1
00:00:28,041 --> 00:00:31,458
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:01:01,166 --> 00:01:05,208
‫الآن، إن سألت معظم الناس‬
‫أين كانت بلدة "نوكيمستيف"، "أوهايو"‬

3
00:01:05,291 --> 00:01:07,291
‫أو "كول كريك"، "فيرجينيا الغربية"،‬

4
00:01:07,375 --> 00:01:10,083
‫فلن يتمكنوا على الأرجح‬
‫من تحديد موقعهما لك على الخريطة.‬

5
00:01:11,875 --> 00:01:14,625
‫لكنني أضمن أنهما سيكونان هناك كما هما.‬

6
00:01:17,083 --> 00:01:21,625
‫كيف وسبب اتصال هذا العدد الكبير من الناس‬
‫في هذين المكانين المتواضعين‬

7
00:01:21,708 --> 00:01:25,000
‫على تلك الخريطة ببعضهم البعض،‬
‫أمر له علاقة كبيرة بقصتنا.‬

8
00:01:26,416 --> 00:01:28,708
‫قد يدعي البعض أنها كانت مجرد ضربة حظ،‬

9
00:01:28,791 --> 00:01:31,416
‫بينما قد يقسم آخرون إنه كان قدر الله.‬

10
00:01:32,166 --> 00:01:35,416
‫لكنني سأقول إنه بالطريقة‬
‫التي سارت الأمور بها،‬

11
00:01:35,500 --> 00:01:36,916
‫فقد كان مزيجًا من الأمرين.‬

12
00:01:39,291 --> 00:01:43,458
‫في عام 1957،‬
‫قد يستغرق شخص ما 10 ساعات تقريبًا‬

13
00:01:43,541 --> 00:01:46,125
‫للقيادة من "كول كريك" إلى بلدة مصنع الورق‬

14
00:01:46,208 --> 00:01:47,916
‫في جنوب "أوهايو" والتي تُسمى "ميد".‬

15
00:01:48,875 --> 00:01:53,125
‫ما أن تصل إلى "ميد"، فستكون "نوكيمستيف"‬
‫على بعد مسافة صغيرة بالسيارة.‬

16
00:02:02,250 --> 00:02:04,750
‫كان يعيش 400 شخص تقريبًا في "نوكيمستيف"‬

17
00:02:04,833 --> 00:02:06,625
‫عام 1957،‬

18
00:02:07,125 --> 00:02:08,958
‫كلهم أقرباء بالدم تقريبًا ‬

19
00:02:09,041 --> 00:02:11,750
‫خلال كارثة موحشة أو أخرى،‬

20
00:02:12,500 --> 00:02:15,750
‫سواء كانت شهوة أم ضرورة أم مجرد جهل واضح.‬

21
00:02:20,583 --> 00:02:25,041
‫استأجر آل "راسل" منزلًا‬
‫فوق سهول "ميتشل" منذ 9 سنوات.‬

22
00:02:25,666 --> 00:02:29,291
‫لكن معظم الجيران في الأسفل‬
‫ما زالوا ينظرون إليهم كغرباء.‬

23
00:02:34,958 --> 00:02:35,833
‫مرحبًا يا أبي.‬

24
00:02:39,791 --> 00:02:41,458
‫ستأتي معي إلى الخلف اليوم يا فتى.‬

25
00:02:42,916 --> 00:02:46,458
‫قبل سنوات، وضع "ويلارد" صليبًا مهترئًا ‬

26
00:02:46,541 --> 00:02:50,125
‫فوق شجرة سقطت في أرض صغيرة خلف منزله.‬

27
00:02:50,958 --> 00:02:53,833
‫كان يأتي كل صباح ومساء ليتحدث إلى الرب.‬

28
00:02:54,791 --> 00:02:58,583
‫بدا لابنه أن والده‬
‫حارب الشيطان أبد الدهر.‬

29
00:02:58,666 --> 00:03:00,541
‫والآن، صل...‬

30
00:03:01,791 --> 00:03:02,750
‫لما حدث اليوم.‬

31
00:03:03,291 --> 00:03:04,958
‫الآن، تذكر، كن صادقًا.‬

32
00:03:05,791 --> 00:03:07,541
‫لا تكذب، لأنه سيعرف.‬

33
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
‫عندما كان يصلي، غالبًا ما كان ينجرف عقله‬

34
00:03:13,000 --> 00:03:15,041
‫إلى الحرب في جنوب المحيط الهادئ،‬

35
00:03:15,125 --> 00:03:18,458
‫واليوم الذي صادف فيه مع عدة جنود آخرين‬

36
00:03:18,541 --> 00:03:21,333
‫جثة رقيب مشاة البحرية "ميلر جونز".‬

37
00:03:32,500 --> 00:03:38,166
‫"جزر (سليمان)، جنوب (المحيط الهادئ)،‬
‫قبل 12 سنة"‬

38
00:03:39,833 --> 00:03:41,083
‫يا للهول.‬

39
00:03:53,666 --> 00:03:54,500
‫تبًا.‬

40
00:04:00,875 --> 00:04:01,916
‫ما المكتوب؟‬

41
00:04:02,541 --> 00:04:03,583
‫"ميلر جونز".‬

42
00:04:05,375 --> 00:04:06,541
‫تبًا!‬

43
00:04:08,375 --> 00:04:09,458
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

44
00:04:10,083 --> 00:04:11,416
‫لقد تركه اليابانيون هناك.‬

45
00:04:27,291 --> 00:04:29,125
‫المحطة التالية، "ميد"، "أوهايو".‬

46
00:04:51,958 --> 00:04:52,958
‫تفضل.‬

47
00:04:53,041 --> 00:04:53,916
‫شكرًا لك.‬

48
00:04:55,500 --> 00:04:57,375
‫قبل أن يقع "ويلارد" في الحب مباشرة،‬

49
00:04:57,916 --> 00:05:00,750
‫فإن الرجل الذي أخذ مقعده‬
‫سيقابل أيضًا قرينته.‬

50
00:05:01,750 --> 00:05:03,666
‫- أنا آسفة جدًا، نسيت مفاتيحي.‬
‫- لا بأس.‬

51
00:05:03,750 --> 00:05:05,583
‫اذهبي إلى من يجلس على منضدة النافذة.‬

52
00:05:09,791 --> 00:05:11,500
‫إذًا، ماذا ستأكل؟‬

53
00:05:13,291 --> 00:05:14,666
‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬

54
00:05:16,458 --> 00:05:17,708
‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬

55
00:05:18,833 --> 00:05:20,708
‫- حسنًا.‬
‫- ليس لديك خبرة في الوظيفة.‬

56
00:05:20,791 --> 00:05:22,041
‫الأمر واضح للغاية، صحيح؟‬

57
00:05:22,791 --> 00:05:24,708
‫جلب لي أخي الوظيفة مؤخرًا، لذا...‬

58
00:05:25,500 --> 00:05:26,750
‫شطيرة لحم الخنزير والجبن.‬

59
00:05:29,166 --> 00:05:30,208
‫هل تلتقط الصور؟‬

60
00:05:30,291 --> 00:05:33,916
‫في السنوات القادمة،‬
‫سيدعو "كارل" "ساندي" بـ"الطعم"،‬

61
00:05:34,000 --> 00:05:35,625
‫وستدعوه بـ"مطلق النار".‬

62
00:05:35,708 --> 00:05:39,666
‫فقط عندما أجد ابتسامة جميلة كفاية‬
‫لتصويرها، هذا ما في الأمر.‬

63
00:05:39,750 --> 00:05:41,833
‫وأطلق كلاهما على ضحاياهما "العارضين".‬

64
00:05:41,916 --> 00:05:43,000
‫يجب أن أفكر في الأمر.‬

65
00:05:44,625 --> 00:05:45,583
‫ماذا أحضر لك؟‬

66
00:05:46,583 --> 00:05:48,500
‫رغيف اللحم هو الطبق المُخفض اليوم.‬

67
00:05:51,833 --> 00:05:53,458
‫أريد قهوة وكعكة محلاة فحسب.‬

68
00:06:06,708 --> 00:06:07,666
‫أشكرك.‬

69
00:06:08,791 --> 00:06:11,000
‫- يبدو لذيذًا.‬
‫- لا!‬

70
00:06:11,541 --> 00:06:13,416
‫- اخرج، أخبرتك المرة الماضية.‬
‫- بربك.‬

71
00:06:13,500 --> 00:06:15,208
‫في المرة المقبلة، ستخرجك الشرطة.‬

72
00:06:15,291 --> 00:06:16,291
‫إنني رجل مسيحي صالح.‬

73
00:06:16,375 --> 00:06:17,583
‫- المعذرة.‬
‫- أيها الكفرة!‬

74
00:06:17,666 --> 00:06:19,833
‫سآخذ استراحتي في الخارج.‬

75
00:06:19,916 --> 00:06:20,750
‫حسنًا.‬

76
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
‫حسنًا!‬

77
00:06:28,000 --> 00:06:29,416
‫أشكرك، ليباركك الله.‬

78
00:06:46,333 --> 00:06:47,875
‫هل كنت بحاجة إلى أي شيء آخر؟‬

79
00:06:48,375 --> 00:06:49,791
‫لا، أنا على ما يرام.‬

80
00:06:57,083 --> 00:06:59,541
‫كان ما فعلته لطيفًا.‬

81
00:07:00,375 --> 00:07:02,791
‫يحتاج بعض الناس إلى المساعدة‬
‫بين الحين والآخر.‬

82
00:07:03,291 --> 00:07:04,500
‫أتفهم قصدي؟‬

83
00:07:06,541 --> 00:07:07,375
‫أجل.‬

84
00:07:11,791 --> 00:07:13,125
‫هل عدت إلى الوطن من الحرب؟‬

85
00:07:14,333 --> 00:07:15,708
‫لا، أنا مجرد عابر سبيل.‬

86
00:07:16,666 --> 00:07:18,291
‫في طريقي إلى "فيرجينيا الغربية".‬

87
00:07:19,291 --> 00:07:20,541
‫أهلي من "كول كريك".‬

88
00:07:23,458 --> 00:07:24,416
‫هذا مؤسف جدًا.‬

89
00:07:26,041 --> 00:07:27,333
‫إنك وسيم.‬

90
00:07:35,375 --> 00:07:36,333
‫حسنًا...‬

91
00:07:37,791 --> 00:07:38,958
‫سُررت بلقائك.‬

92
00:07:41,833 --> 00:07:42,916
‫سررت بلقائك أيضًا.‬

93
00:07:51,833 --> 00:07:53,916
‫هل صحيح أن اليابانيين أكلوا موتاهم؟‬

94
00:07:55,041 --> 00:07:56,500
‫أين سمعت ذلك؟‬

95
00:07:56,583 --> 00:07:57,708
‫قرأته في الجريدة.‬

96
00:08:01,583 --> 00:08:03,291
‫يا إلهي، هذا لذيذ.‬

97
00:08:04,041 --> 00:08:05,625
‫لديّ 3 زجاجات أخرى في حقيبتي.‬

98
00:08:05,708 --> 00:08:07,041
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

99
00:08:07,125 --> 00:08:09,166
‫ولديّ شيء آخر لك يا عمي "إيرسكيل".‬

100
00:08:11,291 --> 00:08:14,708
‫الآن، يُفترض أن يكون هذا المسدس‬

101
00:08:15,250 --> 00:08:17,875
‫الذي استخدمه "هتلر" لتفجير دماغه.‬

102
00:08:21,583 --> 00:08:23,625
‫ما زلت أحمق، أليس كذلك؟‬

103
00:08:23,708 --> 00:08:25,416
‫ماذا؟ أتحسب أن ذلك الرجل كذب عليّ؟‬

104
00:08:25,500 --> 00:08:26,333
‫أجل.‬

105
00:08:27,750 --> 00:08:29,416
‫إنها هدية جميلة رغم ذلك.‬

106
00:08:30,333 --> 00:08:31,583
‫- أجل.‬
‫- شكرًا لك.‬

107
00:08:32,041 --> 00:08:33,207
‫إنه ألماني.‬

108
00:08:33,291 --> 00:08:34,457
‫هذا مسدس من نوع "لوغر".‬

109
00:08:42,375 --> 00:08:43,582
‫إنك هنا!‬

110
00:08:45,541 --> 00:08:47,875
‫يا إلهي، كنت قلقة جدًا.‬

111
00:08:50,250 --> 00:08:51,625
‫لم يكن الأمر بهذا السوء.‬

112
00:08:52,666 --> 00:08:54,250
‫لم يكن الأمر بهذا السوء يا أمي.‬

113
00:08:57,666 --> 00:09:00,416
‫كنت لأطلب منك أن تركع لتصلي‬
‫وتشكر المسيح معي،‬

114
00:09:01,916 --> 00:09:04,208
‫لكن يمكنني شم رائحة الخمر في أنفاسك.‬

115
00:09:04,291 --> 00:09:05,416
‫أجل، أعرف، لكنني...‬

116
00:09:06,250 --> 00:09:07,958
‫شعرت بالحاجة إلى الاحتفال.‬

117
00:09:09,375 --> 00:09:10,583
‫أنا مغرم.‬

118
00:09:10,666 --> 00:09:11,833
‫ما اسم هذه الفتاة؟‬

119
00:09:13,958 --> 00:09:15,333
‫لم أعرف اسمها.‬

120
00:09:17,750 --> 00:09:18,916
‫"إيرسكيل".‬

121
00:09:19,000 --> 00:09:20,208
‫ألا تعرف اسمها؟‬

122
00:09:21,750 --> 00:09:23,666
‫لكنني تركت لها دولارًا كإكرامية.‬

123
00:09:23,750 --> 00:09:24,583
‫ماذا؟‬

124
00:09:25,083 --> 00:09:26,583
‫نظير فنجان قهوة؟‬

125
00:09:27,333 --> 00:09:29,083
‫لن تنسى ذلك.‬

126
00:09:30,208 --> 00:09:32,375
‫أعرف أنك معجب بهذه النادلة.‬

127
00:09:33,333 --> 00:09:36,083
‫لكن هناك فتاة من الكنيسة‬

128
00:09:36,458 --> 00:09:37,708
‫أريدك أن تقابلها.‬

129
00:09:37,791 --> 00:09:39,750
‫لا أريد الذهاب إلى الكنيسة يا أمي.‬

130
00:09:41,125 --> 00:09:42,458
‫ارتح قليلًا.‬

131
00:09:42,541 --> 00:09:44,625
‫ستشعر بتحسن في الصباح.‬

132
00:09:48,333 --> 00:09:52,208
‫رغم أنه لم يستطع النظر إلى صليب حتى‬
‫من دون أن يفكر في "ميلر جونز"،‬

133
00:09:52,916 --> 00:09:55,625
‫إلا أنه لم يخبر أحدًا قط‬
‫عن رقيب مشاة البحرية المصلوب.‬

134
00:09:56,833 --> 00:09:59,083
‫- أهلًا.‬
‫- "ويلارد".‬

135
00:09:59,166 --> 00:10:01,500
‫"ويلارد"، طلبت من "هيلين" أن تجلس معنا.‬

136
00:10:01,583 --> 00:10:02,750
‫هيا يا "هيلين".‬

137
00:10:02,833 --> 00:10:03,958
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

138
00:10:06,666 --> 00:10:08,625
‫عاد "ويلارد" للتو، "هيلين"، إنك...‬

139
00:10:08,708 --> 00:10:09,791
‫مرحبًا بعودتك.‬

140
00:10:13,208 --> 00:10:14,291
‫مضت 4 أيام.‬

141
00:10:14,375 --> 00:10:17,208
‫لم يكن "ويلارد" يعرف أن "إيما" وعدت الرب ‬

142
00:10:17,291 --> 00:10:20,083
‫أنه مقابل إحضاره إلى المنزل سالمًا،‬

143
00:10:20,166 --> 00:10:22,250
‫فستحرص على تزويجه "هيلين هاتون".‬

144
00:10:22,916 --> 00:10:26,291
‫عائلة الفتاة ماتت في حريق منزلي،‬

145
00:10:26,375 --> 00:10:28,041
‫وتُركت المسكينة وحدها.‬

146
00:10:28,583 --> 00:10:29,958
‫ليرحمنا الله.‬

147
00:10:30,041 --> 00:10:32,125
‫- الجو حار، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

148
00:10:32,208 --> 00:10:33,333
‫سيصبح حارًا أكثر.‬

149
00:10:34,041 --> 00:10:36,291
‫الآن، لدينا شابان من "توبيرفيل"‬

150
00:10:36,375 --> 00:10:38,000
‫سيقودان المراسم اليوم.‬

151
00:10:38,083 --> 00:10:38,916
‫حسنًا.‬

152
00:10:39,000 --> 00:10:41,125
‫ومما أخبرني به الناس، لديهما رسالة صالحة.‬

153
00:10:42,083 --> 00:10:44,208
‫لنحضرهما إذًا، تعاليا إلى هنا أيها الشابان.‬

154
00:10:45,083 --> 00:10:46,375
‫فلنرحب بهما.‬

155
00:10:47,541 --> 00:10:48,500
‫مرحبًا أيها الشابان!‬

156
00:10:48,583 --> 00:10:49,416
‫مرحبًا بكما.‬

157
00:10:49,500 --> 00:10:51,291
‫أترى من على الكرسي المتحرك؟‬

158
00:10:51,375 --> 00:10:55,125
‫شرب الكثير من المبيد الحشري أو مضاد التجمد‬
‫أو ما شابه، لهذا لا يمكنه السير.‬

159
00:10:55,208 --> 00:10:57,000
‫تسرني رؤيتكما، شكرًا على حضوركما.‬

160
00:10:57,083 --> 00:10:58,750
‫يختبران قدرهما، كما يقولان.‬

161
00:10:59,416 --> 00:11:01,583
‫لقد تمادى كثيرًا من وجهة نظري.‬

162
00:11:04,875 --> 00:11:05,833
‫شكرًا لك أيها القس.‬

163
00:11:08,208 --> 00:11:09,958
‫اسمي "روي لافرتي"،‬

164
00:11:10,875 --> 00:11:12,666
‫وهذا ابن عمي "ثيودور".‬

165
00:11:16,625 --> 00:11:19,916
‫الآن، سيزور "الروح القدس"‬
‫هذه الكنيسة الصغيرة‬

166
00:11:20,000 --> 00:11:21,875
‫التي تمجد اسمه المقدس!‬

167
00:11:23,250 --> 00:11:25,916
‫"هل أنت منغمس‬

168
00:11:26,000 --> 00:11:27,958
‫في الدماء"‬

169
00:12:05,833 --> 00:12:07,041
‫هيا يا "ثيودور"!‬

170
00:12:15,875 --> 00:12:17,791
‫ما أكثر شيء تخشونه؟‬

171
00:12:20,625 --> 00:12:23,208
‫لأنه إن كان أسوأ ما تخشونه هي الجرذان...‬

172
00:12:24,708 --> 00:12:26,833
‫فسيحرص الشيطان على أن تصادفوا الكثير منها.‬

173
00:12:27,375 --> 00:12:28,875
‫هذا صحيح، أخبرهم يا فتى.‬

174
00:12:28,958 --> 00:12:30,250
‫إخوتي وأخواتي...‬

175
00:12:31,083 --> 00:12:32,208
‫سترونها،‬

176
00:12:32,666 --> 00:12:34,708
‫تتغذى عليكم بينما تستلقون هناك‬

177
00:12:35,250 --> 00:12:37,125
‫غير قادرين على رفع إصبع واحد.‬

178
00:12:38,208 --> 00:12:39,666
‫ولن يتوقف الأمر أبدًا.‬

179
00:12:40,875 --> 00:12:42,333
‫مليون سنة‬

180
00:12:43,000 --> 00:12:44,250
‫في الأبدية.‬

181
00:12:46,833 --> 00:12:48,750
‫الآن، لا تحاولوا حتى فهم ذلك.‬

182
00:12:48,833 --> 00:12:49,666
‫ارحمنا يا الله.‬

183
00:12:50,166 --> 00:12:53,875
‫لا يوجد دماغ بشري ذكي كفاية‬
‫ليحسب بؤسًا كهذا!‬

184
00:12:54,583 --> 00:12:55,416
‫صحيح؟‬

185
00:12:55,958 --> 00:12:59,625
‫وجديًا يا إخوتي وأخواتي،‬
‫ما من رجل شرير بما يكفي،‬

186
00:12:59,708 --> 00:13:01,625
‫- ولا حتى ذلك الرجل "هتلر"…‬
‫- هذا صحيح.‬

187
00:13:01,708 --> 00:13:05,041
‫ابتكر طرقًا مثل التي سيستخدمها الشيطان‬
‫ليذيق المذنبين ويلات أعمالهم‬

188
00:13:05,125 --> 00:13:06,541
‫إلى أن يأتي يوم الحساب!‬

189
00:13:07,375 --> 00:13:08,625
‫أجل!‬

190
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
‫- هذا صحيح يا أصدقائي!‬
‫- أجل يا سيدي، حمدًا للرب!‬

191
00:13:12,583 --> 00:13:13,666
‫آمين.‬

192
00:13:16,416 --> 00:13:18,208
‫دعوني أخبركم شيئًا يا أصدقائي.‬

193
00:13:20,791 --> 00:13:22,583
‫قبل أن أجد "الروح القدس"...‬

194
00:13:25,625 --> 00:13:28,000
‫كنت أخاف من العناكب إلى حد الموت.‬

195
00:13:30,125 --> 00:13:31,708
‫أليس كذلك يا "ثيودور"؟‬

196
00:13:37,625 --> 00:13:38,791
‫كنت قصيرًا،‬

197
00:13:39,416 --> 00:13:41,708
‫أختبئ تحت تنانير أمي الطويلة،‬

198
00:13:42,500 --> 00:13:44,458
‫تزحف العناكب إلى أحلامي...‬

199
00:13:45,666 --> 00:13:47,208
‫وتضع البيض في كوابيسي.‬

200
00:13:48,958 --> 00:13:49,791
‫كانت...‬

201
00:13:50,583 --> 00:13:52,375
‫تتسكع في شباكها في كل مكان...‬

202
00:13:54,083 --> 00:13:55,083
‫تنتظر.‬

203
00:13:56,333 --> 00:14:00,541
‫كنت خائفًا طوال الوقت،‬
‫مستيقظًا أو نائمًا، ما من فارق.‬

204
00:14:00,625 --> 00:14:03,083
‫الآن، هذا هو الجحيم يا إخوتي وأخواتي!‬

205
00:14:03,166 --> 00:14:04,375
‫- حمدًا لله!‬
‫- هذا صحيح.‬

206
00:14:04,750 --> 00:14:07,375
‫لم أسترح من هؤلاء الشياطين!‬

207
00:14:07,458 --> 00:14:08,333
‫آمين!‬

208
00:14:09,000 --> 00:14:12,791
‫ليس قبل أن منحني الرب القوة!‬

209
00:14:12,875 --> 00:14:14,375
‫آمين!‬

210
00:14:14,458 --> 00:14:16,041
‫إخوتي وأخواتي...‬

211
00:14:20,583 --> 00:14:22,000
‫انظروا!‬

212
00:14:23,291 --> 00:14:25,958
‫يعتني الله بي الآن!‬

213
00:14:26,041 --> 00:14:27,083
‫آمين!‬

214
00:14:33,625 --> 00:14:35,541
‫تذكروا كلمتي أيها الناس!‬

215
00:14:36,250 --> 00:14:40,250
‫ستزيل "الروح القدس" عنك مخاوفك‬
‫إن كنت مستعدًا!‬

216
00:14:40,750 --> 00:14:43,708
‫كانت تلك العناكب لمسة جيدة بالتأكيد.‬

217
00:14:43,791 --> 00:14:45,625
‫لن أنام الليلة مما سمعته.‬

218
00:14:47,416 --> 00:14:49,375
‫ليت "هيلين" غادرت معنا.‬

219
00:14:51,625 --> 00:14:53,250
‫ربما كانت لتأتي معنا،‬

220
00:14:53,875 --> 00:14:55,708
‫لو وليتها القليل من الاهتمام.‬

221
00:14:58,166 --> 00:15:00,666
‫الرجل الصالح‬
‫كان سيهيئ حياة رغيدة لـ"هيلين".‬

222
00:15:02,083 --> 00:15:04,708
‫كانت "إيما" قلقة من أن شيئًا سيئًا‬

223
00:15:04,791 --> 00:15:07,083
‫قد يحدث إن لم تستطع أن تفي بوعدها للرب.‬

224
00:15:09,708 --> 00:15:13,125
‫في الواقع، قابلت "هيلين"‬
‫الرجل الذي ستتزوجه عصر ذلك اليوم.‬

225
00:15:13,208 --> 00:15:14,416
‫باركني أيها القس.‬

226
00:15:14,916 --> 00:15:15,833
‫باركني.‬

227
00:15:18,500 --> 00:15:21,708
‫وكان تفكير "ويلارد"‬
‫في فتاة على بعد مئات الكيلومترات.‬

228
00:15:27,666 --> 00:15:28,916
‫سآتي حالًا.‬

229
00:15:30,500 --> 00:15:31,666
‫لست في عجلة من أمري.‬

230
00:15:33,958 --> 00:15:35,958
‫- لماذا، إن لم يكن… ‬
‫- لم أعرف اسمك.‬

231
00:15:36,041 --> 00:15:38,916
‫"شارلوت"،‬
‫الطلب الثاني للدجاج على البازلاء.‬

232
00:15:39,458 --> 00:15:40,916
‫سأعود إليك حالًا يا عزيزي.‬

233
00:15:50,958 --> 00:15:52,541
‫أنا محام بدوام كامل.‬

234
00:15:53,125 --> 00:15:55,125
‫العقارات ليست مجال عملي، لكنني...‬

235
00:15:55,833 --> 00:15:59,125
‫أملك بعضًا من تلك العقارات‬
‫في "ميد"، "نوكيمستيف".‬

236
00:16:00,958 --> 00:16:02,583
‫استثمارات حقيقية طويلة الأمد.‬

237
00:16:02,666 --> 00:16:05,291
‫لا يوجد أحواض هنا يا سيد "دونلاب".‬

238
00:16:05,375 --> 00:16:06,791
‫لا توجد مياه جارية يا آنسة.‬

239
00:16:07,458 --> 00:16:08,583
‫هناك بئر في الخلف.‬

240
00:16:16,666 --> 00:16:18,125
‫ما رأيك يا "آرفين"؟‬

241
00:16:54,625 --> 00:16:57,208
‫رغم أنه لم يتكلم مع الرب منذ سنوات،‬

242
00:16:57,291 --> 00:16:59,833
‫ولا توسل واحد أو كلمة مديح‬

243
00:16:59,916 --> 00:17:02,416
‫منذ أن صادف رقيب مشاة البحرية المصلوب،‬

244
00:17:02,958 --> 00:17:05,790
‫كان "ويلارد" يشعر بالارتياح في داخله الآن،‬

245
00:17:06,290 --> 00:17:08,708
‫والرغبة في التقرب إلى خالقه‬

246
00:17:08,790 --> 00:17:11,165
‫قبل حدوث مكروه لعائلته.‬

247
00:17:11,750 --> 00:17:14,625
‫"قبل مجيء الأطفال مباشرة‬

248
00:17:15,500 --> 00:17:19,250
‫وكانت غرفتي هادئة جدًا‬

249
00:17:19,833 --> 00:17:23,040
‫سمعت أحدًا ينادي باسمي‬

250
00:17:23,583 --> 00:17:25,083
‫ويقول تعالي إلى هنا‬

251
00:17:25,165 --> 00:17:27,083
‫يا صغيرتي (بيسي)"‬

252
00:17:28,125 --> 00:17:29,041
‫إلى أين ذهبت؟‬

253
00:17:29,666 --> 00:17:31,333
‫كنت أتفحص المنطقة فحسب.‬

254
00:17:32,291 --> 00:17:33,166
‫ما رأيك؟‬

255
00:17:34,083 --> 00:17:34,958
‫إنه جميل.‬

256
00:17:39,416 --> 00:17:41,291
‫يبدو الإيجار مناسبًا لما نحصل عليه.‬

257
00:17:42,750 --> 00:17:43,875
‫إن واصلنا ادخار المال،‬

258
00:17:43,958 --> 00:17:45,625
‫فربما يمكننا أن نشتريه.‬

259
00:17:46,333 --> 00:17:47,708
‫ألن يكون هذا رائعًا؟‬

260
00:17:48,500 --> 00:17:50,250
‫سيمتلك "آرفين" منزلًا خاصًا به.‬

261
00:17:52,125 --> 00:17:53,541
‫لم أمتلك ذلك قط.‬

262
00:17:54,416 --> 00:17:55,791
‫الأمور على ما يرام يا أمي.‬

263
00:17:56,208 --> 00:17:59,333
‫وجدنا منزلًا في واد جبلي يُسمى "نوكيمستيف".‬

264
00:18:00,541 --> 00:18:02,333
‫بلغ "آرفين" عامه الأول للتو،‬

265
00:18:02,416 --> 00:18:04,541
‫ولديه حديقة كبيرة ليلعب عليها الآن.‬

266
00:18:05,208 --> 00:18:07,333
‫نحن ندخر المال لشراء المنزل يومًا ما.‬

267
00:18:07,958 --> 00:18:09,708
‫لذا ستكون الأمور صعبة لبعض الوقت.‬

268
00:18:10,958 --> 00:18:12,916
‫سنأتي إليك في أقرب وقت ممكن.‬

269
00:18:14,541 --> 00:18:16,791
‫ابنك "ويلارد".‬

270
00:18:19,250 --> 00:18:20,166
‫ملاحظة...‬

271
00:18:21,666 --> 00:18:23,250
‫لديّ رغبة في الصلاة مجددًا.‬

272
00:18:26,166 --> 00:18:29,416
‫"سنأتي إليك في أقرب وقت ممكن.‬

273
00:18:29,500 --> 00:18:31,083
‫ابنك (ويلارد).‬

274
00:18:32,333 --> 00:18:35,333
‫ملاحظة: لديّ رغبة في الصلاة مجددًا."‬

275
00:18:39,625 --> 00:18:42,041
‫أمتأكدة أنك لا تمانعين رعاية "لينورا"؟‬

276
00:18:42,125 --> 00:18:45,291
‫بالطبع، لا عليك، أعطيني إياها،‬
‫إلى أين ستذهبان؟‬

277
00:18:45,375 --> 00:18:47,208
‫فكرنا في أن نذهب في جولة.‬

278
00:18:47,791 --> 00:18:49,708
‫وأن نخرج من ذلك المنزل الصغير قليلًا.‬

279
00:18:53,208 --> 00:18:56,875
‫رغم أنها لم تعرف ذلك،‬
‫إلا أنها لن ترى "لينورا" مجددًا.‬

280
00:18:59,291 --> 00:19:03,458
‫بعد 7 سنوات،‬
‫وجدوا جثة "هيلين" مدفونة في الغابة.‬

281
00:19:04,833 --> 00:19:06,333
‫أفكر في أن نتمشى.‬

282
00:19:07,458 --> 00:19:09,916
‫سيكون رائعًا أن نصلي في الخارج‬
‫ونشاهد روعة الأشجار.‬

283
00:19:11,208 --> 00:19:13,708
‫كما ترغب يا "روي"، لكن ماذا عن "ثيودور"؟‬

284
00:19:14,541 --> 00:19:16,833
‫سيكون "ثيودور" بخير بينما يجلس في السيارة.‬

285
00:19:16,916 --> 00:19:19,416
‫هذا صحيح، لا تقلقا بشأني.‬

286
00:19:20,583 --> 00:19:22,333
‫ربما سآخذ قيلولة.‬

287
00:19:24,833 --> 00:19:26,666
‫أنا وأنت فحسب يا عزيزتي. ‬

288
00:19:43,458 --> 00:19:45,291
‫في عام 1957،‬

289
00:19:45,833 --> 00:19:48,291
‫كان عمر "آرفين يوجين راسل" 9 سنوات.‬

290
00:19:48,958 --> 00:19:52,875
‫كان الفتى الوحيد في الحافلة المدرسية‬
‫الذي لم يكن قريبًا لأحد.‬

291
00:19:54,833 --> 00:19:58,916
‫قبل 3 أيام،‬
‫عاد إلى المنزل بلكمة أخرى في عينه.‬

292
00:19:59,000 --> 00:20:00,666
‫ستأتي معي إلى الخلف اليوم يا فتى.‬

293
00:20:06,458 --> 00:20:08,583
‫هل تريد ترك عربون يا سيدي؟‬

294
00:20:12,750 --> 00:20:16,666
‫إنها المرة الثانية،‬
‫يواصل هؤلاء الحمقى مضايقته، هذا ليس صائبًا.‬

295
00:20:19,375 --> 00:20:21,000
‫قد يكون هؤلاء الأولاد أكبر منك.‬

296
00:20:21,083 --> 00:20:23,750
‫ولكن في المرة التالية‬
‫التي يبدأ فيها أحدهم هذا الهراء،‬

297
00:20:23,833 --> 00:20:24,958
‫أريدك أن تنه الأمر.‬

298
00:20:25,041 --> 00:20:26,041
‫هل تفهم؟‬

299
00:20:26,416 --> 00:20:27,250
‫أجل يا سيدي.‬

300
00:20:35,583 --> 00:20:37,666
‫والآن، صل لما حدث اليوم.‬

301
00:20:39,791 --> 00:20:40,875
‫وتذكر،‬

302
00:20:41,333 --> 00:20:42,750
‫كن صادقًا ولا تكذب.‬

303
00:20:43,625 --> 00:20:44,500
‫لأنه سيعرف.‬

304
00:21:09,125 --> 00:21:10,833
‫تبًا، إنه اجتماع صحوة دينية صغير.‬

305
00:21:12,875 --> 00:21:15,750
‫تبًا، أظن الآن أنه وقت مناسب لزيارة زوجته.‬

306
00:21:15,833 --> 00:21:16,916
‫أبي؟‬

307
00:21:17,333 --> 00:21:18,875
‫هذا وقت الرب.‬

308
00:21:18,958 --> 00:21:20,916
‫وليس وقت أي شخص آخر، هل تفهم؟‬

309
00:21:21,000 --> 00:21:23,125
‫ربما تكون في الفراش‬
‫تحافظ على دفئه من أجلي.‬

310
00:21:23,208 --> 00:21:24,708
‫اصمت يا "لوكاس".‬

311
00:21:24,791 --> 00:21:26,625
‫ماذا؟ أتقول لي إنك لن تشارك في ذلك؟‬

312
00:21:27,625 --> 00:21:30,416
‫هيا أيها الوغد الغبي،‬
‫لقد تماديت كثيرًا في هذا.‬

313
00:21:38,166 --> 00:21:42,708
‫رغم مخاوف "آرفين"،‬
‫لم يتوجه الصيادان إلى منزله ذلك اليوم.‬

314
00:21:44,375 --> 00:21:47,375
‫"كنت أحاول أن أكون هادئة‬

315
00:21:47,875 --> 00:21:49,250
‫وأن أفكر‬

316
00:21:49,833 --> 00:21:52,083
‫فيما قلته‬

317
00:21:53,250 --> 00:21:56,583
‫قبل أن تُضاء المصابيح مباشرة‬

318
00:21:58,916 --> 00:22:00,750
‫قبل‬

319
00:22:00,833 --> 00:22:02,708
‫مجيء الأطفال مباشرة‬

320
00:22:04,208 --> 00:22:07,666
‫عندما كانت غرفتي هادئة جدًا‬

321
00:22:08,750 --> 00:22:12,541
‫سمعت أحدًا ينادي باسمي‬

322
00:22:13,083 --> 00:22:17,000
‫ويقول تعالي إلى هنا يا صغيرتي...‬

323
00:22:17,083 --> 00:22:18,208
‫- (آرفين)‬
‫- (بيسي)‬

324
00:22:18,291 --> 00:22:19,458
‫(آرفين)"‬

325
00:22:19,750 --> 00:22:21,833
‫"آرفين"، سنذهب للتزود بالوقود.‬

326
00:22:21,916 --> 00:22:24,333
‫لا داعي لغفوتك هنا‬
‫كقطة منزلية طوال اليوم.‬

327
00:22:24,416 --> 00:22:25,750
‫انزل عن الأريكة يا "جاك".‬

328
00:22:25,875 --> 00:22:27,041
‫هل يمكن لـ"جاك" القدوم؟‬

329
00:22:29,583 --> 00:22:30,583
‫هيا يا "جاك".‬

330
00:22:30,666 --> 00:22:31,541
‫مهلًا!‬

331
00:22:33,541 --> 00:22:34,750
‫هلا تحضر لي بعض السكر؟‬

332
00:22:38,041 --> 00:22:40,583
‫"المتجر العام"‬

333
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
‫ارفع نافذتك.‬

334
00:23:09,791 --> 00:23:10,750
‫أيها الوغد!‬

335
00:23:22,541 --> 00:23:25,458
‫- تبًا! مهلًا، على رسلك!‬
‫- سيقتله!‬

336
00:23:26,125 --> 00:23:28,833
‫مهلًا! هيا! ابتعد عنه!‬

337
00:23:28,916 --> 00:23:30,125
‫هذا يكفي! ستقتله!‬

338
00:23:35,291 --> 00:23:36,208
‫تبًا!‬

339
00:23:41,166 --> 00:23:43,166
‫"ستابز"، تعال إلى هنا يا رجل!‬

340
00:23:43,958 --> 00:23:45,833
‫هيا، اذهب من هنا!‬

341
00:23:45,916 --> 00:23:47,166
‫ابتعد من هنا!‬

342
00:23:59,500 --> 00:24:01,125
‫هل تتذكر الآن ما قلته لك؟‬

343
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
‫عن الأولاد الذين لكموك في عينك في الحافلة؟‬

344
00:24:05,750 --> 00:24:06,958
‫هذا ما قصدته.‬

345
00:24:08,666 --> 00:24:10,291
‫عليك اختيار الوقت المناسب فحسب.‬

346
00:24:11,166 --> 00:24:12,000
‫حسنًا يا سيدي.‬

347
00:24:12,833 --> 00:24:14,958
‫يعج المكان بالكثير من الأوغاد الملاعين.‬

348
00:24:17,125 --> 00:24:17,958
‫أكثر من 100؟‬

349
00:24:20,750 --> 00:24:22,291
‫أجل، على الأقل هذا العدد.‬

350
00:24:27,333 --> 00:24:29,333
‫ما رأيك أن أشتري لك لوح حلوى؟‬

351
00:24:31,166 --> 00:24:33,541
‫ويجب أن نحضر بعض السكر لأمي أيضًا.‬

352
00:24:34,666 --> 00:24:37,166
‫غالبًا ما كان يعتبر "آرفين" هذا اليوم‬

353
00:24:37,666 --> 00:24:40,125
‫أفضل يوم قضاه مع والده.‬

354
00:24:40,666 --> 00:24:42,750
‫إذًا، ما نوع لوح الحلوى الذي ستشتريه؟‬

355
00:24:44,375 --> 00:24:45,958
‫"تشارلستون تشيو"، أجل.‬

356
00:24:46,833 --> 00:24:47,666
‫أمي؟‬

357
00:24:49,083 --> 00:24:49,958
‫أمي؟‬

358
00:24:51,041 --> 00:24:51,916
‫أمي؟‬

359
00:24:53,875 --> 00:24:57,083
‫أمي؟‬

360
00:24:57,166 --> 00:24:58,000
‫أبي!‬

361
00:24:58,791 --> 00:24:59,625
‫أمي!‬

362
00:25:00,500 --> 00:25:02,916
‫لا! "شارلوت"!‬

363
00:25:03,541 --> 00:25:06,291
‫أنصتي إليّ، "شارلوت"!‬

364
00:25:14,458 --> 00:25:15,541
‫ماذا تقصد؟‬

365
00:25:15,625 --> 00:25:17,500
‫نتائج التحاليل ليست جيدة.‬

366
00:25:18,416 --> 00:25:20,625
‫سيظل المورفين يخفف الألم لكن...‬

367
00:25:21,583 --> 00:25:23,458
‫من المستحيل أن يدمر ذلك السرطان.‬

368
00:25:29,750 --> 00:25:30,916
‫لنتحدث في الأسفل.‬

369
00:25:44,291 --> 00:25:47,833
‫لا يستطيع الأطباء شفاء أمك.‬

370
00:25:51,458 --> 00:25:52,291
‫ولكنه يستطيع.‬

371
00:25:53,833 --> 00:25:56,166
‫أجل، إن صلينا بقوة كافية.‬

372
00:25:58,583 --> 00:25:59,958
‫الرب قادر على فعل أي شيء‬

373
00:26:00,625 --> 00:26:01,875
‫إن طلبت منه بشكل مناسب.‬

374
00:26:03,541 --> 00:26:04,458
‫اتفقنا؟‬

375
00:26:05,333 --> 00:26:06,291
‫والآن، أمسكها جيدًا.‬

376
00:26:07,208 --> 00:26:08,583
‫وصل بكل صدق.‬

377
00:26:16,250 --> 00:26:17,083
‫يا إلهي،‬

378
00:26:17,958 --> 00:26:19,375
‫أنقذ زوجتي رجاءً.‬

379
00:26:21,875 --> 00:26:24,583
‫دمر هذا السرطان بداخلها يا إلهي.‬

380
00:26:26,583 --> 00:26:28,416
‫نحتاج إلى مساعدتك يا إلهي.‬

381
00:26:29,625 --> 00:26:33,458
‫نحتاج إلى مساعدتك،‬
‫وأعلم أنه يمكنك فعل ذلك.‬

382
00:26:33,541 --> 00:26:35,000
‫أعلم أنه يمكنك فعل ذلك.‬

383
00:26:35,583 --> 00:26:37,541
‫أرجوك يا إلهي.‬

384
00:26:41,208 --> 00:26:42,458
‫صل بحق السماء.‬

385
00:26:43,208 --> 00:26:44,750
‫أتريد أن تموت أمك؟‬

386
00:26:44,833 --> 00:26:45,750
‫لا يا سيدي.‬

387
00:26:45,833 --> 00:26:46,666
‫صل إذًا!‬

388
00:26:49,625 --> 00:26:52,458
‫يا إلهي، أرجوك أنقذ أمي!‬

389
00:26:53,000 --> 00:26:55,041
‫اشف السرطان بداخلها!‬

390
00:26:55,666 --> 00:26:56,750
‫نحتاج إلى مساعدتك!‬

391
00:26:59,041 --> 00:27:00,041
‫صل الآن!‬

392
00:27:00,583 --> 00:27:02,375
‫- صل الآن، هل تفهمني؟‬
‫- أجل يا إلهي!‬

393
00:27:03,083 --> 00:27:04,291
‫أنقذ أمي يا إلهي!‬

394
00:27:05,166 --> 00:27:07,375
‫أرجوك اشف السرطان بداخلها!‬

395
00:27:08,333 --> 00:27:10,000
‫ولا تبك، أتفهم؟‬

396
00:27:10,083 --> 00:27:11,250
‫لا تبك!‬

397
00:27:11,333 --> 00:27:12,916
‫والآن صل بكل صدق!‬

398
00:27:13,000 --> 00:27:15,875
‫يا إلهي، اعف عن زوجتي!‬

399
00:27:17,791 --> 00:27:19,458
‫لا تأخذها مني.‬

400
00:27:25,166 --> 00:27:26,208
‫لا تأخذها مني.‬

401
00:27:31,125 --> 00:27:32,333
‫لا تأخذها مني.‬

402
00:27:58,000 --> 00:28:00,041
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

403
00:28:00,125 --> 00:28:01,333
‫سيستجيب الرب لنا.‬

404
00:28:02,500 --> 00:28:03,833
‫وسيعتني بأمي.‬

405
00:28:05,750 --> 00:28:07,166
‫هل أنت على ما يرام يا عزيزي؟‬

406
00:28:10,041 --> 00:28:13,083
‫لدينا غرف مريحة في الخلف‬
‫إن احتجت إلى صحبة.‬

407
00:28:14,291 --> 00:28:15,291
‫أنا بخير.‬

408
00:28:31,541 --> 00:28:34,458
‫بدا له أن ربما الرب يتوقع منه شيئًا‬

409
00:28:34,541 --> 00:28:37,333
‫أكثر من صلواته وإخلاصه.‬

410
00:28:39,916 --> 00:28:43,666
‫فإن الرب يميل إلى طلب التضحيات من الرجال‬

411
00:28:43,750 --> 00:28:45,625
‫من أجل إثبات إيمانهم.‬

412
00:29:08,291 --> 00:29:09,916
‫أبي، لا!‬

413
00:29:10,750 --> 00:29:12,291
‫أبي، لا!‬

414
00:29:12,375 --> 00:29:15,041
‫أبي، لا!‬

415
00:29:15,125 --> 00:29:16,041
‫أبي!‬

416
00:29:16,125 --> 00:29:19,791
‫يا إلهي، هذا كلب ابني.‬

417
00:29:20,208 --> 00:29:21,291
‫لقد أحببناه.‬

418
00:29:22,208 --> 00:29:23,583
‫لقد أحبه.‬

419
00:29:29,541 --> 00:29:31,000
‫خذه الآن!‬

420
00:29:31,083 --> 00:29:32,583
‫أعده!‬

421
00:29:32,666 --> 00:29:34,041
‫واشف "شارلوت"!‬

422
00:29:35,750 --> 00:29:37,208
‫سيكون كل شيء بخير يا "آرفين".‬

423
00:29:38,291 --> 00:29:39,625
‫سيكون كل شيء بخير.‬

424
00:30:02,666 --> 00:30:04,625
‫أفكر في أن نذهب في رحلة.‬

425
00:30:06,958 --> 00:30:09,333
‫نذهب جنوبًا لزيارة جدتك في "كول كريك".‬

426
00:30:11,916 --> 00:30:13,916
‫يمكنك مقابلة العم "إيرسكيل".‬

427
00:30:14,541 --> 00:30:16,666
‫وتلك الفتاة التي تعيش معهما،‬

428
00:30:17,833 --> 00:30:19,208
‫إنها أصغر سنًا منك قليلًا.‬

429
00:30:19,833 --> 00:30:22,125
‫وربما سنبقى لبعض الوقت.‬

430
00:30:30,041 --> 00:30:30,875
‫"آرفين"؟‬

431
00:30:48,541 --> 00:30:50,000
‫ليتك هنا يا "جاك".‬

432
00:30:52,875 --> 00:30:54,250
‫عندما ينام أبي...‬

433
00:30:55,375 --> 00:30:58,333
‫سوف أنزلك وأدفنك بطريقة لائقة.‬

434
00:30:59,541 --> 00:31:01,083
‫كما فعلوا مع أمي تمامًا.‬

435
00:31:23,375 --> 00:31:26,041
‫لن أفعل ذلك بعد الآن، هل تسمعني؟‬

436
00:31:26,875 --> 00:31:28,083
‫لن أصلي!‬

437
00:31:29,416 --> 00:31:30,250
‫هل تسمعني؟‬

438
00:31:31,541 --> 00:31:33,375
‫قلت إنني لن أفعل ذلك بعد الآن.‬

439
00:31:35,166 --> 00:31:36,000
‫هل تسمعني؟‬

440
00:31:47,791 --> 00:31:50,416
‫يمكن لرجل القانون جني الكثير من المال‬
‫إن كان حذرًا...‬

441
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
‫وليس جشعًا.‬

442
00:31:53,625 --> 00:31:56,416
‫أريد ترك منزلي يا "لي".‬

443
00:31:57,166 --> 00:31:58,541
‫أخبرتك يا عزيزتي،‬

444
00:31:59,333 --> 00:32:00,666
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

445
00:32:01,583 --> 00:32:03,458
‫وسنتوقف عن التسكع في مواقف السيارات،‬

446
00:32:04,083 --> 00:32:07,125
‫واستخدام أكواب المياه الغازية،‬
‫سننام في فراش كبير.‬

447
00:32:08,208 --> 00:32:09,041
‫أجل.‬

448
00:32:09,125 --> 00:32:11,083
‫أتمتع بحب الناس في هذه البلدة.‬

449
00:32:11,958 --> 00:32:13,250
‫تعرفين ذلك يا عزيزتي.‬

450
00:32:13,916 --> 00:32:14,916
‫أجل.‬

451
00:32:15,708 --> 00:32:17,500
‫سأترشح في الانتخابات.‬

452
00:32:20,125 --> 00:32:21,000
‫وأحصل على...‬

453
00:32:21,708 --> 00:32:23,791
‫منصب كبير في حي "بريور هايتس".‬

454
00:32:25,166 --> 00:32:26,250
‫هل ترينه...‬

455
00:32:36,125 --> 00:32:37,291
‫كان ذلك جيدًا.‬

456
00:32:39,291 --> 00:32:41,125
‫- هل وضعته كله في الكوب؟‬
‫- أجل.‬

457
00:32:41,208 --> 00:32:43,333
‫هل من سيارات بجوار منطقة "نوكيمستيف"؟ حوّل.‬

458
00:32:44,583 --> 00:32:47,250
‫"المأمور"‬

459
00:32:48,916 --> 00:32:51,166
‫المفوض "بوديكر"، هل أنت في هذه الأنحاء؟‬

460
00:32:51,625 --> 00:32:53,125
‫تلقينا اتصالًا من "هانك" في...‬

461
00:32:53,208 --> 00:32:54,958
‫- تبًا.‬
‫- أيمكنك الذهاب وتفقد ذلك؟‬

462
00:32:55,041 --> 00:32:57,250
‫- أيمكنني مرافقتك؟‬
‫- هل فقدت عقلك؟‬

463
00:32:57,833 --> 00:32:59,625
‫ألم تفهمي شيئًا مما قلته؟‬

464
00:32:59,708 --> 00:33:01,333
‫لديّ انتخابات آخذها في الاعتبار.‬

465
00:33:13,125 --> 00:33:14,166
‫إذًا؟‬

466
00:33:14,708 --> 00:33:18,750
‫من الأفضل ألا يكون الأمر بشأن مختلسي النظر‬
‫من النوافذ الذين تتصل بشأنهم باستمرار.‬

467
00:33:18,833 --> 00:33:21,708
‫ليت الأمر كان كذلك،‬
‫إنه بشأن والد هذا الفتى.‬

468
00:33:22,458 --> 00:33:23,541
‫ما الأمر يا بني؟‬

469
00:33:25,333 --> 00:33:26,166
‫لقد مات.‬

470
00:33:26,708 --> 00:33:28,833
‫وقد دفنوا أمه المسكينة اليوم.‬

471
00:33:29,500 --> 00:33:30,750
‫هذا مؤسف للغاية.‬

472
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
‫هل هذا دم على وجهك؟‬

473
00:33:33,666 --> 00:33:34,541
‫لا.‬

474
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
‫ترك لنا أحدهم فطيرة.‬

475
00:33:43,666 --> 00:33:45,833
‫- إنه هناك.‬
‫- يا إلهي!‬

476
00:33:45,916 --> 00:33:47,083
‫ما هذه الرائحة؟‬

477
00:33:50,041 --> 00:33:51,416
‫اللعنة يا فتى.‬

478
00:33:53,750 --> 00:33:54,666
‫ما هذا بحق السماء؟‬

479
00:33:55,250 --> 00:33:56,166
‫إنها خشبة الصلاة.‬

480
00:33:57,291 --> 00:33:58,125
‫خشبة الصلاة؟‬

481
00:33:58,541 --> 00:33:59,375
‫أجل.‬

482
00:34:00,958 --> 00:34:02,208
‫لكنها لا تجدي نفعًا.‬

483
00:34:06,666 --> 00:34:07,875
‫"لينورا"؟‬

484
00:34:07,958 --> 00:34:09,375
‫أمك قادمة يا "لينورا".‬

485
00:34:09,458 --> 00:34:12,916
‫"(كول كريك)، (فيرجينيا الغربية)،‬
‫قبل 7 سنوات"‬

486
00:34:15,125 --> 00:34:16,333
‫لا بأس.‬

487
00:34:18,583 --> 00:34:19,625
‫لا بأس.‬

488
00:34:21,708 --> 00:34:22,541
‫عشاؤك جاهز.‬

489
00:34:22,625 --> 00:34:24,291
‫تجلت "الروح القدس" بداخلي.‬

490
00:34:24,375 --> 00:34:26,125
‫أنا مستعد لاستخدامها!‬

491
00:34:29,750 --> 00:34:30,708
‫يا إلهي!‬

492
00:34:31,208 --> 00:34:32,041
‫تحدث!‬

493
00:34:32,166 --> 00:34:33,041
‫"روي"؟‬

494
00:34:35,666 --> 00:34:36,708
‫كنت أفكر...‬

495
00:34:39,250 --> 00:34:42,125
‫ربما يريدك الرب أن تخرج إلى النور.‬

496
00:34:45,500 --> 00:34:49,250
‫كيف يمكنك أن تكون قريبًا من الرب‬
‫وأنت عالقًا في الداخل؟‬

497
00:34:51,541 --> 00:34:53,291
‫لا يحب الرب الأماكن المظلمة.‬

498
00:34:59,041 --> 00:34:59,875
‫"روي"؟‬

499
00:34:59,958 --> 00:35:04,083
‫تعرض "روي" للعض في خده بواسطة عنكبوت‬
‫بينما كان يوعظ في خطبة،‬

500
00:35:04,166 --> 00:35:06,625
‫وقد تورمت رأسه بشدة.‬

501
00:35:06,708 --> 00:35:07,833
‫حسنًا إذًا.‬

502
00:35:10,541 --> 00:35:11,666
‫استمتع بعشائك.‬

503
00:35:12,375 --> 00:35:15,000
‫طوال المدة التي مرت حتى يزول التورم،‬

504
00:35:15,083 --> 00:35:17,916
‫كان مقتنعًا بأن الرب كان يختبره‬

505
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
‫ليرى إن كان مستعدًا لمواجهة شيء أكبر.‬

506
00:35:21,375 --> 00:35:25,208
‫بقي في الخزانة المظلمة لمدة أسبوعين‬
‫ينتظر جوابًا.‬

507
00:35:26,166 --> 00:35:28,708
‫كانت رائحته أسوأ‬
‫من رائحة مرحاض موقف شاحنات.‬

508
00:35:43,500 --> 00:35:45,708
‫يا إلهي، هل هذا أنت؟‬

509
00:35:45,791 --> 00:35:48,125
‫لا، لست خائفًا!‬

510
00:35:49,208 --> 00:35:50,583
‫أنا أثق بك!‬

511
00:35:51,250 --> 00:35:52,250
‫المجد لله!‬

512
00:35:52,916 --> 00:35:56,625
‫أسمعك! أجل، أنا هنا!‬

513
00:35:57,666 --> 00:36:01,541
‫"هيلين"، تسرني جدًا رؤيتك يا عزيزتي.‬

514
00:36:01,625 --> 00:36:03,000
‫لم أرك منذ وقت طويل، صحيح؟‬

515
00:36:03,083 --> 00:36:04,833
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

516
00:36:04,916 --> 00:36:06,291
‫كل شيء بخير الآن.‬

517
00:36:07,416 --> 00:36:09,083
‫سوى "روي" أموره أخيرًا.‬

518
00:36:10,083 --> 00:36:12,750
‫يسرني سماع ذلك.‬

519
00:36:13,750 --> 00:36:16,916
‫"ملاحظة: لديّ رغبة في الصلاة مجددًا."‬

520
00:36:21,666 --> 00:36:24,291
‫أمتأكدة أنك لا تمانعين رعاية "لينورا"‬
‫لبعض الوقت؟‬

521
00:36:24,375 --> 00:36:27,375
‫بالطبع، لا عليك، أعطيني إياها،‬
‫إلى أين ستذهبان؟‬

522
00:36:27,458 --> 00:36:29,208
‫فكرنا في أن نذهب في جولة.‬

523
00:36:29,916 --> 00:36:31,875
‫وأن نخرج من ذلك المنزل الصغير قليلًا.‬

524
00:36:34,666 --> 00:36:35,583
‫ها أنت ذي.‬

525
00:36:36,833 --> 00:36:37,666
‫أجل.‬

526
00:36:56,833 --> 00:36:59,208
‫يبدو هذا المكان جيدًا للغاية، أليس كذلك؟‬

527
00:37:00,875 --> 00:37:01,708
‫أجل.‬

528
00:37:06,875 --> 00:37:08,416
‫الرب هنا يا حبيبتي.‬

529
00:37:08,958 --> 00:37:10,000
‫يمكنني الشعور به.‬

530
00:37:18,750 --> 00:37:20,000
‫الرب يحبك يا "هيلين".‬

531
00:37:46,291 --> 00:37:47,250
‫"لينورا"...‬

532
00:38:33,916 --> 00:38:34,833
‫يا إلهي...‬

533
00:38:37,583 --> 00:38:38,958
‫نفذت أوامرك.‬

534
00:38:44,500 --> 00:38:45,625
‫"هيلين"...‬

535
00:38:47,958 --> 00:38:49,291
‫سأبعث فيك الروح من جديد...‬

536
00:38:55,666 --> 00:38:58,666
‫عن طريق فضل الله الذي بداخلي...‬

537
00:39:00,750 --> 00:39:02,333
‫سأبعث فيك الروح من جديد!‬

538
00:39:05,250 --> 00:39:06,375
‫عودي!‬

539
00:39:16,166 --> 00:39:17,083
‫يا إلهي!‬

540
00:39:19,000 --> 00:39:20,250
‫حان الوقت!‬

541
00:39:24,416 --> 00:39:26,083
‫لتُبعث فيك الروح! عودي!‬

542
00:39:31,166 --> 00:39:34,125
‫عودي أيتها الروح! لتُبعثي من جديد!‬

543
00:39:38,375 --> 00:39:39,333
‫يا إلهي!‬

544
00:39:43,250 --> 00:39:44,083
‫لتُبعثي...‬

545
00:39:44,666 --> 00:39:45,875
‫يا إلهي!‬

546
00:39:47,375 --> 00:39:48,375
‫لتُبعث فيك الروح!‬

547
00:39:51,791 --> 00:39:53,000
‫هيا، الآن!‬

548
00:39:54,875 --> 00:39:56,333
‫هيا، الآن، لتُبعث...‬

549
00:40:02,500 --> 00:40:04,208
‫يمكنني إخبار الشرطة بما حدث.‬

550
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
‫وأنه كان حادثًا.‬

551
00:40:09,791 --> 00:40:12,333
‫لقد طعنت زوجتك في رقبتها بمفك.‬

552
00:40:12,416 --> 00:40:15,458
‫محاولًا بعثها من الموت ثم دفنت جثتها.‬

553
00:40:17,291 --> 00:40:18,583
‫هذا ليس حادثًا يا "روي".‬

554
00:40:20,166 --> 00:40:22,458
‫هذا يبدو كشخص مجنون قتل زوجته.‬

555
00:40:27,916 --> 00:40:29,333
‫استمر في القيادة نحو الجنوب.‬

556
00:40:30,750 --> 00:40:32,625
‫إن ابتعدنا عن الطرق السريعة،‬

557
00:40:32,708 --> 00:40:33,750
‫فسنكون بخير.‬

558
00:40:49,208 --> 00:40:50,458
‫أين نحن يا "روي"؟‬

559
00:40:58,625 --> 00:40:59,666
‫"روي"؟‬

560
00:41:07,708 --> 00:41:08,541
‫"روي"؟‬

561
00:41:12,083 --> 00:41:12,916
‫"روي"؟‬

562
00:41:17,875 --> 00:41:18,708
‫إلى أين؟‬

563
00:41:19,333 --> 00:41:21,125
‫"كول كريك"، "فيرجينيا الغربية".‬

564
00:41:21,208 --> 00:41:22,916
‫سنوصلك إلى مكان قريب كفاية يا بني.‬

565
00:41:23,541 --> 00:41:25,375
‫أنا "كارل" بالمناسبة، وهذه "ساندي".‬

566
00:41:26,833 --> 00:41:27,958
‫أليست رائعة؟‬

567
00:41:29,708 --> 00:41:31,583
‫سيدي، أقدّر هذا.‬

568
00:41:31,666 --> 00:41:34,250
‫لا أفهم الأشخاص الذين لا يوصلون الغرباء.‬

569
00:41:34,833 --> 00:41:37,208
‫مساعدة شخص ما أمر جيد.‬

570
00:41:37,291 --> 00:41:38,458
‫تبدو مسيحيًا.‬

571
00:41:38,541 --> 00:41:40,541
‫كان "كارل" يعلّم في مدرسة مسيحية.‬

572
00:41:40,625 --> 00:41:41,750
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

573
00:41:41,833 --> 00:41:42,750
‫هذا صحيح.‬

574
00:41:43,666 --> 00:41:44,666
‫هذا صحيح.‬

575
00:41:47,625 --> 00:41:48,625
‫ما اسمك يا عزيزي؟‬

576
00:41:49,500 --> 00:41:50,333
‫"روي".‬

577
00:41:51,291 --> 00:41:52,416
‫"روي لافرتي".‬

578
00:41:52,500 --> 00:41:54,708
‫ما سبب توجهك‬
‫إلى "فيرجينيا الغربية" يا "روي"؟‬

579
00:41:55,416 --> 00:41:57,166
‫سأعود إلى المنزل لرؤية ابنتي.‬

580
00:41:58,583 --> 00:42:00,291
‫هيا يا صديقي.‬

581
00:42:01,833 --> 00:42:03,125
‫هيا.‬

582
00:42:04,666 --> 00:42:05,833
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

583
00:42:21,708 --> 00:42:22,708
‫ماذا؟‬

584
00:42:22,791 --> 00:42:24,708
‫أقدم لك معروفًا هنا يا صديقي.‬

585
00:42:25,083 --> 00:42:25,916
‫هيا.‬

586
00:42:35,625 --> 00:42:37,583
‫قلت إنني أقدم لك معروفًا هنا يا صديقي.‬

587
00:42:39,750 --> 00:42:43,541
‫أريد أن ألتقط بعض الصور لوجهك القبيح‬
‫بينما تجلس بجانب سيدة جميلة.‬

588
00:42:44,625 --> 00:42:48,250
‫هيا، إنها تحب الشبان النحيفين‬
‫طوال القامة أمثالك، هيا.‬

589
00:42:52,083 --> 00:42:53,625
‫ماذا يجري هنا يا سيدي؟‬

590
00:42:54,208 --> 00:42:56,541
‫بربك، يا إلهي!‬

591
00:42:57,833 --> 00:42:59,125
‫انتبه، كما قلت،‬

592
00:43:00,041 --> 00:43:03,083
‫حسنًا، ستضاجع زوجتي وسألتقط بعض الصور،‬
‫هذا كل شيء.‬

593
00:43:04,375 --> 00:43:05,541
‫زوجتك؟‬

594
00:43:06,875 --> 00:43:07,708
‫هيا.‬

595
00:43:09,333 --> 00:43:11,125
‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل.‬

596
00:43:12,041 --> 00:43:13,958
‫ظننت أنك مسيحي صالح...‬

597
00:43:14,041 --> 00:43:16,583
‫اصمت واخلع تلك الملابس البالية يا بني.‬

598
00:43:18,833 --> 00:43:20,583
‫لقد مررت بوقت عصيب.‬

599
00:43:22,583 --> 00:43:24,708
‫هل تريدين حقًا أن ألمسك؟‬

600
00:43:24,791 --> 00:43:25,791
‫بربك يا عزيزي.‬

601
00:43:25,875 --> 00:43:29,666
‫سنلتقط بعض الصور‬
‫ثم سيتركنا الوغد الأحمق وشأننا.‬

602
00:43:29,750 --> 00:43:30,750
‫يا امرأة...‬

603
00:43:31,416 --> 00:43:32,458
‫انظري إليّ!‬

604
00:43:34,000 --> 00:43:36,041
‫ستفعل ما آمرك به أيها الوغد.‬

605
00:43:44,541 --> 00:43:45,708
‫لا، لن أفعل.‬

606
00:43:49,833 --> 00:43:51,166
‫يا إلهي.‬

607
00:43:57,541 --> 00:43:59,500
‫"كارل"، ربما علينا الذهاب من هنا فحسب.‬

608
00:44:01,375 --> 00:44:03,500
‫- انس الأمر، رباه.‬
‫- أشعر بالبرد يا "كارل".‬

609
00:44:03,583 --> 00:44:04,541
‫أعرف أن الطقس بارد!‬

610
00:44:04,625 --> 00:44:06,375
‫نظر "روي" إلى الغيوم المنجرفة‬

611
00:44:06,458 --> 00:44:08,291
‫وتساءل إن كان هذا هو معنى الموت،‬

612
00:44:08,916 --> 00:44:10,458
‫أن تطفو بعيدًا في الهواء فحسب.‬

613
00:44:12,791 --> 00:44:16,541
‫كان يعظ بشأنه لسنوات،‬
‫لكنه ما زال لا يعرف ماذا يتوقع.‬

614
00:44:18,125 --> 00:44:19,416
‫شيء واحد فحسب.‬

615
00:44:20,166 --> 00:44:21,125
‫أجل، ما هو؟‬

616
00:44:22,250 --> 00:44:23,791
‫اسمها "لينورا".‬

617
00:44:25,541 --> 00:44:26,750
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

618
00:44:29,916 --> 00:44:31,166
‫ابنتي الصغيرة.‬

619
00:44:32,291 --> 00:44:33,416
‫"لينورا"...‬

620
00:44:40,958 --> 00:44:44,041
‫- هيا.‬
‫- كانت هذه أيامًا مبكرة في حياة الثنائي،‬

621
00:44:44,125 --> 00:44:46,500
‫وكان "كارل" لا يزال يفكر في التفاصيل.‬

622
00:44:46,583 --> 00:44:47,416
‫اللعنة...‬

623
00:44:47,500 --> 00:44:50,916
‫أدرك أن عليه‬
‫أن يكون انتقائيًا أكثر مع عارضيه‬

624
00:44:51,000 --> 00:44:53,041
‫إن أراد الإبقاء على مشاركة "ساندي".‬

625
00:44:53,125 --> 00:44:55,625
‫لنحصل على بعض الصور هنا‬
‫بينما لا تزال الإضاءة جيدة.‬

626
00:44:57,208 --> 00:45:01,541
‫"(كول كريك)، (فيرجينيا الغربية)، عام 1957"‬

627
00:45:09,000 --> 00:45:10,375
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

628
00:45:10,458 --> 00:45:11,458
‫هل أنت "إيما راسل"؟‬

629
00:45:11,541 --> 00:45:12,375
‫أجل.‬

630
00:45:14,500 --> 00:45:15,916
‫أريد منك توقيع بعض المستندات‬

631
00:45:16,000 --> 00:45:17,750
‫- وسيكون الفتى تحت تصرفك.‬
‫- حسنًا.‬

632
00:45:17,833 --> 00:45:18,958
‫دعني آخذ هذا.‬

633
00:45:25,958 --> 00:45:26,916
‫"آرفين"؟‬

634
00:45:31,250 --> 00:45:33,291
‫هيا، أعطني تلك الحقيبة القديمة الثقيلة.‬

635
00:45:47,458 --> 00:45:48,833
‫عزيزي،‬

636
00:45:48,916 --> 00:45:51,208
‫نحن سعداء جدًا بوجودك هنا.‬

637
00:45:54,083 --> 00:45:55,291
‫هذا هو...‬

638
00:45:56,041 --> 00:45:57,333
‫عمك "إيرسكيل".‬

639
00:45:58,000 --> 00:45:58,833
‫مرحبًا.‬

640
00:46:00,083 --> 00:46:02,125
‫هذه "لينورا".‬

641
00:46:03,750 --> 00:46:05,750
‫"لينورا" هي أختك غير الشقيقة.‬

642
00:46:06,541 --> 00:46:07,625
‫مرحبًا يا "آرفين".‬

643
00:46:10,333 --> 00:46:11,166
‫مرحبًا.‬

644
00:46:23,083 --> 00:46:24,250
‫ها نحن ذا.‬

645
00:46:38,750 --> 00:46:40,458
‫ها نحن ذا.‬

646
00:46:40,541 --> 00:46:44,583
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "آرفين".‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي.‬

647
00:46:44,666 --> 00:46:46,791
‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬
‫- يا إلهي.‬

648
00:46:47,625 --> 00:46:50,958
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

649
00:46:53,416 --> 00:46:55,458
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

650
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
‫حسنًا.‬

651
00:47:02,458 --> 00:47:04,625
‫تمن أمنية قبل أن تنطفئ تلك الشمعة.‬

652
00:47:05,208 --> 00:47:07,000
‫تبدو ككعكة راقية.‬

653
00:47:10,791 --> 00:47:13,041
‫- "آرفين"!‬
‫- حسنًا، انتظري.‬

654
00:47:20,666 --> 00:47:21,583
‫شكرًا لك.‬

655
00:47:27,000 --> 00:47:27,875
‫حسنًا...‬

656
00:47:29,208 --> 00:47:30,250
‫كان هذا لوالدك.‬

657
00:47:48,125 --> 00:47:49,125
‫ما هذا؟‬

658
00:47:50,875 --> 00:47:52,708
‫إنه مسدس "ويلارد" الذي أعطاني إياه.‬

659
00:47:53,750 --> 00:47:55,416
‫وأظن أنه الوقت المناسب ليرثه.‬

660
00:47:56,875 --> 00:47:58,250
‫هذا مسدس "لوغر" ألماني.‬

661
00:47:59,375 --> 00:48:01,041
‫جلبه حين عاد من الحرب.‬

662
00:48:03,041 --> 00:48:06,125
‫لا فائدة لي من المسدسات.‬

663
00:48:06,208 --> 00:48:08,125
‫لكن أظن أنه كان ليريدك أن تحصل عليه.‬

664
00:48:16,125 --> 00:48:19,291
‫إنها أفضل هدية تلقيتها على الإطلاق،‬
‫شكرًا لك أيها العم "إيرسكيل".‬

665
00:48:20,625 --> 00:48:22,375
‫البندقية هي ما ستفيدك.‬

666
00:48:24,125 --> 00:48:26,291
‫ربما، لكن ليس لديّ أي شيء آخر منه، لذا...‬

667
00:48:26,916 --> 00:48:27,750
‫شكرًا لك.‬

668
00:48:31,291 --> 00:48:32,666
‫الوقت يمر.‬

669
00:48:35,500 --> 00:48:36,750
‫انزلي.‬

670
00:48:36,833 --> 00:48:40,250
‫أحب الأولاد في المدرسة التنمر على "لينورا"‬
‫بسبب وداعة أسلوبها‬

671
00:48:40,333 --> 00:48:41,958
‫وشحوب وجهها.‬

672
00:48:42,041 --> 00:48:45,875
‫تبًا، أنت قبيحة جدًا، كنت لأحتاج‬
‫إلى وضع كيس على رأسك لينتصب قضيبي.‬

673
00:48:46,666 --> 00:48:50,208
‫تمكن "جين دينوودي" و"تومي ماتسون"‬
‫و"أورفيل باكمان"‬

674
00:48:50,291 --> 00:48:53,541
‫من محاصرتها عند مكب القمامة خلف المدرسة.‬

675
00:48:53,625 --> 00:48:56,083
‫ربما ضاجعت أخاك أيتها الساقطة.‬

676
00:49:02,041 --> 00:49:03,958
‫توقفوا أرجوكم!‬

677
00:49:05,333 --> 00:49:06,250
‫اللعنة!‬

678
00:49:08,458 --> 00:49:10,250
‫- ابتعدا عني!‬
‫- توقفوا!‬

679
00:49:10,333 --> 00:49:11,833
‫ابتعدا عني! تبًا!‬

680
00:49:12,416 --> 00:49:14,791
‫كان "آرفين" يحبها مثل أخته.‬

681
00:49:14,875 --> 00:49:17,125
‫- أيها الوغد.‬
‫- وكان ليفعل أي شيء لحمايتها.‬

682
00:49:18,916 --> 00:49:20,958
‫مهما كان الطقس،‬

683
00:49:21,041 --> 00:49:23,750
‫كانت "لينورا" تزور قبر والدتها‬
‫بعد المدرسة.‬

684
00:49:24,375 --> 00:49:27,375
‫في بعض الأيام كانت تقرأ من الإنجيل‬
‫بصوت مرتفع،‬

685
00:49:27,458 --> 00:49:29,166
‫وتتخيل أن والدتها تستمع.‬

686
00:49:30,208 --> 00:49:32,000
‫رغم أنه لم يكن يحب الصلاة،‬

687
00:49:32,625 --> 00:49:35,208
‫كان "آرفين" غالبًا ما يوصلها ويرافقها.‬

688
00:49:36,375 --> 00:49:37,500
‫"آرفين"؟‬

689
00:49:45,125 --> 00:49:47,416
‫من المدهش أنك لم ينته بك الحال‬
‫في المستشفى.‬

690
00:49:48,458 --> 00:49:51,166
‫أجل،‬
‫يعج المكان بالكثير من الأوغاد الملاعين.‬

691
00:49:52,500 --> 00:49:56,000
‫يا إلهي يا "آرفين"،‬
‫تقول ذلك منذ اليوم الذي التقيتك فيه.‬

692
00:49:56,958 --> 00:49:58,583
‫أقول هذا لأنها الحقيقة.‬

693
00:50:00,708 --> 00:50:03,833
‫ربما يجدر بك أن تصلي لهم إذًا،‬
‫هل من ضرر في ذلك؟‬

694
00:50:05,541 --> 00:50:08,833
‫إنك تصلين كفاية نيابة عنا جميعًا،‬
‫كيف نفعك ذلك؟‬

695
00:50:10,500 --> 00:50:11,958
‫أتعرفين ماذا سينفعك؟‬

696
00:50:12,750 --> 00:50:16,375
‫ألا تتجولي خلف المدرسة بمفردك كما أخبرتك.‬

697
00:50:18,166 --> 00:50:19,541
‫"جين دينوودي" اللعين.‬

698
00:50:23,791 --> 00:50:25,041
‫هل فكرت يومًا...‬

699
00:50:26,041 --> 00:50:28,458
‫كيف انتهى بنا المطاف كيتيمين‬
‫نعيش في المنزل نفسه؟‬

700
00:50:30,458 --> 00:50:31,333
‫لا.‬

701
00:50:32,583 --> 00:50:34,583
‫كما أنك قد لا تكونين يتيمة.‬

702
00:50:35,625 --> 00:50:37,250
‫حسب رأي الجميع هنا،‬

703
00:50:37,333 --> 00:50:40,333
‫فعلى الأرجح أن والدك‬
‫ما زال موجودًا في مكان ما على قيد الحياة.‬

704
00:50:42,625 --> 00:50:45,916
‫تبًا، قد يأتي إلى تلك التلة في أي يوم،‬
‫بينما يرقص.‬

705
00:50:47,916 --> 00:50:48,916
‫آمل ذلك.‬

706
00:50:50,583 --> 00:50:52,416
‫أصلي كل يوم لكي يأتي.‬

707
00:50:53,875 --> 00:50:55,583
‫حتى لو كان ذلك يعني أنه فعل شيئًا؟‬

708
00:50:56,208 --> 00:50:57,875
‫لقد سامحته بالفعل.‬

709
00:51:00,833 --> 00:51:01,916
‫يمكننا البدء من جديد.‬

710
00:51:03,791 --> 00:51:04,791
‫هذا جنوني.‬

711
00:51:05,375 --> 00:51:06,250
‫لا، ليس كذلك.‬

712
00:51:11,250 --> 00:51:12,291
‫ماذا عن والدك؟‬

713
00:51:16,000 --> 00:51:16,833
‫ماذا عنه؟‬

714
00:51:18,500 --> 00:51:20,000
‫أعرف ما فعله أبي.‬

715
00:51:24,541 --> 00:51:25,375
‫في الواقع...‬

716
00:51:26,916 --> 00:51:28,458
‫سامحه...‬

717
00:51:29,708 --> 00:51:31,000
‫إن تمكن من العودة.‬

718
00:51:31,083 --> 00:51:33,666
‫اصمتي، كلانا نعرف أن هذا لن يحدث أبدًا.‬

719
00:51:35,083 --> 00:51:36,458
‫أعتذر على ذكر الموضوع.‬

720
00:51:37,166 --> 00:51:38,166
‫لا بأس.‬

721
00:51:40,208 --> 00:51:43,750
‫أتعلم؟ أقدّر قدومك معي دائمًا.‬

722
00:51:46,958 --> 00:51:49,208
‫أعلم أنك على الأرجح تفضل فعل شيء آخر.‬

723
00:51:51,750 --> 00:51:54,416
‫نحن قريبان، يجب أن نعتني ببعضنا البعض.‬

724
00:51:54,500 --> 00:51:56,041
‫"لينورا"! "آرفين".‬

725
00:51:56,833 --> 00:51:58,041
‫تعاليا إلى هنا!‬

726
00:51:58,125 --> 00:51:59,750
‫قد أغيب لفترة.‬

727
00:52:02,208 --> 00:52:03,250
‫سأدعو لك.‬

728
00:52:05,291 --> 00:52:06,416
‫في هذه الأثناء...‬

729
00:52:09,583 --> 00:52:11,958
‫ابن أختي من "تينيسي"،‬

730
00:52:12,041 --> 00:52:13,750
‫سيأتي ويحل محلي.‬

731
00:52:15,416 --> 00:52:17,708
‫لقد تخرّج للتو من إحدى...‬

732
00:52:17,791 --> 00:52:19,166
‫الكليات المسيحية الإنجيلية.‬

733
00:52:20,083 --> 00:52:24,125
‫سأكون ممتنًا لو حاولتم جميعًا‬
‫جعله يشعر بحفاوة الترحيب.‬

734
00:52:26,208 --> 00:52:29,500
‫أخبري جدتك أنني سأطلب من الناس‬
‫إحضار طبق في خطبة الكنيسة التالية.‬

735
00:52:29,833 --> 00:52:30,750
‫بالطبع.‬

736
00:52:31,875 --> 00:52:33,458
‫ماذا خططت للجامعة يا "آرفين"؟‬

737
00:52:33,958 --> 00:52:36,916
‫يقول "كليف بيكر" إنه يستطيع أن يلحقني‬
‫بطاقم رصف الطرق‬

738
00:52:37,000 --> 00:52:39,583
‫على امتداد "غرينبراير" في الطريق "60".‬

739
00:52:39,666 --> 00:52:40,708
‫أجل.‬

740
00:52:40,791 --> 00:52:42,375
‫سأفعل ذلك على الأرجح، وأنت؟‬

741
00:52:43,000 --> 00:52:45,000
‫يحتجزني أبي هنا.‬

742
00:52:45,083 --> 00:52:48,000
‫أفضل من الذهاب إلى "فيتنام" على ما أظن.‬

743
00:52:48,416 --> 00:52:49,791
‫أجل، أفترض ذلك.‬

744
00:52:50,583 --> 00:52:52,166
‫يقول الجميع‬

745
00:52:52,500 --> 00:52:55,375
‫إنهم يحبون كيف أطهوها، ولكنني...‬

746
00:52:55,458 --> 00:52:57,250
‫أحضري له شريحة لحم كبيرة فحسب.‬

747
00:52:58,458 --> 00:53:01,083
‫تعرف أنني لا يمكنني تحمل تكلفة شيء كهذا.‬

748
00:53:02,041 --> 00:53:05,166
‫جدتي، توقفي عن القلق حيال الأمر،‬
‫إنه مجرد واعظ.‬

749
00:53:05,250 --> 00:53:09,125
‫على أي حال، يقول الجميع‬
‫إنه ما من أحد لا يحبك، تعرفين ذلك.‬

750
00:53:09,208 --> 00:53:10,625
‫إذًا سنأخذ كبد الدجاج.‬

751
00:53:26,791 --> 00:53:28,500
‫سُررت بلقائك.‬

752
00:53:28,583 --> 00:53:32,000
‫سُررت بلقائك.‬

753
00:53:33,500 --> 00:53:34,875
‫سُررت بلقائك أيها القس.‬

754
00:53:34,958 --> 00:53:36,250
‫سُررت بلقائك.‬

755
00:53:38,208 --> 00:53:39,041
‫سُررت بلقائك.‬

756
00:53:40,041 --> 00:53:42,916
‫كانت "إيما" معروفة‬
‫بأنها من أفضل الطهاة في المقاطعة.‬

757
00:53:43,708 --> 00:53:45,791
‫عندما كان يمدح الناس طعامها،‬

758
00:53:45,875 --> 00:53:48,500
‫كانت تقول لهم دائمًا‬
‫إنها لم تستطع أن تقلي بيضة‬

759
00:53:48,583 --> 00:53:50,083
‫حتى تقربت من الرب.‬

760
00:53:50,666 --> 00:53:53,500
‫وإنه هو من قاد يدها‬

761
00:53:53,583 --> 00:53:55,333
‫وجعل كل شيء لذيذًا.‬

762
00:54:08,500 --> 00:54:09,750
‫حسنًا.‬

763
00:54:09,833 --> 00:54:11,375
‫أشعر بشعور سيئ.‬

764
00:54:12,125 --> 00:54:14,125
‫تلك القبعة، تعلم أن عليك خلعها.‬

765
00:54:24,916 --> 00:54:25,750
‫مرحبًا.‬

766
00:54:25,833 --> 00:54:27,666
‫تشرفت بلقائك أيها القس.‬

767
00:54:27,750 --> 00:54:28,833
‫"إيما راسل".‬

768
00:54:28,916 --> 00:54:31,500
‫سُررت بلقائك أيضًا، ماذا لديك؟‬

769
00:54:39,208 --> 00:54:42,125
‫بينما كان "بريستون تيغاردن" يتذوق عصارة‬

770
00:54:42,208 --> 00:54:44,250
‫كبد الدجاج في فمه،‬

771
00:54:44,333 --> 00:54:46,916
‫شعر بالحاجة إلى إلقاء خطبة.‬

772
00:54:47,750 --> 00:54:49,000
‫بُورك...‬

773
00:54:49,083 --> 00:54:50,875
‫الجياع...‬

774
00:54:51,583 --> 00:54:52,416
‫والعطشى...‬

775
00:54:53,541 --> 00:54:54,791
‫للصلاح.‬

776
00:55:01,000 --> 00:55:02,583
‫آمل أن يعجبك الطبق أيها القس.‬

777
00:55:04,500 --> 00:55:07,083
‫أحب "بريستون" كيف يستمع الناس له‬

778
00:55:07,166 --> 00:55:08,625
‫وإنصاتهم لكل كلمة.‬

779
00:55:09,250 --> 00:55:12,750
‫كان ممتنًا لأن أمه قررت منذ عدة سنوات‬

780
00:55:12,833 --> 00:55:14,208
‫أنه سيصبح واعظًا.‬

781
00:55:15,083 --> 00:55:17,166
‫ما كان يفوز أبدًا في قتال بالأيدي،‬

782
00:55:17,291 --> 00:55:20,125
‫ولكنه استطاع أن يتلو سفر "رؤيا يوحنا"‬
‫في نومه.‬

783
00:55:34,041 --> 00:55:35,166
‫أيها الأصدقاء...‬

784
00:55:38,125 --> 00:55:39,416
‫مما لا شك فيه...‬

785
00:55:40,916 --> 00:55:44,541
‫أننا أناس متواضعون جميعًا.‬

786
00:55:44,625 --> 00:55:45,625
‫هذا صحيح.‬

787
00:55:46,375 --> 00:55:48,250
‫لقد كنتم لطفاء معي بشدة‬

788
00:55:48,916 --> 00:55:50,833
‫وأشكركم من أعماق قلبي على الترحيب.‬

789
00:55:51,666 --> 00:55:52,500
‫أجل.‬

790
00:55:54,083 --> 00:55:55,041
‫ولكن يا أصدقائي...‬

791
00:55:57,541 --> 00:55:58,750
‫بسبب تلك الفقيرة...‬

792
00:55:59,416 --> 00:56:02,708
‫التي أحضرت كبد الدجاج‬
‫على ذلك الطبق المتهالك...‬

793
00:56:04,083 --> 00:56:07,083
‫فلنقل إنني مُلهم لأعظ قليلًا عن الأمر‬
‫قبل أن نأكل.‬

794
00:56:09,583 --> 00:56:10,625
‫بالطبع،‬

795
00:56:11,583 --> 00:56:14,000
‫بعضنا أفضل حالًا من الآخرين.‬

796
00:56:15,000 --> 00:56:16,333
‫ورأيت...‬

797
00:56:17,041 --> 00:56:21,125
‫الكثير من أطباق الدجاج واللحم‬

798
00:56:21,208 --> 00:56:22,625
‫على هذه الطاولة.‬

799
00:56:23,625 --> 00:56:26,916
‫وأظن أن الأشخاص الذين أحضروا تلك الأطباق‬

800
00:56:27,000 --> 00:56:29,375
‫يأكلون بشكل جيد في بعض الأحيان.‬

801
00:56:30,041 --> 00:56:31,125
‫لكن على الفقراء...‬

802
00:56:32,291 --> 00:56:35,166
‫إحضار ما يستطيعون تحمل نفقته.‬

803
00:56:36,208 --> 00:56:37,583
‫فإن كبد الدجاج ذاك...‬

804
00:56:40,958 --> 00:56:42,333
‫إشارة لي...‬

805
00:56:44,000 --> 00:56:46,125
‫تخبرني أنه عليّ،‬

806
00:56:46,208 --> 00:56:48,833
‫بصفتي القس الجديد لهذه الكنيسة،‬

807
00:56:48,916 --> 00:56:50,708
‫أن أضحي بنفسي.‬

808
00:56:50,791 --> 00:56:53,541
‫كي تحصلوا على حصة من اللحم الجيد الليلة.‬

809
00:56:53,625 --> 00:56:56,291
‫وهذا ما سأفعله يا أصدقائي.‬

810
00:56:56,375 --> 00:56:58,875
‫سآكل كبد الدجاج هذا.‬

811
00:56:59,875 --> 00:57:02,291
‫لأنني أقتضي بالمسيح الصالح‬

812
00:57:02,375 --> 00:57:04,291
‫كلما منحني الفرصة.‬

813
00:57:04,375 --> 00:57:05,500
‫واليوم،‬

814
00:57:06,166 --> 00:57:08,500
‫باركني بفرصة أخرى‬

815
00:57:08,583 --> 00:57:10,166
‫لأتبع خطاه.‬

816
00:57:10,250 --> 00:57:11,250
‫آمين.‬

817
00:57:18,583 --> 00:57:21,208
‫لا عليك من ذلك الوغد المتبجح.‬

818
00:57:21,291 --> 00:57:23,791
‫مؤكد أنه فقير معدم.‬

819
00:57:23,916 --> 00:57:26,666
‫لم أشعر بالإحراج هكذا طوال حياتي.‬

820
00:57:26,791 --> 00:57:28,541
‫كنت لأتوارى عن الأنظار تحت الطاولة.‬

821
00:57:28,625 --> 00:57:30,958
‫- حسنًا، سأذهب للتحدث إليه.‬
‫- لا يا "آرفين".‬

822
00:57:31,083 --> 00:57:31,916
‫لا تفعل ذلك.‬

823
00:57:32,541 --> 00:57:34,625
‫مؤكد أنه ليس الواعظ الذي كنت أرجوه.‬

824
00:57:35,666 --> 00:57:38,833
‫جدتي، هذا ليس واعظًا،‬
‫إنه شخص طالح كمن يعملون في الإذاعة.‬

825
00:57:40,333 --> 00:57:43,208
‫تبًا، مؤكد أنه كان يريد تناول الكبد بمفرده.‬

826
00:57:43,291 --> 00:57:44,416
‫لهذا السبب فعل ذلك.‬

827
00:57:44,500 --> 00:57:46,208
‫رأيت كيف كان يلتهمه.‬

828
00:57:46,791 --> 00:57:48,416
‫يجب ألا تتحدث هكذا يا "آرفين".‬

829
00:57:50,333 --> 00:57:53,250
‫لم يكن الواعظ "تيغاردن" ليأتي إلى هنا‬
‫لو لم يرسله الرب.‬

830
00:58:26,166 --> 00:58:27,791
‫ذلك الواعظ متفاخر قليلًا.‬

831
00:58:31,000 --> 00:58:32,166
‫ألن تأتي؟‬

832
00:58:33,333 --> 00:58:35,875
‫لا، عليّ فعل بعض الأمور‬
‫قبل أن نعود إلى المنزل.‬

833
00:58:37,791 --> 00:58:40,208
‫ألا يمكننا الذهاب بعد أن أرى أمي؟‬

834
00:58:41,750 --> 00:58:43,166
‫لا، اذهبي، وسأعود.‬

835
00:58:46,416 --> 00:58:47,375
‫هيا.‬

836
00:58:56,791 --> 00:58:59,250
‫...نقف على شفا إنجاز كبير.‬

837
00:58:59,375 --> 00:59:03,458
‫قال الرب في السنوات القليلة القادمة‬
‫إننا سنقف على حافة الجنة.‬

838
00:59:04,041 --> 00:59:05,333
‫ولكن ثمة خطبًا.‬

839
00:59:05,833 --> 00:59:08,750
‫وسأخبركم، يجب أن نتمتع بقوة الصلاة‬

840
00:59:08,833 --> 00:59:11,208
‫والقوة الروحية.‬

841
00:59:11,291 --> 00:59:14,000
‫في جنوب "فيتنام"، يقاتل الجنود بالأسلحة،‬

842
00:59:14,083 --> 00:59:15,291
‫لكن روحنا الآن...‬

843
00:59:37,791 --> 00:59:38,958
‫من هناك في الخارج؟‬

844
00:59:41,708 --> 00:59:43,750
‫"لينورا لافرتي" أيها الواعظ "تيغاردن".‬

845
00:59:44,583 --> 00:59:45,666
‫هل كنت تبكين يا فتاة؟‬

846
00:59:46,333 --> 00:59:47,291
‫لا شيء.‬

847
00:59:48,791 --> 00:59:50,708
‫أشعر بالاكتئاب أحيانًا.‬

848
00:59:55,250 --> 00:59:57,083
‫يحب الأولاد في المدرسة مضايقتي،‬

849
00:59:57,166 --> 00:59:59,583
‫ولن يكون لديّ عائلة هناك العام القادم.‬

850
01:00:01,625 --> 01:00:03,458
‫كنت مثلك عندما كنت في عمرك.‬

851
01:00:05,541 --> 01:00:06,666
‫مليء بحب الرب.‬

852
01:00:08,041 --> 01:00:09,333
‫بعض الأولاد الآخرين...‬

853
01:00:10,000 --> 01:00:11,208
‫كانوا يضايقونني.‬

854
01:00:12,541 --> 01:00:13,875
‫ماذا فعلت حيال ذلك؟‬

855
01:00:16,291 --> 01:00:17,125
‫في الواقع...‬

856
01:00:18,750 --> 01:00:19,833
‫كان وقتًا عصيبًا.‬

857
01:00:20,916 --> 01:00:22,291
‫كانوا يشعرون بالغيرة فحسب.‬

858
01:00:23,708 --> 01:00:24,541
‫وبالحقد.‬

859
01:00:25,500 --> 01:00:26,958
‫وهذا يبرز أسوأ ما في البشر.‬

860
01:00:28,458 --> 01:00:30,041
‫وخاصة الشباب.‬

861
01:00:34,958 --> 01:00:37,625
‫لا أعرف إن كان عليك الذهاب إلى أي مكان.‬

862
01:00:38,375 --> 01:00:39,208
‫ولكن...‬

863
01:00:39,916 --> 01:00:41,625
‫ربما يمكننا أن نذهب في جولة.‬

864
01:00:42,833 --> 01:00:46,125
‫وجدت مكانًا هادئًا أحب الذهاب إليه للصلاة.‬

865
01:01:03,125 --> 01:01:05,125
‫مثل والده قبل سنوات،‬

866
01:01:05,791 --> 01:01:08,708
‫كان "آرفين" حريصًا دائمًا في اختيار توقيته.‬

867
01:01:11,291 --> 01:01:13,541
‫كان يعرف أن فرصته ستكون أفضل‬

868
01:01:13,625 --> 01:01:16,875
‫إن لم يحاول التغلب على كل الأوغاد القذرين‬
‫في آن واحد.‬

869
01:01:24,250 --> 01:01:25,208
‫ماذا كان ذلك؟‬

870
01:01:28,083 --> 01:01:30,166
‫لا شيء، لا بد أنه لم يُغلق بالكامل.‬

871
01:01:31,541 --> 01:01:33,166
‫لنخلع الملابس الداخلية، هيا.‬

872
01:01:33,875 --> 01:01:35,125
‫أغلق الباب.‬

873
01:01:37,791 --> 01:01:39,416
‫من الأفضل أن يستحق الأمر العناء.‬

874
01:01:47,625 --> 01:01:48,833
‫أيها الحقير!‬

875
01:01:50,166 --> 01:01:51,125
‫توقف!‬

876
01:01:51,958 --> 01:01:52,958
‫أيها الوغد!‬

877
01:01:54,833 --> 01:01:58,083
‫"أورفيل"، هلا تشغل السيارة يا رجل؟‬
‫لا أظن أن شمعات الإشعال السبب.‬

878
01:02:05,083 --> 01:02:08,041
‫لا تعمل،‬
‫هل تريد كعكة "توينكي" أخرى يا "جين"؟‬

879
01:02:08,125 --> 01:02:09,208
‫لا أريد، شكرًا لك.‬

880
01:02:11,875 --> 01:02:13,875
‫مهلًا!‬

881
01:02:14,791 --> 01:02:17,791
‫مهلًا! أنا آسف!‬

882
01:02:19,458 --> 01:02:21,375
‫أتريد كعكة "توينكي" الآن؟‬

883
01:02:21,458 --> 01:02:23,541
‫أتريد كعكة "توينكي" الآن؟ أهذا ما تريده؟‬

884
01:02:25,375 --> 01:02:26,208
‫لا!‬

885
01:02:46,291 --> 01:02:47,666
‫إن لمست أختي مجددًا...‬

886
01:02:48,541 --> 01:02:49,541
‫فسأقتلك.‬

887
01:02:50,083 --> 01:02:51,500
‫هل تفهمني؟‬

888
01:02:51,583 --> 01:02:52,416
‫أجل.‬

889
01:02:52,500 --> 01:02:54,083
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أنا آسف.‬

890
01:03:33,000 --> 01:03:35,083
‫الآن، يمكننا الشعور بالرب هنا، أليس كذلك؟‬

891
01:03:40,916 --> 01:03:43,125
‫إنه لطف كبير منك أن تقطع كل هذه المسافة.‬

892
01:03:53,625 --> 01:03:54,458
‫"لينورا"...‬

893
01:03:56,958 --> 01:03:59,500
‫هل فتحت روحك حقًا للرب مع...‬

894
01:04:00,375 --> 01:04:02,125
‫الواعظ "سايكس"...‬

895
01:04:03,375 --> 01:04:04,458
‫أو مع أي واعظ آخر؟‬

896
01:04:07,958 --> 01:04:08,791
‫ذات مرة،‬

897
01:04:10,291 --> 01:04:12,083
‫بكي القس "سايكس" معي.‬

898
01:04:15,041 --> 01:04:16,250
‫هذا ليس ما أعنيه.‬

899
01:04:17,625 --> 01:04:19,041
‫هل أظهرت نفسك‬

900
01:04:19,750 --> 01:04:21,166
‫كما خلقك الرب؟‬

901
01:04:25,625 --> 01:04:27,458
‫هل تعني عارية كما وُلدت؟ لا.‬

902
01:04:28,833 --> 01:04:30,166
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

903
01:04:31,416 --> 01:04:32,666
‫أن تظهري نفسك‬

904
01:04:33,291 --> 01:04:35,375
‫كما خلق الله أول البشر،‬

905
01:04:35,958 --> 01:04:37,958
‫يعني أن تسلمي نفسك إليه حقًا...‬

906
01:04:39,500 --> 01:04:40,916
‫وأن يشهد على ذلك.‬

907
01:04:42,625 --> 01:04:44,125
‫إنها شجاعة في حد ذاتها.‬

908
01:04:50,541 --> 01:04:51,916
‫هل تعني أن أخلع ملابسي؟‬

909
01:04:55,541 --> 01:04:56,583
‫هيا لنصل.‬

910
01:04:59,750 --> 01:05:04,041
‫يا إلهي، "لينورا" تظهر نفسها لك.‬

911
01:05:04,125 --> 01:05:05,875
‫انظر إليها يا إلهي.‬

912
01:05:05,958 --> 01:05:07,500
‫كما خلقتها.‬

913
01:05:07,583 --> 01:05:09,833
‫إنها تقدم نفسها لك الآن.‬

914
01:05:10,375 --> 01:05:12,125
‫امنحها القوة.‬

915
01:05:52,500 --> 01:05:53,708
‫نحن معًا‬

916
01:05:55,333 --> 01:05:56,375
‫أمام الرب.‬

917
01:05:58,708 --> 01:05:59,916
‫آمين.‬

918
01:06:00,000 --> 01:06:00,916
‫آمين.‬

919
01:06:21,250 --> 01:06:22,625
‫آسف على أنني لم آت اليوم.‬

920
01:06:23,583 --> 01:06:24,625
‫لا بأس.‬

921
01:06:25,416 --> 01:06:27,875
‫أعلم أن هناك أشياءً أخرى‬
‫قد ترغب في القيام بها.‬

922
01:06:31,333 --> 01:06:33,958
‫لذا يمكنني القدوم بمفردي من الآن فصاعدًا.‬

923
01:06:43,333 --> 01:06:45,333
‫مثل والدتها قبل سنوات،‬

924
01:06:45,416 --> 01:06:49,291
‫شعرت "لينورا" بنفس القوة‬
‫التي جذبت "هيلين" إلى "روي لافرتي".‬

925
01:06:50,208 --> 01:06:54,625
‫تخيلت الفتاة أنها تستطيع لمس الحب‬
‫المنبعث من الواعظ.‬

926
01:07:01,250 --> 01:07:06,333
‫"(ميد)، (أوهايو)، بعد 3 أشهر"‬

927
01:07:14,916 --> 01:07:17,916
‫53 كلم نحو "أثينا"‬
‫و80 كلم نحو "كلاركسفيل"...‬

928
01:07:19,291 --> 01:07:21,583
‫و127 كلم جنوبًا نحو "بيتسبرغ".‬

929
01:07:23,875 --> 01:07:26,083
‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬

930
01:07:27,583 --> 01:07:29,666
‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬

931
01:07:30,500 --> 01:07:32,416
‫53 كلم و80 كلم و127 كلم.‬

932
01:07:33,250 --> 01:07:34,416
‫تبًا لك يا "كارل"!‬

933
01:07:42,083 --> 01:07:43,083
‫تبًا.‬

934
01:07:44,875 --> 01:07:45,791
‫تبًا.‬

935
01:07:53,000 --> 01:07:55,708
‫كان ذلك في صيف عام 1965،‬

936
01:07:55,791 --> 01:08:00,250
‫وكان الزوجان يستعدان‬
‫لما قد تكون رحلتهما رقم 14.‬

937
01:08:02,166 --> 01:08:04,375
‫قرر "كارل" منذ وقت طويل‬

938
01:08:04,458 --> 01:08:07,500
‫أن المسافرين صغار السن الوسيمين هم الأفضل.‬

939
01:08:09,041 --> 01:08:10,625
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬

940
01:08:13,416 --> 01:08:14,416
‫لم أستطع النوم.‬

941
01:08:17,500 --> 01:08:18,625
‫وخرجت من أجل...‬

942
01:08:20,125 --> 01:08:22,125
‫فكرت في أن أعدّ سيارة الليموزين باكرًا.‬

943
01:08:27,916 --> 01:08:30,500
‫نحن لا نحزم أغراضنا مبكرًا يا "ساندي"،‬
‫هذه قاعدة.‬

944
01:08:34,332 --> 01:08:35,250
‫هل كنت تعبثين؟‬

945
01:08:35,332 --> 01:08:36,166
‫- لا.‬
‫- تعملين؟‬

946
01:08:36,250 --> 01:08:37,082
‫لا.‬

947
01:08:42,207 --> 01:08:44,457
‫يجب أن أذهب إلى المدينة من أجل عمل غدًا.‬

948
01:08:46,957 --> 01:08:49,332
‫هل تعتقدين أنني أريد‬
‫قيادة سيارة مليئة بالحقائب؟‬

949
01:08:50,957 --> 01:08:52,707
‫شراء كاميرا ليس عملًا.‬

950
01:09:49,250 --> 01:09:51,082
‫أنا قادمة، اللعنة!‬

951
01:09:53,207 --> 01:09:55,500
‫- سأقتحم المكان إن لم تجيبي.‬
‫- يا إلهي!‬

952
01:10:02,625 --> 01:10:04,625
‫- لا تبدين على ما يرام.‬
‫- كنت نائمة.‬

953
01:10:05,875 --> 01:10:07,000
‫ماذا تريد؟‬

954
01:10:13,125 --> 01:10:14,250
‫عم تبحث؟‬

955
01:10:16,333 --> 01:10:18,458
‫توقف عن تكسير مطبخي.‬

956
01:10:18,541 --> 01:10:19,708
‫هل لديك حلوى؟‬

957
01:10:19,791 --> 01:10:21,333
‫هل جعلتك "جاين" تستفيق مجددًا؟‬

958
01:10:27,500 --> 01:10:28,791
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

959
01:10:29,625 --> 01:10:31,625
‫رغم أنه ليس من شأنك يا أخي الكبير،‬

960
01:10:31,708 --> 01:10:33,458
‫ولكنني سأذهب في إجازة قصيرة.‬

961
01:10:33,541 --> 01:10:34,875
‫إلى "كارولاينا الشمالية".‬

962
01:10:40,666 --> 01:10:41,875
‫لماذا أنت هنا يا "لي"؟‬

963
01:10:56,083 --> 01:10:58,291
‫تلقيت اتصالات كثيرة من أشخاص‬

964
01:10:58,416 --> 01:11:00,541
‫عن فتيات عاهرات في حانة "تيكومسيه".‬

965
01:11:01,958 --> 01:11:04,166
‫حتى أنهم ذكروا اسمك بضع مرات.‬

966
01:11:04,250 --> 01:11:05,125
‫هذا هراء.‬

967
01:11:10,125 --> 01:11:12,333
‫لديّ انتخابات أخرى قادمة يا "ساندي".‬

968
01:11:13,750 --> 01:11:16,958
‫إن "ماثيو" يفعل ما بوسعه ليجعل صورتي سيئة.‬

969
01:11:19,000 --> 01:11:22,000
‫هل "كارل" هو قوادك؟ ذلك الوغد السمين؟‬

970
01:11:22,083 --> 01:11:24,125
‫لا، إنه يعمل، يقوم بالتوصيل.‬

971
01:11:29,750 --> 01:11:30,791
‫توصيل؟‬

972
01:11:32,458 --> 01:11:33,583
‫لمن؟‬

973
01:11:33,666 --> 01:11:34,791
‫وكيف لي أن أعرف.‬

974
01:11:35,666 --> 01:11:38,208
‫لكنه يمد المنزل بالمال الذي لا أطلبه منك.‬

975
01:11:40,208 --> 01:11:41,208
‫هل هو "ليروي"؟‬

976
01:11:44,208 --> 01:11:45,666
‫اخرج من هنا يا "لي".‬

977
01:11:48,125 --> 01:11:49,708
‫سينال ذلك الوغد عقابه.‬

978
01:11:53,958 --> 01:11:57,291
‫أوقفي ما تفعلينه‬
‫حتى تنتهي الانتخابات، أتفهمين؟‬

979
01:11:59,083 --> 01:12:00,916
‫لا تتصرف كما لو كنت لا ترتكب أي خطأ.‬

980
01:12:16,666 --> 01:12:18,833
‫أنا أمثل القانون هنا يا أختي الصغيرة.‬

981
01:12:19,958 --> 01:12:21,708
‫وهذا يُحدث كل الفارق.‬

982
01:12:30,916 --> 01:12:32,083
‫"كودي هاملتون"،‬

983
01:12:32,750 --> 01:12:37,166
‫نجار عمره 20 عامًا يصطاد في الصباح الباكر‬
‫في "فيرجينيا الغربية".‬

984
01:12:37,250 --> 01:12:39,291
‫ماذا تفعلين بحق السماء يا "ساندي"؟‬

985
01:12:40,583 --> 01:12:44,250
‫حانة (تيكومسيه)"‬

986
01:12:50,625 --> 01:12:52,500
‫مرحبًا يا "لي"، "ساندي" في إجازة.‬

987
01:13:00,250 --> 01:13:03,916
‫تحتل مساحة "ليروي" الخاصة ‬
‫نصف هذا المكان القذر.‬

988
01:13:04,000 --> 01:13:05,458
‫سأفتش غرف هؤلاء العاهرات.‬

989
01:13:05,541 --> 01:13:07,875
‫"لي"، لا شيء هناك.‬

990
01:13:11,541 --> 01:13:12,416
‫دعني أمر.‬

991
01:13:14,125 --> 01:13:15,041
‫أيها المأمور.‬

992
01:13:31,291 --> 01:13:34,583
‫عندما يسألك الرجل الذي يمدك بمال إضافي‬

993
01:13:34,666 --> 01:13:35,750
‫عن سبب ضربك،‬

994
01:13:36,833 --> 01:13:38,083
‫أخبره من هي العاهرة.‬

995
01:13:45,958 --> 01:13:48,666
‫اعتقد "بوديكر" أن الناس يشبهون الكلاب:‬

996
01:13:49,416 --> 01:13:52,541
‫بمجرد أن يبدؤوا البحث، فلن يريدوا التوقف.‬

997
01:13:53,916 --> 01:13:57,250
‫أولًا، سيُكشف أن أخت المأمور عاهرة،‬

998
01:13:58,166 --> 01:14:01,375
‫وبعد ذلك،‬
‫كل الرشاوى والأمور الأخرى التي تراكمت‬

999
01:14:01,458 --> 01:14:03,250
‫منذ أن وضع شارة لأول مرة.‬

1000
01:14:04,208 --> 01:14:06,291
‫وإن لم يتوخ حذرًا،‬

1001
01:14:06,375 --> 01:14:10,416
‫ففي نهاية المطاف،‬
‫سيعرف أحدهم بشأن تعاملاته مع "ليروي".‬

1002
01:14:10,500 --> 01:14:12,041
‫مرحبًا يا بني.‬

1003
01:14:14,708 --> 01:14:15,666
‫مر وقت طويل.‬

1004
01:14:17,500 --> 01:14:18,666
‫ماذا ستتناول يا عزيزي؟‬

1005
01:14:18,750 --> 01:14:21,083
‫قهوة، فلن أبقى طويلًا.‬

1006
01:14:22,333 --> 01:14:23,708
‫هل حصلت على سلاح جديد؟‬

1007
01:14:23,791 --> 01:14:25,000
‫إنه سلاح إنجليزي.‬

1008
01:14:25,750 --> 01:14:28,625
‫إنه نادر جدًا، له رصاصات خاصة.‬

1009
01:14:28,708 --> 01:14:29,958
‫لا يمكن تعقبها.‬

1010
01:14:31,083 --> 01:14:32,250
‫لا يمكن تعقبها.‬

1011
01:14:33,916 --> 01:14:34,875
‫آسفة!‬

1012
01:14:36,250 --> 01:14:40,333
‫بدأت الشائعات تنتشر‬
‫عن أن المأمور يراقب فتيات حانة "تيكومسيه".‬

1013
01:14:41,125 --> 01:14:43,208
‫هذا سيكلفني المال.‬

1014
01:14:44,250 --> 01:14:47,291
‫خسارتي للمال ستكلفك خسارتك لحصتك.‬

1015
01:14:48,041 --> 01:14:49,708
‫لم يكن للأمر علاقة بك.‬

1016
01:14:50,791 --> 01:14:51,750
‫أصبح كذلك الآن.‬

1017
01:14:53,541 --> 01:14:56,875
‫"بوبو"، هل سبق أن ضربت شخصًا‬
‫أجني من ورائه المال؟‬

1018
01:14:58,083 --> 01:14:58,916
‫لا.‬

1019
01:14:59,000 --> 01:15:02,166
‫لم يخطر على بالي قط التفكير في ذلك.‬

1020
01:15:05,625 --> 01:15:08,458
‫الرجل الذي ينافسني في الانتخابات‬
‫يتنقل من منزل إلى الآخر‬

1021
01:15:08,541 --> 01:15:11,125
‫يخبر الناس أنني أغض الطرف‬
‫حين يتعلق الأمر بـ"ساندي".‬

1022
01:15:13,708 --> 01:15:15,208
‫"بوبو"، لا تأكل فضلات طعامي.‬

1023
01:15:16,875 --> 01:15:17,958
‫أعطني الظرف.‬

1024
01:15:34,791 --> 01:15:35,958
‫ثمة دين تدين لي به.‬

1025
01:15:37,333 --> 01:15:39,583
‫ما سأخسره في الحانة.‬

1026
01:15:39,666 --> 01:15:40,916
‫هراء.‬

1027
01:15:41,000 --> 01:15:42,458
‫لن تخسر شيئًا هناك.‬

1028
01:15:43,083 --> 01:15:44,041
‫حقًا؟‬

1029
01:15:44,625 --> 01:15:47,291
‫وهل تعرف ذلك لأنك شخص فاسد‬

1030
01:15:47,375 --> 01:15:49,208
‫مثل أي شخص يعمل لديّ‬

1031
01:15:49,291 --> 01:15:51,916
‫أم لأن "ميد" كلها تعرف أنك فاسد؟‬

1032
01:16:01,000 --> 01:16:03,291
‫هذه هي أرباحك الأسبوعية‬
‫إلى أن تصفي دينك معي.‬

1033
01:16:05,708 --> 01:16:07,708
‫الآن، اخرج من مطعمي.‬

1034
01:16:09,666 --> 01:16:12,458
‫كان "بوديكر" يعرف أن "ليروي"‬
‫ومعاونه "بوبو"‬

1035
01:16:12,541 --> 01:16:15,083
‫سيقتلانه قريبًا إن تسبب بالمزيد من المتاعب.‬

1036
01:16:17,458 --> 01:16:19,541
‫كان لديه انتخابات للتفكير فيها‬

1037
01:16:19,625 --> 01:16:21,666
‫ولا يستطيع تحمل أي مسؤوليات.‬

1038
01:16:22,416 --> 01:16:26,375
‫حانتي منطقة محظورة وكذلك أختك العاهرة،‬
‫أتفهم؟‬

1039
01:16:28,208 --> 01:16:29,416
‫شكرًا على التوقف.‬

1040
01:16:40,750 --> 01:16:41,916
‫ما اسمك يا عزيزي؟‬

1041
01:16:42,208 --> 01:16:43,875
‫الجندي "غاري ماثيو برايسون".‬

1042
01:16:44,500 --> 01:16:45,750
‫هذا اسم جميل.‬

1043
01:16:46,458 --> 01:16:48,916
‫تبدو لما لو كنت في طابور نداء الأسماء.‬

1044
01:16:49,000 --> 01:16:50,291
‫اهدأ يا فتى.‬

1045
01:16:50,416 --> 01:16:52,000
‫ما الاسم الذي ينادونك به؟‬

1046
01:16:52,083 --> 01:16:53,125
‫"غاري".‬

1047
01:16:53,208 --> 01:16:55,625
‫كان ذلك اسم أبي،‬
‫لذا في المنزل، أنا "غاري ماثيو".‬

1048
01:16:55,708 --> 01:16:58,416
‫أجل، اسم "ماثيو" ذلك مذكور في الإنجيل،‬
‫صحيح يا "كارل"؟‬

1049
01:16:58,500 --> 01:17:00,416
‫كل شيء مذكور في الإنجيل يا عزيزتي.‬

1050
01:17:00,500 --> 01:17:02,750
‫تبًا، إن"ماثيو" اسم أحد الرسل.‬

1051
01:17:03,416 --> 01:17:06,000
‫على الأرجح قد عرفت‬
‫أن اسمك من الإنجيل، صحيح؟‬

1052
01:17:07,541 --> 01:17:09,541
‫لم نذهب إلى الكنيسة كثيرًا في صغري.‬

1053
01:17:11,125 --> 01:17:12,541
‫لكن تم تعميدك، صحيح؟‬

1054
01:17:13,500 --> 01:17:14,625
‫بالطبع.‬

1055
01:17:14,708 --> 01:17:16,125
‫نحن لسنا وثنيين.‬

1056
01:17:16,208 --> 01:17:18,125
‫لا أعرف الكثير عن الإنجيل فحسب.‬

1057
01:17:18,833 --> 01:17:19,708
‫جيد.‬

1058
01:17:21,583 --> 01:17:24,208
‫يعلم الرب أين سينتهي المطاف بشخص لم يهده.‬

1059
01:17:24,916 --> 01:17:26,958
‫يبدو الوضع الآن كما لو كنا في "فيتنام".‬

1060
01:17:30,041 --> 01:17:31,875
‫إنه منظر جميل، أليس كذلك؟‬

1061
01:17:32,458 --> 01:17:34,958
‫كل تلك الأشجار العالية.‬

1062
01:17:36,208 --> 01:17:37,458
‫هذه صورة جيدة.‬

1063
01:17:38,791 --> 01:17:39,750
‫بالتأكيد.‬

1064
01:17:41,583 --> 01:17:42,958
‫أنت شاب لطيف يا "غاري".‬

1065
01:17:48,458 --> 01:17:50,291
‫شكرًا على دعوتي لتناول الغداء.‬

1066
01:17:57,541 --> 01:17:58,750
‫ما رأيك أن نأكل؟‬

1067
01:17:59,583 --> 01:18:00,625
‫ماذا تريد يا "غاري"؟‬

1068
01:18:01,166 --> 01:18:02,375
‫شطيرة سجق.‬

1069
01:18:02,458 --> 01:18:03,583
‫شطيرة سجق؟‬

1070
01:18:03,666 --> 01:18:04,708
‫هل تريد الجبن؟‬

1071
01:18:05,666 --> 01:18:06,583
‫أجل، من فضلك.‬

1072
01:18:07,166 --> 01:18:08,000
‫حسنًا.‬

1073
01:18:13,208 --> 01:18:14,166
‫شكرًا لك.‬

1074
01:18:15,208 --> 01:18:16,250
‫تفضل يا عزيزي.‬

1075
01:18:27,791 --> 01:18:28,708
‫"غاري"؟‬

1076
01:18:30,041 --> 01:18:31,208
‫لا، شكرًا لك.‬

1077
01:18:31,291 --> 01:18:32,166
‫ألا تشرب الخمر؟‬

1078
01:18:32,458 --> 01:18:33,833
‫إنني أثمل سريعًا.‬

1079
01:18:34,541 --> 01:18:35,916
‫عادة ما يوقعني في المتاعب.‬

1080
01:18:36,708 --> 01:18:37,583
‫بربك.‬

1081
01:18:38,875 --> 01:18:40,791
‫أتريد أن تخبرني أنك لن تحتسي مشروبًا‬

1082
01:18:41,458 --> 01:18:42,458
‫مع فتاة جميلة مثلها؟‬

1083
01:18:46,708 --> 01:18:48,041
‫لم لا؟‬

1084
01:18:48,125 --> 01:18:48,958
‫أجل.‬

1085
01:18:52,791 --> 01:18:53,666
‫هذا شديد التأثير.‬

1086
01:18:55,208 --> 01:18:57,083
‫- تفضلي.‬
‫- لا، اشرب مرة أخرى.‬

1087
01:18:59,083 --> 01:19:00,333
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

1088
01:19:05,791 --> 01:19:06,833
‫لديّ فكرة.‬

1089
01:19:08,625 --> 01:19:10,333
‫بما أننا قد لا نرى بعضنا مجددًا،‬

1090
01:19:12,041 --> 01:19:13,875
‫يجب أن نسجل هذا للأجيال القادمة.‬

1091
01:19:18,166 --> 01:19:20,250
‫- أتعني التقاط صورة؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

1092
01:19:20,333 --> 01:19:22,583
‫- مؤكد، أنا موافق.‬
‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬

1093
01:19:23,083 --> 01:19:24,458
‫سأخبرك شيئًا أيها الجندي.‬

1094
01:19:24,541 --> 01:19:25,500
‫ما رأيك‬

1095
01:19:26,250 --> 01:19:29,166
‫أن تستلقي على تلك البطانية على جانبك؟‬

1096
01:19:30,291 --> 01:19:31,333
‫هكذا؟‬

1097
01:19:31,416 --> 01:19:32,250
‫هكذا.‬

1098
01:19:33,375 --> 01:19:35,333
‫الآن، خذ تلك الزجاجة وأمسك بها‬

1099
01:19:36,041 --> 01:19:37,791
‫كما لو كنت معتادًا على حملها.‬

1100
01:19:40,166 --> 01:19:41,041
‫ما رأيك بذلك؟‬

1101
01:20:18,416 --> 01:20:20,125
‫يظهر عليك الملل من غناء "فيرلين".‬

1102
01:20:20,208 --> 01:20:22,083
‫لا يعجبني هذا الغناء الإنجيلي السخيف.‬

1103
01:20:28,500 --> 01:20:29,708
‫لقد أسدينا له معروفًا.‬

1104
01:20:29,791 --> 01:20:32,458
‫كان سيُقتل مضروبًا بالرصاص في "فيتنام"‬
‫على أي حال.‬

1105
01:20:36,250 --> 01:20:37,291
‫تبًا.‬

1106
01:20:37,666 --> 01:20:40,875
‫- كان مجرد عارض آخر فحسب.‬
‫- أخبرتك أنني لم أعد أحب هذا الأمر.‬

1107
01:20:40,958 --> 01:20:43,250
‫أليس من الإنصاف أن أكره‬
‫طريقة بعضهم في البكاء؟‬

1108
01:20:43,333 --> 01:20:44,500
‫لا أقصد أن تقدّري ذلك،‬

1109
01:20:44,583 --> 01:20:46,875
‫ولكن الدموع خُلقت لالتقاط صورة جيدة.‬

1110
01:20:47,416 --> 01:20:49,416
‫ما لم تفهمه "ساندي"‬

1111
01:20:49,500 --> 01:20:51,583
‫أنه تبعًا لطريقة تفكيره،‬

1112
01:20:51,666 --> 01:20:53,666
‫فقد كان هذا تديّنًا حقيقيًا.‬

1113
01:20:54,416 --> 01:20:56,750
‫في وجود الموت فحسب،‬

1114
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
‫يمكنه أن يشعر بتواجد الرب.‬

1115
01:20:59,833 --> 01:21:00,916
‫لا!‬

1116
01:21:02,875 --> 01:21:05,000
‫أرجوك!‬

1117
01:21:06,541 --> 01:21:07,625
‫إياك...‬

1118
01:21:07,708 --> 01:21:09,625
‫أن تلمس تلك الكاميرا يا بني.‬

1119
01:21:13,458 --> 01:21:14,583
‫ذلك اللعين المختل!‬

1120
01:21:14,666 --> 01:21:16,166
‫ما رأيك أن نذهب إلى فندق صغير؟‬

1121
01:21:17,166 --> 01:21:20,375
‫نأكل شريحتين من اللحم‬
‫ونسترخي ليوم أو 2.‬

1122
01:21:20,458 --> 01:21:21,375
‫ما رأيك في هذا؟‬

1123
01:21:23,375 --> 01:21:26,916
‫الجندي "غاري ماثيو برايسون"‬
‫لن يذهب إلى قاعدة "فورت يوستيس" العسكرية.‬

1124
01:21:27,000 --> 01:21:29,458
‫لكنه لم يكن جبانًا، بل قُتل.‬

1125
01:21:29,541 --> 01:21:30,416
‫هل قلت إنه قُتل؟‬

1126
01:21:30,500 --> 01:21:32,666
‫مدفون قرب نهر "ميتشم"‬
‫في "فيرجينيا الغربية".‬

1127
01:21:32,750 --> 01:21:34,041
‫تم تقطيعه ووضعه في حقيبة.‬

1128
01:21:34,125 --> 01:21:37,208
‫- سأحتاج إلى التحدث إلى مشرفي.‬
‫- لا، لن أتحدث إلى أحد آخر.‬

1129
01:21:47,541 --> 01:21:48,833
‫سمعت عن حالات‬

1130
01:21:49,375 --> 01:21:51,333
‫في قراءتي‬

1131
01:21:51,416 --> 01:21:53,333
‫عن الخطيئة.‬

1132
01:21:54,041 --> 01:21:58,208
‫حيث مرض أحدهم بشدة.‬

1133
01:21:59,583 --> 01:22:01,666
‫بسبب خطيئة ما‬

1134
01:22:01,791 --> 01:22:03,750
‫شعر‬

1135
01:22:03,875 --> 01:22:07,291
‫أنه ارتكبها وكانت مريعة للغاية‬

1136
01:22:07,375 --> 01:22:08,250
‫لدرجة‬

1137
01:22:10,625 --> 01:22:13,125
‫أنه بدأ بتوهم أمور.‬

1138
01:22:15,333 --> 01:22:17,500
‫حينها، قرأت قصة عن...‬

1139
01:22:18,416 --> 01:22:19,375
‫أشخاص.‬

1140
01:22:20,375 --> 01:22:21,416
‫مساكين.‬

1141
01:22:22,708 --> 01:22:23,583
‫بالكاد‬

1142
01:22:24,416 --> 01:22:25,833
‫يمكن لأحدهم الكتابة...‬

1143
01:22:27,083 --> 01:22:28,125
‫ويظن...‬

1144
01:22:29,041 --> 01:22:30,166
‫أنه الرئيس‬

1145
01:22:30,875 --> 01:22:31,833
‫أو...‬

1146
01:22:32,958 --> 01:22:35,666
‫أو أحد مشاهير "هوليوود"‬

1147
01:22:35,750 --> 01:22:38,041
‫مثل "إيفا غاردنر".‬

1148
01:22:49,416 --> 01:22:51,958
‫لا أفهم ما الذي تتحدث عنه.‬

1149
01:22:54,458 --> 01:22:56,041
‫المشكلة هي أن هذا جزء من الأمر.‬

1150
01:22:57,375 --> 01:22:58,458
‫يقول الكتاب...‬

1151
01:22:59,666 --> 01:23:00,500
‫إنه هكذا،‬

1152
01:23:01,458 --> 01:23:02,958
‫لا يمكن فهمه.‬

1153
01:23:04,500 --> 01:23:05,500
‫فكري في الأمر.‬

1154
01:23:06,916 --> 01:23:07,875
‫كيف...‬

1155
01:23:09,083 --> 01:23:10,000
‫يمكنني أن أكون‬

1156
01:23:10,666 --> 01:23:11,541
‫الأب...‬

1157
01:23:12,625 --> 01:23:15,333
‫بينما كل ما فعلناه هو قضاء الوقت مع الرب؟‬

1158
01:23:20,625 --> 01:23:21,750
‫هل عدت في وقت متأخر؟‬

1159
01:23:24,208 --> 01:23:27,833
‫لعبنا الورق في مرأب "إلدر ستابز" مجددًا.‬

1160
01:23:28,541 --> 01:23:29,583
‫هل فزت هذه المرة؟‬

1161
01:23:32,541 --> 01:23:33,791
‫لا، ليس حقًا.‬

1162
01:23:37,791 --> 01:23:39,541
‫رأيت "فريد دينوودي" هناك.‬

1163
01:23:40,250 --> 01:23:42,208
‫قال إن ابنه قارب على الشفاء.‬

1164
01:23:43,833 --> 01:23:46,708
‫ما زلت أظن أنه كان بوسعك كبح نفسك قليلًا.‬

1165
01:23:48,458 --> 01:23:50,416
‫لم يضايق "لينورا" منذ ذلك الحين.‬

1166
01:23:51,791 --> 01:23:53,541
‫هو أو أصدقاؤه الجبناء.‬

1167
01:23:54,416 --> 01:23:57,416
‫يجب أن أذهب وأطمئن عليها،‬
‫لم تكن في حالة جيدة.‬

1168
01:23:58,291 --> 01:23:59,458
‫اعتني بها من أجلي‬

1169
01:23:59,541 --> 01:24:00,708
‫بينما نكون في الكنيسة.‬

1170
01:24:05,083 --> 01:24:08,625
‫لم تعد "لينورا" تطلب من "آرفين"‬
‫أن يأتي معها عند قبر "هيلين".‬

1171
01:24:09,250 --> 01:24:10,625
‫لم يمانع كثيرًا.‬

1172
01:24:11,208 --> 01:24:14,708
‫لطالما كان ينجرف عقله إلى "ويلارد"‬
‫وخشبة الصلاة‬

1173
01:24:14,791 --> 01:24:16,291
‫وكلبه المسكين "جاك".‬

1174
01:24:17,666 --> 01:24:20,833
‫كما أنه حصل على وظيفة‬
‫في طاقم العمل في الطريق‬

1175
01:24:20,916 --> 01:24:22,333
‫وكان منشغلًا بجني بعض المال.‬

1176
01:24:25,875 --> 01:24:27,625
‫لم أفوّت الذهاب إلى الكنيسة من قبل.‬

1177
01:24:35,416 --> 01:24:36,583
‫أشعر بالخجل الشديد.‬

1178
01:24:39,583 --> 01:24:41,541
‫لا شيء تخجلين منه.‬

1179
01:24:41,625 --> 01:24:44,333
‫مؤكد أن الرب سيسامحك‬
‫على غيابك يوم أحد واحد.‬

1180
01:24:45,541 --> 01:24:48,791
‫على الأرجح أن "المسيح" قد مر بالكثير ‬
‫من الأوقات الصباحية السيئة.‬

1181
01:24:54,208 --> 01:24:55,375
‫أحبك يا "آرفين".‬

1182
01:25:06,000 --> 01:25:07,250
‫ما رأيك أن...‬

1183
01:25:08,291 --> 01:25:10,333
‫نذهب ونرى قبر أمك عندما تتحسنين؟‬

1184
01:25:13,208 --> 01:25:14,166
‫هل يبدو ذلك جيدًا؟‬

1185
01:25:17,000 --> 01:25:18,625
‫الكتاب المقدس...‬

1186
01:25:18,708 --> 01:25:19,791
‫ممتلئ‬

1187
01:25:20,416 --> 01:25:21,583
‫برجال ونساء‬

1188
01:25:22,041 --> 01:25:23,208
‫صالحين‬

1189
01:25:23,333 --> 01:25:25,208
‫يعانون من الأوهام.‬

1190
01:25:27,250 --> 01:25:28,791
‫حتى في الجنة.‬

1191
01:25:29,833 --> 01:25:30,708
‫كان "نوح"‬

1192
01:25:31,500 --> 01:25:33,083
‫عاريًا وثملًا.‬

1193
01:25:33,875 --> 01:25:35,708
‫ويجلب العار لعائلته.‬

1194
01:25:37,416 --> 01:25:39,875
‫المعبود الذي سجد له اليهود في الصحراء.‬

1195
01:25:43,541 --> 01:25:47,125
‫وحتى السيد "المسيح" نفسه‬
‫عانى من أوهام في الصحراء‬

1196
01:25:47,208 --> 01:25:49,500
‫والتي تغلب عليها...‬

1197
01:25:50,083 --> 01:25:51,291
‫بفضل إيمانه...‬

1198
01:25:52,125 --> 01:25:53,041
‫وقوته فحسب.‬

1199
01:25:54,458 --> 01:25:55,500
‫حمدًا لله.‬

1200
01:25:56,958 --> 01:26:00,875
‫وهم الرب الذي أرسله في الصحراء‬
‫ما كان إلا خدعة...‬

1201
01:26:02,666 --> 01:26:05,458
‫ممن يُسمى بـ"الشيطان".‬

1202
01:26:08,166 --> 01:26:10,458
‫وما مر به "المسيح" كان...‬

1203
01:26:11,583 --> 01:26:15,458
‫وهمًا كان سيمنعه من إنقاذنا!‬

1204
01:26:15,541 --> 01:26:17,666
‫لكنه لم ينخدع بذلك!‬

1205
01:26:20,291 --> 01:26:22,708
‫إنها أوهامنا‬

1206
01:26:22,791 --> 01:26:24,583
‫ما تقودنا إلى الخطيئة.‬

1207
01:26:27,000 --> 01:26:30,458
‫ضرب أم أو زوجة بسبب شيء ظننت أنها قالته.‬

1208
01:26:32,666 --> 01:26:35,833
‫إهمال العمل أو صلاة يوم الأحد،‬
‫لذلك السبب.‬

1209
01:26:35,916 --> 01:26:37,458
‫إنك محق.‬

1210
01:26:38,375 --> 01:26:39,625
‫فتاة ما...‬

1211
01:26:40,166 --> 01:26:43,708
‫تشعر بمشاعر تجاه رجل ما وتمنحه عذريتها.‬

1212
01:26:47,833 --> 01:26:49,625
‫بسبب أوهام!‬

1213
01:26:50,916 --> 01:26:55,083
‫نكران الرب في عقلك وفي قلبك ‬

1214
01:26:55,166 --> 01:26:58,666
‫بسبب خطأ ارتكبه شخص آخر.‬

1215
01:26:58,750 --> 01:26:59,708
‫هذا صحيح.‬

1216
01:27:02,541 --> 01:27:03,916
‫أتقصد إنك...‬

1217
01:27:04,833 --> 01:27:07,500
‫لا تتذكر كل ما فعلناه في سيارتك؟‬

1218
01:27:11,500 --> 01:27:13,333
‫أقصد أنك مؤكد قد فقدت عقلك،‬

1219
01:27:13,416 --> 01:27:16,791
‫لدخولك بيت الرب والتفوه بكل هذا الهراء.‬

1220
01:27:19,708 --> 01:27:21,125
‫أنصتي، نصيحتي لك يا فتاة...‬

1221
01:27:23,458 --> 01:27:25,208
‫هي أن تجدي طريقة للتخلص منه.‬

1222
01:27:26,625 --> 01:27:27,916
‫وإلا...‬

1223
01:27:29,000 --> 01:27:32,500
‫ستكونين أمًا عاهرة،‬

1224
01:27:33,500 --> 01:27:36,583
‫بابنها الصغير غير الشرعي،‬

1225
01:27:36,666 --> 01:27:39,500
‫تعيشان في منزل تلك العجوز الفقيرة‬
‫التي ربتك.‬

1226
01:27:41,625 --> 01:27:44,125
‫إن لم يكن بسبب شيء آخر، ففكري بها.‬

1227
01:27:44,791 --> 01:27:46,958
‫ستموت من عارها بسبب الأمر.‬

1228
01:27:59,625 --> 01:28:00,708
‫هيا.‬

1229
01:28:17,333 --> 01:28:18,208
‫هيا.‬

1230
01:28:33,541 --> 01:28:36,375
‫أدركت "لينورا" فجأة أنها كانت ترتكب خطأ.‬

1231
01:28:38,041 --> 01:28:39,666
‫لن تشعر الجدة بالعار‬

1232
01:28:40,583 --> 01:28:42,583
‫وستكون هي وطفلها بخير.‬

1233
01:29:00,708 --> 01:29:02,500
‫يا إلهي!‬

1234
01:29:03,041 --> 01:29:05,166
‫لا!‬

1235
01:29:05,250 --> 01:29:06,333
‫جدتي!‬

1236
01:29:07,083 --> 01:29:08,250
‫جدتي!‬

1237
01:29:08,333 --> 01:29:10,208
‫لا!‬

1238
01:29:13,250 --> 01:29:14,458
‫جدتي!‬

1239
01:29:19,500 --> 01:29:20,541
‫جدتي!‬

1240
01:29:23,333 --> 01:29:26,375
‫لن يعرف أحد أنها لم تنتحر،‬

1241
01:29:26,458 --> 01:29:29,666
‫وأنها كانت على وفاق مع خالقها‬
‫عند نهاية أجلها.‬

1242
01:29:30,458 --> 01:29:31,416
‫يا إلهي.‬

1243
01:29:34,083 --> 01:29:36,291
‫هناك بعض الأمور التي لا نفهمها.‬

1244
01:29:40,333 --> 01:29:42,333
‫ولكن ضمها إليك.‬

1245
01:29:50,083 --> 01:29:51,583
‫ألن يتلو أي أحد...‬

1246
01:29:52,916 --> 01:29:54,375
‫الصلوات أو...‬

1247
01:30:32,041 --> 01:30:34,125
‫أريد التحدث معك قليلًا يا "آرفين".‬

1248
01:30:34,208 --> 01:30:35,916
‫- حسنًا، إلى اللقاء يا صديقي.‬
‫- أجل.‬

1249
01:30:36,000 --> 01:30:37,250
‫أراك غدًا.‬

1250
01:30:37,333 --> 01:30:38,375
‫بشأن ماذا؟‬

1251
01:30:40,791 --> 01:30:41,666
‫إنه...‬

1252
01:30:44,916 --> 01:30:45,916
‫بشأن "لينورا".‬

1253
01:30:50,583 --> 01:30:51,583
‫ماذا عنها؟‬

1254
01:30:54,625 --> 01:30:57,375
‫جئت إلى هنا بدلًا من المنزل‬
‫حتى لا أتسبب في...‬

1255
01:30:57,916 --> 01:30:59,416
‫حزن جدتك.‬

1256
01:31:00,750 --> 01:31:02,166
‫"تتسبب في حزنها"؟ ماذا تعني؟‬

1257
01:31:04,000 --> 01:31:04,875
‫حسنًا...‬

1258
01:31:07,291 --> 01:31:09,250
‫"دادلي" من مكتب الطبيب الشرعي...‬

1259
01:31:10,375 --> 01:31:11,791
‫لم أسمع بـ"دادلي" قط.‬

1260
01:31:13,000 --> 01:31:15,541
‫إنه سكير لكنه ليس كاذبًا.‬

1261
01:31:17,750 --> 01:31:20,041
‫هل كنت تعلم أن "لينورا" كانت حبلى؟‬

1262
01:31:26,416 --> 01:31:27,458
‫هذا هراء.‬

1263
01:31:28,458 --> 01:31:29,958
‫ذلك الوغد يكذب.‬

1264
01:31:31,666 --> 01:31:32,625
‫أؤكد لك...‬

1265
01:31:33,791 --> 01:31:35,041
‫"دادلي" ليس كاذبًا.‬

1266
01:31:36,541 --> 01:31:39,500
‫أتى إليّ على انفراد‬
‫كما لو كانت عائلتك تعرف.‬

1267
01:31:40,541 --> 01:31:41,708
‫شعرت أنه كان محقًا.‬

1268
01:31:47,416 --> 01:31:50,041
‫ربما أكون قد سببت بعض الضرر، إنني...‬

1269
01:31:51,125 --> 01:31:52,458
‫لم أكن أنوي ذلك.‬

1270
01:31:55,708 --> 01:31:58,000
‫تعلم أن الواعظ لم يصل عليها.‬

1271
01:32:00,541 --> 01:32:02,333
‫لا يصلي على من ينتحرون.‬

1272
01:34:10,625 --> 01:34:11,833
‫عمي...‬

1273
01:34:11,916 --> 01:34:15,041
‫أراد "آرفين" بشدة أن يتمكن من توديعهما،‬

1274
01:34:16,041 --> 01:34:20,208
‫ولكنهما سيكونان أفضل حالًا بعدم معرفتهما‬
‫أي شيء إن أتت الشرطة بحثًا عنه.‬

1275
01:34:20,875 --> 01:34:22,416
‫يجب أن تعامل جدتي جيدًا.‬

1276
01:34:26,583 --> 01:34:29,291
‫أتعلم أنها لم تغادر فراشها منذ الجنازة؟‬

1277
01:34:30,541 --> 01:34:31,375
‫أجل.‬

1278
01:34:32,375 --> 01:34:33,833
‫تحتاج جدتي إليك.‬

1279
01:34:36,000 --> 01:34:36,833
‫اتفقنا؟‬

1280
01:35:35,166 --> 01:35:36,125
‫جدتي العزيزة...‬

1281
01:35:37,083 --> 01:35:40,500
‫أكتب إليك لأنني لا أستطيع توديعك‬
‫وجهًا لوجه.‬

1282
01:35:41,333 --> 01:35:45,375
‫أحبك وسأتذكر دائمًا ما فعلته من أجلي.‬

1283
01:35:46,333 --> 01:35:48,666
‫ما أنا على وشك فعله، أفعله ‬

1284
01:35:48,750 --> 01:35:51,333
‫لأنني مضطر، وليس لأنني أريد ذلك.‬

1285
01:35:51,958 --> 01:35:53,666
‫لا تحاولي إيجادي رجاءً.‬

1286
01:35:53,791 --> 01:35:55,333
‫مع حبي، حفيدك،‬

1287
01:35:55,416 --> 01:35:56,458
‫"آرفين".‬

1288
01:36:18,958 --> 01:36:19,833
‫المعذرة.‬

1289
01:36:24,250 --> 01:36:25,125
‫المعذرة.‬

1290
01:36:25,208 --> 01:36:26,166
‫أيها الواعظ؟‬

1291
01:36:30,208 --> 01:36:31,291
‫ألديك وقت لمذنب؟‬

1292
01:36:35,208 --> 01:36:37,791
‫كنت أُخطئ‬
‫وأريد أن أكفر عن خطاياي أمام الرب.‬

1293
01:36:42,375 --> 01:36:43,875
‫هذا ما أنا هنا من أجله.‬

1294
01:36:47,875 --> 01:36:49,000
‫لقد ارتكبت...‬

1295
01:36:51,208 --> 01:36:52,583
‫أفعالًا شهوانية.‬

1296
01:36:55,708 --> 01:36:56,541
‫أجل.‬

1297
01:36:58,041 --> 01:36:59,666
‫قد تكون هذه مشكلة كبيرة.‬

1298
01:37:00,708 --> 01:37:02,125
‫خاصة بالنسبة إلى الشباب.‬

1299
01:37:03,791 --> 01:37:05,041
‫هيا، أخبرني عن الأمر.‬

1300
01:37:06,958 --> 01:37:08,791
‫لديّ زوجة جميلة في المنزل.‬

1301
01:37:10,333 --> 01:37:12,708
‫زوجة ستفعل أي شيء أطلبه.‬

1302
01:37:14,583 --> 01:37:15,916
‫لكنني أعاملها بشكل سيئ.‬

1303
01:37:17,833 --> 01:37:19,416
‫عندما تقول أي شيء،‬

1304
01:37:19,500 --> 01:37:21,083
‫ماذا تعني؟‬

1305
01:37:23,750 --> 01:37:24,833
‫ما قلته بالضبط.‬

1306
01:37:26,791 --> 01:37:30,000
‫أحيانًا تمارس معي...‬

1307
01:37:32,916 --> 01:37:34,166
‫الجنس الفموي.‬

1308
01:37:36,250 --> 01:37:38,625
‫تبًا، حينها أشعر بالإثارة الشديدة‬
‫وأبدأ بإجبارها.‬

1309
01:37:43,083 --> 01:37:44,291
‫هل تقيأت عليك يومًا؟‬

1310
01:37:46,541 --> 01:37:49,083
‫ثمة شيء يثير التقيؤ لديهن في الحلق.‬

1311
01:37:51,083 --> 01:37:52,458
‫أجل، لكن هذه ليست مشكلتي.‬

1312
01:37:54,000 --> 01:37:55,666
‫حسنًا، ما المشكلة إذًا يا بني؟‬

1313
01:38:00,500 --> 01:38:03,000
‫الرجل الذي أعمل معه لديه ابنة.‬

1314
01:38:04,791 --> 01:38:07,583
‫فتاة صغيرة، بدأت المدرسة الثانوية للتو.‬

1315
01:38:11,208 --> 01:38:14,458
‫ذات يوم، أخذت هذه الفتاة في شاحنتي‬
‫وقدت بها إلى الغابة‬

1316
01:38:14,541 --> 01:38:15,500
‫و...‬

1317
01:38:17,416 --> 01:38:18,541
‫مارست معها الجنس.‬

1318
01:38:22,583 --> 01:38:23,958
‫هل قاومت؟‬

1319
01:38:26,625 --> 01:38:27,541
‫لا.‬

1320
01:38:30,750 --> 01:38:32,291
‫لكن المشكلة هي أنه بمجرد أن...‬

1321
01:38:34,541 --> 01:38:37,416
‫بدأ الأمر، لم أستطع منع نفسي.‬

1322
01:38:38,708 --> 01:38:41,083
‫ظللت أصطحب تلك الفتاة إلى هناك في أي فرصة.‬

1323
01:38:43,541 --> 01:38:44,708
‫كنت أخلع ملابسها.‬

1324
01:38:48,500 --> 01:38:50,833
‫لكنني كنت أجعلها تصلّي قبل أن نبدأ.‬

1325
01:38:58,458 --> 01:39:00,750
‫لم لا تخلع هذه القبعة يا فتى؟‬

1326
01:39:02,416 --> 01:39:03,500
‫أحيانًا، كنت...‬

1327
01:39:04,000 --> 01:39:05,208
‫أحتفظ بسروالها الداخلي.‬

1328
01:39:07,666 --> 01:39:08,666
‫الآن، إنني...‬

1329
01:39:10,583 --> 01:39:12,875
‫أستنشقه بينما تركب دراجتها.‬

1330
01:39:15,166 --> 01:39:17,416
‫ثم أعود إلى المنزل إلى زوجتي العاهرة‬

1331
01:39:17,500 --> 01:39:19,750
‫وأجعلها تخبز لي كعكة كما لو كنت أحتفل.‬

1332
01:39:19,833 --> 01:39:21,875
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1333
01:39:21,958 --> 01:39:23,625
‫هل كنت تتجسس عليّ يا فتى؟‬

1334
01:39:28,625 --> 01:39:31,291
‫كنت أراقب كل تحركاتك‬
‫في الأسابيع القليلة الماضية.‬

1335
01:39:33,958 --> 01:39:36,375
‫لا يمكنك الاكتفاء من الفتاة "ريستر"،‬
‫أليس كذلك؟‬

1336
01:39:36,458 --> 01:39:38,833
‫أهكذا فعلت مع أختي "لينورا" أيضًا؟‬

1337
01:39:43,750 --> 01:39:44,666
‫إذًا...‬

1338
01:39:45,500 --> 01:39:46,791
‫فأنت حفيد السيدة "راسل"؟‬

1339
01:39:49,916 --> 01:39:50,750
‫حسنًا.‬

1340
01:39:54,916 --> 01:39:57,000
‫لا تفعل أي شيء قد تندم عليه يا بني.‬

1341
01:39:57,708 --> 01:40:00,250
‫لم لا تضع ذاك المسدس جانبًا...‬

1342
01:40:01,083 --> 01:40:02,375
‫ويمكننا التحدث عن الأمر.‬

1343
01:40:03,333 --> 01:40:04,375
‫هيا تحدث.‬

1344
01:40:10,291 --> 01:40:11,500
‫لم يكن ذنبي.‬

1345
01:40:14,666 --> 01:40:16,458
‫و"لينورا"...‬

1346
01:40:18,250 --> 01:40:19,375
‫كانت مثل...‬

1347
01:40:20,833 --> 01:40:21,958
‫تلك الفتاة "ريستر".‬

1348
01:40:23,458 --> 01:40:24,500
‫لم تتركني وشأني.‬

1349
01:40:26,791 --> 01:40:29,666
‫لكنني أريدك أن تعرف أنني...‬

1350
01:40:30,541 --> 01:40:33,333
‫أصلي من أجل روح تلك الفتاة‬

1351
01:40:33,416 --> 01:40:35,000
‫كل ليلة.‬

1352
01:40:35,791 --> 01:40:37,708
‫هل تصلي من أجل روح طفلها أيضًا؟‬

1353
01:40:38,458 --> 01:40:40,500
‫اسمع، لم يكن...‬

1354
01:40:40,583 --> 01:40:42,041
‫لي علاقة بالأمر.‬

1355
01:40:43,500 --> 01:40:44,625
‫جاءت إليّ...‬

1356
01:40:45,500 --> 01:40:48,625
‫- قائلة إنها ضاجعت شابًا وحملت...‬
‫- إياك أن تكذب عليّ!‬

1357
01:40:49,250 --> 01:40:50,666
‫الكذب...‬

1358
01:40:52,291 --> 01:40:53,541
‫الكذب...‬

1359
01:40:54,208 --> 01:40:55,541
‫إنها من كانت تكذب.‬

1360
01:40:57,458 --> 01:41:00,875
‫لقد أقنعت نفسها بأنني الأب.‬

1361
01:41:01,458 --> 01:41:03,333
‫وأنني سأتكفل بكل شيء.‬

1362
01:41:04,291 --> 01:41:05,333
‫اللعنة يا فتى!‬

1363
01:41:05,875 --> 01:41:06,916
‫أنصت إليّ!‬

1364
01:41:08,625 --> 01:41:12,416
‫لن أتحمل اللوم على طفل غير شرعي!‬

1365
01:41:12,500 --> 01:41:14,000
‫كان هذا سيدمرني يا رجل.‬

1366
01:41:14,833 --> 01:41:16,541
‫يمكنك أن تفهم ذلك، أليس كذلك؟‬

1367
01:41:17,041 --> 01:41:17,916
‫اللعنة.‬

1368
01:41:19,916 --> 01:41:21,041
‫أنصت إليّ يا فتى.‬

1369
01:41:23,458 --> 01:41:25,250
‫كانت...‬

1370
01:41:26,583 --> 01:41:27,708
‫متوهمة.‬

1371
01:41:29,791 --> 01:41:30,958
‫كانت مجنونة.‬

1372
01:41:34,708 --> 01:41:35,666
‫أتفهم؟‬

1373
01:41:37,291 --> 01:41:38,708
‫لا، كانت وحيدة فحسب.‬

1374
01:41:40,708 --> 01:41:41,625
‫لا يا رجل.‬

1375
01:41:49,583 --> 01:41:50,458
‫أرجوك يا إلهي!‬

1376
01:41:51,666 --> 01:41:52,708
‫أرجوك يا إلهي!‬

1377
01:41:59,541 --> 01:42:00,375
‫تبًا.‬

1378
01:42:06,291 --> 01:42:07,166
‫تبًا!‬

1379
01:42:09,750 --> 01:42:10,875
‫تبًا.‬

1380
01:42:16,250 --> 01:42:17,250
‫تبًا.‬

1381
01:42:48,416 --> 01:42:50,875
‫كان عليه أن يهرب من هذا المكان‬

1382
01:42:50,958 --> 01:42:52,791
‫أو أي مكان كان يتخذه موطنًا.‬

1383
01:42:53,791 --> 01:42:56,583
‫لكن في هذه اللحظة، شعر بقوة مفاجئة‬

1384
01:42:56,666 --> 01:42:58,916
‫تسحبه نحو "نوكيمستيف".‬

1385
01:43:00,500 --> 01:43:01,833
‫بغض النظر عما حدث،‬

1386
01:43:02,416 --> 01:43:05,833
‫كان عليه محاولة إصلاح‬
‫تلك الأمور بشأن والده‬

1387
01:43:05,916 --> 01:43:07,375
‫والتي ما زلت تسبب له اضطرابًا.‬

1388
01:43:45,000 --> 01:43:47,083
‫هيا.‬

1389
01:43:49,166 --> 01:43:50,000
‫تبًا.‬

1390
01:44:11,666 --> 01:44:12,833
‫صباح الخير يا "لي".‬

1391
01:44:13,291 --> 01:44:14,333
‫مرحبًا يا "بوبو".‬

1392
01:44:15,958 --> 01:44:17,583
‫أعتذر عن قدومي مبكرًا.‬

1393
01:44:18,625 --> 01:44:21,333
‫كنت في طريقي إلى العمل...‬

1394
01:44:22,208 --> 01:44:23,708
‫وفكرت في القدوم والتحدث إليك.‬

1395
01:44:24,916 --> 01:44:26,958
‫ما زلت أفكر في المسدس الذي أريتني إياه.‬

1396
01:44:29,583 --> 01:44:31,458
‫إنني أقلي بعض البيض، أتريد بعضًا منه؟‬

1397
01:44:32,083 --> 01:44:32,916
‫أجل.‬

1398
01:44:37,750 --> 01:44:39,208
‫سأحتسي القهوة إن كانت لديك.‬

1399
01:44:40,166 --> 01:44:41,166
‫سأحضرها بعد قليل.‬

1400
01:44:44,083 --> 01:44:45,083
‫هل "ليروي" هنا؟‬

1401
01:44:45,708 --> 01:44:46,916
‫إنه في الطابق العلوي.‬

1402
01:44:49,208 --> 01:44:50,791
‫المسدس في غرفة الطعام.‬

1403
01:44:52,833 --> 01:44:53,875
‫إنه جميل جدًا.‬

1404
01:45:07,750 --> 01:45:09,083
‫إنه مسدس رائع.‬

1405
01:45:14,541 --> 01:45:16,500
‫أتساءل إن كنت ستفكر في بيعه لي.‬

1406
01:45:17,416 --> 01:45:19,666
‫لقد حصلت عليه للتو.‬

1407
01:45:19,750 --> 01:45:22,708
‫لكن لكل شيء ثمن، على ما أظن.‬

1408
01:45:28,625 --> 01:45:31,000
‫أتعلم؟ ثمة شيء واحد لا يمكنني فهمه أبدًا...‬

1409
01:45:31,958 --> 01:45:33,041
‫المغارف والماء.‬

1410
01:45:33,500 --> 01:45:35,750
‫هل هناك الكثير من الماء على المغارف‬

1411
01:45:36,375 --> 01:45:38,458
‫أم الكثير من المغارف على الماء؟‬

1412
01:45:50,875 --> 01:45:52,958
‫أقول: "اذهب إلى هناك لفعل هذا يا (بوبو)".‬

1413
01:45:53,041 --> 01:45:54,041
‫فيذهب ويفعلها.‬

1414
01:45:54,916 --> 01:45:55,791
‫التعامل معه بسيط.‬

1415
01:45:57,500 --> 01:45:58,375
‫وأنت أيضًا.‬

1416
01:46:26,000 --> 01:46:26,875
‫"كارل"؟‬

1417
01:46:28,083 --> 01:46:29,041
‫أراه.‬

1418
01:46:31,458 --> 01:46:32,291
‫"كارل"؟‬

1419
01:46:35,083 --> 01:46:36,583
‫لا نعرف حتى إلى أين يذهب.‬

1420
01:46:36,666 --> 01:46:37,541
‫"كارل"؟‬

1421
01:46:38,666 --> 01:46:39,750
‫اللعنة يا "كارل".‬

1422
01:46:39,833 --> 01:46:41,375
‫إنه ذاهب إلى "أوهايو".‬

1423
01:46:41,458 --> 01:46:43,333
‫لا أحد من موطننا، هذه هي قاعدتك.‬

1424
01:46:47,125 --> 01:46:49,208
‫لنر إلى أين سيذهب يا "ساندي".‬

1425
01:46:53,416 --> 01:46:54,291
‫صباح الخير.‬

1426
01:46:54,916 --> 01:46:55,791
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1427
01:46:56,375 --> 01:46:58,041
‫إلى "ميد"، "أوهايو"، هل تعرفها؟‬

1428
01:47:00,541 --> 01:47:02,208
‫مدينة مصنع الورق، صحيح؟‬

1429
01:47:02,291 --> 01:47:03,250
‫أجل، هذا صحيح.‬

1430
01:47:06,958 --> 01:47:08,291
‫سنعبر منها.‬

1431
01:47:11,833 --> 01:47:13,375
‫ما سبب ذهابك إلى "ميد"؟‬

1432
01:47:14,041 --> 01:47:15,916
‫- مجرد زيارة.‬
‫- هل لديك عائلة هناك؟‬

1433
01:47:18,041 --> 01:47:20,666
‫لا، كنت أعيش هناك قبل وقت طويل.‬

1434
01:47:21,791 --> 01:47:25,333
‫أجل، ربما لم تتغير كثيرًا،‬
‫المدن الصغيرة لا تتغير أبدًا.‬

1435
01:47:29,375 --> 01:47:30,708
‫أين تعيشان؟‬

1436
01:47:30,791 --> 01:47:31,791
‫"تشيسترفيلد".‬

1437
01:47:33,666 --> 01:47:35,625
‫نحن متجهان إلى "شيكاغو"، "إلينوي".‬

1438
01:47:37,208 --> 01:47:39,375
‫نحب توصيل الغرباء على طول الطريق، صحيح؟‬

1439
01:47:39,458 --> 01:47:41,416
‫ومقابلة أناس جدد، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

1440
01:47:43,083 --> 01:47:44,083
‫مؤكد.‬

1441
01:47:45,250 --> 01:47:46,625
‫تبًا.‬

1442
01:47:47,416 --> 01:47:49,583
‫لم تعد مثانتي كسابق عهدها.‬

1443
01:47:50,708 --> 01:47:52,000
‫سيتعين عليّ أن...‬

1444
01:47:52,625 --> 01:47:54,875
‫أوقفي السيارة لأتبول في مكان ما.‬

1445
01:47:54,958 --> 01:47:56,125
‫هل تمانع؟‬

1446
01:47:57,833 --> 01:47:58,666
‫لا، بالتأكيد.‬

1447
01:47:58,750 --> 01:48:01,250
‫لا بد من وجود طريق هنا،‬
‫في مكان ما على اليمين.‬

1448
01:48:03,833 --> 01:48:05,666
‫- هنا؟‬
‫- لا، أبعد قليلًا.‬

1449
01:48:05,750 --> 01:48:07,791
‫أبعد قليلًا، تمهلي، انعطفي يمينًا من هنا.‬

1450
01:48:08,750 --> 01:48:09,625
‫جيد.‬

1451
01:48:36,875 --> 01:48:37,833
‫هنا.‬

1452
01:48:38,500 --> 01:48:39,583
‫أجل، هذا سيفي بالغرض.‬

1453
01:48:45,958 --> 01:48:47,041
‫لن أتأخر.‬

1454
01:49:12,291 --> 01:49:13,333
‫تبًا.‬

1455
01:49:25,916 --> 01:49:28,333
‫تبًا، سيكون هذا غروبًا رائعًا.‬

1456
01:49:29,291 --> 01:49:32,916
‫يجب أن تصبرا معي بينما ألتقط بعض الصور.‬

1457
01:49:33,833 --> 01:49:35,125
‫عزيزتي، أعطيني المفتاح.‬

1458
01:49:36,000 --> 01:49:38,583
‫لا تقلق، ‬
‫لدينا بعض الخمر في صندوق السيارة...‬

1459
01:49:39,958 --> 01:49:41,541
‫وصحبة "ساندي" لطيفة.‬

1460
01:49:50,916 --> 01:49:54,541
‫فكرة قتل "كارل"‬
‫والرحيل مع الفتى الذي في المقعد الخلفي‬

1461
01:49:54,625 --> 01:49:56,291
‫فجأة خطرت في ذهن "ساندي".‬

1462
01:50:03,083 --> 01:50:07,041
‫كان يافعًا،‬
‫لكن هذا لم يعن أنها لن تستطيع إنجاح الأمر.‬

1463
01:50:17,875 --> 01:50:19,916
‫سأخبرك شيئًا يا بني، لم لا تخرج من...‬

1464
01:50:24,708 --> 01:50:26,750
‫تبًا!‬

1465
01:50:27,958 --> 01:50:29,791
‫لا! اهدأ أرجوك!‬

1466
01:50:29,875 --> 01:50:31,833
‫لا أريد قتلك، أخفضي المسدس!‬

1467
01:50:31,916 --> 01:50:33,916
‫- لا أريد قتلك.‬
‫- آسفة جدًا!‬

1468
01:50:43,583 --> 01:50:45,708
‫"كارل"، أتريد أن أرتدي صندلًا أم حذاء بكعب؟‬

1469
01:50:45,791 --> 01:50:46,750
‫حذاء بكعب عال.‬

1470
01:50:49,333 --> 01:50:52,291
‫السفاحون ليسوا الأكثر ثقة.‬

1471
01:50:53,333 --> 01:50:57,166
‫كان "كارل" مصابًا بجنون الارتياب‬
‫في أعلى مراحله.‬

1472
01:50:59,125 --> 01:51:02,333
‫سلوك "ساندي" قبل مغادرتهما المنزل‬
‫جعله يشعر بالقلق،‬

1473
01:51:03,000 --> 01:51:07,083
‫وظن "كارل" أنه من الأفضل‬
‫أن يكون الوحيد الذي يحمل سلاحًا محشوًا.‬

1474
01:51:10,125 --> 01:51:12,125
‫لم تكن أمام "ساندي" المسكينة فرصة قط.‬

1475
01:51:16,666 --> 01:51:18,625
‫كان مسدسها مليئًا بطلقات فارغة.‬

1476
01:51:42,041 --> 01:51:43,291
‫"جيم لايسي".‬

1477
01:51:43,375 --> 01:51:45,041
‫"نيو بيرلينغتون"، "إنديانا".‬

1478
01:51:46,208 --> 01:51:49,250
‫لم يصور "كارل" وجهًا متناسقًا أكثر.‬

1479
01:51:50,000 --> 01:51:52,750
‫عنت له هذه الصورة شيئًا.‬

1480
01:51:52,833 --> 01:51:54,083
‫كان "جيم" الأول.‬

1481
01:52:39,791 --> 01:52:42,208
‫المأمور "بوديكر"، معك المفوض "هاوسر"،‬
‫أجب، حوّل.‬

1482
01:52:43,541 --> 01:52:47,083
‫أيها المأمور، هل تسمعني؟ أبلغ مزارع‬
‫عن جريمة قتل مزدوجة على الطريق 506.‬

1483
01:52:47,166 --> 01:52:48,250
‫أحتاج إليك هنا.‬

1484
01:52:59,250 --> 01:53:00,625
‫أنا آسف يا "لي"، هذا سيئ.‬

1485
01:53:01,250 --> 01:53:02,208
‫ماذا تعني؟‬

1486
01:53:02,958 --> 01:53:04,291
‫إنها أختك وزوجها.‬

1487
01:53:10,541 --> 01:53:11,750
‫أُصيب "كارل" بطلقتين.‬

1488
01:53:12,833 --> 01:53:13,791
‫و"ساندي" بطلقة.‬

1489
01:53:17,625 --> 01:53:19,500
‫يبدو أنه كان مسدسًا من عيار 9 ملم.‬

1490
01:53:19,583 --> 01:53:21,041
‫أطلقت "ساندي" طلقة ولكن...‬

1491
01:53:21,916 --> 01:53:23,583
‫كان مسدسها محشوًا بطلقات فارغة.‬

1492
01:53:31,333 --> 01:53:32,500
‫يا إلهي.‬

1493
01:53:32,916 --> 01:53:33,833
‫"لي"؟‬

1494
01:53:37,666 --> 01:53:39,875
‫أمهلني 5 دقائق بمفردي معها.‬

1495
01:53:45,375 --> 01:53:47,541
‫لطالما عاشت حياة مريعة،‬

1496
01:53:48,166 --> 01:53:51,291
‫ولكن لام "لي" على "كارل"‬
‫بسبب تحول حياتها إلى الأسوأ.‬

1497
01:53:52,125 --> 01:53:55,708
‫بغض النظر عن كل ذلك،‬
‫كانت لا تزال أخته الصغيرة.‬

1498
01:54:01,750 --> 01:54:05,208
‫لكن المأمور لم يستطع أن يتوقف‬
‫عن التفكير في وضعه الخاص قليلًا.‬

1499
01:54:06,166 --> 01:54:08,166
‫فكر في تلك الصورة التي وجدها لها‬

1500
01:54:08,250 --> 01:54:11,666
‫وقلق بشأن ما كان يمكن أن يجده الناس‬
‫إن لم يصل إليها أولًا.‬

1501
01:55:48,000 --> 01:55:49,791
‫القس "روي لافرتي"،‬

1502
01:55:49,916 --> 01:55:51,791
‫من "دورهام"، " كارولاينا الشمالية".‬

1503
01:55:52,500 --> 01:55:55,833
‫رغم أن ذلك الوغد المسكين‬
‫كان عديم القيمة كليًا كعارض،‬

1504
01:55:56,416 --> 01:55:58,833
‫إلا أن "كارل" كان مصرًا على تسجيل‬

1505
01:55:58,916 --> 01:56:02,375
‫نجاحاته وإخفاقاته.‬

1506
01:56:42,083 --> 01:56:43,041
‫مرحبًا.‬

1507
01:56:44,583 --> 01:56:46,000
‫يبدو أنك مسافر.‬

1508
01:56:49,291 --> 01:56:50,916
‫- أجل.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

1509
01:56:53,750 --> 01:56:56,750
‫كان هناك منزل وحظيرة على التل هناك.‬

1510
01:56:56,833 --> 01:56:58,500
‫كان يملكه محام، أتعرفه؟‬

1511
01:56:58,916 --> 01:56:59,833
‫بالتأكيد.‬

1512
01:57:00,708 --> 01:57:02,041
‫في أعلى سهول "ميتشل".‬

1513
01:57:03,625 --> 01:57:04,750
‫أما زال هناك؟‬

1514
01:57:07,041 --> 01:57:08,125
‫يا للمفاجأة.‬

1515
01:57:09,375 --> 01:57:11,000
‫إنك ابن عائلة "راسل"، صحيح؟‬

1516
01:57:14,583 --> 01:57:18,125
‫فكرت بما أنني أمر من هذا الطريق،‬
‫أن أزور المنزل القديم مجددًا.‬

1517
01:57:21,625 --> 01:57:24,708
‫بني، أكره أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن ذلك المكان احترق منذ بضع سنوات.‬

1518
01:57:25,333 --> 01:57:26,958
‫يظنون أن بعض الأولاد فعلوا ذلك.‬

1519
01:57:27,583 --> 01:57:30,250
‫لم يعش هناك أي أحد بعدك أنت وعائلتك.‬

1520
01:57:30,875 --> 01:57:34,125
‫تبًا، لقد قطعت كل هذه المسافة،‬
‫ربما يمكنني رؤية المكان على أي حال.‬

1521
01:57:34,208 --> 01:57:37,791
‫مؤكد، اعبر من مرعى "كلارنس".‬

1522
01:57:37,875 --> 01:57:39,125
‫لن يعترض.‬

1523
01:57:47,916 --> 01:57:50,500
‫لم أشكرك قط على ما فعلته ليلة وفاة أبي.‬

1524
01:57:52,375 --> 01:57:55,875
‫كنت طيبًا بشدة معي،‬
‫وأريدك أن تعلم أنني لم أنس ذلك قط.‬

1525
01:57:57,291 --> 01:58:00,125
‫كان وجهك ملطخًا بتلك الفطيرة.‬

1526
01:58:00,833 --> 01:58:02,208
‫ظن "بوديكر" اللعين أنه دم.‬

1527
01:58:03,083 --> 01:58:03,958
‫أتتذكر ذلك؟‬

1528
01:58:04,833 --> 01:58:06,791
‫أجل، أتذكر كل شيء حيال تلك الليلة.‬

1529
01:58:08,666 --> 01:58:10,458
‫إنه ليس رجل القانون الذي توقعته.‬

1530
01:58:11,291 --> 01:58:12,791
‫رغم أن ما حدث لأخته أمر مؤسف.‬

1531
01:58:13,500 --> 01:58:14,458
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

1532
01:58:15,000 --> 01:58:17,083
‫عُثر على أخته وزوجها مقتولين.‬

1533
01:58:17,791 --> 01:58:19,458
‫ليس بعيدًا عن "ميد".‬

1534
01:58:24,416 --> 01:58:25,375
‫عد لتراني.‬

1535
01:58:26,458 --> 01:58:27,750
‫سنجلس ونحتسي الجعة.‬

1536
01:58:29,000 --> 01:58:30,166
‫مؤكد سأفعل ذلك.‬

1537
01:58:31,375 --> 01:58:35,875
‫"لي"، تلقيت اتصالًا من المأمور "تومبسون"‬
‫في "لويسبرغ"، "فيرجينيا الغربية".‬

1538
01:58:35,958 --> 01:58:38,125
‫يريدك أن تعاود الاتصال به‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

1539
01:58:38,208 --> 01:58:41,125
‫أجل، ثمة رجل هنا‬
‫تعرض للقتل بالرصاص منذ يومين.‬

1540
01:58:41,208 --> 01:58:42,208
‫كان واعظًا.‬

1541
01:58:42,791 --> 01:58:45,583
‫ونشك في أنه فتى كان يعيش في أنحاء مدينتك.‬

1542
01:58:45,666 --> 01:58:46,583
‫حقًا؟‬

1543
01:58:47,166 --> 01:58:48,583
‫كيف قتل الرجل؟‬

1544
01:58:48,666 --> 01:58:49,916
‫برصاصتين.‬

1545
01:58:50,625 --> 01:58:53,833
‫بمسدس، ربما من نوع "لوغر"‬
‫المعروف أنه بحوزته.‬

1546
01:58:55,166 --> 01:58:57,125
‫- هذا مسدس عيار 9 ملم، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

1547
01:58:59,750 --> 01:59:01,541
‫ما اسم الفتى مجددًا؟‬

1548
01:59:01,625 --> 01:59:03,958
‫لم أقل سابقًا، لكن اسمه هو "آرفين راسل".‬

1549
01:59:04,041 --> 01:59:07,000
‫تُوفي والداه في أنحاء منطقتك، كما فهمت.‬

1550
01:59:07,083 --> 01:59:09,875
‫انتحر والده، وكان يعيش هنا‬

1551
01:59:09,958 --> 01:59:11,625
‫مع جدته وعمه.‬

1552
01:59:12,125 --> 01:59:14,500
‫اسمع، لا أظن أن الصبي خطير.‬

1553
01:59:15,458 --> 01:59:18,583
‫مما سمعت، ربما كان هذا الواعظ يستحق القتل.‬

1554
01:59:18,666 --> 01:59:19,916
‫هل يقود هذا الصبي سيارة؟‬

1555
01:59:20,833 --> 01:59:21,666
‫ربما.‬

1556
01:59:21,750 --> 01:59:25,625
‫إنه يملك سيارة "شيفروليه 3100" قديمة‬
‫من طراز عام 1954.‬

1557
01:59:25,708 --> 01:59:28,000
‫لا أعتقد أنه يمكنها أن توصله‬
‫كل تلك المسافة.‬

1558
01:59:28,083 --> 01:59:30,375
‫في هذه المرحلة،‬
‫ربما يسافر متطفلًا على الآخرين.‬

1559
01:59:30,458 --> 01:59:33,000
‫شعره داكن ومظهره جيد وهادئ.‬

1560
01:59:38,791 --> 01:59:40,000
‫من سيدفن "جاك"؟‬

1561
01:59:46,041 --> 01:59:47,291
‫لا أدري.‬

1562
01:59:48,541 --> 01:59:50,708
‫لا أعرف من سيرغب في لمس هذا الشيء.‬

1563
01:59:57,791 --> 01:59:58,833
‫أنصت يا فتى...‬

1564
02:00:00,083 --> 02:00:03,208
‫لم يفعل أبي شيئًا مما فعله والدك هناك،‬

1565
02:00:03,291 --> 02:00:05,833
‫ولكنه تركني أنا وأمي وأختي.‬

1566
02:00:08,083 --> 02:00:11,000
‫ذهب إلى مصنع الأحذية ذات صباح ولم يعد قط.‬

1567
02:00:12,166 --> 02:00:14,833
‫ولم يكن هناك ما يمكن فعله سوى نسيانه.‬

1568
02:00:18,291 --> 02:00:20,791
‫بعض الناس لا مغزى من حياتهم‬
‫والموت أنسب لهم.‬

1569
02:02:18,500 --> 02:02:21,750
‫فكر "آرفين" في الأيام‬
‫التي سبقت موت والدته،‬

1570
02:02:22,375 --> 02:02:24,958
‫وكم كانت رغبة "ويلارد" في أن تعيش.‬

1571
02:02:25,750 --> 02:02:28,000
‫كان والده ليفعل أي شيء لإنقاذها.‬

1572
02:02:28,625 --> 02:02:32,291
‫لا تهم الدماء والرائحة الكريهة‬
‫والحرارة والحشرات.‬

1573
02:02:32,875 --> 02:02:33,833
‫أي شيء.‬

1574
02:02:34,375 --> 02:02:36,083
‫قال "آرفين" هذا لنفسه.‬

1575
02:02:38,083 --> 02:02:41,916
‫وفجأة أدرك بيما كان واقفًا في كنيسة أبيه،‬

1576
02:02:42,708 --> 02:02:44,541
‫أنه لم يكن لديه أي خيار آخر،‬

1577
02:02:45,458 --> 02:02:49,333
‫وأن "ويلارد" كان عليه أن يلحق بـ"شارلوت".‬

1578
02:03:28,750 --> 02:03:30,333
‫"آرفين راسل"!‬

1579
02:03:32,125 --> 02:03:33,666
‫أعرف أنك هناك في مكان ما!‬

1580
02:03:35,250 --> 02:03:37,166
‫أنا المأمور "بوديكر" يا بني!‬

1581
02:03:38,875 --> 02:03:40,375
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة!‬

1582
02:03:50,791 --> 02:03:51,958
‫آسف على ذلك!‬

1583
02:03:54,458 --> 02:03:56,083
‫الطائر اللعين أخافني.‬

1584
02:04:00,666 --> 02:04:02,083
‫لم آت لأوذيك!‬

1585
02:04:05,458 --> 02:04:08,000
‫وأعرف أنك لا تريد إيذائي!‬

1586
02:04:09,916 --> 02:04:11,958
‫اخرج لنتحدث!‬

1587
02:04:19,041 --> 02:04:19,875
‫حسنًا.‬

1588
02:04:35,833 --> 02:04:37,833
‫ظننت أنك قد تأتي إلى هنا.‬

1589
02:04:39,750 --> 02:04:42,000
‫أتتذكر تلك الليلة‬
‫التي أحضرتني فيها إلى هنا؟‬

1590
02:04:43,333 --> 02:04:45,375
‫كان ما فعله والدك فظيعًا.‬

1591
02:04:50,083 --> 02:04:53,416
‫اللعنة، لا تعبث معي يا فتى!‬

1592
02:05:03,708 --> 02:05:06,250
‫أخفض المسدس أيها المأمور!‬
‫إنني أوجه مسدسًا نحوك!‬

1593
02:05:12,083 --> 02:05:13,666
‫لا يمكنني فعل ذلك يا بني!‬

1594
02:05:14,791 --> 02:05:17,166
‫ضعه على الأرض وابتعد فحسب!‬

1595
02:05:20,500 --> 02:05:21,416
‫ماذا؟‬

1596
02:05:21,500 --> 02:05:23,791
‫ضعه على الأرض وابتعد فحسب!‬

1597
02:05:25,541 --> 02:05:29,041
‫حتى تقتلني كما قتلت أختي‬
‫وذلك الواعظ في "فيرجينيا الغربية"؟‬

1598
02:05:33,125 --> 02:05:34,958
‫أنا لست شخصًا سيئًا أيها المأمور.‬

1599
02:05:36,166 --> 02:05:37,708
‫ذلك القس كان فاسدًا!‬

1600
02:05:39,541 --> 02:05:42,958
‫لقد آذى أختي بشدة‬
‫لدرجة أنها قتلت نفسها أيها المأمور!‬

1601
02:05:43,041 --> 02:05:44,083
‫لم يكن لديّ خيار!‬

1602
02:05:54,541 --> 02:05:57,166
‫أكره أن أكون من يخبرك بهذا أيها المأمور،‬

1603
02:05:57,791 --> 02:06:00,291
‫لكن أختك وزوجها كانا فاسدين أيضًا!‬

1604
02:06:00,375 --> 02:06:03,875
‫لديّ صورة في جيبي لها‬
‫بينما تعانق رجلًا ميتًا.‬

1605
02:06:03,958 --> 02:06:06,000
‫اترك ذلك المسدس وسأريك إياها!‬

1606
02:06:55,125 --> 02:06:56,333
‫لم يكن لديّ خيار.‬

1607
02:06:59,458 --> 02:07:01,375
‫كانا سيقتلانني، أقسم لك.‬

1608
02:07:04,750 --> 02:07:06,625
‫توسلت إليها أن تترك المسدس.‬

1609
02:07:15,375 --> 02:07:16,250
‫أنا آسف.‬

1610
02:07:18,416 --> 02:07:20,875
‫رغم أنه بدا لـ"آرفين" كما لو مرت ساعات‬

1611
02:07:20,958 --> 02:07:23,958
‫بينما كان يستمع إلى المأمور‬
‫وهو يصارع ليبقى على قيد الحياة...‬

1612
02:07:24,875 --> 02:07:27,750
‫إلا إنه لم يستغرق سوى بضع دقائق ليموت.‬

1613
02:08:41,583 --> 02:08:43,708
‫في جنوب "فيتنام"، كان هناك أحد...‬

1614
02:08:45,125 --> 02:08:46,250
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

1615
02:08:47,125 --> 02:08:49,000
‫لم أظن أن أحدًا سيوصلني معه.‬

1616
02:08:49,875 --> 02:08:51,083
‫يبدو أنك مررت بيوم عصيب.‬

1617
02:08:51,166 --> 02:08:52,625
‫...يتعمقون في الحرب.‬

1618
02:08:52,708 --> 02:08:53,541
‫أجل.‬

1619
02:08:53,625 --> 02:08:55,375
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1620
02:08:55,458 --> 02:08:57,250
‫لا أعرف ذلك بعد، إلى أين أنت ذاهب؟‬

1621
02:08:58,250 --> 02:08:59,083
‫إلى "سينسيناتي".‬

1622
02:08:59,166 --> 02:09:00,875
‫- "سينسيناتي"؟‬
‫- هل هذا يناسبك؟‬

1623
02:09:01,958 --> 02:09:03,583
‫اليوم، سيعقد الرئيس "جونسون"...‬

1624
02:09:03,666 --> 02:09:05,375
‫أجل، كنت أنوي الاتجاه إلى هناك.‬

1625
02:09:05,458 --> 02:09:08,750
‫...مؤتمرًا صحفيًا في البيت الأبيض‬
‫ليعلن قراره النهائي‬

1626
02:09:08,833 --> 02:09:10,250
‫ليزيد بشكل كبير‬

1627
02:09:10,333 --> 02:09:13,500
‫عدد القوات الأمريكية المنتشرة‬
‫في جنوب "فيتنام".‬

1628
02:09:13,583 --> 02:09:17,083
‫لقد شرح سبب أفعاله‬
‫بهذه الكلمات التاريخية.‬

1629
02:09:17,166 --> 02:09:20,250
‫ننوي إقناع الشيوعيين‬

1630
02:09:21,250 --> 02:09:22,875
‫أنه لا يمكن هزيمتنا‬

1631
02:09:23,666 --> 02:09:25,416
‫بقوة السلاح‬

1632
02:09:26,208 --> 02:09:28,416
‫أو بالقوة الأعلى.‬

1633
02:09:29,916 --> 02:09:31,541
‫لا يمكن إقناعهم بسهولة.‬

1634
02:09:33,041 --> 02:09:36,625
‫لم يرغب "آرفين" في النوم‬
‫بينما يجلس بجانب غريب‬

1635
02:09:36,708 --> 02:09:39,333
‫وبينما كان يقاوم بشدة ليبقى مستيقظًا،‬

1636
02:09:39,416 --> 02:09:41,833
‫بدأ عقله يفكر في أمور.‬

1637
02:09:45,041 --> 02:09:48,458
‫بدأ يفكر أنه ربما قد يدرك القانون‬
‫أنه قام بعمل جيد.‬

1638
02:09:51,416 --> 02:09:53,000
‫ربما سيُغفر له.‬

1639
02:09:53,833 --> 02:09:57,166
‫ربما سيتمكن حتى‬
‫من رؤية جدته وعمه "إيرسكيل" مجددًا.‬

1640
02:09:58,625 --> 02:10:00,291
‫أو ربما كان ذلك خطيرًا جدًا.‬

1641
02:10:03,458 --> 02:10:04,291
‫ماذا حدث؟‬

1642
02:10:07,000 --> 02:10:09,416
‫لكن مع ذلك، ربما قد يقابل فتاة‬

1643
02:10:09,500 --> 02:10:11,375
‫ويبني عائلة مثل والده.‬

1644
02:10:17,833 --> 02:10:22,250
‫مع ظهور الأفكار، لم يكن واثقًا‬
‫إن كان يفكر في الماضي أم المستقبل.‬

1645
02:10:23,666 --> 02:10:25,458
‫علم أينما كان هذا المكان،‬

1646
02:10:26,000 --> 02:10:28,041
‫فهو يبدو أفضل من "نوكيمستيف".‬

1647
02:10:29,041 --> 02:10:31,750
‫لا قتال أو صراخ أو ألم.‬

1648
02:10:33,166 --> 02:10:36,166
‫ثم فكر في مسألة التجنيد.‬

1649
02:10:37,416 --> 02:10:41,041
‫ولم يكن واثقًا إن كان يفكر في نفسه‬
‫أم في "ويلارد" بعد الآن.‬

1650
02:10:43,791 --> 02:10:46,541
‫لم يرد أن ينتهي به المطاف‬
‫في حرب مثل والده.‬

1651
02:10:47,125 --> 02:10:49,375
‫لكنه كان بارعًا في القتال.‬

1652
02:10:50,000 --> 02:10:51,750
‫ربما هذا هو المكان الذي ينتمي إليه!‬

1653
02:10:53,583 --> 02:10:56,958
‫كانت جدته لتطلب منه أن يصلي ليعرف الحل،‬
‫وكان ليضحك عليها.‬

1654
02:10:57,958 --> 02:10:59,916
‫لكن ربما عرفت شيئًا لم يعرفه.‬

1655
02:11:01,333 --> 02:11:03,958
‫في الوقت الحالي، كان بحاجة إلى النوم‬

1656
02:11:04,625 --> 02:11:07,875
‫وشعر أنه محظوظ لأن هناك من يوصله.‬

1657
02:11:11,166 --> 02:11:14,291
‫مؤخرًا، الخطوات التي سنأخذها...‬

1658
02:11:41,875 --> 02:11:45,250
‫"مبني على رواية لـ(دونالد راي بولوك)"‬

1659
02:17:57,083 --> 02:18:00,083
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

