﻿1
00:00:23,584 --> 00:00:24,918
‎‫هاته!‬

2
00:00:27,626 --> 00:00:29,626
‎‫أعطني مال الحليب يا (ويفر)‬

3
00:00:32,876 --> 00:00:36,792
‎‫لا يمكنني فعل ذلك يا (ديريك)‬
‎‫فلست متأكداً من أنّك ستنفقه على الحليب‬

4
00:00:39,459 --> 00:00:41,209
‎‫"هذا أنا، (ميتش ويفر)"‬

5
00:00:41,667 --> 00:00:43,999
‎‫"وهذا (سام)، صديقي المقرب"‬

6
00:00:44,292 --> 00:00:45,709
‎‫"لم يكن لديّ أب أثناء نشأتي"‬

7
00:00:45,834 --> 00:00:47,751
‎‫"لذا، حاول والد (سام)‬
‎‫ملأ ذلك الفراغ"‬

8
00:00:47,999 --> 00:00:50,417
‎‫"لقد كان ملاكماً وقوياً جداً"‬

9
00:00:50,667 --> 00:00:54,334
‎‫ما يجب أن تتذكرانه في الحياة‬
‎‫هو أينما تذهبان وأياً كان ما تفعلانه‬

10
00:00:54,459 --> 00:00:56,999
‎‫لا تتحملا إهانة من أحد‬

11
00:00:57,083 --> 00:01:00,125
‎‫"لم أحب ذلك الرجل قطّ‬
‎‫لكنّه كان محقاً حيال عدم تقبّل الإهانات"‬

12
00:01:00,918 --> 00:01:03,709
‎‫والدي رائع‬

13
00:01:03,999 --> 00:01:08,250
‎‫أتعرف أين يخبىء مسدساته؟‬

14
00:01:08,709 --> 00:01:10,209
‎‫"لا تقلقوا"‬

15
00:01:12,709 --> 00:01:15,999
‎‫"وضعنا المسدسات في درج المتنمر‬
‎‫كي يتورط في مشاكل"‬

16
00:01:16,876 --> 00:01:22,459
‎‫لست الفاعل، أتركوني، ليست لي‬

17
00:01:22,584 --> 00:01:25,334
‎‫"كنا نفعل دائماً أشياء كهذه‬
‎‫وننتقم ممن يعبثون معنا"‬

18
00:01:25,709 --> 00:01:28,918
‎‫"كان هناك مرشد قطع الشارع‬
‎‫وكان يمسك بمؤخرات جميع الأولاد"‬

19
00:01:29,042 --> 00:01:31,459
‎‫"في ذلك الوقت‬
‎‫لم يكن يأبه الناس لأمور كهذه"‬

20
00:01:31,626 --> 00:01:34,918
‎‫"الطريقة الوحيدة للنيل من هذا الرجل‬
‎‫هي عبر الإمساك به متلبساً"‬

21
00:01:35,000 --> 00:01:36,417
‎‫"حينئذٍ استخدمنا الغراء"‬

22
00:01:36,584 --> 00:01:40,542
‎‫انظروا جميعاً، مرشد عبور الشارع‬
‎‫يمسك بمؤخرة فتى عمره 8 سنوات‬

23
00:01:40,667 --> 00:01:45,042
‎‫انظروا جميعاً، مرشد عبور الشارع‬
‎‫يمسك بمؤخرة فتى عمره 8 سنوات‬

24
00:01:45,751 --> 00:01:49,042
‎‫"وانتقمنا من جليسة الأطفال اللئيمة‬
‎‫التي لم نكن نحبها"‬

25
00:01:51,334 --> 00:01:54,334
‎‫"بعد كل هذه السنوات‬
‎‫ما تزال هذه الصورة تثيرني"‬

26
00:01:54,459 --> 00:01:57,459
‎‫"أعني حزين، تجعلني حزيناً"‬

27
00:01:57,959 --> 00:02:00,876
‎‫"عندما كان عمري 16 عاماً‬
‎‫حدث أكثر شيء محزن في حياتي"‬

28
00:02:00,999 --> 00:02:02,292
‎‫"ماتت أمي"‬

29
00:02:02,417 --> 00:02:06,042
‎‫"بذلك الجميع جهده لمواساتي‬
‎‫على الأخص، العمة (جيني)"‬

30
00:02:06,667 --> 00:02:09,042
‎‫"لم يكن هذا سهلًا‬
‎‫لأنّي لم أكن مرتاحاً في التعبير عن..."‬

31
00:02:09,334 --> 00:02:11,501
‎‫"ماذا تسمونها؟ مشاعر؟"‬

32
00:02:11,918 --> 00:02:14,417
‎‫"على أية حال، تعلمت أن أعبر‬
‎‫عن نفسي بطرق مختلفة"‬

33
00:02:14,584 --> 00:02:17,125
‎‫"بدأت أدون ملاحظات لنفسي"‬

34
00:02:17,292 --> 00:02:23,250
‎‫ملاحظة لنفسي، تذكر أنّ العمة (جيني)‬
‎‫هي عمتك‬

35
00:02:23,501 --> 00:02:25,709
‎‫"ثم كان هناك امرأة‬
‎‫كان علينا التعامل معها"‬

36
00:02:25,918 --> 00:02:27,918
‎‫"ظنت لأنّها تعمل مراقبة عدادات الوقوف"‬

37
00:02:28,083 --> 00:02:31,042
‎‫"يحق لها إعطاء الجميع مخالفات للوقوف"‬

38
00:02:31,209 --> 00:02:33,459
‎‫"حينئذٍ استفدنا من الفوشار"‬

39
00:02:40,792 --> 00:02:44,042
‎‫"في المدرسة الثانوية لم أتقبل إهانة‬
‎‫من أحد سواء كان رجل أو وحشاً"‬

40
00:02:44,167 --> 00:02:46,167
‎‫"مثل كلب (دوبرمان) هذا‬
‎‫الذي كان يلاحقنا دائماً"‬

41
00:02:46,334 --> 00:02:50,834
‎‫"لذا، استعرنا كلب قريبي من نوع‬
‎‫(جيرمان شيبرد) وتبين أنّه مثليّ"‬

42
00:02:51,918 --> 00:02:54,334
‎‫"وقد علّم كلب (دوبرمان) بعض التواضع"‬

43
00:02:54,751 --> 00:02:56,209
‎‫"لقد كانت أياماً رائعة"‬

44
00:02:56,417 --> 00:02:59,667
‎‫"ثم حدث شيء، لقد نضجت"‬

45
00:02:59,876 --> 00:03:05,250
‎‫"حسناً، 132 جادة (هايفيلد)‬
‎‫خلال 3 دقائق، يمكنني الوصول إلى هناك"‬

46
00:03:07,876 --> 00:03:09,584
‎‫كلّا‬

47
00:03:09,751 --> 00:03:11,501
‎‫كلّا‬

48
00:03:14,125 --> 00:03:15,626
‎‫"بيتزا (ألدو)، نوصلها خلال 30 دقيقة‬
‎‫وإلّا ستصبح مجانية"‬

49
00:03:20,751 --> 00:03:23,459
‎‫مرحباً، إذا لم توصلها خلال 30 دقيقة‬
‎‫تصبح مجانية، صحيح؟‬

50
00:03:23,584 --> 00:03:26,292
‎‫وتطلب ذلك منك 32 دقيقة‬

51
00:03:26,501 --> 00:03:28,959
‎‫أوشكت على الوصول مبكراً‬
‎‫لكنّك تأخرت‬

52
00:03:29,125 --> 00:03:32,375
‎‫ساعدني، تخصم البيتزا المجانية من راتبي‬

53
00:03:32,501 --> 00:03:34,999
‎‫هذا ليس منصفاً، صحيح؟‬

54
00:03:36,999 --> 00:03:42,459
‎‫ثم قال ذلك الرجل "إذا أردت ثمن البيتزا‬
‎‫فأخبر (ألدو) وبقية الإيطاليين المثليين"‬

55
00:03:42,667 --> 00:03:45,083
‎‫"أن يأتوا إلى هنا‬
‎‫ويأخذونه مني"‬

56
00:03:45,250 --> 00:03:48,959
‎‫كما أنّه بدأ يتحدث عن (موسوليني)‬

57
00:03:49,042 --> 00:03:53,459
‎‫(ميتش)، اتصل الرجل‬
‎‫أعرف أنّك لم تصل في الوقت المحدد‬

58
00:03:53,959 --> 00:03:57,250
‎‫لم يعد لدى مطاعم البيتزا الأخرى‬
‎‫مهلة 30 دقيقة‬

59
00:03:57,375 --> 00:03:59,167
‎‫ألّا يمكننا أن نتخلى عنها أيضاً؟‬

60
00:03:59,292 --> 00:04:01,292
‎‫أتعتقد أنّ علينا التخلي عن ضمان‬
‎‫الـ30 دقيقة؟‬

61
00:04:01,417 --> 00:04:04,667
‎‫- أجل‬
‎‫- تعتقد أنّ عليّ أن أكون كالبقية؟‬

62
00:04:05,334 --> 00:04:08,876
‎‫(ميتش ويفر)، لا يلائمك هذا القميص‬

63
00:04:35,501 --> 00:04:37,918
‎‫هذه كنزتي الكندية‬

64
00:04:41,834 --> 00:04:44,292
‎‫ألديك حذاء قياسه 5،10 عريض؟‬

65
00:04:45,125 --> 00:04:47,417
‎‫(توني آن)، ماذا تفعلين؟‬

66
00:04:47,667 --> 00:04:50,626
‎‫لقد سئمت، اتصل بي العم (ألدو)‬
‎‫وأخبرني بأنّه طردك‬

67
00:04:50,834 --> 00:04:55,501
‎‫هذه وظيفتك الـ14 خلال 3 أشهر‬
‎‫لم يعد بإمكاني تحمل ذلك‬

68
00:04:55,999 --> 00:04:58,501
‎‫عزيزتي، أعرف أنّك متضايقة‬

69
00:04:58,626 --> 00:05:01,542
‎‫ربّما ستتحسنين عندما نتضاجع‬

70
00:05:01,751 --> 00:05:05,250
‎‫انسَ الأمر، لن أضيع حياتي معك‬

71
00:05:05,375 --> 00:05:07,000
‎‫وداعاً‬

72
00:05:07,250 --> 00:05:09,626
‎‫- ماذا عن بقية أشيائي؟‬
‎‫- أشيائك؟‬

73
00:05:09,792 --> 00:05:14,125
‎‫ليس لديك أشياء‬
‎‫لقد دفعت مقابل كل شيء في هذه الشقة‬

74
00:05:15,542 --> 00:05:19,751
‎‫انتظري، هذا ليس صحيحاً‬
‎‫دفعت ثمن آلة إعداد الفوشار‬

75
00:05:32,626 --> 00:05:35,459
‎‫- كيف الحال أيّها المثليّ؟‬
‎‫- مرحباً، أيّها الأحمق‬

76
00:05:36,417 --> 00:05:39,999
‎‫يبدو أنّها طردتك للأبد‬
‎‫حسب شكل آلة صنع الفوشار‬

77
00:05:40,167 --> 00:05:43,584
‎‫- أجل‬
‎‫- رأيت سيارتك هناك‬

78
00:05:43,834 --> 00:05:45,709
‎‫الإطار مثقوب‬
‎‫لكن أعتقد أنّ بإمكاني إصلاحه‬

79
00:05:45,834 --> 00:05:50,250
‎‫شكراً يا (سام)، كنت أتساءل إذا كان‬
‎‫بإمكاني الإقامة معك ومع والدك لفترة‬

80
00:05:51,167 --> 00:05:55,292
‎‫لا، سأرفض طلب صديقي المقرب‬
‎‫كي ينام في سيارته، هيّا‬

81
00:05:58,626 --> 00:06:01,751
‎‫هذا قميصي، أنت ترتدي قميصي‬

82
00:06:07,667 --> 00:06:10,209
‎‫- تفضل‬
‎‫- لا، لا بأس‬

83
00:06:10,334 --> 00:06:13,125
‎‫كنت أتحدث إلى شخص آخر‬
‎‫مختلف عنك‬

84
00:06:19,167 --> 00:06:23,709
‎‫"2، 3، إلى الأعلى"‬

85
00:06:24,000 --> 00:06:26,083
‎‫"ومجدداً إلى الأسفل"‬

86
00:06:26,209 --> 00:06:29,501
‎‫"2، 3، وإلى الأعلى"‬

87
00:06:29,626 --> 00:06:33,209
‎‫"جيّد، ومن جديد إلى الأسفل"‬

88
00:06:34,334 --> 00:06:37,167
‎‫- كيف حالك أبي؟‬
‎‫- بخير يا بني‬

89
00:06:37,334 --> 00:06:40,083
‎‫لكن سأكون في حال أفضل‬
‎‫لو أحضرت لي عاهرة‬

90
00:06:40,334 --> 00:06:44,042
‎‫- ظننت أنّك لا تستطيع...‬
‎‫- لا أستطيع لكن...‬

91
00:06:44,667 --> 00:06:47,334
‎‫اشتركت مع هذه المجلة‬
‎‫لتقدم لي بعض الأفكار‬

92
00:06:47,501 --> 00:06:50,667
‎‫هناك مقال عن معدات ستيريو بيتي‬
‎‫وهذا يلائمك‬

93
00:06:50,792 --> 00:06:52,167
‎‫هذا رائع‬

94
00:06:52,292 --> 00:06:55,083
‎‫- سأعود على الفور‬
‎‫- حسناً‬

95
00:07:00,459 --> 00:07:03,584
‎‫أسدي إليّ خدمة‬
‎‫واجلس معه لبعض الوقت‬

96
00:07:04,626 --> 00:07:06,000
‎‫ما الخطب؟‬

97
00:07:06,125 --> 00:07:09,250
‎‫(سام)، تعرف كيف أشعر حيال والدك‬
‎‫لا أرتاح بوجوده‬

98
00:07:09,375 --> 00:07:15,999
‎‫إنّه مخيف وهو يخيفني كثيراً‬

99
00:07:16,125 --> 00:07:17,918
‎‫إنّه يحبك‬

100
00:07:18,250 --> 00:07:21,334
‎‫يجب أن أتصل بأحدهم‬
‎‫لأستعير منه أداة‬

101
00:07:21,459 --> 00:07:24,417
‎‫- ابقَ معه قليلًا‬
‎‫- حسناً‬

102
00:07:28,459 --> 00:07:32,501
‎‫- أأنت بخير يا سيد (ماكينا)؟‬
‎‫- لا تقلق بشأني‬

103
00:07:32,626 --> 00:07:36,334
‎‫أريد أن أشكرك لقضائك بعض الوقت معي‬

104
00:07:36,501 --> 00:07:38,501
‎‫- لا داعي للشكر‬
‎‫- أجل، أجل‬

105
00:07:38,792 --> 00:07:42,042
‎‫- أريد أن أعتذر أيضاً‬
‎‫- لِمَ؟‬

106
00:07:42,167 --> 00:07:47,876
‎‫كوني عجوز مخيف‬
‎‫أعتذر أيّها الوغد‬

107
00:07:47,999 --> 00:07:51,834
‎‫- هل تقول هذه الأشياء عني؟‬
‎‫- أبي، دعه‬

108
00:07:51,999 --> 00:07:55,709
‎‫ابتعد من هنا يا (سام)‬
‎‫أريد أن أقتل هذا الوغد‬

109
00:07:55,876 --> 00:07:58,792
‎‫ما زال بإمكاني أن أسمع‬
‎‫مهما بدوت مخيفاً‬

110
00:07:58,959 --> 00:08:01,626
‎‫- إنّه (ميتش)، اتركه‬
‎‫- حسناً، خذه‬

111
00:08:02,999 --> 00:08:04,959
‎‫"ينهار كل شيء"‬

112
00:08:05,042 --> 00:08:07,167
‎‫أتتذكر يا (سام) كيف كانت الأمور‬
‎‫عندما كنا صغيرين؟‬

113
00:08:07,542 --> 00:08:10,167
‎‫- أجل، كانت رائعة‬
‎‫- أجل‬

114
00:08:10,292 --> 00:08:12,918
‎‫كان ينتابني شعور جيّد حال نفسي‬
‎‫في الماضي‬

115
00:08:13,000 --> 00:08:16,417
‎‫إذا عبث أحد معي فلا مشكلة‬
‎‫فأنت لا أتقبّل إهانة من أحد‬

116
00:08:16,667 --> 00:08:20,209
‎‫أصبحت في الثلاثين من عمري ولا يمكنني‬
‎‫الاحتفاظ بوظيفة وأخرج مع نساء لا أحبهنّ‬

117
00:08:20,626 --> 00:08:23,501
‎‫وأسوأ شيء أنّي أتحمل إهانات الجميع‬

118
00:08:24,918 --> 00:08:26,542
‎‫قد تكون الأمور أسوأ‬

119
00:08:26,667 --> 00:08:30,209
‎‫من الممكن أن تعض أنفي‬
‎‫عاهرة من (سايغون)‬

120
00:08:35,459 --> 00:08:38,876
‎‫أيّها الوغد!‬

121
00:08:39,918 --> 00:08:42,876
‎‫أنا أمزح معك يا (جيمي)‬
‎‫لقد رأيتك تجلس هناك‬

122
00:08:42,999 --> 00:08:45,083
‎‫أعطي (جيمي) بيرة على حسابي‬

123
00:08:45,209 --> 00:08:47,709
‎‫حسناً، لا بأس‬

124
00:08:49,751 --> 00:08:53,000
‎‫- انظر إليها‬
‎‫- إنّها لك، اذهب وتحدث معها‬

125
00:09:01,918 --> 00:09:05,459
‎‫مرحباً، كيف حالك؟‬
‎‫أنا (سام)، (سام ماكينا)‬

126
00:09:09,792 --> 00:09:11,918
‎‫أقيم مع والدي‬

127
00:09:12,000 --> 00:09:15,375
‎‫"يبدو أنّ (ترافيس كول)‬
‎‫ساعد المدينة مجدداً"‬

128
00:09:15,626 --> 00:09:19,584
‎‫"بعد قليل، التمويل المطلوب‬
‎‫لإنقاذ دار (تشيلسي) للأوبرا"‬

129
00:09:19,792 --> 00:09:22,834
‎‫"كيف رجل في مثل وضعي‬
‎‫لا يتدخل ويقدم واجبه المدني؟"‬

130
00:09:22,959 --> 00:09:24,876
‎‫"دار الأوبرا تلك‬
‎‫جزء من إرث المدينة"‬

131
00:09:25,083 --> 00:09:27,125
‎‫"أجل، سأدفع مقابل استمراره"‬

132
00:09:27,292 --> 00:09:32,083
‎‫"أحب المدينة وكما يعرف الجميع‬
‎‫أحب الأوبرا"‬

133
00:09:33,417 --> 00:09:34,834
‎‫أليس كذلك يا (سبانكي)؟"‬

134
00:09:34,959 --> 00:09:37,792
‎‫لا بد أنّ رجل كـ(ترافيس كول)‬
‎‫يعيش حياة رائعة‬

135
00:09:38,167 --> 00:09:40,334
‎‫لماذا؟ لأنّه ثري؟‬

136
00:09:40,459 --> 00:09:43,459
‎‫لا، لأنّه لا يتقبّل إهانة من أحد‬

137
00:09:43,584 --> 00:09:47,083
‎‫هناك نوعان من الناس في هذا العالم‬
‎‫الذين يوجهون الإهانة والذين يتقبّلونها‬

138
00:09:48,542 --> 00:09:50,250
‎‫من أين ابتكرت هذه النظرية؟‬

139
00:09:50,501 --> 00:09:53,000
‎‫هناك شخص مشهور قالها‬
‎‫ما اسمه؟‬

140
00:09:53,417 --> 00:09:55,667
‎‫أجل، "يسوع"‬

141
00:09:55,876 --> 00:09:59,209
‎‫- مرحباً، أنا (ميتش)‬
‎‫- مرحباً يا (ميتش)‬

142
00:09:59,876 --> 00:10:05,250
‎‫ربّما لاحقاً تأتين إلى البيت‬
‎‫لتري حوض الاستحمام الساخن‬

143
00:10:05,417 --> 00:10:08,542
‎‫- ارحل من هنا‬
‎‫- لِمَ لا ترحل أنت؟‬

144
00:10:08,667 --> 00:10:12,375
‎‫يبدو أنّ السيدة غير مهتمة بك‬
‎‫لذا، ارحل‬

145
00:10:12,501 --> 00:10:14,999
‎‫ربّما علينا أن ندع السيدة تقرر‬

146
00:10:15,083 --> 00:10:17,250
‎‫- أعتقد أنّ عليكما أن تتشاجرا‬
‎‫- فكرة جيّدة‬

147
00:10:17,417 --> 00:10:19,000
‎‫- فكرة رائعة‬
‎‫- فكرة مذهلة‬

148
00:10:19,125 --> 00:10:22,250
‎‫- أحب الفكرة‬
‎‫- (تيري)، (جاك)، (مايك)‬

149
00:10:22,375 --> 00:10:26,125
‎‫لا، صديقي الأحمق يحتاج إليّ‬
‎‫يجب أن أذهب‬

150
00:10:31,334 --> 00:10:34,042
‎‫(ميتش)، يبدو أنّنا سنتشاجر‬

151
00:10:34,209 --> 00:10:37,125
‎‫رائع، حان وقت القتال‬
‎‫أيمكنني أن أكون بصفّهم؟‬

152
00:10:39,250 --> 00:10:42,000
‎‫يبدو أنّه سيكون هناك شجار‬
‎‫أستضع أغنية جيّدة؟‬

153
00:10:42,125 --> 00:10:45,918
‎‫أجل، أغنية (رولينغ ستونز)‬
‎‫"قتال الشوارع"‬

154
00:10:46,083 --> 00:10:49,375
‎‫(جي 7)‬

155
00:10:49,542 --> 00:10:52,042
‎‫ضغطت على (ج 8)‬

156
00:10:55,209 --> 00:10:56,999
‎‫أرني ما لديك‬

157
00:10:59,751 --> 00:11:02,000
‎‫لِمَ لديك عصا بلياردو؟‬

158
00:11:04,083 --> 00:11:06,250
‎‫هيّا، لقد وقعتم في فخي‬

159
00:11:06,375 --> 00:11:09,501
‎‫عضهم يا (سامي)، عض أنوفهم‬

160
00:11:15,417 --> 00:11:18,542
‎‫ملاحظة لنفسي، تعلم القتال‬

161
00:11:24,999 --> 00:11:27,709
‎‫يجب أن نذهب إلى هناك‬
‎‫ونقطع رؤوس كل واحد منهم‬

162
00:11:27,959 --> 00:11:32,334
‎‫أجل، هذا سينفع أيضاً‬
‎‫بما أنّهم متعبون من ضربنا‬

163
00:11:33,083 --> 00:11:36,417
‎‫لكن بما أنّنا استأجرنا ثياب الشرطة‬
‎‫لنفعل هذا بطريقتي‬

164
00:11:38,792 --> 00:11:41,459
‎‫- "مرحباً، كيف الحال؟"‬
‎‫- (نيل)، أهذا أنت؟‬

165
00:11:41,792 --> 00:11:44,959
‎‫أجل، هذا أنا (نيل)‬

166
00:11:45,459 --> 00:11:49,999
‎‫أنا (جيسون)، لقد عدنا من شجار‬
‎‫مع رجلين، لقد ضربناهما بقوة‬

167
00:11:50,167 --> 00:11:53,999
‎‫"وكان هناك رجل مستلقياً‬
‎‫ويبكي كالفتاة"‬

168
00:11:54,083 --> 00:11:56,709
‎‫- "انتظر، سأستدعي (تيري)"‬
‎‫- لا، لا تستدعي (تيري)‬

169
00:11:56,876 --> 00:11:59,125
‎‫أعني سبب اتصالي هو التالي‬

170
00:11:59,250 --> 00:12:02,709
‎‫هناك رجال يتجولون في بيوت الأخوية‬
‎‫ويدّعون أنّهم رجال شرطة‬

171
00:12:02,999 --> 00:12:05,792
‎‫لكنّهم ليسوا رجال شرطة حقيقيون‬
‎‫بل مزيفون‬

172
00:12:05,999 --> 00:12:08,334
‎‫لقد سرقوا بعض الأشياء‬
‎‫من بيت (دلتا ساي)‬

173
00:12:08,501 --> 00:12:12,000
‎‫- لذا، لا تنخدعوا‬
‎‫- "بالطبع، شكراً لاتصالك"‬

174
00:12:12,167 --> 00:12:14,000
‎‫حسناً، لا داعي للشكر‬

175
00:12:14,250 --> 00:12:17,709
‎‫عد الآن للقيام بتصرف مثليّ بطريقة سرية‬

176
00:12:24,792 --> 00:12:28,959
‎‫مرحباً، أأنتم الشرطة الحقيقية؟‬
‎‫أريد أن أقدم شكوى‬

177
00:12:29,167 --> 00:12:31,751
‎‫حسناً، لدينا شكوى بشأن الإزعاج‬

178
00:12:31,876 --> 00:12:33,667
‎‫أياً كان ما تقوله أيّها الضابط‬

179
00:12:34,459 --> 00:12:36,417
‎‫أصيب شرطياً، نحتاج إلى الدعم‬

180
00:12:43,584 --> 00:12:45,375
‎‫بربك!‬

181
00:12:45,667 --> 00:12:48,375
‎‫- حسناً، سنتولى أمر هذان الولدان‬
‎‫- شكراً‬

182
00:12:49,375 --> 00:12:51,834
‎‫مرحباً، أيّتها الأختان، هل تتذكراننا؟‬

183
00:12:53,792 --> 00:12:56,334
‎‫سأتولى أمره‬

184
00:13:02,876 --> 00:13:05,209
‎‫- سأتولى أمر التالي‬
‎‫- حسناً‬

185
00:13:13,375 --> 00:13:16,042
‎‫(سام)، كان الانتقام‬
‎‫من هؤلاء الأولاد رائعاً‬

186
00:13:16,167 --> 00:13:20,459
‎‫يجب أن أعترف أنّ ما فعلته رائعاً‬
‎‫أنت ملك الانتقام‬

187
00:13:20,584 --> 00:13:23,792
‎‫اخفضا صوتيكما، أحاول مشاهدة‬
‎‫هاتان المرأتان تمارسان الرياضة‬

188
00:13:23,959 --> 00:13:25,918
‎‫- أتريد زجاجة بيرة أخرى؟‬
‎‫- أجل‬

189
00:13:29,125 --> 00:13:32,209
‎‫- (ميتش)، تعال إلى هنا‬
‎‫- لن تخدعني مرة أخرى‬

190
00:13:33,959 --> 00:13:37,125
‎‫- أعتقد أنّي سأصاب بأزمة قلبية‬
‎‫- لن ينجح هذا‬

191
00:13:40,918 --> 00:13:45,250
‎‫أبي، أأنت بخير؟‬

192
00:13:54,334 --> 00:13:56,834
‎‫سأدعه ينام‬

193
00:13:56,959 --> 00:13:59,292
‎‫أيمكنك أن تبقى معه قليلًا‬
‎‫حتى أجد الطبيب؟‬

194
00:13:59,918 --> 00:14:01,792
‎‫- أجل، بالطبع‬
‎‫- شكراً‬

195
00:14:05,709 --> 00:14:07,626
‎‫(ميتش)‬

196
00:14:08,167 --> 00:14:09,584
‎‫يسرّني أنّك قد جئت‬

197
00:14:09,918 --> 00:14:12,751
‎‫مرحباً سيد (ماكينا)، سأستدعي (سام)‬

198
00:14:12,876 --> 00:14:15,999
‎‫لا، لا، انتظر، أريد أن أخبرك بشيء‬

199
00:14:16,834 --> 00:14:20,334
‎‫- سأبحث عن (سام)‬
‎‫- اجلس يا (ميتش)‬

200
00:14:24,125 --> 00:14:28,918
‎‫من المحرج أنا أخاف من رجل عمره‬
‎‫100 عام، أصيب للتوّ شريانه التاجي‬

201
00:14:29,542 --> 00:14:31,125
‎‫أيمكنك أن تسرع قليلًا؟‬

202
00:14:31,292 --> 00:14:36,626
‎‫أنا لست على ما يرام وبما أنّي أعرف ذلك‬
‎‫يجب أن أخبرك بهذا الآن‬

203
00:14:37,334 --> 00:14:40,250
‎‫- بِمَ تخبرني؟‬
‎‫- (ميتش)، أنا والدك‬

204
00:14:45,626 --> 00:14:48,999
‎‫لا بد أنّك تهلوس لأنّك لست والدي‬

205
00:14:49,083 --> 00:14:51,834
‎‫لا أعرف مَن هو والدي‬
‎‫لكنّه ليس أنت‬

206
00:14:52,250 --> 00:14:54,918
‎‫(ميتش)‬

207
00:14:57,584 --> 00:14:59,918
‎‫انظر إلى الصورة التي في القلادة‬

208
00:15:02,792 --> 00:15:08,125
‎‫يا للهول! هذه صورة لك ولأمي‬
‎‫وأنتما تتضاجعان‬

209
00:15:08,501 --> 00:15:10,959
‎‫يا للهول!‬
‎‫لِمَ أريتني هذه؟‬

210
00:15:12,125 --> 00:15:13,542
‎‫أنا آسف يا بني‬

211
00:15:13,709 --> 00:15:16,667
‎‫توقعت ألّا تصدقني‬
‎‫حتى أريك تلك الصورة‬

212
00:15:17,250 --> 00:15:20,584
‎‫أحببت والدتك كصديقة‬
‎‫ولم يكن حباً حقيقياً كنا نعرف ذلك‬

213
00:15:21,542 --> 00:15:26,542
‎‫كما أنّه في الماضي‬
‎‫لم يكن هناك وسائل منع الحمل‬

214
00:15:27,417 --> 00:15:30,542
‎‫- مثل التوقف‬
‎‫- يا للهول!‬

215
00:15:30,667 --> 00:15:33,250
‎‫توقف عن قول أشياء قذرة قليلًا‬

216
00:15:35,417 --> 00:15:37,626
‎‫أيعرف (سام) عن هذا؟‬

217
00:15:37,918 --> 00:15:40,250
‎‫لا، ولا أريدك أن تخبره‬

218
00:15:40,626 --> 00:15:42,167
‎‫لِمَ لا؟‬

219
00:15:43,000 --> 00:15:46,042
‎‫لا أريده أن يشعر بأنّي‬
‎‫كنت أكذب عليه طوال حياته‬

220
00:15:46,209 --> 00:15:48,209
‎‫إنّه حساس في أعماقه‬

221
00:15:48,626 --> 00:15:52,626
‎‫- عدني بألّا تخبره‬
‎‫- أعدك؟ لا يمكنني أن أعدك‬

222
00:15:52,751 --> 00:15:55,667
‎‫يحق لـ(سام) أن يعرف، سأخبره‬

223
00:15:56,667 --> 00:16:00,542
‎‫مرحباً، أنا دكتور (فارذينغ)‬
‎‫أأنت ابن السيد (ماكينا)؟‬

224
00:16:04,751 --> 00:16:06,209
‎‫يجب أن أتحدث إلى (سام)‬

225
00:16:06,459 --> 00:16:10,751
‎‫(ميتش)، لا تخبره‬
‎‫إياك أن تخبره يا (ميتش)‬

226
00:16:11,083 --> 00:16:15,417
‎‫الآن، دعني أسألك، أتحب المراهنة؟‬

227
00:16:16,626 --> 00:16:18,292
‎‫لا أعلم، بالتأكيد‬

228
00:16:18,459 --> 00:16:24,209
‎‫لو كان هناك مَن يراهن إذا كان والدك‬
‎‫سيموت فسأراهن بكل ما لديه على موته‬

229
00:16:24,918 --> 00:16:27,918
‎‫إنّه رهان جيّد‬
‎‫الاحتمالات أنّه سيموت‬

230
00:16:29,751 --> 00:16:31,334
‎‫ألم تستطع أن تحضره لهذا؟‬

231
00:16:32,167 --> 00:16:35,999
‎‫ظننت أنّي فعلت‬
‎‫باستخدام أمر الرهان‬

232
00:16:36,083 --> 00:16:38,834
‎‫ما خطب والدي؟‬

233
00:16:39,125 --> 00:16:44,250
‎‫والدك؟ يحتاج إلى زراعة قلب‬

234
00:16:44,417 --> 00:16:48,334
‎‫بسبب عمره فهو في أسفل قائمة التبرع‬

235
00:16:48,959 --> 00:16:52,000
‎‫أكان والدك رياضي شهير أو نجم روك؟‬

236
00:16:52,209 --> 00:16:56,501
‎‫لا، كان ملاكماً‬
‎‫لكنّه لم يكن مشهوراً‬

237
00:16:57,584 --> 00:16:59,501
‎‫آسف، لن يحصل على قلب بسبب هذا‬

238
00:16:59,834 --> 00:17:05,792
‎‫لكن مقابل 600 دولار‬
‎‫يمكنني أن أبيعك سرير طبي قابل للتعديل‬

239
00:17:06,292 --> 00:17:09,000
‎‫أأنت مجنون؟‬
‎‫لا أحتاج إلى سرير‬

240
00:17:10,292 --> 00:17:12,792
‎‫أتحاول تقليل السعر؟‬
‎‫حسناً، 550 دولاراً‬

241
00:17:12,918 --> 00:17:15,417
‎‫لست مضطراً للجلوس هنا‬
‎‫والاستماع إلى هذا‬

242
00:17:15,626 --> 00:17:18,417
‎‫- لا، لا، انتظر‬
‎‫- لا أصدق أنّ هذا يحدث‬

243
00:17:18,584 --> 00:17:24,709
‎‫انتظر، أين تذهب؟ صديقك يغادر‬
‎‫عد إلى هنا، يمكنني مساعدته‬

244
00:17:25,999 --> 00:17:28,792
‎‫أرجوك، عد، اجلس‬

245
00:17:30,042 --> 00:17:33,667
‎‫آسف، أنا مدمن قمار‬

246
00:17:34,459 --> 00:17:38,834
‎‫أعرف أنّه لا يمكن لوم أحد‬
‎‫على هذا إلّا نفسي‬

247
00:17:39,000 --> 00:17:42,876
‎‫لا أعلم، ربّما فريق (بافالو بيلز)‬
‎‫أو (بوسطن ريد سوكس) أو سيد (تي)‬

248
00:17:43,125 --> 00:17:44,876
‎‫- أو فريق (جيتس)‬
‎‫- انتظر، سيد (تي)‬

249
00:17:44,999 --> 00:17:49,834
‎‫أتعني أنّك راهنت على المباراة في فيلم‬
‎‫(روكي 3) وراهنت ضد (روكي)؟‬

250
00:17:50,042 --> 00:17:55,667
‎‫الإدراك المتأخر يا صديقي‬
‎‫المهم أنّي في ورطة‬

251
00:17:56,375 --> 00:18:00,000
‎‫ورطة كبيرة وقد يكون هذا جيّداً‬
‎‫بالنسبة إلى والد سيد (ماكينا)‬

252
00:18:00,125 --> 00:18:04,125
‎‫هناك طريقة لرفع اسمه‬
‎‫أعلى القائمة ويحصل على قلب‬

253
00:18:04,375 --> 00:18:06,042
‎‫كيف؟‬

254
00:18:09,792 --> 00:18:11,999
‎‫إذا دفعتم لي 50 ألف دولار‬

255
00:18:12,083 --> 00:18:13,792
‎‫هل قلت 50 ألف دولاراً؟‬

256
00:18:13,918 --> 00:18:16,584
‎‫لا، لقد همست 50 ألف دولاراً‬

257
00:18:16,792 --> 00:18:18,375
‎‫وأحتاج إليه خلال أسبوعين‬

258
00:18:18,584 --> 00:18:22,417
‎‫هذا سيىء، لكنّي أعطيت‬
‎‫مسؤولي المراهنات كل ما لديّ‬

259
00:18:25,626 --> 00:18:29,334
‎‫عندما كنت صغيراً كانت تقول لي والدتي‬
‎‫أنّ الضوء الذي نراه في السماء‬

260
00:18:29,667 --> 00:18:32,999
‎‫من نجوم احترقت قبل ملايين السنوات‬

261
00:18:33,250 --> 00:18:40,959
‎‫إنّها مثل الحياة، تصدق شيئاً ما‬
‎‫طوال حياتك وفي الواقع، يكون مختلفاً‬

262
00:18:42,375 --> 00:18:45,751
‎‫- أجل‬
‎‫- "سأقتلك أيّها الأحمق"‬

263
00:18:46,584 --> 00:18:49,125
‎‫(سام)، أأنت تتبول على المبنى؟‬

264
00:18:49,542 --> 00:18:51,292
‎‫نوعاً ما‬

265
00:18:51,876 --> 00:18:57,334
‎‫أنا سأفقد صوابي بسبب أبي‬
‎‫فهو يحتضر‬

266
00:18:57,459 --> 00:19:00,250
‎‫لن يموت، ستحصل على المال‬
‎‫وسيحصل على قلب‬

267
00:19:00,375 --> 00:19:02,834
‎‫50 ألف دولار خلال أسبوعين؟‬
‎‫بربك!‬

268
00:19:02,959 --> 00:19:06,584
‎‫قالت أختي (كارول) إنّها سترسل‬
‎‫ألفي دولار، من أين سأحصل على البقية؟‬

269
00:19:06,792 --> 00:19:10,083
‎‫- ماذا ستفعل؟ ألن تحاول؟‬
‎‫- بالطبع، سأحاول‬

270
00:19:11,375 --> 00:19:16,626
‎‫ماذا لو حصلت على عمل‬
‎‫وأدفع لذلك الرجل على أقساط؟‬

271
00:19:16,751 --> 00:19:20,042
‎‫أجل، هذا كلام جيّد‬
‎‫وسأساعدك في كل خطوة‬

272
00:19:21,375 --> 00:19:23,334
‎‫شكراً يا صديقي‬

273
00:19:25,334 --> 00:19:28,834
‎‫- أيّها الوغدان‬
‎‫- لقد تبولت كثيراً‬

274
00:19:30,334 --> 00:19:32,250
‎‫انظر إلى قسم الوظائف‬

275
00:19:32,417 --> 00:19:35,250
‎‫أنا أنظر إلى قسم البيع والشراء‬
‎‫ربّما نستطيع بيع شيء‬

276
00:19:35,375 --> 00:19:37,626
‎‫- ابحث عن عمل فحسب‬
‎‫- حسناً، حسناً‬

277
00:19:38,459 --> 00:19:40,792
‎‫ها هو طابور السينما‬

278
00:19:47,501 --> 00:19:49,918
‎‫كيف يبدو هذا يا عزيزي؟‬

279
00:20:02,375 --> 00:20:04,876
‎‫كان يفترض أن يستمر في القيادة‬

280
00:20:07,125 --> 00:20:10,042
‎‫للبدء بأسفل الدرج‬
‎‫يجب أن يكون دائرياً‬

281
00:20:10,250 --> 00:20:12,667
‎‫يكون بدرجة 180 نحو قائم الدرابزين‬

282
00:20:12,834 --> 00:20:17,334
‎‫العمود يكون ذو 90 درجة‬
‎‫ويتجه نحو الجزء الداخلي من الدرابزين‬

283
00:20:17,876 --> 00:20:21,209
‎‫90 درجة، سيكون ذلك مشكلة‬

284
00:20:21,501 --> 00:20:22,918
‎‫ما المشكلة؟‬

285
00:20:23,000 --> 00:20:26,125
‎‫لقد كذبنا في سيرتنا الذاتية‬
‎‫ولا نعرف شيئاً عن البناء‬

286
00:20:26,792 --> 00:20:29,501
‎‫- متى موعد الغداء؟‬
‎‫- أنتما مطرودان‬

287
00:20:30,876 --> 00:20:33,667
‎‫"أأنت متأكد أنّ هذه فكرة جيّدة‬
‎‫أيّها الأحمق؟"‬

288
00:20:34,083 --> 00:20:36,501
‎‫بالتأكيد، سنحصل على 50 دولاراً‬
‎‫مقابل تناول تناول كعك (برواني)‬

289
00:20:36,626 --> 00:20:39,542
‎‫إنّها آمنة لكن هناك احتمال‬
‎‫حدوث آثار جانبية‬

290
00:20:39,792 --> 00:20:44,417
‎‫من ضمنها حكة خفيفة وغثيان‬
‎‫وشعور بالبرد وهلوسة وطفح جلدي‬

291
00:20:44,542 --> 00:20:46,959
‎‫إنّها لذيذة، أليس كذلك؟‬

292
00:20:53,000 --> 00:20:55,999
‎‫أعتقد أنّي أشعر بحكة خفيفة‬

293
00:20:56,584 --> 00:20:58,667
‎‫لا، ربّما لا‬

294
00:20:59,167 --> 00:21:01,375
‎‫قد أتخيل هذا‬

295
00:21:19,999 --> 00:21:23,918
‎‫- عمّ تتحدث أيّها الشيطان؟‬
‎‫- تعال معي‬

296
00:21:24,000 --> 00:21:27,459
‎‫أنت تنتمي إليّ‬

297
00:21:27,584 --> 00:21:31,709
‎‫احترق، احترق‬

298
00:21:35,959 --> 00:21:39,959
‎‫تبّاً لذلك العمل!‬
‎‫مَن يريد أن يصاب بالحكة؟‬

299
00:21:40,584 --> 00:21:43,999
‎‫حسناً، ليصطف الجميع‬

300
00:21:44,083 --> 00:21:46,459
‎‫لا تكونوا حمقى، قفوا في الصف‬

301
00:21:46,626 --> 00:21:48,000
‎‫هذا جيّد‬

302
00:21:48,125 --> 00:21:52,459
‎‫أيّها السادة، سيأتي إلى هنا الليلة‬
‎‫أعضاء المقر الوطني‬

303
00:21:52,626 --> 00:21:55,375
‎‫لأجل التفتيش السنوي لهذا المسرح‬

304
00:21:55,667 --> 00:22:01,959
‎‫سأشرح لكم الآن أسلوب إدارتي‬
‎‫لأجل الموظفين الجديدين‬

305
00:22:03,999 --> 00:22:06,292
‎‫ها أنت أيّها البدين‬

306
00:22:06,626 --> 00:22:10,167
‎‫تبدو كدلو دهن في يوم سيىء‬
‎‫يا صغير الغوريلا‬

307
00:22:10,417 --> 00:22:12,834
‎‫لِم لا تعمل في حديقة الحيوانات‬
‎‫وتتوقف عن إزعاج الناس؟‬

308
00:22:13,083 --> 00:22:15,876
‎‫وردني اتصال البارحة‬
‎‫من مطعم (باسكين روبينز)‬

309
00:22:16,042 --> 00:22:19,375
‎‫قالوا لي إنّه تبقى لديهم 4 نكهات‬

310
00:22:19,584 --> 00:22:21,375
‎‫أنت تزداد بدانة وأنا أتحدث إليك‬

311
00:22:21,626 --> 00:22:24,667
‎‫انظر إلى نفسك، كيف هذا؟‬
‎‫كيف يبدو؟‬

312
00:22:25,375 --> 00:22:29,000
‎‫مرحباً أيّها المثلجات‬
‎‫أتستمتعين بالتجول في الداخل؟‬

313
00:22:31,083 --> 00:22:34,667
‎‫أتضحك لأنّي نعت صديقك بالبدين‬
‎‫أتعتقد أنّ هذا مضحكاً؟‬

314
00:22:34,876 --> 00:22:37,834
‎‫لا، كنت أضحك‬
‎‫لأنّك كنت تتحدث إلى بطنه‬

315
00:22:37,999 --> 00:22:41,334
‎‫لِمَ لا تشتري حصان وتعيش في الجبال‬
‎‫ولا تزعج أحد؟‬

316
00:22:41,834 --> 00:22:43,918
‎‫لديك شخصية فراشة ميتة‬

317
00:22:44,042 --> 00:22:46,209
‎‫حسناً، انتهت المتعة‬

318
00:22:46,501 --> 00:22:49,083
‎‫إذا أفسد الأمر عليّ الليلة‬
‎‫فسينتهي أمره‬

319
00:22:49,292 --> 00:22:52,501
‎‫لن أطردكم فحسب‬
‎‫بل ستنتهي حياتكم‬

320
00:22:52,709 --> 00:22:57,209
‎‫سأحرص على ألّا تعملوا في أي مكان آخر‬
‎‫وسينتهي بكم الأمر تعلمون في بلدٍ عربي‬

321
00:22:58,959 --> 00:23:00,459
‎‫حيث يأكل الجميع الرمال‬

322
00:23:00,584 --> 00:23:02,584
‎‫لا يفسد أحدكم شيئاً اليوم، أتفهمون؟‬

323
00:23:02,792 --> 00:23:05,209
‎‫لا تفسدوا الأمر‬

324
00:23:08,792 --> 00:23:13,876
‎‫أسيكون هذا مديرنا؟ بعد خطاب كهذا‬
‎‫كيف يتوقع ألّا نفسد الأمر عليه؟‬

325
00:23:13,999 --> 00:23:17,709
‎‫أجل، قال الجميع الأمر ذاته‬
‎‫في أول يوم عملنا فيه مع (هاملتون)‬

326
00:23:17,959 --> 00:23:19,334
‎‫لكن لم يفعل أحد شيئاً‬

327
00:23:19,459 --> 00:23:22,626
‎‫صدقني، هذا ليس مجرد كلام‬
‎‫لا أحد يتحدث إليّ هكذا‬

328
00:23:22,751 --> 00:23:24,209
‎‫- أجل، أنا أيضاً‬
‎‫- لا يمكنني مساعدتكما‬

329
00:23:24,334 --> 00:23:28,417
‎‫لأنّي بحاجة إلى العمل لكن إذا أفسدتما‬
‎‫الأمر له فسأعطيكما 10 دولارات‬

330
00:23:28,584 --> 00:23:30,709
‎‫سأعطيكما 20 دولاراً‬

331
00:23:31,334 --> 00:23:33,042
‎‫سيد (ويذرسبون)‬

332
00:23:33,292 --> 00:23:35,584
‎‫هذا رائع يا (هاملتون)، أحسنت‬

333
00:23:35,709 --> 00:23:38,584
‎‫شكراً، سيدي‬
‎‫سأحضر لك بعض المرطبات‬

334
00:23:40,584 --> 00:23:44,334
‎‫حسناً، نحن جاهزان‬
‎‫1، 2، 3، لا تنظر‬

335
00:23:50,250 --> 00:23:52,959
‎‫"رجال يرتدون اللون الأسود‬
‎‫ويحبون ممارسة الجنس مع بعضهم بعضاً"‬

336
00:23:53,125 --> 00:23:56,876
‎‫- "انظر، مخلوق الفضائي"‬
‎‫- "أجل، الأحرى أن نتضاجع"‬

337
00:24:03,334 --> 00:24:06,792
‎‫ملاحظة لنفسي‬
‎‫نظر (سام) إلى الشاشة‬

338
00:24:06,918 --> 00:24:09,334
‎‫كلّا، كنت أتأكد أنّ...‬

339
00:24:10,626 --> 00:24:12,999
‎‫"يبدو هذا المخلوق الفضائي مثيراً"‬

340
00:24:13,083 --> 00:24:15,417
‎‫"أنت محق، الأحرى لنا أن نضاجعه"‬

341
00:24:15,542 --> 00:24:18,626
‎‫أعطني هذا‬
‎‫لقد تأخرت كثيراً أيّها الأحمق‬

342
00:24:28,959 --> 00:24:31,626
‎‫(هاملتون)، انتهى أمرك‬

343
00:24:33,334 --> 00:24:36,334
‎‫كان ذلك رائعاً‬
‎‫يجب أن يكون هذا عملك‬

344
00:24:40,125 --> 00:24:45,417
‎‫(سام)، جنينا الليلة المال‬
‎‫مقابل شيء فطري بالنسبة إلينا، الانتقام‬

345
00:24:45,792 --> 00:24:48,542
‎‫يجب أن ننشأ عمل لأجل الانتقام‬

346
00:24:48,751 --> 00:24:50,959
‎‫لم أسمع بعمل لأجل الانتقام‬

347
00:24:51,042 --> 00:24:55,834
‎‫بالضبط، سنكون أول مَن يقوم بذلك‬
‎‫مع كل فكرة عمل عبقرية هناك مَن يبدأها‬

348
00:24:55,959 --> 00:24:59,125
‎‫مثل أول شخص فكرة في إيصال البيتزا‬
‎‫إلى بيوت الناس‬

349
00:24:59,417 --> 00:25:01,626
‎‫أو الرجل الذي اخترع الكوكايين‬

350
00:25:02,834 --> 00:25:04,417
‎‫مَن سيستخدمنا؟‬

351
00:25:04,584 --> 00:25:09,709
‎‫ينتابني شعور بأنّ أشخاص كثيرون‬
‎‫سيستخدموننا لنقوم بعملهم القذر‬

352
00:25:09,959 --> 00:25:12,459
‎‫"شركة العمل القذر‬
‎‫لأجل الانتقام"‬

353
00:25:12,751 --> 00:25:15,334
‎‫حسناً، أريد أن أوضح بعض الأمور‬

354
00:25:15,584 --> 00:25:19,792
‎‫ما دمت تدفع الإيجار‬
‎‫ولا تخرب المكان فسنكون على ما يرام‬

355
00:25:20,334 --> 00:25:24,334
‎‫إذا لم يحدث هذا فسأضربك في معدتك‬

356
00:25:24,876 --> 00:25:28,209
‎‫إذا وصلت الأمور إلى هذا‬
‎‫فـ(سام) مسؤول عن ذلك‬

357
00:25:28,459 --> 00:25:30,626
‎‫أجل، أنا مسؤول عن ذلك‬

358
00:25:33,542 --> 00:25:36,918
‎‫جيّد، حظاً طيباً‬

359
00:25:37,083 --> 00:25:38,876
‎‫شكراً‬

360
00:25:42,000 --> 00:25:46,042
‎‫(ميلدريد)، انتظري‬

361
00:25:46,999 --> 00:25:48,792
‎‫- مرحباً يا (ريتش)‬
‎‫- مرحباً يا (ميلدريد)‬

362
00:25:49,125 --> 00:25:51,999
‎‫أعتقد انّك نسيت اسمي‬
‎‫إنّه (كاثي) وليس (ميلدريد)‬

363
00:25:52,083 --> 00:25:54,751
‎‫لا، لم أنسه، لم تخبريني به‬
‎‫لذا، قد خمنت‬

364
00:25:55,918 --> 00:25:58,000
‎‫هذه طريقة جديدة‬

365
00:25:58,125 --> 00:26:01,751
‎‫كيف كان ذلك الشجار‬
‎‫مع شبان الأخوية؟‬

366
00:26:02,000 --> 00:26:06,292
‎‫لقد هزمناهم، كنت ألكم أحدهم‬
‎‫وأركل الآخر‬

367
00:26:06,417 --> 00:26:08,417
‎‫رميت أحدهم عبر لوح زجاجي‬

368
00:26:08,667 --> 00:26:11,584
‎‫- حقاً؟‬
‎‫- نوعاً ما، لكن العكس صحيح‬

369
00:26:11,918 --> 00:26:14,626
‎‫ألا تعتقد أنّه من السخافة‬
‎‫أن يتشاجر رجال راشدون؟‬

370
00:26:15,167 --> 00:26:18,584
‎‫أتمزحين؟ ألم تري فيلم (كيك بوكسينغ)؟‬
‎‫جميعهم راشدون‬

371
00:26:20,125 --> 00:26:22,501
‎‫إذن، سنذهب الآن‬
‎‫إلى شقتك أو ما شابه؟‬

372
00:26:23,250 --> 00:26:25,125
‎‫سأعود إلى العمل‬

373
00:26:26,667 --> 00:26:29,542
‎‫- أين تعملين؟‬
‎‫- هناك‬

374
00:26:29,959 --> 00:26:33,209
‎‫سيارات (فيليبس)‬
‎‫هل أنت بائعة سيارات قذرة؟‬

375
00:26:33,334 --> 00:26:37,000
‎‫- لا، أنا محاسبة قذرة‬
‎‫- (كاثي)‬

376
00:26:37,501 --> 00:26:41,417
‎‫انتهت الاستراحة عزيزتي‬
‎‫تعال إلى هنا الآن‬

377
00:26:41,792 --> 00:26:45,083
‎‫- مَن هذا الرجل؟‬
‎‫- (أنتون فيليبس)، صاحب العمل‬

378
00:26:45,459 --> 00:26:48,959
‎‫- هل يتحدث إليك هكذا دائماً؟‬
‎‫- أجل‬

379
00:26:49,167 --> 00:26:52,999
‎‫لكنّه سيقدم إعلان تجاري في بث مباشر غداً‬
‎‫لذا، فهو أسوأ من المعتاد‬

380
00:26:53,834 --> 00:26:56,999
‎‫سرتني رؤيتك مجدداً يا (ميتش)‬

381
00:26:59,459 --> 00:27:01,918
‎‫إعلان تجاري مباشر‬

382
00:27:03,125 --> 00:27:05,125
‎‫حسناً، اهدأن أيّتها العاهرات‬

383
00:27:05,292 --> 00:27:10,542
‎‫ستحصل كل واحدة منكن على 20 دولار‬
‎‫وهذا لا يتطلب ممارسة الجنس‬

384
00:27:10,667 --> 00:27:14,334
‎‫عدم ممارسة الجنس إطلاقاً‬
‎‫بغض النظر عما يخبركم به هذا الرجل‬

385
00:27:14,999 --> 00:27:17,918
‎‫- ما خطبك؟‬
‎‫- ما الخطب؟‬

386
00:27:18,000 --> 00:27:21,709
‎‫أولًا، أنفقنا المال الذي أرسلته‬
‎‫أختي لأبي على هذا المكتب‬

387
00:27:21,834 --> 00:27:24,584
‎‫والآن ننفق ما تبقى منه‬
‎‫لتنال إعجاب فتاة ما؟‬

388
00:27:24,834 --> 00:27:27,542
‎‫لا، هذا ليس لها‬

389
00:27:27,751 --> 00:27:31,542
‎‫هذا لكي نحصل على دعاية مجانية لعملنا‬
‎‫على التلفاز مباشرة‬

390
00:27:34,501 --> 00:27:39,042
‎‫وبعد 5، 4، 3، 2...‬

391
00:27:39,167 --> 00:27:43,459
‎‫مرحباً جميعاً، أنا (أنتون فيليبس)‬
‎‫رئيس سيارات (فيليبس)‬

392
00:27:43,667 --> 00:27:46,959
‎‫سنعود بعد قليل إلى فيلم قناة 11‬

393
00:27:47,042 --> 00:27:52,250
‎‫لكنّي هنا معكم في بث حي‬
‎‫لأريكم مجموعة من سيارات الرفاهية‬

394
00:27:52,667 --> 00:27:55,167
‎‫مثل هذه سيارة (كاديلاك ديفيل) هذه‬
‎‫التي عمرها عام‬

395
00:27:55,417 --> 00:28:00,042
‎‫سعرها 36 ألف دولاراً‬
‎‫كاملة الإضافات، سعة محركها 8 أسطوانات‬

396
00:28:00,334 --> 00:28:02,834
‎‫مقاومة للصدمات ومشغل أسطوانات‬

397
00:28:03,000 --> 00:28:07,292
‎‫- يبدو الصندوق صغيراً‬
‎‫- هذا بث مباشر، أنا...‬

398
00:28:08,334 --> 00:28:12,459
‎‫لا بأس بالصندوق‬
‎‫كما ترون يا أصدقائي، ليس صغيراً‬

399
00:28:12,584 --> 00:28:14,999
‎‫إنّه صندوق كبير، سأريكم ذلك‬

400
00:28:15,459 --> 00:28:16,918
‎‫هناك عاهرة ميتة في الصندوق‬

401
00:28:17,000 --> 00:28:18,626
‎‫ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬

402
00:28:18,751 --> 00:28:21,542
‎‫- أجل، لقد كانت عاهرة ميتة‬
‎‫- لم تكن عاهرة ميتة‬

403
00:28:21,667 --> 00:28:24,000
‎‫- أعرف كيف تبدو العاهرة الميتة‬
‎‫- ماذا يحدث؟‬

404
00:28:24,250 --> 00:28:27,584
‎‫- يا جماعة، توقفوا‬
‎‫- هناك عاهرة أخرى ميتة‬

405
00:28:28,417 --> 00:28:31,959
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- يا للهول!‬

406
00:28:32,125 --> 00:28:34,876
‎‫- ماذا تفعل؟‬
‎‫- لم أرى عاهرات متوفيات كثيرات هكذا‬

407
00:28:34,999 --> 00:28:36,584
‎‫طوال حياتي‬

408
00:28:36,918 --> 00:28:38,876
‎‫أنا رأيت الكثير منهن‬

409
00:28:39,042 --> 00:28:42,709
‎‫- أتذكر عندما...‬
‎‫- انظر، يظهر (ميتش) عبر التلفاز‬

410
00:28:42,959 --> 00:28:45,292
‎‫أجل، هذا (ميتش)‬

411
00:28:46,042 --> 00:28:51,876
‎‫وتلك عاهرة (سايغون) التي عضت أنفي‬

412
00:28:53,999 --> 00:28:56,542
‎‫هذه سيارات جميلة‬
‎‫إنّها سيارات رفاهية‬

413
00:28:56,709 --> 00:28:59,626
‎‫إنّها كثيرة وكاملة الإضافات‬

414
00:29:00,292 --> 00:29:01,834
‎‫إنّها مليئة بعاهرات متوفيات‬

415
00:29:01,999 --> 00:29:07,125
‎‫أنت تتخيل هذا‬
‎‫لا تصوروا هذا، هذا ليس جزء من الإعلان‬

416
00:29:07,250 --> 00:29:09,417
‎‫"إذا كان هناك أحمق يفسد حياتكم‬
‎‫وتريدون الانتقام"‬

417
00:29:09,542 --> 00:29:12,751
‎‫"اتصلوا بـ555187‬
‎‫ودعونا نقوم بعملكم القذر"‬

418
00:29:12,999 --> 00:29:15,042
‎‫أوقفنا التصوير‬

419
00:29:16,167 --> 00:29:20,918
‎‫استيقظي أيّتها السافلة‬
‎‫حسناً، لقد التقينا مجدداً‬

420
00:29:21,000 --> 00:29:25,125
‎‫يا آكلة الأنوف، حان الوقت لتدفعي الثمن‬
‎‫أيّتها العاهرة‬

421
00:29:27,292 --> 00:29:29,417
‎‫كان هذا رائعاً، لنرحل من هنا‬

422
00:29:31,167 --> 00:29:33,292
‎‫أيّتها الممرضة، سجلي مؤشراته الحيوية‬

423
00:29:33,459 --> 00:29:37,417
‎‫أيّها الطبيب، إذا كانت السماعة باردة‬
‎‫مثل البارحة‬

424
00:29:37,584 --> 00:29:39,834
‎‫فسأضعها في مؤخرتك‬

425
00:29:39,999 --> 00:29:42,334
‎‫مؤشراته الحيوية طبيعية‬

426
00:29:46,709 --> 00:29:49,709
‎‫- مرحباً يا أبي‬
‎‫- (سام)، (ميتش)‬

427
00:29:50,000 --> 00:29:52,459
‎‫- ماذا تفعلان أيّها الأبلهين؟‬
‎‫- كان يجب أن ترى ذلك يا أبي‬

428
00:29:52,626 --> 00:29:56,042
‎‫قدنا شيء رائع عبر التلفاز‬
‎‫سيساعد عملنا في الانتقام‬

429
00:29:56,626 --> 00:29:58,375
‎‫أعتقد أنّنا وجدنا مهمتنا‬

430
00:29:58,626 --> 00:30:02,584
‎‫أتذكر أنّي وجدت مهمتي‬
‎‫عندما كنت في مثل عمريكما‬

431
00:30:02,792 --> 00:30:04,250
‎‫حين بدأت تعمل كملاكم‬

432
00:30:04,375 --> 00:30:07,751
‎‫عندما بدأت أعمل في الأفلام الإباحية‬

433
00:30:08,667 --> 00:30:11,167
‎‫سأبحث عن دكتور (فارذينغ)‬

434
00:30:12,417 --> 00:30:16,959
‎‫أريد أن أخبر بشيء‬

435
00:30:17,042 --> 00:30:19,125
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- لقد اتخذت قراري‬

436
00:30:19,250 --> 00:30:22,375
‎‫سأخبر (سام) أو لا‬

437
00:30:23,584 --> 00:30:26,042
‎‫أنا أقدر عدم إخبارك (سام)‬

438
00:30:26,375 --> 00:30:28,083
‎‫فقد يكون رد فعله سيئاً‬

439
00:30:28,292 --> 00:30:32,292
‎‫ولا أريد أن يفسد أي شيء علاقتنا‬
‎‫قبل أن أموت‬

440
00:30:33,209 --> 00:30:37,167
‎‫- حسناً، لن أخبره‬
‎‫- أجل‬

441
00:30:44,501 --> 00:30:48,083
‎‫ملاحظة لنفسي، انسَ أمر إنجاب الأطفال‬

442
00:30:51,542 --> 00:30:53,209
‎‫- أهناك أي نزيف؟‬
‎‫- عندما أجلس فقط‬

443
00:30:55,417 --> 00:30:57,501
‎‫سيد (فارذينغ)، ماذا حدث لذراعك؟‬

444
00:30:57,626 --> 00:31:00,751
‎‫لست متأكداً، إمّا بسبب النوم عليها‬
‎‫بطريقة خاطئة‬

445
00:31:00,876 --> 00:31:03,501
‎‫أو رمي مسؤولو المراهنات لي‬
‎‫من سيارة مسرعة‬

446
00:31:03,792 --> 00:31:06,292
‎‫- هل حصلتم على الـ50 ألف دولار؟‬
‎‫- ليس بعد‬

447
00:31:06,501 --> 00:31:11,042
‎‫إذا أحضرنا لك بعض المال خلال أسبوعين‬
‎‫أيمكننا دفع الباقي على أقساط؟‬

448
00:31:11,167 --> 00:31:14,083
‎‫لا، لا، تبقى 9 أيام‬

449
00:31:14,459 --> 00:31:17,459
‎‫أيمكنني أن أقترح عليكم‬
‎‫خطف ابن أحد الشخصيات المشهورة؟‬

450
00:31:18,959 --> 00:31:23,375
‎‫أدرك أنّ أبي ليس مفضل لديك‬

451
00:31:23,501 --> 00:31:27,292
‎‫أنا أقدر كم تحاول أن تساعده‬
‎‫هذا لطيف‬

452
00:31:28,209 --> 00:31:30,459
‎‫اسمع يا (سام)‬
‎‫أودّ أن أخبرك بشيء‬

453
00:31:30,584 --> 00:31:34,334
‎‫والدك ليس والدك فقط‬

454
00:31:35,459 --> 00:31:37,834
‎‫إنّه أيضاً...‬

455
00:31:38,125 --> 00:31:40,501
‎‫إنّه أيضاً...‬

456
00:31:40,751 --> 00:31:44,501
‎‫- رجل طيب، والدك رجل طيب‬
‎‫- أجل‬

457
00:31:45,292 --> 00:31:47,375
‎‫(ميتش)، أنا...‬

458
00:31:49,459 --> 00:31:51,334
‎‫أردت أن...‬

459
00:31:52,751 --> 00:31:55,083
‎‫أنت صديقي المقرب‬

460
00:31:55,250 --> 00:31:57,292
‎‫حسناً، ابتعد عني يا (ليبراتشي)‬

461
00:31:57,999 --> 00:31:59,751
‎‫لقد كنت...‬

462
00:32:01,125 --> 00:32:03,042
‎‫(كاثي)، تسرّني رؤيتك...‬

463
00:32:03,167 --> 00:32:06,751
‎‫(ميتش)، هل ظننت أنّك تساعدني‬
‎‫بخدعة أقفال السيارات؟‬

464
00:32:07,751 --> 00:32:12,083
‎‫ربّما لا تفهمين لكن كانت تلك الخدعة‬
‎‫طريقة هذا الرجل ليعبر عن إعجابه بك‬

465
00:32:14,709 --> 00:32:16,876
‎‫سأذهب وأقف هنا‬

466
00:32:17,918 --> 00:32:19,667
‎‫بربك!‬
‎‫إنّه يستحق ذلك‬

467
00:32:19,834 --> 00:32:22,792
‎‫أجل، بسبب ما فعلته‬
‎‫اضطر (أنتون) بيع متجره‬

468
00:32:22,918 --> 00:32:25,375
‎‫وأنا الآن عاطلة عن العمل‬
‎‫هل أستحق ذلك؟‬

469
00:32:25,626 --> 00:32:29,083
‎‫لا، لكن يجب ألّا تعملي لدى رجل‬
‎‫يعاملك بطريقة سيئة‬

470
00:32:29,292 --> 00:32:33,250
‎‫هذا قرار اتخذه أنا‬
‎‫ليس أنت أو شركتك المريعة‬

471
00:32:33,459 --> 00:32:37,209
‎‫ووضع عاهرات في صناديق السيارات‬
‎‫ذلك...‬

472
00:32:37,334 --> 00:32:38,792
‎‫رائع‬

473
00:32:39,000 --> 00:32:41,876
‎‫العاهرة المتوفاة في صندوق السيارة‬
‎‫كان أروع شيء‬

474
00:32:43,209 --> 00:32:47,209
‎‫(ميتش)، تهانيّ‬
‎‫أصبحت مشهور لأنّك وغد‬

475
00:32:48,167 --> 00:32:50,667
‎‫ليت بعض الفتيات تنظر إليّ‬
‎‫كما تنظر إليك‬

476
00:32:50,918 --> 00:32:52,417
‎‫عمّ تتحدث؟ إنّها تكرهني‬

477
00:32:52,542 --> 00:32:54,751
‎‫لا، إنّها غاضبة منك وهناك فرق‬

478
00:32:54,876 --> 00:32:57,167
‎‫إنّها غاضبة منك‬
‎‫لأنّها معجبة بك كثيراً‬

479
00:32:57,292 --> 00:33:01,709
‎‫أنا قصير ولست خفياً‬
‎‫أيمكنني أن أحظى بالمساعدة؟‬

480
00:33:02,083 --> 00:33:04,667
‎‫تلك المرأة التي تعمل هنا‬
‎‫وتدعى (هيذر) تكون سيئة عندما تثمل‬

481
00:33:04,834 --> 00:33:07,834
‎‫تشتمني وتضربني‬
‎‫إنّها تكره الأقزام‬

482
00:33:08,042 --> 00:33:10,083
‎‫ها هي قادمة‬

483
00:33:11,292 --> 00:33:13,459
‎‫ابتعد أيّها القصير‬

484
00:33:14,167 --> 00:33:18,626
‎‫مرحباً يا عزيزي‬
‎‫هل تعرفت على فتاة ذات لحية مسبقاً؟‬

485
00:33:18,834 --> 00:33:21,250
‎‫كلّا، أيّتها الفتاة الملتحية‬

486
00:33:21,584 --> 00:33:25,125
‎‫إذن، يا عزيزي، لم تجرب شيئاً‬

487
00:33:26,667 --> 00:33:30,042
‎‫ملاحظة لنفسي، لا أريد أن أعيش‬

488
00:33:31,125 --> 00:33:36,250
‎‫سأكون في مقطورتي عزيزي‬
‎‫إذا أردتني فتعال‬

489
00:33:39,542 --> 00:33:41,918
‎‫أينطبق هذا عليّ أيضاً؟‬

490
00:33:43,167 --> 00:33:46,501
‎‫- إذن، أتعتقد أنّ بإمكانك مساعدتي؟‬
‎‫- أجل، نستطيع مساعدتك‬

491
00:34:07,250 --> 00:34:08,959
‎‫ليس لديها لحية‬

492
00:34:09,459 --> 00:34:11,292
‎‫مشكلتي مع هؤلاء الأشخاص‬
‎‫الذين يقيمون بجانبي‬

493
00:34:11,501 --> 00:34:14,999
‎‫يقودون سيارة (بورش) بسرعة 140 كيلومتر‬
‎‫في الساعة حيث يلعب أولادي‬

494
00:34:15,125 --> 00:34:20,042
‎‫ويشغلون الموسيقى بصوت مرتفع ويقيمون‬
‎‫حفلات تستمر حتى موعد ذهابي للعمل‬

495
00:34:20,167 --> 00:34:22,584
‎‫- يبدو ذلك فظيعاً‬
‎‫- لا يمكن تحمله‬

496
00:34:22,751 --> 00:34:24,999
‎‫لا يمكن احتمال الإقامة بجانب هذا البيت‬

497
00:34:25,999 --> 00:34:28,959
‎‫سيصبح لا يمكن احتمال الإقامة‬
‎‫في ذلك البيت‬

498
00:34:36,501 --> 00:34:40,417
‎‫- هذا سيفي بالغرض‬
‎‫- (ميتش)، هذا قاسياً‬

499
00:34:40,584 --> 00:34:44,167
‎‫- سنخفي هذه الأيام في أنحاء البيت‬
‎‫- وستتعفن لأيام‬

500
00:34:44,417 --> 00:34:46,792
‎‫حسناً، هيّا بنا‬

501
00:35:04,250 --> 00:35:06,459
‎‫هيّا، أسرع‬

502
00:35:06,709 --> 00:35:08,709
‎‫"ستغادر طائرتي خلال ساعة"‬

503
00:35:10,292 --> 00:35:12,709
‎‫- "بيتك رائع"‬
‎‫- "أجل، أجل"‬

504
00:35:19,375 --> 00:35:22,000
‎‫أتريده؟ تفحصه‬

505
00:35:23,292 --> 00:35:25,501
‎‫يبدو جيّداً‬

506
00:35:27,459 --> 00:35:29,667
‎‫ما المشكلة؟‬

507
00:35:29,999 --> 00:35:33,375
‎‫- هناك رائحة سمك‬
‎‫- "ما هذا؟ أهي إشارة؟"‬

508
00:35:33,834 --> 00:35:35,751
‎‫- أهذه إشارة؟ أتضع جهاز تنصت؟‬
‎‫- لا، لا‬

509
00:35:35,876 --> 00:35:37,501
‎‫"تنبعث رائحة السمك من هنا"‬

510
00:35:37,709 --> 00:35:41,542
‎‫"أنت شرطي، اظهر لهم‬
‎‫ماذا نفعل برجال الشرطة؟"‬

511
00:35:42,125 --> 00:35:45,125
‎‫"القي التحية على الشيطان‬
‎‫بالنيابة عني"‬

512
00:35:45,334 --> 00:35:46,751
‎‫"خلفك"‬

513
00:35:47,959 --> 00:35:52,000
‎‫"تعرضت لإصابة، اقتلهم، اقتلهم"‬

514
00:35:52,250 --> 00:35:55,459
‎‫"اجعل مسدسك يقاتل كالشيطان"‬

515
00:35:55,667 --> 00:36:01,584
‎‫"احترقوا في جهنم أيّها الأوغاد‬
‎‫هناك مَن يحميني"‬

516
00:36:01,876 --> 00:36:06,417
‎‫"(مارك)، هناك، أحضرها‬
‎‫كنت أستخدمها لتقطيع الحطب"‬

517
00:36:07,834 --> 00:36:11,959
‎‫"ماذا يستخدم؟‬
‎‫أنت تقتلني بالمنشار الكهربائي"‬

518
00:36:15,501 --> 00:36:19,834
‎‫"أخذ منشاري الكهربائي‬
‎‫ويستخدمه عليّ"‬

519
00:36:21,709 --> 00:36:25,334
‎‫"يا للهول!‬
‎‫أهذه قنبلة يدوية؟"‬

520
00:36:38,083 --> 00:36:43,626
‎‫يا للهول! يجب أن نرحل من هنا‬
‎‫هيّا‬

521
00:36:51,792 --> 00:36:54,999
‎‫هذا يكفي، يجب أن يتوقف هذا الإزعاج‬

522
00:36:56,417 --> 00:36:59,626
‎‫يا للهول!‬
‎‫لم أطلب منكما أن تفعلا هذا‬

523
00:37:00,250 --> 00:37:03,375
‎‫(إد)، يجب أن نذهب‬
‎‫أيمكنك أن تدفع لنا الآن؟‬

524
00:37:03,999 --> 00:37:07,167
‎‫"400 دولار ونحتاج إلى 50 ألف دولار‬
‎‫خلال 6 أيام"‬

525
00:37:07,375 --> 00:37:10,209
‎‫- لم نقترب من جمع المبلغ بعد‬
‎‫- أعرف‬

526
00:37:11,584 --> 00:37:15,000
‎‫هناك رسالة، قد يكون عملًا‬

527
00:37:16,125 --> 00:37:22,250
‎‫"مرحباً أيّها البدين‬
‎‫أنا (هاملتون)، مديرك من السينما"‬

528
00:37:22,375 --> 00:37:24,292
‎‫"رأيت الإعلان التجاري"‬

529
00:37:24,417 --> 00:37:28,250
‎‫"بدين، بدين، عندما تعرق‬
‎‫يخرج الدهن من مؤخرتك"‬

530
00:37:35,417 --> 00:37:37,584
‎‫ألو، "الأعمال القذرة"‬

531
00:37:38,876 --> 00:37:42,918
‎‫لا، أسمعك جيّداً‬
‎‫لا بد أنّه هاتفك‬

532
00:37:43,876 --> 00:37:45,918
‎‫بالطبع، سنأتي على الفور‬

533
00:37:53,083 --> 00:37:56,918
‎‫إذن، سيصبح هذا المكان موقف لسيارات‬
‎‫دار (تشيلسي) للأوبرا‬

534
00:37:57,083 --> 00:38:02,209
‎‫ليحرصوا على ألّا يركن أحد أصدقاء‬
‎‫(ترافيس) سيارات (المرسيدس) في الشارع‬

535
00:38:03,375 --> 00:38:06,042
‎‫عشت في هذا البيت 62 عاماً‬

536
00:38:06,209 --> 00:38:09,209
‎‫وستأتي الجرافات غداً‬

537
00:38:10,751 --> 00:38:14,125
‎‫- أتفكر فيمّ أفكر؟‬
‎‫- لا، لديّ خطة‬

538
00:38:30,584 --> 00:38:32,918
‎‫- ماذا تفهم من هذا؟‬
‎‫- إمّا أن تكون خدعة‬

539
00:38:33,000 --> 00:38:35,167
‎‫ونحن نسير نحو فخ كبير‬

540
00:38:35,292 --> 00:38:38,667
‎‫أو أنّ هذا أغبى تصرف‬
‎‫في تاريخ الجرائم‬

541
00:38:51,709 --> 00:38:55,999
‎‫كيف سنخرج من هنا؟‬
‎‫لا يمكننا دفع الكفالة وسيموت أبي‬

542
00:38:56,542 --> 00:38:58,709
‎‫سنبقى هنا حتى نتعفن‬

543
00:38:58,959 --> 00:39:02,918
‎‫لست قلقاً من التعفن بل شيء آخر‬

544
00:39:03,000 --> 00:39:04,999
‎‫ماذا يوجد غير ذلك لتقلق بشأنه؟‬

545
00:39:05,375 --> 00:39:08,918
‎‫نحن في السجن مع سجناء‬

546
00:39:09,042 --> 00:39:11,542
‎‫- ماذا في ذلك؟‬
‎‫- ماذا في ذلك؟‬

547
00:39:11,709 --> 00:39:13,501
‎‫تعرف ما يفعله السجناء‬
‎‫ببعضهم طوال الوقت‬

548
00:39:14,209 --> 00:39:17,918
‎‫- لا، ماذا؟‬
‎‫- ألّا تعرف؟‬

549
00:39:18,250 --> 00:39:20,167
‎‫لا‬

550
00:39:20,542 --> 00:39:21,959
‎‫إنّهم...‬

551
00:39:33,209 --> 00:39:36,626
‎‫- لم أسمع بهذا‬
‎‫- لم تسمع بهذا؟‬

552
00:39:36,792 --> 00:39:38,459
‎‫كيف لم تسمع بهذا؟‬

553
00:39:38,584 --> 00:39:41,167
‎‫هذا ما تشتهر به السجون‬

554
00:39:43,834 --> 00:39:45,834
‎‫حسناً، هيّا بنا‬

555
00:39:46,709 --> 00:39:48,626
‎‫ليس أنت أيّها البدين‬

556
00:39:49,083 --> 00:39:51,375
‎‫أأنت متأكد أنّك لا تريده أيضاً؟‬

557
00:39:53,459 --> 00:39:57,375
‎‫"خدعة الفوشار في الجرافة‬
‎‫قام بها هذان الرجلان"‬

558
00:39:57,542 --> 00:39:59,709
‎‫"(ميتشل ويفر) و(سامويل ماكينا)"‬

559
00:39:59,834 --> 00:40:05,709
‎‫"لكن أكان هذا تعمد للأذى خطير‬
‎‫أم مثال بطولي للعصيان المدني؟"‬

560
00:40:06,083 --> 00:40:08,918
‎‫"هذان الشابان بطلان بالنسبة إليّ"‬

561
00:40:09,125 --> 00:40:13,042
‎‫"إذا كان (ميتش ويفر) و(سام ماكينا) بطلان‬
‎‫فمَن الشرير؟"‬

562
00:40:13,292 --> 00:40:16,209
‎‫"قد يقول العديد‬
‎‫إنّه مَن يريد بناء موقف السيارات"‬

563
00:40:16,375 --> 00:40:19,375
‎‫"المليونير وخبير العقارات‬
‎‫(ترافيس كول)..."‬

564
00:40:20,042 --> 00:40:23,292
‎‫تبّاً! يبدو هذا سيئاً‬
‎‫يجب أن نوقف الضرر‬

565
00:40:23,501 --> 00:40:28,292
‎‫- (مارتن)، انتظر في الخارج‬
‎‫- حاضر، آسف على ما حدث‬

566
00:40:28,501 --> 00:40:31,042
‎‫لا بأس يا (مارتن)‬
‎‫لم يكن خطؤك‬

567
00:40:34,709 --> 00:40:39,709
‎‫بنهاية اليوم، أريد أن يكون (مارتن)‬
‎‫عاطل عن العمل ومفلس ومشرد وأصلع‬

568
00:40:46,959 --> 00:40:49,501
‎‫عليكم أن تنضجوا‬

569
00:40:49,626 --> 00:40:52,876
‎‫سخافة، هذه سخافة‬

570
00:40:53,584 --> 00:40:57,250
‎‫أتصدقون هؤلاء الأشخاص؟‬
‎‫لقد تمادوا كثيراً‬

571
00:40:57,375 --> 00:41:00,042
‎‫أفكر في أن أخبر مدير السجن بهذا‬

572
00:41:00,834 --> 00:41:03,959
‎‫أكثر ما يؤلمني‬
‎‫هو قلة الاحترام‬

573
00:41:04,125 --> 00:41:08,751
‎‫هذا أكثر ما يؤلم‬
‎‫باستثناء الشيء الآخر الذي يؤلمني‬

574
00:41:08,876 --> 00:41:11,751
‎‫لكن قلة الاحترام تأتي بعده‬

575
00:41:12,417 --> 00:41:15,083
‎‫(ويفر)، (ماكينا)، يمكنكما الذهاب‬

576
00:41:18,999 --> 00:41:21,334
‎‫هذه سخافة‬

577
00:41:23,209 --> 00:41:28,459
‎‫أولًا، أدين للسيدة (ميرفي) باعتذار‬
‎‫بسبب المتاعب التي واجهتها‬

578
00:41:28,626 --> 00:41:33,209
‎‫ثانياً، أسقطنا جميع التهم ضد‬
‎‫سيد (ميتشل ويفر) و(سامويل ماكينا)‬

579
00:41:33,918 --> 00:41:36,167
‎‫وهما ليسا مجرمان بل بطلان‬

580
00:41:36,375 --> 00:41:39,375
‎‫في الواقع، سنخرج نحن الثلاثة‬
‎‫لتناول الفوشار‬

581
00:41:39,792 --> 00:41:42,292
‎‫حسناً، يا (سبانكي)‬
‎‫يمكنك أن تأتي أيضاً‬

582
00:41:43,584 --> 00:41:46,209
‎‫أعتقد أنّه يضع إبهامه في مؤخرة الكلب‬

583
00:41:46,459 --> 00:41:49,042
‎‫أيّها السيدان، أعتقد أنّ لديّ مهمة لكما‬

584
00:41:51,167 --> 00:41:55,751
‎‫(ميتش)، (سام)، بناء على أنّكما‬
‎‫خبيران في إحداث الأضرار‬

585
00:41:55,876 --> 00:41:58,167
‎‫أعتقد أنّه بإمكانكما مساعدتي‬

586
00:41:58,459 --> 00:42:03,125
‎‫هناك مبنى صغير أمتلكه‬
‎‫رقم 99 في شارع (فرانكلين)‬

587
00:42:03,876 --> 00:42:07,417
‎‫إنّها مساكن ذات دخل قليل‬
‎‫أسلوبي في رد الجميل للمجتمع‬

588
00:42:08,000 --> 00:42:14,000
‎‫لكن للأسف! ظهر عنصر الإجرام على شكل‬
‎‫تجار مخدرات وعصابات‬

589
00:42:14,250 --> 00:42:16,584
‎‫وحتى بيت دعارة‬

590
00:42:17,167 --> 00:42:20,125
‎‫صدقني، إنّه يضاجع الكلب‬
‎‫لِمَ لا تستدعي الشرطة لطردهم؟‬

591
00:42:20,834 --> 00:42:24,834
‎‫الأمر ليس بهذه البساطة‬
‎‫ما دام يدفع المجرمون الإيجار في موعده‬

592
00:42:26,042 --> 00:42:28,125
‎‫لا تستطيع الشرطة أن تخرجهم‬

593
00:42:28,292 --> 00:42:32,250
‎‫- ماذا تريد أن نفعل؟‬
‎‫- أريدكم أن تلوثوا المبنى‬

594
00:42:32,542 --> 00:42:36,918
‎‫بأية طريقة، وهكذا سيتم إخلاء الجميع‬
‎‫بطريقة قانونية‬

595
00:42:37,000 --> 00:42:40,584
‎‫ثم سأصلحه وأؤجر الشقق‬
‎‫لشرفاء يعملون بجد‬

596
00:42:40,876 --> 00:42:44,042
‎‫لا أعرف، لم نقم بشيء كبير كهذا‬

597
00:42:44,209 --> 00:42:48,083
‎‫أيّها السيدان‬
‎‫سأدعكما تفكران في الأمر قليلًا‬

598
00:42:48,999 --> 00:42:52,709
‎‫أعني يا (ميتش)، ألّا يبدو...‬
‎‫أنت محق، إنّه يضاجع الكلب‬

599
00:42:52,834 --> 00:42:56,167
‎‫ألا يبدو أنّنا نتورط في شيء‬
‎‫لا يمكننا تحقيقه؟‬

600
00:42:56,375 --> 00:42:59,709
‎‫أيّها السيدان، هل قررتما؟‬

601
00:43:00,042 --> 00:43:04,417
‎‫سنفعل ذلك مقابل 50 ألف دولار‬

602
00:43:06,083 --> 00:43:09,000
‎‫حسناً، اتفقنا على 50 ألف دولار‬

603
00:43:13,751 --> 00:43:15,209
‎‫خبر جيّد يا سيد (ماكينا)‬

604
00:43:15,375 --> 00:43:17,876
‎‫حسناً، أحضرا العاهرة‬

605
00:43:18,000 --> 00:43:19,918
‎‫لا، ليست عاهرة‬

606
00:43:20,083 --> 00:43:23,000
‎‫سنحضر لك 50 ألف دولار‬
‎‫لأجل زراعة القلب‬

607
00:43:23,334 --> 00:43:26,292
‎‫- هذا جيّد أيضاً‬
‎‫- ليس لدينا المال بعد‬

608
00:43:26,542 --> 00:43:29,751
‎‫- أجل، لكن سنحصل عليه بالتأكيد‬
‎‫- المعذرة‬

609
00:43:29,876 --> 00:43:33,584
‎‫- (سام)، أيمكنني أن أتحدث إليك؟‬
‎‫- بالطبع‬

610
00:43:35,375 --> 00:43:39,167
‎‫- انتظر، لم تخبره، صحيح؟‬
‎‫- لا، لا‬

611
00:43:39,959 --> 00:43:41,918
‎‫- شكراً‬
‎‫- لكن ما زلت أريد ذلك‬

612
00:43:42,000 --> 00:43:44,167
‎‫لا أستطيع أن أعدك ألّا أفعل ذلك‬

613
00:43:46,209 --> 00:43:49,334
‎‫كنت أحضر ألبوم الصور‬
‎‫لِمَ أنت متوتر جداً؟‬

614
00:43:50,042 --> 00:43:54,209
‎‫لا أعلم، ربّما بسبب نمط حياتك‬
‎‫الطويل من الإساءات العشوائية‬

615
00:43:54,334 --> 00:43:56,334
‎‫انظر إلى هذا‬

616
00:43:56,459 --> 00:43:59,375
‎‫هذا أنا ألاكم في بطولة الوزن المتوسط‬
‎‫للقفاز الذهبي‬

617
00:44:01,000 --> 00:44:04,584
‎‫ها أنا أصافح (دوايت دي آيزنهاور)‬
‎‫رئيس (الولايات المتحدة الامريكية)‬

618
00:44:04,709 --> 00:44:06,334
‎‫يا للهول!‬

619
00:44:07,501 --> 00:44:09,792
‎‫- هذه أمك تعطني...‬
‎‫- يا للهول!‬

620
00:44:10,000 --> 00:44:13,918
‎‫آسف، هذه والدة (سام)‬

621
00:44:14,584 --> 00:44:17,250
‎‫أجل، (آيرين)‬

622
00:44:19,334 --> 00:44:22,334
‎‫مستويات دمه جيّدة‬
‎‫يجب أن يقلل من الأطعمة الدسمة‬

623
00:44:22,501 --> 00:44:24,334
‎‫أيّها الطبيب، ماذا حدث لقدمك؟‬

624
00:44:24,459 --> 00:44:27,709
‎‫ما لا أفهمه هو عندما تدين‬
‎‫لمسؤول مراهنات مبلغ كبير‬

625
00:44:27,834 --> 00:44:31,876
‎‫ويقول "اكسر أحد أصابع قدمه"‬
‎‫فما زلت تدين له بالمال‬

626
00:44:32,083 --> 00:44:35,834
‎‫لا يبدو منصفاً‬
‎‫ما دام سيقتلني خلال 4 أيام‬

627
00:44:36,042 --> 00:44:38,876
‎‫قال (ميتش) سنحضر المال لك‬

628
00:44:39,959 --> 00:44:44,042
‎‫حمداً للرب!‬
‎‫أعني هذا خبر جيّد يا (سام)‬

629
00:44:44,167 --> 00:44:46,209
‎‫ما علينا فعله هو جعل المبنى‬
‎‫غير قابل للسكن‬

630
00:44:46,417 --> 00:44:49,334
‎‫ندخل ونفسد المبنى وننقذ أبي‬

631
00:44:50,834 --> 00:44:53,292
‎‫هل قلت أبي؟‬

632
00:45:06,501 --> 00:45:08,042
‎‫"هذا المبنى سيرش للقضاء على الحشرات‬
‎‫عصر يوم السبت إلى عصر الأحد"‬

633
00:45:08,167 --> 00:45:09,876
‎‫"على المستأجرين مغادرة المبنى‬
‎‫خلال الـ24 ساعة تلك"‬

634
00:45:19,918 --> 00:45:21,959
‎‫أي فوضى تخطط لها الآن؟‬

635
00:45:22,125 --> 00:45:23,918
‎‫(كاثي)، ماذا تفعلين هنا؟‬

636
00:45:25,375 --> 00:45:26,918
‎‫في الواقع، كنت أبحث عنك‬

637
00:45:27,000 --> 00:45:29,876
‎‫رأيت كيف أنقذت أنت وصديقك‬
‎‫بيت تلك المرأة‬

638
00:45:31,042 --> 00:45:34,125
‎‫تبين أنّه بإمكانك استخدام قواك‬
‎‫لأجل الخير وكذلك الشر‬

639
00:45:35,999 --> 00:45:40,167
‎‫أنا في طريقي إلى بيت جدتي‬
‎‫أتود أن ترافقني؟‬

640
00:45:40,584 --> 00:45:43,751
‎‫ملاحظة لنفسي، كان (ميتش) محقاً‬

641
00:45:43,876 --> 00:45:47,209
‎‫- كلا، ليس محقاً‬
‎‫- فات الأوان، سجلته على الشريط‬

642
00:45:47,375 --> 00:45:50,959
‎‫يسرني أنّك أدركت أخيراً‬
‎‫أنّه يجب ألّا تتقبلي إهانات من أحد‬

643
00:45:51,167 --> 00:45:54,292
‎‫انظر، تلك جدتي، مرحباً جدتي‬

644
00:45:55,250 --> 00:45:58,584
‎‫أتقيم جدتك هنا‬
‎‫في بناية 99 شارع (فرانكلين)؟‬

645
00:45:58,709 --> 00:46:01,792
‎‫أجل، جدتي، أودّ أن تلتقي بـ(ميتش)‬

646
00:46:02,000 --> 00:46:05,667
‎‫مرحباً، أخبرتني (كاثي) عنك‬
‎‫أنت بطل‬

647
00:46:06,250 --> 00:46:10,125
‎‫قد أكون اليوم بطلًا‬
‎‫لا أعرف ما سأكون غداً، قد تكرهانني‬

648
00:46:12,209 --> 00:46:14,876
‎‫أيّتها الفتيات، أنا هنا‬

649
00:46:14,999 --> 00:46:17,918
‎‫المعذرة يا (ميتش)‬
‎‫سرّني التعرف عليك‬

650
00:46:18,834 --> 00:46:23,125
‎‫هل تلك الفتيات عاهرات؟‬
‎‫أعني مَن هنّ؟‬

651
00:46:23,834 --> 00:46:27,209
‎‫إنّهن يعملنّ مع جدتي‬
‎‫فهي تدير عملاً في شقتها‬

652
00:46:27,626 --> 00:46:30,501
‎‫عمرها 60 عاماً وما تزال قوية‬

653
00:46:30,626 --> 00:46:33,083
‎‫أجل، لا بد أنّها كذلك‬

654
00:46:33,209 --> 00:46:35,417
‎‫أتود أن تدخل لتتناول القهوة؟‬

655
00:46:36,167 --> 00:46:39,999
‎‫لا، يجب أن أذهب لأرفع الأثقال‬

656
00:46:40,167 --> 00:46:42,042
‎‫ماذا؟‬

657
00:46:44,209 --> 00:46:46,626
‎‫حسناً، ربّما في وقت آخر‬

658
00:46:46,876 --> 00:46:50,000
‎‫- أجل، سيكون ذلك رائعاً‬
‎‫- حسناً، وداعاً‬

659
00:46:50,834 --> 00:46:52,334
‎‫وداعاً‬

660
00:47:04,542 --> 00:47:10,125
‎‫أتعني أنّ جدة تلك الفتاة اللطيفة‬
‎‫تدير بيت دعارة في المبنى الذي سندمره؟‬

661
00:47:10,501 --> 00:47:12,959
‎‫أجل، أنا متضايق‬
‎‫لأنّي سأفعل هذا بـ(كاثي)‬

662
00:47:14,000 --> 00:47:17,375
‎‫(ميتش)، بدأت تعجب بـ(كاثي)‬
‎‫صحيح؟‬

663
00:47:17,999 --> 00:47:19,542
‎‫لا‬

664
00:47:19,792 --> 00:47:23,876
‎‫(ميتش)، أنا أعرفك‬
‎‫عندما تقول "لا" هكذا تعني نعم‬

665
00:47:23,999 --> 00:47:26,042
‎‫- عمّ تتحدث؟‬
‎‫- انتظر، سأثبت لك ذلك‬

666
00:47:26,209 --> 00:47:28,834
‎‫- (ميتش)، هل سرقت مصرفاً؟‬
‎‫- لا‬

667
00:47:29,125 --> 00:47:31,375
‎‫- هل تسلقت جبل (إفريست)؟‬
‎‫- لا‬

668
00:47:32,250 --> 00:47:36,209
‎‫أتعرف لِمَ يعتبر النساء‬
‎‫(شون كونري) مثيراً؟‬

669
00:47:36,501 --> 00:47:38,584
‎‫لا‬

670
00:47:39,459 --> 00:47:41,292
‎‫حسناً، أنا معجب بـ(كاثي) قليلًا‬

671
00:47:41,459 --> 00:47:44,751
‎‫أكره حقيقة أنّ علينا‬
‎‫تدمير مبنى جدتها‬

672
00:47:45,584 --> 00:47:47,501
‎‫- لكن علينا ذلك‬
‎‫- أجل‬

673
00:49:27,584 --> 00:49:29,918
‎‫"هذا المكان سيىء"‬

674
00:49:30,709 --> 00:49:33,375
‎‫لقد فعلنا ذلك‬
‎‫لا أصدق، سيعيش أبي‬

675
00:49:33,918 --> 00:49:36,501
‎‫ماذا قلت لك؟‬
‎‫نخب قلب جديد‬

676
00:49:36,626 --> 00:49:39,375
‎‫هذا صحيح، ما كان بإمكاني فعل ذلك‬
‎‫من دون عبقري مثلك‬

677
00:49:39,751 --> 00:49:42,250
‎‫ما كنت سأفعل ذلك من دون...‬

678
00:49:43,626 --> 00:49:46,250
‎‫شخص ضخم مثلك‬
‎‫ليحطم جميع الأبواب‬

679
00:49:46,459 --> 00:49:48,709
‎‫أجل‬

680
00:49:49,542 --> 00:49:52,375
‎‫- يجب أن نحصل على الـ50 ألف دولار‬
‎‫- فكرة جيّدة‬

681
00:49:54,751 --> 00:49:56,918
‎‫أهذا هو المبنى؟‬

682
00:49:57,250 --> 00:49:59,209
‎‫"لكن مالك المبنى (جيمس كيرباتريك)"‬

683
00:49:59,375 --> 00:50:01,834
‎‫أيمتلك (كيرباتريك) ذلك المبنى؟‬

684
00:50:01,959 --> 00:50:03,959
‎‫"سيدي، ماذا حدث لذلك المبنى؟"‬

685
00:50:04,167 --> 00:50:07,042
‎‫"لا أعرف لكنّي سأكتشف الأمر"‬

686
00:50:07,209 --> 00:50:10,042
‎‫"المستأجرة (غلاديس وايت)‬
‎‫حزينة على ما حدث للمبنى"‬

687
00:50:10,250 --> 00:50:11,751
‎‫"لا أعرف ماذا سأفعل الآن"‬

688
00:50:11,959 --> 00:50:15,542
‎‫"أدير ورشة خياطة في بيتي‬
‎‫منذ 30 عاماً"‬

689
00:50:15,876 --> 00:50:17,250
‎‫ورشة خياطة؟‬

690
00:50:17,375 --> 00:50:20,209
‎‫"يقيم المستأجرون في ملجأ قريب"‬

691
00:50:20,375 --> 00:50:22,209
‎‫"لكن ماذا عن المبنى‬
‎‫الذي لا يمكن الإقامة فيه؟"‬

692
00:50:22,501 --> 00:50:24,876
‎‫"للأسف! عليّ هدمه"‬

693
00:50:25,209 --> 00:50:26,626
‎‫"لكن يكفي حديثاً عن البناء"‬

694
00:50:26,751 --> 00:50:30,876
‎‫"لكن أريد أن أتحدث عن شغفي الحقيقي‬
‎‫وهو إعادة افتتاح دار (تشيلسي) للأوبرا"‬

695
00:50:30,999 --> 00:50:33,751
‎‫"سيكون ريع التذاكر لأجل المشردين"‬

696
00:50:33,918 --> 00:50:38,751
‎‫"تعرفين مشاعري حيال المشردين‬
‎‫إنّهم بشر وليس لديهم بيوت"‬

697
00:50:48,167 --> 00:50:50,542
‎‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‎‫- أجل، (ميتش ويفر) و(سام ماكينا)‬

698
00:50:50,667 --> 00:50:52,250
‎‫جئنا لرؤية (ترافيس كول)‬

699
00:50:52,417 --> 00:50:55,250
‎‫قال سيد (كول)‬
‎‫إنّه لم يعد بحاجة إلى خدماتكما‬

700
00:50:55,459 --> 00:50:57,501
‎‫لم يعد...‬

701
00:50:57,626 --> 00:51:00,626
‎‫يا جماعة، لديّ فكرة‬
‎‫لِمَ لا نتصل بالسيد (كول)‬

702
00:51:00,918 --> 00:51:04,792
‎‫لا، لديّ فكرة أفضل‬
‎‫لِمَ لا نضرب كل واحد منكم‬

703
00:51:04,959 --> 00:51:07,918
‎‫ثم نصعد إلى الأعلى‬
‎‫ونضرب (كول) أيضاً؟‬

704
00:51:17,250 --> 00:51:19,292
‎‫حسناً، لقد أفسدت الأمر‬

705
00:51:19,584 --> 00:51:21,834
‎‫ماذا نفعل الآن؟‬

706
00:51:25,501 --> 00:51:27,542
‎‫أيّها المشردون‬

707
00:51:27,918 --> 00:51:32,709
‎‫سأعطي كل واحد منكم دولار‬
‎‫إذا دخلتم إلى المبنى وركضتم وصرختم‬

708
00:51:33,042 --> 00:51:39,751
‎‫هذا لطيف، لكن ما تحتاج إليه‬
‎‫هو مشردون مجانين لا يمكن السيطرة عليهم‬

709
00:51:40,000 --> 00:51:45,626
‎‫نحن مشردون مفلسون ومحطمون‬
‎‫وليس لدينا رغبة في الحياة‬

710
00:51:46,626 --> 00:51:48,876
‎‫ماذا عن دولارين؟‬

711
00:52:05,918 --> 00:52:08,667
‎‫(ميتش)، (سام)‬
‎‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

712
00:52:08,834 --> 00:52:10,999
‎‫- أجل، أين مالنا؟‬
‎‫- أي مال؟‬

713
00:52:11,125 --> 00:52:14,834
‎‫تدين لنا بـ50 ألف دولار لجعل مبنى‬
‎‫99 في شارع (فرانكلين) غير مأهول للسكن‬

714
00:52:15,042 --> 00:52:16,459
‎‫نريده الآن‬

715
00:52:16,584 --> 00:52:19,000
‎‫لكن يا (ميتش)، أنا لا أملك مبنى 99‬
‎‫في شارع (فرانكلين)‬

716
00:52:19,250 --> 00:52:22,918
‎‫أخبرتكما بذلك لكنّي كذبت‬
‎‫حظاً طيباً في محاولة إثبات ذلك‬

717
00:52:23,000 --> 00:52:24,417
‎‫ذلك الوغد‬

718
00:52:24,542 --> 00:52:27,542
‎‫منذ أوقفتما الجرافة‬
‎‫عند تدمير بيت تلك السيدة‬

719
00:52:27,834 --> 00:52:29,542
‎‫لم أستطع ترككما تنجوان بفعلتكما‬

720
00:52:29,751 --> 00:52:33,375
‎‫لذا، وجدت طريقة لتساعدانني‬
‎‫وتؤذيا أنفسكما في الوقت ذاته‬

721
00:52:33,667 --> 00:52:36,542
‎‫أعتقد أنّي علمتكما شيئاً عن الأعمال القذرة‬

722
00:52:36,792 --> 00:52:40,000
‎‫أجل، لا يهم، لكن لن نغادر‬
‎‫قبل أن نأخذ الـ50 ألف دولار‬

723
00:52:47,167 --> 00:52:50,375
‎‫عندما قفزت على ظهر حارس الأمن‬
‎‫وكنت تصرخ في أذنه‬

724
00:52:50,501 --> 00:52:53,334
‎‫"وضعت المخابرات رقاقة في دماغي"‬

725
00:52:53,584 --> 00:52:56,751
‎‫كنت أضحك بشدة‬
‎‫وكدت أتبرز في بنطالي‬

726
00:52:57,250 --> 00:52:59,167
‎‫كدت؟‬

727
00:53:02,709 --> 00:53:04,459
‎‫- هذا رائع‬
‎‫- شكراً، كان هذا ممتعاً‬

728
00:53:04,751 --> 00:53:07,501
‎‫أكثر متعة من العمل‬
‎‫مع (ترافيس كول)‬

729
00:53:08,584 --> 00:53:11,459
‎‫- هل عملت مع (كول)؟‬
‎‫- عملنا جميعاً معه‬

730
00:53:12,334 --> 00:53:17,751
‎‫كان لديّ حياة وبيت وسيارات‬
‎‫واحترام في المجتمع‬

731
00:53:18,167 --> 00:53:20,584
‎‫فجأة، أخذا كل ذلك مني‬

732
00:53:20,918 --> 00:53:23,959
‎‫أعتقد أنّي أدركت‬
‎‫إلى أي حد قد وصلت‬

733
00:53:24,209 --> 00:53:26,626
‎‫في أحد الأيام عندما كنت‬
‎‫في مباراة كرة القدم التي تشارك فيها ابنتي‬

734
00:53:26,792 --> 00:53:28,542
‎‫إنّها تعيش مع والدتها‬

735
00:53:28,709 --> 00:53:32,709
‎‫كنت أقف عند جانب الملعب‬
‎‫عندما جاء شرطي وطلب مني الرحيل‬

736
00:53:33,042 --> 00:53:35,542
‎‫حينئذٍ أدركت ذلك‬
‎‫لم أعد بشراً...‬

737
00:53:35,667 --> 00:53:38,125
‎‫إليك دولاران‬

738
00:53:45,417 --> 00:53:50,709
‎‫كيف تجرؤ؟ وقفت معي أمام بيت جدي‬
‎‫قبل يوم من تدميره‬

739
00:53:50,959 --> 00:53:53,501
‎‫هل تعني أنّك ظننت‬
‎‫أنّها تاجرة مخدرات؟‬

740
00:53:53,626 --> 00:53:57,584
‎‫- لا، ظننت أنّها عاهرة‬
‎‫- ما خطبك؟‬

741
00:53:58,459 --> 00:54:02,751
‎‫لقد ارتكبنا خطأ‬
‎‫والأسوأ أنّنا لم نحصل على المال‬

742
00:54:03,167 --> 00:54:05,334
‎‫الأسوأ أنّك لم تحصل على المال؟‬

743
00:54:06,083 --> 00:54:09,042
‎‫- سبب حاجتنا للمال هو...‬
‎‫- توقف يا (ميتش)‬

744
00:54:09,209 --> 00:54:12,626
‎‫أخرجت هؤلاء الأشخاص من بيوتهم‬
‎‫وكل ما يهمك هو المال‬

745
00:54:12,918 --> 00:54:14,459
‎‫يجب أن أتصل بالشرطة الآن‬

746
00:54:15,083 --> 00:54:18,083
‎‫(كاثي)، أنا آسف لِمَا حدث‬
‎‫لكن يجب أن تصغي...‬

747
00:54:18,209 --> 00:54:21,709
‎‫لا، اكتفيت من الاستماع‬
‎‫أتمنى لك حياة سعيدة‬

748
00:54:27,792 --> 00:54:30,876
‎‫لا، ابتعد أيّها الممرض‬

749
00:54:31,042 --> 00:54:33,584
‎‫عد عندما تصبح امرأة‬

750
00:54:36,626 --> 00:54:38,709
‎‫مرحباً‬

751
00:54:39,459 --> 00:54:41,250
‎‫لِمَ تبدوان مكتئبان؟‬

752
00:54:41,459 --> 00:54:45,375
‎‫لم نحصل على المال يا أبي‬
‎‫تبين أنّ (ميتش) مخطىء‬

753
00:54:45,626 --> 00:54:48,876
‎‫لا أعرف ماذا حدث‬
‎‫لقد أفسدت الأمر، أنا آسف‬

754
00:54:49,042 --> 00:54:50,667
‎‫كان هذا سهلًا، أليس كذلك؟‬

755
00:54:50,792 --> 00:54:55,292
‎‫يمكنك أن تعتبر الأمر خسارة‬
‎‫وتنسى الأمر لكن لا أستطيع فعل هذا‬

756
00:54:56,417 --> 00:54:58,667
‎‫إنّه والدي‬

757
00:54:59,542 --> 00:55:01,584
‎‫آسف، يجب أن أخبره، (سام)...‬

758
00:55:01,709 --> 00:55:04,876
‎‫- لا، أنا سأخبره‬
‎‫- بِمَ تخبرني؟‬

759
00:55:05,209 --> 00:55:09,334
‎‫(سام)، أنا والد (ميتش) أيضاً‬

760
00:55:10,751 --> 00:55:15,375
‎‫- هذا صحيح‬
‎‫- الوقت غير ملائم لمقالبك‬

761
00:55:16,083 --> 00:55:19,167
‎‫- أره القلادة‬
‎‫- ماذا؟‬

762
00:55:26,125 --> 00:55:28,792
‎‫(ميتش)، هذا أبي...‬

763
00:55:29,751 --> 00:55:32,876
‎‫- ووالدتك‬
‎‫- أجل، أعرف‬

764
00:55:33,501 --> 00:55:36,709
‎‫- هل خنت أمي؟‬
‎‫- لا، لقد كانت هناك أيضاً‬

765
00:55:36,834 --> 00:55:39,167
‎‫مَن تعتقد قام بالتصوير؟‬

766
00:55:40,167 --> 00:55:45,584
‎‫- انتظر، إذن، هذا يجعلنا...‬
‎‫- أخوان‬

767
00:55:47,292 --> 00:55:49,959
‎‫- لقد كذبت عليّ‬
‎‫- أردت أن أخبرك لكن منعني والدنا‬

768
00:55:50,042 --> 00:55:52,167
‎‫لا تضع اللوم عليه‬
‎‫كان يجب أن تخبرني‬

769
00:55:52,292 --> 00:55:55,167
‎‫أتعرف كم من المؤلم الضغط على الخصيتين؟‬

770
00:55:55,375 --> 00:55:57,125
‎‫ليس من السيىء أنّنا أخوان‬

771
00:55:57,250 --> 00:55:59,417
‎‫بالطبع، بالنسبة إليك‬
‎‫فأنت لديك كل شيء‬

772
00:55:59,542 --> 00:56:02,334
‎‫أنت ذكي ويحبك الناس‬
‎‫ولا تدفع مقابل المضاجعة‬

773
00:56:02,542 --> 00:56:04,626
‎‫كان والدي الشيء الوحيد الذي لديّ‬
‎‫ولم يكن لديك مثله‬

774
00:56:04,918 --> 00:56:06,834
‎‫- لم يعد لديّ ذلك الآن‬
‎‫- اسمع يا (سام)...‬

775
00:56:06,959 --> 00:56:09,999
‎‫ابتعد عني، اتفقنا؟‬

776
00:56:15,542 --> 00:56:19,501
‎‫"أدين لك بضربة في المعدة‬
‎‫(كيركباتريك)"‬

777
00:56:23,792 --> 00:56:27,459
‎‫- كان مضحكاً إبلاغ الشرطة عنا‬
‎‫- أجل‬

778
00:56:27,709 --> 00:56:30,209
‎‫حقاً؟ لا تسيء فهمي‬
‎‫ظننته مضحكاً لكن...‬

779
00:56:30,334 --> 00:56:34,042
‎‫أنا متفاجىء أنّه أعجبكم‬
‎‫فقد تعرضتم للضرب‬

780
00:56:38,334 --> 00:56:40,626
‎‫ستتحسن الأمور، اصمد يا (ميتش)‬

781
00:56:40,792 --> 00:56:42,792
‎‫شكراً لاستماعك إليّ‬

782
00:56:44,167 --> 00:56:50,167
‎‫اسمع، إذا احتجت إلى شيء‬
‎‫أعني أي شيء...‬

783
00:56:52,000 --> 00:56:53,999
‎‫- اطلب ذلك مني‬
‎‫- أيمكنني أن أقيم في بيتك الليلة؟‬

784
00:56:54,125 --> 00:56:59,250
‎‫المشكلة أنّي أقيم في (واي)‬

785
00:57:01,667 --> 00:57:05,918
‎‫لديّ شريك في السكن يدعى (جاك)‬
‎‫لديه مشاكل مع الغرباء‬

786
00:57:06,000 --> 00:57:08,501
‎‫أجل، لا مشكلة يا (جيمي)، شكراً‬

787
00:57:08,751 --> 00:57:10,542
‎‫لقد أزال السائل من ركبته الأسبوع الماضي‬

788
00:57:10,918 --> 00:57:12,542
‎‫لا بأس، سأجد مكان آخر‬

789
00:57:12,751 --> 00:57:17,459
‎‫كان بحاجة إلى ذلك‬
‎‫فقد أصبحت ركبته سيئة‬

790
00:57:17,834 --> 00:57:20,125
‎‫فهمت الأمر، قد أنام في سيارتي‬

791
00:57:20,792 --> 00:57:23,834
‎‫(جاك) غريب جداً، صدقني‬

792
00:57:25,125 --> 00:57:29,250
‎‫أجده أحياناً يحدق إليّ وأنا نائم‬
‎‫وهذا مخيف‬

793
00:57:29,375 --> 00:57:31,709
‎‫- أفهم ذلك، نعم‬
‎‫- وتنزف قدميه‬

794
00:57:31,918 --> 00:57:36,083
‎‫- لا أريد أن أقيم في بيتك‬
‎‫- فهمت ذلك يا (ميتش)‬

795
00:57:54,083 --> 00:57:55,542
‎‫يا صديقي‬

796
00:57:57,626 --> 00:58:00,167
‎‫أنا أحاول أن أنام‬

797
00:58:19,584 --> 00:58:24,292
‎‫"ملاحظة لنفسي، مهما ساءت الحياة‬
‎‫تذكر دائماً انّ هناك بيرة"‬

798
00:58:27,125 --> 00:58:29,709
‎‫"لقد أفسدت الأمر، ماذا نفعل الآن؟"‬

799
00:58:29,959 --> 00:58:34,959
‎‫"أيّها المشردون، سأمنحكم دولار‬
‎‫إذا دخلتم إلى المبنى وركضتم وصرختم"‬

800
00:58:35,167 --> 00:58:37,709
‎‫تركت جهاز التسجيل يعمل‬

801
00:58:40,417 --> 00:58:42,542
‎‫"لكنّي لا أمتلك مبنى 99‬
‎‫في شارع (فرانكلين)"‬

802
00:58:42,667 --> 00:58:44,626
‎‫"أخبرتك بأنّي أمتلكه لكنّي كذبت"‬

803
00:58:44,876 --> 00:58:47,709
‎‫- "حظاً طيباً في محاولة إثبات ذلك"‬
‎‫- "الوغد"‬

804
00:58:49,792 --> 00:58:52,834
‎‫"أعتقد أنّي علمتكما شيئاً‬
‎‫عن الأعمال القذرة"‬

805
00:58:59,375 --> 00:59:02,584
‎‫- (سام)، ماذا تفعل؟‬
‎‫- أحضر المال من (كول)‬

806
00:59:04,999 --> 00:59:09,751
‎‫(سام)، كانت آلة التسجيل تعمل‬
‎‫كل ما حدث في مكتبه مسجل على شريط‬

807
00:59:09,876 --> 00:59:12,417
‎‫- لديّ فكرة رائعة‬
‎‫- فكرة أخرى؟‬

808
00:59:12,542 --> 00:59:15,083
‎‫مثل الخطة التي أوصلتنا إلى هنا؟‬

809
00:59:15,209 --> 00:59:19,083
‎‫أعرف أنّك غاضب لكن أعتقد أنّي أستطيع‬
‎‫الحصول على المال وإنقاذ مبنى الشقق‬

810
00:59:19,375 --> 00:59:21,751
‎‫أحتاج إلى مساعدتك‬

811
00:59:23,375 --> 00:59:27,375
‎‫(ميتش)، قلت أشياء كثيرة‬
‎‫وأنا في المستشفى‬

812
00:59:27,501 --> 00:59:30,751
‎‫لأنّي كنت مصدوم مما سمعته‬

813
00:59:31,083 --> 00:59:33,459
‎‫أعني كيف شعرت عندما عرفت بالأمر؟‬

814
00:59:34,167 --> 00:59:36,959
‎‫لا أعلم، في البداية شعرت بالغرابة‬

815
00:59:37,042 --> 00:59:42,542
‎‫كنا نشعر دائماً أننا أخوان‬
‎‫أصبح الأمر رسمياً وهذا رائع‬

816
00:59:44,209 --> 00:59:46,292
‎‫أجل، أعتقد أنّ ذلك رائعاً‬

817
00:59:46,417 --> 00:59:48,626
‎‫- لكن يغير بعض الأمور‬
‎‫- كيف؟‬

818
00:59:48,876 --> 00:59:54,626
‎‫أتتذكر في الصف الثاني عندما استخدمنا‬
‎‫أغطية علب الصودا لنصح أخوين بالدم؟‬

819
00:59:54,918 --> 00:59:59,584
‎‫لقد كان ذلك هباء لأنّنا أخوان بالفعل‬

820
01:00:00,125 --> 01:00:01,792
‎‫أجل، هذا صحيح‬

821
01:00:01,959 --> 01:00:05,417
‎‫أتتذكر عندما كنا في الصف الخامس‬
‎‫وكنت تحت الأعمدة‬

822
01:00:05,584 --> 01:00:08,542
‎‫ونظرت إلى ثياب أختك الداخلية‬
‎‫أتتذكر ذلك؟‬

823
01:00:08,999 --> 01:00:12,542
‎‫لا، لا، كنت أنظر إلى ثياب أختي الداخلية‬

824
01:00:12,834 --> 01:00:17,459
‎‫هذا صحيح، أتتذكر في الصف 12‬
‎‫عندما ضاجعتها؟...‬

825
01:00:22,584 --> 01:00:25,042
‎‫حسناً، يكفينا ذكريات‬

826
01:00:28,667 --> 01:00:33,709
‎‫حسناً، اسمعوا، خلال الأسبوعين الماضيين‬
‎‫تعرضت للضرب والرمي من المباني‬

827
01:00:33,834 --> 01:00:36,584
‎‫نمت في سيارتي وقضيت ليلة في السجن‬

828
01:00:36,751 --> 01:00:38,167
‎‫أجل، عندما كنت في السجن‬
‎‫هؤلاء الرجال...‬

829
01:00:39,999 --> 01:00:44,125
‎‫المهم، لستم الوحيدون الذين تعرضتم للخداع‬

830
01:00:44,292 --> 01:00:46,501
‎‫ارتكبت خطأ كبير‬
‎‫عندما دمرت مبناكم‬

831
01:00:46,751 --> 01:00:49,083
‎‫لكن أعرف كيف يمكننا استعادته‬

832
01:00:49,334 --> 01:00:51,792
‎‫(ميتش)، لماذا نصدقك؟‬

833
01:00:52,417 --> 01:00:56,250
‎‫(كاثي)، سرت في الحياة معتقداً‬
‎‫أنّ المبدأ الوحيد الذي عليّ الالتزام به‬

834
01:00:56,417 --> 01:00:58,375
‎‫هو عدم تقبّل الإهانة من أحد‬

835
01:00:58,501 --> 01:01:02,792
‎‫فجأة تغير ذلك‬
‎‫كنت أحاول فعل شيء لشخص آخر‬

836
01:01:03,250 --> 01:01:07,375
‎‫كنا نحاول الحصول على 50 ألف دولار‬
‎‫ليحظى والدنا بعملية زرع قلب‬

837
01:01:08,959 --> 01:01:12,751
‎‫- أأنتما أخوان؟‬
‎‫- أجل، إنّها قصة طويلة‬

838
01:01:13,292 --> 01:01:15,334
‎‫ضاجع والدي أمه‬

839
01:01:15,709 --> 01:01:17,792
‎‫حسناً، إنّها قصة قصيرة‬

840
01:01:18,459 --> 01:01:25,042
‎‫ما أعنيه عندما تفعل ذلك لأجل شخص آخر‬
‎‫فلا يعد انتقام بل دفاعاً عن النفس‬

841
01:01:25,250 --> 01:01:28,584
‎‫هذا ما أطلبه منا جميعاً‬
‎‫دافعوا عن أنفسكم‬

842
01:01:28,834 --> 01:01:33,751
‎‫لقد خدعنا (ترافيس كول)‬
‎‫وحان الوقت للقتال، أأنتم معي؟‬

843
01:01:37,375 --> 01:01:41,999
‎‫أأنتم موافقون على افتراض‬
‎‫إذا أفسدت الأمر فيمكنكم أن تضربوني؟‬

844
01:01:42,250 --> 01:01:45,417
‎‫أجل، أجل!‬

845
01:01:46,042 --> 01:01:49,918
‎‫أفهم أنّك تضايقت عندما عرفت ما فعلناه‬
‎‫يا سيد (كيركباتريك)‬

846
01:01:50,042 --> 01:01:51,999
‎‫أريد أن أشكرك على مجاراتنا في هذا‬

847
01:01:52,083 --> 01:01:54,667
‎‫وأعدك بأن تستعيد مبناك‬

848
01:01:55,626 --> 01:01:57,501
‎‫حسناً يا (ميتش)‬

849
01:01:59,042 --> 01:02:01,918
‎‫لا تخدعني مجدداً، أنا أعني ذلك‬

850
01:02:03,792 --> 01:02:07,042
‎‫- لماذا لم يلكمك أنت أيضاً؟‬
‎‫- لا أعرف‬

851
01:02:07,792 --> 01:02:12,751
‎‫بعدما قررت مواجهة (كول)‬
‎‫بدأت تتغير الأمور بالنسبة إليّ‬

852
01:02:13,459 --> 01:02:18,083
‎‫(ترافيس كول) خالي من الداخل‬
‎‫لذا، يريد أن يكون الجميع مثله‬

853
01:02:18,501 --> 01:02:22,042
‎‫هذا ما فعله بي‬
‎‫لكنّي لم أعد فارغاً‬

854
01:02:22,501 --> 01:02:28,959
‎‫أنا ممتلىء بشيء‬
‎‫بالهدف والأمل والكرامة‬

855
01:02:29,667 --> 01:02:31,792
‎‫والفضل يعود إليكم‬

856
01:02:32,501 --> 01:02:36,167
‎‫أيّها رفاق، انتظروا‬

857
01:02:42,375 --> 01:02:45,542
‎‫كيف الحال؟‬
‎‫لديّ ثياب للأوبرا هنا‬

858
01:02:45,792 --> 01:02:48,042
‎‫- ما اسم الشركة؟‬
‎‫- اسم الشركة؟‬

859
01:02:52,999 --> 01:02:54,999
‎‫هذا ذكاء‬

860
01:02:59,876 --> 01:03:01,999
‎‫"كعك (براوني) من إعداد الجدة‬
‎‫تقدمة من (ترافيس كول)"‬

861
01:03:03,667 --> 01:03:06,125
‎‫كعك (البراوني) هذا لذيذ‬

862
01:03:07,626 --> 01:03:13,542
‎‫هيّا، أسرعوا أيّها المشردون والعاهرات‬
‎‫ليس لدينا اليوم بأكمله‬

863
01:03:13,792 --> 01:03:17,125
‎‫يا للهول!‬
‎‫أنا في نعيم العاهرات‬

864
01:03:25,667 --> 01:03:27,584
‎‫ماذا يشاهدون؟‬

865
01:03:27,792 --> 01:03:32,292
‎‫في الزاوية بوزن 225‬

866
01:03:32,501 --> 01:03:36,292
‎‫بطل العالم للوزن الثقيل السابق‬

867
01:03:36,417 --> 01:03:38,999
‎‫(كيني نورتين)‬

868
01:03:39,083 --> 01:03:43,250
‎‫وخصمه (غاري كولمان)‬

869
01:03:45,459 --> 01:03:48,417
‎‫هيّا، أرني ما لديك‬

870
01:03:55,876 --> 01:03:58,250
‎‫- ها نحن ذا‬
‎‫- حسناً‬

871
01:03:58,709 --> 01:04:02,250
‎‫حسناً، سكان المبنى، ستكونوا المرشدون‬
‎‫والمسؤولين عن التذاكر‬

872
01:04:02,417 --> 01:04:05,542
‎‫خذوا واحدة من هذه‬
‎‫وستخبركم (كاثي) بما عليكم فعله‬

873
01:04:05,876 --> 01:04:08,250
‎‫لا أصدق أنّي أفعل هذا‬
‎‫لا أعرف سبب وجودي هنا‬

874
01:04:08,375 --> 01:04:12,417
‎‫ما سبب وجودك هنا؟ انتظري، أتذكر‬
‎‫انجذاب داخلي شديد نحوي‬

875
01:04:16,918 --> 01:04:20,792
‎‫- سيدي، ما المشكلة؟‬
‎‫- ثيابي ليست هنا‬

876
01:04:21,000 --> 01:04:23,751
‎‫لا يمكنني الظهور على المسرح‬
‎‫من دون ثيابي‬

877
01:04:23,959 --> 01:04:27,000
‎‫اهدأ سيدي، ثيابك هنا‬
‎‫وسأبحث عنها بنفسي‬

878
01:04:27,501 --> 01:04:31,667
‎‫أنت بدين، أتودّ تناول كعك (براوني)؟‬

879
01:04:32,542 --> 01:04:37,209
‎‫المعذرة، سأمر، المعذرة، آسف‬

880
01:04:37,375 --> 01:04:41,999
‎‫سأمر، أعرف أنّ رائحتي سيئة‬
‎‫كما أنّني أطلقت ريحاً‬

881
01:04:42,083 --> 01:04:43,501
‎‫المعذرة، سأمر‬

882
01:04:43,626 --> 01:04:48,375
‎‫ينضم إليّ الآن الرجل المسؤول عن هذا‬
‎‫الحدث، خبير العقارات (ترافيس كول)‬

883
01:04:48,792 --> 01:04:52,209
‎‫شكراً (غورد)‬
‎‫أنا فخور بأمرين حيال حدث الليلة‬

884
01:04:52,334 --> 01:04:56,834
‎‫أولًا، ريع الحفل سيكون للمشردين‬

885
01:04:57,042 --> 01:05:01,000
‎‫وثانياً، لقد أشرفت على كل جانب‬
‎‫من هذا الإنتاج‬

886
01:05:01,125 --> 01:05:06,584
‎‫وأعتقد أنّه سيعتبر‬
‎‫أفضل أداء لـ(دون جيوفاني) يقدمه‬

887
01:05:07,083 --> 01:05:11,125
‎‫المعذرة، سأمر، المعذرة‬

888
01:05:11,250 --> 01:05:14,167
‎‫هل أطلقت ريحاً؟‬
‎‫لا، لقد كان أنا‬

889
01:05:14,334 --> 01:05:16,000
‎‫المعذرة، سأمر‬

890
01:05:16,167 --> 01:05:19,042
‎‫أيّها الرفاق‬
‎‫لقد سمعتم المقولة القديمة‬

891
01:05:19,209 --> 01:05:22,209
‎‫"في أرض الأكفاء‬
‎‫الرجل ذو العين الواحدة يعد ملكاً"‬

892
01:05:22,834 --> 01:05:28,709
‎‫اليوم في أرض الظربان‬
‎‫الرجل ذو نصف أنف يعد ملكاً‬

893
01:05:33,918 --> 01:05:35,918
‎‫مرحباً جميعاً‬

894
01:05:39,250 --> 01:05:41,834
‎‫أنا المحافظ (أدريان ريغينز)، شكراً‬

895
01:05:41,959 --> 01:05:44,501
‎‫قبل أداء (دون جيوفاني) الليلة‬

896
01:05:44,834 --> 01:05:48,292
‎‫لنتحدث عن الرجل‬
‎‫الذي جعل هذه الليلة ممكنة‬

897
01:05:48,501 --> 01:05:53,167
‎‫أفضل صديق لهذه المدينة، (ترافيس كول)‬

898
01:06:01,501 --> 01:06:03,709
‎‫استمتعوا بالأوبرا‬

899
01:06:22,999 --> 01:06:24,459
‎‫ما هذا؟‬

900
01:06:27,459 --> 01:06:30,459
‎‫يا لك من امرأة!‬

901
01:06:30,959 --> 01:06:33,876
‎‫عودي إلى هنا يا عزيزتي‬
‎‫أنت في أمان‬

902
01:06:34,125 --> 01:06:37,292
‎‫هذا أكثر أداء جريء لـ(دون جيوفاني)‬

903
01:06:37,709 --> 01:06:40,501
‎‫هيّا بنا، حان الوقت لمضاجعتك‬

904
01:06:41,709 --> 01:06:45,375
‎‫- كيف الحال أيّها المثلي؟‬
‎‫- كيف... لا يهم، سترحل خلال دقيقة‬

905
01:06:46,792 --> 01:06:49,501
‎‫لم تتوقع وجود جيشي المخلص‬
‎‫من العاهرات، صحيح؟‬

906
01:06:51,667 --> 01:06:53,042
‎‫حسناً، ماذا تريد؟‬

907
01:06:53,167 --> 01:06:56,042
‎‫استرخي، لنشاهد الأوبرا القذرة‬

908
01:06:56,709 --> 01:07:00,167
‎‫أنت امرأة رائعة يا عزيزتي‬
‎‫دعيني أصطحبك إلى (فيغاس)‬

909
01:07:00,292 --> 01:07:04,542
‎‫تعرفين ماذا يقولون، لا ينتهي الأمر‬
‎‫حتى تذهب البدينة معي إلى فندق‬

910
01:07:04,667 --> 01:07:07,459
‎‫ماذا تفعل؟‬
‎‫أنت تفسد عرض (دون جيوفاني)‬

911
01:07:08,000 --> 01:07:10,501
‎‫(جون جيوفاني)، مَن ذلك الرجل؟‬

912
01:07:10,999 --> 01:07:12,417
‎‫الأوبرا، أنت تفسد الأوبرا‬

913
01:07:12,918 --> 01:07:15,417
‎‫الأوبرا، أجل، نحن نفسدها‬

914
01:07:15,542 --> 01:07:18,000
‎‫- (سام)، الآن‬
‎‫- حسناً‬

915
01:07:19,250 --> 01:07:24,083
‎‫غنوا يا أولاد، غنوا يا أولاد‬

916
01:07:24,999 --> 01:07:30,209
‎‫انحنوا واركعوا أمامي‬

917
01:07:34,000 --> 01:07:38,959
‎‫- (جيمي)، أطلق الظربان‬
‎‫- حسناً، سأقوم بذلك‬

918
01:07:39,042 --> 01:07:45,167
‎‫حسناً، لا تخذلوني‬
‎‫اركضوا، طيروا بعيداً‬

919
01:07:45,292 --> 01:07:50,209
‎‫اركضوا، طيروا بعيداً‬

920
01:07:54,999 --> 01:07:59,417
‎‫يستخدمون الظربان للتركيز على جو‬
‎‫القذارة والبؤس، رائع‬

921
01:08:08,542 --> 01:08:09,999
‎‫الكاميرات، هنا‬

922
01:08:10,167 --> 01:08:14,167
‎‫(ترافيس)، أتتذكر عندما قلت هذا؟‬

923
01:08:14,459 --> 01:08:18,792
‎‫"ملاحظة لنفسي، ممارسة الجنس لتفجير‬
‎‫دمية ليس جيّداً كما أعلن عنه"‬

924
01:08:18,959 --> 01:08:20,751
‎‫لا‬

925
01:08:21,584 --> 01:08:25,459
‎‫آسف، لا بد أنّي ابتعدت كثيراً‬

926
01:08:27,250 --> 01:08:29,334
‎‫"لكن (ميتش)، أنا لا أملك مبنى 99‬
‎‫في شارع (فرانكلين)"‬

927
01:08:29,542 --> 01:08:31,417
‎‫"أخبرتك بأنّي أمتلكه لكنّي كذبت"‬

928
01:08:31,709 --> 01:08:34,417
‎‫"حظاً طيباً في محاولة إثبات ذلك"‬

929
01:08:35,209 --> 01:08:38,542
‎‫أنا متأكد أنّ المراسلين‬
‎‫يودون الحصول على هذا الشريط‬

930
01:08:41,042 --> 01:08:44,792
‎‫كل ما أريده هو الـ50 ألف دولار‬
‎‫التي تدين بها لنا‬

931
01:08:44,999 --> 01:08:47,918
‎‫- 50 ألف دولار‬
‎‫- ليكن الشيك باسم دكتور (فارذينغ)‬

932
01:08:48,167 --> 01:08:50,751
‎‫- (فارذينغ)‬
‎‫- (كيركباتريك)‬

933
01:08:51,876 --> 01:08:54,792
‎‫- (كريبارتريك) سيلكمك في معدتك‬
‎‫- تفضل‬

934
01:08:56,334 --> 01:08:58,083
‎‫شكراً‬

935
01:08:58,918 --> 01:09:04,000
‎‫الآن، ستوقع على عقد يعطي ملكية‬
‎‫مبنى 99 بالكامل لـ(كيرباتريك)‬

936
01:09:04,501 --> 01:09:06,417
‎‫أعطني إياه‬

937
01:09:06,918 --> 01:09:09,459
‎‫شكراً يا (ميتش)، يسرني أنّي‬
‎‫لم أضطر إلى لكمك على معدتك‬

938
01:09:09,792 --> 01:09:11,584
‎‫أنا أيضاً يا صديقي‬

939
01:09:12,999 --> 01:09:15,918
‎‫حسناً يا (كول)، سرّني العمل معك‬

940
01:09:16,250 --> 01:09:21,459
‎‫على الأرجح تود العودة إلى البيت‬
‎‫والاستمتاع بكأس من بول كلب (شيواوا)‬

941
01:09:22,042 --> 01:09:24,584
‎‫- (فارذينغ)‬
‎‫- (ميتش)‬

942
01:09:25,167 --> 01:09:28,167
‎‫ها هو شيك بـ50 ألف دولار‬

943
01:09:28,459 --> 01:09:30,584
‎‫هذا رائع يا (ميتش)‬

944
01:09:32,751 --> 01:09:34,292
‎‫أتودّ أن تراهن أنّي لن أذهب‬
‎‫إلى مسؤول المراهنات؟‬

945
01:09:34,417 --> 01:09:39,375
‎‫لا، ستذهب إليه على الفور‬
‎‫كي تعيش وتجري عملية زراعة قلب لأبي‬

946
01:09:47,167 --> 01:09:52,042
‎‫ملاحظة لنفسي‬
‎‫أوقف دفع شيك 50 ألف دولار‬

947
01:09:56,083 --> 01:09:58,709
‎‫- (ترافيس)‬
‎‫- أيّها الوغد‬

948
01:09:58,876 --> 01:10:04,083
‎‫أيّها الأحمق، لن يستمر ذلك العقد‬
‎‫10 ثوانٍ بعد أن يراه محاميّ‬

949
01:10:04,959 --> 01:10:08,792
‎‫ماذا حدث لشريطك؟‬

950
01:10:08,918 --> 01:10:13,167
‎‫لقد أفسدته، لا تقلق‬
‎‫لأنّي لديّ واحد في نظام صوت الدار‬

951
01:10:13,292 --> 01:10:15,167
‎‫شغليه يا (كاثي)‬

952
01:10:16,834 --> 01:10:21,959
‎‫"ملاحظة لنفسي، تذكر إحضار مرهم للثآليل‬
‎‫لأجل الثألول الكبير الذي على مؤخرتي"‬

953
01:10:22,250 --> 01:10:24,459
‎‫بعد ذلك بقليل‬

954
01:10:24,584 --> 01:10:27,459
‎‫أيّها الوغد، لا يمكنك تدميري‬
‎‫أنا (ترافيس كول)‬

955
01:10:27,667 --> 01:10:30,959
‎‫لا أحد يدمر (ترافيس كول)‬
‎‫لا أحد‬

956
01:10:34,209 --> 01:10:37,667
‎‫- أيّتها البدينة، أأنت بخير؟‬
‎‫- أجل‬

957
01:10:37,959 --> 01:10:40,876
‎‫أبعد ذلك الرجل العجوز عني‬

958
01:10:42,999 --> 01:10:45,042
‎‫ماذا يحدث يا (ميتش)؟‬

959
01:10:45,167 --> 01:10:48,083
‎‫لا آبه إذا كنت ابني‬
‎‫احصل على امرأة أخرى‬

960
01:10:48,959 --> 01:10:52,792
‎‫ممتاز، ممتاز‬

961
01:10:53,125 --> 01:10:56,834
‎‫في تغير مفاجىء للأحداث هنا‬
‎‫في دار (تشيلسي) للأوبرا‬

962
01:10:56,959 --> 01:11:00,667
‎‫ألقي القبض على خبير العقارات‬
‎‫(ترافيس كول) بتهمة الاحتيال‬

963
01:11:01,000 --> 01:11:02,834
‎‫سيد (كول)، أتريد أن تقول شيئاً؟‬

964
01:11:04,667 --> 01:11:07,042
‎‫- كعك (براوني) لذيذ‬
‎‫- (جينكينز)‬

965
01:11:07,250 --> 01:11:10,167
‎‫(جينكينز)، استمع إليّ‬
‎‫الأمر مهم جداً‬

966
01:11:10,292 --> 01:11:13,584
‎‫أريدك أن توقف شيك حررته‬
‎‫لدكتور (فارذينغ)‬

967
01:11:13,792 --> 01:11:15,709
‎‫بقيمة 50 ألف دولار، هل فهمت؟‬

968
01:11:15,999 --> 01:11:19,375
‎‫(جينكينز)، أأنت مستعد لمضاجعة عنيفة؟‬

969
01:11:20,959 --> 01:11:24,292
‎‫- بالتأكيد‬
‎‫- جيّد، أنا أعتمد عليك‬

970
01:11:25,167 --> 01:11:27,083
‎‫ابحث عن (سبانكي)‬

971
01:11:32,501 --> 01:11:33,918
‎‫(ميتش)‬

972
01:11:34,209 --> 01:11:37,459
‎‫(جيمي)، يبدو أنفك الجديد رائعاً‬

973
01:11:37,876 --> 01:11:40,459
‎‫شكراً، أفضل 200 دولار أنفقتها‬

974
01:11:42,459 --> 01:11:46,250
‎‫- (جيمي)، الفتاة التي معك ليست...‬
‎‫- أجل‬

975
01:11:46,542 --> 01:11:50,000
‎‫أجل، (لينغ يانغ)‬
‎‫عاهرة (سايغون) التي عضت أنفي‬

976
01:11:50,876 --> 01:11:52,918
‎‫سنتزوج‬

977
01:11:53,626 --> 01:11:55,459
‎‫(جيمي)، هيّا بنا‬

978
01:11:55,999 --> 01:11:59,334
‎‫انتظري، أنا أتحدث إلى صديقي‬

979
01:12:00,584 --> 01:12:05,459
‎‫أحياناً يجب أن تذكر المرأة‬
‎‫مَن هو المسيطر‬

980
01:12:06,459 --> 01:12:09,834
‎‫- حظاً طيباً يا (جيمي)‬
‎‫- حسناً يا (ميتش)، سأراك لاحقاً‬

981
01:12:13,876 --> 01:12:15,667
‎‫عندما أقول هيّا بنا‬
‎‫يجب أن تفعل ذلك‬

982
01:12:15,959 --> 01:12:21,083
‎‫حان الوقت لتصمتي يا (يوكو)‬
‎‫يا للنساء!‬

983
01:12:23,000 --> 01:12:25,834
‎‫لا تصرخي عليّ هكذا أمام أصدقائي‬

984
01:12:25,959 --> 01:12:32,042
‎‫- لقد جعلتني غاضبة جداً‬
‎‫- هذا يخيفني كثيراً‬

985
01:12:34,459 --> 01:12:37,751
‎‫لقد عضضت أنفي الجديد، تبّاً!‬

986
01:12:37,999 --> 01:12:39,959
‎‫أبي، كيف تشعر بوجود قلبك الجديد؟‬

987
01:12:40,167 --> 01:12:44,083
‎‫أنا في أحسن حال‬
‎‫الفضل لك ولـ(سام)، ولداي‬

988
01:12:44,709 --> 01:12:48,584
‎‫بعدما التقيت بـ(غلاديس)‬
‎‫آمل أن أصلح جزء آخر من جسدي‬

989
01:12:48,834 --> 01:12:52,834
‎‫سألمح لك، إنّه على وزن "عضو"‬

990
01:12:57,250 --> 01:13:00,417
‎‫"حصلت أنا و(سام) على عملين رائعين‬
‎‫وحصل أبي على قلب جديد"‬

991
01:13:00,626 --> 01:13:03,167
‎‫"وأنا حصلت على الفتاة‬
‎‫ودكتور (فيرذينغ)..."‬

992
01:13:03,417 --> 01:13:05,501
‎‫"لقد تغلب على مشاكل القمار"‬

993
01:13:05,709 --> 01:13:09,459
‎‫"لكن مسؤول المراهنات ضربه‬
‎‫حتى الموت، لذا، لقد مات"‬

994
01:13:10,417 --> 01:13:12,667
‎‫"هذا كل شيء، وداعاً"‬

995
01:13:16,417 --> 01:13:18,584
‎‫(كول)، سرّني العمل معك‬

996
01:13:18,918 --> 01:13:21,999
‎‫على الأرجح، تودّ العودة إلى البيت...‬

997
01:13:27,042 --> 01:13:30,083
‎‫آسف، أيّتها الممرضة‬
‎‫سجلي مؤشراته الحيوية‬

998
01:13:31,250 --> 01:13:34,542
‎‫(كول)، سرّني العمل معك‬
‎‫قد تودّ الآن...‬

999
01:13:34,751 --> 01:13:36,501
‎‫"أوقف التصوير"‬

1000
01:13:40,375 --> 01:13:42,292
‎‫"قل الجملة مجدداً"‬

1001
01:13:45,876 --> 01:13:48,209
‎‫"تفقد البوابة"‬

1002
01:13:51,667 --> 01:13:53,375
‎‫(كول)...‬

1003
01:13:54,334 --> 01:13:55,751
‎‫أحاول أن أساعدك‬

1004
01:13:55,876 --> 01:13:59,918
‎‫ما خطبك؟ أأنت هكذا دائماً؟‬
‎‫لا أعرف كيف حصلت على هذا الفيلم‬

1005
01:14:00,042 --> 01:14:02,584
‎‫- في إحدى المرات قد...‬
‎‫- لا‬

1006
01:14:02,792 --> 01:14:04,167
‎‫- نذهب للتخييم‬
‎‫- ماذا؟‬

1007
01:14:04,334 --> 01:14:06,709
‎‫- أنا وأنت‬
‎‫- حسناً، هيّا بنا‬

1008
01:14:06,834 --> 01:14:09,000
‎‫(ميتش)، أشعر بالوحدة‬

1009
01:14:11,042 --> 01:14:14,042
‎‫ترجمة‬
‎‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

