﻿1
00:00:29,250 --> 00:00:31,083
‎‫"أيها الرب العزيز"‬

2
00:00:31,292 --> 00:00:34,209
‎‫"نصلّي لتحقيق الفوز في مباراة اليوم"‬

3
00:00:34,334 --> 00:00:37,292
‎‫نطلب منك أن تمنحنا القوة والشجاعة‬

4
00:00:37,751 --> 00:00:40,459
‎‫للفوز في بطولة الولاية‬
‎‫للمرة الثانية على التوالي‬

5
00:00:41,542 --> 00:00:46,375
‎‫نطلب من الرب ألّا يتعرّض أحدنا‬
‎‫لإصابة بليغة‬

6
00:00:48,876 --> 00:00:53,626
‎‫نعرف في قلوبنا أيها الرب‬
‎‫أننا الفريق الأفضل‬

7
00:00:56,292 --> 00:00:59,375
‎‫نطلب منك أن تسمح لنا‬
‎‫بالفوز في هذه المباراة‬

8
00:01:04,209 --> 00:01:08,292
‎‫يريدكم الرب أن تضعوا قدميكم على خصيتهم‬
‎‫وتؤمنوا بقدراتكم‬

9
00:01:08,417 --> 00:01:11,542
‎‫لأن هذا ما يحقق الفوز في مباريات كرة القدم‬

10
00:01:11,667 --> 00:01:15,542
‎‫وليس القفز في الجانب‬
‎‫كالجبناء والمنحلّين‬

11
00:01:17,000 --> 00:01:21,584
‎‫حسنا ارفعوا رأسكم أيها الشبان، انتهت الصلاة‬
‎‫تحدّثت مع الرب وانتهيت من التحدّث معه‬

12
00:01:21,709 --> 00:01:23,501
‎‫والآن أتحدث معكم‬

13
00:01:23,918 --> 00:01:27,959
‎‫ستلعبون في الخارج‬
‎‫أمام عائلاتكم والطلّاب‬

14
00:01:28,042 --> 00:01:30,375
‎‫كل فتاة جعلتكم تحصلون على انتصاب‬
‎‫ستكون في الخارج اليوم‬

15
00:01:30,501 --> 00:01:33,042
‎‫لكنكم لن تذهبوا للرقص الليلة‬
‎‫أيها الشبان‬

16
00:01:33,167 --> 00:01:38,709
‎‫ولن تمارسوا الجنس الليلة‬
‎‫إن لم تقدّموا كل ما لديكم‬

17
00:01:39,751 --> 00:01:44,667
‎‫لأن هذا يحسم الأمر‬
‎‫هذه هي المباراة المهمة‬

18
00:01:46,584 --> 00:01:48,834
‎‫أريدكم أن تتذوّقوه‬

19
00:01:49,167 --> 00:01:51,417
‎‫أريدك أن تشتمّه يا بني‬

20
00:01:55,459 --> 00:01:58,626
‎‫هناك فائزون‬
‎‫وليس هناك أي شيء آخر‬

21
00:01:58,751 --> 00:02:01,667
‎‫لا يهمّني ما يقوله الشيوعيون‬
‎‫في (روسيا)‬

22
00:02:01,792 --> 00:02:04,375
‎‫إن أردتم أن تكونوا فاشلين‬
‎‫اذهبوا للعيش في (روسيا)‬

23
00:02:04,501 --> 00:02:09,792
‎‫لست فاشلا، أنا فائز‬
‎‫أنا أمريكي‬

24
00:02:09,918 --> 00:02:14,375
‎‫من يريد أن يكون (جون وين)؟‬
‎‫من يريد الخروج والاستمناء؟‬

25
00:02:14,501 --> 00:02:18,334
‎‫من يريد أن يكون شرسا؟‬
‎‫كُن شرسا يا بني‬

26
00:02:18,459 --> 00:02:20,751
‎‫دعني أرى شراستك يا بني!‬

27
00:02:21,167 --> 00:02:22,709
‎‫من يريد ذلك؟ أريد أن أعرف!‬

28
00:02:22,834 --> 00:02:24,125
‎‫- أجل!‬
‎‫- "من يريد ذلك؟"‬

29
00:02:24,250 --> 00:02:25,918
‎‫- "من يريد أن يكون شرسا الآن؟"‬
‎‫- أنا!‬

30
00:02:26,000 --> 00:02:27,876
‎‫- من يريد ذلك؟‬
‎‫- أريد ذلك، أريد ذلك‬

31
00:02:27,999 --> 00:02:30,000
‎‫- أجل!‬
‎‫- هيا بنا!‬

32
00:02:56,209 --> 00:02:58,876
‎‫أجل!‬

33
00:02:58,999 --> 00:03:03,834
‎‫- أحسنت يا صاح!‬
‎‫- "فخر ثانوية (آشكروفت)، (جوني واكر)!"‬

34
00:03:04,709 --> 00:03:06,292
‎‫مرّر‬

35
00:03:12,417 --> 00:03:14,959
‎‫إننا نلعب بجدية الآن!‬
‎‫أجل يا سيدي‬

36
00:03:15,042 --> 00:03:16,999
‎‫أيها المدرّب‬
‎‫بما أنها المباراة الأخيرة في الموسم‬

37
00:03:17,083 --> 00:03:19,292
‎‫هل يمكنك أن تدعني ألعب‬
‎‫لبضع دقائق؟‬

38
00:03:19,417 --> 00:03:21,959
‎‫- أتريد اللعب؟‬
‎‫- أجل، لو سمحت‬

39
00:03:22,751 --> 00:03:24,375
‎‫لا، لن تلعب‬

40
00:03:25,667 --> 00:03:27,959
‎‫انتبهوا! انتبهوا!‬

41
00:03:42,167 --> 00:03:44,959
‎‫"هذه تمريرة الهدف الـ40‬
‎‫لـ(جوني واكر) في هذا الموسم"‬

42
00:03:45,042 --> 00:03:47,459
‎‫"رقم قياسي جديد في الولاية"‬

43
00:03:47,584 --> 00:03:50,792
‎‫انتشروا! انتشروا!‬

44
00:04:00,292 --> 00:04:02,125
‎‫(غاش)، هلا تشير لهم‬
‎‫لركل الكرة؟‬

45
00:04:07,792 --> 00:04:10,501
‎‫(واكر)، اركل الكرة! اركلها!‬

46
00:04:23,584 --> 00:04:27,250
‎‫- "رقم قياسي آخر لـ(واكر)!"‬
‎‫- أرأيتما ذلك؟‬

47
00:04:27,375 --> 00:04:29,876
‎‫بقت الكرة في الهواء لـ5 ثوان؟‬

48
00:04:40,083 --> 00:04:45,542
‎‫"ومع هذه التمريرة يسجل (واكر)‬
‎‫رقما قياسيا دوليا آخر!"‬

49
00:04:45,667 --> 00:04:49,542
‎‫"الساعة 35،1 يخرج (غيبسون)‬
‎‫من سيارته ويدخل الملعب"‬

50
00:04:49,667 --> 00:04:51,250
‎‫أنا أتألق‬

51
00:04:52,501 --> 00:04:54,667
‎‫المعذرة، تنحّ جانبا، شكرا لك‬

52
00:04:55,876 --> 00:04:57,167
‎‫أيها المدرّب‬

53
00:04:58,375 --> 00:05:02,083
‎‫- ما زال عرضي قائما‬
‎‫- ما زلت أرفض‬

54
00:05:02,209 --> 00:05:05,709
‎‫تنتظر إشاراتنا!‬
‎‫نحن نقرّر استراتيجية اللعب يا (واكر)!‬

55
00:05:06,125 --> 00:05:08,292
‎‫بما أن النتيجة 52 مقابل صفر‬

56
00:05:09,125 --> 00:05:10,918
‎‫ما الذي يمكننا فعله‬
‎‫لجعل (غاش) يلعب؟‬

57
00:05:11,000 --> 00:05:14,250
‎‫"أعرف ما علينا فعله‬
‎‫لنخسر 5 نقاط"‬

58
00:05:16,292 --> 00:05:20,042
‎‫اهجموا! أريد هدفا آخر‬
‎‫هيا! هيا!‬

59
00:05:24,999 --> 00:05:28,167
‎‫"إنه يسقط، إنها ساقه! لقد سقط"‬

60
00:05:28,292 --> 00:05:30,209
‎‫ماذا يفعل؟ ماذا يفعل (واكر)؟‬

61
00:05:31,292 --> 00:05:33,042
‎‫أعتقد أنني كسرت قضيبي‬

62
00:05:34,125 --> 00:05:37,834
‎‫- لا! ليس (جورج)!‬
‎‫- (واكر) مصاب، (غاش)، (غاش)‬

63
00:05:37,959 --> 00:05:39,584
‎‫- أحضروا (غاش)، أين (غاش)؟‬
‎‫- ما الأمر؟‬

64
00:05:39,709 --> 00:05:42,709
‎‫- ادخل يا (غاش) وسجّل هدفا‬
‎‫- هذه المرّة الأولى لي‬

65
00:05:43,292 --> 00:05:44,751
‎‫- ما الخطب يا بني؟‬
‎‫- كسرت قضيبي أيها المدرب‬

66
00:05:44,876 --> 00:05:48,334
‎‫- حسنا، افركه بالتراب، وعُد إلى اللعب‬
‎‫- أقول لك إنني كسرته‬

67
00:05:48,459 --> 00:05:51,959
‎‫توجّه إلى اليسار وأنت إلى اليمين‬
‎‫وأنا سأركض‬

68
00:06:01,125 --> 00:06:05,876
‎‫(غاش)! (غاش)!‬
‎‫هلا تلعب بشكل جيد؟‬

69
00:06:05,999 --> 00:06:08,250
‎‫- مرحبا (جوسي)‬
‎‫- مرحبا (جوني)‬

70
00:06:08,375 --> 00:06:10,626
‎‫هل يمكنك خلع سروالك الداخلي بسرعة‬
‎‫والوقوف هناك؟‬

71
00:06:10,751 --> 00:06:13,501
‎‫- بالطبع، أي شيء من أجلك‬
‎‫- جميل‬

72
00:06:15,918 --> 00:06:20,999
‎‫الساعة 35،2 المشجعة تخلع سروالها‬
‎‫الداخلي الأصفر، شكرا، انتهى التسجيل‬

73
00:06:22,584 --> 00:06:25,959
‎‫أيها الشبان، (جوسي دورفمان)‬
‎‫لا ترتدي سروالا داخليا‬

74
00:06:30,250 --> 00:06:31,584
‎‫إذا...‬

75
00:06:32,125 --> 00:06:36,167
‎‫46 إلى اليسار عند الصوت الأول‬
‎‫هل أنتم جاهزون؟‬

76
00:06:36,334 --> 00:06:37,959
‎‫- انتشروا!‬
‎‫- انتشروا!‬

77
00:06:43,584 --> 00:06:46,792
‎‫أرى ذلك! هذه الفتاة‬
‎‫لا ترتدي سروالا داخليا‬

78
00:06:47,167 --> 00:06:49,000
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- "أي واحدة؟"‬

79
00:06:49,167 --> 00:06:50,501
‎‫"انظروا إلى ذلك!"‬

80
00:06:58,751 --> 00:07:00,042
‎‫الجهة الخاطئة‬

81
00:07:06,459 --> 00:07:09,834
‎‫أرى الفسحة، أرى الفسحة، أجل!‬

82
00:07:20,417 --> 00:07:25,834
‎‫"ثانوية (آشكروفت) تفوز ببطولة كرة القدم‬
‎‫الأمريكية الثانية على التوالي"‬

83
00:07:25,959 --> 00:07:28,250
‎‫"تهانينا للمدرّب (وين هيسلر)"‬

84
00:07:28,375 --> 00:07:34,000
‎‫"بالأخص إلى نجم الثانوية الحائز‬
‎‫على امتياز اللاعب الأفضل، (جوني واكر)"‬

85
00:07:50,250 --> 00:07:51,959
‎‫أجل!‬

86
00:07:56,209 --> 00:07:58,626
‎‫- مرحبا‬
‎‫- "مرحبا يا (جوني)"‬

87
00:07:58,751 --> 00:08:01,250
‎‫"يُسعدني أنني تمكّنت من التحدث معك‬
‎‫أنا (هاورد كوسل)"‬

88
00:08:01,375 --> 00:08:07,459
‎‫كنت رائعا جدا اليوم‬
‎‫لم أرَ أداءً أفضل على مستوى الثانويات‬

89
00:08:07,584 --> 00:08:11,042
‎‫"عليك أن ترتاد إحدى‬
‎‫جامعات رابطة اللبلاب"‬

90
00:08:11,167 --> 00:08:15,083
‎‫مثل جامعة (ييل) برأيي أيها الشاب‬

91
00:08:15,209 --> 00:08:19,542
‎‫- هل فكّرت في شيء كهذا؟‬
‎‫- هل أنت حقا (هاورد)؟ (هاورد)؟‬

92
00:08:19,667 --> 00:08:21,125
‎‫- أعطني هذا‬
‎‫- "معك (هاورد كوسل)"‬

93
00:08:21,250 --> 00:08:24,501
‎‫حقا؟ هل تروق لأي أحد في (أمريكا)؟‬

94
00:08:28,584 --> 00:08:33,209
‎‫- نحن آسفون‬
‎‫- يا أبنائي، يا أبنائي، حسنا‬

95
00:08:33,334 --> 00:08:36,751
‎‫هذا يستحق الانتصار، صحيح؟‬
‎‫يستحق الانتصار‬

96
00:08:40,501 --> 00:08:44,000
‎‫(جوني)، (جوني)، اسمعني يا صاح‬
‎‫وقّع العقد معي وسأجعلك نجما‬

97
00:08:44,125 --> 00:08:46,792
‎‫تجاهل كل الآخرين‬
‎‫إنهم مجرّد قواد للرياضيين‬

98
00:08:46,918 --> 00:08:49,083
‎‫صدّقني أنهم كذلك‬
‎‫انظر إلى لباسهم يا صاح!‬

99
00:08:49,209 --> 00:08:53,125
‎‫ضع المبلغ الذي تريد، سأعطيك كل ما تريده‬
‎‫قضاء عطلة الربيع في (بورتوريكو)؟‬

100
00:08:53,250 --> 00:08:56,667
‎‫(جوني)، قُل لي ما تريده وسأحضره لك‬
‎‫ما الذي يعجبك؟ أتعجبك الفتيات؟‬

101
00:08:56,792 --> 00:08:59,834
‎‫- يُعجبني رأسك‬
‎‫- لك هذا! لكن ماذا أيضا؟‬

102
00:08:59,959 --> 00:09:04,125
‎‫- المثلجات؟ الأنشطة الثقافية؟‬
‎‫- عليك أن تعمل معي يا (جوني)!‬

103
00:09:04,250 --> 00:09:09,542
‎‫أعرض عليك تغطية تلفزيونية‬
‎‫يمكنني أن أجعلك تظهر في التلفاز كل يوم سبت‬

104
00:09:09,999 --> 00:09:12,417
‎‫- لدي ما تريده وما تحتاج إليه‬
‎‫- "(جوني)! (جوني)!"‬

105
00:09:12,542 --> 00:09:16,375
‎‫إن واصلت لعب الهجوم هكذا‬
‎‫يمكنك البدء في فريقي مباشرةً‬

106
00:09:16,501 --> 00:09:19,209
‎‫يمكنك ارتياد الجامعة‬
‎‫ولعب كرة القدم الأمريكية‬

107
00:09:23,459 --> 00:09:24,959
‎‫(جوني)! (جوني)!‬

108
00:09:25,042 --> 00:09:26,876
‎‫"(جوني)! (جوني)!"‬

109
00:09:26,999 --> 00:09:30,959
‎‫مهلا، سنفورات، سنفورات‬

110
00:09:31,042 --> 00:09:34,999
‎‫مرحبا، شكرا‬
‎‫لكن انتبهن لقدميّ وأصابعي‬

111
00:09:35,083 --> 00:09:38,209
‎‫- حسنا، هذه لوالدتك؟‬
‎‫- كيف هي تجربة معاشرة الصغيرات؟‬

112
00:09:38,334 --> 00:09:41,751
‎‫(جورجيا)، ماذا؟ كرّري ما قلته‬

113
00:09:41,876 --> 00:09:44,250
‎‫كيف هي تجربة معاشرة الصغيرات؟‬

114
00:09:44,375 --> 00:09:48,292
‎‫دعيني أخبرك شيئا، ستكبر هذه الفتيات‬
‎‫وتنضجن في غضون دقيقتين، لا يجب أن تقولي هذا‬

115
00:09:48,417 --> 00:09:51,876
‎‫ابتعد عن ابنتي يا (واكر)‬

116
00:09:52,375 --> 00:09:54,417
‎‫لا تقولي لي إنه لا يزال غاضبا‬
‎‫لأنني أعدتك إلى البيت متأخرا ليوم‬

117
00:09:55,209 --> 00:09:57,167
‎‫لا تقولي لي ذلك‬
‎‫هل هذه مشكلته؟‬

118
00:09:57,751 --> 00:09:59,042
‎‫لا‬

119
00:09:59,250 --> 00:10:02,042
‎‫- لا يا (جوني)‬
‎‫- ماذا؟ ما هي مشكلته؟‬

120
00:10:02,167 --> 00:10:05,501
‎‫- علامة القبلة‬
‎‫- لا يمكنك تغطيتها بشكل كامل‬

121
00:10:07,250 --> 00:10:09,417
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- لنرِه‬

122
00:10:13,918 --> 00:10:19,250
‎‫أبعد فمك عنها يا (واكر)‬
‎‫لنذهب يا (جورجيا)، الآن!‬

123
00:10:23,000 --> 00:10:25,876
‎‫- سأراك لاحقا‬
‎‫- رائع‬

124
00:10:25,999 --> 00:10:27,459
‎‫أحبك‬

125
00:10:29,167 --> 00:10:32,709
‎‫شكرا لك، لا يمكنني قول أي شيء‬
‎‫سوى شكرا‬

126
00:10:32,834 --> 00:10:35,876
‎‫- "تعال وتحدث معي"‬
‎‫- "تعال يا ولد"‬

127
00:10:35,999 --> 00:10:37,626
‎‫"(جوني)!"‬

128
00:10:42,876 --> 00:10:45,167
‎‫المعذرة، المعذرة‬
‎‫أنا آسف، لا يمكنني التحدث الآن‬

129
00:10:45,292 --> 00:10:48,792
‎‫عليّ أن أذهب‬
‎‫انتبه للسترة! سنتحدث لاحقا‬

130
00:10:56,209 --> 00:10:57,751
‎‫"ابتعدوا!"‬

131
00:11:00,999 --> 00:11:05,292
‎‫أتعتقد أنهم كانوا سيريدونك بشدة‬
‎‫إن عرفوا أنك تخاف الظلام؟‬

132
00:11:05,999 --> 00:11:07,292
‎‫لا أخاف الظلام‬

133
00:11:07,542 --> 00:11:10,709
‎‫بحقك، لا بأس‬
‎‫لن أكشف أنك تنام مع مصباح ليلي‬

134
00:11:12,375 --> 00:11:14,834
‎‫- لا أحتاج إلى مصباح ليلي‬
‎‫- بحقك، بلى‬

135
00:11:14,959 --> 00:11:17,125
‎‫لا بأس‬
‎‫أنت أبله، تقبّل الأمر‬

136
00:11:17,250 --> 00:11:21,167
‎‫حسنا، أتقبّل الأمر‬
‎‫ماذا إذا؟‬

137
00:11:24,542 --> 00:11:26,083
‎‫اضربني من جديد‬

138
00:11:27,626 --> 00:11:28,959
‎‫هنا‬

139
00:11:32,459 --> 00:11:34,000
‎‫أشعر بتحسّن الآن‬

140
00:11:34,959 --> 00:11:37,667
‎‫"(ليو)، حان الوقت‬
‎‫لنتخذ خطوات كبيرة يا صاح"‬

141
00:11:37,792 --> 00:11:39,083
‎‫- "منح دراسية كبيرة"‬
‎‫- "(يو سي سي)"‬

142
00:11:39,209 --> 00:11:43,334
‎‫- "معارف مهمة وعقود كبيرة"‬
‎‫- "(يو سي سي) هي الجامعة المناسبة لك"‬

143
00:11:43,459 --> 00:11:44,792
‎‫"هل أخبرتك عن زوجة المدرب (هيسلر)؟"‬

144
00:11:44,918 --> 00:11:47,542
‎‫- "لا، (يو سي سي)"‬
‎‫- "لديها مجموعة من كلاب شيواوا"‬

145
00:11:47,667 --> 00:11:53,459
‎‫"وشخص يتسلل عند الزاوية"‬

146
00:11:53,584 --> 00:11:58,709
‎‫"هل يُعقل أن يكون هذا‬
‎‫(ماك) حاملا السكين؟"‬

147
00:11:59,083 --> 00:12:01,709
‎‫"هناك قاطرة"‬

148
00:12:01,876 --> 00:12:04,292
‎‫"على ضفة النهر، ألا تعرفون ذلك؟"‬

149
00:12:04,417 --> 00:12:10,000
‎‫"الإسمنت هناك يسيل"‬

150
00:12:10,125 --> 00:12:13,792
‎‫أنت تتحسّن كثيرا يا (وين)‬
‎‫أحب غناءك‬

151
00:12:13,918 --> 00:12:15,209
‎‫شكرا لك يا حبيبتي‬

152
00:12:15,334 --> 00:12:19,876
‎‫كنت أقرأ في السوق اليوم‬
‎‫أن كلنا نأتي من عالم آخر‬

153
00:12:19,999 --> 00:12:23,250
‎‫ونختار في ذلك العالم‬
‎‫من نريد أن نكون في هذا العالم‬

154
00:12:23,375 --> 00:12:27,542
‎‫وكلنا متصلين بخيط كوني مشترك‬

155
00:12:27,667 --> 00:12:30,375
‎‫هذا صحيح يا عزيزتي، هذا صحيح‬
‎‫متى ستذهبين إلى العمل؟‬

156
00:12:30,501 --> 00:12:32,999
‎‫بعد تحضير لك العشاء‬
‎‫وتنظيف كل شيء‬

157
00:12:33,083 --> 00:12:37,375
‎‫أتعرف أننا نعيش 9 حيوات‬
‎‫في آن واحد؟‬

158
00:12:37,501 --> 00:12:38,834
‎‫بالطبع‬

159
00:12:40,334 --> 00:12:41,876
‎‫- اسمعي يا عزيزتي‬
‎‫- أجل‬

160
00:12:41,999 --> 00:12:45,083
‎‫عندما تعودين من العمل، هل يمكنك‬
‎‫إحضار بدلتي الصفراء من المصبغة؟‬

161
00:12:45,209 --> 00:12:47,250
‎‫حسنا، ليست لدي أي مشكلة‬

162
00:12:47,375 --> 00:12:52,584
‎‫تقع قرب المخبز حيث يبيعون الخبز الأسود‬
‎‫الذي تحبّه كثيرا‬

163
00:13:03,792 --> 00:13:05,626
‎‫مرحبا، هل هذا منزل‬
‎‫المدرب (هيسلر)؟‬

164
00:13:05,751 --> 00:13:08,334
‎‫- هل هو هنا؟‬
‎‫- أعتقد ذلك‬

165
00:13:08,459 --> 00:13:12,417
‎‫- هل يمكنني الدخول؟‬
‎‫- بالطبع، اتبع صوت الموسيقى وحسب‬

166
00:13:12,542 --> 00:13:13,876
‎‫شكرا لك‬

167
00:13:14,334 --> 00:13:20,000
‎‫"انظروا إلى سيدة (لوتي لينيا)‬
‎‫و(لوسي براون)"‬

168
00:13:21,792 --> 00:13:24,959
‎‫رئيس الجماعة، كيف حالك؟‬
‎‫تُسعدني رؤيتك من جديد يا سيدي‬

169
00:13:25,042 --> 00:13:26,667
‎‫ما رأيك بمباراة اليوم؟‬

170
00:13:26,792 --> 00:13:28,792
‎‫كانت جميلة‬
‎‫كل ما قلته عن (واكر) صحيح‬

171
00:13:28,918 --> 00:13:31,709
‎‫- أجل‬
‎‫- ماذا أفعل لأجعله يرتاد (بيرمونت)؟‬

172
00:13:31,834 --> 00:13:34,000
‎‫أريدك أن تجلس وتسترخي‬
‎‫وتستمتع في منزلي وحسب‬

173
00:13:34,125 --> 00:13:39,250
‎‫- ستتناول العشاء معنا، أليس كذلك؟‬
‎‫- لا أعتقد أن شرائح السلمون تكفي يا (وين)‬

174
00:13:41,083 --> 00:13:44,751
‎‫لا يهم! افتحي علبة أصابع السمك‬
‎‫يا عزيزتي‬

175
00:13:44,876 --> 00:13:49,792
‎‫- حسنا‬
‎‫- عزيزتي، القليل من نبيذ الفاكهة الفوار‬

176
00:13:51,334 --> 00:13:53,083
‎‫تفضّل يا رئيس، من فضلك‬

177
00:13:53,792 --> 00:13:58,542
‎‫اسمع أيها المدرب، لم أصبح رئيس جامعة‬
‎‫(بيرمونت) عبر المراوغة‬

178
00:13:58,667 --> 00:14:02,250
‎‫إن صبر المؤيدين ينفد‬
‎‫يريدون تحقيق النجاح هذه السنة‬

179
00:14:02,375 --> 00:14:05,334
‎‫يريدون الفوز، أريد (واكر)‬

180
00:14:05,792 --> 00:14:07,999
‎‫من الواضح أنني السبيل‬
‎‫للوصول إلى (واكر)‬

181
00:14:08,083 --> 00:14:12,709
‎‫هذا واضح، ماذا تريد؟‬
‎‫حدّد المبلغ الذي تريده‬

182
00:14:13,959 --> 00:14:16,209
‎‫أريد أن أكون المدرب الرئيسي الجديد‬
‎‫في جامعة (بيرمونت)‬

183
00:14:16,334 --> 00:14:19,125
‎‫- هل هذا كل ما تريده؟‬
‎‫- لا، أريد عقدا ملزما لـ5 سنوات‬

184
00:14:19,250 --> 00:14:21,667
‎‫الظهور في برنامج تلفزيوني كل أسبوع‬
‎‫عضوية في النادي، إلى آخره‬

185
00:14:21,792 --> 00:14:27,918
‎‫كل المزايا الاعتيادية‬
‎‫الأهم هو أن (واكر) يفعل ما أقوله‬

186
00:14:28,000 --> 00:14:30,959
‎‫وإلّا لن يرتاد أي جامعة، هذا واقع‬

187
00:14:31,042 --> 00:14:35,584
‎‫- هل يمكنك أن تضمن ذلك؟‬
‎‫- يحبّني الفتى‬

188
00:14:36,167 --> 00:14:39,667
‎‫أنا مثل والده، حقا‬

189
00:14:40,167 --> 00:14:41,959
‎‫(هيسلر) حقير جدا‬

190
00:14:43,626 --> 00:14:47,459
‎‫(جوني)، كانت تراودني‬
‎‫رؤى غريبة حديثا‬

191
00:14:48,667 --> 00:14:50,334
‎‫أخبرني عن إحداها‬

192
00:14:52,000 --> 00:14:57,209
‎‫كنت أفكّر في تكوين علاقة عميقة‬
‎‫مع طبيب نفسي، علاقة وطيدة جدا‬

193
00:14:57,334 --> 00:15:03,918
‎‫ويوما ما عندما يكون يمدحني بشأن التقدّم‬
‎‫الذي أحرزه في هوسي بمفك البراغي‬

194
00:15:04,000 --> 00:15:09,959
‎‫أقاطعه بينما يتكلّم‬
‎‫وأقول، لمَ أنا غاضب منك اليوم؟‬

195
00:15:10,042 --> 00:15:14,000
‎‫يتفاجأ ويقول لي‬
‎‫أعتقد أن هذا يمثّل...‬

196
00:15:14,125 --> 00:15:18,459
‎‫لا يمثّل شيئا! إنه سؤال مخادع‬
‎‫أزيل إطار شهادة الدكتوراه عن الجدار‬

197
00:15:18,584 --> 00:15:23,542
‎‫وأضربه على رأسه وكتفيه لحوالى ساعة‬
‎‫ثم أهمس في أذنه‬

198
00:15:23,999 --> 00:15:27,334
‎‫أود أن أدفع مسبقا‬
‎‫للجلسات الـ20 التالية‬

199
00:15:42,918 --> 00:15:45,792
‎‫(جوني)، كُن كل ما تطمح إليه‬

200
00:15:45,918 --> 00:15:47,918
‎‫براتب 50،81 دولارا في الشهر‬
‎‫بعد دفع الضرائب؟‬

201
00:15:48,000 --> 00:15:50,083
‎‫- بالضبط!‬
‎‫- لا، لا أعتقد ذلك، لكن شكرا‬

202
00:15:50,209 --> 00:15:52,792
‎‫- الجامعة الدينية يا بني‬
‎‫- أيها الأب، كيف حالك؟‬

203
00:15:52,918 --> 00:15:55,209
‎‫- ألست متأخرا على القدّاس؟‬
‎‫- أت محق، أنا آسف‬

204
00:15:55,334 --> 00:15:57,918
‎‫جامعة (ألاباما)‬
‎‫هي التي عليك أن ترتادها‬

205
00:15:58,000 --> 00:16:01,250
‎‫دائما ما تتصدّر جامعة ولاية (بنسلفانيا)‬
‎‫هزمنا فريق (ألاباما) السنة الماضية‬

206
00:16:01,375 --> 00:16:03,459
‎‫في مباراة واحدة فقط!‬
‎‫هناك الكثير من الرياح في ولاية (بنسلفانيا)‬

207
00:16:03,584 --> 00:16:06,959
‎‫- إنه مناخ طبيعي‬
‎‫- طبيعي إن كنت فقمة أم من الأسكيمو‬

208
00:16:07,042 --> 00:16:10,667
‎‫إنه جيد رؤية تغيّر المواسم‬
‎‫إنه جيد رؤية تغيّر المواسم‬

209
00:16:14,667 --> 00:16:16,167
‎‫(ليو)، (ليو)‬

210
00:16:16,292 --> 00:16:17,876
‎‫نتّبع نظام الصداقة في جامعتي‬

211
00:16:17,999 --> 00:16:20,751
‎‫إن ارتادها (جوني)، سيتمكّن كل أصدقائه‬
‎‫من ارتيادها أيضا، الدرجة الأولى‬

212
00:16:20,876 --> 00:16:25,542
‎‫- أصدقاؤه الذكور والإناث، الجميع‬
‎‫- أنا جاهز للجامعة والفساد‬

213
00:16:25,667 --> 00:16:29,083
‎‫جامعتي لا تفعل ذلك يا (ليو)‬
‎‫هذا في مخيلتك وحسب‬

214
00:16:29,209 --> 00:16:34,417
‎‫- خيالي واسع‬
‎‫- ما رأيك بـ10 آلاف دولار؟‬

215
00:16:41,501 --> 00:16:44,709
‎‫- (ليو)، أتريد المزيد من الدجاج؟‬
‎‫- سآخذ البقية معي‬

216
00:16:44,834 --> 00:16:47,792
‎‫- حسنا‬
‎‫- أي شيء يا (جوني)، أي شيء‬

217
00:16:47,918 --> 00:16:51,000
‎‫أحبك، لنحدد وقتا للمقابلة‬

218
00:16:52,083 --> 00:16:53,999
‎‫أنا متاح الليلة‬

219
00:16:55,667 --> 00:16:58,083
‎‫لا أصدّق أن الرجل الأصلع لا يزال هنا!‬

220
00:16:58,209 --> 00:16:59,667
‎‫- الوضع جنوني في الخارج‬
‎‫- تعال إلى هنا‬

221
00:16:59,792 --> 00:17:01,834
‎‫- إنه جنوني في الداخل أيضا‬
‎‫- ها أنت ذا‬

222
00:17:01,959 --> 00:17:06,292
‎‫لكن يعجبني ذلك‬
‎‫إنني أبيع الطعوم بكثرة‬

223
00:17:06,417 --> 00:17:08,709
‎‫بالأخص هذا النوع‬

224
00:17:08,834 --> 00:17:10,918
‎‫- "هذا مشوّق، أليس كذلك؟"‬
‎‫- إنه أصلي‬

225
00:17:11,000 --> 00:17:15,209
‎‫أنا فخورة بك، حقا‬
‎‫عملت بجد لتحقيق ذلك لوقت طويل‬

226
00:17:15,334 --> 00:17:18,125
‎‫شكرا لك يا أمي، تعرفين أنني لما تمكّنت‬
‎‫من تحقيق ذلك من دونك‬

227
00:17:18,584 --> 00:17:21,250
‎‫- أجل‬
‎‫- يُسعدني أنك تعرفين ذلك، لأنه صحيح‬

228
00:17:21,375 --> 00:17:25,292
‎‫لذا قريبا سأعمل بجد كي لا تضطري‬
‎‫إلى العمل بعد الآن يا أمي‬

229
00:17:25,918 --> 00:17:29,501
‎‫لا أمانع العمل يا (جوني)‬
‎‫إنها طريقة محترمة لكسب العيش‬

230
00:17:30,834 --> 00:17:33,125
‎‫أعرف أنك لا تمانعين‬
‎‫لهذا أنا أمانع‬

231
00:17:33,250 --> 00:17:36,876
‎‫- أين (جورجيا) اليوم؟‬
‎‫- أجل، أين هي؟‬

232
00:17:37,626 --> 00:17:39,999
‎‫- إنها معاقبة‬
‎‫- لماذا؟‬

233
00:17:40,083 --> 00:17:43,709
‎‫- لأنها تعرفني‬
‎‫- أجل، يمكنني تفهّم ذلك‬

234
00:17:44,918 --> 00:17:46,334
‎‫تسخرين مني يا أمي، صحيح؟‬

235
00:17:46,876 --> 00:17:48,542
‎‫هل أنت جاهزة للبازلاء في رأسك‬
‎‫يا أمي؟‬

236
00:17:48,667 --> 00:17:50,334
‎‫هلا تتوقف؟ لا، مهلا‬
‎‫لا تفعلا...‬

237
00:17:50,459 --> 00:17:52,751
‎‫- أتريدين واحدة أخرى؟ تفضّلي، إنه يأكلها‬
‎‫- لا تتجرّأ‬

238
00:17:52,876 --> 00:17:54,375
‎‫توقّفوا‬

239
00:17:56,334 --> 00:17:58,584
‎‫حسنا، طفح الكيل‬
‎‫لن تتناولوا الحلوى‬

240
00:17:59,209 --> 00:18:02,709
‎‫- "ماذا يمكنني أن أفعل؟"‬
‎‫- إذا ما رأيك بالمباراة يا (راي)؟‬

241
00:18:02,834 --> 00:18:06,334
‎‫- بدوت تافها‬
‎‫- كيف بدوت؟‬

242
00:18:06,459 --> 00:18:07,792
‎‫تافه‬

243
00:18:08,042 --> 00:18:10,792
‎‫لم تنظري إلى المرآة اليوم، أتعرفين السبب؟‬
‎‫لأنه ليس لديك أسنان‬

244
00:18:10,918 --> 00:18:13,125
‎‫لذا عندما يصبح لديك أسنان أمامية‬
‎‫يمكنك أن تخبريني كم بدوت تافها‬

245
00:18:13,250 --> 00:18:17,417
‎‫لكن حتى حلول هذا الوقت‬
‎‫لا يمكنك أن تقولي أي شيء، اتفقنا؟‬

246
00:18:17,542 --> 00:18:18,876
‎‫- حسنا‬
‎‫- أتسمعينني؟‬

247
00:18:18,999 --> 00:18:20,292
‎‫- أجل!‬
‎‫- قولي، أسمعك يا (جوني)‬

248
00:18:20,417 --> 00:18:22,083
‎‫- أسمعك يا (جوني)!‬
‎‫- "قولي، أسمعك يا أخي الكبير"‬

249
00:18:22,209 --> 00:18:24,375
‎‫- "أسمعك يا أخي الكبير"‬
‎‫- قولي، أنت بطلي‬

250
00:18:24,501 --> 00:18:26,459
‎‫أنت بطلي‬

251
00:18:27,209 --> 00:18:29,000
‎‫تناولت الطعام توا‬

252
00:18:29,125 --> 00:18:31,584
‎‫لكن الأهم من ذلك‬
‎‫ما رأيكم بهدف (ليو) الأول؟‬

253
00:18:31,709 --> 00:18:35,417
‎‫- لعبت بشكل جيد اليوم‬
‎‫- شكرا، حالما عرفت الجهة الصحيحة‬

254
00:18:35,542 --> 00:18:38,751
‎‫لمَ لا تأكل في منزلك أبدا يا (ليو)؟‬

255
00:18:38,876 --> 00:18:43,918
‎‫لماذا؟‬
‎‫أعتقد السبب هو أن والديّ يكرهانني‬

256
00:18:44,000 --> 00:18:48,501
‎‫واتّهماني بامتلاك حاوية من الأمونياك‬

257
00:18:48,626 --> 00:18:52,959
‎‫- وهذا ليس صحيحا‬
‎‫- وهل هذا المصح العقلي؟‬

258
00:18:55,042 --> 00:18:57,417
‎‫"أتفهّم لما يكرهانك"‬

259
00:18:58,751 --> 00:19:03,042
‎‫(جوني) يا بني، اسمع‬
‎‫عليك أن تنظّم نفسك‬

260
00:19:03,167 --> 00:19:08,000
‎‫تلقّيت عروضا من جامعات من (ميشيغان)‬
‎‫(يو سي سي)، (بيرمونت) و(أولتكس)‬

261
00:19:08,125 --> 00:19:11,751
‎‫(إل إس يو) و(كانساس) و(كورنيل)‬

262
00:19:11,876 --> 00:19:15,999
‎‫- ما رأيك يا أمي؟ هل أتحدّث معهم؟‬
‎‫- حسنا أيها النجم...‬

263
00:19:16,250 --> 00:19:20,042
‎‫يمكنك البدء بإزالة الأغراض عن الطاولة‬
‎‫ومساعدتي لغسل الأطباق‬

264
00:19:21,876 --> 00:19:24,209
‎‫تضعني أمي في أرض الواقع‬
‎‫أليس هذا لطيفا؟‬

265
00:19:24,334 --> 00:19:26,542
‎‫- "أنت في بيتك الآن يا بني"‬
‎‫- شكرا لك يا جدّي‬

266
00:19:27,667 --> 00:19:29,083
‎‫يا له من خطاف!‬

267
00:19:29,209 --> 00:19:32,999
‎‫يمكنك اصطياد كل الأسماك به‬
‎‫إن اضطررت لذلك‬

268
00:19:33,083 --> 00:19:36,584
‎‫- أراك لاحقا يا ولد‬
‎‫- "السمك"‬

269
00:20:40,375 --> 00:20:43,709
‎‫عائلتك لطيفة جدا‬
‎‫والدتك فاشلة جدا في الطهو‬

270
00:20:45,792 --> 00:20:47,584
‎‫- شكرا لك‬
‎‫- إلى أين سنذهب الآن؟‬

271
00:20:47,709 --> 00:20:50,751
‎‫- إلى منزل (جورجيا)‬
‎‫- حقا؟ ظننت أنها معاقبة‬

272
00:20:50,876 --> 00:20:52,709
‎‫سأحرّرها من العقاب‬

273
00:21:02,709 --> 00:21:04,250
‎‫لا تتحرّك يا ولد!‬

274
00:21:07,542 --> 00:21:11,584
‎‫لا بد من أنه براز روتوايلر‬
‎‫هذا محتم‬

275
00:21:11,709 --> 00:21:13,626
‎‫ليس براز الشيواوا‬

276
00:21:15,999 --> 00:21:18,876
‎‫ظننت أن والديها يكرهانك‬
‎‫قد يكون هذا محرجا‬

277
00:21:18,999 --> 00:21:22,667
‎‫أجل، إنها معجبة بي‬
‎‫لكنني أواجه مشاكل مع والدها‬

278
00:21:22,792 --> 00:21:24,501
‎‫ستتخطى الأمر‬

279
00:21:26,042 --> 00:21:28,209
‎‫سيدة (إلكانز)، مساء الخير‬

280
00:21:28,334 --> 00:21:34,292
‎‫- هل (جورجيا) في البيت؟‬
‎‫- أجل، وستبقى فيه‬

281
00:21:37,334 --> 00:21:40,042
‎‫- شعرت بالحب توا‬
‎‫- تحبّني‬

282
00:21:48,501 --> 00:21:50,000
‎‫"لا تتحرّكا أيها الحقيرين!"‬

283
00:21:50,125 --> 00:21:54,542
‎‫- "لا أريدك بالقرب من ابنتي يا (واكر)"‬
‎‫- كيف الحال يا قائد؟‬

284
00:21:54,667 --> 00:21:58,709
‎‫- كيف تجري الدورية أيها القائد؟‬
‎‫- أنت في مأزق كبير يا (واكر)‬

285
00:21:59,209 --> 00:22:03,876
‎‫- لا يمكنك أن تبعدني عن ابنتك يا قائد‬
‎‫- سأبعدك عنها إلى الأبد‬

286
00:22:03,999 --> 00:22:08,000
‎‫- كيف ستفعل ذلك يا قائد؟‬
‎‫- سنحسم المسألة مرة نهائية‬

287
00:22:08,125 --> 00:22:13,459
‎‫لا يمكنني ضربك‬
‎‫لذا سنلعب مباراة كرة قدم وسأؤذيك‬

288
00:22:13,584 --> 00:22:16,125
‎‫سنلعب مع هذين الرجلين‬

289
00:22:16,250 --> 00:22:20,083
‎‫هذان الرجلان؟ حسنا، مهلا‬
‎‫دعني أعدكم‬

290
00:22:20,209 --> 00:22:24,334
‎‫1، 2، 3، 4، هذا غير عادل‬
‎‫أليس كذلك يا قائد؟‬

291
00:22:24,459 --> 00:22:27,375
‎‫- إذا يمكنك أن تأخذ السمين‬
‎‫- يُعجبني ذلك‬

292
00:22:27,501 --> 00:22:31,417
‎‫هناك أمر أخير يا قائد‬
‎‫حالما نهزمكم ستصبح (جورجيا) لي‬

293
00:22:32,042 --> 00:22:36,959
‎‫ولتكن المباراة عادلة‬
‎‫ستلعب بيد واحدة فقط‬

294
00:22:37,125 --> 00:22:38,999
‎‫أليس هذا ظريفا؟‬

295
00:22:39,083 --> 00:22:40,959
‎‫أنت لا تلعب بيد واحدة يا قائد‬
‎‫أليس كذلك؟‬

296
00:22:45,000 --> 00:22:49,459
‎‫لنبارك الكرة‬
‎‫بالقليل من البراز للشرطيين‬

297
00:23:00,334 --> 00:23:02,083
‎‫أيها الحقراء!‬

298
00:23:03,584 --> 00:23:04,918
‎‫هيا يا (جون)!‬

299
00:23:05,000 --> 00:23:07,209
‎‫"هيا يا (جون)، هيا!"‬

300
00:23:07,334 --> 00:23:10,918
‎‫- "هيا يا (جون)، هيا!"‬
‎‫- مشجعات؟ مشجعات؟‬

301
00:23:13,417 --> 00:23:15,999
‎‫- سأمسكها، سأمسكها‬
‎‫- لا!‬

302
00:23:31,209 --> 00:23:34,250
‎‫أتعرف شيئا أيها الشرطي؟‬

303
00:23:49,999 --> 00:23:51,751
‎‫التقاط جميل أيها الشرطي‬

304
00:23:54,459 --> 00:24:01,250
‎‫- هيا أيها الشرطيون!‬
‎‫- أخرجوهن من هنا! يا للهول!‬

305
00:24:05,125 --> 00:24:08,375
‎‫- أيها السمين، اخرج من هنا‬
‎‫- سأخرج من هنا‬

306
00:24:10,584 --> 00:24:15,375
‎‫سأخرج من هنا، سأخرج من هنا‬
‎‫سأخرج من هنا‬

307
00:24:15,834 --> 00:24:21,459
‎‫- "انظر إليه، انظر إلى الجبن"‬
‎‫-  مهلا، هذه كرة المباراة قيمتها 20 دولارا‬

308
00:24:21,584 --> 00:24:24,667
‎‫- لنحضرها‬
‎‫- "سأخرج من هنا"‬

309
00:24:31,209 --> 00:24:36,918
‎‫"بدأ الأسبوع الماضي"‬

310
00:24:37,334 --> 00:24:40,667
‎‫"الساعة 38،10، هذا الفيلم مروّع"‬

311
00:24:41,501 --> 00:24:49,250
‎‫"رأيت عضوك‬
‎‫ولن أكون كما كنت عليه"‬

312
00:24:49,375 --> 00:24:52,000
‎‫" لا"‬

313
00:24:55,751 --> 00:24:59,999
‎‫"قبّلت روحي"‬

314
00:25:00,334 --> 00:25:04,584
‎‫"كانت رائعة حقا!"‬

315
00:25:05,000 --> 00:25:10,083
‎‫(جوني)، بما أنني متشردة الآن‬
‎‫ماذا تنوي فعله بي؟‬

316
00:25:10,209 --> 00:25:11,751
‎‫سأحبّك‬

317
00:25:13,167 --> 00:25:14,751
‎‫وسأتزوجك‬

318
00:25:16,876 --> 00:25:19,709
‎‫وهذا سيشغلنا لحوالى 60 سنة‬

319
00:25:21,792 --> 00:25:25,250
‎‫- هل هذا تهديد أم وعد؟‬
‎‫- تهديد‬

320
00:25:27,167 --> 00:25:29,999
‎‫- إنني أتقدّم في السن‬
‎‫- أجل، كثيرا‬

321
00:25:30,083 --> 00:25:36,167
‎‫أنا جدّي، قريبا سترينني في الشاطئ‬
‎‫مع بطني كبير‬

322
00:25:36,751 --> 00:25:39,999
‎‫أرتدي سروالا داخليا ضيقا وأمشي‬

323
00:25:42,083 --> 00:25:47,083
‎‫ثم يأتي الشعر الرمادي‬
‎‫والشعر خارج أذنيّ‬

324
00:25:47,751 --> 00:25:51,667
‎‫ثم يأتي الشعر الأبيض‬
‎‫وبعد ذلك يتساقط شعري وأخسر أسناني‬

325
00:25:51,792 --> 00:25:53,918
‎‫وفجأةً أصبح في الـ70 من عمري‬

326
00:25:54,626 --> 00:25:58,375
‎‫وبعد في الـ80 من عمري، هذه الحياة‬

327
00:25:59,459 --> 00:26:01,667
‎‫سأكون بجانبك‬

328
00:26:12,125 --> 00:26:14,292
‎‫هل تستمتعان؟‬

329
00:26:17,918 --> 00:26:20,375
‎‫مرحبا (جون)، (جوني) النجم‬

330
00:26:20,501 --> 00:26:24,834
‎‫حسنا! لا أقصد مقاطعتكما‬
‎‫فقط أريدك أن تعرف يا (جون)‬

331
00:26:24,959 --> 00:26:29,751
‎‫هذه الجامعات تقطع وعودا فارغة كثيرة‬
‎‫وأعرفك أكثر ممّا تعرف نفسك‬

332
00:26:29,876 --> 00:26:33,751
‎‫وفي الوقت الحالي، الخيار الأفضل لك‬
‎‫هو جامعة (بيرمونت)‬

333
00:26:34,375 --> 00:26:36,667
‎‫- حقا أيها المدرب؟‬
‎‫- حقا‬

334
00:26:37,292 --> 00:26:40,792
‎‫- هل أخبرهم بأنك ستزورهم في نهاية الأسبوع؟‬
‎‫- أيها المدرب...‬

335
00:26:42,959 --> 00:26:46,501
‎‫أنت الحصان الذي أختاره‬
‎‫حتى لو لم تشارك في سباق قط‬

336
00:26:46,626 --> 00:26:50,000
‎‫- اتفقنا؟ سأذهب‬
‎‫- أحسنت يا (جوني)‬

337
00:26:50,125 --> 00:26:53,209
‎‫- حسنا‬
‎‫- سأجعلهم يبتاعون لك تذكرة السفر‬

338
00:26:54,459 --> 00:26:57,000
‎‫- لطالما كنت مولعا بك يا ولد‬
‎‫- شكرا لك أيها المدرب‬

339
00:26:57,125 --> 00:27:00,584
‎‫- وأنا مولع بسيارتك‬
‎‫- شكرا لك‬

340
00:27:00,709 --> 00:27:04,501
‎‫- أنا مولع جدا بلونها الأصفر‬
‎‫- يمكنك امتلاك واحدة مثلها يوما ما‬

341
00:27:04,626 --> 00:27:06,542
‎‫لا تعبث معي أيها المدرب‬

342
00:27:11,584 --> 00:27:16,542
‎‫- هذه آخر جامعة سأزورها في حياتي‬
‎‫- (جوني)، لمَ تزور كل هذه الجامعات؟‬

343
00:27:18,542 --> 00:27:20,709
‎‫ظننت أننا اتفقنا على ارتياد‬
‎‫الجامعة الحكومية‬

344
00:27:21,501 --> 00:27:23,167
‎‫لنكون معا‬

345
00:27:23,959 --> 00:27:28,999
‎‫لا يمكنني تجاهل هذه الفرص‬
‎‫لرؤية الجامعات والبلد‬

346
00:27:30,501 --> 00:27:32,125
‎‫لما أردت ذلك‬

347
00:27:34,042 --> 00:27:38,125
‎‫تعالي إلى هنا، تضعين هذا الوجه‬
‎‫أعطيني قبلة، لو سمحت‬

348
00:27:38,250 --> 00:27:42,709
‎‫- أريد قبلة السمكة من (جورجيا)‬
‎‫- تعال وخُذها‬

349
00:27:45,334 --> 00:27:47,167
‎‫تعال وخُذها؟‬

350
00:27:48,167 --> 00:27:50,000
‎‫سأفعل‬

351
00:28:11,167 --> 00:28:12,876
‎‫"هذه أفضل طريقة للسفر‬
‎‫أليس كذلك أيها الجندي؟"‬

352
00:28:12,999 --> 00:28:17,292
‎‫تتمكّن من رؤية البلد‬
‎‫وتجلس في مقاعد من الدرجة الأولى‬

353
00:28:17,999 --> 00:28:19,501
‎‫السعر مناسب أيضا، أليس كذلك؟‬

354
00:28:22,834 --> 00:28:28,042
‎‫هل أنت من رتبة الجنود؟‬
‎‫أحاول تناول الطعام، أتمانعان؟‬

355
00:28:28,959 --> 00:28:32,334
‎‫هذه حافلة عائلية‬
‎‫أيها الضعيفان، أحاول تناول الطعام‬

356
00:28:32,459 --> 00:28:35,709
‎‫هلا تتوقّفان أيها الضعيفان؟‬

357
00:28:48,459 --> 00:28:49,792
‎‫أتساءل إن كانت هذه طائرة (أولتكس)؟‬

358
00:28:49,918 --> 00:28:52,876
‎‫هل رأيت الكثير من الطائرات التجارية‬
‎‫التي تبدو كسحلية ذات قرون؟‬

359
00:28:52,999 --> 00:28:54,292
‎‫لا‬

360
00:29:04,250 --> 00:29:06,876
‎‫توقّفي، لا أرجوك‬

361
00:29:10,334 --> 00:29:13,000
‎‫- كيف حالك؟‬
‎‫- كيف حالك؟ تُسعدني رؤيتك‬

362
00:29:13,125 --> 00:29:15,959
‎‫أدعى (تكس ويد)‬
‎‫سأكون مضيفك لنهاية الأسبوع‬

363
00:29:16,042 --> 00:29:20,292
‎‫سأحرص على أن تحصل على ما كل تريده‬
‎‫من زيارتك إلى (أولتكس)‬

364
00:29:20,417 --> 00:29:23,334
‎‫شكرا لك يا (تكس)‬
‎‫أنت أنيق جدا يا (تكس)‬

365
00:29:23,459 --> 00:29:27,709
‎‫- ما رأيك باحتساء مشروب يا (جوني)؟‬
‎‫- لا، شكرا لك يا (تكس)‬

366
00:29:27,834 --> 00:29:30,667
‎‫- إذا ادخل‬
‎‫- حسنا، إلى اللقاء يا (جورجيا)‬

367
00:29:30,792 --> 00:29:33,459
‎‫(جوني)، أحسن التصرّف‬

368
00:29:36,667 --> 00:29:38,292
‎‫تفضّل يا (تكس)‬

369
00:29:39,417 --> 00:29:41,250
‎‫أترين حذاءه يا (جورجيا)؟‬

370
00:29:42,709 --> 00:29:44,000
‎‫أراك قريبا يا (جورجيا)‬

371
00:29:46,999 --> 00:29:49,334
‎‫"ادخل يا (تكس)، ادخل"‬

372
00:30:01,959 --> 00:30:04,709
‎‫- أين هذا الحقير؟‬
‎‫- المعذرة؟‬

373
00:30:05,250 --> 00:30:08,959
‎‫- لا أتحدث معك يا سيدتي‬
‎‫- يا لك من حقير!‬

374
00:30:14,751 --> 00:30:20,250
‎‫أعتقد أن وقته أكثر قيمة من وقتي‬
‎‫على الأرجح يداعب نفسه في مكان ما‬

375
00:30:20,375 --> 00:30:22,375
‎‫"جامعة (بيرمونت)"‬

376
00:30:24,667 --> 00:30:26,999
‎‫- اجلس أيها المدرب‬
‎‫- شكرا لك‬

377
00:30:29,334 --> 00:30:32,083
‎‫تأخرت، أين الشاب؟‬

378
00:30:33,250 --> 00:30:35,417
‎‫أجبروه على القيام باختبار الرياضيات‬

379
00:30:35,542 --> 00:30:40,000
‎‫أتصدّق ذلك؟ سيصل لاحقا‬
‎‫عليّ أن أتصل به‬

380
00:30:40,125 --> 00:30:43,292
‎‫- استعمل الهاتف في الخلف، من فضلك‬
‎‫- أجل‬

381
00:30:43,834 --> 00:30:46,792
‎‫كان عليك أن ترى المطار‬
‎‫كان مكتظا جدا‬

382
00:30:47,542 --> 00:30:49,459
‎‫هذا مكتب جميل أيها الرئيس‬

383
00:30:50,542 --> 00:30:52,167
‎‫ليس رديئا جدا‬

384
00:30:53,042 --> 00:30:55,167
‎‫(جون)، كيف حالك؟‬

385
00:30:56,000 --> 00:30:58,417
‎‫ما الخطب؟ هذا مروع‬

386
00:30:58,542 --> 00:31:02,751
‎‫اسمع، لا تقلق‬
‎‫سنحدد موعدا آخر، اتفقنا؟‬

387
00:31:02,876 --> 00:31:07,542
‎‫أعرف، أعرف أنك تريد المجيء إلى هنا معي‬
‎‫لا بأس، لم تفت الفرصة‬

388
00:31:07,667 --> 00:31:13,876
‎‫اسمع، حالما أصل سأذهب لزيارتك‬
‎‫حسنا، أنا أيضا أحبك يا بني‬

389
00:31:14,125 --> 00:31:15,459
‎‫إلى اللقاء‬

390
00:31:16,417 --> 00:31:17,876
‎‫إنه شاب رائع‬

391
00:31:46,250 --> 00:31:51,584
‎‫أريدك أن تشعر بأنك في موطنك‬
‎‫بين عائلتك وكأن هذه مزرعتك‬

392
00:31:51,709 --> 00:31:54,083
‎‫هذا نابع من القلب يا (جون)‬

393
00:31:54,918 --> 00:31:57,959
‎‫الكل هنا يحبّونك‬
‎‫أرأيت الفتيات الأمريكيات الجميلات؟‬

394
00:31:58,042 --> 00:32:02,501
‎‫كلّهن لك، إنهن لك‬
‎‫هذا العشب لك، هذا اللقاء بأكمله لك‬

395
00:32:02,626 --> 00:32:06,292
‎‫- "هذه الأشجار لك وحتى البحيرة لك"‬
‎‫- "هل هذا تابع للجامعة يا (تكس)؟"‬

396
00:32:06,417 --> 00:32:11,709
‎‫"يمكنك اعتباره كذلك يا (جوني)‬
‎‫يمكنك اعتباره مهما شئت في (أولتكس)"‬

397
00:32:11,834 --> 00:32:13,125
‎‫"أحب (أولتكس)"‬

398
00:32:13,250 --> 00:32:16,834
‎‫- أتود المارغيريتا يا سيد (ويد) ؟‬
‎‫- لا أمانع يا عزيزتي، تفضّل‬

399
00:32:16,959 --> 00:32:22,501
‎‫- لم أشرب ذلك قط‬
‎‫- الجميع يشربون المارغيريتا في (أولتكس)‬

400
00:32:22,626 --> 00:32:26,459
‎‫إنها  شرسة، أليس كذلك؟‬
‎‫تقول زوجتي إنها طبية‬

401
00:32:26,584 --> 00:32:30,250
‎‫يخرج من مكانه!‬

402
00:32:30,375 --> 00:32:34,918
‎‫(بيبي)، كيف الحال؟‬
‎‫تعال ورحّب بـ(جوني واكر)‬

403
00:32:35,000 --> 00:32:37,125
‎‫(جوني)، هو قائد‬
‎‫فريق رائحة الفم الكريهة‬

404
00:32:37,250 --> 00:32:38,918
‎‫- يُسعدني لقاؤك‬
‎‫- أنت رجل قوي (بيبي)‬

405
00:32:39,000 --> 00:32:42,542
‎‫- رائحة فمه كريهة جدا‬
‎‫- أعرف ذلك‬

406
00:32:43,709 --> 00:32:48,459
‎‫سيداتي وسادتي، هل يمكنكم أن تعيروني‬
‎‫انتباهكم لدقيقة؟‬

407
00:32:48,584 --> 00:32:56,584
‎‫أريد أن أقدّم لكم 5 من لاعبي كرة القدم‬
‎‫الأمريكية الأكثر طلبا في البلد بأكمله‬

408
00:32:56,918 --> 00:33:00,667
‎‫تعالوا أيها الشبان‬
‎‫اصعدوا إلى هنا، هيا‬

409
00:33:01,918 --> 00:33:07,209
‎‫نريدكم! نريدكم! نريدكم!‬

410
00:33:07,334 --> 00:33:14,042
‎‫"وستحصلون عليهم، هؤلاء هم (كليف ريبر)‬
‎‫(بيت أندروبوليس)، (بيني فيغ)"‬

411
00:33:14,167 --> 00:33:18,918
‎‫"وذلك الجذاب ذو البشرة المكسيكية‬
‎‫والساموية، (خوسيه بوبوبو)"‬

412
00:33:19,000 --> 00:33:26,125
‎‫- "أخيرا وليس آخرا، الصاروخ (جوني واكر)"‬
‎‫- نريدكم! نريدكم! نريدكم!‬

413
00:33:26,250 --> 00:33:33,000
‎‫"سلام لـ(أولتكس)‬
‎‫دعوا الروح تقودكم"‬

414
00:33:33,125 --> 00:33:39,459
‎‫"سلام لـ(أولتكس) نحو الانتصار"‬

415
00:33:39,584 --> 00:33:47,584
‎‫"نحن معكم في الفكر والقلب‬
‎‫وأنتم في صلواتنا"‬

416
00:33:47,834 --> 00:33:55,417
‎‫"سلام لـ(أولتكس) طوال اليوم"‬

417
00:34:11,834 --> 00:34:13,125
‎‫جامعة (أولتكس) رائعة‬

418
00:34:13,542 --> 00:34:16,000
‎‫أجل، لكنها تعرض أقل بكثير‬
‎‫ممّا تعرضه (بيرمونت)‬

419
00:34:16,125 --> 00:34:19,626
‎‫- لا أريد شيئا من ذلك‬
‎‫- سأذهب‬

420
00:34:19,751 --> 00:34:22,626
‎‫- إلى أين ذاهب؟‬
‎‫- سأتناول بعض الملذات الصينية‬

421
00:34:22,751 --> 00:34:25,751
‎‫- ألا تشعر بالشبع يا صاح؟‬
‎‫- لا أتحدث عن الطعام‬

422
00:34:25,876 --> 00:34:28,959
‎‫قلت لـ(تكس) إنني سأزورهم‬
‎‫بشرط أن يحضر لي فتاتين صينيتين‬

423
00:34:29,042 --> 00:34:33,000
‎‫(كليف)، هذه (بون تانغ)‬
‎‫و(فو يانغ)‬

424
00:34:33,125 --> 00:34:37,876
‎‫- ستقضي وقتا رائعا معنا‬
‎‫- سأقضي وقتا رائعا!‬

425
00:34:37,999 --> 00:34:39,292
‎‫- كيف حالك يا (كارمين)؟‬
‎‫- أنا بخير، شكرا لك‬

426
00:34:39,417 --> 00:34:40,876
‎‫تُسعدني رؤيتك‬
‎‫(رالف)، كيف الحال يا صاح؟‬

427
00:34:40,999 --> 00:34:42,626
‎‫- مرحبا، كيف حالك؟‬
‎‫- كيف الحال يا صاح؟‬

428
00:34:42,751 --> 00:34:44,250
‎‫- كل شيء بخير‬
‎‫- هل تجري الأمور بخير؟‬

429
00:34:44,375 --> 00:34:47,000
‎‫- السوق ضعيف‬
‎‫- السوق ضعيف، صحيح؟‬

430
00:34:47,125 --> 00:34:50,626
‎‫- كيف حال زوجتك يا صاح؟‬
‎‫- إنها بخير، أحتاج إلى شريك‬

431
00:34:50,751 --> 00:34:52,584
‎‫- ما زلت تسرق النقود من الناس؟‬
‎‫- أجل‬

432
00:34:54,083 --> 00:34:57,459
‎‫"إنها امرأة جميلة"‬

433
00:34:57,709 --> 00:34:59,667
‎‫"وتجعلني أبتسم"‬

434
00:34:59,792 --> 00:35:05,834
‎‫جئت لأخبرك بأنها من مسؤوليتي‬
‎‫الترحيب بك في فريق (أولتكس)‬

435
00:35:05,959 --> 00:35:09,334
‎‫كملكة النحل في الخلية‬

436
00:35:09,999 --> 00:35:14,542
‎‫لا أخطئ أبدا‬
‎‫لدي لاعب من كل درجة‬

437
00:35:17,209 --> 00:35:20,501
‎‫من أجل تحضيرك لتجربة الليلة‬

438
00:35:20,626 --> 00:35:24,999
‎‫علينا أن نقوم ببعض التمارين الصعبة‬
‎‫سأرسل لك الطاقة‬

439
00:35:26,334 --> 00:35:29,042
‎‫أتشعر بها؟ أتشعر بها؟‬

440
00:35:29,167 --> 00:35:31,626
‎‫- أجل، أجل‬
‎‫- أتشعر بالحرارة؟‬

441
00:35:31,751 --> 00:35:35,542
‎‫- أجل‬
‎‫- حسنا، أنا أيضا‬

442
00:35:35,667 --> 00:35:39,584
‎‫حسنا، ما رأيك أن تزور‬
‎‫حرم الجامعة؟‬

443
00:35:39,709 --> 00:35:42,292
‎‫أين يقع حرم الجامعة بالمناسبة؟‬
‎‫كنت سأسألك ذلك‬

444
00:35:42,417 --> 00:35:45,792
‎‫يُسعدني أنك سألت‬
‎‫لأنني سآخذك إلى هناك الآن‬

445
00:35:45,918 --> 00:35:51,083
‎‫- شكرا لك يا سيدتي‬
‎‫- دعنا نحضر كأسنا ونذهب‬

446
00:35:51,209 --> 00:35:53,999
‎‫الرقم الأول‬

447
00:35:54,584 --> 00:36:00,209
‎‫سأريك لما لقبنا السحلية ذات القرون‬
‎‫أيها اللطيف‬

448
00:36:01,125 --> 00:36:03,501
‎‫"هذه الجامعة أكثر من مجرد‬
‎‫كرة قدم أمريكية يا عزيزي"‬

449
00:36:03,626 --> 00:36:05,375
‎‫"انظري، مدرع"‬

450
00:36:05,709 --> 00:36:10,334
‎‫"لدينا برنامج طبي رفيع المستوى‬
‎‫والكثير من الناجحين"‬

451
00:36:10,459 --> 00:36:12,584
‎‫- "حقا؟"‬
‎‫- "أتفهم ما يعنيه ذلك؟"‬

452
00:36:12,709 --> 00:36:14,000
‎‫"ليس على الإطلاق"‬

453
00:36:14,125 --> 00:36:16,042
‎‫- "هل هذه يدك؟"‬
‎‫- "إنها يدك"‬

454
00:36:16,667 --> 00:36:22,501
‎‫"هذه يدي بالفعل يا عزيزي‬
‎‫ظننتها وسادة، لكنني أخطأت"‬

455
00:36:24,209 --> 00:36:26,584
‎‫"وكما ترى‬
‎‫لدينا مكتبة جميلة جدا"‬

456
00:36:26,709 --> 00:36:31,584
‎‫- "أجل، يمكنني رؤية ذلك"‬
‎‫- "سنراها الآن"‬

457
00:36:32,501 --> 00:36:34,000
‎‫المعذرة‬

458
00:36:39,626 --> 00:36:47,250
‎‫اسمع، إن لم تكن مهتما بها‬
‎‫قد أعرف فتيات يعجبنك أكثر‬

459
00:36:50,417 --> 00:36:56,209
‎‫يا عزيزي، ظننت أنه سيكون‬
‎‫مكانا خاصا لتناول العشاء‬

460
00:36:56,999 --> 00:37:00,334
‎‫- مكان أكثر اتساعا‬
‎‫- لا أصدّق حجم هذا الملعب!‬

461
00:37:01,042 --> 00:37:04,834
‎‫إنه كبير جدا، سيهتف الجميع‬
‎‫هيا يا (جوني)، هيا!‬

462
00:37:04,959 --> 00:37:08,292
‎‫في الخريف، سيهتف لك‬
‎‫80 ألف شخص يا عزيزي‬

463
00:37:08,417 --> 00:37:10,292
‎‫(جوني واكر)!‬

464
00:37:10,417 --> 00:37:13,250
‎‫ويمكنني أن أضمن لك شيئا يا عزيزي‬

465
00:37:13,375 --> 00:37:17,792
‎‫لن يكون كالأداء الذي سأقدّمه لك الآن‬

466
00:37:19,125 --> 00:37:23,334
‎‫لا، لا، لا، أجل‬

467
00:37:23,459 --> 00:37:27,250
‎‫"يا للهول! شكرا جزيلا"‬

468
00:37:27,709 --> 00:37:30,751
‎‫في الواقع عليّ أن أبدأ باستعمال‬
‎‫هذا المصطلح "شكرا لك"‬

469
00:37:30,876 --> 00:37:36,250
‎‫يبدو أنه يخرجني من المواقف بصدق‬

470
00:37:37,667 --> 00:37:40,792
‎‫أفضل ما يمكنني قوله الآن‬
‎‫هو "شكرا لك"‬

471
00:37:41,000 --> 00:37:43,751
‎‫شكرا لك، شكرا لك، شكرا لك‬

472
00:37:43,876 --> 00:37:46,459
‎‫- أنت كثير الكلام يا عزيزي‬
‎‫- مهلا، لا، شكرا لك‬

473
00:37:46,584 --> 00:37:48,626
‎‫لست شخصا يعتقد أن...‬

474
00:37:48,751 --> 00:37:50,999
‎‫- (جو بوب)!‬
‎‫- (جو)‬

475
00:37:51,083 --> 00:37:55,667
‎‫أخبرهم عن جميلات (أولتكس)‬
‎‫وكيف يحببن التسلل إلى غرفة تغيير الملابس‬

476
00:37:55,792 --> 00:37:58,751
‎‫- في الاستراحة ما بين الشوطين‬
‎‫- يا للهول أيها الشبان!@‬

477
00:37:58,876 --> 00:38:01,959
‎‫ننفق 20 ألف دولار شهريا‬
‎‫على هؤلاء الجميلات‬

478
00:38:02,042 --> 00:38:04,167
‎‫من أجل برنامج‬
‎‫كرة القدم الأمريكية وحده‬

479
00:38:04,292 --> 00:38:07,709
‎‫- "ستحبّون هذه الجامعة"‬
‎‫- أرجوك توقّفي، توقّفي‬

480
00:38:07,834 --> 00:38:10,667
‎‫أشكرك كثيرا، لكن...‬
‎‫اسمعي، شكرا لك، لا‬

481
00:38:10,792 --> 00:38:13,751
‎‫تصعّبين الأمور كثيرا، أرجوك توقّفي!‬

482
00:38:13,876 --> 00:38:15,334
‎‫ها أنت ذا!‬

483
00:38:15,459 --> 00:38:18,959
‎‫(خوسيه)، تعال إلى هنا يا ولد‬
‎‫أريد أن أريك مستقبلك‬

484
00:38:19,042 --> 00:38:21,417
‎‫بالتحدث عن المزايا‬
‎‫إن كانت عيناي لا تخدعانني‬

485
00:38:21,542 --> 00:38:24,792
‎‫هذا الشاب يمارس الجنس‬
‎‫في خط الـ45 مترا‬

486
00:38:24,918 --> 00:38:26,209
‎‫ماذا؟‬

487
00:38:26,918 --> 00:38:31,292
‎‫عليّ أن أذهب، أتفهمين؟‬
‎‫هذا ليس ممتعا‬

488
00:38:31,417 --> 00:38:34,501
‎‫- لا ترحل، يمكنني أن أقدّم أداء أفضل‬
‎‫- توقّفي، توقّفي، اتركيني‬

489
00:38:34,626 --> 00:38:38,375
‎‫عليّ أن أعرض ذلك على لوحة النتائج‬
‎‫لأرى بوضوح أكثر‬

490
00:38:38,501 --> 00:38:40,667
‎‫أرجوك دعيني أذهب‬
‎‫عليّ أن أذهب‬

491
00:38:40,792 --> 00:38:44,792
‎‫لا، لا أريد ذلك‬
‎‫لا، عليّ أن أذهب‬

492
00:38:46,334 --> 00:38:54,334
‎‫- يا للهول! هذا (جوني واكر)‬
‎‫- ماذا؟ بئسا! هذه زوجتي!‬

493
00:38:54,459 --> 00:38:57,792
‎‫- "هذه زوجتك؟"‬
‎‫- من قال ذلك؟ أرجوك، أنت متزوجة‬

494
00:38:57,918 --> 00:39:00,959
‎‫سأرحل من هنا الآن‬
‎‫طفح الكيل، سأرحل، وغطّي ثديك‬

495
00:39:01,042 --> 00:39:03,709
‎‫هذه ليست الكلية الطبية‬
‎‫وليست المكتبة‬

496
00:39:03,834 --> 00:39:06,250
‎‫- لن أدعك تذهب‬
‎‫- عليّ أن أذهب، وداعا‬

497
00:39:06,375 --> 00:39:07,709
‎‫- هذه جامعة (أولتكس)‬
‎‫- لا!‬

498
00:39:07,834 --> 00:39:10,042
‎‫عُد إلى هنا‬
‎‫عُد إلى هنا أيها الصغير‬

499
00:39:10,167 --> 00:39:14,042
‎‫- "عليّ أن أذهب!  لا! لا!"‬
‎‫- "عُد، يمكنني أن أجعلك تشعر بالمتعة"‬

500
00:39:22,584 --> 00:39:27,042
‎‫"ادخل إلى السيارة، هيا!‬
‎‫هيا بنا، لنذهب"‬

501
00:39:34,584 --> 00:39:36,167
‎‫ادخل، هيا‬

502
00:39:40,876 --> 00:39:43,792
‎‫- "نادي التعري"‬
‎‫- "إذا هذه الكلية الطبية!"‬

503
00:40:00,083 --> 00:40:04,751
‎‫"تعالوا إلى هنا أيها الشبان‬
‎‫حجزت لكم الصف الأول"‬

504
00:40:12,959 --> 00:40:15,542
‎‫- يا للهول!‬
‎‫- "انظر إلى منحنيات جسدها"‬

505
00:40:15,667 --> 00:40:16,999
‎‫لا!‬

506
00:40:46,834 --> 00:40:48,542
‎‫"(تكس) لطيف جدا‬
‎‫سمح لنا باستعمال سيارته"‬

507
00:40:48,667 --> 00:40:50,542
‎‫"إنه لطيف جدا‬
‎‫سمح له باستعمال زوجته"‬

508
00:40:50,667 --> 00:40:51,999
‎‫"لنحضر الجعة"‬

509
00:40:53,999 --> 00:40:55,375
‎‫"لنحضر الجعة"‬

510
00:40:58,542 --> 00:41:00,417
‎‫"لنحضر برميلا أو اثنين"‬

511
00:41:01,584 --> 00:41:03,667
‎‫- كيف الحال؟‬
‎‫- أنا بخير، ماذا عنك؟‬

512
00:41:03,792 --> 00:41:07,834
‎‫أنا بخير، بخير هل ستلعب‬
‎‫كرة القدم الأمريكية في (أولتكس)؟‬

513
00:41:08,542 --> 00:41:12,626
‎‫- لا أعرف بعد‬
‎‫- كنت ألعب كرة القدم الأمريكية‬

514
00:41:13,792 --> 00:41:17,125
‎‫قالوا إنني كنت سأحصل على امتياز‬
‎‫اللاعب الأفضل لولا إصابة ساقي‬

515
00:41:19,125 --> 00:41:22,209
‎‫ماذا حدث؟‬
‎‫هل ارتدت (أولتكس)؟‬

516
00:41:23,167 --> 00:41:26,417
‎‫كنت سأرتادها‬
‎‫لكن لم تتسن لي الفرصة قط‬

517
00:41:27,459 --> 00:41:30,459
‎‫بعدما سحبوا مني المنحة الدراسية‬
‎‫اضطررت إلى ترك الجامعة‬

518
00:41:30,584 --> 00:41:35,417
‎‫لكن (أولتكس) اعتنت بي‬
‎‫وأمّنت لي هذه الوظيفة‬

519
00:41:38,417 --> 00:41:40,000
‎‫لا أتذمر‬

520
00:41:46,334 --> 00:41:48,501
‎‫أجل!‬

521
00:41:48,626 --> 00:41:50,584
‎‫أجل!‬

522
00:41:50,709 --> 00:41:52,584
‎‫هيا بنا!‬

523
00:41:54,042 --> 00:41:55,417
‎‫"هيا بنا أيها الشبان"‬

524
00:41:55,542 --> 00:41:56,876
‎‫"أجل"‬

525
00:41:56,999 --> 00:42:00,292
‎‫- ما هذا يا صاح؟‬
‎‫- "هيا! أجل"‬

526
00:42:02,501 --> 00:42:04,834
‎‫- ما هذا؟‬
‎‫- أجل‬

527
00:42:07,292 --> 00:42:09,292
‎‫إنه سوشي الخاص بـ(تكساس) يا ولد‬

528
00:42:09,417 --> 00:42:11,000
‎‫أنت مجنون يا صاح!‬

529
00:42:14,042 --> 00:42:15,375
‎‫"أجل"‬

530
00:42:16,083 --> 00:42:19,000
‎‫- "هيا، لنخرج من هنا"‬
‎‫- "لننطلق!"‬

531
00:42:38,667 --> 00:42:43,250
‎‫- "(جوني)، لمَ زرت (أولتكس)؟"‬
‎‫- "الهدوء، أريد الهدوء"‬

532
00:42:45,542 --> 00:42:47,417
‎‫"بحقك، أنت أذكى من ذلك يا (جوني)"‬

533
00:42:47,542 --> 00:42:51,292
‎‫لا أعرف، لا أعرف، لا أعرف‬

534
00:42:55,709 --> 00:42:57,000
‎‫"مرحبا"‬

535
00:42:57,751 --> 00:43:00,792
‎‫مرحبا يا عزيزي‬
‎‫ما رأيك بحرم الجامعة؟‬

536
00:43:01,292 --> 00:43:02,626
‎‫حرم الجامعة؟‬

537
00:43:02,751 --> 00:43:07,709
‎‫كان جميلا يا أمي، أجل، كان جميلا‬
‎‫كان حرم الجامعة جميلا جدا‬

538
00:43:07,834 --> 00:43:10,501
‎‫تعتقدون أن (أولتكس)‬
‎‫ليست إلّا مدرسة كرة القدم الأميركية، صحيح؟‬

539
00:43:10,626 --> 00:43:15,167
‎‫لكن في الواقع‬
‎‫لديها أفضل كلية الطب في البلد‬

540
00:43:15,292 --> 00:43:18,459
‎‫حقا، إنها جميلة‬
‎‫كانت الزيارة جميلة جدا‬

541
00:43:18,584 --> 00:43:24,375
‎‫- أجل، كانت جميلة حقا‬
‎‫- اسمع، حدث شيء رائع أثناء غيابك‬

542
00:43:24,501 --> 00:43:29,876
‎‫تلقّينا اتصالا من رجل‬
‎‫وطلب 10 آلاف طعم‬

543
00:43:29,999 --> 00:43:33,542
‎‫- "أجل"‬
‎‫- يبدو أنه يقدّمها في برنامجه الليلي‬

544
00:43:33,667 --> 00:43:39,250
‎‫مثل الـ(فيغوماتي)، أو عصا صيد السمك‬
‎‫التي تتحوّل إلى فاتحة علب‬

545
00:43:39,876 --> 00:43:43,667
‎‫يمكننا أن نكسب ثروة صغيرة‬
‎‫من هذه البيعة‬

546
00:43:43,792 --> 00:43:45,834
‎‫- هذا رائع يا جدّي‬
‎‫- أجل‬

547
00:43:45,959 --> 00:43:47,250
‎‫أجل، إذا اتصل؟‬

548
00:43:47,417 --> 00:43:52,584
‎‫قال الرجل طالما تُباع‬
‎‫سيستمر في الطلب‬

549
00:43:52,709 --> 00:43:58,083
‎‫- قد نتمكّن حتى من شراء منزل أكبر‬
‎‫- لكان ذلك رائعا جدا‬

550
00:43:58,209 --> 00:44:01,459
‎‫- مرحبا (جوني)‬
‎‫- مرحبا (مونيكا)،  لا تخدشي الطماطم‬

551
00:44:05,709 --> 00:44:07,876
‎‫هل تذوّقتما هذا البسكويت؟‬
‎‫إنه لذيذ جدا‬

552
00:44:07,999 --> 00:44:10,501
‎‫- "ماذا قال؟"‬
‎‫- "هل اخترت الجامعة يا (جوني)؟"‬

553
00:44:10,626 --> 00:44:14,792
‎‫- حبيبتي‬
‎‫- مرحبا، كيف كانت رحلتك؟‬

554
00:44:14,918 --> 00:44:18,501
‎‫كانت جيدة، استمتعت بوقتي‬

555
00:44:19,584 --> 00:44:20,918
‎‫حقا؟‬

556
00:44:21,626 --> 00:44:22,959
‎‫ماذا عن الفتيات هناك؟‬

557
00:44:23,542 --> 00:44:26,918
‎‫الفتيات، ما رأيك بهن؟‬

558
00:44:28,417 --> 00:44:35,709
‎‫كُن قصيرات جدا وسمينات جدا‬

559
00:44:36,834 --> 00:44:40,501
‎‫- وغريبات الشكل‬
‎‫- ما اسمها؟ ما اسمها؟‬

560
00:44:43,542 --> 00:44:46,584
‎‫المرأة التي تناولت العشاء معها‬
‎‫تُدعى (لواندا)، زوجة (تكس)‬

561
00:44:46,709 --> 00:44:49,709
‎‫- (لواندا)؟‬
‎‫- إنها عجوز وسمينة جدا‬

562
00:44:50,167 --> 00:44:57,417
‎‫وغريبة الشكل، دعتني لتناول العشاء‬
‎‫لتسألني عن رأيي بـ(تكساس)‬

563
00:44:57,542 --> 00:45:00,834
‎‫قلت لها إنني أحببتها‬
‎‫ورحنا نتحدث‬

564
00:45:02,167 --> 00:45:05,792
‎‫لم أفعل شيئا، لم ألمسها قط‬

565
00:45:09,792 --> 00:45:11,459
‎‫ما الذي يجري في بالك؟‬

566
00:45:13,667 --> 00:45:15,999
‎‫أعتقد أنك حقير!‬

567
00:45:27,792 --> 00:45:29,959
‎‫هذه العلاقات مع الفتيات مؤلمة‬

568
00:45:31,250 --> 00:45:33,999
‎‫لا، ليس على الإطلاق‬

569
00:45:34,083 --> 00:45:38,876
‎‫إنه منتج زائف، هذه رشوة، ما من سمك‬
‎‫يحترم نفسه سيقترب من هذه الطعوم حتى‬

570
00:45:38,999 --> 00:45:41,375
‎‫(ليو)، ركّز على ما سأقوله‬

571
00:45:41,501 --> 00:45:44,959
‎‫(جو بوب) وعد جدّي‬
‎‫بشراء 10 آلاف طعم، اتفقنا؟‬

572
00:45:45,042 --> 00:45:49,167
‎‫- أنت مرتبك وتكرّر كلامك‬
‎‫- قد تكون مخطئا‬

573
00:45:50,167 --> 00:45:55,250
‎‫- لم يكن بإمكاني إحباطه، أتفهم؟‬
‎‫- لا يمكنك الالتزام بـ(أولتكس)‬

574
00:45:55,375 --> 00:45:57,918
‎‫سأخبرك شيئا يا (ليو)‬
‎‫استمتعت كثيرا في (تكساس)‬

575
00:45:58,000 --> 00:46:00,626
‎‫تقيّأت المارغيريتا في طريق العودة‬
‎‫كانت تجربة جميلة حقا‬

576
00:46:00,751 --> 00:46:03,834
‎‫إذا ربما عليك أن تشرب‬
‎‫في كل زياراتك إلى الجامعات‬

577
00:46:03,959 --> 00:46:05,709
‎‫تعجبني هذه الفكرة‬
‎‫سآخذها بعين الاعتبار، صافحني‬

578
00:46:05,834 --> 00:46:08,918
‎‫- مرحبا أيها القائد!‬
‎‫- حقيران!‬

579
00:46:10,542 --> 00:46:14,375
‎‫"(يو سي سي)، (يو سي سي)‬
‎‫(يو سي سي)"‬

580
00:46:14,959 --> 00:46:17,292
‎‫كيف الحال أيها المدرب؟‬
‎‫لم أعرف أنك هنا‬

581
00:46:18,792 --> 00:46:23,584
‎‫- كيف تشعر أيها المدرب؟‬
‎‫- (جوني)، وعدتني بأنك ستزور (بيرمونت)‬

582
00:46:24,125 --> 00:46:29,584
‎‫لن يرتاد (بيرمونت)، أتفهم ذلك؟‬
‎‫تقبّل الأمر‬

583
00:46:30,584 --> 00:46:34,000
‎‫إن أردتك أن تفصح عن أي شيء يا (ليو)‬
‎‫لتمكّنت من جعلك تتكلّم‬

584
00:46:37,250 --> 00:46:42,626
‎‫من الأفضل أن تصغي إليّ يا بني‬
‎‫أنت على وشك أن تدمّر مهنتك‬

585
00:46:43,417 --> 00:46:45,209
‎‫لن أدع ذلك يحدث‬

586
00:46:45,918 --> 00:46:49,334
‎‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‎‫للتأكد من أنك ستفعل الصواب‬

587
00:47:00,375 --> 00:47:04,501
‎‫إن استمررت في خداعي، سينتهي بك الأمر‬
‎‫تخدم الطاولات مع هذا الرجل‬

588
00:47:04,626 --> 00:47:08,167
‎‫- كان ذلك قاسيا أيها المدرب‬
‎‫- أين حذائك أيها المدرب؟‬

589
00:47:08,292 --> 00:47:10,042
‎‫نسيت حذاءك أيها المدرب‬

590
00:47:10,876 --> 00:47:14,209
‎‫هل أنت متأكد من أن (توم)‬
‎‫لن يطلب المزيد من الطعوم؟‬

591
00:47:14,334 --> 00:47:18,375
‎‫لم نبع أي قطعة خلال 3 سنوات‬

592
00:47:18,501 --> 00:47:23,042
‎‫إذا أخبره يا (هارفي) أن هناك رجلا مهما‬
‎‫من (تكساس) طلب 10 آلاف قطعة‬

593
00:47:23,167 --> 00:47:27,626
‎‫أعتقد أن الأسماك في تلك الولاية‬
‎‫ستكون بأمان لفترة‬

594
00:47:50,375 --> 00:47:52,626
‎‫أيها الجد (واكر)‬
‎‫هل يمكنني التحدث معك قليلا؟‬

595
00:47:52,751 --> 00:47:57,918
‎‫- بالطبع أيها المدرب، تفضّل بالجلوس‬
‎‫- لدي خبر سيئ، تعرف (توم نورمان)‬

596
00:47:58,000 --> 00:48:01,334
‎‫إنه مالك هذا المتجر‬
‎‫وزميلي في صيد السمك، ماذا حدث؟‬

597
00:48:01,459 --> 00:48:04,876
‎‫يبدو أنه متقرّب جدا‬
‎‫من بعض خرّيجي (بيرمونت)‬

598
00:48:04,999 --> 00:48:08,959
‎‫أخبرني (توم) إن لم يرتد (جوني) جامعة‬
‎‫(بيرمونت) سيضطر إلى وقف العمل معك هنا‬

599
00:48:10,751 --> 00:48:12,999
‎‫سمعت أنك رسبت في صف الإنجليزية‬

600
00:48:13,959 --> 00:48:16,375
‎‫(جون)، عليك أن تنجح‬
‎‫في صف الإنجليزية يا بني‬

601
00:48:23,501 --> 00:48:27,834
‎‫كتبت مقالا عن متجر المعدات الأمريكي‬
‎‫صحيح؟ ربما تستحق الرسوب‬

602
00:48:27,959 --> 00:48:29,542
‎‫لا أريد أن أسمع رأيك‬
‎‫إنه موضوع مناسب جدا‬

603
00:48:29,667 --> 00:48:32,584
‎‫- أعتقد أنه كذلك، عليّ أن أقرأه‬
‎‫- أعرف أنك أردت ذلك‬

604
00:48:32,709 --> 00:48:34,959
‎‫لذا أعتقد أنك تعرف لما نحن هنا اليوم‬
‎‫يا (ليو)‬

605
00:48:36,000 --> 00:48:39,083
‎‫أعتقد أنك تعرف‬
‎‫(هيسلر) يعبث معي يا (ليو)‬

606
00:48:39,209 --> 00:48:45,167
‎‫إنه يعبث مع جدّي‬
‎‫يعبث مع أخي الصغير وأختي الصغيرة‬

607
00:48:46,959 --> 00:48:51,626
‎‫إنه يعبث مع أمي يا (ليو)‬
‎‫كان يتحدث معها ويعبث معها‬

608
00:48:52,751 --> 00:48:57,250
‎‫ولذلك سنعبث معه يا (ليو)‬
‎‫هل توافق؟‬

609
00:48:57,375 --> 00:48:58,792
‎‫أجل!‬

610
00:49:00,709 --> 00:49:04,042
‎‫"سأدمّر حياته، سأدمّرها تماما"‬

611
00:49:04,167 --> 00:49:06,918
‎‫"سأقوم بما ليس صوابا‬
‎‫كما ظننت أنني سأفعل"‬

612
00:49:07,000 --> 00:49:08,459
‎‫- سأنتقم منه يا (ليو)‬
‎‫- ها نحن ذا‬

613
00:49:08,584 --> 00:49:10,792
‎‫- أجريت كل الاتصالات يا صاح؟‬
‎‫- اهتممت بكل شيء‬

614
00:49:10,918 --> 00:49:13,000
‎‫انتظر حتى ترى كلاب الشيواوا‬

615
00:49:20,876 --> 00:49:23,083
‎‫مرحبا يا (جون)‬
‎‫يُسعدني أنكما أتيتما‬

616
00:49:23,209 --> 00:49:25,542
‎‫- شكرا لك‬
‎‫- تقيم زوجتي حفل علب لصديقتيها‬

617
00:49:25,667 --> 00:49:27,125
‎‫لكن يمكننا التحدث في غرفة الجلوس‬
‎‫إن أردت ذلك‬

618
00:49:27,250 --> 00:49:29,125
‎‫- أقدّر ذلك أيها المدرب‬
‎‫- إذا تفضّلا، من فضلكما‬

619
00:49:29,250 --> 00:49:31,209
‎‫شكرا لك أيها المدرب، شكرا لك‬

620
00:49:32,167 --> 00:49:37,542
‎‫الغطاء أخضر‬
‎‫وهناك باللون الأزرق والأرجواني‬

621
00:49:37,667 --> 00:49:39,375
‎‫أتحبان اللون الأرجواني؟‬

622
00:49:39,501 --> 00:49:41,417
‎‫قابلتما ولديّ سابقا، صحيح؟‬
‎‫(شوغار) و(هاني)‬

623
00:49:41,792 --> 00:49:43,167
‎‫أحب ولديك‬

624
00:49:43,292 --> 00:49:46,083
‎‫أيها المدرب، كنت أفكّر مليا‬
‎‫في ما قلته لي بشأن (بيرمونت)، حقا‬

625
00:49:46,209 --> 00:49:47,918
‎‫- هذا جيد‬
‎‫- أجل‬

626
00:49:48,000 --> 00:49:50,292
‎‫لكنني أواجه مشكلة‬
‎‫في صف الإنجليزية‬

627
00:49:50,459 --> 00:49:53,459
‎‫- حقا؟‬
‎‫- أجل، ظننت أنه بإمكانك مساعدتي‬

628
00:49:54,751 --> 00:50:02,000
‎‫- قد أتمكّن من مساعدتك، بالطبع‬
‎‫- هذا ما ظننته، شكرا لك‬

629
00:50:02,125 --> 00:50:04,125
‎‫- انتظر يا (جوني)‬
‎‫- المزيد من الزوار يا عزيزي؟‬

630
00:50:04,250 --> 00:50:07,250
‎‫لا تنهضي يا حبيبتي‬
‎‫تابعي في بيع منتجاتك‬

631
00:50:08,751 --> 00:50:12,334
‎‫- تسليم البيتزا لـ(هيتلر)‬
‎‫- (هيتلر)؟ (هيسلر)‬

632
00:50:12,459 --> 00:50:16,042
‎‫إلى أين تذهبان؟ مهلا، مهلا‬
‎‫لم أطلب البيتزا‬

633
00:50:16,167 --> 00:50:19,334
‎‫- 283 دولارا‬
‎‫- لا، لن أدفع لك 283 دولارا‬

634
00:50:19,459 --> 00:50:22,667
‎‫- لم أطلب البيتزا‬
‎‫- اسمع يا صاح، طلبت البيتزا وأحضرناها لك‬

635
00:50:22,792 --> 00:50:24,417
‎‫- اسمع، هل تحب البيتزا؟‬
‎‫- بالطبع‬

636
00:50:24,542 --> 00:50:28,417
‎‫تحبها؟ إذا تناولها، اتفقنا؟‬
‎‫تناول البيتزا‬

637
00:50:31,459 --> 00:50:34,876
‎‫- ماذا تفعلون؟‬
‎‫- ألا تتحمل المزاح يا سيدي؟‬

638
00:50:35,709 --> 00:50:38,083
‎‫(كوني)، أحضري بندقيتي‬

639
00:50:39,042 --> 00:50:42,292
‎‫- إنني قادمة! إنني قادمة!‬
‎‫- هل يمكنني تناول الباقي؟‬

640
00:50:51,250 --> 00:50:53,042
‎‫- هل هذا لي؟‬
‎‫- لا! ليس لأي أحد‬

641
00:50:53,167 --> 00:50:54,626
‎‫اخرج من هنا فورا!‬

642
00:51:00,751 --> 00:51:03,083
‎‫مهلا، مهلا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

643
00:51:03,209 --> 00:51:06,250
‎‫أنا من شركة (دي أو إيه) لمكافحة الحشرات‬
‎‫سمعت أنك تواجه مشكلة مع الحشرات‬

644
00:51:06,375 --> 00:51:09,876
‎‫ليست هناك حشرات في منزلي!‬
‎‫سأهتم بحشراتي بنفسي‬

645
00:51:09,999 --> 00:51:12,834
‎‫اخرجوا! اخرجوا! اخرجوا!‬

646
00:51:17,459 --> 00:51:21,000
‎‫- تعادلنا الآن أيها المدرب‬
‎‫- "كيف أطفئ هذا الشيء؟"‬

647
00:51:21,125 --> 00:51:25,250
‎‫- هيا اخرجوا من هنا‬
‎‫- "أين أنت يا (كوني)؟"‬

648
00:52:03,751 --> 00:52:06,626
‎‫"إدارة الجامعة الحكومية"‬

649
00:52:22,792 --> 00:52:26,999
‎‫أريد أن أراه هنا بالتأكيد‬
‎‫يشبه (هومر جونز)، أتذكره؟‬

650
00:52:27,375 --> 00:52:30,000
‎‫أجل، أجل، طالب قديم‬

651
00:52:30,417 --> 00:52:34,125
‎‫معدل 95؟ هذا رائع!‬
‎‫لنتناول العشاء الثلاثاء القادم‬

652
00:52:34,250 --> 00:52:36,542
‎‫عليّ أن أذهب‬
‎‫الثلاثاء القادم، اتفقنا؟‬

653
00:52:36,667 --> 00:52:38,167
‎‫عليّ أن أذهب، إلى اللقاء‬

654
00:52:38,626 --> 00:52:41,667
‎‫ما رأيك أيها المدرب؟ كيف حالك؟‬

655
00:52:42,959 --> 00:52:45,459
‎‫هل يمكنك أن تنزل قدميك‬
‎‫عن طاولتي، من فضلك؟‬

656
00:52:45,584 --> 00:52:48,042
‎‫- أجل‬
‎‫- شكرا لك‬

657
00:52:48,709 --> 00:52:51,125
‎‫جئت إلى هنا للنقاش معك اليوم‬
‎‫يا سيدي‬

658
00:52:51,709 --> 00:52:55,042
‎‫عُدت من (أولتكس) توا‬
‎‫وهم يعرضون عليّ صفقة كريمة جدا‬

659
00:52:55,167 --> 00:52:58,459
‎‫لكن أريد أن ألعب هنا‬
‎‫أريد أن أرتاد الجامعة الحكومية‬

660
00:53:01,334 --> 00:53:03,792
‎‫لا نعرض الصفقات هنا يا (جوني)‬

661
00:53:04,918 --> 00:53:06,417
‎‫ماذا؟‬

662
00:53:06,959 --> 00:53:10,626
‎‫نقدّم المنح الدراسية الاعتيادية‬
‎‫السكن والطعام‬

663
00:53:11,083 --> 00:53:15,709
‎‫تعليم ذو مستوى رفيع‬
‎‫على الطلاب أن يحضروا صفوفهم هنا‬

664
00:53:16,584 --> 00:53:19,751
‎‫كما أعتقد أن لدينا خلفية متينة‬
‎‫في كرة القدم الأمريكية‬

665
00:53:19,876 --> 00:53:24,584
‎‫- الكثير من اللاعبين أصبحوا محترفين‬
‎‫- هذا جيد أيها المدرب، لكن...‬

666
00:53:25,959 --> 00:53:29,876
‎‫تخسرون أفضل لاعبين كل سنة‬
‎‫لسبب معين‬

667
00:53:29,999 --> 00:53:31,501
‎‫ما هو؟‬

668
00:53:33,501 --> 00:53:35,999
‎‫لا تقدّمون لهم شيئا‬
‎‫عليكم أن تعرضوا عليهم شيئا ما‬

669
00:53:36,083 --> 00:53:38,209
‎‫عليهم أن يروا شيئا، عليهم أن يعرفوا‬
‎‫أنهم سيحصلون على شيء ما‬

670
00:53:38,334 --> 00:53:42,000
‎‫نقود، سيارة، شقة، مال‬

671
00:53:42,918 --> 00:53:46,751
‎‫منافع، أتفهم ما أعنيه؟‬
‎‫نبحث عن المنافع في أيامنا هذه أيها المدرب‬

672
00:53:47,542 --> 00:53:51,959
‎‫اسمع يا (جوني)، أنت تعجبني‬
‎‫لذا لن أكذب عليك‬

673
00:53:52,918 --> 00:53:57,375
‎‫أنت رياضي بارع، أنت موهوب جدا‬
‎‫ولديك طاقة كبيرة‬

674
00:53:57,876 --> 00:54:02,501
‎‫لذا أحذرك‬
‎‫أنت تورط نفسك في شيء لا تفهمه‬

675
00:54:02,626 --> 00:54:06,584
‎‫عندما ينتشر الخبر‬
‎‫بأن شخصا مثلك يسعى إلى عقد صفقة‬

676
00:54:06,876 --> 00:54:11,792
‎‫صدّقني أن الصفقة تتحوّل‬
‎‫إلى ما لم يرده هذا الفتى‬

677
00:54:13,000 --> 00:54:16,042
‎‫انتبه، أنت تلعب بالنار‬

678
00:54:45,584 --> 00:54:47,292
‎‫هل أنت مجنون؟‬

679
00:54:47,542 --> 00:54:50,000
‎‫ينام أبي والمسدس بجانبه‬

680
00:54:53,834 --> 00:54:55,542
‎‫سمعت أنك زرت الجامعة الحكومية‬

681
00:54:58,918 --> 00:55:01,000
‎‫هل هذا يعني أنك عُدت إلى رشدك؟‬

682
00:55:05,083 --> 00:55:11,501
‎‫حسنا، بما أنك لن تتحدث‬
‎‫ستفرك قدميّ‬

683
00:55:14,876 --> 00:55:21,792
‎‫لن أطلب منك أن تعتذر‬
‎‫رغم أنك تصرّفت بحقارة، لكن...‬

684
00:55:44,834 --> 00:55:48,709
‎‫الأزهار التي تتعفن تصبح رائحتها‬
‎‫أسوأ من الأعشاب الضارة‬

685
00:55:50,125 --> 00:55:53,334
‎‫هذا يعني أنك مقزز‬

686
00:55:56,626 --> 00:56:01,876
‎‫لكن هذا لطيف‬
‎‫أعتقد أنني ما زلت مولعة بك‬

687
00:56:02,125 --> 00:56:06,542
‎‫سأذهب في غصون 10 دقائق‬
‎‫أنت جميلة‬

688
00:56:12,876 --> 00:56:14,375
‎‫(يو سي سي)‬

689
00:56:14,501 --> 00:56:15,918
‎‫- سنرتاد (أولتكس)‬
‎‫- لا‬

690
00:56:16,000 --> 00:56:19,083
‎‫سيعطوننا كل ما نريده‬
‎‫وسنرحل من المنزل في غضون شهرين‬

691
00:56:20,375 --> 00:56:23,918
‎‫- (يو سي سي)‬
‎‫- توقّف! توقّف‬

692
00:56:25,167 --> 00:56:27,667
‎‫يا للهول! لا تلكمني، لا‬

693
00:56:32,959 --> 00:56:34,751
‎‫- لما استعملت ذلك‬
‎‫- بلى‬

694
00:56:34,876 --> 00:56:36,751
‎‫- لن تستعمل هذا المسدس‬
‎‫- بلى‬

695
00:56:38,918 --> 00:56:41,334
‎‫- (ليو)‬
‎‫- ماذا؟‬

696
00:56:41,751 --> 00:56:43,876
‎‫ماذا الذي حقا تريده في الحياة؟‬

697
00:56:45,000 --> 00:56:47,250
‎‫أريد أن يذهب (جوني واكر)‬
‎‫إلى (كاليفورنيا)‬

698
00:56:51,167 --> 00:56:52,876
‎‫- حسنا، سأذهب‬
‎‫- حقا؟‬

699
00:56:52,999 --> 00:56:54,542
‎‫- أجل‬
‎‫- رائع‬

700
00:56:58,918 --> 00:57:02,417
‎‫"(هوليوود)"‬

701
00:57:17,542 --> 00:57:21,083
‎‫"أهلا بك يا (جوني)"‬

702
00:57:35,667 --> 00:57:38,876
‎‫مرحبا، كيف حالك يا (جوني)؟‬
‎‫أنا (لو لاندرز)، مدير أعمال‬

703
00:57:39,125 --> 00:57:40,667
‎‫تُسعدني رؤيتك‬
‎‫أهلا بك في (كاليفورنيا)‬

704
00:57:40,792 --> 00:57:42,417
‎‫لدينا مخططات ممتعة جدا لك يا صاح‬

705
00:57:42,542 --> 00:57:44,626
‎‫اسمع يا (لو)‬
‎‫جئت لأقابل صاحب الأموال‬

706
00:57:44,751 --> 00:57:47,459
‎‫- جئت لأعقد صفقة وليس للاستمتاع‬
‎‫- أنا صاحب الأموال يا (جوني)‬

707
00:57:47,584 --> 00:57:50,959
‎‫وسأخبرك بشيء، سآخذك لمقابلة‬
‎‫أفضل لاعب ظهيري في البلد‬

708
00:57:51,042 --> 00:57:54,999
‎‫إنه صديق مقرّب لي‬
‎‫صافحني يا (جوني)، لا تلمس أبدا‬

709
00:58:13,626 --> 00:58:16,709
‎‫"(جيم مكمان) يرتدي (أديداس)"‬

710
00:58:27,375 --> 00:58:29,999
‎‫إمّا أرتدي (أديداس) أو لا شيء‬

711
00:58:30,083 --> 00:58:31,667
‎‫"(أديداس)"‬

712
00:58:31,792 --> 00:58:33,501
‎‫لا شيء تقريبا‬

713
00:58:33,918 --> 00:58:37,542
‎‫"أوقفوا التصوير، رائع‬
‎‫هذا جميل، رائع!"‬

714
00:58:37,667 --> 00:58:39,083
‎‫- "أحسنت"‬
‎‫- "رائع يا (جيم)"‬

715
00:58:39,209 --> 00:58:42,375
‎‫- تفضّل يا (جيم)‬
‎‫- لا أعرف كيف تفعل ذلك كل مرة يا (جيم)‬

716
00:58:42,501 --> 00:58:48,334
‎‫- ستعود إلى ملعب الغولف، صحيح؟‬
‎‫- "شكرا جزيلا (يومان)"‬

717
00:58:48,459 --> 00:58:49,959
‎‫- "على الرحب والسعة أيها القائد"‬
‎‫- "شكرا لك يا (بوب)"‬

718
00:58:50,042 --> 00:58:54,626
‎‫(جيمي)، كيف حالك يا (جيمي)؟‬
‎‫أريد أن تقابل (جوني واكر)‬

719
00:58:55,459 --> 00:58:57,042
‎‫- كيف الحال يا (جيم)؟‬
‎‫- كيف حالك (جوني)؟‬

720
00:58:57,876 --> 00:59:00,000
‎‫تسعدني رؤيتك تأتي إلى (يو سي سي)‬

721
00:59:00,125 --> 00:59:03,792
‎‫لم أتخذ القرار بعد‬
‎‫لكنني سعيد جدا بلقائك يا صاح‬

722
00:59:03,918 --> 00:59:06,250
‎‫اسمع يا (جيمي)، سأقيم حفلة صغيرة‬
‎‫على شرف صديقي الليلة‬

723
00:59:06,375 --> 00:59:08,834
‎‫- ما رأيك أن تأتي إلى المنزل؟‬
‎‫- أود ذلك‬

724
00:59:08,959 --> 00:59:12,501
‎‫لكنني وعدت زوجتي‬
‎‫أنني لن أذهب إلى منزلك بعد الآن‬

725
00:59:15,042 --> 00:59:18,959
‎‫يا له من ممازح، صحيح؟ أحبّك يا (جيمي)‬
‎‫ربما المرة التالية، اتفقنا يا عزيزي؟‬

726
00:59:20,584 --> 00:59:22,042
‎‫- (لو)‬
‎‫- أجل‬

727
00:59:22,167 --> 00:59:24,542
‎‫- هل لاحظت كيف كان شعره واقفا؟‬
‎‫- أجل، هذا جيد‬

728
00:59:24,667 --> 00:59:28,751
‎‫- مثل شعري وكأنه خطط لذلك‬
‎‫- اسمع يا (جون) دعني أخبرك شيئا جديا‬

729
00:59:28,876 --> 00:59:31,000
‎‫إن اتخذت القرارات الصحيحة‬
‎‫قد تكون وجه (أديداس) يوما ما‬

730
00:59:31,125 --> 00:59:32,999
‎‫- لكن (لو) شعره تماما مثل شعري‬
‎‫- ماذا يعني؟‬

731
00:59:33,083 --> 00:59:37,959
‎‫الساعة 45،1 يتلقى (واكر)‬
‎‫سترة من (لاندرز)، انتهى التسجيل‬

732
00:59:43,751 --> 00:59:48,751
‎‫أعرف أنني أتكلّم معظم الوقت يا (جوني)‬
‎‫لكن صدّق أنني آخذ 10 بالمئة فقط‬

733
00:59:49,999 --> 00:59:52,417
‎‫- كيف الحال أيها الطبيب؟‬
‎‫- أنا بخير يا (لو)، بخير‬

734
00:59:55,501 --> 00:59:57,417
‎‫- (لووي)‬
‎‫- أجل‬

735
00:59:57,542 --> 00:59:59,918
‎‫خزانة أدوية أمي‬
‎‫لم تبدُ هكذا قط‬

736
01:00:01,042 --> 01:00:03,334
‎‫لا تقلق يا (جوني)‬
‎‫لم تعد في ثانوية (آشكروفت)‬

737
01:00:03,459 --> 01:00:05,459
‎‫لا نستعمل إلّا أفضل المنشطات‬

738
01:00:07,375 --> 01:00:09,709
‎‫لدينا عقلية واحدة فقط‬
‎‫في (يو سي سي) يا (جوني)‬

739
01:00:09,834 --> 01:00:12,250
‎‫وهي أن طلّابنا فائزون‬
‎‫أليس كذلك أيها الشبان؟‬

740
01:00:12,375 --> 01:00:15,667
‎‫- صحيح يا (لو)‬
‎‫- أحب هؤلاء الشبان كما أحب أولادي (جوني)‬

741
01:00:15,792 --> 01:00:18,334
‎‫ولهذا أعتني بهم‬
‎‫أفضل ممّا تفعل والدتهم‬

742
01:00:18,667 --> 01:00:21,542
‎‫- أليس كذلك أيها الشبان؟‬
‎‫- صحيح يا (لو)‬

743
01:00:21,667 --> 01:00:25,000
‎‫لدينا النادي الرياضي الأفضل في البلد (جوني)‬
‎‫على الصعيد الجامعي والمحترف‬

744
01:00:25,125 --> 01:00:28,834
‎‫نقدّر رجالنا بالآلات رفيعة المستوى‬

745
01:00:28,959 --> 01:00:30,626
‎‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‎‫- مرحبا‬

746
01:00:30,751 --> 01:00:32,042
‎‫- هل يلعب هنا؟‬
‎‫- لا‬

747
01:00:32,167 --> 01:00:34,292
‎‫يتبول نيابة عن اللاعبين‬
‎‫لتجاوز فحص المخدرات‬

748
01:00:34,417 --> 01:00:36,292
‎‫- متخصص في البول؟‬
‎‫- أجل‬

749
01:00:36,417 --> 01:00:38,375
‎‫لنحضر لك ملابس للحفلة‬
‎‫اتفقنا يا (جوني)؟‬

750
01:00:38,501 --> 01:00:39,834
‎‫حسنا‬

751
01:00:39,959 --> 01:00:42,042
‎‫- "كم طولك؟"‬
‎‫- "173 سنتم"‬

752
01:01:04,959 --> 01:01:07,959
‎‫مرحبا، أنا (تكس ويد)‬
‎‫أبحث عن (جوني واكر)‬

753
01:01:08,042 --> 01:01:12,000
‎‫- لم يعد من (يو سي سي) بعد‬
‎‫- ماذا يفعل في (يو سي سي)؟‬

754
01:01:12,125 --> 01:01:14,167
‎‫أليس ملتزما بـ(أولتكس)؟‬

755
01:01:14,292 --> 01:01:17,334
‎‫على حد علمي‬
‎‫لم يلتزم لأي جامعة بعد‬

756
01:01:18,667 --> 01:01:21,083
‎‫لا أحب أن أخبرك بذلك أيها الجد‬

757
01:01:21,209 --> 01:01:27,042
‎‫لكنك لم تتلق طلبية 10 آلاف طعم‬
‎‫لأنها تصطاد السمك‬

758
01:01:29,292 --> 01:01:33,876
‎‫- ماذا تعني يا سيدي؟‬
‎‫- فكّر في الأمر أيها الجد‬

759
01:01:39,042 --> 01:01:46,667
‎‫"(يو سي سي)"‬

760
01:01:47,834 --> 01:01:51,083
‎‫تُسعدني العودة إلى موطني‬
‎‫شكرا جميعا، شكرا لكم‬

761
01:01:52,459 --> 01:01:55,834
‎‫شكرا لكم‬
‎‫(جوني واكر)، (جوني واكر)‬

762
01:01:55,959 --> 01:01:57,459
‎‫شكرا لكم‬

763
01:01:59,918 --> 01:02:01,209
‎‫شكرا لكم‬

764
01:02:07,250 --> 01:02:09,918
‎‫هذه سيارة جميلة، لا بأس لها‬
‎‫من أين أحضرتها؟‬

765
01:02:10,000 --> 01:02:15,375
‎‫- ابتاعها أبي لي كهدية تخرج نوعا ما‬
‎‫- ظننت أن والدك يكرهك‬

766
01:02:16,000 --> 01:02:19,584
‎‫كان يكرهني‬
‎‫لكننا مقربان جدا الآن‬

767
01:02:19,709 --> 01:02:23,292
‎‫استيقظنا ذات صباح وتناولنا الفطور‬
‎‫وأصبحت علاقتنا متينة جدا الآن‬

768
01:02:23,417 --> 01:02:25,542
‎‫تبدو الأمور جيدة الآن‬

769
01:02:25,667 --> 01:02:27,667
‎‫أبدو أنيقا جدا، أليس كذلك؟‬

770
01:02:28,626 --> 01:02:33,709
‎‫تبدو كمزيج بين (ليبيراتشي) ووالدة (برينس)‬
‎‫لكنك تبدو جميلا‬

771
01:02:46,834 --> 01:02:48,542
‎‫إلى اللقاء‬

772
01:02:52,542 --> 01:02:53,876
‎‫كيف الحال أيها القائد؟‬

773
01:02:54,334 --> 01:02:58,083
‎‫ما الجامعة التي قررت ارتيادها أخيرا؟‬
‎‫جامعة المهرجين؟‬

774
01:02:58,876 --> 01:03:00,709
‎‫أتعرف ما أنت أيها القائد؟‬
‎‫أنت شرطي الحب‬

775
01:03:00,834 --> 01:03:02,626
‎‫ليس القانون، بل الحب‬

776
01:03:10,459 --> 01:03:11,834
‎‫أيعجبك؟‬

777
01:03:13,375 --> 01:03:14,709
‎‫إنه أنيق‬

778
01:03:21,459 --> 01:03:24,876
‎‫"إنه من بلدة صغيرة‬
‎‫لكن اضطر إلى الرحيل"‬

779
01:03:24,999 --> 01:03:28,792
‎‫"اتبع مسار الحافلة‬
‎‫وصولا إلى جنوب (لوس أنجلوس)"‬

780
01:03:35,167 --> 01:03:38,501
‎‫"يعيش بالقرب من المحيط‬
‎‫ويقود سيارة رياضية"‬

781
01:03:38,626 --> 01:03:42,125
‎‫"حبيبته تحضّر الكافيار"‬

782
01:03:43,042 --> 01:03:46,167
‎‫أمي، أمي، (جوني) فقد صوابه‬

783
01:03:48,918 --> 01:03:55,417
‎‫"يذهب إلى الحفلات طوال الوقت‬
‎‫انظروا إليه، إنه عجوز يحتضر"‬

784
01:03:55,542 --> 01:03:57,334
‎‫ما رأيكم؟‬

785
01:03:58,417 --> 01:04:00,250
‎‫عليّ أن أحدّثك‬
‎‫عن هذه الجامعة يا أمي‬

786
01:04:00,375 --> 01:04:04,417
‎‫برنامج الطب في (يو سي سي)‬
‎‫أفضل بكثير من ذلك في (أولتكس)‬

787
01:04:04,542 --> 01:04:07,125
‎‫لم أعد أفكّر في (أولتكس) كاحتمال حتى‬
‎‫أتعرفين السبب؟‬

788
01:04:07,250 --> 01:04:10,375
‎‫سأستمتع 3 أضعاف‬
‎‫ما استمتعت به في (أولتكس)‬

789
01:04:10,501 --> 01:04:13,667
‎‫(جوني)، ماذا حدث لك؟‬

790
01:04:13,792 --> 01:04:17,792
‎‫أنا؟ أنا رائع، ألا أبدو رائعا؟‬
‎‫وأشعر بشكل رائع يا أمي، حقا‬

791
01:04:17,918 --> 01:04:20,334
‎‫(يو سي سي) هي جامعة‬
‎‫لكرة القدم الأمريكية يا (جوني)‬

792
01:04:20,459 --> 01:04:24,083
‎‫فقط نصف اللاعبين يتخرجون منها‬
‎‫ماذا عن تعليمك؟‬

793
01:04:24,918 --> 01:04:28,792
‎‫تعليمي يا أمي؟ أرجوك، اتفقنا؟‬
‎‫أرجوك توقّفي، اتفقنا؟‬

794
01:04:28,918 --> 01:04:31,584
‎‫أريد أن أخبرك شيئا‬
‎‫تلقيت عرضا أفضل في (يو سي سي)‬

795
01:04:31,709 --> 01:04:35,501
‎‫يقدّمون لي عرضا جميلا‬
‎‫وسيهتمون بكل شيء‬

796
01:04:35,626 --> 01:04:37,959
‎‫كما اهتمت (أولتكس) بي؟‬

797
01:04:39,918 --> 01:04:42,459
‎‫بحقكم كلكم تبدون مستاءين‬

798
01:04:43,209 --> 01:04:46,417
‎‫أريد أن أشرح لكم، اتفقنا؟‬
‎‫(يو سي سي) تعرض عليّ اتفاقا أفضل‬

799
01:04:46,542 --> 01:04:49,751
‎‫سيهتمون بنا‬
‎‫ستحصلين على منزل أكبر يا أمي‬

800
01:04:49,876 --> 01:04:51,626
‎‫لا أريد منزلا أكبر يا (جوني)‬

801
01:04:51,751 --> 01:04:55,918
‎‫أريدك أن توقف أنانيتك‬
‎‫وتبدأ تفكر في الصواب وعائلتك‬

802
01:04:56,000 --> 01:04:57,709
‎‫نحن الأشخاص الذين حقا يحبّونك‬

803
01:04:57,834 --> 01:05:01,167
‎‫أو ربما كنت منشغلا جدا‬
‎‫تتنقل من مكان إلى آخر لتذكر ذلك‬

804
01:05:01,292 --> 01:05:05,959
‎‫انظر إليك باللون الأرجواني والذهبي!‬
‎‫تبدو سخيفا‬

805
01:05:06,876 --> 01:05:08,792
‎‫لا أعرف كيف حدث ذلك‬

806
01:05:10,417 --> 01:05:13,542
‎‫ربما كان هذا القرار مهما جدا‬
‎‫لتركك تتخذه بنفسك‬

807
01:05:14,334 --> 01:05:16,667
‎‫أمي، مهلا، أمي، هل يمكننا...‬

808
01:05:23,876 --> 01:05:26,083
‎‫هيا يا جدي، أليس هذا ما أردته؟‬

809
01:05:27,042 --> 01:05:31,083
‎‫أردت أن أبيع طعومي وليس حفيدي‬

810
01:05:32,250 --> 01:05:33,584
‎‫هيا‬

811
01:05:35,209 --> 01:05:37,918
‎‫جدي، جدي‬

812
01:05:46,000 --> 01:05:48,125
‎‫ما رأيك يا (راندي)؟ بحقك‬

813
01:05:49,083 --> 01:05:52,167
‎‫سأقوم بواجباتي المنزلية‬
‎‫وأعيد نفسي إلى أرض الواقع‬

814
01:06:06,876 --> 01:06:08,999
‎‫"راودتني رؤية عميقة (جوني)"‬

815
01:06:09,083 --> 01:06:11,792
‎‫"وأعتقد أنه عليك أن تنسى مسألة‬
‎‫كرة القدم الأمريكية في الجامعات"‬

816
01:06:11,918 --> 01:06:14,792
‎‫- "وماذا سأفعل؟"‬
‎‫- "يمكنك أن تصبح نادلا محترفا"‬

817
01:06:14,918 --> 01:06:19,209
‎‫تبني سمعة كالخادم‬
‎‫الأكثر احتراما في المطعم‬

818
01:06:19,334 --> 01:06:22,751
‎‫وعندما تخدم الطاولات في ليلة ما‬
‎‫يأتي أقارب المدير‬

819
01:06:22,876 --> 01:06:26,125
‎‫تجد لهم طاولة، تخدمهم وتقدّم لهم النبيذ‬
‎‫والطعام وتقرأ لهم القائمة الخاصة‬

820
01:06:26,250 --> 01:06:28,542
‎‫- حسنا‬
‎‫- تسجل طلبياتهم‬

821
01:06:28,667 --> 01:06:32,626
‎‫وتقول في الواقع إمّا تطلبون السمك‬
‎‫أو لن تتناولوا شيئا‬

822
01:06:33,250 --> 01:06:36,959
‎‫بالطبع في هذه المرحلة عندها سيحتشدون‬
‎‫عند الباب تمسك بكاحلهم وتسقطهم‬

823
01:06:37,042 --> 01:06:42,709
‎‫تضربهم على الأرض وتقول‬
‎‫هل تحاولون الهروب من دون دفع إكرامية؟‬

824
01:06:43,250 --> 01:06:49,417
‎‫"(يو سي سي) هي خيارك الوحيد‬
‎‫(يو سي سي) هي الأفضل"‬

825
01:06:49,542 --> 01:06:54,209
‎‫المعذرة، وصلنا إلى البلدة حديثا‬
‎‫ولم نمارس الجنس قط‬

826
01:06:54,334 --> 01:06:56,334
‎‫هلا تساعداننا؟‬

827
01:06:57,626 --> 01:07:02,000
‎‫- أجل‬
‎‫- لا تتبع الفتيات، لا تتبع الفتيات‬

828
01:07:02,626 --> 01:07:04,375
‎‫لا تتبع الفتيات‬

829
01:07:04,501 --> 01:07:07,667
‎‫(ليو)، أريد الذهاب‬
‎‫إلى البيت يا (ليو)‬

830
01:07:07,792 --> 01:07:11,918
‎‫"بدأت مواعدة (نانسي)‬
‎‫خصيصا لأنها كانت عذراء"‬

831
01:07:13,542 --> 01:07:19,417
‎‫وقبل ثوانٍ من البدء بالإيلاج الأولي‬
‎‫جلست على السرير من دون حراك‬

832
01:07:20,125 --> 01:07:24,792
‎‫وقلت مهلا، مهلا‬
‎‫لن نفعل هذا، من تخالينني؟‬

833
01:07:24,918 --> 01:07:28,792
‎‫لن أفعل هذا من دون مقابلة‬
‎‫والدك أولا، اتصلي به‬

834
01:07:28,918 --> 01:07:33,375
‎‫الأمور التي تجعل حياتنا‬
‎‫تساوي الكثير وتستحق كل شيء‬

835
01:07:34,375 --> 01:07:40,042
‎‫وهناك أمور كثيرة علينا أن ننظر إليها‬
‎‫كالسحاب والنجوم والأولاد‬

836
01:07:40,167 --> 01:07:46,042
‎‫بالمناسبة أين الحمام؟‬
‎‫عليّ أن أتبول بشدة‬

837
01:07:46,375 --> 01:07:48,042
‎‫قال، في آخر الرواق‬
‎‫إلى الجهة اليسرى‬

838
01:07:48,167 --> 01:07:52,709
‎‫أثار غضبي كثيرا لذا نهضت‬
‎‫وقلت له، مهلا! هذا لن يفي بالغرض‬

839
01:07:52,834 --> 01:07:57,292
‎‫ركضت إلى ستائر العائلة‬
‎‫وكتبت اسم عائلتي ببولي‬

840
01:07:57,417 --> 01:08:02,501
‎‫نهضت أمي عن كرسيها‬
‎‫وراحت تصفعني كثيرا‬

841
01:08:02,626 --> 01:08:05,999
‎‫لذا رددت بسلسلة من اللكمات‬
‎‫على بطنها‬

842
01:08:06,083 --> 01:08:09,709
‎‫لا أفعل هذا‬
‎‫إلّا إن كنت حقا غاضبا كثيرا‬

843
01:08:09,834 --> 01:08:11,667
‎‫أنا فائز‬

844
01:08:12,667 --> 01:08:16,000
‎‫لذا كل أصحاب الأموال‬
‎‫يعرضون عليّ الكثير من الأمور‬

845
01:08:16,167 --> 01:08:19,709
‎‫عُدت إلى المنزل منتعلا حذاء بكعب‬
‎‫ولابسا الذهب‬

846
01:08:19,834 --> 01:08:23,834
‎‫وأجلستني أمي وأخبرتني بالحقيقة‬
‎‫وعبّرت عن رأيها‬

847
01:08:23,959 --> 01:08:26,709
‎‫كنت أتصرّف بجنون، حقا‬

848
01:08:26,999 --> 01:08:28,918
‎‫هل ما زلت واعية؟‬

849
01:08:29,083 --> 01:08:31,083
‎‫إنها تتحدث، جيد‬

850
01:08:33,999 --> 01:08:38,459
‎‫- اتركها، كنت تفعل هذا لساعة‬
‎‫- ذراعاي مقفلتان‬

851
01:08:44,375 --> 01:08:49,334
‎‫الحب هو فعل وأتمنى الشعور به أكثر‬

852
01:08:49,459 --> 01:08:51,667
‎‫لأنه شعور جميل‬

853
01:08:52,250 --> 01:08:55,083
‎‫هل سنمارس الجنس أم لا؟‬

854
01:08:57,959 --> 01:09:01,334
‎‫"فندق (نوتل)"‬

855
01:09:04,584 --> 01:09:08,459
‎‫اغتصاب! اغتصاب!‬
‎‫اغتصاب!‬

856
01:09:08,584 --> 01:09:13,000
‎‫- لا، لا، ارتدين ملابسكن‬
‎‫- اغتصاب! اغتصاب! اغتصاب!‬

857
01:09:13,334 --> 01:09:14,792
‎‫أيها الحقيران!‬

858
01:09:15,292 --> 01:09:18,459
‎‫- هذا رائع جدا‬
‎‫- لمن؟‬

859
01:09:19,083 --> 01:09:21,501
‎‫ستقضي حياتك في السجن‬

860
01:09:23,417 --> 01:09:25,334
‎‫"إلى ماذا تنظر أيها الغريب؟"‬

861
01:09:31,042 --> 01:09:32,667
‎‫علينا أن نخرج من هنا‬

862
01:09:34,417 --> 01:09:36,542
‎‫اسمع، (لو لاندرز) يمكنه إخراجنا‬
‎‫من هنا، صحيح؟‬

863
01:09:36,834 --> 01:09:39,542
‎‫- لكن ستضطر إلى ارتياد (يو سي سي)‬
‎‫- مهلا‬

864
01:09:40,751 --> 01:09:42,083
‎‫أتعرف (لو لاندرز)؟‬

865
01:09:43,167 --> 01:09:46,042
‎‫بالطبع، أتعتقد أن أبي‬
‎‫ابتاع لي السيارة؟‬

866
01:09:46,167 --> 01:09:47,501
‎‫هل تمزح؟ (لو لاندرز) ابتاع لي السيارة‬

867
01:09:47,626 --> 01:09:50,709
‎‫إنها تقدمة من (يو سي سي)‬
‎‫لمحاولة إقناعك لارتيادها‬

868
01:09:53,918 --> 01:09:55,209
‎‫أوقعت بي‬

869
01:09:55,876 --> 01:09:58,834
‎‫لا، لم أوقع بك‬
‎‫لكنني دفعتك نحو اتجاه معين‬

870
01:09:59,501 --> 01:10:02,334
‎‫- أحاول أن أقوم بالصواب من أجلك‬
‎‫- أوقعت بي، لم تخبرني‬

871
01:10:02,459 --> 01:10:07,751
‎‫لو أخبرتك كنت سترفض‬
‎‫وحتى هكذا لا يعتبر خداعا‬

872
01:10:09,584 --> 01:10:13,042
‎‫ارتكبت خطأ وحسب، تصرّفت...‬

873
01:10:15,042 --> 01:10:16,751
‎‫بأنانية‬

874
01:10:18,501 --> 01:10:19,999
‎‫أنا أيضا‬

875
01:10:27,876 --> 01:10:30,584
‎‫هذا مروع! هذا مروع!‬

876
01:10:30,709 --> 01:10:34,876
‎‫هذا مروع جدا! هذه فوضى كبرى‬

877
01:10:34,999 --> 01:10:38,292
‎‫هل تعني لك هذه الجملة؟‬
‎‫ادفع الكفالة وأخرجنا من هنا فورا‬

878
01:10:38,417 --> 01:10:39,959
‎‫الكفالة؟‬

879
01:10:40,834 --> 01:10:42,250
‎‫هو الكفالة‬

880
01:10:42,542 --> 01:10:44,959
‎‫إنه طريقك للخروج من هنا‬

881
01:10:45,042 --> 01:10:47,876
‎‫كل ما عليه فعله هو عقد اتفاق‬
‎‫مع (بيرمونت) لإطلاق سراحكما‬

882
01:10:48,626 --> 01:10:52,792
‎‫وإلّا تنتظركما 20 سنة في السجن‬
‎‫مع المجرمين‬

883
01:10:53,501 --> 01:10:57,125
‎‫سمعت أنهم ينتظرونك للترحيب بك‬
‎‫يا (جوني)‬

884
01:10:58,292 --> 01:11:00,083
‎‫أعرف أنني رجل محترم‬
‎‫أيها المدرب، اتفقنا؟‬

885
01:11:00,209 --> 01:11:04,209
‎‫مؤخرتي للتغوط وحسب‬
‎‫ولم نرتكب أي خطأ‬

886
01:11:04,334 --> 01:11:08,125
‎‫إن أردتني أن أتعاطف يا (ليو)‬
‎‫ابحث عن كلمة "تعاطف" في القاموس‬

887
01:11:09,209 --> 01:11:14,918
‎‫لا، سيعجبك وستحب الجولات‬
‎‫في الطريق مع الأصدقاء‬

888
01:11:16,667 --> 01:11:20,501
‎‫ستمر الفتيات الجميلات‬
‎‫في السيارات المكشوفة في عطلة الربيع‬

889
01:11:20,626 --> 01:11:25,209
‎‫سيشربن الجعة ويلوّحن لك‬
‎‫"مرحبا (جوني)، (جوني)!"‬

890
01:11:26,375 --> 01:11:27,959
‎‫القرار يعود لك يا (جون)‬

891
01:11:28,876 --> 01:11:33,083
‎‫يمكنك البقاء في السجن أو الخروج منه‬

892
01:11:34,417 --> 01:11:35,751
‎‫أعلمني بقرارك‬

893
01:11:38,417 --> 01:11:40,375
‎‫"لا تسقطا الصابون أيها الشابان"‬

894
01:11:44,918 --> 01:11:46,501
‎‫مرحبا جميعا، أنا (غاري ديلون)‬

895
01:11:46,626 --> 01:11:50,501
‎‫اليوم، مئات الشبان من كل أنحاء البلد‬
‎‫سيوقّعون على خطاب النوايا‬

896
01:11:50,626 --> 01:11:54,667
‎‫هذا الخطاب يحدد التزامات متخرجي الثانويات‬
‎‫للعب في الجامعة التي يختارونها‬

897
01:11:54,792 --> 01:11:59,000
‎‫اليوم، ليست هناك تغطية إعلامية‬
‎‫في أي مكان في البلد‬

898
01:11:59,125 --> 01:12:00,626
‎‫أكثر من هنا، ثانوية (آشكروفت)‬

899
01:12:00,751 --> 01:12:03,167
‎‫نحن هنا في ثانوية (آشكروفت)‬
‎‫إنه يوم التوقيع‬

900
01:12:03,292 --> 01:12:07,083
‎‫وصل (جوني واكر) توا‬
‎‫للتوقيع على خطاب النوايا‬

901
01:12:07,209 --> 01:12:10,209
‎‫وبعد لحظات قليلة‬
‎‫سيعرف البلد بأكمله‬

902
01:12:10,334 --> 01:12:13,626
‎‫الجامعة حيث قرّر (جوني واكر)‬
‎‫لعب كرة القدم الأمريكية فيها‬

903
01:12:13,751 --> 01:12:18,876
‎‫يُسعدني أنكم أتيتم لسماع الإعلان‬
‎‫آمل ألّا يشعر أحدنا بخيبة أمل‬

904
01:12:18,999 --> 01:12:21,626
‎‫يحدث شيء غريب هنا‬

905
01:12:25,250 --> 01:12:27,209
‎‫شكرا جزيلا، شكرا لكم‬

906
01:12:27,334 --> 01:12:33,250
‎‫يُسعدني جدا أنهم طلبوا مني تقديم‬
‎‫(جوني واكر) اليوم سيداتي وسادتي‬

907
01:12:33,375 --> 01:12:39,834
‎‫ويُسعدني جدا إعلان أن أنا و(جون)‬
‎‫سنعمل معا لـ4 سنوات أخرى‬

908
01:12:39,959 --> 01:12:42,667
‎‫أنا المدرب الرئيسي الجديد‬
‎‫لجامعة (بيرمونت)‬

909
01:12:44,876 --> 01:12:48,959
‎‫لكن ما حقا يجعلني فخورا هو أن (جون)‬
‎‫كان بإمكانه ارتياد أي جامعة في (أمريكا)‬

910
01:12:49,042 --> 01:12:50,626
‎‫لكنه اختار البقاء معي‬

911
01:12:50,751 --> 01:12:55,083
‎‫وقّعنا أيضا 4 من أفضل اللاعبين‬
‎‫في البلد أيضا‬

912
01:12:55,209 --> 01:12:57,334
‎‫وكلهم هنا اليوم‬
‎‫اصعدوا إلى هنا أيها الشبان‬

913
01:13:02,334 --> 01:13:03,792
‎‫حسنا‬

914
01:13:05,626 --> 01:13:09,709
‎‫هذا لا يتعلّق بي‬
‎‫تكمن براعتي في براعة اللاعبين، صدقوني‬

915
01:13:09,834 --> 01:13:12,876
‎‫سيداتي وسادتي دعوني أقدّم لكم‬
‎‫رجل الساعة، (جوني واكر)‬

916
01:13:28,125 --> 01:13:29,542
‎‫"أجل!"‬

917
01:13:31,417 --> 01:13:35,709
‎‫تصرّفت بحماقة أثناء هذا التوظيف‬

918
01:13:36,667 --> 01:13:41,000
‎‫أحرجت أمي، عائلتي، حبيبتي‬

919
01:13:41,125 --> 01:13:42,667
‎‫وأصدقائي‬

920
01:13:43,250 --> 01:13:45,876
‎‫لكن أكثر شخص أحرجته هو نفسي‬

921
01:13:47,834 --> 01:13:52,167
‎‫لأنني ظننت أن لدي شيئا مميزا‬
‎‫لكنني فقدته‬

922
01:13:53,167 --> 01:13:55,626
‎‫إن هذا ما علينا فعله للعب‬
‎‫كرة القدم الأمريكية في الجامعة‬

923
01:13:56,542 --> 01:13:58,459
‎‫فلا أريد لعبها بعد الآن‬

924
01:14:00,250 --> 01:14:04,167
‎‫فقط لأنني أعرف كيفية رمي الكرة‬

925
01:14:04,876 --> 01:14:10,459
‎‫لا يعني أنه عليّ أن أنسى حياتي‬
‎‫أو حياة الآخرين‬

926
01:14:11,999 --> 01:14:17,709
‎‫- لذا لن أوقّع عقدا مع أي جامعة‬
‎‫- هذه أرض الواقع‬

927
01:14:17,834 --> 01:14:19,125
‎‫شكرا لكم‬

928
01:14:19,250 --> 01:14:22,751
‎‫- هل فقدت صوابك؟ سترتاد (بيرمونت)‬
‎‫- لا‬

929
01:14:22,876 --> 01:14:24,959
‎‫- إن لم يرتدها، لن أفعل أيضا‬
‎‫- أنا أيضا‬

930
01:14:25,042 --> 01:14:26,792
‎‫- مهلا أيها الشبان‬
‎‫- مهلا أيها الشبان‬

931
01:14:26,918 --> 01:14:30,417
‎‫ستلتزم جامعة (بيرمونت) بكل وعودها‬
‎‫أعدكم بذلك‬

932
01:14:30,542 --> 01:14:34,417
‎‫حدث سوء تفاهم صغير سيداتي وسادتي‬
‎‫انتظروا قليلا‬

933
01:14:34,542 --> 01:14:37,000
‎‫- من أنت؟‬
‎‫- أدعى (فلويد غاندولي)‬

934
01:14:37,125 --> 01:14:40,334
‎‫وأنا محقق الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات‬

935
01:14:40,459 --> 01:14:44,459
‎‫تبعت مسيرة (جوني واكر)‬
‎‫منذ اليوم الأول‬

936
01:14:44,584 --> 01:14:49,751
‎‫وأطالب بفتح تحقيق شامل‬
‎‫على (يو سي سي) و(أولتكس)‬

937
01:14:49,876 --> 01:14:53,959
‎‫- وبالأخص (بيرمونت)‬
‎‫- لم نرتكب أي خطأ‬

938
01:14:54,042 --> 01:14:59,000
‎‫- تلفيق تهمة الاغتصاب ليس خطأ؟‬
‎‫- هل فعلت ذلك؟‬

939
01:14:59,125 --> 01:15:00,918
‎‫- انتهى أمركما‬
‎‫- لا، بالطبع‬

940
01:15:01,000 --> 01:15:03,584
‎‫- هذا سخيف!‬
‎‫- تهانينا يا (جون) أنا فخور بك‬

941
01:15:03,709 --> 01:15:06,083
‎‫سيداتي وسادتي، هذا...‬

942
01:15:06,876 --> 01:15:10,042
‎‫أنا فخور بك يا (جوني)‬
‎‫اتخذت القرار الصحيح‬

943
01:15:10,167 --> 01:15:14,459
‎‫- إذا ماذا ستفعل الآن؟‬
‎‫- جامعة ولاية (بنسلفانيا) يا (جوني)‬

944
01:15:14,584 --> 01:15:16,876
‎‫لا، جامعة (ألاباما)‬
‎‫تذكّر ما قلته عن الطقس‬

945
01:15:16,999 --> 01:15:20,501
‎‫اسمع يا (جوني)‬
‎‫لا أحد يمكنه خداعي، أتفهم؟‬

946
01:15:20,626 --> 01:15:23,250
‎‫- لا أحد عليه أن يفعل ذلك يا (لو)‬
‎‫- حقا؟‬

947
01:15:24,459 --> 01:15:27,292
‎‫- انتهى أمرك الآن يا (لو)‬
‎‫- ارتكبت خطأ كبير‬

948
01:15:27,417 --> 01:15:29,459
‎‫لا! لا! لا!‬

949
01:15:36,959 --> 01:15:39,709
‎‫لست ملاكما‬
‎‫أتمنى لو بإمكاني مساعدتك‬

950
01:15:39,834 --> 01:15:42,083
‎‫لست ملاكما، أنا طالب حقوق‬

951
01:15:57,417 --> 01:15:59,792
‎‫- شكرا يا صديقي‬
‎‫- أحسنت يا صاح‬

952
01:16:01,876 --> 01:16:03,834
‎‫لنخرج من هنا‬

953
01:16:06,292 --> 01:16:07,751
‎‫"عُد إلى هنا يا (واكر)!"‬

954
01:16:07,876 --> 01:16:10,501
‎‫ابتعدوا عن طريقي‬
‎‫عُد إلى هنا يا (واكر)!‬

955
01:16:13,125 --> 01:16:15,667
‎‫- أحسنت يا جدي‬
‎‫- لم يرق لي قط‬

956
01:16:28,626 --> 01:16:30,375
‎‫أيها المدرب؟‬

957
01:16:30,501 --> 01:16:35,501
‎‫"قسم الرياضة"‬

958
01:16:47,250 --> 01:16:48,584
‎‫أيها المدرب؟‬

959
01:16:51,584 --> 01:16:53,167
‎‫أريد أن أتعلم‬

960
01:16:55,792 --> 01:16:57,959
‎‫رأيت المؤتمر الصحفي البارحة‬
‎‫يا (جوني)‬

961
01:16:58,042 --> 01:16:59,584
‎‫حقا؟‬

962
01:17:02,667 --> 01:17:03,999
‎‫ما رأيك؟‬

963
01:17:06,083 --> 01:17:10,083
‎‫أظهرت الشخصية التي نحب رؤيتها‬
‎‫عند طلابنا، يعجبني ذلك‬

964
01:17:11,626 --> 01:17:16,792
‎‫هل هذا يعني أنك تريدني‬
‎‫أن ألعب كرة القدر الأمريكية هنا؟‬

965
01:17:20,542 --> 01:17:22,334
‎‫بالتأكيد‬

966
01:17:33,542 --> 01:17:38,250
‎‫"حرم الجامعة، الإدارة"‬

967
01:18:32,584 --> 01:18:36,542
‎‫كبرت فضيحة الجامعات‬
‎‫لضم (جوني واكر) إليها اليوم‬

968
01:18:36,667 --> 01:18:43,334
‎‫مع الإعلان بأنه ستتم مراقبة (يو سي سي)‬
‎‫و(أولتكس) لسنة واحدة‬

969
01:18:43,459 --> 01:18:47,542
‎‫الحمد للرب أن موسم كرة السلة‬
‎‫على وشك البدء يا (جو بوب)‬

970
01:18:47,667 --> 01:18:49,501
‎‫أجل، هذا صحيح يا (تكس)‬

971
01:18:49,626 --> 01:18:53,334
‎‫كرة القدم الأمريكية لم تفدنا هذه السنة إطلاقا‬

972
01:18:58,667 --> 01:19:00,959
‎‫وفي تطوّر آخر‬

973
01:19:01,042 --> 01:19:09,042
‎‫(لو لاندرز) مُنع من المشاركة في برنامج‬
‎‫(يو سي سي) لكرة القدم على مدى الحياة‬

974
01:19:09,167 --> 01:19:12,083
‎‫هل رسبت في أحد الصفوف؟‬
‎‫سنهتم بذلك‬

975
01:19:13,125 --> 01:19:14,999
‎‫تمهّل، أريد التحدث معك وحسب‬

976
01:19:15,083 --> 01:19:17,250
‎‫(لو لاندرز) قدّم لي هذه السيارة!‬

977
01:19:30,083 --> 01:19:32,959
‎‫هذه أكاذيب! هذه أكاذيب!‬

978
01:19:33,167 --> 01:19:38,375
‎‫أعرف أنني لست مذنبا‬
‎‫أنا شخصيا أعرف أنني لست مذنبا‬

979
01:19:40,292 --> 01:19:41,626
‎‫ابتعدوا عني!‬

980
01:22:06,292 --> 01:22:09,292
‎‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

