1
00:01:40,875 --> 00:01:43,333
‫سيداتي وسادتي،‬
‫هذه المباراة النهائية للموسم...‬

2
00:01:43,416 --> 00:01:45,666
‫ورغم اقتراب النهاية،‬
‫إلا إنه لا يزال غير واضح‬

3
00:01:45,750 --> 00:01:47,666
‫أي فريق سيرفع كأس البطولة...‬

4
00:01:48,208 --> 00:01:51,416
‫بقيت دقيقتان... والنتيجة ثابتة‬
‫1 لكلا الفريقين...‬

5
00:01:51,583 --> 00:01:54,000
‫لاعبو "رينجرز" معهم الكرة‬
‫ويمررونها لبعضهم...‬

6
00:01:54,125 --> 00:01:55,291
‫هل سيكون هذا هدفًا؟‬

7
00:01:57,083 --> 00:01:59,625
‫لكن بينما قلت ذلك،‬
‫"ديف ساران" اعترضهم،‬

8
00:01:59,708 --> 00:02:02,916
‫ويأخذ الكرة. يا إلهي! انظروا له يمرّ...‬

9
00:02:04,250 --> 00:02:06,000
‫إنه يتحرك ويقترب أكثر إلى المرمى...‬

10
00:02:06,875 --> 00:02:10,208
‫انظروا إليه يمرّ. يبدو "ديف ساران" مصممًا...‬

11
00:02:10,791 --> 00:02:11,791
‫هل سيحسم المباراة؟‬

12
00:02:11,875 --> 00:02:15,333
‫يا إلهي! إنه تحت المدافع... يمرّ...‬
‫مرّ منهم كلهم...‬

13
00:02:23,541 --> 00:02:26,791
‫هل ستكون ضربة جزاء؟‬
‫بالتأكيد يجب أن تكون ضربة جزاء...‬

14
00:02:27,041 --> 00:02:30,708
‫إذا حُسبت ضربة جزاء...‬
‫ربما سيخسر فريق "رينجرز" المباراة...‬

15
00:02:30,791 --> 00:02:31,625
‫"(ديفا)"‬

16
00:02:31,708 --> 00:02:34,958
‫"نجمة مشهورة، هذه أنت‬

17
00:02:35,708 --> 00:02:40,625
‫أنت النجمة المشهورة الوحيدة‬

18
00:02:41,583 --> 00:02:45,291
‫نجمة مشهورة، هذه أنت‬

19
00:02:47,041 --> 00:02:52,000
‫انظر إلى طريقك، لقد اتبعت خطاي‬

20
00:02:52,125 --> 00:02:56,333
‫انظر هنا وهناك يا فتى العمامة،‬
‫لقد فقدت زينة أنفي‬

21
00:02:56,458 --> 00:03:00,750
‫انظر هنا وهناك يا فتى العمامة،‬
‫لقد فقدت زينة أنفي‬

22
00:03:01,750 --> 00:03:04,708
‫انظر إلى طريقك، لقد اتبعت خطاي"‬

23
00:03:16,833 --> 00:03:20,166
‫صباح الخير يا سيدي.‬
‫سيارتك الـ"ليموزين" جاهزة للزفاف.‬

24
00:03:20,333 --> 00:03:22,583
‫- أي زفاف؟‬
‫- زفافك يا سيدي.‬

25
00:03:23,708 --> 00:03:26,375
‫تبًا! ستقتلني "مايا".‬

26
00:03:31,666 --> 00:03:36,041
‫"مايا"! هيا، اسرعي. العريس سيصل الساعة 1.‬

27
00:03:47,333 --> 00:03:48,458
‫نعم، أنا متزوجة.‬

28
00:03:48,541 --> 00:03:51,166
‫لديّ ابن. لكن للتوضيح فقط...‬

29
00:03:51,458 --> 00:03:54,458
‫أبقي حياتي الشخصية والمهنية منفصلتين.‬

30
00:03:54,541 --> 00:03:56,125
‫هذا جيد يا سيدة "ساران"...‬

31
00:03:56,875 --> 00:03:59,125
‫لكن مجلتنا للأزياء‬
‫تحتاج إلى الكثير من الوقت.‬

32
00:04:00,041 --> 00:04:02,625
‫مجلتكم لا تحتاج إلى الوقت، إنها تحتاج إليّ.‬

33
00:04:04,291 --> 00:04:07,375
‫بقيت دقيقة على النهاية‬
‫وكل شيء متوقف على "ديف ساران".‬

34
00:04:07,875 --> 00:04:11,000
‫إذا أحرز هدفًا، سيذهب بفريقه إلى نهائيات‬

35
00:04:11,125 --> 00:04:13,125
‫وسيذهب بنفسه إلى دوري الدرجة الأولى.‬

36
00:04:16,458 --> 00:04:17,541
‫"فوز"‬

37
00:04:47,500 --> 00:04:50,583
‫هدف! يا إلهي! لقد فعلها!‬

38
00:05:20,708 --> 00:05:22,458
‫- أجل؟‬
‫- من أنت؟‬

39
00:05:23,083 --> 00:05:25,083
‫أنا من تريديني أن أكون يا عزيزي...‬

40
00:05:25,958 --> 00:05:27,750
‫أبي!‬

41
00:05:33,958 --> 00:05:36,708
‫- مرحبًا...‬
‫- ماذا تفعل يا صاح؟‬

42
00:05:36,791 --> 00:05:38,958
‫آسف يا بني... فقط بعض... أنا مقيّد...‬

43
00:05:39,041 --> 00:05:43,083
‫يا إلهي! كيف حدث هذا؟‬

44
00:05:45,333 --> 00:05:48,125
‫سأعلّمك كيف. سأعلّمك كل شيء.‬

45
00:05:48,250 --> 00:05:50,750
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- سأرحل يا "سام"...‬

46
00:05:50,875 --> 00:05:53,333
‫- وبالمناسبة كان هذا...‬
‫- أجل.‬

47
00:05:53,541 --> 00:05:55,541
‫- الأفضل إطلاقًا.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

48
00:05:57,833 --> 00:05:59,833
‫- سأتصل بك.‬
‫- أجل. اتصلي بي.‬

49
00:06:00,416 --> 00:06:01,791
‫اتصلي بي.‬

50
00:06:02,916 --> 00:06:03,958
‫وداعًا يا عزيزتي.‬

51
00:06:05,000 --> 00:06:09,416
‫رائعة صحيح، عندما تتصل بفتاة تتصل بك...‬
‫تتصل بفتاة... تتصل بك...‬

52
00:06:09,500 --> 00:06:10,708
‫- أبي!‬
‫- أجل. آسف!‬

53
00:06:11,041 --> 00:06:12,833
‫سأتزوج اليوم وأنت…‬

54
00:06:13,375 --> 00:06:15,000
‫ماذا أفعل يا بني؟‬

55
00:06:15,333 --> 00:06:18,083
‫قبل موت والدتك، جعلتني أعدها أنه...‬

56
00:06:18,416 --> 00:06:21,125
‫بعد موتها يجب أن أفعل كل ما لم أفعله‬
‫عندما كانت حية.‬

57
00:06:21,416 --> 00:06:23,500
‫- أنا أفي بوعدي.‬
‫- صحيح!‬

58
00:06:23,583 --> 00:06:26,125
‫ماذا عن الوعد الذي قطعته لـ"مايا"؟‬
‫هل يمكنني تحقيقه؟‬

59
00:06:26,208 --> 00:06:27,500
‫- طبعًا، لم لا؟‬
‫- أيمكننا الذهاب؟‬

60
00:06:27,583 --> 00:06:28,708
‫لحظة فقط!‬

61
00:06:31,291 --> 00:06:32,333
‫هذه مني.‬

62
00:06:33,833 --> 00:06:34,958
‫وهذه من أمك.‬

63
00:06:37,333 --> 00:06:38,583
‫ليباركك الله!‬

64
00:06:39,125 --> 00:06:40,958
‫- سيدي.‬
‫- سيدي.‬

65
00:06:41,041 --> 00:06:42,625
‫- نعم! حسنًا!‬
‫- سيدي.‬

66
00:06:42,708 --> 00:06:45,208
‫- مرحبًا...‬
‫- "ديف"، حصلت على الوظيفة...‬

67
00:06:46,416 --> 00:06:48,833
‫- ماذا؟‬
‫- حصلت على الوظيفة!‬

68
00:06:48,916 --> 00:06:51,791
‫هذا رائع! حصلت على الوظيفة!‬

69
00:06:52,708 --> 00:06:56,375
‫يا رفاق... "ريا" حصلت على الوظيفة!‬

70
00:06:56,458 --> 00:06:57,458
‫ما هذا الضجة؟‬

71
00:06:57,541 --> 00:06:58,791
‫لا أسمع شيئًا.‬

72
00:06:58,875 --> 00:07:00,500
‫لا شيء. لا شيء على الإطلاق.‬

73
00:07:00,750 --> 00:07:05,500
‫مجرد مباراة صغيرة فزنا بها.‬

74
00:07:05,583 --> 00:07:07,583
‫أجل! المباراة بالطبع...‬

75
00:07:08,083 --> 00:07:09,583
‫أنا آسفة جدًا. نسيت تمامًا.‬

76
00:07:10,166 --> 00:07:12,833
‫"ريا"، أنا زوجك. فقط لا تنسي ذلك.‬

77
00:07:12,916 --> 00:07:15,708
‫اصمت يا "ديف"! ومبروك يا عزيزي...‬

78
00:07:16,166 --> 00:07:17,166
‫أخبرني، كيف سارت؟‬

79
00:07:17,250 --> 00:07:21,083
‫رائعة! هدفي الأخير،‬
‫وكل ذلك التوتر والإثارة.‬

80
00:07:21,333 --> 00:07:24,791
‫كان يجب أن تكوني هنا يا "ريا".‬

81
00:07:24,875 --> 00:07:25,875
‫أجل. أعلم.‬

82
00:07:26,166 --> 00:07:27,541
‫لكنني أجريت مقابلة، أتتذكر؟‬

83
00:07:27,625 --> 00:07:29,541
‫أعرف يا عزيزتي. أعرف.‬

84
00:07:30,791 --> 00:07:31,666
‫أتعلمين؟‬

85
00:07:32,000 --> 00:07:35,208
‫سنحدد المباراة التالية‬
‫بعد أن نتفقد جدولك المزدحم.‬

86
00:07:35,291 --> 00:07:36,500
‫"ديف"!‬

87
00:07:36,583 --> 00:07:38,875
‫إن كان لديك الوقت، ألقي نظرة فحسب‬

88
00:07:38,958 --> 00:07:40,625
‫على عقدي ذي الـ5 ملايين دولار.‬

89
00:07:40,708 --> 00:07:42,250
‫5 ملايين دولار؟‬

90
00:07:42,708 --> 00:07:45,958
‫لماذا؟ تشعرين بالغيرة‬
‫لأنني الآن أجني أكثر منك؟‬

91
00:07:46,041 --> 00:07:48,041
‫لست أشعر بالغيرة يا عزيزي. أنا سعيدة.‬

92
00:07:48,125 --> 00:07:49,833
‫سعيدة لأن حلمك تحقق.‬

93
00:07:51,208 --> 00:07:52,291
‫حلمنا يا "ريا".‬

94
00:07:53,166 --> 00:07:56,583
‫أجل. بالمناسبة، سآخذ "أرجون" من المدرسة.‬

95
00:07:56,916 --> 00:07:59,083
‫هلا تقلّ أمي من الزفاف من فضلك؟‬

96
00:07:59,166 --> 00:08:00,750
‫يا إلهي! نسيت الأمر تمامًا.‬

97
00:08:00,833 --> 00:08:03,000
‫ما الخطب يا "ريا"؟ تنسين كثيرًا هذه الأيام.‬

98
00:08:03,083 --> 00:08:06,666
‫أجل! صحيح. وبالمناسبة، ذكرى سنوية سعيدة!‬

99
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
‫تبًا! ذكرى سنوية سعيدة!‬

100
00:08:22,833 --> 00:08:27,083
‫مرحبًا يا رفاق، ابني سيتزوج!‬

101
00:08:30,750 --> 00:08:32,957
‫اليوم، سأتخلى عن ابنتي‬

102
00:08:33,041 --> 00:08:34,916
‫وأحصل على منزل زوجة الابن.‬

103
00:08:35,082 --> 00:08:37,082
‫"مايا"! نحن قادمون.‬

104
00:08:37,750 --> 00:08:41,125
‫أنا أسعد رجل في... ماذا بك؟ ‬

105
00:08:42,000 --> 00:08:43,582
‫- أنا متوتر يا صاح.‬
‫- لماذا؟‬

106
00:08:44,666 --> 00:08:48,500
‫استغرقت 3 سنوات لتقول "نعم".‬
‫لن تهرب في اللحظة الأخيرة، صحيح؟‬

107
00:08:48,583 --> 00:08:50,666
‫لا. لن تهرب في أي مكان.‬

108
00:08:51,458 --> 00:08:53,875
‫أجل. في النهاية، أين ستجد زوجًا مثلي، صحيح؟‬

109
00:08:53,958 --> 00:08:56,166
‫لا. أمننا مشدد.‬

110
00:08:56,250 --> 00:08:58,708
‫تحرك. نحن بالفعل متأخرون.‬

111
00:08:59,416 --> 00:09:01,958
‫يا إلهي! "كريس". لماذا تقدم هذا الآن؟‬

112
00:09:02,083 --> 00:09:05,333
‫هذا ليس الغموس. إنها حلوى.‬
‫تسمى "سوجي كا حلوى"...‬

113
00:09:05,416 --> 00:09:07,791
‫- من "سوزي"؟‬
‫- ليست "سوزي". أعطني إياها.‬

114
00:09:07,958 --> 00:09:09,666
‫هيا! اذهب إلى المطبخ.‬

115
00:09:10,208 --> 00:09:12,458
‫سيدفعونني إلى الجنون.‬
‫ كل الحمقى من "نيويورك".‬

116
00:09:19,625 --> 00:09:22,541
‫- يا إلهي! هذا أخافني.‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

117
00:09:22,708 --> 00:09:25,041
‫- مرحبًا. أنا "سام".‬
‫- مرحبًا.‬

118
00:09:25,416 --> 00:09:26,833
‫هذا منزلي.‬

119
00:09:26,916 --> 00:09:29,291
‫أنا "كمال" وهذا طعامي.‬

120
00:09:29,375 --> 00:09:32,666
‫حقًا... أتسمحين لي؟ شكرًا لك.‬

121
00:09:35,958 --> 00:09:37,166
‫أنت امرأة سيخية، صحيح؟‬

122
00:09:37,250 --> 00:09:38,875
‫كيف عرفت ذلك؟‬

123
00:09:38,958 --> 00:09:41,125
‫لأنهم أطعموني وربّوني.‬

124
00:09:42,416 --> 00:09:44,916
‫أعرف. سمعت الكثير عنك.‬

125
00:09:45,000 --> 00:09:46,833
‫لا تصغي إلى ما يقوله الآخرون.‬

126
00:09:46,916 --> 00:09:49,250
‫لكن الناس سيتحدثون، أليس كذلك؟‬

127
00:09:49,500 --> 00:09:51,791
‫إلى كلمة من نصغي يا سيد "تالوار"؟‬

128
00:09:51,875 --> 00:09:56,208
‫أنا. كلمتي. أنت من "تشانديجارف".‬

129
00:09:57,291 --> 00:09:59,291
‫كيف عرفت ذلك؟‬

130
00:10:04,625 --> 00:10:06,041
‫بالتأكيد "تشانديجارف".‬

131
00:10:08,708 --> 00:10:10,375
‫أمي! ماذا تفعلين؟‬

132
00:10:10,583 --> 00:10:13,291
‫فقط... لا شيء.‬

133
00:10:13,458 --> 00:10:14,416
‫هل أنت جاهزة لنذهب؟‬

134
00:10:14,583 --> 00:10:17,333
‫لا. لا أعرف ما الذي يؤخر العروس.‬

135
00:10:17,458 --> 00:10:18,875
‫اذهب أنت، وسآتي بمفردي.‬

136
00:10:19,333 --> 00:10:21,708
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل. اذهب.‬

137
00:10:22,041 --> 00:10:23,000
‫حسنًا.‬

138
00:10:30,500 --> 00:10:32,500
‫من فضلك!‬

139
00:10:33,333 --> 00:10:34,708
‫أرجوك، لا تفسد الحديقة.‬

140
00:10:35,000 --> 00:10:36,333
‫نظفتها للتو.‬

141
00:10:37,250 --> 00:10:39,291
‫- هل أنت البستاني؟‬
‫- ماذا تظن؟‬

142
00:10:39,375 --> 00:10:42,750
‫أظن أنك سرقت ملابس العروس.‬
‫هل يجب أن أخبرهم في الداخل؟‬

143
00:10:42,833 --> 00:10:45,541
‫- هل يمكنك أن تتركني بمفردي من فضلك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

144
00:10:46,208 --> 00:10:49,291
‫إنه زفافك وأنت جالسة هنا. لماذا؟‬

145
00:10:49,375 --> 00:10:50,666
‫هل لديك مشكلة؟‬

146
00:10:50,750 --> 00:10:54,375
‫ليس تمامًا، لكن لديّ مشكلة نوعًا ما.‬
‫أمي لديها مشكلة.‬

147
00:10:54,833 --> 00:10:58,416
‫كلما أسرعت في الدخول،‬
‫زادت سرعة مغادرة أمي من هنا.‬

148
00:10:59,250 --> 00:11:01,166
‫أنت رجل غريب. لقد جلست.‬

149
00:11:01,583 --> 00:11:03,208
‫هل يجب أن أستلقي وأتحدث؟‬

150
00:11:03,291 --> 00:11:05,541
‫دائمًا يتناقش الشخصان وهما جالسين.‬

151
00:11:05,625 --> 00:11:08,208
‫- نقاش؟‬
‫- نعم. أعلم أن لديك مشكلة.‬

152
00:11:08,708 --> 00:11:10,708
‫هيا! تحدثي معي. أخبريني كل شيء.‬

153
00:11:10,958 --> 00:11:13,000
‫لماذا عليّ أن أناقش مشاكلي معك؟‬

154
00:11:13,291 --> 00:11:15,041
‫إذًا، تعترفين أن لديك مشكلة.‬

155
00:11:17,375 --> 00:11:19,625
‫بالمناسبة، أنا لا آخذ نصيحة من أحد.‬

156
00:11:19,875 --> 00:11:22,083
‫لكنني مستعد دائمًا لتقديم النصح للآخرين.‬

157
00:11:22,166 --> 00:11:25,416
‫يجب أن تصغي للغرباء دائمًا.‬

158
00:11:26,958 --> 00:11:30,791
‫أحيانًا، هم أفضل من الذين يعرفوننا.‬

159
00:11:32,875 --> 00:11:33,958
‫هل أنت متزوج؟‬

160
00:11:36,208 --> 00:11:41,416
‫"أينشتاين". اليوم ذكرى زواجنا الـ5.‬

161
00:11:42,291 --> 00:11:43,375
‫ما الذي جعلك تتزوج؟‬

162
00:11:43,958 --> 00:11:47,458
‫من يفكر قبل الزواج؟‬

163
00:11:50,500 --> 00:11:51,625
‫أمزح فقط.‬

164
00:11:53,750 --> 00:11:57,333
‫أنا و"ريا" صديقان من الجامعة.‬

165
00:11:57,416 --> 00:12:00,625
‫لذا فكرنا أن نعطي صداقتنا معنى جديدًا.‬

166
00:12:01,291 --> 00:12:04,041
‫فكرت، ما الذي يمكن أن يكون أفضل‬

167
00:12:04,125 --> 00:12:06,791
‫من قضاء حياتك كلها مع صديقك؟‬

168
00:12:09,375 --> 00:12:11,833
‫أحيانًا، الصداقة تستبدل الحب.‬

169
00:12:12,833 --> 00:12:14,916
‫ثم، لا يعد هناك مكانًا للحب.‬

170
00:12:15,291 --> 00:12:17,291
‫أجل.‬

171
00:12:19,000 --> 00:12:22,416
‫بالمناسبة، الرجل الذي ينتظرك في الداخل...‬

172
00:12:22,958 --> 00:12:25,500
‫هل هو صديقك أم حبيبك؟‬

173
00:12:28,833 --> 00:12:30,416
‫لا يمكنك أن تأخذي كل هذا الوقت.‬

174
00:12:32,291 --> 00:12:34,250
‫أعرف "ريشي" منذ الطفولة.‬

175
00:12:34,833 --> 00:12:38,833
‫بعد موت والدي، أصبحا "ريشي" ووالده عائلتي.‬

176
00:12:38,916 --> 00:12:41,708
‫يا لها من عائلة رائعة!‬

177
00:12:42,125 --> 00:12:45,250
‫لكن هذا ليس جواب سؤالي. هل تحبينه؟‬

178
00:12:48,291 --> 00:12:54,291
‫أجل، لكن ليس بالطريقة التي ظننتها.‬

179
00:12:55,041 --> 00:12:59,458
‫كيف؟ كما في الكتب الجيدة‬
‫والأفلام السيئة؟ أهذا النوع من الحب؟‬

180
00:13:00,125 --> 00:13:04,583
‫لا. كما يجب أن يكون الحب.‬
‫ذلك النوع من الحب.‬

181
00:13:04,666 --> 00:13:07,583
‫ذلك النوع من الحب. لكن هل ما زال موجودًا؟‬

182
00:13:08,250 --> 00:13:09,583
‫أصغي إلى هذا.‬

183
00:13:10,458 --> 00:13:15,333
‫"قصص الرومانسية الأبدية لم تعد موجودة.‬

184
00:13:15,416 --> 00:13:18,208
‫تعلّمي فقط عيّش قصص الحب الصغيرة."‬

185
00:13:19,000 --> 00:13:19,875
‫جيد!‬

186
00:13:21,416 --> 00:13:26,291
‫هل يعني هذا أنك لا تحب زوجتك؟‬

187
00:13:31,166 --> 00:13:32,666
‫لا يمكنك أن تأخذ كل هذا الوقت.‬

188
00:13:35,500 --> 00:13:40,625
‫نحن سعيدان. لقد صنعنا عالمنا الصغير معًا.‬

189
00:13:41,125 --> 00:13:42,625
‫هذه ليست إجابة عن سؤالي!‬

190
00:13:44,541 --> 00:13:48,166
‫السؤال هنا يتعلق بحياتك أكثر من جوابي.‬

191
00:13:48,833 --> 00:13:52,416
‫أنت على مفترق طرق في الحياة،‬
‫حيث يوجد طريقان.‬

192
00:13:53,500 --> 00:13:55,916
‫واحد يقود إلى السعادة، وأظن أنك تستحقينه.‬

193
00:13:57,000 --> 00:14:00,583
‫والآخر يؤدي إلى انتظار لا نهائي.‬

194
00:14:01,625 --> 00:14:04,791
‫انتظار الحب، الذي قد لا تجدينه أبدًا.‬

195
00:14:06,208 --> 00:14:08,958
‫ماذا لو وجدت هذا الحب بعد الزواج؟‬

196
00:14:11,458 --> 00:14:14,041
‫إن لم تبحثي عنه، فلن تجديه.‬

197
00:14:17,125 --> 00:14:19,625
‫ولن تجديه جالسة على هذا المقعد.‬

198
00:14:20,000 --> 00:14:22,583
‫ادخلي وتزوجي. الموكب بانتظارك‬

199
00:14:23,041 --> 00:14:25,833
‫وأنت تجلسين مع شخص غريب تجري حديثًا بسيطًا.‬

200
00:14:25,916 --> 00:14:27,208
‫عار عليك. ماذا سيقول الناس؟‬

201
00:14:27,291 --> 00:14:29,500
‫عار عليك! اذهبي وتزوجي. اذهبي.‬

202
00:14:29,791 --> 00:14:31,416
‫كان من الرائع التحدث معك.‬

203
00:14:33,083 --> 00:14:35,375
‫حسنًا، أفضّل لعب كرة القدم.‬

204
00:14:36,083 --> 00:14:37,875
‫لكن سررت بمعرفتك يا سيدة...‬

205
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
‫- "مايا".‬
‫- "ديف".‬

206
00:14:41,458 --> 00:14:43,958
‫"ديف أناند"... السيئ.‬

207
00:14:44,083 --> 00:14:45,750
‫الآن، أسرعي. تزوجي وكوني سعيدة.‬

208
00:14:46,000 --> 00:14:47,125
‫وداعًا يا سيدتي.‬

209
00:14:47,333 --> 00:14:48,166
‫وداعًا!‬

210
00:14:48,250 --> 00:14:53,125
‫ليس وداعًا. الوداع يقتل أمل اللقاء مجددًا.‬

211
00:14:53,625 --> 00:14:55,208
‫ومن يدري؟ قد نلتقي مجددًا.‬

212
00:15:16,625 --> 00:15:19,125
‫"فقط مثل العطر‬

213
00:15:19,875 --> 00:15:22,250
‫في النسيم‬

214
00:15:22,500 --> 00:15:28,333
‫ويتلاشى‬

215
00:15:29,000 --> 00:15:32,291
‫لحظات عصيبة‬

216
00:15:32,875 --> 00:15:35,708
‫مع الوقت‬

217
00:15:35,791 --> 00:15:42,750
‫تبدو مثل الأحلام‬

218
00:15:44,666 --> 00:15:49,833
‫من يدري؟ قد نلتقي مجددًا‬

219
00:15:51,166 --> 00:15:57,833
‫لا يجب أن تقل وداعًا أبدًا‬

220
00:15:57,916 --> 00:16:01,875
‫لا تقل وداعًا أبدًا‬

221
00:16:03,791 --> 00:16:07,750
‫لا تقل وداعًا أبدًا‬

222
00:16:09,958 --> 00:16:14,916
‫لا تقل وداعًا أبدًا"‬

223
00:17:18,000 --> 00:17:21,208
‫يقولون إن الزمن يشفي كل الجروح.‬

224
00:17:22,000 --> 00:17:26,833
‫لكن في بعض العلاقات، بعض الجروح…‬

225
00:17:27,250 --> 00:17:31,375
‫تزداد عمقًا مع الوقت.‬

226
00:17:41,125 --> 00:17:44,583
‫"بعد مرور 4 سنوات..."‬

227
00:18:01,833 --> 00:18:04,875
‫تبًا! هل لديكم تصريح بالتصوير؟‬

228
00:18:04,958 --> 00:18:05,875
‫- اللعنة.‬
‫- جاهز؟‬

229
00:18:06,041 --> 00:18:08,291
‫"الوحش الأسود"! هذا الخوف‬
‫الجديد الذي يطارد "نيويورك".‬

230
00:18:08,375 --> 00:18:10,875
‫المعروف باسم "الوحش الأسود"،‬
‫هذا المجرم الخطير اختطف‬

231
00:18:10,958 --> 00:18:12,875
‫طفلًا آخر من "سنترال بارك".‬

232
00:18:12,958 --> 00:18:15,291
‫لا أحد يعرف إن كان رجلًا أم امرأة.‬

233
00:18:15,375 --> 00:18:17,666
‫يُلقب بـ"الوحش الأسود"‬

234
00:18:17,750 --> 00:18:20,125
‫لأن المجرم يرتدي معطفًا طويلًا أسود.‬

235
00:18:20,208 --> 00:18:21,708
‫نوّهت الشرطة...‬

236
00:18:21,791 --> 00:18:23,750
‫أنه يجب مراقبة أطفالك.‬

237
00:18:23,833 --> 00:18:24,833
‫تبًا!‬

238
00:18:27,375 --> 00:18:30,750
‫لا تبك يا بني. لا تبك. أنا هنا.‬

239
00:18:30,833 --> 00:18:33,375
‫ماذا... ماذا تفعل؟ تجلس على رجلي...‬

240
00:18:33,458 --> 00:18:35,125
‫آسف يا سيدي.‬

241
00:18:35,208 --> 00:18:37,750
‫أرجوك، لا عليك.‬
‫ابني "تينو" هنا متوتر قليلًا.‬

242
00:18:37,833 --> 00:18:40,791
‫يظن أن الوحش الأسود سيختطفه.‬
‫لا تمانعني يا سيدي.‬

243
00:18:40,916 --> 00:18:43,000
‫لم أمانع؟ ساقي مكسورة بالفعل.‬

244
00:18:43,083 --> 00:18:45,750
‫"تينو". يا ملاكي الصغير البدين.‬

245
00:18:45,833 --> 00:18:47,583
‫لن يختطفك "الوحش الأسود".‬

246
00:18:47,666 --> 00:18:49,750
‫ليخطفك، عليه أن يرفعك أولًا.‬

247
00:18:50,000 --> 00:18:51,750
‫هل تعرف كم وزنك؟‬

248
00:18:51,833 --> 00:18:54,916
‫عزيزي الصغير. ابنك ليس طفلًا.‬

249
00:18:55,000 --> 00:18:56,750
‫- إنه خنزير!‬
‫- ماذا؟‬

250
00:18:56,833 --> 00:19:00,125
‫وببركة الله، إن تمكّن من حمله،‬

251
00:19:00,208 --> 00:19:01,500
‫سيموت بنوبة قلبية.‬

252
00:19:01,583 --> 00:19:03,750
‫- أمي!‬
‫- "أمي!" أتعني أنها لا تزال حية؟‬

253
00:19:03,833 --> 00:19:05,125
‫كيف نجت من وزن أبيك؟‬

254
00:19:05,208 --> 00:19:07,458
‫- كم هذا وقح!‬
‫- وقح؟ هذا ملعب كرة قدم!‬

255
00:19:07,541 --> 00:19:08,875
‫خذ كرة القدم وغادر الآن.‬

256
00:19:08,958 --> 00:19:11,166
‫- هيا. لا نريد الجلوس هنا.‬
‫- كان عليك أن تسأل قبل الجلوس.‬

257
00:19:11,250 --> 00:19:14,625
‫وبالمناسبة، هل تتسع عائلتك بأكملها‬
‫في صورة واحدة؟‬

258
00:19:14,916 --> 00:19:15,958
‫"أمي!"‬

259
00:19:17,583 --> 00:19:18,750
‫هل يجب أن نذهب؟‬

260
00:19:18,833 --> 00:19:21,000
‫سأغادر متى شئت. ما حاجتك إلى السؤال؟‬

261
00:19:21,250 --> 00:19:22,291
‫يا إلهي! "ديف".‬

262
00:19:22,666 --> 00:19:24,000
‫سألتك سؤالًا بسيطًا فحسب.‬

263
00:19:24,083 --> 00:19:26,291
‫يا إلهي يا "ريا"! لم أجب بالفرنسية.‬

264
00:19:26,375 --> 00:19:27,458
‫سأذهب إلى المنزل.‬

265
00:19:27,541 --> 00:19:29,416
‫جيد جدًا. هل تعرفين الطريق إلى المنزل؟‬

266
00:19:29,500 --> 00:19:32,458
‫أجل يا "ديف". أعرف الطريق. لم أعد أعرفك.‬

267
00:19:34,083 --> 00:19:37,416
‫هذا غريب. لا يبدو أن أحدًا‬
‫لديه حس دعابة هذا الصباح.‬

268
00:19:37,500 --> 00:19:40,583
‫هيا. لنذهب معًا.‬

269
00:19:41,041 --> 00:19:43,833
‫"مايا"!‬

270
00:19:45,750 --> 00:19:49,375
‫"مايا"!‬

271
00:19:50,416 --> 00:19:53,583
‫- ما الأمر؟‬
‫- سينهار المنزل إن نظفت.‬

272
00:19:53,666 --> 00:19:54,541
‫"ريشي"!‬

273
00:19:56,083 --> 00:19:58,041
‫- ماذا؟‬
‫- اخلع سروالك.‬

274
00:19:58,708 --> 00:20:00,500
‫- أخلع ماذا؟‬
‫- سروالك.‬

275
00:20:01,083 --> 00:20:03,208
‫- هنا؟‬
‫- أين إذًا؟‬

276
00:20:03,291 --> 00:20:04,958
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

277
00:20:06,625 --> 00:20:08,833
‫- أعرف لماذا. يا إلهي!‬
‫- هيا يا "ريشي". أسرع.‬

278
00:20:08,916 --> 00:20:09,750
‫ليس لديّ وقت.‬

279
00:20:09,833 --> 00:20:13,000
‫أعرف. لطالما أردت فعل هذا في المطبخ.‬

280
00:20:13,083 --> 00:20:14,708
‫- كان حلمًا.‬
‫- أجل... وحلمي أيضًا.‬

281
00:20:14,791 --> 00:20:16,416
‫أسرع!‬

282
00:20:18,833 --> 00:20:19,958
‫مرحبًا؟‬

283
00:20:20,500 --> 00:20:22,041
‫- الآن، حان دورك.‬
‫- لماذا؟‬

284
00:20:22,625 --> 00:20:24,291
‫إذًا، كيف سنقوم... سيكون الأمر صعبًا.‬

285
00:20:24,375 --> 00:20:26,916
‫"ريشي"، ليس عليّ إزالة أي شيء.‬

286
00:20:27,000 --> 00:20:29,250
‫لأن ملابسي ليست بها أي بقعة.‬

287
00:20:29,333 --> 00:20:30,333
‫بقعة؟‬

288
00:20:30,916 --> 00:20:34,500
‫نعم، بقعة. كبيرة. وكنت مستعدًا للخروج بها.‬

289
00:20:34,875 --> 00:20:35,833
‫"مايا"!‬

290
00:20:36,208 --> 00:20:38,583
‫متى ستتوقفين عن كونك أمي وتصبحين زوجتي؟‬

291
00:20:38,791 --> 00:20:41,916
‫عندما تتوقف عن كونك ابني وتصبح زوجي.‬

292
00:20:43,875 --> 00:20:48,333
‫إن توقّفت عن كوني ابنك، بمن ستعتنين إذًا؟‬

293
00:20:50,625 --> 00:20:51,750
‫ماذا حدث؟‬

294
00:20:51,833 --> 00:20:54,416
‫لا شيء. بما أنه لا يمكنني إنجاب أطفالي‬

295
00:20:54,708 --> 00:20:57,125
‫يجب أن أعتبرك طفلي، صحيح؟‬

296
00:20:57,208 --> 00:21:01,000
‫بربك يا "مايا". تعرفين أن هذا ليس قصدي.‬
‫حقًا لا يهمني هذا الأمر. أعني...‬

297
00:21:01,083 --> 00:21:03,833
‫- تفضل. خذ هذا. لقد اختفت.‬
‫- شكرًا لك.‬

298
00:21:05,458 --> 00:21:08,666
‫اسمعي! الليلة، افتتاح فندق "ساندرسون".‬

299
00:21:08,750 --> 00:21:09,791
‫في أي وقت نذهب؟‬

300
00:21:09,875 --> 00:21:10,833
‫لن آتي.‬

301
00:21:10,958 --> 00:21:15,375
‫"مايا"! إن ذهبت وحدي،‬
‫سيظن الناس أن هناك مشكلة.‬

302
00:21:16,166 --> 00:21:18,625
‫- لا يهمني الناس.‬
‫- وأنا؟‬

303
00:21:21,875 --> 00:21:25,583
‫اسمع يا "ريشي".‬
‫ هذه الحياة الليلية والأحداث والحفلات…‬

304
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
‫لا أنتمي إلى ذلك الجزء من حياتك.‬

305
00:21:28,875 --> 00:21:30,583
‫إذًا إلى أي جزء تنتمين يا "مايا"؟‬

306
00:21:30,666 --> 00:21:32,500
‫إلى أي جزء من حياتي تنتمي يا "ريشي"؟‬

307
00:21:32,625 --> 00:21:36,166
‫متى كانت آخر مرة فعلنا فيها شيئًا أردته؟‬

308
00:21:36,958 --> 00:21:38,333
‫تريدين تنظيف المنزل.‬

309
00:21:38,375 --> 00:21:40,750
‫وهذه ليست فكرتي عن قضاء العطلة يا حبيبتي.‬

310
00:21:40,833 --> 00:21:42,708
‫إذًا يا حبيبي، ما هي فكرتك.‬

311
00:21:42,791 --> 00:21:45,958
‫في الحقيقة العطلة المثالية‬
‫تشمل الكثير من...‬

312
00:21:46,041 --> 00:21:47,250
‫حسنًا، هيا. لنناقش هذا.‬

313
00:21:47,333 --> 00:21:50,416
‫- مناقشة، لا! وداعًا! لا.‬
‫- لماذا؟‬

314
00:21:50,541 --> 00:21:54,333
‫هذا رائع! تبدأ بشيء ما ولا تريد أن تكمله.‬

315
00:21:54,666 --> 00:21:57,041
‫"ريشي"، لنتناقش... "ريشي"!‬

316
00:22:02,583 --> 00:22:03,916
‫تتصرف بطفولة!‬

317
00:22:08,833 --> 00:22:09,791
‫"مايا".‬

318
00:22:18,500 --> 00:22:20,583
‫- مبروك يا "ريا".‬
‫- علام؟‬

319
00:22:20,833 --> 00:22:22,041
‫الترتيب أتى للتو...‬

320
00:22:22,375 --> 00:22:24,541
‫مجلة "ديفا" المجلة الأمريكية الـ2 للأزياء.‬

321
00:22:24,875 --> 00:22:27,250
‫- بفضلك.‬
‫- هيا يا "ريا". لنحتفل!‬

322
00:22:30,166 --> 00:22:34,041
‫انتظروا يا رفاق! دقيقة!‬
‫لن يكون هناك احتفال.‬

323
00:22:34,583 --> 00:22:37,958
‫سنحتفل عندما تكون "ديفا"‬
‫مجلة الأزياء الأولى.‬

324
00:22:38,125 --> 00:22:39,625
‫لذا ابذلن مجهود أكثر يا سيدات.‬

325
00:22:39,708 --> 00:22:41,958
‫لأنه سيكون عندكم الكثير من السهر‬
‫والعمل الشاق.‬

326
00:22:42,041 --> 00:22:46,083
‫وإذا تركك زوجك، صدقيني، أنت أفضل من دونه.‬

327
00:22:46,833 --> 00:22:50,083
‫- عودن إلى العمل!‬
‫- مهلًا، "ريا". انتظري!‬

328
00:22:50,166 --> 00:22:51,958
‫تحدثت إلى المكتب الرئيسي في "لندن".‬

329
00:22:52,041 --> 00:22:54,083
‫- نظن أن عليك الانتقال إلى هناك.‬
‫- حقًا؟‬

330
00:22:54,416 --> 00:22:58,041
‫أجل. حتى تتمكني من التحكم‬
‫في كل مجلات الموضة في المجموعة.‬

331
00:22:58,583 --> 00:23:00,291
‫- لكن أليس هذا...‬
‫- "ريا"!‬

332
00:23:00,625 --> 00:23:02,625
‫هل تدركين معنى ذلك؟‬

333
00:23:02,791 --> 00:23:05,208
‫ستكون هذه أكبر خطوة في مسيرتك المهنية.‬

334
00:23:05,500 --> 00:23:08,500
‫لا يا "جاي". ستكون هذه أكبر خطوة لشركتك.‬

335
00:23:09,916 --> 00:23:11,916
‫أتعرفين؟ أنت مختلفة...‬

336
00:23:12,500 --> 00:23:15,291
‫أنت ذكية وواثقة وجميلة.‬

337
00:23:15,500 --> 00:23:19,000
‫هناك مشكلة واحدة. أنك متزوجة. ‬

338
00:23:19,375 --> 00:23:22,333
‫لكن على أي حال، متزوجة أو غير متزوجة.‬

339
00:23:22,708 --> 00:23:24,791
‫ما أهمية هذا في أيامنا، صحيح؟‬

340
00:23:25,208 --> 00:23:26,958
‫مهم بالنسبة إليّ يا "جاي".‬

341
00:23:29,833 --> 00:23:31,000
‫ماذا يفعل هنا؟‬

342
00:23:31,708 --> 00:23:34,333
‫عندما أقول إننا لن ننظم الحفلة،‬
‫لماذا هو هنا؟‬

343
00:23:34,416 --> 00:23:38,750
‫لكن يا "ريشي"، ماذا عساي أن أفعل؟‬
‫يرفض الرحيل. يقول إنه لن يذهب حتى نتفق.‬

344
00:23:38,833 --> 00:23:40,708
‫- ماذا تعني بأنه يرفض الرحيل؟‬
‫- هددنا بمقاضاتنا.‬

345
00:23:40,791 --> 00:23:43,000
‫يقاضينا... من يكون حتى...؟‬

346
00:23:43,083 --> 00:23:45,541
‫معذرة!‬

347
00:23:46,666 --> 00:23:48,125
‫- نعم.‬
‫- يا صاح!‬

348
00:23:49,583 --> 00:23:52,291
‫لقد أخبرتك، لن أنظم تلك الحفلة لك.‬

349
00:23:52,375 --> 00:23:53,375
‫لكن لماذا؟‬

350
00:23:53,625 --> 00:23:56,500
‫أنت تنظّم حفلات للعالم بأسره.‬
‫لم لا تفعل ذلك من أجل والدك؟‬

351
00:23:56,666 --> 00:23:58,625
‫لم يصب العالم كله بنوبتين قلبيتين.‬

352
00:23:58,916 --> 00:24:00,583
‫فكر في عمرك.‬

353
00:24:00,708 --> 00:24:02,791
‫ما العمر؟ انظر إلى قلبي.‬

354
00:24:03,083 --> 00:24:05,166
‫اسأل الجميلات حولك. يظنون أنني نجم "روك"!‬

355
00:24:05,208 --> 00:24:06,166
‫- أبي.‬
‫- أجل.‬

356
00:24:06,291 --> 00:24:08,291
‫ارحل، قبل أن تحرجني أكثر من ذلك.‬

357
00:24:08,750 --> 00:24:11,458
‫اسمع! لم أنت صعب المراس هكذا؟‬

358
00:24:11,666 --> 00:24:13,583
‫إنها مجرد حفلة بسيطة لتنظمها.‬

359
00:24:13,666 --> 00:24:16,500
‫جهز لي موقع من الستينيات،‬

360
00:24:16,583 --> 00:24:20,000
‫أفضل نبيذ و100 فتاة جميلة. هذا كل شيء.‬

361
00:24:21,791 --> 00:24:23,958
‫وماذا تنوي أن تفعل بـ100 فتاة؟‬

362
00:24:25,541 --> 00:24:27,333
‫- ماذا؟‬
‫- صحيح!‬

363
00:24:27,750 --> 00:24:29,750
‫- أجل.‬
‫- أريد أن أعرف.‬

364
00:24:30,166 --> 00:24:32,166
‫لماذا تقيم هذه الحفلة كل عام؟‬

365
00:24:32,291 --> 00:24:34,125
‫اسمع! هذه ليست مشكلتك.‬

366
00:24:34,250 --> 00:24:39,000
‫رتّب هذه الحفلة فحسب‬
‫وستكون سيارتي الـ"فيراري" الحمراء لك.‬

367
00:24:40,500 --> 00:24:41,583
‫- يا صاح.‬
‫- أجل.‬

368
00:24:42,291 --> 00:24:45,541
‫إن كنت تظن أن بإمكانك إقناعي برشوتي.‬

369
00:24:45,625 --> 00:24:47,416
‫- أجل.‬
‫-.أنت محق تمامًا!‬

370
00:24:47,583 --> 00:24:49,416
‫- أحب تلك السيارة.‬
‫- أجل.‬

371
00:24:49,500 --> 00:24:51,416
‫- ماذا تريد أن ترتدي الفتيات؟‬
‫- لا شيء!‬

372
00:24:51,500 --> 00:24:52,833
‫حسنًا!‬

373
00:24:57,166 --> 00:24:58,041
‫"الـ(تايغرز) سيهزمونكم"‬

374
00:24:59,666 --> 00:25:05,375
‫صباح الخير. أمهات وأباء كرة القدم.‬
‫استعدوا.‬

375
00:25:05,541 --> 00:25:10,500
‫فريقنا الأول اليوم هو الفائز 7 مرات‬
‫من ثانوية "ويست سايد".‬

376
00:25:10,833 --> 00:25:13,875
‫الـ"تايغرز".‬

377
00:25:17,333 --> 00:25:22,791
‫يدربهم "جورج بوش" بالخلفية الرائعة.‬

378
00:25:25,416 --> 00:25:28,333
‫ويلعب ضد الـ"تايغرز"...‬

379
00:25:28,500 --> 00:25:31,833
‫الصغار اللطفاء جدًا، الـ"دولفينز".‬

380
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
‫يدربهم "ديف ساران".‬

381
00:25:37,083 --> 00:25:39,208
‫ما الخطب؟ ما زالت زوجتك تدفع الفواتير؟‬

382
00:25:39,375 --> 00:25:42,583
‫لا، الآن زوجتك تدفعها. ماذا؟‬

383
00:25:44,541 --> 00:25:47,458
‫المباراة على وشك البدء.‬

384
00:26:08,958 --> 00:26:09,791
‫"الـ(دولفينز) هم الأفضل"‬

385
00:26:09,875 --> 00:26:11,041
‫"تايغرز"!‬

386
00:26:22,791 --> 00:26:24,375
‫أين تذهب أيها الأحمق؟ اذهب!‬

387
00:26:24,625 --> 00:26:26,916
‫- لا!‬
‫- أجل!‬

388
00:26:44,000 --> 00:26:48,208
‫اركل "أرجون"! اركل الكرة!‬

389
00:26:48,291 --> 00:26:50,458
‫"الـ(دولفينز) هم الأبطال"‬

390
00:26:50,541 --> 00:26:54,875
‫هيا يا "دولفينز"!‬

391
00:26:58,041 --> 00:26:58,916
‫أجل!‬

392
00:27:01,208 --> 00:27:03,333
‫هيا يا "أرجون"!‬

393
00:27:13,625 --> 00:27:16,500
‫كرتك، هل أنت سعيد؟‬

394
00:27:21,333 --> 00:27:23,333
‫أجل!ّ‬

395
00:27:26,416 --> 00:27:28,500
‫آسف!‬

396
00:27:29,333 --> 00:27:31,166
‫أبي، أنا آسف.‬

397
00:27:31,250 --> 00:27:32,750
‫لا أريد أن ألعب كرة القدم.‬

398
00:27:32,833 --> 00:27:34,250
‫أريد أن أعزف على الكمان.‬

399
00:27:34,333 --> 00:27:36,625
‫ماذا؟ أتريد عزف الكمان؟‬

400
00:27:36,916 --> 00:27:38,333
‫ارتد فستانًا من الغد.‬

401
00:27:38,458 --> 00:27:40,791
‫ستبدو في غاية الجمال.‬
‫لا تفعل ذلك. اصمت فحسب.‬

402
00:27:41,833 --> 00:27:43,833
‫مرحبًا يا صاحبة الجلالة!‬

403
00:27:44,458 --> 00:27:46,041
‫خسر ابنك المباراة مجددًا.‬

404
00:27:46,333 --> 00:27:48,333
‫لا بد أنه حذا حذو والده. لنحتفل!‬

405
00:27:48,416 --> 00:27:51,375
‫"ديف"، أرجوك! كف عن سكب غضبك عليه.‬

406
00:27:51,708 --> 00:27:53,500
‫ربما كان سيفوز لو أنك دربته جيدًا.‬

407
00:27:53,958 --> 00:27:57,166
‫كنا سنفوز لو كنت هنا لترفعي معنوياتنا.‬

408
00:27:58,375 --> 00:28:00,583
‫- هل يمكنني أن أكلمه؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

409
00:28:01,583 --> 00:28:02,916
‫إنها أمك.‬

410
00:28:03,041 --> 00:28:04,291
‫تابع التحرك!‬

411
00:28:04,500 --> 00:28:08,416
‫أمي، يجب أن تحضري المباراة القادمة.‬
‫أنت لا تأتين أبدًا.‬

412
00:28:08,500 --> 00:28:10,000
‫حسنًا يا عزيزي.‬

413
00:28:10,083 --> 00:28:11,625
‫المرة القادمة، سأحضر بالتأكيد.‬

414
00:28:11,750 --> 00:28:14,166
‫خمّن ماذا؟ أحضرت لك أمك‬
‫جهاز "بلاي ستيشن" جديد.‬

415
00:28:14,250 --> 00:28:17,041
‫جهاز "بلاي ستيشن"؟ رائع! أحبك يا أمي.‬

416
00:28:17,625 --> 00:28:19,583
‫رائع! أحبك. جهاز "بلاي ستيشن"؟‬

417
00:28:19,958 --> 00:28:22,833
‫إن كانوا يبيعون بعض الوقت‬
‫في متجر الألعاب، رجاء اشتري هذا.‬

418
00:28:22,916 --> 00:28:24,500
‫يحتاج "أرجون" إلى ذلك أكثر.‬

419
00:28:24,583 --> 00:28:25,500
‫"ديف"، أنت...‬

420
00:28:26,250 --> 00:28:27,458
‫ما مشكلتك؟‬

421
00:28:28,291 --> 00:28:30,458
‫سأذهب لشراء التذاكر.‬

422
00:28:30,541 --> 00:28:33,416
‫إن تحركت من هنا، سأصفعك. تعال إلى هنا.‬

423
00:28:33,500 --> 00:28:35,416
‫لنذهب إلى المنزل وسأجعلك ترتدي فستانًا.‬

424
00:28:38,875 --> 00:28:40,958
‫حسنًا يا "تانيا".‬
‫ابقي قريبة مني طوال الوقت.‬

425
00:28:41,041 --> 00:28:43,583
‫قرأت عن "الوحش الأسود" هذا الصباح.‬

426
00:28:43,666 --> 00:28:45,666
‫لا نعرف أبدًا أين قد يختبئ بمعطفه الأسود.‬

427
00:28:45,750 --> 00:28:48,041
‫- الآن، أمسكي بيدي. هل هي نظيفة؟‬
‫- نعم.‬

428
00:28:48,125 --> 00:28:50,958
‫- فتاة طيبة. إلى أين يجب أن نذهب؟‬
‫- اشترت جهاز "بلاي ستيشن"...‬

429
00:28:51,041 --> 00:28:52,916
‫- من يجب أن أسأل...‬
‫- ...له، لكن لا تقدر أن تحبه.‬

430
00:28:53,500 --> 00:28:55,125
‫- عفوًا...‬
‫- تحركوا. هيا يا رفاق.‬

431
00:29:00,333 --> 00:29:01,916
‫آسفة.‬

432
00:29:02,500 --> 00:29:05,125
‫"رأيتك يا حبيبتي‬

433
00:29:05,208 --> 00:29:08,791
‫واتضح لي‬

434
00:29:11,125 --> 00:29:17,250
‫كم يمكن أن يكون الحب جنونًا"‬

435
00:29:18,458 --> 00:29:23,250
‫- أنا؟‬
‫- "رأيتك يا حبيبتي"‬

436
00:29:23,333 --> 00:29:25,916
‫ها أنا قادم يا "سمران". ها أنا قادم.‬

437
00:29:26,000 --> 00:29:27,666
‫أمك هنا.‬

438
00:29:29,791 --> 00:29:33,375
‫- شكرًا يا "مايا". أنا مدينة لك بخدمة.‬
‫- عفوًا. إنها جميلة جدًا.‬

439
00:29:33,500 --> 00:29:37,333
‫إنها تبلي حسنًا. وتتعلم بسرعة.‬

440
00:29:43,666 --> 00:29:46,208
‫"الوحش الأسود". متى سيقبضون عليه؟‬

441
00:29:51,125 --> 00:29:51,958
‫أمسكتك!‬

442
00:29:52,541 --> 00:29:55,083
‫قلت لك ألا تتحرك من هناك، صحيح؟‬

443
00:29:55,250 --> 00:29:56,500
‫إذًا، لماذا تحركت؟‬

444
00:29:56,875 --> 00:30:00,875
‫لقد أزعجتموني حقًا اليوم. خاصة أنت!‬

445
00:30:02,416 --> 00:30:03,833
‫هل تعرف ماذا سأفعل بك؟‬

446
00:30:03,916 --> 00:30:07,125
‫سأقطعك إلى قطع صغيرة...‬

447
00:30:07,583 --> 00:30:11,041
‫وأضعها في الخلاط لتحضير عصير "جامبا". نعم!‬

448
00:30:12,000 --> 00:30:17,416
‫أحب عصير أطفال"جامبا".‬
‫اسكت أيها الأحمق! قف هنا.‬

449
00:30:17,708 --> 00:30:19,541
‫هل سنقف هنا طوال اليوم؟‬

450
00:30:19,625 --> 00:30:24,958
‫تعال معي الآن. وإياك أن تتوه مجددًا. هيا.‬

451
00:30:26,250 --> 00:30:27,875
‫هيا. أحمق.‬

452
00:30:28,875 --> 00:30:30,833
‫لا أعرف لماذا يُولد الأطفال على الإطلاق.‬

453
00:30:30,916 --> 00:30:32,833
‫لم لا يولد البشر ناضجين؟‬

454
00:30:32,916 --> 00:30:36,083
‫أطفال حمقى!‬
‫لا يعرفون كيف يلعبون كرة القدم.‬

455
00:30:36,208 --> 00:30:37,750
‫- لا تقلق يا فتى.‬
‫- أبي!‬

456
00:30:37,833 --> 00:30:41,333
‫سآخذك إلى والدك.‬
‫لن أسمح بحدوث أي شيء لك.‬

457
00:30:41,583 --> 00:30:42,916
‫سأنقذك يا بني.‬

458
00:30:43,000 --> 00:30:45,375
‫في المرة القادمة التي تتوه فيها، سوف...‬

459
00:30:49,041 --> 00:30:50,208
‫"أرجون"!‬

460
00:30:54,083 --> 00:30:55,083
‫مهلًا!‬

461
00:30:56,416 --> 00:30:58,916
‫"الوحش الأسود"! مهلًا!‬

462
00:31:08,375 --> 00:31:11,125
‫- امنحني دقيقة يا عزيزي.‬
‫- لا!‬

463
00:31:11,166 --> 00:31:12,750
‫دعني أنقذك يا عزيزي.‬

464
00:31:18,500 --> 00:31:20,041
‫كرتي!‬

465
00:31:20,166 --> 00:31:21,750
‫- اصمت!‬
‫- اصمت!‬

466
00:31:26,916 --> 00:31:29,666
‫أيها الوحش الأسود!‬

467
00:31:38,583 --> 00:31:40,125
‫أجل!‬

468
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
‫رجاء اهدؤوا.‬

469
00:31:47,375 --> 00:31:50,583
‫تحركوا من فضلكم. تحركوا.‬

470
00:31:54,125 --> 00:31:58,541
‫- هل هي الوحش الأسود؟‬
‫- "مايا"!‬

471
00:32:02,750 --> 00:32:04,041
‫هل أصبحت الوحش الأسود؟‬

472
00:32:07,291 --> 00:32:08,583
‫لماذا تبكي؟‬

473
00:32:08,708 --> 00:32:10,166
‫ظننت أنني كنت مخطوفًا.‬

474
00:32:10,250 --> 00:32:12,333
‫لا أملك حظًا طيبًا لدرجة أن أحدهم سيختطفك.‬

475
00:32:13,083 --> 00:32:14,250
‫- هل يجب أن أقتلك؟‬
‫- لا.‬

476
00:32:14,333 --> 00:32:15,333
‫- إذًا اهدأ.‬
‫- سيدي.‬

477
00:32:15,416 --> 00:32:16,666
‫- أجل.‬
‫- يجب أن تأتي معنا.‬

478
00:32:16,750 --> 00:32:18,083
‫- حسنًا أيها الشرطي.‬
‫- الآن.‬

479
00:32:18,583 --> 00:32:20,583
‫- أكرهك أيها الوحش الأسود!‬
‫- 1، 2، 3.‬

480
00:32:23,875 --> 00:32:27,958
‫قسم الطوارئ! مريض بإصابة في الرجل.‬
‫مصدوم. استعدوا.‬

481
00:32:29,583 --> 00:32:32,833
‫استعدوا. مريض بإصابة في الرجل. في الطريق.‬

482
00:32:34,666 --> 00:32:36,083
‫"إسعاف طوارئ (نيويورك)"‬

483
00:32:36,166 --> 00:32:39,458
‫أفسحوا الطريق! وصل مريض الإصابة في الرجل.‬

484
00:32:41,458 --> 00:32:44,083
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- عفوًا.‬

485
00:32:44,708 --> 00:32:48,000
‫- لديّ إصابة برجلي.‬
‫- يا إلهي! أحضروه.‬

486
00:32:49,041 --> 00:32:50,916
‫سيدي!‬

487
00:32:51,625 --> 00:32:53,791
‫- خذ الطفل...‬
‫- خذه واعتني به. جيد!‬

488
00:32:53,875 --> 00:32:57,125
‫- سيدي، هل لديك إصابة في رجلك؟‬
‫- أجل. لا، كان لديّ إصابة في رجلي.‬

489
00:32:57,208 --> 00:32:59,916
‫- أنت مصدوم. استلق.‬
‫- ليس لديّ...‬

490
00:33:00,083 --> 00:33:03,541
‫- لست مصدومًا. اسمعي...‬
‫- اهدأ، نحن هنا لمساعدتك.‬

491
00:33:03,833 --> 00:33:05,458
‫"أرجون"، أخبر البدينة!‬

492
00:33:05,583 --> 00:33:07,958
‫- اهدأ!‬
‫- لا تلمسي مؤخرتي!‬

493
00:33:10,000 --> 00:33:12,958
‫- سأقتلك.‬
‫- سأنقذك.‬

494
00:33:13,125 --> 00:33:15,125
‫- ليباركك الله!‬
‫- لا تلمسي...‬

495
00:33:15,416 --> 00:33:16,625
‫أمي!‬

496
00:33:16,708 --> 00:33:18,833
‫"أرجون"، أبوك يحبك!‬

497
00:33:18,958 --> 00:33:20,416
‫أيتها البدينة!‬

498
00:33:25,166 --> 00:33:26,458
‫- مرحبًا.‬
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬

499
00:33:27,333 --> 00:33:29,583
‫أنا هنا لأرى الوحش الأسود، زوجتي.‬

500
00:33:30,541 --> 00:33:33,583
‫مرحبًا. عذرًا. أنا آسفة.‬

501
00:33:33,833 --> 00:33:35,416
‫كل هذا خطأ زوجي.‬

502
00:33:35,916 --> 00:33:37,000
‫زوجك هو الوحش الأسود؟‬

503
00:33:37,583 --> 00:33:39,750
‫لا. إنه مجرد وحش.‬

504
00:33:40,458 --> 00:33:41,375
‫حسنًا.‬

505
00:33:42,375 --> 00:33:45,083
‫اسمع، لقد كان سوء تفاهم كبير.‬
‫لكن كل شيء جيد الآن.‬

506
00:33:45,333 --> 00:33:46,708
‫زوجتك بخير الآن.‬

507
00:33:47,083 --> 00:33:52,125
‫- التواء بسيط فقط.‬
‫- الحمد لله! أنا "ريشي تالوار".‬

508
00:33:53,416 --> 00:33:54,458
‫"ريا ساران".‬

509
00:33:54,541 --> 00:33:57,291
‫"ريا ساران"؟ المتميزة من مجلة "ديفا"!‬

510
00:33:57,375 --> 00:34:01,250
‫- أنا بنفسها.‬
‫- يا له من عالم صغير!‬

511
00:34:02,541 --> 00:34:05,708
‫أدير شركة علاقات عامة صغيرة. "كاميكازي".‬

512
00:34:05,958 --> 00:34:08,041
‫كنت أحاول مقابلتك منذ فترة.‬

513
00:34:08,125 --> 00:34:10,000
‫من الصعب مقابلتي.‬

514
00:34:10,083 --> 00:34:12,208
‫صدقيني، من الأصعب تجنّبي.‬

515
00:34:14,208 --> 00:34:16,958
‫آسفة على مقاطعة محادثتكما الجميلة،‬

516
00:34:17,041 --> 00:34:22,166
‫لكن إن أردت أن ترين زوجك وأن ترى زوجتك،‬
‫إنهما في الغرفة 502.‬

517
00:34:26,041 --> 00:34:28,041
‫أعطيناك مخدرًا بالخطأ.‬

518
00:34:28,958 --> 00:34:32,500
‫أنا آسفة للغاية للخلط. هل أنت بخير؟‬

519
00:34:33,916 --> 00:34:36,875
‫- هل تحبك أمك؟‬
‫- أجل.‬

520
00:34:37,291 --> 00:34:40,916
‫لأنها ستفتقدك حقًا. سأقتلك!‬

521
00:34:41,000 --> 00:34:43,333
‫- ربما سيتصل بك المحامي.‬
‫- توقف!‬

522
00:34:43,541 --> 00:34:44,958
‫- سيكلمك محاميّ.‬
‫- أبي!‬

523
00:34:45,041 --> 00:34:46,833
‫وسيكلمك محاميّ.‬

524
00:34:50,666 --> 00:34:51,666
‫أنت؟‬

525
00:34:52,625 --> 00:34:53,625
‫أعرفك.‬

526
00:34:55,583 --> 00:34:57,416
‫أتذكرك جيدًا. التقينا من قبل.‬

527
00:34:59,125 --> 00:35:00,291
‫يا إلهي!‬

528
00:35:00,833 --> 00:35:03,291
‫الآن، لا أستطيع المشي لأسبوع بسببك.‬

529
00:35:04,750 --> 00:35:06,833
‫لا أستطيع المشي مدى الحياة بسببك.‬

530
00:35:08,000 --> 00:35:08,958
‫ما الأمر؟‬

531
00:35:09,916 --> 00:35:12,875
‫لو لم ألتق بك، لكانت حياتي مختلفة.‬

532
00:35:12,958 --> 00:35:15,416
‫لكان كل شيء مختلفًا.‬

533
00:35:16,000 --> 00:35:17,708
‫ولو لم ألتق بك، لما تزوجت.‬

534
00:35:17,791 --> 00:35:19,583
‫لما تزوجت؟‬

535
00:35:23,708 --> 00:35:25,458
‫هل هذا أمر جيد أم سيئ؟‬

536
00:35:26,166 --> 00:35:27,291
‫- جيد.‬
‫- جيد؟‬

537
00:35:27,375 --> 00:35:28,208
‫- سيئ.‬
‫- سيئ؟‬

538
00:35:28,250 --> 00:35:30,875
‫- أعني... لا أعرف.‬
‫- لا أعرف؟‬

539
00:35:35,041 --> 00:35:36,166
‫هل أنت سعيدة؟‬

540
00:35:40,291 --> 00:35:42,958
‫- لا يمكنك أن تأخذي كل هذا الوقت.‬
‫- من أنت لتسألني كل هذا؟‬

541
00:35:43,041 --> 00:35:45,166
‫لا يمكنك الإجابة عن سؤالي بسؤال.‬

542
00:35:45,250 --> 00:35:46,791
‫لم عليّ أن أهتم بأسئلتك؟‬

543
00:35:46,875 --> 00:35:48,083
‫لم عليّ أن أجيبك؟‬

544
00:35:48,166 --> 00:35:49,875
‫- من أنت؟‬
‫- من أنا؟‬

545
00:35:51,791 --> 00:35:54,250
‫أنا والد الطفل الذي كنت تهربين به.‬

546
00:35:54,791 --> 00:35:57,458
‫أليس لديك أولادك؟‬

547
00:36:03,250 --> 00:36:04,250
‫ليس لديك.‬

548
00:36:04,666 --> 00:36:07,041
‫أجل. ليس لديّ أي أطفال.‬
‫لا يمكنني الإنجاب.‬

549
00:36:07,458 --> 00:36:09,833
‫أنا أعلّم الأطفال. أنا أم لهم جميعًا.‬

550
00:36:09,916 --> 00:36:11,583
‫الأم الهندية!‬

551
00:36:12,458 --> 00:36:17,541
‫تعليم الأطفال. الهرب بهم.‬
‫هل أنت قادرة على ملء فراغك بكل هذا؟‬

552
00:36:17,625 --> 00:36:20,666
‫لأن حياتك فارغة. غير مكتملة.‬

553
00:36:22,416 --> 00:36:24,208
‫هذا يظهر في عينيك.‬

554
00:36:27,458 --> 00:36:28,750
‫مثل حياتي تمامًا.‬

555
00:36:31,333 --> 00:36:32,416
‫"ديف".‬

556
00:36:33,833 --> 00:36:36,583
‫- أمي!‬
‫- "ريا". لماذا أرهقت نفسك؟‬

557
00:36:36,666 --> 00:36:38,208
‫أنت مراعية جدًا لمشاعر الآخرين.‬

558
00:36:38,291 --> 00:36:40,625
‫بدأت أشعر بالضغط بسبب لطفك.‬

559
00:36:41,250 --> 00:36:43,416
‫أرجوك يا "ديف".  كان يومًا طويلًا.‬

560
00:36:44,000 --> 00:36:47,208
‫أعتذر نيابة عنه. أنا آسفة جدًا مرة أخرى.‬

561
00:36:48,291 --> 00:36:50,291
‫اسمعي يا "ريا". لا يهم.‬

562
00:36:50,375 --> 00:36:52,333
‫لا يهم يا "ريا". لا يهم.‬

563
00:36:55,791 --> 00:36:59,625
‫- لم نتعرف، أنا "ريشي".‬
‫- "ريشي كابور"؟‬

564
00:37:00,750 --> 00:37:03,333
‫لا، زوجها.‬

565
00:37:04,166 --> 00:37:07,458
‫لا أحد مثالي. أعني... أشعر بدوار.‬

566
00:37:08,125 --> 00:37:11,041
‫وداعًا.‬

567
00:37:12,458 --> 00:37:13,416
‫من دون وداع.‬

568
00:37:14,291 --> 00:37:17,541
‫الوداع يقتل أمل اللقاء مجددًا.‬

569
00:37:18,250 --> 00:37:21,625
‫ومن يدري؟ قد نلتقي مجددًا.‬

570
00:37:27,500 --> 00:37:30,000
‫"ديف"، لا أحد يريد مقابلتك مجددًا.‬

571
00:37:30,083 --> 00:37:33,125
‫- حسنًا، وداعًا.‬
‫- سررت بمقابلتكما. وداعًا.‬

572
00:37:35,958 --> 00:37:37,000
‫هل هو مخدّر؟‬

573
00:37:40,000 --> 00:37:43,125
‫ها أنت. لا تقلقي يا "مايا".‬

574
00:37:43,541 --> 00:37:46,458
‫قال الطبيب إنك ستكونين بخير‬
‫بعد يومين أو 3.‬

575
00:37:46,708 --> 00:37:49,500
‫بعد ذلك، عودي إلى تمرينك الطبيعي.‬

576
00:37:49,708 --> 00:37:53,583
‫- نفض الأتربة والنظافة والكنس والتلميع...‬
‫- اصمت!‬

577
00:37:54,458 --> 00:37:58,541
‫- آسف.‬
‫- يا إلهي! ليس أنت. إنه...‬

578
00:37:59,083 --> 00:38:00,083
‫ما اسمه؟‬

579
00:38:00,208 --> 00:38:02,041
‫"ديف"! كان يتفوه بالترهات.‬

580
00:38:02,250 --> 00:38:04,291
‫وهل رأيت كيف كان يتحدث إلى زوجته؟‬

581
00:38:04,458 --> 00:38:05,291
‫إنه وقح جدًا.‬

582
00:38:07,083 --> 00:38:11,125
‫"مايا"، لا يمكن لكل الأزواج‬
‫أن يكونوا جيدين مثلي‬

583
00:38:12,916 --> 00:38:16,333
‫لأضع قلبي تحت قدميك.‬

584
00:38:19,208 --> 00:38:21,208
‫أحبك طوال الأيام‬

585
00:38:23,291 --> 00:38:27,541
‫عجبًا يا "مايا". أنت مثيرة جدًا.‬

586
00:38:29,541 --> 00:38:35,041
‫الليلة سوف...‬

587
00:38:40,041 --> 00:38:40,916
‫"مايا".‬

588
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
‫"مايا".‬

589
00:38:50,625 --> 00:38:53,208
‫- مرحبًا.‬
‫- أنت؟‬

590
00:38:53,291 --> 00:38:56,166
‫بالطبع لا. إنه شخص آخر.‬
‫يا له من سؤال غريب!‬

591
00:38:56,250 --> 00:38:57,500
‫أنت؟ من سأكون غيره؟‬

592
00:38:58,083 --> 00:39:00,250
‫- لا يهم! يسرني أنك هنا.‬
‫- هل كنت تفكرين بي؟‬

593
00:39:00,333 --> 00:39:02,083
‫أجل. كنت أفكر بك طوال الأسبوع.‬

594
00:39:02,166 --> 00:39:05,416
‫اسمعي، كل ما قلته في ذلك اليوم‬
‫كان بسبب الحقنة.‬

595
00:39:05,541 --> 00:39:09,041
‫أنا متزوج.‬
‫والتفكير في رجل متزوج هكذا خطيئة.‬

596
00:39:09,125 --> 00:39:10,583
‫- أنت تقول هراء.‬
‫- أجل.‬

597
00:39:10,666 --> 00:39:13,416
‫أردت أن أراك لأقول‬
‫إن الأشياء التي قلتها لي ذلك اليوم...‬

598
00:39:13,500 --> 00:39:15,458
‫كانت حقيقية. والحقيقة دائمًا مرّة.‬

599
00:39:15,583 --> 00:39:18,166
‫أنت مرّ، وليس الحقيقة! ومن تحسب نفسك؟‬

600
00:39:18,250 --> 00:39:21,208
‫المحكمة العليا؟‬
‫لإصدار الأحكام على حياة الآخرين؟‬

601
00:39:21,291 --> 00:39:23,791
‫- لا أصغي إليك. لا تلمسيني.‬
‫- اسمعني فقط.‬

602
00:39:23,875 --> 00:39:25,500
‫- اسمعني فقط.‬
‫- حسنًا.‬

603
00:39:25,583 --> 00:39:27,958
‫اسمع، أنا سعيدة جدًا. شكرًا.‬

604
00:39:28,041 --> 00:39:29,833
‫يجب أن تفكر في حياتك.‬

605
00:39:29,916 --> 00:39:33,416
‫أنا متأكدة أن حياتك فارغة‬
‫وأن أحلامك لم تتحقق.‬

606
00:39:33,500 --> 00:39:35,916
‫لهذا تستمر في البحث‬
‫عن الشيء نفسه في حياة الآخرين.‬

607
00:39:36,000 --> 00:39:38,041
‫أنت رجل غير سعيد وستظل هكذا.‬

608
00:39:38,125 --> 00:39:41,625
‫وأنت امرأة جميلة وستظلين هكذا.‬

609
00:39:45,500 --> 00:39:47,083
‫"مايا". اسمعي فحسب.‬

610
00:39:47,333 --> 00:39:50,833
‫كلانا متشابه جدًا. أنا آسف.‬

611
00:39:51,541 --> 00:39:54,375
‫نسافر من المحطة نفسها. كلانا يعلّم الأطفال.‬

612
00:39:55,000 --> 00:39:56,375
‫كلانا مجروح.‬

613
00:39:56,583 --> 00:40:00,541
‫الأمر هو أن جروحي واضحة. وأنت لست هكذا.‬

614
00:40:05,666 --> 00:40:09,541
‫ويمكننا مناقشة حياتنا الحزينة‬
‫ونحن نحتسي القهوة.‬

615
00:40:09,625 --> 00:40:10,625
‫لا، شكرًا لك.‬

616
00:40:10,708 --> 00:40:12,500
‫زوجي ينتظرني في المنزل.‬

617
00:40:14,000 --> 00:40:17,166
‫لا بد أن "ريا" في المنزل الآن.‬

618
00:40:44,666 --> 00:40:45,958
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

619
00:40:48,041 --> 00:40:49,375
‫يا صاح! ماذا يحدث هنا؟‬

620
00:40:49,458 --> 00:40:50,875
‫لقد حدث وانتهى.‬

621
00:40:51,458 --> 00:40:55,708
‫- بربك يا أبي! هذا منزلي.‬
‫- اهدأ يا بني!‬

622
00:40:56,666 --> 00:40:59,375
‫كنا نمر من هنا وحسب، فكرنا في أننا...‬

623
00:40:59,750 --> 00:41:02,416
‫كما تعلم نتضاجع.‬

624
00:41:02,500 --> 00:41:04,666
‫مرحي!‬

625
00:41:04,750 --> 00:41:05,916
‫مرحي!‬

626
00:41:06,166 --> 00:41:07,708
‫لو وصلت "مايا" الآن، ستقتلني.‬

627
00:41:07,791 --> 00:41:09,208
‫سيقتلني أبي.‬

628
00:41:09,333 --> 00:41:11,791
‫اليوم كان الصف الموسيقي،‬
‫لذا تركت تدريب كرة القدم.‬

629
00:41:11,875 --> 00:41:14,041
‫لا يا بني. لن يحدث شيء. سأهتم بالأمر.‬

630
00:41:14,125 --> 00:41:16,666
‫- لا يا جدتي. سيقتلني.‬
‫- لماذا سيقتلك؟‬

631
00:41:16,750 --> 00:41:18,333
‫أنت تتعلم الغيتار وهذا شيء جيد.‬

632
00:41:18,458 --> 00:41:20,291
‫ليس الغيتار يا أمي. الكمان!‬

633
00:41:20,375 --> 00:41:23,458
‫الكمان. لا أفهم لم هو مذعور من "ديف" بشدة.‬

634
00:41:23,541 --> 00:41:25,625
‫- لكن يا أمي، أنت لا تفهمين.‬
‫- لا يا عزيزي اهدأ.‬

635
00:41:25,708 --> 00:41:26,916
‫- سيقتلني.‬
‫- لا لن يقتلك.‬

636
00:41:27,000 --> 00:41:29,458
‫هدوء! اصمتا! لن يحدث شيء.‬

637
00:41:29,541 --> 00:41:32,083
‫سأخبر "ديف" أنك لست بخير. حسنًا؟‬

638
00:41:32,166 --> 00:41:33,333
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا يا طفلي.‬

639
00:41:33,416 --> 00:41:36,125
‫- لم علينا الكذب؟‬
‫- سنعود لك يا عزيزتي.‬

640
00:41:36,208 --> 00:41:37,916
‫الآن، هيا! اصعد إلى الطابق العلوي‬

641
00:41:38,000 --> 00:41:40,250
‫وجدتك ستحممك لاحقًا.‬

642
00:41:40,375 --> 00:41:42,416
‫ولد مطيع!‬

643
00:41:42,500 --> 00:41:45,333
‫لا. جاءت "مايا".‬
‫أرجوك، أخف هذه في مكان ما؟‬

644
00:41:45,416 --> 00:41:46,916
‫في حضني؟‬

645
00:41:47,000 --> 00:41:50,416
‫- أبي، ارتد بعض الملابس.‬
‫- حسنًا.‬

646
00:41:51,916 --> 00:41:53,041
‫أمي، إنه هنا.‬

647
00:41:53,125 --> 00:41:55,958
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. كيف كان يومك؟‬

648
00:41:58,250 --> 00:42:02,750
‫- هل تعرف...‬
‫- أعرف كل شيء.‬

649
00:42:02,833 --> 00:42:05,500
‫- كل شيء؟ لا. أظن أنك لا...‬
‫- أرجوك!‬

650
00:42:07,333 --> 00:42:08,166
‫احذري!‬

651
00:42:09,500 --> 00:42:14,916
‫تحاولين الاختباء مني. أعرف كل شيء.‬

652
00:42:15,000 --> 00:42:17,833
‫أجل، أعرف. رأيت ذلك بعيني.‬

653
00:42:17,916 --> 00:42:20,125
‫هل سمعت ذلك؟ إنها تعرف كل شيء.‬

654
00:42:20,250 --> 00:42:21,833
‫وكنا نحاول الاختباء منها.‬

655
00:42:22,458 --> 00:42:24,833
‫أبي! وأنت أيضًا تعرف؟‬

656
00:42:24,916 --> 00:42:28,208
‫ماذا تقصد متى عرفت؟ كانت فكرتي اختلاق عذر.‬

657
00:42:28,291 --> 00:42:30,166
‫الآن، المسكين يختبئ في الحمام.‬

658
00:42:30,250 --> 00:42:32,291
‫ماذا؟ هل هو في حمامي؟‬

659
00:42:32,375 --> 00:42:33,583
‫هل هي في غرفة نومي؟‬

660
00:42:34,166 --> 00:42:37,541
‫لا تدخلي. إنها مسكينة.‬
‫إنها لا ترتدي شيئًا.‬

661
00:42:37,625 --> 00:42:39,333
‫ماذا كانت تفعل من دون ملابس؟‬

662
00:42:45,291 --> 00:42:46,583
‫ماذا تفعلين من دون ملابس؟‬

663
00:42:48,291 --> 00:42:51,916
‫لن أدعه يعيش. سوف... ماذا تفعلين؟‬

664
00:42:52,041 --> 00:42:53,916
‫- توقف يا "ديف"!‬
‫- أمي!‬

665
00:42:54,041 --> 00:42:57,583
‫أتوسل إليك إنه خائف بالفعل.‬
‫سأذهب إليه الآن.‬

666
00:42:57,666 --> 00:42:59,458
‫- لماذا؟‬
‫- سأحممه.‬

667
00:42:59,541 --> 00:43:02,833
‫إذًا، الآن ستحممينه؟ هذا أيضًا في حمامي.‬

668
00:43:03,041 --> 00:43:04,625
‫الحمام ليس ملكًا لك فقط.‬

669
00:43:04,708 --> 00:43:06,791
‫إنه ملكي أيضًا. سيستخدمه.‬

670
00:43:06,875 --> 00:43:08,708
‫- كلتانا ستحممه.‬
‫- كلتانا ستحممه.‬

671
00:43:08,791 --> 00:43:10,250
‫- أجل بالتأكيد!‬
‫- اصمت!‬

672
00:43:10,333 --> 00:43:11,916
‫ألا تخجل؟ كيف أمكنك فعل هذا؟‬

673
00:43:12,000 --> 00:43:13,166
‫لكن ماذا فعلت؟‬

674
00:43:13,250 --> 00:43:15,250
‫أرجوك! أنتما، توقفا عن الشجار.‬

675
00:43:15,333 --> 00:43:16,458
‫سآخذها إلى منزلي.‬

676
00:43:16,541 --> 00:43:18,041
‫لم قد تأخذها إلى منزلك؟‬

677
00:43:18,125 --> 00:43:20,416
‫- لأنني دفعت لها.‬
‫- هل تأخذ المال؟‬

678
00:43:20,500 --> 00:43:22,416
‫أجل. لا شيء مجاني في هذه الأيام.‬

679
00:43:22,541 --> 00:43:24,166
‫بالمناسبة ما السعر هذه الأيام؟‬

680
00:43:24,250 --> 00:43:26,583
‫- في اليوم العادي أو في العطلات؟‬
‫- العطلات.‬

681
00:43:26,666 --> 00:43:28,708
‫- لنفكر. آخر مرة...‬
‫- توقفا!‬

682
00:43:29,291 --> 00:43:30,708
‫أصاب الجنون كلتيكما!‬

683
00:43:30,791 --> 00:43:32,083
‫لا يا "ديف". أنت المجنون.‬

684
00:43:32,166 --> 00:43:34,375
‫- انظر إلى ما تفعله.‬
‫- لا يمكنني تحمّل المزيد.‬

685
00:43:34,458 --> 00:43:35,458
‫سأنام معه الليلة.‬

686
00:43:35,541 --> 00:43:36,666
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- أنت أيضًا؟‬

687
00:43:36,750 --> 00:43:38,916
‫اخجل من نفسك. انظر إلى عمرك وعمره.‬

688
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
‫- انظري إلى عمرك.‬
‫- لا تتجاوز حدودك!‬

689
00:43:41,083 --> 00:43:44,291
‫أمي! ماذا عن حدودك؟‬

690
00:43:44,375 --> 00:43:47,666
‫كلاكما...‬

691
00:43:48,458 --> 00:43:49,291
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

692
00:43:49,416 --> 00:43:50,500
‫مقززان!‬

693
00:43:50,958 --> 00:43:54,791
‫وهي... لن أتركها. "ريا"!‬

694
00:43:56,375 --> 00:43:57,666
‫- "ريا"؟‬
‫- "ريا"؟‬

695
00:43:57,750 --> 00:43:59,416
‫- "ريشي"!‬
‫- "ريشي"؟‬

696
00:43:59,500 --> 00:44:04,041
‫مرحبًا! أنا مثيرة جدًا!‬

697
00:44:04,375 --> 00:44:06,833
‫- "ريا"!‬
‫- "ريا"!‬

698
00:44:08,500 --> 00:44:09,875
‫يا إلهي! "ريشي"!‬

699
00:44:10,416 --> 00:44:12,625
‫كان يدعوني إلى حفلة والده‬

700
00:44:12,750 --> 00:44:14,250
‫لأرى عمله.‬

701
00:44:14,416 --> 00:44:16,041
‫إنه تدريب علاقات عامة يا "ديف".‬

702
00:44:16,125 --> 00:44:18,750
‫- ماذا عن الزهور؟‬
‫- "ريا" أرسلتها لك.‬

703
00:44:18,958 --> 00:44:20,958
‫- يا إلهي! هذا مربك.‬
‫- توقف يا "سام".‬

704
00:44:21,125 --> 00:44:23,708
‫إلى أين تذهبين يا عزيزتي؟‬

705
00:44:23,833 --> 00:44:24,750
‫ومن هذه؟‬

706
00:44:25,333 --> 00:44:27,958
‫هذه؟ هذه هي حماتك المستقبلية.‬

707
00:44:32,416 --> 00:44:33,500
‫لا أصدق هذا.‬

708
00:44:33,708 --> 00:44:35,833
‫هل ظننت أنني على علاقة مع"ريشي"؟‬

709
00:44:35,958 --> 00:44:37,458
‫ما بك يا "ديف"؟‬

710
00:44:37,625 --> 00:44:39,083
‫أنت مجنون.‬

711
00:44:39,791 --> 00:44:42,250
‫أنا مجنون؟ ظننت أنك مجنونة.‬

712
00:44:42,333 --> 00:44:45,291
‫أعني، ماذا حدث لذوقك يا "ريا"؟‬

713
00:44:45,458 --> 00:44:48,166
‫في المرة المقبلة‬
‫التي تريدين فيها إقامة علاقة، أخبريني.‬

714
00:44:48,250 --> 00:44:49,833
‫سأبحث لك عن الرجل المناسب.‬

715
00:44:49,916 --> 00:44:54,416
‫في النهاية، عليك أن تحافظي على مستوى‬
‫"ريا ساران" العظيمة.‬

716
00:44:54,916 --> 00:44:58,666
‫"ديف"، لا تحاول إخفاء مشاعرك‬
‫بحس الدعابة الغبي.‬

717
00:44:59,000 --> 00:45:02,666
‫- كنت غيورًا وأحببت ذلك.‬
‫- أجل، صحيح!‬

718
00:45:03,125 --> 00:45:07,916
‫هذا يعني أن هناك‬
‫القليل من الحب المتبقي، صحيح؟‬

719
00:45:08,000 --> 00:45:10,166
‫نعم. عميق جدًا في الداخل.‬

720
00:45:10,458 --> 00:45:12,083
‫هيا، جهزي نفسك.‬

721
00:45:12,166 --> 00:45:14,166
‫أنا جاهز للذهاب. أجل.‬

722
00:45:15,041 --> 00:45:16,125
‫هل سترتدي هذا؟‬

723
00:45:16,375 --> 00:45:18,750
‫لا. سأخلع هذا وأعود عاريًا.‬

724
00:45:18,833 --> 00:45:22,000
‫لا يا "ديف". لم لا ترتدي البذلة‬
‫التي اشتريتها الأسبوع الماضي؟‬

725
00:45:22,083 --> 00:45:23,708
‫لماذا يا عزيزتي؟ محرج؟‬

726
00:45:25,166 --> 00:45:27,458
‫من المحرج أنني أرتدي هذا؟‬

727
00:45:28,041 --> 00:45:29,250
‫من المحرج أن هذه الملابس‬

728
00:45:29,333 --> 00:45:32,708
‫لن أبدو زوج "ريا ساران" الثري والمشهور؟‬

729
00:45:32,958 --> 00:45:34,958
‫آسف لإحباطك يا "ريا".‬

730
00:45:37,166 --> 00:45:40,791
‫الملابس الجديدة لن تجعلني شخصًا جديدًا.‬

731
00:45:41,375 --> 00:45:46,166
‫أنا أيضًا أحببت "ديف" القديم،‬
‫لكنه ضائع في مكان ما.‬

732
00:45:50,041 --> 00:45:51,291
‫أنت من ضيّعته.‬

733
00:46:06,208 --> 00:46:09,750
‫"استرخ فحسب"‬

734
00:46:09,833 --> 00:46:12,166
‫سنتأخر يا "ريشي". ماذا تفعل؟‬

735
00:46:12,250 --> 00:46:15,583
‫"استرخ فحسب"‬

736
00:46:15,833 --> 00:46:17,833
‫- "مايا"!‬
‫- ماذا تفعل يا "ريشي"؟‬

737
00:46:17,916 --> 00:46:22,666
‫أنا أؤدي رقصة. أمارس الحب.‬
‫وأرقص. أنا أحتفل!‬

738
00:46:22,750 --> 00:46:25,333
‫- تحتفل بماذا؟‬
‫- زوجتي تشعر بالغيرة.‬

739
00:46:25,500 --> 00:46:28,458
‫- رأيت  رد فعل أخيرًا.‬
‫- يا إلهي يا "ريشي". كف عن التصرف كطفل.‬

740
00:46:28,541 --> 00:46:30,666
‫- سنتأخر. هيا!‬
‫- "مايا".‬

741
00:46:30,750 --> 00:46:33,625
‫سنتأخر يا "ريشي". هيا غيّر ملابسك.‬

742
00:46:33,833 --> 00:46:37,166
‫أخبريني بشيء.‬
‫ماذا لو كنت بعلاقة غرامية حقًا؟‬

743
00:46:37,291 --> 00:46:39,375
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- "ريشي".‬

744
00:46:39,458 --> 00:46:42,125
‫- هيا! سايريني. أرجوك!‬
‫- "ريشي".‬

745
00:46:42,750 --> 00:46:48,875
‫حسنًا. لو كنت على علاقة غرامية حقًا،‬
‫كنت سأفكر وأحلل...‬

746
00:46:49,291 --> 00:46:51,000
‫وأحاول أن أعرف لماذا حدث ذلك.‬

747
00:46:51,250 --> 00:46:53,125
‫ثم كنت سأناقش الأمر معك.‬

748
00:46:53,208 --> 00:46:54,666
‫تناقشي الأمر معي؟‬

749
00:46:54,833 --> 00:46:56,833
‫هيا يا امرأة، أظهري بعض العاطفة!‬

750
00:46:56,958 --> 00:46:58,666
‫قولي إنك ستصرخين وتصيحين،‬

751
00:46:58,750 --> 00:47:01,166
‫وتبكين بشكل هستيري،‬
‫وربما تعيشين بعض الدراما.‬

752
00:47:01,250 --> 00:47:04,458
‫دراما؟ إن كنت تريد الدراما،‬
‫فيجب أن تتزوج ممثلة.‬

753
00:47:04,541 --> 00:47:06,208
‫لكنك تزوجت معلمة مملة. آسفة!‬

754
00:47:06,541 --> 00:47:09,083
‫يا إلهي! "مايا"، أنت حساسة جدًا.‬

755
00:47:09,166 --> 00:47:10,583
‫إذًا، لماذا تقول أشياء كهذه؟‬

756
00:47:10,666 --> 00:47:12,125
‫أمزح فحسب.‬

757
00:47:12,208 --> 00:47:14,875
‫ماذا لو كنت على علاقة بأحد؟ ماذا ستفعل؟‬

758
00:47:16,041 --> 00:47:17,375
‫- أنت على علاقة؟‬
‫- نعم.‬

759
00:47:21,041 --> 00:47:23,041
‫رائع. جيد جدًا!‬

760
00:47:23,791 --> 00:47:25,208
‫ما المضحك؟‬

761
00:47:25,291 --> 00:47:26,666
‫ماذا تقصدين بما المضحك؟‬

762
00:47:26,750 --> 00:47:29,333
‫لا يمكنك التعامل مع علاقة واحدة.‬
‫كيف ستتعاملين مع 2؟‬

763
00:47:29,416 --> 00:47:32,916
‫لكن على أي حال أعجبني موقفك. ابقي هكذا!‬
‫سأجهز. أراك لاحقًا!‬

764
00:47:36,833 --> 00:47:41,250
‫ما الخطب يا "ريشي"؟‬
‫لا يمكنني التعامل مع علاقة.‬

765
00:47:42,375 --> 00:47:44,541
‫من دون عاطفة أو دراما.‬

766
00:47:45,333 --> 00:47:48,416
‫أنا لست زوجة صالحة. لا يمكن أن أكون أمًا.‬

767
00:47:50,000 --> 00:47:53,583
‫إن كان بي الكثير من العيوب، لم لا تتركني؟‬

768
00:47:56,875 --> 00:47:59,000
‫كلانا به عيوب يا "مايا".‬

769
00:47:59,750 --> 00:48:01,541
‫لكن الفرق هو أنك...‬

770
00:48:02,083 --> 00:48:04,541
‫تتحدثين دائمًا عن إنهاء العلاقة.‬

771
00:48:05,375 --> 00:48:06,541
‫وأنا أتحدث عن إنجاحها.‬

772
00:48:14,166 --> 00:48:16,416
‫تأكدا أن هناك من يقدم الخدمة‬
‫في كل مكان. حسنًا؟‬

773
00:48:16,625 --> 00:48:18,500
‫ولم لا يوجد  أحد يخدم في هذا الركن؟‬

774
00:48:18,625 --> 00:48:22,666
‫هيا، من فضلكما تحركا. مرحبًا.‬

775
00:48:22,750 --> 00:48:26,333
‫- مرحبًا! لم أرك منذ فترة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

776
00:48:27,875 --> 00:48:30,458
‫يبدو أنك اكتسبت بعض الوزن‬
‫منذ أن التقينا آخر مرة.‬

777
00:48:30,541 --> 00:48:33,041
‫يجب أن تفحص نظارتك يا سيد "تالوار".‬

778
00:48:34,583 --> 00:48:37,000
‫مرحبًا! ألن تعرفني على ابنتك؟‬

779
00:48:37,083 --> 00:48:38,083
‫ابنة؟ ربما، ابنتك.‬

780
00:48:38,250 --> 00:48:40,750
‫- أعرّفك بـ"السبت".‬
‫- "السبت"!‬

781
00:48:40,833 --> 00:48:44,791
‫أجل، لا أتذكر أسماءهن كلهن.‬
‫لذا، أناديهن باليوم الذي أقابلهن فيه.‬

782
00:48:45,875 --> 00:48:49,125
‫- صحيح يا عزيزتي؟‬
‫- أجل. أراك لاحقًا أيتها الجميلة.‬

783
00:48:49,958 --> 00:48:51,500
‫- من هذه؟‬
‫- أمي.‬

784
00:48:52,458 --> 00:48:55,291
‫- "ريا". شكرًا لحضورك.‬
‫- بالطبع كان يجب أن نحضر.‬

785
00:48:55,416 --> 00:48:58,041
‫وبالمناسبة حفلة الستينيات فكرة رائعة.‬

786
00:48:58,208 --> 00:49:01,250
‫- إنها جميلة.‬
‫- لا!‬

787
00:49:01,708 --> 00:49:04,333
‫أنت من هي جميلة يا عزيزتي. مرحبًا!‬

788
00:49:04,416 --> 00:49:06,583
‫أنا والد "ريشي" بكل معنى.‬

789
00:49:06,708 --> 00:49:10,500
‫أنا زوج "ريا" بكل معنى تقريبًا.‬

790
00:49:10,583 --> 00:49:12,333
‫- عجبًا!‬
‫- هل تعجبك بدلتي؟‬

791
00:49:12,416 --> 00:49:13,833
‫- أجل.‬
‫- هل تعجبك؟‬

792
00:49:13,916 --> 00:49:16,250
‫"ريا"، تبدين خلاّبة.‬

793
00:49:16,333 --> 00:49:18,875
‫- شكرًا لك.‬
‫- أظن أننا يجب أن نكون على علاقة.‬

794
00:49:18,958 --> 00:49:23,083
‫بالطبع! أعرف أن زوجي لن يمانع.‬

795
00:49:23,166 --> 00:49:26,458
‫وكذلك زوجتي، طالما أننا نجلس‬
‫ونناقش ذلك لاحقًا.‬

796
00:49:26,541 --> 00:49:28,625
‫- صحيح، عزيزي؟‬
‫- عجبًا!‬

797
00:49:28,708 --> 00:49:30,541
‫هل تتناقشان في المنزل؟‬

798
00:49:30,958 --> 00:49:33,750
‫في حالتنا، علينا تحديد موعد للقاء.‬

799
00:49:35,625 --> 00:49:38,583
‫- أحتاج إلى شراب.‬
‫- رائع! لنحتسي كلنا شراب.‬

800
00:49:40,791 --> 00:49:45,791
‫- "ريا"؟‬
‫- رائع.‬

801
00:49:48,791 --> 00:49:50,625
‫هل تعرفين محامي طلاق جيد؟‬

802
00:49:52,541 --> 00:49:54,583
‫أكره هذه الحفلات.‬

803
00:49:55,250 --> 00:49:58,416
‫أظن أن هذه الحفلات تُنظّم‬
‫للمس زوجات الآخرين.‬

804
00:49:59,958 --> 00:50:02,250
‫- لا تفكر في هذا حتى.‬
‫- لا، لا تقلقي.‬

805
00:50:03,250 --> 00:50:04,541
‫لست يائسًا لهذه الدرجة.‬

806
00:50:06,291 --> 00:50:09,958
‫انظري لهما فحسب. يا عزيزي...‬

807
00:50:10,041 --> 00:50:11,333
‫مقرف!‬

808
00:50:12,125 --> 00:50:15,333
‫لقد أدركت للتو أنني لا أكره الحفلات فحسب،‬

809
00:50:15,750 --> 00:50:16,958
‫بل أكره الناس أيضًا.‬

810
00:50:17,750 --> 00:50:21,625
‫على حد علمي، الناس لا يعشقونك أيضًا.‬

811
00:50:23,125 --> 00:50:26,458
‫إنهم لا يتقاتلون عليك أيضًا.‬

812
00:50:26,541 --> 00:50:30,291
‫هذا لا يشكل فارقًا بالنسبة إليّ.‬
‫إنهم جميعًا غرباء.‬

813
00:50:30,750 --> 00:50:31,875
‫ماذا عن زوجك؟‬

814
00:50:38,208 --> 00:50:39,458
‫"ريشي".‬

815
00:50:42,583 --> 00:50:46,208
‫"ماذا بك يا عزيزتي‬

816
00:50:47,666 --> 00:50:51,083
‫لم أشعر هكذا من قبل‬

817
00:50:52,916 --> 00:50:56,458
‫اقتربي أكثر‬

818
00:50:56,541 --> 00:51:01,041
‫أريد أن أسرق قلبك يا عزيزتي‬

819
00:51:07,625 --> 00:51:09,708
‫هذه الوجوه الجميلة‬

820
00:51:10,583 --> 00:51:12,333
‫ببشرة تضيء كالقمر‬

821
00:51:12,791 --> 00:51:15,000
‫بشعر داكن‬

822
00:51:15,625 --> 00:51:17,416
‫بعينين زرقاوين‬

823
00:51:17,833 --> 00:51:20,583
‫- هذه الوجوه الجميلة‬
‫- كوني حبيبتي‬

824
00:51:20,666 --> 00:51:23,083
‫- ببشرة تضيء كالقمر‬
‫- كوني حبيبتي‬

825
00:51:23,166 --> 00:51:25,625
‫- بشعر داكن‬
‫- كوني حبيبتي‬

826
00:51:25,708 --> 00:51:28,208
‫- بعينين زرقاوين‬
‫- كوني حبيبتي‬

827
00:51:28,291 --> 00:51:32,958
‫تعطيك أحلامًا وتجعلك تتوه وتفقدك عقلك‬

828
00:51:33,541 --> 00:51:38,208
‫إنها تجعلك مضطربًا ومنزعجًا‬

829
00:51:38,291 --> 00:51:40,500
‫ارقصي يا عزيزتي‬

830
00:51:40,583 --> 00:51:43,208
‫قلبي يرقص لك‬

831
00:51:43,291 --> 00:51:45,416
‫ارقصي يا عزيزتي‬

832
00:51:45,500 --> 00:51:48,333
‫تعالي، ارقصي معي‬

833
00:51:48,416 --> 00:51:50,958
‫ارقصي يا عزيزتي‬

834
00:51:51,125 --> 00:51:53,291
‫قلبي يرقص لك‬

835
00:51:53,375 --> 00:51:55,791
‫ارقصي يا عزيزتي‬

836
00:51:55,875 --> 00:51:59,750
‫تعالي، ارقصي معي‬

837
00:52:31,333 --> 00:52:33,833
‫هذه الأجسام الرشيقة‬

838
00:52:33,958 --> 00:52:36,541
‫هذه الأجسام المثيرة‬

839
00:52:36,666 --> 00:52:40,750
‫يسرقون قلبك أولًا ثم يسرقون حياتك‬

840
00:52:41,541 --> 00:52:44,000
‫هذه الألوان...‬

841
00:52:44,083 --> 00:52:46,750
‫خط سحري من الشعاع‬

842
00:52:46,833 --> 00:52:51,083
‫رأيت ذلك مئات المرات، لكنني ما زلت مندهشًا‬

843
00:52:51,166 --> 00:52:53,791
‫ها قد أتوا، ها هم‬

844
00:52:53,875 --> 00:52:56,291
‫إنهم يرقصون بهذه الشقاوة والمرح‬

845
00:52:56,375 --> 00:52:59,125
‫هؤلاء الملائكة، هؤلاء الجميلات...‬

846
00:52:59,208 --> 00:53:01,416
‫أود أن أحظى بنظرة واحدة‬

847
00:53:01,500 --> 00:53:04,333
‫الجميع مجنون بهن‬

848
00:53:04,416 --> 00:53:06,708
‫يسقط العالم عند أقدامهن‬

849
00:53:06,791 --> 00:53:11,541
‫لكن لا يزال هؤلاء الملائكة لا يفهمن الحب‬

850
00:53:11,833 --> 00:53:14,000
‫ارقصي يا عزيزتي‬

851
00:53:14,583 --> 00:53:16,666
‫قلبي يرقص لك‬

852
00:53:16,750 --> 00:53:19,125
‫ارقصي يا عزيزتي‬

853
00:53:19,208 --> 00:53:21,791
‫تعالي، ارقصي معي‬

854
00:53:21,875 --> 00:53:24,208
‫ارقصي يا عزيزتي‬

855
00:53:24,291 --> 00:53:26,791
‫قلبي يرقص لك‬

856
00:53:26,875 --> 00:53:29,041
‫ارقصي يا عزيزتي‬

857
00:53:29,125 --> 00:53:32,916
‫تعالي، ارقصي معي‬

858
00:53:41,833 --> 00:53:46,291
‫قبعة حمراء على رأسها ومنديل حرير على يديها‬

859
00:53:46,458 --> 00:53:49,500
‫كيف نمدحك؟‬

860
00:53:54,416 --> 00:53:55,416
‫مرحى!‬

861
00:53:56,916 --> 00:53:57,916
‫مرحى!‬

862
00:53:59,875 --> 00:54:04,208
‫ذلك الشعر الحريري الناعم‬
‫يسقط على وجنتيك الجميلتين‬

863
00:54:04,291 --> 00:54:07,125
‫كيف نمدحك؟‬

864
00:54:08,250 --> 00:54:12,208
‫(سام) المثير! شكرًا لك يا (سام)‬

865
00:54:17,041 --> 00:54:19,958
‫لنستمتع!‬

866
00:54:25,041 --> 00:54:30,208
‫عزيزتي جميلة، لكنها لا تعرف...‬

867
00:54:30,291 --> 00:54:34,375
‫ما هو الحب والإخلاص‬

868
00:54:35,166 --> 00:54:37,791
‫هؤلاء العشاق المتحجرون‬

869
00:54:37,875 --> 00:54:40,416
‫لا يشغلون بالهم بأحد‬

870
00:54:40,500 --> 00:54:44,916
‫ما الذي يعرفونه بشأن ما مررنا به؟‬

871
00:54:45,000 --> 00:54:47,583
‫إنهم غرباء، مجهولون‬

872
00:54:47,666 --> 00:54:50,000
‫لا علاقة لهم بالمشاعر‬

873
00:54:50,083 --> 00:54:52,541
‫إنهم لا يعرفون ولا يقبلون‬

874
00:54:52,625 --> 00:54:55,166
‫أن قلوبهم محطمة‬

875
00:54:55,250 --> 00:54:59,958
‫نتأسف على طلب البرد من النار‬
‫والدفء من الجليد‬

876
00:55:00,041 --> 00:55:05,333
‫ثم أدركنا كم من الأيام التي أهدرناها‬

877
00:55:05,416 --> 00:55:07,583
‫ارقصي يا عزيزتي‬

878
00:55:07,666 --> 00:55:10,416
‫قلبي يرقص لك‬

879
00:55:10,500 --> 00:55:12,750
‫ارقصي يا عزيزتي‬

880
00:55:12,833 --> 00:55:15,583
‫تعالي، ارقصي معي‬

881
00:55:15,666 --> 00:55:17,916
‫ارقصي يا عزيزتي‬

882
00:55:18,000 --> 00:55:20,166
‫قلبي يرقص لك‬

883
00:55:20,250 --> 00:55:22,875
‫ارقصي يا عزيزتي‬

884
00:55:22,958 --> 00:55:26,958
‫تعالي، ارقصي معي"‬

885
00:55:32,416 --> 00:55:34,583
‫لم ننته بعد.‬

886
00:55:34,666 --> 00:55:37,041
‫"ارقص مع قرع الطبول‬

887
00:55:37,125 --> 00:55:39,125
‫تعال ارقص‬

888
00:55:39,208 --> 00:55:41,666
‫ارقص مع قرع الطبول‬

889
00:55:41,750 --> 00:55:45,125
‫عزيزتي، ارقصي معي‬

890
00:55:48,583 --> 00:55:50,625
‫- هذه الوجوه الجميلة‬
‫- كوني حبيبتي‬

891
00:55:50,708 --> 00:55:52,958
‫- ببشرة تضيء كالقمر‬
‫- كوني حبيبتي‬

892
00:55:53,083 --> 00:55:55,166
‫- بشعر داكن‬
‫- كوني حبيبتي‬

893
00:55:55,250 --> 00:55:56,125
‫بعينين زرقاوين‬

894
00:55:56,208 --> 00:55:57,208
‫كوني حبيبتي! هيا!‬

895
00:55:57,291 --> 00:56:02,041
‫تعطيك أحلامًا وتجعلك تتوه وتفقدك عقلك‬

896
00:56:02,125 --> 00:56:06,500
‫إنها تجعلك مضطربًا ومنزعجًا‬

897
00:56:06,583 --> 00:56:08,625
‫ارقصي يا عزيزتي‬

898
00:56:08,708 --> 00:56:10,458
‫قلبي يرقص لك‬

899
00:56:10,541 --> 00:56:12,916
‫ارقصي يا عزيزتي‬

900
00:56:13,000 --> 00:56:15,291
‫تعالي، ارقصي معي‬

901
00:56:15,375 --> 00:56:17,541
‫ارقصي يا عزيزتي‬

902
00:56:17,625 --> 00:56:19,625
‫قلبي يرقص لك‬

903
00:56:19,708 --> 00:56:21,625
‫ارقصي يا عزيزتي‬

904
00:56:21,708 --> 00:56:24,208
‫تعالي، ارقصي معي‬

905
00:56:24,291 --> 00:56:26,500
‫ارقصي يا عزيزتي‬

906
00:56:26,583 --> 00:56:28,708
‫قلبي يرقص لك‬

907
00:56:28,791 --> 00:56:30,625
‫ارقصي يا عزيزتي‬

908
00:56:30,708 --> 00:56:33,083
‫تعالي، ارقصي معي‬

909
00:56:33,166 --> 00:56:35,291
‫ارقصي يا عزيزتي‬

910
00:56:35,375 --> 00:56:37,708
‫قلبي يرقص لك‬

911
00:56:37,791 --> 00:56:39,666
‫ارقصي يا عزيزتي‬

912
00:56:39,750 --> 00:56:43,250
‫- تعالي، ارقصي معي"‬
‫- "مايا".‬

913
00:56:45,583 --> 00:56:50,166
‫"ريشي" وكل الناس الرائعين‬

914
00:56:52,291 --> 00:56:54,416
‫شكرًا لحضوركم الليلة.‬

915
00:56:55,041 --> 00:56:58,666
‫وأتمنى أنكم تقضون وقتًا ممتعًا. مرحي!‬

916
00:57:01,500 --> 00:57:05,166
‫الناس يسألونني دائمًا‬
‫لماذا أقيم هذه الحفلة كل عام.‬

917
00:57:06,333 --> 00:57:08,750
‫ما المميز في هذا اليوم؟‬

918
00:57:10,750 --> 00:57:12,333
‫اليوم مميز.‬

919
00:57:14,291 --> 00:57:20,916
‫في هذا اليوم، قابلت زوجتي لأول مرة.‬

920
00:57:22,541 --> 00:57:27,750
‫لهذا السبب، كل عام، أحتفل بهذا اليوم‬

921
00:57:29,000 --> 00:57:30,583
‫وأطلب المغفرة منها.‬

922
00:57:34,041 --> 00:57:35,458
‫المغفرة عن كل يوم‬

923
00:57:35,541 --> 00:57:41,125
‫اخترت أحلامي بدلًا من علاقاتي.‬

924
00:57:44,166 --> 00:57:45,791
‫المغفرة عن كل دقيقة…‬

925
00:57:47,375 --> 00:57:51,958
‫أذيتها فيها ولم أزعج نفسي بالتصالح.‬

926
00:57:56,375 --> 00:57:57,916
‫لكن أكثر شيء..‬

927
00:58:00,958 --> 00:58:04,000
‫المغفرة عن كل تلك اللحظات التي لا تُحصى...‬

928
00:58:06,333 --> 00:58:09,625
‫عندما نسيت أن أخبرها كم أحبها...‬

929
00:58:17,541 --> 00:58:19,458
‫على افتراض أنه...‬

930
00:58:22,041 --> 00:58:24,166
‫سيكون لديّ الكثير من الوقت لأقول ذلك.‬

931
00:58:27,416 --> 00:58:29,250
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

932
00:58:33,166 --> 00:58:35,500
‫بموتها، خسرت ذلك الوقت.‬

933
00:58:39,041 --> 00:58:40,583
‫لهذا السبب أقول...‬

934
00:58:41,958 --> 00:58:45,875
‫أقول دائمًا إن هذا هو الوقت المناسب!‬

935
00:58:47,333 --> 00:58:49,458
‫إن أردت أن تحب، حب الآن!‬

936
00:58:50,625 --> 00:58:52,708
‫إن أردت طلب المغفرة، اطلبها الآن!‬

937
00:58:53,125 --> 00:58:55,208
‫إن أردت الإمساك بالأيدي، فافعل ذلك الآن!‬

938
00:58:59,541 --> 00:59:04,041
‫وإلّا بعد سنوات، ستجد نفسك في حفلة مثلي‬

939
00:59:04,125 --> 00:59:06,291
‫تطلب المغفرة من محبوبتك.‬

940
00:59:10,000 --> 00:59:14,333
‫لذا، كل المتزوجين الرائعين الموجودين هنا‬

941
00:59:14,791 --> 00:59:19,291
‫انظر لشريكك وقل له، "أحبك"‬

942
00:59:23,666 --> 00:59:25,833
‫وكل غير المتزوجين‬

943
00:59:26,875 --> 00:59:28,875
‫لفوا هذه الناحية، الفتيات فقط.‬

944
00:59:29,916 --> 00:59:34,416
‫وقولوا ذلك لي. حسنًا!‬

945
00:59:34,541 --> 00:59:37,666
‫هذه الخطبة تصبح مملة. لنحتفل! هيا يا رفاق.‬

946
00:59:37,875 --> 00:59:41,125
‫هيا يا "تشانديجارف"!‬

947
01:00:00,583 --> 01:00:04,583
‫ليلة أمس، صادفت "سامارجيت" الحقيقي‬
‫المخبأ خلف "سام" المثير.‬

948
01:00:05,375 --> 01:00:06,375
‫أُعجبت به.‬

949
01:00:07,375 --> 01:00:08,250
‫حقًا؟‬

950
01:00:10,500 --> 01:00:13,666
‫ما الفرق بين "سام" و"سامارجيت"؟‬

951
01:00:14,750 --> 01:00:19,250
‫"سام" يطارد الفتيات‬
‫و"سامارجيت" يعيد الذكريات.‬

952
01:00:19,958 --> 01:00:22,625
‫أنت تفتقد زوجتك بشدة. صحيح؟‬

953
01:00:25,208 --> 01:00:26,583
‫أفهم ذلك.‬

954
01:00:28,541 --> 01:00:32,875
‫أخبريني. كيف تتأقلمين مع وحدتك؟‬

955
01:00:33,458 --> 01:00:36,041
‫أقضي الوقت مع أصدقائي.‬

956
01:00:39,583 --> 01:00:41,083
‫لديّ أصدقاء قليلون جدًا.‬

957
01:00:41,666 --> 01:00:42,500
‫ليس من اليوم.‬

958
01:00:43,083 --> 01:00:45,125
‫إذًا، ستصبحين صديقتي؟‬

959
01:00:45,916 --> 01:00:47,125
‫بالتأكيد!‬

960
01:00:47,916 --> 01:00:49,333
‫إذًا، الصداقة تعني عدم اللمس؟‬

961
01:00:50,000 --> 01:00:53,291
‫كل ما ستحصل عليه هو هذا...‬

962
01:00:54,000 --> 01:00:56,208
‫شكرًا لك. بداية جيدة.‬

963
01:01:03,291 --> 01:01:04,375
‫أمي!‬

964
01:01:20,583 --> 01:01:22,916
‫- ما هي نواياك؟‬
‫- النوايا نبيلة يا بني.‬

965
01:01:23,500 --> 01:01:25,000
‫فقط لن آخذ مهر. أنا ضد المهر.‬

966
01:01:25,583 --> 01:01:26,583
‫أمي، ماذا يقول؟‬

967
01:01:27,166 --> 01:01:28,958
‫- "سام"، ماذا تقول؟‬
‫- ماذا يقول هو؟‬

968
01:01:29,041 --> 01:01:31,125
‫ماذا تقولون جميعًا؟‬

969
01:01:31,333 --> 01:01:34,000
‫أخشى الخروج من المحطة.‬

970
01:01:34,166 --> 01:01:35,583
‫لا تعرف أبدًا ما ستراه.‬

971
01:01:35,666 --> 01:01:37,750
‫ليس فقط المحطة. يجب ألا تخرج من المنزل.‬

972
01:01:37,833 --> 01:01:38,791
‫العالم شرير.‬

973
01:01:38,875 --> 01:01:43,041
‫لحظة يا "سام". نحن...‬

974
01:01:43,458 --> 01:01:46,375
‫إذًا، الآن أصبحت "نحن"؟‬

975
01:01:47,833 --> 01:01:52,541
‫أنا و"سامارجيت" وحيدان.‬

976
01:01:53,125 --> 01:01:55,916
‫فقدنا أحبابنا منذ سنوات.‬

977
01:01:57,250 --> 01:01:59,791
‫وحين يمر شخصان بالمرحلة نفسها،‬

978
01:02:00,375 --> 01:02:05,208
‫يفهمان بعضهما البعض بشكل أفضل.‬
‫يصبحا مقربين.‬

979
01:02:05,791 --> 01:02:09,833
‫يقولان لبعضهما‬
‫ما لا يستطيعان قوله للآخرين.‬

980
01:02:10,416 --> 01:02:13,375
‫بالضبط شخصان غريبان، في الوضع نفسه.‬

981
01:02:13,583 --> 01:02:15,541
‫يصبحان صديقين وحُلت المشكلة.‬

982
01:02:15,625 --> 01:02:20,875
‫هذا كل شيء. بسيط! صحيح يا "مايا"؟ نخبكم!‬

983
01:02:54,625 --> 01:02:56,208
‫زواجي يفشل يا "ديف".‬

984
01:02:57,833 --> 01:03:01,083
‫ومما أراه، أنت أيضًا زواجك يفشل.‬

985
01:03:04,833 --> 01:03:07,291
‫لا يمكنني إنقاذ زواجي وحدي.‬

986
01:03:08,458 --> 01:03:09,958
‫أحتاج إلى صديق.‬

987
01:03:10,958 --> 01:03:16,041
‫صديق سيفهمني، سيجعلني أفهم...‬

988
01:03:16,750 --> 01:03:18,583
‫صديق يمر بظروف مثلي.‬

989
01:03:19,166 --> 01:03:21,125
‫ومن يمكنه فعل هذا أفضل منك؟‬

990
01:03:22,375 --> 01:03:24,666
‫لهذا السبب أنا هنا لأمد يد الصداقة.‬

991
01:03:25,041 --> 01:03:26,166
‫هل ستقبلها؟‬

992
01:03:31,875 --> 01:03:33,458
‫هذا يؤلمني يا "مايا".‬

993
01:03:36,791 --> 01:03:38,250
‫أريد أن أجلس.‬

994
01:04:10,083 --> 01:04:13,791
‫وهكذا كيف أصبح غريبان معًا‬

995
01:04:13,875 --> 01:04:16,166
‫لإنقاذ علاقاتهما وصنعا بداية لعلاقة جديدة.‬

996
01:04:16,458 --> 01:04:21,750
‫في ذلك اليوم الممطر،‬
‫لم ير أي منا العاصفة التي تنتظرنا.‬

997
01:04:24,125 --> 01:04:25,458
‫بعد ذلك، التقينا كل يوم.‬

998
01:04:25,541 --> 01:04:28,125
‫لا أعرف السبب، لكن عندما كنت مع "مايا".‬
‫كنت مختلفًا.‬

999
01:04:28,708 --> 01:04:30,458
‫وجدت ابتسامتي الضائعة.‬

1000
01:04:31,041 --> 01:04:34,250
‫لقد زدنا أعمال مقاهي "نيويورك" كثيرًا.‬

1001
01:04:35,666 --> 01:04:38,208
‫تحدثنا كثيرًا عن "ريا" و"ريشي".‬

1002
01:04:38,291 --> 01:04:41,208
‫كم كانا مخطئين وكم كنا محقين.‬

1003
01:04:41,291 --> 01:04:43,708
‫ثم، كم كانا على حق وكم كنا مخطئين.‬

1004
01:04:45,208 --> 01:04:47,875
‫لكن في العلاقات،‬
‫لا يهم من على صواب ومن المخطئ‬

1005
01:04:48,125 --> 01:04:50,333
‫على أحدهم أن يتخذ الخطوة الأولى.‬

1006
01:04:53,000 --> 01:04:55,250
‫وقررنا أننا سنكون نحن.‬

1007
01:04:55,666 --> 01:04:57,291
‫هذا كتاب مثير جدًا للاهتمام.‬

1008
01:04:57,500 --> 01:05:01,333
‫مكتوب، "لا تبحث عن أخطاء شريكك في الزواج.‬

1009
01:05:01,625 --> 01:05:02,916
‫حسّن عيوبك."‬

1010
01:05:03,000 --> 01:05:06,416
‫- وماذا لو كان شخص ما مثاليًا؟‬
‫- أجل، صحيح، على أي حال...‬

1011
01:05:06,500 --> 01:05:07,625
‫لنبدأ بي.‬

1012
01:05:08,083 --> 01:05:10,250
‫أخبرني بكل الأمور التي تعيبني.‬

1013
01:05:10,333 --> 01:05:11,958
‫و قل لي الحقيقة.‬

1014
01:05:12,041 --> 01:05:13,791
‫- أجل.‬
‫- كن صريحًا وصادقًا.‬

1015
01:05:13,875 --> 01:05:15,708
‫- أو لا جدوى من ذلك.‬
‫- حسنًا! لنبدأ.‬

1016
01:05:16,125 --> 01:05:18,250
‫المشكلة الأولى هي أنك نوع المعلمة.‬

1017
01:05:18,791 --> 01:05:20,458
‫مملة بلا شخصية.‬

1018
01:05:21,291 --> 01:05:23,583
‫تحبين النظافة إلى حد المرض.‬

1019
01:05:23,708 --> 01:05:26,083
‫عمومًا، أنت خادمة مخلصة.‬

1020
01:05:26,166 --> 01:05:28,583
‫- ماذا؟‬
‫- ليس لديك أي شيء نسائي.‬

1021
01:05:29,750 --> 01:05:33,541
‫أنت لست مثيرة من أي زاوية.‬

1022
01:05:33,666 --> 01:05:35,333
‫ربما من الخلف.‬

1023
01:05:35,416 --> 01:05:37,666
‫لكن لن يتحمس أي رجل بالنظر إليك. ‬

1024
01:05:37,750 --> 01:05:39,666
‫أعلم أن زوجك يشعر بالإثارة،‬

1025
01:05:39,750 --> 01:05:42,083
‫لكن هذا على الأرجح بسبب ضعف البصر.‬

1026
01:05:42,208 --> 01:05:45,500
‫- لأنك ليس لديك...‬
‫- "ديف"، أنت وقح ولئيم جدًا!‬

1027
01:05:46,000 --> 01:05:48,916
‫- ماذا تعنين وقح؟ ألم تريدي الحقيقة؟‬
‫- يمكنك قول شيء لطيف.‬

1028
01:05:49,000 --> 01:05:50,291
‫هل سألتني قول شيء لطيف؟‬

1029
01:05:50,375 --> 01:05:51,375
‫وماذا ستقول لو سألت؟‬

1030
01:05:51,458 --> 01:05:54,916
‫أن عينيك أجمل عينين في العالم.‬

1031
01:05:55,500 --> 01:05:57,666
‫لكنك لم تسألي، لذا لم أقل.‬

1032
01:05:59,250 --> 01:06:02,458
‫أتعرف ما هي مشكلتك؟‬
‫أنت لا تعرف كيفية التحدث إلى سيدة.‬

1033
01:06:02,541 --> 01:06:03,541
‫- هل تعرفين؟‬
‫- نعم.‬

1034
01:06:03,625 --> 01:06:05,375
‫أعرف ماذا أقول لسيدة وكيف.‬

1035
01:06:05,458 --> 01:06:06,666
‫إذًا، أنت مثلية؟‬

1036
01:06:06,750 --> 01:06:09,750
‫أعلم لأن زوجي يقول لي‬
‫أكثر الكلمات رومانسية كل يوم.‬

1037
01:06:09,833 --> 01:06:11,125
‫أي امرأة قد تجن حين تستمع إليها.‬

1038
01:06:11,208 --> 01:06:12,500
‫أجل، ما عداك، طبعًا.‬

1039
01:06:12,833 --> 01:06:15,250
‫اسمع! هل تريد أن تتعلم أم لا؟‬

1040
01:06:15,333 --> 01:06:17,666
‫أجل يا عزيزتي!‬

1041
01:06:19,916 --> 01:06:22,625
‫رائع! هذا المكان به الكثير من الأسرّة.‬

1042
01:06:23,375 --> 01:06:26,625
‫"مايا"، لو كنت يائسة جدًا،‬
‫لكنا حجزنا غرفة فندق.‬

1043
01:06:26,708 --> 01:06:28,166
‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬

1044
01:06:28,416 --> 01:06:33,208
‫اسمع يا "ديف". ليس لديّ وقت لدعابتك.‬
‫يجب أن تتعلم الكثير على هذا السرير.‬

1045
01:06:33,291 --> 01:06:36,291
‫على هذا السرير؟ ما الجديد‬
‫الذي ستعلميني إياه هنا؟‬

1046
01:06:36,375 --> 01:06:39,375
‫لمعلوماتك، ساقي فقط مكسورة.‬
‫كل الأجزاء الأخرى مثالية.‬

1047
01:06:39,458 --> 01:06:41,416
‫- تفهمين ماذا أقصد.‬
‫- حسنًا. لن يفلح هذا.‬

1048
01:06:41,500 --> 01:06:44,833
‫حسنًا، "ديف"، كن جادًا.‬

1049
01:06:45,875 --> 01:06:47,416
‫- بجدية؟‬
‫- نعم. بجدية.‬

1050
01:06:47,583 --> 01:06:51,541
‫حسنًا. الموقف هو أن "ريا"‬
‫عادت متعبة من العمل.‬

1051
01:06:51,791 --> 01:06:54,333
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، سأخبرك  بما يجب فعله.‬

1052
01:06:54,416 --> 01:06:56,666
‫أنا "ديف" وأنت "ريا". هل فهمت؟‬

1053
01:06:57,041 --> 01:07:00,625
‫- لا. لست  أفهم. لنبدأ.‬
‫- لنبدأ.‬

1054
01:07:02,625 --> 01:07:06,166
‫حسنًا. سرير نطاط!‬

1055
01:07:06,291 --> 01:07:07,541
‫- هيا، ابدأ!‬
‫- ماذا؟‬

1056
01:07:07,625 --> 01:07:08,583
‫"ريا"!‬

1057
01:07:08,666 --> 01:07:10,375
‫- أجل. أنا "ريا"؟‬
‫- نعم!‬

1058
01:07:11,500 --> 01:07:15,125
‫كانت "ريا" لتقول.‬
‫حالما تعود إلى المنزل، تقول...‬

1059
01:07:15,583 --> 01:07:18,083
‫كان يومًا متعبًا!‬

1060
01:07:19,625 --> 01:07:22,291
‫- ماذا؟‬
‫- أظنك تحتاجين إلى تدليك.‬

1061
01:07:22,375 --> 01:07:24,166
‫أحتاج إلى مساج.‬

1062
01:07:25,625 --> 01:07:27,500
‫أجل، فهمت. أعرف هذا.‬

1063
01:07:28,416 --> 01:07:29,791
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

1064
01:07:30,750 --> 01:07:33,208
‫- شعور جيد، صحيح؟‬
‫- في الحقيقة، أجل. حقًا.‬

1065
01:07:34,083 --> 01:07:36,833
‫لا يمكنك فعل ذلك. لا، لا تفعلي هذا.‬

1066
01:07:37,583 --> 01:07:40,291
‫- "ريا".‬
‫- "ريا"؟‬

1067
01:07:40,750 --> 01:07:43,458
‫- أنت جميلة جدًا!‬
‫- أنا "ريا"، أجل.‬

1068
01:07:43,666 --> 01:07:44,916
‫"ريا"!‬

1069
01:07:46,083 --> 01:07:50,291
‫عيناك... وشفتاك...‬

1070
01:07:51,708 --> 01:07:53,208
‫كل شيء بك.‬

1071
01:07:55,958 --> 01:08:01,833
‫- ذراعيك. أريد أن أموت فيهما.‬
‫- حقًا؟‬

1072
01:08:20,457 --> 01:08:26,332
‫لا تتوقفي! لا. تعالي هنا.‬

1073
01:08:32,500 --> 01:08:35,125
‫- أنا سآخذ هذا السرير.‬
‫- أجل، بالتأكيد. خذه.‬

1074
01:08:42,291 --> 01:08:43,250
‫"مايا"،‬

1075
01:08:44,250 --> 01:08:50,250
‫"ريشي" يقول ويفعل كل هذه الأمور لك.‬

1076
01:08:52,207 --> 01:08:55,625
‫ومع ذلك لا تعرفين...‬

1077
01:08:56,666 --> 01:08:57,875
‫أنت...‬

1078
01:09:04,457 --> 01:09:08,916
‫"مايا"، أنت مثيرة جدًا. حقًا.‬

1079
01:09:10,416 --> 01:09:13,750
‫عليك فقط أن تري هذا لـ"ريشي". هذا كل شيء!‬

1080
01:09:27,582 --> 01:09:29,166
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه أختي.‬

1081
01:09:29,332 --> 01:09:32,041
‫- ماذا؟‬
‫- افترقنا ونحن أطفال. "مايا".‬

1082
01:09:32,125 --> 01:09:34,832
‫يجب أن ترتدي ملابس كهذه من أجل زوجك.‬

1083
01:09:34,916 --> 01:09:38,291
‫لا يا "ديف". إن ارتديت ملابس كهذه…‬

1084
01:09:38,500 --> 01:09:42,332
‫- سأبدو مثل عاهرة.‬
‫- أجل. هذا ما يعجب الرجال.‬

1085
01:09:42,416 --> 01:09:44,166
‫لكن يا "ديف" هذا يبدو مبتذلًا.‬

1086
01:09:44,250 --> 01:09:46,707
‫أجل، صحيح. الابتذال جميل.‬

1087
01:09:46,791 --> 01:09:48,791
‫- أحب الابتذال! "مايا"...‬
‫- "ديف"!‬

1088
01:09:49,082 --> 01:09:51,041
‫علمتني كيف أتحدث إلى النساء،‬

1089
01:09:51,207 --> 01:09:53,250
‫كيف أدلكهن، وكيف أكون رومانسيًا معهن.‬

1090
01:09:53,500 --> 01:09:56,500
‫إن أردت أن تتعلمي كيف تكونين مثيرة،‬
‫اسأليني إذًا.‬

1091
01:09:56,583 --> 01:09:58,125
‫اسأليني. أنا الرجل.‬

1092
01:09:58,208 --> 01:10:02,250
‫- لكن "ديف"...‬
‫- لا تقلقي. هذا سيحميك.‬

1093
01:10:02,333 --> 01:10:04,000
‫- لكن هذا...‬
‫- لا تقولي كلام آخر.‬

1094
01:10:04,083 --> 01:10:05,916
‫هذه هي المؤخرة. هذا هو السوط.‬

1095
01:10:06,000 --> 01:10:08,000
‫- اضربيني يا عزيزتي‬
‫- مقرف!‬

1096
01:10:08,083 --> 01:10:09,666
‫أخبرني يا صاح.‬

1097
01:10:10,666 --> 01:10:13,708
‫هل أخبرت "مايا" عن حفلة كرة القدم الأخيرة؟‬

1098
01:10:14,916 --> 01:10:16,500
‫أتظن أنها ستوافق لو أخبرتها؟‬

1099
01:10:16,583 --> 01:10:18,041
‫سوف تهلك يا رجل!‬

1100
01:10:18,125 --> 01:10:21,416
‫مرحبًا يا "ريا".‬
‫ما زال المكتب الرئيسي ينتظر ردك.‬

1101
01:10:21,500 --> 01:10:22,625
‫ماذا قررت؟‬

1102
01:10:22,708 --> 01:10:25,083
‫أعلم يا "جاي"، لكن أرجوك تفهّم الأمر.‬

1103
01:10:26,083 --> 01:10:28,416
‫أعلم أنها ستكون أكبر خطوة‬
‫في مسيرتي المهنية.‬

1104
01:10:28,916 --> 01:10:31,333
‫لكن بالنسبة إليّ،‬
‫الانتقال إلى "لندن" ليس سهلًا.‬

1105
01:10:31,916 --> 01:10:33,958
‫عليّ التفكير في أمور كثيرة.‬

1106
01:10:35,791 --> 01:10:38,416
‫على أي حال، هل يمكننا التحدث عن هذا غدًا؟‬

1107
01:10:38,666 --> 01:10:41,791
‫حسنًا. سأتصل بك. شكرًا. مرحبًا.‬

1108
01:10:42,458 --> 01:10:45,291
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف كان يومك؟‬

1109
01:10:45,416 --> 01:10:49,250
‫- جيد.‬
‫- يا إلهي! كان يومي طويلًا متعبًا.‬

1110
01:10:52,250 --> 01:10:59,083
‫جيد. أعني... أظن أنك تحتاجين‬
‫إلى تدليك يا عزيزتي.‬

1111
01:10:59,375 --> 01:11:01,958
‫- تدليك؟‬
‫- أجل.‬

1112
01:11:02,041 --> 01:11:07,500
‫سأكون مدلكك يا عزيزتي.‬

1113
01:11:15,333 --> 01:11:18,208
‫أيعجبك هذا؟ أجل؟‬

1114
01:11:21,333 --> 01:11:22,375
‫لا!‬

1115
01:11:26,333 --> 01:11:27,458
‫أجل!‬

1116
01:11:31,666 --> 01:11:34,125
‫أريد تدليك ذراعيك.‬

1117
01:11:34,625 --> 01:11:37,791
‫أريد أن أموت بين ذراعيك.‬

1118
01:11:39,541 --> 01:11:43,958
‫أذناك. جبينك.‬

1119
01:11:44,875 --> 01:11:48,000
‫أنفك. خداك. شفتاك.‬

1120
01:11:50,416 --> 01:11:53,041
‫كله أزرق.‬

1121
01:11:56,166 --> 01:11:57,250
‫يا إلهي!‬

1122
01:11:58,375 --> 01:12:01,833
‫"ديف"! إن كانت هذه مزحة،‬
‫فإنها ليست مضحكة حقًا!‬

1123
01:12:01,916 --> 01:12:04,583
‫لا. مهلًا. اسمعي. يا حبيبتي الزرقاء...‬

1124
01:12:07,083 --> 01:12:08,291
‫"مايا".‬

1125
01:12:09,875 --> 01:12:12,833
‫- "مايا"، ها أنا قادم!‬
‫- بالتوفيق!‬

1126
01:12:16,833 --> 01:12:19,291
‫"أريد أن أكون حبيبتك المثيرة‬

1127
01:12:21,583 --> 01:12:24,500
‫أريد أن أكون حبيبتك الشقية‬

1128
01:12:26,541 --> 01:12:28,958
‫أريد أن أكون حبيبتك المثيرة"‬

1129
01:12:29,041 --> 01:12:31,333
‫أين أنت؟‬

1130
01:12:31,416 --> 01:12:35,333
‫أين أنت؟‬

1131
01:12:35,416 --> 01:12:41,625
‫لقد كنت فتى سيئًا جدًا‬

1132
01:12:44,041 --> 01:12:47,000
‫سأضربك على مؤخرتك.‬

1133
01:12:49,291 --> 01:12:51,666
‫ستحب ذلك. أليس كذلك؟‬

1134
01:12:52,375 --> 01:12:58,958
‫تعال إليّ أيها الفتى... الشقي...‬

1135
01:12:59,041 --> 01:13:01,500
‫"أريد أن أكون حبيبتك الشقية"‬

1136
01:13:02,083 --> 01:13:07,208
‫أين أنت؟‬

1137
01:13:08,708 --> 01:13:10,708
‫نحن كلنا هنا!‬

1138
01:13:19,916 --> 01:13:21,083
‫مرحبًا!‬

1139
01:13:48,583 --> 01:13:51,166
‫وماذا إن فشلنا في المرة الأولى؟‬
‫سنجرب مجددًا.‬

1140
01:13:51,250 --> 01:13:53,333
‫نجرب ماذا؟ الزواج؟‬

1141
01:13:53,416 --> 01:13:56,375
‫ليس الزواج. سنحاول مجددًا.‬
‫هذا الكتاب يقول...‬

1142
01:13:56,458 --> 01:13:58,458
‫ما هذه الكتب التي تظلين تقرئينها؟‬

1143
01:13:58,541 --> 01:14:02,791
‫"حارب من أجل زواجك"‬
‫الأعلى مبيعات لـ"آنا ماري لو".‬

1144
01:14:03,583 --> 01:14:05,916
‫تعرف الكثير عن الزواج.‬

1145
01:14:06,000 --> 01:14:08,750
‫بالطبع، يجب أن تعرف الكثير.‬
‫لقد تزوجت 4 مرات.‬

1146
01:14:08,833 --> 01:14:11,708
‫"آنا ماري لو" تخونك!‬

1147
01:14:11,958 --> 01:14:15,166
‫انتبه! لحظة واحدة.‬
‫هل تريد أن تحارب من أجل زواجك؟‬

1148
01:14:15,458 --> 01:14:18,791
‫- لست متزوجًا. أنا مثلي!‬
‫- أفضل لك.‬

1149
01:14:20,416 --> 01:14:22,666
‫أتعلم يا "ديف"؟ لديّ خطة رائعة أخرى.‬

1150
01:14:22,750 --> 01:14:24,958
‫لن تكون رائعة. ستكون خطة فاشلة.‬

1151
01:14:25,041 --> 01:14:26,125
‫ألا تتعبين؟‬

1152
01:14:26,208 --> 01:14:29,458
‫أنا متعب. إنقاذ زواجي، إنقاذ العلاقات.‬

1153
01:14:29,666 --> 01:14:31,666
‫أريد عطلة من كل ذلك اليوم.‬

1154
01:14:31,750 --> 01:14:33,625
‫أريد أن أفعل شيئًا أود القيام به.‬

1155
01:14:34,208 --> 01:14:36,083
‫هناك مباراة كرة قدم كبيرة اليوم.‬

1156
01:14:36,750 --> 01:14:38,916
‫فريق "أوهايو إكستريم" ضد "شيكاغو رينجرز".‬

1157
01:14:39,541 --> 01:14:40,666
‫أريد مشاهدة ذلك.‬

1158
01:14:41,541 --> 01:14:45,083
‫لا أملك تذاكر المباراة‬
‫وربما لن أحصل عليها.‬

1159
01:14:45,416 --> 01:14:47,208
‫ومع ذلك، أريد حضورها.‬

1160
01:14:51,916 --> 01:14:52,750
‫هل ستأتين؟‬

1161
01:14:56,750 --> 01:14:57,833
‫إنها مجرد مباراة.‬

1162
01:15:07,333 --> 01:15:11,416
‫"سيشق الحب طريقًا‬

1163
01:15:12,000 --> 01:15:16,375
‫حياتي، حبي‬

1164
01:15:16,458 --> 01:15:20,625
‫سيشق الحب طريقًا‬

1165
01:15:20,708 --> 01:15:24,666
‫حياتي، حبي‬

1166
01:15:25,041 --> 01:15:28,875
‫أرجوك أخبرني يا قلبي‬

1167
01:15:29,541 --> 01:15:33,666
‫أي اتجاه ستسلكه؟‬

1168
01:15:34,000 --> 01:15:38,083
‫ما الذي لم تحصل عليه؟‬

1169
01:15:38,458 --> 01:15:43,000
‫عمّ تبحث؟‬

1170
01:15:43,083 --> 01:15:47,791
‫شيء لم يُذكر أو يُسمع عنه‬

1171
01:15:47,875 --> 01:15:51,166
‫أخبرني، ما هذا؟‬

1172
01:15:51,750 --> 01:15:56,208
‫يا صديقي...‬

1173
01:15:56,291 --> 01:16:00,083
‫ماذا تخبرك دقات قلبك؟‬

1174
01:16:00,750 --> 01:16:05,416
‫يا صديقي...‬

1175
01:16:05,750 --> 01:16:10,291
‫لا تخف الأمر عن نفسك‬

1176
01:16:10,375 --> 01:16:14,416
‫سيشق الحب طريقًا‬

1177
01:16:14,500 --> 01:16:17,583
‫حياتي، حبي‬

1178
01:16:18,833 --> 01:16:23,000
‫أرجوك أخبرني يا قلبي‬

1179
01:16:23,083 --> 01:16:27,583
‫أي اتجاه ستسلكه؟‬

1180
01:16:27,833 --> 01:16:32,166
‫ما الذي لم تحصل عليه؟‬

1181
01:16:32,291 --> 01:16:36,750
‫عمّ تبحث؟‬

1182
01:16:36,833 --> 01:16:41,666
‫شيء لم يُذكر أو يُسمع عنه‬

1183
01:16:41,750 --> 01:16:45,458
‫أخبرني، ما هذا؟‬

1184
01:16:45,541 --> 01:16:50,041
‫يا صديقي...‬

1185
01:16:50,166 --> 01:16:54,541
‫ماذا تخبرك دقات قلبك؟‬

1186
01:16:54,625 --> 01:16:59,041
‫يا صديقي...‬

1187
01:16:59,125 --> 01:17:03,833
‫لا تخف الأمر عن نفسك‬

1188
01:17:30,375 --> 01:17:36,500
‫يا صديقي...‬

1189
01:17:40,375 --> 01:17:43,000
‫في رحلة الحياة هذه‬

1190
01:17:44,791 --> 01:17:47,708
‫في مدينة الحب‬

1191
01:17:48,875 --> 01:17:51,375
‫في رحلة الحياة هذه‬

1192
01:17:51,500 --> 01:17:53,375
‫في مدينة الحب‬

1193
01:17:53,583 --> 01:17:58,291
‫ثمة شخص جديد ظهر‬

1194
01:17:58,375 --> 01:18:02,750
‫تفكر به وتسألني‬

1195
01:18:02,833 --> 01:18:06,875
‫هل هذا هو الشخص الذي كنت تبحث عنه؟‬

1196
01:18:07,250 --> 01:18:13,458
‫نعم، هذا هو الشخص المنشود‬

1197
01:18:13,541 --> 01:18:18,000
‫أنت عطشان وهي من سترويك‬

1198
01:18:18,083 --> 01:18:21,916
‫لم لا تعترف لها بوضوح؟‬

1199
01:18:22,000 --> 01:18:27,041
‫شيء لم يُذكر أو يُسمع عنه‬

1200
01:18:27,125 --> 01:18:30,458
‫أخبرني، ما هذا؟‬

1201
01:18:31,041 --> 01:18:35,375
‫يا صديقي...‬

1202
01:18:35,458 --> 01:18:39,916
‫ماذا تخبرك دقات قلبك؟‬

1203
01:18:40,000 --> 01:18:44,583
‫يا صديقي...‬

1204
01:18:44,666 --> 01:18:49,041
‫لا تخف الأمر عن نفسك"‬

1205
01:18:51,958 --> 01:18:56,833
‫هل تعرف يا "ديف"؟ غدًا هو ذكرى زواجنا.‬

1206
01:18:57,041 --> 01:18:59,916
‫لذا أظن أن علينا عمل‬
‫شيء مميز لـ"ريشي" و"ريا".‬

1207
01:19:00,083 --> 01:19:01,333
‫ما رأيك؟‬

1208
01:19:01,416 --> 01:19:04,083
‫أظن أن علينا تركهما. سيكون ذلك مميزًا.‬

1209
01:19:05,583 --> 01:19:06,666
‫هيا يا "ديف"!‬

1210
01:19:06,916 --> 01:19:11,708
‫"مايا"، سنفعل ما تشائين.‬
‫"نتركهما!"‬

1211
01:19:16,791 --> 01:19:20,833
‫"عيناك وجدت غايتها‬

1212
01:19:21,166 --> 01:19:25,125
‫لكنك متردد في الذهاب‬

1213
01:19:25,750 --> 01:19:30,125
‫عندما ترقص الحياة حولك‬

1214
01:19:30,208 --> 01:19:34,250
‫لماذا تكون قدماك مقيدتين؟‬

1215
01:19:34,833 --> 01:19:40,791
‫ارقصي على لحن الحب‬

1216
01:19:41,375 --> 01:19:45,625
‫دعي وشاحك يطير إن طار‬

1217
01:19:45,708 --> 01:19:49,791
‫لم يجعل الشخص نفسه يتوق لشيء؟‬

1218
01:19:49,875 --> 01:19:54,083
‫شيء لم يُذكر ولم يُسمع عنه‬

1219
01:19:54,333 --> 01:19:58,000
‫أخبرني، ما هذا؟‬

1220
01:19:58,583 --> 01:20:03,333
‫يا صديقي...‬

1221
01:20:03,416 --> 01:20:07,416
‫ماذا تخبرك دقات قلبك؟‬

1222
01:20:07,500 --> 01:20:12,208
‫يا صديقي...‬

1223
01:20:12,291 --> 01:20:16,458
‫لا تخف الأمر عن نفسك‬

1224
01:20:16,541 --> 01:20:19,125
‫"إلى زوجتي المحبوبة"‬

1225
01:20:19,208 --> 01:20:20,958
‫يا قلبي أرجوك أخبرني‬

1226
01:20:21,041 --> 01:20:25,208
‫أي اتجاه ستسلكه؟‬

1227
01:20:25,500 --> 01:20:29,916
‫ما الذي لم تحصل عليه؟‬

1228
01:20:30,000 --> 01:20:34,833
‫عمّ تبحث؟‬

1229
01:20:34,916 --> 01:20:39,250
‫- سيشق الحب طريقًا‬
‫- لا يمكنني الانتظار‬

1230
01:20:39,333 --> 01:20:43,791
‫- حياتي، حبي‬
‫- كل يوم‬

1231
01:20:43,875 --> 01:20:48,250
‫- سيشق الحب طريقًا‬
‫- لا يمكنني الانتظار‬

1232
01:20:48,333 --> 01:20:53,458
‫- حياتي، حبي‬
‫- كل يوم‬

1233
01:20:53,541 --> 01:20:59,583
‫- يا صديقي...‬
‫- حياتي، حبي‬

1234
01:21:00,291 --> 01:21:06,208
‫- يا صديقي...‬
‫- سيشق الحب طريقًا‬

1235
01:21:06,375 --> 01:21:09,416
‫حياتي، حبي‬

1236
01:21:09,500 --> 01:21:14,208
‫- يا صديقي...‬
‫- سيشق الحب طريقًا‬

1237
01:21:17,583 --> 01:21:20,916
‫سيشق الحب طريقًا"‬

1238
01:21:25,333 --> 01:21:28,583
‫- سآخذ هذا.‬
‫- شكرًا يا "ديف".‬

1239
01:21:32,666 --> 01:21:36,375
‫شكرًا لك. كان هذا أجمل عيد زواج.‬

1240
01:21:37,166 --> 01:21:38,458
‫أجل. رائع!‬

1241
01:21:40,208 --> 01:21:43,458
‫- بالمناسبة، أريد أن أخبرك شيئًا.‬
‫- أجل.‬

1242
01:21:44,583 --> 01:21:47,000
‫عرض عليّ المكتب الرئيسي ترقية.‬

1243
01:21:48,375 --> 01:21:50,250
‫يريدونني أن أنتقل إلى "لندن".‬

1244
01:21:50,916 --> 01:21:55,708
‫هذا يعني وضعًا أفضل، راتبًا أعلى،‬
‫منزلًا كبيرًا. أساسيات العمل.‬

1245
01:21:56,166 --> 01:21:57,791
‫وهذا الصباح، قررت أن...‬

1246
01:21:58,375 --> 01:22:01,958
‫ستنتقلين. رائع!‬

1247
01:22:02,125 --> 01:22:04,791
‫بالطبع، لم تكن هناك حاجة لاستشارتي.‬

1248
01:22:05,125 --> 01:22:09,125
‫في النهاية، من أنا؟ أنا مجرد زوجك.‬

1249
01:22:09,541 --> 01:22:11,291
‫ما هو موقفي؟‬

1250
01:22:11,583 --> 01:22:16,875
‫أنا هنا لأحييك على نجاحك يا سيدتي.‬

1251
01:22:20,583 --> 01:22:24,500
‫قرارك هذا يمكنه أن يغيّر حياتنا. لكن،‬

1252
01:22:24,583 --> 01:22:26,333
‫لكن لماذا ستفكرين في ذلك؟‬

1253
01:22:26,583 --> 01:22:29,500
‫لأن "ريا ساران" لا تفكر إلا في نفسها...‬

1254
01:22:30,125 --> 01:22:36,000
‫مسيرتها المهنية ونجاحها وسعادتها. اللعنة!‬

1255
01:22:37,333 --> 01:22:40,166
‫دائمًا كل شيء يدور حولك.‬

1256
01:22:40,708 --> 01:22:44,916
‫اللعنة! كل شيء عنك، عنك فقط يا "ديف".‬

1257
01:22:45,000 --> 01:22:48,291
‫كنت سأخبرك أنني رفضت الترقية‬

1258
01:22:48,375 --> 01:22:52,791
‫بعدما فكرت فيك وفي هذه العائلة.‬
‫لكنك هل تصغي أبدًا؟‬

1259
01:22:53,375 --> 01:22:56,666
‫إن رفضت الترقية، فما حاجتك لإخباري؟‬

1260
01:22:57,666 --> 01:22:58,833
‫هل تحاولين أن تتباهي؟‬

1261
01:22:58,916 --> 01:23:02,083
‫لم أكن أتباهى يا "ديف".‬
‫كنت أقول ما في قلبي.‬

1262
01:23:02,375 --> 01:23:07,208
‫هل لديك قلب يا "ريا"؟ أي قلب؟‬

1263
01:23:08,458 --> 01:23:09,541
‫"أرجون"!‬

1264
01:23:10,500 --> 01:23:12,500
‫لا تعزف، تبًا!‬

1265
01:23:12,625 --> 01:23:15,250
‫أرجون"! أوقف هذه الضوضاء!‬

1266
01:23:15,375 --> 01:23:18,291
‫هذا ليس وقت العزف على الكمان.‬
‫حان وقت النوم.‬

1267
01:23:18,375 --> 01:23:20,208
‫- "ديف"!‬
‫- يوجد مدرسة غدًا. اذهب الآن.‬

1268
01:23:20,291 --> 01:23:22,333
‫لا تلمس الكمان! اذهب من هنا.‬

1269
01:23:23,375 --> 01:23:25,375
‫"أرجون"!‬

1270
01:23:26,666 --> 01:23:29,791
‫لماذا تنفث غضبك عليه؟ ماذا فعل؟‬

1271
01:23:30,375 --> 01:23:33,125
‫إياك أن تخبريني‬
‫كيف أتصرف مع "أرجون" يا "ريا"!‬

1272
01:23:33,916 --> 01:23:35,208
‫أعرف كيف أتعامل معه.‬

1273
01:23:35,666 --> 01:23:36,750
‫لقد ربيته.‬

1274
01:23:37,000 --> 01:23:40,666
‫أنا وحدي. لم يكن لديك وقت من عملك.‬

1275
01:23:41,250 --> 01:23:43,375
‫هل كان لديك وقت له؟ هل كان؟‬

1276
01:23:43,458 --> 01:23:45,750
‫نعم يا "ديف". لم يكن لديّ وقت.‬

1277
01:23:46,000 --> 01:23:48,166
‫لأنني عملت بجد.‬

1278
01:23:49,041 --> 01:23:51,708
‫لا أحد يسأل الرجال، عندما يكونون مشغولين.‬

1279
01:23:52,416 --> 01:23:54,500
‫عندما لا يكون لديهم وقت لأطفالهم.‬

1280
01:23:55,083 --> 01:23:56,750
‫إذًا، لماذا تسألني؟‬

1281
01:23:57,458 --> 01:23:59,333
‫أخبرني يا "ديف". لماذا تسألني؟‬

1282
01:24:00,250 --> 01:24:04,750
‫لأن الحقيقة هي أنني الرجل في هذا المنزل.‬

1283
01:24:09,583 --> 01:24:13,583
‫لم أستطع أن أكون والدة "أرجون"‬
‫لأنه كان عليّ أن أكون والده.‬

1284
01:24:13,708 --> 01:24:15,333
‫حتى يحصل على كل السعادة‬

1285
01:24:15,416 --> 01:24:17,666
‫التي لا يستطيع مدرب كرة القدم‬
‫أن يمنحه إياها.‬

1286
01:24:19,958 --> 01:24:23,583
‫كيف بدا ذلك يا "ديف"؟ هذا مؤلم، صحيح؟‬

1287
01:24:24,416 --> 01:24:26,208
‫الآن تعرف هذا الشعور؟‬

1288
01:24:27,833 --> 01:24:30,625
‫لقد أذيتني فقط يا "ديف".‬

1289
01:24:32,416 --> 01:24:35,541
‫لطالما ظننت أنك تؤذي من تحبهم أكثر.‬

1290
01:24:36,791 --> 01:24:41,625
‫لكن هذا غير صحيح.‬
‫أنت لا تحبني على الإطلاق.‬

1291
01:24:42,666 --> 01:24:46,458
‫أنت لا تحب أحدًا. أنت تكره فقط.‬

1292
01:24:46,833 --> 01:24:51,291
‫أنت تكره نفسك وحياتك وفشلك.‬

1293
01:24:58,250 --> 01:25:03,708
‫ولم أتمكن من معرفة ما يثير غضبك أكثر.‬

1294
01:25:04,041 --> 01:25:08,125
‫فشلك أم نجاحي!‬

1295
01:25:12,708 --> 01:25:18,250
‫أجل يا "ريا". أنا فاشل. هذا صحيح.‬

1296
01:25:21,083 --> 01:25:25,083
‫لكن هل تعرفين ما هو الفشل الأكبر مني‬
‫في هذا المنزل؟‬

1297
01:25:28,083 --> 01:25:29,125
‫علاقتنا.‬

1298
01:25:34,125 --> 01:25:35,125
‫زواجنا.‬

1299
01:25:36,916 --> 01:25:38,333
‫شكرًا يا "ريا".‬

1300
01:25:40,750 --> 01:25:43,041
‫شكرًا لتركي أمكث في منزلك يا "ريا".‬

1301
01:26:45,333 --> 01:26:46,791
‫لماذا أنت منزعج يا "ريشي"؟‬

1302
01:26:47,541 --> 01:26:49,625
‫ما المشكلة لو لم أشعر برغبة، ليلة واحدة؟‬

1303
01:26:50,208 --> 01:26:52,333
‫- أنت تتصرف كطفل صغير.‬
‫- اصمتي!‬

1304
01:26:53,541 --> 01:26:54,916
‫اصمتي!‬

1305
01:26:56,250 --> 01:26:57,333
‫سمعت ما يكفي!‬

1306
01:26:58,458 --> 01:26:59,958
‫ما المشكلة يا "ريشي"؟‬

1307
01:27:00,625 --> 01:27:05,458
‫"مايا"، هل تتذكرين‬
‫آخر مرة أقمنا علاقة حميمة؟‬

1308
01:27:06,208 --> 01:27:10,875
‫متى يا "مايا"؟ متى لمسنا بعضنا؟‬

1309
01:27:10,958 --> 01:27:13,458
‫أمسكنا أيدي بعضنا أو تعانقنا؟‬
‫أي شيء؟ هل تتذكرين؟‬

1310
01:27:14,833 --> 01:27:17,208
‫متى لم ندير ظهورنا لبعضنا في السرير؟‬
‫هل تتذكرين؟‬

1311
01:27:19,083 --> 01:27:19,916
‫لا أتذكّر.‬

1312
01:27:20,500 --> 01:27:21,833
‫لا تتذكري أم لا تريدين التذكّر؟‬

1313
01:27:22,416 --> 01:27:23,583
‫لا أريد النقاش.‬

1314
01:27:23,666 --> 01:27:26,166
‫لماذا؟ ظننت أنك تحبين النقاشات.‬

1315
01:27:26,250 --> 01:27:28,166
‫لذا، هيا. لنتناقش.‬

1316
01:27:28,250 --> 01:27:31,958
‫لنتناقش لم... لم لا تريد زوجتي‬
‫أن تقيم علاقة معي؟ هيا.‬

1317
01:27:33,625 --> 01:27:36,541
‫لا يمكن أن تنمو علاقتنا‬
‫بمجرد مضاجعة بعضنا البعض يا "ريشي".‬

1318
01:27:36,708 --> 01:27:39,625
‫لا يمكن أن تنمو إلا عندما نتقبّل‬
‫حزن وسعادة بعضنا.‬

1319
01:27:40,208 --> 01:27:42,958
‫ومتى كانت آخر مرة فعلنا فيها ذلك؟‬
‫متى يا "ريشي"؟‬

1320
01:27:43,666 --> 01:27:46,833
‫زوج وزوجة لا يتشاركان السرير فحسب.‬
‫بل يتشاركان حياتهم.‬

1321
01:27:48,291 --> 01:27:50,541
‫ماذا؟ كيف تجرؤين؟‬

1322
01:27:51,291 --> 01:27:54,500
‫هل تظنين أنني من النوع الذي يحتاج‬
‫إلى زوجته في السرير؟‬

1323
01:27:54,583 --> 01:27:55,833
‫كيف تجرؤين يا "مايا"؟‬

1324
01:27:56,166 --> 01:27:58,125
‫لكي يتقبلا سعادة وألم بعضهما،‬

1325
01:27:58,208 --> 01:27:59,791
‫يجب أن يعانق أحدهما الآخر.‬

1326
01:28:00,000 --> 01:28:01,541
‫ولم يراودك هذا الشعور لي قط.‬

1327
01:28:02,791 --> 01:28:03,750
‫"أنت طفل."‬

1328
01:28:04,291 --> 01:28:05,666
‫سئمت سماع ذلك.‬

1329
01:28:06,000 --> 01:28:09,291
‫لو كنت طفلًا، لكنت انهرت منذ زمن طويل.‬

1330
01:28:10,083 --> 01:28:11,666
‫أنا أتحملك لأنني رجل!‬

1331
01:28:11,750 --> 01:28:13,750
‫- سمعت ما يكفي.‬
‫- لا.‬

1332
01:28:17,166 --> 01:28:19,125
‫اليوم، لا يمكنك الرحيل هكذا.‬

1333
01:28:19,833 --> 01:28:21,166
‫يجب أن تخبريني اليوم.‬

1334
01:28:21,375 --> 01:28:25,416
‫الحقيقة! أخبريني! لماذا تزوجتني؟‬

1335
01:28:26,666 --> 01:28:31,916
‫لماذا؟ تزوجتك لأنني أحببتك.‬

1336
01:28:33,500 --> 01:28:34,875
‫أحببتك كثيرًا.‬

1337
01:28:36,250 --> 01:28:38,291
‫لكن لماذا تزوجتني يا "مايا"؟‬

1338
01:28:40,375 --> 01:28:43,458
‫أخبريني. لماذا تزوجتني؟‬

1339
01:28:43,541 --> 01:28:48,625
‫اتركني يا "ريشي" أرجوك.‬
‫أنت تؤلمني يا "ريشي"!‬

1340
01:28:57,750 --> 01:29:02,666
‫الحقيقة هي أنك لم تتزوجيني قط يا "مايا".‬

1341
01:29:04,750 --> 01:29:06,041
‫اخترت الحل الوسط.‬

1342
01:29:10,458 --> 01:29:13,125
‫أنا أكبر تسوية في حياتك.‬

1343
01:29:16,625 --> 01:29:20,500
‫حل وسط تندمين عليه كل يوم في حياتك.‬

1344
01:29:23,333 --> 01:29:24,166
‫هل أنا محق؟‬

1345
01:29:25,875 --> 01:29:26,708
‫أخبريني.‬

1346
01:29:28,541 --> 01:29:29,708
‫أعطيني إجابة.‬

1347
01:29:32,333 --> 01:29:33,666
‫انسي الإجابة.‬

1348
01:29:35,500 --> 01:29:40,041
‫ليس لديك ما تعطيني إياه. لا شيء!‬

1349
01:29:41,041 --> 01:29:43,541
‫ليس الحب! ولا السعادة! ولا العاطفة!‬

1350
01:29:43,625 --> 01:29:45,458
‫لم تتمكني من إنجاب طفل لي!‬

1351
01:29:49,250 --> 01:29:53,583
‫لم أجعلك تشعرين بعدم الكفاية‬
‫بشأن ذلك. أبدًا!‬

1352
01:30:06,083 --> 01:30:06,958
‫لقد فعلت للتو.‬

1353
01:30:10,541 --> 01:30:11,833
‫فعلت ذلك للتو يا "ريشي".‬

1354
01:31:03,750 --> 01:31:07,083
‫منذ 4 سنوات،‬
‫قلت إن الحب الأبدي لم يعد له وجود.‬

1355
01:31:07,291 --> 01:31:08,541
‫أتتذكّر يا "ديف"؟‬

1356
01:31:09,083 --> 01:31:10,625
‫هل ستكرر ذلك الآن؟‬

1357
01:31:11,375 --> 01:31:13,625
‫قبل 4 سنوات، قلت إنني‬

1358
01:31:13,708 --> 01:31:16,041
‫إذا لم أبحث عن الحب بعد الزواج،‬
‫لن أجده.‬

1359
01:31:17,041 --> 01:31:18,375
‫ماذا ستقول الآن يا "ديف"؟‬

1360
01:31:18,458 --> 01:31:19,583
‫ماذا ستقول؟‬

1361
01:31:20,000 --> 01:31:20,833
‫أجبني.‬

1362
01:31:21,000 --> 01:31:23,333
‫ماذا نفعل أنا وأنت في المحطة‬
‫في منتصف الليل؟‬

1363
01:31:24,375 --> 01:31:25,500
‫ماذا نفعل يا "ديف"؟‬

1364
01:31:25,583 --> 01:31:27,583
‫أجبني. أحتاج إلى إجابات عن هذه الأسئلة.‬

1365
01:31:27,666 --> 01:31:29,791
‫- لا أعرف.‬
‫- أخبرني. إلى أين تذهب يا "ديف"؟‬

1366
01:31:29,875 --> 01:31:31,541
‫أريد الإجابة يا "ديف". أخبرني.‬

1367
01:31:31,666 --> 01:31:34,250
‫أجبني يا "ديف". أريد أن أعرف. أخبرني.‬

1368
01:31:34,333 --> 01:31:40,291
‫18 مارس 2002.‬
‫لقد قابلتني للمرة الأولى يا "مايا".‬

1369
01:31:40,375 --> 01:31:42,500
‫أتذكّر الوقت بالضبط يا "مايا".‬

1370
01:31:42,583 --> 01:31:45,083
‫منذ ذلك اليوم، شعرت بأنني أعرفك إلى الأبد.‬

1371
01:31:45,166 --> 01:31:46,916
‫هل هذا جواب عن سؤالك؟‬

1372
01:31:47,000 --> 01:31:49,000
‫ربما لا. ربما هذا يكون جوابًا.‬

1373
01:31:49,833 --> 01:31:52,833
‫كل يوم يغادر القطار محطتك الساعة 4:32‬

1374
01:31:52,916 --> 01:31:57,125
‫وقطاري الساعة 4:21، وأفوّت قطاري‬

1375
01:31:57,375 --> 01:31:59,916
‫كل يوم لأتمكن من قضاء لحظات أخرى معك.‬

1376
01:32:00,000 --> 01:32:02,333
‫- هل هذا جواب عن سؤالك؟‬
‫- "ديف".‬

1377
01:32:02,416 --> 01:32:06,541
‫كل يوم أتركك في المحطة،‬
‫لكن التفكير بك لا يتركني.‬

1378
01:32:08,125 --> 01:32:11,083
‫هل هذا جواب عن سؤالك؟‬
‫اسمعي هذا. أنا رجل متزوج يا "مايا".‬

1379
01:32:11,750 --> 01:32:14,083
‫أظن أنك نسيت أنك متزوجة أيضًا.‬

1380
01:32:14,166 --> 01:32:15,666
‫إن كان كلانا متزوجًا،‬

1381
01:32:15,750 --> 01:32:19,083
‫فماذا نفعل في المحطة في منتصف الليل؟‬

1382
01:32:19,166 --> 01:32:22,875
‫وجدتها! أظن أن لديّ الإجابة.‬

1383
01:32:23,458 --> 01:32:26,416
‫هذا هو الجواب عن سؤالك، صحيح؟‬
‫اسمعي الجواب.‬

1384
01:32:26,500 --> 01:32:33,375
‫أحبك يا "مايا" وأنت تحبينني أيضًا!‬

1385
01:33:01,791 --> 01:33:03,375
‫لماذا نناقش هذا يا أمي؟‬

1386
01:33:03,458 --> 01:33:05,166
‫أنت والدة "ديف". ستدعمينه.‬

1387
01:33:05,250 --> 01:33:07,458
‫أنا امرأة قبل أن أصبح أمًا يا "ريا".‬

1388
01:33:07,541 --> 01:33:12,208
‫وأعرف أنك محقة، لكن لا يهم ما أفكر به.‬

1389
01:33:12,541 --> 01:33:13,791
‫لن يتغير الوضع.‬

1390
01:33:14,375 --> 01:33:16,541
‫ستتغير الأمور فقط عندما يتغير "ديف".‬

1391
01:33:16,625 --> 01:33:19,333
‫- وهذا لن يحدث.‬
‫- "ريا"!‬

1392
01:33:19,750 --> 01:33:22,375
‫أمي، أرجوك. أنا متعبة.‬

1393
01:33:22,666 --> 01:33:25,916
‫حاولت كثيرًا لأفهمه، لأقترب منه.‬

1394
01:33:26,375 --> 01:33:30,458
‫ذات يوم، قرر أن ينهي العلاقة.‬

1395
01:33:31,041 --> 01:33:35,041
‫لم يتراجع يا "ريا". لقد تقدمت عليه.‬

1396
01:33:35,666 --> 01:33:37,333
‫يجب أن تنتظريه.‬

1397
01:33:37,416 --> 01:33:40,541
‫لم؟ لم يُتوقع من النساء دائمًا أن تنتظر؟‬

1398
01:33:41,333 --> 01:33:47,041
‫لأنهن أقوى، وهل فكرت في "أرجون"؟‬

1399
01:33:47,125 --> 01:33:49,000
‫لست من هذا النوع من النساء‬

1400
01:33:49,083 --> 01:33:50,958
‫التي ستستخدم ابنها كعذر للاستسلام.‬

1401
01:33:51,541 --> 01:33:52,916
‫لست ضعيفةً لهذه الدرجة.‬

1402
01:33:53,000 --> 01:33:56,375
‫أنت لست ضعيفة، علاقتك ضعيفة.‬

1403
01:33:56,666 --> 01:33:59,500
‫يجب أن تمنحيها القوة والوقت.‬

1404
01:33:59,583 --> 01:34:04,541
‫لن أمنح هذه العلاقة شيئًا،‬
‫حتى يمنحها "ديف" الحب.‬

1405
01:34:10,291 --> 01:34:11,875
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

1406
01:34:12,791 --> 01:34:17,333
‫"باريس" لـ10 أيام لترتيب بعض الحفلات.‬

1407
01:34:18,416 --> 01:34:19,916
‫أمس، الأشياء التي قلتها لها...‬

1408
01:34:20,000 --> 01:34:22,416
‫ليلة أمس، قلت أشياء كثيرة يجب ألا تُقال...‬

1409
01:34:23,625 --> 01:34:26,791
‫وبعضها كانت مهم أن تُقال.‬

1410
01:34:28,625 --> 01:34:29,833
‫حاول أن تفهمها يا "ريشي".‬

1411
01:34:33,125 --> 01:34:36,583
‫كيف أفهم قلبًا لا مكان لي به؟‬

1412
01:34:37,875 --> 01:34:41,750
‫هذا ليس صحيحًا يا "ريشي".‬
‫إنها تحبك كثيرًا.‬

1413
01:34:42,791 --> 01:34:48,416
‫انظر إلى عينيها.‬
‫لمن غيرك يمكن أن يكون كل هذا الحب؟‬

1414
01:34:49,000 --> 01:34:52,500
‫أتمنى لو وصل الحب الذي في عينيها‬
‫إلى شفتيها بين الحين والآخر.‬

1415
01:34:53,208 --> 01:34:57,166
‫أبي، أخبرها كل يوم كم أحبها.‬
‫هل قالت ذلك من قبل؟‬

1416
01:35:00,541 --> 01:35:02,791
‫آسف يا أبي. لا يمكنني قبول هذا...‬

1417
01:35:07,125 --> 01:35:08,000
‫ليس بعد الآن.‬

1418
01:35:25,791 --> 01:35:26,625
‫الآن؟‬

1419
01:35:30,166 --> 01:35:31,583
‫ماذا سنفعل الآن يا "ديف"؟‬

1420
01:35:35,625 --> 01:35:39,583
‫كان من المهم أن نقول إننا نحب بعضنا.‬

1421
01:35:41,166 --> 01:35:42,083
‫لذا، قلنا ذلك.‬

1422
01:35:43,166 --> 01:35:45,000
‫وماذا استفدنا بقول هذا؟‬

1423
01:35:46,375 --> 01:35:47,291
‫لا أدري. ‬

1424
01:35:49,875 --> 01:35:54,750
‫لكن لو لم نقل ذلك، لكنا خسرنا شيئًا.‬

1425
01:35:58,958 --> 01:36:02,916
‫كما تعلم يا "ديف".‬
‫هذه العلاقة ليس لها مستقبل.‬

1426
01:36:03,083 --> 01:36:05,083
‫أجل، أعلم.‬

1427
01:36:08,625 --> 01:36:13,708
‫لهذا السبب يجب أن نتخلى عنها‬
‫على هذه الذكرى الجميلة.‬

1428
01:36:24,500 --> 01:36:26,375
‫هلا نحتسي معًا آخر كوب قهوة؟‬

1429
01:36:28,750 --> 01:36:29,875
‫- لا.‬
‫- لا.‬

1430
01:36:31,833 --> 01:36:34,625
‫آخر قطار لـ"كونتيكيت"‬
‫يغادر في الساعة 12:05 ظهرًا.‬

1431
01:36:36,833 --> 01:36:38,125
‫قطارك.‬

1432
01:36:39,375 --> 01:36:42,666
‫لم يعد قطاري.‬

1433
01:36:45,083 --> 01:36:48,833
‫أخطط للتوقف عن التنقّل عبر القطار.‬

1434
01:36:51,541 --> 01:36:53,541
‫أشتري لنفسي سيارة جديدة.‬

1435
01:36:54,666 --> 01:36:57,375
‫سيارة زرقاء جديدة.‬

1436
01:37:06,416 --> 01:37:07,791
‫أتحبين الأزرق؟‬

1437
01:37:12,791 --> 01:37:14,791
‫أحب الأزرق.‬

1438
01:37:24,166 --> 01:37:25,208
‫حان وفت الذهاب.‬

1439
01:38:01,916 --> 01:38:06,375
‫حياتك فارغة.‬
‫أرى ذلك في عينيك.‬

1440
01:38:08,333 --> 01:38:10,750
‫هل تتذكرين متى لمسنا بعضنا؟‬

1441
01:38:10,833 --> 01:38:13,416
‫أمسكنا أيدي بعضنا؟ أي شيء؟ هل تتذكرين؟‬

1442
01:38:13,833 --> 01:38:18,000
‫أتركك في المحطة كل يوم،‬
‫لكن التفكير بك لا يتركني أبدًا.‬

1443
01:38:18,291 --> 01:38:21,750
‫لكي يتقبلا سعادة وألم بعضهما،‬
‫يجب أن يعانق أحدهما الآخر.‬

1444
01:38:21,916 --> 01:38:23,875
‫ولم يراودك هذا الشعور لي قط.‬

1445
01:38:23,958 --> 01:38:25,166
‫إن كان كلانا متزوجًا،‬

1446
01:38:25,250 --> 01:38:28,666
‫فماذا نفعل في المحطة في منتصف الليل؟‬

1447
01:38:28,833 --> 01:38:31,833
‫يجب أن تخبريني اليوم يا "مايا".‬
‫أخبريني الحقيقة!‬

1448
01:38:32,125 --> 01:38:35,458
‫لماذا تزوجتني؟‬

1449
01:38:35,833 --> 01:38:38,375
‫أحيانًا، تأخذ الصداقة مكان الحب‬

1450
01:38:39,250 --> 01:38:41,458
‫ولا يوجد مكان للحب.‬

1451
01:38:42,708 --> 01:38:47,166
‫الحقيقة هي أنك لم تتزوجيني قط يا "مايا".‬

1452
01:38:48,791 --> 01:38:50,291
‫اخترت الحل الوسط.‬

1453
01:38:50,375 --> 01:38:52,083
‫اسمعي الجواب يا "مايا".‬

1454
01:38:52,625 --> 01:38:54,000
‫أحبك يا "مايا".‬

1455
01:38:57,125 --> 01:38:58,333
‫وأنت تحبيني أيضًا.‬

1456
01:39:02,333 --> 01:39:06,041
‫وماذا إن وجدت حبي بعد الزواج؟‬

1457
01:39:32,541 --> 01:39:33,750
‫"ديف"!‬

1458
01:39:49,166 --> 01:39:50,125
‫أحب الأزرق.‬

1459
01:40:30,500 --> 01:40:36,000
‫"انظري ماذا حدث‬

1460
01:40:37,166 --> 01:40:42,208
‫أنا لك وأنت لي‬

1461
01:40:42,291 --> 01:40:48,125
‫أنا مندهشة، ماذا يجب أن أقول؟‬

1462
01:40:48,916 --> 01:40:53,750
‫أنني أرى ضوء القمر خلال النهار‬

1463
01:40:54,416 --> 01:40:57,583
‫رغم أننا استيقظنا‬

1464
01:40:57,666 --> 01:41:00,708
‫هذه الحياة...‬

1465
01:41:01,125 --> 01:41:05,625
‫أشعر وكأنها حلم‬

1466
01:41:06,208 --> 01:41:11,041
‫انظر، ماذا حدث‬

1467
01:41:12,708 --> 01:41:18,166
‫أنا لك وأنت لي.‬

1468
01:41:59,833 --> 01:42:02,625
‫قلبي مخدوع‬

1469
01:42:02,750 --> 01:42:05,458
‫الجسد مليء بالعطر‬

1470
01:42:05,541 --> 01:42:10,666
‫الجو مليء بالنور‬

1471
01:42:11,708 --> 01:42:14,625
‫اليوم، حيث نحن‬

1472
01:42:14,708 --> 01:42:17,416
‫الكثير من الألوان‬

1473
01:42:17,500 --> 01:42:22,708
‫ملأت أعيننا‬

1474
01:42:23,125 --> 01:42:26,416
‫ضوء الشمس...‬

1475
01:42:26,500 --> 01:42:30,041
‫يختلس النظر...‬

1476
01:42:30,125 --> 01:42:34,833
‫عبر الغيوم الزرقاء‬

1477
01:42:34,916 --> 01:42:40,625
‫انظر، ماذا حدث‬

1478
01:42:41,541 --> 01:42:46,416
‫أنا لك وأنت لي‬

1479
01:42:46,500 --> 01:42:52,500
‫أنا مندهشة، ماذا يجب أن أقول لك؟‬

1480
01:42:53,375 --> 01:42:58,791
‫أرى ضوء القمر خلال النهار‬

1481
01:43:28,875 --> 01:43:34,500
‫لم أكن أعلم أن هذا سيحدث‬

1482
01:43:34,708 --> 01:43:39,625
‫وسأغرق بالحب‬

1483
01:43:39,708 --> 01:43:43,291
‫هذا الاعتراف صحيح‬

1484
01:43:43,458 --> 01:43:46,416
‫هذا الحب حقيقي‬

1485
01:43:46,541 --> 01:43:52,291
‫كل علاقة أخرى هي كذبة‬

1486
01:43:52,375 --> 01:43:55,291
‫أصوات الحب‬

1487
01:43:55,375 --> 01:43:58,583
‫تختلط‬

1488
01:43:58,666 --> 01:44:03,458
‫مع أنفاسي‬

1489
01:44:03,541 --> 01:44:09,583
‫انظري، ماذا حدث‬

1490
01:44:10,250 --> 01:44:15,208
‫أنا لك وأنت لي‬

1491
01:44:15,291 --> 01:44:21,625
‫أنا مندهشة، ماذا يجب أن أقول لك؟‬

1492
01:44:22,333 --> 01:44:27,625
‫أرى ضوء القمر خلال النهار‬

1493
01:44:27,708 --> 01:44:30,750
‫رغم أننا استيقظنا‬

1494
01:44:30,833 --> 01:44:34,291
‫هذه الحياة...‬

1495
01:44:34,375 --> 01:44:39,708
‫أشعر وكأنها حلم"‬

1496
01:45:09,916 --> 01:45:13,625
‫كنا مجنونين وغريبين ومختلفين.‬

1497
01:45:13,708 --> 01:45:18,416
‫مختلفان جدًا. غير مكتملين لوحدنا،‬
‫لكننا نكتمل معًا.‬

1498
01:45:19,291 --> 01:45:23,791
‫لم نكن نمشي على الأرض.‬
‫هناك، لقد انجرفنا منذ وقت طويل.‬

1499
01:45:24,333 --> 01:45:27,916
‫كنا نطير في السماء ونتحدث إلى الغيوم.‬

1500
01:45:28,125 --> 01:45:32,416
‫لم نكن نهتم بالعالم. صنعنا عالمنا الخاص.‬

1501
01:45:32,791 --> 01:45:36,333
‫عالمنا. عالم "مايا" و"ديف".‬

1502
01:45:36,666 --> 01:45:40,416
‫عالم أحلامنا.‬

1503
01:45:49,375 --> 01:45:54,458
‫لكن بعد ذلك، تختفي الأحلام دائمًا‬
‫عندما تستيقظ على الواقع.‬

1504
01:45:56,333 --> 01:45:58,416
‫هيا، اشرب حليبك بسرعة.‬

1505
01:45:58,791 --> 01:46:00,875
‫- لا أريد أن أشربه.‬
‫- اشربه!‬

1506
01:46:02,291 --> 01:46:04,791
‫لا بأس يا "ديف". شكرًا لك.‬

1507
01:46:08,375 --> 01:46:10,166
‫لا أعرف ماذا أفعل يا "سام".‬

1508
01:46:11,333 --> 01:46:14,166
‫كنت سأطلب منك نصيحة وأتيت وعرفت‬

1509
01:46:14,250 --> 01:46:17,458
‫أنه الوضع نفسه في منزلك أيضًا. يا إلهي!‬

1510
01:46:17,541 --> 01:46:19,333
‫يبدو أن كل منزل له القصة نفسها.‬

1511
01:46:20,333 --> 01:46:22,083
‫هلا توقفت عن التعليق التليفزيوني؟‬

1512
01:46:22,208 --> 01:46:23,916
‫كن جادًا لمرة يا "سام".‬

1513
01:46:24,000 --> 01:46:25,750
‫يا عزيزتي ما النفع من أن أكون جادًا؟‬

1514
01:46:25,958 --> 01:46:28,333
‫اسمعي! ابنك عنيد.‬

1515
01:46:28,500 --> 01:46:29,666
‫لن يفعل شيئًا.‬

1516
01:46:30,250 --> 01:46:32,375
‫"مايا" ليست مخطئة، لذا لن تفعل شيئًا.‬

1517
01:46:32,583 --> 01:46:37,250
‫- إذًا ماذا سنفعل يا "كاملو"؟‬
‫- أعرف. أنت محق.‬

1518
01:46:37,708 --> 01:46:40,708
‫ما يجب فعله يجب أن يفعلاه "ريا" و"ريشي".‬

1519
01:46:41,125 --> 01:46:43,708
‫لكنهما أصبحا عنيدين.‬

1520
01:46:43,791 --> 01:46:45,416
‫من سيقنعهما؟‬

1521
01:46:46,125 --> 01:46:47,708
‫ماذا لو أقنعا بعضهما البعض؟‬

1522
01:46:47,791 --> 01:46:49,833
‫ولماذا سيفعلان ذلك؟‬

1523
01:46:49,958 --> 01:46:51,291
‫بالكاد يعرفان بعضهما البعض.‬

1524
01:46:51,375 --> 01:46:54,791
‫شخصان غريبان، بالموقف نفسه.‬

1525
01:46:55,000 --> 01:46:58,708
‫يصبحان صديقين وحُلت المشكلة، أتتذكّرين؟‬

1526
01:46:59,541 --> 01:47:01,625
‫لكن كيف سيتقابلان؟‬

1527
01:47:03,583 --> 01:47:05,000
‫ماذا نفعل هنا؟‬

1528
01:47:05,083 --> 01:47:08,250
‫لم أشتر لك هدية منذ وقت طويل.‬
‫لذا فكرت أن أفعل ذلك اليوم.‬

1529
01:47:08,333 --> 01:47:10,500
‫- يا صاح، إنه متجر ألعاب.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

1530
01:47:11,000 --> 01:47:12,500
‫إنه للأطفال.‬

1531
01:47:14,041 --> 01:47:16,916
‫لكن بالنسبة إليّ، ستكون دائمًا طفلًا.‬

1532
01:47:17,000 --> 01:47:19,625
‫أمي، هل يجب أن آخذ هذا لـ"أرجون"؟‬

1533
01:47:19,791 --> 01:47:22,291
‫نعم، خذيه. إنها جميل جدًا. إنها رائع.‬

1534
01:47:22,375 --> 01:47:25,000
‫لديك ذوق جيد. إنه كلب رائع. خذيه.‬

1535
01:47:26,041 --> 01:47:27,125
‫- أبي!‬
‫- أجل.‬

1536
01:47:27,375 --> 01:47:30,083
‫- ماذا لديك على الفطار؟‬
‫- لا أعرف. لا أتذكّر اسمها.‬

1537
01:47:30,166 --> 01:47:31,791
‫حسنًا. سآخذ هذا.‬

1538
01:47:32,333 --> 01:47:35,208
‫يا إلهي! يا له من كلب أحمر فظيع!‬
‫اتركيه فحسب.‬

1539
01:47:35,291 --> 01:47:37,625
‫- "كامالجيت" يا لها من مفاجًأة!‬
‫- "(سام) المثير"‬

1540
01:47:37,708 --> 01:47:41,125
‫- "سامار جيت" من الرائع مقابلتك هنا.‬
‫- مرحبًا.‬

1541
01:47:41,333 --> 01:47:43,958
‫من بين كل الأماكن في "نيويورك"، نلتقي هنا.‬

1542
01:47:44,041 --> 01:47:46,875
‫صدفة. إنها صدفة.‬

1543
01:47:46,958 --> 01:47:48,958
‫- مرحبًا كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا. أنا بخير.‬

1544
01:47:49,041 --> 01:47:50,666
‫بالمناسبة، ماذا تفعلان هنا؟‬

1545
01:47:50,750 --> 01:47:53,958
‫جئنا إلى هنا لنشتري دمية رقيقة لحفيدي‬

1546
01:47:54,125 --> 01:47:56,333
‫ليعانقها في الليل.‬

1547
01:47:56,416 --> 01:48:00,916
‫كنت أبحث أيضًا عن شيء كهذا ورأيتك.‬

1548
01:48:01,958 --> 01:48:06,041
‫لست دمية ولا رقيقة. لذا ابتعد رجاءً.‬

1549
01:48:08,875 --> 01:48:12,166
‫قدرما أستمتع بالمحادثة، هلا نتحرك؟‬

1550
01:48:12,291 --> 01:48:13,791
‫بالطبع.‬

1551
01:48:14,458 --> 01:48:16,541
‫هناك الكثير من الأشياء الجميلة هنا.‬

1552
01:48:16,666 --> 01:48:19,458
‫حمراء وزرقاء وخضراء.‬

1553
01:48:25,166 --> 01:48:28,208
‫هيا يا عزيزتي. ساعديني أن آخذ هذه.‬

1554
01:48:28,291 --> 01:48:29,958
‫ألا تظن أن هذا تصرف غريب؟‬

1555
01:48:30,291 --> 01:48:32,208
‫هل تظن أنه كان يغازل حماتي؟‬

1556
01:48:32,291 --> 01:48:34,000
‫لا! لا داعي أن تقلقي من هذا الأمر.‬

1557
01:48:34,083 --> 01:48:36,041
‫تقريبًا هو يغازل كل شيء يتحرك.‬

1558
01:48:37,166 --> 01:48:38,333
‫حسنًا سأتأخر.‬

1559
01:48:38,416 --> 01:48:39,250
‫يجب أن أذهب.‬

1560
01:48:39,333 --> 01:48:41,083
‫- إلى أين تتجهين؟‬
‫- العمل شارع 55 و5. ‬

1561
01:48:41,166 --> 01:48:43,166
‫- عظيم! سأتمشى معك.‬
‫- بالتأكيد.‬

1562
01:48:43,250 --> 01:48:45,750
‫"سام" أظن أن الخطة نجحت.‬

1563
01:48:50,083 --> 01:48:53,500
‫- ما اسمك إذًا؟‬
‫- "شارلوت".‬

1564
01:48:53,583 --> 01:48:55,833
‫"شارلوت"، أنت رائعة.‬

1565
01:48:58,333 --> 01:49:00,375
‫لماذا الناس سعداء في "نيويورك"؟‬

1566
01:49:00,458 --> 01:49:02,125
‫لأنهم ليسوا متزوجين.‬

1567
01:49:02,208 --> 01:49:04,916
‫- هذه هو السبب.‬
‫- أجل. إنهم غير متزوجين.‬

1568
01:49:05,625 --> 01:49:07,166
‫لا توتر في الحياة. لا مشكلة.‬

1569
01:49:07,333 --> 01:49:08,708
‫لا قلق.‬

1570
01:49:09,208 --> 01:49:11,750
‫يذهبون إلى منازلهم ويستحمون‬
‫ويرتاحون ويشاهدون التلفاز.‬

1571
01:49:11,833 --> 01:49:14,750
‫ثم يخرجون ليستمتعون. أما نحن؟‬
‫نذهب إلى المنزل كي لا نستمتع.‬

1572
01:49:15,208 --> 01:49:17,458
‫صحيح. نعود إلى بيتنا لوجوه بغيضة‬

1573
01:49:17,541 --> 01:49:19,833
‫لا تحب شيئًا ولا تحب أحدًا.‬

1574
01:49:19,916 --> 01:49:21,333
‫هذا غير منطقي أيضًا.‬

1575
01:49:21,458 --> 01:49:24,625
‫انظري إلينا. أنت مثيرة جدًا. وأنا جذاب جدًا.‬

1576
01:49:24,750 --> 01:49:26,250
‫لكن هل سبق أن مدحونا؟‬

1577
01:49:26,375 --> 01:49:27,208
‫- مطلقًا.‬
‫- مطلقًا.‬

1578
01:49:27,250 --> 01:49:30,208
‫- طوال الوقت تتذمر كثيرًا.‬
‫- يقول هراء‬

1579
01:49:30,250 --> 01:49:32,541
‫- مرارًا وتكرارًا.‬
‫- مرارًا وتكرارًا.‬

1580
01:49:32,666 --> 01:49:34,958
‫- يا إلهي! كم يزعجوننا!‬
‫- كم أحزنونا.‬

1581
01:49:35,041 --> 01:49:37,333
‫- سخروا منا.‬
‫- جرحوننا.‬

1582
01:49:37,500 --> 01:49:38,666
‫لماذا تزوجنا؟‬

1583
01:49:38,750 --> 01:49:41,083
‫لم نكن نفكر.‬

1584
01:49:42,625 --> 01:49:45,208
‫أتعلمين؟ يجب أن نكون عزّاب.‬

1585
01:49:46,291 --> 01:49:48,708
‫- أجل، عزّاب.‬
‫- العزوبية رائعة!‬

1586
01:49:49,083 --> 01:49:51,208
‫- العزوبية أفضل طريقة.‬
‫- أريد أن أكون أعزب.‬

1587
01:49:51,291 --> 01:49:52,583
‫أريد أن أكون عزباء أيضًا.‬

1588
01:49:52,666 --> 01:49:57,791
‫- أعزب.‬
‫-عزباء.‬

1589
01:49:57,875 --> 01:49:58,916
‫- أتعلمين؟‬
‫- ماذا؟‬

1590
01:49:59,000 --> 01:50:00,375
‫- نحن...‬
‫- أجل؟‬

1591
01:50:00,458 --> 01:50:03,291
‫- ...نكذب.‬
‫- ماذا؟‬

1592
01:50:05,291 --> 01:50:08,708
‫- أنا أحبها حقًا.‬
‫- أنا أحبه أيضًا.‬

1593
01:50:08,791 --> 01:50:10,125
‫أحبك يا "مايا".‬

1594
01:50:10,208 --> 01:50:13,333
‫كنت تتصل طوال الصباح. ما المشكلة؟‬

1595
01:50:13,958 --> 01:50:16,541
‫المشكلة هي أن عملي يأخذ الكثير من الوقت.‬

1596
01:50:16,625 --> 01:50:20,000
‫لا أملك الوقت للتعبير عن مشاعري.‬

1597
01:50:20,125 --> 01:50:21,958
‫وأنا أظل أعبّر عن مشاعري طوال الوقت.‬

1598
01:50:22,416 --> 01:50:24,541
‫إذًا، ما الذي يمنعك؟‬

1599
01:50:28,208 --> 01:50:29,875
‫لا شيء يمنعك أيضًا.‬

1600
01:50:30,458 --> 01:50:31,791
‫هل تحبين الماس يا "مايا"؟‬

1601
01:50:31,875 --> 01:50:32,958
‫الماس؟‬

1602
01:50:33,041 --> 01:50:35,166
‫ماس كبير وجميل وباهظ الثمن.‬

1603
01:50:35,250 --> 01:50:36,625
‫أجل بالطبع.‬

1604
01:50:36,708 --> 01:50:39,166
‫جيد. أخبري زوجك أن يشتريها لك.‬

1605
01:50:39,250 --> 01:50:40,291
‫"ديف".‬

1606
01:50:41,583 --> 01:50:43,291
‫اشتريت لك الزهور.‬

1607
01:50:43,833 --> 01:50:44,916
‫اتصلي بـ"ديف".‬

1608
01:50:46,958 --> 01:50:47,791
‫اتصلي به الآن. ‬

1609
01:50:48,583 --> 01:50:52,750
‫حسنًا. سأتصل به إن تكلمت مع "مايا".‬

1610
01:50:52,833 --> 01:50:56,000
‫لماذا أحتاج إلى مواصلة الكلام؟‬
‫سأقابلك بعد 5 دقائق.‬

1611
01:50:56,083 --> 01:50:58,333
‫إذًا، تحدثي إليّ لـ4 دقائق ونصف.‬

1612
01:51:03,666 --> 01:51:04,875
‫- بريد صوتي.‬
‫- بريد صوتي.‬

1613
01:51:09,875 --> 01:51:13,458
‫"مايا"، أنا مستاء وأنت لا تحاولين التصالح.‬

1614
01:51:14,458 --> 01:51:16,625
‫هيا! أريني أهتمامك.‬

1615
01:51:17,583 --> 01:51:21,125
‫قولي أو افعلي شيئًا ما‬
‫يظهر أنك "مايا" حبيبتي.‬

1616
01:51:22,041 --> 01:51:23,250
‫حبيبتي وحدي.‬

1617
01:51:24,291 --> 01:51:26,750
‫أفتقدك يا "مايا".‬

1618
01:51:29,208 --> 01:51:31,791
‫مرحبًا يا "ديف". علينا التحدث.‬

1619
01:51:32,250 --> 01:51:33,250
‫ازداد الأمر عن حده.‬

1620
01:51:33,500 --> 01:51:34,958
‫لم أعد أريد التشاجر بعد الآن.‬

1621
01:51:35,375 --> 01:51:38,916
‫إن كنت تريد الشيء نفسه، أرني إشارة.‬

1622
01:51:39,333 --> 01:51:41,041
‫مجرد إشارة.‬

1623
01:51:42,541 --> 01:51:47,625
‫لننجح هذه العلاقة. وداعًا. أحبك.‬

1624
01:51:49,250 --> 01:51:51,250
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

1625
01:53:52,375 --> 01:53:53,333
‫"ريا".‬

1626
01:54:06,666 --> 01:54:08,750
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1627
01:54:09,333 --> 01:54:12,250
‫خرجت من المحطة للتو.‬

1628
01:54:13,208 --> 01:54:15,500
‫وما هذه الزهور؟‬

1629
01:54:22,541 --> 01:54:23,458
‫لك.‬

1630
01:54:32,458 --> 01:54:36,416
‫- هذا لطيف!‬
‫- أجل. أراك في المنزل.‬

1631
01:54:38,000 --> 01:54:39,583
‫حسنًا وداعًا.‬

1632
01:55:51,583 --> 01:55:53,083
‫الزهور لها لغتها الخاصة.‬

1633
01:55:56,041 --> 01:56:00,250
‫تقول أشياء كثيرة بصمت، صحيح؟‬

1634
01:56:13,083 --> 01:56:16,666
‫طلبت إشارة واحدة وحصلت على الكثير.‬

1635
01:56:18,875 --> 01:56:19,750
‫أجل.‬

1636
01:56:30,166 --> 01:56:32,166
‫- اشتقت لك.‬
‫- أجل.‬

1637
01:56:35,583 --> 01:56:36,958
‫أين "أرجون"؟‬

1638
01:56:37,041 --> 01:56:40,208
‫لا بد أنه ذهب إلى صف عزف الكمان. صحيح؟‬

1639
01:56:42,083 --> 01:56:43,708
‫لقد ترك صف الكمان.‬

1640
01:56:44,708 --> 01:56:47,541
‫تركه؟ لماذا؟‬

1641
01:56:49,166 --> 01:56:53,333
‫يظن أن عزفه هو سبب شجاراتنا.‬

1642
01:57:17,333 --> 01:57:21,416
‫يا لك من أحمق أنجبته!‬

1643
01:57:25,750 --> 01:57:26,958
‫آسف يا أبي.‬

1644
01:57:27,041 --> 01:57:30,083
‫اصمت! لا يوجد سبب للاعتذار.‬

1645
01:57:30,875 --> 01:57:33,583
‫لا يوجد سبب لترك عزف الكمان‬
‫ولا داعي للعب كرة القدم.‬

1646
01:57:34,000 --> 01:57:37,750
‫وهذه أوامر المدرب، حسنًا؟ قل حسنًا.‬

1647
01:57:38,000 --> 01:57:41,625
‫- حسنًا.‬
‫- ولا مزيد من لعب كرة القدم.‬

1648
01:57:43,166 --> 01:57:44,750
‫يمكن لأي شخص لعب كرة القدم.‬

1649
01:57:45,125 --> 01:57:46,583
‫يمكنني أن ألعب أيضًا.‬

1650
01:57:47,250 --> 01:57:49,375
‫حقًا. لكن...‬

1651
01:57:52,250 --> 01:57:54,250
‫الرائعون فقط هم من يمكنهم عزف الكمان.‬

1652
01:57:55,875 --> 01:58:00,583
‫صحيح؟ وأنت الأروع. حسنًا؟‬

1653
01:58:03,041 --> 01:58:05,708
‫يمكنك العزف على الكمان‬
‫قدرما تشاء من اليوم فصاعدًا.‬

1654
01:58:05,833 --> 01:58:07,583
‫اعزف ليلًا ونهارًا. متى تشاء.‬

1655
01:58:07,708 --> 01:58:11,958
‫- لن أقول شيئًا. حسنًا؟ أتعلم لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

1656
01:58:12,041 --> 01:58:14,041
‫سأريك.‬

1657
01:58:14,583 --> 01:58:20,791
‫لأن الآن... لديّ هذه.‬

1658
01:58:20,875 --> 01:58:25,375
‫هيا. اعزف الكمان. أنا لا أسمع شيئًا.‬

1659
01:58:25,458 --> 01:58:28,958
‫أبي، هل يمكنني أن أعانقك؟‬

1660
01:58:30,541 --> 01:58:32,791
‫- ماذا؟‬
‫- هل يمكنني أن أعانقك؟‬

1661
01:58:34,750 --> 01:58:38,541
‫لا، لأنني أنا من سيعانقك.‬

1662
01:58:40,125 --> 01:58:41,500
‫لديّ فكرة أخرى.‬

1663
01:58:41,583 --> 01:58:43,958
‫سنشكل فريقًا من 11 عضوًا.‬

1664
01:58:44,041 --> 01:58:46,166
‫أنت تعزف على الكمان في منطقة الهجوم.‬

1665
01:58:46,250 --> 01:58:48,041
‫الكمان ليس به منطقة الهجوم.‬

1666
01:58:48,125 --> 01:58:49,083
‫يا له من هراء!‬

1667
01:58:49,250 --> 01:58:52,916
‫وستُسمى فرقتنا‬
‫"أوركسترا مانشيستر يونيتد". حسنًا؟‬

1668
01:58:53,041 --> 01:58:54,000
‫حسنًا.‬

1669
01:59:25,125 --> 01:59:26,125
‫"ريشي"، كل هذا...‬

1670
01:59:26,708 --> 01:59:27,750
‫أتسمحين لي؟‬

1671
01:59:34,375 --> 01:59:35,791
‫نظفت المنزل بأكمله.‬

1672
01:59:36,375 --> 01:59:40,125
‫استغرقني 3 ساعات. الطعام جاهز.‬

1673
01:59:41,125 --> 01:59:41,958
‫حقًا.‬

1674
01:59:42,375 --> 01:59:45,958
‫بهذه اليدين، اتصلت وطلبت الطعام.‬

1675
01:59:46,583 --> 01:59:48,916
‫- لكن النيّة هي المهمة، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

1676
01:59:49,416 --> 01:59:50,583
‫وليس هذا كل شيء.‬

1677
01:59:52,333 --> 01:59:53,666
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع...‬

1678
01:59:55,666 --> 01:59:56,875
‫أنا وأنت...‬

1679
01:59:58,416 --> 02:00:02,041
‫طوال النهار والليل... لساعات...‬

1680
02:00:04,333 --> 02:00:05,500
‫سوف...‬

1681
02:00:07,583 --> 02:00:11,708
‫نناقش الأمور مع بعضنا.‬
‫أي شيء تريدينه، سنناقشه.‬

1682
02:00:15,000 --> 02:00:18,708
‫أنا آسف يا "مايا" على تلك الليلة.‬

1683
02:00:22,291 --> 02:00:24,166
‫أحيانًا يرتكب المرء أخطاء في الحب.‬

1684
02:00:25,833 --> 02:00:26,666
‫أجل.‬

1685
02:00:38,083 --> 02:00:40,083
‫"(ديف) يتصل"‬

1686
02:00:40,166 --> 02:00:41,166
‫أجل!‬

1687
02:00:42,375 --> 02:00:44,583
‫"ديف"، مع من تتحدث؟‬

1688
02:00:44,875 --> 02:00:46,875
‫- تعال.‬
‫- حسنًا.‬

1689
02:00:47,333 --> 02:00:48,916
‫حسنًا، هيا. مرة أخرى.‬

1690
02:00:55,750 --> 02:00:59,250
‫آسف، لم أستطع الرد على اتصالاتك.‬
‫ كان "ريشي" معي.‬

1691
02:00:59,333 --> 02:01:01,750
‫لا بأس. اتصلت مرة واحدة.‬

1692
02:01:02,958 --> 02:01:04,875
‫لكنني تلقيت 15 مكالمة فائتة.‬

1693
02:01:05,250 --> 02:01:07,375
‫يتم الاتصال بالأرقام عن طريق الخطأ.‬

1694
02:01:08,083 --> 02:01:09,291
‫كيف كانت العطلة؟‬

1695
02:01:09,541 --> 02:01:13,250
‫جيدة جدًا. قضيت الكثير من الوقت‬
‫مع "ريا" و"أرجون".‬

1696
02:01:13,333 --> 02:01:14,291
‫كان الأمر ممتعًا.‬

1697
02:01:14,375 --> 02:01:16,666
‫في النهاية العائلة هي الأهم.‬

1698
02:01:19,000 --> 02:01:21,583
‫ذهبنا للتسوق. اشترت "ريا" ثوبًا جميلًا.‬

1699
02:01:21,666 --> 02:01:22,791
‫مثير قليلًا.‬

1700
02:01:23,375 --> 02:01:24,583
‫بدت "ريا" جميلة.‬

1701
02:01:24,833 --> 02:01:27,166
‫- بالطبع. "ريا" امرأة جميلة.‬
‫- بالطبع.‬

1702
02:01:27,500 --> 02:01:31,291
‫تبدو جميلة في كل ما ترتديه.‬
‫إذًا، ماذا فعلت اليوم؟‬

1703
02:01:31,375 --> 02:01:32,291
‫مثل كل يوم.‬

1704
02:01:32,375 --> 02:01:36,083
‫تناولت الغداء مع "جورج بوش"‬
‫والآن سأذهب لأحتسي القهوة مع "مادونا".‬

1705
02:01:36,166 --> 02:01:37,958
‫سؤال غبي للغاية.‬

1706
02:01:38,083 --> 02:01:40,458
‫اسمع، لا أعرف ما هي مشكلتك.‬

1707
02:01:40,541 --> 02:01:42,708
‫لكنني لا أريد أن أجادلك.‬

1708
02:01:42,791 --> 02:01:44,583
‫على أي حال، سأخرج مع "ريشي".‬

1709
02:01:46,000 --> 02:01:47,250
‫يبدو أن هناك حب مفاجئ لـ"ريشي"؟‬

1710
02:01:47,916 --> 02:01:50,458
‫أجل. في النهاية العائلة هي الأهم. صحيح؟‬

1711
02:01:51,416 --> 02:01:54,416
‫إذًا، سيأخذك "ريشي"‬
‫لمقابلة بقية عائلته في حديقة الحيوان؟‬

1712
02:01:54,500 --> 02:01:56,458
‫"ريشي" سيأخذني إلى حفلة باليه.‬

1713
02:01:56,875 --> 02:01:58,708
‫باليه؟ حيث يرقص الرجال دون ملابس داخلية؟‬

1714
02:01:58,833 --> 02:02:01,583
‫- يحب "ريشي" هذه الأشياء.‬
‫- ليس "ريشي"، أنا أحب الباليه.‬

1715
02:02:01,875 --> 02:02:03,375
‫الباليه موسيقى ورقص وشعر.‬

1716
02:02:03,500 --> 02:02:04,750
‫- حسنًا.‬
‫- أحب الباليه.‬

1717
02:02:05,708 --> 02:02:07,166
‫أنت تحبين الأشياء الغريبة.‬

1718
02:02:07,250 --> 02:02:09,583
‫أجل. لا شيء أكثر غرابة منك.‬

1719
02:02:10,416 --> 02:02:13,875
‫أجل! استمتعي بحفلة الباليه!‬

1720
02:02:13,958 --> 02:02:15,916
‫أهلًا بكم في حفلة "ريتشانكل" للباليه.‬

1721
02:02:16,500 --> 02:02:18,958
‫- "ديف"، آمل أنك بخير.‬
‫- أنا بخير. لماذا؟‬

1722
02:02:19,041 --> 02:02:20,500
‫أولًا الزهور، والآن الباليه.‬

1723
02:02:20,583 --> 02:02:22,291
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، شكرًا لك.‬

1724
02:02:22,541 --> 02:02:25,375
‫ربما تغرم بي من جديد.‬

1725
02:02:27,083 --> 02:02:30,625
‫هلا عذرتيني للحظة؟ سأعود.‬

1726
02:02:32,000 --> 02:02:33,500
‫- هذا رائع!‬
‫- شكرًا لك.‬

1727
02:02:33,875 --> 02:02:38,875
‫مهلًا! أليس هذا "ديف" و"ريا"؟ أجل.‬

1728
02:02:38,958 --> 02:02:43,291
‫مرحبًا يا "ريا". هل تتبعينني؟‬

1729
02:02:43,916 --> 02:02:47,166
‫لا أعرف ماذا عنكما يا رفاق.‬
‫لكني أتبع زوجتك بالتأكيد.‬

1730
02:02:50,333 --> 02:02:52,666
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ريا".‬

1731
02:02:52,750 --> 02:02:54,416
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالكما يا رفاق؟‬

1732
02:02:54,541 --> 02:02:55,750
‫نحن بخير.‬

1733
02:02:55,958 --> 02:02:57,916
‫إذًا، أتيت إلى هنا لترضي زوجتك أيضًا؟‬

1734
02:02:58,000 --> 02:03:00,958
‫- الباليه ممل جدًا.‬
‫- ممل؟ ليس مملًا.‬

1735
02:03:01,833 --> 02:03:07,125
‫الباليه موسيقى ورقص وشعر. وأنا أحبه.‬

1736
02:03:08,708 --> 02:03:10,416
‫"مايا"، هل تحبين الباليه؟‬

1737
02:03:11,208 --> 02:03:13,625
‫أجل. ثوب رائع يا "ريا".‬

1738
02:03:13,958 --> 02:03:16,416
‫شكرًا. إنه خيار "ديف".‬

1739
02:03:16,500 --> 02:03:18,000
‫لديك ذوق رائع.‬

1740
02:03:18,083 --> 02:03:23,041
‫شكرًا. تبدين جميلة أيضًا،‬
‫لكن أقل بقليل من "ريا".‬

1741
02:03:24,125 --> 02:03:27,000
‫تمامًا كما تبدو أقل وسامة من "ريشي".‬

1742
02:03:28,458 --> 02:03:30,875
‫يا للروعة يا "مايا"! مجاملة بعد سنوات!‬

1743
02:03:30,958 --> 02:03:32,833
‫جيد!‬

1744
02:03:32,916 --> 02:03:36,916
‫نفس الشيء هنا. "ديف"، يجب أن تذهب‬
‫إلى الطبيب غدًا بالتأكيد.‬

1745
02:03:37,000 --> 02:03:40,958
‫هيا لنذهب. لا أريد أن أفوّت عرض الباليه.‬
‫أريد أن أذهب إلى الحمّام. عذرًا.‬

1746
02:03:41,041 --> 02:03:43,583
‫- أحب الباليه. هيا، لنتحرك.‬
‫- آسفة للغاية.‬

1747
02:03:45,041 --> 02:03:47,666
‫حسنًا. قلت لك إنه يتعاطى المخدرات.‬

1748
02:04:22,916 --> 02:04:25,041
‫"باليه"‬

1749
02:06:24,791 --> 02:06:28,416
‫ماذا كنا نفعل؟ ماذا كنا نفعل ليلة أمس؟‬

1750
02:06:29,500 --> 02:06:31,500
‫كنا نلعب بمشاعرهم.‬

1751
02:06:33,083 --> 02:06:35,791
‫لأول مرة، كرهت نفسي.‬

1752
02:06:36,041 --> 02:06:37,083
‫كيف أفعل هذا بـ"ريشي"؟‬

1753
02:06:37,666 --> 02:06:39,000
‫تشعرين بالأسف لأجله؟‬

1754
02:06:39,625 --> 02:06:41,083
‫لا بد أنك شعرت بالذنب أمس، صحيح؟‬

1755
02:06:41,750 --> 02:06:43,750
‫إذًا، ماذا فعلت للتخلص من شعورك بالذنب؟‬

1756
02:06:45,500 --> 02:06:48,750
‫ماذا فعلت؟ هل سمحت له بلمسك؟‬

1757
02:06:49,333 --> 02:06:50,958
‫- "ديف".‬
‫- لا.‬

1758
02:06:51,416 --> 02:06:55,791
‫أين لمسك؟ هنا؟‬

1759
02:06:56,083 --> 02:06:59,291
‫أين لمسك؟ هل  لمسك هنا؟ هنا؟ أخبريني.‬

1760
02:06:59,375 --> 02:07:00,625
‫توقف يا "ديف". توقف.‬

1761
02:07:01,208 --> 02:07:02,625
‫أتظن أنني لا أشعر بالسوء؟‬

1762
02:07:02,708 --> 02:07:06,166
‫أن حبي يمضي ليالي مع شخص آخر؟‬
‫لكنني أتحمّل هذا...‬

1763
02:07:06,250 --> 02:07:09,750
‫لا يمكنني احتمال ذلك!‬

1764
02:07:09,833 --> 02:07:13,541
‫ستضطر إلى ذلك، لأن علاقتنا حلم...‬

1765
02:07:14,000 --> 02:07:17,333
‫وتتحطم كل مرة نذهب إلى البيت.‬
‫وهذه هي الحقيقة.‬

1766
02:07:17,416 --> 02:07:18,250
‫لا.‬

1767
02:07:19,875 --> 02:07:23,250
‫لا يمكنني قبول هذه الحقيقة يا "مايا".‬
‫لا يمكنني تحمل ذلك.‬

1768
02:07:23,791 --> 02:07:27,083
‫لا يمكنني ذلك. لا أتحمل رؤيتك معه.‬

1769
02:07:28,208 --> 02:07:31,000
‫أنت لي. لي أنا فقط.‬

1770
02:07:32,333 --> 02:07:34,416
‫لماذا لديه حق أكبر فيك؟‬

1771
02:07:35,291 --> 02:07:37,750
‫قلبك لي، لكنك تحملين اسمه.‬

1772
02:07:38,458 --> 02:07:40,000
‫لا يمكنني تحمل هذا.‬

1773
02:07:42,041 --> 02:07:43,000
‫أنت لي يا "مايا".‬

1774
02:07:43,083 --> 02:07:44,250
‫"ديف"، ماذا تفعل؟‬

1775
02:07:44,333 --> 02:07:45,625
‫أنت لي.‬

1776
02:08:03,500 --> 02:08:06,041
‫أريد فقط أن أقول إن الزواج جميل.‬

1777
02:08:06,333 --> 02:08:10,125
‫إنه يمنحك ذلك الشخص المميز‬
‫الذي تثق به أكثر من نفسك.‬

1778
02:08:10,333 --> 02:08:13,000
‫صدقني يا رفيقي. الزواج أجمل شيء في العالم.‬

1779
02:08:28,833 --> 02:08:31,666
‫نخب "ديف". أخيرًا المجلة الأولى!‬

1780
02:08:33,166 --> 02:08:35,625
‫يا فتيات، من الآن لدينا سياسة جديدة.‬

1781
02:08:35,833 --> 02:08:37,958
‫لا تأخر في العمل. لا تجاهل لأزواجكن.‬

1782
02:08:38,708 --> 02:08:41,625
‫صدقوني، هذا أهم شيء.‬

1783
02:08:52,458 --> 02:08:53,500
‫نخبكم يا فتيات!‬

1784
02:08:53,583 --> 02:08:56,125
‫"ريشي"! لا أعرف من يتبع من هنا.‬

1785
02:08:56,250 --> 02:08:59,875
‫- من يهتم؟ أنا أحتفل!‬
‫- وأنا كذلك.‬

1786
02:09:00,041 --> 02:09:02,750
‫لكن أنا وأنت فقط‬
‫نعرف السبب الحقيقي للاحتفال.‬

1787
02:09:04,791 --> 02:09:06,791
‫هل ما زالت العزوبية رائعة؟‬

1788
02:09:07,625 --> 02:09:09,625
‫- لا!‬
‫- لا!‬

1789
02:09:30,750 --> 02:09:33,500
‫"أريد أن أرقص طوال الليل‬

1790
02:09:33,583 --> 02:09:36,708
‫هل تشعر أنك بخير‬
‫أريد أن أرقص طوال الليل‬

1791
02:09:46,958 --> 02:09:49,958
‫أريد أن أرقص طوال الليل‬
‫ هل تشعرين أنك بخير؟‬

1792
02:09:50,500 --> 02:09:51,708
‫أريد أن أرقص طوال الليل‬

1793
02:09:52,041 --> 02:09:55,583
‫ارقصي معي يا حبيبتي،‬
‫ألن ترقصي معي طوال الليل؟‬

1794
02:09:55,666 --> 02:09:59,333
‫ألن تحتفلي؟ ألن ترقصي طوال الليل؟‬

1795
02:09:59,416 --> 02:10:04,166
‫أريد أن أرقص طوال الليل‬
‫هل تشعرين أنك بخير؟‬

1796
02:10:04,833 --> 02:10:06,541
‫أريد أن أرقص طوال الليل‬

1797
02:10:06,625 --> 02:10:10,083
‫ارقصي معي يا حبيبتي،‬
‫ألن ترقصي معي طوال الليل؟‬

1798
02:10:10,166 --> 02:10:13,958
‫ألن تحتفلي؟ ألن ترقصي طوال الليل؟‬

1799
02:10:21,750 --> 02:10:25,083
‫هذه لحظات جميلة‬

1800
02:10:25,166 --> 02:10:28,333
‫هذه أحاديث جميلة‬

1801
02:10:28,916 --> 02:10:32,166
‫الأيام مليئة بالأحلام‬

1802
02:10:32,250 --> 02:10:35,583
‫الليالي مليئة بالأحلام‬

1803
02:10:35,666 --> 02:10:39,750
‫أغاني القلب تردد صدى‬

1804
02:10:39,833 --> 02:10:43,375
‫الأغاني الجميلة ترقص‬

1805
02:10:43,458 --> 02:10:46,875
‫كل العشاق مغرمين‬

1806
02:10:46,958 --> 02:10:50,583
‫هيا، لنرقص طوال الليل‬

1807
02:10:51,083 --> 02:10:54,208
‫أين الحفلة الليلة؟ في مكان على الطريق‬

1808
02:10:54,291 --> 02:10:57,541
‫أين الحفلة اليوم؟ على أرضية الرقص‬

1809
02:10:57,625 --> 02:10:59,750
‫الأيام مليئة بالأحلام‬

1810
02:10:59,833 --> 02:11:01,333
‫الليالي مليئة بالأحلام‬

1811
02:11:01,416 --> 02:11:04,208
‫أين الحفلة الليلة؟‬

1812
02:11:05,208 --> 02:11:08,291
‫ارقصي معي يا حبيبتي،‬
‫ألن ترقصي معي طوال الليل؟‬

1813
02:11:08,375 --> 02:11:11,875
‫ألن تحتفلي؟ ألن ترقصي طوال الليل؟‬

1814
02:11:12,500 --> 02:11:14,708
‫أريد أن أرقص طوال الليل‬

1815
02:11:15,458 --> 02:11:17,166
‫هل تشعرين أنك بخير؟‬

1816
02:11:17,750 --> 02:11:18,916
‫أريد أن أرقص طوال الليل‬

1817
02:11:24,541 --> 02:11:28,000
‫يا حبيبتي‬

1818
02:11:29,666 --> 02:11:34,083
‫يا حبيبتي‬

1819
02:11:37,750 --> 02:11:43,041
‫أنا لا أساوي شيئًا من دونك‬

1820
02:11:48,000 --> 02:11:49,875
‫- أريد أن أرقص‬
‫- أين...‬

1821
02:11:49,958 --> 02:11:51,833
‫- نخرج‬
‫- ...الحفلة الليلة‬

1822
02:11:51,916 --> 02:11:53,416
‫- أريد أن أرقص‬
‫- أين...‬

1823
02:11:53,500 --> 02:11:55,208
‫- لنصرخ ونصيح‬
‫- ...الحفلة الليلة‬

1824
02:11:55,291 --> 02:11:57,000
‫- أريد أن أرقص‬
‫- أين...‬

1825
02:11:57,083 --> 02:11:58,958
‫- نخرج‬
‫- ...الحفلة الليلة‬

1826
02:11:59,041 --> 02:12:01,041
‫- أريد أن أرقص‬
‫- أين...‬

1827
02:12:01,125 --> 02:12:03,166
‫- لنصرخ ونصيح‬
‫- ...الحفلة الليلة‬

1828
02:12:03,250 --> 02:12:07,041
‫شخص ما كان حلمي‬
‫كنت متيتمة به‬

1829
02:12:07,125 --> 02:12:10,250
‫الآن، إنه لي‬

1830
02:12:10,833 --> 02:12:14,041
‫الزهرة العطرة التي سرقت قلبي‬

1831
02:12:14,125 --> 02:12:17,500
‫لقد أزهرت في قلبي‬

1832
02:12:18,083 --> 02:12:21,500
‫طريق الحب سعيد‬

1833
02:12:21,583 --> 02:12:25,166
‫كل الأعين مشتاقة‬

1834
02:12:25,250 --> 02:12:28,208
‫الأحلام جاهزة لتختلط‬

1835
02:12:28,625 --> 02:12:31,916
‫هيا، لنرقص طوال الليل‬

1836
02:12:32,000 --> 02:12:35,875
‫أين الحفلة الليلة؟‬
‫في مكان على الطريق‬

1837
02:12:36,000 --> 02:12:39,291
‫أين الحفلة الليلة؟‬
‫على أرضية الرقص‬

1838
02:12:39,375 --> 02:12:41,541
‫الأيام مليئة بالأحلام‬

1839
02:12:41,625 --> 02:12:43,375
‫الليالي مليئة بالأحلام‬

1840
02:12:43,458 --> 02:12:45,916
‫أين الحفلة الليلة؟‬

1841
02:12:47,625 --> 02:12:52,250
‫أريد أن أرقص طوال الليل‬

1842
02:12:55,125 --> 02:12:59,500
‫أريد أن أرقص طوال الليل‬

1843
02:13:15,916 --> 02:13:19,458
‫أنا شغوف بقصتي‬

1844
02:13:19,541 --> 02:13:23,000
‫وهو حبيبي‬

1845
02:13:23,125 --> 02:13:26,916
‫ملكة قلبي‬

1846
02:13:27,000 --> 02:13:29,916
‫تعرف قصتي عن ظهر قلب‬

1847
02:13:30,000 --> 02:13:34,083
‫بعض القصص مكتملة‬

1848
02:13:34,166 --> 02:13:37,875
‫الآن وقد حصلت على إشارة قلبي‬

1849
02:13:37,958 --> 02:13:41,416
‫الحياة ترقص‬

1850
02:13:41,500 --> 02:13:45,041
‫هيا، لنرقص طوال الليل‬

1851
02:13:45,125 --> 02:13:48,583
‫أين الحفلة الليلة؟ في مكان على الطريق‬

1852
02:13:48,750 --> 02:13:52,250
‫أين الحفلة الليلة؟ على أرضية الرقص‬

1853
02:13:52,375 --> 02:13:54,333
‫الأيام مليئة بالأحلام‬

1854
02:13:54,416 --> 02:13:55,958
‫الليالي مليئة بالأحلام‬

1855
02:13:56,041 --> 02:13:58,375
‫أين الحفلة الليلة؟‬

1856
02:13:59,666 --> 02:14:03,125
‫أين الحفلة الليلة؟ في مكان على الطريق‬

1857
02:14:03,208 --> 02:14:06,541
‫أين الحفلة الليلة؟ على أرضية الرقص‬

1858
02:14:06,625 --> 02:14:08,875
‫الأيام مليئة بالأحلام‬

1859
02:14:08,958 --> 02:14:10,958
‫الليالي مليئة بالأحلام‬

1860
02:14:11,041 --> 02:14:13,041
‫أين الحفلة الليلة؟"‬

1861
02:15:46,333 --> 02:15:48,708
‫- مرحبًا يا "مايا".‬
‫- أبي، لمن هذا المنزل؟‬

1862
02:15:48,791 --> 02:15:50,916
‫هل تعرفين "كامالجيت"؟‬
‫اليوم عيد ميلادها.‬

1863
02:15:51,000 --> 02:15:52,458
‫لذا فكرت في دعوتها للعشاء.‬

1864
02:15:52,541 --> 02:15:54,458
‫إن كنت معي، فستأخذني على محمل الجد.‬

1865
02:15:55,541 --> 02:15:59,000
‫- "كامالجيت".‬
‫- نعم، "كامالجيت". إنها...‬

1866
02:16:00,000 --> 02:16:01,583
‫إنها والدة "ديف".‬

1867
02:16:04,833 --> 02:16:07,125
‫"ريا"، من الطارق؟‬

1868
02:16:07,208 --> 02:16:11,500
‫أعاد الله عليك الأيام بكل خير!‬

1869
02:16:11,583 --> 02:16:14,041
‫- شكرًا لك يا "سام".‬
‫- عيد ميلاد سعيد.‬

1870
02:16:14,125 --> 02:16:16,416
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي. يا للمفاجأة!‬

1871
02:16:16,500 --> 02:16:17,916
‫أنا مليء بالمفاجآت دائمًا.‬

1872
02:16:18,000 --> 02:16:20,166
‫وكم عمرك الآن؟‬

1873
02:16:20,333 --> 02:16:22,500
‫الجمال ليس له عمر يا "سام".‬

1874
02:16:22,666 --> 02:16:24,458
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1875
02:16:24,750 --> 02:16:26,500
‫لندخل في صلب الموضوع،"كمال".‬

1876
02:16:27,041 --> 02:16:28,708
‫أود أن أقيم حفلة لك الليلة.‬

1877
02:16:28,791 --> 02:16:30,791
‫لا يا "سام". لا أثق بحفلاتك.‬

1878
02:16:31,083 --> 02:16:33,458
‫الشيء الذي أعرفه، سيكون هناك فتيات عاريات.‬

1879
02:16:33,540 --> 02:16:35,415
‫- إذًا، يمكنك الانضمام إليهن أيضًا.‬
‫- اصمت!‬

1880
02:16:35,500 --> 02:16:38,375
‫أنا أمزح. حقًا، ستكون حفلة عائلية.‬

1881
02:16:38,500 --> 02:16:39,708
‫- فقط عائلاتنا.‬
‫- لا!‬

1882
02:16:39,790 --> 02:16:42,333
‫- بربك. اسمعي... "ريا". تعالي.‬
‫- لا.‬

1883
02:16:42,458 --> 02:16:44,125
‫- ساعديني في هذا، "كمال".‬
‫- أبي!‬

1884
02:17:13,833 --> 02:17:15,458
‫صور زفافنا.‬

1885
02:17:16,500 --> 02:17:18,708
‫كنا ثملين.‬

1886
02:17:19,500 --> 02:17:21,250
‫أتعرفين ماذا كنت أقول لـ"ديف" هنا؟‬

1887
02:17:21,583 --> 02:17:24,875
‫"بعد أن قلنا العهود،‬
‫سأقتلك إن لم تلتزم بها."‬

1888
02:17:27,415 --> 02:17:29,250
‫هذه أكثر صورة أحبها.‬

1889
02:17:31,415 --> 02:17:33,040
‫التُقطت هذه عندما وُلد "أرجون".‬

1890
02:17:34,208 --> 02:17:36,333
‫لم أر "ديف" بهذه السعادة من قبل.‬

1891
02:17:39,208 --> 02:17:41,625
‫"ريا"، سأغادر...‬

1892
02:17:41,708 --> 02:17:45,125
‫- مرحبًا يا "ديف". انظر من هنا.‬
‫- مرحبًا.‬

1893
02:17:46,790 --> 02:17:47,708
‫مرحبًا!‬

1894
02:17:47,790 --> 02:17:51,000
‫تم تحديد كل شيء. العشاء في منزلي.‬
‫في الساعة الـ8 تمامًا.‬

1895
02:17:51,083 --> 02:17:54,125
‫مرحبًا ونعم، أنت مدعو أيضًا.‬

1896
02:17:54,208 --> 02:17:56,250
‫لكن إن كنت مشغولًا، سنتفهم الأمر.‬

1897
02:17:56,333 --> 02:17:59,208
‫- "سام". وداعًا.‬
‫- أمزح يا عزيزتي. وداعًا. أراك لاحقًا.‬

1898
02:18:01,833 --> 02:18:04,250
‫يبدو أنك علقت هنا. هلا نذهب؟‬

1899
02:18:04,333 --> 02:18:05,958
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

1900
02:18:06,040 --> 02:18:06,915
‫"مايا".‬

1901
02:18:08,000 --> 02:18:09,500
‫أيمكنني استعادة "ديف" من فضلك؟‬

1902
02:18:14,708 --> 02:18:15,583
‫الصورة يا "مايا".‬

1903
02:18:20,208 --> 02:18:21,875
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

1904
02:18:21,958 --> 02:18:22,833
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

1905
02:18:44,000 --> 02:18:45,665
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- شكرًا لكم.‬

1906
02:18:47,958 --> 02:18:49,250
‫املأه.‬

1907
02:18:49,375 --> 02:18:50,415
‫- يا صاح.‬
‫- أجل.‬

1908
02:18:50,500 --> 02:18:53,040
‫- لا تفرط في الشراب.‬
‫- استرخ.‬

1909
02:18:53,833 --> 02:18:56,665
‫سيداتي وسادتي. انتبهوا من فضلكم.‬

1910
02:18:58,083 --> 02:18:59,500
‫أريد أن أقول إعلانًا.‬

1911
02:19:01,125 --> 02:19:02,000
‫سأتزوج من...‬

1912
02:19:05,833 --> 02:19:07,000
‫"كمال".‬

1913
02:19:07,625 --> 02:19:08,958
‫ماذا؟‬

1914
02:19:11,125 --> 02:19:13,375
‫هذا هو التعبير الذي أردت رؤيته.‬

1915
02:19:15,083 --> 02:19:16,625
‫"سام"، ماذا تفعل؟‬

1916
02:19:16,708 --> 02:19:18,040
‫أمزح فحسب يا عزيزتي.‬

1917
02:19:19,375 --> 02:19:22,665
‫يجب أن نفعل شيئًا حيال حس ابنك الفكاهي.‬

1918
02:19:23,540 --> 02:19:24,875
‫ابتسم يا بني. ابتسم!‬

1919
02:19:25,708 --> 02:19:26,750
‫لن تموت إن ابتسمت.‬

1920
02:19:26,833 --> 02:19:28,875
‫وإن متّ، ستموت بابتسامة.‬

1921
02:19:28,958 --> 02:19:30,665
‫أبي!‬

1922
02:19:30,750 --> 02:19:32,583
‫أنا أخبرك...‬

1923
02:19:32,665 --> 02:19:33,875
‫- "سام".‬
‫- أجل يا عزيزتي.‬

1924
02:19:33,958 --> 02:19:36,250
‫إنها وجبة من 5 أطباق‬
‫محددة مسبقًا بالقائمة...‬

1925
02:19:36,458 --> 02:19:38,458
‫شكرًا لك. هل أنت بالقائمة الليلة؟‬

1926
02:19:38,625 --> 02:19:40,625
‫لا، لكن جدتي بالقائمة.‬

1927
02:19:40,708 --> 02:19:41,958
‫شقية.‬

1928
02:19:42,040 --> 02:19:45,333
‫أحسنت. أخيرًا، هناك من يمكنه إسكاتك.‬

1929
02:19:45,415 --> 02:19:46,625
‫كيف تتكلم هكذا؟‬

1930
02:19:47,458 --> 02:19:48,625
‫أخبرني يا "ريشي".‬

1931
02:19:48,958 --> 02:19:52,208
‫هل كان دائمًا هكذا أم أن هذا تغيير حديث؟‬

1932
02:19:52,791 --> 02:19:55,875
‫إنه يتصرف كالنمر الآن،‬
‫لكنه كان كالفأر أمام أمي.‬

1933
02:19:56,000 --> 02:19:57,250
‫"ريشي"، تكلّم بأدب.‬

1934
02:19:58,958 --> 02:20:01,125
‫كانت أمه امرأة صارمة.‬

1935
02:20:01,291 --> 02:20:05,416
‫كانت تقول،‬
‫"يمكنك النظر، لكن إياك واللمس!"‬

1936
02:20:07,541 --> 02:20:09,833
‫وهذه الأيام، لا يوجد وقت للنظر.‬

1937
02:20:10,041 --> 02:20:11,958
‫مشغولون باللمس! أجل!‬

1938
02:20:12,625 --> 02:20:14,416
‫- سيئ جدًا!‬
‫- أمي!‬

1939
02:20:14,666 --> 02:20:16,291
‫آمل أنك لا تستمعين.‬

1940
02:20:16,375 --> 02:20:18,333
‫أمك وقوانينها.‬

1941
02:20:18,416 --> 02:20:21,875
‫الأمر لا يتعلق بالقوانين يا سيد "تالوار".‬
‫يتعلق بالحدود.‬

1942
02:20:22,333 --> 02:20:24,250
‫من السهل الخداع في الزواج...‬

1943
02:20:24,875 --> 02:20:27,166
‫لكن من الصعب السيطرة عليه.‬

1944
02:20:28,083 --> 02:20:30,541
‫أنا شخصيًا أشعر أن لكل علاقة حدودها.‬

1945
02:20:31,333 --> 02:20:34,166
‫وأنا أؤمن أن زيادة الحدود‬

1946
02:20:34,500 --> 02:20:36,625
‫تزيد من فرص كسرها.‬

1947
02:20:37,666 --> 02:20:40,041
‫لا أتفق معك تمامًا يا أمي.‬

1948
02:20:40,666 --> 02:20:41,708
‫"مايا"، أخبريني.‬

1949
02:20:42,000 --> 02:20:42,833
‫ما رأيك؟‬

1950
02:20:47,375 --> 02:20:49,291
‫لا تحتاج "مايا" إلى وضع حدود‬

1951
02:20:49,375 --> 02:20:52,583
‫لأن زوجها يحبها كثيرًا.‬

1952
02:20:53,875 --> 02:20:55,958
‫مجامل.‬

1953
02:20:56,041 --> 02:20:58,041
‫عندما يمدح الرجل، فهذا يعني شيئين فقط.‬

1954
02:20:58,125 --> 02:21:00,791
‫إما يكذب وإما يخفي شيئًا.‬

1955
02:21:00,875 --> 02:21:02,708
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1956
02:21:02,791 --> 02:21:05,208
‫هذه الأيام، "ديف" يمدحني كثيرًا.‬

1957
02:21:05,458 --> 02:21:06,666
‫أتظن أنه عليّ القلق؟‬

1958
02:21:08,958 --> 02:21:10,791
‫أظن أن عليك ذلك.‬

1959
02:21:14,083 --> 02:21:16,833
‫يتحدث الجميع كثيرًا...‬

1960
02:21:16,916 --> 02:21:18,500
‫عن العلاقات.‬

1961
02:21:19,041 --> 02:21:20,750
‫لكن العلاقات لا تتعلق بالكلمات.‬

1962
02:21:20,833 --> 02:21:22,333
‫إنها تتعلق بالظروف.‬

1963
02:21:22,958 --> 02:21:26,750
‫لا أحد يعرف لماذا يخون المرء في علاقة.‬

1964
02:21:28,250 --> 02:21:31,208
‫لماذا يُغرم المرء رغم أنه في علاقة.‬

1965
02:21:32,750 --> 02:21:38,500
‫لا أحد يعرف. أنا أيضًا لا أعرف‬
‫لماذا حدث ذلك معي.‬

1966
02:21:42,375 --> 02:21:43,291
‫لكنه حدث.‬

1967
02:21:47,750 --> 02:21:51,166
‫"ريا"، أنا مغرم بامرأة أخرى.‬

1968
02:21:54,291 --> 02:21:55,708
‫أنا مغرم بامرأة أخرى.‬

1969
02:21:58,291 --> 02:22:00,750
‫أنا آسف يا "ريا"، لكن هذه هي الحقيقة.‬

1970
02:22:07,583 --> 02:22:10,250
‫والمرأة التي وقعت في حبها...‬

1971
02:22:12,875 --> 02:22:13,750
‫هنا.‬

1972
02:22:24,875 --> 02:22:25,916
‫إنها "مايا"‬

1973
02:22:48,750 --> 02:22:50,250
‫ماذا حدث يا سيد "تالوار"؟‬

1974
02:22:50,458 --> 02:22:51,833
‫ليس لديك حس دعابة؟‬

1975
02:22:55,375 --> 02:22:57,750
‫كنت أمزح فقط. مرحي!‬

1976
02:23:00,166 --> 02:23:02,166
‫- لم يكن هذا مضحكًا.‬
‫- لا؟‬

1977
02:23:02,250 --> 02:23:03,916
‫- كنت سأقتلك.‬
‫- كان مضحكًا جدًا.‬

1978
02:23:04,000 --> 02:23:05,625
‫كنت سأقتله قبلك.‬

1979
02:23:05,958 --> 02:23:07,583
‫أنت مجنون قليلًا.‬

1980
02:23:12,708 --> 02:23:13,583
‫مزحة جيدة.‬

1981
02:23:17,458 --> 02:23:18,416
‫مزحة جيدة.‬

1982
02:23:26,583 --> 02:23:29,166
‫ماذا دهاك ليلة أمس؟‬
‫ما الذي كنت تقوله؟‬

1983
02:23:30,875 --> 02:23:31,916
‫قلت ما تشاء.‬

1984
02:23:32,041 --> 02:23:33,791
‫هل فكرت بي مرة حين قلت تلك الأشياء؟‬

1985
02:23:33,875 --> 02:23:35,541
‫الآن، من سيجيب عن أسئلة "ريشي"؟‬

1986
02:23:35,625 --> 02:23:38,208
‫أنت، من غيرك؟‬
‫أخبريه بالحقيقة فحسب. لا أبالي.‬

1987
02:23:38,291 --> 02:23:41,458
‫أخبره بالحقيقة؟ وماذا بعد ذلك يا "ديف"؟‬

1988
02:23:42,041 --> 02:23:43,708
‫هل يجب أن أترك المنزل وآتي إليك؟‬

1989
02:23:44,291 --> 02:23:47,333
‫هل ستترك "ريا" وابنك؟ أخبرني!‬

1990
02:23:47,416 --> 02:23:50,000
‫- لا أظن هذا.‬
‫- أخبرني.‬

1991
02:23:50,083 --> 02:23:51,041
‫ظننت هذا.‬

1992
02:23:51,958 --> 02:23:55,625
‫- "مايا"، لم أقصد هذا. "مايا"، أرجوك.‬
‫- لا تلمسني يا "ديف"! لا!‬

1993
02:23:55,708 --> 02:23:58,750
‫- "ديف" لا تلمسني. اتركني فحسب.‬
‫- "مايا".‬

1994
02:23:58,833 --> 02:24:00,250
‫"ديف"!‬

1995
02:24:00,875 --> 02:24:01,708
‫"ديف"!‬

1996
02:24:40,250 --> 02:24:41,375
‫كنت محقًا يا "ديف".‬

1997
02:24:44,375 --> 02:24:46,750
‫لا تعرف أبدًا ما ستراه خارج هذه المحطة.‬

1998
02:25:01,916 --> 02:25:02,750
‫لنذهب.‬

1999
02:25:21,875 --> 02:25:24,416
‫كل شيء قذر. لم أنظف منذ أيام كثيرة.‬

2000
02:25:24,500 --> 02:25:28,166
‫ماذا ستشرب؟ قهوة؟‬

2001
02:25:28,250 --> 02:25:31,583
‫لا. "ريشي" هذا...‬
‫يحتفظ بأي شيء في أي مكان.‬

2002
02:25:32,166 --> 02:25:36,041
‫لقد نقل كل شيء. أبي، هل ستشرب الشاي؟‬

2003
02:25:36,125 --> 02:25:38,500
‫أنت لا تشرب الشاي أبدًا. فقدت عقلي.‬

2004
02:25:38,583 --> 02:25:42,166
‫ماذا أقول؟ أحتاج فقط إلى تنظيف كل هذا.‬

2005
02:27:01,833 --> 02:27:02,833
‫لقد تأخر الوقت.‬

2006
02:27:04,541 --> 02:27:08,333
‫أجل... تأخر كثيرًا.‬

2007
02:28:13,125 --> 02:28:14,000
‫يا صاح.‬

2008
02:28:22,375 --> 02:28:23,791
‫هل لديك رسالة لأمك؟‬

2009
02:28:38,458 --> 02:28:40,041
‫- "ريشي".‬
‫- "مايا".‬

2010
02:29:08,208 --> 02:29:09,791
‫أردت أن أعتذر يا أبي.‬

2011
02:29:13,875 --> 02:29:17,041
‫لكن الاعتذار عن الأخطاء.‬

2012
02:29:21,625 --> 02:29:27,291
‫ما هو عقاب الأنانية؟‬

2013
02:29:32,750 --> 02:29:34,166
‫أنا أب.‬

2014
02:29:37,458 --> 02:29:41,541
‫لا يمكنني المعاقبة.‬
‫لا يسعني سوى تقديم النصح.‬

2015
02:29:46,791 --> 02:29:47,791
‫اتركي "ريشي".‬

2016
02:29:52,166 --> 02:29:53,583
‫أنت لا تحبينه.‬

2017
02:29:58,458 --> 02:29:59,875
‫بوجودك معه هكذا،‬

2018
02:29:59,958 --> 02:30:04,625
‫أنت تبقيه بعيدًا عن حبه الحقيقي.‬
‫وتفعلين هذا بنفسك أيضًا.‬

2019
02:30:08,916 --> 02:30:14,208
‫هذه العلاقات غير المكتملة‬
‫لن تجلب السعادة لأحد.‬

2020
02:30:15,000 --> 02:30:16,041
‫أبي.‬

2021
02:30:21,083 --> 02:30:23,125
‫إنها ليست غلطتك يا "مايا".‬

2022
02:30:29,041 --> 02:30:33,041
‫الحب والموت...‬

2023
02:30:35,916 --> 02:30:38,041
‫يأتيان صدفة.‬

2024
02:30:40,958 --> 02:30:42,750
‫لا أحد يتحكم بهما.‬

2025
02:30:46,250 --> 02:30:47,458
‫أبي.‬

2026
02:31:10,958 --> 02:31:12,791
‫سيموت يا "مايا".‬

2027
02:31:16,541 --> 02:31:18,250
‫لن يتغلب على هذا.‬

2028
02:31:24,500 --> 02:31:26,541
‫لا أريد أن أخسر أبي يا "مايا".‬

2029
02:31:35,791 --> 02:31:37,333
‫أشكر الله أنك معي.‬

2030
02:31:49,000 --> 02:31:50,583
‫"تشانديجارف".‬

2031
02:32:15,166 --> 02:32:17,833
‫كنا نعلم أن هذه نهاية رحلتنا.‬

2032
02:32:18,791 --> 02:32:22,416
‫كانت هذه آخر بضع أنفاس لقصة حبنا.‬

2033
02:32:23,083 --> 02:32:28,416
‫كان علينا أن نجمع هذه اللحظات‬
‫ونخلق حياة جديدة في علاقاتنا القديمة.‬

2034
02:32:29,583 --> 02:32:31,500
‫حان وقت العودة إلى المنزل.‬

2035
02:32:33,041 --> 02:32:36,041
‫كان علينا إخبار "ريشي" و"ريا" بالحقيقة.‬

2036
02:32:36,125 --> 02:32:40,833
‫لأن السعادة لا تحدث أبدًا في ظل الأكاذيب.‬

2037
02:32:41,708 --> 02:32:47,291
‫لم يعرف أحد هذا أفضل منا.‬

2038
02:33:45,875 --> 02:33:46,833
‫"ريا".‬

2039
02:33:53,333 --> 02:33:57,750
‫هناك امرأة أخرى في حياتي.‬

2040
02:33:58,958 --> 02:34:00,166
‫هذا ليس مضحكًا.‬

2041
02:34:02,333 --> 02:34:03,541
‫أنا لا أمزح.‬

2042
02:34:07,625 --> 02:34:08,833
‫طوال الـ6 أشهر الماضية.‬

2043
02:34:13,958 --> 02:34:15,166
‫لكن هذه العلاقة...‬

2044
02:34:18,541 --> 02:34:19,416
‫انتهت الآن.‬

2045
02:34:22,041 --> 02:34:23,083
‫"مايا".‬

2046
02:34:28,250 --> 02:34:31,916
‫لماذا حدث ذلك. ليست لديّ أجوبة.‬

2047
02:34:39,208 --> 02:34:40,333
‫لكنني أريد الآن...‬

2048
02:34:43,875 --> 02:34:48,500
‫أن أمنح زواجنا فرصة أخرى.‬

2049
02:34:52,250 --> 02:34:53,416
‫هل تحبها؟‬

2050
02:34:57,041 --> 02:34:58,708
‫وما أهمية ذلك؟‬

2051
02:35:01,625 --> 02:35:02,791
‫إنه يهمني.‬

2052
02:35:10,125 --> 02:35:14,375
‫لو كنت فعلت ما فعلته أنت، فهل ستسامحني؟‬

2053
02:35:21,083 --> 02:35:25,041
‫لن تسامحني يا "ديف". ما كنت لتسامحني قط.‬

2054
02:35:43,125 --> 02:35:44,375
‫يجب أن تغادر هذا المنزل.‬

2055
02:35:48,708 --> 02:35:50,083
‫هذا الزواج انتهى.‬

2056
02:36:10,875 --> 02:36:12,416
‫"ريشي"، اسمعني.‬

2057
02:36:12,791 --> 02:36:17,250
‫أرجوك، اسمعني يا "ريشي".‬

2058
02:36:19,708 --> 02:36:23,083
‫"ريشي".‬

2059
02:36:31,833 --> 02:36:35,666
‫هل نمت معه؟‬

2060
02:36:38,416 --> 02:36:44,416
‫أخبريني يا "مايا". هل نمت معه؟‬
‫كيف كان ذلك يا "مايا"؟‬

2061
02:36:45,250 --> 02:36:50,166
‫هل كان ممتعًا؟ هل استمتعت؟ أخبريني.‬

2062
02:36:51,250 --> 02:36:53,541
‫- هل كان ممتعًا؟ هل استمتعت؟‬
‫- "ريشي".‬

2063
02:36:55,416 --> 02:36:57,458
‫أخبريني.‬

2064
02:37:01,291 --> 02:37:06,208
‫من الغريب يا "مايا"‬
‫أنك واصلت تنظيف المنزل طوال الوقت!‬

2065
02:37:06,916 --> 02:37:09,250
‫لكن اليوم جلبت الكثير من القذارة.‬

2066
02:37:09,833 --> 02:37:13,125
‫- لا تقل هذا يا "ريشي".‬
‫- إذًا، ماذا يجب أن أقول؟‬

2067
02:37:14,125 --> 02:37:15,000
‫ماذا أفعل؟‬

2068
02:37:17,833 --> 02:37:19,166
‫الاحتفال؟‬

2069
02:37:21,916 --> 02:37:27,166
‫هل يجب أن احتفل أن زوجتي نامت مع رجل آخر؟‬

2070
02:37:31,750 --> 02:37:38,625
‫آسفة يا "ريشي".‬

2071
02:37:39,125 --> 02:37:41,291
‫آسفة يا "ريشي".‬

2072
02:37:41,791 --> 02:37:43,000
‫لماذا فعلت هذا؟‬

2073
02:37:43,791 --> 02:37:45,125
‫أنا آسفة.‬

2074
02:37:45,250 --> 02:37:47,541
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- آسفة.‬

2075
02:37:51,583 --> 02:37:53,791
‫لماذا فعلت هذا بي يا "مايا"؟‬

2076
02:37:58,875 --> 02:38:01,541
‫لقد أحببتك كثيرًا.‬

2077
02:38:04,958 --> 02:38:06,916
‫أحببتك أكثر من نفسي.‬

2078
02:38:07,333 --> 02:38:09,041
‫أكثر من الحياة.‬

2079
02:38:11,958 --> 02:38:17,041
‫لكن هذا لم يكن كافيًا بالنسبة إليك،‬
‫صحيح يا "مايا"؟‬

2080
02:38:17,500 --> 02:38:18,958
‫الأمر ليس كذلك يا "ريشي".‬

2081
02:38:19,041 --> 02:38:20,333
‫إذًا كيف الأمر يا "مايا"؟‬

2082
02:38:28,000 --> 02:38:28,833
‫أتعلمين؟‬

2083
02:38:32,500 --> 02:38:36,125
‫كل صباح، كنت أستيقظ لأتأمل عينيك.‬

2084
02:38:41,416 --> 02:38:43,208
‫كنت أبحث عن وجهي.‬

2085
02:38:51,416 --> 02:38:53,250
‫لكن الآن، سأراه هو فقط.‬

2086
02:38:58,708 --> 02:39:04,333
‫لن أستطيع تحمّل ذلك. لن أقدر!‬

2087
02:39:08,000 --> 02:39:09,750
‫لكن تلك العلاقة انتهت يا "ريشي".‬

2088
02:39:12,958 --> 02:39:14,458
‫انتهت هذه العلاقة يا "مايا".‬

2089
02:39:19,375 --> 02:39:20,375
‫"ريشي".‬

2090
02:39:36,750 --> 02:39:39,541
‫إذًا، هل سأغادر؟‬

2091
02:39:43,208 --> 02:39:44,541
‫لن أمنعك.‬

2092
02:40:05,291 --> 02:40:07,041
‫حاول ألا تكرهني يا "أرجون".‬

2093
02:40:08,708 --> 02:40:09,666
‫أرجوك.‬

2094
02:40:23,375 --> 02:40:24,250
‫"ريا".‬

2095
02:40:27,750 --> 02:40:29,750
‫أريد أن أقول لك شيئًا يا عزيزتي.‬

2096
02:40:33,250 --> 02:40:36,791
‫لم يسألني "ديف" قبل أن يخونك.‬

2097
02:40:37,750 --> 02:40:40,541
‫ولم تسأليني قبل أن تطرديه.‬

2098
02:40:41,333 --> 02:40:47,333
‫لكن عينيّ حفيدي يسألانني إن كنت سأتركه.‬

2099
02:40:50,708 --> 02:40:52,208
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "ريا".‬

2100
02:40:54,416 --> 02:40:56,458
‫لذا، إن لم يكن لديك مانع،‬

2101
02:40:57,583 --> 02:40:59,375
‫أود أن أبقى معك.‬

2102
02:41:01,833 --> 02:41:02,750
‫هل يمكنني ذلك؟‬

2103
02:42:21,958 --> 02:42:22,791
‫مرحبًا.‬

2104
02:42:26,416 --> 02:42:27,500
‫مرحبًا.‬

2105
02:42:28,208 --> 02:42:31,583
‫- مرحبًا.‬
‫- "ديف".‬

2106
02:42:33,958 --> 02:42:34,875
‫"مايا".‬

2107
02:42:35,458 --> 02:42:38,500
‫أجل، تم الاتصال بي عن طريق الخطأ.‬

2108
02:42:40,833 --> 02:42:41,958
‫هل أنت بخير؟‬

2109
02:42:47,083 --> 02:42:49,791
‫هل أخبرت "ريشي"؟‬

2110
02:42:50,875 --> 02:42:54,041
‫نعم، أخبرته بكل شيء.‬

2111
02:42:54,791 --> 02:42:55,916
‫ماذا قال؟‬

2112
02:42:56,500 --> 02:42:57,833
‫كان غاضبًا في البداية.‬

2113
02:42:58,333 --> 02:43:02,541
‫لكن مع الوقت، أعلم أنه سيسامحني.‬

2114
02:43:04,083 --> 02:43:07,125
‫إنه رجل صالح.‬

2115
02:43:10,625 --> 02:43:11,458
‫و"ريا"؟‬

2116
02:43:12,708 --> 02:43:16,416
‫ستسامحني أيضًا مع الوقت.‬

2117
02:43:19,833 --> 02:43:25,375
‫- في النهاية، العائلة هي الأهم.‬
‫- أجل. العائلة هي الأهم.‬

2118
02:43:30,250 --> 02:43:31,458
‫أجل يا "ريا". أنا قادم.‬

2119
02:43:33,041 --> 02:43:36,791
‫أنا أيضًا في المنزل مع "ريشي".‬

2120
02:43:39,333 --> 02:43:40,166
‫كوني سعيدة.‬

2121
02:43:58,500 --> 02:43:59,625
‫وداعًا.‬

2122
02:44:01,375 --> 02:44:04,833
‫كل علاقاتنا كانت محددة بهذه الكلمة.‬

2123
02:44:05,583 --> 02:44:10,041
‫غادر كلانا منزله ولم يخبر أحدنا الآخر.‬

2124
02:44:11,333 --> 02:44:15,083
‫لم يكن لديّ أمل في اللقاء مجددًا.‬

2125
02:44:16,083 --> 02:44:18,000
‫حدث ذلك لأول مرة.‬

2126
02:44:38,458 --> 02:44:40,708
‫" مرحبًا في (فيلادلفيا)‬
‫مدينة الحب الأخوي"‬

2127
02:44:56,541 --> 02:45:02,166
‫"أنت أيضًا تعلم ذلك‬

2128
02:45:03,333 --> 02:45:08,875
‫وأنا أيضًا أعلم ذلك‬

2129
02:45:09,416 --> 02:45:15,166
‫طرقنا‬

2130
02:45:16,041 --> 02:45:21,708
‫ستنفصل‬

2131
02:45:22,333 --> 02:45:27,625
‫حتى بعد بعدك عني‬

2132
02:45:28,791 --> 02:45:34,166
‫ابقي في ذاكرتي‬

2133
02:45:34,583 --> 02:45:40,250
‫لا تقل أبدًا وداعًا‬

2134
02:45:41,083 --> 02:45:46,625
‫لا تقل أبدًا وداعًا‬

2135
02:45:47,333 --> 02:45:53,125
‫لا تقل أبدًا وداعًا"‬

2136
02:45:54,375 --> 02:45:58,083
‫"حكم الطلاق"‬

2137
02:46:39,791 --> 02:46:41,708
‫- مرحبًا، صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

2138
02:46:41,833 --> 02:46:45,791
‫سأكون معلمتكم الجديدة من الآن.‬
‫اسمي"مايا تالـ..."‬

2139
02:46:48,541 --> 02:46:50,041
‫اسمي "مايا".‬

2140
02:46:51,125 --> 02:46:56,208
‫"ضاعت كل السعادة‬

2141
02:46:56,916 --> 02:47:02,708
‫هذا الحزن لا يزال قائمًا‬

2142
02:47:03,833 --> 02:47:09,916
‫حاولت أن أجعله يفهم، حاولت إقناعه‬

2143
02:47:10,333 --> 02:47:15,416
‫لكن هذا القلب لا يرتاح‬

2144
02:47:16,416 --> 02:47:18,625
‫لا يرتاح‬

2145
02:47:19,291 --> 02:47:24,375
‫هل هذه عيون أم جمرات؟‬

2146
02:47:25,541 --> 02:47:31,000
‫أشعر أن نارًا تحترق في عيني‬

2147
02:47:31,583 --> 02:47:37,291
‫لا تقل أبدًا وداعًا‬

2148
02:47:37,833 --> 02:47:43,625
‫لا تقل أبدًا وداعًا‬

2149
02:47:44,208 --> 02:47:50,041
‫لا تقل أبدًا وداعًا‬

2150
02:48:47,500 --> 02:48:53,541
‫الفصول تتغير‬

2151
02:48:53,916 --> 02:48:59,583
‫موسم الألم لا يتغير‬

2152
02:49:00,708 --> 02:49:06,708
‫جرح الحزن عميق‬

2153
02:49:06,833 --> 02:49:12,375
‫سيستغرق الشفاء سنوات‬

2154
02:49:13,375 --> 02:49:15,875
‫سيستغرق سنوات‬

2155
02:49:15,958 --> 02:49:21,625
‫من يدري ماذا سيحدث؟‬

2156
02:49:22,375 --> 02:49:27,750
‫ما الذي يُفترض أن أمرّ به؟‬

2157
02:49:28,208 --> 02:49:31,125
‫لا تقل أبدًا...‬

2158
02:49:34,708 --> 02:49:40,541
‫لا تقل أبدًا وداعًا‬

2159
02:49:41,000 --> 02:49:46,958
‫لا تقل أبدًا وداعًا‬

2160
02:49:47,833 --> 02:49:53,125
‫أنت أيضًا تعلم ذلك‬

2161
02:49:54,375 --> 02:50:00,041
‫أنا أيضًا أعلم ذلك‬

2162
02:50:00,708 --> 02:50:06,125
‫طرقنا‬

2163
02:50:06,750 --> 02:50:12,333
‫ستنفصل‬

2164
02:50:13,125 --> 02:50:19,333
‫حتى بعد بعدك عني‬

2165
02:50:20,083 --> 02:50:25,708
‫ابقي في ذاكرتي‬

2166
02:50:25,791 --> 02:50:32,083
‫لا تقل أبدًا وداعًا‬

2167
02:50:32,166 --> 02:50:38,083
‫لا تقل أبدًا وداعًا‬

2168
02:50:38,666 --> 02:50:44,500
‫لا تقل أبدًا وداعًا‬

2169
02:50:45,208 --> 02:50:50,833
‫لا تقل أبدًا وداعًا‬

2170
02:50:51,500 --> 02:50:55,541
‫لا تقل أبدًا...‬

2171
02:50:56,250 --> 02:51:00,375
‫وداعًا"‬

2172
02:51:14,583 --> 02:51:21,333
‫"بعد 3 سنوات..."‬

2173
02:51:29,000 --> 02:51:30,500
‫شكرًا.‬

2174
02:51:51,708 --> 02:51:55,291
‫هل تعرفين أنني خلال هذه السنوات‬
‫الـ3 حاولت جاهدًا أن أكرهك يا "مايا"؟‬

2175
02:51:56,625 --> 02:52:01,208
‫حاولت أن أنساك، لكنني لم أستطع.‬

2176
02:52:04,541 --> 02:52:05,916
‫لم أستطع فعل ذلك يا "مايا".‬

2177
02:52:10,000 --> 02:52:15,166
‫لقد تركت المنزل، لكن المنزل لم يستطع تركك.‬

2178
02:52:17,958 --> 02:52:21,375
‫كنت محقة. كنت طفلًا.‬

2179
02:52:21,833 --> 02:52:23,166
‫لم أستطع فهمك قط.‬

2180
02:52:26,000 --> 02:52:27,333
‫وأدركت ذلك اليوم.‬

2181
02:52:31,875 --> 02:52:33,250
‫لقد نضجت يا "مايا".‬

2182
02:52:40,166 --> 02:52:41,708
‫أنا مغرم مجددًا.‬

2183
02:52:44,291 --> 02:52:45,666
‫سأتزوج.‬

2184
02:52:50,583 --> 02:52:51,916
‫ألن تقولي شيئًا؟ ‬

2185
02:52:58,000 --> 02:52:59,625
‫أنا سعيدة جدًا لك.‬

2186
02:53:02,208 --> 02:53:04,875
‫- من هي؟‬
‫- "كاثرين".‬

2187
02:53:07,708 --> 02:53:09,166
‫اسمها "كاثرين".‬

2188
02:53:14,500 --> 02:53:17,791
‫وأريدك أن تكوني إشبيني في زفافي يا "مايا".‬

2189
02:53:20,333 --> 02:53:21,291
‫أجل.‬

2190
02:53:27,750 --> 02:53:29,625
‫ليس لي أحد سواك.‬

2191
02:53:34,708 --> 02:53:36,083
‫أنت عائلتي.‬

2192
02:53:38,458 --> 02:53:43,125
‫كنت هكذا دائمًا... وستظلين هكذا.‬

2193
02:53:58,166 --> 02:53:59,416
‫هذا لك.‬

2194
02:54:12,041 --> 02:54:16,958
‫أينما كان، فهو معنا.‬

2195
02:54:25,000 --> 02:54:26,250
‫إنه معك.‬

2196
02:54:41,541 --> 02:54:44,708
‫"جاي" أنا لست جاهزة بعد.‬

2197
02:54:49,166 --> 02:54:51,708
‫أن أكون أم لابني بعد عدة سنوات.‬

2198
02:54:52,666 --> 02:54:56,458
‫في هذه المرحلة، أنا سعيدة بهذه العلاقة.‬

2199
02:54:57,833 --> 02:55:00,291
‫- و...‬
‫- ليس عليك قول أي شيء.‬

2200
02:55:02,291 --> 02:55:06,083
‫أريدك أن تعرفي أنني سأنتظر. حسنًا؟‬

2201
02:55:07,708 --> 02:55:10,166
‫عذرًا. أنا آسف، أنا...‬

2202
02:55:11,916 --> 02:55:13,833
‫أتيت فقط لأقول وداعًا.‬

2203
02:55:13,916 --> 02:55:16,750
‫"ريا"، اجهزي. سأنتظرك بالخارج.‬

2204
02:55:19,291 --> 02:55:22,166
‫وبالتوفيق في وظيفتك الجديدة في "كندا".‬

2205
02:55:23,583 --> 02:55:24,708
‫شكرًا لك.‬

2206
02:55:27,000 --> 02:55:30,000
‫إنه في الجوار.‬

2207
02:55:30,750 --> 02:55:36,041
‫- ما موعد قطارك؟‬
‫- بعد ساعتين.‬

2208
02:55:44,583 --> 02:55:46,333
‫- "أرجون"...‬
‫- أجل. أنا...‬

2209
02:55:47,083 --> 02:55:48,083
‫أعرف.‬

2210
02:55:48,541 --> 02:55:49,500
‫قابلت أمي.‬

2211
02:55:50,291 --> 02:55:52,625
‫ربما نسي أنني سأغادر اليوم.‬

2212
02:55:53,708 --> 02:55:54,625
‫"ريا"،‬

2213
02:55:58,375 --> 02:56:00,791
‫فقدت حقي في طلب المغفرة.‬

2214
02:56:04,583 --> 02:56:07,125
‫لكنني لا أريد أن أخسر‬
‫الحق في أن أباركك.‬

2215
02:56:09,833 --> 02:56:10,958
‫إذا كان...‬

2216
02:56:18,541 --> 02:56:20,541
‫استمتعي بحياتك.‬

2217
02:56:22,375 --> 02:56:25,708
‫- ابق على اتصال.‬
‫- سأفعل. أنا...‬

2218
02:56:31,791 --> 02:56:32,916
‫اذهب الآن.‬

2219
02:56:42,666 --> 02:56:44,166
‫يا إلهي! لقد تأخرنا يا "ريا".‬

2220
02:56:44,250 --> 02:56:47,208
‫- أنا آسفة يا "جاي".‬
‫- لا تبالي. "كاثرين".‬

2221
02:56:49,041 --> 02:56:51,916
‫"جاي"، سأقتلك. لقد فوّت الاحتفال.‬

2222
02:56:52,000 --> 02:56:54,333
‫ليس خطأي يا عزيزتي. لومي "ريا".‬

2223
02:56:54,666 --> 02:56:58,166
‫- تهانينا.‬
‫- "ريا"، سررت بمقابلتك أخيرًا.‬

2224
02:56:58,375 --> 02:57:01,375
‫- يتحدث "جاي" عنك طوال الوقت.‬
‫- آمل أنه يقول أشياء جيدة.‬

2225
02:57:01,541 --> 02:57:04,708
‫بالطبع. لم تقابل زوجي. عزيزي؟‬

2226
02:57:07,458 --> 02:57:09,916
‫تعال قابل أقدم صديق لي في العالم هذا...‬

2227
02:57:10,000 --> 02:57:11,791
‫- "ريا".‬
‫- "ريشي".‬

2228
02:57:11,875 --> 02:57:13,875
‫رائع! تعرفان بعضكما البعض؟‬

2229
02:57:14,583 --> 02:57:17,833
‫- أجل.‬
‫- تهانينا. أنت رجل محظوظ.‬

2230
02:57:17,916 --> 02:57:18,791
‫شكرًا لك.‬

2231
02:57:18,875 --> 02:57:20,083
‫لن تصدق من هنا يا "جاي"؟‬

2232
02:57:20,166 --> 02:57:21,583
‫- عزيزي، سأراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

2233
02:57:21,708 --> 02:57:23,166
‫- "ريا".‬
‫- أراك بعد قليل.‬

2234
02:57:25,416 --> 02:57:29,708
‫"ريشي"؟ زفافك؟ ماذا عن "مايا"؟‬

2235
02:57:30,291 --> 02:57:32,958
‫انفصلت عن "مايا" منذ 3 سنوات.‬

2236
02:57:35,500 --> 02:57:38,625
‫وأنت هنا مع "جاي"؟‬

2237
02:57:39,208 --> 02:57:41,458
‫أنا و"ديف" انفصلنا منذ 3 سنوات.‬

2238
02:57:47,291 --> 02:57:52,000
‫لكن هل يعرف "ديف" و"مايا" هذا؟‬

2239
02:58:15,625 --> 02:58:16,625
‫"مايا".‬

2240
02:58:24,041 --> 02:58:25,208
‫ما الخطب يا "مايا"؟ ‬

2241
02:58:26,083 --> 02:58:29,916
‫ألا يمكنك النظر في عيني؟‬
‫ألا يمكنك مواجهتي؟‬

2242
02:58:31,083 --> 02:58:35,875
‫لأنك حطمت قلبي؟ وحطمت منزلي؟‬

2243
02:58:38,708 --> 02:58:40,833
‫كيف تحطمي شيئًا كان محطمًا بالفعل يا "مايا"؟‬

2244
02:58:41,791 --> 02:58:46,875
‫ربما، ما كان يجب أن تملئي الفراغ‬
‫بيني وبين "ديف".‬

2245
02:58:48,708 --> 02:58:53,041
‫لكن ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬
‫حب "ديف" هكذا.‬

2246
02:58:54,666 --> 02:58:57,625
‫اسأليني. أعرف.‬

2247
02:58:58,916 --> 02:59:03,208
‫لا تكوني متسامحة‬
‫لدرجة أنني أشعر أني ضئيلة.‬

2248
02:59:03,291 --> 02:59:05,166
‫لست متسامحة إلى هذا الحد.‬

2249
02:59:06,750 --> 02:59:10,666
‫عندما أخبرني "ديف" عنك، تركته.‬

2250
02:59:14,000 --> 02:59:16,000
‫لكنني لا أظن أنك تعرفين هذا.‬

2251
02:59:21,208 --> 02:59:26,291
‫كم هذا غريب!  الحب الذي غيّر مصير‬

2252
02:59:27,375 --> 02:59:30,208
‫منزلين، يقف اليوم محرومًا.‬

2253
02:59:31,291 --> 02:59:34,625
‫تابعت حياتي. "ريشي" تخطى الأمر.‬

2254
02:59:35,916 --> 02:59:37,875
‫أنتما الاثنان هُجرتما.‬

2255
02:59:38,458 --> 02:59:40,125
‫ربما هذا عقابنا.‬

2256
02:59:40,208 --> 02:59:41,958
‫عقاب صغير؟‬

2257
02:59:42,708 --> 02:59:47,166
‫جربي العيش مع "ديف". ستعرفين ما هو العقاب.‬

2258
02:59:52,875 --> 02:59:55,791
‫اضطررت إلى مشاجرة 50 امرأة للحصول على هذا.‬

2259
02:59:57,583 --> 02:59:58,666
‫إنه تقليد.‬

2260
03:00:00,250 --> 03:00:04,458
‫الفتاة التي تحصل على هذه الزهور‬
‫تحصل على حياة جديدة.‬

2261
03:00:06,208 --> 03:00:11,541
‫تحصل على سعادة جديدة،‬
‫وأريد أن تكوني تلك الفتاة يا "مايا".‬

2262
03:00:13,875 --> 03:00:17,166
‫كان قلبك يبحث عن الحب لسنوات عديدة...‬

2263
03:00:18,791 --> 03:00:20,125
‫وذلك الحب هو "ديف".‬

2264
03:00:23,916 --> 03:00:29,458
‫إن لم تسرعي الآن، سيبتعد حبك عنك. ‬

2265
03:00:30,500 --> 03:00:32,083
‫"ديف" سيغادر إلى "تورونتو".‬

2266
03:00:32,625 --> 03:00:34,000
‫قطاره بعد 15 دقيقة.‬

2267
03:00:42,166 --> 03:00:47,375
‫اذهبي يا "مايا". احصلي على حبك‬
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

2268
03:00:51,500 --> 03:00:52,500
‫اذهبي.‬

2269
03:01:00,416 --> 03:01:02,208
‫شكرًا لك.‬

2270
03:01:18,791 --> 03:01:21,125
‫"معلومات القطار"‬

2271
03:01:37,000 --> 03:01:37,958
‫و"ريا"؟‬

2272
03:01:38,541 --> 03:01:42,458
‫ستسامحني أيضًا مع الوقت.‬

2273
03:03:48,791 --> 03:03:49,666
‫"مايا".‬

2274
03:04:06,166 --> 03:04:08,583
‫أليست ملابسك غير مناسبة للمحطة؟‬

2275
03:04:09,125 --> 03:04:10,250
‫بالساري؟‬

2276
03:04:14,333 --> 03:04:15,791
‫مرّ وقت طويل، أليس كذلك؟‬

2277
03:04:17,250 --> 03:04:18,666
‫لم أعد أعيش هنا.‬

2278
03:04:20,791 --> 03:04:22,541
‫وأنا لا أعيش هنا رغم وجودي هنا.‬

2279
03:04:23,166 --> 03:04:26,083
‫انتبه إلى طريقك!‬

2280
03:04:27,250 --> 03:04:31,458
‫لم يتغير شيء يا "ديف".‬
‫ما زلت تغضب من كل شيء.‬

2281
03:04:33,541 --> 03:04:35,416
‫الغضب بداخلي. إنه لا يتركني.‬

2282
03:04:38,291 --> 03:04:39,916
‫يمكن للحب أن يغادر ويرحل دائمًا.‬

2283
03:04:41,083 --> 03:04:43,541
‫ماذا ستفعل إذا وجدت حبك الضائع؟‬

2284
03:04:45,041 --> 03:04:46,458
‫ماذا سأقول الآن يا "مايا"؟‬

2285
03:04:47,666 --> 03:04:52,958
‫- سأقول، "عد!"‬
‫- "ديف".‬

2286
03:04:55,375 --> 03:04:59,750
‫أنا الوحيدة التي أعرف‬
‫كيف عشت هذه السنوات الـ3.‬

2287
03:05:01,916 --> 03:05:06,041
‫لم تكن هناك لحظة من اليوم،‬
‫لم أفكر بك فيها.‬

2288
03:05:07,625 --> 03:05:12,750
‫لكنني كنت أقنع نفسي بأنك بخير.‬

2289
03:05:14,625 --> 03:05:18,041
‫أنك سعيد مع عائلتك.‬

2290
03:05:19,416 --> 03:05:21,125
‫كنت أفكر في سعادتك...‬

2291
03:05:22,583 --> 03:05:24,583
‫وكان ذلك يخفف من تعاستي.‬

2292
03:05:27,833 --> 03:05:29,041
‫لكنني أدركت اليوم...‬

2293
03:05:30,208 --> 03:05:34,458
‫أنك كنت وحيدًا مثلي.‬

2294
03:05:39,416 --> 03:05:40,458
‫نعم يا "ديف".‬

2295
03:05:42,083 --> 03:05:46,458
‫أنا أيضًا وحيدة منذ 3 سنوات.‬

2296
03:05:47,791 --> 03:05:49,416
‫وحيدة. مثلك.‬

2297
03:05:54,708 --> 03:05:56,125
‫لماذا حدث هذا يا "ديف"؟‬

2298
03:05:57,375 --> 03:06:00,083
‫لماذا حدث كل هذا؟ لماذا؟‬

2299
03:06:00,750 --> 03:06:06,791
‫لماذا التقينا؟ ثم افترقنا؟‬
‫لماذا يا "ديف"؟ لماذا؟‬

2300
03:06:07,416 --> 03:06:08,291
‫لماذا؟‬

2301
03:06:16,291 --> 03:06:17,250
‫"ديف".‬

2302
03:06:21,166 --> 03:06:23,000
‫الجميع يتشاركون السعادة والحزن.‬

2303
03:06:24,500 --> 03:06:26,833
‫أريد أن أشاركك عقابي.‬

2304
03:06:28,375 --> 03:06:31,791
‫قد لا تكون حياتي كاملة معك،‬

2305
03:06:31,875 --> 03:06:34,291
‫لكن على الأقل ستستحق العيش.‬

2306
03:06:36,250 --> 03:06:40,750
‫هلا تشاركينني هذه الحياة‬
‫ غير المكتملة يا "مايا"؟‬

2307
03:06:45,291 --> 03:06:47,958
‫أجيبيني يا "مايا". هذا مؤلم.‬

2308
03:06:51,375 --> 03:06:54,541
‫أجيبيني! لا يمكنني الجلوس هنا طوال اليوم.‬

2309
03:06:55,333 --> 03:06:57,333
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬
‫أركع على ركبتاي؟‬

2310
03:06:57,875 --> 03:06:59,875
‫اصمت!‬

2311
03:07:01,791 --> 03:07:03,958
‫تحدث بأدب.‬

2312
03:07:04,041 --> 03:07:07,000
‫حسنًا. مرحبًا!‬

2313
03:07:07,833 --> 03:07:10,041
‫شكرًا لك. سررت بمقابلتك.‬

2314
03:07:10,375 --> 03:07:12,375
‫أحبك. اللعنة!‬

2315
03:07:17,208 --> 03:07:18,541
‫أحبك أيضًا.‬

2316
03:07:41,125 --> 03:07:44,875
‫- اللعنة! رجلي!‬
‫- تؤلمك؟‬

2317
03:07:45,375 --> 03:07:48,625
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- الآن؟ سأقضي 15 يومًا في السجن.‬

2318
03:07:48,750 --> 03:07:49,708
‫ماذا؟‬

2319
03:07:50,208 --> 03:07:54,041
‫أجل. أوقفت القطار بسحب السلسلة.‬

2320
03:07:55,000 --> 03:07:56,000
‫هيا. لنذهب.‬

2321
03:07:56,083 --> 03:07:58,958
‫- لماذا ترتدين هذا الساري السخيف؟‬
‫- كنت في زفاف "ريشي"...‬

2322
03:07:59,041 --> 03:08:03,458
‫أساس الزواج يجب أن يكون الحب فقط.‬

2323
03:08:03,958 --> 03:08:05,208
‫ولا شيء غيره.‬

2324
03:08:05,875 --> 03:08:09,458
‫لأنه إذا كان الأساس خاطئ،‬
‫ ستنتهي العلاقات.‬

2325
03:08:10,000 --> 03:08:11,541
‫كما حدث لنا.‬

2326
03:08:12,166 --> 03:08:16,583
‫بعد سنوات، وجدنا السعادة والحب.‬

2327
03:08:18,500 --> 03:08:20,708
‫لكننا نتمنى فقط...‬

2328
03:08:21,250 --> 03:08:24,291
‫أن الطريق إلى حلمنا‬

2329
03:08:24,416 --> 03:08:26,500
‫لم يكن مرصوفًا بقلوب مكسورة.‬

2330
03:11:37,125 --> 03:11:39,125
‫ترجمة "ساندي مجدي"‬

