1
00:01:02,937 --> 00:01:05,482
‫أتعرف ما يمثله اليوم؟‬

2
00:01:05,648 --> 00:01:08,860
‫9 يا "جيم"، نعمل معًا منذ 9 سنوات‬

3
00:01:09,027 --> 00:01:10,695
‫وتربطنا صداقة حميمة‬

4
00:01:10,779 --> 00:01:13,198
‫وأعرف كلابًا لا تعيش حتى الـ9‬

5
00:01:13,281 --> 00:01:15,742
‫وستكون محظوظًا‬
‫لو عاش كلبك الدانمركي 7 سنوات‬

6
00:01:15,825 --> 00:01:19,120
‫لكنني وإياك نعمل معًا منذ 9 سنوات‬

7
00:01:19,621 --> 00:01:21,456
‫ذكرى سعيدة يا "جيم"‬

8
00:01:26,252 --> 00:01:28,004
‫لا أحتفل بنشوء شراكة‬

9
00:01:28,087 --> 00:01:30,757
‫افتح المغلف. أريد رؤية تعابير وجهك‬

10
00:01:30,965 --> 00:01:32,634
‫تعابير وجهي؟‬

11
00:01:32,717 --> 00:01:35,345
‫التعابير التي ستراها ستعني، "تبًا لك!"‬

12
00:01:35,762 --> 00:01:37,347
‫أكره الاحتفال بنشوء شراكة‬

13
00:01:38,515 --> 00:01:40,058
‫حيوان!‬

14
00:01:42,519 --> 00:01:44,145
‫كيف عسانا نستجوبه؟‬

15
00:01:44,437 --> 00:01:47,774
‫كما نفعل دائمًا. سأستجوبه وستدون الاستجواب‬

16
00:01:47,857 --> 00:01:49,609
‫هل صرت تتخذ القرارات؟‬

17
00:01:49,692 --> 00:01:51,986
‫أتمنى أن يعرف شرطيو مركزنا‬
‫أنك تتخذ القرارات‬

18
00:01:52,195 --> 00:01:54,823
‫سألعب دور الشرير هذه المرة‬

19
00:01:55,281 --> 00:01:56,741
‫- تساورني شكوك‬
‫- دعك منها‬

20
00:01:56,825 --> 00:01:57,951
‫شكوكي مترسخة‬

21
00:01:58,034 --> 00:02:00,995
‫أتعرف السبب؟ لأنك لا تلعب دور الشرير‬

22
00:02:01,079 --> 00:02:05,667
‫بل تسرق جملًا تافهة‬
‫من برامج تلفزيونية وأفلام تحبها‬

23
00:02:06,000 --> 00:02:09,378
‫- وليس ذلك تمثيلًا‬
‫- كما ليس سرقة، بل إشادة‬

24
00:02:09,503 --> 00:02:11,047
‫- ماذا؟‬
‫- إشادة‬

25
00:02:11,131 --> 00:02:13,550
‫تعني الكلمة بالفرنسية، "دعني أقوم بالأمر"‬

26
00:02:14,008 --> 00:02:16,427
‫- أتريد استجواب الرجل؟‬
‫- أجل!‬

27
00:02:16,678 --> 00:02:19,681
‫حسنًا، ادخل واستجوبه ولا تفسد العملية‬

28
00:02:19,764 --> 00:02:22,892
‫واخرج فور كشفك هوية الموزع، مفهوم؟‬

29
00:02:22,976 --> 00:02:25,436
‫حسنًا، لكنك تتصرف‬
‫وكأن استجواب الرجل مستحيل‬

30
00:02:25,520 --> 00:02:27,605
‫كأنه "غودزيلا" وأنا "طوكيو"‬

31
00:02:27,981 --> 00:02:30,942
‫راقبني وتعلم، فسأريك إشادة مذهلة‬

32
00:02:35,071 --> 00:02:36,823
‫إشادة‬

33
00:02:40,368 --> 00:02:41,411
‫"ذكرى سعيدة يا (جيمي)"‬

34
00:02:44,330 --> 00:02:45,957
‫"ذكرى سعيدة"‬

35
00:02:50,336 --> 00:02:52,463
‫"إلى حبيبتي - إلى (جيمي)"‬

36
00:02:55,633 --> 00:02:57,260
‫أعجز عن التصديق!‬

37
00:03:02,015 --> 00:03:03,433
‫إشادة‬

38
00:03:08,938 --> 00:03:11,482
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- من تكون؟ هل أنت شرطي؟‬

39
00:03:11,566 --> 00:03:14,360
‫لا! ضع المسدس جانبًا، انظر!‬

40
00:03:14,819 --> 00:03:16,613
‫يعتقد الشرطيون أن بوسعهم احتجازي!‬
‫قطعًا لا!‬

41
00:03:16,738 --> 00:03:18,323
‫سأقتل جميع السفلة!‬

42
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
‫- هل أنت في مأزق؟‬
‫- ماذا؟‬

43
00:03:20,783 --> 00:03:22,619
‫- أنت...‬
‫- لا تضيع وقتي اللعين!‬

44
00:03:23,077 --> 00:03:26,456
‫يا للمسيح!‬
‫يلعب دور "آل باتشينو" في فيلم "هيت"‬

45
00:03:26,581 --> 00:03:29,042
‫- ساعدني على فك الأغلال‬
‫- أترى المسدس؟‬

46
00:03:29,125 --> 00:03:31,044
‫قتلت شرطيًا من أجله!‬

47
00:03:36,716 --> 00:03:38,718
‫كما سرقت هاتفه اللعين!‬

48
00:03:40,887 --> 00:03:43,973
‫ولو خنتني، فسوف أفجر رأسك‬

49
00:03:44,474 --> 00:03:47,852
‫لأن "كينغ كونغ" أضعف مني بأشواط!‬

50
00:03:48,853 --> 00:03:51,606
‫- من يتكلم؟‬
‫- أتمثل مشهدًا من فيلم "تراينيغ داي"؟‬

51
00:03:51,689 --> 00:03:53,816
‫- من يتكلم؟‬
‫- أنت ممثل فاشل‬

52
00:03:53,900 --> 00:03:54,943
‫لا تتدخل!‬

53
00:03:55,026 --> 00:03:58,404
‫اجمع المعلومات من الرجل،‬
‫ولنرحل لكي نشتري طعامًا‬

54
00:03:58,655 --> 00:04:01,824
‫كف عن الاتصال بهذا الرقم وإلا سيموت شخص!‬

55
00:04:02,325 --> 00:04:03,368
‫كشطيرة "روبن"‬

56
00:04:03,534 --> 00:04:06,079
‫بإمكاننا قتل أي مخلوق ينزف!‬

57
00:04:06,162 --> 00:04:08,122
‫أفهمت قصدي؟ ما معنى الجملة؟‬

58
00:04:08,206 --> 00:04:11,584
‫استحقوا الموت،‬
‫وأتمنى أن يحترقوا بنار جهنم!‬

59
00:04:11,834 --> 00:04:13,461
‫- "بول"‬
‫- ماذا؟‬

60
00:04:14,128 --> 00:04:16,130
‫أقنعتني حين قلت، "ذكرى سعيدة"‬

61
00:04:19,884 --> 00:04:22,762
‫حُكم عليّ بالإعدام في 12 مجرة‬

62
00:04:22,845 --> 00:04:25,348
‫- "ستار وورز"؟‬
‫- أخبرني عن الدجاجة‬

63
00:04:25,473 --> 00:04:26,808
‫"شيندلرز ليست"؟‬

64
00:04:26,891 --> 00:04:29,269
‫الله أعلم بحبي لـ"هاربو"‬

65
00:04:29,644 --> 00:04:31,688
‫ولكن لو ضربني، سأقتله!‬

66
00:04:31,854 --> 00:04:33,147
‫"ذا كولور بوربل"؟‬

67
00:04:33,231 --> 00:04:35,650
‫المنطقة المحظورة كانت جنة‬

68
00:04:35,733 --> 00:04:37,819
‫ما من مكان آخر أقصده!‬

69
00:04:38,069 --> 00:04:39,529
‫سنحتاج إلى قارب أكبر‬

70
00:04:39,612 --> 00:04:41,322
‫"بيتل جوس"!‬

71
00:04:41,406 --> 00:04:42,782
‫كل القنوات المدفوعة مسبقًا‬

72
00:04:43,199 --> 00:04:44,826
‫يا للإثارة يا سافل!‬

73
00:04:45,076 --> 00:04:46,619
‫لم أشاهد هذا الفيلم‬

74
00:04:47,578 --> 00:04:49,664
‫لن أطلق النار عليك يا "فرانك"‬

75
00:04:51,082 --> 00:04:53,001
‫"سكارفايس"‬

76
00:04:53,459 --> 00:04:54,836
‫من أنت يا رجل؟‬

77
00:04:54,919 --> 00:04:57,380
‫ينادونني السيد "تيبز"‬

78
00:04:57,672 --> 00:04:59,882
‫- "بوبي"، ادخل وألق نظرة‬
‫- لم سجنوك؟‬

79
00:04:59,966 --> 00:05:01,884
‫- بسبب المخدرات‬
‫- المخدرات؟‬

80
00:05:02,176 --> 00:05:04,345
‫إذًا تحاول الاستيلاء على زواياي؟‬

81
00:05:07,098 --> 00:05:09,809
‫- رباه!‬
‫- أتحرمني من بعض الأرباح؟‬

82
00:05:10,184 --> 00:05:11,561
‫يا رجال الشرطة!‬

83
00:05:12,353 --> 00:05:14,856
‫كلا! لا أبيع المخدرات بل أنا وسيط‬

84
00:05:14,939 --> 00:05:17,984
‫- إليّ ببعضها‬
‫- "غودزيلا" آت!‬

85
00:05:18,067 --> 00:05:20,028
‫"غودزيلا" آت!‬

86
00:05:20,570 --> 00:05:23,656
‫نواجه هنا فشلًا في التواصل!‬

87
00:05:23,740 --> 00:05:26,075
‫ستمضي الليلة في الزنزانة الانفرادية!‬

88
00:05:26,617 --> 00:05:29,037
‫بصراحة يا "راوول"، لا أبالي‬

89
00:05:29,162 --> 00:05:32,332
‫- ساعدوني، أرجوكم‬
‫- وأين الرجل الوطواط؟‬

90
00:05:32,415 --> 00:05:34,709
‫الرجل الوطواط؟ أنت مجنون. يا رجال الشرطة!‬

91
00:05:34,792 --> 00:05:38,796
‫لم عاودت الاتصال بهم؟‬
‫لا يعاودون الاتصال بك عادةً!‬

92
00:05:38,880 --> 00:05:41,758
‫لا أحد يضع "بايبي" في الزاوية!‬

93
00:05:42,717 --> 00:05:44,469
‫أنت فاشل!‬

94
00:05:45,470 --> 00:05:47,263
‫أقسم لك يا رجل‬

95
00:05:47,555 --> 00:05:51,976
‫يوصلون البضاعة إلى متجري للهواتف‬
‫وأسلمها للتاجر‬

96
00:05:52,060 --> 00:05:54,395
‫- وماذا بعد؟‬
‫- هذا جل ما أعرف‬

97
00:05:54,479 --> 00:05:55,646
‫من يسلمه البضاعة؟‬

98
00:05:55,730 --> 00:05:56,981
‫من يسلمك البضاعة؟‬

99
00:05:57,065 --> 00:05:59,108
‫"دياز"، "خوان دياز"!‬

100
00:05:59,484 --> 00:06:01,235
‫"خوان دياز"‬

101
00:06:01,402 --> 00:06:03,946
‫ليس هؤلاء الرجال الآليون الذين تبحث عنهم!‬

102
00:06:04,030 --> 00:06:05,740
‫اجلس، اجلس هنا‬

103
00:06:06,657 --> 00:06:08,659
‫ما الذي يجري؟‬

104
00:06:08,743 --> 00:06:11,788
‫أوصلنا إلى "خوان دياز"‬
‫وإلا ستُسجن لفترة طويلة‬

105
00:06:11,871 --> 00:06:14,457
‫متى ستستلم الدفعة التالية؟ انظر إليّ!‬

106
00:06:14,540 --> 00:06:17,335
‫يُفترض أن أقابله اليوم الساعة 1 ظهرًا‬

107
00:06:17,543 --> 00:06:20,129
‫مبروك، لم تعد مجبرًا على دخول السجن‬

108
00:06:20,213 --> 00:06:22,215
‫- فقد خدعك البرق الأبيض‬
‫- ماذا؟‬

109
00:06:23,216 --> 00:06:26,135
‫والرعد الأسود!‬

110
00:06:26,928 --> 00:06:28,429
‫التحريان الكريهان‬

111
00:06:29,555 --> 00:06:31,641
‫حان موعد التخفي المحكم يا "جيم"‬

112
00:06:31,724 --> 00:06:35,353
‫دقائق مجانية ستتيح لكم الاتصال‬
‫بجداتكم وعماتكم وأعمامكم‬

113
00:06:35,520 --> 00:06:38,731
‫لدينا هواتف خلوية مجانية‬

114
00:06:40,233 --> 00:06:42,443
‫استعملني لكي تتصل بأمك‬

115
00:06:42,902 --> 00:06:45,571
‫انظروا!‬

116
00:06:46,114 --> 00:06:48,658
‫- هواتف خلوية مجانية‬
‫- الزي يليق بك‬

117
00:06:49,242 --> 00:06:52,120
‫لم يشتر أي شخص...‬
‫أشعر بالسأم فما من مستجدات‬

118
00:06:52,370 --> 00:06:53,538
‫وأظنني سأتصل بـ"ديبي"‬

119
00:06:54,455 --> 00:06:55,581
‫الآن بينما نعمل؟‬

120
00:06:55,873 --> 00:06:59,752
‫أجل، الآن،‬
‫إذ يتراءى لي أنها تواجه مشكلة ما‬

121
00:07:00,461 --> 00:07:02,046
‫وصل الرجل الذي ننتظره‬

122
00:07:04,549 --> 00:07:06,843
‫كل طلباتكم متوفرة عندنا، وإلا فسنتدبرها‬

123
00:07:06,926 --> 00:07:09,512
‫فاستفيدوا من الفرصة في أوجها.‬
‫مفهوم؟ انظروا!‬

124
00:07:10,054 --> 00:07:13,558
‫دقائق مجانية ستتيح لكم الاتصال‬
‫بجداتكم وعماتكم وأعمامكم‬

125
00:07:13,766 --> 00:07:16,060
‫انظروا! انظر...‬

126
00:07:35,496 --> 00:07:36,998
‫هاك، لا بأس‬

127
00:07:37,165 --> 00:07:38,207
‫لقد أخذ المال‬

128
00:07:38,291 --> 00:07:41,294
‫متى أعطاك "راوول" الإشارة،‬
‫أخرج الشاب بأقصى سرعة‬

129
00:07:55,224 --> 00:07:57,268
‫لا! أنا آسف يا صاح! لا!‬

130
00:08:00,855 --> 00:08:02,064
‫اللعنة!‬

131
00:08:10,740 --> 00:08:13,284
‫"بول"! هل أنت بخير؟‬

132
00:08:13,534 --> 00:08:15,119
‫خرج من الباب الخلفي، اجلب السيارة‬

133
00:08:17,288 --> 00:08:20,166
‫أسأت في اختيار هدفك يا سافل!‬

134
00:08:26,839 --> 00:08:29,300
‫إلى كل الوحدات، تنبهوا:‬

135
00:08:29,467 --> 00:08:31,761
‫وقع اعتداء وإطلاق رصاص، وأُصيب رجل‬

136
00:08:31,844 --> 00:08:35,139
‫والمشبوه لاتيني قميصه أسود وسرواله أزرق‬

137
00:08:35,222 --> 00:08:38,934
‫ويلاحقه شرطي متخف بزي هاتف خلوي ضخم‬

138
00:08:42,145 --> 00:08:43,188
‫"بول"‬

139
00:08:43,856 --> 00:08:45,107
‫أين أنت؟‬

140
00:08:45,191 --> 00:08:46,734
‫توقف باسم القانون!‬

141
00:08:47,276 --> 00:08:48,903
‫أترى ذلك؟‬

142
00:08:48,986 --> 00:08:51,447
‫أنا شرطي وأحتاج إلى الدراجة‬

143
00:08:51,906 --> 00:08:53,741
‫إليك عني يا رجل الهاتف الخلوي‬

144
00:08:53,824 --> 00:08:55,159
‫قلت لك إنني شرطي!‬

145
00:08:55,701 --> 00:08:57,453
‫يا هذا!‬

146
00:08:57,787 --> 00:09:01,874
‫عليك به يا "سكوبي"، عليك به!‬

147
00:09:08,923 --> 00:09:11,300
‫لمحته.‬

148
00:09:13,761 --> 00:09:15,221
‫سحقًا!‬

149
00:09:18,099 --> 00:09:20,142
‫اتبع كعبي يا "كوجو" الحقير!‬

150
00:09:22,853 --> 00:09:24,105
‫أنا ألاحقه‬

151
00:09:26,232 --> 00:09:28,568
‫أنت كلب سيئ! ابتعد عني!‬

152
00:09:47,545 --> 00:09:48,713
‫اللعنة!‬

153
00:09:50,214 --> 00:09:52,008
‫كيف تجرؤ على إطلاق النار هنا؟‬

154
00:09:54,844 --> 00:09:57,930
‫- سحقًا!‬
‫- ضع المسدس على الأرض وازلقه نحوي!‬

155
00:10:03,185 --> 00:10:05,563
‫كيف يُعقل أن تطلق النار على منصة؟‬

156
00:10:14,989 --> 00:10:16,490
‫سحقًا!‬

157
00:10:22,747 --> 00:10:25,082
‫"جيمي"! حذار يا "جيمي"!‬

158
00:10:26,125 --> 00:10:28,294
‫- "جيمي"!‬
‫- مهلًا‬

159
00:10:28,711 --> 00:10:30,004
‫"جيم"!‬

160
00:10:30,421 --> 00:10:34,550
‫أقلد "لانس آرمسترونغ" على الدراجة‬
‫وأنت تعبث على الأرض!‬

161
00:10:35,051 --> 00:10:36,260
‫"مونرو" و"هودجز"‬

162
00:10:37,553 --> 00:10:39,305
‫"مونرو" و"هودجز"‬

163
00:10:39,889 --> 00:10:42,183
‫ثمة طريقة صحيحة لتأدية أعمال الشرطة‬

164
00:10:42,266 --> 00:10:43,768
‫وطريقة خاطئة‬

165
00:10:43,976 --> 00:10:46,312
‫فضلًا عن طريقتكما أيها الأحمقان‬

166
00:10:46,854 --> 00:10:48,356
‫شكرًا لك أيها النقيب‬

167
00:10:49,565 --> 00:10:51,108
‫ماذا حدث يا "جيمي"؟‬

168
00:10:52,109 --> 00:10:53,611
‫فشلت العملية فحسب‬

169
00:10:53,986 --> 00:10:55,404
‫على الفور‬

170
00:10:55,488 --> 00:10:57,490
‫العملية بكاملها فشلت يا "جاك"‬

171
00:10:57,990 --> 00:11:01,369
‫فالعصابات المكسيكية الجديدة‬
‫مجردة من اللباقة والرقي‬

172
00:11:01,702 --> 00:11:03,371
‫وأفرادها يطلقون النار ثم يهربون‬

173
00:11:03,454 --> 00:11:04,955
‫لماذا لم تنسقا مع الوحدة المضادة للعصابات؟‬

174
00:11:05,039 --> 00:11:07,541
‫أتمازحني؟ أتى الرجل وقال إن التسليم وشيك‬

175
00:11:07,625 --> 00:11:08,918
‫ووجب علينا التحرك فورًا‬

176
00:11:09,001 --> 00:11:11,545
‫وحدة العصابات ومكتب الجرائم المنظمة‬
‫يراقبان الحي منذ شهر‬

177
00:11:11,629 --> 00:11:15,966
‫وكنتما لتتذكرا ذلك لو أجريتما اتصالًا‬
‫لكن التفاصيل لا تهمكما‬

178
00:11:16,092 --> 00:11:18,552
‫إذ يتوافد أفراد العصابات المكسيكية كل يوم‬

179
00:11:18,636 --> 00:11:21,555
‫وينقلون شحنات من المخدرات‬
‫إلى ذلك الحي من "كندا"‬

180
00:11:22,181 --> 00:11:25,726
‫المكسيكيون ينقلون المخدرات‬
‫إلى "كندا" ويمررونها عبر "تورونتو"‬

181
00:11:25,810 --> 00:11:28,396
‫بسبب التدابير الأمنية على الحدود الجنوبية‬

182
00:11:28,771 --> 00:11:31,399
‫إذًا ينفذون العملية بهذه الطريقة؟‬

183
00:11:31,690 --> 00:11:33,901
‫- بدوت محتارًا‬
‫- بالفعل‬

184
00:11:33,984 --> 00:11:36,445
‫بسبب إطلاقكما النار‬
‫لن يسعني إكمال التحقيق في الحي‬

185
00:11:36,529 --> 00:11:38,239
‫الخبر السار هو أننا بخير‬

186
00:11:38,656 --> 00:11:40,157
‫بل أنكما مفصولان‬

187
00:11:40,282 --> 00:11:41,617
‫وبلا راتب طوال 30 يومًا‬

188
00:11:42,159 --> 00:11:45,830
‫ماذا؟ بلا راتب؟ ما القصة يا "جاك"؟‬

189
00:11:45,913 --> 00:11:47,915
‫مات مخبر والرصاص يملأ الحي‬

190
00:11:47,998 --> 00:11:50,751
‫وأفسدتما عملية سرية أنفذها منذ شهر‬

191
00:11:50,835 --> 00:11:54,171
‫وهذا الأبله صُور وهو يضرب شابًا‬
‫ويسرق دراجته!‬

192
00:11:54,255 --> 00:11:56,090
‫الأبله كاد يُقتل بالرصاص!‬

193
00:11:56,382 --> 00:11:58,342
‫- أضربت شابًا؟‬
‫- كنت بحاجة إلى الدراجة‬

194
00:11:58,426 --> 00:11:59,885
‫شاهدا اللقطة على موقع "يوتيوب"‬

195
00:12:00,553 --> 00:12:03,556
‫- حقًا؟ موقع "يوتيوب" الشهير؟‬
‫- أحسنت صنيعًا‬

196
00:12:03,639 --> 00:12:05,349
‫- وكم شخصًا شاهد اللقطة؟‬
‫- 2 على الأقل‬

197
00:12:05,433 --> 00:12:07,476
‫مفوض الشرطة ونائبه‬

198
00:12:07,810 --> 00:12:10,271
‫سيُنفذ قرار فصلكما فورًا، فارحلا‬

199
00:12:10,354 --> 00:12:12,356
‫"جاك"، ألا تتذكر "آفا"؟‬

200
00:12:12,440 --> 00:12:14,859
‫- ابنتي "آفا"؟‬
‫- أعرفها يا "جيمي"‬

201
00:12:15,067 --> 00:12:16,235
‫حضرت معموديتها‬

202
00:12:16,318 --> 00:12:19,196
‫وقد صارت ناضجة، وستتزوج بعد 6 أسابيع‬

203
00:12:19,280 --> 00:12:21,449
‫وأعتمد على راتبي لتسديد تكاليف الزفاف‬

204
00:12:21,532 --> 00:12:22,908
‫- لا أبالي‬
‫- لا تبالي؟‬

205
00:12:23,284 --> 00:12:25,786
‫افعل ما عليك فعله.‬
‫سلماني شارتيكما ومسدسيكما‬

206
00:12:25,911 --> 00:12:27,371
‫- جاك!‬
‫- إليّ بالشارتين والمسدسين‬

207
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
‫- إن كنت تريدني أن أتوسل، سأفعل ذلك‬
‫- إليّ بما طلبت‬

208
00:12:30,624 --> 00:12:32,334
‫سمعت ما قلت يا "جيمي"‬

209
00:12:38,424 --> 00:12:40,301
‫يا للهول يا "جاك"!‬

210
00:12:40,426 --> 00:12:42,219
‫ممتاز‬

211
00:12:46,891 --> 00:12:50,436
‫- أيها النقيب، قلبك متحجر‬
‫- اخرجا!‬

212
00:12:56,984 --> 00:13:00,112
‫وجب عليك خلع بزة "غامبي"‬
‫قبل ملاحقة مجرم مسلح‬

213
00:13:00,196 --> 00:13:02,698
‫ربما فيما عضني كلب "بيت بول"‬

214
00:13:02,781 --> 00:13:05,034
‫متى صار بإمكان رجل أن يسبق سيارة؟‬

215
00:13:05,117 --> 00:13:08,454
‫- لست رجل الـ6 ملايين دولار‬
‫- رطمتني سيارة "جيو مترو"‬

216
00:13:08,537 --> 00:13:11,332
‫دواسة البنزين على اليمين‬
‫والفرامل على اليسار يا آنسة "دايزي"‬

217
00:13:11,415 --> 00:13:14,835
‫من يدع سيارة "جيو مترو" ترطمه؟ لا تلمني‬

218
00:13:14,960 --> 00:13:16,045
‫- تبًا لك!‬
‫- ولك!‬

219
00:13:16,337 --> 00:13:17,421
‫- تبًا لك!‬
‫- ولك!‬

220
00:13:17,505 --> 00:13:18,589
‫- تبًا لك!‬
‫- ولك!‬

221
00:13:18,672 --> 00:13:19,757
‫أنتما!‬

222
00:13:21,050 --> 00:13:24,094
‫أنتما مذهلان‬

223
00:13:24,553 --> 00:13:25,930
‫كما أنكما موهوبان‬

224
00:13:26,138 --> 00:13:30,309
‫فقد أفسدتما عملية سرية‬
‫ننفذها منذ شهر في غضون دقائق،‬

225
00:13:30,476 --> 00:13:32,603
‫وذلك يتطلب حماقة تفوق مستوى العبقرية‬

226
00:13:32,728 --> 00:13:36,857
‫المشتبه بهم الذين كنا نراقبهم اختفوا‬
‫عندما باشرتما إطلاق النار‬

227
00:13:37,024 --> 00:13:39,735
‫إليكما فكرة: تفقدا لوح المهمات‬

228
00:13:39,818 --> 00:13:42,905
‫وأجريا بعض الاتصالات‬
‫ولا تفسدا عمليات ضباط الشرطة الآخرين‬

229
00:13:42,988 --> 00:13:44,156
‫إياكما‬

230
00:13:45,282 --> 00:13:46,617
‫عليّ أن أرد، اعذراني‬

231
00:13:47,660 --> 00:13:50,246
‫- مرحبًا؟‬
‫- "جيمي"، ما الجديد؟‬

232
00:13:50,329 --> 00:13:51,497
‫- أنا "بول"‬
‫- ماذا يجري؟‬

233
00:13:51,580 --> 00:13:53,332
‫أترى الرجلين الواقفين أمامنا؟‬

234
00:13:53,582 --> 00:13:55,251
‫"مانغولد" و"هانساكر"‬

235
00:13:55,334 --> 00:13:59,380
‫ألاحظت أن رائحة "هانساكر" تشبه رائحة‬
‫10 جامايكيين يتلاكمون في مصعد؟‬

236
00:13:59,505 --> 00:14:01,465
‫وليتك ترى زوجتيهما‬

237
00:14:01,674 --> 00:14:05,094
‫فلدى زوجة هانساكر 3 أسنان،‬
‫و2 منها في جيبها‬

238
00:14:06,220 --> 00:14:07,930
‫وأحد ثدييها تنقصه حلمة‬

239
00:14:08,180 --> 00:14:09,890
‫وقد أُنتج فيلم عنهما‬

240
00:14:09,974 --> 00:14:12,518
‫- مثله "كيفن كوستنر" و"روبرت دي نيرو"‬
‫- وما عنوانه؟‬

241
00:14:12,685 --> 00:14:13,769
‫"ذي أنفاكبلز"‬

242
00:14:14,061 --> 00:14:15,813
‫أعشق فيلم "ذي أنفاكبلز"‬

243
00:14:16,188 --> 00:14:20,317
‫بصراحة، راقتني فكرة‬
‫تمثيل "كوستنر" و"دي نيرو" دورينا‬

244
00:14:20,401 --> 00:14:23,320
‫- بعض الشيء‬
‫- زوجة "مانغولد" تعيسة‬

245
00:14:23,529 --> 00:14:25,030
‫وقد قالت إنه لا يرضيها‬

246
00:14:25,114 --> 00:14:26,907
‫- أنت‬
‫- تعليقه حذق‬

247
00:14:26,991 --> 00:14:29,451
‫أود التحدث عن الرجلين،‬
‫ولكن عليّ إنهاء المخابرة‬

248
00:14:29,535 --> 00:14:31,662
‫- لا بأس، إلى اللقاء‬
‫- سأراك في البيت‬

249
00:14:33,455 --> 00:14:36,917
‫آسف، الاتصال غير مرتبط بموضوعنا‬
‫ماذا كنتما تقولان؟‬

250
00:14:59,148 --> 00:15:00,900
‫أصبت عندما قتلت الواشي‬

251
00:15:02,192 --> 00:15:03,652
‫ويسرني أنك بخير‬

252
00:15:12,077 --> 00:15:14,997
‫أتتذكر الأخت "تيريزا" معلمة الصف الخامس؟‬

253
00:15:15,748 --> 00:15:18,292
‫جمالها لا يليق براهبة‬

254
00:15:18,918 --> 00:15:20,044
‫الراهبة المعتوهة‬

255
00:15:21,211 --> 00:15:22,755
‫ولكن كانت لطيفة‬

256
00:15:23,547 --> 00:15:26,050
‫وعلمتني تسديد رمية معقوفة رائعة‬

257
00:15:28,052 --> 00:15:30,304
‫تأخر الأوغاد بجلب سيارتي الـمرسيدس‬

258
00:15:30,387 --> 00:15:32,473
‫اهدأ يا أخي، فهم آتون‬

259
00:15:32,765 --> 00:15:34,934
‫بعد أن أستلم الـمرسيدس،‬

260
00:15:35,017 --> 00:15:38,646
‫وأستحوذ على سلسلة التموين‬
‫والحسابات المصرفية الخاصة بالسافل،‬

261
00:15:38,938 --> 00:15:41,315
‫سنوسع اتجارنا بالمخدرات إلى خارج "بروكلين"‬

262
00:15:41,398 --> 00:15:43,859
‫ونغطي الساحل الشرقي بكامله‬

263
00:15:44,985 --> 00:15:46,487
‫وبعد ذلك...‬

264
00:15:48,322 --> 00:15:50,783
‫سنشتري فريقًا يملكه الاتحاد‬

265
00:16:04,755 --> 00:16:06,256
‫اعذرني يا "بو بوي"‬

266
00:16:07,091 --> 00:16:10,344
‫"هيكتور" و"تاباس" توقفا للتزود بالوقود‬
‫بعد تجولهما طوال الليل‬

267
00:16:12,846 --> 00:16:13,931
‫وعندما ترجلا...‬

268
00:16:17,685 --> 00:16:19,228
‫سُرقت الـمرسيدس‬

269
00:16:23,315 --> 00:16:25,401
‫أنت نصحتني بتوظيفهما‬

270
00:16:29,279 --> 00:16:31,699
‫قلت لي إن السيارة ستكون بمأمن معهما‬

271
00:16:36,203 --> 00:16:39,164
‫سأعاقبهما بنفسي وفورًا!‬

272
00:16:50,884 --> 00:16:52,219
‫باركني يا أبت...‬

273
00:16:53,971 --> 00:16:55,556
‫لأنني سأخطئ بعد قليل‬

274
00:17:00,728 --> 00:17:02,688
‫أيمكنني وضع المصباح الدوار‬
‫على سطح السيارة؟‬

275
00:17:02,771 --> 00:17:05,816
‫- لا‬
‫- أحزنتني لتوك‬

276
00:17:11,613 --> 00:17:12,948
‫سحقًا!‬

277
00:17:13,115 --> 00:17:15,409
‫لا يمكنني أن أدخل وأخبرهم بأنني فُصلت‬

278
00:17:16,702 --> 00:17:17,744
‫لا داعي لذلك‬

279
00:17:21,165 --> 00:17:23,916
‫إليك مسدسي المفضل، فاعتن به‬

280
00:17:24,417 --> 00:17:26,086
‫أشكرك يا "بول"‬

281
00:17:28,130 --> 00:17:29,923
‫لم وضعت كل هذه الشارات في السيارة؟‬

282
00:17:30,007 --> 00:17:31,216
‫أضيعها غالبًا‬

283
00:17:31,300 --> 00:17:32,509
‫عمي "بول"!‬

284
00:17:34,386 --> 00:17:36,680
‫مرحبًا يا حبيبتي، ما الجديد؟‬

285
00:17:37,056 --> 00:17:39,058
‫إذًا ستقومين بالأمر؟‬

286
00:17:39,141 --> 00:17:40,642
‫"بام"! الدبة الأم!‬

287
00:17:40,726 --> 00:17:42,603
‫- الدبة الأم تبدو جميلة‬
‫- مرحبًا يا "بول"‬

288
00:17:42,686 --> 00:17:44,772
‫- مرحبًا يا أبي!‬
‫- تبدين جميلة أيتها الفتاة‬

289
00:17:44,855 --> 00:17:46,356
‫- تبدين جميلة‬
‫- أشكرك‬

290
00:17:46,857 --> 00:17:48,067
‫لا أعرف من تكون‬

291
00:17:48,150 --> 00:17:50,402
‫- ستتزوجين!‬
‫- سأتزوج!‬

292
00:17:50,527 --> 00:17:53,072
‫أعجز عن التصديق، عليّ أن أرحل‬

293
00:17:53,197 --> 00:17:55,532
‫آسف، فسأختفي‬

294
00:17:55,824 --> 00:17:58,494
‫لكنني أحبك كما يحب ولد سمين الحلويات‬

295
00:17:58,952 --> 00:18:01,997
‫إذا دعت الحاجة، سأتولى المسألة. أحبك‬

296
00:18:02,081 --> 00:18:03,207
‫- أحبك‬
‫- لا بأس‬

297
00:18:04,750 --> 00:18:08,921
‫هيا، أعلميني بكل التفاصيل. أنا متشوق‬

298
00:18:09,963 --> 00:18:12,591
‫- أتجري الأمور بسلاسة؟‬
‫- أجل‬

299
00:18:12,841 --> 00:18:13,967
‫- أمتشوقة أنت؟‬
‫- أجل‬

300
00:18:14,051 --> 00:18:15,385
‫- أما زلت تهمين بالزواج؟‬
‫- أجل‬

301
00:18:15,469 --> 00:18:17,554
‫تذكرين الموضوع الذي ناقشناه؟‬

302
00:18:17,638 --> 00:18:19,556
‫سيبدد حماستنا كما يفعل دائمًا‬

303
00:18:19,640 --> 00:18:21,809
‫- الفرقة الموسيقية مدهشة‬
‫- ما اسمها؟‬

304
00:18:22,059 --> 00:18:23,268
‫"ذا فيرجينز"‬

305
00:18:24,895 --> 00:18:26,814
‫أعضاؤها متطرفون بالمقارنة مع الزفاف‬

306
00:18:26,939 --> 00:18:30,943
‫ويجب أن نرسل الدفعات الأولى‬
‫لكي نحجز المستلزمات‬

307
00:18:31,068 --> 00:18:32,444
‫أريني اللائحة‬

308
00:18:33,028 --> 00:18:34,905
‫التكاليف بخسة‬

309
00:18:35,197 --> 00:18:36,406
‫أجل‬

310
00:18:36,865 --> 00:18:38,158
‫كلفة الزفاف الإجمالية 48 ألفًا و20 دولارًا‬

311
00:18:38,242 --> 00:18:40,953
‫- ليست باهظة نظرًا إلى ما طلبنا‬
‫- الكلفة بخسة بالفعل‬

312
00:18:41,036 --> 00:18:42,162
‫"جيمي"...‬

313
00:18:42,830 --> 00:18:46,792
‫أعلم أن مبلغ 48 ألفًا يبدو هائلًا ولكن...‬

314
00:18:47,543 --> 00:18:50,462
‫يُعتبر المبلغ زهيدًا‬
‫في مجال حفلات الزفاف المثالية‬

315
00:18:50,754 --> 00:18:52,548
‫وإن كنت لا تمانع،‬

316
00:18:53,132 --> 00:18:55,425
‫أود القيام بالأمر من أجل "آفا"‬

317
00:18:56,051 --> 00:18:58,011
‫أي أمر تحديدًا؟‬

318
00:18:58,387 --> 00:19:00,180
‫تسديد تكاليف الزفاف يا "جيمي"‬

319
00:19:02,474 --> 00:19:03,851
‫يا لكرمك!‬

320
00:19:07,396 --> 00:19:09,356
‫- هلا تدعانا وحدنا للحظات؟‬
‫- أبي‬

321
00:19:09,481 --> 00:19:10,899
‫- "جيمي"‬
‫- نريد أن نتحدث فحسب‬

322
00:19:10,983 --> 00:19:12,234
‫إذ لا يتسنى لنا ذلك‬

323
00:19:12,651 --> 00:19:13,819
‫لا بأس‬

324
00:19:13,902 --> 00:19:15,779
‫- اطلبي شرابًا من المشرب‬
‫- كن لطيفًا‬

325
00:19:15,863 --> 00:19:18,323
‫واجلبي واحدًا لأمك، فهي تبدو متوترة‬

326
00:19:18,657 --> 00:19:20,742
‫- ماذا تشرب؟‬
‫- الـويسكي‬

327
00:19:20,826 --> 00:19:21,869
‫الـرم؟ ممتاز‬

328
00:19:22,035 --> 00:19:23,787
‫اجلبي كأس رم مع مكعبات الجليد لزوج أمك‬

329
00:19:23,871 --> 00:19:24,955
‫لا بأس‬

330
00:19:25,038 --> 00:19:27,416
‫- واجلبي لي كوب ماء‬
‫- حسنًا يا أبي‬

331
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
‫- تبدين جميلة، فعلًا‬
‫- أشكرك‬

332
00:19:32,713 --> 00:19:34,047
‫كلتاكما تبدوان رائعتين‬

333
00:19:42,806 --> 00:19:44,433
‫تعرف أنني شرطي، صحيح؟‬

334
00:19:45,392 --> 00:19:47,186
‫وأنني أعمل بمركز شرطة "نيويورك"؟‬

335
00:19:47,895 --> 00:19:50,397
‫وقد أعطوني مسدسًا محشوًا‬

336
00:19:51,106 --> 00:19:54,526
‫وعلي أن أخرج كل يوم‬
‫وأطارد الأشرار وأحاول الإمساك بهم‬

337
00:19:54,776 --> 00:19:56,278
‫شتى أنواع الأشرار:‬

338
00:19:56,361 --> 00:19:59,740
‫المغتصبون وتجار المخدرات والسارقون‬

339
00:20:01,325 --> 00:20:03,911
‫ولكن هل تعرف أسوأ أنواع الأشرار بنظري؟‬

340
00:20:05,579 --> 00:20:08,332
‫الشخص الذي يحاول إذلال أب‬

341
00:20:09,416 --> 00:20:11,210
‫في حضور ابنته‬

342
00:20:11,960 --> 00:20:13,212
‫فتاته الصغيرة‬

343
00:20:20,302 --> 00:20:21,428
‫هل أنهيت كلامك؟‬

344
00:20:21,762 --> 00:20:23,472
‫أجل، أنهيت كلامي‬

345
00:20:24,514 --> 00:20:26,892
‫- كان مثيرًا‬
‫- أشكرك‬

346
00:20:27,601 --> 00:20:30,020
‫اسمع يا "جيمي". أعتبر "آفا" ابنتي‬

347
00:20:30,103 --> 00:20:32,105
‫ليست ابنتك بل هي ابنتي‬

348
00:20:32,606 --> 00:20:34,608
‫ولهذا السبب قلت، "إنني أعتبرها ابنتي"‬

349
00:20:35,484 --> 00:20:37,194
‫ومن واجبي...‬

350
00:20:37,444 --> 00:20:41,156
‫أن أحرص على حصولها و"بام" على كل ما تريدان‬

351
00:20:41,240 --> 00:20:42,950
‫فأنا الزوج الثاني‬

352
00:20:44,117 --> 00:20:48,121
‫و50 ألف دولار لقاء سعادة "آفا"...‬

353
00:20:48,288 --> 00:20:49,748
‫مبلغ زهيد بنظري‬

354
00:20:50,082 --> 00:20:52,292
‫فأنا أنفقه خلال عطلة أسبوع في "لاس فيغاس"‬

355
00:20:53,293 --> 00:20:58,382
‫وفي حال كنت عاجزًا‬
‫عن تسديد تكاليف زفاف ابنتك،‬

356
00:20:58,465 --> 00:20:59,716
‫سأسددها بنفسي‬

357
00:21:00,801 --> 00:21:04,680
‫لأن الزوج السابق العاجز ماليًا،‬

358
00:21:04,763 --> 00:21:07,432
‫والذي لم يضطر إلى دفع نفقة‬

359
00:21:07,516 --> 00:21:09,393
‫وعلى فكرة، أنت على الرحب‬

360
00:21:09,893 --> 00:21:13,772
‫ولا يستطيع تسديد كلفة زفاف ابنته الوحيدة؟‬

361
00:21:16,400 --> 00:21:19,403
‫بنظري، هو الشرير‬

362
00:21:22,114 --> 00:21:24,032
‫لذا أنصحك بأن تنطلق...‬

363
00:21:24,741 --> 00:21:29,037
‫لكي تفي بوعدك الوضيع‬
‫لمدينة "نيويورك" العظيمة‬

364
00:21:29,830 --> 00:21:32,249
‫كما أنصحك بأن تحمل مسدسك،‬

365
00:21:32,499 --> 00:21:34,793
‫وتطلق النار على نفسك يا "سربيكو"‬

366
00:21:36,295 --> 00:21:39,464
‫- أبي؟ هل لي بمكالمتك؟‬
‫- طبعًا‬

367
00:21:39,548 --> 00:21:40,841
‫اعذرني يا "روي"‬

368
00:21:44,386 --> 00:21:45,470
‫حقير!‬

369
00:21:45,554 --> 00:21:48,557
‫لا أريد زفافًا فاخرًا إن كان مكلفًا‬

370
00:21:48,640 --> 00:21:51,143
‫ويمكننا إقامة زفاف متواضع‬
‫بحضور بعض الأصدقاء‬

371
00:21:51,810 --> 00:21:54,271
‫اقتربي يا حبيبتي، هل تمازحينني؟‬

372
00:21:54,354 --> 00:21:57,899
‫ستحظين بالزفاف الذي طالما حلمت به‬

373
00:21:57,983 --> 00:22:01,236
‫وسيكون فاخرًا ويضم جميع أصدقائك‬

374
00:22:01,445 --> 00:22:03,613
‫وحتى أمك ستكون راضية‬

375
00:22:03,864 --> 00:22:05,365
‫فكفي عن القلق‬

376
00:22:05,532 --> 00:22:07,034
‫- حقًا؟‬
‫- أجل‬

377
00:22:07,117 --> 00:22:08,160
‫- متأكد؟‬
‫- أجل‬

378
00:22:08,577 --> 00:22:09,995
‫لأنني أريد زفافًا فاخرًا‬

379
00:22:10,620 --> 00:22:12,914
‫وستحظين به. ذكرت ذلك لتوي‬

380
00:22:12,998 --> 00:22:16,251
‫وكفي عن الإصغاء إلى المغفل. هل ينظر إليّ؟‬

381
00:22:16,376 --> 00:22:17,544
‫تبًا له!‬

382
00:22:42,194 --> 00:22:44,029
‫ما هذا؟‬

383
00:22:47,908 --> 00:22:49,659
‫ما...‬

384
00:22:52,871 --> 00:22:54,122
‫يا لك من...‬

385
00:23:18,063 --> 00:23:20,482
‫مرحبًا يا "بيغ آل"، كيف حالك؟‬
‫أنا "جيمي مونرو"‬

386
00:23:20,607 --> 00:23:23,110
‫يجب أن أبيع بطاقة "بافكو"‬

387
00:23:24,152 --> 00:23:26,404
‫فحاول إيجاد مشتر‬

388
00:23:35,872 --> 00:23:37,332
‫صباح الخير يا "ديبورا"‬

389
00:23:38,959 --> 00:23:40,669
‫صباح الخير يا "بول"‬

390
00:23:49,177 --> 00:23:51,221
‫هل شربت هذه ليلة أمس؟‬

391
00:23:52,264 --> 00:23:53,890
‫ضبطتني يا "بول"‬

392
00:23:53,974 --> 00:23:58,228
‫كنت أحتفل لأنني أبرمت أخيرًا‬
‫صفقة الحساء الياباني‬

393
00:23:59,980 --> 00:24:01,022
‫نسيت أمرها‬

394
00:24:01,106 --> 00:24:05,569
‫مع أنك تأكل معجنات‬
‫الـنودلز كل يوم وعلى مدار الساعة‬

395
00:24:05,777 --> 00:24:09,656
‫لا تغيري الموضوع!‬
‫هل شربت قنينة الـشمبانيا بمفردك؟‬

396
00:24:09,739 --> 00:24:11,449
‫لا، بل ساعدني شخص‬

397
00:24:11,533 --> 00:24:12,826
‫- من؟‬
‫- "هنري"‬

398
00:24:13,243 --> 00:24:14,911
‫- "هنري"؟‬
‫- "هنري"‬

399
00:24:15,120 --> 00:24:16,788
‫جارنا في البيت المقابل؟‬

400
00:24:16,872 --> 00:24:18,415
‫"هنري"، جارنا في البيت المقابل‬

401
00:24:18,498 --> 00:24:20,542
‫وكيف شارك في احتفالنا؟‬

402
00:24:20,625 --> 00:24:22,878
‫احتفالنا؟ لم تكن حاضرًا!‬

403
00:24:30,260 --> 00:24:32,053
‫أعيد الكرة، صحيح؟‬

404
00:24:32,679 --> 00:24:36,349
‫- "بول"‬
‫- لكنك حبيبتي وتتزعزع ثقتي أحيانًا‬

405
00:24:36,433 --> 00:24:38,059
‫أعي أنني محظوظة بك‬

406
00:24:38,143 --> 00:24:42,439
‫وأحبك وقد تزوجتك لأنك مرح وذكي‬

407
00:24:42,522 --> 00:24:44,399
‫وأركز على النشاطات الفموية‬

408
00:24:44,608 --> 00:24:46,109
‫بدأت تتمادى‬

409
00:24:46,693 --> 00:24:50,864
‫لا داعي لأن تغار من "هنري"‬
‫أو من غيره، مفهوم؟‬

410
00:24:50,947 --> 00:24:53,992
‫فأنا ملكك، وعليك أن تقتنع بذلك‬

411
00:24:54,201 --> 00:24:56,786
‫تعرفين أنني ضعيف تجاهك كقرد بحوث، صحيح؟‬

412
00:24:58,038 --> 00:25:00,415
‫- لم أفهم جملتك‬
‫- إليّ بقبلة‬

413
00:25:04,586 --> 00:25:06,880
‫أحبك. إليّ بقبلة‬

414
00:25:09,341 --> 00:25:10,675
‫مرحبًا!‬

415
00:25:13,220 --> 00:25:14,387
‫مرحبًا يا "هنري"‬

416
00:25:15,764 --> 00:25:17,682
‫سأستحم، إلى اللقاء الليلة‬

417
00:25:32,405 --> 00:25:33,990
‫"دمية (تيدي بيرز)‬
‫مع كاميرا مراقبة الأطفال"‬

418
00:25:39,120 --> 00:25:41,456
‫ستتولى المراقبة بدلًا مني أيها الدب‬

419
00:25:52,968 --> 00:25:54,219
‫ما قصة العلبة؟‬

420
00:25:55,095 --> 00:25:56,513
‫عليّ أن أبيع بطاقة "بافكو"‬

421
00:25:57,222 --> 00:25:59,099
‫فهمت قصدك، وأوافقك الرأي‬

422
00:26:01,017 --> 00:26:02,727
‫كذبت، ما هي بطاقة "بافكو"؟‬

423
00:26:02,894 --> 00:26:04,354
‫بطاقة بايسبول‬

424
00:26:04,521 --> 00:26:05,981
‫بطاقة بايسبول؟‬

425
00:26:06,982 --> 00:26:08,984
‫إن كنت بحاجة إلى 20 دولارًا...‬

426
00:26:09,067 --> 00:26:10,860
‫يا أحمق، لست بحاجة إلى 20 دولارًا‬

427
00:26:11,194 --> 00:26:13,405
‫بل سأبيع البطاقة‬
‫لكي أسدد تكاليف زفاف ابنتي‬

428
00:26:13,488 --> 00:26:15,865
‫وكم تساوي البطاقة؟‬

429
00:26:17,075 --> 00:26:20,578
‫إنها بطاقة لـ"آندي بافكو" حالتها ممتازة‬

430
00:26:20,954 --> 00:26:25,583
‫سنة 1952، عندما أصدرت شركة "توبس"‬
‫للعلكة أولى بطاقات البايسبول‬

431
00:26:25,667 --> 00:26:29,504
‫كانت بطاقة "آندي بافكو"‬
‫أول بطاقة في المجموعة‬

432
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
‫وكان الأولاد يجمعون البطاقات‬

433
00:26:33,049 --> 00:26:35,719
‫ثم يكدسونها ويلفونها بأربطة مطاطية‬

434
00:26:36,511 --> 00:26:37,804
‫لكن أبي...‬

435
00:26:38,555 --> 00:26:40,849
‫لم يلف بطاقته برباط مطاطي‬

436
00:26:41,141 --> 00:26:42,892
‫فقد كان يعشق "آندي بافكو"‬

437
00:26:43,226 --> 00:26:44,894
‫ولطالما اعتنى ببطاقته‬

438
00:26:46,521 --> 00:26:51,443
‫ومنذ 4 أو 5 سنوات، بيعت بطاقة سليمة‬
‫في مزاد علني بـ83 ألف دولار‬

439
00:26:51,526 --> 00:26:54,404
‫83 ألف دولار؟‬

440
00:26:54,571 --> 00:26:58,033
‫أجل، وزفاف ابنتي سيكلف 48 ألف دولار‬

441
00:26:58,116 --> 00:27:01,328
‫ستلقى مصير جرذ سمين في معمل للجبن‬

442
00:27:01,411 --> 00:27:03,204
‫لو تقاضيت 80 ألفًا‬

443
00:27:03,830 --> 00:27:08,460
‫وأفضل قضم ذراعي على السماح‬
‫لـ"روي" بالوقوف والتفاخر بزفافها‬

444
00:27:08,543 --> 00:27:09,711
‫أتفهم شعورك‬

445
00:27:21,931 --> 00:27:25,226
‫- ادخل وسأبقى هنا وأتصل بـ"ديبي"‬
‫- جيد‬

446
00:27:34,611 --> 00:27:35,904
‫"بيغ آل"‬

447
00:27:36,196 --> 00:27:37,572
‫سيد "مونرو"!‬

448
00:27:38,323 --> 00:27:40,867
‫- أهذه بطاقة "بافكو"؟‬
‫- أجل‬

449
00:27:40,992 --> 00:27:43,661
‫كنت أكلم مشتريًا وهو يتوق إلى شرائها‬

450
00:27:43,995 --> 00:27:46,790
‫ولكن عليّ أن أقيمها. هل لي بإخراجها؟‬

451
00:27:46,873 --> 00:27:48,166
‫تتكلم عن البطاقة، صحيح؟‬

452
00:27:48,249 --> 00:27:50,460
‫تناسي وظيفتك خلال الأسابيع الـ4 المقبلة‬

453
00:27:50,543 --> 00:27:53,671
‫فسأمكث في المنزل،‬
‫وسنجلس لوحدنا ونتصرف بجموح‬

454
00:27:54,089 --> 00:27:57,258
‫المس طرفها بحذر. هل ستأخذها...‬

455
00:28:00,220 --> 00:28:02,972
‫- افتح صندوق الأموال! افتحه!‬
‫- لكنني...‬

456
00:28:03,723 --> 00:28:06,976
‫"دايف"، هل أجلب البطاقات؟‬

457
00:28:07,060 --> 00:28:08,144
‫غطي وجهك بالقناع‬

458
00:28:08,561 --> 00:28:11,439
‫ناداني "دايف" لأنه ليس اسمي الحقيقي‬

459
00:28:11,523 --> 00:28:12,690
‫اجلب كل ما يبدو قديمًا‬

460
00:28:13,566 --> 00:28:15,443
‫فهو يدفع مبالغ طائلة‬
‫مقابل أشياء قديمة كهذه‬

461
00:28:17,862 --> 00:28:20,448
‫"بول"!‬

462
00:28:20,949 --> 00:28:23,326
‫"بول"! يا للهول!‬

463
00:28:23,493 --> 00:28:25,412
‫أريد أن أحبلك‬

464
00:28:25,495 --> 00:28:28,915
‫وأن يبلغ وزن ابنتي يوم ولادتها‬
‫5 كيلوغرامات ونصف‬

465
00:28:29,165 --> 00:28:32,127
‫وأريدها أن تركض في البيت مع حفاضها‬

466
00:28:35,547 --> 00:28:36,631
‫مهلًا!‬

467
00:28:36,714 --> 00:28:37,924
‫هذا الرجل مسلح!‬

468
00:28:38,007 --> 00:28:39,134
‫ماذا؟‬

469
00:28:40,927 --> 00:28:42,095
‫أنا شرطي‬

470
00:28:46,266 --> 00:28:47,392
‫صرت شرطيًا‬

471
00:28:48,184 --> 00:28:52,355
‫يجب أن أراك وأمكث في المنزل برفقتك‬

472
00:28:52,439 --> 00:28:55,233
‫وسأباشر كل التحضيرات فورًا‬

473
00:28:55,316 --> 00:28:56,359
‫يا هذا!‬

474
00:28:58,445 --> 00:29:00,071
‫أنا أجري مخابرة‬

475
00:29:00,363 --> 00:29:01,531
‫سيد "مونرو"،‬

476
00:29:01,614 --> 00:29:04,117
‫نحن شرطيان، وقد أتينا لكي نساعدك‬

477
00:29:04,534 --> 00:29:07,620
‫إذًا وقعت ضحية لجريمة، مفهوم؟‬

478
00:29:07,912 --> 00:29:09,330
‫لا وقت لديّ للتفاهات‬

479
00:29:09,706 --> 00:29:11,583
‫مهلًا يا صاح‬

480
00:29:11,833 --> 00:29:15,670
‫بالاستناد إلى حالته العاطفية‬

481
00:29:15,754 --> 00:29:17,088
‫كيف نعامله برأيك؟‬

482
00:29:17,297 --> 00:29:19,090
‫- لنخضعه لتقييم نفسي‬
‫- فكرتك ممتازة‬

483
00:29:19,174 --> 00:29:22,510
‫سنصحبك إلى مستشفى "بيلفيو"‬
‫للتأكد من أنك بخير‬

484
00:29:22,594 --> 00:29:24,304
‫والآن، من أجل التقرير،‬

485
00:29:24,387 --> 00:29:27,557
‫منذ متى تمارس...‬

486
00:29:29,058 --> 00:29:30,185
‫هواية؟‬

487
00:29:30,268 --> 00:29:33,730
‫هل لاحظت علامات مميزة لدى المشبوهين؟‬

488
00:29:40,111 --> 00:29:41,154
‫لا‬

489
00:29:41,571 --> 00:29:44,616
‫وقعت 7 سرقات طرق تنفيذها متشابهة‬

490
00:29:44,699 --> 00:29:46,868
‫وحدثت جميعها عند تقاطع شارعي "كوينز" و"5"‬
‫بحي "فار روكاواي"‬

491
00:29:47,118 --> 00:29:49,746
‫لذا يتراءى لي أن مشبوهنا‬

492
00:29:50,079 --> 00:29:53,291
‫وشم ذراعه في صالون في الحي‬

493
00:29:53,583 --> 00:29:58,171
‫والآن إليك العبقرية. أصغ بانتباه فقد تذهلك‬

494
00:29:58,254 --> 00:30:00,924
‫كانت أمي تقول لصديقاتها،‬

495
00:30:01,007 --> 00:30:04,427
‫"ابني عبقري"‬

496
00:30:04,511 --> 00:30:09,307
‫وقد اتصلت بكل الصالونات المحلية‬
‫بحسب مواقع السرقات،‬

497
00:30:09,724 --> 00:30:11,476
‫وصادفت رجلًا‬

498
00:30:11,559 --> 00:30:16,356
‫قال إنه قد يكون وشم ساعد شخص‬
‫بكلب يركب الأمواج‬

499
00:30:18,566 --> 00:30:19,984
‫ما الذي تفعله يا رجل؟‬

500
00:30:20,068 --> 00:30:22,403
‫إنه وشم كلب يركب الأمواج على ساعده‬

501
00:30:22,862 --> 00:30:25,198
‫أخبر شريكي بهوية "دايف"‬

502
00:30:25,281 --> 00:30:27,742
‫وإلا سيرسم جوادين أحاديي القرن‬
‫يتعاركان على جبينك‬

503
00:30:28,076 --> 00:30:29,577
‫- اعترف!‬
‫- دايف يدين لي بالمال!‬

504
00:30:29,911 --> 00:30:32,413
‫ووعدني بتسديده بعد نهبه أحد البيوت الليلة‬

505
00:30:32,497 --> 00:30:34,666
‫وكان يراقب واحدًا على شبه جزيرة "روكاواي"‬

506
00:30:34,749 --> 00:30:36,626
‫هذا جل ما أعرفه!‬

507
00:30:36,709 --> 00:30:40,213
‫يرن جرس الهاتف باستمرار. فأين هي يا ترى؟‬

508
00:30:40,421 --> 00:30:41,548
‫استرخ‬

509
00:30:41,881 --> 00:30:44,759
‫الساعة 4 وربع فجر الثلاثاء، وهي لا ترد!‬

510
00:30:44,843 --> 00:30:49,722
‫لو سألت أي شرطي، سيقول إن زوجته تنام‬
‫والهاتف بقرب الوسادة تحسبًا‬

511
00:30:50,181 --> 00:30:51,766
‫ولعلها برفقة "هنري"‬

512
00:30:51,850 --> 00:30:54,018
‫لن أخوض الموضوع التافه مرة أخرى‬

513
00:30:54,477 --> 00:30:55,770
‫يا للهول!‬

514
00:30:59,566 --> 00:31:02,110
‫- من يكون "هنري"؟‬
‫- جارنا‬

515
00:31:07,156 --> 00:31:09,701
‫وكل صباح عندما تخرج "ديبي"‬
‫النفايات إلى الرصيف،‬

516
00:31:09,784 --> 00:31:12,412
‫يُصادف أن "هنري" يخرج نفاياته‬

517
00:31:12,829 --> 00:31:16,916
‫ويقول، "يا (ديبي)، تبدين رائعة‬

518
00:31:17,000 --> 00:31:18,918
‫ما رأيك بأن تزوريني؟‬

519
00:31:19,085 --> 00:31:21,254
‫حقًا؟ هل سيعمل طوال الليل؟"‬

520
00:31:27,969 --> 00:31:30,221
‫"ما رأيك بأن تزوريني قرابة الساعة 11؟‬

521
00:31:31,931 --> 00:31:36,269
‫وهكذا بينما يخاطر بحياته سوف أداعبك"‬

522
00:31:43,860 --> 00:31:46,905
‫- أداعبك؟‬
‫- اللعين ذو النظارة الأحادية!‬

523
00:31:48,823 --> 00:31:50,533
‫سأتصل بـ"ديبي" الآن‬

524
00:31:50,783 --> 00:31:52,118
‫أعطني الهاتف‬

525
00:31:52,327 --> 00:31:54,203
‫- أرجعه إليّ‬
‫- لن أرجعه‬

526
00:31:54,287 --> 00:31:55,413
‫أعطني هاتفي‬

527
00:31:55,496 --> 00:31:59,500
‫سئمت هوسك التافه بخيانة زوجتك لك‬
‫فهو يثير جنوني‬

528
00:31:59,959 --> 00:32:01,252
‫أعدك بألا أتصل بها‬

529
00:32:01,377 --> 00:32:03,796
‫ما دمت لا تنوي الاتصال بها‬
‫لست بحاجة إلى الهاتف‬

530
00:32:04,422 --> 00:32:07,008
‫- أعطني هاتفي‬
‫- لن... مهلًا!‬

531
00:32:07,383 --> 00:32:08,551
‫أفلتني، وإلا أقسم...‬

532
00:32:08,635 --> 00:32:10,929
‫- أنصحك بأن تفلتني‬
‫- أعطني الهاتف‬

533
00:32:11,054 --> 00:32:12,889
‫- أعطني هاتفي‬
‫- أخفض رأسك‬

534
00:32:13,181 --> 00:32:14,891
‫أخفض... هل أنت مسرور؟‬

535
00:32:16,100 --> 00:32:19,437
‫يا للمسيح! أنت طفل لعين‬

536
00:32:21,230 --> 00:32:22,941
‫يا للهول!‬

537
00:32:25,735 --> 00:32:28,780
‫- ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬
‫- ما هذا؟ انظر‬

538
00:32:31,407 --> 00:32:33,493
‫- لا أصدق!‬
‫- دعني أرى‬

539
00:32:33,576 --> 00:32:35,787
‫هناك على السطح، ماذا يجري؟‬

540
00:32:43,461 --> 00:32:44,963
‫إنها رياضة تخطي الحواجز‬

541
00:32:46,589 --> 00:32:49,092
‫وهي فن قتالي فرنسي هدفه تخطي العوائق‬

542
00:32:49,634 --> 00:32:51,219
‫هل أنت قاموس "ويكيبيديا"؟‬

543
00:32:53,179 --> 00:32:54,472
‫لوثت المنظار بالرمال‬

544
00:32:54,555 --> 00:32:56,557
‫لأنك وضعته على وجهي‬

545
00:32:56,891 --> 00:32:58,226
‫ضيعته الآن‬

546
00:32:58,726 --> 00:32:59,852
‫مهلًا!‬

547
00:33:01,437 --> 00:33:02,772
‫يا للهول!‬

548
00:33:02,855 --> 00:33:05,775
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل هذه دعابة؟‬

549
00:33:05,858 --> 00:33:08,820
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه يتغوط في البيت!‬

550
00:33:09,779 --> 00:33:11,614
‫انظر، في الطابق العلوي حيث النور‬

551
00:33:12,865 --> 00:33:15,034
‫اللعنة! إنه يتغوط في البيت!‬

552
00:33:15,410 --> 00:33:18,162
‫أي رجل يتغوط في بيت ينوي نهبه؟‬

553
00:33:19,122 --> 00:33:22,959
‫لست أدري، ولكن أي رجل يتغوط تحت ضغوط كهذه؟‬

554
00:33:23,042 --> 00:33:25,086
‫لا أتغوط إلا في بيتي‬

555
00:33:25,169 --> 00:33:28,089
‫وأكبت رغبتي لساعات قبل أن أطلق لها العنان‬

556
00:33:28,339 --> 00:33:32,176
‫ولكن عندما أفعل ذلك‬
‫يكون الوقع أشبه بانفجار، انفجار!‬

557
00:33:32,385 --> 00:33:34,387
‫ويخرج القرش البني الكبير‬

558
00:33:34,470 --> 00:33:36,931
‫وقد سجلت أرقامًا قياسية‬

559
00:33:37,015 --> 00:33:38,933
‫وأحرك أمعائي في جميع أنحاء مرحاضي‬

560
00:33:39,017 --> 00:33:41,728
‫في جميع أنحاء حمامي‬

561
00:33:42,812 --> 00:33:44,439
‫وأحيانًا أتغوط بعنف،‬

562
00:33:44,522 --> 00:33:48,151
‫ويصيح الجيران،‬
‫"أيها المحاربون، اخرجوا لكي نلعب!"‬

563
00:33:59,037 --> 00:34:00,413
‫رباه!‬

564
00:34:00,496 --> 00:34:01,831
‫- ما الأمر؟‬
‫- نواجه مشكلة‬

565
00:34:01,914 --> 00:34:04,083
‫فثمة شخص عائد إلى المنزل، تعال‬

566
00:34:04,250 --> 00:34:07,879
‫"جميع قواعدكم ملك إلينا"؟ ما هذا؟‬

567
00:34:07,962 --> 00:34:11,549
‫ابتكر بعض اليابانيين لعبة فيديو،‬
‫وهم لا يجيدون اللغات‬

568
00:34:11,632 --> 00:34:14,177
‫- هذا غريب بالفعل‬
‫- يا سيدتي!‬

569
00:34:14,594 --> 00:34:17,096
‫- ما الأمر؟‬
‫- نحن من شرطة "نيويورك"، اقتربا‬

570
00:34:17,304 --> 00:34:19,474
‫ماذا يجري؟ لم نربض هكذا؟‬

571
00:34:19,556 --> 00:34:23,436
‫نحن التحريان "هودجز" و"مونرو"‬
‫وقد اقتحم شخص بيتك منذ قليل‬

572
00:34:23,518 --> 00:34:24,937
‫- ماذا؟‬
‫- وما زال بالداخل‬

573
00:34:25,021 --> 00:34:27,065
‫لذا نريدك أن تأخذي ابنك‬

574
00:34:27,315 --> 00:34:31,277
‫وتقصدي بهدوء بيت جيرانك المقابل‬
‫وتنتظرينا حتى نأتي لاصطحابكما‬

575
00:34:31,360 --> 00:34:35,864
‫لن أبارح مكاني ففي بيتي غريب‬
‫وسأتولى أمر... الشرير بنفسي‬

576
00:34:35,947 --> 00:34:39,202
‫مهلًا يا سيدتي! ضعي المسدس على الأرض فورًا‬

577
00:34:39,327 --> 00:34:41,161
‫تناس الموضوع، فلن أبارح مكاني‬

578
00:34:41,245 --> 00:34:44,791
‫يسرق شخص أشيائي‬
‫التي سعيت جاهدة لكي أشتريها‬

579
00:34:44,873 --> 00:34:47,418
‫- أتنوين قتل شخص يا أمي؟‬
‫- بالتأكيد!‬

580
00:34:47,502 --> 00:34:49,545
‫أرجوك، ضعي المسدس على الأرض‬

581
00:34:49,629 --> 00:34:51,839
‫محال! فأنا أعرف حقوقي‬

582
00:34:51,922 --> 00:34:54,717
‫سيدتي! ضعي المسدس اللعين على الأرض‬

583
00:34:54,801 --> 00:34:57,804
‫وخذي ابنك إلى آخر الشارع‬
‫إلى بيت جيرانك اللعين‬

584
00:34:57,887 --> 00:34:59,388
‫وابقيا هناك ريثما نأتي لاصطحابكما!‬

585
00:35:00,807 --> 00:35:02,600
‫يا للهول!‬

586
00:35:03,559 --> 00:35:07,438
‫لا تفسدا قطع أثاثي‬
‫فهي إيطالية وذات مواصفات خاصة!‬

587
00:35:48,062 --> 00:35:49,355
‫"جيمي"!‬

588
00:35:57,864 --> 00:35:58,906
‫اللعنة!‬

589
00:36:06,998 --> 00:36:08,791
‫هل سقطت على السلالم؟‬

590
00:36:10,543 --> 00:36:12,545
‫- لا‬
‫- أطلق عليه النار يا "جيمي"!‬

591
00:36:12,670 --> 00:36:15,256
‫- فهو يداعب حلمتي!‬
‫- أبعده عنه‬

592
00:36:15,339 --> 00:36:18,217
‫- لا أقصد الأمر، بل يحفزني توتري‬
‫- لا تتحرك يا "بول"‬

593
00:36:18,384 --> 00:36:19,635
‫قل لـ"ديبي" إنني أحبها‬

594
00:36:19,969 --> 00:36:22,263
‫- من تكون "ديبي"؟‬
‫- زوجتي‬

595
00:36:22,346 --> 00:36:24,473
‫- أبعد يدك عن صدره‬
‫- اقتله يا "جيمي"!‬

596
00:36:26,684 --> 00:36:30,771
‫أفلته وإلا ستخترق الرصاصة التالية‬
‫رأسك مباشرةً‬

597
00:36:32,481 --> 00:36:34,483
‫- ارم المسدس على الأرض‬
‫- لا!‬

598
00:36:34,567 --> 00:36:36,777
‫إنه خشب مقلم جديد أيها الوغد!‬

599
00:36:40,281 --> 00:36:41,532
‫أعطني إياه!‬

600
00:36:45,745 --> 00:36:50,124
‫هاك، جبانان! سافلان!‬
‫ما نفع بساط المدخل برأيكما؟‬

601
00:36:51,000 --> 00:36:52,168
‫شرطيان حقيران!‬

602
00:36:56,297 --> 00:36:59,008
‫"بو بوي"‬

603
00:36:59,258 --> 00:37:00,760
‫يمكننا استرجاع السيارة‬

604
00:37:04,639 --> 00:37:05,723
‫"خوان"‬

605
00:37:10,561 --> 00:37:14,941
‫محتويات الـمرسيدس مهمة جدًا لي‬

606
00:37:16,150 --> 00:37:18,819
‫وسأدفع 5 آلاف دولار‬
‫لأي شخص يجلب لي السيارة‬

607
00:37:21,280 --> 00:37:22,573
‫عجبًا يا صاح!‬

608
00:37:22,782 --> 00:37:25,826
‫يا للهول! هل تصدق ما حدث؟‬

609
00:37:25,952 --> 00:37:28,454
‫كادت المرأة تفجر رأسي! جس نبضي‬

610
00:37:28,537 --> 00:37:30,665
‫كانت التجربة جنونية!‬

611
00:37:30,873 --> 00:37:33,000
‫كنتما حاضرين وحدث ذلك‬

612
00:37:33,084 --> 00:37:34,961
‫اخرس! فأنا أجري مخابرة‬

613
00:37:35,378 --> 00:37:36,796
‫حسنًا، سأصمت‬

614
00:37:37,546 --> 00:37:41,008
‫أتوق إلى تناول الجبن، فلنتوقف لشراء بعضها‬

615
00:37:41,092 --> 00:37:44,637
‫أيها النشال المتغوط،‬
‫أريد معرفة مكان بطاقتي‬

616
00:37:44,929 --> 00:37:46,138
‫ومكان مسدس شريكي‬

617
00:37:46,389 --> 00:37:48,140
‫- ماذا؟‬
‫- بطاقة البايسبول‬

618
00:37:48,224 --> 00:37:49,934
‫لم تكلمني عن بطاقات البايسبول؟‬

619
00:37:51,269 --> 00:37:52,436
‫اللعنة!‬

620
00:37:52,687 --> 00:37:54,855
‫صعقتك بمسدس شل الحركة!‬

621
00:37:55,815 --> 00:37:56,857
‫يا للهول!‬

622
00:37:56,941 --> 00:37:58,859
‫هل تغوطت في سروالك عندما صعقتك؟‬

623
00:37:58,943 --> 00:38:02,822
‫صعقت نفسي 5 مرات ذات ليلة‬
‫ولم أتغوط في سروالي‬

624
00:38:03,030 --> 00:38:04,991
‫بل خرجت مني قطعة صغيرة‬

625
00:38:05,866 --> 00:38:08,744
‫بهذا الحجم وقد خالفت توقعاتي‬

626
00:38:08,828 --> 00:38:10,079
‫المجيب الصوتي مجددًا‬

627
00:38:10,162 --> 00:38:11,831
‫بمن تتصل؟ بزوجتك؟‬

628
00:38:12,039 --> 00:38:13,874
‫الساعة 6 صباحًا ولعلها نائمة‬

629
00:38:14,166 --> 00:38:17,253
‫ربما تعاشر رجلًا آخر ولا تود رفع السماعة‬

630
00:38:17,670 --> 00:38:20,172
‫اجلس في الخلف واخرس‬

631
00:38:20,631 --> 00:38:24,010
‫أنت اخرس. هل لي برقمها؟‬

632
00:38:24,343 --> 00:38:26,637
‫كنت أمزح، فأنا أعرفه‬

633
00:38:26,721 --> 00:38:29,890
‫لو بقيت مهووسًا بخيانة زوجتك لك،‬
‫سيجن جنونك‬

634
00:38:29,974 --> 00:38:32,184
‫أعي هذا، لكنه يتكلم عنها باستمرار‬

635
00:38:32,351 --> 00:38:36,397
‫لعل زوجتك تعاني من حالة الـ"ألف شين"‬
‫التي عُرضت في نشرة الأخبار‬

636
00:38:37,064 --> 00:38:38,107
‫الـ"ألف شين"؟‬

637
00:38:38,190 --> 00:38:42,111
‫اختلال الشهوانية، أي الشهوانية المفرطة‬

638
00:38:42,194 --> 00:38:46,073
‫في كل الأماكن والأوقات‬

639
00:38:46,324 --> 00:38:48,659
‫ولعلها تمارس وضعية الـ"واو ميم"‬

640
00:38:52,788 --> 00:38:55,458
‫- الولوج المزدوج‬
‫- ماذا؟‬

641
00:38:57,209 --> 00:38:58,669
‫قال، "الولوج المزدوج"‬

642
00:38:59,003 --> 00:39:00,755
‫- اخرس!‬
‫- أتريد إطلاق النار عليّ؟‬

643
00:39:00,838 --> 00:39:03,549
‫- سأطلق النار على وجهك!‬
‫- أنا سأطلق النار على وجهك‬

644
00:39:03,841 --> 00:39:06,177
‫ماذا؟ اخرس!‬

645
00:39:06,260 --> 00:39:07,428
‫- اخرس!‬
‫- اخرس!‬

646
00:39:07,762 --> 00:39:09,096
‫- كف عن تكرار‬
‫- كف عن تكرار...‬

647
00:39:09,180 --> 00:39:10,431
‫- كف عن تكرار‬
‫- كف عن تكرار‬

648
00:39:10,514 --> 00:39:12,725
‫اخرس يا رجل! أتلاحظ ما يفعله يا "جيم"؟‬

649
00:39:12,892 --> 00:39:13,934
‫اخرس!‬

650
00:39:14,018 --> 00:39:15,811
‫أتلاحظ ما يفعله يا "جيم"؟‬

651
00:39:17,021 --> 00:39:18,606
‫يحاول التلاعب بعقلي‬

652
00:39:18,689 --> 00:39:20,066
‫لا تضرب رأسك بالمسدس‬

653
00:39:20,149 --> 00:39:21,359
‫- اخرس!‬
‫- حسنًا‬

654
00:39:21,442 --> 00:39:23,110
‫- اخرس!‬
‫- اخرس!‬

655
00:39:23,194 --> 00:39:24,737
‫يا رجل، لا تكرر ما أقول‬

656
00:39:25,112 --> 00:39:26,697
‫- أطبق فمك!‬
‫- أطبق فمك!‬

657
00:39:26,781 --> 00:39:28,074
‫- لا تتفوه بكلمة!‬
‫- لا تتفوه بكلمة!‬

658
00:39:28,324 --> 00:39:29,658
‫- موسم صيد البط‬
‫- موسم صيد الأرانب‬

659
00:39:29,742 --> 00:39:31,786
‫- كفى!‬
‫- أفهمت قصدي يا "جيم"؟‬

660
00:39:31,869 --> 00:39:34,705
‫- هيا يا "جيم"!‬
‫- اطرد السافل...‬

661
00:39:36,123 --> 00:39:37,458
‫لنهدأ جميعًا‬

662
00:39:37,541 --> 00:39:42,046
‫فأنتما غاضبان ومتعبان،‬
‫وسأُزج في السجن، فلنسترخ جميعًا‬

663
00:39:46,175 --> 00:39:47,426
‫دق دق‬

664
00:39:48,677 --> 00:39:50,179
‫لا تجبه يا "جيم"‬

665
00:39:51,013 --> 00:39:52,098
‫لا تجبه‬

666
00:39:52,181 --> 00:39:54,683
‫- إن كنت تقدر شراكتنا، لا تجبه‬
‫- أجبني‬

667
00:39:54,767 --> 00:39:57,603
‫- نعمل معًا منذ 9 سنوات‬
‫- أجبني‬

668
00:39:57,686 --> 00:39:58,813
‫- لا تجبه يا "جيم"‬
‫- أجبني‬

669
00:39:59,021 --> 00:40:00,648
‫- لا تجبه يا "جيم"‬
‫- أجبني‬

670
00:40:00,731 --> 00:40:01,816
‫من الطارق؟‬

671
00:40:01,899 --> 00:40:03,984
‫- لم أجبته؟ لماذا؟‬
‫- شكرًا لك‬

672
00:40:04,318 --> 00:40:06,612
‫لماذا؟ لكي تذلني؟‬

673
00:40:06,695 --> 00:40:07,988
‫- "ألست"‬
‫- لأي غاية؟‬

674
00:40:14,537 --> 00:40:16,038
‫لا‬

675
00:40:17,665 --> 00:40:19,125
‫لا‬

676
00:40:19,500 --> 00:40:22,044
‫لا!‬

677
00:40:22,253 --> 00:40:25,464
‫قطعًا لا!‬

678
00:40:25,589 --> 00:40:27,758
‫أرفض... لا!‬

679
00:40:32,179 --> 00:40:33,639
‫من "ألست"؟‬

680
00:40:34,557 --> 00:40:37,351
‫ألست مستاءً لأن زوجتك تعاشر غيرك؟‬

681
00:40:37,893 --> 00:40:39,145
‫سأقتلك يا...‬

682
00:40:42,606 --> 00:40:44,984
‫سترشدنا إلى بطاقة البايسبول‬

683
00:40:45,192 --> 00:40:46,444
‫وإلى مسدسي‬

684
00:40:46,527 --> 00:40:48,612
‫تتكلم كأفراد العصابات‬

685
00:40:50,990 --> 00:40:53,075
‫طفح الكيل‬

686
00:40:53,159 --> 00:40:56,162
‫اخرج أيها المدمن غريب الأطوار‬

687
00:40:56,245 --> 00:40:58,998
‫ترجل من السيارة أيها المدمن‬

688
00:41:01,542 --> 00:41:02,751
‫أتحاول الهروب؟‬

689
00:41:03,127 --> 00:41:04,962
‫سأطلق النار على مؤخرتك‬

690
00:41:05,045 --> 00:41:06,881
‫هذه معاملة عنيفة من الشرطة‬

691
00:41:06,964 --> 00:41:08,257
‫ليس بعد‬

692
00:41:11,594 --> 00:41:12,928
‫ما الذي تفعله؟‬

693
00:41:13,012 --> 00:41:14,889
‫هذه فرصتك الأخيرة‬

694
00:41:15,973 --> 00:41:17,725
‫أرشدني إلى بطاقة البايسبول‬

695
00:41:17,975 --> 00:41:20,102
‫حسنًا‬

696
00:41:20,519 --> 00:41:22,229
‫بطاقة البايسبول موجودة...‬

697
00:41:23,314 --> 00:41:26,233
‫إنها في أحشاء زوجة "بول"‬

698
00:41:30,154 --> 00:41:32,781
‫- علينا به يا "جيم"‬
‫- حاولنا على الأقل، صحيح؟‬

699
00:41:33,073 --> 00:41:34,533
‫سرتنا معرفتك‬

700
00:41:34,700 --> 00:41:36,118
‫أنت ثرثار‬

701
00:41:36,202 --> 00:41:37,620
‫أنت ثرثار‬

702
00:41:37,786 --> 00:41:39,163
‫"جيم"، إنه يعيد...؟‬

703
00:41:41,749 --> 00:41:43,709
‫ما أقصى سرعة قد يبلغها إنسان؟‬

704
00:41:44,168 --> 00:41:46,921
‫- لست أدري ولكن لنحطم الرقم القياسي‬
‫- تشبث‬

705
00:41:57,097 --> 00:42:00,518
‫اللعنة! أعضائي التناسلية!‬

706
00:42:01,977 --> 00:42:03,103
‫أمي!‬

707
00:42:10,903 --> 00:42:12,321
‫يا للإثارة!‬

708
00:42:12,530 --> 00:42:14,615
‫رفقتكما ممتعة بالفعل‬

709
00:42:15,199 --> 00:42:17,368
‫أنركب الأفعوانية لاحقًا؟‬

710
00:42:18,160 --> 00:42:21,830
‫أنا أمزح وأدعي الشجاعة،‬
‫فالتجربة لم تعجبني ولا أريد تكرارها‬

711
00:42:22,498 --> 00:42:26,710
‫بعت المسدس والبطاقة مقابل بعض الـكوكايين‬

712
00:42:27,294 --> 00:42:30,130
‫وبعض الـ"ميسكالين" والـ"إكستاسي" و...‬

713
00:42:30,214 --> 00:42:32,424
‫بعت بطاقة البايسبول مقابل المخدرات؟‬

714
00:42:33,008 --> 00:42:35,636
‫- أجل‬
‫- ما اسم تاجرك؟‬

715
00:42:35,719 --> 00:42:37,555
‫لا أعرف اسمه‬

716
00:42:37,846 --> 00:42:39,265
‫إنه يخفي عنا معلومات‬

717
00:42:39,348 --> 00:42:41,350
‫كيف سيكون أداؤه على الطريق السريع؟‬

718
00:42:41,433 --> 00:42:43,519
‫لن يكون جيدًا، لنصحبه في جولة جر‬

719
00:42:43,727 --> 00:42:46,230
‫لا! أنا لا أعرفه‬

720
00:42:46,897 --> 00:42:49,525
‫فهو أشبه بشبح ولا يظهر للعيان‬

721
00:42:49,733 --> 00:42:52,903
‫- أعلمني باسمه‬
‫- لا أعرف اسمه، صدقاني‬

722
00:42:52,987 --> 00:42:55,155
‫وهو يستخدم فتيانًا جددًا كل مرة للتوصيلات‬

723
00:42:55,239 --> 00:42:56,949
‫- اسمه!‬
‫- أحسنت‬

724
00:42:59,743 --> 00:43:01,412
‫"بو بوي". لقبه "بو بوي"‬

725
00:43:09,628 --> 00:43:10,796
‫مرحبًا يا جماعة‬

726
00:43:10,879 --> 00:43:12,298
‫أليس الطقس جميلًا؟‬

727
00:43:12,381 --> 00:43:14,008
‫أتصدق ما يحدث؟‬

728
00:43:14,341 --> 00:43:16,802
‫تبًا لك! أنت تتعدى على عقار خصوصي‬

729
00:43:17,011 --> 00:43:19,179
‫تذكرني بشخصيات قصص الرسوم الهزلية‬

730
00:43:19,388 --> 00:43:21,307
‫لم يحظ بكم كاف من الحب في صغره‬

731
00:43:21,390 --> 00:43:23,017
‫هذه ستشعرك بالدفء والسعادة‬

732
00:43:23,309 --> 00:43:26,145
‫لست ولدًا يمكنك نزعه عن دراجته أيها الشرطي‬

733
00:43:26,228 --> 00:43:29,064
‫- إذًا شاهدت اللقطة؟‬
‫- أجل يا مخنث الهواتف الخلوية‬

734
00:43:29,273 --> 00:43:30,983
‫أتعرف كيف كان وقعها؟‬

735
00:43:33,068 --> 00:43:34,320
‫هكذا!‬

736
00:43:34,612 --> 00:43:38,824
‫وما لم تحترم رجال الشرطة سيتعزز الوقع...‬

737
00:43:39,783 --> 00:43:41,827
‫أنت سافل منحط!‬

738
00:43:41,910 --> 00:43:46,749
‫- نريد معرفة مكان "بو بوي"‬
‫- لا تعترف يا أخي، إياك‬

739
00:43:47,958 --> 00:43:50,628
‫- من؟‬
‫- أين "بو بوي"؟‬

740
00:43:50,711 --> 00:43:54,840
‫لا تخبره وإلا سيقتلنا! سيقتلنا! لا تخبره!‬

741
00:43:56,300 --> 00:43:57,551
‫إنه فرنسي‬

742
00:43:58,427 --> 00:44:02,556
‫يا "بيار" السافل عاشق خردل "ديجون"‬

743
00:44:02,640 --> 00:44:04,391
‫سوف ندخل، تعال‬

744
00:44:11,106 --> 00:44:12,274
‫يا للهول!‬

745
00:44:21,075 --> 00:44:22,743
‫مؤكد أن بطاقتك معه‬

746
00:44:24,828 --> 00:44:26,830
‫أعجبتكما خزنتي الماسية، صحيح؟‬

747
00:44:28,290 --> 00:44:32,294
‫رياضة البايسبول تُمارس على رقعة ماسية،‬
‫أفهمتما التسمية؟‬

748
00:44:32,586 --> 00:44:34,880
‫من سماك تيمنًا بالشطيرة؟‬

749
00:44:36,382 --> 00:44:37,966
‫أمك أم أبوك؟‬

750
00:44:38,258 --> 00:44:40,552
‫كيف أخدمكما أيها الشرطيان؟‬

751
00:44:41,470 --> 00:44:43,013
‫أريد بطاقة البايسبول‬

752
00:44:43,639 --> 00:44:46,058
‫- أي بطاقة؟‬
‫- لا تدع البراءة!‬

753
00:44:46,141 --> 00:44:48,143
‫لا ترفع صوتك في بيتي!‬

754
00:44:52,773 --> 00:44:57,945
‫ففي حال كانت البطاقة موجودة‬
‫قد تتلف بكل سهولة‬

755
00:44:58,112 --> 00:45:00,823
‫- إذًا هي في حوزتك‬
‫- لم أقل ذلك‬

756
00:45:00,906 --> 00:45:02,241
‫ولكن ماذا لو كانت مع شخص؟‬

757
00:45:02,866 --> 00:45:05,494
‫أما زلنا نمارس لعبة الفرضيات؟‬

758
00:45:06,412 --> 00:45:10,707
‫ماذا لو توجب عليك إبرام صفقة لكي تسترجعها؟‬

759
00:45:11,125 --> 00:45:12,668
‫ماذا لو اعتقلناك؟‬

760
00:45:12,918 --> 00:45:14,837
‫ماذا لو اندلع حريق في بيتك في منتصف الليل؟‬

761
00:45:14,920 --> 00:45:18,590
‫ماذا لو تصادف أن بطاقة "آندي بافكو"‬

762
00:45:18,757 --> 00:45:22,845
‫سقطت عن غير قصد في مفرمة نفايات شغالة؟‬

763
00:45:24,471 --> 00:45:27,683
‫أظنني ذكرت الفرضية الأكثر ترويعًا‬

764
00:45:29,017 --> 00:45:30,894
‫ما نوع الصفقة؟‬

765
00:45:32,187 --> 00:45:33,981
‫"الصفقة"؟ يا للهول!‬

766
00:45:34,356 --> 00:45:36,984
‫لنعتبرها خدمة‬

767
00:45:37,568 --> 00:45:39,528
‫- شرط ألا تكون غير قانونية‬
‫- لا‬

768
00:45:41,071 --> 00:45:43,657
‫سرق شخص سيارتي يا حضرة الشرطي‬

769
00:45:44,575 --> 00:45:48,829
‫وهي ذات قيمة عاطفية هائلة بنظري‬

770
00:45:49,496 --> 00:45:53,792
‫وجل ما أريده‬
‫هو تأديتكما واجبات رجال الشرطة...‬

771
00:45:54,835 --> 00:45:56,503
‫وعثوركما على سيارتي‬

772
00:45:57,087 --> 00:45:58,672
‫إذًا السيارة مقابل البطاقة‬

773
00:45:59,423 --> 00:46:01,717
‫لو أرجعتما إليّ سيارتي،‬

774
00:46:02,009 --> 00:46:06,847
‫قد يعود السيد "بافكو" إليك‬

775
00:46:07,389 --> 00:46:11,477
‫- ويصل إلى بر الأمان‬
‫- هراء!‬

776
00:46:11,560 --> 00:46:14,480
‫أعطنا البطاقة وإلا سأفقد صوابي هنا!‬

777
00:46:16,857 --> 00:46:18,775
‫راقب ما سيحدث. يا رجال!‬

778
00:46:24,865 --> 00:46:28,869
‫أيروقكما المشهد؟ تمرنا عليه طوال ساعة‬

779
00:46:29,453 --> 00:46:31,246
‫لا تترددا في إطلاق النار‬

780
00:46:31,497 --> 00:46:32,831
‫فقد تصيبانني‬

781
00:46:43,926 --> 00:46:45,093
‫إذًا،‬

782
00:46:45,552 --> 00:46:46,929
‫ما صنف السيارة؟‬

783
00:46:50,933 --> 00:46:53,018
‫أهما الرجلان اللذان كانا‬
‫أمام متجر الهواتف؟‬

784
00:46:54,269 --> 00:46:56,647
‫هذان المغفلان معتوهان يا أخي‬

785
00:46:58,357 --> 00:47:02,110
‫وتوريطك إياهما في المسألة سيعرضك لخطر هائل‬

786
00:47:02,194 --> 00:47:05,739
‫إنه خطر مدروس يا أخي الأصغر.‬
‫فأنا بحاجة إلى السيارة‬

787
00:47:05,989 --> 00:47:07,324
‫لذا الحق بهما‬

788
00:47:07,407 --> 00:47:09,409
‫أتعرف أن "شيمبانزي بونوبو"‬

789
00:47:09,493 --> 00:47:13,038
‫هو الحيوان الرئيس الوحيد غير البشري‬
‫الذي يمارس الجنس الفموي؟‬

790
00:47:13,288 --> 00:47:15,791
‫أنى لك بالوقت‬
‫لمشاهدة قناة "أنيمال بلانيت"؟‬

791
00:47:15,999 --> 00:47:18,919
‫أرافقك على مدار الساعة‬

792
00:47:19,586 --> 00:47:23,674
‫يجب أن أغذي هذا، مفهوم؟‬

793
00:47:23,882 --> 00:47:27,010
‫أنت مجموعة من المعلومات عديمة النفع‬

794
00:47:27,135 --> 00:47:30,681
‫لا أحب برامج الواقع‬
‫لأنها أسوأ إصدارات هوليود‬

795
00:47:30,764 --> 00:47:34,184
‫أكره برامج الواقع. وأنت محق فهي رديئة‬

796
00:47:34,476 --> 00:47:37,563
‫كما أحب رؤية قرود الـشمبانزي وهي تتعاشر‬

797
00:47:39,565 --> 00:47:40,816
‫وجهة نظرك منطقية‬

798
00:47:43,402 --> 00:47:44,653
‫هيا بنا‬

799
00:47:51,410 --> 00:47:53,787
‫الفتى هو أشهر سارقي السيارات في "بروكلين"‬

800
00:47:54,621 --> 00:47:55,789
‫فلنتوخ الحذر‬

801
00:48:09,886 --> 00:48:11,471
‫خدشت سيارتي!‬

802
00:48:11,555 --> 00:48:14,099
‫- ماذا تفعل يا "طومي"؟‬
‫- أقود يا مخنث!‬

803
00:48:14,391 --> 00:48:16,143
‫- ترجل من السيارة‬
‫- لأنني أسود؟‬

804
00:48:16,393 --> 00:48:18,687
‫- بل لأن عمرك 10 سنوات!‬
‫- 11!‬

805
00:48:18,770 --> 00:48:20,897
‫- ترجل!‬
‫- كان حزام الأمان مشدودًا!‬

806
00:48:20,981 --> 00:48:23,275
‫ترجل يا مرتكب الجنح المتكررة!‬

807
00:48:23,358 --> 00:48:24,526
‫اللعنة!‬

808
00:48:27,821 --> 00:48:31,325
‫نريد معلومات عن الـمرسيدس‬
‫التي سُرقت منذ ليال‬

809
00:48:31,450 --> 00:48:33,285
‫خلف متجر مأكولات صغير في حي "باي ريدج"‬

810
00:48:33,368 --> 00:48:36,997
‫لن أزودك بأي معلومة،‬
‫وما بيدك حيلة لأنني قاصر‬

811
00:48:38,999 --> 00:48:41,918
‫تبًا لك أيضًا يا شبيه البروفسور "إكس"!‬

812
00:48:42,002 --> 00:48:43,670
‫أنت صبي غاضب بالفعل‬

813
00:48:43,754 --> 00:48:46,256
‫- لأنكما تتدخلان في شؤوني‬
‫- لمن هذه السيارة؟‬

814
00:48:46,340 --> 00:48:47,883
‫- لأمك‬
‫- يا لك من...‬

815
00:48:47,966 --> 00:48:50,385
‫- ماذا؟‬
‫- سأبرحك ضربًا!‬

816
00:48:50,469 --> 00:48:53,930
‫- لن يمكنك إيذائي‬
‫- أخبرنا عن الـمرسيدس المسروقة‬

817
00:48:54,181 --> 00:48:57,017
‫- لن أزودكما بأي معلومة‬
‫- بلى وإلا...‬

818
00:48:59,519 --> 00:49:01,313
‫سافل!‬

819
00:49:01,521 --> 00:49:02,939
‫نصحتك بتوخي الحذر‬

820
00:49:06,151 --> 00:49:10,322
‫"بول"! هل لكمت ولدًا لتوك؟‬

821
00:49:10,656 --> 00:49:12,449
‫ثمة أمور لا تعرفها عني يا "جيم"‬

822
00:49:12,532 --> 00:49:15,327
‫فأنا مستعد لضرب ولد‬
‫إذا ركلني في أعضائي التناسلية‬

823
00:49:15,494 --> 00:49:19,373
‫هيا بنا، سأرميك في النهر، فقد سئمت تفاهاتك‬

824
00:49:19,456 --> 00:49:21,541
‫- أخبرنا عن السيارة المسروقة!‬
‫- تبًا لك!‬

825
00:49:21,625 --> 00:49:22,834
‫عسى أنك تجيد السباحة‬

826
00:49:22,918 --> 00:49:24,044
‫والحل الأفضل بعد...‬

827
00:49:25,504 --> 00:49:28,632
‫هو اصطحابك إلى منزلك وإعلام أمك بما تفعل‬

828
00:49:28,715 --> 00:49:30,092
‫لا! ستبرحني ضربًا!‬

829
00:49:30,425 --> 00:49:31,551
‫أخبرني عن الـمرسيدس‬

830
00:49:31,635 --> 00:49:35,597
‫لم أسرقها، لكنني أعرف سارقيها،‬
‫وقد باعاها لمحام‬

831
00:49:37,516 --> 00:49:38,642
‫هل أنت بخير؟‬

832
00:49:39,601 --> 00:49:41,978
‫- أعلمني باسمه!‬
‫- "كاباناوسكي"، أو كنية جنونية مشابهة‬

833
00:49:42,062 --> 00:49:43,897
‫وهو روسي، ويمكنني إعلامكما بعنوانه‬

834
00:49:44,064 --> 00:49:45,273
‫ولكن لا تأخذاني إلى المنزل‬

835
00:49:47,651 --> 00:49:49,111
‫اعرف العنوان‬

836
00:49:50,362 --> 00:49:52,906
‫عمري 11 سنة، وهاتفي أفضل من هاتفك‬

837
00:49:53,407 --> 00:49:55,784
‫مخنث مفلس! مرحبًا‬

838
00:49:58,245 --> 00:49:59,413
‫"مركز شرطة (نيويورك)"‬

839
00:49:59,871 --> 00:50:01,331
‫قُطع لساناهما!‬

840
00:50:02,374 --> 00:50:05,127
‫إنه من تقاليد العصابات اللاتينية‬

841
00:50:05,210 --> 00:50:10,048
‫إذ يهوون قطع اللسان لكي يعجز صاحبه‬
‫عن التوبة في الآخرة‬

842
00:50:10,257 --> 00:50:13,844
‫وما جنسية الرجلين؟‬
‫أهما من "السالفادور" أم "هندوراس"؟‬

843
00:50:14,010 --> 00:50:15,053
‫أحذية "روديلز"‬

844
00:50:15,470 --> 00:50:18,098
‫ما يعني أنهما مكسيكيان‬

845
00:50:18,181 --> 00:50:23,395
‫والأحذية ذات درزات متقنة وكعوب عالية‬
‫ومن جلد فصيلة مهددة بالانقراض‬

846
00:50:23,478 --> 00:50:25,814
‫وهي في هذه الحالة، سلحفاة بحرية‬

847
00:50:25,897 --> 00:50:27,774
‫وما أدراك؟‬

848
00:50:31,278 --> 00:50:32,487
‫أنا خبير بالأحذية‬

849
00:50:34,656 --> 00:50:36,408
‫- حذاؤك رائع‬
‫- أشكرك‬

850
00:50:36,491 --> 00:50:38,952
‫- قد أشتري زوجًا مماثلًا‬
‫- لا‬

851
00:50:39,035 --> 00:50:40,954
‫لأنهما لن يليقا بك‬

852
00:50:41,163 --> 00:50:42,581
‫لست جادًا بكلامك‬

853
00:50:43,081 --> 00:50:45,459
‫دعني أطرح عليك سؤالًا من شرطي إلى آخر‬

854
00:50:46,042 --> 00:50:48,920
‫ما قياس الحذائين برأيك؟ قياسي 43‬

855
00:50:49,713 --> 00:50:50,756
‫أنصحك بـ...‬

856
00:50:53,508 --> 00:50:55,510
‫إياك أن تنتعل حذاء رجل ميت‬

857
00:50:55,594 --> 00:50:58,346
‫لأنهما ستدخلانك‬
‫إلى عالم من الحظ العاثر أنت بغنى عنه‬

858
00:50:58,430 --> 00:51:01,516
‫آسف، وأشكرك‬

859
00:51:03,143 --> 00:51:07,647
‫ربما علينا أن نكتشف‬
‫ما آل بالرجلين إلى هذا المأزق‬

860
00:51:07,731 --> 00:51:08,774
‫يا سادة‬

861
00:51:08,857 --> 00:51:11,902
‫كيف أقنع الديك بالعزف على البيانو؟‬

862
00:51:12,194 --> 00:51:16,323
‫وضع علف الدجاج على المفاتيح‬
‫التي يريده أن ينقرها‬

863
00:51:16,406 --> 00:51:17,783
‫لكي يعزف أغنية‬

864
00:51:18,825 --> 00:51:20,202
‫ليست العملية معقدة‬

865
00:51:20,285 --> 00:51:21,495
‫سألعب دور الشرير‬

866
00:51:21,578 --> 00:51:24,539
‫لا، فقد أفسدت استعراضك المرة الماضية‬

867
00:51:24,664 --> 00:51:26,541
‫هراء! كنت مقنعًا‬

868
00:51:26,792 --> 00:51:27,834
‫قم بدورة‬

869
00:51:27,918 --> 00:51:29,920
‫- وأحسن أدائي التمثيلي‬
‫- ليس أداء تمثيليًا‬

870
00:51:30,003 --> 00:51:31,046
‫إشادة!‬

871
00:51:31,213 --> 00:51:32,756
‫- سألعب دور الشرير‬
‫- لا‬

872
00:51:33,131 --> 00:51:34,216
‫أنت لن تلعبه‬

873
00:51:39,054 --> 00:51:41,640
‫يا لك من حقير يسدد ضربات فجائية!‬

874
00:51:44,059 --> 00:51:46,394
‫ماذا تفعل؟ لا، أرجوك! لا!‬

875
00:51:46,478 --> 00:51:47,604
‫هل أنت محام؟‬

876
00:51:47,813 --> 00:51:49,648
‫هل أنت محام؟‬

877
00:51:49,898 --> 00:51:51,024
‫اقترب!‬

878
00:51:51,107 --> 00:51:53,026
‫- تعال!‬
‫- لا تقتلني!‬

879
00:51:53,235 --> 00:51:54,778
‫خذها بدلًا مني، أرجوك‬

880
00:51:54,861 --> 00:51:57,113
‫فهي تفوقني قيمة ولن تصيح‬

881
00:51:58,615 --> 00:51:59,991
‫ارم المسدس من فضلك‬

882
00:52:00,200 --> 00:52:01,409
‫ضع المسدس على الأرض!‬

883
00:52:01,493 --> 00:52:03,787
‫أنا مفاوض على الرهائن وشرطي‬

884
00:52:03,870 --> 00:52:06,456
‫أرجوكما أيها المواطنان‬
‫أن تبتعدا عن هذا المجرم‬

885
00:52:06,540 --> 00:52:11,461
‫- لا تقترب خطوة أخرى‬
‫- استرخ أيها الضخم البنية، استرخ‬

886
00:52:11,545 --> 00:52:13,380
‫استرخ أيها الضخم البنية‬

887
00:52:13,755 --> 00:52:15,674
‫لا نريد إثارة... استرخ أيها الضخم البنية‬

888
00:52:15,757 --> 00:52:18,802
‫- اخرس!‬
‫- استرخ، هدئ من روعك...‬

889
00:52:18,885 --> 00:52:20,262
‫قتلت 11 شخصًا اليوم!‬

890
00:52:20,345 --> 00:52:21,721
‫ولا أبالي وسأقتل المزيد!‬

891
00:52:21,805 --> 00:52:25,058
‫11 شخصًا؟‬
‫أنا محام ويمكنني تمثيلك. إليك بطاقتي‬

892
00:52:25,141 --> 00:52:28,019
‫لا تؤذ أحدًا، لا نريد أن يُؤذى أحد.‬
‫استرخ أيها الضخم البنية‬

893
00:52:28,353 --> 00:52:29,396
‫أين مفاتيح السيارة؟‬

894
00:52:29,479 --> 00:52:32,440
‫- مفاتيح السيارة؟‬
‫- أحتاج إلى السيارة لكي أرحل‬

895
00:52:32,524 --> 00:52:33,859
‫اهدأ‬

896
00:52:33,942 --> 00:52:37,529
‫- لا تأخذ السيارة، بل خذ زوجتي‬
‫- اجلب مفاتيح سيارتك!‬

897
00:52:37,779 --> 00:52:39,906
‫أصغ إليّ، أنا صديقك‬

898
00:52:40,323 --> 00:52:42,742
‫وأنت تخرق القانون الـ5 بشكل مباشر‬

899
00:52:42,826 --> 00:52:43,869
‫ماذا تفعل؟‬

900
00:52:43,952 --> 00:52:46,079
‫أقلد "روبوكوب"، فاستمر بتأدية دورك‬

901
00:52:46,162 --> 00:52:47,205
‫كفى!‬

902
00:52:47,706 --> 00:52:49,332
‫- استمر بتأدية دورك‬
‫- إلى الخارج‬

903
00:52:49,499 --> 00:52:51,042
‫- إلى الخارج!‬
‫- فقط...‬

904
00:52:51,126 --> 00:52:53,837
‫أتعرف أنك شرطي رديء؟‬

905
00:52:53,920 --> 00:52:57,507
‫- أين سيارتك؟‬
‫- في المرأب، المرأب الجانبي‬

906
00:52:57,757 --> 00:52:58,884
‫حسنًا‬

907
00:52:59,092 --> 00:53:00,510
‫سآخذ السيدة معي‬

908
00:53:00,594 --> 00:53:01,636
‫يا صاح‬

909
00:53:01,720 --> 00:53:03,388
‫خذني‬

910
00:53:03,471 --> 00:53:05,015
‫خذني‬

911
00:53:05,098 --> 00:53:06,266
‫خذ مسدسي‬

912
00:53:06,850 --> 00:53:08,518
‫أحس بألمك يا أخي‬

913
00:53:09,269 --> 00:53:10,437
‫أحس بألمك‬

914
00:53:12,355 --> 00:53:15,483
‫- حسنًا، سآخذ الشرطي معي‬
‫- حسنًا‬

915
00:53:22,240 --> 00:53:25,493
‫هذا طلبي! أداء "ميريل ستريب" يا عزيزي!‬

916
00:53:25,702 --> 00:53:27,913
‫تقمصت الشخصية وكنت مقنعًا‬

917
00:53:28,121 --> 00:53:29,164
‫كان أداؤك شنيعًا‬

918
00:53:29,289 --> 00:53:32,542
‫11 شخصًا؟ هل قتلت 11 شخصًا اليوم؟‬

919
00:53:32,626 --> 00:53:33,668
‫ولم صفعتني؟‬

920
00:53:33,752 --> 00:53:35,921
‫كنت أعيش اللحظة، وأوحت لي بصفعك‬

921
00:53:36,796 --> 00:53:40,133
‫لا يحق لك صفع الناس طوال الوقت و...‬

922
00:53:40,967 --> 00:53:42,469
‫يا إلهي!‬

923
00:53:46,014 --> 00:53:48,516
‫- من هذين؟‬
‫- إنه الشاب في متجر الهواتف الخلوية‬

924
00:53:51,603 --> 00:53:53,146
‫ما الذي...؟‬

925
00:54:01,029 --> 00:54:02,656
‫تبًا لهذه السخافات!‬

926
00:54:14,709 --> 00:54:16,002
‫ما الذي...؟‬

927
00:54:26,888 --> 00:54:28,723
‫هل دخلت إلى مقبرة؟‬

928
00:54:29,474 --> 00:54:31,851
‫أحسنت صنيعًا يا "بول"‬

929
00:54:33,853 --> 00:54:36,815
‫جل ما علينا فعله هو الخروج من السيارة‬

930
00:54:36,940 --> 00:54:39,734
‫- والقفز إلى قبر‬
‫- اقفز إذًا‬

931
00:54:41,778 --> 00:54:43,071
‫اسلك خطًا مستقيمًا‬

932
00:54:45,198 --> 00:54:47,492
‫- عليك بهما!‬
‫- اللعنة!‬

933
00:54:47,575 --> 00:54:49,285
‫هذه اللحظة مؤاتية لإتيانك بحركة‬

934
00:55:10,056 --> 00:55:11,391
‫رائع!‬

935
00:55:41,463 --> 00:55:45,133
‫- هذه السيارة ذات شعبية واسعة‬
‫- لنتبين السبب‬

936
00:56:02,734 --> 00:56:05,570
‫لا عليك!‬

937
00:56:05,653 --> 00:56:07,572
‫- النجدة!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

938
00:56:08,198 --> 00:56:11,367
‫إنهم يسعون لقتلي! النجدة!‬

939
00:56:14,287 --> 00:56:15,580
‫اهدئي‬

940
00:56:17,165 --> 00:56:19,751
‫انظري، أنا شرطي. أُدعى "بول" وأنا شرطي‬

941
00:56:20,168 --> 00:56:23,213
‫- أنا "بول" وهو "هايمي"‬
‫- "هايمي"؟‬

942
00:56:23,755 --> 00:56:25,090
‫أنا "غابرييلا"‬

943
00:56:26,007 --> 00:56:27,300
‫"غرابييلا"؟‬

944
00:56:28,301 --> 00:56:29,636
‫"غابرييلا"‬

945
00:56:29,761 --> 00:56:33,389
‫أنت جمال جدًا‬

946
00:56:33,473 --> 00:56:34,557
‫جمال جدًا‬

947
00:56:35,183 --> 00:56:36,518
‫جمال جدًا‬

948
00:56:36,601 --> 00:56:38,728
‫لنجد لها حمامًا عموميًا‬

949
00:56:39,312 --> 00:56:40,438
‫أين نحن؟‬

950
00:56:40,522 --> 00:56:42,690
‫لا عليك‬

951
00:56:43,024 --> 00:56:44,442
‫أرجوك! توقف!‬

952
00:56:56,621 --> 00:56:58,540
‫فقدت الـمرسيدس‬

953
00:57:00,542 --> 00:57:02,043
‫والشابة‬

954
00:57:02,877 --> 00:57:04,212
‫توقف!‬

955
00:57:04,295 --> 00:57:06,089
‫وتسببت بمقتل "خوان"‬

956
00:57:06,756 --> 00:57:08,216
‫أخي الأصغر!‬

957
00:57:12,637 --> 00:57:13,763
‫ما السبب؟‬

958
00:57:14,389 --> 00:57:16,641
‫ألا تعتبر الـ5 آلاف دولار مبلغًا كافيًا؟‬

959
00:57:16,850 --> 00:57:18,268
‫هل عليّ أن أزيده؟‬

960
00:57:18,935 --> 00:57:20,770
‫سأدفع لك 20 ألفًا‬

961
00:57:21,604 --> 00:57:23,898
‫وإذا قصد الوغدان أي مكان برفقة الشابة،‬

962
00:57:24,399 --> 00:57:25,733
‫أريدك أن تعلمني‬

963
00:57:26,317 --> 00:57:29,571
‫أريد طبق الجزر الحار مع غموس الأفوكادو‬

964
00:57:30,697 --> 00:57:33,241
‫ما بالك؟ أي ضرر سيسببه تناولي الطعام؟‬

965
00:57:35,493 --> 00:57:37,036
‫أريد لفافة بوريتو مقلية‬
‫مع لحم البقر المفروم‬

966
00:57:37,120 --> 00:57:40,248
‫لا نريد طعامًا يا "مانويل"‬
‫بل تعوزني مساعدتك‬

967
00:57:40,331 --> 00:57:41,458
‫طبعًا يا "جيمي"‬

968
00:57:41,624 --> 00:57:44,502
‫- كيف يمكنك تناول الأطعمة المتبلة؟‬
‫- ليست الطلبية لي وحدي بل للطاولة‬

969
00:57:50,550 --> 00:57:51,718
‫اسمع يا "مانويل"...‬

970
00:57:51,801 --> 00:57:55,221
‫"مانويل"، إليك "غابريولو"‬
‫"غابارولو"، "غابارولو"‬

971
00:57:55,305 --> 00:57:56,848
‫وهي في مأزق‬

972
00:57:56,973 --> 00:58:00,477
‫ونريدك أن تترجم لنا حكايتها‬
‫وتعلمها بأننا ننوي مساعدتها‬

973
00:58:00,768 --> 00:58:04,230
‫- ولكن يجب أن نعرف ما أصابها‬
‫- حسنًا‬

974
00:58:25,960 --> 00:58:27,086
‫إنها مرعوبة‬

975
00:59:11,464 --> 00:59:13,967
‫يجب أن نتحدث في مكان منعزل وفورًا‬

976
00:59:14,050 --> 00:59:15,426
‫- حسنًا‬
‫- هيا بنا‬

977
00:59:21,140 --> 00:59:22,392
‫أجل، في الواقع...‬

978
00:59:22,475 --> 00:59:24,894
‫حققت اكتشافًا يا "راي"، وهو مهم‬

979
00:59:24,978 --> 00:59:27,188
‫وأوشك على إثارة إعجابك...‬

980
00:59:28,481 --> 00:59:29,524
‫إلى أقصى درجة‬

981
00:59:29,649 --> 00:59:32,610
‫صحيح، أنا ممتن لك. إلى اللقاء‬

982
00:59:33,611 --> 00:59:34,988
‫عفوًا، ماذا كنت تقول؟‬

983
00:59:35,154 --> 00:59:36,531
‫طُوبقت الرصاصة بمسدس‬

984
00:59:38,491 --> 00:59:42,996
‫وهو الذي وُجد في حوزة‬
‫فرد العصابة الميت في المقبرة‬

985
00:59:43,288 --> 00:59:44,706
‫- وذلك المسدس‬
‫- يا للعجب!‬

986
00:59:44,914 --> 00:59:47,417
‫- هذا المسدس...‬
‫- هذا مسدس!‬

987
00:59:47,500 --> 00:59:50,169
‫إنه في كيس. غير مسجل إلا‬

988
00:59:50,253 --> 00:59:51,921
‫- باسم التحري "بول"‬
‫- "هودجز"‬

989
00:59:52,005 --> 00:59:54,215
‫ما أدراك؟ أمضيت النهار بطوله في الحمام‬

990
00:59:54,549 --> 00:59:57,719
‫إليك ما لديّ. هذه صورة للمهرج المعتوه‬

991
01:00:00,680 --> 01:00:05,268
‫حسنًا، كانت "غابرييلا" عشيقة‬
‫أحد أبرز تجار المخدرات المكسيكيين‬

992
01:00:05,518 --> 01:00:06,811
‫الذي قُتل منذ فترة وجيزة؟‬

993
01:00:06,894 --> 01:00:09,897
‫وقد لجأت إلى الشرطة بعد الجريمة،‬
‫وحاولوا قتلها في منزلها‬

994
01:00:11,441 --> 01:00:12,650
‫ولكن قتلوا أختها‬

995
01:00:13,318 --> 01:00:16,237
‫ودفع شقيقها المال لرجل‬
‫لكي يساعدها على عبور الحدود‬

996
01:00:16,321 --> 01:00:18,781
‫وخلال عبورها خانها مهرب المهاجرين‬

997
01:00:18,865 --> 01:00:20,533
‫وأجبرها رجال على ركوب طائرة‬

998
01:00:20,617 --> 01:00:24,454
‫ثم وضعوها في صندوق سيارة لمدة يومين‬

999
01:00:24,537 --> 01:00:25,913
‫وتعرفان التتمة‬

1000
01:00:32,503 --> 01:00:33,671
‫سأعود في الحال‬

1001
01:00:34,213 --> 01:00:36,049
‫هلا تجلب لي قميصًا؟‬

1002
01:00:51,439 --> 01:00:53,399
‫ابنتي ستتزوج عما قريب‬

1003
01:00:54,942 --> 01:00:56,152
‫وعريسها يُدعى "رونالد"‬

1004
01:00:57,654 --> 01:01:01,074
‫وهو يحسن معاملتها‬

1005
01:01:07,121 --> 01:01:11,501
‫عندما وُلدت ابنتي‬
‫أول حركة أدتها لحظة ولادتها‬

1006
01:01:11,584 --> 01:01:14,337
‫كانت غمزي. أيمكنك تخيل المشهد؟‬

1007
01:01:14,796 --> 01:01:16,214
‫أتتخيلين رضيعة تؤدي الحركة؟‬

1008
01:01:16,297 --> 01:01:19,467
‫كانت تحاول طمأنتي تجاه مجرى الأمور‬

1009
01:01:19,550 --> 01:01:22,303
‫ولطالما سهلت حياتي، حتى خلال الطلاق‬

1010
01:01:22,679 --> 01:01:25,098
‫لطالما سهلت حياتي، فهي ابنة متساهلة‬

1011
01:01:25,306 --> 01:01:26,474
‫وبصراحة...‬

1012
01:01:32,939 --> 01:01:34,524
‫جل همي أن تكون سعيدة‬

1013
01:01:37,610 --> 01:01:39,570
‫وأمها تعتبرني عديم النفع‬

1014
01:01:39,862 --> 01:01:41,239
‫وتكرهني‬

1015
01:01:43,908 --> 01:01:45,702
‫ولهذا السبب، يجب أن أسترجع البطاقة‬

1016
01:01:46,994 --> 01:01:48,621
‫إذ يجدر بي أن...‬

1017
01:01:48,705 --> 01:01:51,833
‫عليّ أن أقوم بالصواب، ولو لمرة...‬

1018
01:01:53,376 --> 01:01:56,045
‫وعليّ أن أقيم لابنتي الزفاف الذي تريده‬

1019
01:01:56,754 --> 01:01:59,132
‫وعندئذ لن أبدو مغفلًا‬

1020
01:02:02,885 --> 01:02:04,220
‫هل فهمت قصدي؟‬

1021
01:02:06,764 --> 01:02:07,890
‫"هايمي"‬

1022
01:02:14,230 --> 01:02:15,314
‫حسنًا‬

1023
01:02:26,492 --> 01:02:27,785
‫كم مسدسًا جلبت؟‬

1024
01:02:28,202 --> 01:02:30,955
‫هذه كاميرا مراقبة الأطفال الخفية‬
‫التي كانت بغرفة نومي‬

1025
01:02:31,414 --> 01:02:34,041
‫ولا يمكنني مشاهدة الشريط‬
‫لذا أريدك أن تشغلها‬

1026
01:02:39,172 --> 01:02:40,256
‫لا‬

1027
01:02:40,506 --> 01:02:42,425
‫محال!‬

1028
01:02:42,759 --> 01:02:46,053
‫- هيا يا "جيمي"‬
‫- لن أشاهد الشريط‬

1029
01:02:46,679 --> 01:02:49,182
‫أنت مجنون يا "بول"‬

1030
01:02:49,265 --> 01:02:54,187
‫ففي ذلك البيت زوجة تحبك‬
‫ووضعت كاميرا في غرفة نومها‬

1031
01:02:54,395 --> 01:02:56,939
‫ولا شك في أنك فقدت صوابك‬

1032
01:02:57,440 --> 01:02:59,150
‫ولكن أعلم أنني لن أشاهد الشريط‬

1033
01:03:03,905 --> 01:03:05,072
‫لا!‬

1034
01:03:05,865 --> 01:03:08,284
‫- أرجوك‬
‫- لا‬

1035
01:03:11,454 --> 01:03:12,830
‫أرجوك؟‬

1036
01:03:16,417 --> 01:03:17,752
‫لا ترني الدب‬

1037
01:03:18,461 --> 01:03:21,464
‫- لا ترني الدب‬
‫- دب!‬

1038
01:03:21,547 --> 01:03:24,008
‫حبيبتي، اهتمي بشؤونك في الخلف، مفهوم؟‬

1039
01:03:24,884 --> 01:03:26,427
‫لم تفهم ما قالت‬

1040
01:03:26,511 --> 01:03:28,596
‫ولا أنت. ضع الدب اللعين جانبًا‬

1041
01:03:28,679 --> 01:03:30,014
‫هل تعرف ما قالت؟‬

1042
01:03:31,098 --> 01:03:33,476
‫قالت، "أرجوك يا "جيمبو"‬

1043
01:03:34,393 --> 01:03:36,854
‫أرجوك أن تشاهد الشريط‬

1044
01:03:36,938 --> 01:03:41,025
‫فسيدي يعاني من ألم مبرح في صميم قلبه‬

1045
01:03:41,776 --> 01:03:44,487
‫- أرجوك!"‬
‫- لقد جننت‬

1046
01:03:49,283 --> 01:03:50,868
‫أنت معتوه‬

1047
01:03:50,952 --> 01:03:53,037
‫وأعلم أنني سأندم على هذا‬

1048
01:04:11,305 --> 01:04:13,307
‫- الشريط فارغ‬
‫- رائع!‬

1049
01:04:14,183 --> 01:04:16,644
‫- رائع! رائع يا أيها...‬
‫- هاك‬

1050
01:04:17,603 --> 01:04:19,438
‫خذ دبك وضعه في الحقيبة‬

1051
01:04:20,398 --> 01:04:21,816
‫- أيمكننا أن ننطلق؟‬
‫- أجل!‬

1052
01:04:22,108 --> 01:04:24,986
‫أجل، شكرًا جزيلًا لك يا صديقي‬

1053
01:04:27,238 --> 01:04:28,656
‫اتصل بي وسيطي بمكتب التحقيق الفدرالي‬

1054
01:04:28,781 --> 01:04:31,868
‫وقال إن بإمكانه مساعدتنا،‬
‫ولكن لن يسعه الحضور قبل 24 ساعة‬

1055
01:04:31,951 --> 01:04:33,744
‫لذا علينا حتى ذلك الحين‬
‫أن نحرس الشابة وننتظر‬

1056
01:04:34,120 --> 01:04:36,122
‫إذًا لن أسترجع بطاقتي‬

1057
01:04:36,330 --> 01:04:38,124
‫انس أمر البطاقة حاليًا‬

1058
01:04:38,291 --> 01:04:40,001
‫وهل أنسى أمر زفاف "آفا"؟‬

1059
01:04:40,084 --> 01:04:42,670
‫أود أن تحظى "آفا" بالزفاف الذي تريده،‬

1060
01:04:42,753 --> 01:04:45,631
‫ولكني أركز حاليًا على إبقاء "غابرييلا" حية‬

1061
01:04:45,715 --> 01:04:46,966
‫أتظنني لا أركز على ذلك؟‬

1062
01:04:47,049 --> 01:04:50,678
‫ليس حين تتحدث فقط عن بطاقتك‬

1063
01:04:53,681 --> 01:04:55,558
‫لم ننه حديثنا بعد!‬

1064
01:04:57,268 --> 01:04:59,604
‫- نعم؟‬
‫- "جيمي"، "هانساكر" يتكلم...‬

1065
01:04:59,937 --> 01:05:01,856
‫و"باري مانغولد" على الخط أيضًا‬

1066
01:05:01,939 --> 01:05:03,858
‫رائع! أتعرفان كم الساعة؟‬

1067
01:05:04,066 --> 01:05:06,694
‫وجدنا مسدسًا في حوزة قاتل معروف‬

1068
01:05:06,777 --> 01:05:08,404
‫أحسنتما يا خليفتيّ "شيرلوك"‬

1069
01:05:08,988 --> 01:05:10,865
‫إنه مسجل باسم شريكك‬

1070
01:05:11,240 --> 01:05:12,617
‫وتأكدنا من أن "بول" فاسد‬

1071
01:05:12,700 --> 01:05:15,077
‫وافنا إلى حانة "لادر" بعد 20 دقيقة‬

1072
01:05:16,829 --> 01:05:17,997
‫حسنًا‬

1073
01:05:18,539 --> 01:05:19,790
‫سأفعل ذلك‬

1074
01:05:29,216 --> 01:05:30,843
‫تسعى وراء البطاقة، صحيح؟‬

1075
01:05:31,010 --> 01:05:32,678
‫لن أخوض الجدال معك مرة أخرى‬

1076
01:05:32,762 --> 01:05:33,804
‫بربك يا "جيم"!‬

1077
01:05:34,013 --> 01:05:37,391
‫ستُسر "آفا" لو تركت "روي" و"بام"‬
‫يسددان تكاليف الزفاف‬

1078
01:05:37,683 --> 01:05:39,101
‫ابق هنا واحرس الشابة‬

1079
01:05:39,185 --> 01:05:40,978
‫ماذا لو كان "بو بوي" طلب مراقبتك سرًا؟‬

1080
01:05:41,354 --> 01:05:44,023
‫لن أسمح لك بتعريض سلامة "غابرييلا" للخطر‬

1081
01:05:44,607 --> 01:05:46,609
‫ابق هنا أو ابق بعيدًا‬

1082
01:05:50,196 --> 01:05:52,239
‫أنت لا تفهم ما تقوله يا "بول"‬

1083
01:05:52,490 --> 01:05:53,616
‫"جيم"!‬

1084
01:06:04,752 --> 01:06:07,588
‫- لقد أتى‬
‫- كان مجبرًا على المجيء‬

1085
01:06:07,672 --> 01:06:10,007
‫ولّى موعد نومك، أليس كذلك يا "مانغولد"؟‬

1086
01:06:11,050 --> 01:06:14,720
‫- يا للسخرية!‬
‫- أشكرك على مجيئك يا "جيمي"‬

1087
01:06:15,346 --> 01:06:16,931
‫نحتاج إلى مساعدتك‬

1088
01:06:17,515 --> 01:06:19,934
‫هل تعي‬

1089
01:06:20,142 --> 01:06:24,188
‫أن مسدس شريكك اُستعمل لقتل مكسيكي؟‬

1090
01:06:28,526 --> 01:06:30,277
‫إنه يتملص‬

1091
01:06:31,821 --> 01:06:34,031
‫وُجد مسدس "بول"‬

1092
01:06:34,115 --> 01:06:36,951
‫في يد "خوان دياز" الميت‬

1093
01:06:37,243 --> 01:06:42,081
‫وهو القناص الذي‬
‫لعلك تتذكره من متجر الهواتف الخلوية‬

1094
01:06:42,415 --> 01:06:45,251
‫- ولديه أخ أكبر‬
‫- "بو بوي"‬

1095
01:06:45,793 --> 01:06:47,044
‫ولفظ اسمه مضحك‬

1096
01:06:47,128 --> 01:06:51,549
‫يُدعى "بو بوي"،‬
‫وينوي توسيع تجارة المخدرات التي يمارسها‬

1097
01:06:52,091 --> 01:06:53,926
‫ويسعى وراء المساعدة أينما كانت‬

1098
01:06:54,552 --> 01:06:55,928
‫حتى لو شملت رجال الشرطة‬

1099
01:06:56,887 --> 01:07:02,059
‫فهل أنت على علم‬
‫بالظرف الذي ورطك فيه شريكك؟‬

1100
01:07:03,019 --> 01:07:04,812
‫ساعدنا لكي نساعدك‬

1101
01:07:05,563 --> 01:07:07,481
‫اعتبرنا دفتر مذكراتك‬

1102
01:07:11,736 --> 01:07:14,989
‫تمارسان لعبة الشرطيين والسارقين، صحيح؟‬

1103
01:07:16,240 --> 01:07:17,324
‫فلديكما مسدسان‬

1104
01:07:18,075 --> 01:07:19,577
‫وشارتان‬

1105
01:07:20,745 --> 01:07:21,912
‫وأحذية ظريفة‬

1106
01:07:23,122 --> 01:07:25,458
‫ولكن لا فكرة لديكما عما يجري‬

1107
01:07:26,042 --> 01:07:31,088
‫إذا حاولتما مرة أخرى إقناعي‬
‫بالانقلاب على شريكي، سأبرحكما ضربًا‬

1108
01:07:31,881 --> 01:07:33,257
‫وسأبدأ بك‬

1109
01:07:35,926 --> 01:07:37,386
‫إذ يُفترض أنك واسع الخبرة‬

1110
01:08:01,786 --> 01:08:03,204
‫أعتقد أنك تعاني من الغازات‬

1111
01:08:04,246 --> 01:08:05,456
‫مرحبًا‬

1112
01:08:06,248 --> 01:08:07,833
‫مرحبًا‬

1113
01:08:09,794 --> 01:08:11,587
‫عليّ إعلامك بأمر‬

1114
01:08:13,089 --> 01:08:16,383
‫هذه اللحظة رائعة، ولكن لن يحدث شيء بيننا‬

1115
01:08:17,968 --> 01:08:21,388
‫فأنا متزوج وأحب زوجتي‬

1116
01:08:24,015 --> 01:08:25,059
‫ماذا؟‬

1117
01:08:25,267 --> 01:08:28,020
‫أكن لك بعض المشاعر أيضًا أيتها الشابة‬

1118
01:08:28,729 --> 01:08:31,189
‫وليس السبب أنني لا أريد حدوث شيء بيننا‬

1119
01:08:31,273 --> 01:08:34,527
‫فأنت جميلة ومغرية بنظري‬

1120
01:08:34,609 --> 01:08:38,404
‫ومن المرجح أنك جامحة في السرير‬

1121
01:08:39,532 --> 01:08:40,698
‫جامحة!‬

1122
01:08:41,908 --> 01:08:43,911
‫- ولكن لن يحدث شيء بيننا‬
‫- أعي هذا‬

1123
01:08:43,993 --> 01:08:46,497
‫أتمنى أن تتفهمي موقفي‬

1124
01:08:46,913 --> 01:08:49,082
‫أعي هذا، فأنا أعرضك للخطر‬

1125
01:08:49,250 --> 01:08:51,961
‫ولا أريدهم أن يؤذوك بسببي‬

1126
01:08:53,379 --> 01:08:55,840
‫مهلًا! انتظري! ما بالك؟‬

1127
01:08:55,965 --> 01:08:58,801
‫لم أتعمد إهانتك بخصوص الجموح‬

1128
01:08:58,884 --> 01:09:00,261
‫سوف أستحم‬

1129
01:09:01,261 --> 01:09:02,304
‫سأستحم‬

1130
01:09:03,973 --> 01:09:06,058
‫لا يمكنني أن أستحم معك‬

1131
01:09:12,273 --> 01:09:14,692
‫أنت التي ستستحمين؟‬

1132
01:09:19,196 --> 01:09:20,488
‫مرحبًا‬

1133
01:09:29,540 --> 01:09:30,875
‫آنستي‬

1134
01:09:38,215 --> 01:09:40,050
‫لا ترمقني بهذه النظرة‬

1135
01:09:41,969 --> 01:09:45,014
‫لست سوى دب، فاخرس‬

1136
01:10:12,708 --> 01:10:14,668
‫لا يا "ديبي"، لا‬

1137
01:10:15,211 --> 01:10:17,296
‫لا يا "ديبي"، لا!‬

1138
01:10:20,132 --> 01:10:21,300
‫"دياز"‬

1139
01:10:22,009 --> 01:10:24,511
‫"دياز"، دال، ياء، ألف...‬

1140
01:10:25,387 --> 01:10:27,723
‫حسنًا.‬

1141
01:10:27,932 --> 01:10:29,391
‫حسنًا، أشكرك‬

1142
01:10:29,725 --> 01:10:32,519
‫أشكرك. توخ السلامة واعتن بنفسك‬

1143
01:10:32,686 --> 01:10:33,729
‫مرحبًا؟‬

1144
01:10:33,812 --> 01:10:37,233
‫مرحبًا؟ آسف، هل أيقظتك؟‬

1145
01:10:38,275 --> 01:10:41,362
‫اتصلت لكي أسأل عن جنازة "دياز"‬

1146
01:10:41,987 --> 01:10:45,032
‫أجل، "خوان دياز"، صحيح‬

1147
01:10:47,243 --> 01:10:50,496
‫ما موعدها‬

1148
01:10:51,330 --> 01:10:54,041
‫حسنًا، الساعة 2 ونصف، شكرًا‬

1149
01:10:54,124 --> 01:10:58,128
‫يؤسفني إيقاظك. طابت ليلتك. أحلامًا سعيدة‬

1150
01:11:00,047 --> 01:11:02,549
‫إلى اللقاء، تجنب المتاعب‬

1151
01:11:03,384 --> 01:11:05,094
‫"نزل (مترو)"‬

1152
01:11:12,017 --> 01:11:13,185
‫هذا أنا‬

1153
01:11:13,560 --> 01:11:15,020
‫أين الشابة؟‬

1154
01:11:15,437 --> 01:11:17,022
‫إنها تستحم‬

1155
01:11:18,232 --> 01:11:19,358
‫أكنت تبكي؟‬

1156
01:11:20,985 --> 01:11:22,653
‫شاهدت شريط كاميرا المراقبة‬

1157
01:11:25,155 --> 01:11:26,699
‫ليتك لم تشاهده‬

1158
01:11:28,742 --> 01:11:30,536
‫لم يسعني أن أدعك تشاهده‬

1159
01:11:31,704 --> 01:11:33,163
‫وقد اختبرت تجربتك‬

1160
01:11:35,624 --> 01:11:36,750
‫"روي"؟‬

1161
01:11:37,084 --> 01:11:38,168
‫أجل‬

1162
01:11:40,004 --> 01:11:41,463
‫اقترب‬

1163
01:11:41,922 --> 01:11:43,424
‫تبدو بحاجة إلى ضمة‬

1164
01:11:43,507 --> 01:11:45,843
‫مهلًا! أسأت فهمي فعلًا هذه المرة‬

1165
01:11:45,926 --> 01:11:47,594
‫جل ما في الأمر هو أنني حساس‬

1166
01:11:47,845 --> 01:11:49,013
‫كم مضى على دخولها؟‬

1167
01:11:49,096 --> 01:11:51,974
‫لست أدري، إذًا لم نعد متخاصمين؟‬

1168
01:11:52,057 --> 01:11:54,852
‫هل أنت في الصف الخامس؟ أنت شريكي‬

1169
01:11:55,311 --> 01:11:56,770
‫كم مضى على دخولها؟‬

1170
01:11:56,854 --> 01:12:00,065
‫افتحي الباب فأنا أريد قضاء حاجتي‬

1171
01:12:00,357 --> 01:12:03,777
‫"غابرييلا"، لفي جسمك بمنشفة إذ يجب أن...‬

1172
01:12:06,989 --> 01:12:09,408
‫يا للهول! سحقًا!‬

1173
01:12:09,491 --> 01:12:11,827
‫أنت شرطي عظيم‬

1174
01:12:11,910 --> 01:12:14,204
‫أيُفترض بي أن أمسك بيدها؟‬

1175
01:12:14,288 --> 01:12:16,540
‫لم تركتها تخرج عبر النافذة؟‬
‫ألم تسمع الصوت؟‬

1176
01:12:16,832 --> 01:12:18,292
‫هل غفوت على السرير؟‬

1177
01:12:18,459 --> 01:12:19,543
‫لا‬

1178
01:12:22,546 --> 01:12:23,922
‫هاك، فأنت تجيد الإسبانية‬

1179
01:12:30,262 --> 01:12:32,556
‫- أعرف معنى كلمة "بيليغرو"‬
‫- وما معناها؟‬

1180
01:12:32,639 --> 01:12:34,850
‫تعني بطريق بلغة "بويرتو ريكو"‬

1181
01:12:34,933 --> 01:12:36,852
‫ما بالك؟ لدينا...‬

1182
01:12:38,103 --> 01:12:39,146
‫مهلًا!‬

1183
01:12:42,399 --> 01:12:45,486
‫أعرف أن هذه القطعة تُوصل بالحاسوب‬

1184
01:12:45,569 --> 01:12:49,406
‫أتتذكر فرد العصابة الذي مات‬
‫عندما سقطت سيارته في قبر؟‬

1185
01:12:50,199 --> 01:12:52,576
‫- إنه شقيق "بو بوي" الأصغر‬
‫- وإن يكن؟‬

1186
01:12:52,659 --> 01:12:54,870
‫اكتشف "مانغولد" و"هانساكر" الرابط بينهما‬

1187
01:12:55,120 --> 01:12:59,792
‫ويعتقدان أنني فاسد لأن المتغوط‬
‫أعطى مسدسي لـ"بو بوي"؟ هذا رهيب!‬

1188
01:13:00,459 --> 01:13:01,752
‫"نجيد اللغة الإسبانية"‬

1189
01:13:03,629 --> 01:13:04,922
‫يا هذا!‬

1190
01:13:08,342 --> 01:13:10,677
‫نحن شرطيان، ويعوزنا استعمال الحاسوب‬

1191
01:13:10,761 --> 01:13:14,264
‫ليس القرار بيدي، فأنا المدير الليلي،‬

1192
01:13:14,348 --> 01:13:16,809
‫وبخصوص مسألة مماثلة، عليّ إجراء اتصال‬

1193
01:13:17,142 --> 01:13:19,436
‫لكي أحظى بموافقة المدير العام‬

1194
01:13:19,520 --> 01:13:22,564
‫ترجم الرسالة واستفد من شهادتك، مع الشكر‬

1195
01:13:22,689 --> 01:13:23,732
‫مرحبًا؟‬

1196
01:13:23,899 --> 01:13:26,068
‫- ما وظيفتك؟‬
‫- أعمال التنظيف‬

1197
01:13:26,151 --> 01:13:29,780
‫إنها عاملة تنظيف تتقاضى أجرها بالساعة‬

1198
01:13:30,239 --> 01:13:32,533
‫- انظر إلى هذا يا "جيم"‬
‫- ما الأمر؟‬

1199
01:13:32,908 --> 01:13:34,576
‫لست مخبولًا بالتأكيد‬

1200
01:13:34,785 --> 01:13:37,454
‫يبدو أن هذه حسابات حبيبها المصرفية‬
‫وأسماء الموزعين‬

1201
01:13:37,704 --> 01:13:40,082
‫وهذه المعلومات قد تجعل "بو بوي"‬
‫ملك تجار المخدرات في "نيويورك"‬

1202
01:13:40,165 --> 01:13:41,500
‫وبسرعة البرق‬

1203
01:13:41,583 --> 01:13:43,627
‫750 مليون دولار‬

1204
01:13:43,877 --> 01:13:45,963
‫أو 7 مليارات بيزوس، والمبلغان طائلان‬

1205
01:13:46,130 --> 01:13:48,841
‫أتعرف ما يخطر ببالي؟‬
‫"بو بوي" لا يريد "غابرييلا"‬

1206
01:13:49,550 --> 01:13:51,718
‫- بل وحدة الذاكرة‬
‫- بالفعل‬

1207
01:13:51,802 --> 01:13:53,679
‫إنها خائفة عليكما‬

1208
01:13:54,096 --> 01:13:55,597
‫فقد كتبت في الرسالة،‬

1209
01:13:55,889 --> 01:13:57,766
‫"لقد عرضتك للخطر‬

1210
01:13:57,850 --> 01:14:01,019
‫ولا يجوز أن تموت بسببي‬

1211
01:14:01,186 --> 01:14:03,021
‫وأشكرك على مساعدتك‬

1212
01:14:03,313 --> 01:14:05,190
‫فقد عاملتني بلطف يا أسمر"‬

1213
01:14:05,274 --> 01:14:06,817
‫وأعتقد أنها توجه كلامها...‬

1214
01:14:07,443 --> 01:14:08,610
‫إليك‬

1215
01:14:09,611 --> 01:14:11,989
‫عممت بيانًا بخصوص "غابرييلا"‬

1216
01:14:12,072 --> 01:14:16,326
‫وأمامنا ساعة فيما يحضر "بو بوي"‬
‫جنازة أخيه لنقتحم بيته ونجلب بطاقتي‬

1217
01:14:16,493 --> 01:14:17,619
‫وكيف سنقتحمه؟‬

1218
01:14:18,287 --> 01:14:20,205
‫أنت قليل الكلام يا "دارنيل"‬

1219
01:14:20,497 --> 01:14:22,791
‫هلا تخرس؟‬

1220
01:14:23,459 --> 01:14:26,795
‫أنا اجتماعي بطبعي‬

1221
01:14:27,129 --> 01:14:28,172
‫اسمع‬

1222
01:14:29,298 --> 01:14:32,509
‫أتريد أن تكون صديقي الحميم في الزنزانة،‬
‫بدون اغتصاب؟‬

1223
01:14:32,593 --> 01:14:36,680
‫اسمع. ألا تلاحظ أنني أفكر في مشكلة عصيبة؟‬

1224
01:14:36,763 --> 01:14:38,265
‫ألا تلاحظ أنني أحاول التقرب...؟‬

1225
01:14:38,348 --> 01:14:39,641
‫- أيها الحارس!‬
‫- أيها الحارس!‬

1226
01:14:39,725 --> 01:14:40,767
‫- تفهم موقفي‬
‫- أيها الحارس!‬

1227
01:14:40,851 --> 01:14:41,894
‫أيها الحارس!‬

1228
01:14:43,228 --> 01:14:44,605
‫- ابتعد...‬
‫- ابتعد...‬

1229
01:14:45,606 --> 01:14:46,732
‫- اسمع...‬
‫- اسمع...‬

1230
01:14:47,858 --> 01:14:49,485
‫- أتحاول إغاظتي؟‬
‫- أتحاول إغاظتي؟‬

1231
01:14:49,568 --> 01:14:50,944
‫- أتحاول...؟‬
‫- أتحاول...؟‬

1232
01:14:51,695 --> 01:14:53,322
‫- أمرتك بالابتعاد...‬
‫- أمرتك بالابتعاد...‬

1233
01:14:53,822 --> 01:14:56,408
‫- سأقفز إلى زنزانتك و...‬
‫- سأقفز إلى زنزانتك و...‬

1234
01:14:56,867 --> 01:14:58,285
‫- أتحاول...؟‬
‫- أتحاول...؟‬

1235
01:14:58,702 --> 01:15:01,538
‫- فهمت سلوكك‬
‫- فهمت سلوكك‬

1236
01:15:01,622 --> 01:15:03,874
‫هذه إحدى هواياتي‬

1237
01:15:04,041 --> 01:15:06,752
‫كما أحب النفخ في المزمار‬
‫ورياضة تخطي الحواجز‬

1238
01:15:07,211 --> 01:15:10,088
‫وإليك بعض النواحي المثيرة في شخصيتي‬

1239
01:15:10,172 --> 01:15:13,759
‫كلمني، أخبرني عنك، فأنا أريد التعرف بك‬

1240
01:15:13,967 --> 01:15:16,261
‫والتوغل في صميمك يا "دارنيل"‬

1241
01:15:16,386 --> 01:15:20,098
‫ما ميزاتك؟ ما النشاطات التي تمارسها؟‬

1242
01:15:20,390 --> 01:15:25,103
‫أريد استقاء معلومات عنك‬
‫أريد أن أعرف ما تحب‬

1243
01:15:25,395 --> 01:15:27,564
‫صف لي شخصيتك، هيا‬

1244
01:15:30,526 --> 01:15:32,736
‫- أحيك الكنزات‬
‫- ماذا؟‬

1245
01:15:33,987 --> 01:15:35,322
‫- محال!‬
‫- بل ممكن‬

1246
01:15:36,031 --> 01:15:38,575
‫- دعك من السخافات‬
‫- أحيك الكنزات، صدقني‬

1247
01:15:38,909 --> 01:15:41,370
‫- محال‬
‫- بل ممكن‬

1248
01:15:41,537 --> 01:15:42,955
‫- محال‬
‫- بل ممكن‬

1249
01:15:43,038 --> 01:15:44,581
‫- محال‬
‫- بل ممكن‬

1250
01:15:44,665 --> 01:15:47,876
‫وبوسعي حياكة كنزة فضفاضة جميلة‬

1251
01:15:47,960 --> 01:15:49,586
‫أيها المعتوه!‬

1252
01:15:50,587 --> 01:15:52,005
‫سدد شخص كفالتك‬

1253
01:15:52,089 --> 01:15:53,799
‫- حقًا؟‬
‫- ومن عساه يسدد كفالته؟‬

1254
01:15:53,882 --> 01:15:58,345
‫أيها المتغوط.‬
‫نافذة البيت الذي ستقتحمه في الطابق الثاني‬

1255
01:15:58,428 --> 01:15:59,930
‫نافذة الطابق الثاني، المسألة بسيطة‬

1256
01:16:00,472 --> 01:16:03,350
‫ستتسنى لنا 30 إلى 40 دقيقة فيما البيت فارغ‬

1257
01:16:03,559 --> 01:16:07,479
‫لذا اقتحمه واصعد إلى الطابق الثاني‬
‫حيث خزنته الماسية‬

1258
01:16:07,563 --> 01:16:09,273
‫فلعله يحفظ البطاقة فيها‬

1259
01:16:09,898 --> 01:16:12,693
‫ستكون المهمة أسهل‬
‫من الـ"تاء واو" مع زوجة "بول"‬

1260
01:16:14,987 --> 01:16:16,154
‫تبديل الوضعية‬

1261
01:16:17,072 --> 01:16:18,615
‫ذكر تبديل الوضعية‬

1262
01:16:19,157 --> 01:16:24,204
‫اسمع، ليس تعليقك مضحكًا،‬
‫فزوجته تخونه فعلًا‬

1263
01:16:24,329 --> 01:16:25,747
‫مهلًا! ماذا؟‬

1264
01:16:27,291 --> 01:16:28,333
‫لا!‬

1265
01:16:28,417 --> 01:16:29,751
‫بلى‬

1266
01:16:29,835 --> 01:16:31,003
‫لا!‬

1267
01:16:31,503 --> 01:16:33,130
‫لا!‬

1268
01:16:33,213 --> 01:16:35,299
‫لم تتصرف النساء هكذا؟‬

1269
01:16:35,757 --> 01:16:37,551
‫أنا متضايق الآن‬

1270
01:16:37,634 --> 01:16:41,263
‫كيف ستواجه المسألة يا "بول"؟ أعني عاطفيًا‬

1271
01:16:42,973 --> 01:16:44,683
‫لست أدري، لم أحسم أمري‬

1272
01:16:46,727 --> 01:16:47,894
‫اسمع‬

1273
01:16:48,270 --> 01:16:50,939
‫إياك أن تيأس من الحب يا "بول"‬

1274
01:16:51,023 --> 01:16:53,942
‫- إياك أن تيأس من الحب‬
‫- كدت أيأس‬

1275
01:16:54,067 --> 01:16:56,278
‫- لا تيأس‬
‫- لن أيأس‬

1276
01:16:56,361 --> 01:16:59,031
‫- لأن الحب ملهم‬
‫- بالفعل‬

1277
01:16:59,615 --> 01:17:01,700
‫وأنت مفعم بالحب، وستغدو بخير‬

1278
01:17:02,034 --> 01:17:03,535
‫- أنا مفعم به‬
‫- بالفعل‬

1279
01:17:03,619 --> 01:17:05,120
‫إنه يملأني‬

1280
01:17:05,203 --> 01:17:06,622
‫ذلك جلي‬

1281
01:17:08,040 --> 01:17:10,500
‫على فكرة يا "دايفيد"‬

1282
01:17:11,376 --> 01:17:14,171
‫كلامك أثر بي، فقد كان عميقًا‬

1283
01:17:14,254 --> 01:17:16,256
‫- أتعرف متى ابتدعته؟‬
‫- متى؟‬

1284
01:17:16,590 --> 01:17:18,884
‫فيما كنت أقوم بأمر أحبه‬

1285
01:17:18,967 --> 01:17:20,344
‫التغوط في سيارة؟‬

1286
01:17:20,427 --> 01:17:21,803
‫- كفى يا "جيم"‬
‫- ما بالك؟‬

1287
01:17:22,262 --> 01:17:24,848
‫فيما راقبت غروب الشمس على شاطئ "روكاواي"‬

1288
01:17:24,931 --> 01:17:28,185
‫وهي من هواياتي المفضلة، والمشهد هو الأروع‬

1289
01:17:28,477 --> 01:17:30,062
‫- أعشق غروب الشمس‬
‫- لا أصدق‬

1290
01:17:30,187 --> 01:17:31,438
‫- بلى‬
‫- لا أصدق‬

1291
01:17:31,521 --> 01:17:33,899
‫- أتريد مرافقتي يومًا؟‬
‫- أجل‬

1292
01:17:34,024 --> 01:17:35,817
‫يا هذا! اسند ظهرك!‬

1293
01:17:38,862 --> 01:17:39,946
‫اسمع‬

1294
01:17:45,118 --> 01:17:46,203
‫اقترب‬

1295
01:17:49,706 --> 01:17:50,832
‫ما الأمر؟‬

1296
01:17:51,792 --> 01:17:52,876
‫- أليس كذلك؟‬
‫- ما الأمر؟‬

1297
01:18:03,387 --> 01:18:04,596
‫انطلق‬

1298
01:18:18,735 --> 01:18:20,070
‫مزيد من الأسرار!‬

1299
01:18:23,490 --> 01:18:25,701
‫هل سيمارس رياضة تخطي الحواجز؟‬

1300
01:18:25,784 --> 01:18:26,910
‫إنه محترف‬

1301
01:18:31,623 --> 01:18:33,792
‫صديقي، أنبأتك، أرأيت ما فعل؟‬

1302
01:18:33,875 --> 01:18:35,711
‫"بول". اللعنة!‬

1303
01:18:38,213 --> 01:18:40,757
‫لا!‬

1304
01:18:40,841 --> 01:18:42,175
‫بطاقتي!‬

1305
01:18:49,266 --> 01:18:50,976
‫اللعنة! لا يتحرك!‬

1306
01:18:51,101 --> 01:18:52,269
‫اقفز إلى الداخل وجس نبضه‬

1307
01:18:52,352 --> 01:18:54,354
‫لن أفعل شيئًا‬

1308
01:18:54,896 --> 01:18:57,149
‫- ألن تساعده؟‬
‫- بطاقة البايسبول لك‬

1309
01:18:57,232 --> 01:18:59,568
‫لكنه صديقك، وكنت تغازله في السيارة‬

1310
01:18:59,693 --> 01:19:02,028
‫ذلك لا يفرض عليّ‬
‫القفز إلى الداخل لكي أفحصه‬

1311
01:19:02,112 --> 01:19:04,030
‫أنت عديم النفع يا "بول"‬

1312
01:19:09,202 --> 01:19:11,538
‫- لا أحس بنبضه‬
‫- أتجسه كما يجب؟‬

1313
01:19:11,621 --> 01:19:14,207
‫أجل! لعله مات‬

1314
01:19:14,416 --> 01:19:15,459
‫يستحيل أن يكون مات‬

1315
01:19:15,542 --> 01:19:17,377
‫اللعنة! كنت أعتمد عليه‬

1316
01:19:17,627 --> 01:19:18,920
‫يبدو أشبه بملاك يافع‬

1317
01:19:19,629 --> 01:19:20,797
‫ما عسانا نفعل به؟‬

1318
01:19:23,133 --> 01:19:24,760
‫لنرمه في مكب للنفايات‬

1319
01:19:24,885 --> 01:19:26,303
‫ماذا؟ لا!‬

1320
01:19:26,470 --> 01:19:30,348
‫ليس نفاية ترميها في مكب، بل كان صديقي!‬

1321
01:19:31,391 --> 01:19:33,435
‫- سأعود في الحال‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

1322
01:19:33,518 --> 01:19:35,437
‫- سأجلب بطاقتي‬
‫- هل جننت؟‬

1323
01:19:35,520 --> 01:19:38,482
‫علينا أن نرحل قبل عودة الرجال من الجنازة‬

1324
01:19:38,565 --> 01:19:39,941
‫وما زال علينا إيجاد "غابرييلا"‬

1325
01:19:40,317 --> 01:19:42,110
‫أمامنا 20 دقيقة، وسأدخل وأخرج بسرعة‬

1326
01:19:42,277 --> 01:19:43,528
‫- تعال وادفعني‬
‫- أدفعك؟‬

1327
01:19:43,737 --> 01:19:46,448
‫مع فائق احترامي يا "جيمي"، قطعًا لا!‬

1328
01:19:47,991 --> 01:19:50,702
‫- ادفع قدمي نحو الأعلى بيديك‬
‫- ماذا؟‬

1329
01:19:50,994 --> 01:19:53,747
‫سأقف على رأسك فابق ثابتًا، مفهوم؟‬

1330
01:19:53,830 --> 01:19:55,540
‫لا تدس على رأسي!‬

1331
01:19:56,082 --> 01:19:58,084
‫دست على جبيني!‬

1332
01:20:03,131 --> 01:20:05,175
‫- ها أنا ذا!‬
‫- إليك عني!‬

1333
01:20:05,342 --> 01:20:08,470
‫اجلب البطاقة بسرعة لكي نرحل قبل عودتهم‬

1334
01:20:14,351 --> 01:20:15,435
‫تكلم‬

1335
01:20:18,313 --> 01:20:20,690
‫حسنًا. ممتاز‬

1336
01:20:26,029 --> 01:20:27,614
‫عثرنا على الشابة‬

1337
01:20:28,240 --> 01:20:30,575
‫كانت مختبئة في بيت عمها‬

1338
01:20:31,243 --> 01:20:32,577
‫أسرع‬

1339
01:20:56,059 --> 01:20:57,561
‫يا لصلابته!‬

1340
01:20:58,353 --> 01:20:59,563
‫يا للهول!‬

1341
01:20:59,938 --> 01:21:02,148
‫- سأجلب واقيًا ذكريًا‬
‫- حسنًا‬

1342
01:21:04,401 --> 01:21:06,111
‫مرحبًا يا "بول"‬

1343
01:21:07,153 --> 01:21:08,488
‫وجدت الكاميرا التي خبأتها‬

1344
01:21:08,780 --> 01:21:11,324
‫أهذا مرادك؟ أهذا ما تريد مشاهدته؟‬

1345
01:21:11,533 --> 01:21:13,118
‫لعلك تتذكر نسيبي المثلي "إريك"‬

1346
01:21:13,201 --> 01:21:14,870
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

1347
01:21:14,953 --> 01:21:16,288
‫هذا نسيبها المثلي!‬

1348
01:21:16,538 --> 01:21:19,541
‫تبًا لك يا "بول"! لم لا تثق بي؟‬

1349
01:21:19,624 --> 01:21:20,876
‫ثق بها أيها المنحط‬

1350
01:21:21,042 --> 01:21:22,085
‫هذا نسيبها المثلي!‬

1351
01:21:22,168 --> 01:21:24,462
‫كل ما أفعله هو الجلوس هنا والقلق بخصوصك‬

1352
01:21:24,546 --> 01:21:26,840
‫تبادلني هكذا؟ أنا أحبك‬

1353
01:21:26,923 --> 01:21:29,259
‫هذا نسيبها المثلي!‬

1354
01:21:29,384 --> 01:21:32,512
‫رائع! هذا نسيبها المثلي! انظر أيها السافل!‬

1355
01:21:32,596 --> 01:21:35,891
‫هذا نسيبها المثلي!‬

1356
01:22:03,585 --> 01:22:04,753
‫كنت أبحث عنك‬

1357
01:22:05,879 --> 01:22:07,464
‫أين صليبي؟‬

1358
01:22:12,344 --> 01:22:13,511
‫النجدة!‬

1359
01:22:14,471 --> 01:22:15,555
‫النجدة!‬

1360
01:22:18,224 --> 01:22:19,351
‫سحقًا!‬

1361
01:22:26,608 --> 01:22:30,195
‫- ليس الآن يا "بول"‬
‫- "جيمي". احزر ما حدث؟‬

1362
01:22:30,278 --> 01:22:34,032
‫لم تقم بالأمر، لم تخني، "ديبي" لم تخني‬

1363
01:22:34,282 --> 01:22:36,534
‫- فنسيبها يظهر في الشريط‬
‫- هذا رائع‬

1364
01:22:36,618 --> 01:22:37,661
‫كان المشهد دعابة!‬

1365
01:22:37,911 --> 01:22:41,539
‫قاما بالأمر عقابًا‬
‫على وضعي الكاميرا في الغرفة‬

1366
01:22:41,623 --> 01:22:43,124
‫ووجب أن أشاهد بقية الفيلم‬

1367
01:22:43,208 --> 01:22:45,961
‫جيد، وهل تعرف ما عليك أن تشاهد أيضًا؟‬

1368
01:22:46,211 --> 01:22:47,253
‫ماذا؟‬

1369
01:22:47,671 --> 01:22:50,048
‫الجيش المكسيكي بكامله وهو يجر "غابرييلا"‬

1370
01:22:50,131 --> 01:22:51,549
‫إلى المرأب اللعين!‬

1371
01:22:54,386 --> 01:22:56,304
‫"جيم". سأنقذك‬

1372
01:22:56,388 --> 01:22:58,765
‫لا، الزم مكانك، وسأبعث إليك رسالة نصية‬

1373
01:22:58,848 --> 01:22:59,933
‫حسنًا‬

1374
01:23:14,447 --> 01:23:15,991
‫إنها تقاوم‬

1375
01:23:31,589 --> 01:23:32,716
‫حسنًا‬

1376
01:23:33,091 --> 01:23:34,801
‫لقد فكرت مليًا‬

1377
01:23:34,968 --> 01:23:36,136
‫بخصوص "بو بوي"،‬

1378
01:23:36,302 --> 01:23:38,263
‫شقيقه الميت وحده يربطه بجرائم القتل‬

1379
01:23:38,346 --> 01:23:41,683
‫ولا نملك دليلًا يجرم "بو بوي" مباشرةً‬

1380
01:23:41,808 --> 01:23:45,520
‫والأهم هو أنه ما من دليل‬
‫يربط "جيمي" و"بول" بـ"بو بوي"‬

1381
01:23:45,645 --> 01:23:46,855
‫وتلك هي النقطة المحورية‬

1382
01:23:47,063 --> 01:23:48,940
‫لنقصد المصدر مباشرةً‬

1383
01:23:49,149 --> 01:23:54,070
‫ولنضغط على السافل "بو بوي"‬
‫إلى أن يعد لنا عصير الحقيقة‬

1384
01:23:54,279 --> 01:23:55,447
‫ماذا؟‬

1385
01:23:55,530 --> 01:23:57,323
‫ليس من المحلول المركز‬

1386
01:23:59,743 --> 01:24:01,578
‫لنذهب ونعد عصير الحقيقة‬

1387
01:24:01,703 --> 01:24:02,871
‫لنقم بالأمر‬

1388
01:24:03,079 --> 01:24:05,999
‫بقيت في صندوق السيارة لمدة يومين! يومين!‬

1389
01:24:06,332 --> 01:24:09,794
‫اذهب إلى الجحيم أيها الوغد!‬
‫أنت جبان! إليك عني!‬

1390
01:24:10,003 --> 01:24:12,130
‫أنت حقير! حررني!‬

1391
01:24:12,422 --> 01:24:14,257
‫تعرفين سبب وجودك هنا‬

1392
01:24:16,926 --> 01:24:18,762
‫وتعرفين ما أريد‬

1393
01:24:20,055 --> 01:24:21,306
‫فهل هي معك؟‬

1394
01:24:25,560 --> 01:24:26,936
‫إنها عدائية!‬

1395
01:24:29,522 --> 01:24:31,024
‫أسبق أن حضرت مباراة بايسبول؟‬

1396
01:24:31,691 --> 01:24:34,444
‫يومان! اثنان!‬

1397
01:24:40,492 --> 01:24:41,993
‫"آندي بافكو" يطلبك‬

1398
01:24:46,498 --> 01:24:48,083
‫ماذا تريد يا مخنث؟‬

1399
01:24:48,291 --> 01:24:50,085
‫اهدأ يا زعيم‬

1400
01:24:50,251 --> 01:24:54,547
‫أتليق نبرتك بأسطورة البايسبول‬
‫"آندي بافكو" أيها المغفل؟‬

1401
01:24:54,631 --> 01:24:57,300
‫أم تفضل نعت "كابيزا دي بولو"؟‬

1402
01:24:58,009 --> 01:24:59,594
‫تعني العبارة: جبان‬

1403
01:25:00,303 --> 01:25:01,346
‫متأكد؟‬

1404
01:25:01,429 --> 01:25:03,640
‫الرقم الذي تتصلون به ليس في الخدمة‬

1405
01:25:03,932 --> 01:25:04,974
‫وداعًا‬

1406
01:25:05,058 --> 01:25:08,144
‫إذًا سآخذ الصليب إلى العملاء الفدراليين‬

1407
01:25:09,979 --> 01:25:12,732
‫- ما لم تجلبه لي، سأقتلها‬
‫- تبًا لك!‬

1408
01:25:12,816 --> 01:25:17,153
‫أنت تعال إلينا، وافنا بعد ساعة‬
‫تحت جسر "بولاسكي" مع الشابة والبطاقة‬

1409
01:25:18,238 --> 01:25:19,864
‫- بعد ساعة‬
‫- دعني أكلم...‬

1410
01:25:22,242 --> 01:25:23,701
‫مرادي معهما‬

1411
01:25:24,035 --> 01:25:26,496
‫ويريدانني أن أقابلهما تحت جسر "بولاسكي"‬

1412
01:25:26,579 --> 01:25:28,623
‫ابق وأبرع قناصيك معي هنا‬

1413
01:25:28,706 --> 01:25:31,126
‫وليذهب الآخرون إلى الجسر!‬

1414
01:25:31,751 --> 01:25:35,421
‫وفور حضور الشرطيين الحقيرين، اقتلوهما‬

1415
01:25:35,547 --> 01:25:37,632
‫واجلبوا لي الصليب!‬

1416
01:26:25,221 --> 01:26:26,431
‫اللعنة!‬

1417
01:26:31,394 --> 01:26:33,396
‫أتذكرت تناول أدويتك؟‬

1418
01:26:34,522 --> 01:26:36,691
‫أجل. شكرًا لك‬

1419
01:26:36,816 --> 01:26:38,943
‫هل ستحضر حفلة الـجاز لاحقًا؟‬

1420
01:26:39,360 --> 01:26:40,653
‫لا‬

1421
01:26:41,571 --> 01:26:42,614
‫سحقًا!‬

1422
01:26:46,618 --> 01:26:47,911
‫ما الذي...؟‬

1423
01:26:51,831 --> 01:26:53,708
‫أتريد تناول طعام هندي بعد إتمامنا المهمة؟‬

1424
01:26:53,791 --> 01:26:55,293
‫ما زلت متخمًا بسبب الجبن‬

1425
01:27:54,894 --> 01:27:56,271
‫لم أتيتما؟‬

1426
01:27:56,396 --> 01:27:58,648
‫لم أتيتما؟ وفيم تورطنا؟‬

1427
01:27:58,815 --> 01:28:00,441
‫- كيف حاله؟‬
‫- كيف حالك يا "راي"؟‬

1428
01:28:00,566 --> 01:28:01,734
‫أعتقد أن الرصاصة دخلت‬

1429
01:28:01,985 --> 01:28:04,237
‫- اضغط على الجرح يا "راي"‬
‫- كيف حالك؟‬

1430
01:28:04,529 --> 01:28:06,281
‫- أين السيارة؟‬
‫- هناك‬

1431
01:28:06,489 --> 01:28:07,865
‫أيمكنك الوصول إليها؟‬

1432
01:28:07,949 --> 01:28:09,742
‫لا، لن أتركه‬

1433
01:28:09,951 --> 01:28:13,454
‫عليك أن تذهب وتبلغ عن الوضع وإلا لن ينجو‬

1434
01:28:13,621 --> 01:28:14,831
‫يخشى أن تصيبه رصاصة‬

1435
01:28:14,998 --> 01:28:18,418
‫- احمني من الرصاص‬
‫- سأحميك، تحل بالشجاعة‬

1436
01:28:18,584 --> 01:28:21,296
‫- عد إليّ‬
‫- 1، 2، 3‬

1437
01:28:21,421 --> 01:28:22,839
‫انطلق!‬

1438
01:28:42,734 --> 01:28:45,194
‫أُصيب شرطي، أجيبوا‬

1439
01:28:49,407 --> 01:28:50,616
‫لا!‬

1440
01:28:51,743 --> 01:28:53,578
‫يا هذا، هل حذائي معك؟‬

1441
01:29:05,965 --> 01:29:07,133
‫من هناك، هكذا‬

1442
01:29:17,268 --> 01:29:19,020
‫تعالي. أنتما، احرسا الطابق العلوي!‬

1443
01:29:19,187 --> 01:29:20,688
‫واقتلا من يحاول دخول البيت‬

1444
01:29:21,230 --> 01:29:23,733
‫- تبًا لك!‬
‫- بعد وصول صديقيك‬

1445
01:29:23,900 --> 01:29:25,860
‫- صار بإمكانكم أن تموتوا معًا!‬
‫- "بول"!‬

1446
01:29:30,239 --> 01:29:31,824
‫ابق منخفضًا‬

1447
01:29:43,127 --> 01:29:44,170
‫يا هذا‬

1448
01:29:44,629 --> 01:29:48,049
‫سوف أدخل، 1، 2، 3‬

1449
01:29:54,263 --> 01:29:57,683
‫هل أصبته؟ لا أرى رأسه، فهل يُحتسب ذلك؟‬

1450
01:29:58,059 --> 01:29:59,393
‫أجل‬

1451
01:31:12,216 --> 01:31:13,509
‫أنت في عداد...‬

1452
01:31:34,697 --> 01:31:36,616
‫أُصبت برصاصة يا "جيم"!‬

1453
01:31:37,200 --> 01:31:38,242
‫مبروك‬

1454
01:31:40,578 --> 01:31:43,623
‫أسمعكما تتهامسان بعبارات رومانسية‬

1455
01:31:44,749 --> 01:31:47,084
‫فلا تتغازلا في بيتي‬

1456
01:31:47,168 --> 01:31:48,586
‫لسنا مثلك أيها الحقير!‬

1457
01:31:49,086 --> 01:31:51,756
‫الشابة هي السبب الوحيد الذي يبقيكما هنا‬

1458
01:31:52,298 --> 01:31:56,594
‫ولا أريد سوى وحدة الذاكرة،‬
‫فما رأيكما بأن نتقايض؟‬

1459
01:31:57,178 --> 01:31:58,221
‫جاهز؟‬

1460
01:31:59,096 --> 01:32:01,766
‫جاهز. لنذهب ونبين عظمتنا‬

1461
01:32:03,601 --> 01:32:05,728
‫أتستمع إلى أقوالك أحيانًا؟‬

1462
01:32:11,901 --> 01:32:15,238
‫- تتعديان على عقاري أيها التحريان‬
‫- اتصل بمركز الطوارئ‬

1463
01:32:19,659 --> 01:32:20,910
‫يا لسرعة تجاوبهم!‬

1464
01:32:20,993 --> 01:32:24,747
‫ما زال بإمكاني أن أقتلها قبل أن يكبلوني‬

1465
01:32:24,914 --> 01:32:27,416
‫دعك من قتل أي شخص وأطلق سراحها‬

1466
01:32:28,251 --> 01:32:29,961
‫اخرسي!‬

1467
01:32:30,378 --> 01:32:33,214
‫إن كنتما تريدانها أن تحتفظ بوجهها الجميل‬

1468
01:32:33,589 --> 01:32:35,341
‫اجلبا لي وحدة الذاكرة اللعينة!‬

1469
01:32:35,549 --> 01:32:36,717
‫- ماذا تقول؟‬
‫- الآن!‬

1470
01:32:36,842 --> 01:32:37,885
‫اخرسي!‬

1471
01:32:38,094 --> 01:32:40,263
‫سأبرحك ضربًا ما لم تصمتي!‬

1472
01:32:40,930 --> 01:32:42,682
‫أنت في عداد الموتى يا وغد!‬

1473
01:32:42,765 --> 01:32:45,059
‫لا أصدق سلوك الحقير! إنه مغفل‬

1474
01:32:45,559 --> 01:32:47,478
‫أنت مغفل، ولعلك تعي ذلك‬

1475
01:32:47,561 --> 01:32:48,771
‫وغد!‬

1476
01:32:48,854 --> 01:32:52,692
‫سلمنا الشابة، فنعطيك وحدة الذاكرة،‬
‫ويعود كل منا إلى منزله راضيًا‬

1477
01:32:53,526 --> 01:32:56,654
‫يا للهول! أتظنني سأطلق سراح الرهينة؟‬

1478
01:32:57,989 --> 01:33:01,158
‫أنا وهذه الساقطة سنقوم بجولة‬

1479
01:33:01,242 --> 01:33:02,535
‫مفهوم؟‬

1480
01:33:02,618 --> 01:33:06,205
‫اطلبا من الشرطيين مغادرة المكان‬
‫ودبرا سيارة لكي تنتظرني أمام البيت‬

1481
01:33:06,747 --> 01:33:07,915
‫أفلتني يا وغد!‬

1482
01:33:08,124 --> 01:33:10,251
‫- اخرسي!‬
‫- سوف يقتلانك!‬

1483
01:33:10,459 --> 01:33:12,086
‫سأشق رأسك اللعين!‬

1484
01:33:12,837 --> 01:33:15,339
‫هل تعي كم أتعبنا قتل كل أصدقائك؟‬

1485
01:33:16,632 --> 01:33:19,427
‫وجب عليك أن تنسحب فيما كنت متقدمًا‬

1486
01:33:22,305 --> 01:33:24,515
‫- أتصوب مسدسك عليه؟‬
‫- أجل‬

1487
01:33:25,308 --> 01:33:27,184
‫ماذا قالا؟‬

1488
01:33:27,268 --> 01:33:28,769
‫قالا، "اخرسي!"‬

1489
01:33:29,353 --> 01:33:30,396
‫عند بلوغي الرقم 3‬

1490
01:33:30,646 --> 01:33:32,648
‫لن تجرؤا على إطلاق النار‬

1491
01:33:32,857 --> 01:33:34,525
‫إذ تنقصكما الشجاعة‬

1492
01:33:36,027 --> 01:33:39,030
‫هل نعد حتى الرقم 2 ونطلق النار؟‬
‫أم حتى الرقم 3؟‬

1493
01:33:39,196 --> 01:33:41,824
‫- حتى الرقم 3‬
‫- ها قد غضبت مني‬

1494
01:33:41,991 --> 01:33:44,910
‫- دائمًا نعد حتى 3، ثم نطلق النار‬
‫- لا أجيد الرياضيات‬

1495
01:33:44,994 --> 01:33:46,037
‫اخرسي!‬

1496
01:33:46,120 --> 01:33:47,413
‫- لا تترددا‬
‫- جاهز؟‬

1497
01:33:47,496 --> 01:33:48,914
‫- أجل‬
‫- واحد‬

1498
01:33:53,669 --> 01:33:54,754
‫سافل!‬

1499
01:33:54,837 --> 01:33:58,883
‫يومان! يومان في صندوق سيارة أيها الجبان!‬

1500
01:34:00,718 --> 01:34:02,011
‫توخوا الحذر‬

1501
01:34:02,178 --> 01:34:04,263
‫لا عليك، فهم ضليعون بما يفعلون‬

1502
01:34:04,388 --> 01:34:06,599
‫هل أرافقك في حال مت؟‬

1503
01:34:06,807 --> 01:34:08,684
‫بل ابق هنا وأنه المهمة‬

1504
01:34:11,062 --> 01:34:12,229
‫يا "باري"!‬

1505
01:34:14,690 --> 01:34:16,567
‫الحذاء يليق بك‬

1506
01:34:41,133 --> 01:34:44,053
‫لا بأس عليك، فقد غدوت بمأمن‬

1507
01:34:44,428 --> 01:34:47,306
‫أنت بمأمن تمامًا‬

1508
01:34:48,933 --> 01:34:50,101
‫إنها مطلعة‬

1509
01:34:50,393 --> 01:34:51,852
‫وتعرف ما يعوزكم‬

1510
01:35:04,615 --> 01:35:09,412
‫سأشتاق إليك، أنت أشبه بسكاكر الشوكولا‬

1511
01:35:19,088 --> 01:35:20,423
‫مرحبًا‬

1512
01:35:26,011 --> 01:35:27,888
‫ألن تودعي "هايمي" بقبلة؟‬

1513
01:35:29,140 --> 01:35:30,683
‫وداعًا يا "غابرييلا"‬

1514
01:35:33,644 --> 01:35:35,146
‫وداعًا يا "غابرييلا"‬

1515
01:35:39,275 --> 01:35:41,152
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لكي أجلب بطاقتي‬

1516
01:35:42,319 --> 01:35:44,447
‫أيها التحريان! مهلًا!‬

1517
01:35:44,613 --> 01:35:46,073
‫سحقًا!‬

1518
01:35:46,449 --> 01:35:48,451
‫أنتما جريئان بالفعل‬

1519
01:35:48,617 --> 01:35:49,660
‫حضرة النقيب...‬

1520
01:35:49,743 --> 01:35:53,330
‫مع أنكما مفصولان،‬
‫تدعمان "مانغولد" و"هانساكر" في تحقيقهما؟‬

1521
01:35:53,539 --> 01:35:54,832
‫لا بل...‬

1522
01:35:54,915 --> 01:35:56,834
‫بلى، أخبرني "مانغولد"‬

1523
01:35:59,837 --> 01:36:01,589
‫- حقًا؟‬
‫- حضرة النقيب، كنا...‬

1524
01:36:01,755 --> 01:36:03,757
‫أحسنتما صنيعًا‬

1525
01:36:03,841 --> 01:36:07,720
‫إذ أنقذتما اثنين من رجالي‬
‫وسأرشحكما لجائزة "البطولة الحربية"‬

1526
01:36:07,803 --> 01:36:08,846
‫آسف يا "بولي"‬

1527
01:36:08,971 --> 01:36:11,432
‫يا دكتور، مهلًا! أصغ إليّ‬

1528
01:36:11,557 --> 01:36:13,767
‫عليّ فحص الجثة لتبين الأدلة‬

1529
01:36:14,268 --> 01:36:16,270
‫اخدمني باستعمالك قفازًا‬

1530
01:36:16,479 --> 01:36:17,646
‫افتح الكيس‬

1531
01:36:21,734 --> 01:36:24,278
‫ثمة جثث مخرمة، فاذهب وافحصها‬

1532
01:36:25,404 --> 01:36:27,615
‫نكتة مضحكة!‬
‫أسرع فتشريح الجثث سيستغرق أسبوعًا‬

1533
01:36:27,781 --> 01:36:29,783
‫جد ما يشغلك لمدة 5 ثوان‬

1534
01:36:29,950 --> 01:36:32,578
‫يسرني أنني أصبتك في الـ"كورازون"‬
‫يا "بو بوي"‬

1535
01:36:32,745 --> 01:36:35,831
‫كلمة "كورازون" تعني القلب‬
‫علمتني إياها "غابرييلا"‬

1536
01:36:37,625 --> 01:36:38,876
‫أجل‬

1537
01:36:39,126 --> 01:36:42,880
‫لكنك لم تصب قلبه، بل كتفه أو ما شابه‬

1538
01:36:43,047 --> 01:36:44,924
‫بل قلبه، هل فقدت صوابك؟‬

1539
01:36:45,090 --> 01:36:47,051
‫كانت تسديدتي مثالية‬

1540
01:36:47,218 --> 01:36:51,847
‫كما أُصبت برصاصة‬
‫ولكن لم أفقد وعيي لأنني أردت...‬

1541
01:36:55,601 --> 01:36:56,977
‫ليست هذه إصابتي‬

1542
01:36:57,937 --> 01:37:00,731
‫ليست إصابتي، فقد تابعنا حصة‬
‫ذاكرة الجهاز العضلي في الأكاديمية‬

1543
01:37:00,898 --> 01:37:03,859
‫وعلمتنا أن علينا التصويب على الشرايين‬

1544
01:37:03,943 --> 01:37:05,194
‫لذا ليست هذه إصابتي‬

1545
01:37:05,819 --> 01:37:07,238
‫أنا آسف‬

1546
01:37:07,738 --> 01:37:10,324
‫أنا آسف يا "جيمي"، لم أتعمد إصابتها‬

1547
01:37:13,452 --> 01:37:14,995
‫أنا آسف‬

1548
01:37:15,079 --> 01:37:16,705
‫أنا آسف يا "جيمي"!‬

1549
01:37:16,789 --> 01:37:18,249
‫أنا آسف!‬

1550
01:37:20,793 --> 01:37:23,128
‫أنا آسف! لم أتعمد إصابتها!‬

1551
01:37:23,546 --> 01:37:24,755
‫"جيم"!‬

1552
01:37:25,339 --> 01:37:26,590
‫- سحقًا!‬
‫- "جيمي"‬

1553
01:37:28,717 --> 01:37:30,886
‫هلا نتلو صلاة معًا؟‬

1554
01:37:40,187 --> 01:37:44,483
‫كفى يا "جيم"، احتساء الكحول لن يحسن الوضع،‬
‫بل سيزيد الطين بلة‬

1555
01:37:44,567 --> 01:37:46,402
‫ألديك نبيذ "ماد دوغ"؟‬

1556
01:37:46,485 --> 01:37:50,614
‫أعرف شعورك بخصوص بطاقة "بافكو"‬
‫ويمكنني تدبر بطاقة لـ"ريدجي جاكسون"‬

1557
01:37:50,823 --> 01:37:52,950
‫مرحبًا يا "بام"! ما الجديد يا حلوتي؟‬

1558
01:37:53,033 --> 01:37:55,744
‫دوري لكي ألقي نظرة عليك.‬
‫تبدين رائعة يا امرأة‬

1559
01:37:55,953 --> 01:38:00,624
‫يستحيل أن يكون على الأرض امرأة أجمل منك‬

1560
01:38:01,917 --> 01:38:03,794
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- اعتني بنفسك يا "بام"‬

1561
01:38:03,877 --> 01:38:05,754
‫لنرقص، اقتربي‬

1562
01:38:09,049 --> 01:38:10,509
‫أتستمتعين اليوم؟‬

1563
01:38:10,676 --> 01:38:13,178
‫لنغادر هذا المكان، ولو لمرة‬

1564
01:38:13,345 --> 01:38:16,348
‫سنقصد بيت والدك‬
‫ونجلس على مقعد الـلينكولن الخلفي‬

1565
01:38:16,432 --> 01:38:19,310
‫- يسرني أن مزاجك صاف‬
‫- مزاجي صاف تمامًا‬

1566
01:38:20,185 --> 01:38:23,188
‫أريد أن أطلب منك خدمة صغيرة‬

1567
01:38:23,272 --> 01:38:24,481
‫حسنًا‬

1568
01:38:25,524 --> 01:38:28,611
‫أريدك أن تسمح لـ"روي"‬
‫بتسليم "آفا" للعريس معك‬

1569
01:38:28,986 --> 01:38:31,280
‫عندما سيقول الكاهن، "من سيسلم هذه المرأة؟"‬

1570
01:38:31,447 --> 01:38:35,451
‫سوف تنهض و"روي" وتقولان معًا، "كلانا"‬

1571
01:38:36,744 --> 01:38:39,538
‫هذا منصف، فهو الذي سدد تكاليف الزفاف‬

1572
01:38:41,665 --> 01:38:43,000
‫هل أنت منتشية؟‬

1573
01:38:43,542 --> 01:38:46,128
‫ستقوم بالأمر من أجلي لأنك مدين لي‬

1574
01:38:46,629 --> 01:38:48,172
‫وإن لم تقم به...‬

1575
01:38:48,672 --> 01:38:52,718
‫وأفسدت عليّ يوم زفاف ابنتي‬
‫كما أفسدت الأمور الأخرى...‬

1576
01:38:53,052 --> 01:38:56,221
‫سألحق بك أذى بالغًا‬

1577
01:39:00,351 --> 01:39:02,227
‫- مرحبًا‬
‫- مرحبًا‬

1578
01:39:02,394 --> 01:39:03,646
‫أتحتاجين إلى شيء؟‬

1579
01:39:03,729 --> 01:39:06,440
‫- لا، شكرًا، أنا مرتاحة‬
‫- بلا أدنى شك‬

1580
01:39:07,650 --> 01:39:08,734
‫هل أعجبتك قلادتك؟‬

1581
01:39:08,942 --> 01:39:10,527
‫أجل، جدًا‬

1582
01:39:10,611 --> 01:39:12,696
‫سأقدم لك هدايا أخرى‬

1583
01:39:12,905 --> 01:39:15,324
‫حبيبي، لا أريدك‬
‫أن تشتري لي الهدايا باستمرار‬

1584
01:39:15,449 --> 01:39:17,284
‫فأنا أحبك وقد سامحتك‬

1585
01:39:17,368 --> 01:39:20,245
‫ولكن عليك أن تتخلص من غيرتك‬

1586
01:39:20,579 --> 01:39:23,123
‫أشكرك. أنا أيضًا أحبك‬

1587
01:39:23,457 --> 01:39:25,959
‫وتبدين جميلة وظريفة بقدر الغزال "بامبي"‬

1588
01:39:26,126 --> 01:39:28,671
‫"الرب راعي، فلا يعوزني شيء‬

1589
01:39:28,879 --> 01:39:31,256
‫في مراع خضر يربضني‬

1590
01:39:31,423 --> 01:39:34,051
‫إلى مياه الراحة يوردني‬

1591
01:39:34,218 --> 01:39:37,888
‫يهديني إلى سبل البر إكرامًا لاسمه‬

1592
01:39:38,013 --> 01:39:40,099
‫لما كنت طفلًا، كطفل كنت أتكلم،‬

1593
01:39:40,307 --> 01:39:43,102
‫وكطفل كنت أفطن، وكطفل كنت أفكر‬

1594
01:39:43,227 --> 01:39:46,397
‫ولكن لما صرت رجلًا، أبطلت ما للطفل‬

1595
01:39:46,939 --> 01:39:49,566
‫الإيمان والرجاء والمحبة‬

1596
01:39:50,526 --> 01:39:54,738
‫هذا الثالوث، ولكن أعظم عناصره هو المحبة"‬

1597
01:39:56,990 --> 01:39:58,701
‫من سيسلم هذه العروس؟‬

1598
01:40:00,619 --> 01:40:02,037
‫مهلًا!‬

1599
01:40:02,162 --> 01:40:04,331
‫اجلس‬

1600
01:40:04,498 --> 01:40:07,584
‫لو وقفت، سأفجر كليتيك، مفهوم؟‬

1601
01:40:11,338 --> 01:40:13,382
‫يُستحسن أن يقوم هو بالأمر‬

1602
01:40:14,425 --> 01:40:16,135
‫من سيسلم هذه العروس؟‬

1603
01:40:16,969 --> 01:40:18,011
‫أنا‬

1604
01:40:19,304 --> 01:40:20,556
‫أنا أحبك‬

1605
01:41:05,768 --> 01:41:06,852
‫مرحبًا؟‬

1606
01:41:07,895 --> 01:41:10,522
‫- مرحبًا يا حبيبي‬
‫- مرحبًا يا حبيبتي‬

1607
01:41:15,694 --> 01:41:16,862
‫على فكرة...‬

1608
01:41:17,488 --> 01:41:19,239
‫لنخرج لتناول العشاء الليلة‬

1609
01:41:19,323 --> 01:41:20,991
‫العشاء؟ إلى أين سنذهب؟‬

1610
01:41:23,118 --> 01:41:25,996
‫هلا تبقي على الخط للحظات؟ شكرًا‬

1611
01:41:30,417 --> 01:41:32,753
‫- أمن أحد هنا؟‬
‫- أمن أحد هنا؟‬

1612
01:41:33,295 --> 01:41:34,922
‫هل هذه دعابة؟‬

1613
01:41:35,088 --> 01:41:38,425
‫لم تسألين؟ هل تحبين الدعابات؟‬

1614
01:41:39,802 --> 01:41:41,220
‫دق دق‬

1615
01:41:42,888 --> 01:41:44,223
‫من الطارق؟‬

1616
01:41:44,640 --> 01:41:45,808
‫افتحي‬

1617
01:41:53,524 --> 01:41:56,860
‫- من؟‬
‫- افتحي الكيس اللعين يا ساقطة!‬

1618
01:42:08,121 --> 01:42:09,832
‫مرحبًا!‬

1619
01:42:12,084 --> 01:42:13,168
‫رائع!‬

