --> 00:35:50,166
‫"مفقود، فيكونت (توكسبوري)‬
‫المكافأة 50 جنيهًا"‬

548
00:35:50,250 --> 00:35:53,250
‫يجب أن أعترف أن "لندن" ليست كما تخيلت.‬

549
00:35:53,666 --> 00:35:56,625
‫الناس أكثر اهتياجًا‬‫ من أهل ‬‫الريف.‬

550
00:35:56,708 --> 00:36:01,625
‫من دون هذا الإصلاح،‬
‫لن يكون هذا‬‫ بلدنا، بل بلدهم.‬

551
00:36:01,708 --> 00:36:04,291
‫علينا تقديم التماس إلى مجلس اللوردات.‬

552
00:36:04,375 --> 00:36:07,583
‫وليس علينا أن نفعل ذلك‬
‫لأنفسنا فحسب، بل لأطفالنا.‬

553
00:36:08,125 --> 00:36:09,750
‫صوّتوا للتغيير.‬

554
00:36:09,833 --> 00:36:13,541
‫لذا إن أردت أن أتأقلم‬
‫وأبقى مختبئة‬‫ من‬‫ أخويّ،‬

555
00:36:15,583 --> 00:36:16,916
‫يجب أن أصبح شيئًا...‬

556
00:36:18,291 --> 00:36:19,291
‫غير متوقع.‬

557
00:36:19,375 --> 00:36:21,750
‫هذه فرصتنا. طالبوا بالتصويت.‬

558
00:36:21,833 --> 00:36:23,083
‫حق التصويت للجميع.‬

559
00:36:23,541 --> 00:36:24,875
‫حق التصويت للجميع.‬

560
00:36:24,958 --> 00:36:29,000
{\an8}‫"مشروع قانون الإصلاح‬
‫يواجه مجلس اللوردات تصويتًا حاسمًا"‬

561
00:36:29,083 --> 00:36:30,416
{\an8}‫ليست على متن قطار،‬

562
00:36:30,500 --> 00:36:32,041
‫أو على متن مركب،‬

563
00:36:32,583 --> 00:36:34,083
‫أو في أي مكان.‬

564
00:36:34,791 --> 00:36:36,250
‫اختفت الفتاة ببساطة.‬

565
00:36:37,250 --> 00:36:38,791
‫وما يزيد الطين بلة‬

566
00:36:38,875 --> 00:36:43,000
‫هو انشغال "إنجلترا" باختفاء‬
‫هذا‬‫ الماركيز ‬‫السخيف.‬

567
00:36:43,500 --> 00:36:44,333
‫سيدي؟‬

568
00:36:44,416 --> 00:36:46,083
‫- أجب من فضلك يا "شيري".‬
‫- أمرك.‬

569
00:36:46,166 --> 00:36:47,916
‫هل عُرضت عليك القضية؟‬

570
00:36:48,000 --> 00:36:48,916
‫أي قضية؟‬

571
00:36:49,791 --> 00:36:51,083
‫قضية‬‫ الماركيز‬‫.‬

572
00:36:53,083 --> 00:36:55,166
‫كنت أعرف‬‫ والده البغيض.‬

573
00:36:55,833 --> 00:36:57,833
‫ليبرالي، لكنه فاحش الثراء.‬

574
00:36:58,625 --> 00:37:00,625
‫عُرضت عليّ لكني رفضتها.‬

575
00:37:01,208 --> 00:37:03,041
‫عقلي مشغول بأمر آخر.‬

576
00:37:03,458 --> 00:37:05,958
‫- في إيجاد أمي؟‬
‫- في إيجاد شقيقتنا.‬

577
00:37:07,416 --> 00:37:09,708
‫لا.‬

578
00:37:10,750 --> 00:37:13,416
‫أوضحت لك أن‬‫ مهمتك ‬‫هي إيجاد أمي.‬

579
00:37:13,500 --> 00:37:17,458
‫أبحث عنها أيضًا،‬
‫كما تبحث عنها "إينولا" بلا شك.‬

580
00:37:22,041 --> 00:37:24,541
‫- لم تهتم لأمرها من قبل.‬
‫- إنها في الـ16 فقط.‬

581
00:37:34,458 --> 00:37:36,416
‫لم تذكر اسمنا في البحث عنها.‬

582
00:37:36,500 --> 00:37:37,500
‫بالطبع لا.‬

583
00:37:37,583 --> 00:37:40,291
‫أنا أكثر منك حرصًا على ألا‬‫ يعرف أحد أ‬‫مورنا‬‫.‬

584
00:37:41,458 --> 00:37:42,916
‫لا تقلق يا أخي الصغير.‬

585
00:37:43,541 --> 00:37:45,041
‫ربما هربت منا في الوقت الراهن،‬

586
00:37:45,125 --> 00:37:47,041
‫لكن لدي أفضل ضباط شرطة في "لندن"‬

587
00:37:47,125 --> 00:37:49,125
‫يبحثون عن فتاة تطابق أوصافها.‬

588
00:37:50,708 --> 00:37:52,583
‫وسيجدون تلك الفتاة الصغيرة الغبية...‬

589
00:37:52,666 --> 00:37:54,125
‫"‬‫اضطراب في قطار (لندن)‬
‫ولدان يقفزان من‬‫ القطار‬‫"‬

590
00:37:54,208 --> 00:37:55,166
‫...ويعيدونها إلينا.‬

591
00:37:59,000 --> 00:37:59,958
‫إصلاح.‬

592
00:38:01,125 --> 00:38:04,541
‫ليساعدنا الرب! إن كان هناك شيء‬
‫واحد لا يحتاج إليه هذا البلد‬

593
00:38:05,250 --> 00:38:07,833
‫فهو المزيد من الناخبين الجهلاء.‬

594
00:38:08,458 --> 00:38:10,291
‫تتجه ‬‫"إنجلترا" ‬‫إلى ا‬‫لحضيض.‬

595
00:38:21,208 --> 00:38:23,625
‫وماذا يريد فتى مثلك من هذه‬‫ الملابس‬‫؟‬

596
00:38:27,375 --> 00:38:29,166
‫سأحتاج إلى مشد من عظم الحوت.‬

597
00:38:29,875 --> 00:38:31,541
‫لست بحاجة إلى مثل هذا.‬

598
00:38:31,625 --> 00:38:33,291
‫هذا متجر محترم.‬

599
00:38:33,916 --> 00:38:36,708
‫- إذًا عليّ احترام هذا.‬
‫- لكن لا يبدو أنك ستفعل.‬

600
00:38:37,083 --> 00:38:38,833
‫ولا أفعالك تدل على هذا.‬

601
00:38:39,958 --> 00:38:40,791
‫وأنا...‬

602
00:38:47,166 --> 00:38:48,833
‫هل لديك مكان لتغيير الملابس؟‬

603
00:38:52,583 --> 00:38:53,416
‫في الخلف.‬

604
00:38:57,291 --> 00:39:01,541
‫المشد، رمز لقمع اللواتي يُجبرن على ارتدائه.‬

605
00:39:02,875 --> 00:39:04,333
‫لكن بالنسبة إليّ، كشخص اختار ارتداءه،‬

606
00:39:04,416 --> 00:39:06,583
‫فإن ‬‫داعم الصدر ومنظّم الفخذ‬

607
00:39:07,125 --> 00:39:09,916
‫سيخفيان الثروة التي تركتها أمي لي.‬

608
00:39:10,791 --> 00:39:12,000
‫وبخلاف هذا،‬

609
00:39:12,500 --> 00:39:15,458
‫سيجعلانني أظهر بمظهر لا يخطر على البال:‬

610
00:39:17,208 --> 00:39:18,041
‫سيدة راقية.‬

611
00:39:24,041 --> 00:39:25,791
‫عليك الذهاب إلى المدرسة يا "إينولا".‬

612
00:39:25,875 --> 00:39:28,333
‫لكنني لا أريد الالتحاق‬
‫بمدرسة إنهاء يا "مايكروفت".‬

613
00:39:28,666 --> 00:39:30,583
‫وماذا سنفعل بك غير ذلك؟‬

614
00:39:30,666 --> 00:39:31,916
‫أنت فتاة!‬

615
00:39:36,750 --> 00:39:39,000
‫بحقك! حقًا؟‬

616
00:39:46,166 --> 00:39:48,375
‫الآن، أين يمكنني أن أجد مسكنًا؟‬

617
00:39:49,208 --> 00:39:50,916
‫سأدفع مبلغًا كبيرًا لمسكن‬‫ ذي جودة عالية.‬

618
00:39:54,500 --> 00:39:55,833
‫هل‬‫ هذه هي الجودة العالية‬‫؟‬

619
00:39:55,916 --> 00:39:57,750
‫أ‬‫على جودة وأفضل سعر‬‫ في المكان.‬

620
00:39:58,125 --> 00:39:59,875
‫أنت محظوظة لأنك قابلتني.‬

621
00:40:01,125 --> 00:40:02,625
‫ها هي غرفتك.‬

622
00:40:22,708 --> 00:40:23,708
‫إنها جميلة.‬

623
00:40:31,000 --> 00:40:33,583
‫و‬‫أخيرًا‬‫ حظيت الآن ببعض‬‫ الهدوء‬
‫والسكينة للتفكير.‬

624
00:40:34,083 --> 00:40:35,958
‫حان وقت المرحلة الخامسة من خطتي.‬

625
00:40:36,958 --> 00:40:38,208
‫"المرحلة الخامسة"‬

626
00:40:38,541 --> 00:40:39,875
‫أو ربما المرحلة الرابعة.‬

627
00:40:39,958 --> 00:40:41,708
‫"المرحلة الرابعة"‬

628
00:40:42,208 --> 00:40:43,375
‫أو ربما السادسة.‬

629
00:40:43,750 --> 00:40:45,166
‫لقد فقدت العد تمامًا.‬

630
00:40:47,666 --> 00:40:49,083
‫حان الوقت لأجد أمي.‬

631
00:40:49,875 --> 00:40:52,291
‫لأجد أمي، أول ما عليّ فعله هو ترك شيفرة‬

632
00:40:52,375 --> 00:40:54,083
‫في كل صحيفة قد تقرأها.‬

633
00:40:55,416 --> 00:40:57,083
‫شكرًا لك يا زهرة الأقحوان.‬

634
00:40:57,166 --> 00:41:00,166
‫هل‬‫ تزهرين‬‫؟ أرسلي زهرة سوسن من فضلك.‬

635
00:41:00,250 --> 00:41:01,708
‫زهرة سوسن تعني "رسالة".‬

636
00:41:02,833 --> 00:41:04,791
‫الآن، كيف سنخفيها؟‬

637
00:41:05,291 --> 00:41:10,333
‫يمكن لأمي أن تفكك أي شيء،‬
‫لذا يجب أن أخفيها تمامًا.‬

638
00:41:12,541 --> 00:41:14,875
‫وضعتها في عامود الإعلانات الشخصية ‬

639
00:41:14,958 --> 00:41:16,375
‫في صحيفة "ذا بال‬‫ مال ‬‫غازيت"،‬

640
00:41:16,458 --> 00:41:17,708
‫التي نادرًا ما‬‫ تفوّتها‬‫ أمي.‬

641
00:41:19,250 --> 00:41:21,250
‫بالإضافة إلى مجلة "موديرن وومنهود"...‬

642
00:41:21,333 --> 00:41:22,708
‫"قرارات المهر، اعرفي قيمتك"‬

643
00:41:23,708 --> 00:41:25,166
‫و"ذا جورنال أوف دريس ريفورم".‬

644
00:41:25,250 --> 00:41:26,250
‫"هل حان وقت كشف الكاحل؟"‬

645
00:41:27,958 --> 00:41:30,375
‫نشرتان‬‫ حسبت أنهما قد‬‫ تغريانها‬‫.‬

646
00:41:33,791 --> 00:41:35,875
‫يبدو أن هذا السيد يحظى باهتمام كبير.‬

647
00:41:35,958 --> 00:41:37,291
‫إنه‬‫ ماركيز ‬‫شاب.‬

648
00:41:39,291 --> 00:41:41,000
‫ثم اضطررت إلى تبيّن حقيقتها.‬

649
00:41:41,333 --> 00:41:42,166
‫في الحاضر.‬

650
00:41:42,250 --> 00:41:43,083
‫وفي الماضي.‬

651
00:41:43,583 --> 00:41:46,791
‫كانت أمي تراسل شخصًا واحدًا باستمرار.‬

652
00:41:46,875 --> 00:41:49,000
‫كان من الخطأ أن أنظر‬
‫إلى أين تُرسل الخطابات،‬

653
00:41:49,458 --> 00:41:51,875
‫ومن الخطأ بالكامل حفظ المكان.‬

654
00:41:51,958 --> 00:41:53,750
‫لكن عندما تكبر في الريف،‬

655
00:41:53,833 --> 00:41:55,208
‫هناك القليل من الإثارة،‬

656
00:41:55,291 --> 00:41:57,875
‫لذا يتشبث المرء بأي قصص‬
‫يمكنه ‬‫التحصّل عليها.‬

657
00:42:06,583 --> 00:42:08,791
‫المزيد من الماكرون رجاءً يا "جيسون".‬

658
00:42:08,875 --> 00:42:11,125
‫"(تيرومز)"‬

659
00:42:13,833 --> 00:42:14,666
‫طاب يومك.‬

660
00:42:14,750 --> 00:42:15,666
‫طاب يومك.‬

661
00:42:22,041 --> 00:42:23,041
‫ماذا يوجد في الأعلى؟‬

662
00:42:23,333 --> 00:42:24,875
‫نساء مزعجات.‬

663
00:42:28,250 --> 00:42:31,000
‫أقوى. لا تخافي منها.‬

664
00:42:31,083 --> 00:42:32,875
‫تقدمي إلى الأمام هذه المرة. جيد.‬

665
00:42:34,500 --> 00:42:35,375
‫طاب يومك.‬

666
00:42:37,208 --> 00:42:38,625
‫هل تريدين‬‫ الانضمام‬‫؟‬

667
00:42:38,708 --> 00:42:39,541
‫لا.‬

668
00:42:40,958 --> 00:42:43,166
‫أنا أبحث عن "يودوريا فيرنيت هولمز".‬

669
00:42:44,541 --> 00:42:45,375
‫"إينولا"‬‫؟‬

670
00:42:46,250 --> 00:42:47,583
‫"إينولا هولمز".‬

671
00:42:47,666 --> 00:42:48,875
‫هذه أنت، أليس كذلك؟‬

672
00:42:51,500 --> 00:42:53,500
‫لماذا ترتدين ملابس الغانيات؟‬

673
00:42:54,916 --> 00:42:56,208
‫يا إلهي!‬

674
00:42:57,083 --> 00:42:58,583
‫أنت نسخة طبق الأصل‬‫ منها‬‫.‬

675
00:43:01,333 --> 00:43:02,583
‫أتعرفينني؟‬

676
00:43:03,041 --> 00:43:03,958
‫بالطبع.‬

677
00:43:04,833 --> 00:43:06,333
‫كنت معلمتك الأولى.‬

678
00:43:07,083 --> 00:43:08,083
‫ألا تتذكرين؟‬

679
00:43:14,291 --> 00:43:16,291
‫أرى أنك تطورت بشكل رائع.‬

680
00:43:20,083 --> 00:43:21,041
‫هل أنت بمفردك؟‬

681
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
‫في "لندن"؟‬

682
00:43:23,208 --> 00:43:24,041
‫أجل.‬

683
00:43:24,791 --> 00:43:27,125
‫كان هناك فتى عديم الفائدة،‬
‫لكنني خلّصت نفسي منه.‬

684
00:43:28,875 --> 00:43:31,250
‫لدي مال ومسكن. أحتاج فقط إلى إيجادها.‬

685
00:43:32,125 --> 00:43:34,291
‫ما الذي يجعلك تظنين‬
‫أنها تريد أن يُعثر عليها؟‬

686
00:43:35,666 --> 00:43:37,708
‫كانت "يودوريا" تختبئ طوال حياتها.‬

687
00:43:38,291 --> 00:43:40,375
‫إن أرادت البقاء مختبئة، فستفعل.‬

688
00:43:41,541 --> 00:43:44,208
‫- كما أن لديها عملًا تقوم به.‬
‫- أيّ عمل؟‬

689
00:43:46,083 --> 00:43:46,958
‫لا يمكنني إخبارك.‬

690
00:43:49,500 --> 00:43:51,333
‫إذًا يا سيدات، خياراتنا هي...‬

691
00:43:52,000 --> 00:43:54,041
‫"ذا بانكمين ميت"‬‫ أو‬‫ "إنتانغل هيرب"‬

692
00:43:54,625 --> 00:43:56,083
‫أو "إيلي هاوسمان".‬

693
00:44:00,750 --> 00:44:02,375
‫كنت‬‫ إذًا‬‫ في ذلك الاجتماع أيضًا.‬

694
00:44:03,083 --> 00:44:05,666
‫فهل اتفقنا جميعًا؟ ‬‫"إيلي هاوسمان".‬

695
00:44:06,583 --> 00:44:08,041
‫من هي "إيلي هاوسمان"؟‬

696
00:44:12,375 --> 00:44:15,083
‫- ليتني أقدر على الإفصاح أكثر.‬
‫- يمكنك، لكنك لن تفعلي.‬

697
00:44:15,791 --> 00:44:17,333
‫يجب أن أعود إلى طلابي.‬

698
00:44:17,416 --> 00:44:19,166
‫- تفضلي بالخروج.‬
‫- مهلًا!‬

699
00:44:31,458 --> 00:44:32,750
‫حركة البرّامة.‬

700
00:44:32,833 --> 00:44:33,791
‫"فن الـ(جوجيتسو) القتالي"‬

701
00:44:34,333 --> 00:44:37,375
‫"حركة البرّامة"‬

702
00:44:37,458 --> 00:44:39,333
‫لم تتمكني من ‬‫إتقان‬‫ تلك الحركة قط، صحيح؟‬

703
00:44:42,083 --> 00:44:43,541
‫إن أردت البقاء في "لندن"،‬

704
00:44:44,166 --> 00:44:46,875
‫فتحلّي بالصلابة،‬

705
00:44:47,625 --> 00:44:48,625
‫وتنّعمي بالحياة،‬

706
00:44:49,125 --> 00:44:51,083
‫لكن لا تفعلي ذلك لأنك تبحثين عن شخص ما.‬

707
00:44:51,666 --> 00:44:53,333
‫افعلي ذلك لأنك تبحثين عن كينونتك.‬

708
00:45:22,125 --> 00:45:23,083
‫خياراتنا هي...‬

709
00:45:23,750 --> 00:45:25,416
‫"ذا بانكمين ميت"‬

710
00:45:25,500 --> 00:45:28,416
‫أو ‬‫"إنتانغل هيرب" أو "إيلي هاوسمان".‬

711
00:45:28,958 --> 00:45:30,291
‫"ذا بانكمين ميت".‬

712
00:45:30,750 --> 00:45:32,750
‫والدتي من محبي ألعاب الكلمات.‬

713
00:45:33,541 --> 00:45:36,166
‫جعلتني أقرأ كل كتاب في مكتبة "فيرنديل".‬

714
00:45:36,250 --> 00:45:37,083
‫"الهندسة الحديثة"‬

715
00:45:37,166 --> 00:45:38,041
‫"بانكمين ميت".‬

716
00:45:38,583 --> 00:45:40,875
‫"بانكمين... ميت".‬

717
00:45:41,375 --> 00:45:43,458
‫"ذا بانكمين ميت".‬

718
00:45:43,541 --> 00:45:44,416
‫السد!‬

719
00:45:45,041 --> 00:45:46,083
‫علينا أن نتخذ قرارًا.‬

720
00:45:46,583 --> 00:45:47,875
‫"إنتانغل هيرب".‬

721
00:45:48,333 --> 00:45:49,166
‫"خريطة (لندن)"‬

722
00:45:49,250 --> 00:45:50,125
‫"إنتانغل هيرب".‬

723
00:45:50,916 --> 00:45:52,250
‫"إنتانغل هيرب"...‬

724
00:45:52,333 --> 00:45:53,625
‫منطقة "بيثانال غرين".‬

725
00:45:55,000 --> 00:45:56,083
‫فهل‬‫ ا‬‫تفقنا جميعًا؟‬

726
00:45:57,458 --> 00:45:59,333
‫- "إيلي هاوسمان"...‬
‫- اتفقنا؟‬

727
00:45:59,416 --> 00:46:00,791
‫"إيلي هاوسمان".‬

728
00:46:00,875 --> 00:46:03,333
‫- "إيلي هاوسمان".‬
‫- "إيلي هاوسمان".‬

729
00:46:03,416 --> 00:46:05,416
‫"إيلي هاوس... مان".‬

730
00:46:06,208 --> 00:46:07,166
‫"هاوس".‬

731
00:46:15,750 --> 00:46:17,458
‫حارة "لايمهاوس".‬

732
00:46:17,541 --> 00:46:18,791
‫"إيلي هاوسمان".‬

733
00:46:18,875 --> 00:46:19,791
‫فهل‬‫ ا‬‫تفقنا جميعًا؟‬

734
00:46:21,541 --> 00:46:23,166
‫حارة "لايمهاوس".‬

735
00:46:36,583 --> 00:46:38,583
‫"حارة (لايمهاوس)"‬

736
00:46:51,458 --> 00:46:53,458
‫هل سنعود إلى البيت الآن؟‬

737
00:46:54,416 --> 00:46:55,250
‫أجل.‬

738
00:46:55,875 --> 00:46:57,500
‫أنا جائعة يا أمي.‬

739
00:46:58,083 --> 00:46:59,291
‫أعرف يا عزيزتي.‬

740
00:47:44,875 --> 00:47:48,166
‫فليصبك الحماس لا الإحباط‬

741
00:47:48,833 --> 00:47:50,916
‫من احتمالات تجربة شيء جديد.‬

742
00:48:11,291 --> 00:48:13,583
{\an8}‫"الاجتماع العلني لحق النساء في التصويت‬
‫فلتجعلي صوتك مسموعًا"‬

743
00:48:26,791 --> 00:48:28,500
‫"بارود"‬

744
00:48:31,208 --> 00:48:32,583
‫"تظاهر واضطراب وعصيان مدني"‬

745
00:48:32,666 --> 00:48:34,791
‫"هذه الأجهزة الـ3‬
‫ستتسبب بحدوث اضطراب كبير"‬

746
00:48:38,208 --> 00:48:39,083
‫"قنبلة (أورسيني)"‬

747
00:48:44,500 --> 00:48:45,875
‫"مايكروفت" كان محقًا.‬

748
00:48:47,333 --> 00:48:48,750
‫أنت خطيرة‬‫ فعلًا‬‫.‬

749
00:48:48,833 --> 00:48:50,375
‫"مجتمع (مانشستر) الوطني‬
‫للاجتماع العلني لحق النساء في التصويت"‬

750
00:48:56,125 --> 00:48:57,791
‫وكان "شيرلوك" محقًا أيضًا.‬

751
00:49:00,208 --> 00:49:01,500
‫لديك خطة بالفعل.‬

752
00:49:06,125 --> 00:49:07,625
‫ما الذي تخططين له يا أمي؟‬

753
00:49:10,458 --> 00:49:11,916
‫هل يجب أن أجدك؟‬

754
00:49:14,333 --> 00:49:15,250
‫لنفعلها مجددًا.‬

755
00:49:43,791 --> 00:49:47,083
‫سأطرح عليك السؤال لمرة واحدة فقط.‬
‫ أين‬‫ الماركيز‬‫؟‬

756
00:49:48,541 --> 00:49:49,625
‫من يمكن أن يكون هذا؟‬

757
00:49:54,583 --> 00:49:55,791
‫ذهب كل منا في طريقه.‬

758
00:50:01,041 --> 00:50:04,250
‫لم أره. لا علاقة لي به.‬

759
00:50:04,666 --> 00:50:05,750
‫هذا مؤسف.‬

760
00:50:07,250 --> 00:50:08,708
‫لقد رأيت وجهي الآن.‬

761
00:50:09,458 --> 00:50:11,250
‫لا، وجهك لا يمكن تذكّره أبدًا!‬

762
00:50:55,833 --> 00:50:57,000
‫لست متأكدة من أنني وصفت‬

763
00:50:57,083 --> 00:50:59,375
‫كيف كان تعليم يوم تقليدي مع أمي.‬

764
00:51:00,625 --> 00:51:02,375
‫كنا نبدأ بالتاريخ. لطالما‬‫ كانت تقول‬‫...‬

765
00:51:02,458 --> 00:51:05,333
‫المنظور التاريخي‬
‫هو الطريقة الوحيدة لبدء اليوم.‬

766
00:51:06,750 --> 00:51:07,833
‫ثم كنا نتناول الغداء،‬

767
00:51:08,583 --> 00:51:09,791
‫وأدرس الفيزياء.‬

768
00:51:10,166 --> 00:51:12,250
‫ثم بعد الغداء، كنت أمارس الرياضة...‬

769
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
‫أمسكتك.‬

770
00:51:13,291 --> 00:51:14,750
‫...‬‫ثم يتبعها القتال.‬

771
00:51:15,750 --> 00:51:16,791
‫ارفعي يديك!‬

772
00:51:29,541 --> 00:51:31,083
‫فلتنهضي. هيا.‬

773
00:53:23,666 --> 00:53:25,791
‫كنت واثقة من ‬‫أن هذا سيكون ذا فائدة كبيرة.‬

774
00:53:27,583 --> 00:53:29,000
‫لا مزيد من المفاجآت.‬

775
00:53:30,166 --> 00:53:31,041
‫لا.‬

776
00:53:33,250 --> 00:53:34,083
‫لا.‬

777
00:54:08,750 --> 00:54:12,458
‫جرحت ركبتي في طفولتي‬
‫في محاولة لإنقاذ خروف من السقوط من منحدر.‬

778
00:54:14,791 --> 00:54:16,625
‫كنت على وشك الموت.‬

779
00:54:19,958 --> 00:54:21,041
‫كانت أمي غاضبة.‬

780
00:54:27,416 --> 00:54:28,500
‫كانت ‬‫تستشيط غضبًا.‬

781
00:54:29,583 --> 00:54:31,583
‫من الجيد الاعتناء بالضعفاء،‬

782
00:54:32,000 --> 00:54:34,083
‫لكن من دون تعريض حياتك للخطر.‬

783
00:54:35,666 --> 00:54:39,208
‫أحيانًا عليك أن تدعي الطبيعة تأخذ مجراها.‬

784
00:54:39,916 --> 00:54:40,791
‫هل‬‫ تفهمينني‬‫؟‬

785
00:54:42,791 --> 00:54:43,833
‫الحقيقة هي...‬

786
00:54:44,208 --> 00:54:47,625
‫أنا لم أطلب وجود الفيكونت "توكسبوري"،‬
‫مركيز "بازيلويزر"، في حياتي.‬

787
00:54:48,666 --> 00:54:52,375
‫أنا لم أرد وجود الفيكونت "توكسبوري"،‬
‫ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫"، في حياتي.‬

788
00:54:53,750 --> 00:54:55,291
‫إذًا لماذا أشعر بالمسؤولية تجاه‬

789
00:54:55,625 --> 00:54:57,833
‫الفيكونت "توكسبوري"،‬‫ ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫"؟‬

790
00:54:59,541 --> 00:55:00,375
‫لأن...‬

791
00:55:01,458 --> 00:55:03,166
‫هناك من يريدون إيذاءه...‬

792
00:55:04,666 --> 00:55:06,375
‫ولا يملك القوة لردعهم...‬

793
00:55:07,666 --> 00:55:09,458
‫وأنا أملك تلك القوة.‬

794
00:55:11,250 --> 00:55:12,416
‫كانت ستجعلني أتخلى عنه.‬

795
00:55:13,500 --> 00:55:17,541
‫إنه أحمق‬‫ ومعتدّ ‬‫النفس وسخيف جدًا.‬

796
00:55:21,166 --> 00:55:22,666
‫لكنه على وشك السقوط من منحدر.‬

797
00:55:24,375 --> 00:55:26,583
‫عليك أن تنتظري يا أمي.‬

798
00:55:28,125 --> 00:55:30,333
‫"العثور على (توكسبوري)"‬

799
00:55:30,416 --> 00:55:31,583
‫"إنقاذ (توكسبوري)"‬

800
00:55:40,791 --> 00:55:42,375
‫"قصر (‬‫بازيلويذر‬‫)"‬

801
00:55:42,458 --> 00:55:44,416
‫"مقر ومسكن عائلة:"‬

802
00:55:44,500 --> 00:55:46,000
{\an8}‫"اللورد (توكسبوري)،‬‫ ماركيز (بازيلويذر‬‫)"‬

803
00:55:46,083 --> 00:55:47,416
{\an8}‫"السير (ويمبريل توكسبوري)"‬

804
00:55:47,500 --> 00:55:49,083
{\an8}‫"الليدي (توكسبوري)، والدته"‬

805
00:55:49,166 --> 00:55:51,583
‫"الأرملة النبيلة، جدته"‬

806
00:55:52,083 --> 00:55:54,875
‫"وخدمهم"‬

807
00:56:01,333 --> 00:56:03,666
‫عندما ترغب المرأة في السفر متخفية،‬

808
00:56:03,750 --> 00:56:05,666
‫فمن الأسلم أن تسافر كأرملة.‬

809
00:56:06,500 --> 00:56:09,708
‫يتجنب الناس دومًا الحديث عن الموت.‬

810
00:56:10,583 --> 00:56:11,625
‫الأرامل تخيفهم،‬

811
00:56:12,500 --> 00:56:15,083
‫ولا يوجد تنكّر أفضل من الخوف.‬

812
00:56:24,625 --> 00:56:27,250
‫الآنسة "ماي بياتريس بوزي".‬

813
00:56:32,000 --> 00:56:33,083
‫أنا.‬

814
00:56:33,166 --> 00:56:34,625
‫زيارة الليدي "توكسبوري"،‬

815
00:56:35,000 --> 00:56:37,041
‫ماركيزة "بازيلويذر".‬

816
00:56:58,458 --> 00:56:59,625
‫ما غرض زيارتك؟‬

817
00:57:00,166 --> 00:57:02,958
‫أنا محققة خاصة، وقد أتيت لعرض خدماتي.‬

818
00:57:03,041 --> 00:57:05,916
‫أرملة أخي لديها المساعدة‬
‫التي تحتاج إليها. رافقها‬‫ إلى الخارج‬‫.‬

819
00:57:07,875 --> 00:57:09,833
‫- أظن أنه يمكنني مساعدتك.‬
‫- أنت مراسلة‬

820
00:57:09,916 --> 00:57:13,041
‫- في إحدى تلك الصحف القذرة.‬
‫- أنا محققة.‬

821
00:57:14,375 --> 00:57:15,291
‫أرجو منك المغادرة‬

822
00:57:16,083 --> 00:57:17,458
‫قبل أن نطردك بالإجبار.‬

823
00:57:18,875 --> 00:57:20,250
‫أعمل لدى "شيرلوك هولمز".‬

824
00:57:25,416 --> 00:57:26,250
‫أنا...‬

825
00:57:26,833 --> 00:57:28,000
‫أنا مساعدته.‬

826
00:57:31,000 --> 00:57:33,333
‫إنه يرسلني قبل حضوره لأجمع له المعلومات.‬

827
00:57:35,291 --> 00:57:37,291
‫"شيرلوك هولمز" مهتم بقضيتنا؟‬

828
00:57:39,291 --> 00:57:41,083
‫- أجل.‬
‫- وهو...‬

829
00:57:42,333 --> 00:57:45,125
‫أرسل أرملة لتيسير الأمور عليه؟‬

830
00:57:46,458 --> 00:57:47,958
‫إشكالية يجب وضعها في الاعتبار.‬

831
00:57:49,375 --> 00:57:50,708
‫ربما بالغت في ملابسي.‬

832
00:57:52,958 --> 00:57:55,833
‫كوني أرملة‬
‫لا يؤثر على قدرتي على القيام بعملي.‬

833
00:57:55,916 --> 00:57:57,208
‫"شيرلوك" يثق بي...‬

834
00:57:57,291 --> 00:57:58,291
‫محض هراء.‬

835
00:57:58,375 --> 00:58:00,250
‫أنا آسف، لكنني سمعت ما يكفي.‬

836
00:58:00,333 --> 00:58:02,416
‫أنت لا تعرفين "شيرلوك هولمز".‬

837
00:58:02,500 --> 00:58:06,125
‫"ليستراد". أنا مسرور جدًا‬
‫من تعرّفك على هذه الشابة.‬

838
00:58:06,208 --> 00:58:08,208
‫أنا "ليستراد" من "سكوتلاند يارد".‬

839
00:58:08,291 --> 00:58:10,708
‫وأنا صديق مقرب من "شيرلوك هولمز".‬

840
00:58:10,791 --> 00:58:11,791
‫أنت تدّعي هذا.‬

841
00:58:12,750 --> 00:58:16,416
‫- لم يذكره قط.‬
‫- وأنت لست مساعدته.‬

842
00:58:16,791 --> 00:58:18,166
‫ليست لديه مساعدة.‬

843
00:58:18,541 --> 00:58:20,625
‫"شيرلوك هولمز" يعمل وحده دائمًا.‬

844
00:58:22,000 --> 00:58:24,208
‫لقد غيّر طريقته‬
‫بما أنك تدعي أنك على معرفة به.‬

845
00:58:24,583 --> 00:58:26,958
‫- مستحيل.‬
‫- اسألني 3 أسئلة عنه‬

846
00:58:27,041 --> 00:58:29,833
‫وسأطرح عليك 3 أسئلة،‬
‫وسنكتشف من يعرفه أكثر. هلّا نفعل؟‬

847
00:58:31,541 --> 00:58:34,291
‫كفى! هذا السيرك لا يليق بـ"‬‫بازيلويذر‬‫".‬

848
00:58:34,375 --> 00:58:36,208
‫إنها محقة. لترحلا كلاكما.‬

849
00:58:36,750 --> 00:58:39,583
‫ولكنك تعرفينني يا سيدتي.‬
‫أنا "ليستراد" من "سكوتلاند يارد"‬

850
00:58:39,666 --> 00:58:41,833
‫وأنا أحقق في اختفاء ابنك.‬

851
00:58:42,375 --> 00:58:45,083
‫- لقد أثبت جدواه.‬
‫- أمي!‬

852
00:58:45,166 --> 00:58:48,666
‫لا أكترث حتى إن كنت من البرلمان.‬
‫غادر هذا المنزل حالًا.‬

853
00:58:59,000 --> 00:58:59,916
‫وأنا أيضًا.‬

854
00:59:07,833 --> 00:59:08,875
‫شكرًا على استضافتي.‬

855
00:59:14,791 --> 00:59:16,208
‫تبغه المفضل؟‬

856
00:59:16,291 --> 00:59:17,125
‫المفروم الأسود.‬

857
00:59:17,666 --> 00:59:18,500
‫الحلوى المفضلة؟‬

858
00:59:18,583 --> 00:59:19,458
‫فطيرة البرقوق.‬

859
00:59:20,041 --> 00:59:21,208
‫ملّحنه المفضل؟‬

860
00:59:21,833 --> 00:59:22,791
‫"باغانيني".‬

861
00:59:23,541 --> 00:59:24,833
‫وجبته المفضلة خلال اليوم؟‬

862
00:59:25,625 --> 00:59:26,625
‫الفطور.‬

863
00:59:27,791 --> 00:59:30,208
‫هل كل أسئلتك عن الطعام؟‬

864
00:59:31,958 --> 00:59:33,250
‫ما هي قضيته المفضلة؟‬

865
00:59:34,125 --> 00:59:35,125
‫الأخيرة.‬

866
00:59:36,291 --> 00:59:37,416
‫لعبة اللوح المفضلة؟‬

867
00:59:41,375 --> 00:59:43,083
‫كيف تعرفين "شيرلوك هولمز"؟‬

868
00:59:43,458 --> 00:59:44,333
‫الشطرنج.‬

869
00:59:45,666 --> 00:59:47,125
‫لكن ضد خصم جدير فحسب.‬

870
01:00:09,166 --> 01:00:10,000
‫يا هذا‬‫!‬

871
01:00:11,708 --> 01:00:13,083
‫سأدفع لك 5 جنيهات‬

872
01:00:13,708 --> 01:00:14,875
‫لتبادل ملابسك معي.‬

873
01:00:16,541 --> 01:00:18,916
‫لا داعي لأن ترتدي فستاني‬
‫إن كنت لا تفضل‬‫ ذلك‬‫.‬

874
01:00:21,583 --> 01:00:22,500
‫السيد الشاب،‬

875
01:00:22,958 --> 01:00:24,916
‫كان يمضي أغلب وقته في الخارج. ألست محقة؟‬

876
01:00:25,291 --> 01:00:26,750
‫لم نتمكن من إبقائه في الداخل.‬

877
01:00:28,083 --> 01:00:29,083
‫إ‬‫لى أين كان يذهب؟‬

878
01:00:30,875 --> 01:00:31,875
‫إلى الغابات.‬

879
01:00:41,500 --> 01:00:44,333
‫أحضري كتابًا واجلسي،‬
‫وسأكون معك بمجرد تفرّغي.‬

880
01:00:44,416 --> 01:00:46,875
‫رائع. ربما يمكنك الانضمام إلي لشرب الشاي.‬

881
01:00:48,875 --> 01:00:50,875
‫أنصحك بعدم... ا‬‫لابتعاد‬‫.‬

882
01:00:53,333 --> 01:00:55,708
‫ومع ذلك ‬‫ابتعدت‬‫.‬

883
01:00:55,791 --> 01:00:58,000
‫أيًا كان ما تظن أنك تعرفه‬
‫يا "شيرلوك هولمز"،‬

884
01:00:58,083 --> 01:01:00,750
‫أرجو‬‫ منك‬‫ أن تعلم‬
‫أنك إن‬‫ أزعجت‬‫ أيًا‬‫ من زبائني...‬

885
01:01:00,833 --> 01:01:02,000
‫ستؤذينني ‬‫بشدة؟‬

886
01:01:02,083 --> 01:01:04,500
‫أنا مدرك تمامًا لمهاراتك يا آنسة "غريستون".‬

887
01:01:04,583 --> 01:01:08,125
‫السؤال هو، ما الذي قد تخاطرين به‬
‫إن نصحت أصدقائي في الحكومة‬

888
01:01:08,208 --> 01:01:09,166
‫بأن يفتشوا المكان؟‬

889
01:01:09,833 --> 01:01:11,500
‫أعلم أن أخي‬‫ سيبتهج‬

890
01:01:11,583 --> 01:01:15,625
‫بتصفّح ‬‫رفوف الكتب الممتلئة‬
‫بكتب ممنوعة وخطيرة.‬

891
01:01:17,958 --> 01:01:18,833
‫أترين؟‬

892
01:01:19,458 --> 01:01:21,041
‫يمكن لكل منا أذيّة الآخر.‬

893
01:01:23,166 --> 01:01:26,291
‫الآن، أرجو‬‫ منك وضع ‬‫إبريق الشاي‬
‫الذي تحملينه،‬‫ ‬‫إنه سلاح خطير.‬

894
01:01:28,750 --> 01:01:32,041
‫شكرًا. هل لديك أي فكرة عن مكان أمي؟‬

895
01:01:32,625 --> 01:01:33,708
‫كيف وجدتني؟‬

896
01:01:33,791 --> 01:01:35,500
‫رسائل مخبّئة في مدخنتها.‬

897
01:01:36,208 --> 01:01:39,000
‫قادني إليها الرماد على نعل حذائها‬
‫وغبار الفحم.‬

898
01:01:41,625 --> 01:01:44,416
‫لطالما‬‫ كانت تقول‬‫ إنك لا‬‫ تفوتك فائتة‬‫.‬

899
01:01:44,500 --> 01:01:45,625
‫يجب أن تعود للمنزل.‬

900
01:01:45,708 --> 01:01:47,625
‫لديها ابنة بحاجة إليها.‬

901
01:01:47,708 --> 01:01:51,250
‫يبدو أن "إينولا"‬‫ تصمد بشكل جيد ‬‫بمفردها.‬

902
01:01:51,333 --> 01:01:52,416
‫هل قابلتها؟‬

903
01:01:55,000 --> 01:01:57,041
‫- هل هي في أمان؟‬
‫- لديها رفيق،‬

904
01:01:57,125 --> 01:01:58,250
‫فتى عديم الفائدة.‬

905
01:01:59,291 --> 01:02:01,458
‫لكن من الواضح أنها لم تشعر بحاجتها إليه.‬

906
01:02:02,625 --> 01:02:04,375
‫"إينولا" تسلك دربها الخاص،‬

907
01:02:04,458 --> 01:02:07,708
‫وكذلك "يودوريا"،‬‫ بغض النظر عن النتيجة.‬

908
01:02:08,208 --> 01:02:10,375
‫- أيًا كان‬‫ الضرر ‬‫الذي...‬
‫- ا‬‫لضرر‬‫؟‬

909
01:02:11,250 --> 01:02:13,250
‫اختيار سيئ لكلمة.‬

910
01:02:14,000 --> 01:02:15,583
‫حاول ألا تبدو مثل أخيك.‬

911
01:02:17,625 --> 01:02:21,375
‫لن تقدر على فهم أيّ من هذا. أتفهم ما أقول؟‬

912
01:02:21,750 --> 01:02:23,083
‫أخبريني عن السبب.‬

913
01:02:23,916 --> 01:02:26,833
‫لأنك لا تعرف ما معنى أن تكون من دون سلطة.‬

914
01:02:28,291 --> 01:02:29,791
‫السياسة لا تهمك.‬

915
01:02:29,875 --> 01:02:31,333
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها مملة جدًا.‬

916
01:02:31,416 --> 01:02:32,708
‫لأنك لست مهتمًا ‬

917
01:02:32,791 --> 01:02:36,958
‫بتغيير عالم يناسبك جيدًا.‬

918
01:02:38,083 --> 01:02:40,125
‫- خطاب جميل.‬
‫- بل هو مخيف.‬

919
01:02:40,541 --> 01:02:43,625
‫أنت ذكي بما يكفي‬
‫لتعرف أن كل كلمة منه صحيحة.‬

920
01:02:46,333 --> 01:02:47,500
‫يا لها من عائلة!‬

921
01:02:48,708 --> 01:02:51,041
‫طفلة ضائعة‬‫ ورجل بغيض ‬‫معتدّ النفس‬

922
01:02:51,125 --> 01:02:53,833
‫و‬‫امرأة ثورية وأنت.‬

923
01:02:55,041 --> 01:02:57,250
‫لا زوجة ولا أصدقاء،‬

924
01:02:57,333 --> 01:02:59,083
‫لديك مجرد مهنة غريبة‬

925
01:02:59,166 --> 01:03:01,958
‫تُثير هوسك بآثار الأقدام وغبار الفحم.‬

926
01:03:02,666 --> 01:03:04,416
‫أنت ترى العالم عن كثب،‬

927
01:03:04,500 --> 01:03:06,750
‫لكن هل ترى كيف يتغيّر؟‬

928
01:03:07,916 --> 01:03:10,416
‫مشروع قانون الإصلاح هو مجرد بداية.‬

929
01:03:11,041 --> 01:03:12,125
‫إن‬‫ أُقرّ.‬

930
01:03:14,791 --> 01:03:16,958
‫يجب أن أعود إلى العمل الآن يا سيد "هولمز".‬

931
01:03:17,708 --> 01:03:18,916
‫لدي زبائن لخدمتهم.‬

932
01:03:19,666 --> 01:03:20,833
‫وكعك ليُخبز.‬

933
01:03:24,166 --> 01:03:26,208
‫يسرني أنك مهتم على الأقل.‬

934
01:03:26,291 --> 01:03:28,791
‫ظنّت "يودوريا" أنك ستتجاهل أختك،‬

935
01:03:28,875 --> 01:03:30,875
‫بما أنك تتصرف كنعامة.‬

936
01:03:33,916 --> 01:03:35,708
‫لكنني لا أظن أنها ستحتاج إليك.‬

937
01:03:40,791 --> 01:03:42,416
‫يستمر الجميع بتذكيري بهذا.‬

938
01:03:53,875 --> 01:03:55,875
‫حلاقة سريعة من فضلك يا "مارتن".‬

939
01:04:03,000 --> 01:04:03,875
‫اسمها؟‬

940
01:04:04,500 --> 01:04:06,291
‫"ماي بياتريس بوزي".‬

941
01:04:08,666 --> 01:04:09,666
‫ما مظهرها؟‬

942
01:04:10,333 --> 01:04:12,291
‫شابة ضئيلة الجسد وسوداء الشعر.‬

943
01:04:12,375 --> 01:04:13,291
‫كم كان عمرها؟‬

944
01:04:13,375 --> 01:04:14,458
‫لم تصل إلى الـ20.‬

945
01:04:17,375 --> 01:04:18,250
‫ماذا عن عقليتها؟‬

946
01:04:18,333 --> 01:04:19,250
‫حادة الذكاء.‬

947
01:04:19,750 --> 01:04:22,583
‫وماذا كانت تعرفه عن "شيرلوك"؟‬
‫أكانت تعرف الكثير؟‬

948
01:04:23,791 --> 01:04:24,791
‫بقدر ما أعرفه.‬

949
01:04:25,333 --> 01:04:26,708
‫متملقة أخرى!‬

950
01:04:27,083 --> 01:04:28,416
‫كم هذا مثير!‬

951
01:04:29,833 --> 01:04:31,166
‫هل ستخبرني بهويتها؟‬

952
01:04:31,250 --> 01:04:34,000
‫هل لديك أي فكرة‬
‫عن المكان الذي قد تكون ذهبت إليه‬‫؟‬

953
01:04:34,083 --> 01:04:36,791
‫تود تعقّبها.‬

954
01:04:36,875 --> 01:04:40,791
‫كنت أحاول القيام بذلك لعدة أيام.‬

955
01:04:40,875 --> 01:04:42,041
‫بالطبع.‬

956
01:04:42,875 --> 01:04:44,125
‫إنها أختك.‬

957
01:04:44,208 --> 01:04:46,041
‫أبق فمك مغلقًا.‬

958
01:04:49,666 --> 01:04:50,666
‫أجل،‬

959
01:04:51,166 --> 01:04:54,125
‫وأعتقد أنني طلبت منك أن تبحث عنها.‬

960
01:04:54,541 --> 01:04:57,791
‫طلبت مني أن أبحث عن فتاة جبانة متخبّطة.‬

961
01:04:57,875 --> 01:05:00,583
‫كانت هذه امرأة ذات رباطة جأش كبيرة.‬

962
01:05:00,666 --> 01:05:02,916
‫ثمة جموح تخفيه،‬

963
01:05:03,000 --> 01:05:04,250
‫أؤكد لك هذا.‬

964
01:05:08,291 --> 01:05:09,208
‫اعثر عليها،‬

965
01:05:10,291 --> 01:05:11,875
‫وستتم مكافأتك.‬

966
01:05:32,125 --> 01:05:35,375
‫سقط عليّ غصن شجرة‬
‫بينما كنت أجمع الفطر البري.‬

967
01:05:40,750 --> 01:05:42,083
‫كان ‬‫يُفترض به ‬‫أن يسحقني.‬

968
01:06:01,708 --> 01:06:02,916
‫"توكسبوري"؟‬

969
01:07:15,750 --> 01:07:17,833
‫إذًا هنا وضعت خططك.‬

970
01:07:19,041 --> 01:07:20,333
‫"حياة عامل في حوض سفن (لندن)"‬

971
01:07:22,041 --> 01:07:24,333
{\an8}‫أو ربما هذا ما أردتهم أن يظنوه.‬

972
01:07:27,166 --> 01:07:28,625
‫كنت تضللهم.‬

973
01:07:28,708 --> 01:07:30,833
‫"حوض سفن (لندن)"‬

974
01:07:30,916 --> 01:07:32,208
‫"(لايمهاوس)"‬

975
01:07:32,291 --> 01:07:34,208
‫لهذا كان الرجل ذو القبعة هناك‬

976
01:07:35,125 --> 01:07:37,208
‫يتتبّع أثر الطُعم الذي تركته.‬

977
01:07:40,000 --> 01:07:41,666
‫ماذا كانت خطتك الحقيقية؟‬

978
01:07:48,791 --> 01:07:51,958
‫أنت تثير حماستي يا فيكونت "توكسبوري"،‬

979
01:07:52,500 --> 01:07:56,916
‫يا‬‫ ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫" الصغير العظيم.‬

980
01:07:58,291 --> 01:08:02,125
{\an8}‫وأنت أذكى مما قد حسبت.‬

981
01:08:02,208 --> 01:08:04,875
{\an8}‫منزل الشجرة ليس مستقرًا كما تحسبين.‬

982
01:08:07,083 --> 01:08:10,416
‫بعض هذه الفروع قد تنهار.‬

983
01:08:14,583 --> 01:08:15,541
‫صباح الخير.‬

984
01:08:16,458 --> 01:08:18,166
‫أعتقد أننا التقينا بالفعل،‬

985
01:08:18,250 --> 01:08:20,333
‫رغم أنك‬‫ كنت ترتدين‬‫ ملابس مختلفة آنذاك.‬

986
01:08:21,208 --> 01:08:23,250
‫سبق وأن اكتشفت هذا المنزل، أليس كذلك؟‬

987
01:08:23,750 --> 01:08:25,541
‫عثرت عليه قبل أيام.‬

988
01:08:26,583 --> 01:08:28,000
‫هلّا تنزلين؟‬

989
01:08:30,541 --> 01:08:34,833
‫هل رأيت أي شيء لتخبري "رب عملك" به؟‬

990
01:08:39,291 --> 01:08:40,125
‫لا.‬

991
01:08:41,791 --> 01:08:42,666
‫"شيرلوك".‬

992
01:08:43,875 --> 01:08:45,708
‫ربما‬‫ سيرغب بالمجيء‬‫.‬

993
01:08:47,125 --> 01:08:48,375
‫ذ‬‫كّريني باسمك.‬

994
01:08:48,916 --> 01:08:49,791
‫"ماي".‬

995
01:08:53,958 --> 01:08:55,083
‫"ماي بياتريس بوزي".‬

996
01:08:55,875 --> 01:08:58,041
‫وكم عمرك يا آنسة "بوزي"؟‬

997
01:08:59,208 --> 01:09:00,208
‫22.‬

998
01:09:02,750 --> 01:09:06,125
‫سأضطر إلى طرد البستاني لإعارة زيّه لك.‬

999
01:09:06,625 --> 01:09:08,916
‫لا، لقد أجبرته.‬

1000
01:09:10,291 --> 01:09:11,166
‫قمت بتقييده.‬

1001
01:09:12,333 --> 01:09:13,375
‫أتقن الـ"جوجيتسو".‬

1002
01:09:18,875 --> 01:09:20,000
‫إنه فن قتالي.‬

1003
01:09:21,041 --> 01:09:23,083
‫أنت مثيرة جدًا للاهتمام يا آنسة "بوزي".‬

1004
01:09:24,833 --> 01:09:26,500
‫أم يجب أن أخاطبك بالأرملة؟‬

1005
01:09:27,291 --> 01:09:29,291
‫بالمناسبة، تعازيّ‬‫ على ‬‫وفاة زوجك.‬

1006
01:09:33,375 --> 01:09:34,583
‫جميل، أليس كذلك؟‬

1007
01:09:35,500 --> 01:09:37,000
‫لطالما شعرت‬‫ بالفخر‬

1008
01:09:37,083 --> 01:09:40,375
‫لأن‬‫ عائلتي مُنحت هذا الجزء‬
‫من "إنجلترا" لحمايته.‬

1009
01:09:41,000 --> 01:09:42,208
‫لحمايته‬‫؟‬

1010
01:09:42,708 --> 01:09:45,583
‫هذا هو معنى أن تكون مالك أرض‬‫ بالوراثة‬‫.‬

1011
01:09:46,291 --> 01:09:49,625
‫بينما يزداد تزعزع استقرار العالم،‬

1012
01:09:49,708 --> 01:09:54,458
‫من المهم أن يتم الحفاظ‬
‫على معتقدات "إنجلترا"‬

1013
01:09:55,500 --> 01:09:59,125
‫من أجل سلامة وأمن مستقبل بلدنا.‬

1014
01:10:02,375 --> 01:10:03,625
‫المكان جميل هنا.‬

1015
01:10:05,041 --> 01:10:07,583
‫لكنك على الأرجح إحدى أولئك المفكرين الجدد.‬

1016
01:10:09,166 --> 01:10:11,375
‫كان ابني مفكرًا جديدًا أيضًا.‬

1017
01:10:11,458 --> 01:10:13,125
‫لم يتمكن من التركيز على ماضيه،‬

1018
01:10:13,208 --> 01:10:15,208
‫بل كان متحرّقًا للمستقبل دومًا.‬

1019
01:10:15,916 --> 01:10:18,291
‫أظن أن حفيدي من الطينة نفسها.‬

1020
01:10:20,500 --> 01:10:24,583
‫مجد "إنجلترا" الحقيقي هو... وضعها الحالي.‬

1021
01:10:26,083 --> 01:10:27,000
‫ماذا ترين؟‬

1022
01:10:32,833 --> 01:10:34,333
‫أرى الكثير من الجمال.‬

1023
01:10:35,666 --> 01:10:36,958
‫إجابة منطقية جدًا.‬

1024
01:10:38,541 --> 01:10:39,375
‫اذهبي الآن.‬

1025
01:10:39,458 --> 01:10:42,958
‫إن وجدك ابني أو أرملة ابني الآخر هنا،‬
‫فسيتسببان باعتقالك‬‫.‬

1026
01:10:45,333 --> 01:10:48,375
‫إن رأيت حفيدي قبلي،‬

1027
01:10:49,708 --> 01:10:52,500
‫هلّا تخبرينه أنني أهتم لأمره كثيرًا؟‬

1028
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
‫سأفعل.‬

1029
01:10:58,000 --> 01:10:58,833
‫اذهبي.‬

1030
01:11:02,958 --> 01:11:05,833
‫"سوق (كوفنت غاردن)"‬

1031
01:11:20,958 --> 01:11:22,333
‫أريد 4 أزهار صفراء‬

1032
01:11:22,416 --> 01:11:23,875
‫وزهرتين زرقاوين وزهرة حمراء.‬

1033
01:11:23,958 --> 01:11:26,000
‫لا أبالي بالنوع. أي زهرة ستفي بالغرض.‬

1034
01:11:27,000 --> 01:11:28,041
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1035
01:11:28,625 --> 01:11:31,416
‫لماذا عساك تأتي إلى"لندن"‬
‫إن كنت شغوفًا بالزهور؟‬

1036
01:11:31,750 --> 01:11:34,291
‫- لأنني أستطيع الاختفاء هنا.‬
‫- ومع ذلك وجدتك.‬

1037
01:11:35,500 --> 01:11:36,500
‫ولماذا فعلت هذا؟‬

1038
01:11:39,458 --> 01:11:41,916
‫أنت هنا من أجل المال. لقد عرضوا مكافأة.‬

1039
01:11:42,000 --> 01:11:42,875
‫هل فعلوا؟‬

1040
01:11:43,583 --> 01:11:44,750
‫لم أكن أعرف.‬

1041
01:11:46,833 --> 01:11:48,458
‫حسنًا، يجب أن أقيّدك وأطالب بها.‬

1042
01:11:50,416 --> 01:11:52,833
‫يا للهول! هل أنت بهذه السخافة حقًا؟‬

1043
01:11:55,041 --> 01:11:58,375
‫أتيت إلى هنا لأنني أعجبت بك أكثر في غيابك‬

1044
01:11:58,458 --> 01:12:01,458
‫ولأنه كما اتضح، لا تزال حياتك في خطر.‬

1045
01:12:02,000 --> 01:12:03,500
‫ما الذي زاد إعجابك بي؟‬

1046
01:12:04,500 --> 01:12:08,875
‫حقًا؟ هذا هو سؤالك؟ ليس "من يحاول قتلي‬‫؟‬‫"‬

1047
01:12:14,375 --> 01:12:17,291
‫وجدت زهورك المجففة. كانت جميلة جدًا.‬

1048
01:12:17,375 --> 01:12:19,208
‫لا أكترث للأزهار بالطبع.‬

1049
01:12:19,291 --> 01:12:22,041
‫- هذا لأنك جاهلة.‬
‫- جاهلة؟ كيف تجرؤ؟‬

1050
01:12:22,125 --> 01:12:23,875
‫جاهلة وبتعمّد.‬

1051
01:12:23,958 --> 01:12:27,666
‫- يمكن‬‫ للمرء أن يغير رأيه ‬‫ بشأن صبي.‬
‫- أنا لست صبيًا. أنا رجل.‬

1052
01:12:27,750 --> 01:12:29,500
‫أنت رجل عندما أقول لك إنك رجل.‬

1053
01:12:30,791 --> 01:12:32,708
‫البناطيل تليق‬‫ بك أكثر‬‫. أقرّ لك بهذا.‬

1054
01:12:34,541 --> 01:12:36,041
‫اشتقت إليك يا "إينولا هولمز".‬

1055
01:12:36,541 --> 01:12:37,750
‫أردت أن أشتاق إليك،‬

1056
01:12:38,458 --> 01:12:40,541
‫لكن الظروف كانت تدفعني نحوك باستمرار.‬

1057
01:12:40,625 --> 01:12:43,833
‫الآن، هيا. نحن في خطر كبير،‬
‫إن لم تكن تعرف.‬

1058
01:12:45,500 --> 01:12:48,125
‫"فتاة مفقودة، قد تكون متنكرة‬
‫جائرة العثور عليها: 4 جنيهات"‬

1059
01:12:54,916 --> 01:12:58,208
‫- هل هكذا تعيشين؟‬
‫- هل استأجرت غرفة في فندق "ريتز"؟‬

1060
01:12:58,958 --> 01:13:01,833
‫تدبّرت مسكنًا ‬‫أكثر راحة من‬‫ هذا‬‫.‬

1061
01:13:02,500 --> 01:13:05,166
‫حسنًا، مؤجرتي أكدت لي أنها غرفة جيدة.‬

1062
01:13:07,041 --> 01:13:08,916
‫مؤجرتك كانت تنصب عليك.‬

1063
01:13:13,750 --> 01:13:16,625
‫لديّ سرير واحد فقط،‬
‫لذا سيكون عليك النوم على الأرض.‬

1064
01:13:20,750 --> 01:13:22,000
‫أتحتفظين بالصحف القديمة؟‬

1065
01:13:22,083 --> 01:13:25,000
‫توخّ الحذر، فلم أنته من قراءتها بعد.‬

1066
01:13:26,125 --> 01:13:27,083
‫أنا في هذه الصحيفة.‬

1067
01:13:27,583 --> 01:13:28,875
‫- أجل.‬
‫- انظري.‬

1068
01:13:34,291 --> 01:13:36,958
‫لماذا تحتفظين بكل هذه الصحف القديمة‬
‫يا "إينولا هولمز"؟‬

1069
01:13:40,750 --> 01:13:41,583
‫بسبب أمي.‬

1070
01:13:42,916 --> 01:13:45,416
‫أنتظر أن تترك لي رسالة.‬

1071
01:13:46,583 --> 01:13:48,458
‫- لم تفعل بعد.‬
‫- رسالة؟ ماذا....‬

1072
01:13:49,125 --> 01:13:50,375
‫تحب الشيفرات.‬

1073
01:13:51,833 --> 01:13:54,166
‫رسائل مشفرة يجب فك شفرتها.‬

1074
01:13:55,250 --> 01:13:57,458
‫ولماذا قد تترك لك رسالة؟‬

1075
01:14:00,791 --> 01:14:01,958
‫لأنها هجرتني.‬

1076
01:14:05,250 --> 01:14:08,458
‫وظننت أنها قصدت أن أجدها،‬
‫لكني لم أعد‬‫ واثقة من ‬‫أن تلك كانت نيتها.‬

1077
01:14:09,625 --> 01:14:12,333
‫أرسلت إليها رسالة وآمل أن ترد.‬

1078
01:14:13,791 --> 01:14:15,500
‫أحتفظ بالصحف لأتفقدها.‬

1079
01:14:19,041 --> 01:14:20,041
‫سألتقطها.‬

1080
01:14:25,125 --> 01:14:26,541
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

1081
01:14:27,583 --> 01:14:28,541
‫أنا آسف.‬

1082
01:14:29,375 --> 01:14:30,958
‫لا أريد شفقتك يا "توكسبوري".‬

1083
01:14:35,500 --> 01:14:37,458
‫إن لم تتوقف عن النظر إليّ بهذه الطريقة‬

1084
01:14:37,541 --> 01:14:40,666
‫أيها الفيكونت "المزعج"،‬
‫يا‬‫ ماركيز ‬‫"مقاطعة الإزعاج"،‬

1085
01:14:40,750 --> 01:14:42,291
‫فسأقتلك بنفسي.‬

1086
01:14:44,541 --> 01:14:46,666
‫لا يبدو أن الناس يريدوننا، صحيح؟‬

1087
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
‫صحيح.‬

1088
01:14:52,250 --> 01:14:54,916
‫على الأقل نحن معًا.‬

1089
01:15:02,458 --> 01:15:03,625
‫سأعد لنا بعض الشاي.‬

1090
01:15:07,666 --> 01:15:10,166
‫إذًا أنت تؤمنين حقًا أن حياتي في خطر؟‬

1091
01:15:11,500 --> 01:15:12,666
‫ممن؟‬

1092
01:15:12,750 --> 01:15:14,083
‫من ماضيك ومستقبلك.‬

1093
01:15:14,541 --> 01:15:16,125
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- عائلتك.‬

1094
01:15:16,208 --> 01:15:17,791
‫لم يرسلوا محققًا للبحث عنك.‬

1095
01:15:17,875 --> 01:15:20,750
‫كان بإمكانهم ذلك، ولم يفعلوا.‬
‫بدلًا من ذلك، أرسلوا قاتلًا.‬

1096
01:15:21,875 --> 01:15:23,208
‫لمَ قد يرغب أحد في موتي؟‬

1097
01:15:23,708 --> 01:15:25,041
‫لأسباب لا تُحصى.‬

1098
01:15:26,333 --> 01:15:28,583
‫شخصيتك، شعرك السخيف،‬

1099
01:15:28,666 --> 01:15:29,666
‫ابتسامتك السخيفة،‬

1100
01:15:29,750 --> 01:15:32,833
‫أو ‬‫وربما طمعًا في أرضك ‬‫و‬‫أملاكك‬
‫و‬‫لقبك ‬‫و‬‫مقعدك.‬

1101
01:15:32,916 --> 01:15:36,875
‫الأسباب نفسها التي دفعتهم إلى قتل والدك.‬
‫الطمع يُغيّر النفوس يا "توكسبوري".‬

1102
01:15:36,958 --> 01:15:39,458
‫تقصدين بكلامك‬‫ أنك ‬‫تظنين أنهم قتلوا والدي؟‬

1103
01:15:39,541 --> 01:15:40,708
‫لا أظن.‬

1104
01:15:42,333 --> 01:15:43,291
‫بل متأكدة.‬

1105
01:15:43,375 --> 01:15:45,666
‫لا، لا شيء من هذا يبدو منطقيًا.‬

1106
01:15:45,750 --> 01:15:48,083
‫موت أبي كان بسبب عملية سطو فاشلة،‬

1107
01:15:48,166 --> 01:15:50,708
‫وكان من الأسهل قتلي قبل أن أهرب،‬

1108
01:15:50,791 --> 01:15:53,166
‫- عوضًا عن الآن...‬
‫- أتفق معك. أعتقد أنهم حاولوا.‬

1109
01:15:53,250 --> 01:15:55,166
‫وجدت الغصن الذي كاد يقتلك.‬

1110
01:15:55,250 --> 01:15:57,000
‫- لقد تم قطعه.‬
‫- قُطع؟‬

1111
01:15:57,083 --> 01:15:58,166
‫من الأفضل لك...‬

1112
01:15:58,916 --> 01:16:00,041
‫رباه!‬

1113
01:16:01,541 --> 01:16:02,916
‫- رباه! أنت...‬
‫- هيا!‬

1114
01:16:03,291 --> 01:16:04,250
‫عودا إلى هنا.‬

1115
01:16:04,333 --> 01:16:05,166
‫من هو؟‬

1116
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
‫- هل قبضت عليها أيها المحقق؟‬
‫- اخرسي.‬

1117
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
‫حرّك الخزانة.‬

1118
01:16:11,375 --> 01:16:12,291
‫أين هما؟‬

1119
01:16:13,541 --> 01:16:15,458
‫افتحي يا آنسة "بوزي"،‬

1120
01:16:15,541 --> 01:16:18,125
‫أم يجب أن أقول الآنسة "هولمز"؟‬

1121
01:16:18,208 --> 01:16:21,291
‫أيها المحقق "ليستراد"،‬
‫أريد الإبلاغ عن محاولة قتل.‬

1122
01:16:21,375 --> 01:16:22,958
‫يُفترض بك أن تكون في صفنا.‬

1123
01:16:25,166 --> 01:16:26,916
‫ساعديني على الدخول.‬

1124
01:16:27,291 --> 01:16:29,041
‫حسنًا، سأساعدك عندما أحصل على‬‫ مالي،‬

1125
01:16:29,125 --> 01:16:30,791
‫- مكافأتي.‬
‫- ستحصلين على مالك‬

1126
01:16:30,875 --> 01:16:32,375
‫عندما نقبض عليها. هيا!‬

1127
01:16:32,916 --> 01:16:34,458
‫أترى تلك النافذة هناك؟‬

1128
01:16:35,416 --> 01:16:36,791
‫إنها تؤدي إلى السطح.‬

1129
01:16:36,875 --> 01:16:39,500
‫أريدك أن تتسلق وتختفي عن الأنظار.‬

1130
01:16:39,583 --> 01:16:40,416
‫وأتركك؟‬

1131
01:16:40,500 --> 01:16:43,333
‫- يجب أن أبقي الباب مغلقًا.‬
‫- لكن عليك الهرب أيضًا.‬

1132
01:16:43,875 --> 01:16:45,791
‫ستكون حياتك في خطر إن أمسكك.‬

1133
01:16:45,875 --> 01:16:49,541
‫إن أمسك بي،‬
‫فستنتهي حياتي التي لا أرغب بها. اذهب.‬

1134
01:16:50,416 --> 01:16:52,083
‫لا أريد تركك يا "إينولا".‬

1135
01:16:54,750 --> 01:16:57,125
‫اذهب.‬

1136
01:17:14,166 --> 01:17:15,708
‫ساعديني الآن‬‫!‬

1137
01:17:16,125 --> 01:17:17,208
‫رجال عديمو الفائدة.‬

1138
01:17:21,791 --> 01:17:23,416
‫لا‬‫!‬

1139
01:17:27,750 --> 01:17:28,958
‫إنه يساوي أكثر‬

1140
01:17:29,583 --> 01:17:31,333
‫لكن القبض عليك يسعدني أكثر.‬

1141
01:17:46,083 --> 01:17:47,250
‫قد لا أروق لك.‬

1142
01:17:48,666 --> 01:17:50,791
‫قد لا تظنين أن ما أفعله صواب.‬

1143
01:17:51,291 --> 01:17:53,750
‫لكن حتى أمك المباركة وجدت لنفسها زوجًا.‬

1144
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
‫حتى أمك المباركة كانت عروسًا.‬

1145
01:17:59,458 --> 01:18:00,916
‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬

1146
01:18:01,000 --> 01:18:01,833
‫لا.‬

1147
01:18:04,375 --> 01:18:06,083
‫لا تريد سوى سعادة نفسك.‬

1148
01:18:06,791 --> 01:18:08,125
‫تريد السيطرة عليّ.‬

1149
01:18:08,500 --> 01:18:11,250
‫لأنك تظن أنني سأؤثر على مكانتك.‬

1150
01:18:11,333 --> 01:18:13,333
‫لقد تسببت بأضرار جسيمة بالفعل.‬

1151
01:18:14,583 --> 01:18:16,916
‫كما فعل شقيقنا الغائب.‬

1152
01:18:18,375 --> 01:18:20,375
‫أنزلني من هذه العربة.‬

1153
01:18:21,583 --> 01:18:24,375
‫سأنكر أنني أختك‬‫ أمام كل من يسأل‬‫،‬

1154
01:18:24,458 --> 01:18:26,625
‫وسأفعل ذلك بكل سرور.‬

1155
01:18:26,708 --> 01:18:29,083
‫أنت قاصرة تحت وصايتي.‬

1156
01:18:29,458 --> 01:18:31,458
‫ستفعلين ما تؤمرين به.‬

1157
01:18:42,541 --> 01:18:43,541
‫أعطني إياه‬‫ الآن‬‫.‬

1158
01:18:45,083 --> 01:18:46,541
‫إنه مالي في النهاية.‬

1159
01:18:55,333 --> 01:18:56,416
‫أحسنت.‬

1160
01:19:08,000 --> 01:19:11,625
‫فاتك العشاء، لكن لا يهم.‬
‫لا بأس من خسارة بعض الوزن.‬

1161
01:19:16,458 --> 01:19:21,125
‫أصبح اسم "هولمز" ذا معنى في هذا البلد.‬

1162
01:19:21,208 --> 01:19:23,791
‫في هذه المدرسة،‬
‫ستُمنحين فرصة لكي ترتقي لتلك السمعة.‬

1163
01:19:23,875 --> 01:19:25,958
‫- لكن أنا...‬
‫- يمكنك البدء بإغلاق فمك.‬

1164
01:19:27,250 --> 01:19:31,041
‫في المرة القادمة التي تقابلين فيها أخويك،‬
‫سيكون لديهما سبب ليفخرا بك.‬

1165
01:19:32,583 --> 01:19:33,416
‫أهلًا.‬

1166
01:19:37,041 --> 01:19:38,083
‫يا فتيات،‬

1167
01:19:38,166 --> 01:19:40,041
‫أنتن هنا لسبب واحد،‬

1168
01:19:40,500 --> 01:19:42,375
‫سبب‬‫ واحد‬‫ ‬‫و‬‫وحيد.‬

1169
01:19:43,166 --> 01:19:46,291
‫أنتن هنا لتتحولن لسيدات راقيات.‬

1170
01:19:46,375 --> 01:19:47,500
‫كيف نضحك؟‬

1171
01:19:47,583 --> 01:19:49,083
‫نضحك بأدب.‬

1172
01:19:52,541 --> 01:19:54,166
‫كلكن تملكن المقومات اللازمة،‬

1173
01:19:55,208 --> 01:19:58,625
‫لكنكن ساذجات وبريئات،‬

1174
01:19:59,833 --> 01:20:02,875
‫والأدهى من ذلك، غير مدربات.‬

1175
01:20:03,416 --> 01:20:05,333
‫امشين كما سنعلمكن.‬

1176
01:20:05,416 --> 01:20:07,250
‫انظرن ‬‫إلى الأعلى‬‫.‬

1177
01:20:07,708 --> 01:20:10,208
‫تكلمن كما سنعلّمكن.‬

1178
01:20:10,291 --> 01:20:13,708
‫أي نزوة قادت "ويتني" البيضاء إلى الشكوى؟‬

1179
01:20:14,250 --> 01:20:17,916
‫أي نزوة قادت "ويتني" البيضاء إلى الشكوى؟‬

1180
01:20:18,000 --> 01:20:20,666
‫تصرفن وفكرن وكن كما نطلب منكن‬‫...‬

1181
01:20:20,750 --> 01:20:21,958
‫"‬‫الصبر‬‫ فضيلة"‬

1182
01:20:22,041 --> 01:20:24,583
‫...‬‫وستصرن زوجات مقبولات‬

1183
01:20:25,000 --> 01:20:26,875
‫وأمهات مسؤولات.‬

1184
01:20:31,875 --> 01:20:34,375
‫سرن على الدرب الذي سارت عليه‬

1185
01:20:34,458 --> 01:20:36,833
‫الفتيات اللواتي وقفن هنا في الماضي.‬

1186
01:20:36,916 --> 01:20:39,166
‫وكما علّمناهن...‬

1187
01:20:42,708 --> 01:20:45,541
‫فسنعلّمكن.‬

1188
01:20:52,583 --> 01:20:54,458
‫هل تعرفين لماذا أنا معلمة؟‬

1189
01:20:55,791 --> 01:20:57,625
‫هذا لأنني أريد إسعاد الناس.‬

1190
01:20:58,750 --> 01:21:01,583
‫أريدك أن تعيشي حياة كاملة وحيوية.‬

1191
01:21:02,416 --> 01:21:05,750
‫لا أن تعيشي حياة ممتلئة‬‫ بالغضب‬
‫وبأسئلة‬‫ مستمرة بل حياة فيها أجوبة.‬

1192
01:21:05,833 --> 01:21:10,083
‫أجهّز فتياتي للعالم، للعالم الحقيقي.‬

1193
01:21:12,375 --> 01:21:13,666
‫لن أهجرك أبدًا...‬

1194
01:21:15,083 --> 01:21:16,708
‫وأتركك تُعيلين نفسك.‬

1195
01:21:19,625 --> 01:21:20,458
‫أجل.‬

1196
01:21:21,666 --> 01:21:22,666
‫أخبرني "مايكروفت".‬

1197
01:21:24,666 --> 01:21:26,208
‫كانت لدى أمي أسبابها.‬

1198
01:21:26,916 --> 01:21:28,041
‫أنا واثقة من ذلك.‬

1199
01:21:30,875 --> 01:21:31,916
‫كنت أعرف أمك.‬

1200
01:21:33,666 --> 01:21:35,125
‫كنا صديقتين لفترة.‬

1201
01:21:36,333 --> 01:21:37,208
‫في المدرسة.‬

1202
01:21:38,541 --> 01:21:40,125
‫كانت طالبة ذات طبع غريب.‬

1203
01:21:40,625 --> 01:21:42,875
‫لطالما كانت تصرفاتها غير متوقعة وجريئة.‬

1204
01:21:43,541 --> 01:21:46,083
‫لم تهتم حقًا بأي شيء سوى...‬

1205
01:21:47,208 --> 01:21:48,500
‫أفكارها غير الاعتيادية.‬

1206
01:21:49,750 --> 01:21:51,000
‫كانت تهتم لأمري.‬

1207
01:21:53,958 --> 01:21:55,166
‫ولماذا هجرتك إذًا؟‬

1208
01:22:02,208 --> 01:22:04,791
‫سترافقك ‬‫طالبات الشرطة المدرسية‬
‫من وإلى الدروس.‬

1209
01:22:04,875 --> 01:22:06,875
‫سيظل هذا الباب مغلقًا دائمًا.‬

1210
01:22:08,958 --> 01:22:11,208
‫ستشكريني... ذات يوم،‬

1211
01:22:11,708 --> 01:22:14,583
‫عندما تكون لديك حياة زوجية سعيدة‬
‫وطفلان سليمان.‬

1212
01:22:16,500 --> 01:22:18,291
‫نومًا هنيئًا يا "إينولا".‬

1213
01:22:36,250 --> 01:22:37,250
‫أخوك هنا.‬

1214
01:22:37,583 --> 01:22:38,708
‫اضبطي ياقتك.‬

1215
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
‫سيد "هولمز".‬

1216
01:22:51,375 --> 01:22:52,208
‫أنت.‬

1217
01:22:54,125 --> 01:22:55,416
‫شكرًا يا آنسة "هاريسون".‬

1218
01:22:59,333 --> 01:23:00,166
‫بالطبع.‬

1219
01:23:06,083 --> 01:23:09,000
‫لم يسبق لي أن رأيت‬
‫هذا القدر ‬‫من‬‫ الروايات‬‫ الرومانسية في حياتي.‬

1220
01:23:09,666 --> 01:23:11,541
‫إنه كاف لجعلك تلجئين إلى قراءة الصحف.‬

1221
01:23:14,625 --> 01:23:16,291
‫ما الذي تبحثين عنه؟‬

1222
01:23:18,208 --> 01:23:21,083
‫لم عساك تهتمين بعمود الإعلانات الشخصية؟‬
‫لقد فقدت رشدك.‬

1223
01:23:21,708 --> 01:23:24,166
‫لي الحق‬‫ في‬‫ أن أفقد رشدي في مكان مثل هذا.‬

1224
01:23:25,791 --> 01:23:27,875
‫أُجبرت على تعلّم فن الخط في طفولتي.‬

1225
01:23:30,833 --> 01:23:32,625
‫كرهت الأمر، لكن نادرًا ما توجد قضية‬

1226
01:23:32,708 --> 01:23:35,541
‫لا يخبرني خط شخص ما بشيء أريد معرفته فيها.‬

1227
01:23:35,625 --> 01:23:37,916
‫وماذا قد أتعلمه من التصرفات اللائقة؟‬

1228
01:23:38,000 --> 01:23:42,083
‫الطريقة التي يقف بها المرء قد تخفي هويته.‬

1229
01:23:43,208 --> 01:23:44,125
‫لا شيء مهدور.‬

1230
01:23:45,416 --> 01:23:46,500
‫هل وجدتها؟‬

1231
01:23:47,291 --> 01:23:48,791
‫لا، ليس بعد.‬

1232
01:23:49,375 --> 01:23:52,583
‫ذهبت إلى مقهى "تيرومز"،‬
‫حيث هددتني "إيديث" بإبريق شاي.‬

1233
01:23:55,041 --> 01:23:56,250
‫وإلى "لايمهاوس".‬

1234
01:23:58,250 --> 01:23:59,750
‫أعتقد أنك ذهبت إلى هناك أيضًا.‬

1235
01:24:04,291 --> 01:24:06,125
‫أصبحت محققة بارعة يا "إينولا".‬

1236
01:24:08,000 --> 01:24:09,333
‫هل وجدت البارود؟‬

1237
01:24:09,416 --> 01:24:10,708
‫- والقنابل؟‬
‫-‬‫ أجل‬‫.‬

1238
01:24:12,625 --> 01:24:14,500
‫- لماذا قد...‬
‫- التفكير بالأمر يُخيفني.‬

1239
01:24:17,375 --> 01:24:18,958
‫ربما تريد تغيير العالم.‬

1240
01:24:21,750 --> 01:24:23,833
‫ربما هو عالم بحاجة إلى التغيير.‬

1241
01:24:27,875 --> 01:24:28,791
‫هل ستردعها؟‬

1242
01:24:29,291 --> 01:24:31,000
‫لا أتدخل في السياسة.‬

1243
01:24:32,250 --> 01:24:34,458
‫ولا في شؤون الناس أيضًا، ما لم تكن أدلة.‬

1244
01:24:36,291 --> 01:24:37,958
‫- هل ساعدت "مايكروفت" على الإمساك بي؟‬
‫- لا.‬

1245
01:24:38,041 --> 01:24:40,250
‫لكنك اكتشفت أمر المال.‬‫ فأخبرته‬‫.‬

1246
01:24:40,333 --> 01:24:41,666
‫لقد اختفيت.‬

1247
01:24:41,750 --> 01:24:45,458
‫- كان علينا معرفة‬‫ إلى أي ‬‫مدى ستهربين.‬
‫- أنا مجرد قضية بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬

1248
01:24:45,541 --> 01:24:48,416
‫مجرد أمر يُثير فضولك.‬
‫هل أنت هنا لاستخراج المعلومات مني؟‬

1249
01:24:48,500 --> 01:24:50,833
‫- لا.‬
‫- أو ربما تشعر بالذنب.‬

1250
01:24:50,916 --> 01:24:52,375
‫أنا هنا لأنني أهتم لأمرك.‬

1251
01:24:57,625 --> 01:24:58,791
‫عاطفتك تغلبك.‬

1252
01:25:00,833 --> 01:25:02,583
‫هذا مفهوم، لكنه غير ضروري.‬

1253
01:25:11,875 --> 01:25:13,166
‫غامضة، أليس كذلك؟‬

1254
01:25:13,583 --> 01:25:14,416
‫العاطفة؟‬

1255
01:25:15,458 --> 01:25:16,500
‫قضية "توكسبوري".‬

1256
01:25:18,666 --> 01:25:20,916
‫أكثر تعقيدًا من مجرد اختفاء.‬

1257
01:25:22,083 --> 01:25:23,458
‫قفز من القطار مع...‬

1258
01:25:24,583 --> 01:25:25,625
‫فتى آخر.‬

1259
01:25:27,208 --> 01:25:28,541
‫هل كانا مطاردين برأيك؟‬

1260
01:25:29,958 --> 01:25:31,083
‫كيف عرفت ذلك؟‬

1261
01:25:31,625 --> 01:25:34,708
‫تتبعت رحيلك‬
‫إلى المحطة نفسها التي غادر منها.‬

1262
01:25:35,500 --> 01:25:38,291
‫ذكرت "إيديث" وجود فتى عديم الفائدة.‬

1263
01:25:40,125 --> 01:25:44,333
‫وقد تلقيت برقية‬
‫عن مساعدتي الشابة التي زارت‬

1264
01:25:44,833 --> 01:25:46,625
‫منزل "توكسبوري".‬

1265
01:25:49,750 --> 01:25:50,875
‫هل حللتها؟‬

1266
01:25:53,208 --> 01:25:54,041
‫ليس بعد.‬

1267
01:25:55,083 --> 01:25:57,041
‫النصيحة الوحيدة التي يمكنني تقديمها لك،‬

1268
01:25:58,291 --> 01:25:59,708
‫من محقق إلى آخر،‬

1269
01:26:01,875 --> 01:26:03,875
‫أحيانًا يجب أن تحركي قدميك في الماء‬

1270
01:26:04,625 --> 01:26:06,208
‫من أجل استدراج أسماك القرش.‬

1271
01:26:07,500 --> 01:26:09,000
‫لهذا أتيت إلى هنا‬‫ إذًا.‬

1272
01:26:10,250 --> 01:26:11,375
‫لتعليمي عن القروش.‬

1273
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
‫لا.‬

1274
01:26:16,125 --> 01:26:18,375
‫أتيت لأعطيك هذا.‬

1275
01:26:28,458 --> 01:26:29,958
‫وجدته تحت وسادتها.‬

1276
01:26:31,166 --> 01:26:32,333
‫لقد احتفظت به.‬

1277
01:26:33,125 --> 01:26:34,000
‫"داش"...‬

1278
01:26:34,625 --> 01:26:36,458
‫أمر عاطفي، لكنها دومًا كانت عاطفية...‬

1279
01:26:38,458 --> 01:26:40,375
‫كنت استثنائية في نظرها دومًا.‬

1280
01:26:47,000 --> 01:26:49,125
‫وكذلك في نظري يا "إينولا هولمز".‬

1281
01:26:56,041 --> 01:26:57,583
‫الخيار لك دائمًا.‬

1282
01:26:59,125 --> 01:27:00,791
‫أيًا كان ما يمكن أن يدّعيه المجتمع،‬

1283
01:27:01,708 --> 01:27:02,833
‫فلا يمكنه التحكم بك.‬

1284
01:27:04,875 --> 01:27:06,250
‫كما أثبتت أمنا.‬

1285
01:27:10,083 --> 01:27:11,041
‫احتفظي بالصحيفة.‬

1286
01:27:40,250 --> 01:27:42,250
‫كانت ‬‫أمي‬‫ ترى أنني‬‫ استثنائية.‬

1287
01:27:44,041 --> 01:27:46,041
‫استثنائية...‬

1288
01:27:59,125 --> 01:28:01,041
‫"آخر أخبار مشروع الإصلاح‬
‫المجلس في ورطة ‬‫مع ‬‫اقتراب موعد التصويت"‬

1289
01:28:01,125 --> 01:28:02,041
‫مجلس اللوردات...‬

1290
01:28:02,125 --> 01:28:03,041
‫"آخر فرصة للتغيير"‬

1291
01:28:07,666 --> 01:28:10,125
‫"أمل العثور على اللورد الصغير يتلاشى"‬

1292
01:28:10,208 --> 01:28:11,083
‫لورد.‬

1293
01:28:14,500 --> 01:28:16,500
‫"لكل صوت أهميته."‬

1294
01:28:24,666 --> 01:28:26,166
‫طلبية توصيل من "فيرنديل هول".‬

1295
01:28:29,041 --> 01:28:30,541
‫من السيد "مايكروفت هولمز".‬

1296
01:28:32,125 --> 01:28:33,166
‫ماذا يريد؟‬

1297
01:28:33,791 --> 01:28:34,625
‫في الواقع‬‫،‬

1298
01:28:34,708 --> 01:28:35,541
‫مهما‬‫ كان‬‫ هذا‬‫،‬

1299
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
‫فهو ثقيل.‬

1300
01:28:41,333 --> 01:28:43,333
‫ماذا يريد "ميكروفت" بحق السماء؟‬

1301
01:28:56,791 --> 01:28:58,041
‫"توكسبوري"!‬

1302
01:29:00,958 --> 01:29:03,958
‫من المفترض أن تساعديني، لا أن تتورطي معي.‬

1303
01:29:05,375 --> 01:29:06,750
‫كيف وجدتني؟‬

1304
01:29:06,833 --> 01:29:08,291
‫قلت إنك لا تريدين القدوم ‬

1305
01:29:08,375 --> 01:29:10,750
‫إلى مدرسة الآنسة "هاريسون"‬
‫لإنهاء تربية الفتيات.‬

1306
01:29:11,125 --> 01:29:13,125
‫أمتلك ذاكرة عظيمة حين أختار استغلالها.‬

1307
01:29:14,750 --> 01:29:17,166
‫لذا فكرت أن نخرج‬
‫بالطريقة نفسها التي دخلت بها.‬

1308
01:29:18,875 --> 01:29:20,666
‫حتى إنني‬‫ ارتديت أكثر معاطفي‬
‫شبهًا بمعاطف البوابين.‬

1309
01:29:21,708 --> 01:29:23,291
‫هذه فكرة ممتازة.‬

1310
01:29:25,375 --> 01:29:27,291
‫لا! ساعدني على النهوض.‬

1311
01:29:27,375 --> 01:29:30,250
‫الآنسة "هاريسون" ستكتشف حقيقتك.‬

1312
01:29:31,458 --> 01:29:32,708
‫علمت أن هناك عيبًا.‬

1313
01:29:33,250 --> 01:29:34,333
‫دعني أفكر.‬

1314
01:29:37,458 --> 01:29:38,625
‫هل لديكم أي أفكار؟‬

1315
01:29:47,000 --> 01:29:47,833
‫ا‬‫هدئي!‬

1316
01:29:59,125 --> 01:30:00,250
‫توقف.‬

1317
01:30:02,250 --> 01:30:03,458
‫من أنت؟‬

1318
01:30:04,250 --> 01:30:06,083
‫هل لديك إذن بالدخول إلى هذه المدرسة؟‬

1319
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
‫كنت أوصل طردًا يا آنسة.‬

1320
01:30:11,625 --> 01:30:12,666
‫إلى مديرة المدرسة.‬

1321
01:30:14,958 --> 01:30:17,166
‫أيمكنك توجيهي إلى مكتبها؟‬

1322
01:30:18,666 --> 01:30:20,916
‫أنا مديرة المدرسة.‬

1323
01:30:24,458 --> 01:30:26,458
‫حسنًا، هذه من أجلك.‬

1324
01:30:28,833 --> 01:30:30,416
‫افتحها. لنر ما الذي في داخله.‬

1325
01:30:30,500 --> 01:30:32,416
‫لا أستطيع يا آنسة.‬
‫ تلقيت تعليمات صريحة‬

1326
01:30:32,500 --> 01:30:33,833
‫بأن يُفتح هذا على انفراد.‬

1327
01:30:33,916 --> 01:30:36,375
‫- كم هذا سخيف!‬
‫- من قبل رب عملي يا آنسة.‬

1328
01:30:36,458 --> 01:30:38,125
‫ومن هو؟‬

1329
01:30:39,083 --> 01:30:40,041
‫"مايكروفت هولمز".‬

1330
01:30:43,083 --> 01:30:44,041
‫"مايكروفت هولمز"...‬

1331
01:30:48,833 --> 01:30:54,416
‫أيتها الفتاتان، هلا تأخذان هذا الطرد‬
‫إلى مكتبي‬

1332
01:30:54,500 --> 01:30:56,666
‫لأطالع ما فيه لاحقًا؟‬

1333
01:31:00,083 --> 01:31:01,083
‫لا تتلكّآ.‬

1334
01:31:02,500 --> 01:31:03,916
‫إنه ثقيل جدًا.‬

1335
01:31:06,166 --> 01:31:07,500
‫- لماذا‬‫ هو ‬‫ثقيل جدًا؟‬
‫- إذًا،‬

1336
01:31:07,583 --> 01:31:09,250
‫لماذا تنتظر؟ هل تريد إ‬‫كرامية‬‫؟‬

1337
01:31:10,375 --> 01:31:11,708
‫هيا، ‬‫غادر.‬

1338
01:31:56,875 --> 01:31:58,291
‫أيمكنك قيادة هذا الشيء؟‬

1339
01:31:58,375 --> 01:31:59,583
‫أعرف القواعد الأساسية.‬

1340
01:32:06,500 --> 01:32:07,416
‫سيارتي.‬

1341
01:32:07,500 --> 01:32:09,208
‫يسار، يمين، انتبهي‬‫ يا "إينولا".‬

1342
01:32:09,291 --> 01:32:10,708
‫- لا!‬
‫- الشجيرة!‬

1343
01:32:12,250 --> 01:32:17,083
‫- "إينولا"‬‫!‬
‫- لم أنته بعد‬‫!‬

1344
01:32:20,833 --> 01:32:22,625
‫شكرًا. كان ذلك…‬

1345
01:32:23,541 --> 01:32:24,833
‫لقد أنقذتني.‬

1346
01:32:26,958 --> 01:32:29,375
‫أفضل جزء كان فكرتي، لكنك أنقذتني.‬

1347
01:32:29,458 --> 01:32:30,916
‫على الرحب والسعة. على ما أظن.‬

1348
01:32:31,416 --> 01:32:32,750
‫لم يعجبني المكان هناك.‬

1349
01:32:33,791 --> 01:32:35,458
‫صحيح‬‫،‬‫ هذا مؤكد‬‫.‬

1350
01:32:37,000 --> 01:32:40,083
‫الآن، لنعد إلى "لندن" ونجد مخبأً لائقًا.‬

1351
01:32:48,458 --> 01:32:49,791
‫لماذا توقفنا؟‬

1352
01:32:53,375 --> 01:32:55,083
‫"إينولا"،‬‫ مهما ‬‫كان ما تخططين له...‬

1353
01:32:55,708 --> 01:32:56,750
‫سيحين وقت‬

1354
01:32:57,416 --> 01:32:59,375
‫ستُجبرين فيه على اتخاذ قرار عسير.‬

1355
01:33:00,083 --> 01:33:02,625
‫- "إينولا"...‬
‫- وفي تلك اللحظة‬‫،‬

1356
01:33:02,708 --> 01:33:05,500
‫ستكتشفين عزيمتك الحقيقية،‬

1357
01:33:06,666 --> 01:33:08,666
‫وما أنت مستعدة للمجازفة به،‬

1358
01:33:09,500 --> 01:33:10,791
‫من أجل ‬‫ما يهم حقًّا.‬

1359
01:33:12,500 --> 01:33:14,416
‫حان دور نقلتك ‬‫يا "إينولا".‬

1360
01:33:20,500 --> 01:33:22,125
‫علينا الذهاب إلى "‬‫بازيلويذر‬‫".‬

1361
01:33:22,208 --> 01:33:23,041
‫ماذا؟‬

1362
01:33:23,833 --> 01:33:26,625
‫و‬‫قع‬‫ ظلم. حان وقت تصحيح بعض الأخطاء.‬

1363
01:33:27,291 --> 01:33:29,208
‫إن أردت مجرمًا، فجٍد الدافع.‬

1364
01:33:29,291 --> 01:33:30,958
‫"المجلس في ورطة ‬‫مع ‬‫اقتراب موعد التصويت"‬

1365
01:33:31,041 --> 01:33:34,000
‫- لا أفهم.‬
‫- متى كان موعد انضمامك‬‫ إلى ‬‫مجلس اللوردات؟‬

1366
01:33:34,083 --> 01:33:35,666
‫أنا فيكونت "توكسبوري".‬

1367
01:33:35,750 --> 01:33:37,833
‫- حسنًا، إنه‬‫ ماركيز‬‫ شاب.‬
‫- قريبًا.‬

1368
01:33:37,916 --> 01:33:39,333
‫كيف كنت‬‫ ستصوّت على‬‫ مشروع‬‫ القانون؟‬

1369
01:33:39,416 --> 01:33:40,583
‫"حق الاقتراع للجميع"‬

1370
01:33:40,666 --> 01:33:43,666
‫- مثل أبي. كنت سأ‬‫wصوّت لصالح إقراره‬‫.‬
‫- من كان يعرف ذلك؟‬

1371
01:33:43,750 --> 01:33:44,750
‫كانت تراودني تلك الأفكار،‬

1372
01:33:44,833 --> 01:33:47,583
‫لكن خططت عائلتي أن ترسلني للجيش‬
‫ثم أسافر إلى الخارج.‬

1373
01:33:47,958 --> 01:33:50,666
‫ومن الذي سيرث‬
‫إدارة المقاطعة بعد موت والدك‬‫ وإن متّ أنت‬‫؟‬

1374
01:33:52,166 --> 01:33:53,000
‫عمي.‬

1375
01:33:53,083 --> 01:33:55,708
‫أرملة أخي لديها كل المساعدة‬
‫التي تحتاج إليها. رافقها‬‫ إلى الخارج‬‫.‬

1376
01:33:55,791 --> 01:33:57,333
‫أتظنين‬‫ أن هذا من فعل عمي؟‬

1377
01:33:58,500 --> 01:33:59,541
‫ألا يبدو هذا منطقيًا؟‬

1378
01:34:01,750 --> 01:34:03,916
‫لكنه ‬‫هو رجل ذو سلطة. ماذا عسانا أن نفعل؟‬

1379
01:34:04,333 --> 01:34:05,666
‫نحل الجريمة بالطبع.‬

1380
01:34:06,541 --> 01:34:08,291
‫"إينولا"، كلانا محظوظان جدًا ‬

1381
01:34:08,375 --> 01:34:09,541
‫أننا عشنا كل هذه المدة،‬

1382
01:34:09,625 --> 01:34:12,416
‫وتريدين أن نذهب إلى أكثر مكان‬
‫يُشكّل خطرًا علينا؟‬

1383
01:34:12,500 --> 01:34:14,083
‫أحيانًا يا لورد "توكسبوري"،‬

1384
01:34:14,166 --> 01:34:17,125
‫يجب أن تحرك قدميك في الماء‬
‫من أجل استدراج أسماك القرش.‬

1385
01:34:17,208 --> 01:34:19,541
‫لمَ‬‫ قد نرغب في استدراج القروش؟‬

1386
01:34:21,208 --> 01:34:22,083
‫وجهة نظر سديدة.‬

1387
01:34:26,916 --> 01:34:28,250
‫هذه فكرة فظيعة.‬

1388
01:34:28,791 --> 01:34:31,125
‫كلما اقتربنا، أصبحت هذه الفكرة أسوأ.‬

1389
01:34:32,166 --> 01:34:33,166
‫لماذا نفعل هذا؟‬

1390
01:34:35,666 --> 01:34:38,708
‫على عكس معظم السيدات المتربيات،‬
‫لم ‬‫أُ‬‫ربّ على تعلّم التطريز.‬

1391
01:34:39,458 --> 01:34:41,958
‫لم أتعلم تشكيل الورود من الشمع،‬
‫أو تزيين المناديل،‬

1392
01:34:42,041 --> 01:34:43,500
‫أو صناعة العقود من الأصداف.‬

1393
01:34:43,583 --> 01:34:47,250
‫تعلّمت أن أشاهد وأصغي. تعلّمت القتال.‬

1394
01:34:47,333 --> 01:34:48,875
‫هذا ما ربّتني والدتي من أجله.‬

1395
01:34:50,791 --> 01:34:54,083
‫ثق بي‬‫... كي نجد ‬‫الأجوبة التي نحتاج إليها.‬

1396
01:34:55,500 --> 01:34:56,875
‫ألا تعرفين التطريز؟‬

1397
01:34:59,833 --> 01:35:00,791
‫يجب أن نقوم بهذا.‬

1398
01:35:00,875 --> 01:35:03,833
‫يجب أن تقوم به وسوف نقوم به.‬

1399
01:35:08,916 --> 01:35:09,791
‫هيا.‬

1400
01:35:24,458 --> 01:35:25,875
‫أين كل الخدم؟‬

1401
01:35:26,541 --> 01:35:28,000
‫مرحبًا بك في المستقبل.‬

1402
01:35:33,625 --> 01:35:34,583
‫أمي؟‬

1403
01:35:48,291 --> 01:35:49,291
‫ماذا يحدث؟‬

1404
01:35:51,541 --> 01:35:52,708
‫يعرفون بوجودنا.‬

1405
01:35:57,791 --> 01:35:58,625
‫انبطح.‬

1406
01:36:03,875 --> 01:36:04,875
‫اركض.‬

1407
01:36:10,041 --> 01:36:10,875
‫الباب مغلق.‬

1408
01:36:17,000 --> 01:36:18,083
‫انبطح‬‫!‬

1409
01:37:01,041 --> 01:37:02,208
‫ابق هنا.‬

1410
01:38:46,500 --> 01:38:47,458
‫"إينولا"؟‬

1411
01:38:49,416 --> 01:38:50,666
‫لا تخافي.‬

1412
01:38:51,875 --> 01:38:53,000
‫"إينولا"...‬

1413
01:38:55,833 --> 01:38:57,041
‫لست بمفردك.‬

1414
01:39:02,250 --> 01:39:03,625
‫لست بمفردك.‬

1415
01:39:40,625 --> 01:39:42,625
‫لصالح من تعمل؟‬

1416
01:39:43,625 --> 01:39:45,000
‫لصالح من تعمل؟‬

1417
01:39:48,375 --> 01:39:49,500
‫"إنجلترا".‬

1418
01:40:21,500 --> 01:40:23,458
‫- جدتي؟‬
‫- أجل.‬

1419
01:40:24,958 --> 01:40:26,250
‫أخشى ذلك.‬

1420
01:40:28,541 --> 01:40:30,541
‫إن أردت إنجاز شيء،‬

1421
01:40:32,583 --> 01:40:33,708
‫فعليك القيام به بنفسك.‬

1422
01:40:34,416 --> 01:40:35,375
‫لا يا "إينولا".‬

1423
01:40:37,250 --> 01:40:38,541
‫أين أمي؟‬

1424
01:40:40,583 --> 01:40:41,583
‫في "لندن".‬

1425
01:40:43,708 --> 01:40:44,791
‫مع عمك.‬

1426
01:40:46,500 --> 01:40:47,500
‫يبحثان عنك.‬

1427
01:40:50,541 --> 01:40:52,083
‫لم يتفهما موقفي قط.‬

1428
01:40:54,958 --> 01:40:56,500
‫أنا آسفة يا عزيزي.‬

1429
01:40:58,000 --> 01:41:00,791
‫مستقبل بلدنا على المحك.‬

1430
01:41:02,958 --> 01:41:04,125
‫لا!‬

1431
01:41:21,500 --> 01:41:24,958
‫انتهى الأمر.‬

1432
01:41:36,708 --> 01:41:40,458
‫"توكسبوري"!‬

1433
01:41:41,875 --> 01:41:44,083
‫لا! "توكسبوري"!‬

1434
01:41:46,458 --> 01:41:47,833
‫استيقظ. هيا.‬

1435
01:41:49,041 --> 01:41:49,875
‫لا...‬

1436
01:41:51,916 --> 01:41:52,791
‫لا!‬

1437
01:42:17,750 --> 01:42:18,750
‫"توكسبوري"؟‬

1438
01:42:22,875 --> 01:42:24,750
‫ا‬‫نتبه‬‫.‬

1439
01:42:27,541 --> 01:42:29,541
‫لست‬‫ أبلهًا‬‫ تمامًا كما تعلمين.‬

1440
01:42:40,833 --> 01:42:42,375
‫لقد تربيتِ على القتال.‬

1441
01:43:15,708 --> 01:43:16,958
‫لقد انتهى زمنك.‬

1442
01:43:39,333 --> 01:43:40,916
‫- لقد صُدمت حقًا.‬
‫- أجل.‬

1443
01:43:41,416 --> 01:43:42,791
‫- سيدي؟‬
‫- لا تكن سخيفًا.‬

1444
01:43:44,541 --> 01:43:46,916
‫"ليستراد"؟‬

1445
01:43:49,500 --> 01:43:50,958
‫"شيرلوك هولمز"!‬

1446
01:43:51,791 --> 01:43:53,666
‫- التقينا مجددًا.‬
‫- تفضّل.‬

1447
01:43:59,291 --> 01:44:03,958
‫كنت تبني سمعة طيبة لنفسك،‬
‫على الرغم من كل جهودك‬

1448
01:44:04,041 --> 01:44:05,708
‫- لتفادي الصحافة.‬
‫- قضية‬‫ الماركيز‬‫.‬

1449
01:44:05,791 --> 01:44:07,708
‫يجب أن تعتقل جدته، الأرملة النبيلة.‬

1450
01:44:08,791 --> 01:44:09,708
‫إنها تحاول قتله،‬

1451
01:44:10,625 --> 01:44:11,625
‫كما قتلت والده.‬

1452
01:44:13,333 --> 01:44:14,208
‫سؤالان.‬

1453
01:44:14,833 --> 01:44:16,500
‫كيف توصّلت إلى ذلك الاستنتاج؟‬

1454
01:44:18,625 --> 01:44:22,208
‫إنها مسألة انقسام في الولاء‬‫ ومسألة خلافة‬‫.‬

1455
01:44:22,750 --> 01:44:26,083
‫بعد موت الفتى، كان العم‬
‫ليشغل المقعد الشاغر في مجلس اللوردات‬

1456
01:44:26,166 --> 01:44:29,041
‫ويعارض مشروع قانون الإصلاح‬
‫و‬‫توسيع دائرة من يحق لهم التصويت،‬

1457
01:44:29,125 --> 01:44:31,625
‫كما كانت الأرملة النبيلة تريد.‬

1458
01:44:32,583 --> 01:44:34,708
‫ما كان الصبي ليفعل هذا كما أفترض،‬
‫ولا كان والده.‬

1459
01:44:35,916 --> 01:44:38,833
‫لماذا‬‫ إذًا‬‫ لا يكون العم نفسه هو الفاعل؟‬

1460
01:44:39,583 --> 01:44:40,833
‫قتل الأب أم محاولة قتل الابن؟‬

1461
01:44:41,958 --> 01:44:42,791
‫الأب؟‬

1462
01:44:45,291 --> 01:44:48,750
‫صور زيه في الصحف.‬

1463
01:44:50,125 --> 01:44:51,916
‫الميداليات على صدره.‬

1464
01:44:52,000 --> 01:44:54,875
‫لم يكن في البلد عندما قُتل والد الصبي،‬

1465
01:44:55,833 --> 01:44:57,541
‫بل خدم في الحرب الأفغانية.‬

1466
01:45:00,666 --> 01:45:02,291
‫الحقيقة موجودة دومًا.‬

1467
01:45:02,375 --> 01:45:03,208
‫أجل.‬

1468
01:45:04,958 --> 01:45:06,291
‫ما عليك سوى البحث عنها.‬

1469
01:45:07,166 --> 01:45:08,375
‫السؤال الثاني.‬

1470
01:45:11,000 --> 01:45:13,333
‫كيف توصلت أختك لذلك الاستنتاج قبلك؟‬

1471
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
‫أستميحك عذرًا؟‬

1472
01:45:37,416 --> 01:45:40,000
‫- أبدو أنيقًا.‬
‫- لا تزعجيه يا "كارولين".‬

1473
01:45:40,541 --> 01:45:42,250
‫- أرجوك يا أمي.‬
‫- هل يمكنني...‬

1474
01:45:42,333 --> 01:45:44,666
‫أحاول أن أحظى باحترام هؤلاء الرجال.‬

1475
01:45:45,875 --> 01:45:48,125
‫- إنها أحدث صيحة.‬
‫- أعلم.‬

1476
01:45:48,583 --> 01:45:50,583
‫أعتقد أنها تبرز وجهك جيدًا.‬

1477
01:45:52,958 --> 01:45:54,791
‫كان والدك‬‫ ليفخر ‬‫بك كثيرًا.‬

1478
01:46:09,583 --> 01:46:10,583
‫تهانينا.‬

1479
01:46:10,666 --> 01:46:13,500
‫تبدو أخيرًا كالأبله الذي ولدت لتكونه.‬

1480
01:46:15,666 --> 01:46:16,500
‫لا.‬

1481
01:46:16,791 --> 01:46:17,875
‫تبدو أنيقًا.‬

1482
01:46:18,583 --> 01:46:19,875
‫هذا مظهر لائق.‬

1483
01:46:20,625 --> 01:46:23,333
‫التصويت بعد ساعة. إنه أمر كبير.‬

1484
01:46:24,833 --> 01:46:28,000
‫هل يُفترض بي الانحناء عند تحيتك‬
‫بما أنك صرت من المجلس؟‬

1485
01:46:28,083 --> 01:46:30,250
‫كان عليك الانحناء دومًا‬

1486
01:46:30,333 --> 01:46:32,333
‫لكنك اخترت عدم فعل ذلك.‬

1487
01:46:35,041 --> 01:46:38,291
‫إهل أنت بأمان؟ هل أنت مرتاحة؟‬

1488
01:46:39,625 --> 01:46:42,500
‫- ألا تزالين تعيشين في المسكن الفظيع ذاك؟‬
‫- لا.‬

1489
01:46:43,000 --> 01:46:44,833
‫استعملت مكافأة إيجادك الذي أعطتني‬
‫إياها أمك....‬

1490
01:46:44,916 --> 01:46:47,500
‫- التي أخذتها على مضض.‬
‫- ووجدت مكانًا جديدًا.‬

1491
01:46:48,375 --> 01:46:52,958
‫حسنًا، قالت أمي إن لك دومًا مكانًا معنا.‬

1492
01:46:53,041 --> 01:46:55,583
‫من الواضح أن أمك لم تقض وقتًا كافيًا معي.‬

1493
01:46:58,333 --> 01:47:01,500
‫وماذا لو كنت أنا من طلبت منك البقاء؟‬

1494
01:47:04,625 --> 01:47:05,833
‫عرض جذّاب،‬

1495
01:47:05,916 --> 01:47:07,208
‫لكن عليّ رفضه.‬

1496
01:47:24,666 --> 01:47:25,625
‫كيف سأتمكّن من...‬

1497
01:47:26,666 --> 01:47:28,083
‫متى سأراك مجددًا؟‬

1498
01:47:29,916 --> 01:47:33,875
‫لم تتخلص مني بعد‬
‫يا فيكونت" توكسبوري"،‬‫ ماركيز‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫".‬

1499
01:48:12,250 --> 01:48:13,250
‫شكرًا.‬

1500
01:48:14,916 --> 01:48:15,750
‫شكرًا.‬

1501
01:48:21,000 --> 01:48:22,041
‫أمي.‬

1502
01:48:23,708 --> 01:48:25,000
‫هل يمكنني أن أستعير قلمك؟‬

1503
01:48:25,541 --> 01:48:26,625
‫شكرًا.‬

1504
01:48:30,583 --> 01:48:33,541
‫تتحول الأرقام إلى حروف،‬

1505
01:48:33,625 --> 01:48:36,083
‫والتي تتحوّل بدورها إلى...‬

1506
01:48:45,875 --> 01:48:48,291
‫"قابليني عند الأكاديمية الملكية‬
‫في الساعة 5 من مساء اليوم‬‫،‬

1507
01:48:48,375 --> 01:48:49,208
‫أمك."‬

1508
01:48:50,666 --> 01:48:51,500
‫حسنًا،‬

1509
01:48:52,583 --> 01:48:53,958
‫هذا مفاجئ.‬

1510
01:48:55,958 --> 01:48:56,791
‫شكرًا.‬

1511
01:48:56,875 --> 01:48:59,250
‫هناك 3 أفكار تخطر على بالي حالًا.‬

1512
01:48:59,333 --> 01:49:02,333
‫الأولى‬‫ هي‬‫ أن أمي لم تكن لتوقّع بـ"أمك"‬
‫بل "الأقحوان".‬

1513
01:49:03,375 --> 01:49:08,125
‫الثانية‬‫ هي أن‬‫ الأكاديمية الملكية مؤسسة‬
‫لم تهتم دومًا بانضمام النساء.‬

1514
01:49:08,666 --> 01:49:10,708
‫ما كانت أمي لتقترحها كمكان للقاء.‬

1515
01:49:11,166 --> 01:49:14,083
‫وفكرتي الأخيرة هي أنني ربما كشفت خطتي‬

1516
01:49:14,166 --> 01:49:16,125
‫أمام أخي عند تفقد الصحيفة.‬

1517
01:49:17,541 --> 01:49:19,083
‫هذا من فعل "شيرلوك هولمز".‬

1518
01:49:22,833 --> 01:49:26,125
‫ومع ذلك،‬
‫الحقائق لا تصرف الانتباه عن الأمل.‬

1519
01:49:27,333 --> 01:49:29,875
‫سأدفع لك 5 جنيهات لتبديل الملابس معي.‬

1520
01:49:34,833 --> 01:49:35,833
‫أي شيء؟‬

1521
01:49:37,041 --> 01:49:38,166
‫لا شيء على الإطلاق.‬

1522
01:49:39,125 --> 01:49:41,208
‫لقد هزمتك مرة من قبل يا أخي الصغير‬

1523
01:49:41,708 --> 01:49:43,541
‫وربما فعلت ذلك مجددًا.‬

1524
01:49:43,625 --> 01:49:45,625
‫أظن أنها اكتشفت أنني الراسل،‬

1525
01:49:46,208 --> 01:49:48,500
‫لكني أؤمن أيضًا أن فضولها سيجبرها‬

1526
01:49:48,583 --> 01:49:50,083
‫على الحضور إلى هنا.‬

1527
01:49:50,500 --> 01:49:52,208
‫للأسف، كنت مخطئًا.‬

1528
01:49:54,208 --> 01:49:55,250
‫هذا ممكن.‬

1529
01:49:55,916 --> 01:49:58,250
‫ومع ذلك، إن وجدناها مجددًا،‬

1530
01:49:58,625 --> 01:50:01,333
‫أود أن تكون تحت وصايتي. سأعتني بها.‬

1531
01:50:03,291 --> 01:50:05,416
‫فلتتحمّل هذا.‬

1532
01:50:06,458 --> 01:50:07,875
‫لا علاقة لي بها بعد الآن.‬

1533
01:50:08,458 --> 01:50:09,375
‫حسنًا.‬

1534
01:50:10,250 --> 01:50:11,125
‫هذا أفضل.‬

1535
01:50:13,208 --> 01:50:15,875
‫أنت غريب يا أخي الصغير.‬

1536
01:50:16,791 --> 01:50:18,833
‫وأنت عدواني يا أخي الأكبر.‬

1537
01:50:19,541 --> 01:50:21,875
‫أفترض أنك بهذه البهجة بسبب التصويت؟‬

1538
01:50:22,750 --> 01:50:24,000
‫تسبب شخص واحد في إقراره.‬

1539
01:50:24,083 --> 01:50:27,166
‫ماركيز ‬‫"توكسبوري" الريفي ذاك،‬

1540
01:50:27,250 --> 01:50:28,916
‫وقد كان تصويته هو الفيصل.‬

1541
01:50:29,416 --> 01:50:32,000
‫و‬‫بقدر ما أستمتع بالوقوف‬
‫خارج الأكاديمية الملكية...‬

1542
01:50:32,083 --> 01:50:33,708
‫إنه شخصية مثيرة للاهتمام.‬

1543
01:50:34,500 --> 01:50:36,708
‫وأظن أنه مهتم بـ"إينولا" الصغيرة.‬

1544
01:50:36,791 --> 01:50:39,500
‫إذًا يجب أن يتزوجها.‬
‫ربما سيُروض الزواج كليهما.‬

1545
01:50:40,291 --> 01:50:42,291
‫هلا تنضم إليّ لاحتساء شراب لمواساتي؟‬

1546
01:50:43,333 --> 01:50:45,666
‫أجل، سأدعوك لاحتساء شراب يا "مايكروفت".‬

1547
01:51:09,291 --> 01:51:10,625
‫هيا يا "شيرلوك".‬

1548
01:51:35,791 --> 01:51:37,291
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1549
01:51:38,750 --> 01:51:39,958
‫ظننت أني رأيت شيئًا.‬

1550
01:52:11,166 --> 01:52:12,875
‫- طاب يومك يا "إينولا".‬
‫- طاب يومك.‬

1551
01:52:13,250 --> 01:52:14,500
‫لديك زائر.‬

1552
01:52:27,250 --> 01:52:29,375
‫هذه غرفة جميلة جدًا.‬

1553
01:52:30,875 --> 01:52:32,333
‫أ‬‫عجبتني اللمسات الأخيرة المضافة.‬

1554
01:52:39,625 --> 01:52:40,958
‫لا يمكنني البقاء طويلًا.‬

1555
01:52:42,291 --> 01:52:43,666
‫ربما يكون هناك من يراقبنا.‬

1556
01:52:46,666 --> 01:52:48,208
‫كيف وجدت هذا؟‬

1557
01:52:49,000 --> 01:52:49,833
‫"شيرلوك" وجده.‬

1558
01:52:52,083 --> 01:52:53,791
‫ظننت أنك نسيت أمره.‬

1559
01:52:55,833 --> 01:52:58,041
‫لم يمكنك تركه في طفولتك.‬

1560
01:52:58,416 --> 01:53:00,708
‫- كنت تجرّينه وراءك.‬
‫- أخبرني "شيرلوك" بهذا.‬

1561
01:53:03,500 --> 01:53:06,375
‫- سمعت أنه كان للملكة "فيكتوريا"...‬
‫- أخبرني بهذا أيضًا.‬

1562
01:53:13,083 --> 01:53:13,916
‫حسنًا،‬

1563
01:53:14,875 --> 01:53:16,666
‫من الجيد أنكما على تواصل.‬

1564
01:53:24,916 --> 01:53:25,833
‫أنا آسفة.‬

1565
01:53:30,416 --> 01:53:31,250
‫أنا آسفة.‬

1566
01:53:34,458 --> 01:53:36,458
‫أردت أن أخبرك إلى أين كنت ذاهبة،‬

1567
01:53:37,791 --> 01:53:38,875
‫لكن ذلك لم يكن آمنًا.‬

1568
01:53:41,333 --> 01:53:42,375
‫هل أنت بأمان الآن؟‬

1569
01:53:45,291 --> 01:53:48,625
‫لم أتركك لأنني لم‬‫ أكن‬‫ أحبك.‬

1570
01:53:51,958 --> 01:53:53,458
‫غادرت من أجلك...‬

1571
01:53:54,708 --> 01:54:00,833
‫لأنني لم أتحمّل‬
‫أن يكون هذا العالم هو مستقبلك.‬

1572
01:54:03,666 --> 01:54:04,833
‫كان عليّ أن أقاوم.‬

1573
01:54:07,000 --> 01:54:08,791
‫على المرء إصدار بعض الضجة‬

1574
01:54:09,291 --> 01:54:10,583
‫إن أراد أن يُسمع.‬

1575
01:54:14,458 --> 01:54:15,458
‫يا للغرابة!‬

1576
01:54:16,375 --> 01:54:17,208
‫ظننت أنني...‬

1577
01:54:18,416 --> 01:54:21,666
‫كنت من سيغيّر العالم.‬

1578
01:54:24,500 --> 01:54:25,541
‫مشروع قانون الإصلاح،‬

1579
01:54:26,875 --> 01:54:29,250
‫هل ما فعلته حقيقي؟‬

1580
01:54:33,958 --> 01:54:35,541
‫يا للمرأة التي‬‫ نضجت وأصبحتها‬‫!‬

1581
01:55:07,291 --> 01:55:08,833
‫شكرًا على رسائلك.‬

1582
01:55:10,750 --> 01:55:13,416
‫و‬‫إن احتجت إليّ‬‫ في أي وقت‬‫،‬

1583
01:55:14,375 --> 01:55:15,875
‫فأرسلي رسالة.‬

1584
01:55:19,333 --> 01:55:20,208
‫يجب أن تذهبي.‬

1585
01:55:20,291 --> 01:55:21,166
‫أجل، لكن...‬

1586
01:55:23,000 --> 01:55:25,000
‫دعينا نبقى هكذا لبعض الوقت.‬

1587
01:55:27,125 --> 01:55:28,333
‫أود ذلك أيضًا.‬

1588
01:55:38,625 --> 01:55:40,625
‫إذًا، كيف نختم الأمر؟‬

1589
01:55:43,166 --> 01:55:44,166
‫اسمي "إينولا".‬

1590
01:55:45,041 --> 01:55:46,875
‫التهجئة العكسية لكلمة "وحيدة".‬

1591
01:55:47,666 --> 01:55:49,791
‫لتكن من آل "هولمز"، يجب أن تجد دربك الخاص.‬

1592
01:55:50,625 --> 01:55:51,583
‫أخواي وجدا دربهما،‬

1593
01:55:53,250 --> 01:55:54,333
‫وأمي وجدت دربها،‬

1594
01:55:55,291 --> 01:55:56,458
‫وعليّ إيجاد دربي أيضًا.‬

1595
01:55:59,291 --> 01:56:02,291
‫لكنني أرى الآن أن البقاء بمفردي‬
‫لا يعني أن أكون وحيدة.‬

1596
01:56:03,375 --> 01:56:04,750
‫لم ترغب أمي بذلك‬‫ قط.‬

1597
01:56:06,041 --> 01:56:08,041
‫أرادتني أن أجد حريتي،‬

1598
01:56:08,875 --> 01:56:09,958
‫مستقبلي،‬

1599
01:56:10,875 --> 01:56:11,958
‫وهدفي.‬

1600
01:56:13,333 --> 01:56:14,583
‫أنا محققة،‬

1601
01:56:15,625 --> 01:56:16,875
‫أنا مفككة شفرات،‬

1602
01:56:16,958 --> 01:56:19,666
‫وأنا مكتشفة الأرواح الضائعة.‬

1603
01:56:22,666 --> 01:56:23,875
‫حياتي ملكي.‬

1604
01:56:26,625 --> 01:56:28,916
‫والمستقبل في أيدينا.‬

1605
01:57:05,625 --> 01:57:06,916
‫"‬‫مبني على كتاب (إينولا هولمز ميستري)‬

1606
01:57:07,000 --> 01:57:09,666
‫قضية‬‫ الماركيز‬‫ المفقود: لغز غامض‬
‫لـ(إينولا هولمز)، بقلم (نانسي سبرينغر)"‬

1607
02:02:16,500 --> 02:02:19,500
‫ترجمة "حمدي أسامة"‬

