﻿1
00:00:29,761 --> 00:00:33,348
‫"ذير ويل بي بلاد"‬

2
00:02:11,278 --> 00:02:17,076
‫"1898"‬

3
00:04:56,527 --> 00:04:57,612
‫كلا!‬

4
00:05:31,270 --> 00:05:33,564
‫ها هو ذا. ها هو ذا.‬

5
00:05:42,823 --> 00:05:44,408
‫ها هو ذا.‬

6
00:06:47,972 --> 00:06:49,348
‫"(أنغيل)، (نيو مكسيكو)"‬

7
00:06:49,432 --> 00:06:51,058
‫"فحص وفصل الشوائب‬
‫عن الفضة والذهب"‬

8
00:06:56,480 --> 00:07:03,320
‫"٨٥ جراماً في الطن ﺒ١،١٤ دولار‬
‫تساوي ٣٤٢ دولاراً، (دانيال بلينفيو)"‬

9
00:07:12,330 --> 00:07:16,876
‫"١٩٠٢"‬

10
00:14:32,811 --> 00:14:34,855
‫سيداتي سادتي،‬

11
00:14:34,938 --> 00:14:39,109
‫اجتزت نصف أراضي ولايتنا‬
‫لأكون هنا الليلة.‬

12
00:14:39,193 --> 00:14:41,779
‫لم أستطع السفر قبل ذلك‬
‫لأن بئري الجديد كان يخرج النفط‬

13
00:14:41,862 --> 00:14:44,782
‫في "كويوتي هيلز"‬
‫وكان علي أن أشرف عليه.‬

14
00:14:44,865 --> 00:14:47,910
‫وينتج ذلك البئر الآن ألفي برميل‬

15
00:14:47,993 --> 00:14:51,747
‫ويدر علي دخلاً قدره‬
‫خمسة آلاف دولار أسبوعياً.‬

16
00:14:51,830 --> 00:14:55,167
‫لدي حقلان آخران قيد الحفر‬
‫وستة عشر حقلاً ينتجون في "أنتيلوب"،‬

17
00:14:55,250 --> 00:14:59,713
‫وهكذا، سيداتي سادتي،‬
‫لو قلت إنني رجل نفط، ستوافقونني الرأي.‬

18
00:15:02,508 --> 00:15:05,219
‫والآن، لديكم فرصة عظيمة هنا،‬

19
00:15:05,302 --> 00:15:08,222
‫لكن تذكروا أنكم قد تخسرون كل شيء‬
‫لو لم تأخذوا حذركم.‬

20
00:15:08,305 --> 00:15:10,808
‫من جميع الرجال الذين يطلبون‬
‫فرصة الحفر في أراضيكم،‬

21
00:15:10,891 --> 00:15:14,019
‫ربما لا يكون هناك سوى رجل نفط واحد‬
‫بين كل عشرين منهم.‬

22
00:15:14,102 --> 00:15:15,354
‫أما البقية فمجرد مضاربين،‬

23
00:15:15,437 --> 00:15:17,981
‫يحاولون الحيلولة بينكم وبين رجال النفط‬

24
00:15:18,065 --> 00:15:21,735
‫للحصول على بعض المال‬
‫الذي يجب أن يؤول لكم.‬

25
00:15:21,819 --> 00:15:24,780
‫حتى لو صادفتم واحداً‬
‫لديه المال ووسائل الحفر،‬

26
00:15:24,863 --> 00:15:27,324
‫فربما لن يكون لديه أية دراية بالحفر.‬

27
00:15:27,407 --> 00:15:29,409
‫وسيضطر لأن يتعاقد‬
‫مع شخص آخر ليقوم بالمهمة،‬

28
00:15:29,493 --> 00:15:32,329
‫وحينئذ ستعتمدون على متعاقد،‬

29
00:15:32,412 --> 00:15:33,497
‫سيتعجل العمل دون إتقان‬

30
00:15:33,580 --> 00:15:35,707
‫ليتسنى له الحصول على عقد آخر‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

31
00:15:35,791 --> 00:15:37,376
‫هكذا يسير هذا الأمر.‬

32
00:15:37,459 --> 00:15:40,921
‫ما هو عرضك؟ إننا نضيع الوقت.‬

33
00:15:41,004 --> 00:15:42,047
‫أرجوكم!‬

34
00:15:45,217 --> 00:15:47,719
‫إنني أقوم بالحفر بنفسي.‬

35
00:15:47,803 --> 00:15:51,723
‫والرجال الذين يعملون لحسابي،‬
‫يعملون لأجلي فقط، وأعرفهم جيداً.‬

36
00:15:51,807 --> 00:15:55,561
‫إن أهم أولوياتي هي التواجد هناك‬
‫والإشراف على عملهم.‬

37
00:15:55,644 --> 00:15:58,772
‫لا أضيع معداتي في البئر‬
‫وأقضي شهوراً في البحث عنها.‬

38
00:15:58,856 --> 00:16:00,023
‫أنا لا أفسد الغطاء الإسمنتي‬

39
00:16:00,107 --> 00:16:03,694
‫وأسمح بدخول الماء إلى البئر‬
‫وأدمر الأرض المستأجرة برمتها.‬

40
00:16:03,777 --> 00:16:05,821
‫إنني رب أسرة.‬

41
00:16:05,904 --> 00:16:10,534
‫إنني أدير عملاً عائلياً. هذا هو ابني وشريكي‬
‫"إيتش دبليو بلينفيو".‬

42
00:16:11,493 --> 00:16:16,331
‫إننا نعرض عليكم الرابط الأسري الذي لا‬
‫يفهمه سوى عدد قليل جداً من رجال النفط.‬

43
00:16:18,333 --> 00:16:21,461
‫إنني جاهز أكثر من أية شركة أخرى‬
‫في هذا المجال‬

44
00:16:21,545 --> 00:16:24,756
‫وذلك لأن بئري‬
‫في "كويوتي هيلز" بدأ لتوه الإنتاج.‬

45
00:16:24,840 --> 00:16:27,301
‫لدي مجموعة من المعدات‬
‫الجاهزة تماماً للعمل.‬

46
00:16:27,384 --> 00:16:29,553
‫يمكنني شحن معدات التنقيب‬
‫إلى هنا خلال أسبوع.‬

47
00:16:29,636 --> 00:16:32,764
‫لدي علاقات تجارية،‬
‫لذا يمكنني توفير الخشب من أجل الرافعات.‬

48
00:16:32,848 --> 00:16:36,685
‫تلك الأشياء تتوفر عبر العلاقات الشخصية‬
‫في هذه الحالات المستعجلة.‬

49
00:16:36,768 --> 00:16:40,606
‫لذلك يمكنني أن أتعهد ببدء الحفر‬

50
00:16:40,689 --> 00:16:43,650
‫والدفع نقداً لأثبت أنني أقول الحق.‬

51
00:16:43,734 --> 00:16:45,319
‫أؤكد لكم سيداتي وسادتي،‬

52
00:16:45,402 --> 00:16:48,739
‫مهما يكن ما وعدكم به الآخرون،‬

53
00:16:48,822 --> 00:16:53,410
‫وقت المقارنة بين عرضي وعرضهم،‬
‫لن يكون بوسعهم الصمود أمامي.‬

54
00:16:53,493 --> 00:16:56,496
‫اجلسوا! اجلسوا، ليس من حقك...‬

55
00:16:57,331 --> 00:16:59,541
‫لنناقش ما في جعبة الرجل.‬

56
00:16:59,625 --> 00:17:01,877
‫- "بريسكوت"، أتثق في هذا الرجل؟‬
‫- لنناقش عرضه.‬

57
00:17:01,960 --> 00:17:03,086
‫"١٩١١"‬

58
00:17:03,170 --> 00:17:06,632
‫- هناك منطق فيما يقوله.‬
‫- من أين له بهذا اليقين؟ أرضي هناك!‬

59
00:17:08,050 --> 00:17:11,219
‫عامان أو ثلاثة، قد يتطلب عشرة أعوام!‬

60
00:17:11,303 --> 00:17:14,473
‫- لن نكسب شيئاً من الشجار!‬
‫- انظروا إلى ذلك البئر هناك!‬

61
00:17:14,556 --> 00:17:16,099
‫لا أحد يتشاجر.‬

62
00:17:17,017 --> 00:17:19,644
‫لا شأن لك في هذا الاجتماع!‬

63
00:17:20,562 --> 00:17:23,065
‫أجلس تلك المرأة يا سيدي!‬

64
00:17:24,690 --> 00:17:26,109
‫يمكنك الجلوس.‬

65
00:17:26,192 --> 00:17:28,695
‫سيد "بلينفيو"! من فضلك يا سيد "بلينفيو".‬

66
00:17:29,780 --> 00:17:31,782
‫لا يا سيد "بلينفيو"!‬
‫لا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

67
00:17:31,865 --> 00:17:34,993
‫- لا أحتاج إلى عقد الإيجار. شكراً لك.‬
‫- لكننا نحتاجك.‬

68
00:17:35,077 --> 00:17:37,329
‫هناك اختلافات أكثر مما ينبغي.‬
‫شكراً على وقتك.‬

69
00:17:37,412 --> 00:17:39,122
‫كلا، لا يوجد اختلافات.‬

70
00:17:39,206 --> 00:17:42,918
‫لن أقبل باستئجار الأرض‬
‫حتى لو منحتموني إياها كهدية.‬

71
00:17:53,553 --> 00:17:56,348
‫سيد "بانكسايد"، لن أضيع وقتك.‬

72
00:17:56,431 --> 00:17:58,892
‫وسأكون ممتناً لك بالتأكيد لو لم تضيع وقتي.‬

73
00:17:58,976 --> 00:18:03,730
‫والآن، لو كنت تريد التوقيع معي،‬
‫يمكننا البدء في الحفر في غضون عشرة أيام.‬

74
00:18:03,814 --> 00:18:07,317
‫أرضك تقع على مسافة بعيدة‬
‫شمال البئر المكتشف هناك.‬

75
00:18:07,401 --> 00:18:09,987
‫وذلك يعني أننا على الأرجح سنضطر‬
‫للحفر على أعماق أكبر.‬

76
00:18:10,070 --> 00:18:12,489
‫وإذا كان يوجد الكثير من النفط هنا كما أظن،‬

77
00:18:12,572 --> 00:18:15,617
‫سيصعب الوصول إليه،‬
‫لكن ما أن نجده، سيمكننا استخراجه فوراً.‬

78
00:18:15,701 --> 00:18:20,330
‫يجب أن نعمل بسرعة،‬
‫لأنه عما قريب ستجف تلك الآبار تماماً.‬

79
00:18:20,414 --> 00:18:22,749
‫أحتاج منك أن تتأكد مما تريد القيام به.‬

80
00:18:22,833 --> 00:18:25,877
‫والآن، بسبب بعد أرضك‬
‫عن البئر المكتشف،‬

81
00:18:25,961 --> 00:18:28,255
‫سأدفع لك نصيباً أصغر‬
‫مما كنت سأقدمه لو أنها أقرب‬

82
00:18:28,338 --> 00:18:32,175
‫لكنني مستعد أن أمنحك زيادة‬
‫قدرها ألف دولار مقابل استئجار أرضك.‬

83
00:18:32,259 --> 00:18:33,844
‫ما مقدار النصيب الذي نتحدث عنه؟‬

84
00:18:33,927 --> 00:18:38,390
‫السدس، علاوة على تعهد‬
‫بالبدء في الحفر في غضون عشرة أيام.‬

85
00:18:38,473 --> 00:18:41,727
‫والآن، إن ذلك عرض لن يقدمه لك‬
‫شخص آخر.‬

86
00:18:50,569 --> 00:18:52,612
‫ما عمر طفليك يا سيدتي؟‬

87
00:18:52,696 --> 00:18:54,406
‫عشرة واثنا عشر.‬

88
00:18:55,532 --> 00:18:59,411
‫سيد "بلينفيو"، سؤال من فضلك يا سيدي.‬
‫أين زوجتك؟‬

89
00:19:01,538 --> 00:19:04,374
‫توفيت أثناء الولادة يا سيدة "بانكسايد".‬

90
00:19:05,459 --> 00:19:07,794
‫ولذا فإن أسرتي مكونة مني وولدي فحسب.‬

91
00:19:14,634 --> 00:19:16,845
‫النفط على وشك التدفق من البئر‬
‫أيها الرئيس!‬

92
00:19:16,928 --> 00:19:18,305
‫أتسمعه؟‬

93
00:19:44,539 --> 00:19:46,291
‫سيد "بلينفيو"؟‬

94
00:19:46,374 --> 00:19:47,626
‫أجل؟‬

95
00:19:49,836 --> 00:19:51,963
‫هل أنت "دانيال بلينفيو"؟‬

96
00:19:53,840 --> 00:19:55,008
‫أجل.‬

97
00:19:56,635 --> 00:19:58,637
‫بم أخدمك؟‬

98
00:20:00,430 --> 00:20:02,265
‫تبحث عن النفط.‬

99
00:20:03,475 --> 00:20:04,976
‫هذا صحيح.‬

100
00:20:05,060 --> 00:20:08,146
‫ماذا تقدم مقابل استئجار مكان يحتوي عليه؟‬

101
00:20:08,230 --> 00:20:12,234
‫- حسناً، يتوقف ذلك على عدة أمور.‬
‫- ما هي تلك الأمور التي يتوقف عليها؟‬

102
00:20:13,276 --> 00:20:15,112
‫أمور كثيرة.‬

103
00:20:16,029 --> 00:20:21,076
‫لو أخبرتك بأنني أعرف مكاناً به نفط‬
‫ويمكن شراء الأرض فيه بأسعار زهيدة،‬

104
00:20:21,159 --> 00:20:23,954
‫ما الثمن الذي تعتقد أن‬
‫تلك المعلومات تساويه؟‬

105
00:20:24,913 --> 00:20:29,209
‫أعتقد أنه يجدر بك أن تطلعني على ما لديك‬

106
00:20:29,292 --> 00:20:32,462
‫وساعتها سنحاول التوصل إلى اتفاق.‬

107
00:20:34,464 --> 00:20:36,633
‫- هل يمكنني الجلوس؟‬
‫- تفضل.‬

108
00:20:47,727 --> 00:20:50,063
‫أي طائفة كنسية تنتمي إليها؟‬

109
00:20:55,735 --> 00:20:57,070
‫أنا...‬

110
00:20:59,197 --> 00:21:02,742
‫إنني أستمتع بكافة الطوائف الدينية.‬
‫لا أنتمي لطائفة كنسية معينة.‬

111
00:21:02,826 --> 00:21:06,872
‫أحبها جميعاً. أحب كل شيء. من أين أنت؟‬

112
00:21:06,955 --> 00:21:10,834
‫سيكشف لك ذلك عما لدي.‬
‫وذلك ما أريد بيعه إليك.‬

113
00:21:13,378 --> 00:21:15,964
‫ماذا تفعل في "سيغنل هيل"؟‬

114
00:21:16,047 --> 00:21:18,466
‫لدينا نفط، وهو ينساب من تحت الأرض.‬

115
00:21:18,550 --> 00:21:20,135
‫أتريد أن تدفع لي مقابل معرفة مكانه؟‬

116
00:21:20,218 --> 00:21:21,303
‫وجود شيء ما على الأرض‬

117
00:21:21,386 --> 00:21:23,180
‫لا يعني بالضرورة أن تحتها أي شيء.‬

118
00:21:23,263 --> 00:21:26,016
‫ولماذا تشتري شركة نفط "ستاندرد" الأراضي؟‬

119
00:21:28,560 --> 00:21:30,437
‫هل هي في "كاليفورنيا"؟‬

120
00:21:31,354 --> 00:21:34,524
‫- ربما.‬
‫- كم مساحة الأراضي التي اشترتها؟‬

121
00:21:34,608 --> 00:21:38,028
‫أرجو ألا تعاملني كما لو كنت غبياً.‬

122
00:21:46,494 --> 00:21:48,872
‫لماذا لجأت إلي؟‬

123
00:21:48,955 --> 00:21:53,293
‫- لقد أخرجت النفط لتوك من ذاك البئر.‬
‫- هذا صحيح.‬

124
00:21:53,376 --> 00:21:57,714
‫أجل، لذا فلتعطني ٥٠٠ دولار نقداً الآن‬
‫وحسب‬

125
00:21:57,797 --> 00:22:00,258
‫وسأخبرك بمكانه.‬

126
00:22:00,342 --> 00:22:02,636
‫سأخبرك بما سأفعله يا بني.‬
‫سأعطيك ١٠٠ دولار الآن،‬

127
00:22:02,719 --> 00:22:07,390
‫ولو ثبت أنه عقد إيجار واعد،‬
‫سأعطيك حينذاك علاوة قدرها ألف دولار.‬

128
00:22:07,474 --> 00:22:09,434
‫ستمائة دولار.‬

129
00:22:12,187 --> 00:22:15,106
‫أخبرني بشيء لتساعدني أن أقرر.‬
‫ماذا لديكم هناك غير ذلك؟‬

130
00:22:15,190 --> 00:22:16,900
‫ماذا تزرعون؟‬

131
00:22:16,983 --> 00:22:20,737
‫لدينا مزرعة كبيرة،‬
‫لكن الصخور تغطي معظمها.‬

132
00:22:20,820 --> 00:22:23,323
‫نحاول زراعة محاصيل.‬
‫لكن لا شيء ينمو غير العشب الضار.‬

133
00:22:23,406 --> 00:22:24,658
‫لماذا تظن أنها بالشمال؟‬

134
00:22:24,741 --> 00:22:27,869
‫هل هناك كبريت في المنطقة؟‬
‫أو رواسب ملحية؟‬

135
00:22:27,953 --> 00:22:30,997
‫هناك أملاح بالقرب منا. ولا أعرف الكبريت.‬

136
00:22:37,587 --> 00:22:39,756
‫هل ذلك هو ابنك؟‬

137
00:22:39,839 --> 00:22:41,174
‫أجل.‬

138
00:22:42,467 --> 00:22:43,802
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

139
00:22:46,930 --> 00:22:49,808
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "فليتشر هاميلتون".‬

140
00:22:49,891 --> 00:22:51,893
‫سررت بلقائك يا بني. ما اسمك؟‬

141
00:22:51,977 --> 00:22:53,645
‫ما وظيفتك؟‬

142
00:22:54,604 --> 00:22:57,315
‫أعمل مع السيد "بلينفيو".‬

143
00:22:57,399 --> 00:22:59,192
‫تفضل خمسائة دولار يا بني.‬

144
00:22:59,275 --> 00:23:03,113
‫أخبرني بشيء يستحق أن يسمع،‬
‫هذه النقود ملكك.‬

145
00:23:07,075 --> 00:23:10,954
‫أنا من بلدة تدعى "ليتل بوسطن"‬
‫في مقاطعة "إيزابيلا".‬

146
00:23:13,123 --> 00:23:17,585
‫هذا مكاننا، هنا. هناك محطة فرعية‬
‫للسكك الحديدية هنا في "ليتل بوسطن".‬

147
00:23:17,669 --> 00:23:20,672
‫مزرعة "سانداي" هي ما تبحث عنه.‬

148
00:23:20,755 --> 00:23:23,008
‫هناك مدق للغنم يقودك إلى هناك.‬

149
00:23:23,091 --> 00:23:26,094
‫يبعد كيلومتر ونصف فقط غرب‬
‫البلدة، ليس ببعيد.‬

150
00:23:26,177 --> 00:23:30,140
‫فقط اعبر ممر صغير هنا‬
‫بالقرب من سفح التلال.‬

151
00:23:30,223 --> 00:23:33,977
‫ستمر بكنيسة واتبع فحسب مدق الغنم.‬

152
00:23:34,060 --> 00:23:38,231
‫- أين الأراضي التي تشتريها "ستاندرد"؟‬
‫- هنا وهنا.‬

153
00:23:40,358 --> 00:23:42,861
‫- اسم عائلتك هو "سانداي"، أليس كذلك؟‬
‫- هذا صحيح.‬

154
00:23:42,944 --> 00:23:44,446
‫كم عدد أفراد أسرتك؟‬

155
00:23:44,529 --> 00:23:47,782
‫والدي ووالدتي وأخواتي وأخي "إيلاي".‬

156
00:23:47,866 --> 00:23:50,577
‫- كم أخت لديك؟‬
‫- أختان.‬

157
00:23:50,660 --> 00:23:52,996
‫- ما اسمك؟‬
‫- "بول".‬

158
00:23:53,079 --> 00:23:56,332
‫هل يعرف أي فرد من عائلتك‬
‫بأمر النفط الذي تقول إنه هناك؟‬

159
00:23:56,416 --> 00:23:57,876
‫لا أعرف.‬

160
00:23:57,959 --> 00:24:00,628
‫كان عمي يقول دائما إنه يوجد نفط هناك،‬

161
00:24:00,712 --> 00:24:03,214
‫لكنني لا أعرف ماذا سمعوا أو ماذا يعتقدون.‬

162
00:24:03,298 --> 00:24:04,716
‫ماذا تزرعون؟‬

163
00:24:04,799 --> 00:24:06,384
‫إننا نربي الماعز.‬

164
00:24:06,468 --> 00:24:10,013
‫إنها مزرعة لتربية الماعز. سبق وأخبرتك‬
‫بأن لا شيء ينمو إلا العشب الضار.‬

165
00:24:10,096 --> 00:24:12,640
‫- هل هناك ماء؟‬
‫- إنه مالح.‬

166
00:24:12,724 --> 00:24:16,102
‫لو حفرت بئراً،‬
‫لن يصعب عليك أن تعثر على ماء مالح.‬

167
00:24:17,937 --> 00:24:21,357
‫النفط موجود هناك. إنني أؤكد لك.‬

168
00:24:25,987 --> 00:24:29,240
‫- أريد أن أرحل الآن، لذا...‬
‫- يمكنك البقاء هنا الليلة.‬

169
00:24:29,324 --> 00:24:33,411
‫- كلا، أريد الذهاب الآن. أريد المغادرة.‬
‫- أصغ يا "بول".‬

170
00:24:35,246 --> 00:24:40,085
‫لو قطعت كل تلك المسافة إلى هناك‬
‫ووجدت أنك كنت تكذب علي،‬

171
00:24:40,168 --> 00:24:42,796
‫سأعثر عليك وسأسترد ما هو أكثر من مالي.‬

172
00:24:42,879 --> 00:24:45,131
‫هل يناسبك ذلك؟‬

173
00:24:45,215 --> 00:24:48,051
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- وإذن فقد اتفقنا.‬

174
00:24:48,134 --> 00:24:52,347
‫- حظاً سعيداً لك. وليباركك الله.‬
‫- ويباركك أنت أيضاً أيها الشاب.‬

175
00:26:31,779 --> 00:26:33,907
‫- هناك شخص قادم.‬
‫- شكراً يا "ماري".‬

176
00:26:43,499 --> 00:26:47,086
‫- عمتما مساء.‬
‫- عمت مساء.‬

177
00:26:49,589 --> 00:26:52,884
‫اسمي "دانيال بلينفيو".‬
‫وهذا ابني "إيتش دبليو".‬

178
00:26:53,718 --> 00:26:56,346
‫- هل تقوم بالصيد؟‬
‫- أصطاد السمان.‬

179
00:26:56,429 --> 00:26:59,474
‫قيل لنا إننا قد نجد مكاناً مناسباً‬
‫للتخييم قرب مزرعة "سانداي".‬

180
00:26:59,557 --> 00:27:01,434
‫هذه مزرعة "سانداي". يمكنكما التخييم هنا.‬

181
00:27:01,517 --> 00:27:04,229
‫- شكراً لك. هل لديك ماء؟‬
‫- أجل.‬

182
00:27:05,230 --> 00:27:07,273
‫سمعنا أن زلزالاً وقع هنا منذ أيام قليلة.‬

183
00:27:07,357 --> 00:27:09,234
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- أجل.‬

184
00:27:10,068 --> 00:27:13,738
‫- وعائلتك؟‬
‫- أجل، كلهم بخير. شكراً لك.‬

185
00:27:15,365 --> 00:27:18,826
‫- لدينا لبن ماعز، لو كنت تود بعضاً منه.‬
‫- سيكون ذلك أمراً طيباً.‬

186
00:27:20,828 --> 00:27:21,913
‫الآن،‬

187
00:27:23,748 --> 00:27:27,835
‫لو نصبنا خيمتنا بعيداً هناك، فلن نضايقك.‬

188
00:27:27,919 --> 00:27:29,212
‫لا بأس بذلك.‬

189
00:27:29,295 --> 00:27:31,506
‫"روث"! ساعدي هذين الرجلين‬
‫وأحضري لهما بعض الماء.‬

190
00:27:31,589 --> 00:27:33,049
‫كلا! "إيتش دبليو".‬

191
00:27:34,884 --> 00:27:38,429
‫سيد "بلينفيو"، هل تود ذلك اللبن الآن؟‬

192
00:27:38,513 --> 00:27:42,600
‫- سيكون ذلك أمراً طيباً. شكراً لك.‬
‫- "ماري"! أحضري لهما بعض اللبن.‬

193
00:27:42,684 --> 00:27:44,227
‫عائلتي ستساعدك في نصب الخيمة.‬

194
00:27:44,310 --> 00:27:46,521
‫كلا أرجوك.‬
‫اخترنا الذهاب في رحلة التخييم تلك.‬

195
00:27:46,604 --> 00:27:48,314
‫يتعين علينا أن نقيم المخيم بأنفسنا.‬

196
00:27:48,398 --> 00:27:49,774
‫أسرع!‬

197
00:27:52,735 --> 00:27:56,781
‫- هل لديك خبز؟‬
‫- لدينا بطاطس.‬

198
00:27:56,864 --> 00:27:58,533
‫البطاطس لا بأس بها، شكراً لك.‬

199
00:27:58,616 --> 00:28:00,118
‫سأجعلهم يسلقون لك بعض البطاطس.‬

200
00:28:00,201 --> 00:28:02,537
‫لا عليك من ذلك.‬
‫فكرت في أننا ربما نشعل ناراً.‬

201
00:28:02,620 --> 00:28:04,872
‫أردت أن أعمل مع ولدي على إشعال نار.‬

202
00:28:04,956 --> 00:28:06,916
‫حسناً. ابني "إيلاي" سيحضر لكما‬
‫بعض الخشب.‬

203
00:28:07,000 --> 00:28:09,085
‫شكراً جزيلاً لك‬
‫على حسن ضيافتك يا سيد "سانداي".‬

204
00:28:09,168 --> 00:28:11,212
‫- لا عليك.‬
‫- ولن نضايقك.‬

205
00:28:11,296 --> 00:28:14,048
‫- إننا نصطاد السمان فحسب.‬
‫- أجل.‬

206
00:28:16,009 --> 00:28:18,177
‫- آسف لأنه ليس لدينا أي خبز.‬
‫- كلا، كلا.‬

207
00:28:18,261 --> 00:28:21,097
‫لا يدر محصول الذرة الكثير هنا في التلال.‬
‫الأرض أغلبها صخري.‬

208
00:28:21,180 --> 00:28:24,017
‫ليست لدينا مساحة كافية لزراعة الحبوب.‬

209
00:28:27,729 --> 00:28:29,814
‫شكراً لك أيتها الشابة.‬

210
00:28:55,048 --> 00:28:56,716
‫اسمي "إيلاي".‬

211
00:28:58,009 --> 00:29:00,011
‫أجل، أنت "إيلاي سانداي".‬

212
00:29:00,970 --> 00:29:02,430
‫مرحباً.‬

213
00:29:06,100 --> 00:29:07,810
‫- "إيتش دبليو".‬
‫- "إيلاي".‬

214
00:29:13,107 --> 00:29:16,235
‫- تصطادان السمان؟‬
‫- هذا صحيح.‬

215
00:29:20,448 --> 00:29:24,994
‫- سنحضر لكما العشاء.‬
‫- شكراً لك. شكراً جزيلاً لك.‬

216
00:30:47,034 --> 00:30:48,870
‫أبي!‬

217
00:30:48,953 --> 00:30:50,705
‫أبي، انظر إلى حذائي.‬

218
00:31:17,190 --> 00:31:19,859
‫إنه نفط الزلزال. أطلقه من مكانه.‬

219
00:31:43,341 --> 00:31:44,675
‫وإذن...‬

220
00:31:46,260 --> 00:31:47,470
‫وإذن؟‬

221
00:31:48,304 --> 00:31:50,389
‫وإذن، وإذن.‬

222
00:31:50,473 --> 00:31:53,810
‫لو عثرنا على نفط هنا، سننقله نحو البحر.‬

223
00:31:54,894 --> 00:31:58,689
‫ما سنفعله هو أننا سنمد خط أنابيب‬
‫إلى "بورت واينيمي" أو "سانتا بولا"،‬

224
00:31:58,773 --> 00:32:00,316
‫إنهما تبعدان نحو ١٦٠ كيلومتراً،‬

225
00:32:00,399 --> 00:32:04,737
‫وسنعقد اتفاقاً مع شركة "يونيون أويل".‬
‫هكذا نطور عملنا.‬

226
00:32:04,821 --> 00:32:07,824
‫وحينئذ لن نكون بحاجة للسكك الحديدية‬
‫وتكاليف شحنها بعد ذلك.‬

227
00:32:07,907 --> 00:32:09,325
‫أتفهم ما قلته؟‬

228
00:32:12,119 --> 00:32:13,204
‫أجل.‬

229
00:32:13,287 --> 00:32:15,998
‫- أتفهم ذلك؟‬
‫- أجل.‬

230
00:32:16,999 --> 00:32:19,293
‫وحينئذ سنجني الأرباح.‬
‫سنجني أرباحاً طائلة.‬

231
00:32:19,377 --> 00:32:21,254
‫الأرباح التي من حقنا. وليس فحسب...‬

232
00:32:21,337 --> 00:32:23,798
‫ولن نضيعها فحسب على تكاليف الشحن.‬

233
00:32:23,881 --> 00:32:26,175
‫وإلا فإن الأمر لن يكون مجدياً.‬

234
00:32:30,221 --> 00:32:32,849
‫كم سندفع لهم؟‬

235
00:32:33,683 --> 00:32:35,184
‫من تقصد؟‬

236
00:32:37,854 --> 00:32:40,147
‫عائلة "سانداي".‬

237
00:32:40,231 --> 00:32:43,150
‫لن أعطيهم أسعار النفط.‬

238
00:32:45,653 --> 00:32:47,989
‫ولكن سأعطيهم أسعار السمان.‬

239
00:32:53,661 --> 00:32:55,329
‫فلتأذن لي بأن نجلس سوياً لبضع دقائق،‬

240
00:32:55,413 --> 00:32:58,583
‫فإن هناك أمراً‬
‫أود بشدة التحدث معك بشأنه.‬

241
00:32:58,666 --> 00:33:02,044
‫أيتها الأم، هلا تصطحبين الفتاتين‬
‫إلى الخارج من فضلك؟‬

242
00:33:14,223 --> 00:33:17,018
‫إنني أؤمن بالكلام المباشر، لذا...‬

243
00:33:17,101 --> 00:33:20,855
‫هذه مزرعة جميلة. وأنا أعشق صيد السمان.‬

244
00:33:21,689 --> 00:33:24,775
‫وطفلي مريض، كما تعلم.‬
‫ويحتاج الهواء النقي.‬

245
00:33:24,859 --> 00:33:28,112
‫جميع الأطباء يقولون إنه يحتاج‬
‫إلى الكثير من الهواء النقي.‬

246
00:33:29,906 --> 00:33:31,032
‫وإذن،‬

247
00:33:33,492 --> 00:33:37,496
‫ماذا تراه سعراً عادلاً‬
‫لهذه القطعة من الأرض يا "أيبل"؟‬

248
00:33:38,581 --> 00:33:41,167
‫- لشراء هذا المكان؟‬
‫- هذا صحيح.‬

249
00:33:46,172 --> 00:33:47,965
‫خذ برهة من الوقت للتفكير.‬

250
00:33:51,802 --> 00:33:55,598
‫- أنا آسف. لا أعرف.‬
‫- ستة دولارات للفدان.‬

251
00:33:55,681 --> 00:33:59,143
‫ستة دولارات؟ شكراً لك يا "إيلاي".‬

252
00:33:59,226 --> 00:34:02,980
‫ومع حساب التحسينات التي أدخلت على‬
‫المزرعة على مر السنوات بخمسمائة دولار...‬

253
00:34:03,064 --> 00:34:05,650
‫أود أن أعرض ٣٧٠٠ دولار‬
‫مقابل هذه المزرعة.‬

254
00:34:05,733 --> 00:34:08,319
‫- السعر هو ٣٧٠٠ دولار.‬
‫- كلا.‬

255
00:34:09,236 --> 00:34:11,572
‫الرب أرسل هذا الرجل إلى هنا‬
‫يا "إيلاي".‬

256
00:34:11,655 --> 00:34:13,199
‫أجل، أعتقد أن الرب أرسله فعلاً.‬

257
00:34:13,282 --> 00:34:17,411
‫- عرضي لكم هو ٣٧٠٠ دولار.‬
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيدي؟‬

258
00:34:18,579 --> 00:34:20,289
‫إرشاد الله الصالح.‬

259
00:34:20,373 --> 00:34:21,706
‫- وبالطبع، في إطار الصفقة...‬
‫- ماذا عن نفطنا؟‬

260
00:34:21,791 --> 00:34:23,459
‫...سنبرم معاً عقد إيجار.‬

261
00:34:24,751 --> 00:34:28,297
‫- ماذا قلت لتوك؟‬
‫- ماذا عن نفطنا؟‬

262
00:34:29,632 --> 00:34:31,092
‫ماذا عنه؟‬

263
00:34:31,175 --> 00:34:33,427
‫لدينا نفط هنا. إن ذلك له ثمن بالتأكيد.‬

264
00:34:33,510 --> 00:34:35,930
‫هل لديك أحد يمكنه الحفر لاستخراجه؟‬

265
00:34:36,012 --> 00:34:38,014
‫- هل تظن أنه يوجد نفط هنا؟‬
‫- بل أنا متأكد.‬

266
00:34:38,099 --> 00:34:40,184
‫الحفر مكلف للغاية.‬

267
00:34:40,267 --> 00:34:42,436
‫واستخراجه من باطن الأرض.‬
‫هل جربت ذلك من قبل؟‬

268
00:34:42,520 --> 00:34:44,605
‫- كم يتكلف ذلك؟‬
‫- مكلف للغاية.‬

269
00:34:44,689 --> 00:34:47,775
‫حسناً، نفطنا يتواجد فوق سطح الأرض.‬

270
00:34:48,776 --> 00:34:50,568
‫أعتقد أن ذلك يسمى نزاً.‬

271
00:34:50,653 --> 00:34:52,195
‫ولا يعني بالضرورة أن شيئاً تحت الأرض.‬

272
00:34:52,279 --> 00:34:54,490
‫- ماذا ستدفع لنا مقابله؟‬
‫- لا أعرف.‬

273
00:34:54,572 --> 00:34:57,492
‫- وأخيراً هناك شيء لا تعرفه.‬
‫- هذا صحيح.‬

274
00:35:00,830 --> 00:35:02,957
‫ماذا تريد مقابل الأرض يا "إيلاي"؟‬

275
00:35:04,500 --> 00:35:06,836
‫عشرة آلاف دولار.‬

276
00:35:09,005 --> 00:35:10,506
‫مقابل ماذا؟‬

277
00:35:12,466 --> 00:35:14,176
‫لأجل كنيستي.‬

278
00:35:24,103 --> 00:35:25,646
‫ذلك لطيف.‬

279
00:35:28,607 --> 00:35:30,443
‫نكتة لطيفة.‬

280
00:35:32,069 --> 00:35:33,195
‫حسناً...‬

281
00:35:34,280 --> 00:35:37,950
‫في حال قررنا أن ننقب عن النفط‬
‫وإذا بدأ البئر في الإنتاج،‬

282
00:35:38,034 --> 00:35:39,660
‫سأدفع لكنيستك ٥٠٠٠ دولار كعلاوة توقيع.‬

283
00:35:39,744 --> 00:35:40,828
‫عشرة ألاف.‬

284
00:35:40,911 --> 00:35:43,414
‫هل تريد أن تجد شخصاً آخر‬
‫يأتي إلى هنا ويحفر يا "إيلاي"؟‬

285
00:35:43,497 --> 00:35:46,625
‫ويستثمر ويقوم بكل الأعمال الشاقة‬
‫التي يتطلبها الأمر؟‬

286
00:35:46,709 --> 00:35:50,629
‫يمكنني بسهولة أن أصطاد السمان‬
‫في أية مزرعة أخرى كما أفعل هنا، لذا...‬

287
00:35:50,713 --> 00:35:55,384
‫رغم أنه سيسعدني أن أساند‬
‫كنيستك لأطول فترة في استطاعتي.‬

288
00:35:55,468 --> 00:35:57,261
‫في إطار العلاوة فقط.‬

289
00:35:59,055 --> 00:36:02,892
‫والآن يتصادف أن لدي بعض المعارف‬
‫في مجال الحفر والتنقيب‬

290
00:36:02,975 --> 00:36:07,605
‫والذين ربما يساعدوننا في البدء.‬
‫ما رأيك في ذلك يا "أيبل"؟‬

291
00:36:07,688 --> 00:36:09,607
‫أجل. أوافق على ما يقترحه "إيلاي".‬

292
00:36:09,690 --> 00:36:12,902
‫حسناً، رائع! لنعد بعض العقود ودعونا...‬

293
00:36:12,985 --> 00:36:14,904
‫ودعونا نجرب.‬

294
00:36:16,238 --> 00:36:19,075
‫أقدر مساعدتك في الأمر يا "إيلاي".‬

295
00:36:30,377 --> 00:36:32,046
‫- بعد ظهيرة طيبة.‬
‫- بعد ظهيرة طيبة.‬

296
00:36:32,129 --> 00:36:33,464
‫- مسؤول العقارات؟‬
‫- أجل.‬

297
00:36:33,547 --> 00:36:35,591
‫أجل، أود أن أتحدث معك.‬

298
00:36:35,674 --> 00:36:40,221
‫إنني أبحث عن بعض الأراضي المملوكة.‬
‫اشتريت لتوي مزرعة "سانداي".‬

299
00:36:40,304 --> 00:36:44,809
‫وحسناً، أين الخريطة؟‬

300
00:36:44,892 --> 00:36:47,394
‫أين التلال التي تقع خلف مزرعة "سانداي"؟‬

301
00:36:47,478 --> 00:36:51,190
‫إنها هنا. إنها أرض "باندي".‬
‫لديه أكثر من ٦٠٠ فدان.‬

302
00:36:51,273 --> 00:36:55,361
‫"باندي"، ٦٠٠.‬

303
00:36:55,444 --> 00:36:57,113
‫وماذا عن هذه؟‬

304
00:36:57,196 --> 00:37:01,951
‫"أيه سي مود"، "بلادجيت"،‬
‫"ريدليك"، "كار".‬

305
00:37:03,619 --> 00:37:07,248
‫- ما سعر الإيجار الحالي لهذه الأراضي؟‬
‫- ستة دولارات للفدان.‬

306
00:37:07,331 --> 00:37:08,707
‫ستة.‬

307
00:37:08,791 --> 00:37:10,501
‫ماذا عن هذه؟‬

308
00:37:10,584 --> 00:37:14,213
‫إنها ملك عائلة "بيلفنز"،‬
‫وأنا واثق من أنك تستطيع شراءها بثمن جيد.‬

309
00:37:16,048 --> 00:37:19,426
‫هل يمكن شراء كل تلك الأراضي؟‬

310
00:37:19,510 --> 00:37:21,011
‫بالتأكيد.‬

311
00:37:45,286 --> 00:37:49,373
‫اتضح أن "بول سانداي" صديق وفي لنا.‬

312
00:37:49,456 --> 00:37:51,083
‫ذلك صحيح.‬

313
00:37:53,419 --> 00:37:57,423
‫حسناً، احضر إلى هنا في أسرع وقت.‬
‫وأحضر معك "فريد إنغليش".‬

314
00:37:58,757 --> 00:38:00,801
‫لا بأس.‬

315
00:38:00,885 --> 00:38:02,636
‫شكراً لك أيها الحمال.‬

316
00:38:05,222 --> 00:38:07,892
‫- "إيتش دبليو"، كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

317
00:38:07,975 --> 00:38:09,727
‫- بخير. أين والدك؟‬
‫- بالداخل.‬

318
00:38:09,810 --> 00:38:11,395
‫لقد ابتعدتم كثيرا عن "سيغنل هيل"‬
‫يا أصحاب.‬

319
00:38:11,478 --> 00:38:13,480
‫- مرحباً يا "بلينفيو".‬
‫- مرحباً يا "جين".‬

320
00:38:13,564 --> 00:38:16,150
‫- إنني سعيد بلقائك هنا.‬
‫- "تشارلي".‬

321
00:38:16,233 --> 00:38:20,821
‫- هل أنتما في طريقكما إلى مكان ما؟‬
‫- نتجول. نتفقد الأماكن.‬

322
00:38:20,905 --> 00:38:23,449
‫- من الغريب أن نلقاكما.‬
‫- غريب، صحيح؟‬

323
00:38:23,532 --> 00:38:26,327
‫أنتما يا شباب شركة عائلية متكاملة.‬

324
00:38:26,410 --> 00:38:28,120
‫أنتما يا شباب تأخرتما قليلاً.‬

325
00:38:28,204 --> 00:38:32,291
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- وجدت بعض الفرص المثيرة للاهتمام.‬

326
00:38:32,374 --> 00:38:33,626
‫أسمعت أن "ستاندرد" اشترت أراض شاسعة؟‬

327
00:38:33,709 --> 00:38:36,378
‫- غالبيتها في الشمال، حتى الآن.‬
‫- ذلك ما سمعته.‬

328
00:38:36,462 --> 00:38:39,924
‫أقول لك يا "جين"، لو أنك تريد شراء‬
‫بعض الأرض فاذهب إلى الشرق.‬

329
00:38:40,007 --> 00:38:45,304
‫أفضل أن تكون أنت عن أي شخص آخر.‬
‫كل أراضي المنطقة قد بيعت.‬

330
00:38:45,387 --> 00:38:48,933
‫لابد أن الأمر كان يسيراً‬
‫في ظل وجود هذا الوجه الجميل بصحبتك.‬

331
00:38:49,016 --> 00:38:52,144
‫- هل تخبرني كم أن ولدي وسيم؟‬
‫- حسناً، بالتأكيد أفعل.‬

332
00:38:52,228 --> 00:38:55,439
‫هذا لطيف منك.‬
‫شكراً لك. حظاً سعيداً يا "جين".‬

333
00:38:55,522 --> 00:38:58,025
‫- خذ حذرك.‬
‫- كما قلت لك، اتجه شرقاً.‬

334
00:38:58,108 --> 00:38:59,318
‫"إيتش دبليو".‬

335
00:39:00,194 --> 00:39:02,905
‫سأكون محاميك لو احتجت‬
‫إلى أن تبرم عقداً.‬

336
00:39:02,988 --> 00:39:07,326
‫احرص على ألا تتعرض للنصب يا بني.‬
‫احصل على نصف ما يكسبه والدك.‬

337
00:39:17,544 --> 00:39:19,171
‫ماذا عن مكاني هذا؟‬

338
00:39:34,144 --> 00:39:36,313
‫ماذا يفعل هؤلاء الرجال؟‬

339
00:39:38,649 --> 00:39:41,235
‫إنهم مجرد أشخاص يعملون لحسابنا.‬

340
00:39:41,318 --> 00:39:43,612
‫إنهم يتفقدون المكان فحسب.‬

341
00:39:45,781 --> 00:39:48,075
‫كم يمكننا أن نربح من المال؟‬

342
00:39:52,079 --> 00:39:54,456
‫لا أعرف. حسب الأحوال.‬

343
00:39:58,627 --> 00:40:00,754
‫ألف دولار؟‬

344
00:40:08,595 --> 00:40:12,391
‫"ماري" تقول إن والدها يضربها لو لم تصلي.‬

345
00:40:18,897 --> 00:40:21,400
‫"ماري"، هل هي أصغر بنات "سانداي"؟‬

346
00:40:24,028 --> 00:40:25,571
‫أجل، إنها كذلك.‬

347
00:40:39,335 --> 00:40:42,546
‫- هل الجميع حضروا؟‬
‫- نجحنا تماماً.‬

348
00:40:42,629 --> 00:40:43,714
‫لكن؟‬

349
00:40:43,797 --> 00:40:47,259
‫هناك بعض الأراضي التي لا يعرف أصحابها‬
‫وشخص واحد ممتنع.‬

350
00:40:47,343 --> 00:40:49,011
‫- من؟‬
‫- "ويليام باندي".‬

351
00:40:49,094 --> 00:40:51,180
‫...ثمانية. من هو؟‬

352
00:40:51,263 --> 00:40:52,681
‫إنه عجوز استوطن المكان هنا.‬

353
00:40:52,765 --> 00:40:55,934
‫يعيش مع حفيده.‬
‫قال إنه يود أن يتحدث معك.‬

354
00:40:56,018 --> 00:40:57,227
‫هل هو هنا؟‬

355
00:40:57,311 --> 00:41:00,397
‫كلا، يود أن تذهب لزيارته.‬

356
00:41:00,481 --> 00:41:02,232
‫إنه يرفع سعره.‬

357
00:41:02,316 --> 00:41:06,153
‫قال إنه يريد التحدث‬
‫مع الشخص الذي يقوم بالشراء.‬

358
00:41:06,236 --> 00:41:09,531
‫حسناً، دعه ينتظر.‬
‫سيأتي في النهاية. هيا بنا.‬

359
00:41:16,538 --> 00:41:18,499
‫سيداتي سادتي؟‬

360
00:41:19,500 --> 00:41:21,585
‫سيداتي سادتي.‬

361
00:41:21,668 --> 00:41:25,089
‫شكراً لكم جزيلاً لحضوركم إلينا هذا المساء.‬

362
00:41:25,172 --> 00:41:28,759
‫والآن، لقد اجتزت نصف أراضي ولايتنا‬
‫لأكون هنا وأتفقد هذه الأرض.‬

363
00:41:31,804 --> 00:41:33,347
‫والآن، أفترض أن بعضكم ربما قد سمع‬

364
00:41:33,430 --> 00:41:37,309
‫بعض الإشاعات المبالغ فيها‬
‫حول طبيعة خططي،‬

365
00:41:37,393 --> 00:41:40,187
‫لذا فكرت أنكم قد تريدون سماعها مني.‬

366
00:41:40,270 --> 00:41:43,148
‫أنا الشخص الذي كنتم تسمعون عنه.‬
‫لست لغزاً كبيراً.‬

367
00:41:45,984 --> 00:41:49,988
‫إنني رجل نفط، سيداتي وسادتي،‬

368
00:41:50,823 --> 00:41:54,284
‫لدي أنشطة تجارية متعددة‬
‫في عدة مناطق من هذه الولاية.‬

369
00:41:54,368 --> 00:41:57,788
‫لدي الكثير من الآبار تضخ‬
‫آلاف البراميل من النفط يومياً،‬

370
00:41:57,871 --> 00:42:00,833
‫لذا أحب أن أعتبر نفسي رجل نفط.‬

371
00:42:01,792 --> 00:42:03,627
‫وكرجل نفط، آمل أن تعذرونني‬

372
00:42:03,710 --> 00:42:06,964
‫لاستخدامي الأسلوب القديم‬
‫المباشر في الكلام.‬

373
00:42:08,257 --> 00:42:11,844
‫والآن، العمل الذي نقوم به‬
‫هو مشروع عائلي للغاية.‬

374
00:42:11,927 --> 00:42:14,596
‫إنني أعمل جنباً إلى جنب‬
‫مع ولدي الرائع "إيتش دبليو".‬

375
00:42:14,680 --> 00:42:17,933
‫أظن أن بعضكم ربما قد التقى به بالفعل.‬

376
00:42:18,016 --> 00:42:21,854
‫وأنا أشجع رجالي على إحضار عائلاتهم‬
‫أيضاً.‬

377
00:42:21,937 --> 00:42:25,941
‫بالطبع، يساعد ذلك على أن تصير الحياة‬
‫أكثر جدوى بالنسبة لهم.‬

378
00:42:26,024 --> 00:42:29,987
‫والعائلة تعني الأبناء،‬
‫والأبناء يعنون التعليم.‬

379
00:42:30,070 --> 00:42:33,824
‫لذا، في أي مكان ننشئ فيه مخيماً،‬
‫يصير التعليم أمراً ضرورياً،‬

380
00:42:33,907 --> 00:42:36,160
‫ونحن سعداء لاهتمامنا بذلك.‬

381
00:42:36,243 --> 00:42:38,704
‫لذا دعونا نبني مدرسة‬
‫رائعة في "ليتل بوسطن".‬

382
00:42:38,787 --> 00:42:41,039
‫هؤلاء الأبناء هم‬
‫المستقبل الذي نجاهد من أجله،‬

383
00:42:41,123 --> 00:42:44,251
‫ولذا يجب أن يحظوا بأفضل الأشياء.‬

384
00:42:44,334 --> 00:42:46,336
‫والآن، شيء آخر،‬

385
00:42:46,420 --> 00:42:50,340
‫وأرجوكم ألا تشعروا بالإهانة‬
‫لو تحدثت عن ذلك. الخبز.‬

386
00:42:50,424 --> 00:42:53,010
‫فلنتحدث عن الخبز.‬

387
00:42:53,093 --> 00:42:56,472
‫والآن، إنه لأمر مخز أن يفكر المرء‬

388
00:42:56,555 --> 00:43:00,809
‫في أن أي رجل‬
‫أو امرأة أو طفل في بلادنا الرائعة‬

389
00:43:00,893 --> 00:43:05,063
‫يضطر لأن يرى في رغيف الخبز‬
‫أمراً من قبيل الرفاهية.‬

390
00:43:05,147 --> 00:43:08,775
‫سنحفر أبار ماء هنا، وأبار الماء تعني الري.‬

391
00:43:08,859 --> 00:43:11,278
‫والري يعني الزراعة.‬

392
00:43:11,361 --> 00:43:15,115
‫سنزرع محاصيل هنا‬
‫حيث كان الأمر ببساطة غير ممكن سابقاً.‬

393
00:43:15,199 --> 00:43:17,951
‫ستتوفر لديكم كمية كبيرة من الحبوب‬
‫لن تعرفوا ماذا تفعلون بها،‬

394
00:43:18,035 --> 00:43:20,871
‫والخبز سيفيض عن حاجتك يا سيدتي.‬

395
00:43:20,954 --> 00:43:26,293
‫طرق جديدة، زراعة، توظيف وتعليم.‬

396
00:43:26,376 --> 00:43:28,420
‫تلك فقط أمور قليلة‬
‫مما يمكننا أن نقدمه لكم،‬

397
00:43:28,504 --> 00:43:30,506
‫وأؤكد لكم سيداتي سادتي،‬

398
00:43:30,589 --> 00:43:32,799
‫أننا لو عثرنا على نفط هنا،‬

399
00:43:32,883 --> 00:43:36,345
‫وأعتقد أن هناك فرصة كبيرة لأن نعثر عليه،‬

400
00:43:36,428 --> 00:43:40,933
‫فإن مجتمعكم لن يبقى على قيد الحياة فقط،‬
‫بل سيزدهر.‬

401
00:43:43,143 --> 00:43:46,230
‫يسعدني الإجابة‬
‫على أية أسئلة قد تكون لديكم. أجل؟‬

402
00:43:46,313 --> 00:43:48,857
‫هل سيؤدي الطريق الجديد إلى الكنيسة؟‬

403
00:43:48,941 --> 00:43:53,946
‫سيكون ذلك هو أول مكان يؤدي إليه.‬
‫شكراً لك يا "إيلاي". أي شخص آخر؟‬

404
00:43:54,029 --> 00:43:56,365
‫لو وردت لأذهانكم أية أسئلة،‬
‫فستجدوني بسهولة.‬

405
00:43:56,448 --> 00:43:57,741
‫تعالوا وزوروني فحسب.‬

406
00:43:57,824 --> 00:43:59,868
‫شكراً جزيلاً على وقتكم، وليلة سعيدة.‬

407
00:44:38,323 --> 00:44:43,328
‫يا لها من نعمة أن نحمل‬

408
00:44:43,412 --> 00:44:47,332
‫كل شيء إلى الرب بالصلاة!‬

409
00:44:48,292 --> 00:44:51,878
‫يا لها من نعمة أن نحمل...‬

410
00:45:09,187 --> 00:45:11,106
‫اتبعوا الطريق الجديد مباشرة إلى الكنيسة.‬

411
00:45:11,189 --> 00:45:13,442
‫الطريق الجديد سيقودكم إلى هناك.‬

412
00:45:13,525 --> 00:45:15,235
‫مرحباً يا أخي، اسمي "إيلاي".‬

413
00:45:15,319 --> 00:45:18,905
‫كنيسة "الرؤيا الثالثة" ترحب بك.‬

414
00:45:18,989 --> 00:45:20,741
‫مرحباً يا أخي، اسمي "إيلاي".‬

415
00:45:20,824 --> 00:45:23,160
‫كنيسة "الرؤيا الثالثة" ترحب بكم.‬

416
00:45:23,243 --> 00:45:26,288
‫فقط اتبعوا الطريق‬
‫الجديد مباشرة إلى الكنيسة.‬

417
00:45:35,130 --> 00:45:38,717
‫"يسوع" يعرف كل ضعفاتنا‬

418
00:45:40,510 --> 00:45:43,472
‫احملها إلى الرب بالصلاة‬

419
00:45:44,681 --> 00:45:48,894
‫هل نحن ضعفاء وثقيلو الأحمال‬

420
00:45:49,895 --> 00:45:52,939
‫ننوء تحت ثقل الهموم؟‬

421
00:45:54,107 --> 00:45:57,277
‫مخلصنا الصالح لا زال هو حصننا‬

422
00:45:59,321 --> 00:46:01,948
‫احملها إلى الرب بالصلاة...‬

423
00:46:13,919 --> 00:46:17,005
‫- هلا تحدثت معك يا "دانيال"؟‬
‫- أجل، تفضل.‬

424
00:46:19,132 --> 00:46:22,135
‫سأحضرهم عندما يصلون.‬

425
00:46:22,219 --> 00:46:24,471
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

426
00:46:24,554 --> 00:46:26,515
‫كيف يسير العمل؟‬

427
00:46:26,598 --> 00:46:28,058
‫كل شيء على ما يرام.‬

428
00:46:28,141 --> 00:46:31,269
‫- هل تتوفر إعاشة كاملة للرجال؟‬
‫- بالطبع.‬

429
00:46:33,313 --> 00:46:35,232
‫المعنويات تبدو مرتفعة.‬

430
00:46:37,651 --> 00:46:41,113
‫هل هناك أي شيء تحتاج إليه مني؟‬

431
00:46:44,199 --> 00:46:48,495
‫- أي شيء يمكن أن تقدمه الكنيسة لك؟‬
‫- لا أعتقد ذلك. كلا. شكراً لك.‬

432
00:46:48,578 --> 00:46:50,956
‫عرفت أنك طلبت من الناس التجمع‬

433
00:46:51,039 --> 00:46:52,666
‫ومشاهدة تدشين البئر غداً. هل ذلك صحيح؟‬

434
00:46:52,749 --> 00:46:54,751
‫- ذلك صحيح.‬
‫- سأبارك البئر.‬

435
00:46:56,461 --> 00:46:59,214
‫وقبل أن تدشنه، يجب أن تقدمني.‬

436
00:46:59,297 --> 00:47:01,883
‫ستشاهدني أصعد نحو بئر النفط، وعندما...‬

437
00:47:01,967 --> 00:47:03,051
‫الرافعة.‬

438
00:47:03,135 --> 00:47:06,972
‫ستراني أصعد‬
‫وساعتها يمكنك أن تقول اسمي.‬

439
00:47:07,055 --> 00:47:09,224
‫عندما تصعد؟‬

440
00:47:09,307 --> 00:47:13,270
‫أجل. ستراني أصعد،‬
‫وساعتها يمكنك أن تقول،‬

441
00:47:13,353 --> 00:47:18,608
‫"الابن البار لتلك التلال‬
‫الذي يرعى قطيع أبيه السماوي،"‬

442
00:47:18,692 --> 00:47:21,111
‫وساعتها يمكنك أن تقول اسمي.‬

443
00:47:22,362 --> 00:47:23,989
‫لا بأس بذلك.‬

444
00:47:24,948 --> 00:47:28,368
‫- وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬
‫- حسناً، ساعتها نبدأ الحفر.‬

445
00:47:31,496 --> 00:47:35,208
‫إنها مباركة بسيطة يا "دانيال"، لكنها مهمة.‬

446
00:47:35,292 --> 00:47:38,295
‫إنها مجرد كلمات قليلة.‬
‫لن تستغرق وقتاً طويلاً.‬

447
00:47:39,337 --> 00:47:42,507
‫- في أي وقت؟‬
‫- في أي وقت يناسبك يا "إيلاي".‬

448
00:47:42,591 --> 00:47:45,427
‫- الرابعة.‬
‫- حسناً، لتكن الرابعة إذن.‬

449
00:47:46,470 --> 00:47:50,265
‫- أشكرك على زيارتك.‬
‫- نهار سعيد. شكراً لك.‬

450
00:48:05,614 --> 00:48:07,616
‫بعد ظهيرة طيبة لكم جميعاً.‬

451
00:48:08,950 --> 00:48:10,619
‫تعالي معي.‬

452
00:48:15,957 --> 00:48:19,503
‫أشكركم جميعاً لزيارتكم لنا في هذا الوقت.‬

453
00:48:19,586 --> 00:48:21,421
‫سعدت بلقاء بعض منكم‬

454
00:48:21,505 --> 00:48:23,340
‫وآمل أن أتمكن في الشهور القادمة‬

455
00:48:23,423 --> 00:48:26,676
‫أن أزور كل واحد منكم.‬

456
00:48:26,760 --> 00:48:29,471
‫إنني أجيد حفر الآبار في الأرض‬
‫أكثر من إلقاء الخطب،‬

457
00:48:29,554 --> 00:48:31,139
‫لذا دعونا ننسى الخطبة هذا المساء،‬

458
00:48:31,223 --> 00:48:33,183
‫لتصبح مجرد مباركة بسيطة.‬

459
00:48:33,266 --> 00:48:35,060
‫لا يمكن لرجل بمفرده استخراج النفط.‬

460
00:48:35,143 --> 00:48:39,064
‫يتطلب الأمر مجتمعاً بأكمله من‬
‫الأخيار مثلكم،‬

461
00:48:39,147 --> 00:48:42,192
‫وهذا أمر طيب. سنبقى معاً.‬

462
00:48:42,275 --> 00:48:44,069
‫سنصلي معاً ونعمل معاً،‬

463
00:48:44,152 --> 00:48:47,155
‫ولو وفق الرب الصالح مسعانا،‬

464
00:48:47,239 --> 00:48:49,741
‫سنقتسم الثروة معاً.‬

465
00:48:52,118 --> 00:48:54,204
‫والآن، قبل أن ندشن بئر "ماري رقم ١"،‬

466
00:48:54,287 --> 00:48:57,499
‫والذي سمي تيمناً بالآنسة "ماري سانداي"‬
‫التي تقف إلى جواري هنا،‬

467
00:48:57,582 --> 00:49:00,627
‫الابنة البارة لتلك التلال،‬

468
00:49:00,710 --> 00:49:04,422
‫وأود فقط أن يبارك الله‬
‫عملنا المخلص، وبالطبع،‬

469
00:49:04,506 --> 00:49:06,591
‫ليبارككم الله جميعاً.‬

470
00:49:06,675 --> 00:49:07,842
‫أمين.‬

471
00:49:07,926 --> 00:49:09,219
‫والآن اذهب.‬

472
00:49:14,224 --> 00:49:16,017
‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة.‬

473
00:49:19,020 --> 00:49:21,022
‫بأسرع ما يمكنك يا "إيتش دبليو".‬

474
00:49:24,526 --> 00:49:26,695
‫هل أنت مستعد للقيام بهذا؟‬

475
00:49:36,496 --> 00:49:38,999
‫لقد بدأنا بالفعل سيداتي وسادتي!‬

476
00:49:42,836 --> 00:49:47,007
‫"آل روز" بكرم بالغ أعد لنا‬
‫مشروبات منعشة خصيصاً لهذه المناسبة‬

477
00:49:47,090 --> 00:49:50,427
‫ومن جيبه الخاص. شكراً لك يا "آل".‬

478
00:49:50,510 --> 00:49:54,973
‫تفضلوا لتناول ما تشاؤون، سأعود بعد دقيقة.‬

479
00:51:07,921 --> 00:51:09,506
‫"ماري".‬

480
00:51:11,132 --> 00:51:12,801
‫"ماري سانداي".‬

481
00:51:15,595 --> 00:51:18,390
‫- هل يعجبك فستانك الجديد؟‬
‫- أجل. شكراً لك.‬

482
00:51:18,473 --> 00:51:21,393
‫على الرحب والسعة.‬
‫كنت متأكداً أنه سيروق لك.‬

483
00:51:22,227 --> 00:51:24,813
‫- هل أنت سعيدة لقدومي إلى هنا؟‬
‫- أجل.‬

484
00:51:26,439 --> 00:51:30,193
‫لقد كف والدك عن ضربك، أليس كذلك؟‬
‫أم أنه لا زال يضربك؟‬

485
00:51:31,027 --> 00:51:33,488
‫يجدر به ألا يضربك، أليس كذلك؟‬

486
00:51:33,571 --> 00:51:35,615
‫سأعتني بك.‬

487
00:51:36,658 --> 00:51:41,830
‫لا مزيد من الضرب، صحيح؟‬
‫لا مزيد من الضرب. والآن اذهبي.‬

488
00:51:41,913 --> 00:51:44,999
‫اذهبي لتلعبي بعض الوقت ولا تعودي.‬

489
00:51:54,092 --> 00:51:55,552
‫"دانيال"؟‬

490
00:51:59,180 --> 00:52:03,393
‫لا عليك يا "إيتش دبليو". عد إلى النوم.‬
‫هيا. عد إلى النوم.‬

491
00:52:05,895 --> 00:52:07,105
‫"دانيال".‬

492
00:52:09,482 --> 00:52:10,692
‫"دانيال".‬

493
00:52:13,611 --> 00:52:14,904
‫"دانيال"!‬

494
00:52:16,489 --> 00:52:17,699
‫"دانيال"!‬

495
00:52:17,782 --> 00:52:19,075
‫ماذا؟‬

496
00:52:20,910 --> 00:52:23,037
‫فقدنا رجلاً في البئر.‬

497
00:52:27,542 --> 00:52:29,711
‫- أي رجل؟‬
‫- "جو غوندا".‬

498
00:52:31,671 --> 00:52:34,174
‫- هل كنت أعرفه؟‬
‫- كلا.‬

499
00:52:34,257 --> 00:52:35,341
‫ماذا حدث؟‬

500
00:52:42,974 --> 00:52:44,976
‫ارفعه.‬

501
00:52:45,059 --> 00:52:46,686
‫اربط الكابح.‬

502
00:52:46,770 --> 00:52:49,105
‫- اربطه.‬
‫- اربطه.‬

503
00:52:53,651 --> 00:52:55,028
‫سحقاً!‬

504
00:52:57,071 --> 00:53:00,116
‫اللعنة. أين الجثة؟‬

505
00:53:00,200 --> 00:53:03,244
‫- يعملون على انتشالها الآن.‬
‫- حسناً.‬

506
00:53:06,581 --> 00:53:09,250
‫- أين لقمة الحفار؟‬
‫- إنها على المنصة.‬

507
00:53:52,752 --> 00:53:55,630
‫نظفه. وضع بعض الملابس عليه.‬

508
00:53:56,756 --> 00:53:58,049
‫و...‬

509
00:53:59,634 --> 00:54:01,261
‫انصب خيمة.‬

510
00:54:01,344 --> 00:54:05,849
‫عندما ينزل أي شخص إلى السرداب‬
‫عليه أن يعلم أحدهم. مفهوم؟‬

511
00:54:05,932 --> 00:54:07,809
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

512
00:54:11,229 --> 00:54:13,565
‫أوقفوا معدات التنقيب حتى منتصف النهار.‬

513
00:54:44,554 --> 00:54:50,018
‫شاهدت رؤيا.‬
‫أجل، الليلة الماضية. شاهدت رؤيا‬

514
00:54:50,101 --> 00:54:53,021
‫وشعرت بنفس الله يسري بداخلي.‬

515
00:54:56,608 --> 00:55:00,737
‫وزحف نحو معدتي.‬

516
00:55:02,697 --> 00:55:04,616
‫وتجول بداخلي.‬

517
00:55:05,992 --> 00:55:09,913
‫وتحدثت معدتي بهمسة، وليس بصرخة،‬

518
00:55:13,124 --> 00:55:17,378
‫"المس هذه المرأة بيديك‬
‫وربت عليها". أجل.‬

519
00:55:21,674 --> 00:55:23,885
‫عزيزتي السيدة "هانتر"،‬

520
00:55:25,011 --> 00:55:27,430
‫أنت مصابة بالتهاب المفاصل، أليس كذلك؟‬

521
00:55:27,513 --> 00:55:29,515
‫- أجل يا "إيلاي".‬
‫- أجل.‬

522
00:55:29,599 --> 00:55:33,227
‫الشيطان في يديك، وسوف أطرده.‬

523
00:55:34,354 --> 00:55:38,900
‫والآن، لن أطرد هذه الروح الشريرة‬
‫بحالة من الهياج الشديد‬

524
00:55:38,983 --> 00:55:44,030
‫لأن الروح الجديدة التي سكنتني كشفت لي‬
‫عن طريقة جديدة للتواصل.‬

525
00:55:46,491 --> 00:55:48,534
‫إنها همسة رقيقة.‬

526
00:55:54,874 --> 00:55:57,293
‫اخرجي من هنا أيتها الروح الشريرة.‬

527
00:55:59,921 --> 00:56:02,298
‫اخرجي من هنا أيتها الروح الشريرة.‬

528
00:56:04,300 --> 00:56:06,260
‫اخرجي.‬

529
00:56:06,344 --> 00:56:09,263
‫اخرجي من هنا أيتها الروح الشريرة.‬

530
00:56:11,474 --> 00:56:14,686
‫اخرجي من هنا أيتها الروح الشريرة.‬

531
00:56:14,769 --> 00:56:18,731
‫- ...وادخل جسد هذه المرأة الآن.‬
‫- اخرجي من هنا أيتها الروح الشريرة.‬

532
00:56:18,815 --> 00:56:23,653
‫اخرجي من هنا. ولا تتجاسري‬
‫على التحول والعودة ثانية.‬

533
00:56:24,821 --> 00:56:26,531
‫لأنك لو فعلت،‬

534
00:56:26,614 --> 00:56:32,161
‫فإن جميع جيوش العلي ستسحقك‬

535
00:56:32,245 --> 00:56:35,790
‫وستخرجين من جسدها وتنطرحين في الطين‬

536
00:56:35,873 --> 00:56:38,334
‫وتهبطين إلى الجحيم!‬

537
00:56:38,418 --> 00:56:42,171
‫وطالما كانت لدي أسنان، فإنني سأعضك،‬

538
00:56:42,255 --> 00:56:46,259
‫ولو لم تكن لدي أسنان، فسأمضغك.‬

539
00:56:46,342 --> 00:56:50,096
‫وطالما كانت لدي قبضتان، فسأضربك!‬

540
00:56:50,179 --> 00:56:54,976
‫والآن، اخرجي من هنا أيتها الروح الشريرة!‬

541
00:56:55,059 --> 00:56:58,104
‫اخرجي من هنا أيتها الروح الشريرة!‬

542
00:57:01,232 --> 00:57:03,526
‫وقد خرجت!‬

543
00:57:03,609 --> 00:57:05,653
‫- المجد للرب!‬
‫- المجد للرب!‬

544
00:57:07,155 --> 00:57:09,615
‫- مجدوا الرب وأيامه المقدسة!‬
‫- مجدوا الله!‬

545
00:57:09,699 --> 00:57:13,202
‫- أمين! حمدا لك.‬
‫- حمداً لك يا "يسوع". حمداً لك يا الله.‬

546
00:57:14,412 --> 00:57:16,622
‫عزيزتي السيدة "هانتر".‬

547
00:57:20,168 --> 00:57:21,961
‫ارقصي معي.‬

548
00:57:29,177 --> 00:57:31,512
‫- شكراً على حضورك.‬
‫- كانت عظة رائعة.‬

549
00:57:31,596 --> 00:57:34,015
‫- هل سأراك غداً؟‬
‫- أجل.‬

550
00:57:39,020 --> 00:57:40,146
‫"إيلاي".‬

551
00:57:42,565 --> 00:57:45,401
‫وقعت مأساة في البئر الليلة الماضية.‬

552
00:57:46,611 --> 00:57:48,321
‫أجل، سمعت بها.‬

553
00:57:48,404 --> 00:57:50,823
‫"جو غوندا" كان رجلاً ذا إيمان كبير.‬

554
00:57:50,907 --> 00:57:55,161
‫لذا أرجو أن تتلو صلاة قصيرة،‬
‫سيجري دفنه ظهر يوم غد.‬

555
00:57:55,244 --> 00:57:58,122
‫"دانيال"،‬
‫كان يمكن تجنب وقوع مثل هذا الحادث.‬

556
00:57:58,206 --> 00:58:00,166
‫إنه لأمر فظيع التفكير في ذلك البئر‬

557
00:58:00,249 --> 00:58:02,251
‫- والعمل هناك...‬
‫- يعملون نوبات من ١٢ ساعة.‬

558
00:58:02,335 --> 00:58:03,419
‫- ...بلا بركة.‬
‫- يحتاجون للراحة.‬

559
00:58:03,503 --> 00:58:05,088
‫وإلا يبدؤون في ارتكاب الأخطاء الغبية.‬

560
00:58:05,171 --> 00:58:06,255
‫رأيت الرجال يحتسون الخمر.‬

561
00:58:06,339 --> 00:58:08,174
‫ألا تظن أن ذلك له علاقة بما حدث؟‬

562
00:58:08,257 --> 00:58:09,717
‫يجب أن يرتاح الرجال لإتقان العمل.‬

563
00:58:09,801 --> 00:58:12,011
‫ولا يسعهم ذلك‬
‫لو حضروا هنا للاستماع إلى إنجيلك،‬

564
00:58:12,095 --> 00:58:14,263
‫ولن يضخ البئر نفطاً‬
‫ليعم الخير على المكان كله.‬

565
00:58:14,347 --> 00:58:16,391
‫ليتني حظيت بمزيد من الوقت‬
‫مع "جو غوندا".‬

566
00:58:16,474 --> 00:58:17,725
‫كان يمكن عمل المزيد له.‬

567
00:58:17,809 --> 00:58:22,814
‫ومن ثم لن يضخ البئر نفطاً‬
‫ليعم الخير على المكان كله.‬

568
00:58:29,112 --> 00:58:31,447
‫والآن، هلا اهتممت بأن تجد‬
‫أغراضه الشخصية‬

569
00:58:31,531 --> 00:58:33,699
‫طريقها إلى عائلته، من فضلك؟‬

570
00:58:33,783 --> 00:58:35,701
‫شكراً لك.‬

571
00:58:35,785 --> 00:58:38,955
‫سمعت أنك تخطط‬
‫لإحداث بعض التجديدات.‬

572
00:58:39,038 --> 00:58:42,583
‫أجل، أبرشيتنا تنمو بقوة.‬

573
00:58:42,667 --> 00:58:47,171
‫- نحتاج لمساحة إضافية.‬
‫- كان ذلك عرضاً هائلاً.‬

574
00:58:48,256 --> 00:58:50,842
‫إننا سعداء بوجودك معنا يا "دانيال".‬

575
01:00:44,413 --> 01:00:46,165
‫غاز، غاز، غاز!‬

576
01:00:55,258 --> 01:00:58,594
‫أطفئوا الأنوار! أطفئوا الأنوار.‬
‫انتظرا هنا. أطفئوا الأنوار!‬

577
01:01:08,479 --> 01:01:10,314
‫أطفئوا ذلك الحريق!‬

578
01:01:37,133 --> 01:01:40,928
‫هل أصيب؟ "إيتش دبليو"! ناولني إياه!‬

579
01:01:45,516 --> 01:01:47,768
‫- ناولني إياه!‬
‫- تفضل.‬

580
01:01:51,897 --> 01:01:54,025
‫- هل أمسكت به؟‬
‫- لقد أمسكت به!‬

581
01:02:01,282 --> 01:02:02,700
‫يا إلهي.‬

582
01:02:18,090 --> 01:02:19,508
‫هيا.‬

583
01:02:31,604 --> 01:02:33,230
‫افتح الباب.‬

584
01:02:47,995 --> 01:02:50,790
‫أفلتني. هكذا. أنت في أمان. أنت في أمان.‬

585
01:02:51,707 --> 01:02:55,586
‫أنت في أمان الآن. أحضرتك إلى هنا.‬
‫أنت في أمان. أفلتني يا بني.‬

586
01:02:56,921 --> 01:02:59,840
‫قل لي أين تشعر بالألم.‬
‫قل لي أين تشعر بالألم. قل لي أين...‬

587
01:02:59,924 --> 01:03:01,425
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- كلا.‬

588
01:03:01,509 --> 01:03:02,593
‫قل لي أين تشعر بالألم.‬

589
01:03:02,677 --> 01:03:05,221
‫أين تشعر بالألم؟ أين تشعر بالألم؟‬

590
01:03:05,304 --> 01:03:09,600
‫- لا أستطيع أن أسمع صوتي.‬
‫- هل أصبت في الرأس؟‬

591
01:03:09,684 --> 01:03:14,230
‫هل أصبت في الرأس؟ أخبرني!‬
‫يجب أن تخبرني لو كنت كذلك!‬

592
01:03:14,313 --> 01:03:16,357
‫لا أستطيع أن أسمع صوتي.‬

593
01:03:25,324 --> 01:03:28,077
‫يجب علي أن أذهب وأتعامل‬
‫مع هذا الموقف الآن. انتظرني هنا.‬

594
01:03:28,160 --> 01:03:32,039
‫أتفهم؟ انتظرني هنا.‬
‫سأعود. سأعود من فوري.‬

595
01:03:32,123 --> 01:03:33,332
‫- انتظر هنا.‬
‫- لا تتركني!‬

596
01:03:33,416 --> 01:03:37,670
‫سأعتني بك. انتظر. ابق هنا يا بني.‬
‫سأصلح الأمر.‬

597
01:03:37,753 --> 01:03:38,879
‫- لا تتركني!‬
‫- ستكون بخير!‬

598
01:03:38,963 --> 01:03:40,005
‫انتظرني هنا!‬

599
01:03:40,089 --> 01:03:43,092
‫- أمسك به. أمسك به.‬
‫- لا تتركني!‬

600
01:03:45,302 --> 01:03:48,013
‫يجب أن نكسر الكوابل يا "دانيال"!‬

601
01:03:48,097 --> 01:03:49,974
‫فلتأتوني بمطرقة!‬

602
01:03:56,272 --> 01:03:58,107
‫فلتأتوني بمطرقة!‬

603
01:04:00,651 --> 01:04:02,403
‫تفضل.‬

604
01:04:27,636 --> 01:04:29,013
‫تراجعوا!‬

605
01:05:06,634 --> 01:05:07,968
‫- "مايكل"!‬
‫- سيدي!‬

606
01:05:08,052 --> 01:05:10,513
‫خذ "ديف" واثنين من الرجال،‬
‫وأحضر بعض الخراطيم...‬

607
01:05:10,596 --> 01:05:14,558
‫"بيلي"، قم بحماية السقف.‬
‫غادره قبل أن تشتد سخونته.‬

608
01:05:36,872 --> 01:05:39,542
‫ما الذي تشعر بالتعاسة حياله؟‬

609
01:05:39,625 --> 01:05:42,503
‫لدينا محيط من النفط يجري تحت أقدامنا!‬

610
01:05:42,586 --> 01:05:45,297
‫لا يستطيع أحد الوصول إليه إلا أنا.‬

611
01:06:32,052 --> 01:06:33,679
‫هل "إيتش دبليو" بخير؟‬

612
01:06:34,638 --> 01:06:36,265
‫كلا، إنه ليس بخير.‬

613
01:06:38,475 --> 01:06:40,895
‫- أين هو؟‬
‫- صالة الطعام.‬

614
01:08:19,994 --> 01:08:23,664
‫كفى الآن.‬
‫كفى يا "إيتش دبليو". كفاك ذلك.‬

615
01:08:26,333 --> 01:08:29,378
‫هل تسمعني؟ هل يمكنك سماعي؟‬

616
01:08:35,134 --> 01:08:36,844
‫كفى.‬

617
01:08:49,147 --> 01:08:51,984
‫- أمسك ساقيه.‬
‫- إنني أمسك بساقيه.‬

618
01:08:52,067 --> 01:08:53,986
‫- لا. كلا.‬
‫- كلا، يا فتى.‬

619
01:08:59,616 --> 01:09:01,285
‫أعطني تلك.‬

620
01:09:05,496 --> 01:09:06,623
‫اثبت. أحسنت.‬

621
01:09:06,707 --> 01:09:09,125
‫- على رسلك يا فتى. على رسلك.‬
‫- سننتهي حالاً.‬

622
01:09:09,209 --> 01:09:12,963
‫أجل، وذلك طيب.‬
‫والآن الأذن الأخرى. اقلبه.‬

623
01:09:16,924 --> 01:09:18,052
‫كدنا ننتهي.‬

624
01:09:21,429 --> 01:09:22,931
‫انتهى الفحص.‬

625
01:09:23,766 --> 01:09:26,602
‫تعال هنا. انتهى الأمر. انتهى الأمر.‬

626
01:11:32,811 --> 01:11:35,480
‫من نعرف في "سان فرانسيسكو"‬

627
01:11:37,024 --> 01:11:39,818
‫أو "لوس أنجلوس"، ويمكنه أن يعمل مع...‬

628
01:11:42,321 --> 01:11:46,074
‫كما تعلم، يمكننا...أن نستعين‬
‫بشخص ليكون معلماً ﻠ"إيتش دبليو".‬

629
01:11:50,412 --> 01:11:52,789
‫كيف يمكننا أن نجد معلماً مناسبا له؟‬

630
01:11:53,624 --> 01:11:57,669
‫والآن، اتصل ﺒ...اللعنة، ما اسمه؟‬

631
01:11:57,753 --> 01:12:00,088
‫"بوب برودي" في "سان فرانسيسكو"؟‬

632
01:12:01,215 --> 01:12:04,343
‫اتصل ﺒ"بوب برودي"‬
‫وأحضر أحدهم إلى هنا.‬

633
01:12:10,891 --> 01:12:12,851
‫سأقوم بذلك على الفور.‬

634
01:13:20,460 --> 01:13:22,754
‫متى سنحصل على أموالنا يا "دانيال"؟‬

635
01:13:28,760 --> 01:13:32,347
‫ألست شافياً؟ وإناء ﻠ"الروح القدس"؟‬

636
01:13:32,431 --> 01:13:35,475
‫متى ستأتي لتجعل ولدي يسمع ثانية؟‬

637
01:13:35,559 --> 01:13:36,727
‫لا يمكنني فعل ذلك؟‬

638
01:13:36,810 --> 01:13:38,812
‫لو كنت تركتني أبارك البئر،‬
‫ما كان حدث ذلك.‬

639
01:13:38,895 --> 01:13:41,732
‫- "دانيال".‬
‫- ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬

640
01:13:43,066 --> 01:13:47,446
‫أنت مدين لكنيسة "الرؤيا الثالثة"‬
‫بخمسة آلاف دولار‬

641
01:13:47,529 --> 01:13:50,407
‫في إطار الاتفاق التجاري الذي أتممناه!‬

642
01:14:00,125 --> 01:14:04,963
‫لا تحاول حتى أيها الهزيل! فلتتمرغ هنا.‬

643
01:14:11,803 --> 01:14:13,764
‫ذلك ما أود أن أراه.‬

644
01:14:25,776 --> 01:14:28,487
‫سأدفنك تحت الأرض يا "إيلاي".‬

645
01:14:32,491 --> 01:14:35,118
‫سأدفنك تحت الأرض.‬

646
01:15:06,608 --> 01:15:09,403
‫أنت رجل غبي يا "أيبل".‬

647
01:15:11,196 --> 01:15:15,867
‫سمحت لأحدهم‬
‫أن يأتي إلى هنا ويستغلنا جميعاً.‬

648
01:15:18,036 --> 01:15:22,541
‫سمحت له بالقدوم ليقوم بعمله هنا،‬

649
01:15:22,624 --> 01:15:26,711
‫وأنت رجل غبي لأنك أضعت علينا‬
‫ما كنا نستطيع أن نربحه من ذلك.‬

650
01:15:26,795 --> 01:15:30,757
‫اتبعت كلمة الله يا "إيلاي". حاولت.‬

651
01:15:30,841 --> 01:15:33,593
‫لم تفعل إلا ما أمرت به.‬

652
01:15:34,928 --> 01:15:37,431
‫أنت كسول وغبي.‬

653
01:15:41,101 --> 01:15:45,272
‫هل تظن أن الله سيخلصك لأنك كنت غبياً؟‬

654
01:15:47,899 --> 01:15:50,485
‫إنه لا يخلص الأغبياء يا "أيبل".‬

655
01:15:53,822 --> 01:15:58,326
‫سأمزقك إرباً لما فعلته أيها الرجل الغبي!‬

656
01:15:58,410 --> 01:16:00,745
‫كيف قدم إلى هنا؟‬
‫هل تعرف حقاً؟ أنا أعرف!‬

657
01:16:00,829 --> 01:16:03,498
‫- لا تفعل هذا يا بني، أرجوك!‬
‫- اخرس!‬

658
01:16:03,582 --> 01:16:08,670
‫أغلق فمك يا "أيبل"! إنه ابنك الغبي!‬

659
01:16:08,753 --> 01:16:12,716
‫إنه "بول" الذي أخبره بالقدوم إلى هنا.‬
‫أعرف ذلك.‬

660
01:16:12,799 --> 01:16:14,551
‫ذهب إليه وقال:‬

661
01:16:14,634 --> 01:16:19,389
‫"والدي الغبي والضعيف سيتنازل عن أرضه.‬

662
01:16:19,473 --> 01:16:22,976
‫اذهب واستغله".‬
‫وقد سمحت بحدوث ذلك.‬

663
01:16:27,439 --> 01:16:30,609
‫من أب غبي إلى ابن غبي.‬

664
01:16:36,239 --> 01:16:37,949
‫اخرج من هنا!‬

665
01:17:08,647 --> 01:17:10,315
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

666
01:17:11,816 --> 01:17:13,401
‫"دانيال"؟‬

667
01:17:13,485 --> 01:17:17,239
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي "هنري".‬

668
01:17:18,156 --> 01:17:19,616
‫ما وراءك؟‬

669
01:17:20,742 --> 01:17:22,160
‫أنا "هنري".‬

670
01:17:23,662 --> 01:17:25,747
‫ماذا يمكنني أن أقدمه لك؟‬

671
01:17:28,583 --> 01:17:32,420
‫أنا "هنري بلينفيو". أنا من "فوند دو لاك".‬

672
01:17:34,923 --> 01:17:38,802
‫إنني أخوك، من أم أخرى.‬

673
01:17:41,012 --> 01:17:42,973
‫والدي هو "إرنست".‬

674
01:17:47,227 --> 01:17:48,812
‫من أنت؟‬

675
01:17:50,146 --> 01:17:51,398
‫"هنري".‬

676
01:18:18,425 --> 01:18:22,929
‫- "ماري برانش"؟ هل تلك هي أمك؟‬
‫- أجل يا سيدي، ذلك صحيح.‬

677
01:18:25,140 --> 01:18:30,353
‫قرأت عن بئرك المتدفق بالنفط في الصحف،‬
‫وعن نجاحك.‬

678
01:18:30,437 --> 01:18:33,523
‫سمعت بنجاحي في العثور على النفط؟‬
‫وهكذا جئت لتأخذ مالي؟‬

679
01:18:34,482 --> 01:18:36,276
‫والدنا مات.‬

680
01:18:37,902 --> 01:18:41,156
‫سمعت أن "إرنست" قد مات.‬
‫وأردت أن أعثر عليك.‬

681
01:18:41,239 --> 01:18:42,907
‫متى؟‬

682
01:18:42,991 --> 01:18:46,620
‫منذ ثلاثة أشهر.‬
‫وصلني خطاب من "أنابيل".‬

683
01:18:47,579 --> 01:18:49,456
‫أختي "أنابيل"؟‬

684
01:18:51,458 --> 01:18:55,128
‫- أين هي؟‬
‫- ما زالت في بلدتنا. "فوند دو لاك".‬

685
01:18:56,838 --> 01:19:00,383
‫قطعت كل تلك المسافة‬
‫من "ويسكونسن" لتخبرني بذلك؟‬

686
01:19:00,467 --> 01:19:03,511
‫قدمت من "نيو مكسيكو". كنت أعيش هناك.‬

687
01:19:04,679 --> 01:19:06,598
‫جئت لأعثر عليك.‬

688
01:19:07,682 --> 01:19:09,768
‫هل كنت تعرف بأمري؟‬

689
01:19:17,859 --> 01:19:20,654
‫هل لديك إثبات شخصية؟‬

690
01:19:20,737 --> 01:19:22,864
‫هل لديك هذا الخطاب؟‬

691
01:19:46,012 --> 01:19:48,139
‫- من أين أنت؟‬
‫- من "نيو مكسيكو".‬

692
01:19:48,223 --> 01:19:50,725
‫أجل، أعرف، لكن من أين بالتحديد؟‬

693
01:19:50,809 --> 01:19:53,853
‫"سيلفر سيتي". كنت هناك منذ عامين.‬

694
01:19:54,896 --> 01:19:59,734
‫كنت أحاول بدوري‬
‫التنقيب عن النفط لسنوات.‬

695
01:19:59,818 --> 01:20:06,282
‫- لدي أراض في "تكساس" و"لويزيانا".‬
‫- هل أخرجت أي منها نفطاً؟‬

696
01:20:06,366 --> 01:20:09,369
‫كلا. ليس بمثل نجاحك، كلا.‬

697
01:20:15,834 --> 01:20:18,712
‫- هل أنت متزوج؟‬
‫- كلا.‬

698
01:20:18,795 --> 01:20:23,383
‫قضيت فترة في السجن.‬
‫عشت فترة من الظروف الصعبة.‬

699
01:20:23,466 --> 01:20:26,678
‫كنت معدماً. وقبض علي في "لويزيانا".‬

700
01:20:28,138 --> 01:20:32,225
‫عملت مع زمرة من المدانين المقيدين‬
‫لستة أشهر في شق الطرق.‬

701
01:20:32,308 --> 01:20:35,520
‫كان ذلك وقتاً عصيباً في حياتي.‬

702
01:20:39,274 --> 01:20:41,109
‫هل أنت متزوج؟‬

703
01:20:42,318 --> 01:20:44,779
‫لماذا دخلت السجن؟‬

704
01:20:44,863 --> 01:20:49,451
‫صدق أو لا تصدق، رغم كل الأشياء الفظيعة‬
‫التي ارتكبتها في حياتي،‬

705
01:20:49,534 --> 01:20:53,079
‫عندما قبضوا علي، لم أكن قد اقترفت شيئاً.‬

706
01:20:53,163 --> 01:20:56,958
‫لكنني ارتكبت الكثير من الأفعال‬

707
01:20:59,252 --> 01:21:01,671
‫التي لا مجال للخوض فيها.‬

708
01:21:24,110 --> 01:21:27,238
‫اشربه. اشربه!‬

709
01:22:09,781 --> 01:22:11,115
‫هيا لتنام.‬

710
01:22:42,772 --> 01:22:44,107
‫وإذن...‬

711
01:22:48,862 --> 01:22:50,697
‫ماذا تريد يا "هنري"؟‬

712
01:22:53,074 --> 01:22:54,492
‫لا شيء.‬

713
01:22:57,620 --> 01:23:01,833
‫لو كان بمقدورك أن تدفع لي شيئاً،‬
‫يمكنني العمل لحسابك في أي شيء.‬

714
01:23:01,916 --> 01:23:06,254
‫أعرف أنني سأواصل الترحال عما قريب،‬
‫لأعود إلى "فوند دو لاك".‬

715
01:23:07,255 --> 01:23:09,632
‫- هل لديك أية نقود؟‬
‫- قدر ضئيل.‬

716
01:23:10,675 --> 01:23:12,886
‫- ليس بالكثير.‬
‫- جاوبني مباشرة.‬

717
01:23:12,969 --> 01:23:16,598
‫تقول "لا شيء"،‬
‫ثم تقول إنك تريد البقاء والعمل.‬

718
01:23:16,681 --> 01:23:21,644
‫وكنت لأصبح أكثر سعادة،‬
‫لو أنك أخبرتني بأنك تود أن تبقى هنا.‬

719
01:23:22,729 --> 01:23:24,647
‫أود أن أبقى هنا.‬

720
01:23:29,986 --> 01:23:35,617
‫أنا عامل ماهر. عملت في مجال روافع‬
‫وكوابل النفط، وشق الطرق.‬

721
01:23:37,744 --> 01:23:39,787
‫لا أريد منك أية صنائع.‬

722
01:23:44,792 --> 01:23:45,960
‫عظيم.‬

723
01:24:11,778 --> 01:24:13,947
‫ماذا كانت تعرف أمي؟‬

724
01:24:16,532 --> 01:24:18,660
‫لا أعرف.‬

725
01:24:18,743 --> 01:24:23,331
‫لا أعرف إذا كانت على علم بالأمر‬
‫وتغاضت عنه، أو أنها لم تعرف قط.‬

726
01:24:26,042 --> 01:24:27,835
‫لماذا سافرت؟‬

727
01:24:29,754 --> 01:24:32,757
‫أعرف أنك لم تنسجم مع والدنا.‬

728
01:24:37,929 --> 01:24:41,724
‫عملت لحساب هيئة "المسح الجيولوجي"‬
‫وذهبت إلى "كنساس".‬

729
01:24:44,102 --> 01:24:47,188
‫لم أستطع البقاء هناك. لم أستطع فحسب.‬

730
01:24:48,898 --> 01:24:51,442
‫لا أحب أن أفسر تصرفاتي.‬

731
01:24:57,448 --> 01:25:02,453
‫- هل أنت رجل غاضب يا "هنري"؟‬
‫- ومم أغضب؟‬

732
01:25:02,537 --> 01:25:06,332
‫هل أنت حسود؟ هل تشعر بالحسد؟‬

733
01:25:07,583 --> 01:25:09,585
‫لا أظن ذلك، كلا.‬

734
01:25:14,007 --> 01:25:16,384
‫لدي طبيعة تنافسية.‬

735
01:25:17,552 --> 01:25:20,013
‫لا أريد أن ينجح أحد آخر.‬

736
01:25:25,018 --> 01:25:29,564
‫- أكره غالبية الناس.‬
‫- ولت مني تلك الطبيعة.‬

737
01:25:30,732 --> 01:25:33,651
‫العمل وعدم تحقيق النجاح،‬

738
01:25:33,735 --> 01:25:37,739
‫وكل إخفاقاتي جعلتني...‬

739
01:25:40,742 --> 01:25:42,660
‫لا أهتم فحسب.‬

740
01:25:44,328 --> 01:25:46,998
‫حسناً، طالما أن الأمر لدي،‬
‫فإنه لديك أنت أيضاً.‬

741
01:25:48,458 --> 01:25:53,880
‫تأتي أوقات أنظر فيها إلى الناس‬
‫ولا أرى شيئاً يستحق الحب.‬

742
01:25:59,844 --> 01:26:03,931
‫أريد أن أكسب ما يكفيني من المال‬
‫كي أبتعد عن الجميع.‬

743
01:26:08,936 --> 01:26:11,439
‫وماذا ستفعل حيال ولدك؟‬

744
01:26:19,155 --> 01:26:20,823
‫لا أعرف.‬

745
01:26:22,325 --> 01:26:24,827
‫ربما يتغير الوضع.‬

746
01:26:24,911 --> 01:26:29,373
‫هل تعود حاسة السمع للإنسان؟ لا أعرف.‬
‫ربما لا أحد يعرف ذلك على وجه اليقين.‬

747
01:26:29,457 --> 01:26:33,669
‫- الطبيب ربما يعرف ذلك.‬
‫- أين والدته؟‬

748
01:26:39,592 --> 01:26:42,637
‫لا أريد التحدث عن تلك الأمور.‬

749
01:26:45,973 --> 01:26:48,351
‫أرى أسوأ ما في البشر من خصال‬
‫يا "هنري".‬

750
01:26:50,228 --> 01:26:54,107
‫لا أحتاج حتى إلى التعرف عليهم‬
‫حتى يمكنني تبين الشر فيهم.‬

751
01:26:56,234 --> 01:27:00,279
‫جمعت مشاعر الكراهية‬
‫على مر السنين، تدريجياً.‬

752
01:27:03,950 --> 01:27:07,328
‫وجودك هنا يبعث في الحياة من جديد.‬

753
01:27:08,496 --> 01:27:11,165
‫لا أستطيع مواصلة القيام بهذا بمفردي‬

754
01:27:14,418 --> 01:27:19,507
‫مع هؤلاء البشر.‬

755
01:27:59,297 --> 01:28:01,883
‫"دانيال"! "دانيال"، استيقظ! "دانيال"!‬

756
01:29:44,193 --> 01:29:48,322
‫يتعين علي فحسب أن أذهب‬
‫لأتحدث مع المحصل.‬

757
01:29:48,406 --> 01:29:50,574
‫سأعود من فوري.‬

758
01:29:50,658 --> 01:29:55,413
‫ابق هنا. أتفهم؟ ابق هنا.‬

759
01:29:56,414 --> 01:29:58,290
‫سأعود من فوري.‬

760
01:30:50,968 --> 01:30:52,845
‫كلا! كلا!‬

761
01:30:54,513 --> 01:30:55,765
‫كلا!‬

762
01:31:05,566 --> 01:31:07,151
‫- "تيلفورد"!‬
‫- "بلينفيو".‬

763
01:31:07,234 --> 01:31:09,570
‫هذا أخي،‬
‫"هنري بلينفيو" من "فوند دو لاك".‬

764
01:31:09,653 --> 01:31:11,322
‫"إيتش أم تيلفورد". يسعدني لقاؤكما.‬

765
01:31:11,405 --> 01:31:13,908
‫"هنري بلينفيو". "جاي جاي كارتر".‬

766
01:31:15,910 --> 01:31:17,369
‫وإذن...‬

767
01:31:17,453 --> 01:31:19,121
‫- هلا بدأنا؟‬
‫- أجل.‬

768
01:31:27,254 --> 01:31:29,507
‫كيف حال ابنك؟‬

769
01:31:29,590 --> 01:31:33,010
‫- شكراً على سؤالك.‬
‫- هل هناك ما يمكننا فعله؟‬

770
01:31:33,094 --> 01:31:35,513
‫يكفي السؤال وشكراً لك عليه.‬

771
01:31:37,181 --> 01:31:39,183
‫وإذن ما هي خططك؟‬

772
01:31:40,935 --> 01:31:44,230
‫هل أنتم بصدد شراء أراضي هنا؟‬

773
01:31:44,313 --> 01:31:45,397
‫أجل.‬

774
01:31:45,481 --> 01:31:48,359
‫التلغراف كان يتحدث عن إيجار‬
‫"كويوتي هيلز".‬

775
01:31:48,442 --> 01:31:52,655
‫- نرغب في ذلك أيضاً.‬
‫- ما عرضكما بشأن "كويوتي هيلز"؟‬

776
01:31:52,738 --> 01:31:57,326
‫- سنعرض ١٥٠ ألف دولار لشرائها.‬
‫- اتفقنا. ما الأمر التالي؟‬

777
01:31:58,160 --> 01:32:02,748
‫لديك ١١ ألف فدان في "ليتل بوسطن".‬
‫ولديك بئر واحد يضخ نفطاً‬

778
01:32:02,832 --> 01:32:04,375
‫- وقد تضرر...‬
‫- لدي ثلاثة أبار منتجة.‬

779
01:32:04,458 --> 01:32:08,546
‫لم تكن تتابع الأخبار جيداً.‬
‫إنها ثلاثة أبار تضخ نفطاً.‬

780
01:32:12,800 --> 01:32:14,718
‫سنجعلك مليونيراً فيما تجلس هنا‬

781
01:32:14,802 --> 01:32:17,138
‫بين دقيقة وأخرى.‬

782
01:32:18,973 --> 01:32:21,767
‫وماذا سأفعل بوقتي بعد ذلك؟‬

783
01:32:23,477 --> 01:32:28,357
‫- هل تسألني؟‬
‫- ماذا سأفعل بنفسي غير ذلك؟‬

784
01:32:28,440 --> 01:32:30,609
‫اعتن بولدك.‬

785
01:32:32,236 --> 01:32:34,738
‫لا أعرف ماذا يجب أن تفعل بنفسك.‬

786
01:32:37,283 --> 01:32:39,827
‫لو كنت مكاني‬
‫وعرضت "ستاندرد" شراء ما تملكه‬

787
01:32:39,910 --> 01:32:42,746
‫مقابل مليون دولار، لماذا؟‬
‫لماذا تقدمون هذا العرض؟‬

788
01:32:43,789 --> 01:32:44,957
‫تعرف السبب.‬

789
01:32:45,040 --> 01:32:46,917
‫أجل، عليكما أيها الأصحاب أن تحفرا الطين‬

790
01:32:47,001 --> 01:32:50,462
‫وتعثروا على النفط كما يفعل بقيتنا،‬
‫بدلاً من شراء جهد الآخرين.‬

791
01:32:50,546 --> 01:32:52,506
‫لقد حفرت الطين أنا أيضاً يا بني.‬

792
01:32:52,590 --> 01:32:54,633
‫هل ستغيرون تكاليف شحنكم؟‬

793
01:32:54,717 --> 01:32:57,720
‫إننا لا نحدد تكاليف الشحن.‬
‫إنه شأن السكك الحديدية.‬

794
01:32:58,721 --> 01:33:01,390
‫وألا تملكون السكك الحديدية أيضاً؟‬

795
01:33:05,352 --> 01:33:07,980
‫بالطبع تملكونها. بكل تأكيد.‬

796
01:33:09,648 --> 01:33:12,109
‫أين ستخزن النفط؟‬

797
01:33:13,152 --> 01:33:14,653
‫أين؟‬

798
01:33:16,447 --> 01:33:20,492
‫هل ستمد خط أنابيب؟ وتعقد صفقة‬
‫مع "يونيون أويل"؟ افعل إن استطعت.‬

799
01:33:20,576 --> 01:33:22,286
‫لكن لو عجزت عن إنجاز ذلك،‬

800
01:33:22,369 --> 01:33:26,457
‫فسيكون لديك محيط من النفط‬
‫تحت قدميك لا تعرف أين تذهب به.‬

801
01:33:27,458 --> 01:33:32,129
‫لم لا تعطينا إياه؟ سنجعلك ثرياً.‬

802
01:33:32,213 --> 01:33:34,548
‫وتقضي بعض الوقت مع ولدك.‬

803
01:33:35,591 --> 01:33:37,760
‫إنه اكتشاف كبير.‬

804
01:33:38,636 --> 01:33:40,804
‫والآن، دعنا نساعدك.‬

805
01:33:49,897 --> 01:33:53,067
‫هل أمليت عليك لتوي‬
‫كيف أدير شؤون أسرتي؟‬

806
01:33:53,150 --> 01:33:55,402
‫ربما يكون ذلك أهم الآن‬
‫من امتلاكك لحقل يضخ نفطاً‬

807
01:33:55,486 --> 01:33:57,404
‫ونحن نعرض شراءه منك.‬

808
01:33:57,488 --> 01:33:59,740
‫ذات ليلة سآتي إليك، إلى داخل منزلك،‬

809
01:33:59,823 --> 01:34:02,826
‫أو أينما كنت نائماً، وسأقطع رقبتك.‬

810
01:34:02,910 --> 01:34:04,745
‫ماذا؟‬

811
01:34:04,828 --> 01:34:06,121
‫عم تتحدث؟ هل جننت؟‬

812
01:34:06,205 --> 01:34:07,539
‫- أسمعت ما قلته؟‬
‫- سمعت ما قلته،‬

813
01:34:07,623 --> 01:34:10,125
‫- لماذا قلته؟‬
‫- لا تمل علي كيف أربي ولدي.‬

814
01:34:10,209 --> 01:34:12,419
‫لماذا تتصرف بجنون وتهدد بقطع رقبتي؟‬

815
01:34:12,503 --> 01:34:15,589
‫- لا تمل علي ما أفعله حيال ولدي.‬
‫- إنني لا أملي عليك أي شيء!‬

816
01:34:15,673 --> 01:34:19,510
‫أطلب منك أن تكون عقلانياً.‬
‫لو كنت قد أهنتك، فاقبل اعتذاري.‬

817
01:34:19,593 --> 01:34:21,804
‫سترى ما أستطيع فعله.‬

818
01:34:29,561 --> 01:34:33,816
‫هذه القطعة هنا هي مزرعة مساحتها‬
‫٣٠٠٠ فدان ويملكها "بي إل هاربر".‬

819
01:34:33,899 --> 01:34:36,443
‫هذه أرض مملوكة لمقاطعة‬
‫"سان لويس أوبيسبو".‬

820
01:34:36,527 --> 01:34:38,362
‫ومن هنا حتى الساحل تخص "يونيون أويل".‬

821
01:34:38,445 --> 01:34:41,615
‫ما هذه؟ لماذا لا أملك هذه؟‬

822
01:34:44,535 --> 01:34:49,832
‫- لماذا لا أملك هذه؟‬
‫- هذه أرض "باندي".‬

823
01:34:49,915 --> 01:34:53,127
‫إنه الشخص الذي رفض البيع،‬
‫عندما كنا نشتري الأراضي.‬

824
01:34:53,210 --> 01:34:55,671
‫كان يود أن يتحدث معك.‬

825
01:34:59,842 --> 01:35:03,345
‫ألا يمكنك مد خط الأنابيب بالالتفاف‬
‫حول هذه الأرض؟‬

826
01:35:06,307 --> 01:35:10,394
‫هل يمكنني مد الخط بالالتفاف‬
‫حول ٨٠ كيلومتراً من جبال "تاهاتشبي"؟‬

827
01:35:10,477 --> 01:35:13,564
‫لا تتغابى معي يا "آل".‬

828
01:35:13,647 --> 01:35:17,401
‫- يمكنني الذهاب إليه مرة أخرى.‬
‫- كلا، سأذهب وأتحدث مع الرجل.‬

829
01:35:17,484 --> 01:35:20,404
‫سأتحدث معه. وأريك كيف يتم الأمر.‬

830
01:35:24,241 --> 01:35:26,702
‫حسناً. احزم حقائبنا يا "هنري".‬

831
01:35:37,004 --> 01:35:40,966
‫- ما هي مساحة غرفته؟‬
‫- إنه يتقاسمها مع صبي آخر.‬

832
01:35:41,050 --> 01:35:43,927
‫- من؟‬
‫- صبي أكبر منه سناً. ١٢ عاماً تقريباً.‬

833
01:35:44,011 --> 01:35:47,056
‫كان هناك منذ عام. واسمه "بالارد".‬

834
01:35:52,227 --> 01:35:56,648
‫- ما هي مساحة الغرفة؟‬
‫- إن مساحتها كبيرة. لديه مساحة كافية.‬

835
01:35:58,901 --> 01:36:02,196
‫هل ستأخذ "هنري" معك‬
‫إلى اجتماع "يونيون أويل"؟‬

836
01:36:15,376 --> 01:36:19,046
‫- هل أنت ابن "ويليام باندي"؟‬
‫- حفيده.‬

837
01:36:19,129 --> 01:36:20,923
‫- هل هو هنا؟‬
‫- كلا، إنه بالخارج.‬

838
01:36:21,006 --> 01:36:22,132
‫أين هو؟‬

839
01:36:22,216 --> 01:36:25,094
‫أخبرتك أنه بالخارج. والآن، ماذا تريد؟‬

840
01:36:28,555 --> 01:36:32,518
‫أنا "دانيال بلينفيو".‬
‫أريد التحدث معه بشأن أرضه.‬

841
01:36:32,601 --> 01:36:37,856
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- أعتقد أنني سأتحدث معه في ذلك الأمر.‬

842
01:36:37,940 --> 01:36:40,442
‫- أنت رجل النفط ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- هذا صحيح.‬

843
01:36:40,526 --> 01:36:42,528
‫لا نريدك أن تحفر هنا.‬

844
01:36:42,611 --> 01:36:46,031
‫ولا أنا أريد ذلك. والآن، متى سيعود؟‬

845
01:36:46,115 --> 01:36:47,199
‫بعد بضعة أيام.‬

846
01:36:47,282 --> 01:36:49,868
‫قل له إنني أريد التحدث معه.‬
‫ليس عن الحفر.‬

847
01:36:49,952 --> 01:36:52,204
‫وسأعود بعد أسبوع.‬

848
01:39:11,301 --> 01:39:13,470
‫ضع تلك في صندوق زجاجي.‬

849
01:39:14,304 --> 01:39:16,807
‫نخب "يونيون أويل".‬

850
01:39:16,890 --> 01:39:18,016
‫وخط أنابيب طوله ١٥٠ كيلومتراً،‬

851
01:39:18,100 --> 01:39:20,477
‫وكل منتجي النفط المستقلين‬
‫في هذه الولاية العظيمة.‬

852
01:39:20,561 --> 01:39:21,728
‫في صحتكم.‬

853
01:39:46,753 --> 01:39:49,506
‫هناك ذلك المنزل في "فون دو لاك"‬

854
01:39:51,383 --> 01:39:54,678
‫والذي بناه "جون هوليستر". هل تذكره؟‬

855
01:39:57,514 --> 01:40:00,976
‫كنت أظن في صباي‬
‫أنه أجمل منزل رأيته قط،‬

856
01:40:01,059 --> 01:40:03,353
‫وأردته.‬

857
01:40:03,437 --> 01:40:05,939
‫أردت العيش فيه.‬

858
01:40:06,023 --> 01:40:07,566
‫والأكل فيه.‬

859
01:40:08,400 --> 01:40:10,027
‫وتنظيفه.‬

860
01:40:12,988 --> 01:40:17,326
‫وحتى أثناء صباي،‬
‫أردت أن أرزق بأطفال يجرون بداخله.‬

861
01:40:18,994 --> 01:40:22,372
‫يمكنك الحصول‬
‫على أي شيء تريده الآن يا "دانيال".‬

862
01:40:22,456 --> 01:40:24,750
‫ويجب عليك ذلك.‬

863
01:40:24,833 --> 01:40:29,546
‫- وأين ستبنيه؟‬
‫- هنا، ربما. بالقرب من المحيط.‬

864
01:40:32,466 --> 01:40:35,260
‫هل ستجعله يبدو مثل ذلك المنزل؟‬

865
01:40:39,973 --> 01:40:43,477
‫أظن أنني لو رأيت ذلك المنزل الآن،‬
‫سأصاب بالغثيان.‬

866
01:40:49,858 --> 01:40:52,361
‫يمكننا أن نأكل ونأتي ببعض النساء.‬

867
01:40:55,280 --> 01:40:57,449
‫ونأخذهن إلى حفل "بيتشتري" الراقص.‬

868
01:41:01,161 --> 01:41:05,123
‫أقول سنثمل ونأخذهن‬
‫إلى حفل "بيتشتري" الراقص.‬

869
01:41:07,959 --> 01:41:09,252
‫أجل.‬

870
01:42:28,206 --> 01:42:30,625
‫هلا أعطيتني بعض النقود، من فضلك؟‬

871
01:42:38,008 --> 01:42:40,469
‫هلا أعطيتني بعض النقود، من فضلك؟‬

872
01:43:29,476 --> 01:43:32,020
‫أريدك أن تخبرني بشيء.‬

873
01:43:35,690 --> 01:43:36,900
‫ماذا؟‬

874
01:43:37,901 --> 01:43:41,404
‫ما اسم المزرعة‬
‫التي تقع بجوار "هيل هاوس"؟‬

875
01:43:52,582 --> 01:43:57,254
‫ما اسم المزرعة‬
‫التي تقع بجوار "هيل هاوس"؟‬

876
01:44:00,757 --> 01:44:03,802
‫- لا يمكنني التذكر...‬
‫- من أنت؟‬

877
01:44:06,721 --> 01:44:08,598
‫سأرحل يا "دانيال".‬

878
01:44:10,350 --> 01:44:11,935
‫من أنت؟‬

879
01:44:15,272 --> 01:44:16,815
‫مجرد نكرة.‬

880
01:44:17,858 --> 01:44:20,151
‫دعني أنهض وأرحل فحسب.‬

881
01:44:22,445 --> 01:44:24,364
‫هل لدي أخ؟‬

882
01:44:28,285 --> 01:44:33,540
‫قابلت رجلاً في "كينغ سيتي"‬
‫قال إنه كان أخاك.‬

883
01:44:36,042 --> 01:44:39,170
‫تصادقنا لعدة شهور.‬

884
01:44:40,630 --> 01:44:42,591
‫وعملنا سويا في "كينغ سيتي".‬

885
01:44:44,759 --> 01:44:47,721
‫وأراد أن يسافر إليك يا "دانيال".‬

886
01:44:48,930 --> 01:44:51,099
‫لكن لم تكن لدينا أية نقود.‬

887
01:44:55,937 --> 01:44:58,273
‫ومات بالسل.‬

888
01:44:59,649 --> 01:45:01,526
‫لم يصب بأذى.‬

889
01:45:02,527 --> 01:45:04,779
‫لم يقتل، لم يلحق به أي مكروه.‬

890
01:45:06,615 --> 01:45:08,867
‫لكنه أخبرني بأمرك،‬

891
01:45:11,870 --> 01:45:14,205
‫وقد أخذت قصته،‬

892
01:45:17,876 --> 01:45:19,711
‫واستغليت مذكراته.‬

893
01:45:23,298 --> 01:45:24,382
‫"دانيال".‬

894
01:45:25,926 --> 01:45:29,304
‫"دانيال"، أنا صديقك.‬

895
01:45:31,473 --> 01:45:33,934
‫إنني لا أحاول إيذاءك.‬

896
01:45:34,017 --> 01:45:35,310
‫على الإطلاق.‬

897
01:45:36,394 --> 01:45:38,396
‫فقط أريد أن أعيش.‬

898
01:45:38,480 --> 01:45:39,731
‫كلا!‬

899
01:47:30,383 --> 01:47:33,178
‫"أخي، غريب عني"‬

900
01:48:49,379 --> 01:48:50,880
‫من أنت؟‬

901
01:48:52,173 --> 01:48:53,675
‫أنا "باندي".‬

902
01:49:06,437 --> 01:49:08,314
‫أجل. أجل.‬

903
01:49:10,775 --> 01:49:12,569
‫"ويليام باندي".‬

904
01:49:15,738 --> 01:49:18,408
‫أجل، أريد أن أستأجر أرضك.‬

905
01:49:20,827 --> 01:49:24,414
‫طلبت منك المجيء والتحدث معي من قبل.‬

906
01:49:24,497 --> 01:49:26,791
‫عندما كنت تستأجر الأراضي.‬

907
01:49:28,001 --> 01:49:29,836
‫ذلك صحيح. أجل.‬

908
01:49:31,504 --> 01:49:34,048
‫كان ولدي مريضاً جداً.‬

909
01:49:35,175 --> 01:49:37,719
‫هذا كان قبل أن يمرض ولدك.‬

910
01:49:40,805 --> 01:49:45,393
‫والآن، أعرف أنك تريد مد خط أنابيب‬

911
01:49:45,476 --> 01:49:48,188
‫عبر أرضي.‬

912
01:49:48,271 --> 01:49:52,984
‫- هل ما سمعته صحيح؟‬
‫- إنه صحيح تماماً. و...‬

913
01:49:53,067 --> 01:49:54,194
‫حسناً...‬

914
01:49:55,320 --> 01:49:58,615
‫أنبوب قطره ٢٠ سنتيمتراً.‬
‫يمكن طمره بموافقتك.‬

915
01:49:58,698 --> 01:50:01,284
‫وأضمن لك ألا تحدث‬
‫أية مشاكل على الإطلاق...‬

916
01:50:01,367 --> 01:50:02,577
‫الله.‬

917
01:50:04,412 --> 01:50:07,040
‫الله أخبرني بما يجب عليك فعله.‬

918
01:50:11,377 --> 01:50:13,129
‫وما هو ذاك؟‬

919
01:50:14,088 --> 01:50:18,009
‫يجب أن تغسل بدماء "يسوع المسيح".‬

920
01:50:19,802 --> 01:50:21,763
‫لكن سبق لي ذلك.‬

921
01:50:23,264 --> 01:50:26,017
‫لقد اعتمدت يا سيد "باندي".‬
‫عمدت من قبل.‬

922
01:50:26,100 --> 01:50:31,814
‫إنه سبيلك الوحيد للخلاص.‬
‫وسبيلك الوحيد لتنال ما تريد.‬

923
01:50:33,650 --> 01:50:37,237
‫يمكنك الاعتماد في كنيسة "الرؤيا الثالثة".‬

924
01:50:39,614 --> 01:50:41,616
‫سأدفع لك ٣٠٠٠ دولار.‬

925
01:50:44,244 --> 01:50:47,038
‫أريدك أن تكون جزءاً من كنيستنا.‬

926
01:50:48,915 --> 01:50:50,833
‫سأدفع لك ٥٠٠٠ دولار.‬

927
01:50:51,918 --> 01:50:53,419
‫اعتمد.‬

928
01:50:54,754 --> 01:50:58,633
‫لتنل الغفران عن الخطيئة التي ارتكبتها.‬

929
01:51:02,887 --> 01:51:07,767
‫أية خطيئة تشير إليها يا سيد "باندي"؟‬

930
01:51:08,893 --> 01:51:10,770
‫خطيئة الحفر؟‬

931
01:52:01,529 --> 01:52:05,575
‫إنني أتمنى حقاً أن ينال الجميع الخلاص،‬
‫ألا ترغبون في ذلك أنتم أيضاً؟‬

932
01:52:05,658 --> 01:52:07,577
‫أجل.‬

933
01:52:07,660 --> 01:52:10,413
‫أخشى أنه لا يمكن للجميع أن يخلصوا.‬

934
01:52:11,247 --> 01:52:15,793
‫فكرة الخلاص الشامل مجرد أكذوبة،‬
‫أليس كذلك؟‬

935
01:52:15,877 --> 01:52:18,546
‫- إنها أكذوبة.‬
‫- إنها أكذوبة.‬

936
01:52:18,629 --> 01:52:23,426
‫أتمنى لو أن الجميع يمكن أن يخلصوا،‬
‫لكن لن يحدث ذلك. كلا، لن يناله الكل.‬

937
01:52:23,509 --> 01:52:27,013
‫لن نخلص قط لو...‬

938
01:52:27,096 --> 01:52:29,807
‫رفضنا الدم.‬

939
01:52:29,891 --> 01:52:31,100
‫عظيم.‬

940
01:52:32,101 --> 01:52:36,606
‫والآن، هل يوجد هنا خاطئ‬
‫يبحث عن الخلاص؟‬

941
01:52:39,275 --> 01:52:40,902
‫عضو جديد؟‬

942
01:52:45,323 --> 01:52:47,116
‫سوف أسأل ثانية؟‬

943
01:52:49,118 --> 01:52:51,829
‫هل يوجد هنا خاطئ يبحث عن الله؟‬

944
01:52:51,913 --> 01:52:53,122
‫أجل.‬

945
01:52:57,210 --> 01:52:58,669
‫اسمح لي.‬

946
01:53:00,880 --> 01:53:03,674
‫شكراً على مجيئك أيها الأخ "دانيال".‬

947
01:53:05,760 --> 01:53:07,428
‫شكراً لك يا "إيلاي".‬

948
01:53:08,554 --> 01:53:13,684
‫معنا خاطئ هنا يريد الخلاص!‬

949
01:53:13,768 --> 01:53:17,397
‫- "دانيال"، هل أنت خاطئ؟‬
‫- أجل.‬

950
01:53:17,480 --> 01:53:20,191
‫الرب لا يستطيع أن يسمعك يا "دانيال".‬

951
01:53:20,274 --> 01:53:24,821
‫قلها له. هيا تحدث معه. لا بأس.‬

952
01:53:24,904 --> 01:53:27,240
‫- أجل.‬
‫- اجث على ركبتيك.‬

953
01:53:27,323 --> 01:53:28,908
‫صل له.‬

954
01:53:30,243 --> 01:53:34,664
‫انظر إلى السماء وتكلم.‬

955
01:53:37,250 --> 01:53:39,419
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

956
01:53:40,420 --> 01:53:44,966
‫"دانيال"،‬
‫لقد قدمت إلى هنا وجلبت الخير والثروة،‬

957
01:53:45,049 --> 01:53:49,262
‫لكنك جلبت أيضاً عاداتك السيئة‬
‫كشخص يعود لارتكاب المعاصي بعد التوبة.‬

958
01:53:49,345 --> 01:53:53,641
‫لقد اشتهيت النساء، وتخليت عن ابنك.‬

959
01:53:53,724 --> 01:53:56,811
‫ابنك الذي ربيته، تخليت عنه‬

960
01:53:56,894 --> 01:53:59,355
‫فقط لأنه مرض وقد ارتكبت الخطايا.‬

961
01:53:59,439 --> 01:54:01,649
‫لذا قلها الآن. أنا خاطئ.‬

962
01:54:01,732 --> 01:54:03,651
‫- أنا خاطئ.‬
‫- ارفع صوتك.‬

963
01:54:03,734 --> 01:54:06,529
‫- أنا خاطئ.‬
‫- أنا خاطئ.‬

964
01:54:06,612 --> 01:54:08,573
‫أعلى يا "دانيال"! أنا خاطئ!‬

965
01:54:08,656 --> 01:54:11,617
‫- أنا خاطئ.‬
‫- أعتذر منك يا إلهي.‬

966
01:54:11,701 --> 01:54:13,911
‫- أعتذر منك يا إلهي.‬
‫- أريد الدم.‬

967
01:54:13,995 --> 01:54:18,040
‫- أريد الدم.‬
‫- لقد تخليت عن طفلك.‬

968
01:54:18,124 --> 01:54:19,459
‫تخليت عن طفلي.‬

969
01:54:19,542 --> 01:54:21,919
‫- لن أعود لارتكاب المعاصي.‬
‫- لن أعود لارتكاب المعاصي.‬

970
01:54:22,003 --> 01:54:25,047
‫كنت ضالاً، ولكني الآن اهتديت.‬

971
01:54:25,131 --> 01:54:29,051
‫- كنت ضالاً، لكني الآن اهتديت.‬
‫- لقد تخليت عن طفلي.‬

972
01:54:30,803 --> 01:54:34,015
‫قلها. قلها.‬

973
01:54:34,098 --> 01:54:37,143
‫- تخليت عن طفلي.‬
‫- قلها بصوت أعلى. قلها بصوت أعلى.‬

974
01:54:37,226 --> 01:54:39,353
‫لقد تخليت عن طفلي!‬

975
01:54:40,188 --> 01:54:42,774
‫لقد تخليت عن طفلي!‬

976
01:54:42,857 --> 01:54:44,901
‫لقد تخليت عن طفلي!‬

977
01:54:44,984 --> 01:54:47,278
‫والآن استجد في طلب الدم!‬

978
01:54:48,446 --> 01:54:50,490
‫أعطني الدم فحسب يا "إيلاي".‬
‫ودعني أخرج من هنا.‬

979
01:54:50,573 --> 01:54:53,367
‫أعطني الدم يا إلهي، ودعني أذهب!‬

980
01:54:53,451 --> 01:54:57,246
‫هل تقبل "يسوع المسيح" رباً ومخلصاً لك؟‬

981
01:54:57,330 --> 01:55:00,124
‫- أجل، أقبله.‬
‫- اخرج من هنا يا شيطان.‬

982
01:55:00,208 --> 01:55:03,085
‫اخرج يا شيطان! اخرجي أيتها الخطيئة!‬

983
01:55:03,169 --> 01:55:05,755
‫- دعني أشعر بقوة الله يا "إيلاي".‬
‫- هل تقبل‬

984
01:55:05,838 --> 01:55:09,759
‫كنيسة "الرؤية الثالثة" كمرشد روحي لك؟‬

985
01:55:11,260 --> 01:55:15,556
‫- اخرجي من هنا أيتها الروح الشريرة!‬
‫- أين إلهك يا "إيلاي"؟‬

986
01:55:15,640 --> 01:55:19,769
‫- اخرجي! وعودي إلى حيث تنتمين!‬
‫- أين هو؟ ها هو!‬

987
01:55:19,852 --> 01:55:23,481
‫هل تقبل "يسوع المسيح" مخلصاً لك؟‬

988
01:55:23,564 --> 01:55:25,024
‫أجل، أقبله.‬

989
01:55:27,735 --> 01:55:32,073
‫هل ستعتق من نير الخطية؟‬

990
01:55:32,156 --> 01:55:34,575
‫هناك قوة في الدم‬

991
01:55:34,659 --> 01:55:36,869
‫قوة في الدم‬

992
01:55:36,953 --> 01:55:38,788
‫هل ستحقق النصر على الشر؟‬

993
01:55:38,871 --> 01:55:41,082
‫هناك خط أنابيب.‬

994
01:55:41,165 --> 01:55:45,419
‫هناك قوة هائلة في الدم‬

995
01:55:45,503 --> 01:55:49,882
‫هناك قوة، قوة تصنع العجائب‬

996
01:55:49,966 --> 01:55:53,678
‫في دم الخروف‬

997
01:55:53,761 --> 01:55:55,555
‫مجدوا الرب!‬

998
01:56:00,142 --> 01:56:03,020
‫مرحباً بك في جماعتنا أيها الأخ "بلينفيو".‬

999
01:56:14,323 --> 01:56:16,868
‫مرحباً بك أيها الأخ "دانيال". ليباركك الله.‬

1000
01:56:17,869 --> 01:56:19,328
‫ليباركك الله.‬

1001
01:56:22,456 --> 01:56:24,500
‫- المجد للرب.‬
‫- أمين.‬

1002
01:56:24,584 --> 01:56:27,044
‫مرحباً بك في بيتك أيها الأخ.‬

1003
01:56:27,128 --> 01:56:30,631
‫هذا يكفي. هذا يكفي، الآن.‬

1004
01:56:32,842 --> 01:56:37,054
‫يجب أن يقبل الروح بنفسه.‬

1005
01:56:39,765 --> 01:56:41,684
‫لدينا عضو جديد.‬

1006
01:56:41,767 --> 01:56:43,936
‫- أجل أيها الأخ.‬
‫- المجد للرب.‬

1007
01:56:44,020 --> 01:56:46,022
‫- المجد للرب.‬
‫- أمين.‬

1008
01:56:48,065 --> 01:56:50,192
‫- "ماري" العزيزة.‬
‫- سيد "بلينفيو" كان كريماً‬

1009
01:56:50,276 --> 01:56:53,154
‫بما يكفي لأن يتبرع بخمسة آلاف دولار‬

1010
01:56:53,237 --> 01:56:56,324
‫للكنيسة والتي ما زلنا بانتظارها.‬

1011
01:58:08,396 --> 01:58:11,732
‫إن ذلك يسعدني. إن ذلك يسعدني.‬

1012
01:58:13,776 --> 01:58:15,653
‫مرحباً بك في ديارك يا بني.‬

1013
01:58:18,239 --> 01:58:20,241
‫مرحباً بك في ديارك يا بني.‬

1014
01:58:24,203 --> 01:58:26,288
‫أقدم لك "جورج رينالدز".‬
‫مدرس من مدرسة الصم.‬

1015
01:58:26,372 --> 01:58:29,417
‫- سيد "بلينفيو".‬
‫- "فليتشر".‬

1016
01:58:32,169 --> 01:58:34,296
‫أنت ثقيل علي.‬

1017
01:58:37,341 --> 01:58:40,094
‫هل تريد أن تأكل شيئاً؟‬

1018
01:58:41,262 --> 01:58:45,599
‫ذلك هو خط الأنابيب، أترى؟‬
‫يقطع المسافة كلها حتى البحر.‬

1019
01:59:06,620 --> 01:59:08,247
‫تعال هنا.‬

1020
01:59:15,087 --> 01:59:16,881
‫أحبك يا بني.‬

1021
01:59:18,758 --> 01:59:20,926
‫لنلق نظرة عليك.‬

1022
01:59:23,179 --> 01:59:26,057
‫حسناً. توقف، توقف. توقف.‬

1023
01:59:50,081 --> 01:59:53,417
‫لنغذيك ببعض الطعام الجيد.‬

1024
01:59:53,501 --> 01:59:57,838
‫كل ما نحتاجه‬
‫هنا هو وجبة شهية وقوية وغالية.‬

1025
01:59:57,922 --> 01:59:59,298
‫هل أنت جائع؟‬

1026
02:00:00,341 --> 02:00:01,634
‫- أيها النادل؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1027
02:00:01,717 --> 02:00:04,762
‫شريحتان لحم،‬
‫زجاجة ويسكي، وماء لأجله.‬

1028
02:00:06,347 --> 02:00:08,891
‫- ولبن ماعز.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

1029
02:00:15,689 --> 02:00:19,110
‫سنجعل هذا المدرس يساعدك.‬

1030
02:00:19,193 --> 02:00:23,739
‫سيساعدنا على التعامل مع كل هذا. أتفهم؟‬

1031
02:00:23,823 --> 02:00:26,575
‫لأنني أحتاج إليك. أحتاج إلى مساعدتك.‬

1032
02:00:26,659 --> 02:00:30,663
‫لدينا كل شيء الآن‬
‫لكي نبني هذه الشركة. تعال هنا.‬

1033
02:00:38,420 --> 02:00:40,172
‫طابت ظهيرتك.‬

1034
02:00:56,272 --> 02:00:58,357
‫- كيف حالك؟‬
‫- يسعدني أن ألتقي بك ثانية.‬

1035
02:00:58,440 --> 02:01:01,277
‫- نحتاج لأربعة.‬
‫- سأحضرها حالاً.‬

1036
02:01:05,447 --> 02:01:07,449
‫- طابت ظهيرتك يا "دانيال".‬
‫- "تيلفورد".‬

1037
02:01:07,533 --> 02:01:08,909
‫طابت ظهيرتك.‬

1038
02:01:10,452 --> 02:01:15,749
‫- مرحباً! "إيتش أم تيلفورد"!‬
‫- لا يتعين عليك أن تصيح.‬

1039
02:01:17,751 --> 02:01:19,211
‫يسعدني لقاؤك.‬

1040
02:01:23,924 --> 02:01:26,427
‫إنه لأمر طيب‬
‫أن أكون هنا في "ليتل بوسطن".‬

1041
02:01:27,428 --> 02:01:30,764
‫- بعض المطر سيكون مفيداً هنا.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

1042
02:01:31,599 --> 02:01:34,768
‫- ها هي المشروبات.‬
‫- ما رأيك بلحم الخاصرة المشوي؟‬

1043
02:01:34,852 --> 02:01:37,563
‫أعتقد أننا طلبنا تلك‬
‫المشروبات قبل هؤلاء الرجال.‬

1044
02:01:37,646 --> 02:01:41,901
‫- "آر جيه". ماذا عن لحم الخاصرة؟‬
‫- معذرة يا سادتي. آسف.‬

1045
02:01:43,944 --> 02:01:47,907
‫أعتذر لذلك يا سيدي.‬
‫سأحضر شرائح اللحم خاصتك على الفور.‬

1046
02:01:57,708 --> 02:02:00,336
‫- وإذن حساء السلاحف الخضراء رائع.‬
‫- أليس كذلك؟‬

1047
02:02:00,419 --> 02:02:02,087
‫إنه لذيذ.‬

1048
02:02:06,967 --> 02:02:08,093
‫يبدو شهياً بالنسبة لي.‬

1049
02:02:08,177 --> 02:02:13,933
‫لقد عرضت علينا "ستاندرد" مليون دولار‬
‫مقابل استئجار أراضي "ليتل بوسطن".‬

1050
02:02:14,016 --> 02:02:16,936
‫أخبرت "إيتش أم تيلفورد"‬
‫أين يمكنه أن يضع ذلك العرض.‬

1051
02:02:17,019 --> 02:02:21,690
‫وقد عقدنا اتفاقاً مع "يونيون"!‬
‫بشأن خط الأنابيب!‬

1052
02:02:21,774 --> 02:02:25,277
‫وذلك المحيط من النفط تحت حقولنا.‬

1053
02:02:25,361 --> 02:02:27,029
‫- ...١٥٠ ألف دولار.‬
‫- أجل.‬

1054
02:02:27,112 --> 02:02:29,448
‫كنا نحتاج المال لكي نحفر.‬

1055
02:02:29,531 --> 02:02:31,825
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- يجب أن أجلس معه.‬

1056
02:02:31,909 --> 02:02:34,703
‫إنه يكتشف نفطاً في أراضيه.‬
‫ونحن نحاول أن نضع أيدينا عليها.‬

1057
02:02:34,787 --> 02:02:36,747
‫عرضنا عليه مليون دولار.‬

1058
02:02:36,830 --> 02:02:40,084
‫- فردنا خائبين.‬
‫- حسناً، أنا جائع.‬

1059
02:02:40,167 --> 02:02:44,838
‫كعك البرتقال، بطاطس مهروسة،‬
‫بازلاء خضراء.‬

1060
02:02:44,922 --> 02:02:47,383
‫- لجميع الجالسين إلى المائدة؟‬
‫- حسناً.‬

1061
02:02:50,261 --> 02:02:51,637
‫انتظر قليلاً.‬

1062
02:02:55,391 --> 02:02:57,685
‫أريدك أن تنظر إلى هناك.‬

1063
02:02:57,768 --> 02:03:00,604
‫- "دانيال"، دعني أقدم لك...‬
‫- انظر إلى هناك. أترى؟‬

1064
02:03:00,688 --> 02:03:02,815
‫ذلك هو ابني. أتراه؟‬

1065
02:03:02,898 --> 02:03:05,234
‫- أجل.‬
‫- هل تراه؟‬

1066
02:03:07,528 --> 02:03:08,988
‫أراه.‬

1067
02:03:09,822 --> 02:03:12,741
‫لا تمل علي كيف أدير شؤون أسرتي.‬

1068
02:03:14,827 --> 02:03:18,455
‫قلت لك ألا تمل علي‬
‫كيف أدير شؤون أسرتي.‬

1069
02:03:19,873 --> 02:03:22,501
‫"دانيال"...‬

1070
02:03:22,584 --> 02:03:24,461
‫وإذن ماذا ترى؟‬

1071
02:03:26,422 --> 02:03:29,633
‫- يسعدني اتفاقك الذي...‬
‫- أجل، أبرمت اتفاقاً مع "يونيون".‬

1072
02:03:29,717 --> 02:03:32,094
‫- ولدي سعيد. إنه في أمان.‬
‫- تهاني.‬

1073
02:03:32,177 --> 02:03:35,347
‫- إنني أعتني به الآن، لذا...‬
‫- ممتاز.‬

1074
02:03:36,598 --> 02:03:39,643
‫تبدو كشخص أحمق،‬
‫أليس كذلك يا "تيلفورد"؟‬

1075
02:03:44,273 --> 02:03:47,151
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1076
02:03:48,944 --> 02:03:50,654
‫أجل، إنك كذلك بالفعل.‬

1077
02:03:51,530 --> 02:03:53,282
‫معذرة يا سادتي.‬

1078
02:03:53,365 --> 02:03:56,660
‫معذرة يا سادتي. معذرة يا سادتي.‬

1079
02:04:00,164 --> 02:04:02,833
‫أخبرتك بما كنت سأفعله.‬

1080
02:04:13,052 --> 02:04:14,345
‫ولدي.‬

1081
02:04:32,363 --> 02:04:35,741
‫سيد "سانداي"، علمت أنك ستغادر‬
‫مجتمعنا الجميل.‬

1082
02:04:35,824 --> 02:04:38,994
‫- أجل، سأذهب في مهمة كنسية.‬
‫- أين ستذهب؟‬

1083
02:04:39,078 --> 02:04:41,246
‫"أويلديل"، "تافت"، ثم إلى "باكرفيلد".‬

1084
02:04:41,330 --> 02:04:43,749
‫حسناً، أريدك أن تعرف...‬

1085
02:04:43,832 --> 02:04:45,751
‫ثلاثة أرباع الساعة.‬

1086
02:04:45,834 --> 02:04:47,419
‫...إنك كنت نعم الراعي لنا.‬

1087
02:04:47,503 --> 02:04:50,381
‫- شكراً لك. سأذكرك في صلواتي.‬
‫- أشكرك شكراً جزيلاً.‬

1088
02:04:50,464 --> 02:04:53,759
‫شركة "يونيون أويل"،‬
‫"سانتا بولا"، "كاليفورنيا".‬

1089
02:07:02,721 --> 02:07:06,558
‫"قالت له المرأة يا سيد، أعطني هذا الماء"‬

1090
02:07:06,642 --> 02:07:07,809
‫"١٩٢٧"‬

1091
02:07:07,893 --> 02:07:12,523
‫"لكي لا أعطش ولا آتي إلى هنا لأستقي."‬

1092
02:07:44,096 --> 02:07:47,432
‫"قيدوا المبلغ نفسه على حساب‬
‫(دانيال بلينفيو)"‬

1093
02:08:54,291 --> 02:08:56,001
‫ادخل، ادخل.‬

1094
02:09:22,694 --> 02:09:24,946
‫هل يمكننا أن نبقى على انفراد؟‬

1095
02:09:25,030 --> 02:09:28,784
‫إنه أقرب مساعدي إلي.‬
‫ويمكنه سماع كل شيء.‬

1096
02:09:35,791 --> 02:09:40,921
‫- أفضل أن أتحدث معك على انفراد.‬
‫- لا يمكنك الحديث.‬

1097
02:09:41,004 --> 02:09:43,215
‫لذا لا تستخدم لغة الإشارة‬

1098
02:09:43,298 --> 02:09:46,885
‫وتدع أي كان اسمه يخبرني أين كنت.‬

1099
02:09:54,851 --> 02:09:57,604
‫أم أنك تعتقد أنني لا أعرف؟‬

1100
02:10:12,035 --> 02:10:14,329
‫يصعب علي قول ذلك.‬

1101
02:10:15,372 --> 02:10:19,543
‫سأخبرك أولاً بأنني أحبك حباً جماً.‬

1102
02:10:22,796 --> 02:10:26,842
‫تعلمت أن أحب ما أعمله بفضلك.‬

1103
02:10:30,220 --> 02:10:32,139
‫سأرحل من هنا.‬

1104
02:10:33,515 --> 02:10:35,934
‫سأذهب إلى "المكسيك".‬

1105
02:10:36,017 --> 02:10:39,020
‫سأصحب "ماري"، وسأذهب إلى "المكسيك".‬

1106
02:10:40,647 --> 02:10:42,774
‫أفتقد العمل بالخارج.‬

1107
02:10:43,775 --> 02:10:45,652
‫أفتقد الحقول.‬

1108
02:10:48,488 --> 02:10:50,657
‫لن يستغرق مني الأمر وقتاً طويلاً‬

1109
02:10:51,825 --> 02:10:54,161
‫حتى أبدأ تنقيبي الخاص‬

1110
02:10:55,871 --> 02:10:58,039
‫وأنشئ شركتي الخاصة.‬

1111
02:11:01,001 --> 02:11:05,505
‫حان وقت التغيير.‬

1112
02:11:18,518 --> 02:11:21,021
‫هذا يجعل منك منافساً لي.‬

1113
02:11:24,983 --> 02:11:30,113
‫- كلا. كلا، الأمر ليس هكذا.‬
‫- بل هو كذلك يا فتى.‬

1114
02:11:31,323 --> 02:11:33,617
‫شركتك الخاصة، صحيح؟‬

1115
02:11:33,700 --> 02:11:35,243
‫ذلك صحيح.‬

1116
02:11:37,537 --> 02:11:39,331
‫في "المكسيك"؟‬

1117
02:11:40,791 --> 02:11:41,875
‫أجل.‬

1118
02:11:41,958 --> 02:11:47,047
‫إنك ترتكب خطأ بالغاً في التقدير.‬
‫فماذا عساك تفعل؟‬

1119
02:11:49,049 --> 02:11:52,427
‫أعرفك وقد اختلفت معك في أمور شتى.‬

1120
02:11:53,303 --> 02:11:57,682
‫أفضل أن أحتفظ بك والداً أكثر منك شريكاً.‬

1121
02:11:57,766 --> 02:11:59,267
‫وإذن قل ذلك.‬

1122
02:11:59,351 --> 02:12:01,102
‫لو أن لديك ما تقوله لي، بح به إذن.‬

1123
02:12:01,186 --> 02:12:04,856
‫أريد أن أسمعك تتحدث‬
‫بدلاً من كلبك الصغير هذا.‬

1124
02:12:22,916 --> 02:12:25,627
‫سأذهب إلى "المكسيك" مع زوجتي.‬

1125
02:12:26,586 --> 02:12:28,755
‫سأبتعد عنك.‬

1126
02:12:34,761 --> 02:12:37,472
‫لم يكن ذلك صعباً، أليس كذلك؟‬

1127
02:12:39,391 --> 02:12:42,060
‫إنك تدمر علاقتنا بما تفعله.‬

1128
02:12:44,896 --> 02:12:48,441
‫إنك تدمر صورتك لدي كولد لي.‬

1129
02:12:48,525 --> 02:12:51,945
‫أنت عنيد. تأبى أن تصغي.‬

1130
02:12:52,028 --> 02:12:54,364
‫لست ولدي.‬

1131
02:12:54,447 --> 02:12:57,659
‫أرجوك لا تقل ذلك. أعرف أنك لا تعنيه.‬

1132
02:12:57,742 --> 02:13:01,705
‫إنها الحقيقة. أنت لست ولدي.‬
‫ولم تكن كذلك قط.‬

1133
02:13:03,039 --> 02:13:04,875
‫أنت يتيم!‬

1134
02:13:07,586 --> 02:13:09,838
‫هل سمعت تلك الكلمة من قبل؟‬

1135
02:13:11,339 --> 02:13:13,925
‫أخبره بما قلته.‬

1136
02:13:14,009 --> 02:13:16,970
‫إنك تتصرف هنا كيتيم.‬

1137
02:13:18,555 --> 02:13:21,057
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

1138
02:13:22,517 --> 02:13:27,439
‫كان يجب أن أعرف ذلك،‬
‫أنك طوال السنوات الماضية‬

1139
02:13:27,522 --> 02:13:30,901
‫كنت تحشد كراهية جديدة لشخصي،‬
‫تدريجياً.‬

1140
02:13:30,984 --> 02:13:34,654
‫إنني حتى لا أعرفك‬
‫لأنك لا تحمل بداخلك أياً من خصالي.‬

1141
02:13:34,738 --> 02:13:37,657
‫أنت طفل شخص آخر.‬

1142
02:13:39,034 --> 02:13:42,537
‫هذا الغضب. حقدك.‬

1143
02:13:43,622 --> 02:13:46,583
‫تعاملاتك الماكرة معي.‬

1144
02:13:48,209 --> 02:13:52,213
‫أنت يتيم جئت من سلة في وسط الصحراء.‬

1145
02:13:55,008 --> 02:14:00,013
‫ولم أتبناك إلا لأنني كنت بحاجة‬
‫لوجه جميل لأشتري الأرض.‬

1146
02:14:01,473 --> 02:14:03,266
‫هل فهمت ذلك؟‬

1147
02:14:04,476 --> 02:14:06,269
‫وإذن الآن تعرف.‬

1148
02:14:09,522 --> 02:14:13,902
‫انظر إلي! أنت أقل من نغل.‬

1149
02:14:38,802 --> 02:14:43,264
‫أنت لا تشبهني قط.‬
‫إنك مجرد نغل من سلة.‬

1150
02:14:52,941 --> 02:14:57,237
‫أحمد الله أنني لا أشبهك.‬

1151
02:15:02,075 --> 02:15:06,579
‫لست ولدي. مجرد منافس غير ذي أهمية.‬

1152
02:15:08,456 --> 02:15:10,583
‫نغل من سلة.‬

1153
02:15:12,961 --> 02:15:15,213
‫نغل من سلة!‬

1154
02:15:23,555 --> 02:15:26,141
‫أنت نغل من سلة!‬

1155
02:16:28,661 --> 02:16:30,497
‫انهض يا سيد "دانيال".‬

1156
02:16:34,833 --> 02:16:36,419
‫سيد "دانيال".‬

1157
02:16:38,338 --> 02:16:40,965
‫سيد "دانيال"، لديك زائر.‬

1158
02:16:44,593 --> 02:16:46,471
‫انهض يا سيد "دانيال".‬

1159
02:16:49,140 --> 02:16:50,767
‫سيدي؟‬

1160
02:17:04,239 --> 02:17:06,199
‫يمكنك أن تتركنا الآن.‬

1161
02:17:14,457 --> 02:17:15,583
‫"دانيال".‬

1162
02:17:18,837 --> 02:17:20,046
‫"دانيال".‬

1163
02:17:22,632 --> 02:17:25,843
‫"دانيال بلينفيو"، المنزل يحترق!‬

1164
02:17:30,473 --> 02:17:33,518
‫أيها الأخ "دانيال"، أنا "إيلاي".‬

1165
02:17:43,735 --> 02:17:47,490
‫أجل، إنه أنا. أجل، إنه أنا.‬

1166
02:17:49,575 --> 02:17:51,536
‫سأعد لنا مشروباً.‬

1167
02:17:58,083 --> 02:18:01,253
‫منزلك يعد معجزة.‬

1168
02:18:02,463 --> 02:18:04,673
‫إنه جميل.‬

1169
02:18:04,757 --> 02:18:06,842
‫ليباركه الله.‬

1170
02:18:06,926 --> 02:18:10,972
‫كنت أنشر كلمته في أنحاء شتى.‬

1171
02:18:12,223 --> 02:18:14,057
‫في أنحاء شتى.‬

1172
02:18:15,810 --> 02:18:18,605
‫سافرت كثيراً من أجله.‬

1173
02:18:23,276 --> 02:18:25,737
‫كنت أعمل في محطة إذاعية.‬

1174
02:18:28,405 --> 02:18:32,410
‫أجل، الكثير...الكثير كان يحدث.‬

1175
02:18:33,411 --> 02:18:38,958
‫أن أتواجد هنا‬
‫وألقاك وأراك بخير هو أمر رائع.‬

1176
02:18:39,042 --> 02:18:41,627
‫ولدينا فرصة لأن نستدرك ما فاتنا.‬

1177
02:18:54,681 --> 02:18:56,809
‫كلا. شكراً جزيلاً لك.‬

1178
02:19:14,911 --> 02:19:16,454
‫يا أخي.‬

1179
02:19:17,830 --> 02:19:21,125
‫"دانيال"، أخي بالزواج.‬

1180
02:19:23,086 --> 02:19:27,257
‫إننا أصدقاء قدامى. مر وقت طويل.‬

1181
02:19:33,721 --> 02:19:36,849
‫إننا نشهد أوقاتاً متقلبة‬
‫من السعادة والتعاسة،‬

1182
02:19:36,932 --> 02:19:41,270
‫لكن على الأقل يظل الرب موجوداً.‬

1183
02:19:42,814 --> 02:19:45,565
‫شهدنا أوقاتاً طيبة وأخرى سيئة،‬
‫أليس كذلك؟‬

1184
02:19:49,320 --> 02:19:52,323
‫هل الأمور سيئة معك الآن يا "إيلاي"؟‬

1185
02:19:53,658 --> 02:19:55,118
‫كلا. كلا.‬

1186
02:19:57,495 --> 02:20:00,164
‫لكنني جئت أحمل بعض الأخبار السيئة.‬

1187
02:20:01,874 --> 02:20:04,627
‫ربما تذكر السيد "باندي"؟‬

1188
02:20:07,255 --> 02:20:10,633
‫لقد انتقل السيد "باندي" إلى الرفيق الأعلى.‬

1189
02:20:11,509 --> 02:20:15,263
‫عاش حتى بلغ من‬
‫العمر ٩٩ عاماً، ليباركه الله.‬

1190
02:20:15,346 --> 02:20:19,267
‫السيد "باندي" لديه حفيد.‬
‫هل التقيت بحفيده "ويليام"؟‬

1191
02:20:20,226 --> 02:20:24,856
‫"ويليام باندي"‬
‫هو أحد أفضل الأعضاء الذين لدينا‬

1192
02:20:24,939 --> 02:20:27,525
‫في كنيسة "الرؤيا الثالثة".‬

1193
02:20:27,608 --> 02:20:30,945
‫إنه متلهف للمجيء إلى "هوليوود"‬
‫ليعمل في السينما.‬

1194
02:20:32,363 --> 02:20:34,574
‫إنه وسيم جداً.‬

1195
02:20:36,659 --> 02:20:41,706
‫- وأنا أظن أنه سيحقق نجاحاً.‬
‫- ذلك رائع.‬

1196
02:20:43,791 --> 02:20:46,627
‫هل تريدني أن أتحدث معه؟‬

1197
02:20:54,135 --> 02:20:58,890
‫"دانيال"، أنا أسألك عما إذا كنت تريد‬
‫إجراء صفقة تجارية‬

1198
02:20:58,973 --> 02:21:01,267
‫مع كنيسة "الرؤيا الثالثة"‬

1199
02:21:01,351 --> 02:21:05,605
‫في تطوير إيجار أرض "باندي" الصغير‬
‫التي تبلغ مساحتها ألف فدان.‬

1200
02:21:08,024 --> 02:21:09,692
‫إنني أعرض عليك أن تحفر‬

1201
02:21:09,776 --> 02:21:13,279
‫في واحدة من أكثر الحقول غير المطورة‬
‫في "ليتل بوسطن".‬

1202
02:21:13,363 --> 02:21:17,492
‫- سيسعدني العمل معك.‬
‫- حقاً؟‬

1203
02:21:19,035 --> 02:21:21,913
‫أجل، أجل، بالتأكيد. ذلك أمر رائع.‬

1204
02:21:21,996 --> 02:21:24,999
‫لكن هناك شرطاً واحداً لهذا العمل.‬

1205
02:21:25,083 --> 02:21:26,626
‫حسناً.‬

1206
02:21:28,669 --> 02:21:32,215
‫أود أن تقول لي إنك نبي كذاب.‬

1207
02:21:37,553 --> 02:21:42,975
‫أريدك أن تقول لي إنك نبي كذاب‬
‫في الحاضر والماضي.‬

1208
02:21:44,143 --> 02:21:46,562
‫وإن الله مجرد خرافة.‬

1209
02:21:52,652 --> 02:21:54,487
‫لكن تلك أكذوبة.‬

1210
02:21:57,240 --> 02:21:59,826
‫إنها أكذوبة. لا أستطيع أن أقولها.‬

1211
02:22:14,090 --> 02:22:16,509
‫- متى يمكننا أن نبدأ الحفر؟‬
‫- قريباً جداً.‬

1212
02:22:16,592 --> 02:22:18,261
‫كم سيستغرق النفط ليتدفق من البئر؟‬

1213
02:22:18,344 --> 02:22:20,263
‫لا يجب أن يأخذ وقتاً طويلاً.‬

1214
02:22:20,346 --> 02:22:23,683
‫أود أن أحصل على علاوة توقيع‬
‫قدرها مائة ألف دولار،‬

1215
02:22:23,766 --> 02:22:27,645
‫علاوة على الخمسة التي تدين‬
‫لي بها مع الفائدة.‬

1216
02:22:27,728 --> 02:22:29,564
‫ذلك عادل تماماً.‬

1217
02:22:35,278 --> 02:22:40,116
‫أنا نبي كذاب، والله مجرد خرافة.‬

1218
02:22:40,199 --> 02:22:43,202
‫إذا كان ذلك ما تؤمن به، فسأقوله.‬

1219
02:22:43,286 --> 02:22:47,206
‫- قلها كأنك مقتنع بها.‬
‫- "دانيال".‬

1220
02:22:47,290 --> 02:22:49,667
‫قلها كما لو كانت عظتك.‬

1221
02:22:52,795 --> 02:22:54,464
‫لا تبتسم.‬

1222
02:23:00,219 --> 02:23:02,138
‫أنا نبي كذاب.‬

1223
02:23:02,221 --> 02:23:05,600
‫- الله مجرد خرافة.‬
‫- لم لا تقف؟‬

1224
02:23:08,644 --> 02:23:10,688
‫ضع كأسك جانباً.‬

1225
02:23:22,742 --> 02:23:26,412
‫أنا نبي كذاب.‬

1226
02:23:26,496 --> 02:23:29,624
‫- الله مجرد خرافة!‬
‫- "إيلاي"، توقف.‬

1227
02:23:29,707 --> 02:23:35,129
‫تخيل فحسب أن كنيستك هنا‬
‫ولديك حشد كامل من المصلين، لذا...‬

1228
02:23:37,632 --> 02:23:41,427
‫أنا نبي كذاب. الله مجرد خرافة.‬

1229
02:23:41,511 --> 02:23:43,137
‫قلها ثانية.‬

1230
02:23:44,138 --> 02:23:48,059
‫أنا نبي كذاب. الله مجرد خرافة.‬

1231
02:23:48,142 --> 02:23:49,310
‫لا يستطيعون سماعك في الخلف.‬

1232
02:23:49,393 --> 02:23:52,813
‫أنا نبي كذاب. الله مجرد خرافة.‬

1233
02:23:52,897 --> 02:23:53,981
‫قلها ثانية.‬

1234
02:23:54,065 --> 02:23:58,736
‫أنا نبي كذاب! الله مجرد خرافة!‬

1235
02:23:58,819 --> 02:24:00,530
‫قلها ثانية.‬

1236
02:24:00,613 --> 02:24:04,367
‫أنا نبي كذاب! الله مجرد خرافة!‬

1237
02:24:05,535 --> 02:24:07,912
‫تلك المناطق تم تنقيبها.‬

1238
02:24:10,998 --> 02:24:12,458
‫ماذا؟‬

1239
02:24:12,542 --> 02:24:15,169
‫تلك المناطق تم تنقيبها.‬

1240
02:24:16,754 --> 02:24:20,299
‫- كلا، لم تنقب.‬
‫- بلى، إنها...‬

1241
02:24:20,383 --> 02:24:21,759
‫إنه يسمى الاستنزاف يا "إيلاي".‬

1242
02:24:21,842 --> 02:24:26,681
‫وكما تعرف، إنني أملك كل شيء حولها،‬
‫لذا، استوليت على كل ما كان تحتها.‬

1243
02:24:28,140 --> 02:24:31,352
‫لكن لا توجد روافع هناك.‬

1244
02:24:31,435 --> 02:24:33,854
‫هذه أرض "باندي". هل تفهم؟‬

1245
02:24:33,938 --> 02:24:36,566
‫هل تفهم يا "إيلاي"؟‬

1246
02:24:36,649 --> 02:24:39,902
‫هذا مباشر أكثر. هل تفهم؟‬

1247
02:24:39,986 --> 02:24:45,408
‫إنني أستنزف نفطك. أستنزفه كل يوم.‬

1248
02:24:46,367 --> 02:24:50,663
‫إنني أشرب دم الخروف من أرض "باندي".‬

1249
02:24:55,876 --> 02:24:58,004
‫يمكنك الجلوس ثانية.‬

1250
02:25:16,188 --> 02:25:17,565
‫"دانيال".‬

1251
02:25:20,818 --> 02:25:21,861
‫"دانيال".‬

1252
02:25:25,698 --> 02:25:27,033
‫أرجوك.‬

1253
02:25:29,619 --> 02:25:33,998
‫- إنني في أوقات عصيبة.‬
‫- أعرف.‬

1254
02:25:34,081 --> 02:25:37,209
‫- أحتاج لصديق.‬
‫- أجل. بالطبع، تحتاج لواحد.‬

1255
02:25:37,293 --> 02:25:38,919
‫لقد ارتكبت خطيئة.‬

1256
02:25:40,630 --> 02:25:43,758
‫أحتاج للمساعدة. أنا خاطئ.‬

1257
02:25:43,841 --> 02:25:48,512
‫سمحت للشيطان أن يجرني إلى طرق‬
‫لم أتخيل قط أنني سأسلكها.‬

1258
02:25:48,596 --> 02:25:50,014
‫إن الخطيئة تتملكني بالكامل.‬

1259
02:25:50,097 --> 02:25:53,434
‫إن الرب يتحدانا أحياناً،‬
‫ألا يفعل يا "إيلاي"؟‬

1260
02:25:53,517 --> 02:25:55,519
‫- نعم، يتحدانا يا "دانيال".‬
‫- أجل، يتحدانا.‬

1261
02:25:55,603 --> 02:25:58,230
‫أجل، إنه يفعل!‬

1262
02:25:58,314 --> 02:26:00,232
‫أجل، إنه يفعل!‬

1263
02:26:01,484 --> 02:26:07,114
‫لقد فشل تماماً في تحذيري‬
‫بالرعب الأخير الذي شهده اقتصادنا.‬

1264
02:26:07,198 --> 02:26:09,408
‫- وهذا...‬
‫- يا إلهي.‬

1265
02:26:09,492 --> 02:26:16,207
‫لابد أن أحظى بهذا يا "دانيال".‬
‫لابد، لابد، لابد أن أحظى بهذا.‬

1266
02:26:16,290 --> 02:26:18,584
‫استثماراتي كلها...‬

1267
02:26:18,668 --> 02:26:23,756
‫"دانيال"، لن أصيبك بالملل، لكنني لو كنت‬
‫أستطيع جذب يد الرب لنجدتي لفعلت،‬

1268
02:26:23,839 --> 02:26:26,759
‫لكنه يفعل تلك الأمور طوال الوقت.‬

1269
02:26:26,842 --> 02:26:30,805
‫تلك الألغاز التي يطرحها، وبينما ننتظر...‬

1270
02:26:32,056 --> 02:26:34,266
‫وبينما ننتظر كلمته!‬

1271
02:26:34,350 --> 02:26:37,353
‫لأنك لست الأخ المختار للنجاح يا "إيلاي".‬

1272
02:26:39,730 --> 02:26:43,567
‫كان "بول" هو المختار.‬

1273
02:26:44,402 --> 02:26:47,363
‫لقد وجدني وأخبرني بأرضك.‬
‫أنت مجرد شخص أحمق.‬

1274
02:26:47,446 --> 02:26:50,324
‫- لماذا تتحدث عن "بول"؟‬
‫- فعلت ما لم يستطع أخوك القيام به.‬

1275
02:26:50,408 --> 02:26:52,952
‫- لا تقل هذا لي.‬
‫- كسرتك وهزمتك.‬

1276
02:26:53,869 --> 02:26:56,706
‫لقد كان "بول" من أخبرني بأمرك.‬

1277
02:26:56,789 --> 02:27:01,293
‫إنه هو النبي. إنه الذكي.‬
‫كان يعرف ما كان يوجد هناك‬

1278
02:27:01,377 --> 02:27:03,796
‫وعثر علي لكي أخرجه من باطن الأرض.‬

1279
02:27:03,879 --> 02:27:06,966
‫أتعرف ما هو الأمر الغريب؟ أصغ، أصغ.‬

1280
02:27:07,800 --> 02:27:11,762
‫دفعت له عشرة آلاف دولار نقداً.‬
‫بكل بساطة.‬

1281
02:27:12,763 --> 02:27:16,100
‫لديه شركته الآن. شركة صغيرة رابحة.‬

1282
02:27:16,183 --> 02:27:19,770
‫ثلاثة أبار تنتج‬
‫ما قيمته خمسة آلاف دولار أسبوعياً.‬

1283
02:27:21,772 --> 02:27:25,609
‫كف عن البكاء، أيها الأبله. كف عن هرائك.‬

1284
02:27:26,777 --> 02:27:30,698
‫- إنك مجرد حثالة الأحشاء يا "إيلاي".‬
‫- كلا.‬

1285
02:27:30,781 --> 02:27:33,451
‫خرجت مع قاذورات أمك بعد الولادة.‬

1286
02:27:33,534 --> 02:27:34,910
‫كلا.‬

1287
02:27:34,994 --> 02:27:39,206
‫كان يجدر بهم أن يضعوك‬
‫في وعاء زجاجي على الرف.‬

1288
02:27:40,875 --> 02:27:44,295
‫أين كنت عندما كان "بول"‬
‫يرضع من ثدي أمك؟‬

1289
02:27:44,378 --> 02:27:45,921
‫أين كنت؟‬

1290
02:27:46,005 --> 02:27:50,760
‫من كان يرعاك يا "إيلاي" المسكين؟‬
‫إحدى خنزيرات "باندي"؟‬

1291
02:27:50,843 --> 02:27:53,763
‫تلك الأرض استنزفت. لا يمكنك فعل‬
‫أي شيء حيال ذلك. انتهى الأمر.‬

1292
02:27:53,846 --> 02:27:56,056
‫- لو قبلت استئجار هذه الأرض فحسب...‬
‫- ستخسر.‬

1293
02:27:56,140 --> 02:27:59,393
‫استنزاف!‬

1294
02:28:00,394 --> 02:28:04,023
‫استنزاف يا "إيلاي"، أيها الساذج.‬

1295
02:28:05,107 --> 02:28:08,068
‫استنزفت وجفت تماماً. أنا جد آسف.‬

1296
02:28:09,236 --> 02:28:11,405
‫لو كان لديك مخفوق لبن‬

1297
02:28:12,448 --> 02:28:14,241
‫ولدي مخفوق لبن‬

1298
02:28:14,325 --> 02:28:17,536
‫ولدي ماصة، ها هي.‬
‫تلك هي الماصة، أتراها؟‬

1299
02:28:17,620 --> 02:28:19,205
‫راقب هذا.‬

1300
02:28:20,623 --> 02:28:27,588
‫والآن ماصتي تمتد عبر الحجرة‬

1301
02:28:28,839 --> 02:28:31,675
‫وتبدأ في شرب مخفوق لبنك.‬

1302
02:28:32,551 --> 02:28:36,388
‫أشرب مخفوق لبنك!‬

1303
02:28:38,599 --> 02:28:42,102
‫- أشربه كله!‬
‫- لا تتنمر علي يا "دانيال".‬

1304
02:28:44,814 --> 02:28:50,069
‫هل كنت تظن أن تظاهرك بشفاء المرضى‬
‫وخرافاتك ستساعدك يا "إيلاي"؟‬

1305
02:28:50,152 --> 02:28:54,824
‫أنا "الرؤيا الثالثة". إنني من أختاره الرب.‬

1306
02:28:56,992 --> 02:28:59,328
‫- "دانيال"!‬
‫- لأنني أذكى منك!‬

1307
02:28:59,411 --> 02:29:00,871
‫أنا أكبر سنا!‬

1308
02:29:01,705 --> 02:29:03,541
‫أنا صديقك القديم يا "دانيال"!‬

1309
02:29:03,624 --> 02:29:06,043
‫- لست نبياً كذاباً...‬
‫- ساعدني! ساعدني!‬

1310
02:29:06,126 --> 02:29:08,420
‫...أيها الفتى الأبله!‬

1311
02:29:08,504 --> 02:29:15,177
‫أنا "الرؤيا الثالثة"!‬
‫أنا "الرؤيا الثالثة"!‬

1312
02:29:15,261 --> 02:29:18,264
‫- سبق وأخبرتك أنني سأدمرك.‬
‫- إننا عائلة واحدة!‬

1313
02:29:18,347 --> 02:29:22,852
‫- سبق وأخبرتك أنني سأدمرك تماماً!‬
‫- إننا أخوة! إننا أخوة!‬

1314
02:29:29,900 --> 02:29:32,736
‫"دانيال"، أرجوك سامحني، أتوسل إليك.‬

1315
02:29:36,365 --> 02:29:38,492
‫انتهى الأمر. انتهى الأمر.‬

1316
02:30:40,846 --> 02:30:42,348
‫سيد "دانيال"؟‬

1317
02:30:50,272 --> 02:30:51,982
‫لقد انتهيت من تلك الغرفة.‬

1318
02:37:35,052 --> 02:37:41,350
‫"مع حبي، ﻠ(مايا)،‬
‫(بيرل)، (رومان) و(فرانسيسكا)"‬

1319
02:37:41,433 --> 02:37:48,231
‫"إهداء إلى (روبرت ألتمان)،‬
‫من ١٩٢٥ إلى ٢٠٠٦"‬

