﻿1
00:00:43,834 --> 00:00:47,250
‎‫أخبرتك الوكالة أنه عليك‬
‎‫دفع ثمن زيّك، صحيح؟‬

2
00:00:47,375 --> 00:00:50,209
‎‫نعم، سأشتريه بالمال‬
‎‫الذي أجنيه من العمل‬

3
00:00:50,334 --> 00:00:54,292
‎‫لا، لا، لا يمكنك‬
‎‫بدء العمل من دون زيّ‬

4
00:00:54,667 --> 00:00:57,667
‎‫لكن كيف أشتريه؟‬
‎‫لم أتقاض أجري بعد‬

5
00:00:58,626 --> 00:01:02,876
‎‫- أليس لديك المال؟‬
‎‫- لا، لهذا السبب قبلت بالوظيفة‬

6
00:01:02,999 --> 00:01:08,083
‎‫لكسب المال، لهذا أتيت إلى‬
‎‫(أمريكا) لٔاكون "طلقة" هامة‬

7
00:01:08,209 --> 00:01:12,751
‎‫- "شخصا هاما"، هذا ما يُقال‬
‎‫- أحاول عدم العيش في الماضي‬

8
00:01:12,876 --> 00:01:15,959
‎‫قررت البقاء في الحاضر‬
‎‫منذ مجيئي إلى (أمريكا)‬

9
00:01:16,125 --> 00:01:19,042
‎‫نعم، لكن عبارة "طلقة هامة"‬
‎‫غير منطقية‬

10
00:01:20,584 --> 00:01:26,417
‎‫هذه الٕادارة، غرفة المحاضرات‬
‎‫المكتبات‬

11
00:01:29,334 --> 00:01:34,501
‎‫نظّف الٔارض فقط هنا‬
‎‫لا تكترث للٔاقفاص وما في داخلها‬

12
00:01:34,626 --> 00:01:37,042
‎‫إن مساعدي الٔابحاث‬
‎‫هم الذين يطعمونها‬

13
00:01:37,167 --> 00:01:42,584
‎‫- إنهم يدرسون تصرّف الحيوانات‬
‎‫- في الٔاقفاص يتصرفون كسجناء فقط‬

14
00:01:43,375 --> 00:01:49,918
‎‫سأعطيك نصيحة، حاول عدم التفكير كثيرا‬
‎‫ومهما فعلت لا تزعج البروفسورات‬

15
00:01:50,000 --> 00:01:52,542
‎‫إنهم "طلقات هامة" بالفعل هنا‬

16
00:01:55,250 --> 00:01:57,083
‎‫انتبه‬

17
00:02:06,584 --> 00:02:09,000
‎‫هذا هو المطهر‬

18
00:02:11,375 --> 00:02:13,626
‎‫سأخرج القمامة‬

19
00:02:32,167 --> 00:02:37,417
‎‫- أي نوع من الطيور هذا؟‬
‎‫- النوع الذي يعضّ، كن حذرا‬

20
00:02:42,709 --> 00:02:44,626
‎‫هل أنت طائر أو كلب؟‬

21
00:02:45,667 --> 00:02:48,709
‎‫ماذا... ماذا يفعل هنا؟‬

22
00:02:49,042 --> 00:02:53,375
‎‫إنه جزء من مشروع قديم‬
‎‫للدكتور (راينغولد) ولم ينجح‬

23
00:02:53,501 --> 00:02:55,459
‎‫فقد التمويل أو ما شابه‬
‎‫لم أعد أذكر‬

24
00:02:55,999 --> 00:03:01,918
‎‫- أظن أنه لا يأكل وفقد ريشه‬
‎‫- لا تقلق عليه‬

25
00:03:02,417 --> 00:03:04,667
‎‫تعال سأريك مكان المرمّد‬

26
00:03:55,375 --> 00:04:01,125
‎‫"ببغاوات العالم"‬

27
00:04:15,834 --> 00:04:21,000
‎‫""أحببتك عندما رأيتك أول مرة"‬

28
00:04:22,501 --> 00:04:28,667
‎‫"وسأحبك دائما (ماري)"‬

29
00:04:36,375 --> 00:04:43,125
‎‫لقد جعلتني عرّابتك الجنيّة‬
‎‫وإن كنت كذلك فآمرك بالنوم‬

30
00:04:44,125 --> 00:04:49,584
‎‫عليك الخلود إلى النوم (ماري)‬
‎‫اسمعي، سأكون هنا‬

31
00:04:51,125 --> 00:04:57,792
‎‫ليلة سعيدة (ماري)، أنا أيضا‬
‎‫أحبك، أراك في الصباح‬

32
00:05:04,709 --> 00:05:11,626
‎‫من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‎‫اخرج من هنا، دعني وشأني ولا ترجع‬

33
00:05:12,167 --> 00:05:16,083
‎‫(فيرجل)، في البداية‬
‎‫كان يغني والٓان يتكلّم‬

34
00:05:16,209 --> 00:05:18,167
‎‫وأنا أؤكد لك أنه عليك الكف‬
‎‫عن العبث وذاك الببغاء‬

35
00:05:18,292 --> 00:05:20,626
‎‫ارجع إلى العمل قبل‬
‎‫أن تتسبب بطردنا معا‬

36
00:05:44,999 --> 00:05:46,751
‎‫(م أ)‬

37
00:05:51,792 --> 00:05:53,209
‎‫مرحبا‬

38
00:05:56,459 --> 00:06:02,125
‎‫الغذاء يتألف من البذور‬
‎‫والجوز والحشرات‬

39
00:06:03,167 --> 00:06:09,876
‎‫شوهدت أسراب تأكل ثمار‬
‎‫المنغا الناضجة عن الٔاشجار‬

40
00:06:16,250 --> 00:06:18,999
‎‫"بذور، جوز"‬

41
00:06:20,000 --> 00:06:21,417
‎‫"منغا"‬

42
00:07:00,417 --> 00:07:04,667
‎‫لنرَ، ماذا سأتناول‬
‎‫خلال الغداء اليوم‬

43
00:07:05,792 --> 00:07:12,459
‎‫نعم، هذه موزة كبيرة‬
‎‫والبابايا الناضجة جدا‬

44
00:07:15,417 --> 00:07:20,792
‎‫والمنغا اللذيذة، نعم، هذه جيدة‬

45
00:07:22,584 --> 00:07:27,501
‎‫جميلة وصفراء في الداخل‬

46
00:07:30,918 --> 00:07:35,459
‎‫سيكون طعمها مذهلًا‬

47
00:07:43,042 --> 00:07:45,918
‎‫أتحب المنغا أيها الطائر؟‬

48
00:07:46,709 --> 00:07:52,999
‎‫إنها ناضجة ومناسبة لنمو‬
‎‫الريش، أتريد قضمة؟‬

49
00:07:56,999 --> 00:07:58,876
‎‫قل "منغا"‬

50
00:08:03,542 --> 00:08:05,584
‎‫منغا‬

51
00:08:20,918 --> 00:08:22,918
‎‫هذا جيد‬

52
00:08:24,876 --> 00:08:30,292
‎‫حسنا، منغا، منغا (م. ن. غ. ا)‬
‎‫منغا، أنت مسرور الٓان؟‬

53
00:08:33,000 --> 00:08:35,999
‎‫- يا إلهي!‬
‎‫- نعم، هذا ما فعلته‬

54
00:08:36,083 --> 00:08:38,459
‎‫لقد استسلمت لٔاجل قطعة فاكهة‬

55
00:08:39,501 --> 00:08:43,542
‎‫- لا أصدّق، أيمكنك الكلام؟‬
‎‫- صدّق ذلك (تولستوي)‬

56
00:08:43,667 --> 00:08:47,792
‎‫لكن لا تنس الفاكهة، المنغا‬
‎‫أعطني إياها يا "قرد الممسحة"‬

57
00:08:50,000 --> 00:08:51,834
‎‫- أيها الطائر...‬
‎‫- يا إلهي!‬

58
00:08:52,626 --> 00:08:56,751
‎‫أيها الطائر، ما اسمك؟‬
‎‫كلّمني أيها الطائر‬

59
00:08:58,751 --> 00:09:00,501
‎‫أيها الطائر...‬

60
00:09:00,876 --> 00:09:04,042
‎‫- إن فحص البشرة...‬
‎‫- دكتور (راينغولد)...‬

61
00:09:04,209 --> 00:09:06,209
‎‫- المعذرة، أأنت الدكتور (راينغولد)؟‬
‎‫- نعم، أنا هو‬

62
00:09:06,334 --> 00:09:08,209
‎‫- أنا (ميشا بيلينكوف)‬
‎‫- مرحبا‬

63
00:09:08,751 --> 00:09:11,999
‎‫- أودّ سؤالك عن ببغاء‬
‎‫- ببغاء؟‬

64
00:09:12,125 --> 00:09:17,959
‎‫ذاك الموجود في الزنزانة‬
‎‫ربما ليست الكلمة المناسبة‬

65
00:09:18,667 --> 00:09:22,375
‎‫ثمة طائر في الٔاسفل‬
‎‫إنه ببغاء أخضر‬

66
00:09:22,667 --> 00:09:24,709
‎‫الببغاء الصغير‬
‎‫نعم، هل ما زال معنا؟‬

67
00:09:24,834 --> 00:09:30,125
‎‫نعم، أتيت أخبرك بذهول‬
‎‫أنه قادر على الكلام‬

68
00:09:30,792 --> 00:09:33,501
‎‫- لا، إنه يقلّد‬
‎‫- يقلّد‬

69
00:09:33,626 --> 00:09:36,584
‎‫- ما معنى "يقلّد"؟‬
‎‫- يكرر ما يسمعه ولا يتكلّم‬

70
00:09:36,751 --> 00:09:44,501
‎‫- لا، إنه يفهم وهو ذكي دكتور‬
‎‫- اسمع، أقدّر اهتمامك سيد...‬

71
00:09:44,626 --> 00:09:46,209
‎‫- (بيلينكوف)‬
‎‫- (بيلينكوف)‬

72
00:09:46,501 --> 00:09:53,250
‎‫لكن أترى هؤلاء الٔاشخاص؟‬
‎‫هذا عملهم، هذا عملي‬

73
00:09:53,709 --> 00:09:56,999
‎‫ألا تظن أنه لو كان لدينا‬
‎‫هنا حيوان بهذا الذكاء‬

74
00:09:57,459 --> 00:09:59,125
‎‫لكان أحدنا قد لاحظ ذلك؟‬

75
00:09:59,250 --> 00:10:05,417
‎‫أنا واثق من أن الببغاء يتكلم‬
‎‫إنه يغني، يفهم الكلام‬

76
00:10:06,000 --> 00:10:07,792
‎‫حتى إنه أهانني‬

77
00:10:08,250 --> 00:10:12,959
‎‫ناداني بـ"قرد الممسحة" إنه يتكلم‬

78
00:10:14,459 --> 00:10:16,876
‎‫بوسعي إثبات ذلك لك‬

79
00:10:19,334 --> 00:10:25,375
‎‫هل تريد بعض المنغا؟ المنغا‬

80
00:10:35,542 --> 00:10:37,417
‎‫تكلّم‬

81
00:10:40,125 --> 00:10:43,125
‎‫تكلّم‬

82
00:10:48,209 --> 00:10:54,584
‎‫لا، أرجوك سيدي، ربما إذا‬
‎‫شرحت بشكل أفضل، إذا قلت...‬

83
00:10:54,709 --> 00:10:58,876
‎‫أظن أنك قلت ما فيه الكفاية‬
‎‫دعنا ننجز عملنا وقم بعملك‬

84
00:10:58,999 --> 00:11:01,792
‎‫ربما يمكنك جمع القمامة‬

85
00:11:16,626 --> 00:11:20,626
‎‫رائع، أصبحنا الٓان‬
‎‫في ورطة معا، ما مشكلتك؟‬

86
00:11:21,667 --> 00:11:28,417
‎‫ربما عليهم تحنيطك، نزع أحشائك وضع‬
‎‫الزبد مكانها وإلصاقك بشجرة مزيّفة‬

87
00:11:41,667 --> 00:11:47,083
‎‫أظن أنك وحيد، أنا كذلك‬

88
00:11:47,209 --> 00:11:49,999
‎‫في (روسيا) كنت أستاذ أدب‬

89
00:11:50,083 --> 00:11:53,209
‎‫في (أمريكا) أنا أنظف براز الطيور‬

90
00:11:56,501 --> 00:12:01,083
‎‫أنا مشتاق إلى الكلام إلى لغتي‬

91
00:12:03,542 --> 00:12:07,709
‎‫أودّ التحدث مع أحدهم‬

92
00:12:08,292 --> 00:12:11,709
‎‫- انضمّ إليّ‬
‎‫- ماذا؟‬

93
00:12:12,292 --> 00:12:18,292
‎‫- قلت "انضم إليّ"‬
‎‫- أنا لست مجنون، يمكنك الكلام‬

94
00:12:18,459 --> 00:12:21,709
‎‫- بالطبع يمكنني الكلام‬
‎‫- لماذا لم تفعل إذا؟‬

95
00:12:21,834 --> 00:12:24,292
‎‫لٔان الكلام يورطك‬
‎‫في مشكلات كثيرة‬

96
00:12:24,417 --> 00:12:27,959
‎‫- مشكلات؟ لماذا تقول ذلك؟‬
‎‫- إنها قصة طويلة‬

97
00:12:28,751 --> 00:12:35,250
‎‫- أنا روسي، أحب القصص الطويلة‬
‎‫- حسنا (شيكوف) اجلس‬

98
00:12:38,834 --> 00:12:43,375
‎‫- بدأ كل شيء مع (ماري)‬
‎‫- الواردة في الٔاغنية‬

99
00:12:43,501 --> 00:12:46,584
‎‫نعم، الواردة في الٔاغنية‬

100
00:12:50,459 --> 00:12:54,709
‎‫(ماري)، (ماري)، تعالي‬
‎‫وانظري إلى ما أحضره لك جدّك‬

101
00:13:04,083 --> 00:13:07,042
‎‫- جدي!‬
‎‫- يا فتاتي الجميلة!‬

102
00:13:09,292 --> 00:13:12,999
‎‫- ماذا أحضرت لي؟‬
‎‫- انظري إلى السلّة عزيزتي‬

103
00:13:13,501 --> 00:13:16,292
‎‫فتحت عينيّ ورأيتها هناك‬

104
00:13:18,709 --> 00:13:20,459
‎‫طائر!‬

105
00:13:27,792 --> 00:13:31,042
‎‫لم أعرف ما هو‬
‎‫هذا المخلوق لكنني أحببته‬

106
00:13:31,542 --> 00:13:34,751
‎‫فكرت في إعطائها هدية‬
‎‫تكلّمها! لقد أسميته (بولي)‬

107
00:13:34,959 --> 00:13:40,167
‎‫- (بولي) الجميل‬
‎‫- "(ماري) الجميلة"‬

108
00:13:44,999 --> 00:13:46,999
‎‫هل تريد القليل؟‬

109
00:13:53,876 --> 00:13:59,000
‎‫- اخلطي كمية ضئيلة هنا اتفقنا؟‬
‎‫- اتفقنا‬

110
00:14:01,792 --> 00:14:04,751
‎‫هيا... تمهّل‬

111
00:14:11,417 --> 00:14:13,417
‎‫هل يروقك ذلك؟‬

112
00:14:15,375 --> 00:14:19,334
‎‫جيد، أحسنت‬

113
00:14:22,000 --> 00:14:23,334
‎‫"أهلًا بعودتك (وارن)"‬

114
00:14:24,250 --> 00:14:25,626
‎‫(ماري)، هل يمكنك مساعدتي؟‬

115
00:14:26,501 --> 00:14:28,876
‎‫ضعي هذه الحلوى على الصينية‬
‎‫الزجاجية وتلك في وعاء النجمة‬

116
00:14:48,709 --> 00:14:52,334
‎‫(ماري) هلا تبعدين هذا الطائر‬
‎‫عن الطاولة (ماري)!‬

117
00:14:53,292 --> 00:14:56,709
‎‫- (بولي) يساعدني‬
‎‫- إنه يساعدك، أعرف، أعرف‬

118
00:14:56,959 --> 00:14:59,584
‎‫لماذا لا تخرجان للعب‬
‎‫حتى وصول والدك، اتفقنا؟‬

119
00:15:01,667 --> 00:15:07,876
‎‫هل يروقك ذلك؟‬
‎‫انتظر حتى يراك أبي‬

120
00:15:25,292 --> 00:15:26,792
‎‫ها هي‬

121
00:15:31,417 --> 00:15:36,083
‎‫لقد كبرت مرحبا عزيزتي‬
‎‫كيف حال ابنتي الكبيرة؟‬

122
00:15:36,209 --> 00:15:38,167
‎‫سلّمي على والدك (ماري)‬

123
00:15:42,167 --> 00:15:45,584
‎‫نتصافح أولًا‬
‎‫والقبلة لاحقا، اتفقنا؟‬

124
00:15:54,167 --> 00:15:56,501
‎‫هذه مصافحة قوية‬

125
00:16:03,209 --> 00:16:04,876
‎‫متى حصلت على طائر؟‬

126
00:16:08,667 --> 00:16:13,918
‎‫اشتراه لي جدي‬
‎‫إنه يدعى (بولي)‬

127
00:16:27,417 --> 00:16:32,167
‎‫- يريد (بولي) قبلة أيضا‬
‎‫- حسنا‬

128
00:16:37,292 --> 00:16:43,792
‎‫"أحببتك عندما رأيتك للمرة الٔاولى"‬

129
00:16:44,250 --> 00:16:49,292
‎‫"وسأحبك دائما (ماري)"‬

130
00:17:06,125 --> 00:17:09,417
‎‫"بصراحة، لا أصدّق‬
‎‫أنك لم تطلعيني على الحقيقة"‬

131
00:17:10,417 --> 00:17:14,000
‎‫- "أنا آسفة (وارن) أردت مراسلتك"‬
‎‫- "لماذا لم تفعلي؟"‬

132
00:17:14,334 --> 00:17:17,209
‎‫"لٔانني لم أعرف ماذا أفعل‬
‎‫أملت في أن تزول المشكلة"‬

133
00:17:17,334 --> 00:17:19,626
‎‫"هل كانت تتحسّن؟‬
‎‫هل كانت المشكلة تزول؟"‬

134
00:17:19,751 --> 00:17:21,999
‎‫"لا، لكنها لن تزول إذا‬
‎‫فرضت ضغطا كبيرا عليها"‬

135
00:17:22,083 --> 00:17:24,792
‎‫- "لا أظنك تضغطين كثيرا عليها"‬
‎‫- "(وارن) إنها فتاة صغيرة"‬

136
00:17:24,918 --> 00:17:28,834
‎‫- "لا أطيق رؤيتها تتألم"‬
‎‫- "ماذا يحصل عندما تدخل المدرسة؟"‬

137
00:17:29,959 --> 00:17:33,083
‎‫"ألا تظنين أنها ستتعرض للسخرية؟‬
‎‫أضمن لك أنّ ذلك سيحصل"‬

138
00:17:34,542 --> 00:17:36,959
‎‫"قل لي... قل ماذا‬
‎‫ينبغي أن نفعل برأيك؟"‬

139
00:17:56,125 --> 00:18:01,209
‎‫حسنا، أنت العرّابة الجنيّة‬
‎‫وأنا الٔاميرة‬

140
00:18:01,834 --> 00:18:06,667
‎‫نحن نعيش في قصر كبير‬
‎‫ولديّ الكثير من فساتين الٔاميرات‬

141
00:18:08,626 --> 00:18:12,501
‎‫حسنا أيتها العرّابة الجنيّة‬
‎‫دعيني أتكلّم بشكل صحيح‬

142
00:18:15,918 --> 00:18:20,042
‎‫وأرجوك أسرعي‬

143
00:18:21,042 --> 00:18:24,876
‎‫حسنا (ماري) خذي وقتك‬
‎‫لا داعي إلى العجلة، اتفقنا؟‬

144
00:18:25,918 --> 00:18:27,959
‎‫هذه...‬

145
00:18:31,292 --> 00:18:33,626
‎‫فراشة‬

146
00:18:38,999 --> 00:18:40,918
‎‫كرة‬

147
00:18:42,709 --> 00:18:44,000
‎‫"طائر"‬

148
00:18:48,876 --> 00:18:53,751
‎‫سأقول لك أمرا، سأدعك تأخذين‬
‎‫هذه البطاقات إلى المنزل‬

149
00:18:53,959 --> 00:18:57,417
‎‫ربما ستشعرين براحة أكبر عند‬
‎‫التمرّن في المنزل مع والديك، صحيح؟‬

150
00:19:01,584 --> 00:19:04,667
‎‫حسنا، استرخي‬
‎‫خذي نفسا عميقا‬

151
00:19:06,083 --> 00:19:07,999
‎‫أخرجيه ببطء‬

152
00:19:12,167 --> 00:19:14,042
‎‫والٓان قولي "منزل"‬

153
00:19:18,125 --> 00:19:20,876
‎‫- منزل عزيزتي، منزل‬
‎‫- كيف حال فتاتيّ؟‬

154
00:19:22,876 --> 00:19:24,709
‎‫- جيدة‬
‎‫- كيف تجري الٔامور؟‬

155
00:19:24,834 --> 00:19:27,417
‎‫- بشكل جيد بل ممتاز‬
‎‫- حقا؟ جيد‬

156
00:19:29,375 --> 00:19:34,167
‎‫ما الذي تتمرنان عليه؟‬
‎‫"كوب" حسنا، هيا قولي "كوب"‬

157
00:19:35,542 --> 00:19:39,292
‎‫أحسنت عزيزتي يمكنك القيم بذلك‬
‎‫انظري إليّ، انظري، راقبيني، كوب‬

158
00:19:43,501 --> 00:19:44,834
‎‫كوب‬

159
00:19:45,125 --> 00:19:49,334
‎‫لماذا لا تدعينها تقول ذلك؟‬
‎‫لماذا لا تدعينها تفعل؟ أرجوك‬

160
00:19:51,584 --> 00:19:54,292
‎‫أنا آسف، تقولين لها ذلك باستمرار‬
‎‫دعيها تلفظ الكلمات وحدها‬

161
00:19:54,417 --> 00:19:57,792
‎‫- أنا أبذل أقصى جهدي‬
‎‫- أطلبوا منك لفظ الكلمة عنها؟‬

162
00:19:57,918 --> 00:20:01,125
‎‫لا أظن ذلك، دعيها‬
‎‫تلفظها وحدها، هذا كل ما أقوله‬

163
00:20:03,292 --> 00:20:07,709
‎‫كوب، كوب‬

164
00:20:09,918 --> 00:20:14,709
‎‫كوب، كوب...‬

165
00:20:23,501 --> 00:20:25,999
‎‫لقد نجحت (ماري) لقد نجحت‬

166
00:20:26,626 --> 00:20:31,542
‎‫هذا مثير للاهتمام، اقتضى الٔامر كلمة‬
‎‫واحدة فسكت الجميع، أردت تعلّم المزيد‬

167
00:20:32,334 --> 00:20:34,792
‎‫- ما هذا؟‬
‎‫- كـ... كـ... كرسي‬

168
00:20:34,918 --> 00:20:37,876
‎‫- هذا كرسيّ، أسمعيني المزيد‬
‎‫- سـ... سياج‬

169
00:20:38,042 --> 00:20:40,417
‎‫- سياج‬
‎‫- ز... زهرة‬

170
00:20:40,667 --> 00:20:42,709
‎‫- وهذه؟‬
‎‫- صـ... صخرة‬

171
00:20:42,834 --> 00:20:45,667
‎‫- صخرة، وهذه؟‬
‎‫- حشرات‬

172
00:20:45,792 --> 00:20:47,584
‎‫لا مانع لديّ‬

173
00:20:48,459 --> 00:20:51,918
‎‫- (ماري)، سأقصد المتجر، أترافقينني؟‬
‎‫- لا‬

174
00:20:52,417 --> 00:20:56,584
‎‫إنّ (بولي) يساعدني‬
‎‫لقد تعلّمت كلمات جديدة‬

175
00:20:58,918 --> 00:21:03,626
‎‫لا صغيرتي، الطيور لا‬
‎‫تتكلّم ولا تعلّم اتفقنا؟‬

176
00:21:03,876 --> 00:21:10,501
‎‫- إنها تكرّر كلامنا ولا تفهم‬
‎‫- (بولي) يفهم‬

177
00:21:14,751 --> 00:21:17,125
‎‫أنت هادىء جدا، صحيح بروفسور؟‬

178
00:21:17,250 --> 00:21:20,459
‎‫بقيت ساكتا ويؤسفني ذلك‬
‎‫لكنني كنت أخاف منه‬

179
00:21:20,584 --> 00:21:22,626
‎‫ولم يكن مصدر خوفي الوحيد‬

180
00:21:22,834 --> 00:21:27,000
‎‫- هيا، الطيور تطير‬
‎‫- أكنت تخشى الطيران؟‬

181
00:21:27,125 --> 00:21:30,667
‎‫كنت أخشى المرتفعات‬
‎‫حتى تعلّمت كلمة جديدة‬

182
00:21:31,250 --> 00:21:32,584
‎‫ماذا؟‬

183
00:21:33,209 --> 00:21:36,334
‎‫- ماذا؟ لا، لا، لا‬
‎‫- هرّ‬

184
00:21:36,459 --> 00:21:40,125
‎‫"لم أكن أعرف ما هو لكنني‬
‎‫شعرت بأنها فكرة سيئة لا"‬

185
00:21:40,250 --> 00:21:43,959
‎‫"أنذرني شعور في داخلي‬
‎‫بأنه يشكّل خطرا على صحتي"‬

186
00:21:44,042 --> 00:21:46,292
‎‫يجب ألا يبقى هنا‬
‎‫أرى المخالب والٔاسنان والعينين‬

187
00:21:46,417 --> 00:21:50,584
‎‫والمخالب والٔاسنان والعينين والمخالب‬
‎‫انظروا إلى هذه المخالب‬

188
00:21:51,292 --> 00:21:53,417
‎‫"فيما سيطر هذا المخلوق‬
‎‫المليء بالبراغيث على المكان"‬

189
00:21:53,542 --> 00:21:57,709
‎‫"وسُمح له بالجلوس على الٔاريكة حيث‬
‎‫كنت أشاهد التلفزيون و(ماري)"‬

190
00:21:58,209 --> 00:22:03,459
‎‫"أبعدت إلى أعلى علّاقة المعاطف‬
‎‫غير المريحة المعروفة بالمجثم"‬

191
00:22:09,125 --> 00:22:10,876
‎‫أيها الهرّ، أيها الهرّ‬

192
00:22:15,999 --> 00:22:21,542
‎‫"هكذا بدأت مسيرة الكلام فيما كان‬
‎‫عليّ إبقاء منقاري الكبير مطبقا"‬

193
00:22:21,667 --> 00:22:27,918
‎‫تعال أيها الهرّ، أيها الهرّ، إلى الخارج‬
‎‫لدينا القريدس المشويّ لٔاجلك‬

194
00:22:28,999 --> 00:22:33,876
‎‫تابع سيرك، استدر واخرج أيها الغبي‬
‎‫ككرة الشعر السخيفة، إنهم ينادونك‬

195
00:22:34,042 --> 00:22:39,501
‎‫هيا، اخرج (مافي) أو (بامبكن)‬
‎‫أو... لا أعرف اسمك حتى‬

196
00:22:40,501 --> 00:22:46,709
‎‫اذهب انبش شيئا أو اطمر‬
‎‫شيئا، لماذا تتقدّم نحوي؟‬

197
00:22:46,876 --> 00:22:50,250
‎‫لا، هذا ليس جيدا، لا تقف‬
‎‫على الٔاثاث فهو لا يناسب فراءك‬

198
00:22:50,834 --> 00:22:54,709
‎‫انزل! انزل عن الٔاثاث!‬
‎‫أنت لا تحب السلطة حتى‬

199
00:22:55,626 --> 00:22:59,334
‎‫أنت... احترس!‬

200
00:23:03,584 --> 00:23:05,834
‎‫هيا، دعني وشأني أيها الهرّ!‬

201
00:23:07,292 --> 00:23:09,876
‎‫لم أكن أضحك عليك‬
‎‫هيا، دعني وشأني‬

202
00:23:11,417 --> 00:23:16,459
‎‫- توقف أيها الهرّ الشقي‬
‎‫- كرة شعر سخيفة!‬

203
00:23:17,083 --> 00:23:18,918
‎‫- ابتعد‬
‎‫- نعم، ابتعد‬

204
00:23:19,667 --> 00:23:23,167
‎‫لا أظن أنها تعرف‬
‎‫الفرق بين الخيال والواقع‬

205
00:23:23,542 --> 00:23:25,459
‎‫أرجوك‬

206
00:23:26,167 --> 00:23:29,834
‎‫أتعرفين ماذا قالت؟‬
‎‫هل أنت جاهزة؟‬

207
00:23:29,959 --> 00:23:33,042
‎‫قالت إن الطائر أخبرها‬
‎‫أنّ الهرّ هو الذي بدأ العراك‬

208
00:23:33,918 --> 00:23:35,209
‎‫- هل قالت لك ذلك؟‬
‎‫- نعم‬

209
00:23:35,334 --> 00:23:38,999
‎‫- إنها في الخامسة إنه صديقها الخيالي‬
‎‫- لا أدري‬

210
00:23:40,375 --> 00:23:44,459
‎‫ليس لديها أصدقاء آخرون‬
‎‫ليست متعلقة بأحد‬

211
00:23:46,501 --> 00:23:50,876
‎‫أظن أنه علينا التفكير‬
‎‫في التخلّص من الطائر‬

212
00:23:52,667 --> 00:23:57,125
‎‫لا أعلم، إنها تحب هذا الطائر‬

213
00:24:05,709 --> 00:24:10,209
‎‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‎‫- عليك تعلّم الطيران (بولي)‬

214
00:24:10,501 --> 00:24:16,125
‎‫- لا، لا أريد ذلك‬
‎‫- يجب أن تفعل‬

215
00:24:16,250 --> 00:24:18,792
‎‫- لماذا؟‬
‎‫- إذا رحلت بعيدا يمكن العودة إليّ‬

216
00:24:20,876 --> 00:24:24,834
‎‫- رحلت بعيدا؟‬
‎‫- يجب أن نكون معا، صحيح؟‬

217
00:24:25,083 --> 00:24:27,876
‎‫- صحيح‬
‎‫- حلّق إذا‬

218
00:24:31,667 --> 00:24:33,709
‎‫هذا أنت مجددا‬

219
00:24:35,167 --> 00:24:38,876
‎‫هيا (بولي) لا تنظر إلى‬
‎‫الٔاسفل، انظر إلى النجوم‬

220
00:24:39,417 --> 00:24:42,083
‎‫- ابسط جناحيك الٓان‬
‎‫- حسنا‬

221
00:24:42,375 --> 00:24:44,834
‎‫لا تنظر إلى الٔاسفل، يمكنك ذلك‬

222
00:24:45,501 --> 00:24:47,459
‎‫ما دام الطيران سهلًا‬
‎‫فلماذا لا تقومين بذلك؟‬

223
00:24:47,667 --> 00:24:51,584
‎‫- حسنا، سأريك‬
‎‫- حسنا، هيا‬

224
00:24:55,584 --> 00:24:57,792
‎‫ضربة موفقة، كدت تنالين منه‬

225
00:25:01,375 --> 00:25:03,167
‎‫هل من شيء؟‬

226
00:25:11,709 --> 00:25:18,334
‎‫حسنا، ابسط جناحيك‬
‎‫لا تنظر إلى الٔاسفل، أأنت جاهز؟‬

227
00:25:18,501 --> 00:25:24,626
‎‫1، 2، حلّق، هيا حلّق، هيا حلّق‬

228
00:25:25,334 --> 00:25:29,292
‎‫(ماري)، احترسي، (ماري)!‬

229
00:25:29,876 --> 00:25:32,876
‎‫- ليساعدنا أحد، إنها (ماري)‬
‎‫- النجدة‬

230
00:25:33,501 --> 00:25:35,959
‎‫- النجدة! (ماري)‬
‎‫- النجدة!‬

231
00:25:36,959 --> 00:25:40,751
‎‫- يا إلهي! عزيزتي؟‬
‎‫- هل أنت بخير؟‬

232
00:25:44,626 --> 00:25:48,542
‎‫"لم تستطع (ماري) الكلام‬
‎‫ولم يستطع الٔاب الٕاصغاء"‬

233
00:25:48,751 --> 00:25:53,042
‎‫"ولم تستطع الٔام التأقلم‬
‎‫لذا تخلّصوا مني"‬

234
00:26:00,459 --> 00:26:02,375
‎‫- (بولي)!‬
‎‫- (ماري)!‬

235
00:26:02,709 --> 00:26:05,209
‎‫- (بولي)!‬
‎‫- (ماري)!‬

236
00:26:05,375 --> 00:26:07,459
‎‫- (ماري)، ارجعي‬
‎‫- (بولي)!‬

237
00:26:07,584 --> 00:26:09,626
‎‫- (ماري)!‬
‎‫- (بولي)!‬

238
00:26:09,751 --> 00:26:16,709
‎‫- (ماري)!‬
‎‫- (بولي)، عُد إليّ طائرا‬

239
00:26:19,209 --> 00:26:26,626
‎‫(بولي)، (بولي)‬
‎‫أنا أحبك، عُد إليّ طائرا‬

240
00:26:29,417 --> 00:26:32,417
‎‫عُد إليّ طائرا (بولي)‬

241
00:26:32,626 --> 00:26:34,876
‎‫إذا أحضروك إلى هنا؟‬

242
00:26:35,501 --> 00:26:38,417
‎‫لا، لم يكن الارتطام بالقعر‬
‎‫سهلًا إلى هذا الحدّ‬

243
00:26:38,542 --> 00:26:44,334
‎‫قمت بأعمال مختلفة، أولًا عُرضت‬
‎‫في واجهة مكان يدعى (بلومينغدايلز)‬

244
00:26:44,918 --> 00:26:47,459
‎‫وظهرت في كُتيّب عن (كوستاريكا)‬

245
00:26:47,584 --> 00:26:50,501
‎‫ونفّذت عملًا كمساعد‬
‎‫ساحر في حفلات للٔاطفال‬

246
00:26:50,626 --> 00:26:54,334
‎‫لكن عندما واجه (زنتار) وقتا عصيبا‬
‎‫كان عليه الاختيار بيني وبين الرداء‬

247
00:26:54,501 --> 00:26:56,501
‎‫احزر ما الذي رهنه‬

248
00:27:01,250 --> 00:27:04,042
‎‫اسكت أيها الطائر القذر، اسكت‬

249
00:27:04,167 --> 00:27:07,167
‎‫"أيتها المدلّلة‬
‎‫أيتها المدلّلة أنت رائعة"‬

250
00:27:07,292 --> 00:27:11,999
‎‫- "وإذا تحققت أحلامي..."‬
‎‫- لعلّك لست مرتاحا عندك‬

251
00:27:12,083 --> 00:27:16,792
‎‫ربما تحتاج إلى التغيير ما رأيك‬
‎‫بآلة التحميص ليصبح سطحك بنيا؟‬

252
00:27:16,999 --> 00:27:19,250
‎‫هيا (آرتي) لم نرهن‬
‎‫شيئا طوال النهار‬

253
00:27:19,375 --> 00:27:21,999
‎‫لنذهب ونراهن على السباق‬
‎‫التاسع في (بلمونت)، أشعر بالملل‬

254
00:27:22,083 --> 00:27:25,125
‎‫- أنا وأنت‬
‎‫- أريد الذهاب إلى المنزل‬

255
00:27:25,250 --> 00:27:30,292
‎‫- قف في الصف‬
‎‫- (آرتي)، اليوم يوم سعدك‬

256
00:27:30,999 --> 00:27:34,584
‎‫صحيح، أحضرت القطعة من صالة‬
‎‫العرض مباشرة، أين الٕايصال؟‬

257
00:27:34,709 --> 00:27:36,501
‎‫- لقد أضعته‬
‎‫- 10 دولارات‬

258
00:27:36,876 --> 00:27:40,834
‎‫10 دولارات؟ هيا (آرتي) أعطني فرصة‬
‎‫أنا أحاول تطوير مستوى بضاعتك هنا‬

259
00:27:40,959 --> 00:27:44,042
‎‫- ارحل أيها البشع‬
‎‫- هذا ظريف للغاية‬

260
00:27:44,292 --> 00:27:46,292
‎‫ماذا؟ هل تدرّب‬
‎‫الطائر على إهانة زبائنك؟‬

261
00:27:46,417 --> 00:27:49,042
‎‫لا، أدركت أنك بشع بنفسي‬

262
00:27:49,876 --> 00:27:52,999
‎‫- كيف فعل ذلك؟‬
‎‫- إنه يشاهد التلفزيون‬

263
00:27:54,709 --> 00:28:02,209
‎‫يا للروعة، أرى أن مهاراته الفريدة‬
‎‫يمكن أن تفيد شخصا ذكيا‬

264
00:28:02,751 --> 00:28:05,501
‎‫نعم، سأبلغك عندما أصادفه‬

265
00:28:06,667 --> 00:28:09,834
‎‫- كم تريد ثمنا له (آرتي)؟‬
‎‫- أكثر من 10 دولارات بكثير‬

266
00:28:09,959 --> 00:28:13,042
‎‫عليك كسب المال بالاحتيال‬
‎‫لٔاكثر من سنة كي تسدّد ثمنه‬

267
00:28:13,167 --> 00:28:15,626
‎‫حسنا، من المالك‬
‎‫بينكم أنتم الثلاثة؟‬

268
00:28:15,751 --> 00:28:18,501
‎‫هذا ظريف جدا عزيزتي‬
‎‫ماذا لديك؟‬

269
00:28:18,626 --> 00:28:23,667
‎‫إنه مسند ألواحي وهو مميّز‬
‎‫اشتراه لي زوجي الراحل‬

270
00:28:23,999 --> 00:28:27,751
‎‫- أكره التخلي عنه، أتعلم؟‬
‎‫- نعم، نعم، لا يهمّ‬

271
00:28:28,834 --> 00:28:32,876
‎‫بغضّ النظر عن زوجك الراحل‬
‎‫هل تريدين رهنه أو بيعه؟‬

272
00:28:33,792 --> 00:28:35,542
‎‫- حسنا...‬
‎‫- السؤال الحقيقي هو‬

273
00:28:35,667 --> 00:28:39,417
‎‫"هل أنت مستعدة للتخلي عن القماش الواقي‬
‎‫من الٔاوعية الساخنة الذي يغلّف رأسك"‬

274
00:28:41,876 --> 00:28:48,501
‎‫هذه فظاظة كبيرة‬
‎‫هل علّمته هذا الكلام؟‬

275
00:28:48,626 --> 00:28:51,918
‎‫لا، لا، هذا هو الٔامر‬
‎‫المذهل، إن كلامه قذر‬

276
00:28:53,000 --> 00:29:00,000
‎‫- ما الذي تنظرين إليه؟‬
‎‫- أتعلم؟ أظن أنني سآخذه معي‬

277
00:29:00,250 --> 00:29:02,792
‎‫لا أظن ذلك سيدتي‬
‎‫أنا رأيت الطائر أولًا‬

278
00:29:02,918 --> 00:29:06,542
‎‫لا، لا، يؤسفني‬
‎‫أنك لست المالك المناسب له‬

279
00:29:06,667 --> 00:29:09,918
‎‫يجب أن يعلّم أحدهم هذا الطائر‬
‎‫الجميل بعض السلوك المهذّب‬

280
00:29:10,250 --> 00:29:13,501
‎‫- يستحسن أن أفعل أنا ذلك‬
‎‫- ما مشكلة سلوكي؟‬

281
00:29:16,000 --> 00:29:18,292
‎‫- حسنا، أخرجيني أيتها الجدة‬
‎‫- اسكت‬

282
00:29:18,417 --> 00:29:22,292
‎‫- هذا طريف، اتركيني، انتهت المزحة‬
‎‫- كفى، ماذا بك؟‬

283
00:29:22,417 --> 00:29:25,709
‎‫إذا تابعت ذلك فسرعان‬
‎‫ما ستكتشفين معنى التواجد في قفص‬

284
00:29:25,918 --> 00:29:29,709
‎‫هيا، هلا تفلتينني، أبتاه‬
‎‫أترى هذه المرأة، إنها خاطفة طيور‬

285
00:29:29,876 --> 00:29:33,918
‎‫- هلا تفرجين عني‬
‎‫- حسنا، أتودّ الخروج؟ افعل ذلك‬

286
00:29:34,375 --> 00:29:36,584
‎‫شكرا، رباه!‬

287
00:29:36,959 --> 00:29:38,501
‎‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‎‫- إلى المنزل‬

288
00:29:38,626 --> 00:29:41,167
‎‫- هل ستسير طوال الطريق؟‬
‎‫- هذا صحيح‬

289
00:29:41,292 --> 00:29:44,667
‎‫- لماذا لا تطير؟ هذا أسرع بكثير‬
‎‫- لا أستطيع الطيران‬

290
00:29:46,626 --> 00:29:53,375
‎‫- تتكلّم ولا تطير، إلى اللقاء‬
‎‫- حسنا، إلى اللقاء‬

291
00:29:59,292 --> 00:30:03,042
‎‫أتعلمين؟ فكرت في‬
‎‫الٔامر مليا، ورجعت‬

292
00:30:04,542 --> 00:30:07,667
‎‫- من ثم لا أعرف أين تقيم‬
‎‫- من؟‬

293
00:30:07,876 --> 00:30:12,042
‎‫(ماري)، إنها وحدها‬
‎‫ويفترض بنا البقاء معا‬

294
00:30:16,292 --> 00:30:20,501
‎‫- أتظن أنك بحاجة إلى المساعدة؟‬
‎‫- نعم‬

295
00:30:21,042 --> 00:30:24,584
‎‫- نعم ماذا؟‬
‎‫- نعم، عزيزتي؟‬

296
00:30:25,792 --> 00:30:28,834
‎‫- نعم، أرجوك‬
‎‫- كم أنت متطلّبة‬

297
00:30:29,083 --> 00:30:32,417
‎‫(ألويذر)، (ألويذر)، (ألويذر)‬

298
00:30:33,083 --> 00:30:38,792
‎‫نحن محظوظان ثمة عنوان واحد وقريب‬

299
00:30:39,375 --> 00:30:42,000
‎‫ما رأيك في أن نذهب‬
‎‫إلى هناك ونفاجئها؟‬

300
00:30:45,334 --> 00:30:49,375
‎‫- هل تعرّفت على شيء؟‬
‎‫- هذا هو! هذا هو المنزل!‬

301
00:30:49,501 --> 00:30:52,125
‎‫هذا هو، هذا هو‬
‎‫هذا هو، هذا هو المنزل!‬

302
00:30:55,334 --> 00:30:56,999
‎‫"بيع المنزل"‬

303
00:31:23,292 --> 00:31:29,000
‎‫- أنا آسفة عزيزي لقد انتقلوا‬
‎‫- انتقلوا؟‬

304
00:31:29,918 --> 00:31:31,999
‎‫إلى (لوس أنجلوس)‬

305
00:31:32,375 --> 00:31:34,501
‎‫حسنا، لنعد إلى سيارة الٔاجرة‬

306
00:31:34,667 --> 00:31:38,876
‎‫لا، لا، إنها في الجهة الٔاخرى‬
‎‫من البلاد على بعد 3 آلاف ميل‬

307
00:31:39,083 --> 00:31:41,125
‎‫أرجوك؟‬

308
00:31:43,375 --> 00:31:47,083
‎‫يؤسفني أن كلمة "أرجوك"‬
‎‫لا تنفع في هذه الحالة‬

309
00:31:49,292 --> 00:31:53,584
‎‫ما مشكلة (نيو جيرسي)؟ ستجد‬
‎‫أنها جميلة إذا منحت الٔامر فرصة‬

310
00:31:59,876 --> 00:32:03,918
‎‫- لماذا يتمتع منزلك بعجلات؟‬
‎‫- المنازل المزوّدة بعجلات أرخص‬

311
00:32:04,459 --> 00:32:08,999
‎‫كنت أفكّر في أن المنازل المزوّدة‬
‎‫بعجلات بوسعها التنقل‬

312
00:32:10,334 --> 00:32:12,584
‎‫لم يعد ذلك ممكنا للٔاسف‬

313
00:32:13,626 --> 00:32:19,167
‎‫كنت أسافر و(إيرل) طوال‬
‎‫الوقت لكن الٔامور تتبدّل‬

314
00:32:20,834 --> 00:32:23,876
‎‫كانت لديه أفكار جنونية أكثر منك‬

315
00:32:24,501 --> 00:32:30,709
‎‫كنا نتحدّث دائما عن السفر‬
‎‫إلى (غراند كانيون) لكننا لم نفعل ذلك‬

316
00:32:32,083 --> 00:32:36,918
‎‫يقول (إيرل) إنك إذا وقفت‬
‎‫على الحافة عند طلوع الشمس‬

317
00:32:37,000 --> 00:32:41,083
‎‫ستشعر بأنك ترى أول‬
‎‫شروق للشمس في العالم بأسره‬

318
00:32:41,209 --> 00:32:44,626
‎‫- كان شاعريا، صحيح؟‬
‎‫- بالنسبة إلى جندي بحرية سابق‬

319
00:32:45,999 --> 00:32:49,417
‎‫- أنت تشتاقين إلى (إيرل)‬
‎‫- دعنا من هذا الحديث‬

320
00:32:49,542 --> 00:32:52,918
‎‫- أنت مشتاقة إلى (إيرل)‬
‎‫- تناول عشاءك‬

321
00:32:53,959 --> 00:32:56,250
‎‫بقدر اشتياقي إلى (ماري)‬

322
00:33:02,751 --> 00:33:04,834
‎‫- هل أنت جاهز؟‬
‎‫- جاهز‬

323
00:33:07,334 --> 00:33:10,709
‎‫- إلى اللقاء (جيرسي)‬
‎‫- إلى اللقاء (جيرسي)‬

324
00:33:16,375 --> 00:33:21,501
‎‫"كنت أظن أن الطيران مخيف حتى‬
‎‫اختبرت قيادة (آيفي)، إنها مخيفة بالفعل"‬

325
00:33:22,667 --> 00:33:29,876
‎‫نعم، أنا وأنت هنا‬
‎‫و(ماري) هناك‬

326
00:33:30,459 --> 00:33:36,792
‎‫هناك، ليس بالمعنى الحرفي هذه خريطة‬
‎‫هذا أطلس، كتاب مليء بالخرائط‬

327
00:33:36,959 --> 00:33:40,000
‎‫- سأعلّمك أمور الكتب‬
‎‫- "كانت (آيفي) أستاذة رائعة"‬

328
00:33:40,125 --> 00:33:45,167
‎‫"كانت فيلسوفة ومستكشفة ولسوء الحظ‬
‎‫كانت تظن أنها مغنية"‬

329
00:33:45,501 --> 00:33:50,417
‎‫"لقد داس غلّة الكرمة حيث عناقيد‬
‎‫الغضب مخزنة وأطلق الصاعقة المصيرية"‬

330
00:33:50,542 --> 00:33:54,584
‎‫(آيفي) أرجوك أنا طائر‬
‎‫دماغي صغير وهو على وشك الانفجار‬

331
00:33:55,083 --> 00:33:57,626
‎‫لنجرب أغنية راقية أكثر‬

332
00:33:58,292 --> 00:34:05,334
‎‫"ما الجديد أيتها المدلّلة؟‬
‎‫ما الجديد أيتها المدلّلة؟"‬

333
00:34:09,250 --> 00:34:16,000
‎‫"أيتها المدلّلة، لديّ أزهار‬
‎‫وساعات كثيرة أقضيها معك"‬

334
00:34:16,459 --> 00:34:19,876
‎‫"لذا اذهبي ورتبي نفسك"‬

335
00:34:20,083 --> 00:34:21,459
‎‫إذا، متى سنصل إلى هناك؟‬

336
00:34:21,584 --> 00:34:28,709
‎‫لعله السؤال غير المناسب، ربما علينا‬
‎‫أن نسأل "ماذا سنرى خلال الطريق"‬

337
00:34:29,584 --> 00:34:36,876
‎‫أية منعطفات سنخطىء بسلوكها‬
‎‫فتأخذنا إلى مكان غير متوقع؟‬

338
00:34:37,918 --> 00:34:43,250
‎‫هل سيكون الطقس لمصلحتنا‬
‎‫أو ضدّنا؟ هل سنفقد الٔامل؟‬

339
00:34:43,999 --> 00:34:48,626
‎‫- هل سنصل أم لا؟‬
‎‫- أنت تخيفينني‬

340
00:34:50,000 --> 00:34:54,417
‎‫من الجيد أن تخاف‬
‎‫أحيانا، ارفع جناحيك‬

341
00:34:57,209 --> 00:34:59,292
‎‫أحسنت، ممتاز‬

342
00:35:00,459 --> 00:35:02,501
‎‫يجب أن تتعلّم كيفية الطيران (بولي)‬

343
00:35:02,626 --> 00:35:06,042
‎‫عندما اقترح أحدهم هذا الٔامر‬
‎‫للمرة الٔاخيرة لم تنجح العملية جيدا‬

344
00:35:06,167 --> 00:35:09,000
‎‫أنت تفوّت أمرا رائعا‬
‎‫على الٔارجح‬

345
00:35:09,209 --> 00:35:11,459
‎‫لماذا لا تجرّبين ذلك‬
‎‫وتعلمينني بالحقيقة؟‬

346
00:35:14,000 --> 00:35:16,876
‎‫- هل أنت متعبة؟‬
‎‫- قليلًا‬

347
00:35:28,584 --> 00:35:32,375
‎‫إن القيادة عبر الصحراء مسلّية‬
‎‫لا يعرف الكثيرون ما هي أكبر صحراء‬

348
00:35:32,584 --> 00:35:35,876
‎‫إنه القطب الشمالي، هذا محيّر ليس‬
‎‫بالضرورة أن يكون طقس الصحراء حارا‬

349
00:35:35,999 --> 00:35:37,542
‎‫يجب ألا تتساقط فيه الٔامطار فقط‬

350
00:35:37,667 --> 00:35:38,999
‎‫سأفكّر في أمر أفضل المرة المقبلة‬

351
00:35:39,083 --> 00:35:40,959
‎‫أعلينا التوقف ومشاهدة أكبر‬
‎‫كرة من الخيط القنّبي في العالم؟‬

352
00:35:41,042 --> 00:35:44,959
‎‫سيكون ذلك مسليا أكثر من جبل‬
‎‫(راشمور) كان مملًا، ثمة شاحنة أمامك‬

353
00:35:47,292 --> 00:35:49,626
‎‫احترسي! ابتعدي عن الطريق!‬

354
00:36:13,667 --> 00:36:16,375
‎‫ربما يجب ألا يكون منزلك مزودا بعجلات‬

355
00:36:17,709 --> 00:36:24,459
‎‫رباه! حسنا‬
‎‫سأذهب لطلب المساعدة‬

356
00:36:24,584 --> 00:36:28,959
‎‫ابق هنا، لا تخف، لنرَ‬

357
00:36:40,999 --> 00:36:45,584
‎‫"رغم كل عبارات الرجاء والشكر‬
‎‫لم تكن الكلمات مهمة لـ(آيفي)"‬

358
00:36:45,792 --> 00:36:48,000
‎‫"كان من المهم لها أن ترى"‬

359
00:36:48,417 --> 00:36:53,751
‎‫"يبدو لي أن أكثر‬
‎‫ما نحبه هو ما نفقده"‬

360
00:36:57,709 --> 00:37:03,792
‎‫يقول الطبيب إنه ينبغي ألا أقود‬
‎‫مجددا، فتابع الطريق من دوني‬

361
00:37:04,042 --> 00:37:08,584
‎‫تقع (لوس أنجلوس) إلى الغرب‬
‎‫عند شمس المغيب‬

362
00:37:09,792 --> 00:37:12,792
‎‫بوسعي الحلول مكان عينيك‬
‎‫ومراقبة الطريق لٔاجلك‬

363
00:37:13,042 --> 00:37:15,000
‎‫من ثم، لا يمكنني‬
‎‫الذهاب من دونك‬

364
00:37:15,459 --> 00:37:18,584
‎‫بل يمكنك ذلك بالطبع‬

365
00:37:21,334 --> 00:37:27,501
‎‫اسمع، أنا لا أحب الوداع عزيزي‬
‎‫لذا أظن أنه عليك الذهاب الٓان‬

366
00:37:27,667 --> 00:37:29,751
‎‫أرسل لي بطاقة بريدية‬
‎‫عندما تصل إلى هناك‬

367
00:37:34,751 --> 00:37:36,999
‎‫أين وضعت ذلك المشط؟‬

368
00:37:57,083 --> 00:37:59,334
‎‫شكرا‬

369
00:38:02,501 --> 00:38:04,834
‎‫وهكذا بقيت‬

370
00:38:08,792 --> 00:38:13,792
‎‫- هل اقتربنا من المنزل؟‬
‎‫- توجهي يسارا، أحسنت‬

371
00:38:14,042 --> 00:38:17,751
‎‫أتعرف ماذا أنت (بولي)؟‬
‎‫أنت ببغائي المساعد على الرؤية‬

372
00:38:23,542 --> 00:38:28,792
‎‫كنت صديقا طيبا لي (بولي)‬
‎‫نحن متشابهان أنا وأنت‬

373
00:38:28,918 --> 00:38:36,250
‎‫"بين بين" هكذا نحن، ماذا لدينا‬
‎‫الليلة؟ هل المنظر جميل؟‬

374
00:38:38,209 --> 00:38:39,542
‎‫جميل جدا‬

375
00:38:39,667 --> 00:38:44,542
‎‫هناك المزيد من اللون البرتقالي إنه يصبح‬
‎‫داكنا أكثر ويبقى القليل من الذهبيّ‬

376
00:38:44,667 --> 00:38:47,542
‎‫تكاد الشمس تغرب‬

377
00:38:48,834 --> 00:38:52,250
‎‫- هل ترى النجوم؟‬
‎‫- ليس بعد‬

378
00:38:56,000 --> 00:38:58,709
‎‫"ذات يوم رحلت عنّا"‬

379
00:39:17,584 --> 00:39:21,751
‎‫"ثمة أمور في الحياة تؤجلها ظنّا‬
‎‫منك بأنك ستنجزها لاحقا"‬

380
00:39:21,876 --> 00:39:26,667
‎‫"لكن (آيفي) علّمتني‬
‎‫عيش كل يوم كأنه الٔاخير"‬

381
00:41:17,042 --> 00:41:20,125
‎‫"وجدت شجرة وقضيت الليل"‬

382
00:41:30,834 --> 00:41:36,459
‎‫"لٔانني أردت التواجد هناك في الصباح‬
‎‫لمشاهدة أول شروق للشمس"‬

383
00:41:52,250 --> 00:41:57,584
‎‫- إذا قطعت المسافة كلها وأنت تطير‬
‎‫- نعم، المسافة كلها‬

384
00:41:57,751 --> 00:42:00,792
‎‫- "إنها طريق طويلة تجتازها وحدك"‬
‎‫- "أنا أدرى بذلك"‬

385
00:42:01,000 --> 00:42:06,167
‎‫- "ماذا فعلت بعدئذ؟"‬
‎‫- "أطلعتني (أيفي) على أمور عدة مذهلة"‬

386
00:42:06,292 --> 00:42:10,375
‎‫"لكنها أغفلت ذكر‬
‎‫أمر واحد مهم"‬

387
00:42:53,667 --> 00:42:54,999
‎‫مرحبا‬

388
00:42:58,083 --> 00:43:03,417
‎‫مرحبا، أنا (بولي)، (بول) أيمكنك‬
‎‫مساعدتي؟ أظن أنني تائه‬

389
00:43:07,959 --> 00:43:13,876
‎‫ماذا؟ ربما كانت البداية بيننا سيئة‬
‎‫اسمعي، أدعى (بولي) وأنا ضائع‬

390
00:43:13,999 --> 00:43:15,459
‎‫أحتاج إلى بعض المساعدة‬

391
00:43:15,876 --> 00:43:18,709
‎‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟ انتظريني‬

392
00:43:29,209 --> 00:43:31,292
‎‫كفى، ماذا تفعلين؟‬

393
00:43:39,167 --> 00:43:43,542
‎‫أنت، تعال إلى هنا‬
‎‫نعم، أنت، تعال‬

394
00:43:45,751 --> 00:43:47,709
‎‫حسنا، ما قصتك؟‬

395
00:43:48,375 --> 00:43:53,042
‎‫أبحث عن (ماري ألويذر)‬
‎‫لكنني أخشى أن أكون ضائعا‬

396
00:43:53,167 --> 00:43:55,250
‎‫هلا تخبرني أين أنا‬

397
00:44:01,209 --> 00:44:04,209
‎‫أنت في (لوس أنجلوس)‬
‎‫في شرق (لوس أنجلوس)‬

398
00:44:04,334 --> 00:44:10,000
‎‫(لوس أنجلوس)؟ رباه! لقد نجحت،‬
‎‫لقد نجحت، (لوس أنجلوس)، لا أصدّق‬

399
00:44:10,334 --> 00:44:15,834
‎‫- لا أصدّق، يمكنك الكلام؟‬
‎‫- هي تتكلم‬

400
00:44:16,792 --> 00:44:21,292
‎‫هي؟ لا تتكلم‬
‎‫أقول "تاكو" فتردّ "تاكو"‬

401
00:44:21,501 --> 00:44:25,459
‎‫- تاكو، تاكو، تاكو‬
‎‫- هل هي بخير؟‬

402
00:44:26,334 --> 00:44:32,501
‎‫بالطبع إنها بخير لكنني‬
‎‫أجهل ما وضعي فأنا أكلّم طائرا‬

403
00:44:33,334 --> 00:44:36,125
‎‫حسنا، أنا أكلّم طائرا‬

404
00:44:40,584 --> 00:44:43,999
‎‫- أيدعى والدها (مو)؟‬
‎‫- لا، (وارن)‬

405
00:44:46,501 --> 00:44:50,334
‎‫آسف يا صديقي لا وجود‬
‎‫لشخص من آل (ألويذر) بهذا الاسم‬

406
00:44:50,459 --> 00:44:52,584
‎‫لعلّ رقمهم غير وارد في الدليل‬

407
00:44:58,083 --> 00:45:03,834
‎‫أتعلم امرا؟ أتعرف ماذا‬
‎‫يدور ببالي؟ أيمكنك الرقص أو الغناء؟‬

408
00:45:04,417 --> 00:45:05,751
‎‫ماذا تقصد؟‬

409
00:45:08,667 --> 00:45:10,000
‎‫استعدّي للاستدارة‬

410
00:45:12,792 --> 00:45:15,209
‎‫حسنا، لنتحرك‬

411
00:45:23,834 --> 00:45:28,918
‎‫ماذا لو وقف ذكر عند كل طرف‬
‎‫و(لوبي) في الوسط، هيا‬

412
00:45:29,292 --> 00:45:33,334
‎‫حسنا، (شاكو)، (باكو)، أتسمعان؟‬

413
00:45:34,959 --> 00:45:37,000
‎‫- تحدّث معهما‬
‎‫- أنا أحاول ذلك‬

414
00:45:37,125 --> 00:45:39,083
‎‫- عليك مخاطبتهما بلغة الببغاء‬
‎‫- ماذا؟‬

415
00:45:39,209 --> 00:45:41,542
‎‫الببغاء، كلّمهما بلغة‬
‎‫الببغاء كي يفهما‬

416
00:45:41,667 --> 00:45:43,876
‎‫- أتكلم بلغة الببغاء؟ نعم، صحيح‬
‎‫- نعم، هيا‬

417
00:45:43,999 --> 00:45:45,292
‎‫حسنا‬

418
00:45:46,918 --> 00:45:48,918
‎‫إلى أين؟ ماذا قلت؟‬

419
00:45:49,375 --> 00:45:52,459
‎‫- ماذا قلت؟‬
‎‫- لا أدري، لا أتكلم لغة الببغاء‬

420
00:45:53,959 --> 00:45:58,417
‎‫(بولي)، إلى أين؟ عودي إلى هنا‬
‎‫أيتها الطيور المغطاة بالريش‬

421
00:45:58,542 --> 00:46:01,250
‎‫يجب أن نتمرّن!‬
‎‫هل تصدّقون حصول أمر مماثل؟‬

422
00:46:08,626 --> 00:46:13,000
‎‫- إن إعجابي شديد بك‬
‎‫- إن إعجابي شديد بك‬

423
00:46:13,876 --> 00:46:18,876
‎‫- يسرّني جدا شعورك هذا‬
‎‫- يسرّني جدا شعورك هذا‬

424
00:46:19,667 --> 00:46:22,751
‎‫- هل تسمعين؟‬
‎‫- هل تسمع؟‬

425
00:46:23,250 --> 00:46:25,834
‎‫أو أنك تكرّرين الكلام؟‬

426
00:46:26,999 --> 00:46:30,834
‎‫- يمكن للٔانثى أن تكون قاسية‬
‎‫- أنا أدرى بذلك‬

427
00:46:31,417 --> 00:46:34,999
‎‫كيف ستعرف ذلك‬
‎‫إن قابلت المرأة المناسبة؟‬

428
00:46:35,083 --> 00:46:39,250
‎‫بنظري... لنر‬

429
00:46:41,292 --> 00:46:44,292
‎‫يجب أن تكون جميلة إنما ذكية‬

430
00:46:44,417 --> 00:46:49,042
‎‫يجب أن أجد كتبا على‬
‎‫طاولتها وأزهارا في شعرها...‬

431
00:46:49,626 --> 00:46:55,375
‎‫- نعم والكثير من الريشات الذهبية‬
‎‫- نعم، المهم التمتع بمستوى عالٍ‬

432
00:46:55,542 --> 00:47:01,667
‎‫- إذا (ميشا) ألديك حبيبة؟‬
‎‫- لا، كان لديّ حبيبة سابقا قليلًا‬

433
00:47:01,792 --> 00:47:04,375
‎‫ماذا؟ كيف يكون‬
‎‫لديك حبيبة قليلًا؟‬

434
00:47:04,999 --> 00:47:07,542
‎‫- حسنا...‬
‎‫- هذا مثير للاهتمام، تكلّم‬

435
00:47:08,709 --> 00:47:15,459
‎‫قبل مجيئي إلى (أمريكا)‬
‎‫كانت هناك طالبة زميلة لي في الجامعة‬

436
00:47:16,167 --> 00:47:24,083
‎‫كنا نتحدث عن الكتب ونتشاجر‬
‎‫بشأنها، كانت ذكية جدا وعنيدة‬

437
00:47:24,501 --> 00:47:28,959
‎‫أقول إنّ الكتاب يعني أمرا ما‬
‎‫فتردّ "لا (ميشا) إنّ معناه مختلف"‬

438
00:47:32,042 --> 00:47:37,751
‎‫ذات مرّة مثّلت في مسرحية‬
‎‫أمام الجامعة بكاملها‬

439
00:47:38,667 --> 00:47:42,501
‎‫وأنا كنت أعمل وراء‬
‎‫الكواليس في الظلام‬

440
00:47:42,751 --> 00:47:45,834
‎‫كنت أراها على المسرح‬

441
00:47:46,876 --> 00:47:51,375
‎‫كانت تضع أزهارا صغيرة في شعرها‬

442
00:47:51,792 --> 00:47:57,626
‎‫وكان الضوء يجعلها‬
‎‫تبدو مختلفة الٔالوان‬

443
00:48:00,459 --> 00:48:07,792
‎‫كنت أقول في نفسي‬
‎‫"كم هي جميلة، ربما لا تناسبني"‬

444
00:48:07,918 --> 00:48:11,626
‎‫"لكنني سأخبرها بما أشعر به"‬

445
00:48:13,000 --> 00:48:18,000
‎‫بعدئذ، عندما كنت أقترب منها‬

446
00:48:19,918 --> 00:48:24,417
‎‫- كانت تسرق منك الكلام‬
‎‫- نعم‬

447
00:48:27,626 --> 00:48:33,417
‎‫لقد تزوجت بصديقي المفضل‬
‎‫فهو أخبرها بشعوره‬

448
00:48:34,834 --> 00:48:40,167
‎‫في الزفاف أخذتني جانبا وقالت...‬

449
00:48:40,292 --> 00:48:43,584
‎‫"(ميشا)، لطالما أحببتك أكثر"‬

450
00:48:44,959 --> 00:48:50,334
‎‫"لكنني كنت خائفة‬
‎‫كنت خائفة من صمتك"‬

451
00:48:56,876 --> 00:48:59,334
‎‫من المهم التكلّم‬

452
00:49:00,209 --> 00:49:05,918
‎‫هل ستخبرني ماذا حلّ‬
‎‫بـ(لوبي) أو أمسح المزيد من الٔارض؟‬

453
00:49:07,626 --> 00:49:09,375
‎‫حسنا، حسنا‬

454
00:49:12,918 --> 00:49:16,751
‎‫"كانت لديّ صديقة في (لوس أنجلوس)‬
‎‫وفاكهة منغا بوفرة"‬

455
00:49:17,250 --> 00:49:21,125
‎‫"كانت الٔامور تجري بروعة‬
‎‫لكنك تعرف ما يحصل"‬

456
00:49:21,417 --> 00:49:25,584
‎‫"حالما تنعم بالحياة الهانئة‬
‎‫يلاحقك الماضي ليصعّب وضعك"‬

457
00:49:25,709 --> 00:49:27,626
‎‫هيا بنا، هيا‬

458
00:49:43,542 --> 00:49:45,751
‎‫- هيا، هيا، اجلسي‬
‎‫- ماذا نفعل هنا؟‬

459
00:49:46,083 --> 00:49:49,083
‎‫- لماذا لا تصطحبني إلى مكان جميل؟‬
‎‫- ماذا تقصدين؟ هذا جميل‬

460
00:49:49,209 --> 00:49:52,999
‎‫- انظري إلى هذا المكان واستمتعي‬
‎‫- أنت فاشل، هذا هو السبب‬

461
00:49:53,083 --> 00:49:57,876
‎‫توقفي عن مناداتي بالفاشل‬
‎‫لست فاشلًا أبحث عن الفرصة المناسبة‬

462
00:49:57,999 --> 00:50:03,417
‎‫- الفرصة! أصغ إلى كلامك‬
‎‫- هل لي بكأس اليوم؟‬

463
00:50:10,375 --> 00:50:15,250
‎‫أي كأس لو سمحت‬
‎‫هل رأيت ذلك؟‬

464
00:50:23,417 --> 00:50:25,751
‎‫أظن أنني أعرف ذاك الطائر‬

465
00:50:36,709 --> 00:50:44,542
‎‫يا بائع التاكو، اقترب سأعطيك‬
‎‫50 دولارا مقابل ذاك الببغاء الٔاخضر‬

466
00:50:45,417 --> 00:50:47,250
‎‫- ماذا؟ (بولي)؟‬
‎‫- لا أدري، نعم‬

467
00:50:47,417 --> 00:50:49,459
‎‫لا، لا، أنا آسف‬
‎‫سيدي، ليس معروضا للبيع‬

468
00:50:49,584 --> 00:50:52,042
‎‫هيا، 50 دولارا، فكّر في الٔامر‬
‎‫بوسعك الاستفادة من المبلغ‬

469
00:50:52,167 --> 00:50:56,417
‎‫إنه ببغاء، قد يضيع، تلتهمه‬
‎‫معزاة، هكذا تحظى بمقابل له‬

470
00:50:56,709 --> 00:50:59,501
‎‫كما قلت، شكرا لك‬
‎‫لكنه ليس معروضا للبيع‬

471
00:51:00,209 --> 00:51:04,999
‎‫أتعلم؟ ربما يمكنك مساعدتي‬
‎‫إنه يبحث عن صديقته (ماري ألويذر)‬

472
00:51:05,083 --> 00:51:06,584
‎‫هل تعرف أحدا‬
‎‫يحمل هذا الاسم؟‬

473
00:51:06,876 --> 00:51:08,792
‎‫(ألويذر)؟ في شرق (لوس أنجلوس)؟‬

474
00:51:09,751 --> 00:51:11,709
‎‫- يا له من نذل!‬
‎‫- حسنا، شكرا‬

475
00:51:11,834 --> 00:51:16,334
‎‫هيا يا بائع التاكو‬
‎‫أنا أمزح، هيا 50 دولارا‬

476
00:51:20,584 --> 00:51:25,250
‎‫يريد الكل جزءا من التشويق‬
‎‫كنت أفكّر في الٔازياء التنكرية‬

477
00:51:25,417 --> 00:51:27,959
‎‫ما رأيك بقبعة‬
‎‫من الفاكهة لٔاجل (لوبي)؟‬

478
00:51:28,042 --> 00:51:31,125
‎‫مثل تلك الفتاة، ما اسمها؟‬
‎‫(دولوريس ديل ريو)‬

479
00:51:34,459 --> 00:51:40,459
‎‫ما الٔامر يا صديقي؟‬
‎‫فهمت أنت تفكر في (ماري)‬

480
00:51:40,792 --> 00:51:44,250
‎‫لا، أفكّر في (لوبي)‬
‎‫التي لا تضع شيئا إلّا قبعة الفاكهة‬

481
00:51:46,000 --> 00:51:51,876
‎‫أنت طائر غريب يا صديقي‬
‎‫لكننا سنغنّي الليلة، بروعة‬

482
00:51:54,501 --> 00:51:58,626
‎‫"كان (إيغناسيو) كائنا بشريا جيدا‬
‎‫يعرفني أفضل مما أعرف نفسي"‬

483
00:51:58,876 --> 00:52:01,876
‎‫"لم أنس (ماري)‬
‎‫لكنني ابتعدت عن مساري قليلًا"‬

484
00:52:01,999 --> 00:52:04,834
‎‫"كانت أجمل أنثى ببغاء‬
‎‫في (لوس أنجلوس) مهتمة لٔامري وحدي"‬

485
00:52:04,959 --> 00:52:08,209
‎‫"كنت في عالم الاستعراض‬
‎‫وللمرة الٔاولى في حياتي كنت طائرا"‬

486
00:52:08,792 --> 00:52:10,375
‎‫- "أنا مجنونة"‬
‎‫- "إنها مجنونة"‬

487
00:52:10,501 --> 00:52:12,209
‎‫- "أنا مجنونة"‬
‎‫- "مجنونة كثيرا"‬

488
00:52:12,334 --> 00:52:15,334
‎‫"أنا مجنونة بحبك يا حبيبي"‬

489
00:52:15,751 --> 00:52:17,167
‎‫- "لا ترحل"‬
‎‫- "لا ترحل"‬

490
00:52:17,375 --> 00:52:19,042
‎‫- "أنا هنا"‬
‎‫- "ستبقى هنا"‬

491
00:52:19,167 --> 00:52:22,083
‎‫"أنا مجنونة بحبك يا حبيبي"‬

492
00:52:22,542 --> 00:52:24,334
‎‫- "أنا مجنون"‬
‎‫- "إنها مجنونة"‬

493
00:52:24,459 --> 00:52:26,042
‎‫- "أنا مجنون"‬
‎‫- "مجنونة للغاية"‬

494
00:52:26,167 --> 00:52:29,167
‎‫"أنا مجنون بحبك يا حبيبتي"‬

495
00:52:29,626 --> 00:52:31,167
‎‫- "لا ترحلي"‬
‎‫- "لا ترحلي"‬

496
00:52:31,292 --> 00:52:32,918
‎‫- "لٔانني هنا"‬
‎‫- "لقد سمعتها"‬

497
00:52:33,000 --> 00:52:36,125
‎‫"وأنا مجنون بحبك يا حبيبتي"‬

498
00:52:37,083 --> 00:52:41,042
‎‫الشرطة؟ كيف الحال؟‬
‎‫لا أفعل ذلك عادة‬

499
00:52:41,167 --> 00:52:43,167
‎‫لكنني أحاول أن أكون‬
‎‫مواطنا صالحا أتفهم قصدي؟‬

500
00:52:43,292 --> 00:52:47,709
‎‫أنا هنا عند كشك‬
‎‫بيع التاكو وهو مقرف بصراحة‬

501
00:52:47,876 --> 00:52:50,626
‎‫ما من أرض أو سقف أو مراحيض‬

502
00:52:50,792 --> 00:52:54,709
‎‫بصراحة يوجد حوالى ألف‬
‎‫شخص مجنون يركضون هنا‬

503
00:52:54,876 --> 00:53:00,709
‎‫هناك جرذان كبيرة في المكان‬
‎‫وشاب يقدم الكحول للٔاولاد، أهذا مسموح؟‬

504
00:53:00,959 --> 00:53:04,501
‎‫هذا ما ظننته، لماذا لا تأتون‬
‎‫لمساعدتي؟ أحاول القيام بعمل صالح‬

505
00:53:05,459 --> 00:53:07,042
‎‫- "أنا مجنونة"‬
‎‫- "إنها مجنونة"‬

506
00:53:07,167 --> 00:53:08,792
‎‫- "أنا مجنونة جدا "‬
‎‫- "مجنونة جدا"‬

507
00:53:08,999 --> 00:53:11,876
‎‫"أنا مجنونة بحبك يا حبيبي"‬

508
00:53:12,250 --> 00:53:13,918
‎‫- "لا ترحل"‬
‎‫- "لا ترحل"‬

509
00:53:14,000 --> 00:53:15,918
‎‫- "أنا هنا لٔابقى"‬
‎‫- "أنا هنا"‬

510
00:53:16,000 --> 00:53:22,584
‎‫"لٔانني مجنونة بحبك يا حبيبي‬
‎‫أنا مجنونة بحبك يا حبيبي"‬

511
00:53:23,083 --> 00:53:27,125
‎‫"أنا مجنونة بحبك يا حبيبي"‬

512
00:53:36,709 --> 00:53:41,375
‎‫الشرطة! الشرطة!‬
‎‫ارحلوا من هنا! الشرطة! لنذهب‬

513
00:53:43,083 --> 00:53:47,792
‎‫ماذا يحدث؟ إلى أين‬
‎‫يذهب الجميع؟ إنها الشرطة فقط‬

514
00:53:47,918 --> 00:53:50,083
‎‫(لوبي)، لقد أوقعت قبّعتك‬

515
00:53:51,334 --> 00:53:54,459
‎‫هيا، أخرجوني‬
‎‫من هنا، أين أنا؟‬

516
00:53:56,918 --> 00:53:58,584
‎‫هلا تخرجونني من هنا‬

517
00:54:00,667 --> 00:54:03,501
‎‫- من أنت؟‬
‎‫- أنا (بيني) ألا تذكرني؟‬

518
00:54:04,125 --> 00:54:08,209
‎‫- فكّر مليا، متجر الرهن؟‬
‎‫- أين (إيغناسيو)؟‬

519
00:54:08,584 --> 00:54:11,792
‎‫- من يدري؟ ربما بات في (غواتيمالا)‬
‎‫- لماذا؟‬

520
00:54:11,959 --> 00:54:15,999
‎‫- لٔانه غير شرعي‬
‎‫- حقا؟ وماذا عنك؟‬

521
00:54:17,542 --> 00:54:22,417
‎‫اسمع أنت تسعى إلى إيجاد‬
‎‫صديقتك (ماري) بالشكل غير الصحيح‬

522
00:54:23,375 --> 00:54:26,459
‎‫لديك أحلامك وأحترم‬
‎‫ذلك، أنا لديّ أحلام‬

523
00:54:26,584 --> 00:54:29,999
‎‫ما أقصده هو أنك لن تجد صديقتك‬
‎‫عبر الغناء تحت القبعات المكسيكية‬

524
00:54:30,083 --> 00:54:32,667
‎‫إذا أردت شيئا في هذا‬
‎‫العالم فلا يكفي الحلم‬

525
00:54:32,792 --> 00:54:34,501
‎‫عليك أن تسعى لٔاخذه‬

526
00:54:34,626 --> 00:54:36,209
‎‫- أخذه؟‬
‎‫- نعم أخذه‬

527
00:54:36,334 --> 00:54:38,834
‎‫إنه السبيل الوحيد كي يحصل‬
‎‫كل منّا على جزء من "الفطيرة"‬

528
00:54:38,999 --> 00:54:41,083
‎‫- أحب الفطيرة‬
‎‫- ماذا؟‬

529
00:54:41,292 --> 00:54:46,167
‎‫- قلت "أحب الفطيرة"‬
‎‫- نعم، أنا أيضا‬

530
00:54:54,292 --> 00:54:56,125
‎‫انظر إلى حجم هذا المكان‬

531
00:54:58,959 --> 00:55:02,167
‎‫- هل ستقبّلني؟‬
‎‫- ماذا؟ دعك من ذلك‬

532
00:55:02,292 --> 00:55:05,667
‎‫إذا أردت إيجاد (ماري)‬
‎‫فنحتاج إلى الكثير من الٔاوراق الخضراء‬

533
00:55:05,876 --> 00:55:08,751
‎‫- الٔاوراق الخضراء؟‬
‎‫- نعم، الٔاوراق الخضراء، المال‬

534
00:55:09,167 --> 00:55:12,876
‎‫- لماذا؟‬
‎‫- لماذا؟ لشراء أدلّة الهاتف‬

535
00:55:13,584 --> 00:55:16,375
‎‫هكذا تجد شخصا ما تبحث‬
‎‫عنه في دليل الهاتف‬

536
00:55:17,375 --> 00:55:22,751
‎‫هذا مكلف للغاية، لن يترك أحد‬
‎‫مجموعة أدلّة هاتف على عتبة بابك، لا‬

537
00:55:22,959 --> 00:55:24,918
‎‫- بربك (بيني)‬
‎‫- ماذا؟‬

538
00:55:25,000 --> 00:55:27,626
‎‫ماذا لو لم يكن اسمها‬
‎‫في الدليل؟ هذا ما...‬

539
00:55:28,375 --> 00:55:31,334
‎‫عندها عليك توظيف تحرّ خاص‬
‎‫أو ما شابه، صحيح؟‬

540
00:55:32,334 --> 00:55:34,959
‎‫لا أدري يا صديقي‬
‎‫إنها عملية مكلفة للغاية‬

541
00:55:37,792 --> 00:55:42,792
‎‫لا تقلق، لا تقلق، سنجد (ماري)‬
‎‫لكن علينا وضع الخطة المناسبة‬

542
00:55:43,792 --> 00:55:46,250
‎‫"كان لدى (بيني) الكثير‬
‎‫من الخطط معظمها رديء"‬

543
00:55:46,375 --> 00:55:49,834
‎‫"لكن الاستعانة بتحرّ خاص للعثور‬
‎‫على (ماري) كانت فكرة جيدة"‬

544
00:55:50,751 --> 00:55:57,334
‎‫"تخيّلت أن أيّ تحرّ خاص كفؤ‬
‎‫سيجدها مقابل مبلغ مناسب فشكلنا فريقا"‬

545
00:56:02,501 --> 00:56:04,751
‫5070‬

546
00:56:20,918 --> 00:56:22,292
‎‫- رباه، أنا آسف‬
‎‫- انتبه إلى خطواتك‬

547
00:56:22,751 --> 00:56:25,042
‎‫أنا متأسف، المعذرة‬

548
00:56:47,417 --> 00:56:50,250
‎‫"قال (بيني) إن المال‬
‎‫هو أهمّ ما في العالم"‬

549
00:56:50,375 --> 00:56:53,542
‎‫"في العمق، سيتفهم الناس‬
‎‫الٔامر إذا سرقت منهم"‬

550
00:56:56,292 --> 00:56:59,334
‎‫"في آخر الشهر،‬
‎‫كانت الغلّة ضئيلة دائما"‬

551
00:56:59,459 --> 00:57:03,125
‎‫"لا أدري إن كان السبب‬
‎‫إنفاقهم المال أو سرقتنا إياه"‬

552
00:57:04,542 --> 00:57:07,375
‎‫"لا توجد أموال كافية، الرجاء‬
‎‫طلب مبلغ أقل والضغط على هذا الزر"‬

553
00:57:08,083 --> 00:57:10,459
‎‫تحرّك يا صاح‬
‎‫أنت مفلس، هيا‬

554
00:57:17,501 --> 00:57:20,000
‎‫"لكن المشكلة الفعلية‬
‎‫كانت تتعلق بـ(بيني)"‬

555
00:57:20,125 --> 00:57:22,375
‎‫"كانت طموحاته قليلة‬
‎‫من مختلف النواحي"‬

556
00:57:22,501 --> 00:57:25,959
‎‫"كان يفرح بأوراق نقدية من فئة‬
‎‫العشرين رغم وجود أهداف أكبر"‬

557
00:57:29,999 --> 00:57:34,042
‎‫- نالي منهم، نالي منهم‬
‎‫- عليّ الٕاقرار بأمر (بولي)‬

558
00:57:34,167 --> 00:57:37,042
‎‫رباه، أنت أروع‬
‎‫ما حصل لي يوما‬

559
00:57:37,459 --> 00:57:41,125
‎‫- شكرا‬
‎‫- لا، أنا جاد، أنت الٔافضل‬

560
00:57:42,751 --> 00:57:48,876
‎‫المعذرة، لا أريد مقاطعة احتفالكما الذكوري‬
‎‫لكن الطائر لم يكسبنا مالًا كثيرا‬

561
00:57:49,542 --> 00:57:53,000
‎‫ماذا؟ ماذا تقصدين بكلامك؟‬
‎‫نحن نبلي حسنا‬

562
00:57:53,751 --> 00:57:56,999
‎‫يجب أن أكون جالسة‬
‎‫قرب حوض السباحة في قصر‬

563
00:57:57,083 --> 00:58:00,375
‎‫وأرتدي معطغا من فرو المنك‬
‎‫وأضع قرطين ألماسيين عيار 18 قيراطا‬

564
00:58:00,501 --> 00:58:04,501
‎‫إنها محقة، أنت تهدر وقتك بالمبالغ‬
‎‫الضئيلة بوجود حجارة يمكن سرقتها‬

565
00:58:05,584 --> 00:58:09,667
‎‫- ماذا تعرف عن الٔالماس؟‬
‎‫- التقينا في متجر للرهن أيها العبقري‬

566
00:58:10,000 --> 00:58:13,375
‎‫- أتميّز بين الٔالماسة الحقيقية والمزيّفة؟‬
‎‫- نعم‬

567
00:58:14,375 --> 00:58:17,292
‎‫رأيت زجاجا محطما‬
‎‫مقصوصا بشكل أفضل‬

568
00:58:17,626 --> 00:58:20,083
‎‫لا أصدّقك (بينيتو)‬

569
00:58:21,209 --> 00:58:24,250
‎‫ستحضر لي ألماسة‬
‎‫حقيقية وأنت ستساعده‬

570
00:58:24,959 --> 00:58:27,751
‎‫الٔالماس؟ (روبي)‬
‎‫هذا خارج عن نطاقي‬

571
00:58:27,876 --> 00:58:29,542
‎‫نطاقك أنت وليس نطاقه‬

572
00:58:30,042 --> 00:58:31,375
‎‫- هناك‬
‎‫- أين؟‬

573
00:58:31,501 --> 00:58:34,417
‎‫"أخيرا، خطرت لهذين‬
‎‫الغبيين الفكرة الصحيحة"‬

574
00:58:34,542 --> 00:58:37,667
‎‫"بعد التحليق لبضع ليالٍ‬
‎‫وجدنا الهدف الممتاز"‬

575
00:58:38,250 --> 00:58:42,250
‎‫"مررنا بمطعم (روبي) المفضل‬
‎‫لتناول البوريتو قبل السرقة الكبيرة"‬

576
00:58:42,959 --> 00:58:45,626
‎‫بسرعة، هلا تسرع‬
‎‫كانت فكرة سيئة‬

577
00:58:45,792 --> 00:58:48,918
‎‫بسرعة، توقف، توقف بسرعة و...‬

578
00:58:50,626 --> 00:58:51,959
‎‫أنا آسف‬

579
00:58:53,250 --> 00:58:56,792
‎‫- (بولي)، هلا تعذرنا قليلًا‬
‎‫- حسنا‬

580
00:58:56,918 --> 00:59:01,292
‎‫نعم، هيا، سأكلّمك بعد قليل‬

581
00:59:04,250 --> 00:59:09,292
‎‫لا أدري، أهذه فكرة جيدة؟ مدخنة؟‬
‎‫ليست مناسبة لببغاء، قد يلوي كاحله‬

582
00:59:09,417 --> 00:59:12,501
‎‫ما مشكلتك (بينيتو)؟‬
‎‫إنه مجرد طائر، أخبره‬

583
00:59:12,626 --> 00:59:14,417
‎‫- الٓان؟‬
‎‫- الٓان‬

584
00:59:20,375 --> 00:59:24,083
‎‫- إنّ (روبي) متطلّبة للغاية‬
‎‫- نعم‬

585
00:59:25,501 --> 00:59:28,834
‎‫لكن بعد هذه اللحظة سنحظى‬
‎‫بمال كاف لٕايجاد صديقتك (ماري)‬

586
00:59:28,999 --> 00:59:31,626
‎‫هيا، ما هو أروع طائر‬
‎‫في (لوس أنجلوس)؟‬

587
00:59:31,751 --> 00:59:34,834
‎‫- دعك من ذلك!‬
‎‫- (بولي) هو الٔافضل‬

588
00:59:35,417 --> 00:59:40,459
‎‫- يا صاح!‬
‎‫- هيا، أحضر لنا المجوهرات‬

589
00:59:42,501 --> 00:59:44,083
‎‫هيا يا صديقي، هيا‬

590
00:59:52,959 --> 00:59:54,834
‎‫ها قد وصل (سانتا)...‬

591
01:00:02,959 --> 01:00:07,292
‎‫"أهم ما في الٔامر هو عدم‬
‎‫ترك ما يورطك في ساحة الجريمة"‬

592
01:00:27,417 --> 01:00:29,417
‎‫"إنّ التركيز هو الٔاهم"‬

593
01:00:30,999 --> 01:00:33,751
‎‫"أولًا تحدّد هدفك"‬

594
01:00:54,751 --> 01:00:58,876
‎‫"كانت علبة مليئة بالمجوهرات‬
‎‫المزيّفة الرخيصة باستثناء قلادة واحدة"‬

595
01:00:58,999 --> 01:01:03,626
‎‫"فكرت في أنّ قلادة ذهبية عيار 14‬
‎‫قيراطا من العشرينات تساوي 950"‬

596
01:01:06,959 --> 01:01:09,250
‎‫- لماذا تأخر؟‬
‎‫- لا أدري‬

597
01:01:13,083 --> 01:01:16,334
‎‫هيا، هيا، هيا، هيا‬

598
01:01:32,584 --> 01:01:34,918
‎‫ربما عليّ الذهاب للاطمئنان عليه‬

599
01:01:35,584 --> 01:01:36,918
‎‫(بيني)‬

600
01:01:40,167 --> 01:01:42,375
‎‫- سأذهب للاطمئنان عليه‬
‎‫- (بيني)!‬

601
01:01:50,000 --> 01:01:54,209
‎‫مكانك! استدر‬

602
01:01:55,000 --> 01:01:59,375
‎‫أفلتها! ارفع جناحيك‬
‎‫ماذا تفعل بقلادة جدتي؟‬

603
01:02:01,542 --> 01:02:02,999
‎‫أنا آخذها‬

604
01:02:04,292 --> 01:02:06,042
‎‫(بولي)! (بولي)!‬

605
01:02:10,918 --> 01:02:12,459
‎‫جدي@‬

606
01:02:13,626 --> 01:02:18,834
‎‫(بيني) افتح النافذة، (بيني) لا تتركني‬
‎‫أنا عالق هنا والولد يحمل سلاحا‬

607
01:02:18,999 --> 01:02:23,000
‎‫(بيني)، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‎‫(بيني)، (بيني)‬

608
01:02:25,292 --> 01:02:28,542
‎‫"علّمني (بيني) عدّة دروس‬
‎‫لكنه لم يذكر أمرا واحدا"‬

609
01:02:29,167 --> 01:02:32,292
‎‫"ما كنا نفعله خطأ‬
‎‫ويجب دفع الثمن دائما"‬

610
01:02:32,459 --> 01:02:35,000
‎‫- "اسمع، قلت إنني آسف"‬
‎‫- هذا هو‬

611
01:02:35,334 --> 01:02:37,000
‎‫"هلا تخرجني من العلبة"‬

612
01:02:37,334 --> 01:02:39,375
‎‫كان شديد العصبية خلال الطريق‬

613
01:02:39,501 --> 01:02:42,125
‎‫أنا متأكد لنلق نظرة عليه‬

614
01:02:45,876 --> 01:02:51,250
‎‫- ببغاء صغير، هل يحمل اسما؟‬
‎‫- نعم (بولي)‬

615
01:02:55,125 --> 01:02:58,918
‎‫- تقول إنه نزل عبر مدخنتك؟‬
‎‫- هذا ما أخبرني به‬

616
01:03:00,292 --> 01:03:04,125
‎‫نعم، تتمتع ببغاوات كثيرة‬
‎‫بمفردات منوّعة‬

617
01:03:04,250 --> 01:03:08,834
‎‫لكن ثمة فرق بين‬
‎‫الكلام الواعي وكلام الببغاء‬

618
01:03:08,959 --> 01:03:14,792
‎‫إنه يتكلم باستمرار‬
‎‫عن (ماري ألويذر) أظن أنها مالكته‬

619
01:03:15,000 --> 01:03:18,042
‎‫هذا ليس بأمر غير معتاد‬
‎‫فالكثير من الٔاشخاص‬

620
01:03:18,167 --> 01:03:21,459
‎‫يدربون طيورهم على تكرار‬
‎‫أسمائهم وعناوينهم‬

621
01:03:21,584 --> 01:03:23,626
‎‫تحسبا لضياعهم‬
‎‫وهذا ما حصل بالتأكيد‬

622
01:03:23,751 --> 01:03:27,083
‎‫- هل لديك دليل هاتف؟‬
‎‫- المعذرة؟‬

623
01:03:27,209 --> 01:03:30,083
‎‫- أرجوك؟‬
‎‫- إنه مهذب جدا‬

624
01:03:32,167 --> 01:03:34,334
‎‫أنا واثق من أنه مدرّب‬
‎‫على هذا الرد‬

625
01:03:34,876 --> 01:03:39,334
‎‫لكن سأخبرك أمرا، أودّ إبقاءه‬
‎‫هنا لٔايام لٕاخضاعه لبعض الفحوص‬

626
01:03:39,459 --> 01:03:44,459
‎‫ربما أطعمه قليلًا، يبدو أنه يعاني‬
‎‫سوء التغذية لكن لا تقلق‬

627
01:03:45,000 --> 01:03:47,709
‎‫لقد أحسنت صنعا بإحضاره إلينا‬
‎‫(جيرالد)، سنهتمّ جيدا به‬

628
01:03:47,834 --> 01:03:49,125
‎‫حسنا‬

629
01:03:49,709 --> 01:03:56,334
‎‫أريدك أن تفهم ماذا نفعل‬
‎‫هنا، بالإجمال نصغي ونراقب‬

630
01:03:56,501 --> 01:04:03,042
‎‫هناك ثغرة بين الحيوانات‬
‎‫والبشر وهذه الثغرة هي النطق‬

631
01:04:03,876 --> 01:04:10,042
‎‫إذا سددنا هذه الثغرة فسنتمكن‬
‎‫من فهم بعضنا، هل ستساعدنا؟‬

632
01:04:10,834 --> 01:04:14,292
‎‫اسمع، سأنقلك من هنا الليلة‬

633
01:04:15,542 --> 01:04:20,334
‎‫وأعدك بأخذك إلى (ماري) عند انتهائنا‬

634
01:04:25,542 --> 01:04:27,417
‎‫ربما ينبغي حجزي أنا‬

635
01:04:27,542 --> 01:04:29,751
‎‫هل تعدني؟‬

636
01:04:36,459 --> 01:04:38,334
‎‫أعدك‬

637
01:04:38,459 --> 01:04:41,792
‎‫حسنا، نودّ طرح بضعة أسئلة عليك‬
‎‫نريدك أن تتعرف على الصورة‬

638
01:04:43,626 --> 01:04:45,209
‎‫- ما هذه؟‬
‎‫- بطة‬

639
01:04:47,626 --> 01:04:50,125
‎‫- ما هذه؟‬
‎‫- طائرة ورقية‬

640
01:04:50,751 --> 01:04:53,667
‎‫مظلة، لا أدري كيف‬
‎‫يساهم ذلك في سد الثغرة‬

641
01:04:54,584 --> 01:04:57,667
‎‫اسمع (بولي) أعرف أن هذا محبط‬
‎‫لكن علينا اتباع البروتوكول‬

642
01:04:57,792 --> 01:05:00,334
‎‫إن كنا سنثبت قدرتك‬
‎‫على الكلام المدرك‬

643
01:05:00,459 --> 01:05:02,918
‎‫يرى الكلّ أنه بوسعي الكلام‬

644
01:05:06,959 --> 01:05:10,000
‎‫- ما هذا؟‬
‎‫- ما الكلمة التي تعبّر عن...‬

645
01:05:10,125 --> 01:05:12,834
‎‫طبق من اللحم، الدجاج‬
‎‫السمك أو الخضار‬

646
01:05:12,959 --> 01:05:16,876
‎‫المغطاة بطبقة من العجينة‬
‎‫والمخبوزة؟ نعم، إنها فطيرة‬

647
01:05:16,999 --> 01:05:20,083
‎‫لكن الكلمة قد تعبّر عن‬
‎‫الثرثار أو مجموعة قوانين‬

648
01:05:20,209 --> 01:05:23,375
‎‫أو قطعة نقدية نحاسية‬
‎‫أو حتى امرأة جميلة‬

649
01:05:23,501 --> 01:05:25,792
‎‫إن كنت لا تصدّقينني فعليك‬
‎‫نبش المعنى أيتها الشقراء‬

650
01:05:25,918 --> 01:05:28,918
‎‫لكن الفطيرة قد تعني‬
‎‫الشكل الكامل الذي نقتطع منه جزءا‬

651
01:05:29,000 --> 01:05:31,918
‎‫كالشطيرة الكاملة أو قطعة السلامي‬
‎‫الكبيرة أو الجائزة الكبرى‬

652
01:05:32,000 --> 01:05:35,209
‎‫أي الطائر الناطق الذي تأملون‬
‎‫في أن يجعلكم أثرياء، هذا النوع من الفطائر‬

653
01:05:35,334 --> 01:05:38,667
‎‫أنا! أنا الفطيرة هنا‬
‎‫وإن لم يكن لديك مانع في تركي قليلًا‬

654
01:05:38,834 --> 01:05:41,834
‎‫فأنا أرغب في تناول‬
‎‫بعض الطعام يا "جرذ المختبر"‬

655
01:05:43,542 --> 01:05:45,667
‎‫كيف أسجّل ذلك؟‬

656
01:05:48,876 --> 01:05:53,459
‎‫- هل قلت ذلك؟‬
‎‫- أخبرتك إن الكلام يورطك‬

657
01:05:53,751 --> 01:05:56,417
‎‫لا، ليس الٔامر هكذا‬

658
01:05:57,667 --> 01:06:02,417
‎‫عليك الانتباه إلى طريقة كلامك‬

659
01:06:02,542 --> 01:06:07,584
‎‫تسأل المرأة "أتعجبك قبعتي"‬
‎‫فتقول "لا، أنت تبدين كمصباح الٔارض"‬

660
01:06:07,834 --> 01:06:11,667
‎‫- حينها تتلقّى لكمة على الٔانف‬
‎‫- تعرّضت لٔاسوأ من ذلك‬

661
01:06:23,167 --> 01:06:28,334
‎‫نعم دكتور (مانينغ) إنه نائم‬
‎‫نعم، سيحقق لنا النجاح الهائل‬

662
01:06:28,459 --> 01:06:33,667
‎‫ستتبدّل الٔامور أؤكد لك‬
‎‫إنه أروع مخلوق صادفته يوما‬

663
01:06:34,334 --> 01:06:39,125
‎‫نعم سأستقبل لجنتين مانحتين من معهد‬
‎‫الصحة الوطني ومؤسسة العلوم الوطنية‬

664
01:06:39,250 --> 01:06:43,792
‎‫هناك شخص من قناة (ناشونال جيوغرافيك)‬
‎‫يريد إعداد برنامج خاص‬

665
01:06:47,167 --> 01:06:52,542
‎‫في الواقع وجدت المالكة‬
‎‫إنها (ماري ألويذر) في (كامبريا) (كاليفورنيا)‬

666
01:06:52,667 --> 01:06:54,918
‎‫- (ماري)؟‬
‎‫- نعم‬

667
01:06:57,709 --> 01:06:59,999
‎‫نعم، أنا أفهم‬

668
01:07:01,334 --> 01:07:07,709
‎‫لا، أنا موافق‬
‎‫ما من موجبات قانونية لٕاعادته‬

669
01:07:07,876 --> 01:07:10,834
‎‫- بات ملكا للمعهد الٓان‬
‎‫- ماذا؟‬

670
01:07:12,792 --> 01:07:15,459
‎‫- إذا، أراك غدا‬
‎‫- ملكا له؟‬

671
01:07:17,751 --> 01:07:20,209
‎‫هذا هو الٔامر الذي يميّزنا‬

672
01:07:21,083 --> 01:07:25,751
‎‫وبما أنّ اللغة مرتبطة‬
‎‫ارتباطا وثيقا بالبشر‬

673
01:07:25,999 --> 01:07:32,417
‎‫لطالما طلب منا عدم إخفاء الخصائص‬
‎‫البشرية كالوعي والمنطق والمشاعر‬

674
01:07:32,584 --> 01:07:36,209
‎‫على المخلوقات الحيوانية‬
‎‫غير الناطقة، حتى الٓان‬

675
01:07:39,417 --> 01:07:47,250
‎‫نقترح برنامج أبحاث متعدد الجوانب‬
‎‫لا يكشف سر التواصل البشري فحسب‬

676
01:07:48,334 --> 01:07:51,209
‎‫بل يسبر أغوار اللغة بحد ذاتها‬

677
01:07:51,375 --> 01:07:54,375
‎‫وبما أن كل رحلة تبدأ بخطوة واحدة‬

678
01:07:54,999 --> 01:07:58,000
‎‫فإن هذا البرنامج‬
‎‫يبدأ بموضوع واحد مميّز‬

679
01:07:58,125 --> 01:08:01,834
‎‫- مرحبا (بولي)، كيف حالك اليوم؟‬
‎‫- ماذا؟ يريد (بولي) بسكويتا مالحا‬

680
01:08:05,626 --> 01:08:09,834
‎‫- ظننت أنك تحب المنغا‬
‎‫- يريد (بولي) بسكويتا مالحا‬

681
01:08:10,167 --> 01:08:16,542
‎‫حسنا بوسعنا إحضار الكثير من البسكويت‬
‎‫المالح لاحقا لنلق نظرة على البطاقات‬

682
01:08:16,667 --> 01:08:20,417
‎‫أرادوا طائرا ناطقا؟‬
‎‫حسنا، قررت إعطائهم طائرا ناطقا‬

683
01:08:20,542 --> 01:08:23,000
‎‫- ما هذا؟‬
‎‫- تبا لك‬

684
01:08:23,125 --> 01:08:25,375
‎‫- ما هذا؟‬
‎‫- تبا لك أيها الحقير‬

685
01:08:25,501 --> 01:08:29,209
‎‫هذا دليل على التوتر‬
‎‫في الليلة الٔاولى للعرض‬

686
01:08:30,459 --> 01:08:32,834
‎‫- ماذا تفعل؟‬
‎‫- تبا لك‬

687
01:08:34,417 --> 01:08:38,292
‎‫- لمَ تفعل ذلك؟‬
‎‫- لقد وعدتني‬

688
01:08:39,751 --> 01:08:47,542
‎‫كاذب! كاذب! كاذب!‬
‎‫كاذب! كاذب! كاذب!‬

689
01:08:48,584 --> 01:08:49,918
‎‫أقفلي الباب‬

690
01:08:57,000 --> 01:09:00,375
‎‫لا يمكننا السماح له بالطيران‬
‎‫بعيدا من جديد، قد يؤذي نفسه‬

691
01:09:11,375 --> 01:09:13,918
‎‫سأقص بعض ريشات الطيران‬
‎‫الرئيسة ولن يسبب ذلك ألما‬

692
01:09:14,000 --> 01:09:17,334
‎‫لا، أرجوك‬

693
01:09:18,042 --> 01:09:20,375
‎‫- هذا لمصلحتك‬
‎‫- لا‬

694
01:09:22,250 --> 01:09:23,959
‎‫"كانوا يقصون جناحيّ، لا!"‬

695
01:09:24,042 --> 01:09:27,042
‎‫"كانوا يسلبونني الميزة‬
‎‫الوحيدة التي تجعلني مختلفا عنهم"‬

696
01:09:29,000 --> 01:09:31,834
‎‫لا!‬

697
01:09:34,459 --> 01:09:42,000
‎‫لم أكلم أحدا من جديد وعندما بدأت‬
‎‫أعضّ الناس أبعدوني عن الشمس‬

698
01:09:43,542 --> 01:09:48,459
‎‫- متى حصل ذلك؟‬
‎‫- لا أذكر‬

699
01:09:53,292 --> 01:09:56,959
‎‫إنه العمل (ميشا) ولا تنس‬
‎‫إقفال المكان قبل رحيلك‬

700
01:10:00,083 --> 01:10:02,459
‎‫سنجد حبيبتك (ماري)‬

701
01:10:04,959 --> 01:10:07,375
‎‫هذا ما قاله الجميع‬

702
01:10:16,542 --> 01:10:18,918
‎‫سأخرجك من هنا (بولي)‬

703
01:10:20,626 --> 01:10:23,918
‎‫ماذا؟ ماذا... ؟‬
‎‫ماذا تفعل (ميشا)؟ هيا‬

704
01:10:24,709 --> 01:10:27,834
‎‫لا أظن أنك تعرف‬
‎‫ماذا تفعل، قد يتمّ ترحيلك‬

705
01:10:27,959 --> 01:10:31,250
‎‫هيا (ميشا) ماذا تفعل؟‬
‎‫لا... أنت تحدث ضجة كبيرة‬

706
01:10:31,834 --> 01:10:36,834
‎‫اسمع، أنت تدمّر ممتلكات‬
‎‫المختبر، سيطردونك (ميشا) لا...‬

707
01:10:38,209 --> 01:10:40,167
‎‫(ميشا)‬

708
01:10:48,209 --> 01:10:54,042
‎‫تعال (بولي)، تعال، لا تخف‬

709
01:10:56,584 --> 01:10:58,209
‎‫هيا‬

710
01:11:02,334 --> 01:11:04,000
‎‫تعال (بولي)‬

711
01:11:10,876 --> 01:11:12,375
‎‫لنذهب‬

712
01:11:25,250 --> 01:11:28,250
‎‫قلت إن الدكتور (راينغولد)‬
‎‫عرف مكان إقامة (ماري)‬

713
01:11:28,751 --> 01:11:31,125
‎‫لعلّ العنوان ما زال في مكتبه‬

714
01:11:43,542 --> 01:11:48,626
‎‫ليس في ملف (بولي)‬
‎‫أو ملف الببغاء أو ملف أي طير آخر‬

715
01:11:48,751 --> 01:11:52,459
‎‫ابحث في الملف البشري‬
‎‫ملف الفتيات، ملف (ماري)‬

716
01:11:54,042 --> 01:11:57,667
‎‫- (ماري)؟‬
‎‫- (ألويذر)، (ألويذر)‬

717
01:12:03,918 --> 01:12:06,751
‎‫(ماري ألويذر)، (م أ)‬

718
01:12:09,792 --> 01:12:12,209
‎‫ماذا؟ ما الٔامر؟‬

719
01:12:24,250 --> 01:12:31,918
‎‫(م أ)، (م أ) (ماري ألويذر)‬
‎‫(1440 سبروس لاين) (كامبريا) (كاليفورنيا)‬

720
01:12:46,083 --> 01:12:50,876
‎‫آلو، أنا أعتذر لٔانني أتصل باكرا‬

721
01:12:51,417 --> 01:12:54,501
‎‫هل تعيش (ماري ألويذر) هنا؟‬

722
01:12:55,375 --> 01:13:01,542
‎‫- (ماري)؟‬
‎‫- نعم، هلا تخبرينها أنني وجدت (بولي)‬

723
01:13:01,751 --> 01:13:06,709
‎‫(ماري)! (ماري)! (ماري)!‬
‎‫هذا أنا، (ماري)، أنا (بولي)‬

724
01:13:08,918 --> 01:13:14,876
‎‫لا، لا، لا، أؤكد لك‬
‎‫أنني وجدت (بولي)‬

725
01:13:14,999 --> 01:13:17,792
‎‫- (ماري)، (ماري)، (ماري)‬
‎‫- ماذا تحسب أنك تفعل؟‬

726
01:13:20,083 --> 01:13:24,375
‎‫أتيت لتنظيف المكتب‬
‎‫لكنني سأعود لاحقا‬

727
01:13:24,501 --> 01:13:28,375
‎‫- ماذا يفعل الطائر خارج قفصه؟‬
‎‫- حسنا‬

728
01:13:29,834 --> 01:13:31,501
‎‫أمسك الطائر‬

729
01:13:32,709 --> 01:13:34,042
‎‫هيا‬

730
01:13:36,501 --> 01:13:41,292
‎‫- اسمع، أمسك...‬
‎‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا‬

731
01:13:41,417 --> 01:13:44,334
‎‫- ماذا تحسب أنك تفعل؟‬
‎‫- سآخذه‬

732
01:13:44,459 --> 01:13:46,959
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- سآخذه إلى حيث ينتمي‬

733
01:13:47,042 --> 01:13:51,999
‎‫- إنه ينتمي إلى المعهد‬
‎‫- لا، إنه لفتاة صغيرة تحتاج إليه‬

734
01:13:52,542 --> 01:13:55,792
‎‫كنت تعرف طوال الوقت‬

735
01:13:57,083 --> 01:14:00,417
‎‫- (بولي)، تعال‬
‎‫- من تخال نفسك؟‬

736
01:14:03,459 --> 01:14:05,999
‎‫أنا (ميكايل أندرينوفيتش بيلينكوف)‬

737
01:14:07,626 --> 01:14:11,792
‎‫وأنت كاذب وجبان وفظ جدا‬

738
01:14:11,918 --> 01:14:16,626
‎‫- وأنت مطرود‬
‎‫- لا، لست مطرودا‬

739
01:14:16,751 --> 01:14:18,125
‎‫أنا أستقيل‬

740
01:14:35,918 --> 01:14:37,667
‎‫أوقفوا ذاك الرجل‬

741
01:14:45,417 --> 01:14:46,751
‎‫إنه مقفل‬

742
01:14:48,417 --> 01:14:50,167
‎‫ابتعدوا عن الطريق‬

743
01:14:57,292 --> 01:14:58,918
‎‫أحضر غرضا ما‬

744
01:15:13,417 --> 01:15:15,417
‎‫افتح الباب‬

745
01:15:23,542 --> 01:15:25,417
‎‫لا تفعل ذلك‬

746
01:15:32,709 --> 01:15:35,042
‎‫- (بولي)‬
‎‫- مهلًا‬

747
01:15:35,167 --> 01:15:37,626
‎‫- تعال، تعال‬
‎‫- مهلًا‬

748
01:15:39,584 --> 01:15:42,667
‎‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‎‫- تعال، ساعدني‬

749
01:17:18,501 --> 01:17:21,667
‎‫أظن أن هذا هو المنزل‬

750
01:17:26,959 --> 01:17:29,292
‎‫لا أستطيع التنفس‬

751
01:17:30,501 --> 01:17:32,459
‎‫انظر‬

752
01:17:33,250 --> 01:17:37,542
‎‫- هذه هي (ميشا) هذه هي‬
‎‫- الٓان لا أستطيع التنفس‬

753
01:17:40,125 --> 01:17:42,209
‎‫(ماري)؟ (ماري)‬

754
01:17:43,709 --> 01:17:46,000
‎‫لا، لا، أرجوك، أرجوك انتظري‬

755
01:17:46,125 --> 01:17:47,959
‎‫- مهلًا‬
‎‫- هذه ليست هي‬

756
01:17:48,125 --> 01:17:50,792
‎‫- لا؟‬
‎‫- ليست (ماري)‬

757
01:17:56,459 --> 01:17:59,501
‎‫- لعلّه المنزل غير المناسب‬
‎‫- إنه دائما المنزل غير المناسب‬

758
01:18:01,125 --> 01:18:02,918
‎‫(بولي)؟‬

759
01:18:06,584 --> 01:18:09,042
‎‫(بولي)،  أهذا أنت حقا؟‬

760
01:18:10,209 --> 01:18:14,459
‎‫- هذه أنا (بولي)، أنا (ماري)‬
‎‫- لا‬

761
01:18:16,751 --> 01:18:22,501
‎‫(بولي)، لا تخف‬
‎‫لقد كبرت، هذا كل شيء‬

762
01:18:23,542 --> 01:18:26,167
‎‫ارحلي، دعيني وشأني‬

763
01:18:27,459 --> 01:18:31,542
‎‫- (بولي)‬
‎‫- أعتذر نحن في حالة صدمة‬

764
01:18:35,250 --> 01:18:39,584
‎‫- (بولي)، ارجع إلى هنا‬
‎‫- ليست (ماري) ليست هي‬

765
01:18:45,042 --> 01:18:52,375
‎‫"أنت الٔاغنية التي ترددها‬
‎‫الٔاشجار عندما يهب الريح"‬

766
01:18:53,250 --> 01:19:00,125
‎‫"أنت زهرة، أنت نهر‬
‎‫أنت قوس قزح"‬

767
01:19:00,792 --> 01:19:02,792
‎‫(ماري)؟‬

768
01:19:04,542 --> 01:19:11,125
‎‫"أحببتك عندما رأيتك‬
‎‫للمرة الٔاولى"‬

769
01:19:12,167 --> 01:19:18,501
‎‫- "وسأحبك دوما (ماري)"‬
‎‫- (ماري)!‬

770
01:19:23,959 --> 01:19:25,584
‎‫لقد كبرت‬

771
01:19:27,792 --> 01:19:29,292
‎‫- لقد طرت‬
‎‫- ماذا؟‬

772
01:19:31,209 --> 01:19:32,999
‎‫- حلّقت (بولي)‬
‎‫- حقا؟‬

773
01:19:33,083 --> 01:19:34,417
‎‫نعم، لقد فعلت‬

774
01:19:34,792 --> 01:19:37,501
‎‫كيف؟ لقد قصّ جناحاه‬

775
01:19:37,626 --> 01:19:40,209
‎‫لا بدّ من أن الريشات نمت‬
‎‫مجددا، هذا ما يحدث دائما‬

776
01:19:40,417 --> 01:19:43,042
‎‫- لا‬
‎‫- يمكنك الطيران‬

777
01:19:43,167 --> 01:19:46,501
‎‫- لا‬
‎‫- بلى يمكنك ذلك‬

778
01:20:10,792 --> 01:20:14,000
‎‫هذه جارتي (كيمي)، أتذكرين‬
‎‫الببغاء الذي أخبرتك عنه؟‬

779
01:20:14,125 --> 01:20:17,667
‎‫ذاك الذي ساعدني عندما‬
‎‫كنت صغيرة؟ لقد عاد الى الديار‬

780
01:20:17,792 --> 01:20:20,667
‎‫- أيمكنني اللعب معه أحيانا؟‬
‎‫- نعم‬

781
01:20:27,375 --> 01:20:30,751
‎‫- لا أعرف كيف أشكرك‬
‎‫- على الرحب‬

782
01:20:31,292 --> 01:20:35,501
‎‫- سأرحل الٓان‬
‎‫- لا، لا تسرع بالرحيل‬

783
01:20:35,709 --> 01:20:39,042
‎‫- ألا تودّ الدخول؟‬
‎‫- لا، لا بأس‬

784
01:20:39,167 --> 01:20:44,250
‎‫لديكما الكثير للتحدث‬
‎‫عنه وداعا، وداعا (بولي)‬

785
01:20:45,542 --> 01:20:48,125
‎‫(ميشا)، إلى أين أنت ذاهب؟‬

786
01:20:49,959 --> 01:20:52,459
‎‫ثمة أزهار في شعرها‬

787
01:20:53,417 --> 01:20:56,083
‎‫- هناك كتب على طاولتها بالتأكيد‬
‎‫- (بولي)...‬

788
01:20:56,209 --> 01:21:00,167
‎‫- ما الذي يتحدث عنه؟‬
‎‫- لست واثقا دائما‬

789
01:21:00,292 --> 01:21:03,292
‎‫(ميشا)، لا تخش الكلام‬

790
01:21:05,959 --> 01:21:08,292
‎‫أودّ لو تبقى‬

791
01:21:14,334 --> 01:21:17,709
‎‫أنا أيضا أودّ ذلك كثيرا‬

792
01:21:20,292 --> 01:21:25,584
‎‫- (بولي)، كيف وجدتني؟‬
‎‫- إنها قصة طويلة‬

793
01:21:25,709 --> 01:21:27,959
‎‫إنه النوع الوحيد الذي يعرفه‬

794
01:23:13,459 --> 01:23:16,459
‎‫ترجمة: تانيا بشارة‬
‎‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

