﻿1
00:01:15,542 --> 00:01:18,959
‎‫"ألف جولة، (ماغنوم) عياره 357‬
‎‫مصنوع من فولاذ"‬

2
00:01:19,042 --> 00:01:22,292
‎‫- "ألف جولة، 380 نقطة طرية"‬
‎‫- جيّد‬

3
00:01:22,417 --> 00:01:25,667
‎‫"الحساب رقم 65934752"‬

4
00:01:25,792 --> 00:01:33,501
‎‫انقليه رجاءً إلى الحساب‬
‎‫رقم 5753 718 619‬

5
00:01:33,709 --> 00:01:35,292
‎‫- "سأفعل ذلك"‬
‎‫- شكرا‬

6
00:01:35,792 --> 00:01:37,501
‎‫- "سيدي؟"‬
‎‫- ماذا؟‬

7
00:01:37,626 --> 00:01:40,876
‎‫- "أريد أن أقرأ لك شيئا"‬
‎‫- أعمل (مارسيلا)‬

8
00:01:40,999 --> 00:01:42,876
‎‫- "أظن أنه عليك سماع هذا"‬
‎‫- حسنا‬

9
00:01:43,334 --> 00:01:45,876
‎‫"أعزائي الطلاب السابقين في ثانوية‬
‎‫(بوينتس)"‬

10
00:01:46,000 --> 00:01:50,334
‎‫"أتصدقون أنه مرّت 10 أعوام‬
‎‫منذ تركت (غروس بوينت)"‬

11
00:01:50,501 --> 00:01:51,999
‎‫"أين أنتم الٓان؟"‬

12
00:01:52,209 --> 00:01:55,751
‎‫"هل أنت على متن رحلة بالزورق‬
‎‫مثل (بروك ستنسن)؟"‬

13
00:01:55,876 --> 00:02:00,999
‎‫"أو ربما كنت مسؤولًا عن الظهور العام‬
‎‫في اتحاد كرة القدم مثل (لزلي غانتر)"‬

14
00:02:01,459 --> 00:02:04,667
‎‫"تملك (ساندي غلاسر) متجر جبنة"‬

15
00:02:04,918 --> 00:02:09,334
‎‫"النظر إلى الكتب السنوية والصور‬
‎‫يثير فيك الكثير من الذكريات"‬

16
00:02:09,459 --> 00:02:11,667
‎‫"بعضها جيّد وبعضها سيّىء"‬

17
00:02:11,792 --> 00:02:14,042
‎‫"لكنها جميعها مثيرة للٕاهتمام"‬

18
00:02:14,292 --> 00:02:19,876
‎‫"حين يصل خبر منك، تتحمّس المدرسة وتفخر"‬

19
00:02:19,999 --> 00:02:22,292
‎‫- "بإنجازاتك"‬
‎‫- مهلًا لحظة‬

20
00:02:33,876 --> 00:02:37,292
‎‫"كخرّيج من  دفعة عام 1986"‬

21
00:02:37,626 --> 00:02:40,667
‎‫"أنت شخص مميز، تذكّر..."‬

22
00:02:40,792 --> 00:02:44,751
‎‫"لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان لم تتعلّم‬
‎‫كيفية الوصول إليه في الوقت المناسب"‬

23
00:02:44,876 --> 00:02:46,751
‎‫- "أيا كان معنى ذلك"‬
‎‫- مزّقيها‬

24
00:02:46,876 --> 00:02:49,792
‎‫خلت أن الٔامر قد يفيدك‬
‎‫فتح حسابات جديدة، شبكات‬

25
00:02:49,918 --> 00:02:52,375
‎‫- "تعلم؟"‬
‎‫- لا تضايقيني، تعرفين كيف أكسب عيشي‬

26
00:03:27,584 --> 00:03:30,000
‎‫"كنت أتكلم على الهاتف للتوّ‬
‎‫مع زبون غير راضٍ"‬

27
00:03:30,125 --> 00:03:32,250
‎‫سَليهم كيف قد تكون تلك مشكلتي‬

28
00:03:32,375 --> 00:03:34,751
‎‫دفعوا لي لقاء عملية واحدة، الدرّاج‬
‎‫وليس عمليتين‬

29
00:03:34,876 --> 00:03:38,334
‎‫واستعلمي عمّا كان (غروسر) يفعله هناك‬
‎‫وربما يمكننا التكلّم‬

30
00:03:38,459 --> 00:03:41,667
‎‫- "معي اتصال بالسيد (غروسر)، سَله"‬
‎‫- حوّليه إلي‬

31
00:03:42,375 --> 00:03:46,042
‎‫- "(مارتن) أين أنت؟"‬
‎‫- في (بودابيست)‬

32
00:03:46,792 --> 00:03:49,999
‎‫مدينة الكاتدرائيات، أجل، أراك هناك‬
‎‫على جسر (دانوب) يا فتى‬

33
00:03:50,083 --> 00:03:51,417
‎‫أود محادثتك، تعلم؟‬

34
00:03:51,542 --> 00:03:52,876
‎‫لمَ لا تراسلني‬
‎‫بالبريد الٕالكتروني؟‬

35
00:03:52,999 --> 00:03:55,709
‎‫أحب اللقاء المباشر وجها لوجه‬

36
00:03:55,834 --> 00:03:57,792
‎‫- تريد فعل ذلك شخصيا؟‬
‎‫- أجل أود رؤيتك، أتفهم قصدي يا فتى؟‬

37
00:03:57,918 --> 00:03:59,209
‎‫- حسنا لنفعل ذلك‬
‎‫- كيف حالك يا فتى؟‬

38
00:03:59,334 --> 00:04:00,667
‎‫كيف حالك؟‬

39
00:04:02,459 --> 00:04:04,542
‎‫- حسنا‬
‎‫- جيد، جيد‬

40
00:04:04,667 --> 00:04:08,918
‎‫- تخاطر ذهني، انعكاس نجمي، أتعلم؟‬
‎‫- ها أنت، حسنا‬

41
00:04:09,000 --> 00:04:10,501
‎‫ماذا تريد؟‬

42
00:04:10,667 --> 00:04:15,584
‎‫يا فتى، أعدّ لٔامر من شأنه‬
‎‫أن يمكّن الذين يمارسون عملنا النادر‬

43
00:04:15,709 --> 00:04:20,250
‎‫- من تفادي التداخلات المحرجة‬
‎‫- ماذا؟ كاتحاد ما؟‬

44
00:04:20,375 --> 00:04:22,918
‎‫بل بالٔاحرى نادٍ، اعمل أقل واجنِ أكثر‬

45
00:04:23,000 --> 00:04:25,834
‎‫هذه فكرة رائعة لكن شكرا، لا‬

46
00:04:25,959 --> 00:04:28,999
‎‫- لا، تذكر (بورما)؟‬
‎‫- أجل‬

47
00:04:29,083 --> 00:04:32,501
‎‫ذلك المجنون الجنرال (كوانغ)؟‬
‎‫كنت أشبه بعقيد في ذلك الجيش‬

48
00:04:32,626 --> 00:04:35,667
‎‫أجل، أجل وباعك تلك الدبّابات‬
‎‫وشحنها إلى (ألاباما)‬

49
00:04:35,792 --> 00:04:37,876
‎‫- من نوع 34، استحممت عليها‬
‎‫- أجل، كان ذلك مسلّيا‬

50
00:04:37,999 --> 00:04:40,999
‎‫هذا ما أتكلم عنه يا فتى‬
‎‫يمكننا العمل معا مجددا بحق السماء‬

51
00:04:41,209 --> 00:04:43,792
‎‫فنجني مالًا وفيرا‬
‎‫ونقتل أشخاص هامّين‬

52
00:04:43,918 --> 00:04:47,792
‎‫أريد القيام بتدبير  تحصل فيه‬
‎‫على حصص أصلية في الطابق الٔارضي‬

53
00:04:47,918 --> 00:04:52,125
‎‫وستكون رئيس هذه المنظمة‬
‎‫أو ربما صورة الٔاب بالنسبة إلي‬

54
00:04:52,250 --> 00:04:54,834
‎‫- إن أردت أبا، سأضربك على مؤخرتك‬
‎‫- أجل، انسَ الٔامر‬

55
00:04:54,959 --> 00:04:57,709
‎‫اسمع، يشغّلنا المستخدمون بسعر أرخص بكثير‬
‎‫لٔانّ عددنا كبير‬

56
00:04:57,834 --> 00:04:59,250
‎‫أجل، بعد ما حصل في (برلين)‬
‎‫ما عساك تفعل؟‬

57
00:04:59,375 --> 00:05:01,167
‎‫- انهيار الٕاتحاد السوفييتي، صحيح؟‬
‎‫- والٓان هناك فيض في السوق‬

58
00:05:01,292 --> 00:05:05,000
‎‫حسنا هذا ما أنظر إليه‬
‎‫أنظر إلى مقايضة موحّدة، حسنا؟‬

59
00:05:05,459 --> 00:05:08,584
‎‫اسمع، لا أريد اللعب ضدّك‬
‎‫هذه مسألة جدية‬

60
00:05:08,709 --> 00:05:10,125
‎‫- ما مدى جديتها؟‬
‎‫- الٕاخوة (مورانغو)‬

61
00:05:10,250 --> 00:05:11,999
‎‫الٔالمان عملاء الٕاستخبارات السابقون‬
‎‫في (ألمانيا الشرقية)‬

62
00:05:12,083 --> 00:05:14,709
‎‫- لا أحب أولئك الشبان‬
‎‫- السيدات الفيليبينيات‬

63
00:05:14,834 --> 00:05:17,751
‎‫الصغيرة، القزمة، الخادمة، الطاعنات‬

64
00:05:17,876 --> 00:05:19,334
‎‫ملكات اغتيالات الفنادق‬

65
00:05:19,459 --> 00:05:21,125
‎‫- لديك طاقم رائع‬
‎‫- الجميع مشارك‬

66
00:05:21,250 --> 00:05:23,792
‎‫أجل، ليس أنا، لذا لا تزعجني‬
‎‫بنقابتك الصغيرة القذرة‬

67
00:05:26,501 --> 00:05:29,542
‎‫حسنا، الحياة مليئة بالفرص الثانية‬

68
00:05:30,083 --> 00:05:33,042
‎‫وهذه فرصتك الثانية‬
‎‫فكّر في الانضمام إلي‬

69
00:05:33,167 --> 00:05:35,417
‎‫- تأمّل في الٔامر، حسنا؟‬
‎‫- سأفكّر في الٔامر‬

70
00:05:35,584 --> 00:05:38,667
‎‫- لٔانني سأنال منك بأي حال يا فتى‬
‎‫- حقا؟ ماذا ستنال؟ تراجع‬

71
00:05:41,542 --> 00:05:43,459
‎‫- فشّار‬
‎‫- أجل، لا يهم‬

72
00:05:44,501 --> 00:05:47,334
‎‫- تسرّني رؤيتك مجددا‬
‎‫- أجل، تسرّني رؤيتك أيضا يا رجل‬

73
00:05:47,918 --> 00:05:49,459
‎‫أتحب تلك البلاد في شمال غرب‬
‎‫المحيط الهادىء؟‬

74
00:05:49,584 --> 00:05:51,999
‎‫- كل السديم وما إلى ذلك هناك؟‬
‎‫- لم أذهب إلى هناك منذ أعوام‬

75
00:05:56,667 --> 00:05:58,375
‎‫- أراك لاحقا‬
‎‫- أجل، تبدو رائعا‬

76
00:05:58,501 --> 00:06:01,584
‎‫تسرني رؤيتك مجددا‬
‎‫قد بحذر‬

77
00:06:16,542 --> 00:06:17,876
‎‫أجل‬

78
00:06:17,999 --> 00:06:20,167
‎‫"إذا عد إلى بلّوط شجر السنديان القديم"‬

79
00:06:20,292 --> 00:06:22,292
‎‫"توقيع، لجنة إعادة جمع شمل‬
‎‫ثانوية (بوينتس)"‬

80
00:06:22,417 --> 00:06:24,209
‎‫أنت مطرودة، لا تقرأيها لي مجددا أبدا‬

81
00:06:24,334 --> 00:06:26,292
‎‫لا تقفل، انتظر، هل قرأت عرض الٔامس؟‬

82
00:06:26,417 --> 00:06:28,709
‎‫- "انتظري قليلًا"‬
‎‫- "إنه بالفرنسية"‬

83
00:06:30,751 --> 00:06:32,667
‎‫إنه مركب لـ(غرين بيس)‬
‎‫سيكون سهلًا جدا‬

84
00:06:32,792 --> 00:06:34,083
‎‫"هذا محال"‬

85
00:06:34,667 --> 00:06:36,209
‎‫يؤنّبني ضميري‬

86
00:06:37,709 --> 00:06:41,375
‎‫اسمعي، هل كل شيء جاهز‬
‎‫لوصولي إلى (ميامي)؟‬

87
00:06:41,501 --> 00:06:44,792
‎‫- "تمّت تغطية الٔامر سيدي"‬
‎‫- جيد، جيد، جيد‬

88
00:06:44,918 --> 00:06:46,209
‎‫"سيدي؟"‬

89
00:06:46,334 --> 00:06:50,584
‎‫هل أنت بخير؟‬
‎‫لا تبدو على طبيعتك مؤخرا‬

90
00:06:50,959 --> 00:06:54,250
‎‫"إن كنت لا تمانع سؤالي سيدي‬
‎‫هل السبب هو العمل؟"‬

91
00:06:54,417 --> 00:06:59,626
‎‫هل يؤثر فيك؟ حين يبدأون بدعوتك‬
‎‫إلى اللقاء في الثانوية بعد 10 أعوام‬

92
00:06:59,792 --> 00:07:02,834
‎‫- "أي أن الوقت يمرّ"‬
‎‫- هل تتكلمين عن الحس بفنائي‬

93
00:07:02,999 --> 00:07:04,292
‎‫أو الخوف من الموت؟‬

94
00:07:04,417 --> 00:07:07,792
‎‫- لم أفكّر قط في الٔامر هكذا‬
‎‫- هل ذهبت إلى لقائك؟‬

95
00:07:07,918 --> 00:07:09,209
‎‫"أجل ذهبت"‬

96
00:07:09,334 --> 00:07:13,042
‎‫- بدا لي كأنّ الجميع تورّم‬
‎‫- لمَ يهمّك جدا أن أذهب إلى لقائي؟‬

97
00:07:13,167 --> 00:07:16,250
‎‫أجد من المسلّي وحسب أنك أتيت‬
‎‫من مكان ما‬

98
00:07:16,876 --> 00:07:18,209
‎‫وداعا‬

99
00:08:37,167 --> 00:08:38,501
‎‫تبا‬

100
00:08:55,167 --> 00:08:59,042
‎‫أيا كان ما أفعله ولا يروقك‬
‎‫سأكفّ عن فعله‬

101
00:09:00,125 --> 00:09:01,584
‎‫لست السبب‬

102
00:09:17,209 --> 00:09:19,209
‎‫- صباح الخير‬
‎‫- مرحبا‬

103
00:09:24,083 --> 00:09:27,209
‎‫- "سيدي، هل لي بالدخول؟"‬
‎‫- أمهليني لحظة‬

104
00:09:52,667 --> 00:09:55,000
‎‫- سيدي، إنهم منزعجون جدا‬
‎‫- أنا أيضا‬

105
00:09:55,125 --> 00:09:57,751
‎‫كان يفترض بالٔامر أن يبدو نوبة قلبية‬
‎‫كان يفترض به الموت في نومه‬

106
00:09:57,876 --> 00:09:59,167
‎‫حسنا تحرّك‬

107
00:10:00,125 --> 00:10:03,000
‎‫أوحت الٔابحاث عن نمط نموه‬
‎‫أنه سيكون نائما نوما عميقا في تلك الساعة‬

108
00:10:03,667 --> 00:10:06,417
‎‫- لا يمكن فعل شيء بشأن ذلك‬
‎‫- سيدي، هذه شركة قيّمة جدا‬

109
00:10:06,542 --> 00:10:08,167
‎‫- ادخلي‬
‎‫- أجرينا الكثير من الٔاعمال معهم‬

110
00:10:08,292 --> 00:10:11,292
‎‫على مرّ الٔاعوام‬
‎‫ويعتبرونك مسؤولًا عن هذه الفوضى‬

111
00:10:11,417 --> 00:10:14,125
‎‫- يقولون إنه عليك التعويض‬
‎‫- متى؟‬

112
00:10:14,959 --> 00:10:16,584
‎‫قرّر الكنار أن يغني‬

113
00:10:16,709 --> 00:10:20,042
‎‫حدّدوا إفادته في صباح الٕاثنين‬
‎‫عليك تنفيذ العملية في نهاية الٔاسبوع‬

114
00:10:20,167 --> 00:10:23,959
‎‫في نهاية هذا الٔاسبوع؟ لا، مستحيل‬
‎‫قولي لهم إنني بحاجة إلى وقتي المعتاد‬

115
00:10:26,375 --> 00:10:29,125
‎‫- أين؟‬
‎‫- هذا نذير شؤم‬

116
00:10:29,250 --> 00:10:33,209
‎‫الجمعة 13، ينبئني حدسي بحصول مكروه‬
‎‫إنه في (ديترويت)‬

117
00:10:33,334 --> 00:10:36,459
‎‫يمكنك تولّي الٔاعمال والمرور‬
‎‫بـ(غروس بوينت) لحضور لقائك‬

118
00:10:37,667 --> 00:10:41,250
‎‫اسمعي، أيتها الرقيب (بيبر)‬
‎‫أريدك أن تصمتي بشأن ذلك‬

119
00:10:41,375 --> 00:10:43,667
‎‫سيدي، الٔامر خارج عن سيطرتي‬

120
00:10:43,792 --> 00:10:47,667
‎‫تريدك الٓالهة أن تعود إلى الديار‬
‎‫وتريدك أن تحذف أحدا أثناء وجودك هناك‬

121
00:10:48,584 --> 00:10:51,667
‎‫هل تعتبرين موقفهم بشأن هذه المسألة‬
‎‫يتعذّر تغييره؟‬

122
00:10:51,792 --> 00:10:55,667
‎‫بشكلٍ متصلّب سيدي‬
‎‫حجزت لك على متن رحلة باكرة غدا صباحا‬

123
00:10:56,751 --> 00:10:58,042
‎‫الملف‬

124
00:10:59,876 --> 00:11:02,375
‎‫حسنا اسمعي‬
‎‫سأتصل بك من (ديترويت)‬

125
00:11:02,542 --> 00:11:08,250
‎‫واحرصي على جلب الملابس من المصبغة‬
‎‫وإطعام الهر، حسنا؟‬

126
00:11:08,417 --> 00:11:11,000
‎‫- لا تنسَ هويتك‬
‎‫- حسنا شكرا‬

127
00:11:16,626 --> 00:11:19,918
‎‫هلا تقولين للطبيب (أوتمان)‬
‎‫إنني ذاهب إليه؟‬

128
00:11:20,000 --> 00:11:21,417
‎‫- أجل بالطبع‬
‎‫- حسنا؟‬

129
00:11:22,417 --> 00:11:23,792
‎‫- وداعا‬
‎‫- وداعا‬

130
00:11:25,125 --> 00:11:27,709
‎‫دعيت إلى اجتماع الثانوية بعد 10 سنوات‬

131
00:11:28,125 --> 00:11:30,459
‎‫أشعر بالتنازع، لا أعرف‬
‎‫إن كنت أريد الذهاب فعلًا‬

132
00:11:30,584 --> 00:11:32,167
‎‫إنه في (ديترويت)، ترعرت هناك‬

133
00:11:32,292 --> 00:11:35,209
‎‫لكنني لا أعلم ما لديّ من قواسم‬
‎‫مشتركة مع أولئك الناس‬

134
00:11:36,042 --> 00:11:37,792
‎‫أو أيّ شخص فعليا‬

135
00:11:39,834 --> 00:11:43,292
‎‫لديهم جميعا أزواج وزوجات‬
‎‫وأولاد ومنازل وكلاب‬

136
00:11:43,417 --> 00:11:45,876
‎‫جعلوا جميعا نفسهم جزءا من أمر ما‬
‎‫ويمكنهم التكلم عمّا يفعلونه‬

137
00:11:45,999 --> 00:11:47,334
‎‫وماذا سأقول؟‬

138
00:11:48,167 --> 00:11:52,334
‎‫قتلت رئيس (باراغواي) بشوكة‬
‎‫كيف حالك؟‬

139
00:11:53,292 --> 00:11:55,042
‎‫أفكر وحسب إن الٔامر سيكون محبطا‬

140
00:11:55,501 --> 00:11:57,000
‎‫سيكون محبطا‬

141
00:11:58,375 --> 00:12:01,501
‎‫- ألا يجدر بك تدوين الملاحظات؟‬
‎‫- لا أدوّن الملاحظات (مارتن)‬

142
00:12:01,626 --> 00:12:04,959
‎‫- لٔانني لست طبيبك‬
‎‫- أرجوك لا تبدأ بذلك مجددا‬

143
00:12:05,042 --> 00:12:09,083
‎‫- (مارتن) أنا متصل بك عاطفيا‬
‎‫- كيف تكون متصلًا بي عاطفيا؟‬

144
00:12:09,209 --> 00:12:10,584
‎‫- أنا خائف منك‬
‎‫- أنت خائف مني؟‬

145
00:12:10,709 --> 00:12:15,209
‎‫ممّا تشكل صلة عاطفية ومن قلّة الٔاخلاق‬
‎‫أن أعمل معك وسط هذه الظروف‬

146
00:12:15,375 --> 00:12:18,000
‎‫ألا تخال أنك غاضب ربما‬
‎‫لٔانني أخبرتك كيف أكسب عيشي‬

147
00:12:18,125 --> 00:12:21,292
‎‫فغضبت وتدع الٔامر يؤثّر في ديناميتنا؟‬

148
00:12:21,876 --> 00:12:24,542
‎‫- (مارتن) لم تخبرني كيف تكسب عيشك‬
‎‫- بلى‬

149
00:12:24,667 --> 00:12:27,083
‎‫لم تخبرني كيف تكسب عيشك‬
‎‫لـ4 جلسات‬

150
00:12:27,209 --> 00:12:30,375
‎‫ثم أخبرتني وقلت إنني لا أريد العمل معك‬

151
00:12:30,999 --> 00:12:33,834
‎‫ومع ذلك، تعود كل أسبوع‬
‎‫في الوقت عينه‬

152
00:12:34,167 --> 00:12:35,792
‎‫هذ أمر صعب عليّ‬

153
00:12:35,918 --> 00:12:39,501
‎‫إضافة إلى ذلك، إن ارتكبت جريمة‬
‎‫أو إن كنت تفكّر في ارتكاب جريمة‬

154
00:12:39,626 --> 00:12:42,292
‎‫- عليّ إخبار السلطات‬
‎‫- أعرف القانون، حسنا؟‬

155
00:12:42,417 --> 00:12:45,334
‎‫لكنني لا أريد كبت مشاعري‬
‎‫أنا جدّي جدا بشأن هذه العملية‬

156
00:12:46,542 --> 00:12:50,751
‎‫- وأعرف أين تعيش‬
‎‫- أترى؟ لم يكن أمرا لطيفا تقوله‬

157
00:12:50,876 --> 00:12:52,751
‎‫لم يكن الهدف منه أن تشعرني بارتياح‬

158
00:12:52,876 --> 00:12:58,834
‎‫هذه إخافة نوعا ما وأشعر بالقلق‬
‎‫الشديد حين تتكلم عن أمر مماثل، هذا...‬

159
00:12:58,959 --> 00:13:01,999
‎‫هيا، هيا، كنت أمزح وحسب، حسنا؟‬
‎‫لم تخطر الفكرة ببالي قط‬

160
00:13:02,083 --> 00:13:04,667
‎‫بلى فكرت فيها (مارتن)‬
‎‫فكرت فيها ثم قلتها‬

161
00:13:04,792 --> 00:13:06,792
‎‫والٓان تركتني أتحمّل تداعيات ذلك‬

162
00:13:06,918 --> 00:13:11,083
‎‫أفكر في أنه عليّ أن أبتكر بشكلٍ مثير‬
‎‫للٕاهتمام وإلا فجّر (مارتن) دماغي‬

163
00:13:11,209 --> 00:13:13,042
‎‫تحتجزني كرهينة هنا‬
‎‫هذا غير سليم‬

164
00:13:13,167 --> 00:13:16,501
‎‫أريد العمل وحسب، حسنا؟‬
‎‫هناك أمور عليّ تسويتها في حياتي‬

165
00:13:16,626 --> 00:13:19,292
‎‫قرأت كتبك، حققت أفضل مبيع‬
‎‫من بين أفضل 20‬

166
00:13:19,417 --> 00:13:22,292
‎‫- كلاهما ألّفهما شخص آخر (مارتن)‬
‎‫- ماذا؟ "إفناء الموت"؟‬

167
00:13:22,417 --> 00:13:24,125
‎‫- أجل‬
‎‫- "قتل من؟ معضلة محارب؟"‬

168
00:13:24,250 --> 00:13:25,999
‎‫قرأته، كان من أول 20 كتابا‬
‎‫حسب (نيويورك تايمز)‬

169
00:13:26,250 --> 00:13:28,959
‎‫- لا أعرف ما أقول‬
‎‫- ماذا تقول للمرضى الٓاخرين؟‬

170
00:13:29,042 --> 00:13:30,999
‎‫لا أعلم، كيف يسير الٔامر؟‬
‎‫سَلني عن شعوري‬

171
00:13:31,083 --> 00:13:33,501
‎‫- كيف تشعر؟‬
‎‫- أشعر بالتقلقل يا رجل‬

172
00:13:33,999 --> 00:13:38,083
‎‫فقدت الشغف، أشعر بالملل‬
‎‫يصعب عليّ البقاء بمزاج جيد‬

173
00:13:38,250 --> 00:13:42,542
‎‫لديّ مشاكل في العمل‬
‎‫تعرف، بشأن المفهوم والتنفيذ‬

174
00:13:42,709 --> 00:13:44,000
‎‫- أنا متضايق وحسب‬
‎‫- اسمع (مارتن)‬

175
00:13:44,167 --> 00:13:46,292
‎‫لا أريد اقتراح أي شيء قد يزعجك‬

176
00:13:46,417 --> 00:13:50,417
‎‫لكن ربما عليك التفكير، ربما عليك‬
‎‫التفكير في إمكانية أنّ جزءا من مشكلتك‬

177
00:13:50,542 --> 00:13:54,626
‎‫جزءا ممّا يجعلك بائسا هكذا‬
‎‫هو الٕاحساس بالذعر بشأن قتل الٓاخرين‬

178
00:13:54,751 --> 00:13:57,167
‎‫- ضعها في هذه الخلفية‬
‎‫- بربّك‬

179
00:13:57,292 --> 00:14:01,334
‎‫إن ذهبت إلى عتبة بابك‬
‎‫أي أنك فعلت شيئا لٔاخذي إلى هناك، حسنا؟‬

180
00:14:01,459 --> 00:14:03,417
‎‫- لا تهمني تلك الٔامور‬
‎‫- لا تهتم بشأن ماذا؟‬

181
00:14:03,542 --> 00:14:04,959
‎‫تعلم، الٔاخلاقية‬

182
00:14:06,584 --> 00:14:08,125
‎‫لا أريد الكلام عن العمل‬

183
00:14:08,250 --> 00:14:11,334
‎‫لٔانني لا أظن بالضرورة أن ما يفعله‬
‎‫الٕانسان لكسب العيش يؤثّر في ما هو عليه‬

184
00:14:12,834 --> 00:14:14,292
‎‫إذا ماذا نفعل؟‬
‎‫هل نتكلم عن الٔاحلام؟‬

185
00:14:14,417 --> 00:14:15,834
‎‫ما التالي؟ ما التالي؟‬
‎‫ما النتيجة هنا؟‬

186
00:14:15,959 --> 00:14:18,125
‎‫يمكننا التكلم عن الٔاحلام‬
‎‫يمكننا التكلم عن الٔاحلام، الخيار لك‬

187
00:14:18,250 --> 00:14:20,918
‎‫طبعا، راودني حلم آخر بشأن (ديبي)‬

188
00:14:21,709 --> 00:14:23,375
‎‫تلك الفتاة التي أنت مهووس بها؟‬

189
00:14:23,501 --> 00:14:25,209
‎‫ألا تخال أن مهووس هي كلمة قوية؟‬

190
00:14:25,334 --> 00:14:29,292
‎‫لديّ أحلام متكرّرة عن الخسارة والٔالم‬
‎‫طوال 10 أعوام عن الشخص عينه‬

191
00:14:29,417 --> 00:14:33,542
‎‫أجل، ربما هذا مفرط بعض الشيء‬

192
00:14:33,667 --> 00:14:36,584
‎‫راودني حلم كنت فيه ذلك الٔارنب الٓالي‬
‎‫على التلفاز‬

193
00:14:36,709 --> 00:14:39,417
‎‫- تعرف بالـ...‬
‎‫- أرنب البطاريات؟‬

194
00:14:39,542 --> 00:14:42,667
‎‫- أجل، كنت الٔارنب‬
‎‫- يبدو حلما كئيبا جدا‬

195
00:14:42,792 --> 00:14:44,083
‎‫- حقا؟‬
‎‫- أجل‬

196
00:14:44,209 --> 00:14:45,918
‎‫- لماذا؟‬
‎‫- (مارتن) إنه حلم فظيع‬

197
00:14:46,000 --> 00:14:48,250
‎‫إنه حلم محبط‬
‎‫أن تحلم بشأن ذلك الٔارنب‬

198
00:14:48,417 --> 00:14:51,083
‎‫ليس له دماغ أو دم‬
‎‫ليس له أيّ روح‬

199
00:14:51,209 --> 00:14:55,876
‎‫لا ينفك يطرق الصنجين عديمي المعنى‬
‎‫ويستمرّ بلا توقف‬

200
00:14:56,959 --> 00:14:59,334
‎‫- انتهى الوقت‬
‎‫- انتهى الوقت بهذه السرعة؟‬

201
00:14:59,751 --> 00:15:01,459
‎‫أتريد حقا إجراء نصف جلسة؟‬

202
00:15:03,918 --> 00:15:06,167
‎‫أيمكننا التظاهر أنه لدينا علاقة طبيعية‬
‎‫بين المريض والطبيب؟‬

203
00:15:06,292 --> 00:15:09,834
‎‫سأطلب منك نصيحة، تعطيني جوابا‬

204
00:15:09,959 --> 00:15:13,292
‎‫- نصيحة، هل أحضر اللقاء؟‬
‎‫- أجل، أجل غادر المدينة‬

205
00:15:13,417 --> 00:15:15,459
‎‫- شكرا‬
‎‫- اذهب لرؤية أصدقاء قدامى‬

206
00:15:15,584 --> 00:15:17,417
‎‫تناول الشراب المسكر، زر تلك الفتاة‬

207
00:15:17,542 --> 00:15:20,250
‎‫- (ديبي)‬
‎‫- (ديبي)، لا تقتل أحدا لبضعة أيام‬

208
00:15:20,375 --> 00:15:21,918
‎‫- فترى ما سيكون شعورك‬
‎‫- سأحاول ذلك‬

209
00:15:22,000 --> 00:15:24,542
‎‫لا، لا، لا تحاول‬
‎‫لا تطلق النار على شيء‬

210
00:15:30,709 --> 00:15:33,542
‎‫إنهاء خدمات عقد (ديترويت)‬

211
00:15:34,584 --> 00:15:38,375
‎‫يتولّى العقد بائع بديل‬
‎‫مقابل رسم أصلي‬

212
00:15:38,999 --> 00:15:40,876
‎‫أي بائع بديل لعين؟‬

213
00:15:41,334 --> 00:15:42,667
‎‫لا، لا، لا‬

214
00:15:43,459 --> 00:15:47,834
‎‫بدأت الٕاعدادات بنية سليمة‬

215
00:15:47,959 --> 00:15:49,250
‎‫"انتهاء البث"‬

216
00:15:51,125 --> 00:15:53,083
‎‫تبا لـ(مارتن بلانك)‬

217
00:15:53,501 --> 00:15:55,667
‎‫سلبني عملية (ديترويت)‬

218
00:16:05,042 --> 00:16:09,125
‎‫- "العميل (فاريل)"‬
‎‫- أجل، المختصر 1715 من فضلك‬

219
00:16:10,542 --> 00:16:12,334
‎‫- "أجل؟"‬
‎‫- (لاردنر)‬

220
00:16:12,542 --> 00:16:14,417
‎‫- "أجل"‬
‎‫- وجدت لك الحمامة‬

221
00:16:14,959 --> 00:16:16,709
‎‫"سيصل إلى مطار (ديترويت) اليوم"‬

222
00:16:16,834 --> 00:16:18,375
‎‫"يفترض به القضاء على شاهد فدرالي أساسي"‬

223
00:16:18,501 --> 00:16:21,626
‎‫"أنصحك بالانتظار حتى يقتل الشاهد‬
‎‫ثم تقتلانه"‬

224
00:16:51,834 --> 00:16:55,417
‎‫- لم تقابل قط (مارتن بلانك)‬
‎‫- أرشدني إليه (غروسر)‬

225
00:16:55,626 --> 00:16:57,792
‎‫أقول لك إنك لم تقابل قط (مارتن بلانك)‬
‎‫حسنا؟‬

226
00:16:57,918 --> 00:17:01,000
‎‫لا، منذ 17 شهرا‬
‎‫كنت أجول في (لشبونة) وكان هناك‬

227
00:17:01,125 --> 00:17:03,292
‎‫لم يذهب إلى (لشبونة) منذ عام 1990‬

228
00:17:03,626 --> 00:17:05,876
‎‫أتعرف كيف أعرف ذلك؟‬
‎‫قرأت الملف‬

229
00:17:05,999 --> 00:17:09,876
‎‫- اقرأ الملف‬
‎‫- تعلم، في الواقع كلّمته في (بون)‬

230
00:17:10,709 --> 00:17:14,792
‎‫عليك دائما أن تعرف الجميع‬
‎‫اسمع، دعني آخذ عطلة في نهاية الٔاسبوع‬

231
00:17:14,918 --> 00:17:16,876
‎‫واقتله بنفسك بما أنكما مقرّبان جدا‬

232
00:17:16,999 --> 00:17:18,292
‎‫حسنا سأفعل ذلك‬

233
00:17:27,334 --> 00:17:30,667
‎‫"مرحبا أنا (ديبي نيوبيري)‬
‎‫هنا (دبليو جي بي إم إف إم)، (غروس بوينت)"‬

234
00:17:30,792 --> 00:17:32,667
‎‫"لمحة عن (بوينتس)"‬

235
00:17:32,999 --> 00:17:34,876
‎‫"سمعتم عنها في (ماسيف أتاك)‬
‎‫(بابليك إينيمي)"‬

236
00:17:34,999 --> 00:17:37,125
‎‫"(مورفين)، إنه المفضّل لديّ"‬

237
00:17:37,292 --> 00:17:39,834
‎‫وغيتار (دواين إيدي) الغنّاء‬

238
00:17:40,709 --> 00:17:42,751
‎‫من الجميل سماع (ريغي توتس) من السبعينيات‬
‎‫و(مايتالز)، صحيح؟‬

239
00:17:42,876 --> 00:17:47,542
‎‫"وكما تعرفون في نهاية الٔاسبوع هذه سيجري‬
‎‫لقاء دفعة عام 86 في ثانوية (بوينتس)"‬

240
00:17:47,667 --> 00:17:52,626
‎‫لذا تكريما لهذا الحدث الهام سأجعلها‬
‎‫نهاية أسبوع من الثمانينيات ومن الفينيل‬

241
00:17:53,250 --> 00:17:58,417
‎‫"ابقوا معنا في لمحة عن (بوينتس) وسأبلّغكم‬
‎‫بمستجدات هذه الترهات حول اللقاء"‬

242
00:17:59,459 --> 00:18:03,751
‎‫"أعرف أن الجميع عائد‬
‎‫لمراجعة حياتهم، أتعرفون ما أقوله؟"‬

243
00:18:03,876 --> 00:18:08,626
‎‫دعوا حياتكم وشأنها‬
‎‫ارتاحوا واسترخوا وتأمّلوا بهذا‬

244
00:18:09,626 --> 00:18:15,834
‎‫"ما الذي مات في جميع الرجال الصالحين؟‬
‎‫القلب أم العقل؟"‬

245
00:18:15,999 --> 00:18:18,375
‎‫"لذا هذا كوب قهوة بارد‬
‎‫آخر من (ذو كلاش)"‬

246
00:18:35,792 --> 00:18:37,375
‎‫"أهلًا بعودتكم يا سكّان (بوينت)"‬

247
00:19:06,751 --> 00:19:10,167
‎‫"ثانوية (بوينتس)"‬

248
00:19:12,375 --> 00:19:15,209
‎‫سيدة (كاي)، سيدة (كينيتا) أنا (مارتن)‬

249
00:19:15,334 --> 00:19:19,918
‎‫- (مارتن) يا إلهي، هذا أنت‬
‎‫- مرحبا‬

250
00:19:20,000 --> 00:19:24,959
‎‫يا إلهي، تمثّل أعظم عمل اختفاء‬
‎‫في (ديترويت) منذ رحيل البيض‬

251
00:19:25,042 --> 00:19:26,626
‎‫ما زلت كما كنت تماما سيدة (كاي)‬

252
00:19:26,751 --> 00:19:28,292
‎‫أقصد أنك تبدين رائعة، تبدين رائعة‬

253
00:19:28,417 --> 00:19:29,834
‎‫شكرا، شكرا جزيلًا (مارتن)‬

254
00:19:29,959 --> 00:19:33,709
‎‫كنت دائما بارعا في قول ذلك‬
‎‫بدون أن تبدو متملّقا‬

255
00:19:33,876 --> 00:19:38,667
‎‫إذا ماذا حصل؟ فكرنا في (برينستون)‬
‎‫(هارفرد)‬

256
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
‎‫خدعتنا جميعا في مجلس الٔاساتذة‬
‎‫ولم تذهب إلى أيّ مكان‬

257
00:19:42,125 --> 00:19:43,501
‎‫أظنك تستطيعين القول إنني ذهبت غربا‬

258
00:19:43,626 --> 00:19:46,000
‎‫على طريق (هوراسيو ألجر)، (دايفي كروكيت)‬
‎‫(دونر بارتي)‬

259
00:19:46,125 --> 00:19:49,042
‎‫شكرا، شكرا‬
‎‫هذا وابل من التشابيه‬

260
00:19:49,167 --> 00:19:53,167
‎‫أما زلت تحدثين كل تلك الٔاضرار الفظيعة‬
‎‫من (إيثن فروم)؟ هل ألغي من البرنامج؟‬

261
00:19:53,292 --> 00:19:54,834
‎‫- ألغي من البرنامج الٓان‬
‎‫- إنه كتاب فظيع‬

262
00:19:54,959 --> 00:19:58,751
‎‫تضع ربطة عنق جميلة جدا‬
‎‫تشبه حانوتيا أعني...‬

263
00:19:58,876 --> 00:20:00,292
‎‫- هل أعجبتك؟‬
‎‫- أجل شكرا إذا عليّ أن...‬

264
00:20:00,417 --> 00:20:01,751
‎‫ما زلت تملكين ميزة (ماري تايلر مور)‬

265
00:20:01,876 --> 00:20:03,167
‎‫أجل، شكرا، شكرا، هذا يكفي‬

266
00:20:03,292 --> 00:20:06,292
‎‫- حسنا، تسرني رؤيتك مجددا‬
‎‫- حسنا، تسرني رؤيتك، أين تذهب؟‬

267
00:20:06,417 --> 00:20:08,083
‎‫سأذهب إلى المنزل‬

268
00:20:08,459 --> 00:20:09,792
‎‫حقا؟‬

269
00:20:10,459 --> 00:20:11,792
‎‫- يا إلهي، حسنا‬
‎‫- حسنا‬

270
00:20:11,918 --> 00:20:16,042
‎‫- يعزفون أغنيتي، اعتنِ بنفسك (مارتن)‬
‎‫- سرّتني رؤيتك مجددا‬

271
00:20:18,375 --> 00:20:19,709
‎‫سيدة (كاي)‬

272
00:20:39,209 --> 00:20:41,959
‎‫"متجر (ألتيمارت)"‬

273
00:21:03,792 --> 00:21:05,083
‎‫- إليك إيصالك‬
‎‫- شكرا‬

274
00:21:05,209 --> 00:21:06,876
‎‫- طاب يومك‬
‎‫- أنت أيضا‬

275
00:21:16,876 --> 00:21:18,334
‎‫ماذا تفعل هنا؟‬

276
00:21:18,876 --> 00:21:20,709
‎‫أعمل مناوبة مضاعفة، ماذا يبدو لك؟‬

277
00:21:22,083 --> 00:21:24,709
‎‫- منذ كم من الوقت تعمل هنا؟‬
‎‫- شهرين‬

278
00:21:24,834 --> 00:21:27,959
‎‫- حقا؟ هل من مدير هنا؟ ألديك مشرف؟‬
‎‫- لا لكن...‬

279
00:21:28,042 --> 00:21:30,375
‎‫- منذ كم من الوقت يعملون هنا؟‬
‎‫- لن أخبرك‬

280
00:21:30,501 --> 00:21:33,334
‎‫- حقا؟ أين تعيش؟‬
‎‫- لن أخبرك بذلك أيضا‬

281
00:21:33,459 --> 00:21:35,334
‎‫أين يعيش مديرك؟‬

282
00:21:35,459 --> 00:21:39,459
‎‫- كنت... ماذا تفعل هنا؟‬
‎‫- أعمل هنا‬

283
00:21:39,584 --> 00:21:41,417
‎‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‎‫- أعمل هنا‬

284
00:21:42,459 --> 00:21:44,709
‎‫- ومنذ كم من الوقت تعمل هنا؟‬
‎‫- منذ شهرين فقط‬

285
00:21:44,834 --> 00:21:47,751
‎‫حسنا، حسنا، ما تمّ قد تمّ‬
‎‫لننسَ المسألة برمتها‬

286
00:21:49,918 --> 00:21:54,292
‎‫- أنت بخير يا رجل؟‬
‎‫- طبعا، طبعا‬

287
00:22:00,292 --> 00:22:04,584
‎‫"'آلو، هنا د. (أوتمان) إن أردتم ترك‬
‎‫رسالة، سأعاود الٕاتصال بعد قليل"‬

288
00:22:05,167 --> 00:22:07,626
‎‫"د. (أوتمان) أرجوك أجب، أجب‬
‎‫أنا (مارتن بلانك)"‬

289
00:22:07,751 --> 00:22:12,125
‎‫"أقف حيث كانت غرفة جلوسي‬
‎‫وليست هنا لٔان منزلي اختفى"‬

290
00:22:12,250 --> 00:22:13,709
‎‫"وأصبح متجر (ألتيمارت)"‬

291
00:22:14,292 --> 00:22:18,501
‎‫ما عاد بوسعك العودة إلى المنزل مجددا‬
‎‫(أوتمان) لكن أظن أنه بوسعك التبضع هناك‬

292
00:22:19,542 --> 00:22:21,292
‎‫"ارفع الهاتف، أعرف أنك موجود (أوتمان)"‬

293
00:22:26,250 --> 00:22:28,459
‎‫ألديك فكرة كيف تريد‬
‎‫القضاء على هذا الرجل؟‬

294
00:22:28,626 --> 00:22:33,167
‎‫ألا يمكنك استعمال كلمة قتل؟ عليك دائما‬
‎‫أن تتكلم برومنسية، اذهب، هيا، هيا‬

295
00:22:37,584 --> 00:22:42,417
‎‫(مارسيلا)، لا عليك من ذلك‬
‎‫استعلمي عن مكان وجود أمي، أريد أمي‬

296
00:22:47,501 --> 00:22:49,959
‎‫عذرا، أتعرفين أين يمكنني إيجاد‬
‎‫(ماري بلانك)؟‬

297
00:22:50,042 --> 00:22:51,459
‎‫إنها هناك‬

298
00:22:53,292 --> 00:22:55,292
‎‫- شكرا‬
‎‫- على الرحب والسعة‬

299
00:23:01,250 --> 00:23:04,334
‎‫- ها هو، (مارتن)‬
‎‫- أمي‬

300
00:23:05,584 --> 00:23:10,042
‎‫تعال واجلس هنا‬
‎‫ليس جميلا لكن اجلس، أجل‬

301
00:23:10,918 --> 00:23:12,459
‎‫إنها مسلية‬

302
00:23:14,125 --> 00:23:15,459
‎‫مرحبا (مارتن)‬

303
00:23:16,709 --> 00:23:18,375
‎‫لمَ ترتدي الٔاسود؟‬

304
00:23:19,334 --> 00:23:21,751
‎‫إذا أنت مثل فرد عصابة‬

305
00:23:23,918 --> 00:23:27,125
‎‫إذا كلّمت والدك ذلك اليوم‬

306
00:23:28,417 --> 00:23:31,751
‎‫- أتخيل أن ذلك صعب‬
‎‫- لا، لا، لم يكن كذلك‬

307
00:23:31,918 --> 00:23:33,667
‎‫- لا؟‬
‎‫- لا‬

308
00:23:34,000 --> 00:23:38,918
‎‫- قالوا لي إنك تتناولين الليثيوم‬
‎‫- أجل، يا لهم من ثرثارين‬

309
00:23:40,626 --> 00:23:44,459
‎‫كنّا نمرح كثيرا، صحيح (مارتن)؟‬

310
00:23:45,751 --> 00:23:47,250
‎‫تسرّني رؤيتك مجددا‬

311
00:23:49,417 --> 00:23:52,501
‎‫أمي، ماذا حصل للمنزل‬
‎‫ولكل المال الذي أرسلته؟‬

312
00:23:52,667 --> 00:23:55,626
‎‫سرقوه، أعطيت المال لـ(بيل)‬

313
00:23:56,000 --> 00:24:02,000
‎‫الزمن يجترح المعجزات، الزمن‬
‎‫وتحتاج إلى الوقت، هذا كل شيء‬

314
00:24:02,167 --> 00:24:05,459
‎‫سيدي؟ عذرا‬
‎‫حان الوقت لتتناول دواءها‬

315
00:24:05,584 --> 00:24:10,125
‎‫- الممرضة (سكوت) هي أعز صديقة لدي‬
‎‫- سبق أن تقابلنا، حسنا‬

316
00:24:10,292 --> 00:24:11,626
‎‫حسنا‬

317
00:24:12,834 --> 00:24:14,959
‎‫يا إلهي، يوجد الكثير هنا‬

318
00:24:15,167 --> 00:24:19,542
‎‫- ستكونين بخير عزيزتي، حسنا؟‬
‎‫- حسنا‬

319
00:24:22,709 --> 00:24:24,000
‎‫ماذا يجري؟‬

320
00:24:29,709 --> 00:24:32,292
‎‫- أمي؟‬
‎‫- أجل؟‬

321
00:24:34,751 --> 00:24:37,584
‎‫يا لك من شيطان وسيم، ما اسمك؟‬

322
00:24:39,459 --> 00:24:42,709
‎‫- (مارتن)‬
‎‫- (مارتن)، صحيح‬

323
00:24:43,167 --> 00:24:50,250
‎‫إذا زوجة العقيد مثل (جودي أوغريدي)‬
‎‫هما توأمان بالروح‬

324
00:24:50,417 --> 00:24:51,999
‎‫هذا سخيف‬

325
00:25:14,125 --> 00:25:17,417
‎‫"(فكتور ألن بلانك)، وُلد في 12 يونيو‬
‎‫1931، مات في 1 مارس 1989"‬

326
00:25:40,417 --> 00:25:43,501
‎‫"اكتشف، فهم الخلق"‬

327
00:25:56,501 --> 00:25:57,959
‎‫عاد (مارتن)‬

328
00:26:05,876 --> 00:26:07,209
‎‫"مرحبا أنا (ديبي نيوبيري)"‬

329
00:26:07,334 --> 00:26:11,876
‎‫وقفوا قرب الهاتف لٔانني سأوزع في أي لحظة‬
‎‫الٓان تذاكر لمشاهدة (بالاس) مساء السبت‬

330
00:26:11,999 --> 00:26:13,751
‎‫في حفلة في قاعة (كوبو)‬

331
00:26:13,918 --> 00:26:17,000
‎‫يمكنكم الاتصال لٔاخذ التذاكر‬
‎‫أو الحضور إلى قاعة (كوبو) وذكر اسمي‬

332
00:26:17,125 --> 00:26:18,667
‎‫لا، أمزح وحسب‬

333
00:26:21,292 --> 00:26:22,626
‎‫مرحبا‬

334
00:26:27,542 --> 00:26:33,876
‎‫وهذا فريق (سبيشلز)‬
‎‫يقدّم إحدى أغنياته‬

335
00:26:39,584 --> 00:26:42,375
‎‫- أنا (مارتن)‬
‎‫- أعرف من أنت‬

336
00:26:43,626 --> 00:26:44,959
‎‫لست ميتا‬

337
00:26:45,792 --> 00:26:47,334
‎‫- مرحبا‬
‎‫- مرحبا‬

338
00:26:47,459 --> 00:26:49,083
‎‫- صافحني‬
‎‫- كيف حالك؟‬

339
00:27:09,459 --> 00:27:12,417
‎‫كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬
‎‫تبدين رائعة، كم مضى على آخر لقاء لنا؟‬

340
00:27:12,542 --> 00:27:14,834
‎‫10 أعوام؟ كم مضى من الوقت؟‬

341
00:27:15,125 --> 00:27:18,584
‎‫منذ أن تركتني ولم تحضر حفلة‬
‎‫التخرّج واختفيت بدون التفوّه بكلمة؟‬

342
00:27:18,709 --> 00:27:21,542
‎‫- أجل، 10 أعوام على ما أظن‬
‎‫- أجل‬

343
00:27:24,375 --> 00:27:27,375
‎‫- أخبرني عن نفسك‬
‎‫- أنا في (كاليفورنيا)‬

344
00:27:27,501 --> 00:27:30,250
‎‫أسافر كثيرا بداعي العمل‬

345
00:27:31,209 --> 00:27:32,542
‎‫- هذا كل شيء؟‬
‎‫- أجل‬

346
00:27:32,667 --> 00:27:35,667
‎‫- هكذا أمضيت 10 أعوام؟‬
‎‫- أجل‬

347
00:27:36,042 --> 00:27:39,125
‎‫كنت أملت الحصول على قصة خطف بارزة‬
‎‫أو ما شابه‬

348
00:27:39,292 --> 00:27:43,792
‎‫عشت بعض اللحظات المثيرة‬
‎‫بين الحين والٓاخر لكنها عابرة‬

349
00:27:44,292 --> 00:27:45,751
‎‫إذا ماذا تعمل؟‬

350
00:27:46,918 --> 00:27:48,209
‎‫قاتل محترف‬

351
00:27:49,417 --> 00:27:52,083
‎‫- هل تحصل على تأمين على الأسنان مع ذلك؟‬
‎‫- لا‬

352
00:27:55,542 --> 00:27:59,459
‎‫عليّ الذهاب، إذا تعملين هنا؟‬
‎‫هذا رائع، أعني إنه برنامج رائع‬

353
00:27:59,584 --> 00:28:01,751
‎‫كنت أستمع إليك‬
‎‫أعني منذ عودتي إلى البلدة‬

354
00:28:02,083 --> 00:28:04,834
‎‫- لكنني سأعود‬
‎‫- ما الفرص؟‬

355
00:28:05,709 --> 00:28:07,959
‎‫هذا مضحك جدا، أراك لاحقا‬

356
00:28:20,667 --> 00:28:23,459
‎‫"أتى إليّ شخص من الماضي"‬

357
00:28:23,584 --> 00:28:26,292
‎‫فأعاد إحياء شعور نسيته منذ وقت طويل‬

358
00:28:26,834 --> 00:28:30,083
‎‫أعرف أنه يجدر بي أن أكون غاضبة‬
‎‫وأنا كذلك‬

359
00:28:33,667 --> 00:28:36,000
‎‫- ماذا يفعل؟‬
‎‫- لا فكرة لديّ‬

360
00:28:38,000 --> 00:28:42,626
‎‫"يقول أشياء غامضة ويرحل‬
‎‫فجأة مجددا"‬

361
00:28:46,876 --> 00:28:49,375
‎‫يا إلهي، ما هذا الذي أشعر به؟‬

362
00:28:49,501 --> 00:28:53,042
‎‫هل هو ألم؟ هل هو هلع؟‬
‎‫هل هو لذة؟‬

363
00:28:53,167 --> 00:28:55,584
‎‫- "هل أنا جائعة؟ من يشعر بالجوع؟"‬
‫- 9،79‬

364
00:28:55,709 --> 00:29:00,292
‎‫"حسنا، أول 5 متصلين يتلقون فطورا‬
‎‫رائعا من (كابا جو)"‬

365
00:29:00,417 --> 00:29:04,167
‎‫تقدمة الحب الضائع في حياتي‬

366
00:29:05,501 --> 00:29:07,042
‎‫الرجل الذي اختفى‬

367
00:29:10,792 --> 00:29:13,667
‎‫"الرجل الذي يعود توا إلى الإذاعة"‬

368
00:29:14,667 --> 00:29:16,626
‎‫ويدخل إلى حجيرتي‬

369
00:29:20,375 --> 00:29:21,709
‎‫اجلس‬

370
00:29:32,999 --> 00:29:37,292
‎‫حسنا لنأخذ يوما عاديا‬
‎‫ربيع عام 1986‬

371
00:29:37,876 --> 00:29:41,918
‎‫- "على الهواء"‬
‎‫- عاشقان شابان بانجذاب طبيعي مخيف‬

372
00:29:42,792 --> 00:29:49,209
‎‫تجلس الفتاة في فستان تخرّج‬
‎‫سعره 700 دولار‬

373
00:29:49,375 --> 00:29:52,918
‎‫على سلالم منزلها بانتظار الليلة‬
‎‫الٔاكثر رومنسية في حياتها الشابة‬

374
00:29:53,459 --> 00:29:59,334
‎‫لم يحضر الشاب قط‬
‎‫حتى الٓان، إذا ما السؤال؟‬

375
00:30:00,999 --> 00:30:03,334
‎‫- أين كنت؟‬
‎‫- بل بالٔاحرى ماذا حصل سيد (بلانك)؟‬

376
00:30:03,459 --> 00:30:06,501
‎‫لا أعلم، يمكنني التخمين‬
‎‫لكنه سيبدو تفسيرا عقلانيا‬

377
00:30:06,626 --> 00:30:10,125
‎‫طريقة لتفادي الٔامر، فكرت في العودة‬
‎‫إلى الديار ورؤية بعض الٔاصدقاء‬

378
00:30:10,250 --> 00:30:14,375
‎‫وفكرت في رؤيتك ربما إذ سيكون‬
‎‫بالطبع الجزء الٔاهم من تلك المعادلة‬

379
00:30:14,501 --> 00:30:18,042
‎‫لكنّ ذلك لم يحصل جيدا‬
‎‫هذه... ليست فكرتي حتى‬

380
00:30:18,167 --> 00:30:20,417
‎‫"هذه السألة برمتها كانت فكرة‬
‎‫معالجي النفسي في الواقع"‬

381
00:30:23,667 --> 00:30:25,083
‎‫هل يزعجك هذا؟‬

382
00:30:36,000 --> 00:30:39,959
‎‫حسنا إذا عدت، متأخرا 10 سنوات‬

383
00:30:40,083 --> 00:30:44,459
‎‫ولديك مهمة علاجية ما‬
‎‫وتريد تسوية الٔامور معي‬

384
00:30:44,626 --> 00:30:47,209
‎‫إذا يصبح السؤال الٓان‬
‎‫هل أسمح لك بالولوج إلي؟‬

385
00:30:47,334 --> 00:30:50,584
‎‫- أو هل أتصل برجال الٔامن؟‬
‎‫- لا أظنها فكرة جيدة‬

386
00:30:50,709 --> 00:30:53,834
‎‫يا سكّان (غروس بوينت) أحتاج إلى مساعدتكم‬
‎‫555 "دبليو جي بي إم"‬

387
00:30:53,959 --> 00:30:55,751
‎‫أتخالين أنه بوسعنا ربما الخروج‬
‎‫لاحتساء كوب قهوة‬

388
00:30:55,876 --> 00:30:57,959
‎‫ويمكنني أن أحاول الشرح‬
‎‫أو الاعتذار؟‬

389
00:31:00,834 --> 00:31:04,834
‎‫هيا (مارتي) هذا انتقال جميل جدا إلى‬
‎‫نهاية الٔاسبوع المستوحاة من الثمانينيات‬

390
00:31:04,959 --> 00:31:08,083
‎‫أيجدر بفتاة منسحقة القلب‬
‎‫أن تعطي الشاب فرصة ثانية؟‬

391
00:31:09,626 --> 00:31:12,834
‎‫لننتقل إلى الاتصالات‬
‎‫أنت على الهواء‬

392
00:31:12,959 --> 00:31:14,834
‎‫- "مرحبا (ديبي) أنا (غايل)"‬
‎‫- مرحبا (غايل)‬

393
00:31:14,959 --> 00:31:18,417
‎‫"تعرفين، ما كنت لٔاقبل بعودته بل أتركه‬
‎‫يقفز في بعض الدوائر لبعض الوقت"‬

394
00:31:18,542 --> 00:31:21,751
‎‫"ويسير على جمر حارق‬
‎‫دعيه يتوسّل إليك"‬

395
00:31:21,876 --> 00:31:23,667
‎‫هذا قاسٍ، هذا قاسٍ جدا (غايل)‬

396
00:31:23,792 --> 00:31:25,959
‎‫أتخاليننا نستطيع مناقشة الٔامر‬
‎‫بشكل أكثر تحفظا؟‬

397
00:31:26,042 --> 00:31:28,459
‎‫"ليتوسّل إليك كالمتسوّل، هيا"‬

398
00:31:29,083 --> 00:31:32,250
‎‫- المتصل التالي، أنت على الهواء‬
‎‫- "(ديبي) معك (ناثانيال)"‬

399
00:31:32,417 --> 00:31:36,417
‎‫"لا أسمع ندما حقيقيا، لا أظن أنه يجدر‬
‎‫بك ترك الشاب يعود إلى حياتك"‬

400
00:31:36,542 --> 00:31:38,501
‎‫"ومكانك أجبره على ارتداء‬
‎‫فستان التخرّج ذاك"‬

401
00:31:39,542 --> 00:31:42,834
‎‫"هل يملك أحد آخر سؤال لـ(مارتي)؟‬
‎‫أنا لكنه مراوغ"‬

402
00:31:42,959 --> 00:31:45,667
‎‫- ضعه جانبا‬
‎‫- لديّ سؤال لـ(مارتي)‬

403
00:31:46,083 --> 00:31:49,000
‎‫- لديّ سؤال لـ(مارتي)‬
‎‫- "المتصل التالي، أنت على الهواء"‬

404
00:31:49,125 --> 00:31:52,417
‎‫أجل مرحبا (ديبي)، أسمعك منذ وقت طويل‬
‎‫أتصل للمرة الٔاولى، أحب برنامجك‬

405
00:31:53,083 --> 00:31:55,000
‎‫إذا (مارتن) ماذا؟ لا أشرطة صفراء؟‬

406
00:31:55,167 --> 00:31:56,501
‎‫"ألم يفتقدك أحد؟"‬

407
00:31:56,626 --> 00:31:59,375
‎‫"ألا تظن أنه يجدر بك إخبارها بسبب‬
‎‫وجودك الحقيقي في البلدة أيها الصلب؟"‬

408
00:31:59,584 --> 00:32:02,459
‎‫"أتعرف ما نحبه؟ نحب الٔاقوياء أمثالك"‬

409
00:32:03,042 --> 00:32:06,417
‎‫"شكرا، كانت ميليشياتنا من (ميشيغن)‬
‎‫بأحدث ما لديهم"‬

410
00:32:06,584 --> 00:32:09,375
‎‫"هيا يا جماعة، هل أعطي‬
‎‫هذا الرجل بعضا من وقتي؟"‬

411
00:32:09,792 --> 00:32:15,167
‎‫(مارتي) ألديك أي ردات فعل شخصية عميقة‬
‎‫تريد تشاركها مع المستمعين؟‬

412
00:32:15,542 --> 00:32:17,042
‎‫لا؟ حسنا يهز برأسه بالرفض‬

413
00:32:17,250 --> 00:32:19,209
‎‫في الٕاذاعة، يشير ذلك عادة‬
‎‫إلى نهاية المقابلة‬

414
00:32:19,334 --> 00:32:21,375
‎‫(غروس بوينت)، (ميشيغان)‬
‎‫أسمعكم بكل وضوح‬

415
00:32:22,042 --> 00:32:24,000
‎‫إن كنت تحبّون الشيء‬
‎‫أطلقوا سراحه‬

416
00:32:24,250 --> 00:32:28,125
‎‫إن عاد إليكم أي أنه... حسنا‬

417
00:32:30,501 --> 00:32:31,918
‎‫مكسور‬

418
00:32:36,167 --> 00:32:38,501
‎‫تبا، لا يجدر بي أبدا‬
‎‫الوثوق بغرائزي‬

419
00:33:05,417 --> 00:33:06,751
‎‫(مارتي)‬

420
00:33:09,959 --> 00:33:12,542
‎‫(بول)، لا تدعني أقف هكذا يا رجل‬

421
00:33:12,667 --> 00:33:14,876
‎‫- مرحبا‬
‎‫- كيف حالك؟‬

422
00:33:17,250 --> 00:33:19,042
‎‫- مرحبا‬
‎‫- انظر إليك‬

423
00:33:19,584 --> 00:33:21,083
‎‫- سر معي يا رجل‬
‎‫- طبعا‬

424
00:33:21,209 --> 00:33:22,959
‎‫- سيارتي مركونة في زاوية الشارع‬
‎‫- حسنا‬

425
00:33:23,042 --> 00:33:27,125
‎‫أجل، تبا، خشيت أن تكون انضممت‬
‎‫إلى طائفة ما‬

426
00:33:27,250 --> 00:33:30,292
‎‫خلتك ستعود إلى البلدة‬
‎‫بإكليل شمرة وسروال ورقي‬

427
00:33:30,417 --> 00:33:32,375
‎‫- لا مال في ذلك‬
‎‫- هذا ما تقوله‬

428
00:33:32,501 --> 00:33:35,250
‎‫- انظر إليك، أصبحت محترما‬
‎‫- تعلم، كففت عن التجهم جانبا‬

429
00:33:35,375 --> 00:33:37,459
‎‫شاركت في اللعبة، شاركت في أسبوع العمل‬

430
00:33:37,584 --> 00:33:40,709
‎‫فلمَ لا تنزل عن عليائك‬
‎‫وتتمهّل على صديقك (بول)؟‬

431
00:33:40,834 --> 00:33:42,876
‎‫- جيد، جيد، كانت محاولة رخيصة‬
‎‫- أجل كانت كذلك‬

432
00:33:44,667 --> 00:33:47,250
‎‫- يا رجل، لنتكلّم عن المستجدات‬
‎‫- أجل لنتكلّم‬

433
00:33:47,375 --> 00:33:49,626
‎‫لديّ صفقة عقارية‬
‎‫سآخذهم لرؤية العقار مرة أخيرة، تعلم؟‬

434
00:33:49,751 --> 00:33:51,042
‎‫حسنا‬

435
00:33:51,167 --> 00:33:52,501
‎‫- هذه الـ(بي أ م دبليو) لك؟‬
‎‫- أجل‬

436
00:33:52,626 --> 00:33:54,999
‎‫- في (ديترويت)؟ هذا تدنيس‬
‎‫- حسنا، احزر ممّن ابتعتها؟‬

437
00:33:55,083 --> 00:33:57,542
‎‫- لا فكرة لديّ‬
‎‫- (بوب ديستيبيلو)‬

438
00:33:57,918 --> 00:34:00,000
‎‫- باعك (بوب ديستيبيلو) سيارة؟‬
‎‫- أجل، فعل ذلك‬

439
00:34:00,125 --> 00:34:02,626
‎‫ألم يكسر عظم الترقوة لديك‬
‎‫ويسرق امرأتك؟‬

440
00:34:02,751 --> 00:34:04,459
‎‫- بلى‬
‎‫- إذا تعمل في العقارات؟‬

441
00:34:04,584 --> 00:34:07,125
‎‫أجل، لديّ زوجان حديثان‬
‎‫لديهما خلل في اتخاذ القرارات‬

442
00:34:07,250 --> 00:34:10,167
‎‫سأمسك بيديهما وأعزّز صفاء ذهنهما‬

443
00:34:10,334 --> 00:34:12,792
‎‫أليس متصلًا نوعا ما‬
‎‫بـ(فرانك لويد رايت)؟‬

444
00:34:12,959 --> 00:34:15,626
‎‫أتعرفين؟ أجل بالتأكيد حياة الرجل...‬

445
00:34:15,751 --> 00:34:17,042
‎‫(بلانك)‬

446
00:34:22,792 --> 00:34:26,375
‎‫مرحبا (بلانك) كنت مارّا بالجوار‬
‎‫ورأيتك على المرج‬

447
00:34:26,501 --> 00:34:29,417
‎‫خلت أنه ستقع مشكلة أولًا‬
‎‫قبل أن أعرفك‬

448
00:34:29,834 --> 00:34:31,667
‎‫(تيري روستاند)، كيف حالك؟‬
‎‫من خدمة الصحة العامة‬

449
00:34:31,792 --> 00:34:33,584
‎‫(تيري روستاند)‬
‎‫أجل كنت دائما الرجل الذي...‬

450
00:34:33,709 --> 00:34:35,000
‎‫- أجل‬
‎‫- أجل، أذكرك‬

451
00:34:35,125 --> 00:34:36,751
‎‫- أجل، 86‬
‎‫- أجل رائع، كيف حالك يا رجل؟‬

452
00:34:36,876 --> 00:34:38,167
‎‫تبدو بحالة جيدة‬
‎‫أصبحت شرطيا‬

453
00:34:38,292 --> 00:34:40,125
‎‫- هذه شارة جميلة‬
‎‫- لا، لا، لا، لست ضابط حفظ السلام‬

454
00:34:40,250 --> 00:34:43,250
‎‫لا، لا، لا تعني هذه الشارة شيئا‬
‎‫إنها شارة شركتي وحسب‬

455
00:34:43,375 --> 00:34:46,626
‎‫لا نطبق القانون بل ننفذ سياسة الشركة‬
‎‫على أصحاب المنازل‬

456
00:34:46,751 --> 00:34:48,918
‎‫- فهمت، رائع‬
‎‫- أجل‬

457
00:34:49,250 --> 00:34:51,209
‎‫- أيمكننا التكلم قليلًا؟‬
‎‫- طبعا‬

458
00:34:51,999 --> 00:34:53,667
‎‫متى يسمحون لك باستعمال القوة الفتاكة؟‬

459
00:34:53,918 --> 00:34:57,501
‎‫تعلم، بالطبع توفر الضرائب الخدمة‬
‎‫الرئيسية، الشرطة وما إلى ذلك‬

460
00:34:57,626 --> 00:34:59,083
‎‫لكن زبائننا بحاجة إلى أكثر من ذلك بقليل‬

461
00:34:59,209 --> 00:35:02,167
‎‫لذا إن وجدناك في الملكية‬
‎‫نفعل ما يلزم‬

462
00:35:02,292 --> 00:35:07,167
‎‫إذا إن بدوت مريبا في ملكية زبائنك‬
‎‫بموجب الظروف المشدّدة‬

463
00:35:07,667 --> 00:35:10,542
‎‫- لديك السلطة لتطلق النار عليّ؟‬
‎‫- هذا صحيح‬

464
00:35:11,042 --> 00:35:12,959
‎‫- حسنا، حسنا‬
‎‫- كيف حصلت على العمل؟‬

465
00:35:13,042 --> 00:35:16,083
‎‫تعلم، كانوا يستخدمون الناس‬
‎‫وكان صفا من أسبوعين فقط‬

466
00:35:16,209 --> 00:35:17,542
‎‫أجل، هذا جيد‬
‎‫إنه عمل سهل‬

467
00:35:17,667 --> 00:35:18,999
‎‫- تبدو جيدا‬
‎‫- أجل شكرا‬

468
00:35:19,083 --> 00:35:22,334
‎‫إنه جميل، ما عساي أقول أكثر؟‬
‎‫ستربّيان عائلتكما في تحفة فنية‬

469
00:35:22,459 --> 00:35:25,709
‎‫- تحفة فنية في تحفة فنية‬
‎‫- أجل‬

470
00:35:27,167 --> 00:35:30,459
‎‫- حسنا‬
‎‫- كنت أشعر دائما أنني موقّت جدا‬

471
00:35:30,584 --> 00:35:32,751
‎‫وبالنظر إليكما وإلى هذا المنزل...‬

472
00:35:33,292 --> 00:35:37,709
‎‫حين تحين ساعتي، في حال حانت‬
‎‫أريد منزلًا كهذا وزوجة مثلك‬

473
00:35:40,167 --> 00:35:42,959
‎‫- وستكونين بمأمن هنا‬
‎‫- علينا الذهاب فعلًا‬

474
00:35:43,292 --> 00:35:45,834
‎‫حسنا إذا اتصلا بي، اتصلا بي‬

475
00:35:45,959 --> 00:35:48,959
‎‫- لن تذهبا إلى السمسار الٓاخر، صحيح؟‬
‎‫- حتما لا‬

476
00:35:49,250 --> 00:35:50,834
‎‫- حسنا‬
‎‫- زوجان ظريفان‬

477
00:35:50,959 --> 00:35:52,250
‎‫لكنني لا أظنهما ينويان الشراء فعلًا‬

478
00:35:52,375 --> 00:35:53,709
‎‫لا أعرف إن كنت مخوّلًا الٕادلاء‬
‎‫بهذا التصريح‬

479
00:35:53,834 --> 00:35:55,125
‎‫- لا، أقول وحسب إنهم لا يبدو ممّن‬
‎‫- من 11 إلى 3‬

480
00:35:55,250 --> 00:35:56,584
‎‫أعرض المنزل (تيري)‬

481
00:35:56,709 --> 00:35:58,375
‎‫لا يبدوان ممّن قد يعيشون في هذا الحي‬

482
00:35:58,501 --> 00:35:59,959
‎‫هل تلقيت اتصالًا (تيري)؟ اتصل بك أحد؟‬

483
00:36:00,042 --> 00:36:01,751
‎‫لا، كنت مارا بالسيارة‬

484
00:36:01,876 --> 00:36:04,667
‎‫- ورأيت أشخاصا يسيرون على المرج‬
‎‫- لا، لم يكن هناك سواي‬

485
00:36:04,792 --> 00:36:06,667
‎‫- كنت رجلًا وحيدا، كنت هناك‬
‎‫- حسنا‬

486
00:36:06,792 --> 00:36:08,250
‎‫- هذا ما خلته، مررت وحسب‬
‎‫- (تيري) اسمع‬

487
00:36:08,375 --> 00:36:10,918
‎‫أعرض المنازل على الناس هنا‬
‎‫أقدّر لك عدم حضورك، حسنا؟‬

488
00:36:11,000 --> 00:36:13,417
‎‫أعرف ذلك لكنك تأتي إلى هذا الحي‬
‎‫بدون الٕاعلان عن ذلك‬

489
00:36:13,542 --> 00:36:14,959
‎‫- اسمع، هل تلقيت اتصالًا (تيري)؟‬
‎‫- لا، لكن أحيانا‬

490
00:36:15,042 --> 00:36:16,417
‎‫- هل تلقيت اتصالًا؟‬
‎‫- لا تعرف رموز جهاز الٕانذار‬

491
00:36:16,584 --> 00:36:17,959
‎‫- هل تلقيت اتصالًا (تيري)؟‬
‎‫- لا، تشتغل‬

492
00:36:18,042 --> 00:36:19,709
‎‫- كيف يفترض بي أن...‬
‎‫- حسنا عليك الذهاب‬

493
00:36:19,834 --> 00:36:22,000
‎‫- اسمع، أنا جزء من هذا الحي مثلك‬
‎‫- حسنا، حسنا، نراك لاحقا (تيري)‬

494
00:36:22,125 --> 00:36:24,417
‎‫إضافة إلى ذلك، معظم الوقت‬
‎‫لا تعرف رموز جهاز الٕانذار‬

495
00:36:24,542 --> 00:36:26,918
‎‫حين تدخل المنزل ويشتغل جهاز الٕانذار‬

496
00:36:27,792 --> 00:36:29,999
‎‫أجل، أجل بالطبع‬

497
00:36:35,999 --> 00:36:37,292
‎‫آسف بشأن ما قلته عن كوني موقتا كنت...‬

498
00:36:37,417 --> 00:36:38,876
‎‫لا، لا، لا أظن...‬

499
00:36:38,999 --> 00:36:43,501
‎‫اسمع، عادة لا أستغلّ أصدقائي‬
‎‫لكن لديّ منزل رائع قد ترغب في رؤيته‬

500
00:36:43,626 --> 00:36:45,375
‎‫- لديّ بضع دقائق‬
‎‫- اسمع، عليه الٕافصاح عن أمر‬

501
00:36:45,501 --> 00:36:47,292
‎‫هل عدت إلى المنزل لرؤية المنزل القديم؟‬

502
00:36:47,417 --> 00:36:49,792
‎‫- أجل‬
‎‫- دمّروه بداعي الملاءمة‬

503
00:36:49,918 --> 00:36:53,918
‎‫أجل، كنت سمسارا في تلك الصفقة‬
‎‫حاولت بيعه لعائلة‬

504
00:36:54,000 --> 00:36:55,876
‎‫لكن (ألتيمارت) قدّمت العرض‬
‎‫الٔافضل لذا...‬

505
00:36:55,999 --> 00:36:57,542
‎‫شكرا على جني الربح من طفولتي‬

506
00:37:07,709 --> 00:37:09,918
‎‫انظر إلى هذا المنزل‬

507
00:37:10,959 --> 00:37:13,626
‎‫- منزل (ديبي)‬
‎‫- أجل، أتى إليك بنفسه صحيح؟‬

508
00:37:14,501 --> 00:37:16,042
‎‫لا، أحضرتنا إلى هنا بالسيارة‬

509
00:37:16,834 --> 00:37:18,125
‎‫أجل‬

510
00:37:28,501 --> 00:37:32,584
‎‫- إذا كيف العائلة يا رجل؟‬
‎‫- لا تعرف؟‬

511
00:37:32,709 --> 00:37:34,125
‎‫- بالطبع لا تعرف، لا تعرف شيئا‬
‎‫- لا، أعني...‬

512
00:37:34,250 --> 00:37:36,125
‎‫- أجل، والداي مطلّقان‬
‎‫- تطلّقا‬

513
00:37:36,250 --> 00:37:39,542
‎‫أجل، يقيم علاقة بامرأة‬
‎‫أصغر منه بـ20 عاما‬

514
00:37:39,667 --> 00:37:43,250
‎‫إنها أكبر مني بقليل، هذا فظيع‬
‎‫وتصنع أمي المصابيح الليلية الخزفية‬

515
00:37:43,375 --> 00:37:45,918
‎‫- تأخذ الصدفات العادية وتدهنها...‬
‎‫- كيف حال أختك؟‬

516
00:37:46,000 --> 00:37:48,167
‎‫- هل تزوجت ذلك الشاب (كيني)؟‬
‎‫- (كيني)؟‬

517
00:37:48,292 --> 00:37:50,250
‎‫أجل، هل نجح الٔامر بينهما؟‬

518
00:37:51,042 --> 00:37:53,459
‎‫بربك يا رجل، سُجن 3 أعوام في (جولييت)‬

519
00:37:53,584 --> 00:37:57,542
‎‫وضعوا له سوارا لتقفي أثره‬
‎‫مثل (لوجاك)، يعرفون مكانه طوال الوقت‬

520
00:37:57,667 --> 00:37:59,375
‎‫- أظنه في (بيتزا هات) الٓان‬
‎‫- دعنا لا نذهب إلى هناك‬

521
00:37:59,501 --> 00:38:01,209
‎‫- لا...‬
‎‫- أجل، أجل‬

522
00:38:01,334 --> 00:38:04,250
‎‫- إذا تبدو بحالة جيدة‬
‎‫- شكرا، ربما لديك...‬

523
00:38:05,501 --> 00:38:08,042
‎‫10 أعوام يا رجل، 10‬

524
00:38:08,584 --> 00:38:12,626
‎‫- أين كنت طوال 10 أعوام؟‬
‎‫- أصبت بالهلع‬

525
00:38:14,000 --> 00:38:17,042
‎‫انخرطت في الجيش‬
‎‫وأسست عملًا بمفردي‬

526
00:38:17,584 --> 00:38:19,042
‎‫أنا قاتل محترف‬

527
00:38:20,000 --> 00:38:21,999
‎‫أيجدر بك القيام بعمل بعد التخرّج‬
‎‫لتولّي هذا العمل‬

528
00:38:22,083 --> 00:38:24,125
‎‫أو يمكنك البدء به توا؟‬
‎‫أشعر بالفضول حيال ذلك‬

529
00:38:24,250 --> 00:38:27,042
‎‫- لا، لا داعي، إنها سوق مفتوحة‬
‎‫- سوق مفتوحة؟ هذا جيد‬

530
00:38:27,876 --> 00:38:33,792
‎‫10 أعوام يا رجل، 10 أعوام‬
‎‫10 أعوام، 10، 10 أعوام‬

531
00:38:33,918 --> 00:38:37,209
‎‫10 أعوام، 10 أعوام‬

532
00:38:37,375 --> 00:38:42,999
‎‫أصبت بالهلع، انخرطت في الجيش‬
‎‫عملت للحكومة، أسست عملًا بنفسي‬

533
00:38:43,083 --> 00:38:45,667
‎‫أنا قاتل محترف، هذا ما فعلته‬

534
00:38:46,000 --> 00:38:48,751
‎‫- حسنا، أيمكنني الانضمام إليك؟‬
‎‫- أجل‬

535
00:38:52,334 --> 00:38:53,667
‎‫هيا‬

536
00:38:54,083 --> 00:38:56,999
‎‫ماذا عن... كيف حال أمك؟‬
‎‫أما زالت مجنونة بعض الشيء؟‬

537
00:38:57,083 --> 00:38:58,792
‎‫أطلقت العنان لجنونها‬

538
00:38:59,918 --> 00:39:03,083
‎‫حسنا أراك في حفلة‬
‎‫"استرقت النظر وأخدع نفسي"‬

539
00:39:22,209 --> 00:39:24,999
‎‫- "(باسيفيك ترايدنت غلوبال)"‬
‎‫- أريد بعض المعطيات‬

540
00:39:25,083 --> 00:39:28,292
‎‫- "مرحبا، كيف جرت المهمة؟"‬
‎‫- سأنجزها غدا‬

541
00:39:30,125 --> 00:39:32,792
‎‫- كيف تبدو؟‬
‎‫- تبدو جيدة‬

542
00:39:33,292 --> 00:39:36,542
‎‫كالعادة، لذا لا شيء مميز فيها‬
‎‫لا شيء... مميز على الٕاطلاق‬

543
00:39:37,375 --> 00:39:40,459
‎‫"تستغرق كامل وقتك؟‬
‎‫تتصرّف كمحترف وحسب؟"‬

544
00:39:40,834 --> 00:39:43,999
‎‫شيء من هذا القبيل، اسمعي لديّ عمل أنجزه‬
‎‫وسأنجزه، حسنا؟‬

545
00:39:44,083 --> 00:39:48,000
‎‫هذا سبب اتصالي، هلا تستعلمين‬
‎‫مَن غيري يوجد في البلدة ولماذا؟‬

546
00:39:48,125 --> 00:39:50,083
‎‫رأيت عميلين خفيين وقاتلًا حتى الٓان‬

547
00:39:50,209 --> 00:39:54,000
‎‫لذا إن أوكلوا المهمة إلى آخرين‬
‎‫أو يريدون قتلي، أود أن أعرف ذلك‬

548
00:39:54,125 --> 00:39:55,667
‎‫سيكون من الرائع أن تستعلمي عن ذلك‬

549
00:39:55,792 --> 00:39:57,375
‎‫- حسنا سأتولى ذلك‬
‎‫- "وداعا"‬

550
00:39:57,501 --> 00:39:59,709
‎‫(أميليا)؟ مهلًا، انتظري قليلًا‬

551
00:40:00,167 --> 00:40:02,459
‎‫(باسيفيك ترايدنت غلوبال)، (جانيس)؟‬

552
00:40:04,876 --> 00:40:07,834
‎‫أجل، لا، أين هو؟‬
‎‫طلبته منذ 3 أيام‬

553
00:40:12,626 --> 00:40:17,209
‎‫لا، لن يفي ذلك بالعرض‬
‎‫هذا غير جيد، دعيني أردّده مجددا، حسنا؟‬

554
00:40:17,334 --> 00:40:21,000
‎‫لنرَ، 3000 جولة من سلاح دون سرعة الصوت‬
‎‫عياره 9 مللمترات‬

555
00:40:21,125 --> 00:40:24,125
‎‫دوّنت ذلك، أعطيتك المعلومات‬
‎‫على اللائحة اللعينة‬

556
00:40:25,792 --> 00:40:29,626
‎‫لا يهمني مكانه، اجلبيه إلى هنا الٓان‬

557
00:40:31,918 --> 00:40:34,083
‎‫(أميليا)؟ آسفة‬

558
00:40:35,209 --> 00:40:36,584
‎‫أجل، لا‬

559
00:40:36,709 --> 00:40:39,999
‎‫لا، لن يكون حساء مملًا‬
‎‫إنه الٔاساس‬

560
00:40:40,083 --> 00:40:42,125
‎‫تضعين الدجاج، عليك إضافة‬
‎‫النكهات الٔاخرى‬

561
00:40:42,250 --> 00:40:44,751
‎‫الجزر والكرفس هما أساس الحساء وحسب‬

562
00:42:13,250 --> 00:42:14,584
‎‫ما هذا يا رجل؟‬

563
00:42:25,626 --> 00:42:27,125
‎‫"النهاية"‬

564
00:42:46,125 --> 00:42:47,459
‎‫رائع‬

565
00:42:47,584 --> 00:42:51,542
‎‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‎‫- لست الفاعل‬

566
00:42:53,083 --> 00:42:56,125
‎‫- أنت بخير؟‬
‎‫- لا، لست بخير‬

567
00:42:56,751 --> 00:42:58,042
‎‫هوّن عليك‬

568
00:42:58,167 --> 00:43:00,999
‎‫أنا مصاب وغاضب‬
‎‫وعليّ إيجاد عمل جديد‬

569
00:43:15,584 --> 00:43:17,751
‎‫- "(دبليو جي بي إم إف إم)"‬
‎‫- "(ديبرا) هنا (مارتن)"‬

570
00:43:17,876 --> 00:43:19,167
‎‫مرحبا (مارتن)‬

571
00:43:19,292 --> 00:43:20,834
‎‫"اسمعي، لم يسر ذلك الٔامر كما خططنا له"‬

572
00:43:20,959 --> 00:43:22,542
‎‫لم يسر الٔامر كما خططت له عند رؤيتك‬
‎‫و...‬

573
00:43:22,667 --> 00:43:23,999
‎‫كان تماما كما خططت له‬

574
00:43:24,083 --> 00:43:26,167
‎‫"أتساءل كيف حالك وأود رؤيتك إن أمكن"‬

575
00:43:26,292 --> 00:43:27,626
‎‫لا أعلم إن كان ذلك ممكنا‬

576
00:43:28,542 --> 00:43:30,042
‎‫"حسنا لنلتقِ"‬

577
00:43:30,167 --> 00:43:32,959
‎‫حسنا ارتأيت أن نذهب إلى مكان ما ونتكلم‬

578
00:43:33,042 --> 00:43:35,667
‎‫- "حسنا أجل، أتكلم طوال اليوم"‬
‎‫- "إذا اسمعيني وحسب، ربما..."‬

579
00:43:35,792 --> 00:43:38,125
‎‫ربما نذهب إلى نادي (هيبو) بعد 30 دقيقة‬

580
00:43:38,250 --> 00:43:40,459
‎‫- أجل حسنا‬
‎‫- بالمناسبة، هل نحن على الهواء‬

581
00:43:40,584 --> 00:43:41,999
‎‫هل تبثين اتصالنا مجددا؟‬

582
00:43:42,083 --> 00:43:44,999
‎‫"ليس الٓان لكنني أنوي  تسجيل كل شيء"‬

583
00:43:45,167 --> 00:43:46,999
‎‫- فمن يعلم؟‬
‎‫- "حسنا، حسنا، حسنا"‬

584
00:43:47,083 --> 00:43:49,042
‎‫- "أحسنت قولًا، أراك هناك"‬
‎‫- حسنا‬

585
00:43:49,167 --> 00:43:51,999
‎‫"وأود أن أشرح لك بعض الٔامور‬
‎‫وطاب..."‬

586
00:43:55,334 --> 00:43:56,876
‎‫(مارتن بلانك)‬

587
00:44:02,292 --> 00:44:06,584
‎‫"نادي (هيبو)"‬

588
00:44:07,459 --> 00:44:09,584
‎‫- تبدو متوترا جدا‬
‎‫- لا، لا، لست كذلك لكن...‬

589
00:44:10,584 --> 00:44:12,375
‎‫لمَ لا تنفك تنظر وراء كتفك؟‬

590
00:44:12,501 --> 00:44:15,417
‎‫لا أحب أن أدير بظهري... إنها عادة‬

591
00:44:15,542 --> 00:44:18,125
‎‫لكن دعينا لا نتكلم عن هذا‬
‎‫أتيت وأريد مكالمتك‬

592
00:44:18,250 --> 00:44:19,792
‎‫- حسنا‬
‎‫- أسلّط الضوء عليك‬

593
00:44:19,918 --> 00:44:21,667
‎‫- طبعا‬
‎‫- تزوجت‬

594
00:44:21,959 --> 00:44:24,667
‎‫يصعب عليّ تخيّل ذلك‬
‎‫إنه أمر... غير معقول‬

595
00:44:24,792 --> 00:44:27,667
‎‫حسنا إنه... لا، إنه أمر طبيعي (مارتن)‬
‎‫يحصل طوال الوقت‬

596
00:44:27,834 --> 00:44:29,876
‎‫فلم تغب في نهاية الٔاسبوع وحسب‬

597
00:44:31,334 --> 00:44:32,792
‎‫هل لي أن أطرح سؤالًا؟‬

598
00:44:32,918 --> 00:44:35,999
‎‫إن كان شخصيا لا داعي للٕاجابة لكن...‬
‎‫ماذا حصل؟‬

599
00:44:37,375 --> 00:44:40,417
‎‫أظنني... تزوجته للهرب‬

600
00:44:42,000 --> 00:44:44,626
‎‫- لم يرقني الموقع الذي انتهيت فيه‬
‎‫- كيف كان الرجل؟‬

601
00:44:44,751 --> 00:44:47,000
‎‫- نحو...‬
‎‫- لا يهم، انسي ذلك السؤال‬

602
00:44:47,125 --> 00:44:50,167
‎‫لكن حصل لي الٔامر عينه‬
‎‫حين انخرطت في الجيش، إنه زواج سيىء‬

603
00:44:50,292 --> 00:44:53,000
‎‫ليلة التخرّج، هذا ذهاني‬

604
00:44:54,751 --> 00:44:57,375
‎‫كيف أمكنك الانخراط في الجيش؟‬

605
00:44:57,501 --> 00:45:00,083
‎‫إنه أمر شعرت أنّ عليّ فعله‬
‎‫يصعب شرح ذلك‬

606
00:45:00,209 --> 00:45:02,751
‎‫- أعلم أنه منافٍ للمنطق‬
‎‫- بالفعل، إنه منافٍ للمنطق‬

607
00:45:02,876 --> 00:45:05,792
‎‫أتعرف كم من الوقت أمضيت‬
‎‫في هذه الدورة الماسوشية‬

608
00:45:05,918 --> 00:45:07,751
‎‫أحاول وحسب أن أفهم‬
‎‫ما فعلته لٕابعادك‬

609
00:45:07,876 --> 00:45:09,751
‎‫- لا شيء‬
‎‫- أجل، تقول لي ذلك الٓان‬

610
00:45:09,876 --> 00:45:11,167
‎‫فات الٔاوان‬

611
00:45:11,292 --> 00:45:13,918
‎‫وخلتك ستكون مقتولًا‬
‎‫أو مصابا بغسيل دماغ أو...‬

612
00:45:14,167 --> 00:45:17,125
‎‫- أقلّه أملت أن يكون ذلك قد حصل‬
‎‫- آسف على تخييب ظنّك‬

613
00:45:17,792 --> 00:45:19,459
‎‫إذا تعرف، هيا، تكلّم‬

614
00:45:19,709 --> 00:45:21,709
‎‫ماذا فعلت في الٔاعوام الـ10 الماضية؟‬

615
00:45:21,834 --> 00:45:24,417
‎‫حسنا لا بدّ أن تكون خضت تجارب ما‬
‎‫جديرة بالعناء تريد إخباري عنها‬

616
00:45:24,584 --> 00:45:26,542
‎‫- تجارب سيئة‬
‎‫- قابلت أشخاصا؟‬

617
00:45:26,667 --> 00:45:28,999
‎‫- أشخاصا سيئين‬
‎‫- أنت مثير للشفقة‬

618
00:45:29,083 --> 00:45:30,417
‎‫- أتعرف ما يلزمك؟‬
‎‫- ماذا؟‬

619
00:45:30,542 --> 00:45:33,083
‎‫- (شوكابوكو)‬
‎‫- أتريدين إخباري بمعنى ذلك؟‬

620
00:45:33,209 --> 00:45:37,709
‎‫إنه ركلة سريعة روحانية إلى الرأس‬
‎‫التي تغيّر واقعك إلى الٔابد‬

621
00:45:38,083 --> 00:45:40,792
‎‫سيكون ذلك جيدا، على ما أظن‬

622
00:45:42,876 --> 00:45:45,167
‎‫إذا اسمعي، كنت أفكر في أنني أستطيع‬
‎‫أن أقلّك قرابة السابعة للذهاب إلى اللقاء‬

623
00:45:45,292 --> 00:45:47,292
‎‫- يمكننا الذهاب...‬
‎‫- مهلًا لحظة، دعني أستوضح الٔامر‬

624
00:45:47,417 --> 00:45:50,751
‎‫تطلب مني الذهاب معك كرفيقة إلى اللقاء؟‬

625
00:45:50,876 --> 00:45:52,167
‎‫أجل‬

626
00:45:53,459 --> 00:45:56,292
‎‫- أمرك لا يصدّق‬
‎‫- تعرفين، لمَ لا؟‬

627
00:45:56,417 --> 00:45:58,542
‎‫- لا أنوي الذهاب حتى‬
‎‫- حقا؟‬

628
00:45:58,667 --> 00:46:01,667
‎‫حقا، كنت سأسيء الكلام عنه‬
‎‫على الٕاذاعة‬

629
00:46:02,375 --> 00:46:03,709
‎‫- تعلم؟‬
‎‫- أجل حسنا...‬

630
00:46:03,834 --> 00:46:05,918
‎‫- إضافة إلى ذلك... سيكون محبطا‬
‎‫- ربما‬

631
00:46:06,000 --> 00:46:09,709
‎‫لكن اسمعي، إن أردت الذهاب‬
‎‫لا أجدا سببا يمنعنا من الذهاب معا‬

632
00:46:09,834 --> 00:46:11,125
‎‫أمّا أنا فبلى‬

633
00:46:11,250 --> 00:46:13,167
‎‫أظن أنه يمكنك الٕانفتاح‬
‎‫النسيان والمسامحة قليلًا‬

634
00:46:13,292 --> 00:46:15,167
‎‫وأظنه سيكون أمرا مفيدا لك‬
‎‫وسأحضر في الوقت المناسب‬

635
00:46:15,334 --> 00:46:17,709
‎‫مجرّد حضورك سيكون خطوة كبيرة‬

636
00:46:20,542 --> 00:46:22,250
‎‫- حسنا سأفكّر في الٔامر‬
‎‫- حقا؟‬

637
00:46:22,375 --> 00:46:23,709
‎‫- يا إلهي‬
‎‫- أجل‬

638
00:46:23,834 --> 00:46:27,501
‎‫إنهما (مارفن) و(ديبي)‬
‎‫هذه أنا (آيمي)‬

639
00:46:27,626 --> 00:46:30,709
‎‫- (آيمي)‬
‎‫- أجل، ما زلتما معا؟‬

640
00:46:30,834 --> 00:46:34,334
‎‫يا إلهي، كنتما أروع زوج‬

641
00:46:35,292 --> 00:46:37,167
‎‫- مهلًا، مهلًا، مهلًا‬
‎‫- آسفة جدا‬

642
00:46:37,292 --> 00:46:38,626
‎‫- لا بأس‬
‎‫- هاك، تريدين شرابي؟‬

643
00:46:38,751 --> 00:46:40,584
‎‫- لا، لا، يا إلهي‬
‎‫- لا، لا، لا تقلقي‬

644
00:46:40,709 --> 00:46:45,042
‎‫- (ديبي) أحب عرضك، إنه أزلي‬
‎‫- أجل، يستمر وقتا طويلًا أحيانا‬

645
00:46:45,167 --> 00:46:47,542
‎‫- (مارفن) هل أتيت لحضور اللقاء؟‬
‎‫- طبعا‬

646
00:46:47,667 --> 00:46:49,417
‎‫أين كنت في الٔاعوام العشرة الماضية؟‬

647
00:46:49,542 --> 00:46:51,876
‎‫- أجل (مارف) أين كنت؟‬
‎‫- تبدو رائعا‬

648
00:46:52,250 --> 00:46:53,792
‎‫شكرا، أعمل في (كنتاكي فرايد شيكن)‬

649
00:46:53,918 --> 00:46:55,792
‎‫- هذا غير صحيح‬
‎‫- بلى، أبيع البسكويت ومرق اللحم‬

650
00:46:55,918 --> 00:46:57,999
‎‫- في أرجاء (ساوثلاند)‬
‎‫- لا‬

651
00:46:58,083 --> 00:47:00,167
‎‫أنت مضحك جدا‬
‎‫إنه رجل مضحك‬

652
00:47:00,584 --> 00:47:02,125
‎‫تعرف (تيم) زوجي؟‬

653
00:47:02,250 --> 00:47:04,834
‎‫اسمعا، لمَ لا أجلب لكما كأسين آخرين‬
‎‫ويمكنكما تذكر أيام الماضي؟‬

654
00:47:04,959 --> 00:47:07,083
‎‫هل لي بـ(ستولي) مع 3 زيتونات وبصلة؟‬

655
00:47:07,209 --> 00:47:09,209
‎‫- أجل‬
‎‫- سأشرب ما تشربه‬

656
00:47:09,334 --> 00:47:10,667
‎‫طبعا‬

657
00:47:15,959 --> 00:47:17,250
‎‫مرحبا‬

658
00:47:23,209 --> 00:47:27,542
‎‫تلك الفتاة هناك، ما عادت تثق بي‬
‎‫لا أعرف السبب‬

659
00:47:28,167 --> 00:47:29,918
‎‫أحاول كسب ثقتها من جديد‬

660
00:47:38,292 --> 00:47:40,459
‎‫سأنزل وأنهي شرابي‬
‎‫أرافقها إلى السيارة‬

661
00:47:40,584 --> 00:47:42,501
‎‫وسأعود إلى غرفة الفندق‬
‎‫بعد نحو نصف ساعة‬

662
00:47:43,125 --> 00:47:44,584
‎‫أراكما هناك‬

663
00:47:49,626 --> 00:47:52,542
‎‫- هذا هو‬
‎‫- أجل، نعلم، شكرا‬

664
00:47:52,667 --> 00:47:56,334
‎‫- كنا نتبعه في أرجاء المنطقة‬
‎‫- ما المشكلة؟ هل تعملان بالساعة؟‬

665
00:47:56,459 --> 00:48:01,834
‎‫إن شاهدنا الشخص يمارس عملًا غير شرعي‬
‎‫آنذاك فقط يمكننا التدخّل وإنهاءه‬

666
00:48:01,959 --> 00:48:03,250
‎‫أجل‬

667
00:48:03,375 --> 00:48:05,375
‎‫لمَ لا تطلقان النار على السافل وحسب؟‬

668
00:48:05,501 --> 00:48:09,834
‎‫لٔاننا لسنا قاتلين سيد (غروسر)‬
‎‫نعمل مع الحكومة الٔاميركية‬

669
00:48:09,959 --> 00:48:11,459
‎‫إنه عائد‬

670
00:48:19,626 --> 00:48:20,959
‎‫تبا لكما‬

671
00:48:22,209 --> 00:48:24,209
‎‫لا أحبذ التعرّض للخداع‬

672
00:48:26,000 --> 00:48:28,459
‎‫- لم تتغير على الٕاطلاق‬
‎‫- أنت أيضا‬

673
00:48:28,626 --> 00:48:29,959
‎‫حقا؟‬

674
00:48:30,083 --> 00:48:31,417
‎‫- كيف ذلك؟‬
‎‫- تماما كما أذكرك‬

675
00:48:31,542 --> 00:48:34,125
‎‫- حقا؟ مضطرب؟‬
‎‫- أنا مضطرب؟ أجل‬

676
00:48:34,250 --> 00:48:36,834
‎‫- لديّ بعض المشاكل، ماذا عنك؟‬
‎‫- طبعا‬

677
00:48:36,959 --> 00:48:39,209
‎‫- حقا؟ وماذا فعلت بشأنها؟‬
‎‫- جرّبت كل شيء‬

678
00:48:39,334 --> 00:48:42,125
‎‫ذهبت إلى أخصائي التغذية‬
‎‫أخصائي الٔاعشاب، الطبيب النفسي‬

679
00:48:42,250 --> 00:48:44,292
‎‫حقا؟ إنها لائحة بارزة‬
‎‫هل نجح أيّ منهم؟‬

680
00:48:44,417 --> 00:48:46,751
‎‫لا يمكنني معرفة ذلك بعد‬
‎‫لكن عليك أن تحاول، أتفهم قصدي؟‬

681
00:48:46,876 --> 00:48:48,918
‎‫- إنه واجبك‬
‎‫- أجل، مواطنة، طبعا، طبعا‬

682
00:48:49,000 --> 00:48:51,417
‎‫إذا أخبريني المزيد عن مشاكلك‬

683
00:48:51,542 --> 00:48:55,709
‎‫وسأخبرك عن مشاكلي‬
‎‫ثم سنحلّها... هذا المساء‬

684
00:48:56,209 --> 00:48:59,167
‎‫ليس بهذه السرعة‬
‎‫ما زلت في منطقة الجزاء‬

685
00:48:59,292 --> 00:49:00,834
‎‫صحيح، صحيح، صحيح‬

686
00:49:02,834 --> 00:49:04,999
‎‫شكرا على قدومك لرؤيتي‬

687
00:49:06,209 --> 00:49:09,417
‎‫- إذا ألديك زوجة غامضة؟‬
‎‫- لا، لكن لديّ هرّ جميل جدا‬

688
00:49:09,542 --> 00:49:12,292
‎‫- ليس الٔامر سيّانا‬
‎‫- لا تعرفين هرّي، إنه متطلّب جدا‬

689
00:49:12,501 --> 00:49:15,459
‎‫- ألا تعرف إن كان ذكرا أو أنثى؟‬
‎‫- أحترم خصوصيته‬

690
00:49:18,999 --> 00:49:20,876
‎‫- هل أنت سعيد؟‬
‎‫- نوعا ما‬

691
00:49:20,999 --> 00:49:22,584
‎‫- حقا؟‬
‎‫- بشكلٍ ما‬

692
00:49:23,876 --> 00:49:26,167
‎‫- سنتكلم قريبا؟‬
‎‫- حسنا‬

693
00:49:31,209 --> 00:49:33,626
‎‫إنها سيارة جميلة‬
‎‫ما عاد أحد يشتري سيارات أميركية، صحيح؟‬

694
00:49:50,542 --> 00:49:52,542
‎‫- آلو؟‬
‎‫- "(مارسيلا) ماذا لديك؟"‬

695
00:49:52,834 --> 00:49:56,918
‎‫تلك البلدة مليئة، حصلت على المعلومات‬
‎‫من مساعدة في (روثشايلد)‬

696
00:49:57,000 --> 00:50:00,167
‎‫استعددنا معا، قمت بتحميل كل شيء‬
‎‫لذ قم بالولوج‬

697
00:50:00,292 --> 00:50:01,626
‎‫"أنا على الٕانترنت"‬

698
00:50:04,167 --> 00:50:10,417
‎‫لدينا (ستيفين لاردنر) المعروف بـ(ستيف)‬
‎‫و(كينيث ماك كالرز)، ليس له اسم مستعار‬

699
00:50:10,626 --> 00:50:13,375
‎‫"كان (ستيف) لاعبا خلفيا‬
‎‫من ولاية (أوهايو)"‬

700
00:50:13,501 --> 00:50:17,751
‎‫"(ماك كالرز) مصارع أميركي‬
‎‫من (نورثوسترن)، ومجاز من المركز عينه"‬

701
00:50:17,876 --> 00:50:19,167
‎‫ماذا يفعلان هنا؟‬

702
00:50:19,292 --> 00:50:21,667
‎‫"إنهما عميلان متخفيان محليان‬
‎‫في وكالة الٔامن القومي"‬

703
00:50:21,792 --> 00:50:24,918
‎‫"كجزء من حملة جديدة‬
‎‫لمكافحة الإرهاب"‬

704
00:50:25,042 --> 00:50:27,876
‎‫يبحثان عن (أوزوالد)‬
‎‫عن كبش محرقة لتحمّل المسؤولية‬

705
00:50:27,999 --> 00:50:30,542
‎‫- وقدّمك (غروسر) إليهما‬
‎‫- "أوقع (غروسر) بي؟"‬

706
00:50:30,667 --> 00:50:32,334
‎‫- أنت متفاجىء؟‬
‎‫- "لا"‬

707
00:50:32,459 --> 00:50:33,792
‎‫كان يفترض بهما القبض عليك‬
‎‫أثناء ارتكاب الجريمة‬

708
00:50:33,918 --> 00:50:35,959
‎‫لكن أظنهما لم يكونا سريعين بما يكفي‬
‎‫صحيح؟‬

709
00:50:37,209 --> 00:50:40,918
‎‫- من هو القاتل؟‬
‎‫- حسنا هذا الرجل فظيع جدا‬

710
00:50:41,000 --> 00:50:43,209
‎‫(فيلكس لابوبيل)‬

711
00:50:43,334 --> 00:50:46,501
‎‫إنه هاوٍ بارز مع القوميين الباسكيين‬

712
00:50:46,626 --> 00:50:49,167
‎‫مارس بضعة أعمال متنوعة‬
‎‫مع الٕانشقاقيين الجزائريين‬

713
00:50:49,292 --> 00:50:53,209
‎‫"بات محترفا مع بداية مذهلة على متن‬
‎‫سفينة سياحية للنخبة في الجزر الكريبية"‬

714
00:50:53,334 --> 00:50:55,501
‎‫إذا أعرفه من هناك، إنه سافل‬

715
00:50:55,626 --> 00:50:57,375
‎‫"يتولى عمليات الٕاقراض لـ(ليكن باكن)"‬

716
00:50:57,501 --> 00:51:01,292
‎‫يستمتع بالفن الٔاميركي الٔاصلي‬
‎‫الرقص الكلاسيكي، الٕاباحة‬

717
00:51:01,417 --> 00:51:03,334
‎‫أجل، أجل، أجل، أجل‬
‎‫ما سبب قدومه إلى هنا؟‬

718
00:51:03,459 --> 00:51:06,459
‎‫"إنه جزء من الفوضى التي حصلت‬
‎‫في (أوريغون) مع ذلك الكلب (بودرو)"‬

719
00:51:06,584 --> 00:51:08,834
‎‫إذا سترحل من هناك، صحيح؟‬
‎‫هذا غير جيد، صحيح؟‬

720
00:51:08,959 --> 00:51:11,250
‎‫عليك الرحيل من هناك، صحيح؟‬
‎‫"ستستقل الطائرة هذا المساء، صحيح؟"‬

721
00:51:11,375 --> 00:51:15,292
‎‫- لم أنجز العملية‬
‎‫- هذا غير جيد‬

722
00:51:15,626 --> 00:51:17,042
‎‫سأنجزها غدا، لا بأس‬

723
00:51:17,167 --> 00:51:20,292
‎‫- سيدي، بدأت أقلق على سلامتك‬
‎‫- اسمعي، عليّ أن أقفل‬

724
00:51:20,417 --> 00:51:23,417
‎‫أجل، علينا جميعا الذهاب في مرحلة‬
‎‫ما سيدي لكننا نستطيع اختيار الوقت‬

725
00:51:23,542 --> 00:51:25,417
‎‫لا أحد يختار الوقت‬

726
00:52:48,876 --> 00:52:50,584
‎‫لا يمكنك الدخول‬

727
00:52:50,709 --> 00:52:56,209
‎‫كنت في الجوار لذا... مررت بك‬
‎‫أردت إلقاء التحية، هل لي بالدخول؟‬

728
00:52:57,083 --> 00:53:00,292
‎‫يمكنك الدخول لكن للحظة فقط‬

729
00:53:11,792 --> 00:53:13,167
‎‫هذا أمر لا يصدق‬

730
00:53:14,292 --> 00:53:19,000
‎‫- ما زال المكان كما هو‬
‎‫- إنه مقام، هو مؤقّت وحسب‬

731
00:53:19,334 --> 00:53:21,667
‎‫اشتعلت شقتي الليلة السابقة لـ(هالوين)‬

732
00:53:21,792 --> 00:53:25,375
‎‫حقا؟ إذا لم تعطيني قط جوابا‬

733
00:53:25,792 --> 00:53:27,876
‎‫- قلت إننا سنتكلم لاحقا‬
‎‫- نحن في وقت لاحق‬

734
00:53:28,751 --> 00:53:32,626
‎‫إن ذهبنا معا، سنحظى بفرصة أكبر‬
‎‫لمغادرة المكان على قيد الحياة‬

735
00:53:32,751 --> 00:53:34,584
‎‫يمكننا العمل كشريكين‬
‎‫الانتباه من الٔافخاخ‬

736
00:53:34,709 --> 00:53:36,167
‎‫الترافق جنبا إلى جنب‬

737
00:53:36,292 --> 00:53:38,459
‎‫أظنه سيكون أكثر أمانا بكثير‬
‎‫من الدخول منفردين‬

738
00:53:38,834 --> 00:53:42,000
‎‫عليّ القول إنني فضولية‬
‎‫بشأن ما غيرته فيك الٔاعوام العشرة‬

739
00:53:42,125 --> 00:53:43,459
‎‫أنت أيضا‬

740
00:53:44,209 --> 00:53:48,083
‎‫هل هذا السرير عينه؟‬

741
00:53:50,125 --> 00:53:53,626
‎‫السرير السحري، السجادة السحرية‬

742
00:53:57,918 --> 00:54:00,751
‎‫سأخبرك أمرا، سأعطيك جوابا‬
‎‫إن رفعتني كالطائرة‬

743
00:54:00,959 --> 00:54:02,959
‎‫- حسنا‬
‎‫- رائع‬

744
00:54:04,292 --> 00:54:06,292
‎‫- حسنا، جاهزة؟‬
‎‫- حسنا‬

745
00:54:07,626 --> 00:54:09,918
‎‫- أبقِ رجليك منخفضين‬
‎‫- أجل أذكر‬

746
00:54:10,000 --> 00:54:11,501
‎‫مرّت 10 أعوام‬

747
00:54:12,876 --> 00:54:14,626
‎‫- حلّقي، تحرّري، تحرّري‬
‎‫- أحلّق‬

748
00:54:14,751 --> 00:54:16,417
‎‫- التحرّر‬
‎‫- هل أنت حرة؟‬

749
00:54:16,542 --> 00:54:19,209
‎‫- بالطبع، حسنا‬
‎‫- ماذا إن دخل والدك؟‬

750
00:54:19,334 --> 00:54:21,042
‎‫يمكنك رفعه أيضا‬

751
00:54:21,167 --> 00:54:23,834
‎‫حسنا، يمكنك أن تقلّني‬
‎‫في السابعة‬

752
00:54:24,709 --> 00:54:27,125
‎‫أجل، يمكنك أن تقلّني‬

753
00:54:32,709 --> 00:54:36,209
‎‫- حسنا يمكنك الذهاب الٓان‬
‎‫- تريدين أن أرحل الٓان؟‬

754
00:54:36,501 --> 00:54:39,167
‎‫لا تريدين ربما مشاهدة (سي إن إن)‬
‎‫(كروسفاير)، شيء من هذا القبيل؟‬

755
00:54:39,334 --> 00:54:42,959
‎‫- لا، كانت الطائرة كافية‬
‎‫- حسنا سأذهب، جيّد، سأذهب‬

756
00:54:43,999 --> 00:54:49,083
‎‫لكن هذه الليلة، مساء الغد‬
‎‫سيكون اللقاء خطوة هامة‬

757
00:54:49,209 --> 00:54:52,709
‎‫في علاقتنا المزدهرة‬

758
00:54:52,834 --> 00:54:57,709
‎‫- أنت مختلّ نفسيا‬
‎‫- لا تسارعي بالحكم على أمر كهذا‬

759
00:54:57,876 --> 00:54:59,626
‎‫حتى بروز جميع الوقائع‬

760
00:54:59,751 --> 00:55:02,000
‎‫- سأخرج بنفسي‬
‎‫- اذهب‬

761
00:55:02,876 --> 00:55:07,250
‎‫وأقفلي الباب ورائي لٔان هناك الكثير‬
‎‫من الٔاشخاص غير المرغوب فيهم هنا‬

762
00:55:07,999 --> 00:55:10,125
‎‫سأتصل بك، سأذهب‬

763
00:55:20,167 --> 00:55:21,542
‎‫تبا، ها هو‬

764
00:55:26,000 --> 00:55:30,459
‎‫لمَ  لا ننجز عمله لكي ننجز عملنا‬
‎‫ونرحل من هنا؟‬

765
00:55:30,834 --> 00:55:33,792
‎‫ماذا تقصد بإنجاز عمله؟ ما أنا؟‬
‎‫قاتل عديم الرحمة؟‬

766
00:55:33,959 --> 00:55:35,667
‎‫- لست قاتلًا عديم الرحمة‬
‎‫- مهلًا لحظة‬

767
00:55:35,792 --> 00:55:40,834
‎‫لا، انتظر أنت، تريد قتل الشخص‬
‎‫الصالح بدون أن تكون الشرير‬

768
00:55:40,959 --> 00:55:44,918
‎‫لا يسير الٔامر هكذا، عليك الانتظار‬
‎‫حتى يقتل الشخص الشرير الشخص الصالح‬

769
00:55:45,000 --> 00:55:47,042
‎‫آنذاك تقتل الشرير‬
‎‫وتكون الصالح‬

770
00:55:47,167 --> 00:55:52,542
‎‫إذا بداعي الاستيضاح وحسب‬
‎‫إن أنجزنا عمله، نحن أشرار‬

771
00:55:53,083 --> 00:55:56,334
‎‫- وإن أنجزنا عملنا نحن الصالحون؟‬
‎‫- أجل‬

772
00:55:57,042 --> 00:55:58,667
‎‫هذا رائع‬

773
00:56:01,709 --> 00:56:03,000
‎‫انظر‬

774
00:56:04,876 --> 00:56:06,501
‎‫مرحبا سيد (غروسر)‬

775
00:56:09,000 --> 00:56:10,999
‎‫يضعه في كيس بني اليوم‬

776
00:56:19,667 --> 00:56:21,501
‎‫يا إلهي‬

777
00:56:26,876 --> 00:56:28,584
‎‫على مهلك أيها الزعيم‬

778
00:56:30,083 --> 00:56:32,125
‎‫لا أرى معالجة لجرح رصاصة على القائمة‬

779
00:56:32,250 --> 00:56:33,876
‎‫ارفعه، ارفعه، ارفعه‬

780
00:56:35,709 --> 00:56:38,292
‎‫ما سبب وجودك في (ديترويت)؟‬
‎‫يحتاج فريق (ريد ونغز) إلى أخرق جديد؟‬

781
00:56:38,417 --> 00:56:41,959
‎‫مرحبا اسمي (ميلاني)‬
‎‫دعاني أخبركما عن بعض أطباقنا الخاصة‬

782
00:56:42,042 --> 00:56:45,083
‎‫اليوم لدينا "ألفالفا أون ماي مايند"‬
‎‫إنها عجّتنا المميزة‬

783
00:56:45,292 --> 00:56:47,542
‎‫أو هناك عجة البيض "غاتسبي ويست"‬

784
00:56:47,667 --> 00:56:51,459
‎‫وإن رغبتما في شيء مختلف‬
‎‫هناك طبق "تركت قلبي في (سان فرانشيزي)"‬

785
00:56:51,792 --> 00:56:54,834
‎‫- ماذا ستتناول؟‬
‎‫- بيضتان مسلوقتان بدون البياض‬

786
00:56:55,083 --> 00:56:58,209
‎‫بطاطا مقلية جيدا‬
‎‫فطيرة مسطّحة بدل الخبز وقهوة‬

787
00:56:58,375 --> 00:57:00,792
‎‫فطائر محلّاة بحبوب كاملة‬
‎‫وعجة ببياض البيض من فضلك‬

788
00:57:00,918 --> 00:57:02,209
‎‫ماذا تريد في العجة؟‬

789
00:57:02,334 --> 00:57:03,751
‎‫لا شيء في العجة، لا شيء على الٕاطلاق‬

790
00:57:03,876 --> 00:57:06,876
‎‫- تقنيا ليست عجة‬
‎‫- لا أريد إقامة جدال لفظي‬

791
00:57:06,999 --> 00:57:08,876
‎‫أريد البروتين وحسب، حسنا؟‬

792
00:57:10,667 --> 00:57:11,999
‎‫هيا يا بائع الثلج‬
‎‫استمتع بالحياة قليلًا‬

793
00:57:12,083 --> 00:57:14,083
‎‫دع الطاهي (راوول)‬
‎‫يضيف بعض الكزبرة لكبدك‬

794
00:57:14,209 --> 00:57:15,959
‎‫- لا أريد ذلك‬
‎‫- بعض البصل للدم‬

795
00:57:17,918 --> 00:57:20,709
‎‫- ما هذه؟‬
‎‫- مغذّيات‬

796
00:57:21,876 --> 00:57:24,250
‎‫إليك المواد الجديدة يا فتى‬
‎‫(دورازاك 15)‬

797
00:57:24,375 --> 00:57:26,999
‎‫تجعل الـ(بروزاك)‬
‎‫أشبه بقهوة بالحليب بلا كافيين‬

798
00:57:27,334 --> 00:57:30,125
‎‫- تريد حبّتين؟ لديّ جرّات منها‬
‎‫- ما عدت أتعاطى هذه المواد‬

799
00:57:30,250 --> 00:57:33,667
‎‫لا عجب أنك ترتعش‬
‎‫ولا تقل تعاطي لٔانني لا أتعاطى‬

800
00:57:33,792 --> 00:57:37,167
‎‫أبتلعها بأمر من طبيب الجهاز العصبي‬
‎‫إنها شرعية‬

801
00:57:37,959 --> 00:57:40,167
‎‫خلال 5 أعوام، سيضعونها في المياه‬
‎‫للسكّان مثل الفلور‬

802
00:57:40,292 --> 00:57:42,584
‎‫هذا مذهل، هل من أمر آخر‬
‎‫تريد التحدث به؟‬

803
00:57:42,709 --> 00:57:46,626
‎‫- لٔانني أردت تناول الفطور‬
‎‫- سمعت بالتفجير في (ألتيمارت)‬

804
00:57:47,042 --> 00:57:49,417
‎‫- كان ذلك مؤسفا‬
‎‫- أحد رجالك؟ أحد إخوتك المقرّبين؟‬

805
00:57:49,542 --> 00:57:50,876
‎‫لا‬

806
00:57:51,209 --> 00:57:54,250
‎‫اسمع، أريد العمل معك‬
‎‫كان مستقلًا‬

807
00:57:54,375 --> 00:57:55,999
‎‫كان قاتلًا باسكيا من الـ(بيريني)‬

808
00:57:57,417 --> 00:57:59,542
‎‫أنت واثق أن (أوريغون) لا تذكّرك بشيء؟‬

809
00:58:00,334 --> 00:58:02,959
‎‫شمال غرب المحيط الهادىء‬
‎‫منذ شهرين‬

810
00:58:03,292 --> 00:58:06,292
‎‫شيء بشأن قتلك كلب عجائبي‬
‎‫اسمه (كوجو)؟‬

811
00:58:06,999 --> 00:58:10,667
‎‫- (بودرو)، أجل (بودرو) بحق السماء‬
‎‫- أولئك الكلاب‬

812
00:58:10,792 --> 00:58:13,250
‎‫- أجل، كنت أحاول قتل السفلة الثلاثة‬
‎‫- أجل‬

813
00:58:13,375 --> 00:58:16,918
‎‫فأتى البلهى حاملين أصابع الديناميت‬

814
00:58:17,000 --> 00:58:20,459
‎‫والكلب الذي استعاروه (بودرو) الصغير‬
‎‫كان كلب صيد، فهمت؟‬

815
00:58:20,584 --> 00:58:23,042
‎‫لم يكن (بودرو) قط الهدف‬
‎‫كان يتصرّف بحسب غريزته‬

816
00:58:23,167 --> 00:58:24,959
‎‫لن أؤذي حيوانا أبدا‬
‎‫وأهنتني بهذا الاتهام‬

817
00:58:25,042 --> 00:58:26,792
‎‫مهلًا، مهلا،  يا محب الثرثرة، كفى كلاما‬

818
00:58:26,959 --> 00:58:30,167
‎‫لا أريد أن أعرف‬
‎‫لكن لمعلوماتك، هذا ما سمعته‬

819
00:58:30,626 --> 00:58:33,375
‎‫استعار المستهدفون كلب الصيد المفضّل‬
‎‫لدى زبونك‬

820
00:58:33,542 --> 00:58:35,959
‎‫وواجه (بودرو) حظا عاثرا‬
‎‫وكذلك (بلانك)‬

821
00:58:36,709 --> 00:58:40,292
‎‫مضايق الكلاب‬

822
00:58:40,417 --> 00:58:42,250
‎‫دعنا لا نتكلم عن (بودرو)‬

823
00:58:42,918 --> 00:58:45,375
‎‫ماذا عن الرجلين في سيارة (كابريس)‬
‎‫الكلاسيكية خارجا؟‬

824
00:58:45,501 --> 00:58:47,751
‎‫سمعت أنك قلبت حكومتين عليّ‬
‎‫أيها المرتدّ‬

825
00:58:47,876 --> 00:58:49,918
‎‫- أنا؟  انقلبت؟‬
‎‫- أجل، أجل‬

826
00:58:50,000 --> 00:58:51,584
‎‫- عليك؟ أبدا‬
‎‫- أجل‬

827
00:58:53,250 --> 00:58:55,834
‎‫اسمع، دعنا نوضح علاقتنا قليلًا‬
‎‫حسنا؟‬

828
00:58:55,959 --> 00:58:58,042
‎‫لم أخض هذا المجال‬
‎‫لٔاقيم أيّ علاقات‬

829
00:58:58,584 --> 00:59:01,042
‎‫لا أريد الانضمام إلى نقابتك اللعينة‬
‎‫حسنا؟‬

830
00:59:01,459 --> 00:59:04,209
‎‫أعمل بمفردي، مسلّح منفرد‬
‎‫مفهوم؟ هذا هو المقصود‬

831
00:59:04,459 --> 00:59:06,667
‎‫أحب أسلوب العيش، الصورة‬
‎‫انظر إلى ملابسي‬

832
00:59:06,834 --> 00:59:10,417
‎‫لمَ لا تصبح شرطيا أو ما شابه؟‬
‎‫يمكنك تناول القهوة صباحا مع الٔاصدقاء‬

833
00:59:10,542 --> 00:59:11,876
‎‫إنه مجال عمل انفرادي‬

834
00:59:11,999 --> 00:59:14,542
‎‫حين تؤسّس علاقات‬
‎‫تحصل لك أمور سيئة‬

835
00:59:15,501 --> 00:59:18,918
‎‫إن كان الٔامر يشعرك بتحسّن‬
‎‫أظنها عمليتي الٔاخيرة‬

836
00:59:19,000 --> 00:59:21,542
‎‫- أصدق ذلك‬
‎‫- ما قولك أن نبعد أسلحتنا‬

837
00:59:21,667 --> 00:59:24,083
‎‫وننسى الٔامر برمته‬
‎‫ونتناول الفطور، حسنا؟‬

838
00:59:27,709 --> 00:59:29,000
‎‫لا مستقلّين‬

839
00:59:29,125 --> 00:59:31,999
‎‫من الٓان فصاعدا جميع الاتفاقات‬
‎‫جميع العقود والالتزامات منظّمة، مفهوم؟‬

840
00:59:32,083 --> 00:59:33,501
‎‫- حسنا قابل الرئيس الجديد‬
‎‫- أجل‬

841
00:59:33,626 --> 00:59:36,626
‎‫- لا اتفاق‬
‎‫- حسنا‬

842
00:59:36,918 --> 00:59:38,334
‎‫لكننا لن ندعك تنجز عملك هنا‬

843
00:59:38,459 --> 00:59:40,626
‎‫- لا؟‬
‎‫- لا، لٔاننا سننجزه بدلًا منك‬

844
00:59:40,751 --> 00:59:43,250
‎‫- حقا؟‬
‎‫- وبعد إنجاز عملك، سننجز عملًا آخر‬

845
00:59:43,375 --> 00:59:45,876
‎‫- أخبرني بالٔامر‬
‎‫- أجل، سأطلق رصاصة على جبينك‬

846
00:59:45,999 --> 00:59:48,999
‎‫- وسأحدث ثقبا في دماغك‬
‎‫- أحسنت كلاما، يا معسول اللسان‬

847
00:59:50,584 --> 00:59:52,626
‎‫- مرحبا‬
‎‫- طلبت ما ليس عجة‬

848
00:59:53,501 --> 00:59:54,834
‎‫يا إلهي‬

849
01:00:05,209 --> 01:00:07,125
‎‫"لقاء الـ10 سنوات لدفعة 1986‬
‎‫في ثانوية (بوينتس)، الدخول مع ضيف"‬

850
01:00:07,250 --> 01:00:08,584
‎‫"(باسيفيك ترايدنت غلوبال)"‬

851
01:00:08,709 --> 01:00:11,209
‎‫(مارسيلا)، لا يجيب (أوتمان) على اتصالاتي‬
‎‫أريد إيجاده فورا‬

852
01:00:11,334 --> 01:00:14,918
‎‫اتصلي بمكتبه، اتصلي بالسيارة‬
‎‫بناديه لكنني أريدك أن تجديه‬

853
01:00:15,042 --> 01:00:16,792
‎‫سبق أن تأخرت على اللقاء، حسنا؟‬

854
01:00:16,918 --> 01:00:18,459
‎‫- "حسنا، حسنا"‬
‎‫- حوّليه عبر الخط الٔارضي‬

855
01:00:18,584 --> 01:00:20,334
‎‫- تكاد بطارية الخلوي تفرغ‬
‎‫- "حسنا"‬

856
01:00:26,125 --> 01:00:29,792
‎‫مرحبا، كيف حالك؟ أجل‬
‎‫أنا طبيب نفسي للحيوانات الٔاليفة‬

857
01:00:29,918 --> 01:00:32,792
‎‫أجل، أجل، أبيع بوالص التأمين للبطالة‬

858
01:00:34,250 --> 01:00:36,918
‎‫وأختبر التفكير الٕايجابي في السوق‬

859
01:00:37,167 --> 01:00:40,209
‎‫وأترأس مجموعة الرجال في نهاية الٔاسبوع‬
‎‫نحن متخصّصون بطقوس القتل‬

860
01:00:40,918 --> 01:00:44,167
‎‫أجل، تبدين رائعة‬
‎‫يا إلهي، أجل، أجل‬

861
01:00:44,292 --> 01:00:47,459
‎‫مرحبا، مرحبا، كيف حالك؟‬
‎‫أجل كيف حالك؟ كيف حالك؟ جيد، حسنا‬

862
01:00:47,584 --> 01:00:52,584
‎‫مرحبا أنا (مارتن بلانك)، أتذكرونني؟‬
‎‫لست متزوجا، ليس لي أولاد‬

863
01:00:53,918 --> 01:00:55,999
‎‫وأنا مستعد لتفجير رأسك‬
‎‫إن دفع لي أحد ما يكفي من المال‬

864
01:01:06,709 --> 01:01:09,000
‎‫(أوتمان) اسمع، لا تقفل‬

865
01:01:09,959 --> 01:01:12,209
‎‫حسنا لم أقتل أحدا باستثناء رجل‬
‎‫حاول قتلي‬

866
01:01:12,334 --> 01:01:13,667
‎‫لذا إن رأيت ذلك الرجل مجددا‬
‎‫سأقتله حتما‬

867
01:01:13,792 --> 01:01:15,083
‎‫لكنني لن أقتل أحدا آخر‬

868
01:01:15,209 --> 01:01:16,542
‎‫باستثناء الرجل الذي أرسلت إلى هنا لقتله‬
‎‫لا أعلم‬

869
01:01:16,667 --> 01:01:18,792
‎‫لكن بأي حال رأيت (ديبي)‬
‎‫وأنا ذاهب إلى اللقاء مع (ديبي)‬

870
01:01:18,918 --> 01:01:20,584
‎‫"لكنني مصاب بالقلق لذا أريد‬
‎‫التكلم على الهاتف وحسب"‬

871
01:01:20,709 --> 01:01:24,667
‎‫حسنا، ردّد ما أقوله:‬
‎‫أنا في المنزل مع نفسي‬

872
01:01:24,792 --> 01:01:27,417
‎‫"أنا متجذّر مع نفسي‬
‎‫التي تخوض هذه المغامرة"‬

873
01:01:27,667 --> 01:01:30,417
‎‫أنا في المنزل مع نفسي‬
‎‫أنا متجذّر مع نفسي التي تخوض هذه المغامرة‬

874
01:01:30,542 --> 01:01:35,083
‎‫جيّد والٓان خذ نفسا عميقا‬
‎‫مدركا أنك الذي يتنفس‬

875
01:01:35,209 --> 01:01:38,417
‎‫آسف، أربكتني، لا فهم‬
‎‫أتريدني أن أقول ذلك أو أدرك ذلك؟‬

876
01:01:38,542 --> 01:01:40,000
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- أنني أتنفس‬

877
01:01:40,125 --> 01:01:41,459
‎‫قلها‬

878
01:01:42,125 --> 01:01:45,250
‎‫- هذا أنا أتنفّس‬
‎‫- "جيد والٓان افعل ذلك لـ20 دقيقة"‬

879
01:01:45,375 --> 01:01:48,792
‎‫- حسنا عليّ أن أقفل‬
‎‫- حسنا تابع ذلك، لا تقتل أحدا‬

880
01:01:48,918 --> 01:01:50,209
‎‫حسنا‬

881
01:01:59,834 --> 01:02:01,125
‎‫هذا أنا أتنفّس‬

882
01:02:05,918 --> 01:02:07,209
‎‫أجل‬

883
01:02:09,292 --> 01:02:11,959
‎‫أنت شيطان وسيم، ما اسمك؟‬

884
01:02:26,792 --> 01:02:28,083
‎‫لن يتكرّر هذا الٔامر مجددا‬

885
01:02:45,834 --> 01:02:48,334
‎‫"1986، لقاء ثانوية (بوينتس)‬
‎‫بعد 10 سنوات"‬

886
01:03:07,792 --> 01:03:09,083
‎‫أزهار‬

887
01:03:10,417 --> 01:03:12,334
‎‫- هذا مضحك‬
‎‫- ما دمت أحصل على الضحكة‬

888
01:03:17,501 --> 01:03:21,083
‎‫- (ديبي) تبدين جميلة‬
‎‫- حقا؟‬

889
01:03:21,209 --> 01:03:22,709
‎‫شكرا، حسنا‬

890
01:03:23,999 --> 01:03:25,292
‎‫انتظر‬

891
01:03:27,125 --> 01:03:28,459
‎‫- إذا أبي في آخر الرواق‬
‎‫- حسنا‬

892
01:03:28,584 --> 01:03:29,918
‎‫- يتوق لٕالقاء التحية عليك‬
‎‫-  طبعا‬

893
01:03:30,000 --> 01:03:32,375
‎‫- سأضع هذه في الكحول‬
‎‫- رائع‬

894
01:03:43,501 --> 01:03:45,751
‎‫سيد (نيوبيري)‬
‎‫أنا (مارتن بلانك)‬

895
01:03:47,209 --> 01:03:48,542
‎‫مساء الخير‬

896
01:03:49,459 --> 01:03:52,167
‎‫- كيف حالك؟‬
‎‫- مساء الخير سيد (بلانك)‬

897
01:03:52,292 --> 01:03:55,083
‎‫- سيدي‬
‎‫- عدت قبل الٔالفية، خسرت رهاني‬

898
01:03:55,209 --> 01:03:59,292
‎‫لم يكن بالٕامكان تفادي الٔامر سيدي‬
‎‫لذا أردت أن ألقي التحية وحسب‬

899
01:03:59,417 --> 01:04:00,751
‎‫- وأسألك عن حالك‬
‎‫- (مارتن)‬

900
01:04:00,876 --> 01:04:03,209
‎‫- كيف الٔاعمال؟ الحيل؟‬
‎‫- لا أعرف أين كنت‬

901
01:04:03,334 --> 01:04:06,626
‎‫منذ أن تخليت عن ابنتي منذ 10 أعوام‬
‎‫ولا يهمني‬

902
01:04:06,751 --> 01:04:08,792
‎‫من الجيد أنك رحلت، يسرّني رحيلك‬

903
01:04:10,459 --> 01:04:11,876
‎‫كبرت قليلًا‬

904
01:04:12,834 --> 01:04:16,626
‎‫- هل أسأت فهمك؟‬
‎‫- حسنا لا أعلم، آمل ذلك‬

905
01:04:17,334 --> 01:04:22,667
‎‫تصوّرتك في صورة غامضة كأحد مبغضي البشر‬
‎‫المتكاسلين الذين يتسكعون في المقاهي‬

906
01:04:22,792 --> 01:04:25,834
‎‫- الذين أراهم في مجلة (نيوزويك)‬
‎‫- لا، لا، لا اخترت الطريق الٔاخرى‬

907
01:04:26,375 --> 01:04:30,999
‎‫أجني مالًا كثيرا، أعمل بأنابيب الرصاص‬
‎‫كما المرتزقة، تعلم؟‬

908
01:04:31,083 --> 01:04:33,167
‎‫رياضة، جنس، لا علاقة جدّية مع أحد‬

909
01:04:33,292 --> 01:04:34,876
‎‫ماذا عنك؟ كيف كان وقع الٔاعوام عليك؟‬

910
01:04:34,999 --> 01:04:36,834
‎‫تعرفني (مارتن)، ما زلت على طبيعتي‬

911
01:04:36,959 --> 01:04:39,250
‎‫- أستغل المضطهدين‬
‎‫- طبعا‬

912
01:04:39,375 --> 01:04:45,918
‎‫الٕانسان تحفة بالفعل، يا للنبل...‬
‎‫تبا لنحتسِ شرابا وننسَ الٔامر برمته‬

913
01:04:46,000 --> 01:04:48,876
‎‫أود ذلك لكننا تأخرنا بعض الشيء‬
‎‫لذا أردت وحسب إلقاء التحية‬

914
01:04:48,999 --> 01:04:51,876
‎‫- وتمنّي الٔافضل لك‬
‎‫- ماذا كنت تفعل بحياتك؟‬

915
01:04:54,584 --> 01:04:59,209
‎‫- قاتل محترف‬
‎‫- أحسنت، إنها صناعة نامية‬

916
01:05:02,125 --> 01:05:04,751
‎‫حسنا تسرّني رؤيتك مجددا‬

917
01:05:10,626 --> 01:05:15,125
‎‫"أهلًا بدفعة 1986"‬

918
01:05:25,292 --> 01:05:27,709
‎‫تصفية، هل قلت تصفية؟‬

919
01:05:28,125 --> 01:05:32,417
‎‫- سأعطيك 20 دولارا على هذا‬
‎‫- حسنا يقع حتما في حبها‬

920
01:05:33,626 --> 01:05:36,417
‎‫- انظر إليهما‬
‎‫- يبدو شعرها جميلًا جدا‬

921
01:05:36,542 --> 01:05:38,042
‎‫أجل بالفعل، أليس كذلك؟‬

922
01:05:39,000 --> 01:05:40,709
‎‫لا، لا، إنه يستغلّها‬

923
01:05:41,209 --> 01:05:45,209
‎‫يا له من سافل قاسٍ‬
‎‫سأستمتع بقتل ذلك السافل‬

924
01:05:45,751 --> 01:05:47,042
‎‫أنا أيضا‬

925
01:05:47,375 --> 01:05:50,042
‎‫- كان يجدر بي ارتداء تنورة‬
‎‫- كان يجدر بي جلب مسدسي‬

926
01:05:50,167 --> 01:05:52,125
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- سيكون الٔامر مسلّيا‬

927
01:06:05,918 --> 01:06:08,876
‎‫أهلًا بعودتكما يا تلاميذ (بوينت)‬
‎‫أنا (أرلين أوسلوت جوزيف)‬

928
01:06:08,999 --> 01:06:10,292
‎‫- مرحبا‬
‎‫- مرحبا‬

929
01:06:10,417 --> 01:06:11,751
‎‫- كيف حالك؟‬
‎‫- أنا بخير‬

930
01:06:12,375 --> 01:06:16,709
‎‫- (مارتن بلانك)‬
‎‫- (مارتن بلانك)، أجل‬

931
01:06:17,083 --> 01:06:20,501
‎‫- لم تتغير على الٕاطلاق‬
‎‫- لا تقولي ذلك‬

932
01:06:20,626 --> 01:06:24,667
‎‫- مرحبا (ديبي) أحب برنامجك‬
‎‫- شكرا، أنت المسؤولة عن إحصاءاتنا‬

933
01:06:24,792 --> 01:06:27,876
‎‫- تزوجت (أرلين)‬
‎‫- أجل ولديّ 3 أولاد‬

934
01:06:27,999 --> 01:06:30,626
‎‫- هذا رائع بالفعل‬
‎‫- أجل‬

935
01:06:30,999 --> 01:06:34,876
‎‫قمت بعرض صور الكتاب السنوي‬
‎‫لذا سيعرف الجميع من كان الجميع عليه‬

936
01:06:34,999 --> 01:06:36,918
‎‫تعذيب خاص‬

937
01:06:39,584 --> 01:06:41,918
‎‫- مرحبا، أنا (أرلين أوسلوت جوزيف)‬
‎‫- هيا‬

938
01:06:42,000 --> 01:06:43,751
‎‫وداعا أيها الٔاولاد، مرحبا‬

939
01:06:44,209 --> 01:06:45,542
‎‫لنرَ الٓان‬

940
01:06:46,167 --> 01:06:49,125
‎‫- من يريد كحولًا قويا؟‬
‎‫- أنا، كيف حالك؟‬

941
01:06:49,250 --> 01:06:51,042
‎‫- متقلقل بعض الشيء‬
‎‫- حسنا لنذهب توا إلى المشرب‬

942
01:06:51,167 --> 01:06:53,584
‎‫- بدأت أتذكر بعض هذه الوجوه‬
‎‫- ماذا أعطيكما؟‬

943
01:06:53,709 --> 01:06:55,918
‎‫- كأسا فودكا مزدوجان مع ثلج‬
‎‫- حسنا‬

944
01:06:56,000 --> 01:06:59,375
‎‫- متى نبدأ بالتعاطي مع الجميع؟‬
‎‫- لم أرَ... في أي لحظة الٓان‬

945
01:06:59,501 --> 01:07:02,709
‎‫- هذا (كن ألدروش)‬
‎‫- مرحبا (مارتن)‬

946
01:07:02,834 --> 01:07:04,667
‎‫- مرحبا (كن)‬
‎‫- مرحبا، أجل، رائع‬

947
01:07:04,792 --> 01:07:06,083
‎‫- مرحبا (ديبي) كيف حالك؟‬
‎‫- تسرني رؤيتك (كن)‬

948
01:07:06,209 --> 01:07:09,125
‎‫- أجل، أليس هذا رائعا؟‬
‎‫- أجل، ما الٔاخبار؟‬

949
01:07:09,250 --> 01:07:13,292
‎‫(موس)، (برايس) و(فورماير)؟‬
‎‫في قضايا الطلاق بشكلٍ أساسي، بعض العقارات‬

950
01:07:13,417 --> 01:07:17,292
‎‫- بعض الٕاصابات الشخصية، تعلم‬
‎‫- تبدو جميعها متصلة نوعا ما‬

951
01:07:18,292 --> 01:07:19,626
‎‫يمكنني استعمال هذه الجملة‬

952
01:07:19,751 --> 01:07:21,042
‎‫- سآخذ هذه الجملة‬
‎‫- طبعا‬

953
01:07:21,167 --> 01:07:22,918
‎‫دعني أعطيك بطاقة‬

954
01:07:23,125 --> 01:07:27,375
‎‫مهلًا، في الواقع لديّ هدية خاصة هنا‬
‎‫لٔابرز الموكّلين‬

955
01:07:27,501 --> 01:07:28,834
‎‫لا تنسَ قراءة الغطاء‬

956
01:07:28,959 --> 01:07:30,834
‎‫- شكرا، شكرا جزيلًا‬
‎‫- أجل، أجل، أجل‬

957
01:07:30,959 --> 01:07:33,042
‎‫- هذا رائع، جيد، جيد‬
‎‫- (مارتن بلانك)‬

958
01:07:33,959 --> 01:07:35,459
‎‫آسف، آسف‬
‎‫يا رجل، انزلقت، آسف‬

959
01:07:35,584 --> 01:07:37,834
‎‫- على مهلك يا رجل‬
‎‫- آسف، آسف‬

960
01:07:37,959 --> 01:07:40,584
‎‫إذا (مارتن)، ما الجديد يا رجل؟‬
‎‫أنا (ناثانيال)‬

961
01:07:40,709 --> 01:07:42,792
‎‫- مرحبا، أجل طبعا‬
‎‫- كيف حالك؟ مرحبا هذه (ديبي)‬

962
01:07:42,918 --> 01:07:45,125
‎‫كيف حالك؟ أجل، ما زلت متميزة‬
‎‫كآل (نيوبيري) حسب ما أرى‬

963
01:07:45,250 --> 01:07:47,000
‎‫- وأرى أنك قديم الطراز‬
‎‫- كيف الحال يا رجل؟‬

964
01:07:47,125 --> 01:07:48,542
‎‫- جيد، جيد‬
‎‫- تعال وألق التحية على (إيكهارت)‬

965
01:07:48,667 --> 01:07:50,417
‎‫- إنه هنا‬
‎‫- حسنا، شكرا على القلم‬

966
01:07:50,542 --> 01:07:52,209
‎‫- أجل طبعا، وداعا الٓان‬
‎‫- تذكر (جمبو) و(بينات)؟‬

967
01:07:52,334 --> 01:07:53,667
‎‫طبعا، أجل‬

968
01:07:53,792 --> 01:07:55,083
‎‫- مرحبا‬
‎‫- مرحبا‬

969
01:07:55,209 --> 01:07:56,542
‎‫- كيف الحال؟‬
‎‫- بخير‬

970
01:07:56,667 --> 01:07:57,999
‎‫إنهما جيدان يا رجل‬
‎‫إنهما مميزان، مميزان جدا‬

971
01:07:58,083 --> 01:07:59,918
‎‫أشرف على تدريبهما يا رجل‬
‎‫أصبحا محترفين‬

972
01:08:00,000 --> 01:08:01,709
‎‫يونانيان رومانيان بشكلٍ حصري‬
‎‫مع عضلات الصدر‬

973
01:08:01,834 --> 01:08:03,959
‎‫- رائع، رائع‬
‎‫- سآخذهما إلى حلبة المصارعة، أجل‬

974
01:08:04,042 --> 01:08:05,501
‎‫أريد أن أقول لكما شيئا‬

975
01:08:06,250 --> 01:08:10,501
‎‫لا أسمع ندما حقيقيا هنا‬
‎‫لا أظن أنه عليك العودة إلى هذا الشاب‬

976
01:08:10,626 --> 01:08:12,667
‎‫- كنت ذلك الشاب، صحيح، أجل‬
‎‫- أنت رجل بالفعل‬

977
01:08:12,792 --> 01:08:14,209
‎‫- كان ذلك باردا يا رجل‬
‎‫- لا أقصد الٕاهانة (مارتن)‬

978
01:08:14,334 --> 01:08:16,417
‎‫- أتكلم بصراحة، تعرف كيف هو الوضع‬
‎‫- صحيح، أعرف‬

979
01:08:16,542 --> 01:08:19,375
‎‫ماذا ستفعل لاحقا؟‬
‎‫سنخرج مع (بول) وندخّن الحشيشة‬

980
01:08:19,501 --> 01:08:21,042
‎‫سنصبح منتشين كما كنا عليه‬
‎‫في الثانوية‬

981
01:08:21,167 --> 01:08:23,334
‎‫- علينا الذهاب لرؤية شخص هناك‬
‎‫- عليك رؤية...‬

982
01:08:23,459 --> 01:08:25,334
‎‫- سنعود وسننتشي‬
‎‫- حسنا،أجل، عد واحتسِ شرابا معنا‬

983
01:08:25,459 --> 01:08:27,250
‎‫- حسنا، إلى اللقاء أيها الشبان‬
‎‫- أراك لاحقا‬

984
01:08:28,542 --> 01:08:29,876
‎‫- (تانيا)‬
‎‫- كيف حالك؟‬

985
01:08:30,959 --> 01:08:33,000
‎‫- ماذا حصل؟‬
‎‫- كنت أقول له للتو‬

986
01:08:33,125 --> 01:08:36,209
‎‫وكأن الٔاكوان اجتذبتني‬

987
01:08:36,334 --> 01:08:40,667
‎‫وكنت طوال الوقت محاطة بأشكال‬
‎‫غامضة تصيح‬

988
01:08:40,792 --> 01:08:46,042
‎‫- أرجو المعذرة؟‬
‎‫- ثم وصلت إلى العتبة، (موزار)‬

989
01:08:46,167 --> 01:08:49,999
‎‫موسيقى، أزهار وشعر‬

990
01:08:50,250 --> 01:08:54,292
‎‫- مت؟‬
‎‫- وعدت، ترين، هذا الجزء الجميل‬

991
01:08:54,459 --> 01:08:56,999
‎‫- كيف مت؟‬
‎‫- تهت على الجليد‬

992
01:08:57,083 --> 01:08:59,000
‎‫وانتهى في المطاف في بحيرة (سانت كلير)‬

993
01:08:59,334 --> 01:09:00,667
‎‫أجل‬

994
01:09:00,792 --> 01:09:02,626
‎‫- أتريدين الذهاب إلى مكان آخر؟‬
‎‫- بالطبع‬

995
01:09:02,751 --> 01:09:04,209
‎‫- ربما يمكننا الرقص لاحقا‬
‎‫- حسنا‬

996
01:09:04,334 --> 01:09:06,751
‎‫- وداعا‬
‎‫- حسنا وداعا‬

997
01:09:07,959 --> 01:09:10,417
‎‫أتعلم؟ سأذهب وألقي التحية‬
‎‫على (آيمي) هناك‬

998
01:09:10,542 --> 01:09:11,876
‎‫- حسنا‬
‎‫- حسنا؟‬

999
01:09:15,083 --> 01:09:16,417
‎‫- أيها الحاكم‬
‎‫- مرحبا‬

1000
01:09:16,542 --> 01:09:17,876
‎‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‎‫- لا أعلم، كيف حالك؟‬

1001
01:09:17,999 --> 01:09:19,834
‎‫لا أصدق أنك لم تنفتح كالـ(بينياتا) الٓان‬

1002
01:09:19,959 --> 01:09:22,334
‎‫- أوشك على ذلك‬
‎‫- تبدو جيدا، كـ(تومي روبنز)‬

1003
01:09:22,459 --> 01:09:24,584
‎‫- أجل، أنت أيضا‬
‎‫- كيف يعقل ذلك؟ أريد المشاركة‬

1004
01:09:24,709 --> 01:09:26,375
‎‫- أعلم، أعلم، أجل‬
‎‫- أتفهم قصدي؟ كيف يمكنك...‬

1005
01:09:26,501 --> 01:09:29,417
‎‫- أرجو المعذرة، (مارتن بلانك)‬
‎‫- مرحبا‬

1006
01:09:29,542 --> 01:09:33,834
‎‫- تبدو رائعا، أنا (جيني سلايتر)‬
‎‫- (جيني سلايتر)، أجل، كيف حالك؟ جيد‬

1007
01:09:33,959 --> 01:09:35,334
‎‫كيف حالك؟ الٔاعوام العشرة‬
‎‫كان لها وقع جميل عليك‬

1008
01:09:35,459 --> 01:09:36,792
‎‫- مرحبا (جيني سلايتر)‬
‎‫- وأنت أيضا، تبدين رائعة‬

1009
01:09:36,918 --> 01:09:39,375
‎‫مرحبا (جيني سلايتر)‬
‎‫مرحبا (جيني سلايتر)‬

1010
01:09:39,959 --> 01:09:41,292
‎‫أنا (بول)، (بول سبيريكي)‬

1011
01:09:41,417 --> 01:09:42,834
‎‫- (بول)‬
‎‫- أجل‬

1012
01:09:43,000 --> 01:09:47,501
‎‫كان لي 11 صفا معك‬
‎‫أعددت لك مقال المعادن الغالية‬

1013
01:09:48,501 --> 01:09:49,834
‎‫حسنا‬

1014
01:09:50,417 --> 01:09:53,042
‎‫كنت أبحث عن إثبات لفعالية حياتي‬
‎‫لكن يبدو أنني لم أجد شيئا‬

1015
01:09:53,167 --> 01:09:54,501
‎‫- أجل، أجل، أجل‬
‎‫- سار الٔامر جيدا‬

1016
01:09:54,626 --> 01:09:57,334
‎‫أجل، كان جيدا بالنسبة إليك، أجل‬
‎‫كيف كانت سائر حياتك؟‬

1017
01:09:57,459 --> 01:10:01,834
‎‫كانت رائعة، إنها مهرجان ألم‬
‎‫فكرة أنهم يخالونك عاجزا عن التطوّر‬

1018
01:10:01,959 --> 01:10:03,250
‎‫- صحيح، صحيح، صحيح‬
‎‫- لكنني أقول...‬

1019
01:10:03,375 --> 01:10:04,751
‎‫- عذرا‬
‎‫- مهلًا (جيني)‬

1020
01:10:04,876 --> 01:10:06,209
‎‫- أجل، أجل‬
‎‫- (جيني)‬

1021
01:10:06,334 --> 01:10:07,709
‎‫- (بلانك)، (بلانك)، (بلانك)‬
‎‫- أجل، أجل‬

1022
01:10:07,834 --> 01:10:09,125
‎‫لا أعلم، كل أولئك الٔاشخاص‬
‎‫يفقدونني صوابي‬

1023
01:10:09,250 --> 01:10:10,584
‎‫يتظاهرون أن جميع الذكريات كانت جميلة‬

1024
01:10:10,709 --> 01:10:12,834
‎‫أعضاء جمعية التشريف الوطنية‬
‎‫نجوم زرقاء على رقعهم‬

1025
01:10:12,959 --> 01:10:14,626
‎‫وكأن للٔامر أهمية‬
‎‫أنهم كانوا في نادي التشريف منذ 10 أعوام؟‬

1026
01:10:14,751 --> 01:10:16,292
‎‫- صحيح، صحيح، صحيح‬
‎‫- لا أريد الكلام عن الماضي‬

1027
01:10:16,417 --> 01:10:17,792
‎‫- ماذا كنا ندرس معا؟ التخطيط؟‬
‎‫- الرماية‬

1028
01:10:17,918 --> 01:10:20,501
‎‫أجل، لم أكن أطيق ذلك الصف‬
‎‫لكن شكرا على مساعدتي يا رجل‬

1029
01:10:20,626 --> 01:10:21,999
‎‫- ساعدتني على إصابة هدفي‬
‎‫- طبعا يا رجل‬

1030
01:10:22,083 --> 01:10:23,626
‎‫- انظر إلى هذا‬
‎‫- هذا غير مناسب لهذا المكان‬

1031
01:10:23,751 --> 01:10:26,250
‎‫- عليّ الذهاب، عليّ الذهاب يا رجل‬
‎‫- جيد‬

1032
01:10:29,083 --> 01:10:30,417
‎‫(مارتن)‬

1033
01:10:31,375 --> 01:10:33,834
‎‫- (ترايسي) كيف حالك؟‬
‎‫- أجل بخير، كيف حالك؟‬

1034
01:10:33,959 --> 01:10:35,876
‎‫- أنا بخير‬
‎‫- اجلس‬

1035
01:10:36,000 --> 01:10:39,834
‎‫- إذا كيف حالك؟‬
‎‫- رائعة، تزوجت‬

1036
01:10:39,959 --> 01:10:41,542
‎‫- و...‬
‎‫- (روبي)‬

1037
01:10:41,667 --> 01:10:43,083
‎‫- يا للروعة‬
‎‫- أجل، أجل‬

1038
01:10:43,209 --> 01:10:45,834
‎‫كيف الٔامر؟ ليس كما يفترض به‬
‎‫أن يكون، صحيح؟‬

1039
01:10:45,959 --> 01:10:47,709
‎‫- لا، لا، هذا غير صحيح‬
‎‫- لا؟‬

1040
01:10:47,834 --> 01:10:49,125
‎‫- إنه رائع‬
‎‫- حقا؟‬

1041
01:10:49,250 --> 01:10:52,792
‎‫أنا رائعة، يخال الناس أنك حين تتزوج‬
‎‫تخسر حريتك‬

1042
01:10:52,918 --> 01:10:56,292
‎‫- هذا غير صحيح؟‬
‎‫- لا، يصبح الوضع أفضل بكثير‬

1043
01:10:56,876 --> 01:10:59,334
‎‫إذا كيف حالك؟ كيف حياتك؟‬

1044
01:11:00,542 --> 01:11:02,542
‎‫- قيد التطوير‬
‎‫- حقا؟‬

1045
01:11:03,792 --> 01:11:05,792
‎‫- مهلًا، هلا تحمل (روبي) قليلًا‬
‎‫- لا، أنا...‬

1046
01:11:05,918 --> 01:11:08,918
‎‫سأجلب زجاجته، لا بأس، هيا‬

1047
01:11:09,751 --> 01:11:11,042
‎‫لن تكسره‬

1048
01:11:12,292 --> 01:11:15,042
‎‫تمضي أول عام محاولًا إبقاء الٔاطفال‬
‎‫على قيد الحياة‬

1049
01:11:15,292 --> 01:11:18,167
‎‫أجل، أتخيّل أنهم حسّاسون جدا‬
‎‫إزاء عناصر الطبيعة‬

1050
01:11:18,292 --> 01:11:19,626
‎‫أجل‬

1051
01:11:48,083 --> 01:11:51,959
‎‫- مرحبا، آخر مرّة رأيته كان هنا‬
‎‫- أعلم، انظري إليه‬

1052
01:11:52,334 --> 01:11:56,000
‎‫- مرحبا، ما اسمك؟‬
‎‫- (روبي)‬

1053
01:11:56,167 --> 01:11:59,626
‎‫- هل ينزعج إن حملته؟‬
‎‫- لا، لا، سيحب ذلك‬

1054
01:12:00,751 --> 01:12:02,709
‎‫إنه طفل صالح صغير‬

1055
01:12:03,459 --> 01:12:07,501
‎‫مرحبا يا صغيري، هل أنت متعب؟‬
‎‫هل أنت متعب أيها الصغير؟‬

1056
01:12:07,626 --> 01:12:09,209
‎‫مهلًا، انتظري‬

1057
01:12:10,334 --> 01:12:12,209
‎‫دعيني ألتقط صورة‬
‎‫دعيني ألتقط صورة‬

1058
01:12:12,334 --> 01:12:14,083
‎‫انظر، انظر إلى فوق‬

1059
01:12:17,209 --> 01:12:18,834
‎‫- مرحبا‬
‎‫- كيف حالك؟‬

1060
01:12:18,959 --> 01:12:20,250
‎‫- تسرني رؤيتك، مرحبا (مارتن)‬
‎‫- جيد‬

1061
01:12:20,375 --> 01:12:22,042
‎‫- كيف حالك؟‬
‎‫- أجل، رأيتك هناك لكنني لم أكلمك‬

1062
01:12:22,167 --> 01:12:23,501
‎‫رأيتك حين كنا نكلّم (كن)‬

1063
01:12:23,626 --> 01:12:25,417
‎‫- هل حصلت على قلم من (كن)؟‬
‎‫- أجل‬

1064
01:12:25,584 --> 01:12:28,125
‎‫- تبدين رائعة، نبدو جميعا رائعين‬
‎‫- نستمتع بوقتنا‬

1065
01:12:28,792 --> 01:12:31,083
‎‫- فتى الكمبيوتر‬
‎‫- صحيح (بوب) كيف حالك؟‬

1066
01:12:31,209 --> 01:12:33,501
‎‫- (دان كوريتزكي)، رأيتك في معرض أبيك‬
‎‫- تهانينا‬

1067
01:12:33,626 --> 01:12:36,542
‎‫- أجل، أبيع سيارات (بي إم دبليو)‬
‎‫- تذكران (بوب ديستيبيلو)‬

1068
01:12:36,667 --> 01:12:37,999
‎‫- بالطبع‬
‎‫- بالطبع‬

1069
01:12:38,083 --> 01:12:39,417
‎‫(ديبي) على الراديو‬

1070
01:12:39,542 --> 01:12:41,250
‎‫(بوب) صاحب سيارات الـ(بي إم دبليو)‬

1071
01:12:41,709 --> 01:12:46,417
‎‫- أتريدين الخروج وتعاطي الحشيشة؟‬
‎‫- هذا لطف بالغ منك لكن لا أود ذلك‬

1072
01:12:46,542 --> 01:12:49,626
‎‫مرحبا (بوب)، هذا أنا (مارتن)‬
‎‫من الثانوية‬

1073
01:12:53,083 --> 01:12:57,000
‎‫ذاكرتي ممحوّة تماما‬

1074
01:13:00,667 --> 01:13:02,626
‎‫- تزعجني رؤية ذلك‬
‎‫- أكره ذلك‬

1075
01:13:09,375 --> 01:13:11,083
‎‫(بوبي) ابتعد عني‬

1076
01:13:15,375 --> 01:13:18,250
‎‫هل تعلمين أنه يراودني حلم متكرّر عنك؟‬
‎‫هل أخبرتك ذلك؟‬

1077
01:13:18,751 --> 01:13:22,083
‎‫5 ليالٍ في الٔاسبوع‬
‎‫منذ نحو 6 أعوام، هل أخبرتك ذلك؟‬

1078
01:13:22,751 --> 01:13:28,042
‎‫- تعلم، أمس على الراديو‬
‎‫- حين أذللتني أمام الجميع؟‬

1079
01:13:28,167 --> 01:13:30,292
‎‫أجل، حسنا هذا أقل ما تستحقه‬

1080
01:13:31,834 --> 01:13:36,584
‎‫أظنني كنت قاسية جدا‬
‎‫حين قلت إنك مكسور‬

1081
01:13:36,709 --> 01:13:41,250
‎‫- حقا؟ كيف ذلك؟‬
‎‫- لا أظنك مكسورا‬

1082
01:13:41,375 --> 01:13:46,999
‎‫- لا؟‬
‎‫- أظنك مصابا بالتواء طفيف‬

1083
01:13:47,083 --> 01:13:50,501
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- لا شيء يتعذر علاجه‬

1084
01:13:51,999 --> 01:13:53,542
‎‫أظنه إطراءً‬

1085
01:13:55,792 --> 01:13:57,167
‎‫أجل‬

1086
01:14:01,667 --> 01:14:03,167
‎‫ما كنت سأقول؟‬

1087
01:14:03,751 --> 01:14:07,792
‎‫أنك مسرور بعودتك‬
‎‫وأنك مسرور جدا برؤيتي‬

1088
01:14:07,918 --> 01:14:11,999
‎‫أجل هذا صحيح، أنا كذلك‬

1089
01:14:13,292 --> 01:14:17,501
‎‫- آسف لٔانني أفسدت حياتك‬
‎‫- لم تنتهِ بعد‬

1090
01:14:24,999 --> 01:14:27,292
‎‫- ألديك زوجة في (أركنسا)؟‬
‎‫- لا‬

1091
01:14:29,167 --> 01:14:31,709
‎‫- أتريد الرقص؟‬
‎‫- طبعا‬

1092
01:14:33,334 --> 01:14:34,667
‎‫حسنا‬

1093
01:15:38,083 --> 01:15:40,834
‎‫- مكتب الممرضة‬
‎‫- المركز الصحي‬

1094
01:15:41,375 --> 01:15:45,167
‎‫أشعر بتوعّك وأنت كذلك‬

1095
01:15:53,459 --> 01:15:57,834
‎‫أتعلم؟ هناك غيمة سوداء كبيرة‬
‎‫تلحق بك‬

1096
01:15:57,959 --> 01:16:00,167
‎‫وعليك الابتعاد عنها‬
‎‫قبل أن أفكّر حتى في...‬

1097
01:16:00,292 --> 01:16:04,417
‎‫هذا من شيمك، إن تبعني بعض المطر‬
‎‫إلى البلدة، تنهارين‬

1098
01:16:13,459 --> 01:16:15,999
‎‫يا إلهي، مرّ وقت طويل‬
‎‫بحيث نسيت من الذي يُقيّد‬

1099
01:16:17,501 --> 01:16:18,959
‎‫- انتظر‬
‎‫- ماذا؟‬

1100
01:16:19,042 --> 01:16:21,042
‎‫- لا، توقف‬
‎‫- أتوقف؟‬

1101
01:16:21,792 --> 01:16:23,709
‎‫- ما الخطب؟ أنا سريع جدا؟‬
‎‫- لا، آسفة‬

1102
01:16:23,834 --> 01:16:26,083
‎‫- سريع جدا؟‬
‎‫- لا، أجل‬

1103
01:16:26,584 --> 01:16:30,918
‎‫هناك شيء... شيء مفقود، شيء...‬

1104
01:16:31,834 --> 01:16:34,417
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- أعرف ما هو‬

1105
01:16:36,792 --> 01:16:38,250
‎‫أهلًا بعودتك إلى الديار‬

1106
01:16:42,125 --> 01:16:43,501
‎‫اشتقت إليك‬

1107
01:16:54,876 --> 01:16:57,834
‎‫أهلًا بعودتك يا تلميذ (بوينت)‬
‎‫أنا (أرلين أوسلوت جوزيف)‬

1108
01:16:58,709 --> 01:17:02,250
‎‫- ومن عساك تكون؟‬
‎‫- هذا أنا (سيدني فيلدمان)‬

1109
01:17:03,584 --> 01:17:05,042
‎‫هل كنت خارج البلاد؟‬

1110
01:17:07,876 --> 01:17:10,584
‎‫يا للعجب، تغيرت كثيرا‬

1111
01:17:14,501 --> 01:17:15,959
‎‫احتفظ لي برقصة‬

1112
01:17:29,000 --> 01:17:31,542
‎‫أظن أن أفضل ما يمكننا فعله‬
‎‫هو الذهاب إلى مكان هادىء لبضعة أسابيع‬

1113
01:17:31,667 --> 01:17:34,334
‎‫- وحلّ هذه المسألة‬
‎‫- حسنا‬

1114
01:17:38,042 --> 01:17:41,542
‎‫- أين تذهبين؟‬
‎‫- حسنا تعرف، عليّ توديع بعض الناس‬

1115
01:17:44,000 --> 01:17:46,042
‎‫سأكون قرب خزانتي القديمة‬

1116
01:17:46,417 --> 01:17:49,250
‎‫- وسأوافيك أمام الثانوية‬
‎‫- سأجدك‬

1117
01:18:00,751 --> 01:18:03,083
‎‫- مرحبا (بوب)‬
‎‫- (ديبي نيوبيري)‬

1118
01:18:04,250 --> 01:18:07,292
‎‫- هل ستعود إليها مجددا؟‬
‎‫- أنا بخير (بوب) وأنت؟‬

1119
01:18:08,584 --> 01:18:10,083
‎‫حادّ الذكاء‬

1120
01:18:10,584 --> 01:18:14,709
‎‫هيا، لنرَ كم ستكون ذكيا‬
‎‫وقدمي مقحمة في مؤخرتك‬

1121
01:18:14,834 --> 01:18:21,042
‎‫هل تعتقد حقا أن هناك نزاعا‬
‎‫ما مكبوتا بيننا؟‬

1122
01:18:22,083 --> 01:18:25,751
‎‫لا وجود لنحن، نحن غير موجودين‬

1123
01:18:26,751 --> 01:18:29,626
‎‫إذا أتريد ضربي يا رجل؟‬
‎‫لست أنا‬

1124
01:18:32,918 --> 01:18:34,417
‎‫ماذا تريد أن تفعل هنا يا رجل؟‬

1125
01:18:39,626 --> 01:18:41,083
‎‫لا أعرف ما هذه‬

1126
01:18:41,709 --> 01:18:44,042
‎‫- هذه كلماتي‬
‎‫- إنها قصيدة؟‬

1127
01:18:44,876 --> 01:18:48,751
‎‫هذه المشكلة، عبّر عن نفسك (بوب)‬
‎‫افعل ذلك‬

1128
01:18:49,375 --> 01:18:51,459
‎‫حين أشعر بالهدوء‬

1129
01:18:53,584 --> 01:18:57,042
‎‫حين أشعر بالحزن‬

1130
01:18:58,167 --> 01:19:02,042
‎‫أتعرف؟ أجده رائعا‬
‎‫ما لديك هنا‬

1131
01:19:02,209 --> 01:19:05,125
‎‫حقا، يروقني كثيرا‬
‎‫ما كنت لٔابيع المعرض أو ما إلى ذلك‬

1132
01:19:05,250 --> 01:19:08,501
‎‫- لكنني أقول لك إنه حادّ‬
‎‫- هناك المزيد‬

1133
01:19:08,626 --> 01:19:12,000
‎‫- حسنا لمَ لا تنتقل إلى النهاية؟‬
‎‫- إلى النهاية‬

1134
01:19:15,042 --> 01:19:18,876
‎‫- لبعض الوقت‬
‎‫- هذا جيد يا رجل‬

1135
01:19:20,167 --> 01:19:22,042
‎‫- لبعض الوقت‬
‎‫- هذا مذهل‬

1136
01:19:22,167 --> 01:19:24,375
‎‫- أتريد تعاطي الحشيشة؟‬
‎‫- لا، لا أريد ذلك‬

1137
01:19:28,709 --> 01:19:30,501
‎‫- ها أنت‬
‎‫- افتقدتك‬

1138
01:19:30,626 --> 01:19:32,250
‎‫شكرا، افتقدتك أيضا‬

1139
01:19:34,375 --> 01:19:35,709
‎‫حسنا‬

1140
01:19:57,876 --> 01:19:59,792
‎‫"المستقبل غير مكتوب"‬

1141
01:21:51,834 --> 01:21:53,250
‎‫ليس أنا‬

1142
01:21:57,042 --> 01:21:58,375
‎‫لم أكن أنا‬

1143
01:21:59,834 --> 01:22:03,209
‎‫- (بول) لا‬
‎‫- ماذا يجري؟ ماذا يجري؟‬

1144
01:22:03,334 --> 01:22:04,792
‎‫- لا، أفلتني‬
‎‫- ماذا يجري؟ أين فتانا؟‬

1145
01:22:04,918 --> 01:22:06,209
‎‫أين فتانا؟‬

1146
01:22:12,834 --> 01:22:15,792
‎‫- مرحبا، هل هذا... هل هذا دم؟‬
‎‫- (بول)‬

1147
01:22:16,999 --> 01:22:22,000
‎‫- أجل، يُقتل آلاف الٔابرياء كل يوم‬
‎‫- هذا الرجل ميت؟‬

1148
01:22:22,667 --> 01:22:25,834
‎‫لكن حين يجري تفجير الحيوان الٔاليف‬
‎‫لمليونير، تصبح مستهدفا مدى الحياة‬

1149
01:22:28,999 --> 01:22:30,626
‎‫ساعدني هنا‬

1150
01:22:33,250 --> 01:22:34,751
‎‫أنزل تلك‬

1151
01:22:36,501 --> 01:22:37,834
‎‫"آمن وحقّق"‬

1152
01:22:38,751 --> 01:22:43,667
‎‫- كيف مات؟‬
‎‫- إنه إرهابي معروف دفعوا له لقتلي‬

1153
01:22:47,542 --> 01:22:48,876
‎‫- إنه ميت؟‬
‎‫- إنه ميت‬

1154
01:22:48,999 --> 01:22:50,292
‎‫- إنه ميت؟‬
‎‫- أجل‬

1155
01:22:50,999 --> 01:22:52,501
‎‫هل غطيت قدميه؟‬

1156
01:22:56,626 --> 01:23:00,918
‎‫ها نحنذا، هيا، أمسك قدميه‬

1157
01:23:22,375 --> 01:23:24,751
‎‫- حسنا، أنت جاهز؟‬
‎‫- أجل‬

1158
01:23:34,042 --> 01:23:35,626
‎‫ضعه هنا، ضعه...‬

1159
01:23:43,584 --> 01:23:46,959
‎‫واحد، اثنان‬

1160
01:23:49,751 --> 01:23:51,042
‎‫ثلاثة‬

1161
01:23:53,501 --> 01:23:54,834
‎‫ادخل‬

1162
01:23:56,250 --> 01:23:57,584
‎‫تبا‬

1163
01:24:01,250 --> 01:24:04,209
‎‫شكرا، لن يبحث أحد‬
‎‫عن هذا الرجل، هيا بنا لنعد‬

1164
01:24:28,292 --> 01:24:29,876
‎‫- ماذا أجلب لكما؟‬
‎‫- ويسكي‬

1165
01:24:29,999 --> 01:24:31,292
‎‫صودا‬

1166
01:24:41,667 --> 01:24:43,918
‎‫- (إيكهارت) هل رأيت (ديبي)؟‬
‎‫- لا يا رجل‬

1167
01:24:48,042 --> 01:24:50,209
‎‫- (كن)، هل رأيت (ديبي)؟‬
‎‫- لا‬

1168
01:24:50,334 --> 01:24:51,667
‎‫حسنا‬

1169
01:24:58,083 --> 01:25:01,459
‎‫(بول سبيريكي) أعمل في مجال العقارات‬
‎‫ماذا تفعل (مارتن)؟‬

1170
01:25:06,834 --> 01:25:10,626
‎‫- ماذا الٓان؟ تطارد الفتاة؟‬
‎‫- إن رأيت (ديبي) قل لها إنني آسف‬

1171
01:25:18,417 --> 01:25:19,751
‎‫كيف حالك؟‬

1172
01:25:28,626 --> 01:25:31,792
‎‫- اعتنِ بنفسك (كن)، شكرا على القلم‬
‎‫- أجل طبعا‬

1173
01:25:32,042 --> 01:25:33,918
‎‫"آخر سلسلة للاتحاد..."‬

1174
01:25:35,250 --> 01:25:36,584
‎‫"أنا واثق"‬

1175
01:25:37,000 --> 01:25:39,167
‎‫- "لم ألمس أحدا"‬
‎‫- "مدينة (شيواوا)"‬

1176
01:25:42,792 --> 01:25:44,083
‎‫"تلقيتك، يبدو الٔامر جيدا"‬

1177
01:25:45,334 --> 01:25:49,083
‎‫- "إنه ليس لديهم أي معلومات..."‬
‎‫- "وأعمل.."‬

1178
01:25:53,000 --> 01:25:57,501
‎‫"مرحبا هنا د. (أوتمان) لست متوفرا حاليا‬
‎‫لكن إن أردتم ترك رسالة"‬

1179
01:25:57,626 --> 01:25:59,250
‎‫"سأعاود الاتصال بكم قريبا"‬

1180
01:26:00,459 --> 01:26:02,125
‎‫د. (أوتمان)، معك (مارتن بلانك)‬

1181
01:26:02,501 --> 01:26:04,459
‎‫اسمع، أريد أن أقول لك إنني ما عدت‬
‎‫أريد العمل معك‬

1182
01:26:04,584 --> 01:26:06,918
‎‫يسير كل شيء جيدا هنا‬
‎‫إنها أفضل بكثير ممّا توقعت‬

1183
01:26:07,000 --> 01:26:11,999
‎‫ولا أشعر أنك مفيد بأي شكل‬
‎‫ولا أظنك جدّيا بشأن العلاج‬

1184
01:26:12,584 --> 01:26:16,918
‎‫لذا أريدك أن تأخذ نفسا عميقا‬
‎‫وتدرك...‬

1185
01:26:17,501 --> 01:26:19,792
‎‫"أنّني أطردك بنفسي"‬

1186
01:26:57,125 --> 01:26:59,334
‎‫- كان سيقتلك، صحيح؟‬
‎‫- أجل‬

1187
01:27:01,667 --> 01:27:04,334
‎‫- لم يكن الوضع معكوسا؟‬
‎‫- لا، لا‬

1188
01:27:04,542 --> 01:27:07,042
‎‫- لم تكن تلك نيتي‬
‎‫- هل فعلت شيئا؟‬

1189
01:27:09,334 --> 01:27:14,667
‎‫إنه شيء أفعله، بشكلٍ محترف‬
‎‫منذ نحو 5 أعوام‬

1190
01:27:16,999 --> 01:27:22,709
‎‫كنت تمزح، يمزح الناس بشأن الٔامور الفظيعة‬
‎‫التي لا يفعلونها، لا يفعلونها، هذا سخيف‬

1191
01:27:22,959 --> 01:27:24,626
‎‫حين رحلت، انضممت إلى الجيش‬

1192
01:27:24,751 --> 01:27:29,334
‎‫وحين خضعت للامتحان، كان ملفي النفسي‬
‎‫يتناسب مع مرونة أخلاقية معينة‬

1193
01:27:29,459 --> 01:27:34,125
‎‫وهي الطريقة الوحيدة لوصف ذلك‬
‎‫جرى تحويلي إلى برنامج برعاية الاستخبارات‬

1194
01:27:34,250 --> 01:27:36,417
‎‫ووجدنا بعضنا نوعا ما‬
‎‫هذا يحصل الٔامر‬

1195
01:27:36,542 --> 01:27:39,626
‎‫- إذا أنت جاسوس لدى الحكومة‬
‎‫- أجل، لا‬

1196
01:27:39,751 --> 01:27:41,459
‎‫كنت كذلك سابقا لكنني ما عدت هكذا الٓان‬

1197
01:27:42,000 --> 01:27:45,083
‎‫الٔامر لا صلة له في الواقع‬
‎‫فكرة الحكومات، الأمم‬

1198
01:27:45,209 --> 01:27:46,542
‎‫إنها نظرية علاقات عامة في هذه المرحلة‬

1199
01:27:46,667 --> 01:27:48,918
‎‫لا أريد سماع شيء عن النظريات‬
‎‫أريد أن أسمع عن الٔاموات‬

1200
01:27:49,000 --> 01:27:52,417
‎‫اشرح لي الٔاموات، من تقتل؟‬

1201
01:27:52,959 --> 01:27:54,626
‎‫حسنا هذا أمر معقّد جدا‬

1202
01:27:54,751 --> 01:27:56,792
‎‫- لكن في البداية من المهم بالطبع‬
‎‫- لمَ تقتل الناس؟‬

1203
01:27:56,918 --> 01:28:01,209
‎‫أن يكون لديك شيء تتشبثين به‬
‎‫فكر محدّد تدافعين عنه، حسنا؟‬

1204
01:28:01,334 --> 01:28:03,626
‎‫ضبط العدائية غير المكبوتة‬
‎‫كانت المفضّلة لديّ شخصيا‬

1205
01:28:03,751 --> 01:28:05,209
‎‫يحب رجال آخرون مثال‬
‎‫"عش حرا أو مت"‬

1206
01:28:05,334 --> 01:28:08,209
‎‫لكنك تفهمين المبدأ‬
‎‫لكنها كلّها ترّهات وأعرف ذلك‬

1207
01:28:08,334 --> 01:28:10,375
‎‫كلّها ترّهات، تفعلين ذلك‬
‎‫لٔانك مدرّبة لفعل ذلك‬

1208
01:28:10,501 --> 01:28:16,501
‎‫جرى تشجيعك على فعل ذلك‬
‎‫وفي النهاية، يعجبك الٔامر‬

1209
01:28:18,959 --> 01:28:21,125
‎‫أعرف أنّ الٔامر يبدو سيئا‬

1210
01:28:22,999 --> 01:28:24,542
‎‫- أنت مضطرب نفسيا‬
‎‫- لا، لا، لا‬

1211
01:28:24,667 --> 01:28:28,459
‎‫المضطربون نفسيا يقتلون بلا سبب‬
‎‫أقتل لقاء المال، إنه عمل‬

1212
01:28:28,584 --> 01:28:29,918
‎‫لم يبدُ ذلك جيدا‬

1213
01:28:30,042 --> 01:28:31,667
‎‫دعيني أرى إن أمكنني‬
‎‫شرحه بطريقة أخرى‬

1214
01:28:31,999 --> 01:28:35,834
‎‫إن ظهرت على بابك‬
‎‫أي أنك فعلت شيئا أدى إلى ذهابي‬

1215
01:28:36,083 --> 01:28:38,459
‎‫يفعل الجميع ذلك‬
‎‫إنه النظام الطبيعي‬

1216
01:28:38,584 --> 01:28:40,834
‎‫هذا ما تفعله الدول‬
‎‫أحيانا إنها إجراءات قانونية‬

1217
01:28:40,959 --> 01:28:43,417
‎‫وأحيانا يفجّر الطيّارون المدن، تعلمين؟‬

1218
01:28:43,542 --> 01:28:44,876
‎‫يطلق شرطيو ضبط الشغب النار‬
‎‫على المتظاهرين‬

1219
01:28:44,999 --> 01:28:46,709
‎‫هذا غير غير مقيّد، لا أفعل ذلك‬

1220
01:28:46,999 --> 01:28:51,125
‎‫عليك رؤية ملفات بعض أولئك السفلة‬
‎‫إنها أشبه بسيرة الشيطان الذاتية‬

1221
01:28:53,751 --> 01:28:58,000
‎‫اسمعي، وصلت إلى أسفل الدركات هنا‬
‎‫فقدت رغبتي في ذلك بالكامل‬

1222
01:28:58,125 --> 01:29:01,792
‎‫لذا عدت، أردت رؤيتك‬
‎‫أردت البدء مجددا وترك كل شيء ورائي‬

1223
01:29:01,918 --> 01:29:07,999
‎‫إذا أنا جزء من بدايتك الجديدة‬
‎‫الرومنسية، صحيح؟‬

1224
01:29:10,042 --> 01:29:14,501
‎‫وكيف لم تدرك قط إنه عمل خطأ؟‬
‎‫أنّ هناك أمور معينة لا تفعلها؟‬

1225
01:29:14,626 --> 01:29:17,834
‎‫- لا تفعلها في مجتمع متحضّر‬
‎‫- أيّ حضارة نتكلم عنها هنا؟‬

1226
01:29:17,959 --> 01:29:19,250
‎‫- اصمت‬
‎‫- التاريخ...‬

1227
01:29:19,375 --> 01:29:20,709
‎‫اصمت‬

1228
01:29:23,083 --> 01:29:25,000
‎‫كل ما فيك كذبة‬

1229
01:29:26,876 --> 01:29:28,167
‎‫كل شيء‬

1230
01:29:30,042 --> 01:29:31,375
‎‫ابتعد عني‬

1231
01:29:35,918 --> 01:29:40,167
‎‫- (ديبي) لا تذهبي‬
‎‫- لا يمكنك الحصول عليّ‬

1232
01:29:40,751 --> 01:29:42,209
‎‫ألا تفهم؟‬

1233
01:29:45,999 --> 01:29:48,334
‎‫- تبالغين في ردّة فعلك‬
‎‫- أجل، أجل‬

1234
01:30:05,375 --> 01:30:06,918
‎‫كل شيء رائع‬

1235
01:30:10,792 --> 01:30:12,834
‎‫هيا بنا إذا‬

1236
01:30:19,501 --> 01:30:21,167
‎‫- آلو؟‬
‎‫- "هل أصبحنا عاطلين عن العمل؟"‬

1237
01:30:21,292 --> 01:30:23,792
‎‫- أحطّم المكتب الٓان‬
‎‫- جيّد‬

1238
01:30:24,292 --> 01:30:27,042
‎‫- سأصوّب الٔامور ثم سأجدك‬
‎‫- لماذا؟‬

1239
01:30:27,209 --> 01:30:28,751
‎‫"ليس الٔامر هكذا (مارسيلا)"‬

1240
01:30:29,042 --> 01:30:31,334
‎‫انظري تحت مكتبك‬
‎‫تركت لك شيئا‬

1241
01:30:32,334 --> 01:30:33,792
‎‫"تحته بالكامل"‬

1242
01:30:39,292 --> 01:30:42,459
‎‫- "ما كان يجدر بك ذلك"‬
‎‫- هذه مشاركة في الربح، تستحقينها‬

1243
01:30:42,584 --> 01:30:44,501
‎‫رائع‬

1244
01:30:49,959 --> 01:30:51,417
‎‫أنت شيطان وسيم‬

1245
01:30:52,584 --> 01:30:53,918
‎‫ما اسمك؟‬

1246
01:31:15,792 --> 01:31:18,250
‎‫تبا للحظ‬

1247
01:31:30,542 --> 01:31:32,542
‎‫حسنا، جيد، جيد، جيد، جيد، جيد‬

1248
01:31:36,459 --> 01:31:37,792
‎‫ها قد أتى‬

1249
01:31:52,918 --> 01:31:56,042
‎‫- ما خطبك بحق السماء؟‬
‎‫- اصعد في السيارة فورا، أخفض رأسك‬

1250
01:31:56,834 --> 01:31:58,250
‎‫تبا، (بلانك)‬

1251
01:31:59,334 --> 01:32:00,959
‎‫اذهب، اذهب (جونو)، اذهب‬

1252
01:32:07,584 --> 01:32:10,042
‎‫لا بدّ أنك قمت بعمل مشاغب (بارت)‬

1253
01:32:10,209 --> 01:32:13,626
‎‫لٔان هناك قاتلًا مأجورا مرسلًا لقتلك‬
‎‫صدّقني، استخدموني لقتلك‬

1254
01:32:13,792 --> 01:32:15,083
‎‫لكنني لن أفعل ذلك‬

1255
01:32:15,209 --> 01:32:17,667
‎‫إما السبب أنني مغرم بابنتك‬
‎‫أو وجدت احتراما جديدا للحياة‬

1256
01:32:18,125 --> 01:32:21,918
‎‫إمّا أن ذلك الحقير مغرم بابنة الرجل‬
‎‫أو أنه وجد احتراما جديدا للحياة‬

1257
01:32:22,999 --> 01:32:25,417
‎‫- حياتي بكاملها‬
‎‫- آمل ألا تكون كذلك‬

1258
01:32:29,626 --> 01:32:30,959
‎‫(دورازاك)؟‬

1259
01:32:38,709 --> 01:32:40,959
‎‫يريد قسم التصميم قتلي‬
‎‫بسبب سقف يسرّب المياه؟‬

1260
01:32:41,042 --> 01:32:43,083
‎‫- تريد قتللي بسبب ذلك؟‬
‎‫- ليس أنا‬

1261
01:32:43,209 --> 01:32:45,751
‎‫لمَ يخال الجميع أنها مسألة شخصية؟‬
‎‫ادخل إلى هنا‬

1262
01:32:46,083 --> 01:32:48,125
‎‫أبي؟ ماذا يجري؟‬

1263
01:32:48,792 --> 01:32:53,000
‎‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‎‫- يحاولون قتلي، شهادتي‬

1264
01:32:53,125 --> 01:32:54,959
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- أنقذ (مارتن) حياتي‬

1265
01:32:55,375 --> 01:32:58,417
‎‫كنت جالسا هناك بمفردي ليلة التخرّج‬
‎‫في البزة اللعينة المستأجرة‬

1266
01:32:58,542 --> 01:33:00,375
‎‫ومرّت الليلة بكاملها أمام عينيّ‬

1267
01:33:00,501 --> 01:33:06,375
‎‫وأدركت أخيرا أنني للمرة الٔاولى‬
‎‫أردت قتل أحد‬

1268
01:33:06,542 --> 01:33:09,626
‎‫لذا ارتأيت أنه بما أنني أحبك كثيرا‬
‎‫ستكون فكرة فكرة جيدة ألا أراك مجددا‬

1269
01:33:10,042 --> 01:33:11,375
‎‫إنهم وراءنا مباشرة‬

1270
01:33:11,501 --> 01:33:13,542
‎‫إذا كنت في الخليج العام الفائت‬
‎‫أنجز عملية‬

1271
01:33:13,667 --> 01:33:17,083
‎‫بأي حال، وقفت على الكثيب الرملي‬
‎‫ورأيت المحيط‬

1272
01:33:17,209 --> 01:33:19,792
‎‫وكان مشتعلًا‬
‎‫كان المشهد برمته جميلًا‬

1273
01:33:19,918 --> 01:33:21,709
‎‫وجلست وشاهدته يحترق‬

1274
01:33:21,959 --> 01:33:24,918
‎‫ثم شعرت بارتياب داكن‬
‎‫أنه لربما هناك معنى للحياة‬

1275
01:33:25,000 --> 01:33:27,125
‎‫مغزى منها؟ كرابط عضوي‬
‎‫بين جميع الكائنات الحية‬

1276
01:33:27,250 --> 01:33:30,209
‎‫لا أعلم، الرب، يهوه، قوة عليا‬
‎‫أو أيا كان ما تريد تسميتها‬

1277
01:33:32,417 --> 01:33:33,751
‎‫لا تتحرّكا‬

1278
01:34:10,876 --> 01:34:15,501
‎‫(ديبي) أنا مغرم بك‬
‎‫وأعرف أنه بوسعنا إنجاح هذه العلاقة‬

1279
01:34:15,834 --> 01:34:18,626
‎‫هيا، هيا، هيا، هيا‬
‎‫انتظرا، انتظرا‬

1280
01:34:19,501 --> 01:34:22,083
‎‫- كنت دائما أخشى الالتزام بالعلاقة‬
‎‫- ماذا؟‬

1281
01:34:22,209 --> 01:34:25,375
‎‫لكنني الٓان جاهز لتحقيقها‬
‎‫عليكما الصعود إلى الطابق العلوي الٓان‬

1282
01:34:25,501 --> 01:34:28,542
‎‫ليس الٔامر سهلًا عليّ‬
‎‫أسيطر دائما على مشاعري وأحاسيسي‬

1283
01:34:28,667 --> 01:34:30,876
‎‫وأحتاج إلى الوقت للتغيير‬

1284
01:34:46,042 --> 01:34:48,876
‎‫ادخلا إلى هناك، أقفلا الباب بالمفتاح‬

1285
01:34:49,959 --> 01:34:52,459
‎‫لم أتربّ في محيط محبّ‬

1286
01:34:52,751 --> 01:34:56,751
‎‫ليس عذرا، بل هو سبب‬
‎‫كانت روحي فارغة وحان الوقت لٔاملٔاها‬

1287
01:34:56,876 --> 01:34:59,999
‎‫"سآتي من وراء الجبل، حين آتي"‬

1288
01:35:00,083 --> 01:35:05,125
‎‫"سأفجّر لك رأسك، سأفجّر لك رأسك‬
‎‫سأقضي عليك بالكامل حين آتي"‬

1289
01:35:05,292 --> 01:35:06,626
‎‫"فشّار"‬

1290
01:35:12,626 --> 01:35:17,334
‎‫"ورأيت وحشا يخرج من البحر‬
‎‫لديه 7 رؤوس و10 قرون"‬

1291
01:35:19,375 --> 01:35:22,584
‎‫"وكانوا يعبدون الوحش قائلين:‬
‎‫من مثل الوحش؟"‬

1292
01:35:22,709 --> 01:35:25,000
‎‫"من يمكنه شنّ الحرب معه؟"‬

1293
01:35:25,125 --> 01:35:27,292
‎‫- لا بأس، أنا (مارتن)‬
‎‫- "هل أنت صعب الٕارضاء؟"‬

1294
01:35:28,334 --> 01:35:31,083
‎‫أعرف أن ما أفعله ليس أخلاقيا بحدّ ذاته‬

1295
01:35:31,209 --> 01:35:33,125
‎‫- شغّل هذا المسدس‬
‎‫- طبعا‬

1296
01:35:33,542 --> 01:35:37,209
‎‫لكن أظن إنك إن استطعت التغاضي‬
‎‫عن ذلك، يمكنك إيجاد رجل جدير بالحب‬

1297
01:35:37,334 --> 01:35:38,792
‎‫أعمل على افتداء نفسي‬

1298
01:35:38,918 --> 01:35:41,250
‎‫"مهلك يا فتاة، لا تصغي إليه، إنه محترف"‬

1299
01:35:42,042 --> 01:35:43,375
‎‫انتظري لحظة‬

1300
01:35:44,584 --> 01:35:45,959
‎‫"يبدو أنّ زفافا سيجري"‬

1301
01:35:46,042 --> 01:35:49,584
‎‫"تسحق لي قلبي (بلانك)‬
‎‫لا يمكنني التصويب ودموعي منهمرة"‬

1302
01:35:51,125 --> 01:35:52,459
‎‫"(بودرو) آتٍ للنيل منك"‬

1303
01:36:19,083 --> 01:36:21,626
‎‫- أيها الرفيق، أيها الرفيق‬
‎‫- ماذا؟‬

1304
01:36:21,751 --> 01:36:25,125
‎‫لمَ لا تنضم إلى الاتحاد وحسب؟‬
‎‫سنصعد إلى الطابق العلوي معا ونقتل الٔاب‬

1305
01:36:25,250 --> 01:36:27,209
‎‫هل سيكون هناك لقاءات في هذا الاتحاد؟‬

1306
01:36:27,334 --> 01:36:29,042
‎‫- بالطبع‬
‎‫- لا لقاءات‬

1307
01:36:31,209 --> 01:36:32,584
‎‫الٔامن القومي‬

1308
01:36:46,709 --> 01:36:48,292
‎‫عمّال العالم يتحدون‬

1309
01:36:49,584 --> 01:36:51,042
‎‫انظر إلى هذا، إنه فارغ‬

1310
01:36:52,167 --> 01:36:54,999
‎‫التضامن يا عزيزي، نفد الرصاص لديك؟‬

1311
01:36:55,083 --> 01:36:56,417
‎‫أجل‬

1312
01:36:57,250 --> 01:36:59,083
‎‫إذا ماذا ستفعل؟ سترمي بالمسدس عليّ؟‬

1313
01:36:59,209 --> 01:37:00,542
‎‫لا‬

1314
01:37:00,667 --> 01:37:02,959
‎‫ما رأيك بهذا؟‬
‎‫ماذا إن بعتك مسدسا مقابل مئة ألف؟‬

1315
01:37:03,125 --> 01:37:05,250
‎‫- حسنا، تواجهني؟‬
‎‫- اتفقنا‬

1316
01:37:08,167 --> 01:37:09,501
‎‫فشّار‬

1317
01:37:59,667 --> 01:38:02,250
‎‫أريدك أن تفكّري في هذا الٔامر‬
‎‫ولا داعي للٕاجابة الٓان‬

1318
01:38:03,459 --> 01:38:05,000
‎‫لكن (ديبي)، هلا تتزوّجينني‬

1319
01:38:07,125 --> 01:38:08,667
‎‫أعطيك بركتي‬

1320
01:38:29,584 --> 01:38:33,417
‎‫"هنا (دبليو جي بي إمي إف إم) راديو‬
‎‫(فري نيوبيري)، (غروس بوينت)، (ميشيغان)"‬

1321
01:38:33,542 --> 01:38:38,042
‎‫"نسترخي في نهاية الٔاسبوع التي جرى فيها‬
‎‫لقاء دفعة 86 في ثانوية (بوينت)"‬

1322
01:38:39,000 --> 01:38:42,834
‎‫"يقول البعض: سامح وانسَ‬
‎‫لا، لا أعلم"‬

1323
01:38:43,375 --> 01:38:46,999
‎‫"أقول: انسوا أمر المسامحة وتقبّلوا الٔامر‬
‎‫وحسب و..."‬

1324
01:38:47,250 --> 01:38:48,751
‎‫"غادروا البلدة"‬

1325
01:39:09,000 --> 01:39:12,000
‎‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‎‫بروسبتايتلنغ‬

