﻿1
00:01:22,297 --> 00:01:23,757
‫جميلة جدًا.‬

2
00:01:26,718 --> 00:01:28,678
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- أين؟‬

3
00:01:28,762 --> 00:01:31,139
‫- هل شعرت بشيء؟‬
‫- نعم، أشعر بشيء.‬

4
00:01:34,768 --> 00:01:36,436
‫عودي إلى هنا!‬

5
00:01:40,023 --> 00:01:41,316
‫ارفع صوت الموسيقى!‬

6
00:01:45,529 --> 00:01:47,113
‫إننا نحتفل يا رجل.‬

7
00:01:48,448 --> 00:01:50,742
‫أجل، أنتما تستمتعان. القارب يهتز.‬

8
00:01:57,707 --> 00:01:58,792
‫توقف!‬

9
00:01:58,875 --> 00:02:00,502
‫- أنت مرتابة!‬
‫- أنصتوا.‬

10
00:02:06,591 --> 00:02:09,136
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- هل سمعتم هذا؟‬

11
00:02:11,595 --> 00:02:12,722
‫أنصتوا.‬

12
00:02:24,359 --> 00:02:25,944
‫- هل سمعتم هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

13
00:02:34,494 --> 00:02:35,537
‫فليصمت الجميع...‬

14
00:02:38,290 --> 00:02:39,416
‫ابقوا في الأعلى.‬

15
00:02:50,927 --> 00:02:51,970
‫ما هذا؟‬

16
00:03:18,955 --> 00:03:19,998
‫هيا!‬

17
00:04:17,264 --> 00:04:19,432
‫"(أمريكا) اليوم - هروب قرش اختبار"‬

18
00:04:20,600 --> 00:04:24,062
‫حسنًا، واجهنا مشكلات في المنشأة.‬

19
00:04:24,562 --> 00:04:27,232
‫ما نحاول تحقيقه هنا لم يُنجز من قبل.‬

20
00:04:27,941 --> 00:04:31,528
‫نحن قريبون من إعادة تنشيط خلية دماغ بشرية.‬

21
00:04:32,320 --> 00:04:35,073
‫أيتها الطبيبة،‬
‫الـ200 مليون التي منحتها لهذه الشركة‬

22
00:04:35,156 --> 00:04:37,117
‫خُصص معظمها لبحثك.‬

23
00:04:37,701 --> 00:04:39,452
‫ولكن حين يفتح السوق يوم الإثنين،‬

24
00:04:39,744 --> 00:04:42,372
‫رغم سمعتي، لا أحب الارتفاعات.‬

25
00:04:42,747 --> 00:04:44,291
‫وخاصةً السقوط منها.‬

26
00:04:45,875 --> 00:04:47,419
‫آسف، صراحةً.‬

27
00:04:59,055 --> 00:05:03,059
‫أخبرني يا سيد "فرانكلن"،‬
‫هل عرفت شخصًا مصابًا بالزهايمر من قبل؟‬

28
00:05:04,728 --> 00:05:07,022
‫لا.‬

29
00:05:08,189 --> 00:05:11,943
‫في النهاية، كل ما كان يفعله أبي‬
‫هو السؤال عن سبب عدم تواجد أمي في المنزل.‬

30
00:05:13,153 --> 00:05:14,863
‫وكنت أخبره في كل مرة أنها ميتة،‬

31
00:05:14,946 --> 00:05:17,115
‫وكان عليّ رؤيته يتلقى الخسارة‬
‫كما لو كانت حطام سيارة.‬

32
00:05:17,782 --> 00:05:20,535
‫يُصاب 200 ألف رجل وامرأة‬
‫بمرض الزهايمر كل عام.‬

33
00:05:22,746 --> 00:05:25,957
‫ماذا لو كنت تستطيع إنهاء كل تلك المعاناة‬
‫بحبة دواء واحدة؟‬

34
00:05:29,127 --> 00:05:31,171
‫أمهلني حتى صباح الإثنين. 48 ساعة.‬

35
00:05:31,713 --> 00:05:34,049
‫سأمنحك نتائج ترفع أسعار أسهمك عنان السماء،‬

36
00:05:34,132 --> 00:05:36,009
‫أو سأساعدك في حلّ مختبري بنفسي.‬

37
00:05:36,926 --> 00:05:38,011
‫هذا قرارك.‬

38
00:05:53,860 --> 00:05:56,362
‫كان الخطاب الذي ألقيته هناك‬
‫مثيرًا للإعجاب.‬

39
00:05:58,823 --> 00:06:00,450
‫قرأت ذلك المقال عنك.‬

40
00:06:01,576 --> 00:06:03,661
‫- ذلك الشيء في جبال الهيمالايا.‬
‫- جبال الألب.‬

41
00:06:04,454 --> 00:06:05,747
‫صحيح.‬

42
00:06:07,248 --> 00:06:11,127
‫كنا نحاول فعل شيء معًا فحسب.‬

43
00:06:11,753 --> 00:06:12,796
‫كنا نستمتع.‬

44
00:06:13,880 --> 00:06:15,298
‫وساءت الأمور.‬

45
00:06:16,966 --> 00:06:19,969
‫- ولكنك أنقذت كل أولئك الناس.‬
‫- ليس كلهم.‬

46
00:06:36,027 --> 00:06:40,198
‫بنتها البحرية لتحميل غواصات‬
‫الحرب العالمية الثانية والتزود بالوقود.‬

47
00:06:41,366 --> 00:06:46,204
‫وحين توقفوا عن استخدامها، أخذناها،‬
‫وأضفنا أقفاصًا بحرية، ومختبرات تحت الماء.‬

48
00:06:47,413 --> 00:06:48,873
‫على نفقتك، حسب ظني.‬

49
00:06:51,751 --> 00:06:54,045
‫تبدو كسجن "ألكتراز" عائم.‬

50
00:07:12,522 --> 00:07:14,315
‫"(أكواتيكا) للأبحاث‬
‫منطقة ذات دخول محدود"‬

51
00:07:26,953 --> 00:07:30,123
‫ما رأيك يا صديقي؟ طولها 3.6 متر.‬
‫إنها جميلة.‬

52
00:07:30,540 --> 00:07:32,625
‫- إنها تريد تقبيلك.‬
‫- أراهن على هذا.‬

53
00:07:32,709 --> 00:07:34,752
‫ثمة لوحة سيارة عالقة في فمها.‬

54
00:07:35,211 --> 00:07:36,588
‫إنها صفقة رائعة يا صديقي.‬

55
00:07:37,672 --> 00:07:38,882
‫أسقطها يا "بيلي"!‬

56
00:07:53,188 --> 00:07:55,398
‫"راسل فرانكلن"، "جانيس هيغنز".‬

57
00:07:55,690 --> 00:07:58,818
‫عالمة أحياء بحرية. ستطلعك "جان" على الوضع.‬

58
00:08:01,571 --> 00:08:03,573
‫مرحبًا بك في جنتنا.‬

59
00:08:03,990 --> 00:08:05,116
‫أين "تاتو"؟‬

60
00:08:05,909 --> 00:08:07,160
‫قصير القامة؟‬

61
00:08:08,661 --> 00:08:10,455
‫"الطائرة يا مدير! الطائرة!"‬

62
00:08:11,456 --> 00:08:12,499
‫صحيح.‬

63
00:08:14,125 --> 00:08:15,710
‫إنني أتقدم في السن.‬

64
00:08:16,794 --> 00:08:18,713
‫إذًا، ما قدر ما تعرفه عن منشأتنا؟‬

65
00:08:18,880 --> 00:08:20,131
‫عامليني كسائح.‬

66
00:08:20,215 --> 00:08:22,717
‫لا، أكره السياح وقررت أنك ستروق لي.‬

67
00:08:47,700 --> 00:08:48,910
‫أنت!‬

68
00:09:41,796 --> 00:09:43,131
‫"لويزيانا".‬

69
00:09:44,674 --> 00:09:46,926
‫على الأرجح تم شراؤه من متجر حيوانات أليفة‬
‫في "باتون روج".‬

70
00:09:47,468 --> 00:09:50,138
‫أكل كل ما في حوض أسماكه،‬
‫وأكل الرجل الذي اشتراه.‬

71
00:09:51,180 --> 00:09:53,850
‫اليوم التالي، ملأ مقصورة شاحنة الرجل‬

72
00:09:53,933 --> 00:09:56,102
‫بالماء وقادها إلى "باها"،‬

73
00:09:56,644 --> 00:09:59,397
‫وأخرج العظام من بين أسنانه بلوحة السيارة.‬

74
00:10:01,733 --> 00:10:02,859
‫علينا أن نتحدث.‬

75
00:10:04,485 --> 00:10:05,528
‫لاحقًا.‬

76
00:10:07,363 --> 00:10:11,409
‫"كارتر بلايك"، هذا "راسل فرانكلن"‬
‫رئيس شركة "كيميرا" للأدوية.‬

77
00:10:14,078 --> 00:10:16,497
‫كان ذلك مذهلًا.‬

78
00:10:17,248 --> 00:10:19,667
‫في الواقع، إنها لا تحب مذاقنا كثيرًا.‬

79
00:10:23,671 --> 00:10:27,133
‫إذا عضتك، فهذا لأنها تحسبك فقمة سمينة.‬

80
00:10:29,302 --> 00:10:30,470
‫أو ثريًا.‬

81
00:10:36,142 --> 00:10:37,185
‫تسرني مقابلتك.‬

82
00:10:41,356 --> 00:10:42,690
‫مكان ودود.‬

83
00:10:42,940 --> 00:10:46,444
‫كلامك عبارة عن جمل كاملة.‬
‫أما كلامه فمعظمه إيماءات.‬

84
00:10:47,987 --> 00:10:51,157
‫ينتشر الخبر بسرعة بشأن سبب وجودك هنا.‬

85
00:10:52,742 --> 00:10:54,535
‫إذًا، هل كان ذلك قرش الجيل الأول الذي هرب؟‬

86
00:10:54,786 --> 00:10:57,955
‫ذلك الصغير؟ مستحيل.‬
‫هذه هي القروش الطبيعية.‬

87
00:10:58,748 --> 00:11:00,166
‫أما هذه القروش الثلاثة فهي للاختبار.‬

88
00:11:04,337 --> 00:11:07,465
‫ذكران من الجيل الأول‬
‫وأنثى من الجيل الثاني.‬

89
00:11:14,680 --> 00:11:16,432
‫تحت سطحها الزجاجي،‬

90
00:11:17,600 --> 00:11:19,560
‫يوجد عالم من الوحوش البحرية.‬

91
00:11:24,148 --> 00:11:25,817
‫كائنات مخيفة جدًا، أليس كذلك؟‬

92
00:11:27,402 --> 00:11:29,529
‫بلى. إنها كذلك.‬

93
00:11:30,655 --> 00:11:33,699
‫من البرج إلى المعدّية.‬

94
00:11:34,200 --> 00:11:38,788
‫"بين"، إنني ألتقط عاصفة مفاجئة قوية‬
‫على مسافة 48 كيلومترًا. انتهى.‬

95
00:11:38,913 --> 00:11:40,665
‫عُلم. سنكون بخير.‬

96
00:11:48,423 --> 00:11:50,633
‫"جان"، ابتعدي عن الأمطار. إلى اللقاء.‬

97
00:11:51,175 --> 00:11:52,969
‫ولكن إلى أين يذهبون؟ هل يكرهونني أيضًا؟‬

98
00:11:53,428 --> 00:11:56,097
‫إنهم عائدون إلى منازلهم.‬
‫فإننا نعمل بأقل عدد في العطلة الأسبوعية.‬

99
00:11:57,932 --> 00:11:59,809
‫ولكنهم على الأرجح يكرهونك على أيّ حال.‬

100
00:12:01,227 --> 00:12:05,440
‫ها هو د. "جيم ويتلوك"،‬
‫الرجل الأذكى على الإطلاق.‬

101
00:12:06,232 --> 00:12:08,693
‫إنه يتبول في مهب الرياح.‬
‫كيف يمكن أن يكون هذا فعلًا ذكيًا؟‬

102
00:12:09,652 --> 00:12:10,820
‫سترى.‬

103
00:12:16,075 --> 00:12:18,161
‫"(أكواتيكا)"‬

104
00:12:24,667 --> 00:12:26,919
‫ماذا حدث؟ هل أخطأت التصويبة الأولى؟‬

105
00:12:27,462 --> 00:12:29,297
‫تطلّب إبطاؤها تصويبتين.‬

106
00:12:29,464 --> 00:12:30,506
‫هل تمازحني؟‬

107
00:12:30,590 --> 00:12:32,300
‫ينبغي أن توشك تصويبتان من هذه أن تقتلاها.‬

108
00:12:32,550 --> 00:12:33,968
‫اذهب وأخبرها بهذا يا "سكوغز".‬

109
00:12:34,051 --> 00:12:37,638
‫إنك أخطأت التصويب.‬
‫لا تغضب مني لمجرد أنك لا تجيد التصويب.‬

110
00:12:37,722 --> 00:12:39,474
‫أنصت، لو لم تترك القفص مفتوحًا ليلة أمس،‬

111
00:12:39,557 --> 00:12:40,892
‫لحظيت بنوم هانئ.‬

112
00:12:40,975 --> 00:12:44,145
‫أخبرت الطبيبة بالفعل،‬
‫لقد أغلقت القفص كما أفعل كل ليلة.‬

113
00:12:44,228 --> 00:12:45,688
‫خرجت السمكة بطريقة أخرى.‬

114
00:12:47,356 --> 00:12:49,025
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

115
00:12:50,318 --> 00:12:51,194
‫بمن ستثق؟‬

116
00:12:52,153 --> 00:12:54,906
‫ستثق بي. إنك تثق بي.‬

117
00:12:55,156 --> 00:12:57,617
‫أتعرف السبب؟ لأني جدير بالثقة.‬

118
00:13:03,831 --> 00:13:05,750
‫ما مدى ارتفاع هذا السياج عن المياه؟‬

119
00:13:07,960 --> 00:13:10,588
‫بالنظر إلى الاختلافات السطحية وقوة الشد...‬

120
00:13:10,671 --> 00:13:12,924
‫"سكوغز". أريد إجابة قصيرة.‬

121
00:13:14,800 --> 00:13:16,677
‫متران ونصف تقريبًا.‬

122
00:13:24,143 --> 00:13:27,605
‫آسفة. أجعل "أكواتيكا"‬
‫تبدو كمستشفى للمجانين.‬

123
00:13:27,688 --> 00:13:30,733
‫لا، ليس حقًا. ربما قليلًا.‬

124
00:13:31,692 --> 00:13:33,361
‫الحقيقة هي أنها كذلك.‬

125
00:13:34,695 --> 00:13:37,073
‫ولكن كل الموجودين هنا هم الأبرع في مجالهم.‬

126
00:13:37,907 --> 00:13:41,911
‫فالعيش تحت الماء يشبه العيش في الفضاء.‬
‫حيث لا يُسمح بالكثير من الأخطاء.‬

127
00:13:42,870 --> 00:13:44,497
‫بالإضافة إلى 800 متر من الممرات،‬

128
00:13:44,580 --> 00:13:48,167
‫اشتريت لنا سياجًا من التيتانيوم‬
‫حول البحيرة كلها وحول الأقفاص.‬

129
00:13:49,043 --> 00:13:52,004
‫توجد 3 طوابق تحت الماء.‬
‫الطابق التحتي الأول هو أماكن المعيشة.‬

130
00:13:52,255 --> 00:13:54,215
‫الثاني: المختبر والورش.‬

131
00:13:54,507 --> 00:13:57,009
‫والثالث: الهندسة ومدخل رطب بمسدّ هوائي.‬

132
00:14:04,100 --> 00:14:05,226
‫مرحبًا بك في "أكواتيكا".‬

133
00:14:24,328 --> 00:14:25,872
‫"تطور الزهايمر‬
‫يجد الباحثون أملًا في البروتين"‬

134
00:14:27,373 --> 00:14:28,791
‫"(أكواتيكا) للأبحاث"‬

135
00:14:41,429 --> 00:14:43,264
‫هل حقنت قرش الجيل الثاني بالمصل؟‬

136
00:14:43,598 --> 00:14:46,225
‫جعلت "كارتر" يحقنها‬
‫بمجرد أن اتصلت من المدينة.‬

137
00:14:46,309 --> 00:14:47,852
‫ينبغي أن تكون جاهزة ليلة غد.‬

138
00:14:48,352 --> 00:14:50,062
‫- ولكن؟‬
‫- لن نكون جاهزين.‬

139
00:14:51,606 --> 00:14:52,982
‫هذا قبل الموعد المحدد بشهرين.‬

140
00:14:53,691 --> 00:14:56,319
‫نحن نتخطى 3 جولات من التجارب الأولية.‬

141
00:14:56,819 --> 00:14:58,070
‫لا خيار لدينا.‬

142
00:15:02,533 --> 00:15:04,869
‫تنتظر لحظة بعينها طوال حياتك،‬

143
00:15:06,621 --> 00:15:08,664
‫وذات يوم، تحين غدًا.‬

144
00:15:17,465 --> 00:15:21,344
‫ما عمل راعي القروش بالضبط؟‬

145
00:15:22,219 --> 00:15:24,221
‫العمل مفهوم من الاسم، حسب ظني.‬

146
00:15:25,139 --> 00:15:26,807
‫كيف انتهى بك المطاف هنا في "أكواتيكا"؟‬

147
00:15:27,850 --> 00:15:30,186
‫أحب المياه. راتب العمل فيها جيد.‬

148
00:15:34,273 --> 00:15:39,445
‫قناع غوص كامل! بحثت عن بضع حطامات‬
‫أثناء الغوص بواحد منها على ساحل "إسبانيا".‬

149
00:15:41,530 --> 00:15:42,782
‫بغرض السياحة.‬

150
00:15:44,325 --> 00:15:46,786
‫هل تحب الغوص بحثًا عن الحطام؟‬

151
00:15:49,372 --> 00:15:50,539
‫لا بأس به.‬

152
00:15:51,290 --> 00:15:53,334
‫بربك. أراهن أنك بارع فيه.‬

153
00:15:55,044 --> 00:15:59,423
‫نحن على المياه. ولا مجال للمطاردات.‬

154
00:16:02,635 --> 00:16:05,304
‫- أنت الرئيس، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

155
00:16:06,389 --> 00:16:07,598
‫نعم، أنا الرئيس.‬

156
00:16:09,976 --> 00:16:11,852
‫دومًا ما يمتلك الرئيس ملفًا.‬
‫فما المكتوب فيه؟‬

157
00:16:13,104 --> 00:16:15,940
‫سُجنت عامين في "ليفينوورث". بتهمة التهريب.‬

158
00:16:18,317 --> 00:16:19,819
‫كيف جنيت مالك؟‬

159
00:16:20,111 --> 00:16:22,989
‫هل أنت أول ثري ذو مال نظيف في التاريخ؟‬

160
00:16:24,198 --> 00:16:26,701
‫تفهم مخاوفي، صحيح؟‬

161
00:16:27,660 --> 00:16:29,453
‫انظر، لديّ صفقة عملية هنا.‬

162
00:16:30,955 --> 00:16:32,039
‫لا أتسبب في مشكلات.‬

163
00:16:32,498 --> 00:16:34,125
‫فأفي بشروط الإفراج المشروط.‬

164
00:16:35,251 --> 00:16:37,461
‫لم أخرج لأغيّر العالم، مثل الطبيبة.‬

165
00:16:39,005 --> 00:16:40,840
‫ولم أخرج لأدمره أيضًا.‬

166
00:16:52,184 --> 00:16:53,602
‫سحقًا لك أيها الأحمق!‬

167
00:16:57,189 --> 00:16:58,774
‫أنت أيها الأخرق!‬

168
00:17:04,947 --> 00:17:06,240
‫بدين!‬

169
00:17:06,574 --> 00:17:07,992
‫لديك مؤخرة بدينة.‬

170
00:17:08,951 --> 00:17:10,077
‫أتعلم أيها الطائر؟‬

171
00:17:10,453 --> 00:17:13,622
‫إنك تستنفذ آخر صبري. لا تجعلني أُغرقك.‬

172
00:17:14,040 --> 00:17:14,999
‫وأستبدلك بقطة.‬

173
00:17:16,083 --> 00:17:19,045
‫هذا جيد. أجل.‬

174
00:17:21,505 --> 00:17:22,548
‫أحسنت.‬

175
00:17:23,424 --> 00:17:25,885
‫لسانك قبيح، أتعلم هذا؟‬

176
00:17:31,974 --> 00:17:33,267
‫وقت الغذاء.‬

177
00:17:42,401 --> 00:17:45,488
‫سأحرر القرش النمر‬
‫بعد 30 ثانية يا "كارتر". أجب.‬

178
00:17:45,738 --> 00:17:47,364
‫أسمعك. سأدخل.‬

179
00:17:49,992 --> 00:17:51,619
‫هل أنتم جائعون؟‬

180
00:18:31,200 --> 00:18:33,577
‫د."ماكاليستر"، لدينا موقف هنا في الأعلى.‬

181
00:18:33,661 --> 00:18:35,704
‫هلّا تصعدين إلى السطح من فضلك؟‬

182
00:18:37,665 --> 00:18:40,376
‫د. "ماكاليستر"،‬
‫هلّا تصعدين إلى السطح من فضلك؟‬

183
00:18:47,299 --> 00:18:48,384
‫مرحبًا؟‬

184
00:19:22,459 --> 00:19:24,670
‫مفاجأة!‬

185
00:19:25,087 --> 00:19:26,547
‫عيد ميلاد سعيدًا!‬

186
00:19:31,844 --> 00:19:33,512
‫سحقًا، أكره هذه الأغنية.‬

187
00:19:35,055 --> 00:19:36,807
‫أيعجبك اللحن أيها الواعظ؟‬

188
00:19:41,312 --> 00:19:45,316
‫انضم إلينا يا "كارتر". ثمة عدد كبير من‬
‫النساء على السطح ولا يكفيهن "سكوغز" وحده.‬

189
00:19:45,983 --> 00:19:47,693
‫"فودكا"، خام.‬

190
00:19:48,694 --> 00:19:52,364
‫وبالمناسبة، كان الطعام ممتازًا يا أخي.‬

191
00:19:55,409 --> 00:19:57,536
‫أنت الرجل الذي علق‬
‫في ذلك الانهيار الجليدي، صحيح؟‬

192
00:19:57,995 --> 00:19:59,705
‫نعم. بشحمه ولحمه.‬

193
00:20:00,122 --> 00:20:02,249
‫وكأن طرق موت السود ليست كافية‬

194
00:20:02,333 --> 00:20:05,211
‫من دون تسلق جبل لعين في مكان ناء.‬

195
00:20:06,086 --> 00:20:08,672
‫عليك أن تترك هذا للبيض يا أخي.‬

196
00:20:15,971 --> 00:20:17,348
‫عيد ميلاد سعيدًا؟‬

197
00:20:18,891 --> 00:20:20,392
‫سأخبرك غدًا.‬

198
00:20:22,603 --> 00:20:24,146
‫كيف حال الحياة تحت المياه؟‬

199
00:20:24,688 --> 00:20:29,777
‫إنها أقل تعقيدًا بكثير‬
‫من الحياة على السطح.‬

200
00:20:30,778 --> 00:20:32,029
‫هذا أمر مؤكد.‬

201
00:20:33,239 --> 00:20:35,616
‫أحسنت عملًا مع القرش النمر الجديد اليوم.‬

202
00:20:36,116 --> 00:20:38,202
‫يومًا ما، عليك أن تخبرني كيف تعلّمت ذلك.‬

203
00:20:39,078 --> 00:20:41,872
‫يومًا ما، ستقبلين دعوتي لشرب الجعة‬
‫وربما سأخبرك.‬

204
00:20:43,624 --> 00:20:45,542
‫حياتي كلها عمل يا "كارتر".‬

205
00:20:46,335 --> 00:20:48,254
‫ولكن، كما قلت، "يومًا ما."‬

206
00:20:49,546 --> 00:20:51,215
‫لا تُصاب أسماك القرش بالسرطان أبدًا‬

207
00:20:51,298 --> 00:20:54,218
‫ولا تُصاب بالعمى أو تُظهر أيّ فقدان‬
‫في النشاط الدماغي مع تقدّم العمر.‬

208
00:20:55,052 --> 00:20:56,262
‫على عكس أشخاص أعرفهم.‬

209
00:20:57,554 --> 00:21:00,140
‫أسماك القرش هي المخلوقات الأقدم على الكوكب‬

210
00:21:01,016 --> 00:21:05,896
‫منذ أن كان العالم مليئًا بالضواري فقط.‬

211
00:21:07,064 --> 00:21:10,567
‫باستخدام محسّن هرموني،‬
‫قمنا بزيادة الدماغ الأمامي لهذه الأنثى‬

212
00:21:10,651 --> 00:21:12,611
‫إلى 5 أمثال حجمه الطبيعي.‬

213
00:21:12,945 --> 00:21:14,405
‫لجني المزيد من البروتين.‬

214
00:21:14,738 --> 00:21:18,117
‫- بالضبط. بروتين قد يعيد تنشيط...‬
‫- سيعيد تنشيط.‬

215
00:21:18,617 --> 00:21:23,163
‫سيعيد تنشيط خلايا الدماغ البشرية‬
‫المخزّنة في الدماغ الأمامي للقرش.‬

216
00:21:23,747 --> 00:21:28,210
‫أنا مندهش من أننا وصلنا إلى هذا الحد،‬
‫بسرعة كبيرة، من دون العبث الجيني.‬

217
00:21:28,961 --> 00:21:32,381
‫الهندسة الوراثية لزيادة كتلة الدماغ‬
‫هي انتهاك مباشر‬

218
00:21:32,464 --> 00:21:35,759
‫لاتفاقية "هارفارد" لعلم الوراثة،‬
‫ناهيك عن سياسة "كيميرا".‬

219
00:21:37,845 --> 00:21:39,555
‫إنها تصطاد في جماعات.‬

220
00:21:40,931 --> 00:21:42,308
‫مثل الكلاب البرية.‬

221
00:21:44,393 --> 00:21:46,103
‫ولا تأكل إلا القروش الأخرى.‬

222
00:21:47,021 --> 00:21:48,856
‫إنك تقرأ كثيرًا في هذا الموضوع.‬

223
00:21:50,232 --> 00:21:52,526
‫هاجم قرش الجيل الأول ذلك‬
‫قاربًا طوله 7.6 متر.‬

224
00:21:55,529 --> 00:21:57,281
‫هل أقرأ كثيرًا في هذا الموضوع أيضًا؟‬

225
00:21:59,325 --> 00:22:00,993
‫هل أخبرت "فرانكلن"؟‬

226
00:22:03,203 --> 00:22:04,872
‫ما أنا إلا حارس أسماك يا سيدتي.‬

227
00:22:05,456 --> 00:22:08,459
‫ولكن الإتيان بسمكة القرش تلك‬
‫قبل الموعد المحدد فكرة مروعة.‬

228
00:22:12,421 --> 00:22:13,797
‫هل تحب وظيفتك؟‬

229
00:22:17,885 --> 00:22:20,137
‫هل تهددينني أيتها الطبيبة؟‬

230
00:22:20,804 --> 00:22:21,847
‫لا.‬

231
00:22:23,474 --> 00:22:26,935
‫ولكن إن لم نجر هذا الاختبار غدًا،‬
‫فسنفقد عملنا جميعًا.‬

232
00:22:29,938 --> 00:22:32,149
‫أنت رجل صالح يا "كارتر".‬

233
00:22:33,650 --> 00:22:35,110
‫ولكن بماضيك...‬

234
00:22:41,742 --> 00:22:42,826
‫صحيح.‬

235
00:23:02,221 --> 00:23:03,806
‫كيف حال السيدة العليمة بكل شيء؟‬

236
00:23:05,265 --> 00:23:07,142
‫آمل ألّا تكون غبية كما تبدو.‬

237
00:23:08,435 --> 00:23:10,104
‫هل رفعت هذا السياج كما طلبت؟‬

238
00:23:11,021 --> 00:23:13,440
‫توليت أمرها. لنذهب ونشرب الجعة.‬

239
00:23:23,283 --> 00:23:25,285
‫تشمل تحذيرات خفر السواحل الأمريكية:‬

240
00:23:25,536 --> 00:23:27,246
‫جميع التحذيرات للقوارب الصغيرة في المياه‬

241
00:23:27,329 --> 00:23:30,165
‫جنوب البر الرئيس لـ"الولايات المتحدة"‬
‫وغرب "كاليفورنيا".‬

242
00:23:30,541 --> 00:23:33,335
‫منخفض مداري يولّد رياحًا عاتية‬

243
00:23:33,710 --> 00:23:37,714
‫وتصاحبه أمطار غزيرة‬
‫وارتفاع في مياه المحيط 9 أمتار أو أكثر.‬

244
00:23:37,965 --> 00:23:40,217
‫أكرر. تحذيرات خفر السواحل الأمريكية...‬

245
00:23:46,140 --> 00:23:48,142
‫إذا تفوهت بأيّ من تفاهاتك هذا الصباح،‬
‫فستكون لدينا‬

246
00:23:48,225 --> 00:23:50,310
‫أفخاذ دجاج على قائمة الطعام الليلة.‬

247
00:23:50,519 --> 00:23:51,603
‫بدين!‬

248
00:23:53,147 --> 00:23:55,941
‫هذا صحيح. يمكنك فعل هذا كما تشاء.‬

249
00:24:15,377 --> 00:24:17,713
‫"إغلاق الوقود أثناء الطقس العاصف"‬

250
00:24:46,241 --> 00:24:47,701
‫مرحبًا بك في قاعتي يا سيد "فرانكلن".‬

251
00:24:59,213 --> 00:25:03,091
‫إلى المختبر، إننا نتعرض لطقس شديد.‬
‫ولا أرى شيئًا.‬

252
00:25:03,217 --> 00:25:06,136
‫لذا أقترح أن تتحققوا‬
‫من شاشات الأقفاص والبحيرة.‬

253
00:25:06,220 --> 00:25:08,305
‫لا أظن أن الرؤية واضحة في الأسفل.‬

254
00:25:08,388 --> 00:25:10,140
‫"كارتر"، هل تتلقى؟‬

255
00:25:13,310 --> 00:25:16,063
‫- "كارتر"؟‬
‫- إنني أقترب من النفق.‬

256
00:25:17,022 --> 00:25:19,399
‫ها قد خرج.‬

257
00:25:19,942 --> 00:25:22,236
‫رأيناك، ولكن الرؤية شبه منعدمة.‬

258
00:25:22,903 --> 00:25:24,112
‫لا مشكلة.‬

259
00:26:08,407 --> 00:26:10,033
‫منذ متى وهما متزامنان هكذا؟‬

260
00:26:10,117 --> 00:26:10,951
‫لا أعلم.‬

261
00:26:17,749 --> 00:26:19,042
‫أخبروني أنني لم أر هذا.‬

262
00:26:23,588 --> 00:26:25,007
‫تعرفّا على ذلك السلاح!‬

263
00:26:25,257 --> 00:26:28,510
‫هذا مستحيل. لا تسبح أسماك القرش إلى الخلف.‬
‫إنها غير قادرة على ذلك!‬

264
00:26:28,593 --> 00:26:30,470
‫- حاولوا الحفاظ على تركيزكم.‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

265
00:26:36,476 --> 00:26:38,437
‫فقدنا الصورة في قفص قرش الجيل الثاني.‬

266
00:26:38,979 --> 00:26:40,147
‫انتظروا.‬

267
00:27:19,269 --> 00:27:20,854
‫"كارتر"، هل تتلقى؟‬

268
00:27:24,483 --> 00:27:25,984
‫"كارتر"، هل تتلقى؟‬

269
00:27:35,827 --> 00:27:38,538
‫"كارتر"، تحدث معي. هل تتلقى؟‬

270
00:27:43,960 --> 00:27:46,004
‫"كارتر"، كفاك عبثًا! إنك تخيف الجميع.‬

271
00:27:49,633 --> 00:27:50,759
‫"كارتر"!‬

272
00:28:11,905 --> 00:28:13,532
‫تم توصيل منصة الصعود.‬

273
00:28:14,241 --> 00:28:15,325
‫لقد أمسك بها.‬

274
00:28:31,091 --> 00:28:32,384
‫هل طلب أحد سمكة؟‬

275
00:29:00,162 --> 00:29:02,581
‫أيّ مخلوق من مخلوقات الرب...؟‬

276
00:29:04,624 --> 00:29:05,792
‫لا، ليس مخلوقًا.‬

277
00:29:07,961 --> 00:29:09,171
‫إنه من صنعنا.‬

278
00:29:21,683 --> 00:29:22,601
‫بدء الفحص.‬

279
00:29:25,937 --> 00:29:29,024
‫سمكة قرش الجيل الثاني متصلة.‬
‫جار نقل الإشارات إلى محطات طرفية.‬

280
00:29:29,941 --> 00:29:31,860
‫الإشارات الحيوية إلى المحطة الأولى.‬

281
00:29:32,068 --> 00:29:34,446
‫التصوير التشخيصي إلى المحطة الثانية.‬

282
00:29:50,879 --> 00:29:52,589
‫يتم البث!‬

283
00:29:52,964 --> 00:29:55,091
‫ضغط الدم 67 على 43.‬

284
00:29:55,217 --> 00:29:58,094
‫معدل نبضات القلب، 50 نبضة في الدقيقة.‬
‫في المعدل الطبيعي.‬

285
00:30:07,687 --> 00:30:09,147
‫إنها نائمة كما لو كانت طفلة.‬

286
00:30:10,315 --> 00:30:11,358
‫حسنًا.‬

287
00:30:36,341 --> 00:30:37,676
‫كوابيس؟‬

288
00:30:57,988 --> 00:30:59,030
‫تم التركيب.‬

289
00:30:59,948 --> 00:31:01,032
‫المؤشرات الحيوية مستقرة.‬

290
00:31:38,945 --> 00:31:39,988
‫المؤشرات الحيوية؟‬

291
00:31:41,990 --> 00:31:45,368
‫- متماسكة.‬
‫- حقن 4.5 سنتيمترات مكعبة.‬

292
00:32:23,114 --> 00:32:26,159
‫إدخال سنتيمترين مكعبين من مركّب البروتين‬

293
00:32:26,534 --> 00:32:30,664
‫في الخلايا العصبية الدماغية المستنبتة‬
‫وغير النشطة لمريض الزهايمر.‬

294
00:32:38,546 --> 00:32:41,675
‫وما تنتظر رؤيته هو حدوث برق.‬

295
00:32:48,264 --> 00:32:50,809
‫يتفاعل مركّب البروتين مع الخلايا العصبية.‬

296
00:32:57,482 --> 00:32:59,567
‫تصبح الخلايا العصبية مفرطة في الحركة.‬

297
00:33:04,447 --> 00:33:06,074
‫تتحسن سلامة الغشاء.‬

298
00:33:11,329 --> 00:33:12,539
‫إنها تبرق!‬

299
00:33:13,248 --> 00:33:14,541
‫- إنها تبرق!‬
‫- ثانية.‬

300
00:33:15,000 --> 00:33:16,126
‫ثانيتان. 3.‬

301
00:33:16,376 --> 00:33:18,545
‫- لا تزال تبرق.‬
‫- 4. 5. 6.‬

302
00:33:19,838 --> 00:33:21,840
‫6.560 ثانية.‬

303
00:33:22,882 --> 00:33:23,967
‫فلتحل عليّ اللعنة.‬

304
00:33:24,551 --> 00:33:27,429
‫لا يا سيدي. بالنسبة إلى 6.560 ثانية‬

305
00:33:27,512 --> 00:33:30,140
‫فقد رأيت ما هو عكس اللعنة.‬

306
00:33:31,516 --> 00:33:32,559
‫مبارك لك.‬

307
00:33:38,189 --> 00:33:39,983
‫- هل انبهرت؟‬
‫- انبهرت تمامًا.‬

308
00:33:40,233 --> 00:33:41,860
‫6.560 ثانية.‬

309
00:33:42,193 --> 00:33:45,030
‫بعدما تمكنت من هذا،‬

310
00:33:45,238 --> 00:33:47,949
‫متى ستصنعين شيئًا دائمًا؟‬

311
00:33:48,199 --> 00:33:49,534
‫لقد فعلتها يا صديقي.‬

312
00:33:50,618 --> 00:33:51,661
‫لقد فعلتها.‬

313
00:34:00,462 --> 00:34:01,629
‫لا!‬

314
00:34:08,178 --> 00:34:09,387
‫"جيم"!‬

315
00:34:23,485 --> 00:34:25,320
‫"كارتر"، لا!‬

316
00:34:41,920 --> 00:34:43,045
‫هل جننت؟‬

317
00:34:50,094 --> 00:34:52,138
‫إلى البرج، نحتاج إلى مسعفين وإخلاء الآن!‬

318
00:34:53,098 --> 00:34:54,891
‫إلى كل الترددات، استغاثة.‬

319
00:34:55,308 --> 00:34:59,270
‫هذه محطة "أكواتيكا" للأبحاث.‬
‫لدينا حالة طبية طارئة. أكرر:‬

320
00:34:59,854 --> 00:35:03,650
‫هذه محطة "أكواتيكا" للأبحاث.‬
‫لدينا حالة طبية طارئة.‬

321
00:35:04,025 --> 00:35:05,276
‫أرجو الاستجابة.‬

322
00:35:12,408 --> 00:35:14,077
‫"(إكس راي ألفا) 2-18".‬

323
00:35:14,160 --> 00:35:15,870
‫ننطلق من منصة النفط "تشياباس".‬

324
00:35:18,498 --> 00:35:20,959
‫سنأخذ الموقع الذي لطالما أردته.‬

325
00:35:21,167 --> 00:35:22,293
‫حقنته.‬

326
00:35:25,296 --> 00:35:26,339
‫اللعنة، إنه ينزف!‬

327
00:35:26,756 --> 00:35:30,051
‫يُقال إن الفراشات الصفراء‬
‫سميكة جدًا هناك، أتتذكر؟‬

328
00:35:32,720 --> 00:35:36,057
‫إلى محطة "أكواتيكا" للأبحاث،‬
‫هذه مروحية "إكس راي ألفا 2-18".‬

329
00:35:36,141 --> 00:35:39,227
‫إننا نراكم. ونقترب من الجنوب. انتهى.‬

330
00:35:39,602 --> 00:35:40,854
‫عُلم يا "2-18".‬

331
00:35:41,563 --> 00:35:43,106
‫ابقي معه. واصلي التحدث.‬

332
00:35:46,609 --> 00:35:47,652
‫لنتحرك!‬

333
00:35:52,031 --> 00:35:55,451
‫- هذا ليس تخصصي كطبيبة.‬
‫- واصلي فعل ما تقومين به فحسب.‬

334
00:36:05,336 --> 00:36:07,463
‫أين المروحية؟ البرج؟‬

335
00:36:08,256 --> 00:36:09,966
‫أجيبي يا "بريندا". أين المروحية؟‬

336
00:36:15,555 --> 00:36:16,389
‫هذا لا يجدي نفعًا.‬

337
00:36:21,895 --> 00:36:23,354
‫"فرانكلن"، خذ مكاني.‬

338
00:36:41,456 --> 00:36:42,957
‫استمر في إنزاله!‬

339
00:36:44,500 --> 00:36:46,961
‫جاهزون. لا بأس يا عزيزي. اصمد.‬

340
00:36:51,341 --> 00:36:52,842
‫قمت بتوصيله. أخرجوه.‬

341
00:36:53,176 --> 00:36:54,344
‫هيا بنا!‬

342
00:37:03,519 --> 00:37:05,521
‫1! 2! 3!‬

343
00:37:07,607 --> 00:37:09,025
‫أحبك!‬

344
00:37:28,378 --> 00:37:30,296
‫- هيا!‬
‫- انهضي! هيا!‬

345
00:37:37,345 --> 00:37:38,429
‫- "كارتر"!‬
‫- "كارتر"!‬

346
00:37:41,015 --> 00:37:42,308
‫هيا يا "كارتر"! هيا!‬

347
00:38:27,353 --> 00:38:29,522
‫ارفع! ارفع يا "2-18"! ارفع!‬

348
00:38:47,749 --> 00:38:49,792
‫اللعنة! لا يمكنني الحصول على صورة.‬

349
00:38:49,876 --> 00:38:52,086
‫إلى البرج، نحن في المختبر.‬
‫هل ترين شيئًا؟ أجيبي.‬

350
00:38:52,170 --> 00:38:53,421
‫لا أرى شيئًا.‬

351
00:38:58,509 --> 00:38:59,761
‫- هل تتلقين؟‬
‫- إلى الكاميرا الاحتياطية.‬

352
00:39:00,303 --> 00:39:01,387
‫انتقلت إليها!‬

353
00:40:09,831 --> 00:40:11,416
‫سأعتبر هذه إشارة.‬

354
00:40:23,803 --> 00:40:26,431
‫أين هو الآن؟ أين هو؟‬

355
00:40:28,724 --> 00:40:31,436
‫- النظام بأكمله مغلق.‬
‫- "بريندا"؟‬

356
00:40:32,812 --> 00:40:33,855
‫هل تسمعينني؟‬

357
00:40:34,021 --> 00:40:35,189
‫النظام لا يعمل.‬

358
00:40:37,275 --> 00:40:41,279
‫أرجو من أحدكم... أن يخبرني ما هذا.‬

359
00:40:41,863 --> 00:40:42,905
‫أرجوكم.‬

360
00:41:27,283 --> 00:41:29,535
‫لنتحرك يا قوم.‬

361
00:41:30,786 --> 00:41:31,954
‫الآن!‬

362
00:41:33,039 --> 00:41:34,415
‫اذهبوا إلى الباب!‬

363
00:41:35,208 --> 00:41:36,501
‫هيا. لا يمكنك مساعدته.‬

364
00:41:39,420 --> 00:41:41,339
‫هيا بنا. انطلقوا!‬

365
00:41:46,219 --> 00:41:47,386
‫انطلقوا!‬

366
00:42:01,234 --> 00:42:02,068
‫انطلقوا!‬

367
00:42:14,664 --> 00:42:15,957
‫"كارتر"!‬

368
00:42:17,667 --> 00:42:19,377
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا!‬

369
00:42:23,506 --> 00:42:25,508
‫- إطار الباب مبعوج.‬
‫- افتح!‬

370
00:42:29,595 --> 00:42:31,764
‫- هيا يا "سكوغز"!‬
‫- افتحه!‬

371
00:42:33,808 --> 00:42:35,142
‫هيا، انطلقوا!‬

372
00:42:37,353 --> 00:42:38,396
‫انطلقوا!‬

373
00:42:54,745 --> 00:42:56,497
‫أديروه!‬

374
00:42:56,956 --> 00:42:58,082
‫لا!‬

375
00:43:05,214 --> 00:43:06,549
‫"بريندا"؟‬

376
00:43:07,341 --> 00:43:08,676
‫إلى البرج، هل تسمعونني؟‬

377
00:43:11,178 --> 00:43:12,471
‫أيّ أحد، مرحبًا؟‬

378
00:43:25,401 --> 00:43:27,069
‫علينا أن نصعد إلى السطح، ونعثر على مساعدة.‬

379
00:43:28,070 --> 00:43:30,114
‫- ماذا؟‬
‫- غُمر المكان بالمياه.‬

380
00:43:31,365 --> 00:43:32,408
‫سحقًا!‬

381
00:43:34,994 --> 00:43:36,746
‫لا يوجد درج آخر من هذا الطابق.‬

382
00:43:37,788 --> 00:43:38,831
‫مصعد؟‬

383
00:43:39,165 --> 00:43:42,168
‫يُغلق المصعد تلقائيًا‬
‫ليحول دون ملء بئر المصعد بالمياه.‬

384
00:43:43,127 --> 00:43:44,170
‫لا سبيل للصعود.‬

385
00:44:15,076 --> 00:44:17,286
‫حسنًا.‬

386
00:44:17,912 --> 00:44:21,540
‫إن كان هذا درسًا بشأن شرب الخمر،‬
‫فلنقل إنني تعلّمته.‬

387
00:44:22,416 --> 00:44:25,670
‫لا حاجة إلى التمادي،‬
‫بإظهار جانبك الانتقامي.‬

388
00:44:25,753 --> 00:44:27,254
‫أعرف غضبك يا إلهي.‬

389
00:44:28,381 --> 00:44:29,757
‫إذا كان الممر "بي" جافًا،‬

390
00:44:30,007 --> 00:44:32,760
‫فنرجع عبر المختبر إلى سلّم الصيانة،‬

391
00:44:32,843 --> 00:44:34,053
‫ونتسلق نزولًا إلى الطابق الثالث.‬

392
00:44:34,470 --> 00:44:35,554
‫ونصل إلى المدخل المائي.‬

393
00:44:36,138 --> 00:44:39,600
‫ونركب الغواصة إلى السطح، اثنان في كل مرة.‬
‫سننزل لكي نصعد.‬

394
00:44:42,311 --> 00:44:43,854
‫حسنًا، لنتحرك. هيا.‬

395
00:45:38,993 --> 00:45:40,161
‫سحقًا!‬

396
00:45:44,081 --> 00:45:45,583
‫أنصتوا. يبدو أن أحدًا نجا.‬

397
00:45:45,666 --> 00:45:47,751
‫هنا! نحن هنا!‬

398
00:45:53,340 --> 00:45:54,467
‫الواعظ؟‬

399
00:46:01,348 --> 00:46:02,475
‫ما هذا؟‬

400
00:46:02,558 --> 00:46:04,518
‫ربما معدات من المختبر، تتخبّط.‬

401
00:46:04,727 --> 00:46:07,021
‫- أتظنين هذا؟‬
‫- مستحيل.‬

402
00:46:10,983 --> 00:46:12,109
‫علينا أن نجتاز هذا الباب.‬

403
00:46:13,277 --> 00:46:14,612
‫انطلقوا!‬

404
00:46:14,695 --> 00:46:15,988
‫انطلقوا!‬

405
00:46:25,164 --> 00:46:26,290
‫هيا!‬

406
00:46:26,749 --> 00:46:27,917
‫ساعدني!‬

407
00:46:29,293 --> 00:46:31,170
‫أسرعوا! هيا، تحركوا!‬

408
00:46:31,253 --> 00:46:32,171
‫تحركوا!‬

409
00:46:35,341 --> 00:46:36,550
‫افتح الباب!‬

410
00:46:36,800 --> 00:46:37,801
‫انطلقوا!‬

411
00:46:42,306 --> 00:46:43,766
‫انطلقوا!‬

412
00:46:48,938 --> 00:46:50,147
‫انطلقوا!‬

413
00:47:10,543 --> 00:47:11,919
‫أيها الطائر!‬

414
00:47:14,088 --> 00:47:16,799
‫هيا أيها الطائر! أين أنت؟‬

415
00:47:23,597 --> 00:47:25,224
‫مرحبًا أيها الأخرق!‬

416
00:47:26,976 --> 00:47:28,018
‫أيها الطائر؟‬

417
00:47:29,979 --> 00:47:32,147
‫- بدين!‬
‫- أيها الطائر؟‬

418
00:47:36,944 --> 00:47:39,822
‫أيها الطائر؟ هل من أحد هنا؟‬

419
00:47:43,409 --> 00:47:44,910
‫دعني أسألك سؤالًا يا راعي البقر.‬

420
00:47:44,994 --> 00:47:47,454
‫- علينا مواصلة التحرك.‬
‫- إنني أتحدث إليه!‬

421
00:47:51,667 --> 00:47:53,961
‫هل ما اقتحم الباب كان قرشًا؟‬

422
00:47:54,753 --> 00:47:56,630
‫- أتوقع ذلك.‬
‫- تتوقع ذلك؟‬

423
00:47:58,632 --> 00:47:59,675
‫حسنًا.‬

424
00:48:00,175 --> 00:48:03,470
‫هل أنا الغبي الوحيد هنا‬
‫الذي يرى أن هذا احتمال ضئيل؟‬

425
00:48:05,389 --> 00:48:08,851
‫يمكنها أن تفعل ذلك؟ تقتحم بابًا فولاذيًا؟‬

426
00:48:09,852 --> 00:48:10,978
‫لست الخبير.‬

427
00:48:12,438 --> 00:48:15,149
‫أفترض أنه بزيادة حجم سمكة قرش الجيل الثاني‬
‫ومنحها مساحة للتحرك،‬

428
00:48:15,274 --> 00:48:18,944
‫فبإمكانها توجيه ضربة قوتها بضعة أطنان.‬

429
00:48:20,112 --> 00:48:22,156
‫لذا، أجل، في رأيي،‬

430
00:48:22,615 --> 00:48:24,783
‫إن أرادت العبور، فإنها قادمة.‬

431
00:48:25,534 --> 00:48:26,952
‫وأسماك القرش تلك،‬

432
00:48:27,536 --> 00:48:30,748
‫إنها لا تحطم الأبواب لمجرد الاستمتاع،‬
‫أليس كذلك؟‬

433
00:48:31,248 --> 00:48:32,291
‫إنها تطاردنا.‬

434
00:48:34,793 --> 00:48:37,129
‫من الواضح تمامًا أننا لا نعرف ما تفعله.‬

435
00:48:42,259 --> 00:48:44,595
‫ماذا فعلت بالضبط لأسماك القرش تلك؟‬

436
00:48:48,390 --> 00:48:50,142
‫لم تكن أدمغتها كبيرة بما يكفي لجني‬

437
00:48:50,267 --> 00:48:52,603
‫كميات كافية من مركّب البروتين.‬

438
00:48:54,229 --> 00:48:56,649
‫لذلك انتهكنا اتفاقية "هارفارد".‬

439
00:48:59,693 --> 00:49:02,613
‫استخدمنا أنا و"جيم" العلاجات الجينية‬
‫لزيادة كتلة الدماغ.‬

440
00:49:02,946 --> 00:49:04,657
‫الدماغ الأكبر يعني المزيد من البروتين.‬

441
00:49:06,200 --> 00:49:08,994
‫كأثر جانبي، أصبحت أسماك القرش أكثر ذكاء.‬

442
00:49:12,539 --> 00:49:14,625
‫يا لك من عاهرة غبية!‬

443
00:49:22,841 --> 00:49:25,010
‫لم أرغب في حدوث هذا،‬

444
00:49:26,387 --> 00:49:27,221
‫ولكن بهذا البحث،‬

445
00:49:27,304 --> 00:49:30,015
‫يمكننا عمليًا القضاء‬
‫على أمراض الدماغ التنكسية.‬

446
00:49:31,433 --> 00:49:33,811
‫فكّري في الأجيال التي ستُنقذ.‬

447
00:49:34,687 --> 00:49:37,064
‫كم عدد أصابع الديناميت‬
‫التي عليك أن تفجّريها‬

448
00:49:37,147 --> 00:49:38,774
‫في رأسك ليفكر بوضوح؟‬

449
00:49:41,193 --> 00:49:42,778
‫لن تفهم.‬

450
00:49:43,862 --> 00:49:45,155
‫لن أفهم؟‬

451
00:49:46,657 --> 00:49:50,411
‫"كارتر" العجوز الغبي‬
‫لن يفهم أنك استغللتنا؟‬

452
00:49:53,205 --> 00:49:54,331
‫أنك استغللتني؟‬

453
00:49:56,750 --> 00:49:58,961
‫شخص لا يرغب في افتعال مشكلات.‬

454
00:49:59,962 --> 00:50:01,797
‫شخص لن يطرح الكثير من الأسئلة.‬

455
00:50:02,756 --> 00:50:04,299
‫لأن لديه ما يخسره.‬

456
00:50:04,550 --> 00:50:06,176
‫إنك لا ترى ما فعلناه هنا.‬

457
00:50:06,343 --> 00:50:08,637
‫ما فعلته هو أخذ أقدم آلة قتل خلقها الرب‬

458
00:50:08,721 --> 00:50:09,930
‫ومنحتها إرادة ورغبة.‬

459
00:50:10,013 --> 00:50:14,143
‫ما فعلته هو إسقاطنا‬
‫إلى قاع السلسلة الغذائية.‬

460
00:50:14,435 --> 00:50:16,395
‫لا أحتسب هذا تقدمًا.‬

461
00:50:20,023 --> 00:50:21,275
‫الناس الذين سننقذهم...‬

462
00:50:21,608 --> 00:50:23,652
‫"جيم"؟ "بريندا"؟‬

463
00:50:25,404 --> 00:50:26,613
‫نحن؟‬

464
00:50:28,907 --> 00:50:30,159
‫حسنًا يا قوم.‬

465
00:50:30,701 --> 00:50:33,787
‫تفكر أسماك القرش هذه بقوة ووضوح.‬

466
00:50:35,164 --> 00:50:36,832
‫لذا إليكم اللغز.‬

467
00:50:37,499 --> 00:50:40,002
‫ما الذي تفكر فيه سمكة قرش‬
‫وزنها 3628 كيلوغرامًا‬

468
00:50:40,085 --> 00:50:42,171
‫ولها دماغ بحجم محرك ذي 8 أسطوانات‬
‫مسطح الرأس‬

469
00:50:42,254 --> 00:50:44,214
‫ولا تُعدّ مفترسة طبيعية؟‬

470
00:50:46,091 --> 00:50:48,010
‫لن أنتظر هنا لأكتشف الإجابة.‬

471
00:50:49,303 --> 00:50:50,679
‫أترى كيف يسير هذا الأمر الآن؟‬

472
00:50:51,305 --> 00:50:54,391
‫إنها عبثت بالقروش والآن تعبث القروش بنا.‬

473
00:51:07,654 --> 00:51:09,990
‫"مجلة (بلاي بوي)"‬

474
00:51:14,161 --> 00:51:15,829
‫أخرجني من هنا أرجوك.‬

475
00:52:22,312 --> 00:52:25,023
‫ماذا لو عبرت أسماك القرش السياج‬
‫ودخلت المحيط؟‬

476
00:52:25,482 --> 00:52:28,318
‫لا بأس. السياج الذي ناحية المحيط‬
‫مصنوع من التيتانيوم.‬

477
00:52:28,527 --> 00:52:30,571
‫وهو مرن، لذا يعمل كشبكة.‬

478
00:52:30,863 --> 00:52:33,448
‫لنصل إلى الغواصة.‬
‫وسنناقش هذا أثناء صعودنا.‬

479
00:53:47,564 --> 00:53:48,774
‫كُلني أيها الأحمق.‬

480
00:53:53,362 --> 00:53:54,446
‫احترس الآن.‬

481
00:53:55,781 --> 00:53:57,741
‫هيا أيها الطائر. هيا.‬

482
00:53:59,409 --> 00:54:01,286
‫- أرجوك يا عزيزي.‬
‫- أخرق.‬

483
00:54:01,495 --> 00:54:03,163
‫أترى أباك يبتسم؟‬

484
00:54:04,748 --> 00:54:05,916
‫هيا.‬

485
00:54:05,999 --> 00:54:08,418
‫تعال إلى هنا. هيا.‬

486
00:54:43,203 --> 00:54:44,913
‫- هل تسبب الانفجار في هذا؟‬
‫- لا.‬

487
00:54:45,747 --> 00:54:47,249
‫لا شيء هنا قد ينفجر‬

488
00:54:47,332 --> 00:54:50,002
‫بقوة تكفي لتحريك هذه الغواصة.‬

489
00:54:51,420 --> 00:54:52,921
‫أيًا يكن. لا فائدة منها.‬

490
00:54:53,880 --> 00:54:58,010
‫يمكننا أن نغوص جميعًا‬
‫ونرى من سيصل إلى السطح.‬

491
00:55:02,055 --> 00:55:04,683
‫أليست هذه روح "أكواتيكا" يا د."سوزي"؟‬

492
00:55:05,434 --> 00:55:07,144
‫لنغص فحسب.‬

493
00:55:10,439 --> 00:55:12,858
‫يمكنك الغوص أولًا، لنحذو حذوك.‬

494
00:55:12,941 --> 00:55:14,443
‫كان صديقي المقرّب يا "جانيس".‬

495
00:55:14,568 --> 00:55:15,986
‫- لن أنزل إلى المياه.‬
‫- هيا.‬

496
00:55:16,069 --> 00:55:18,947
‫- مستحيل! أسماك القرش فيها.‬
‫- أنصت!‬

497
00:55:19,322 --> 00:55:22,993
‫سنرتدي هذه. فهي تساعد على مقاومة‬
‫انخفاض حرارة الجسم. هذه بداية.‬

498
00:55:23,702 --> 00:55:26,079
‫وما لم يكن لدى أيّكم فكرة أفضل،‬

499
00:55:26,580 --> 00:55:28,957
‫سيتعين علينا السباحة من هنا.‬

500
00:55:48,310 --> 00:55:50,270
‫هذا لا يحدث.‬

501
00:56:15,045 --> 00:56:17,339
‫إنني لست النبي "دانيال" الذي واجه الأسد!‬

502
00:56:23,345 --> 00:56:25,722
‫لذا أقدّر السخرية يا إلهي!‬

503
00:56:26,389 --> 00:56:28,016
‫"يموت الطاهي في فرنه!"‬

504
00:56:30,268 --> 00:56:32,896
‫ولكن لديّ خطط أخرى!‬

505
00:57:11,226 --> 00:57:12,102
‫إنك أكلت طائري.‬

506
00:57:25,198 --> 00:57:26,241
‫هل كان ذلك السطح؟‬

507
00:57:26,324 --> 00:57:29,244
‫لا. الاهتزازات عميقة جدًا.‬
‫كان ذلك من الداخل.‬

508
00:57:40,005 --> 00:57:41,506
‫لو كنت مكانك لما اقتربت إلى ذلك الحد.‬

509
00:57:41,756 --> 00:57:43,216
‫مجرد اقتراح.‬

510
00:57:43,800 --> 00:57:46,219
‫الماء عاكر. ربما سننجح.‬

511
00:57:46,761 --> 00:57:48,722
‫مستحيل! لا، لن ننجح.‬

512
00:57:51,391 --> 00:57:56,980
‫المسافة من قاع البحيرة إلى سطحها 70 مترًا!‬

513
00:57:57,647 --> 00:58:00,358
‫ويسبح الإنسان العادي نصف متر في الثانية.‬

514
00:58:00,567 --> 00:58:03,320
‫ويسبح القرش العادي 15 مترًا في الثانية.‬

515
00:58:03,820 --> 00:58:05,864
‫من المستحيل أن أنزل في هذا الحوض!‬

516
00:58:07,282 --> 00:58:10,452
‫المتاح لدينا هنا هو سلّم الصيانة الأساسية.‬

517
00:58:10,577 --> 00:58:12,329
‫فهو يؤدي إلى السطح.‬

518
00:58:12,662 --> 00:58:14,664
‫أحبك يا "سكوغز". أحبك حقًا!‬

519
00:58:15,874 --> 00:58:17,501
‫حسنًا. لماذا أشعر بوجود مشكلة؟‬

520
00:58:19,044 --> 00:58:21,213
‫المشكلة هي أننا لا نعرف حالة السطح.‬

521
00:58:22,297 --> 00:58:23,548
‫بئر المصعد مغلق بمسدّ هوائي.‬

522
00:58:23,840 --> 00:58:26,927
‫ولكن إذا خرق الانفجار بئر المصعد عند السطح‬
‫بأيّ شكل من الأشكال،‬

523
00:58:27,052 --> 00:58:29,846
‫فلن يكون لدينا ضغط كاف هنا‬
‫للحفاظ على استقرار الحوض.‬

524
00:58:29,971 --> 00:58:30,972
‫إن لم نجعل الحوض مستقرًا،‬

525
00:58:31,056 --> 00:58:33,642
‫فسيدخل مليون طن من مياه المحيط.‬

526
00:58:34,643 --> 00:58:36,311
‫ستهدم المنشأة بأكملها.‬

527
00:58:36,853 --> 00:58:38,647
‫من الأفضل أن نجرب حظنا مع أسماك القرش.‬

528
00:58:38,730 --> 00:58:41,608
‫أتريدين السباحة مع أسماكك يا سيدة؟ تفضّلي!‬

529
00:58:41,691 --> 00:58:44,319
‫أما أنا؟‬
‫سأفتح هذا الباب وأتسلق لأخرج من هنا!‬

530
00:58:44,402 --> 00:58:46,988
‫- لن تفعل!‬
‫- لم أعد أعمل لصالحك! حسنًا؟‬

531
00:58:47,072 --> 00:58:48,949
‫- لست مضطرًا إلى تلقي الأوامر!‬
‫- كفى!‬

532
00:58:49,199 --> 00:58:51,701
‫كفاكم جميعًا!‬

533
00:58:56,122 --> 00:58:57,541
‫أتظنون أن المياه سريعة؟‬

534
00:58:58,208 --> 00:59:01,920
‫عليكم رؤية الجليد.‬
‫فهو يتحرك كما لو كان عدّاء.‬

535
00:59:02,879 --> 00:59:06,174
‫كما لو كان يعرف أنه قتل العالم مرة.‬
‫وأعجبه طعم القتل.‬

536
00:59:08,593 --> 00:59:12,514
‫عندما حدث الانهيار الجليدي،‬
‫استغرقنا أسبوعًا للتسلق.‬

537
00:59:14,057 --> 00:59:17,143
‫وعند مرحلة ما، فقدنا الأمل.‬

538
00:59:18,979 --> 00:59:21,940
‫لا أعلم بالضبط متى انقلب بعضنا على بعض.‬

539
00:59:23,483 --> 00:59:27,279
‫إلا أنني أعلم أن 7 منّا نجوا من الانهيار،‬

540
00:59:29,322 --> 00:59:31,032
‫وخرج 5 فقط.‬

541
00:59:33,994 --> 00:59:36,955
‫وأقسمنا قسمًا أحنث به الآن.‬

542
00:59:37,998 --> 00:59:41,167
‫أقسمنا إننا سنقول إن الثلج‬
‫هو الذي قتل الاثنين الآخرين.‬

543
00:59:42,377 --> 00:59:43,712
‫ولكنه لم يكن كذلك.‬

544
00:59:44,421 --> 00:59:45,839
‫يمكن للطبيعة أن تكون فتّاكة.‬

545
00:59:47,716 --> 00:59:49,843
‫ولكنها أعتى من البشر.‬

546
00:59:53,013 --> 00:59:57,267
‫لقد رأيتم الآن مدى السرعة‬
‫التي تسوء بها الأمور.‬

547
00:59:57,809 --> 00:59:59,936
‫بل يمكنها أن تسوء أكثر بكثير.‬

548
01:00:00,645 --> 01:00:04,649
‫لذا لن نتقاتل بعد الآن!‬

549
01:00:05,275 --> 01:00:09,404
‫سنتعاون معًا وسنجد طريقة للخروج من هنا!‬

550
01:00:10,447 --> 01:00:12,907
‫أولًا، سنقوم بإغلاق هذا الحوض!‬

551
01:00:28,340 --> 01:00:29,758
‫يا إلهي.‬

552
01:00:41,061 --> 01:00:42,479
‫إنها أكلته.‬

553
01:00:43,688 --> 01:00:44,981
‫إنها أكلته. يا إلهي!‬

554
01:00:46,816 --> 01:00:50,528
‫لن أتحرك من هنا. سيأتي أحد.‬

555
01:00:51,029 --> 01:00:53,365
‫سيأتون ويخرجوننا، وسنكون بخير.‬

556
01:00:54,199 --> 01:00:56,868
‫- "سكوغز".‬
‫- لا. لن أتحرك.‬

557
01:00:57,452 --> 01:01:02,290
‫أنصت إليّ يا "توم"،‬
‫ما حد الفشل الهيكلي الدقيق لـ"أكواتيكا"؟‬

558
01:01:02,791 --> 01:01:03,833
‫3200 طن.‬

559
01:01:04,084 --> 01:01:08,004
‫هيا يا "توم". ماذا يحدث حين يدخل‬
‫أكثر من 3200 طن من المياه في هذه المنصة؟‬

560
01:01:11,841 --> 01:01:15,637
‫ستنهار الدعامات أولًا.‬
‫فقدرتها على التحمل نحو 7 أطنان.‬

561
01:01:16,304 --> 01:01:17,931
‫ستتحطم كما لو كانت أعواد أسنان.‬

562
01:01:18,682 --> 01:01:19,516
‫ثم ستنثني الجدران.‬

563
01:01:19,599 --> 01:01:22,227
‫فإنها لا تتحمل أكثر من 10 أطنان من الضغط.‬

564
01:01:29,693 --> 01:01:31,319
‫هل تريد أن تكون هنا أثناء حدوث ذلك؟‬

565
01:01:39,119 --> 01:01:41,413
‫بالتأكيد لا.‬

566
01:01:44,749 --> 01:01:47,127
‫لحظة الحقيقة. مجددًا.‬

567
01:02:02,892 --> 01:02:04,102
‫انطلقوا!‬

568
01:02:50,607 --> 01:02:51,983
‫"توم"!‬

569
01:02:58,072 --> 01:02:59,365
‫أمسكتك.‬

570
01:03:05,163 --> 01:03:06,414
‫تهديد قادم!‬

571
01:03:14,255 --> 01:03:15,673
‫المصعد يسد القمة.‬

572
01:03:15,757 --> 01:03:18,676
‫ولكن إذا وصلنا إلى الطابق الأول،‬
‫فيمكننا صعود الدرج للخروج.‬

573
01:03:55,171 --> 01:03:58,716
‫لنخرج من هنا! انطلقوا!‬

574
01:04:01,678 --> 01:04:03,096
‫انتظر. ماذا تفعل؟‬

575
01:04:03,471 --> 01:04:06,182
‫إذا اخترقت سمكة القرش ذلك الباب،‬
‫فستحملها المياه إلينا.‬

576
01:04:06,683 --> 01:04:10,019
‫الطابق الثاني مغمور جزئيًا فقط.‬
‫إذا استطعت فتح ذلك الباب،‬

577
01:04:10,103 --> 01:04:12,939
‫فستخرج منه المياه، وتوفر لنا وقتًا.‬

578
01:04:16,234 --> 01:04:18,194
‫إنها كبيرة جدًا.‬

579
01:04:18,403 --> 01:04:21,155
‫- ما هي؟‬
‫- شجاعتك.‬

580
01:04:22,323 --> 01:04:23,616
‫احترس.‬

581
01:04:33,126 --> 01:04:36,838
‫انطلقوا!‬

582
01:04:40,258 --> 01:04:41,551
‫انطلقوا!‬

583
01:05:34,979 --> 01:05:36,147
‫"كارتر"!‬

584
01:06:04,384 --> 01:06:05,510
‫"جان"!‬

585
01:06:15,728 --> 01:06:17,146
‫"جان"، ابقي عندك!‬

586
01:06:21,025 --> 01:06:22,151
‫"كارتر"!‬

587
01:06:23,361 --> 01:06:24,529
‫"كارتر"!‬

588
01:06:25,154 --> 01:06:28,199
‫أخرجني من هنا، "كارتر"! لا أريد أن أموت!‬

589
01:06:28,533 --> 01:06:31,786
‫أمسكي يدي! هيا!‬

590
01:06:32,120 --> 01:06:35,081
‫لا أستطيع! ساعدني! لا أستطيع الوصول!‬

591
01:06:37,709 --> 01:06:39,293
‫- خذيها!‬
‫- لا أستطيع الوصول!‬

592
01:07:24,714 --> 01:07:26,466
‫- "سكوغز".‬
‫- أجل؟‬

593
01:07:27,800 --> 01:07:29,302
‫هل يمكنك الوصول إلى الباب الذي فوقك؟‬

594
01:07:33,806 --> 01:07:35,016
‫إنه عال جدًا.‬

595
01:07:36,392 --> 01:07:37,685
‫إنه عال جدًا.‬

596
01:08:00,124 --> 01:08:02,043
‫على الأرجح غمرت أسماك القرش‬
‫هذا الطابق بالمياه أيضًا.‬

597
01:08:35,535 --> 01:08:38,078
‫من الجيد أنكم أتيتم إلى هذا الجانب.‬
‫فالجانب الآخر مغمور بالمياه.‬

598
01:08:38,496 --> 01:08:41,332
‫- لم نخطط لذلك.‬
‫- أجل، لم يكن مخططًا لذلك.‬

599
01:08:41,791 --> 01:08:43,209
‫هل أنتم كل الناجين؟‬

600
01:08:50,424 --> 01:08:51,634
‫نجحنا.‬

601
01:08:51,884 --> 01:08:54,720
‫نحن في الطابق الأول.‬
‫ويمكننا أن نسلك الدرج إلى السطح.‬

602
01:08:55,471 --> 01:08:58,765
‫- الدرج مغمور بالمياه. ثق بي، أعلم هذا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

603
01:09:00,434 --> 01:09:02,645
‫أمهلنا فرصة!‬

604
01:09:14,448 --> 01:09:15,491
‫إنه يجيب دومًا.‬

605
01:09:17,326 --> 01:09:19,912
‫في بعض الأحيان،‬
‫لا تأتيك الإجابة التي تريدها.‬

606
01:09:24,917 --> 01:09:26,544
‫نبعد 18 مترًا عن السطح.‬

607
01:09:28,004 --> 01:09:31,047
‫توجد فتحة طوارئ في هذا الطابق، صحيح؟‬

608
01:09:31,674 --> 01:09:34,426
‫أنصت، يحتوي هذا الطابق على مضخة نزح‬
‫لتصريف مياه الأمطار.‬

609
01:09:34,760 --> 01:09:38,346
‫إذا قمنا بإعادة توجيه مولدات الطوارئ،‬
‫فيمكننا تصريف درج واحد كامل.‬

610
01:09:39,890 --> 01:09:42,768
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بمن ستثق؟‬

611
01:09:46,605 --> 01:09:47,939
‫- بك.‬
‫- هذا صحيح.‬

612
01:09:48,441 --> 01:09:49,609
‫أنت تثق بي.‬

613
01:09:59,410 --> 01:10:01,245
‫كنا سنلعب البوكر هنا ليلة غد.‬

614
01:10:02,288 --> 01:10:05,499
‫لطالما كانت طموحة أكثر من اللازم.‬

615
01:10:05,958 --> 01:10:07,043
‫أحلام كبرى.‬

616
01:10:14,634 --> 01:10:16,969
‫حتى في الموت. هذه معايير.‬

617
01:10:17,845 --> 01:10:18,971
‫"(باور بار)"‬

618
01:10:19,388 --> 01:10:21,057
‫كانت "جان" سليمة صحيًا.‬

619
01:10:21,140 --> 01:10:22,808
‫لا بد من وجود شيء هنا يعمل بالبطارية.‬

620
01:10:24,685 --> 01:10:27,271
‫- رائع.‬
‫- أين تحتفظ فتاة بـ...‬

621
01:10:28,814 --> 01:10:30,942
‫- أشيائها؟‬
‫- ما خطبك؟‬

622
01:10:39,283 --> 01:10:43,412
‫بدأ جلدي ينزف. وتشمّ أسماك القرش الدم...‬

623
01:10:45,665 --> 01:10:49,168
‫- سيغطيها هذا بالنفط.‬
‫- "كارتر"، ما قلته في الأسفل...‬

624
01:10:51,170 --> 01:10:52,713
‫ربما كنت محقًا.‬

625
01:10:54,632 --> 01:10:56,259
‫كل ما فعلته...‬

626
01:10:58,594 --> 01:11:00,888
‫لا أظن أنني كنت سأفعله من دونك.‬

627
01:11:01,931 --> 01:11:04,934
‫أعلم يا "سوزان". تلك هي المشكلة.‬

628
01:11:07,937 --> 01:11:08,980
‫الـ4 صباحًا.‬

629
01:11:10,022 --> 01:11:13,234
‫أعلم. ليلة واحدة تشبه أسبوعًا كاملًا.‬

630
01:11:14,902 --> 01:11:17,530
‫- نسبيًا.‬
‫- ما قصدك؟‬

631
01:11:18,197 --> 01:11:20,366
‫نظرية النسبية لـ"أينشتاين".‬

632
01:11:21,158 --> 01:11:24,245
‫أمسك بمقلاة ساخنة،‬
‫وستشعر أن الثانية تمر كأنها ساعة.‬

633
01:11:25,288 --> 01:11:29,500
‫أو ضع يديك على امرأة جذابة،‬
‫وستشعر أن الساعة تمر كأنها ثانية.‬

634
01:11:30,501 --> 01:11:31,711
‫كلها أمور نسبية.‬

635
01:11:35,923 --> 01:11:37,508
‫قضيت 4 سنوات‬
‫في معهد "كاليفورنيا" للتكنولوجيا،‬

636
01:11:37,591 --> 01:11:40,428
‫وهذا أفضل شرح فيزيائي سمعته في حياتي.‬

637
01:11:43,597 --> 01:11:44,724
‫إنه يعمل.‬

638
01:11:46,434 --> 01:11:48,060
‫ابق مع الطبيبة.‬

639
01:11:48,352 --> 01:11:50,938
‫سأحاول أنا و"سكوغز" أن نصل إلى المختبر.‬

640
01:11:51,188 --> 01:11:52,523
‫ونصرّف مياه الدرج.‬

641
01:11:56,861 --> 01:11:58,612
‫- أيها الواعظ؟‬
‫- ماذا؟‬

642
01:12:00,740 --> 01:12:02,700
‫هلّا تغلق سحّابي من فضلك؟‬

643
01:12:34,440 --> 01:12:36,692
‫قضينا على واحد، وتبقّى قرشان،‬

644
01:12:37,026 --> 01:12:39,779
‫وها أنت والطبيبة تتغازلان.‬

645
01:12:40,446 --> 01:12:42,448
‫هل يوجد دواء لعلّتك يا "سكوغز"؟‬

646
01:12:53,793 --> 01:12:57,630
‫عليّ أن آتي بأشياء من مسكني أيها الواعظ.‬
‫بيانات بحثية.‬

647
01:12:58,130 --> 01:12:59,423
‫فقد نجحت الاختبارات.‬

648
01:13:00,883 --> 01:13:04,553
‫يحيط بنا الكثير من الموت،‬
‫للمخاطرة بحياة أخرى من أجل أرقام.‬

649
01:13:06,597 --> 01:13:11,310
‫من دون هذه البيانات، فإن موت كل شخص‬
‫ليس مأسويًا فقط، بل بلا جدوى.‬

650
01:13:11,602 --> 01:13:13,687
‫الموت بلا جدوى دائمًا أيتها الطبيبة.‬

651
01:13:22,780 --> 01:13:24,782
‫"ممر المختبر، القطاع (آي)"‬

652
01:13:24,865 --> 01:13:26,033
‫هذا هو.‬

653
01:13:32,081 --> 01:13:33,958
‫ابق هنا. سأعود سريعًا.‬

654
01:13:36,210 --> 01:13:37,253
‫"كارتر"!‬

655
01:14:45,488 --> 01:14:49,492
‫ماذا يحدث؟ ما هذا؟‬

656
01:14:49,700 --> 01:14:51,118
‫- لا بأس!‬
‫- حسنًا.‬

657
01:14:51,202 --> 01:14:53,162
‫- ما هذا؟‬
‫- نحن بخير!‬

658
01:14:53,579 --> 01:14:57,208
‫- ما هذا؟‬
‫- لا بأس.‬

659
01:14:57,291 --> 01:14:58,292
‫لا بأس.‬

660
01:14:59,627 --> 01:15:01,462
‫ظننت أنك ستعود من أجلي.‬

661
01:15:02,296 --> 01:15:04,507
‫واحدة من كاميراتك الغبية تحجب اللوحة.‬

662
01:15:05,341 --> 01:15:07,301
‫- أتريد مساعدتي في تحريكها؟‬
‫- نعم.‬

663
01:15:07,676 --> 01:15:10,054
‫أرى أن نفعل كل شيء معًا.‬

664
01:15:12,056 --> 01:15:13,224
‫معًا.‬

665
01:15:27,321 --> 01:15:31,617
‫مرحبًا. اسمي "شيرمان دادلي".‬

666
01:15:32,952 --> 01:15:34,161
‫وإذا وجدتم هذه الرسالة،‬

667
01:15:34,245 --> 01:15:36,747
‫فهذا يعني أنني لم أنج، لذا إليكم إرثي.‬

668
01:15:37,915 --> 01:15:40,709
‫أحببت الوعظ، وأحببت شرب الكحول.‬

669
01:15:42,294 --> 01:15:45,673
‫بذلت قصارى جهدي لأكون زوجًا صالحًا، وأبًا.‬

670
01:15:47,049 --> 01:15:48,425
‫ولكنني لم أرق إلى المستوى المطلوب.‬

671
01:15:49,885 --> 01:15:51,762
‫إذًا، ماذا سأقول لكم؟‬

672
01:15:53,597 --> 01:15:55,808
‫أيّ علامة سأتركها بعد موتي؟‬

673
01:16:02,106 --> 01:16:05,359
‫سنبدأ بالعجة المثالية،‬
‫التي تُصنع ببيضتين، وليس بـ3.‬

674
01:16:05,609 --> 01:16:08,696
‫عادةً ما يضيف الهواة الحليب لإضفاء كثافة.‬
‫وهذا خطأ.‬

675
01:18:43,058 --> 01:18:45,310
‫"كارتر"! هيا!‬

676
01:19:18,552 --> 01:19:19,970
‫أمسكت بك. هيا.‬

677
01:19:34,109 --> 01:19:35,694
‫سحقًا يا "سكوغز".‬

678
01:19:46,747 --> 01:19:47,998
‫أين "سوزان"؟‬

679
01:19:50,918 --> 01:19:51,960
‫لقد مللت.‬

680
01:19:52,044 --> 01:19:55,672
‫لا ينجو الأخوة السود من مواقف كهذه أبدًا!‬

681
01:23:48,572 --> 01:23:49,990
‫"سوزان"!‬

682
01:23:51,033 --> 01:23:53,785
‫"سوزان"!‬

683
01:23:57,622 --> 01:24:00,167
‫هل فعلتها؟ أين "سكوغينز"؟‬

684
01:24:03,712 --> 01:24:06,465
‫انظرا، أكره مقاطعة هذه اللحظة‬
‫من الألفة المتزايدة،‬

685
01:24:06,548 --> 01:24:08,300
‫ولكن هلّا خرجنا من هنا؟‬

686
01:24:19,352 --> 01:24:21,271
‫- هل هذا هو الطريق الوحيد؟‬
‫- المخارج مغمورة بالمياه.‬

687
01:24:21,354 --> 01:24:24,316
‫والمكان بأكمله يغرق.‬
‫لذا ليس أمامنا سوى هذا الطريق.‬

688
01:24:26,151 --> 01:24:28,153
‫يمكنك قول الخبر الجيد الآن.‬

689
01:24:28,904 --> 01:24:32,240
‫تنجذب أسماك القرش إلى المياه المتموجة،‬
‫والألوان الزاهية.‬

690
01:24:32,741 --> 01:24:34,910
‫ينبغي أن تشتت هذه الطفايات انتباهها.‬

691
01:24:36,286 --> 01:24:37,621
‫ماذا عنا؟‬

692
01:24:38,163 --> 01:24:41,166
‫ستجعلنا السترات نصعد بسرعة كبرى.‬
‫وستنفجر رئاتنا كما تنفجر البالونات.‬

693
01:24:43,293 --> 01:24:45,462
‫كنت الذكي في صفك. أليس كذلك؟‬

694
01:24:45,545 --> 01:24:46,922
‫لم أذهب إلى صف دراسي قطّ.‬

695
01:24:48,423 --> 01:24:50,592
‫كم يبعد السطح؟ ما المسافة؟ 18 مترًا؟‬

696
01:24:50,675 --> 01:24:51,843
‫لا مشكلة في ذلك.‬

697
01:24:51,927 --> 01:24:55,597
‫تذكرا، ازفرا أثناء الصعود،‬
‫واخرجا من المياه.‬

698
01:24:57,057 --> 01:24:59,726
‫يجب أن أعادل الضغط‬
‫قبل أن نفجر المسدّ الهوائي.‬

699
01:25:01,394 --> 01:25:03,313
‫يجب أن أجعل الغرفة تمتلئ بالمياه.‬

700
01:25:04,606 --> 01:25:06,525
‫لن يستغرق ذلك إلا ثوان معدودة.‬

701
01:25:07,943 --> 01:25:08,777
‫هل أنتما جاهزان؟‬

702
01:25:10,570 --> 01:25:11,404
‫لا.‬

703
01:25:12,531 --> 01:25:13,740
‫بتاتًا.‬

704
01:25:32,551 --> 01:25:35,428
‫"أيضًا إذا سرت في وادي ظل الموت،‬

705
01:25:35,512 --> 01:25:38,306
‫فلا أخاف شرًا لأنك أنت معي.‬

706
01:25:38,598 --> 01:25:41,017
‫عصاك وعكازك هما يعزيانني.‬

707
01:25:41,393 --> 01:25:45,647
‫إنما خير ورحمة يتبعانني كل أيام حياتي،‬

708
01:25:46,064 --> 01:25:47,941
‫لأنني أحمل عصا غليظة‬

709
01:25:48,024 --> 01:25:50,277
‫وأنا الأكثر انحطاطًا في الوادي."‬

710
01:25:50,360 --> 01:25:53,488
‫قُضي على سمكتيّ قرش يا إلهي.‬
‫وتبقت سمكة شيطانية واحدة.‬

711
01:25:53,864 --> 01:25:56,324
‫- هلّا تؤمّنان على دعائي؟‬
‫- آمين.‬

712
01:25:56,408 --> 01:25:57,909
‫- لا أسمعكما!‬
‫- آمين!‬

713
01:25:57,993 --> 01:25:59,202
‫هيا! لا أسمعكما.‬

714
01:25:59,286 --> 01:26:02,998
‫- أمّنا على دعائي! ابق معنا يا إلهي!‬
‫- آمين!‬

715
01:26:06,293 --> 01:26:08,587
‫احبسا أنفاسكما عندما أعد إلى 3! جاهزان؟‬

716
01:26:08,837 --> 01:26:10,964
‫1! 2! 3!‬

717
01:27:47,060 --> 01:27:48,436
‫اسبحي!‬

718
01:28:26,474 --> 01:28:27,684
‫يا إلهي!‬

719
01:29:05,597 --> 01:29:07,223
‫إنها الشيطان.‬

720
01:29:18,818 --> 01:29:21,488
‫سيكون بخير إن استطعنا الخروج من هنا.‬

721
01:29:33,708 --> 01:29:36,294
‫- اللعينة.‬
‫- ماذا؟‬

722
01:29:36,711 --> 01:29:40,673
‫هذا السياج مصنوع من التيتانيوم في الأسفل،‬
‫أما في الأعلى، فهو من الفولاذ.‬

723
01:29:43,510 --> 01:29:46,304
‫كانت الأسماك تقودنا، وتدفعنا إلى حيث تريد.‬

724
01:29:46,638 --> 01:29:48,515
‫واستغلّتنا لغمر المنشأة بالمياه.‬

725
01:29:51,101 --> 01:29:52,560
‫يا إلهي.‬

726
01:29:53,645 --> 01:29:55,105
‫هذا حل اللغز.‬

727
01:29:55,480 --> 01:29:58,358
‫لأن هذا ما تفكر فيه سمكة قرش‬
‫وزنها 3628 كيلوغرامًا.‬

728
01:29:59,776 --> 01:30:01,236
‫تفكر في الحرية.‬

729
01:30:03,113 --> 01:30:04,781
‫وفي البحر الأزرق العميق.‬

730
01:30:08,243 --> 01:30:09,661
‫علينا أن نقتلها.‬

731
01:30:12,163 --> 01:30:15,125
‫هذا أول قول ذكي تقولينه طوال اليوم.‬

732
01:30:20,088 --> 01:30:21,131
‫ها نحن أولاء.‬

733
01:30:39,149 --> 01:30:40,191
‫هيا بنا.‬

734
01:30:51,077 --> 01:30:53,830
‫ينبغي أن نستخرج إصبعين ونصف من الديناميت‬
‫من هذه الشعلات.‬

735
01:31:00,336 --> 01:31:02,714
‫من هنا، ستتمكنين من رؤيتي أصيبها بالرمح.‬

736
01:31:03,047 --> 01:31:05,633
‫وحين أصيبها، خذي هذا الطرف من السلك،‬

737
01:31:05,884 --> 01:31:07,969
‫وصليه بالجانب الإيجابي لبطارية القارب.‬

738
01:31:08,720 --> 01:31:09,971
‫وستنفجر.‬

739
01:31:46,966 --> 01:31:50,762
‫اللعنة! لا أستطيع إصابتها!‬
‫إنها بعيدة جدًا!‬

740
01:31:53,264 --> 01:31:54,599
‫أعلم كيف أعيدها.‬

741
01:31:55,391 --> 01:31:56,434
‫كيف؟‬

742
01:31:57,977 --> 01:31:58,895
‫بالطعم.‬

743
01:31:58,978 --> 01:32:00,063
‫ماذا؟‬

744
01:32:13,743 --> 01:32:15,453
‫ربما هي الحيوان الأذكى في العالم،‬

745
01:32:15,536 --> 01:32:17,830
‫ولكنها لا تزال مجرد حيوان.‬

746
01:32:20,250 --> 01:32:21,459
‫تعالي إلى أمك.‬

747
01:32:35,765 --> 01:32:37,600
‫لا! "سوزان"!‬

748
01:32:39,310 --> 01:32:42,397
‫لا! "سوزان"، لا تفعلي!‬

749
01:32:58,788 --> 01:32:59,872
‫اخرجي من المياه!‬

750
01:34:55,113 --> 01:34:57,907
‫- حسنًا يا إلهي.‬
‫- أطلق أيها الواعظ.‬

751
01:34:58,408 --> 01:35:00,827
‫- هذا من أجل "سكوغينز".‬
‫- أطلق!‬

752
01:35:08,543 --> 01:35:09,627
‫اللعنة!‬

753
01:35:14,966 --> 01:35:17,301
‫فجّرها أيها الواعظ! فجّرها!‬

754
01:35:17,844 --> 01:35:20,263
‫البطارية! فجّرها!‬

755
01:35:24,559 --> 01:35:26,018
‫افعل ذلك!‬

756
01:35:52,503 --> 01:35:53,379
‫أجل!‬

757
01:36:23,409 --> 01:36:24,494
‫"كارتر"!‬

758
01:36:25,995 --> 01:36:26,954
‫مرحبًا!‬

759
01:36:28,331 --> 01:36:29,957
‫آتني ببعض السوشي!‬

760
01:36:55,233 --> 01:36:56,817
‫سمكة قرش طولها 13.7 متر،‬

761
01:36:57,068 --> 01:36:59,654
‫ومع ذلك أصبتني. رائع.‬

762
01:37:01,155 --> 01:37:03,616
‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ.‬
‫كان يمكنني تركها تأكلك.‬

763
01:37:11,415 --> 01:37:13,251
‫"كارتر"، إننا نغرق، صحيح؟‬

764
01:37:14,126 --> 01:37:15,336
‫نعم.‬

765
01:37:16,170 --> 01:37:17,630
‫دعني أسألك سؤالًا.‬

766
01:37:19,715 --> 01:37:21,467
‫هل أنت متأكد من أنها كانت 3 أسماك قرش فقط؟‬

767
01:37:22,510 --> 01:37:23,511
‫نعم.‬

768
01:37:24,428 --> 01:37:25,471
‫حسنًا.‬

769
01:37:33,646 --> 01:37:35,147
‫هذا أفضل.‬

770
01:37:43,990 --> 01:37:45,366
‫ها هي النوبة التالية قادمة.‬

771
01:37:47,076 --> 01:37:48,077
‫دعني أخبرك أمرًا يا رجل...‬

772
01:37:48,911 --> 01:37:50,538
‫إنني أستقيل من هذه الوظيفة.‬

773
01:37:54,959 --> 01:37:56,544
‫أعدني إلى حيّي الفقير.‬

774
01:37:57,837 --> 01:37:59,046
‫آمين.‬

775
01:44:46,662 --> 01:44:49,289
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬

