1
00:06:45,708 --> 00:06:47,791
‫"شرطة"‬

2
00:07:02,083 --> 00:07:04,041
‫صباح الخير يا سيدي. أنا "ديفرات كولكارني".‬

3
00:07:04,333 --> 00:07:05,291
‫ماذا حدث هنا؟‬

4
00:07:05,541 --> 00:07:07,583
‫وقع حادث يا سيدي. اندفعت سيارة إلى البحر.‬

5
00:07:10,416 --> 00:07:11,500
‫سمعت عنك.‬

6
00:07:11,875 --> 00:07:13,208
‫هذا شرف لي أن أعمل معك!‬

7
00:07:24,875 --> 00:07:28,625
‫سيدي، أُمرت ألا يتقدمّ أحد أكثر. عودوا.‬

8
00:07:29,500 --> 00:07:32,000
‫أتت السيارة مسرعة على الطريق.‬

9
00:07:32,333 --> 00:07:33,541
‫ثم انحرفت.‬

10
00:07:33,625 --> 00:07:35,583
‫هكذا!‬

11
00:07:36,041 --> 00:07:37,458
‫مباشرةً إلى البحر.‬

12
00:07:38,166 --> 00:07:40,291
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت أجلس هناك.‬

13
00:07:41,666 --> 00:07:44,416
‫سيدي، عرفت "بينكي" أن شيئًا‬
‫كان على وشك الحدوث.‬

14
00:07:44,583 --> 00:07:47,708
‫لقد حذرتنا ولكننا تجاهلناها.‬

15
00:07:48,166 --> 00:07:49,000
‫من هي "بينكي"؟‬

16
00:07:56,916 --> 00:07:58,041
‫- أجل.‬
‫- مرحبًا يا سيدي!‬

17
00:07:59,041 --> 00:08:00,750
‫كانت تلك السيارة الوحيدة على الطريق.‬

18
00:08:01,333 --> 00:08:02,583
‫هل كان الطريق خاويًا؟‬

19
00:08:02,708 --> 00:08:04,583
‫لم يكن هناك شيء على الطريق.‬

20
00:08:04,833 --> 00:08:05,791
‫لقد رأيته.‬

21
00:08:06,041 --> 00:08:08,041
‫هل لديك أي معلومات؟‬

22
00:08:08,416 --> 00:08:13,125
‫ارفعها! ارفعها أكثر!‬

23
00:08:28,583 --> 00:08:29,958
‫سيدي، تعال من فضلك.‬

24
00:08:33,541 --> 00:08:35,875
‫- "باتيل"، أحضر محفّة.‬
‫- هذا "أرمان كابور".‬

25
00:08:37,207 --> 00:08:38,125
‫تحقق من هويته.‬

26
00:08:39,041 --> 00:08:40,291
‫كانت الأبواب مغلقة.‬

27
00:08:40,791 --> 00:08:42,250
‫كان يرتدي حزام الأمان أيضًا.‬

28
00:08:47,500 --> 00:08:48,625
‫إنه هو.‬

29
00:09:11,083 --> 00:09:13,750
‫- إنها زوجة "أرمان كابور".‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

30
00:09:13,875 --> 00:09:16,083
‫- ابتعدوا جميعًا!‬
‫- ابتعدوا من فضلكم.‬

31
00:09:16,166 --> 00:09:19,333
‫سنكتشف حقيقة الأمر.‬

32
00:09:21,000 --> 00:09:21,916
‫تفضّل.‬

33
00:09:31,541 --> 00:09:33,250
‫ماذا حدث لـ"رامو" سائقنا؟‬

34
00:09:34,875 --> 00:09:37,416
‫- أين هو؟‬
‫- كان السيد "كابور" يقود.‬

35
00:09:37,958 --> 00:09:39,000
‫كان وحده.‬

36
00:09:41,041 --> 00:09:41,875
‫وحده؟‬

37
00:09:42,958 --> 00:09:44,291
‫ماذا عن "يوفراج"؟‬

38
00:09:44,708 --> 00:09:45,750
‫إنه مساعده.‬

39
00:09:46,208 --> 00:09:48,333
‫كان يرافق "أرمان" إلى كل مكان.‬

40
00:09:51,958 --> 00:09:53,208
‫لم يكن هناك غيره في السيارة.‬

41
00:09:55,833 --> 00:09:56,833
‫ولكن "أرمان"...‬

42
00:09:58,833 --> 00:10:00,750
‫لم يكن "أرمان" وحده قط.‬

43
00:10:03,375 --> 00:10:04,583
‫لا أفهم...‬

44
00:10:05,041 --> 00:10:07,416
‫لماذا كان يقود؟ إنه يكره القيادة.‬

45
00:10:12,666 --> 00:10:15,458
‫اجلب رقمي "رامو" و"يورفاج" وتحدّث معهما.‬

46
00:10:16,083 --> 00:10:18,833
‫الطائرة من "دلهي" إلى "جايبور"‬
‫جاهزة للركوب.‬

47
00:10:19,166 --> 00:10:21,250
‫ليتفضّل جميع الركاب...‬

48
00:10:21,375 --> 00:10:22,583
‫صباح الخير يا أمي!‬

49
00:10:24,000 --> 00:10:25,041
‫ما الخطب؟‬

50
00:10:34,083 --> 00:10:36,750
‫وقع حادث لنجم الأفلام "أرمان كابور".‬

51
00:10:37,208 --> 00:10:39,250
‫ليلة أمس على طريق "سيفيس".‬

52
00:10:39,708 --> 00:10:42,125
‫تُوفيّ في الحادث.‬

53
00:10:43,208 --> 00:10:45,666
‫طريق "سيفيس" جزء من منطقة الجريمة‬
‫في "مومباي"،‬

54
00:10:45,750 --> 00:10:48,875
‫ومشهور لوجود حي البغاء على مقربة منه.‬

55
00:10:48,958 --> 00:10:51,833
‫ليس من الواضح ما كان يفعله "أرمان كابور"‬

56
00:10:51,916 --> 00:10:54,041
‫هنا ليلة أمس.‬

57
00:10:54,333 --> 00:10:57,125
‫في أثناء ذلك، صرّح "تيجي سينغ"‬
‫أخو "سونيا كابور"‬

58
00:10:57,208 --> 00:11:00,000
‫أن العائلة غير راضية عن تقرير الشرطة‬

59
00:11:00,083 --> 00:11:02,291
‫بأن ما حدث كان مجرد حادث.‬

60
00:11:02,375 --> 00:11:04,750
‫بعد أن نتعامل مع هذه الصدمة فحسب‬

61
00:11:04,833 --> 00:11:06,916
‫حينها يمكننا التفكير في الرد القانوني.‬

62
00:11:07,750 --> 00:11:09,708
‫ما زلنا لا نعرف كل الحقائق.‬

63
00:11:09,791 --> 00:11:12,000
‫ما الخطب يا "جوهي"؟ فقدت زوجك؟‬

64
00:11:15,708 --> 00:11:16,541
‫يا زعيم!‬

65
00:11:17,750 --> 00:11:18,666
‫يا زعيم!‬

66
00:11:19,333 --> 00:11:20,708
‫"أرمان كابور" مات.‬

67
00:11:23,666 --> 00:11:25,791
‫- ماذا؟‬
‫- "أرمان كابور"، الممثل.‬

68
00:11:26,166 --> 00:11:27,583
‫هنا على طريق "سيفيس"!‬

69
00:11:29,583 --> 00:11:31,041
‫هل أنت جاد؟‬

70
00:11:31,125 --> 00:11:33,541
‫أتيت من هناك. الطريق عامر بالناس.‬

71
00:11:33,958 --> 00:11:37,041
‫الصحافيون في كل مكان، يحققون مع المدمنين.‬

72
00:11:37,250 --> 00:11:38,916
‫التقيت به حقًا ليلة أمس؟‬

73
00:11:39,708 --> 00:11:41,583
‫ظننت أنك كنت تخادع.‬

74
00:11:42,041 --> 00:11:43,458
‫- بمن التقيت؟‬
‫- اصمت!‬

75
00:11:43,833 --> 00:11:45,291
‫لديك ساق جيدة.‬

76
00:11:45,916 --> 00:11:47,000
‫حاول ألا تفقدها!‬

77
00:11:48,708 --> 00:11:50,875
‫وغد ملعون. يجلب أخبارًا سيئة دومًا.‬

78
00:11:52,208 --> 00:11:53,541
‫خذ، اجلب لنا فطورًا.‬

79
00:11:53,875 --> 00:11:54,833
‫تحرّك!‬

80
00:11:57,625 --> 00:11:59,500
‫يا للمسكين. أنت قاس جدًا معه.‬

81
00:12:04,750 --> 00:12:06,541
‫لا تكرري أبدًا ما أقوله لك‬

82
00:12:07,375 --> 00:12:09,458
‫أمام الآخرين، حافظي على السرية.‬

83
00:12:10,125 --> 00:12:10,958
‫مفهوم؟‬

84
00:12:15,125 --> 00:12:16,125
‫آسف.‬

85
00:12:17,541 --> 00:12:18,916
‫قلت إنني آسف!‬

86
00:12:29,291 --> 00:12:31,791
‫هل عالم الجريمة متورط‬
‫في موت "أرمان كابور"؟‬

87
00:12:31,875 --> 00:12:34,000
‫هذا كل ما نعرفه الآن.‬

88
00:12:34,083 --> 00:12:37,333
‫أنا هنا خارج مسكن "أرمان كابور".‬

89
00:12:37,416 --> 00:12:39,458
‫عاش في أعلى شقة في المبنى.‬

90
00:12:39,541 --> 00:12:43,041
‫كان الناس يتدفقون لتقديم تعازيهم...‬

91
00:12:54,250 --> 00:12:55,625
‫- أين "سونيا"؟‬
‫- في الأعلى.‬

92
00:13:19,375 --> 00:13:21,083
‫لتسمع كل الوحدات...‬

93
00:13:21,583 --> 00:13:22,541
‫تعال يا "ديفرات".‬

94
00:13:26,625 --> 00:13:27,500
‫اجلس.‬

95
00:13:30,833 --> 00:13:31,666
‫هيا. أخبرني.‬

96
00:13:32,333 --> 00:13:34,916
‫كان "أرمان" يصور في "فيلمسيتي"‬
‫في ليلة 4 مارس‬

97
00:13:35,291 --> 00:13:36,833
‫للمنتج "ديباك لالواني"،‬

98
00:13:36,916 --> 00:13:38,291
‫كان التصوير في منطقة رقم 4.‬

99
00:13:38,916 --> 00:13:41,000
‫انتهى حوالي الساعة 2 صباحًا.‬

100
00:13:43,666 --> 00:13:45,666
‫أنهوا التصوير. مشهد جيد يا "أرمان".‬

101
00:13:45,875 --> 00:13:48,000
‫كان السائق والمساعد معه حينها.‬

102
00:13:48,916 --> 00:13:49,833
‫هل وجدتهما؟‬

103
00:13:50,541 --> 00:13:51,458
‫أجل يا سيدي.‬

104
00:13:52,000 --> 00:13:54,750
‫قالا إن "أرمان" أخذ 15 دقيقة تقريبًا‬
‫ليغيّر ملابسه.‬

105
00:13:55,625 --> 00:13:58,625
‫بدأ طاقمه في تحميل أغراضه بشكل روتيني.‬

106
00:13:58,875 --> 00:14:00,916
‫ثم حدث أمر غير معتاد.‬

107
00:14:01,541 --> 00:14:03,375
‫أرسلهما "أرمان" إلى منزليهما.‬

108
00:14:03,958 --> 00:14:05,208
‫قاد السيارة بنفسه.‬

109
00:14:05,333 --> 00:14:06,291
‫"رامو"، اذهب إلى بيتك.‬

110
00:14:07,083 --> 00:14:08,083
‫سأقود السيارة بنفسي.‬

111
00:14:09,125 --> 00:14:10,041
‫هيا!‬

112
00:14:10,291 --> 00:14:13,708
‫وجدا الأمر غريبًا أيضًا‬
‫لأن "أرمان" لم يكن يحب القيادة.‬

113
00:14:14,916 --> 00:14:16,375
‫متى غادر "فيلمسيتي"؟‬

114
00:14:16,750 --> 00:14:17,916
‫حوالي 2:20 صباحًا.‬

115
00:14:19,000 --> 00:14:20,791
‫وقع الحادث الساعة 4 فجرًا.‬

116
00:14:22,875 --> 00:14:25,958
‫كم يستغرق الوصول إلى طريق "سيفيس"‬
‫من "فيلمسيتي"؟‬

117
00:14:26,500 --> 00:14:28,083
‫ربما نصف ساعة، ليلًا.‬

118
00:14:29,958 --> 00:14:31,708
‫حتى إن اعتبرتها 45 دقيقة...‬

119
00:14:32,166 --> 00:14:34,041
‫أين كان طوال ساعة كاملة؟‬

120
00:14:35,583 --> 00:14:36,416
‫لا نعرف يا سيدي.‬

121
00:14:37,958 --> 00:14:39,875
‫طريق "سيفيس"، حيث وقع الحادث،‬

122
00:14:40,208 --> 00:14:41,833
‫ليس في طريقه إلى المنزل أيضًا.‬

123
00:14:45,208 --> 00:14:46,083
‫أنا المفتش "شيكاوات".‬

124
00:14:46,166 --> 00:14:49,041
‫سيدي، أتصل من جريدة "ذا تايمز أوف إنديا"‬
‫للتأكد من قصة.‬

125
00:14:49,958 --> 00:14:52,500
‫تخبرني المصادر بوجود رقم مجهول‬

126
00:14:52,583 --> 00:14:53,916
‫على هاتف "أرمان كابور".‬

127
00:14:54,666 --> 00:14:56,666
‫هل صحيح أن هذه كانت مكالمته الأخيرة؟‬

128
00:14:56,750 --> 00:14:59,583
‫تعطّل هاتفه بسبب الماء. ما زال في الورشة.‬

129
00:15:03,000 --> 00:15:04,833
‫من هنا يتحدّث إلى الصحافة؟‬

130
00:15:11,541 --> 00:15:14,458
‫من هنا يعرف صحفيي الإعلام جيدًا؟‬

131
00:15:15,583 --> 00:15:18,208
‫من يمكنه مساعدتي على تسريب شائعة أو خبر؟‬

132
00:15:18,750 --> 00:15:19,583
‫سيدي!‬

133
00:15:21,250 --> 00:15:23,000
‫"ديفرات"، صادر هواتفهم.‬

134
00:15:24,875 --> 00:15:25,875
‫هواتفكم.‬

135
00:15:26,333 --> 00:15:27,291
‫بسرعة!‬

136
00:15:28,458 --> 00:15:30,291
‫هذه قضية رفيعة المستوى.‬

137
00:15:31,958 --> 00:15:33,208
‫ممنوع التحدّث إلى الإعلام.‬

138
00:15:34,666 --> 00:15:37,666
‫تفاصيل التشريح والطب الشرعي‬
‫والأدلة التي نتلقاها،‬

139
00:15:37,750 --> 00:15:39,000
‫لن يُنشر شيء‬

140
00:15:39,083 --> 00:15:41,750
‫حتى تُحل هذه القضية. هل هذا واضح؟‬

141
00:15:46,166 --> 00:15:47,625
‫ممنوع التحدّث إلى الإعلام!‬

142
00:15:48,333 --> 00:15:49,166
‫تحدّثوا معي.‬

143
00:15:51,375 --> 00:15:52,708
‫حسنًا، عودوا إلى العمل.‬

144
00:15:56,291 --> 00:15:57,125
‫سيدي!‬

145
00:15:58,250 --> 00:15:59,625
‫أنا "راكيش راني".‬

146
00:16:00,416 --> 00:16:01,250
‫أجل يا "راني"؟‬

147
00:16:01,333 --> 00:16:04,000
‫لا أظن أن هذه القضية ستُحل أبدًا.‬

148
00:16:04,083 --> 00:16:05,750
‫إنها قضية خاسرة يا سيدي.‬

149
00:16:07,250 --> 00:16:08,208
‫أعني...‬

150
00:16:08,458 --> 00:16:12,375
‫وقعت حوادث مماثلة على ذلك الطريق‬
‫في السنوات القليلة الماضية.‬

151
00:16:13,000 --> 00:16:15,291
‫كلها حوادث خارقة للعادة‬

152
00:16:16,000 --> 00:16:17,708
‫سُجلت كقضاء وقدر.‬

153
00:16:18,333 --> 00:16:19,500
‫كلها بلا تفسير!‬

154
00:16:19,583 --> 00:16:21,041
‫ليس لدينا دليل أيضًا.‬

155
00:16:23,166 --> 00:16:24,500
‫حُل لغز واحد:‬

156
00:16:25,541 --> 00:16:28,208
‫سبب اختيار ضباط كثيرون‬
‫الانتقال من هذا القسم.‬

157
00:16:38,125 --> 00:16:40,333
‫لا تفعل هذا الهراء!‬

158
00:16:40,625 --> 00:16:43,708
‫كيف الحال؟‬

159
00:16:58,416 --> 00:16:59,250
‫سيدتي!‬

160
00:17:00,416 --> 00:17:01,375
‫معي مال كثير!‬

161
00:17:01,833 --> 00:17:03,833
‫من أين سرقت... أقصد اشتريت هذا الحزام؟‬

162
00:17:03,916 --> 00:17:05,083
‫أنت ثانيةً!‬

163
00:17:09,290 --> 00:17:10,583
‫إلى أين تذهبين يا "نرمالا"؟‬

164
00:17:11,500 --> 00:17:13,165
‫يريد العميل فتيات شابات،‬

165
00:17:14,040 --> 00:17:15,375
‫لا عجائز شمطاوات.‬

166
00:17:19,333 --> 00:17:20,165
‫تعاليا.‬

167
00:17:24,375 --> 00:17:27,665
‫سيأتي عميل من "غوا" الليلة.‬
‫عليكن إرضاءه بشكل كامل!‬

168
00:17:29,333 --> 00:17:30,333
‫لا تصغي إليه.‬

169
00:17:32,083 --> 00:17:33,500
‫تبدين جميلة حقًا.‬

170
00:17:36,541 --> 00:17:37,416
‫أعرف.‬

171
00:17:52,166 --> 00:17:53,791
‫أخبرتكما كثيرًا.‬

172
00:17:56,333 --> 00:17:57,458
‫ما الأمر يا "شاشي"؟‬

173
00:17:58,208 --> 00:17:59,958
‫تتعرّق كثيرًا.‬

174
00:18:32,750 --> 00:18:34,500
‫مرحبًا! افتح الباب!‬

175
00:18:36,208 --> 00:18:37,125
‫"شاشي".‬

176
00:18:41,291 --> 00:18:42,291
‫ماذا كنت تفعل؟‬

177
00:18:43,916 --> 00:18:44,750
‫لا شيء!‬

178
00:18:45,416 --> 00:18:46,333
‫انظري إلى حالك!‬

179
00:18:47,541 --> 00:18:49,541
‫أنت ناعمة جدًا!‬

180
00:18:51,375 --> 00:18:53,083
‫- تحرّك!‬
‫- "شاشي"، هذا أنا، "تيمور".‬

181
00:18:57,958 --> 00:18:59,291
‫هاك شريحة الاتصال الجديدة.‬

182
00:18:59,791 --> 00:19:00,625
‫أدخل هذا.‬

183
00:19:12,625 --> 00:19:14,125
‫هل ستغيّر رقمك يا زعيم؟‬

184
00:19:15,125 --> 00:19:16,166
‫هل أنت محام أيها الأحمق؟‬

185
00:19:16,625 --> 00:19:17,833
‫تطرح الأسئلة دومًا.‬

186
00:19:19,166 --> 00:19:21,916
‫في رحلة قصيرة إلى قريتي. قل ذلك إن سُئلت.‬

187
00:19:23,875 --> 00:19:25,041
‫الآن اغرب عن وجهي!‬

188
00:19:38,375 --> 00:19:39,750
‫خذني معك.‬

189
00:19:42,125 --> 00:19:43,333
‫سأذهب لأنجز بعض العمل.‬

190
00:19:44,583 --> 00:19:45,958
‫ليست عطلة.‬

191
00:19:47,333 --> 00:19:48,750
‫سأعود إليك قريبًا.‬

192
00:19:51,458 --> 00:19:53,416
‫لكن حتى ذلك الحين...‬

193
00:19:54,000 --> 00:19:56,625
‫يجب ألا يعرف أحد شيئًا.‬

194
00:20:02,000 --> 00:20:04,125
‫ولكن ماذا كان يفعل "أرمان"‬
‫في طريق "سيفيس"؟‬

195
00:20:05,208 --> 00:20:07,291
‫"سوري"، توقّف عن التكتّم.‬

196
00:20:07,875 --> 00:20:09,833
‫أعطنا معلومات داخلية.‬

197
00:20:10,000 --> 00:20:11,791
‫لا شيء. كان حادثًا.‬

198
00:20:12,541 --> 00:20:13,375
‫الماء، رجاءً.‬

199
00:20:14,166 --> 00:20:15,541
‫هل التقيت "سونيا كابور"؟‬

200
00:20:16,750 --> 00:20:18,125
‫هل هي جميلة في الواقع؟‬

201
00:20:22,625 --> 00:20:23,541
‫هذا محزن جدًا.‬

202
00:20:24,500 --> 00:20:25,833
‫كان يافعًا جدًا.‬

203
00:20:27,041 --> 00:20:28,041
‫أشعر أن هذا خطأ.‬

204
00:20:28,625 --> 00:20:30,208
‫يموت الشباب كل يوم.‬

205
00:20:31,291 --> 00:20:32,333
‫لكن لا أحد يهتم.‬

206
00:20:41,291 --> 00:20:42,166
‫آسف!‬

207
00:20:42,666 --> 00:20:45,750
‫لا تكن سخيفًا! لست محتاجًا إلى الاعتذار لنا.‬

208
00:20:48,958 --> 00:20:49,791
‫كيف حالها الآن؟‬

209
00:20:51,833 --> 00:20:52,791
‫إنها أفضل.‬

210
00:20:54,291 --> 00:20:55,750
‫تحدّثت مع طبيبة نفسية،‬

211
00:20:56,250 --> 00:20:57,125
‫"أنجالي بونجابي".‬

212
00:20:57,291 --> 00:20:58,375
‫إنها بارعة.‬

213
00:20:59,333 --> 00:21:00,833
‫أظن أن هذا سيساعد "روشني".‬

214
00:21:08,375 --> 00:21:09,250
‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

215
00:21:10,000 --> 00:21:10,875
‫لا، شكرًا.‬

216
00:22:12,375 --> 00:22:13,291
‫عد.‬

217
00:22:17,500 --> 00:22:18,333
‫توقّف.‬

218
00:22:24,625 --> 00:22:26,000
‫كانت حالة السيارة ممتازة.‬

219
00:22:26,750 --> 00:22:28,125
‫كانت المكابح بخير.‬

220
00:22:29,916 --> 00:22:32,208
‫استخدم المكابح هنا وانحرف،‬

221
00:22:32,375 --> 00:22:35,208
‫لينطلق عبر هذه الدرجات ويسقط في البحر.‬

222
00:22:37,875 --> 00:22:40,625
‫طريق "إم إم جي" 6633...‬

223
00:22:43,166 --> 00:22:45,375
‫يبدو أنه حاول تجنب الاصطدام بأحدهم.‬

224
00:22:46,208 --> 00:22:47,541
‫ولكن الطريق كان خاويًا.‬

225
00:22:49,250 --> 00:22:50,333
‫لم يكن ثملًا حتى.‬

226
00:22:51,291 --> 00:22:54,541
‫أجل يا سيدي، لا تظهر التقارير‬
‫أثرًا للكحول أو المخدرات.‬

227
00:22:55,041 --> 00:22:57,083
‫غرق وامتلأت رئتاه بالماء.‬

228
00:22:57,625 --> 00:22:58,458
‫سيدي...‬

229
00:22:59,083 --> 00:23:00,708
‫تبدو كقضية خاسرة.‬

230
00:23:00,791 --> 00:23:02,083
‫لا يوجد أي شيء منطقي.‬

231
00:23:15,541 --> 00:23:16,416
‫هيا!‬

232
00:23:16,500 --> 00:23:20,041
‫اجتمع الآلاف في الشوارع‬
‫لتقديم احترامهم الأخير‬

233
00:23:20,166 --> 00:23:23,291
‫لممثل "بوليوود" المحبوب "أرمان كابور".‬

234
00:23:34,458 --> 00:23:35,291
‫أجل؟‬

235
00:23:35,416 --> 00:23:38,416
‫مرحبًا. أنا "فريني ميستري". أعيش في الحي.‬

236
00:23:38,625 --> 00:23:40,333
‫أتيت للترحيب بك.‬

237
00:23:41,125 --> 00:23:42,541
‫لا توجد حاجة إلى هذا.‬

238
00:23:43,291 --> 00:23:45,625
‫عزيزتي، يحتاج الجميع إلى كعكة الجبن!‬

239
00:23:46,083 --> 00:23:48,166
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

240
00:23:48,500 --> 00:23:51,916
‫أنا بخير. تبقت بعض الصناديق لإفراغها فحسب.‬

241
00:23:52,083 --> 00:23:54,416
‫اتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء.‬

242
00:23:54,500 --> 00:23:56,333
‫لديّ رقم لكل شيء.‬

243
00:23:56,416 --> 00:23:59,750
‫النجار والكهربائي والسباك،‬
‫أي شيء تحتاجين إليه.‬

244
00:23:59,916 --> 00:24:00,833
‫أعرفهم جميعًا!‬

245
00:24:01,541 --> 00:24:02,458
‫شكرًا.‬

246
00:24:07,166 --> 00:24:08,000
‫هل لديك شاي؟‬

247
00:24:09,125 --> 00:24:10,791
‫بالتأكيد، اجلسي رجاءً.‬

248
00:24:17,916 --> 00:24:19,833
‫إذًا، هل أنت وحدك في المنزل طوال اليوم؟‬

249
00:24:20,375 --> 00:24:22,750
‫بينما زوجك في الخارج يطارد اللصوص؟‬

250
00:24:27,416 --> 00:24:29,000
‫كم مضى على زواجكما؟‬

251
00:24:29,875 --> 00:24:30,791
‫12 عامًا.‬

252
00:25:23,083 --> 00:25:24,166
‫حليب وسكر؟‬

253
00:25:25,208 --> 00:25:26,416
‫أجل يا عزيزتي.‬

254
00:25:26,750 --> 00:25:27,791
‫ملعقتان.‬

255
00:25:33,916 --> 00:25:35,041
‫مرحبًا يا "كاران".‬

256
00:25:47,791 --> 00:25:48,708
‫مرحبًا أيها المفتش.‬

257
00:25:48,916 --> 00:25:51,000
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا "سانجاي"،‬

258
00:25:51,250 --> 00:25:52,583
‫صديق طفولة "أرمان".‬

259
00:25:52,708 --> 00:25:53,708
‫مرحبًا.‬

260
00:25:54,708 --> 00:25:55,625
‫تفضّل بالجلوس.‬

261
00:25:55,875 --> 00:25:56,708
‫شكرًا.‬

262
00:25:59,541 --> 00:26:03,208
‫سيدة "سونيا"، ما زلنا لا نعرف‬
‫إلى أين كان زوجك متجهًا تلك الليلة‬

263
00:26:04,166 --> 00:26:05,750
‫أو لماذا كان على ذلك الطريق.‬

264
00:26:06,666 --> 00:26:07,500
‫ماذا عن الحادث؟‬

265
00:26:09,208 --> 00:26:12,875
‫ما زال سبب خروجه عن الطريق‬

266
00:26:13,541 --> 00:26:14,708
‫وقفزه إلى البحر لغزًا.‬

267
00:26:18,625 --> 00:26:19,541
‫سيدة "سونيا"...‬

268
00:26:20,666 --> 00:26:21,958
‫أيمكنني أن أسألك عن أمر؟‬

269
00:26:22,958 --> 00:26:23,791
‫بالطبع.‬

270
00:26:24,916 --> 00:26:27,166
‫هل كان يوجد ما يضايق السيد "كابور"؟‬

271
00:26:29,916 --> 00:26:31,875
‫أعني، هل كان مكتئبًا أو منزعجًا؟‬

272
00:26:34,416 --> 00:26:36,416
‫أيها المفتش، لم يقتل "أرمان" نفسه.‬

273
00:26:37,916 --> 00:26:39,000
‫لم قد يفعل؟‬

274
00:26:39,541 --> 00:26:42,666
‫لمجرد أنه لا يمكنك معرفة ما حدث حقًا؟‬

275
00:26:55,500 --> 00:26:57,708
‫عرفت هذا الصباح من محاسبي‬

276
00:26:59,083 --> 00:27:01,666
‫أن "أرمان" كان يحمل مليوني روبية نقدًا‬
‫ذلك اليوم.‬

277
00:27:05,125 --> 00:27:06,125
‫لماذا؟‬

278
00:27:08,000 --> 00:27:08,833
‫لا ندري.‬

279
00:27:09,833 --> 00:27:11,500
‫أعطيته المال‬

280
00:27:11,583 --> 00:27:13,250
‫حوالي الساعة 7:30 ذلك المساء.‬

281
00:27:14,000 --> 00:27:16,458
‫لماذا لم تخبر "سونيا" عن هذا من قبل؟‬

282
00:27:17,208 --> 00:27:18,708
‫سيدي، لقد حاولت.‬

283
00:27:19,416 --> 00:27:22,083
‫لكنها كانت مصدومة،‬
‫لذا لم أستطع التحدّث معها.‬

284
00:27:25,208 --> 00:27:26,625
‫هل كانت النقود فئة 500؟‬

285
00:27:27,791 --> 00:27:29,125
‫لا، كانت فئة 1000.‬

286
00:27:29,833 --> 00:27:31,541
‫كان المال في حقيبة "بوما" خضراء.‬

287
00:27:31,833 --> 00:27:33,583
‫لم نجد هذه الحقيبة في السيارة.‬

288
00:27:35,208 --> 00:27:36,833
‫هل حزمت حقيبته تلك الليلة؟‬

289
00:27:39,541 --> 00:27:40,375
‫ماذا كان بها؟‬

290
00:27:41,458 --> 00:27:42,583
‫حقيبته للتمرين،‬

291
00:27:42,916 --> 00:27:44,833
‫نظام موسيقي وعلبة غداء،‬

292
00:27:45,916 --> 00:27:46,750
‫و...‬

293
00:27:47,166 --> 00:27:49,708
‫حقيبة أعطاها المحاسب له.‬

294
00:27:50,041 --> 00:27:50,958
‫حقيبة حمراء؟‬

295
00:27:52,125 --> 00:27:53,166
‫لا، حقيبة خضراء.‬

296
00:27:53,250 --> 00:27:55,291
‫ماذا كان داخلها؟ هل فتحتها؟‬

297
00:27:55,833 --> 00:27:59,208
‫لا يا سيدي. لا أفتح حقائبه أبدًا‬
‫ما لم يطلب مني.‬

298
00:27:59,416 --> 00:28:00,333
‫متأكد؟‬

299
00:28:01,833 --> 00:28:02,666
‫أجل يا سيدي.‬

300
00:28:02,791 --> 00:28:05,375
‫هل أخبرك السيد "كابور" لمن الحقيبة؟‬

301
00:28:05,625 --> 00:28:06,458
‫لا.‬

302
00:28:07,333 --> 00:28:08,583
‫كم مرة فعل هذا؟‬

303
00:28:11,166 --> 00:28:12,166
‫مرتان.‬

304
00:28:13,208 --> 00:28:14,250
‫وذات مرة،‬

305
00:28:15,208 --> 00:28:18,125
‫قبل عام تقريبًا، أخذت مليون روبية‬
‫إلى فندق "ليدو"‬

306
00:28:18,416 --> 00:28:20,375
‫حسب تعليمات السيد "كابور".‬

307
00:28:21,000 --> 00:28:24,041
‫إنه قريب جدًا من موقع الحادث.‬

308
00:28:24,125 --> 00:28:27,708
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري. كانت لديّ تعليمات‬

309
00:28:28,250 --> 00:28:30,583
‫بإعطاء الحقيبة لموظف الاستقبال.‬

310
00:28:32,125 --> 00:28:33,791
‫مرحبًا يا سيدي. هل توجد مشكلة؟‬

311
00:28:34,125 --> 00:28:37,583
‫كان "أناند موروغان" يعمل هنا.‬
‫أريد معرفة محل إقامته.‬

312
00:28:39,041 --> 00:28:39,875
‫"موروغان"؟‬

313
00:28:40,375 --> 00:28:42,541
‫كان موظف استقبال هنا طوال 4 أعوام.‬

314
00:28:44,458 --> 00:28:45,291
‫بالتأكيد!‬

315
00:28:46,333 --> 00:28:50,041
‫استقال ولم نسمع أخبارًا عنه.‬

316
00:28:50,458 --> 00:28:53,041
‫- هل هو تهديد؟‬
‫- سيدي، يبدو الابتزاز مرجحًا أكثر.‬

317
00:28:53,500 --> 00:28:55,916
‫وإلا، كان ليخبر أحدًا بالتأكيد.‬

318
00:28:56,625 --> 00:28:59,833
‫لا زوجته ولا أصدقاؤه يعرفون شيئًا.‬

319
00:29:00,041 --> 00:29:01,791
‫هل لهذا علاقة بموته؟‬

320
00:29:02,666 --> 00:29:04,000
‫لا أظن ذلك يا سيدي.‬

321
00:29:04,208 --> 00:29:06,541
‫ولكن توجد عدة أسئلة من دون إجابات.‬

322
00:29:07,666 --> 00:29:09,666
‫اليوم، طالبت زوجة "أرمان"‬
‫بالمعلومات الأولية.‬

323
00:29:10,791 --> 00:29:12,083
‫هذا كل ما ينقصنا الآن.‬

324
00:29:13,250 --> 00:29:15,125
‫هل نكلف كل رجالنا بقضية نجم السينما؟‬

325
00:29:16,500 --> 00:29:20,375
‫سيدي، أعتقد حالما نصل إلى "موروغان"،‬
‫سنحصل على الكثير من الإجابات.‬

326
00:29:20,500 --> 00:29:22,083
‫- إذًا جده بسرعة.‬
‫- سيدي.‬

327
00:29:26,916 --> 00:29:29,083
‫سيدي، أنا "شاشي".‬

328
00:29:29,166 --> 00:29:30,208
‫هل كنت في الجحيم؟‬

329
00:29:30,583 --> 00:29:31,916
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

330
00:29:32,208 --> 00:29:33,750
‫كان عليّ تغيير رقمي.‬

331
00:29:34,916 --> 00:29:36,041
‫أردت عدم لفت الانتباه.‬

332
00:29:36,500 --> 00:29:37,708
‫ماذا حدث لـ"أرمان"؟‬

333
00:29:38,000 --> 00:29:40,291
‫كيف لي أن أعرف؟ لم أكن هناك.‬

334
00:29:40,375 --> 00:29:41,541
‫لا تعبث معي.‬

335
00:29:41,625 --> 00:29:43,666
‫تعرف الشرطة بشأن المليونين!‬

336
00:29:43,958 --> 00:29:46,458
‫تول أمر الشرطة. لنعد إلى العمل.‬

337
00:29:46,916 --> 00:29:48,541
‫وُعدت بـ5 ملايين.‬

338
00:29:49,541 --> 00:29:50,875
‫تدين لي بـ3 أخرى.‬

339
00:30:29,500 --> 00:30:31,583
‫لماذا يرقص الأطفال على أغاني الأفلام؟‬

340
00:30:32,500 --> 00:30:33,666
‫ألا يوجد شيء آخر؟‬

341
00:30:34,208 --> 00:30:35,375
‫كان الأطفال بارعين.‬

342
00:30:35,791 --> 00:30:36,625
‫"روشني"!‬

343
00:30:37,833 --> 00:30:38,791
‫"روشني"!‬

344
00:30:39,875 --> 00:30:40,708
‫"روشني"!‬

345
00:30:41,250 --> 00:30:42,416
‫- من المجنونة؟‬
‫- مرحبًا.‬

346
00:30:43,666 --> 00:30:45,083
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

347
00:30:45,375 --> 00:30:47,166
‫هذا زوجي، "سوري".‬

348
00:30:47,458 --> 00:30:49,791
‫- مرحبًا.‬
‫- هذه "فريني"، جارتنا.‬

349
00:30:50,000 --> 00:30:52,666
‫تعيش مع أخيها، المفتش "بيليموريا".‬

350
00:30:52,916 --> 00:30:54,166
‫التقيت بأخيك.‬

351
00:30:54,791 --> 00:30:56,000
‫يا لك من مسكين!‬

352
00:30:58,875 --> 00:31:00,375
‫- هل تذهبان إلى المنزل؟‬
‫- أجل.‬

353
00:31:05,500 --> 00:31:06,541
‫كيف حالك يا "سورجان"؟‬

354
00:31:10,041 --> 00:31:11,291
‫بخير، لماذا؟‬

355
00:31:11,375 --> 00:31:12,958
‫لا شيء...‬

356
00:31:13,958 --> 00:31:16,500
‫في الواقع، أردت لقاءك‬

357
00:31:17,583 --> 00:31:18,416
‫منذ فترة.‬

358
00:31:19,666 --> 00:31:20,500
‫حسنًا...‬

359
00:31:23,166 --> 00:31:24,875
‫لديّ رسالة من أجلك.‬

360
00:31:26,666 --> 00:31:27,666
‫رسالة؟ من أرسلها؟‬

361
00:31:29,208 --> 00:31:31,291
‫من ابنك... "كاران".‬

362
00:31:33,458 --> 00:31:36,750
‫- يريدني أن أخبرك...‬
‫- هل هذه مزحة؟‬

363
00:31:37,000 --> 00:31:38,375
‫لا، أرجوك اسمعني!‬

364
00:31:38,791 --> 00:31:41,541
‫يريدني "كاران" أن أخبرك‬
‫أنه يريد التحدّث معك.‬

365
00:31:41,833 --> 00:31:43,375
‫اخرسي!‬

366
00:31:44,458 --> 00:31:45,625
‫لا نريد سماع هذا.‬

367
00:31:45,916 --> 00:31:47,416
‫ابتعدي عنا. أتفهمين؟‬

368
00:31:48,041 --> 00:31:48,916
‫اتركينا وشأننا.‬

369
00:31:53,750 --> 00:31:54,583
‫لنذهب.‬

370
00:31:57,166 --> 00:31:59,541
‫قال "كاران"، "أخبري (دادا) أنني بخير.‬

371
00:32:00,000 --> 00:32:01,166
‫وألا يقلق.‬

372
00:32:02,208 --> 00:32:04,750
‫أخبري (دادا) أنني أريد التحدّث إليه."‬

373
00:32:16,958 --> 00:32:19,541
‫كيف تعرف أن "كاران" كان يدعوك "دادا"؟‬

374
00:32:20,583 --> 00:32:24,041
‫ألم تقولي إنها جاءت وطرحت أسئلة شخصية؟‬

375
00:32:25,208 --> 00:32:26,041
‫لكن...‬

376
00:32:27,166 --> 00:32:28,833
‫لم أتحدّث عن "كاران" معها.‬

377
00:32:29,666 --> 00:32:32,041
‫لا أصدّق ما قد يفعله الناس من أجل المال.‬

378
00:32:33,625 --> 00:32:35,250
‫ولكن ماذا لو كان هذا حقيقيًا؟‬

379
00:32:37,625 --> 00:32:38,458
‫ماذا؟‬

380
00:32:41,375 --> 00:32:42,208
‫ماذا لو...‬

381
00:32:43,708 --> 00:32:45,375
‫أنها تحدّثت مع "كاران" حقًا؟‬

382
00:32:47,583 --> 00:32:48,833
‫"كاران" مات يا "روشني".‬

383
00:32:50,166 --> 00:32:51,375
‫لا يمكنه التحدّث إلى أي أحد.‬

384
00:32:52,333 --> 00:32:55,500
‫يستطيع بعض الناس التحدّث مع الأرواح.‬
‫قرأت عن أمور مماثلة.‬

385
00:32:55,583 --> 00:32:57,708
‫لا تصدّقي هذه الأمور يا "روشني".‬

386
00:32:57,875 --> 00:32:58,958
‫إنها هراء.‬

387
00:33:00,041 --> 00:33:02,083
‫أرجوك ألا تفعلي هذا بنا.‬

388
00:33:03,375 --> 00:33:05,916
‫"سوري"، كل ما أقوله، ربما، لنجرب مرة...‬

389
00:33:06,000 --> 00:33:08,375
‫أنا آسف. لا يمكنني إجراء هذه المحادثة.‬

390
00:33:08,708 --> 00:33:10,291
‫إنها سخيفة جدًا. سأغادر.‬

391
00:33:10,708 --> 00:33:12,291
‫"سوري"، أرجوك، مرة فقط...‬

392
00:33:13,166 --> 00:33:14,041
‫"سوري"!‬

393
00:33:56,875 --> 00:33:57,833
‫"دادا"!‬

394
00:34:03,583 --> 00:34:05,000
‫أمي، أيمكننا المشي قليلًا؟‬

395
00:34:09,125 --> 00:34:09,958
‫أجل، يمكنكما.‬

396
00:34:12,625 --> 00:34:15,916
‫"كاران"، لا تبتعدا كثيرًا، اتفقنا؟‬

397
00:34:16,333 --> 00:34:17,708
‫- حسنًا يا أمي.‬
‫- حسنًا يا خالة.‬

398
00:34:21,625 --> 00:34:22,458
‫"خطر"‬

399
00:34:47,666 --> 00:34:48,958
‫"كاران"!‬

400
00:34:51,333 --> 00:34:52,166
‫"كاران"!‬

401
00:35:01,458 --> 00:35:04,000
‫"كاران"! "سوري"، جده.‬

402
00:35:29,916 --> 00:35:31,041
‫"كاران"!‬

403
00:35:40,416 --> 00:35:42,083
‫"كاران"!‬

404
00:36:24,833 --> 00:36:26,833
‫يبدو أنك تحتاج إلى بعض الحب.‬

405
00:36:28,041 --> 00:36:30,125
‫يمكنني أن أزيل ألمك.‬

406
00:36:31,791 --> 00:36:33,291
‫لا تقولي هذا الهراء.‬

407
00:36:34,333 --> 00:36:35,333
‫أنا شرطي.‬

408
00:36:38,000 --> 00:36:39,333
‫حظي سيئ حقًا.‬

409
00:36:40,333 --> 00:36:42,791
‫بدأت للتو وأنت تنهي ليلتي.‬

410
00:36:45,291 --> 00:36:46,291
‫لا بأس أيها الشرطي.‬

411
00:36:47,250 --> 00:36:48,208
‫خذني معك.‬

412
00:36:49,250 --> 00:36:50,166
‫اقبض عليّ.‬

413
00:36:50,666 --> 00:36:51,875
‫كيف سيساعدني ذلك؟‬

414
00:36:52,791 --> 00:36:54,083
‫أنت في الجحيم بالفعل.‬

415
00:36:54,958 --> 00:36:55,958
‫ربما!‬

416
00:36:56,750 --> 00:36:58,291
‫ولكنني أعرف الطريق إلى النعيم.‬

417
00:36:59,875 --> 00:37:02,250
‫في آخر هذا الطريق، فندق "ليدو".‬

418
00:37:04,666 --> 00:37:06,583
‫يوجد نعيم في كل غرفة.‬

419
00:37:09,041 --> 00:37:10,375
‫فندق "ليدو"؟ المحلي؟‬

420
00:37:11,833 --> 00:37:13,833
‫موظف الاستقبال صديقي.‬

421
00:37:14,375 --> 00:37:15,625
‫لن يأخذ منا أي نقود.‬

422
00:37:20,125 --> 00:37:20,958
‫اركبي.‬

423
00:37:24,791 --> 00:37:26,416
‫كل الرجال يريدون شيئًا واحدًا.‬

424
00:37:31,083 --> 00:37:32,541
‫منذ متى تذهبين إلى "ليدو"؟‬

425
00:37:33,375 --> 00:37:34,333
‫سبع سنوات.‬

426
00:37:35,541 --> 00:37:36,541
‫هل تعرفين "موروغان"؟‬

427
00:37:38,041 --> 00:37:38,875
‫"أناند موروغان"؟‬

428
00:37:40,416 --> 00:37:41,583
‫كان موظف الاستقبال هناك.‬

429
00:37:42,958 --> 00:37:43,791
‫لماذا؟‬

430
00:37:45,041 --> 00:37:45,875
‫أريده.‬

431
00:37:47,125 --> 00:37:50,041
‫ولكن لا يبدو أن أحدًا يعرف مكانه.‬

432
00:37:51,625 --> 00:37:53,833
‫الجميع يعرفون أنه يحتضر في "ميلور".‬

433
00:37:55,541 --> 00:37:58,083
‫الإيدز لعنة في عالمنا.‬

434
00:37:59,375 --> 00:38:00,875
‫لذا صرفه المدير.‬

435
00:38:09,791 --> 00:38:10,625
‫شكرًا لك!‬

436
00:38:13,583 --> 00:38:15,458
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

437
00:38:16,666 --> 00:38:17,666
‫لا تصرفني هكذا!‬

438
00:38:19,541 --> 00:38:20,958
‫يمكنني مساعدتك حقًا.‬

439
00:38:24,416 --> 00:38:26,375
‫سأجدك حين أحتاج إليك. اذهبي الآن.‬

440
00:38:47,166 --> 00:38:48,916
‫هل افتقدتني بهذه السرعة؟‬

441
00:38:53,916 --> 00:38:54,791
‫ما اسمك؟‬

442
00:38:55,541 --> 00:38:56,375
‫"روزي".‬

443
00:38:58,791 --> 00:38:59,750
‫طابت ليلتك يا "روزي".‬

444
00:39:19,625 --> 00:39:21,750
‫- أين أجد "أناند موروغان"؟‬
‫- من هنا.‬

445
00:39:27,666 --> 00:39:28,541
‫"أناند موروغان"؟‬

446
00:39:33,000 --> 00:39:36,125
‫سيدي، معك "ديفرات". كنت محقًا.‬
‫"موروغان" مصاب بالإيدز.‬

447
00:39:36,583 --> 00:39:39,125
‫قبل عام، أخذ حقيبة من محاسب "أرمان"‬

448
00:39:39,250 --> 00:39:40,541
‫من أجل شخص يُدعى "شاشي".‬

449
00:39:40,875 --> 00:39:41,791
‫من "شاشي" هذا؟‬

450
00:39:42,333 --> 00:39:44,500
‫إنه قوّاد. يعمل من فندق "ليدو".‬

451
00:39:45,041 --> 00:39:48,000
‫أعطى "شاشي" "موروغان" ألفي روبية‬
‫مقابل الحقيبة.‬

452
00:39:49,416 --> 00:39:50,625
‫"موروغان" لا يكذب؟‬

453
00:39:51,083 --> 00:39:53,583
‫لا أظن ذلك. إنه يحتضر. لماذا قد يكذب؟‬

454
00:39:54,750 --> 00:39:55,583
‫أين "شاشي"؟‬

455
00:39:55,750 --> 00:39:58,708
‫أخبرني أنه سيذهب إلى "سنغالي"‬
‫من أجل بعض العمل.‬

456
00:39:59,458 --> 00:40:02,250
‫- أي عمل؟‬
‫- لم يخبرني بهذه المعلومة.‬

457
00:40:03,375 --> 00:40:05,500
‫- متى سيعود؟‬
‫- لا أدري.‬

458
00:40:08,583 --> 00:40:10,125
‫اسمعيني.‬

459
00:40:11,458 --> 00:40:12,583
‫"شاشي" في ورطة.‬

460
00:40:14,000 --> 00:40:16,208
‫إن أردت مساعدته، فأخبريني بمكانه.‬

461
00:40:18,250 --> 00:40:20,625
‫سيدي، لا أعرف حقًا.‬

462
00:40:23,166 --> 00:40:25,333
‫هل ذكر اسم "أرمان كابور" من قبل؟‬

463
00:40:36,041 --> 00:40:37,916
‫- أين "شاشي"؟‬
‫- لا أدري.‬

464
00:40:38,916 --> 00:40:39,875
‫لقد اختفى.‬

465
00:40:40,333 --> 00:40:42,583
‫سمعت أنه عاد إلى قريته.‬

466
00:40:43,208 --> 00:40:44,083
‫أين هي؟‬

467
00:40:44,833 --> 00:40:47,250
‫مكان به أبقار وعربات تجرها الثيران.‬

468
00:40:47,333 --> 00:40:48,833
‫أتحدّث عن ذلك المكان.‬

469
00:40:52,375 --> 00:40:53,291
‫كوميديا جيدة.‬

470
00:40:54,125 --> 00:40:55,916
‫ولكن، لسوء حظك،‬

471
00:40:56,708 --> 00:40:58,333
‫لا أمتلك حس دعابة.‬

472
00:41:02,666 --> 00:41:04,083
‫أمامك خياران:‬

473
00:41:05,000 --> 00:41:07,666
‫إما أن تقودينا إلى "شاشي" في "سنغالي"‬

474
00:41:08,208 --> 00:41:10,125
‫أو نأخذك إلى القسم.‬

475
00:41:11,791 --> 00:41:12,708
‫انتظري.‬

476
00:41:14,416 --> 00:41:16,625
‫لا يمكنك القبض عليّ بلا سبب.‬

477
00:41:21,083 --> 00:41:23,041
‫"ديفرات"، إنها مرحة حقًا.‬

478
00:41:25,750 --> 00:41:26,791
‫جعلتني أبتسم.‬

479
00:41:35,416 --> 00:41:37,666
‫"كريستينا"، اجلبي مفكرتي.‬

480
00:41:53,083 --> 00:41:55,125
‫سيدي، معك "ديفرات".‬
‫لم يذهب "شاشي" إلى قريته.‬

481
00:41:56,500 --> 00:41:58,041
‫كما توقعت تمامًا.‬

482
00:41:59,166 --> 00:42:00,291
‫يمكنك العودة.‬

483
00:42:00,791 --> 00:42:02,958
‫أخبر رجال الشرطة أن يراقبوا عائلته.‬

484
00:42:03,750 --> 00:42:05,666
‫- يجب أن نجده مهما حدث!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

485
00:42:08,125 --> 00:42:09,208
‫أريد هذه الأقراص.‬

486
00:42:11,958 --> 00:42:14,666
‫كان "كاران" يحب اللعب في الماء،‬

487
00:42:16,000 --> 00:42:17,541
‫منذ نعومة أظفاره.‬

488
00:42:19,291 --> 00:42:23,291
‫حين أجهّز الماء ليستحم...‬

489
00:42:24,291 --> 00:42:25,875
‫يكون سعيدًا جدًا.‬

490
00:42:27,125 --> 00:42:29,833
‫كان يملأ فمه بالماء ويبخّه عليّ.‬

491
00:42:30,458 --> 00:42:32,208
‫ما كان ليتوقّف عن الضحك...‬

492
00:42:40,916 --> 00:42:42,583
‫كان "كاران" يحب أن يكون في الماء.‬

493
00:42:46,458 --> 00:42:48,833
‫هل كان عليه أن يغرق ويموت؟‬

494
00:42:53,625 --> 00:42:57,416
‫خسارة طفل تجربة صادمة جدًا.‬

495
00:42:59,041 --> 00:42:59,916
‫يمكنني أن أفهم.‬

496
00:43:00,583 --> 00:43:02,500
‫الحياة متقلبة بشكل غير متوقع.‬

497
00:43:03,208 --> 00:43:06,833
‫أحيانًا ننتهي بفقد من نحبهم.‬

498
00:43:07,291 --> 00:43:08,500
‫ولكن علينا أن نعيش.‬

499
00:43:11,375 --> 00:43:12,625
‫تحلي بالصبر يا "روشني".‬

500
00:43:13,083 --> 00:43:16,833
‫أنا متأكدة أن الجلسات المنتظمة‬
‫والأدوية ستساعدك.‬

501
00:43:17,000 --> 00:43:18,458
‫ستخرجين من هذه المحنة.‬

502
00:43:19,166 --> 00:43:21,583
‫ولديك دعم زوجك أيضًا.‬

503
00:43:23,875 --> 00:43:25,000
‫يوم فقدت "كاران"،‬

504
00:43:26,166 --> 00:43:27,666
‫فقدت "سوري" أيضًا.‬

505
00:43:29,041 --> 00:43:32,666
‫الحقيقة هي أن "سوري" يحتاج إلى مساعدتك‬
‫أكثر مني.‬

506
00:43:33,875 --> 00:43:34,875
‫ما يفكر فيه‬

507
00:43:35,500 --> 00:43:36,666
‫وما يشعر به،‬

508
00:43:37,666 --> 00:43:38,875
‫لا يخبرني به أبدًا.‬

509
00:43:39,916 --> 00:43:43,041
‫لا يتحدّث عن "كاران" أبدًا.‬

510
00:43:44,833 --> 00:43:45,708
‫أبدًا.‬

511
00:43:48,958 --> 00:43:52,291
‫هل تشعرين أن "سوري" لا يهتم؟‬

512
00:43:55,250 --> 00:43:56,208
‫لا، إنه يهتم.‬

513
00:43:59,541 --> 00:44:00,916
‫إن لم يكن يهتم‬

514
00:44:02,458 --> 00:44:03,666
‫فسيتمكن من النوم.‬

515
00:44:10,541 --> 00:44:11,500
‫"شرطة"‬

516
00:44:23,000 --> 00:44:28,291
‫"لاقى حزني صمتًا منك‬

517
00:44:29,041 --> 00:44:33,791
‫الزمن هو الملام وهذه هي الحقيقة‬

518
00:44:34,500 --> 00:44:39,666
‫دقة تلو الدقة يواصل الحزن البقاء‬

519
00:44:40,458 --> 00:44:45,416
‫إذًا لماذا يبدو أن القلب ما زال يقول...‬

520
00:44:45,583 --> 00:44:51,166
‫عش قليلًا؟‬

521
00:44:51,583 --> 00:44:58,000
‫يقول القلب، عش قليلًا‬

522
00:44:58,250 --> 00:45:03,166
‫صديقي المسافر، توأم روحي‬

523
00:45:04,583 --> 00:45:08,708
‫اقترب وعش قليلًا‬

524
00:45:19,583 --> 00:45:24,333
‫أجل، كانت هذه الحياة مليئة بالألم‬

525
00:45:24,875 --> 00:45:31,375
‫ولكنها بها عزاء أيضًا‬

526
00:45:31,583 --> 00:45:36,291
‫أنا لك وأنت لي‬

527
00:45:36,875 --> 00:45:43,125
‫ونأمل أن هذا لن يتغير أبدًا‬

528
00:45:43,416 --> 00:45:49,000
‫إذًا لماذا الطريق الذي يقودني إليك مقطوع؟‬

529
00:45:49,666 --> 00:45:55,250
‫لماذا نقابل الحياة بالعبوس؟‬

530
00:45:55,666 --> 00:46:00,625
‫تعال لنفتح الأبواب، أطلق كل شيء‬

531
00:46:00,916 --> 00:46:06,208
‫لنبكي بحرقة، لتتدفق الدموع‬

532
00:46:06,708 --> 00:46:12,125
‫عش قليلًا‬

533
00:46:13,125 --> 00:46:18,166
‫يقول القلب، عش قليلًا‬

534
00:46:19,541 --> 00:46:24,458
‫صديقي المسافر، توأم روحي‬

535
00:46:25,791 --> 00:46:30,708
‫اقترب وعش قليلًا‬

536
00:46:41,083 --> 00:46:46,416
‫دع سحب الألم تنقشع‬

537
00:46:47,000 --> 00:46:52,416
‫اسمح للحياة بالازدهار قليلًا كل يوم‬

538
00:46:52,666 --> 00:46:57,708
‫اترك الماضي خلفك‬

539
00:46:58,583 --> 00:47:03,208
‫وأصغ إلى ما يقوله القلب‬

540
00:47:03,666 --> 00:47:09,375
‫عش قليلًا‬

541
00:47:09,583 --> 00:47:15,750
‫يقول القلب، عش قليلًا‬

542
00:47:16,583 --> 00:47:21,500
‫صديقي المسافر، توأم روحي‬

543
00:47:22,541 --> 00:47:28,541
‫اقترب وعش قليلًا"‬

544
00:47:34,291 --> 00:47:36,625
‫الأعرج هو "تيمور"، مساعد "شاشي".‬

545
00:47:36,708 --> 00:47:38,666
‫يتجه ناحيتك، يرتدي قميصًا أصفر.‬

546
00:47:38,791 --> 00:47:39,708
‫حسنًا.‬

547
00:47:48,125 --> 00:47:49,041
‫"تيمور"!‬

548
00:47:49,750 --> 00:47:51,875
‫- أنا يا سيدي؟‬
‫- أنت "تيمور"، صحيح؟‬

549
00:47:58,958 --> 00:47:59,875
‫ما هو عملك؟‬

550
00:48:01,166 --> 00:48:02,458
‫أنا متسول.‬

551
00:48:03,041 --> 00:48:05,333
‫أنا فقير جدًا. لا يمكنني حتى شراء وجبة.‬

552
00:48:15,416 --> 00:48:16,541
‫لم أفعل شيئًا!‬

553
00:48:16,625 --> 00:48:20,041
‫- إلى أين تأخذونني؟‬
‫- ضعوه في الشاحنة!‬

554
00:48:20,458 --> 00:48:21,916
‫"شرطة (مومباي)، شاحنة التحقيقات"‬

555
00:48:23,291 --> 00:48:24,125
‫تكلّم!‬

556
00:48:30,041 --> 00:48:31,208
‫إنه لا يعترف يا سيدي.‬

557
00:48:34,375 --> 00:48:37,916
‫سيدي، لا أعرف أين "شاشي" حقًا.‬

558
00:48:38,208 --> 00:48:40,875
‫سيدي، أقسم إنني لا أعرف شيئًا.‬

559
00:48:40,958 --> 00:48:42,750
‫اخرس!‬

560
00:48:43,666 --> 00:48:44,958
‫المفتش خبير مناوشات.‬

561
00:48:45,541 --> 00:48:47,666
‫قبل أيام، أطلق النار على بعض البلطجية!‬

562
00:48:48,916 --> 00:48:50,416
‫من الأفضل أن تعترف.‬

563
00:48:51,333 --> 00:48:53,750
‫سيدي، ثق فيّ. لا أعرف شيئًا حقًا.‬

564
00:48:55,375 --> 00:48:57,250
‫ماذا ستفعل إن اتصل "شاشي" بك؟‬

565
00:49:00,500 --> 00:49:01,583
‫سأخبرك.‬

566
00:49:02,416 --> 00:49:05,083
‫- ماذا إن لم تخبرني؟‬
‫- يمكنك أن تقطع ساقيّ!‬

567
00:49:06,750 --> 00:49:07,583
‫يمكنك الرحيل.‬

568
00:49:11,083 --> 00:49:11,916
‫حقًا؟‬

569
00:49:12,833 --> 00:49:14,416
‫اغرب عن وجهينا الآن!‬

570
00:49:16,000 --> 00:49:18,375
‫لم يعاملك "شاشي" معاملة جيدة قط.‬

571
00:49:19,291 --> 00:49:21,083
‫يعاملك كأنك كلب!‬

572
00:49:21,291 --> 00:49:24,666
‫لذا أقترح عليك أن تخبر المفتش بكل شيء‬

573
00:49:25,541 --> 00:49:27,666
‫وتنقذ نفسك، مفهوم؟‬

574
00:49:29,666 --> 00:49:31,583
‫"باندي"، تعرفني جيدًا.‬

575
00:49:32,500 --> 00:49:34,791
‫لا أحاول أن أساعد "شاشي"‬

576
00:49:36,625 --> 00:49:37,541
‫ولا أن أكون بطلًا.‬

577
00:49:38,416 --> 00:49:40,333
‫أريد الابتعاد عن كل هذا.‬

578
00:49:40,791 --> 00:49:43,166
‫يخطط "شاشي" لأمر كبير.‬

579
00:49:44,000 --> 00:49:46,708
‫أخذ "شاشي" مليونين من "أرمان كابور".‬

580
00:49:47,958 --> 00:49:49,041
‫لا يمكنه الهرب.‬

581
00:49:49,750 --> 00:49:51,500
‫عاجلًا أم آجلًا، سنقبض عليه.‬

582
00:50:31,541 --> 00:50:32,666
‫نأسف.‬

583
00:50:32,750 --> 00:50:35,708
‫الرقم الذي اتصلت به ليس في الخدمة.‬

584
00:50:48,625 --> 00:50:50,000
‫"تيمور"، أحضر بعض الماء.‬

585
00:51:18,166 --> 00:51:19,666
‫"شاشي"، اسمعني.‬

586
00:51:20,125 --> 00:51:22,333
‫توقّف عن الاتصال بي كثيرًا.‬

587
00:51:22,750 --> 00:51:25,083
‫ستحصل على المال ليلة الغد‬

588
00:51:25,416 --> 00:51:27,125
‫في مدينة الملاهي الساعة 8 مساءً.‬

589
00:51:27,208 --> 00:51:29,625
‫إن أردت المال، فلا تتصل ثانيةً.‬

590
00:51:44,500 --> 00:51:45,583
‫هل رأيت "شاشي"؟‬

591
00:51:45,666 --> 00:51:47,125
‫لا يا سيدي.‬

592
00:52:26,291 --> 00:52:27,708
‫كنت أعرف أنك ستعود.‬

593
00:52:28,541 --> 00:52:29,500
‫لماذا؟‬

594
00:52:31,166 --> 00:52:33,500
‫يستسلم الجميع لجاذبيتي.‬

595
00:52:34,583 --> 00:52:35,791
‫كيف لك أن تهرب؟‬

596
00:52:39,791 --> 00:52:41,250
‫كنت محقة بشأن "موروغان".‬

597
00:52:42,000 --> 00:52:43,166
‫لماذا قد أكذب؟‬

598
00:52:44,333 --> 00:52:46,291
‫لا يساعد الناس هنا الشرطة حقًا.‬

599
00:52:47,083 --> 00:52:49,916
‫لأن الشرطة لا تساعد الناس هنا حقًا.‬

600
00:52:50,750 --> 00:52:52,166
‫القانون واحد للجميع.‬

601
00:52:53,208 --> 00:52:54,875
‫أنت مضحك، أتعرف ذلك؟‬

602
00:52:57,250 --> 00:52:58,250
‫إلى أين تذهبين؟‬

603
00:53:02,083 --> 00:53:03,666
‫أين قد تظن؟‬

604
00:53:04,750 --> 00:53:05,875
‫لست هنا من أجل هذا.‬

605
00:53:06,833 --> 00:53:08,000
‫إذًا لماذا أنت هنا؟‬

606
00:53:13,833 --> 00:53:15,083
‫لا تكذب عليّ يا سيدي.‬

607
00:53:16,250 --> 00:53:17,833
‫أشعر أنك وحيد.‬

608
00:53:19,333 --> 00:53:20,958
‫لم يعد يوجد مرح بينك وبين زوجتك،‬

609
00:53:22,666 --> 00:53:23,500
‫صحيح؟‬

610
00:53:26,833 --> 00:53:28,333
‫لا أمارس الألاعيب.‬

611
00:53:29,416 --> 00:53:30,583
‫هل تعرفين "شاشي"؟‬

612
00:53:31,750 --> 00:53:34,250
‫"شاشي"؟ ما الذي يجب أن أعرفه؟‬

613
00:53:35,250 --> 00:53:36,291
‫إنه وغد.‬

614
00:53:37,708 --> 00:53:39,041
‫هل تعملين لحسابه؟‬

615
00:53:40,041 --> 00:53:41,541
‫أنا واحدة من أفضل فتياته.‬

616
00:53:47,333 --> 00:53:48,208
‫أين هو الآن؟‬

617
00:53:49,583 --> 00:53:50,583
‫لا أدري.‬

618
00:53:51,916 --> 00:53:52,875
‫أريده.‬

619
00:53:54,375 --> 00:53:55,291
‫هل ستساعدينني؟‬

620
00:53:57,458 --> 00:53:59,916
‫اجلب فريقك ليحلوا محلي.‬

621
00:54:01,166 --> 00:54:02,625
‫وأنا سأحل محلهم...‬

622
00:54:03,916 --> 00:54:05,000
‫كشرطية.‬

623
00:54:15,958 --> 00:54:18,083
‫إن أردت، يمكنني أن أفعل شيئًا من أجلك.‬

624
00:54:19,916 --> 00:54:20,750
‫حقًا؟‬

625
00:54:22,666 --> 00:54:24,416
‫ماذا يمكنك أن تفعل من أجلي؟‬

626
00:54:33,166 --> 00:54:35,208
‫ابق عينيك الجميلتين مفتوحتين.‬

627
00:54:36,375 --> 00:54:37,916
‫لا أعرف أين "شاشي".‬

628
00:54:38,500 --> 00:54:41,666
‫ربما هو منتش أو في قبضة أحدهم.‬

629
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
‫ولكن توجد حدود لهذه الأمور.‬

630
00:54:48,958 --> 00:54:51,541
‫عاجلًا أم آجلًا، عليه أن يظهر.‬

631
00:55:03,583 --> 00:55:05,791
‫يلعب "شاشي" لعبة كبيرة هذه المرة.‬

632
00:55:07,208 --> 00:55:08,291
‫تتضمّن الملايين.‬

633
00:55:08,958 --> 00:55:10,083
‫إذًا، أخبر الشرطة.‬

634
00:55:10,333 --> 00:55:13,375
‫دعهم يقبضون عليه ويخصونه!‬

635
00:55:15,833 --> 00:55:17,625
‫لا، حان وقت سداد الدين.‬

636
00:55:19,541 --> 00:55:21,416
‫أديت أعمالًا قذرة كثيرة من أجله.‬

637
00:55:23,625 --> 00:55:25,291
‫لن يفعل "شاشي" أي شيء من أجلك.‬

638
00:55:26,000 --> 00:55:27,833
‫سيكون عليه هذا.‬

639
00:55:29,083 --> 00:55:30,500
‫إنه مدين لي.‬

640
00:55:35,916 --> 00:55:37,416
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬

641
00:55:40,083 --> 00:55:41,000
‫اسمعي.‬

642
00:55:42,166 --> 00:55:44,125
‫توقّفي عن الشرب واستمعي لي.‬

643
00:55:46,291 --> 00:55:48,958
‫يجب أن أثمل لأؤدي عملي.‬

644
00:55:50,250 --> 00:55:51,083
‫قل!‬

645
00:55:52,708 --> 00:55:53,666
‫"نرمالا"...‬

646
00:56:01,208 --> 00:56:05,625
‫إن نجحت وجنيت الكثير من المال،‬

647
00:56:08,583 --> 00:56:10,208
‫هل تتزوجينني؟‬

648
00:56:16,750 --> 00:56:18,666
‫هل ضربك رجال الشرطة على رأسك؟‬

649
00:56:21,166 --> 00:56:22,083
‫أرجوك أجيبيني.‬

650
00:56:23,125 --> 00:56:24,250
‫هل ستأتين معي؟‬

651
00:56:26,041 --> 00:56:29,291
‫توقّف عن أحلام اليقظة.‬

652
00:56:30,166 --> 00:56:32,791
‫أنا عاهرة وسأظل كذلك.‬
‫وأنت، ابن أعرج لعاهرة!‬

653
00:56:33,875 --> 00:56:36,166
‫ابتعد عن مخططات "شاشي" وابق حيًا.‬

654
00:57:19,291 --> 00:57:20,541
‫أمي، أيمكننا المشي قليلًا؟‬

655
00:57:22,125 --> 00:57:22,958
‫أجل، يمكنكما.‬

656
00:57:24,916 --> 00:57:25,750
‫"كاران"!‬

657
00:57:27,041 --> 00:57:28,041
‫مهلًا، لا تذهبا!‬

658
00:57:28,375 --> 00:57:30,041
‫- "دادا".‬
‫- لنلعب الداما.‬

659
00:57:30,125 --> 00:57:31,083
‫رائع!‬

660
00:57:31,833 --> 00:57:33,833
‫- من يريد الأحمر؟‬
‫- أنا!‬

661
00:57:38,208 --> 00:57:39,791
‫أمي، أيمكننا المشي قليلًا؟‬

662
00:57:39,875 --> 00:57:40,833
‫أجل، يمكنكما.‬

663
00:57:41,458 --> 00:57:43,208
‫"كاران"، انتظر!‬

664
00:57:44,000 --> 00:57:45,708
‫- سآتي معكما.‬
‫- أجل!‬

665
00:57:54,583 --> 00:57:56,166
‫أمي، أيمكننا المشي قليلًا؟‬

666
00:58:56,500 --> 00:58:58,041
‫أنا "كاران شيكاوات".‬

667
00:58:59,750 --> 00:59:01,541
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

668
00:59:02,333 --> 00:59:05,041
‫هل يمكنك الاتصال بأمي وأبي؟‬

669
00:59:05,750 --> 00:59:07,541
‫أريد التحدّث معهما.‬

670
00:59:07,916 --> 00:59:10,541
‫اسماهما "روشني" و"سورجان".‬

671
00:59:10,791 --> 00:59:14,375
‫أرجوك أخبريهما أنني أريد التحدّث معهما.‬

672
00:59:14,750 --> 00:59:19,125
‫أنا "كاران شيكاوات". أريد التحدّث مع والديّ.‬

673
00:59:42,375 --> 00:59:43,625
‫ركّزي يا عزيزتي.‬

674
00:59:50,125 --> 00:59:51,875
‫أنا هنا للتحدّث مع "كاران".‬

675
00:59:54,333 --> 00:59:56,625
‫هل تستطيع الأرواح مساعدتي‬
‫على التواصل مع "كاران"؟‬

676
01:00:01,041 --> 01:00:03,125
‫أنا هنا للتحدّث مع "كاران".‬

677
01:00:04,708 --> 01:00:06,958
‫هل تستطيع الأرواح مساعدتي‬
‫على التواصل مع "كاران"؟‬

678
01:00:08,750 --> 01:00:10,666
‫أنا هنا للتحدّث مع "كاران".‬

679
01:00:12,125 --> 01:00:14,625
‫هل تستطيع الأرواح مساعدتي‬
‫على التواصل مع "كاران"؟‬

680
01:00:15,750 --> 01:00:17,750
‫أنا هنا للتحدّث مع "كاران".‬

681
01:00:18,291 --> 01:00:20,916
‫هل تستطيع الأرواح مساعدتي‬
‫على التواصل مع "كاران"؟‬

682
01:00:21,750 --> 01:00:24,333
‫أنا هنا للتحدّث مع "كاران".‬

683
01:00:44,166 --> 01:00:45,333
‫مرحبًا يا أمي.‬

684
01:00:45,916 --> 01:00:48,166
‫أنا هنا معك.‬

685
01:00:49,708 --> 01:00:52,833
‫أنا سعيد لأنني أتحدّث معك.‬

686
01:00:54,708 --> 01:00:55,708
‫شكرًا يا أمي.‬

687
01:00:58,208 --> 01:01:00,333
‫أرجوك أخبري أبي‬

688
01:01:01,083 --> 01:01:02,750
‫أنني أريد التحدّث معه حقًا.‬

689
01:01:04,416 --> 01:01:08,416
‫أعرف أنك وأبي حزينان بسببي.‬

690
01:01:09,416 --> 01:01:10,833
‫أنا معكما دائمًا.‬

691
01:01:13,958 --> 01:01:16,000
‫أرجوك لا تبكي يا أمي.‬

692
01:01:19,083 --> 01:01:22,333
‫أريد أن أراك تبتسمين هكذا دائمًا.‬

693
01:01:37,583 --> 01:01:39,166
‫أشعر أنك وحيد.‬

694
01:01:40,541 --> 01:01:42,041
‫لم يعد يوجد مرح بينك وبين زوجتك،‬

695
01:01:44,000 --> 01:01:45,041
‫صحيح؟‬

696
01:01:52,000 --> 01:01:53,583
‫كنت أعرف أنك ستعود.‬

697
01:01:54,166 --> 01:01:55,916
‫يستسلم الجميع لجاذبيتي.‬

698
01:01:56,750 --> 01:01:57,750
‫كيف لك أن تهرب؟‬

699
01:01:58,458 --> 01:02:00,041
‫لست هنا لأمارس الألاعيب.‬

700
01:02:00,958 --> 01:02:02,125
‫إذًا لماذا أنت هنا؟‬

701
01:02:03,208 --> 01:02:04,125
‫هل تعرفين "شاشي"؟‬

702
01:02:06,458 --> 01:02:08,291
‫ابق عينيك الجميلتين مفتوحتين.‬

703
01:02:09,083 --> 01:02:10,458
‫لا أعرف مكانه.‬

704
01:02:11,083 --> 01:02:14,125
‫ربما يثمل بشكل متواصل‬
‫أو غارق في أحضان إحداهن.‬

705
01:02:14,208 --> 01:02:15,041
‫ما الأمر؟‬

706
01:02:15,333 --> 01:02:18,500
‫شخص ما ربط أحجارًا بجسد فتاة‬
‫وألقاها في البحر.‬

707
01:02:19,083 --> 01:02:21,000
‫كم سيمضي عليه مغمورًا؟‬

708
01:02:21,500 --> 01:02:23,583
‫لم تطف الجثة طوال 4 أيام.‬

709
01:02:24,583 --> 01:02:26,833
‫عاجلًا أم آجلًا، عليه أن يظهر.‬

710
01:02:29,500 --> 01:02:32,416
‫- هل أرسلت الجثة للتشريح؟‬
‫- لا، نحاول التعرّف عليها.‬

711
01:02:33,333 --> 01:02:34,583
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- سيدي!‬

712
01:02:35,291 --> 01:02:37,583
‫ظهرت جثة فتاة في خليج "ماهيم".‬

713
01:02:38,000 --> 01:02:41,416
‫ربط القاتل أثقالًا بجسدها قبل أن يغرقها.‬

714
01:02:42,291 --> 01:02:43,625
‫حدث هذا قبل 4 أيام.‬

715
01:02:44,750 --> 01:02:46,083
‫"ديفرات"!‬

716
01:02:47,208 --> 01:02:49,708
‫أرسل صورة "شاشي" لكل المشارح والمستشفيات.‬

717
01:02:49,791 --> 01:02:51,083
‫في الحال!‬

718
01:02:56,708 --> 01:02:59,583
‫أمس حوالي 8:30 مساءً.‬
‫طلقة نظيفة عبر الرأس.‬

719
01:03:00,041 --> 01:03:02,958
‫لا بد أن القاتل‬
‫كان على بعد 300 متر تقريبًا.‬

720
01:03:03,583 --> 01:03:06,000
‫غلاف الرصاصة وجرح الرصاصة‬

721
01:03:06,416 --> 01:03:08,833
‫يثبتان أن بندقية عيار 315 قد استُخدمت.‬

722
01:03:10,916 --> 01:03:12,125
‫عملية قتل احترافية.‬

723
01:03:13,291 --> 01:03:16,833
‫وجدنا هذه المفاتيح في جيبه.‬
‫إنها تخص فندق "غولدن آيز".‬

724
01:03:16,958 --> 01:03:18,875
‫استعدنا أغراضه من غرفته.‬

725
01:03:19,083 --> 01:03:21,166
‫نزل في الفندق باسم "كريشنا نير".‬

726
01:03:22,291 --> 01:03:25,208
‫لم يكن معه أي شيء غير ملابسه.‬

727
01:03:25,916 --> 01:03:26,750
‫لا توجد هوية.‬

728
01:03:31,833 --> 01:03:32,833
‫لماذا الحقيبة ثقيلة؟‬

729
01:03:41,125 --> 01:03:42,958
‫حينما يحين الأجل،‬

730
01:03:44,250 --> 01:03:46,791
‫لا يمكن فعل شيء حيال ذلك.‬

731
01:03:48,958 --> 01:03:50,958
‫لماذا أنتم حزانى هكذا؟‬

732
01:03:52,041 --> 01:03:53,541
‫مات "شاشي".‬

733
01:03:54,500 --> 01:03:55,333
‫ماذا؟‬

734
01:03:56,291 --> 01:03:57,250
‫لا تقولي هراءً.‬

735
01:03:57,416 --> 01:03:59,208
‫هذا حقيقي. لقد مات.‬

736
01:03:59,583 --> 01:04:03,416
‫شخص قتله بالرصاص مساء أمس‬
‫في مدينة ملاهي "ماهيم".‬

737
01:04:04,208 --> 01:04:08,791
‫ولكن ماذا كان يفعل "شاشي"‬
‫في مدينة الملاهي؟‬

738
01:04:27,125 --> 01:04:28,666
‫"شاشي"، اسمعني!‬

739
01:04:31,000 --> 01:04:33,208
‫توقّف عن الاتصال بي كثيرًا.‬

740
01:04:33,291 --> 01:04:35,500
‫ستحصل على المال ليلة الغد‬

741
01:04:35,875 --> 01:04:37,291
‫في مدينة الملاهي الساعة 8 مساءً.‬

742
01:04:37,791 --> 01:04:40,833
‫تطرح أسئلة كثيرة. هل أنت محام؟‬

743
01:04:41,000 --> 01:04:43,583
‫إذًا التقيت به حقًا ليلة أمس؟‬

744
01:04:43,666 --> 01:04:45,708
‫ظننت أنك كنت تخادع.‬

745
01:04:47,125 --> 01:04:49,083
‫يخطط "شاشي" لأمر كبير.‬

746
01:04:50,083 --> 01:04:53,083
‫أخذ مليونين من "أرمان كابور".‬

747
01:04:53,250 --> 01:04:54,750
‫هل كانت مع "شاشي" حقيبة خضراء؟‬

748
01:04:55,833 --> 01:04:56,916
‫هل كانت معه؟‬

749
01:05:16,708 --> 01:05:18,625
‫لا أريد العودة إلى تلك الحياة.‬

750
01:05:19,916 --> 01:05:22,750
‫آسف يا "ماليكا". السيدة تطلبك.‬

751
01:05:27,833 --> 01:05:31,125
‫- دفع "شاشي" لها من أجلي.‬
‫- تحركي.‬

752
01:05:31,958 --> 01:05:34,416
‫دفع "شاشي" لها لقاء حريتي.‬

753
01:05:35,250 --> 01:05:38,916
‫قل لهما إن "شاشي" دفع لها لقاء حريتي.‬

754
01:05:39,541 --> 01:05:40,833
‫"تيمور"!‬

755
01:06:08,958 --> 01:06:10,166
‫"أرمان كابور"؟‬

756
01:06:19,708 --> 01:06:22,166
‫- "شاشي"!‬
‫- ادخل أيها الطبيب.‬

757
01:06:23,291 --> 01:06:24,708
‫لم يتوقّف الجرح عن النزيف.‬

758
01:06:24,916 --> 01:06:28,041
‫"شاشي"، يجب أن تُؤخذ إلى المستشفى.‬

759
01:06:28,125 --> 01:06:29,791
‫لا مستشفى. عالجها هنا.‬

760
01:06:33,708 --> 01:06:35,291
‫إن نطقت كلمة عن هذا،‬

761
01:06:35,833 --> 01:06:37,625
‫فسأحطم وجهك. مفهوم؟‬

762
01:06:38,916 --> 01:06:42,333
‫"شاشي"، شكرًا على سداد دينك لي.‬

763
01:06:43,958 --> 01:06:47,083
‫كان علينا إبلاغ مصلحة ضرائب الدخل‬
‫لأن المال كان نقدًا.‬

764
01:06:49,125 --> 01:06:50,583
‫يمكنك التقدّم بطلب لرده.‬

765
01:06:52,958 --> 01:06:55,166
‫كان كان "أرمان" يعرف "شاشي" ذلك؟‬

766
01:06:56,708 --> 01:06:58,541
‫أخشى أنني ما زلت لا أعرف.‬

767
01:06:59,625 --> 01:07:03,958
‫- لماذا كان يبتز "أرمان"؟‬
‫- "سونيا"، قال إنه لا يعرف.‬

768
01:07:05,583 --> 01:07:07,625
‫هل تظن أنه من الممكن...‬

769
01:07:08,166 --> 01:07:11,458
‫أن "أرمان كان على علاقة مع عاهرة؟‬

770
01:07:12,875 --> 01:07:14,291
‫"سونيا"، أرجوك!‬

771
01:07:14,375 --> 01:07:15,833
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

772
01:07:20,375 --> 01:07:22,250
‫لست متأكدًا حقًا. لكن...‬

773
01:07:24,291 --> 01:07:25,250
‫أجل، هذا ممكن.‬

774
01:07:38,833 --> 01:07:40,041
‫أنا صديق "شاشي".‬

775
01:07:44,375 --> 01:07:45,291
‫المعذرة!‬

776
01:07:50,541 --> 01:07:51,958
‫- من المتحدّث؟‬
‫- أخبرتك للتو!‬

777
01:07:52,833 --> 01:07:53,916
‫هل تتذكّر "شاشي"؟‬

778
01:07:54,375 --> 01:07:57,333
‫استدعيته إلى مدينة الملاهي ثم قتلته.‬

779
01:08:01,750 --> 01:08:03,666
‫أنا في اجتماع الآن.‬

780
01:08:04,125 --> 01:08:05,583
‫سأعاود الاتصال بك بعد قليل.‬

781
01:08:05,666 --> 01:08:07,750
‫من فضلك لا تتعب نفسك.‬

782
01:08:07,833 --> 01:08:09,791
‫سأتصل بك ثانيةً خلال ساعة.‬

783
01:08:10,250 --> 01:08:12,458
‫من الأفضل أن ترد وإلا ستندم.‬

784
01:08:18,375 --> 01:08:19,291
‫حسنًا.‬

785
01:08:26,625 --> 01:08:29,291
‫التقط الطعم! إنها الجائزة الكبرى!‬

786
01:08:31,500 --> 01:08:34,041
‫من كان يظن أنك بذلك الذكاء يا "تيمور"؟‬

787
01:09:06,250 --> 01:09:07,125
‫تحدّث!‬

788
01:09:07,291 --> 01:09:09,082
‫أريد 5 ملايين.‬

789
01:09:09,166 --> 01:09:11,416
‫ماذا؟ لماذا؟‬

790
01:09:12,207 --> 01:09:13,832
‫ليظل السر طي الكتمان.‬

791
01:09:15,041 --> 01:09:16,041
‫أي سر؟‬

792
01:09:17,000 --> 01:09:19,207
‫اسمعني. لا تضيّع وقتي.‬

793
01:09:19,416 --> 01:09:21,541
‫حسنًا إذًا، ستتصل الشرطة بك.‬

794
01:09:22,207 --> 01:09:25,125
‫سيحصلون على شريحة اتصال "شاشي"‬
‫والقرص الرقمي.‬

795
01:09:25,291 --> 01:09:26,707
‫إن لم يكن هذا كافيًا،‬

796
01:09:28,250 --> 01:09:29,750
‫فأنا أعرف بشأن الفتاة أيضًا.‬

797
01:09:37,582 --> 01:09:38,416
‫أنا في ورطة يا أبي.‬

798
01:09:41,375 --> 01:09:43,416
‫إنها فوضى حقيقية.‬

799
01:09:44,457 --> 01:09:45,500
‫ما الأمر؟‬

800
01:09:46,875 --> 01:09:47,791
‫أن...‬

801
01:09:49,041 --> 01:09:49,916
‫"أرمان" وأنا...‬

802
01:09:52,916 --> 01:09:55,208
‫بعض الناس يبتزوننا.‬

803
01:09:55,666 --> 01:09:56,583
‫ماذا؟‬

804
01:09:58,041 --> 01:09:59,000
‫من هم؟‬

805
01:10:01,458 --> 01:10:02,958
‫هل تتذكّر حادث "نيكيل"؟‬

806
01:10:03,125 --> 01:10:03,958
‫بالتأكيد.‬

807
01:10:05,583 --> 01:10:08,250
‫لم يسقط من شرفة شقتنا في "جوهو".‬

808
01:10:10,500 --> 01:10:11,833
‫كذبت عليك.‬

809
01:10:14,166 --> 01:10:17,291
‫سقط من سيارة مسرعة.‬

810
01:10:18,916 --> 01:10:20,208
‫كان حادثًا يا أبي.‬

811
01:10:33,541 --> 01:10:36,208
‫لماذا أنت في المنزل مبكرًا؟‬

812
01:10:37,541 --> 01:10:38,833
‫هل تشتكين؟‬

813
01:10:39,875 --> 01:10:40,708
‫"سوري"!‬

814
01:10:44,791 --> 01:10:45,666
‫ألا يوجد عمل لاحقًا؟‬

815
01:10:47,416 --> 01:10:49,625
‫- لا.‬
‫- إذًا لنخرج.‬

816
01:10:50,458 --> 01:10:51,958
‫- أين؟‬
‫- لنشاهد فيلمًا.‬

817
01:10:52,333 --> 01:10:53,750
‫ثم سنأكل في الخارج.‬

818
01:10:54,708 --> 01:10:57,750
‫أرجوك يا "سوري"، هيا!‬

819
01:11:27,250 --> 01:11:29,166
‫لم أستطع التوقّف عن الضحك!‬

820
01:11:29,375 --> 01:11:30,541
‫هل أعجبك الفيلم؟‬

821
01:11:32,208 --> 01:11:33,375
‫كنت أشاهدك.‬

822
01:11:34,791 --> 01:11:36,250
‫من الجيد رؤيتك سعيدة.‬

823
01:11:39,166 --> 01:11:40,166
‫شكرًا يا "روشني".‬

824
01:11:42,291 --> 01:11:44,291
‫ذهبت إلى المعالجة النفسية.‬

825
01:11:46,416 --> 01:11:48,375
‫أعرف أن هذا ليس سهلًا عليك،‬

826
01:11:48,833 --> 01:11:50,041
‫ولكن أظن أن هذا ساعدك.‬

827
01:11:52,958 --> 01:11:54,375
‫مرحبًا يا خالة "روشني".‬

828
01:11:56,416 --> 01:11:57,333
‫"سمار"!‬

829
01:12:03,416 --> 01:12:04,833
‫لماذا جئتم إلى "مومباي"؟‬

830
01:12:04,916 --> 01:12:06,708
‫زفاف قريبتي الأسبوع القادم.‬

831
01:12:07,000 --> 01:12:08,125
‫كنت لأتصل بك.‬

832
01:12:09,333 --> 01:12:11,250
‫كان "سمار" يتطلع إلى رؤيتكما.‬

833
01:12:18,750 --> 01:12:21,375
‫إن كنتم متفرغين في مساء ما، فتعالوا.‬

834
01:12:21,458 --> 01:12:23,458
‫- تناولوا العشاء معنا.‬
‫- لم لا؟‬

835
01:12:23,750 --> 01:12:24,791
‫ما رأيكما في الجمعة؟‬

836
01:12:25,041 --> 01:12:26,291
‫سأعمل لوقت متأخر.‬

837
01:12:28,958 --> 01:12:30,250
‫ماذا عن يوم السبت؟‬

838
01:12:30,333 --> 01:12:31,708
‫أنا مشغول طوال الأسبوع.‬

839
01:12:33,125 --> 01:12:35,125
‫إنها قضية جديدة، لذا وقتي ضيق حقًا.‬

840
01:12:38,750 --> 01:12:42,000
‫لا مشكلة. يعمل ضباط الشرطة لساعات طويلة.‬

841
01:12:54,375 --> 01:12:55,791
‫كنت فظًا!‬

842
01:12:57,208 --> 01:12:58,833
‫لا بد أنهما شعرا بسوء بالغ.‬

843
01:13:00,166 --> 01:13:01,708
‫إنهما صديقانا يا "سوري".‬

844
01:13:03,041 --> 01:13:05,000
‫هذا لا يعني أن عليّ رؤيتهما.‬

845
01:13:06,166 --> 01:13:07,583
‫التقي بهما. لا أمانع.‬

846
01:13:09,958 --> 01:13:11,416
‫في كل مرة أنظر إلى "سمار"...‬

847
01:13:12,541 --> 01:13:13,958
‫إنه مجرد طفل يا "سوري".‬

848
01:13:14,125 --> 01:13:16,041
‫ما حدث لم يكن خطأه.‬

849
01:13:16,791 --> 01:13:19,750
‫أعرف. كان خطئي.‬

850
01:13:22,833 --> 01:13:24,500
‫كان حادثًا يا "سوري".‬

851
01:13:25,000 --> 01:13:26,125
‫لا، بل كان إهمالًا.‬

852
01:13:27,541 --> 01:13:28,458
‫إهمالي أنا.‬

853
01:13:29,458 --> 01:13:31,625
‫بدلًا من الاطمئنان عليهما، غفوت.‬

854
01:13:32,916 --> 01:13:34,000
‫وأنا كذلك!‬

855
01:13:34,916 --> 01:13:37,166
‫لم نعرف أن الطفلين سيفعلان ذلك.‬

856
01:13:38,916 --> 01:13:40,833
‫أرجوك يا "سوري". لا تلم نفسك.‬

857
01:13:43,833 --> 01:13:45,375
‫يمكنك قول ما تريدين الآن.‬

858
01:13:47,250 --> 01:13:50,166
‫أعرف كيف تنظرين إليّ أحيانًا.‬

859
01:13:51,583 --> 01:13:53,750
‫ولكنني لم أقم بلومك قط!‬

860
01:13:54,333 --> 01:13:56,041
‫لم أفكّر بتلك الطريقة قط.‬

861
01:13:57,666 --> 01:13:58,708
‫أنا أفكّر بها كل يوم.‬

862
01:14:00,208 --> 01:14:03,333
‫لا تفعل. يجب ألا تلوم نفسك.‬

863
01:14:03,833 --> 01:14:05,916
‫تعال. لندخل ونتحدّث.‬

864
01:14:06,041 --> 01:14:06,916
‫لا، لديّ عمل.‬

865
01:14:09,083 --> 01:14:09,916
‫أرجوك يا "سوري".‬

866
01:14:12,916 --> 01:14:13,791
‫"سوري"!‬

867
01:14:16,250 --> 01:14:23,250
‫"الألم الذي في قلبك‬

868
01:14:26,291 --> 01:14:33,083
‫يبدو أنني لا أفهمه‬

869
01:14:36,000 --> 01:14:42,875
‫تهجر كل شيء قريب وعزيز عليك‬

870
01:14:45,083 --> 01:14:52,000
‫ويبدو أنك تنادي ما يظل بعيدًا‬

871
01:14:54,666 --> 01:15:01,625
‫قلبي مضطرب من دونك‬

872
01:15:03,666 --> 01:15:10,500
‫قلبي مضطرب من دونك‬

873
01:15:19,666 --> 01:15:21,958
‫لا أعرف السبب‬

874
01:15:22,500 --> 01:15:24,875
‫ولا أعرف كيف‬

875
01:15:25,291 --> 01:15:29,875
‫توجد قوة خفية‬

876
01:15:30,875 --> 01:15:33,583
‫تشدني‬

877
01:15:33,708 --> 01:15:36,083
‫وتقودني‬

878
01:15:36,666 --> 01:15:39,333
‫تشدني‬

879
01:15:39,416 --> 01:15:45,666
‫وتقودني في اتجاهك‬

880
01:15:47,958 --> 01:15:50,208
‫أنا اللغز‬

881
01:15:50,583 --> 01:15:52,958
‫أنا القصة‬

882
01:15:53,416 --> 01:15:57,416
‫التي بلا نهاية‬

883
01:15:59,041 --> 01:16:04,333
‫اقترب وسترى‬

884
01:16:04,750 --> 01:16:10,250
‫اقترب وسترى‬

885
01:16:10,541 --> 01:16:13,541
‫ستظل المسافة بيننا وهذا مقدّر حدوثه‬

886
01:16:13,875 --> 01:16:19,291
‫قلبي مضطرب من دونك‬

887
01:16:19,708 --> 01:16:25,125
‫قلبي مضطرب من دونك‬

888
01:16:25,333 --> 01:16:30,625
‫قلبي مضطرب من دونك‬

889
01:16:31,125 --> 01:16:38,000
‫قلبي مضطرب من دونك‬

890
01:17:01,208 --> 01:17:06,458
‫ما لم أستطع حله‬

891
01:17:07,000 --> 01:17:11,041
‫هو اللغز الذي أنت عليه‬

892
01:17:12,583 --> 01:17:18,166
‫لا أحد يعرف السر‬

893
01:17:18,333 --> 01:17:23,375
‫لا أحد يعرف السر‬

894
01:17:23,875 --> 01:17:27,958
‫السر الذي أنت صديقته‬

895
01:17:29,458 --> 01:17:34,666
‫أبتسم وأختفي عن العالم‬

896
01:17:34,750 --> 01:17:39,583
‫وأحمل الألم في قلبي‬

897
01:17:40,666 --> 01:17:46,250
‫مرت فترة منذ أغلقت عينيّ‬

898
01:17:46,458 --> 01:17:51,500
‫مرت فترة منذ أغلقت عينيّ‬

899
01:17:51,708 --> 01:17:55,208
‫مرت فترة منذ شعرت بسلام‬

900
01:17:55,458 --> 01:18:00,916
‫قلبي مضطرب من دونك‬

901
01:18:01,083 --> 01:18:06,583
‫قلبي مضطرب من دونك‬

902
01:18:06,875 --> 01:18:12,458
‫قلبي مضطرب من دونك‬

903
01:18:12,666 --> 01:18:19,541
‫قلبي مضطرب من دونك"‬

904
01:18:26,625 --> 01:18:28,250
‫ألا تعود إلى المنزل أبدًا؟‬

905
01:18:31,500 --> 01:18:33,583
‫ومتى تنام؟‬

906
01:18:34,791 --> 01:18:35,625
‫متى؟‬

907
01:18:36,500 --> 01:18:38,791
‫كانت لديّ أسئلة. سأعود لاحقًا.‬

908
01:18:55,541 --> 01:18:56,458
‫إنهم يحدّقون.‬

909
01:18:58,875 --> 01:19:01,791
‫على الأرجح يظنون أنني سآخذك معي.‬

910
01:19:03,333 --> 01:19:04,416
‫هل هذا يهم؟‬

911
01:19:05,250 --> 01:19:06,375
‫دعني آخذك إلى مكان ما.‬

912
01:19:08,291 --> 01:19:09,750
‫لن يزعجنا أحد هناك.‬

913
01:19:37,416 --> 01:19:38,375
‫ما هذا المكان؟‬

914
01:19:40,208 --> 01:19:41,166
‫إنه مكاني السري.‬

915
01:19:43,083 --> 01:19:44,250
‫لا أحد يأتي إلى هنا.‬

916
01:19:46,250 --> 01:19:49,041
‫إن لم أكن في مكان آخر،‬
‫فعلى الأرجح ستجدني هنا.‬

917
01:20:02,833 --> 01:20:04,125
‫أليس المكان هادئًا هنا؟‬

918
01:20:16,666 --> 01:20:18,041
‫لماذا أنت حزين جدًا؟‬

919
01:20:19,375 --> 01:20:20,416
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

920
01:20:23,250 --> 01:20:24,416
‫حسنًا، لا تقل.‬

921
01:20:26,666 --> 01:20:27,833
‫سأغيّر الموضوع.‬

922
01:20:29,125 --> 01:20:30,625
‫كيف تسير التحقيقات؟‬

923
01:20:32,500 --> 01:20:33,875
‫سمعت أن "شاشي" قد قُتل.‬

924
01:20:41,250 --> 01:20:42,500
‫لا أعرف ما أريد.‬

925
01:20:44,541 --> 01:20:46,583
‫يبدو أن كل دليل لا يفضي إلى شيء.‬

926
01:20:50,125 --> 01:20:52,666
‫أشعر كأن الإجابات تحدّق إلى وجهي،‬

927
01:20:55,000 --> 01:20:56,166
‫ولكن لا يمكنني رؤيتها.‬

928
01:21:03,916 --> 01:21:04,916
‫هل يمكنني أن أسألك؟‬

929
01:21:06,958 --> 01:21:07,791
‫بالطبع.‬

930
01:21:09,625 --> 01:21:11,958
‫هل جعلك "شاشي" من قبل تلتقين‬

931
01:21:12,041 --> 01:21:13,250
‫ببشخص مشهور؟‬

932
01:21:14,625 --> 01:21:15,583
‫ألتقي بشخص مشهور؟‬

933
01:21:16,875 --> 01:21:17,875
‫هل تعني "أرمان كابور"؟‬

934
01:21:22,291 --> 01:21:23,541
‫اسألني بشكل مباشر.‬

935
01:21:25,541 --> 01:21:26,708
‫لن أستاء.‬

936
01:21:27,583 --> 01:21:28,416
‫إنها وظيفتي.‬

937
01:21:31,375 --> 01:21:32,666
‫الإجابة هي لا.‬

938
01:21:33,833 --> 01:21:35,541
‫كان صديقه عميلًا يتردد بانتظام.‬

939
01:21:38,375 --> 01:21:40,208
‫التقيت "أرمان" مرة معه.‬

940
01:21:43,416 --> 01:21:44,666
‫لماذا لم تخبريني؟‬

941
01:21:45,291 --> 01:21:46,583
‫لم تسألني قط.‬

942
01:21:47,708 --> 01:21:48,541
‫متى حدث هذا؟‬

943
01:21:49,541 --> 01:21:50,541
‫قبل 3 سنوات.‬

944
01:21:51,916 --> 01:21:53,083
‫لم يكن نجمًا حينها.‬

945
01:21:55,375 --> 01:21:58,583
‫أتى مع "نيكيل"، صديقه.‬

946
01:22:00,291 --> 01:22:01,541
‫كان يوجد رجل آخر معهما.‬

947
01:22:03,458 --> 01:22:04,625
‫ذهبنا في رحلة بالسيارة.‬

948
01:22:08,416 --> 01:22:09,333
‫هذا كل شيء.‬

949
01:22:11,000 --> 01:22:12,416
‫الشخص الآخر...‬

950
01:22:13,583 --> 01:22:16,000
‫هل كان اسمه "سانجاي كيجريوال"؟‬

951
01:22:18,125 --> 01:22:19,166
‫لا أعرف اسمه.‬

952
01:22:20,416 --> 01:22:21,916
‫لكن سأتعرّف عليه إن رأيته.‬

953
01:22:47,458 --> 01:22:48,708
‫لماذا أنت هنا يا "روزي"؟‬

954
01:22:51,541 --> 01:22:52,708
‫لا تنتمين إلى هنا.‬

955
01:22:55,708 --> 01:22:57,416
‫كنت أنتظرك.‬

956
01:22:58,625 --> 01:23:02,166
‫أن تأتي وتنقذني.‬

957
01:23:05,666 --> 01:23:06,791
‫إن أردت الرحيل،‬

958
01:23:08,250 --> 01:23:09,416
‫يمكنني مساعدتك.‬

959
01:23:10,458 --> 01:23:11,416
‫أعرف.‬

960
01:23:12,958 --> 01:23:14,000
‫ولكن ليس بعد.‬

961
01:23:15,458 --> 01:23:16,916
‫ما زالت توجد ديون لتسديدها.‬

962
01:23:19,166 --> 01:23:20,041
‫اتركني أفعل ذلك.‬

963
01:23:24,583 --> 01:23:25,750
‫ومن يعلم!‬

964
01:23:27,791 --> 01:23:30,041
‫قد أتمكن من مساعدتك يومًا ما.‬

965
01:23:43,833 --> 01:23:44,833
‫يجب أن أخبرك.‬

966
01:23:46,666 --> 01:23:48,291
‫أنت مختلف حقًا.‬

967
01:23:49,708 --> 01:23:52,458
‫أشعر أنك لا تنتمي إلى هنا أيضًا.‬

968
01:23:54,625 --> 01:23:55,458
‫كيف ذلك؟‬

969
01:23:58,250 --> 01:24:01,166
‫أنت تهتم بشأن الناس حقًا.‬

970
01:24:02,125 --> 01:24:03,625
‫لا تستغلهم.‬

971
01:24:05,166 --> 01:24:06,708
‫الأشخاص مثلك نادرون هنا.‬

972
01:24:09,458 --> 01:24:11,083
‫قبل 3 سنوات، صديقتي‬

973
01:24:12,166 --> 01:24:13,916
‫خرجت مع بعض الشباب.‬

974
01:24:16,375 --> 01:24:17,500
‫لم تعد قط.‬

975
01:24:19,208 --> 01:24:20,916
‫لم يسمع أحد عنها منذ ذلك الحين.‬

976
01:24:21,916 --> 01:24:23,333
‫من يدري إن كانت على قيد الحياة!‬

977
01:24:25,083 --> 01:24:25,916
‫لا أحد يهتم.‬

978
01:24:28,833 --> 01:24:30,416
‫فكّر في الأمر.‬

979
01:24:31,875 --> 01:24:33,458
‫فتاة تختفي فجأة!‬

980
01:24:34,666 --> 01:24:36,750
‫لا يشكّل هذا فرقًا لأحد.‬

981
01:24:38,458 --> 01:24:39,583
‫هل أبلغت الشرطة؟‬

982
01:24:46,791 --> 01:24:48,000
‫هل أنت مجنون؟‬

983
01:24:49,500 --> 01:24:51,875
‫تذكّر قوانين دولتنا.‬

984
01:24:54,500 --> 01:24:56,125
‫الدعارة ما زالت غير قانونية.‬

985
01:24:58,541 --> 01:25:00,625
‫لا وجود لنا رسميًا.‬

986
01:25:02,375 --> 01:25:03,333
‫غير الموجودات...‬

987
01:25:04,916 --> 01:25:06,375
‫لا يُفقدن.‬

988
01:25:23,208 --> 01:25:24,625
‫مرحبًا، أنا المفتش "شيكاوات".‬

989
01:25:24,791 --> 01:25:26,583
‫أنا هنا لمقابلة "نيكيل ديشباندي".‬

990
01:25:30,333 --> 01:25:31,583
‫يريد مقابلة "نيكيل".‬

991
01:25:35,750 --> 01:25:39,583
‫"نيكيل"، يوجد شخص هنا لمقابلتك.‬

992
01:25:50,166 --> 01:25:53,375
‫الأطباء ليسوا متأكدين من مقدار فهمه.‬

993
01:25:53,458 --> 01:25:55,833
‫يفهم كل شيء. أنا متأكدة.‬

994
01:26:08,083 --> 01:26:10,541
‫لم يتحدّث منذ الحادث.‬

995
01:26:13,166 --> 01:26:16,125
‫ارتفعت الأرباح المسجلة بمقدار 8 بالمئة.‬

996
01:26:16,625 --> 01:26:20,458
‫وهذا الاتجاه يشير إلى وجود نمو ضخم‬

997
01:26:20,958 --> 01:26:23,083
‫في هذا القطاع. ووفقًا لـ...‬

998
01:26:23,166 --> 01:26:24,083
‫مرحبًا!‬

999
01:26:25,041 --> 01:26:26,666
‫انتظر لحظة.‬

1000
01:26:27,875 --> 01:26:29,875
‫يا رفاق، يجب أن أتلقى هذه المكالمة،‬

1001
01:26:30,666 --> 01:26:33,458
‫- أكملوا رجاءً.‬
‫- حسنًا، كما كنت أقول،‬

1002
01:26:34,208 --> 01:26:35,250
‫وفقًا لـ...‬

1003
01:26:36,208 --> 01:26:37,375
‫أريد أن ألتقي بك.‬

1004
01:26:37,916 --> 01:26:39,208
‫هل معك المال؟‬

1005
01:26:39,375 --> 01:26:42,333
‫هل سمعتني؟ أريد أن نلتقي.‬

1006
01:26:42,833 --> 01:26:44,375
‫هل تظن أنني أحمق؟‬

1007
01:26:44,791 --> 01:26:46,791
‫أعرف ما حدث لـ"شاشي".‬

1008
01:26:47,083 --> 01:26:48,750
‫لم أقتل "شاشي".‬

1009
01:26:49,375 --> 01:26:50,750
‫كنت هناك ومعي المال.‬

1010
01:26:50,833 --> 01:26:52,083
‫كنت أنتظر "شاشي".‬

1011
01:26:52,458 --> 01:26:54,625
‫دفعت لسنوات. لماذا قد أقتله الآن؟‬

1012
01:26:56,625 --> 01:26:59,166
‫يمكنني تدميرك في غضون ساعات!‬

1013
01:27:00,333 --> 01:27:01,916
‫ماذا ستستفيد؟‬

1014
01:27:03,583 --> 01:27:04,458
‫فكّر في الأمر.‬

1015
01:27:04,625 --> 01:27:07,541
‫إن كنت مستعدًا للقاء، فسأجلب المال.‬

1016
01:27:07,833 --> 01:27:10,000
‫أخبرني بمكان واختر الوقت بنفسك.‬

1017
01:27:19,708 --> 01:27:20,583
‫لماذا المكان مظلم؟‬

1018
01:27:22,375 --> 01:27:23,708
‫تعال. ادخل يا "ديفرات".‬

1019
01:27:26,916 --> 01:27:28,291
‫من هنا يا "ديفرات".‬

1020
01:27:28,708 --> 01:27:30,250
‫- منزل لطيف.‬
‫- "روشني"!‬

1021
01:27:35,458 --> 01:27:37,500
‫يبدو أن زوجتي في الخارج. هل تود شرابًا؟‬

1022
01:27:38,291 --> 01:27:39,125
‫لا أمانع.‬

1023
01:27:40,083 --> 01:27:41,416
‫- ويسكي، صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1024
01:27:46,916 --> 01:27:47,750
‫بالصودا أم بالماء؟‬

1025
01:27:47,958 --> 01:27:48,791
‫بالماء، رجاءً.‬

1026
01:27:49,708 --> 01:27:51,458
‫- وثلج؟‬
‫- حسنًا.‬

1027
01:27:56,708 --> 01:27:57,791
‫آسف يا "ديفرات".‬

1028
01:27:58,041 --> 01:27:59,875
‫نسيت أنك قادم لتناول العشاء.‬

1029
01:28:01,083 --> 01:28:02,583
‫لقد خرجت مع صديقتها.‬

1030
01:28:02,666 --> 01:28:03,500
‫لا بأس يا سيدي.‬

1031
01:28:08,250 --> 01:28:09,500
‫مرحبًا يا "سوري"، كيف حالك؟‬

1032
01:28:10,458 --> 01:28:13,666
‫آسف لمقاطعة مشاهدتكما للفيلم،‬
‫لكن أريد التحدّث مع "روشني".‬

1033
01:28:13,833 --> 01:28:14,875
‫لا يمكنني الوصول إليها.‬

1034
01:28:15,916 --> 01:28:16,833
‫أي فيلم؟‬

1035
01:28:18,125 --> 01:28:19,625
‫"روشني" ليست معي يا "سوري".‬

1036
01:28:21,250 --> 01:28:22,250
‫هل كل شيء بخير؟‬

1037
01:28:22,500 --> 01:28:24,291
‫أجل، أنا آسف.‬

1038
01:28:24,375 --> 01:28:27,250
‫ذهبت إلى مكان آخر. لقد نسيت، آسف.‬

1039
01:29:18,916 --> 01:29:21,250
‫"ديفرات"، هل تعرف أين يعيش "بيليموريا"؟‬

1040
01:29:22,541 --> 01:29:24,541
‫أجل. بناية 2، الدور الأرضي.‬

1041
01:29:25,666 --> 01:29:26,541
‫ما الخطب يا سيدي؟‬

1042
01:29:27,625 --> 01:29:28,791
‫سيدي، ماذا...‬

1043
01:29:35,541 --> 01:29:38,833
‫- أين "روشني"؟‬
‫- في الداخل. عليك الانتظار هنا.‬

1044
01:29:39,916 --> 01:29:41,458
‫لا يمكنك الدخول. لا يمكنك!‬

1045
01:29:47,041 --> 01:29:47,875
‫"سوري"!‬

1046
01:29:49,666 --> 01:29:52,375
‫حذرتك أن تبتعدي عنا. أليس كذلك؟‬

1047
01:29:52,458 --> 01:29:54,458
‫"سوري"!‬

1048
01:29:54,708 --> 01:29:55,583
‫توقّف!‬

1049
01:29:55,708 --> 01:29:58,458
‫هل فقدت عقلك يا "روشني"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

1050
01:29:58,916 --> 01:30:01,125
‫مات "كاران". لا يمكنه التحدّث معك.‬

1051
01:30:01,750 --> 01:30:03,583
‫غضبك صادر عن ألمك.‬

1052
01:30:03,666 --> 01:30:04,750
‫هذا يكفي!‬

1053
01:30:06,500 --> 01:30:08,916
‫إن كان يمكنك التحدّث مع "كاران" حقًا،‬
‫فاطلبي منه الحضور الآن.‬

1054
01:30:09,291 --> 01:30:10,875
‫أريد رؤيته. أين هو؟‬

1055
01:30:11,208 --> 01:30:12,208
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

1056
01:30:12,833 --> 01:30:16,958
‫الأرواح المحتجزة وحدها‬
‫يمكنها أن تتجسد في شكل بشري.‬

1057
01:30:17,583 --> 01:30:20,750
‫لم يجد "كاران" مشكلة‬
‫في الانتقال إلى العالم الآخر.‬

1058
01:30:20,916 --> 01:30:22,333
‫كانت رحلته سلسة.‬

1059
01:30:22,625 --> 01:30:24,750
‫هذا لا يصدّق! رحلة سلسة؟‬

1060
01:30:25,041 --> 01:30:27,166
‫كان عمره 8 سنوات فقط ومات غرقًا.‬

1061
01:30:27,541 --> 01:30:29,333
‫ما مدى سلاسة ذلك؟‬

1062
01:30:30,000 --> 01:30:32,500
‫توجد أمور في هذا العالم لا يمكن تفسيرها.‬

1063
01:30:33,750 --> 01:30:35,458
‫لم أختر هذه الحياة!‬

1064
01:30:35,875 --> 01:30:37,500
‫بل هي اختارتني.‬

1065
01:30:39,291 --> 01:30:40,791
‫- لنذهب.‬
‫- لا يا "سورجان".‬

1066
01:30:40,875 --> 01:30:42,166
‫اسمعني.‬

1067
01:30:42,333 --> 01:30:44,708
‫اشف ألمك وإلا ستجتذب المزيد من الألم.‬

1068
01:30:45,375 --> 01:30:47,666
‫حين مات زوجي، اكتئبت بشدة.‬

1069
01:30:48,208 --> 01:30:51,125
‫حينها بدأت الأرواح تتواصل معي.‬

1070
01:30:51,625 --> 01:30:52,583
‫- لنذهب!‬
‫- لا.‬

1071
01:30:52,666 --> 01:30:55,500
‫الأرواح المعذبة تنجذب إلى المتألمين.‬

1072
01:30:56,041 --> 01:31:00,166
‫- تشعر بالألفة.‬
‫- اتركني!‬

1073
01:31:00,333 --> 01:31:01,166
‫توقّف!‬

1074
01:31:02,791 --> 01:31:03,625
‫"سوري"!‬

1075
01:31:05,083 --> 01:31:07,375
‫كذبت عليّ. أخفيت كل هذا عني؟‬

1076
01:31:07,750 --> 01:31:09,916
‫كيف يمكنني أن أخبرك؟‬
‫أنت لست في المنزل أبدًا.‬

1077
01:31:10,750 --> 01:31:12,000
‫لا تغيري الموضوع.‬

1078
01:31:12,833 --> 01:31:14,416
‫هل تصدقين هذه الأمور حقًا؟‬

1079
01:31:15,166 --> 01:31:17,583
‫تعلّمت تعليمًا رفيعًا. أنت معلمة علوم.‬

1080
01:31:17,750 --> 01:31:20,041
‫فكّري في الأمر يا "روشني". استخدمي عقلك.‬

1081
01:31:20,458 --> 01:31:22,166
‫كيف تصدّقين هذا الهراء؟‬

1082
01:31:22,916 --> 01:31:24,708
‫لا أعرف ما أصدّقه.‬

1083
01:31:25,166 --> 01:31:28,250
‫أعرف أنها أخبرتني أمورًا‬
‫لم يعرفها سوى "كاران".‬

1084
01:31:29,958 --> 01:31:33,166
‫هذا يسعدني. لم لا تفهم؟‬

1085
01:31:34,333 --> 01:31:37,125
‫"سوري"، يريد "كاران" التحدّث معك!‬

1086
01:31:37,750 --> 01:31:39,833
‫أنت جننت يا "روشني". تحتاجين إلى مساعدة.‬

1087
01:31:40,000 --> 01:31:41,291
‫لا أحتاج إلى مساعدة.‬

1088
01:31:41,416 --> 01:31:42,708
‫أحتاج إلى التحدّث معك.‬

1089
01:31:43,000 --> 01:31:44,333
‫هل يمكنك التحدّث معي؟‬

1090
01:31:44,750 --> 01:31:46,500
‫هل يمكنك البقاء في المنزل ليلة واحدة معي؟‬

1091
01:31:48,416 --> 01:31:52,458
‫هل يمكننا العيش كزوجين وليس كغريبين؟‬

1092
01:31:53,875 --> 01:31:54,791
‫أراك لاحقًا.‬

1093
01:31:55,750 --> 01:31:56,583
‫انتظر!‬

1094
01:31:57,750 --> 01:31:59,000
‫تعمل معه، صحيح؟‬

1095
01:32:00,041 --> 01:32:02,958
‫هل تخرج كل ليلة أيضًا؟‬

1096
01:32:03,125 --> 01:32:05,125
‫هل توافق زوجتك على ذلك؟‬

1097
01:32:09,541 --> 01:32:12,500
‫أين تذهب يا "سوري"؟ هل سألتك من قبل؟‬

1098
01:32:14,708 --> 01:32:16,083
‫مع من تكون ليلًا؟‬

1099
01:32:17,333 --> 01:32:19,125
‫أعرف أنك لا تعمل.‬

1100
01:32:20,000 --> 01:32:21,875
‫أعرف أنك مع شخص ما.‬

1101
01:32:27,125 --> 01:32:29,250
‫لا أعرف أين تذهب أو ماذا تفعل.‬

1102
01:32:29,583 --> 01:32:30,916
‫هذا يجعلك تواصل.‬

1103
01:32:31,541 --> 01:32:32,625
‫يجعلك سعيدًا.‬

1104
01:32:33,375 --> 01:32:36,625
‫لماذا لا يمكنني فعل شيء‬
‫يمنحني سلامًا وسعادة؟‬

1105
01:32:46,833 --> 01:32:47,666
‫أراك لاحقًا.‬

1106
01:33:10,375 --> 01:33:13,208
‫يمر كل الأزواج بمراحل.‬

1107
01:33:14,166 --> 01:33:16,500
‫أنت و"سوري" مررتما بمشقات كثيرة.‬

1108
01:33:17,375 --> 01:33:20,041
‫امنحي الأمر وقتًا. هذا أيضًا سيمر.‬

1109
01:33:21,541 --> 01:33:22,458
‫لا أظن ذلك.‬

1110
01:33:29,791 --> 01:33:31,750
‫هل فكرت في إنجاب طفل آخر؟‬

1111
01:33:35,541 --> 01:33:36,666
‫"سوري" لا يوافق.‬

1112
01:33:38,041 --> 01:33:39,291
‫حاولت طرح الموضوع.‬

1113
01:33:40,541 --> 01:33:41,666
‫لا يصغي إليه.‬

1114
01:33:49,583 --> 01:33:51,583
‫أعتقد أنه في علاقة مع أخرى.‬

1115
01:33:53,250 --> 01:33:54,083
‫ماذا؟‬

1116
01:33:56,125 --> 01:33:58,250
‫هذا مستحيل!‬

1117
01:34:00,041 --> 01:34:02,416
‫"روشني"، نحن نتحدّث عن "سوري".‬

1118
01:34:03,541 --> 01:34:04,916
‫سألته مباشرةً.‬

1119
01:34:05,958 --> 01:34:07,291
‫لم ينكر الأمر حتى.‬

1120
01:34:32,166 --> 01:34:33,208
‫لماذا أنت هنا؟‬

1121
01:34:40,666 --> 01:34:41,625
‫كان عليّ رؤيتك.‬

1122
01:34:46,458 --> 01:34:47,666
‫هل أنت عاشق؟‬

1123
01:35:01,916 --> 01:35:03,083
‫أنا أمزح!‬

1124
01:35:04,916 --> 01:35:06,291
‫ماذا تريد أن تسألني؟‬

1125
01:35:15,791 --> 01:35:18,625
‫هل أنت بخير؟‬

1126
01:35:30,083 --> 01:35:31,166
‫أنا منهك جدًا.‬

1127
01:35:42,583 --> 01:35:43,625
‫تعال معي.‬

1128
01:35:49,083 --> 01:35:49,916
‫هيا!‬

1129
01:36:43,416 --> 01:36:46,875
‫أرجوك ألا تسيئي فهمي. أريد التحدّث فحسب.‬

1130
01:36:51,541 --> 01:36:52,708
‫حين أسمع ذلك،‬

1131
01:36:53,625 --> 01:36:54,875
‫يجب أن أشعر بالإهانة.‬

1132
01:37:01,750 --> 01:37:02,625
‫اقترب.‬

1133
01:37:06,083 --> 01:37:07,375
‫لن أعض.‬

1134
01:37:34,833 --> 01:37:36,625
‫هذه زوجتي، "روشني".‬

1135
01:37:38,541 --> 01:37:39,375
‫هذا "كاران".‬

1136
01:37:41,541 --> 01:37:42,458
‫ابني.‬

1137
01:37:44,041 --> 01:37:45,500
‫زوجتك جميلة جدًا.‬

1138
01:37:48,333 --> 01:37:49,875
‫أنا و"روشني" كنا سعيدين جدًا.‬

1139
01:37:51,541 --> 01:37:52,500
‫ثم ماذا حدث؟‬

1140
01:37:55,291 --> 01:37:56,125
‫"كاران".‬

1141
01:38:18,625 --> 01:38:20,250
‫هل يوجد أحد سعيد حقًا؟‬

1142
01:38:24,041 --> 01:38:24,958
‫هل أنت سعيدة؟‬

1143
01:38:27,708 --> 01:38:28,625
‫لديّ لحظاتي.‬

1144
01:38:38,500 --> 01:38:42,791
‫ما زال يمكنك الخروج من هنا،‬
‫بدء حياة جديدة.‬

1145
01:38:45,416 --> 01:38:46,583
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

1146
01:38:48,875 --> 01:38:49,708
‫لم لا؟‬

1147
01:38:55,041 --> 01:38:56,708
‫لن تصدّقني حتى إن أخبرتك.‬

1148
01:39:00,791 --> 01:39:02,000
‫جربيني.‬

1149
01:39:04,916 --> 01:39:06,000
‫في يوم آخر.‬

1150
01:39:09,416 --> 01:39:11,166
‫هل يمكنك إسداء خدمة لي رجاءً؟‬

1151
01:39:15,291 --> 01:39:18,041
‫- ماذا؟‬
‫- هل تتذكّر "ماليكا"؟‬

1152
01:39:19,625 --> 01:39:20,666
‫حبيبة "شاشي"؟‬

1153
01:39:22,958 --> 01:39:25,250
‫- أجل.‬
‫- إنها في حالة فوضى.‬

1154
01:39:26,333 --> 01:39:28,541
‫هل يمكنك مساعدتها؟‬

1155
01:39:30,000 --> 01:39:31,583
‫ماذا حدث لها؟‬

1156
01:39:35,750 --> 01:39:36,875
‫أغلق عينيك.‬

1157
01:40:48,083 --> 01:40:50,125
‫أنت! اجلب "ماليكا".‬

1158
01:40:50,958 --> 01:40:51,791
‫حاضر يا سيدي.‬

1159
01:41:04,625 --> 01:41:05,458
‫أين "ماليكا"؟‬

1160
01:41:07,083 --> 01:41:09,875
‫اليوم، أنا "ماليكا". ماذا تريد؟‬

1161
01:41:10,916 --> 01:41:12,125
‫أمر يخص الشرطة. أحضريها.‬

1162
01:41:12,666 --> 01:41:13,500
‫إنها في الخارج.‬

1163
01:41:16,625 --> 01:41:19,250
‫اتصلي بها وإلا سأعود بأمر توقيف.‬

1164
01:41:19,750 --> 01:41:21,416
‫وهذه ستكون نهايتك.‬

1165
01:41:46,791 --> 01:41:47,708
‫من فعل هذا؟‬

1166
01:41:49,041 --> 01:41:51,375
‫دفع "شاشي" لها من أجلي.‬

1167
01:41:52,125 --> 01:41:54,750
‫الآن تنكر هذا.‬
‫تجبرني على العودة إلى العمل.‬

1168
01:41:56,541 --> 01:41:57,958
‫هل تريدين الرحيل؟‬

1169
01:42:03,375 --> 01:42:05,041
‫لن يتركوني أرحل.‬

1170
01:42:05,791 --> 01:42:08,041
‫لا تقلقي بشأنهم. اركبي السيارة.‬

1171
01:42:10,750 --> 01:42:14,375
‫ثقي بي. لا تخافي!‬

1172
01:42:16,541 --> 01:42:18,541
‫"شرطة"‬

1173
01:42:23,541 --> 01:42:25,500
‫إلى أين تذهبين؟ أوقفوها!‬

1174
01:42:26,250 --> 01:42:27,416
‫عودي إلى هنا!‬

1175
01:42:53,166 --> 01:42:54,750
‫دعاني أتقدم بتلك الأوراق.‬

1176
01:43:01,708 --> 01:43:02,833
‫إنها امرأة طيبة.‬

1177
01:43:04,125 --> 01:43:05,000
‫ستساعدك.‬

1178
01:43:07,916 --> 01:43:08,750
‫سيدي...‬

1179
01:43:11,458 --> 01:43:12,291
‫أشكرك!‬

1180
01:43:15,916 --> 01:43:17,625
‫لا تشكريني. اشكري "روزي".‬

1181
01:43:18,500 --> 01:43:19,750
‫أخبرتني عنك.‬

1182
01:43:21,208 --> 01:43:23,666
‫"روزي"؟ من هي؟‬

1183
01:43:24,583 --> 01:43:26,000
‫إنها إحدى فتيات السيدة.‬

1184
01:43:28,791 --> 01:43:30,416
‫لا أعرف من تقصد.‬

1185
01:43:31,000 --> 01:43:33,958
‫هذا حال الفتيات أمثالنا.‬
‫اليوم "روزي"، غدًا "جاسمين".‬

1186
01:43:34,666 --> 01:43:35,541
‫هذا ما نفعله.‬

1187
01:43:44,333 --> 01:43:45,166
‫سيدي،‬

1188
01:43:46,541 --> 01:43:50,125
‫كذبت عليك سابقًا.‬

1189
01:43:50,291 --> 01:43:52,791
‫كان "شاشي" يعرف "أرمان كابور".‬

1190
01:43:53,875 --> 01:43:55,583
‫في ليلة الحادث،‬

1191
01:43:56,083 --> 01:43:57,291
‫التقى "شاشي" به.‬

1192
01:44:00,291 --> 01:44:04,583
‫- هل تعرفين السبب؟‬
‫- لم أتدخل في عمله قط.‬

1193
01:44:07,208 --> 01:44:08,291
‫ولكن هل تعرف؟‬

1194
01:44:08,916 --> 01:44:10,916
‫جد ذلك القذر "تيمور"!‬

1195
01:44:11,250 --> 01:44:12,833
‫أنا متأكدة أنه يعرف شيئًا.‬

1196
01:44:13,875 --> 01:44:16,041
‫بعد كل ما فعله "شاشي" من أجله!‬

1197
01:44:16,125 --> 01:44:17,583
‫"تيمور"! ساعدني!‬

1198
01:44:17,666 --> 01:44:21,583
‫لم يبذل ذلك الوغد أي مجهود لمساعدتي.‬

1199
01:44:23,125 --> 01:44:24,833
‫"تيمور"، لا تفعل هذا.‬

1200
01:44:24,916 --> 01:44:27,083
‫كان "شاشي" كأخ لك.‬

1201
01:44:27,166 --> 01:44:30,000
‫كان ذلك الوغد يحاول سرقة أغراض "شاشي".‬

1202
01:44:30,541 --> 01:44:31,500
‫أي أغراض؟‬

1203
01:44:33,250 --> 01:44:34,791
‫كانت حقيبة خضراء.‬

1204
01:44:35,291 --> 01:44:37,000
‫أحضرها "شاشي" إلى المنزل تلك الليلة.‬

1205
01:44:44,625 --> 01:44:47,791
‫11:15 صباح الغد في محطة "تشرشغيت".‬
‫تعال وحدك.‬

1206
01:44:48,833 --> 01:44:50,083
‫واجلب المال.‬

1207
01:44:50,666 --> 01:44:53,333
‫سأتصل بك بالمزيد من التعليمات.‬

1208
01:44:54,333 --> 01:44:55,583
‫أمر آخر!‬

1209
01:44:56,750 --> 01:44:58,666
‫إن حدث لي ما حدث لـ"شاشي"،‬

1210
01:45:00,166 --> 01:45:04,291
‫سواء كنت أنت مسؤولًا أم لا،‬
‫ستُسلّم الأغراض إلى الشرطة.‬

1211
01:45:06,708 --> 01:45:07,541
‫حسنًا.‬

1212
01:45:08,958 --> 01:45:10,875
‫أنا أعمل. ما الأمر؟‬

1213
01:45:11,791 --> 01:45:14,333
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- مساعدتي؟‬

1214
01:45:15,250 --> 01:45:17,166
‫لا يمكنني الوثوق في أحد غيرك.‬

1215
01:45:17,791 --> 01:45:20,625
‫انتظر! لا أريد التورط في أي فوضى.‬

1216
01:45:20,791 --> 01:45:21,625
‫"نرمالا"!‬

1217
01:45:22,583 --> 01:45:25,916
‫إن نجحت هذه الخطة،‬
‫أنا وأنت يمكننا الخروج من هنا.‬

1218
01:45:27,083 --> 01:45:28,125
‫سنكون حرين تمامًا.‬

1219
01:45:29,125 --> 01:45:30,000
‫فكّري في الأمر.‬

1220
01:45:42,208 --> 01:45:44,583
‫لا أعرف أينا الأكثر حماقة،‬

1221
01:45:45,458 --> 01:45:46,291
‫أنت أم أنا.‬

1222
01:45:49,583 --> 01:45:50,583
‫على الأرجح ليست أنا.‬

1223
01:46:07,666 --> 01:46:08,541
‫مرحبًا!‬

1224
01:46:08,666 --> 01:46:11,875
‫اسمعني جيدًا. على يمينك مرحاض عام.‬

1225
01:46:12,750 --> 01:46:15,291
‫ستجد حقيبة زرقاء تحت الحوض. ضع المال فيها.‬

1226
01:46:15,916 --> 01:46:17,458
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

1227
01:46:17,833 --> 01:46:19,125
‫ثم اذهب إلى رصيف 4.‬

1228
01:46:19,958 --> 01:46:21,916
‫قطار "فيرار" خلال 5 دقائق.‬

1229
01:46:22,083 --> 01:46:24,041
‫اركب العربة التالية للدرجة الأولى.‬

1230
01:46:24,208 --> 01:46:26,125
‫أسرع وإلا ستفوّت القطار.‬

1231
01:46:34,750 --> 01:46:36,750
‫"مرحاض رجال"‬

1232
01:47:09,791 --> 01:47:13,291
‫مرحبًا يا عزيزي! هذه حقيبة لطيفة.‬

1233
01:47:17,500 --> 01:47:18,625
‫من هو زعيمك؟‬

1234
01:47:18,791 --> 01:47:21,041
‫أخبرني. سأجعل الأمر يستحق.‬

1235
01:47:23,833 --> 01:47:25,166
‫يمكنني منحك المزيد.‬

1236
01:47:25,458 --> 01:47:26,333
‫اسمع!‬

1237
01:47:26,583 --> 01:47:27,583
‫أنت تتصرّف بحماقة!‬

1238
01:47:39,541 --> 01:47:42,916
‫"لا أعرف‬

1239
01:47:43,000 --> 01:47:46,458
‫ولا أنت أيضًا‬

1240
01:47:46,791 --> 01:47:49,875
‫في أي مرحلة‬

1241
01:47:50,041 --> 01:47:52,000
‫ماذا سيختار الزمن"‬

1242
01:47:52,083 --> 01:47:53,083
‫"طريق (تشارني)"‬

1243
01:47:54,791 --> 01:48:01,208
‫"في هذه المقامرة المدعوة بالحياة؟‬

1244
01:48:01,833 --> 01:48:04,791
‫ماذا سنربح؟‬

1245
01:48:05,208 --> 01:48:10,000
‫وماذا سنخسر؟‬

1246
01:48:31,833 --> 01:48:35,541
‫حيثما تكون السعادة‬

1247
01:48:35,708 --> 01:48:38,625
‫في ظلها أقيم‬

1248
01:48:38,708 --> 01:48:42,833
‫ومن يبتسمون‬

1249
01:48:43,000 --> 01:48:46,583
‫توجد دموع أيضًا في أعينهم‬

1250
01:48:46,750 --> 01:48:49,291
‫حيثما ذهبت‬

1251
01:48:50,375 --> 01:48:53,875
‫ستظل تحتك نفس الأرض‬

1252
01:48:54,250 --> 01:48:57,083
‫وفوقك نفس السماء‬

1253
01:48:57,375 --> 01:49:00,291
‫لا أعرف‬

1254
01:49:00,500 --> 01:49:03,875
‫ولا أنت أيضًا‬

1255
01:49:04,291 --> 01:49:07,000
‫في أي مرحلة‬

1256
01:49:08,000 --> 01:49:10,625
‫ماذا سيختار الزمن‬

1257
01:49:11,666 --> 01:49:18,458
‫في هذه المقامرة المدعوة بالحياة؟‬

1258
01:49:19,458 --> 01:49:22,625
‫ماذا سنربح‬

1259
01:49:22,750 --> 01:49:26,375
‫وماذا سنخسر؟"‬

1260
01:49:48,875 --> 01:49:50,041
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

1261
01:49:50,333 --> 01:49:52,250
‫لا يمكنني الوثوق في أحد غيرك.‬

1262
01:49:53,000 --> 01:49:55,958
‫لا أعرف أينا الأكثر حماقة، أنت أم أنا؟‬

1263
01:49:56,875 --> 01:49:59,291
‫اسمعي. يجب أن تفعلي هذا.‬

1264
01:49:59,375 --> 01:50:01,041
‫تظاهري أنك لا تعرفينني.‬

1265
01:50:01,875 --> 01:50:02,875
‫لا تتحدّثي إليّ.‬

1266
01:50:03,708 --> 01:50:04,833
‫لا تنظري إليّ حتى.‬

1267
01:50:34,250 --> 01:50:35,250
‫حاصروه!‬

1268
01:50:42,000 --> 01:50:44,500
‫أمسكوا به!‬

1269
01:50:47,416 --> 01:50:48,750
‫أين المال؟‬

1270
01:50:54,708 --> 01:50:56,291
‫إنه يعمل وحده.‬

1271
01:50:56,958 --> 01:50:57,958
‫اعترف بكل شيء.‬

1272
01:50:58,500 --> 01:51:01,791
‫كان يعمل مع "شاشي" وعرف كل هذا.‬

1273
01:51:01,958 --> 01:51:03,541
‫إنه لا يعرف اسمك حتى.‬

1274
01:51:04,625 --> 01:51:07,041
‫حصل على الرقم من شريحة اتصال "شاشي".‬

1275
01:51:09,875 --> 01:51:11,083
‫اقتله.‬

1276
01:51:11,625 --> 01:51:13,375
‫سأرسل لك المال.‬

1277
01:51:14,541 --> 01:51:16,208
‫لا تتصل بي ثانيةً.‬

1278
01:52:03,291 --> 01:52:04,541
‫هل فكرت فيّ على الإطلاق؟‬

1279
01:52:05,500 --> 01:52:07,333
‫- ولو لمرة؟‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

1280
01:52:08,208 --> 01:52:09,875
‫زعمت أنك صديقي.‬

1281
01:52:12,333 --> 01:52:13,708
‫لم أفعل شيئًا.‬

1282
01:52:23,750 --> 01:52:25,916
‫هناك. لقد دفعوه.‬

1283
01:52:51,375 --> 01:52:53,541
‫سآتي. لكن إن لم أصل إلى هناك،‬

1284
01:52:53,958 --> 01:52:55,583
‫لا تنتظريني.‬

1285
01:52:58,458 --> 01:53:00,416
‫اركبي القطار، ليحدث ما يحدث.‬

1286
01:53:03,125 --> 01:53:04,333
‫لا تفوّتي ذلك القطار.‬

1287
01:53:37,458 --> 01:53:38,500
‫"سيمران".‬

1288
01:53:39,583 --> 01:53:41,583
‫- قال "سيمران".‬
‫- "سيمران"؟‬

1289
01:53:41,750 --> 01:53:44,166
‫أجل يا سيدي. قال "سيمران".‬

1290
01:53:44,333 --> 01:53:46,000
‫ثم مات.‬

1291
01:53:46,208 --> 01:53:47,708
‫سيدي، المستشفى اتصل.‬

1292
01:53:47,791 --> 01:53:50,541
‫استعاد البلطجي وعيه.‬
‫سأذهب وأحصل على إفادته.‬

1293
01:53:50,916 --> 01:53:52,875
‫لا، أنا سأذهب. الآن اسمع.‬

1294
01:53:53,500 --> 01:53:55,250
‫أنت و"راني" اذهبا إلى الماخور.‬

1295
01:53:55,708 --> 01:53:58,125
‫ذكر "تيمور" اسم "سيمران" قبل موته.‬

1296
01:53:58,750 --> 01:54:00,750
‫اعرف من هي.‬

1297
01:54:01,833 --> 01:54:03,541
‫حين تجدها، اجلبها إلى هنا.‬

1298
01:54:06,041 --> 01:54:08,625
‫من مصلحتك أن تتعاون معنا،‬

1299
01:54:10,791 --> 01:54:12,166
‫وإلا ستُسجن!‬

1300
01:54:14,166 --> 01:54:15,791
‫أصغ إلى المفتش!‬

1301
01:54:16,291 --> 01:54:17,458
‫ما زالت حالته خطرة.‬

1302
01:54:17,541 --> 01:54:19,125
‫- ارحلي أرجوك.‬
‫- ولكن...‬

1303
01:54:19,208 --> 01:54:20,333
‫دعيني أؤدي وظيفتي.‬

1304
01:54:20,833 --> 01:54:21,750
‫اخرجي!‬

1305
01:54:26,666 --> 01:54:28,000
‫لا أحد يمكنه مساعدتك الآن!‬

1306
01:54:28,166 --> 01:54:31,375
‫إن كنت محظوظًا بما يكفي لتنجو،‬
‫فإليك ما سيحدث:‬

1307
01:54:31,875 --> 01:54:34,458
‫سآخذك إلى الحجز وأستجوبك.‬

1308
01:54:35,250 --> 01:54:37,375
‫لديّ طريقة لانتزاع الحقيقة.‬

1309
01:54:39,291 --> 01:54:40,833
‫سأتقدّم بقضية ضدك‬

1310
01:54:42,250 --> 01:54:43,500
‫في قضية مقتل "تيمور".‬

1311
01:54:44,500 --> 01:54:47,416
‫ستُعاقب بالإعدام لقتلك إياه.‬

1312
01:54:49,291 --> 01:54:50,541
‫أضمن لك ذلك.‬

1313
01:54:51,291 --> 01:54:52,375
‫كان شاهدًا للشرطة.‬

1314
01:54:53,375 --> 01:54:54,708
‫أُمسك بك متلبسًا.‬

1315
01:54:56,125 --> 01:54:58,333
‫فكّر في الأمر. تعاون معنا!‬

1316
01:54:58,791 --> 01:55:00,208
‫سأنقذك من الشنق.‬

1317
01:55:01,083 --> 01:55:03,500
‫أخبرني، من استخدمك لتنظيف هذه الفوضى؟‬

1318
01:55:07,958 --> 01:55:10,583
‫- "غوربادي"، اقبض عليه. لن يموت هنا.‬
‫- سيدي!‬

1319
01:55:11,333 --> 01:55:13,500
‫لن يسرّحه الطبيب.‬

1320
01:55:13,666 --> 01:55:15,666
‫أخبر الطبيب أن ذلك لن يحدث.‬

1321
01:55:15,833 --> 01:55:18,583
‫أريد هذا الرجل في حجزي اليوم.‬
‫مهما تطلب الأمر.‬

1322
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
‫حاضر يا سيدي.‬

1323
01:55:20,291 --> 01:55:22,041
‫"غوكلي"، ابدأ.‬

1324
01:55:22,833 --> 01:55:24,166
‫انزع الأنابيب.‬

1325
01:55:24,250 --> 01:55:25,625
‫"سانجاي كيجريوال"!‬

1326
01:55:29,750 --> 01:55:31,958
‫- ماذا؟‬
‫- "سانجاي كيجريوال".‬

1327
01:55:34,958 --> 01:55:36,250
‫سيدي، لا توجد "سيمران" هنا.‬

1328
01:55:38,041 --> 01:55:39,041
‫لا يا سيدي.‬

1329
01:55:39,541 --> 01:55:42,083
‫بعض الفتيات يقلن كانت توجد "سيمران" هربت.‬

1330
01:55:42,166 --> 01:55:43,166
‫قبل سنوات.‬

1331
01:55:43,333 --> 01:55:44,833
‫إلى أين؟ لا بد أن إحداهن تعرف.‬

1332
01:55:45,416 --> 01:55:46,916
‫ربما ما زالت هناك.‬

1333
01:55:47,000 --> 01:55:48,583
‫يحاولن حمايتها.‬

1334
01:55:48,791 --> 01:55:52,041
‫- أخبر "راني" أن يظل هناك ويواصل البحث.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

1335
01:55:52,458 --> 01:55:53,583
‫عد أنت إلى القاعدة.‬

1336
01:55:53,750 --> 01:55:56,375
‫قابلني في منزل "سانجاي كيجريوال" مع فريق.‬

1337
01:55:56,458 --> 01:55:57,916
‫- الأمر عاجل!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

1338
01:55:58,083 --> 01:55:59,000
‫من هنا يا سيدي.‬

1339
01:56:13,750 --> 01:56:16,291
‫المفتش "شيكاوات"!‬

1340
01:56:17,166 --> 01:56:18,625
‫ما الذي يجلبك إلى هنا؟‬

1341
01:56:19,291 --> 01:56:21,208
‫سيد "كيجريوال"، أنا أقبض عليك.‬

1342
01:56:21,875 --> 01:56:22,791
‫ماذا؟‬

1343
01:56:25,791 --> 01:56:26,708
‫بأي تهمة؟‬

1344
01:56:27,458 --> 01:56:29,416
‫للتسبب في مقتل "تيمور" و"شاشي".‬

1345
01:56:30,750 --> 01:56:33,500
‫تعرف "بابو تيبنيس". قدّم إفادة...‬

1346
01:56:34,333 --> 01:56:35,625
‫تورطك.‬

1347
01:56:36,541 --> 01:56:37,541
‫تعال معنا.‬

1348
01:56:42,708 --> 01:56:45,041
‫- أعطنا هاتفك المحمول، رجاءً.‬
‫- الآن!‬

1349
01:56:46,208 --> 01:56:47,041
‫لنذهب.‬

1350
01:56:51,625 --> 01:56:52,541
‫هيا، انهض.‬

1351
01:56:54,916 --> 01:56:55,875
‫- انهض!‬
‫- أرجوك!‬

1352
01:56:57,500 --> 01:56:58,333
‫دقيقة فحسب.‬

1353
01:57:01,416 --> 01:57:02,625
‫هل يمكننا التحدّث؟‬

1354
01:57:05,458 --> 01:57:07,791
‫- تكلّم.‬
‫- على انفراد؟‬

1355
01:57:09,041 --> 01:57:10,500
‫لا أظن ذلك.‬

1356
01:57:15,375 --> 01:57:17,166
‫كان يبتزنا.‬

1357
01:57:18,916 --> 01:57:21,208
‫بدأ الأمر قبل 3 سنوات.‬

1358
01:57:22,583 --> 01:57:26,041
‫أنا و"أرمان" وصديقنا "نيكيل". خرجنا معًا‬

1359
01:57:26,208 --> 01:57:27,125
‫في طريقنا إلى حفل.‬

1360
01:57:27,208 --> 01:57:29,166
‫أعرف ماذا آخذ إلى الحفل.‬

1361
01:57:30,500 --> 01:57:32,750
‫- عرف "نيكيل" "شاشي"...‬
‫- اذهب إلى فندق "ليدو"...‬

1362
01:57:33,125 --> 01:57:34,083
‫مرحبًا يا "شاشي"!‬

1363
01:57:34,625 --> 01:57:36,458
‫ذهبنا معه إلى فندق "ليدو".‬

1364
01:57:37,125 --> 01:57:39,000
‫هناك أخذنا فتاة.‬

1365
01:57:40,958 --> 01:57:42,333
‫لم أكن سعيدًا لهذا.‬

1366
01:57:43,791 --> 01:57:44,791
‫ماذا كان اسمها؟‬

1367
01:57:47,875 --> 01:57:48,833
‫"سيمران".‬

1368
01:57:52,625 --> 01:57:54,291
‫بدأ "نيكيل" في السيارة.‬

1369
01:57:56,333 --> 01:57:57,375
‫ما رأيك في تجربة؟‬

1370
01:57:59,166 --> 01:58:00,041
‫"سانجاي"!‬

1371
01:58:00,208 --> 01:58:01,166
‫ماذا حدث تاليًا؟‬

1372
01:58:02,208 --> 01:58:03,041
‫لا أدري.‬

1373
01:58:04,125 --> 01:58:06,583
‫على الأرجح لم يكن الباب الخلفي مغلقًا جيدًا.‬

1374
01:58:08,666 --> 01:58:09,625
‫كان حادثًا.‬

1375
01:58:17,416 --> 01:58:18,416
‫"نيكيل"!‬

1376
01:58:20,333 --> 01:58:22,416
‫- تبًا!‬
‫- "نيكيل"!‬

1377
01:58:22,500 --> 01:58:23,708
‫احذر!‬

1378
01:58:25,000 --> 01:58:28,375
‫مهلًا! انتبه لرأسه.‬

1379
01:58:31,875 --> 01:58:33,833
‫"أرمان"، اركب السيارة، الآن!‬

1380
01:58:34,291 --> 01:58:36,458
‫"سانجاي"، لا يمكننا تركها في هذه الحالة.‬

1381
01:58:37,041 --> 01:58:39,833
‫يا رجل، سنكون في ورطة،‬
‫كل هذا من أجل عاهرة!‬

1382
01:58:40,041 --> 01:58:42,125
‫اركب السيارة! أرجوك! أسرع!‬

1383
01:58:42,291 --> 01:58:43,291
‫"سانجاي"؟‬

1384
01:58:43,916 --> 01:58:46,125
‫"سانجاي"، ماذا إن ماتت؟‬

1385
01:58:46,208 --> 01:58:49,541
‫اتصل بذلك الرجل، "شاشي".‬
‫اتصل بـ"شاشي". سيتولى الأمر.‬

1386
01:58:51,333 --> 01:58:52,250
‫يا إلهي!‬

1387
01:59:00,625 --> 01:59:02,791
‫"شاشي" اتصل بـ"أرمان" بعد أسبوع.‬

1388
01:59:03,416 --> 01:59:05,041
‫أرسل إليه قرصًا رقميًا.‬

1389
01:59:06,541 --> 01:59:09,083
‫كانت عليه لقطات من كاميرا المراقبة‬
‫في فندق "ليدو".‬

1390
01:59:09,875 --> 01:59:13,416
‫ثلاثتنا نغادر ردهة الفندق مع الفتاة.‬

1391
01:59:15,125 --> 01:59:17,125
‫أخبرنا "شاشي" أن الفتاة ماتت.‬

1392
01:59:18,291 --> 01:59:20,541
‫دفن جثتها في مكان ما.‬

1393
01:59:21,875 --> 01:59:22,708
‫أين القرص الرقمي؟‬

1394
01:59:31,208 --> 01:59:33,583
‫أعرفها. إنها من كانت تساعدني.‬

1395
01:59:34,041 --> 01:59:36,208
‫هل تعني أنها على قيد الحياة؟‬

1396
01:59:37,291 --> 01:59:39,833
‫أجل يا سيد "كيجريوال".‬
‫التقيت بها عدة مرات.‬

1397
01:59:40,916 --> 01:59:43,041
‫أعتقد أن "شاشي" والفتاة خدعاك.‬

1398
01:59:44,000 --> 01:59:46,291
‫لكن لماذا قد تساعدك إن كانت متورطة؟‬

1399
01:59:51,083 --> 01:59:52,333
‫هي من تستطيع الإجابة.‬

1400
01:59:54,750 --> 01:59:56,166
‫اذهب إلى فندق "ليدو" الآن.‬

1401
01:59:56,541 --> 01:59:57,416
‫قد تكون هناك.‬

1402
01:59:57,916 --> 01:59:59,500
‫اسمها "روزي" الآن وليس "سيمران".‬

1403
01:59:59,875 --> 02:00:01,041
‫أبلغ "راني" أيضًا.‬

1404
02:00:01,708 --> 02:00:03,333
‫أحضرها إلى قسم الشرطة.‬

1405
02:00:03,833 --> 02:00:04,666
‫حاضر يا سيدي!‬

1406
02:00:04,750 --> 02:00:05,583
‫لنذهب.‬

1407
02:00:18,416 --> 02:00:21,000
‫إن كنت أبلغت الشرطة منذ البداية،‬

1408
02:00:21,666 --> 02:00:23,125
‫كنت ستنقذ حياة الكثيرين.‬

1409
02:00:24,458 --> 02:00:26,208
‫وربما حياة صديقك "أرمان" أيضًا.‬

1410
02:00:28,250 --> 02:00:29,583
‫ما الذي قاد إليه كل هذا؟‬

1411
02:04:11,166 --> 02:04:13,166
‫حاضر يا سيدي!‬

1412
02:04:13,666 --> 02:04:15,750
‫نحن قادمون إلى قسم الشرطة‬
‫مع السيد "شيكاوات".‬

1413
02:04:21,541 --> 02:04:24,666
‫أظن أنه لا أحد يستطيع رؤيتها غيري.‬

1414
02:04:26,666 --> 02:04:28,041
‫هل أنت بخير يا "شيكاوات"؟‬

1415
02:04:30,041 --> 02:04:33,333
‫الأمر التالي الذي ستخبرني به‬
‫أنك رأيت شبحًا!‬

1416
02:04:39,416 --> 02:04:40,583
‫لا تسيئ فهمي!‬

1417
02:04:42,833 --> 02:04:45,541
‫إدارة الشرطة وأنا نحترمك كثيرًا.‬

1418
02:04:48,333 --> 02:04:51,958
‫للأسف، ثمة شائعات تدور حولك‬
‫قد تدمر حياتك المهنية.‬

1419
02:04:54,833 --> 02:04:58,041
‫يقول مرؤوسوك إنك لا تنام،‬

1420
02:04:59,000 --> 02:05:00,291
‫وإنك تقود السيارة طوال الليل،‬

1421
02:05:01,666 --> 02:05:03,000
‫وإنك تتحدّث مع نفسك.‬

1422
02:05:04,583 --> 02:05:06,125
‫إنهم يحدّقون إلينا.‬

1423
02:05:07,041 --> 02:05:09,833
‫على الأرجح يظنون أنني سآخذك معي.‬

1424
02:05:11,833 --> 02:05:15,500
‫- لماذا قد أكذب؟‬
‫- لا يساعد الناس هنا الشرطة حقًا.‬

1425
02:05:31,958 --> 02:05:33,625
‫فكّر في المستقبل.‬

1426
02:05:34,333 --> 02:05:37,083
‫إن سُجلت تلك الإفادة في تقريرك الرسمي،‬

1427
02:05:37,416 --> 02:05:38,708
‫هل تعرف ما سيحدث؟‬

1428
02:05:41,583 --> 02:05:43,333
‫ستكون أضحوكة!‬

1429
02:05:49,500 --> 02:05:51,916
‫خذ إجازة لشهرين.‬

1430
02:05:52,541 --> 02:05:53,625
‫أنت تحتاج إليها حقًا.‬

1431
02:05:56,166 --> 02:05:57,250
‫ولكن ما هي الحقيقة؟‬

1432
02:05:57,958 --> 02:05:59,208
‫هذه هي الحقيقة.‬

1433
02:05:59,958 --> 02:06:03,416
‫قرر "سانجاي كيجريوال" إنهاء حياته‬
‫بدلًا من الذهاب إلى السجن.‬

1434
02:06:04,500 --> 02:06:07,833
‫"أرمان كابور" مات في حادث قضاء وقدر.‬

1435
02:06:08,333 --> 02:06:10,500
‫الرجلان اللذان يبتزانهما قد ماتا.‬

1436
02:06:10,958 --> 02:06:12,958
‫لقد ماتوا. أُغلقت القضية.‬

1437
02:06:15,333 --> 02:06:17,583
‫هذه هي الحقيقة وإفادتك الرسمية.‬

1438
02:06:18,875 --> 02:06:19,708
‫هل كلامي واضح؟‬

1439
02:06:22,875 --> 02:06:23,750
‫أجل يا سيدي!‬

1440
02:06:24,708 --> 02:06:25,583
‫جيد!‬

1441
02:06:51,958 --> 02:06:53,208
‫لماذا أنت هنا يا "روزي"؟‬

1442
02:06:54,125 --> 02:06:55,125
‫لا تنتمين إلى هنا.‬

1443
02:06:55,291 --> 02:06:57,041
‫كنت أنتظرك.‬

1444
02:06:57,875 --> 02:07:01,166
‫أن تأتي وتنقذني.‬

1445
02:07:01,333 --> 02:07:02,666
‫لا يا "سورجان". اسمعني!‬

1446
02:07:03,041 --> 02:07:05,583
‫اشف ألمك وإلا ستجتذب المزيد من الألم.‬

1447
02:07:05,833 --> 02:07:08,291
‫الأرواح المعذبة تنجذب إلى المتألمين.‬

1448
02:07:08,916 --> 02:07:10,833
‫تشعر بالألفة.‬

1449
02:07:11,625 --> 02:07:13,791
‫يمكنني أن أزيل ألمك.‬

1450
02:07:15,291 --> 02:07:19,250
‫يستطيع بعض الناس التحدّث مع الأرواح.‬
‫قرأت عن أمور مماثلة.‬

1451
02:07:19,333 --> 02:07:21,333
‫فكّري في الأمر يا "روشني". استخدمي عقلك.‬

1452
02:07:22,208 --> 02:07:23,708
‫كيف تصدّقين هذا الهراء؟‬

1453
02:07:35,833 --> 02:07:38,416
‫توجد أمور في هذا العالم لا يمكن تفسيرها.‬

1454
02:07:41,250 --> 02:07:45,250
‫ما زال يمكنك الخروج من هنا‬
‫وبدء حياة جديدة.‬

1455
02:07:46,125 --> 02:07:47,416
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

1456
02:07:48,541 --> 02:07:49,416
‫لم لا؟‬

1457
02:07:50,291 --> 02:07:52,458
‫لن تصدّقني حتى إن أخبرتك.‬

1458
02:07:56,833 --> 02:08:01,541
‫دعني آخذك إلى مكان حيث لن يزعجنا أحد.‬

1459
02:08:10,041 --> 02:08:12,083
‫إن أردت، يمكنني أن أفعل شيئًا من أجلك.‬

1460
02:08:13,250 --> 02:08:16,041
‫حقًا؟ ماذا يمكنك أن تفعل من أجلي؟‬

1461
02:08:19,125 --> 02:08:20,458
‫كنت أعرف أنك ستعود.‬

1462
02:08:31,250 --> 02:08:36,375
‫الأرواح المحتجزة وحدها‬
‫يمكنها أن تتجسد في شكل بشري.‬

1463
02:08:36,916 --> 02:08:40,250
‫غير الموجودات... لا يُفقدن.‬

1464
02:08:44,458 --> 02:08:47,708
‫قبل 3 سنوات، صديقتي خرجت مع بعض الشباب.‬

1465
02:08:49,375 --> 02:08:50,458
‫لم تعد قط.‬

1466
02:08:51,916 --> 02:08:53,625
‫فكّر في الأمر.‬

1467
02:08:55,166 --> 02:08:56,916
‫فتاة تختفي فجأة!‬

1468
02:08:57,583 --> 02:08:59,583
‫لا يشكّل هذا فرقًا لأحد.‬

1469
02:09:09,458 --> 02:09:10,500
‫ما هذا المكان؟‬

1470
02:09:12,375 --> 02:09:13,583
‫إنه مكاني السري.‬

1471
02:09:14,375 --> 02:09:15,750
‫لا أحد يأتي إلى هنا.‬

1472
02:09:15,916 --> 02:09:19,000
‫إن لم أكن في مكان آخر،‬
‫فعلى الأرجح ستجدني هنا.‬

1473
02:11:57,000 --> 02:12:00,208
‫"أبي"‬

1474
02:12:15,500 --> 02:12:17,125
‫لم لا تفهم يا "سوري"؟‬

1475
02:12:17,500 --> 02:12:19,291
‫يريد "كاران" التحدّث معك.‬

1476
02:12:23,958 --> 02:12:25,166
‫ومن يعلم!‬

1477
02:12:26,500 --> 02:12:28,958
‫قد أتمكن من مساعدتك يومًا ما.‬

1478
02:13:01,583 --> 02:13:02,875
‫مرحبًا يا "دادا"!‬

1479
02:13:03,375 --> 02:13:04,250
‫أفتقدك!‬

1480
02:13:05,125 --> 02:13:09,291
‫أعرف أنك تفتقدني كثيرًا أيضًا!‬

1481
02:13:12,166 --> 02:13:15,333
‫ما حدث ذلك اليوم لم يكن خطأك.‬

1482
02:13:16,125 --> 02:13:17,833
‫كان خطئي أنا يا "دادا".‬

1483
02:13:19,208 --> 02:13:20,041
‫أنا آسف.‬

1484
02:13:22,833 --> 02:13:26,666
‫لم يكن بوسعك فعل شيء لتغيير هذا.‬

1485
02:13:27,458 --> 02:13:29,125
‫هذا ما أردت إخبارك به.‬

1486
02:13:30,833 --> 02:13:34,250
‫أرجوك لا تلم نفسك!‬

1487
02:13:35,208 --> 02:13:37,000
‫هذا يحزنني كثيرًا.‬

1488
02:13:39,291 --> 02:13:43,208
‫أرجوك لا تتشاجر مع أمي بسببي.‬

1489
02:13:44,583 --> 02:13:49,500
‫لا يمكنني أن أكون سعيدًا‬
‫إن كنتما غير سعيدين.‬

1490
02:13:57,833 --> 02:13:59,916
‫"دادا"، هل تتذكّر؟‬

1491
02:14:00,208 --> 02:14:04,916
‫لطالما أردت أن تراني سعيدًا؟‬

1492
02:14:05,416 --> 02:14:09,291
‫أعلم أنه يمكنني الاعتماد عليك‬
‫لتجعل كل شيء على ما يرام.‬

1493
02:14:09,875 --> 02:14:12,125
‫لأنك أفضل أب في العالم.‬

1494
02:19:27,040 --> 02:19:28,790
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

