﻿1
00:00:51,247 --> 00:00:54,247
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:54,271 --> 00:00:57,575
‫هرب الشرير ولا من يطارده‬

3
00:00:57,708 --> 00:01:01,646
‫أمثال 1:28‬

4
00:01:17,995 --> 00:01:20,965
‫لا يقبل الناس ان تترك شابة منزلها‬

5
00:01:21,299 --> 00:01:24,068
‫في الشتاء كي تنتقم لقتل والدها‬

6
00:01:24,402 --> 00:01:25,870
‫لكن هذا الامر قد حصل‬

7
00:01:26,604 --> 00:01:30,341
‫كنت في الـ١٤ من العمر حين قام "توم شاني"‬

8
00:01:30,474 --> 00:01:33,511
‫الجبان بإطلاق النار على ابي وسلب منه حياته‬

9
00:01:33,644 --> 00:01:35,846
‫وحصانه وقطعتين ذهبيتين كاليفورنيتين‬

10
00:01:35,980 --> 00:01:38,015
‫كانتا بحوزته‬

11
00:01:39,684 --> 00:01:43,421
‫كان "شاني" عاملا يأخذه ابي الى "فورت سميث"‬

12
00:01:43,554 --> 00:01:46,424
‫ليساعده في جمع الخيول التي يشتريها‬

13
00:01:46,957 --> 00:01:51,462
‫في المدينة بدأ "شاني" يتناول الكحول ويقامر‬

14
00:01:51,595 --> 00:01:53,564
‫مما جعله يخسر ماله كله‬

15
00:01:53,831 --> 00:01:56,434
‫كان مقتنعا بأنه يتعرّض للخداع‬

16
00:01:56,634 --> 00:01:59,570
‫فعاد الى النزل لأخذ بندقيته‬

17
00:01:59,837 --> 00:02:03,774
‫حين حاول والدي التدخل، قتله "شاني"‬

18
00:02:05,576 --> 00:02:07,111
‫هرب "شاني"‬

19
00:02:10,847 --> 00:02:12,583
‫كان يستطيع ان يرحل سيرا على الاقدام‬

20
00:02:12,850 --> 00:02:16,387
‫لأن أيا من سكان المدينة ما كان ليطارده‬

21
00:02:18,055 --> 00:02:21,058
‫بدون شك، تخيّل "شاني" نفسه فوق القانون‬

22
00:02:22,860 --> 00:02:24,595
‫لكنه كان مخطئا‬

23
00:02:24,862 --> 00:02:27,932
‫يجب دفع ثمن كل شيء في الحياة، بطريقة ما‬

24
00:02:28,999 --> 00:02:33,137
‫لا شيء مجاني باستثناء العناية الالهية‬

25
00:03:22,520 --> 00:03:23,921
‫أهذا هو الرجل؟‬

26
00:03:24,789 --> 00:03:25,890
‫انه والدي‬

27
00:03:26,023 --> 00:03:30,194
‫ان اردت تقبيله، يمكنك ان تفعلي ذلك‬

28
00:03:30,528 --> 00:03:33,998
‫عاد الى الديار. الحمد لله‬

29
00:03:34,799 --> 00:03:36,200
‫لماذا هذه الكلفة الباهظة؟‬

30
00:03:36,534 --> 00:03:39,470
‫هذا مرتبط بنوعية التابوت وبمادة التحنيط‬

31
00:03:39,670 --> 00:03:42,807
‫المظهر الحي يتطلب الوقت والمهارة‬

32
00:03:43,073 --> 00:03:44,642
‫المواد الكيميائية باهظة الثمن‬

33
00:03:44,775 --> 00:03:46,777
‫التفاصيل في الفاتورة‬

34
00:03:48,879 --> 00:03:51,615
‫ان اردت تقبيله، يمكنك ان تفعلي ذلك‬

35
00:03:51,882 --> 00:03:55,553
‫شكرا. طارت الروح. ذكرت البرقية ٥٠ دولارا‬

36
00:03:55,753 --> 00:03:58,489
‫انت لم تذكري عملية الشحن‬

37
00:03:58,689 --> 00:04:01,959
‫نملك ٦٠ دولارا فقط. لم يبق شيء لكلفة السكن‬

38
00:04:02,159 --> 00:04:04,895
‫يارنيل، اهتم بنقل الجثة الى المحطة‬

39
00:04:05,029 --> 00:04:07,031
‫ورافقها الى المنزل. سأنام هنا‬

40
00:04:07,231 --> 00:04:09,233
‫ما زال لدي عمل اقوم به‬

41
00:04:09,700 --> 00:04:12,570
‫لم تكلّمني والدتك عن اي عمل هنا‬

42
00:04:12,703 --> 00:04:15,506
‫انه عمل تجهله. لا بأس، يا "يارنيل"‬

43
00:04:15,706 --> 00:04:16,774
‫انا لست متأكدا من ذلك‬

44
00:04:16,907 --> 00:04:18,909
‫قل لوالدتي ألا توقّع شيئا قبل عودتي‬

45
00:04:19,042 --> 00:04:21,511
‫واحرص على دفن والدي بوزرته المفضلة‬

46
00:04:22,179 --> 00:04:24,782
‫اسعارك تناسبني ان استطعت تمضية الليلة هنا‬

47
00:04:24,982 --> 00:04:27,051
‫هنا؟ وسط هؤلاء الاشخاص؟‬

48
00:04:29,119 --> 00:04:30,588
‫هؤلاء الاشخاص؟‬

49
00:04:30,855 --> 00:04:32,723
‫انا انتظر جثثا اخرى ثلاث‬

50
00:04:32,923 --> 00:04:34,925
‫سوليفان، "سميث"‬

51
00:04:35,860 --> 00:04:37,261
‫و"لسانه في المطر"‬

52
00:04:37,661 --> 00:04:38,929
‫سيداتي سادتي‬

53
00:04:39,129 --> 00:04:43,200
‫شاهدوا وعلّموا اولادكم‬

54
00:04:43,934 --> 00:04:47,738
‫انظروا الى اين اوصلتني الكحول‬

55
00:04:48,005 --> 00:04:49,673
‫لقد قتلت رجلا‬

56
00:04:49,807 --> 00:04:53,878
‫في شجار سخيف بسبب سكين‬

57
00:04:54,144 --> 00:04:56,881
‫لو تلقيت تربية جيدة حين كنت طفلا...‬

58
00:04:57,081 --> 00:04:58,949
‫أيمكنك ان تدلّيني على الشريف؟‬

59
00:04:59,149 --> 00:05:00,885
‫انه صاحب الشاربين‬

60
00:05:01,018 --> 00:05:03,053
‫لكنت اليوم برفقة زوجتي وأولادي‬

61
00:05:03,187 --> 00:05:06,624
‫انا اجهل ما سيحصل لهم‬

62
00:05:06,824 --> 00:05:11,028
‫لكنني اتمنى وأصلّي كي لا تعاملوهم بظلم‬

63
00:05:11,629 --> 00:05:15,299
‫مما سيدفعهم الى الاختلاط مع الرعاع‬

64
00:05:16,300 --> 00:05:18,168
‫كف عن التباكي، ايها الفتى!‬

65
00:05:23,607 --> 00:05:24,742
‫حسنا...‬

66
00:05:25,876 --> 00:05:28,879
‫انا هنا لأنني قتلت الرجل الخاطئ‬

67
00:05:30,080 --> 00:05:33,183
‫لو قتلت الرجل المقصود، لما تمّت ادانتي‬

68
00:05:33,751 --> 00:05:36,887
‫ارى وسط الحشود رجالا اسوأ‬

69
00:05:40,024 --> 00:05:41,292
‫حسنا‬

70
00:05:43,928 --> 00:05:45,329
‫قبل ان اشنق‬

71
00:05:45,763 --> 00:05:47,932
‫اود ان اقول...‬

72
00:05:59,009 --> 00:06:01,245
‫لا، لم نقم بتوقيفه. لم نتمكن من اللحاق به‬

73
00:06:01,578 --> 00:06:03,814
‫هرب الى ارض الهنود‬

74
00:06:04,348 --> 00:06:07,084
‫اعتقد انه دخل في شراكة مع "لاكي نيد بيبر"‬

75
00:06:07,284 --> 00:06:10,955
‫الذي سرقت عصابته عربة بريد على نهر "بوتو"‬

76
00:06:11,155 --> 00:06:12,756
‫لماذا لا تبحثون عنه؟‬

77
00:06:12,957 --> 00:06:14,792
‫لا سلطة لدي في المنطقة الهندية‬

78
00:06:14,925 --> 00:06:17,962
‫اصبح "شاني" الآن مسؤولية مارشالات "اميركا"‬

79
00:06:18,162 --> 00:06:19,196
‫متى سيتم توقيفه؟‬

80
00:06:19,330 --> 00:06:23,701
‫ليس قريبا. يفتقد المارشالات الى العديد‬

81
00:06:23,834 --> 00:06:27,204
‫و"شاني" في اسفل لائحة طويلة من المجرمين‬

82
00:06:28,172 --> 00:06:30,708
‫أيمكنني توظيف مارشال لمطاردة "توم شاني"؟‬

83
00:06:31,041 --> 00:06:33,644
‫هل تعرفين جيدا صيادي الجوائز؟‬

84
00:06:33,844 --> 00:06:36,246
‫سؤال سخيف. جئت لتسوية شؤون والدي‬

85
00:06:36,380 --> 00:06:37,715
‫لوحدك؟‬

86
00:06:37,848 --> 00:06:42,319
‫اجل. امي لا تجيد الحساب وبالكاد تكتب‬

87
00:06:42,720 --> 00:06:44,355
‫انوي ارسال قاتل والدي الى المشنقة‬

88
00:06:44,688 --> 00:06:48,659
‫لا يمنعك شيء من تقديم مكافأة ومن ابلاغ‬

89
00:06:48,792 --> 00:06:50,961
‫المارشالات. يجب ان تكون المكافأة مغرية‬

90
00:06:51,095 --> 00:06:53,063
‫شاني في وطن "الشوكتاو"‬

91
00:06:53,197 --> 00:06:56,133
‫سأهتم بالمال. من هو المارشال الافضل؟‬

92
00:06:56,734 --> 00:06:58,268
‫يجب ان افكّر في ذلك‬

93
00:06:58,402 --> 00:07:00,738
‫ويليام واترز هو المطارد الافضل‬

94
00:07:00,938 --> 00:07:04,008
‫انه نصف كومانتشي. من المدهش رؤيته يعمل‬

95
00:07:04,408 --> 00:07:06,944
‫الاحقر هو "روستر كوغبورن"‬

96
00:07:07,077 --> 00:07:11,315
‫انه عديم الشفقة وقاس جدا. يجهل معنى الخوف‬

97
00:07:11,715 --> 00:07:13,384
‫يحب ان يتناول الكحول‬

98
00:07:14,752 --> 00:07:17,154
‫الافضل هو "ل.ت. كوين"‬

99
00:07:18,188 --> 00:07:19,657
‫يعيد سجناءه احياء‬

100
00:07:19,790 --> 00:07:21,659
‫كما يترك احدهم يهرب من حين الى آخر‬

101
00:07:21,792 --> 00:07:23,994
‫لكنه يعتقد ان حتى الرجل الاسوأ‬

102
00:07:24,128 --> 00:07:26,697
‫يستحق معاملة عادلة‬

103
00:07:26,897 --> 00:07:28,432
‫اين يمكنني ان اعثر على "روستر"؟‬

104
00:07:29,900 --> 00:07:31,435
‫الحمامات مشغولة!‬

105
00:07:31,835 --> 00:07:35,673
‫اعرف. كما قلت، يجب ان اكلّمك عن العمل‬

106
00:07:35,973 --> 00:07:38,108
‫لدي قضية يجب ان اسوّيها اولا‬

107
00:07:38,942 --> 00:07:40,978
‫انت تفعل ذلك منذ فترة من الوقت‬

108
00:07:41,111 --> 00:07:44,348
‫الوقت ليس مهما في قضيتي! اللعنة عليك!‬

109
00:07:44,682 --> 00:07:46,717
‫كيف عثرت علي هنا؟‬

110
00:07:47,184 --> 00:07:49,153
‫قال لي الشريف ان ابحث في الحانة‬

111
00:07:49,286 --> 00:07:52,189
‫في الحانة، ارسلوني الى هنا. يجب ان نتكلم‬

112
00:07:52,389 --> 00:07:54,858
‫لا يسمح بدخول النساء الى الحانة!‬

113
00:07:55,125 --> 00:07:58,128
‫لم اكن زبونة. انا في الرابعة عشرة من العمر‬

114
00:08:01,265 --> 00:08:05,703
‫الحمامات مشغولة وستبقى كذلك لفترة طويلة‬

115
00:08:07,271 --> 00:08:09,807
‫روس - مقاطعة "ييل" - ابقاء في المحطة‬

116
00:08:12,776 --> 00:08:14,044
‫مساء الخير‬

117
00:08:25,055 --> 00:08:29,126
‫ان اردت النوم في تابوت، يمكنك ان تفعلي ذلك‬

118
00:08:38,202 --> 00:08:40,070
‫الكولونيل "ستونهيل" - بائع قطن‬

119
00:08:49,880 --> 00:08:51,348
‫كم هو ثمن القطن؟‬

120
00:08:53,016 --> 00:08:56,754
‫٩،٥ للنوعية الرديئة، ١٠ للنوعية العادية‬

121
00:08:57,020 --> 00:08:59,423
‫حصدنا معظم محصولنا في وقت مبكر‬

122
00:08:59,857 --> 00:09:02,860
‫بعناه للإخوة "ودسون" في "ليتلروك" بـ١١ سنتا‬

123
00:09:02,993 --> 00:09:06,530
‫لذا انصحك بأخذ الباقي الى الاخوة "ودسون"‬

124
00:09:07,798 --> 00:09:10,067
‫بعناه لـ"ودسون"‬

125
00:09:11,135 --> 00:09:13,070
‫حصلنا على ١٠،٥‬

126
00:09:14,338 --> 00:09:16,140
‫لماذا جئت لتقولي لي ذلك؟‬

127
00:09:16,273 --> 00:09:18,208
‫فكرت في التعامل معكم السنة المقبلة‬

128
00:09:18,342 --> 00:09:20,410
‫لكننا نقوم بصفقات مربحة في "ليتلروك"‬

129
00:09:21,845 --> 00:09:23,113
‫انا "ماتي روس"‬

130
00:09:25,015 --> 00:09:26,884
‫ابنة "فرانك روس"‬

131
00:09:28,352 --> 00:09:30,154
‫موت مأساوي‬

132
00:09:30,420 --> 00:09:34,424
‫كنت معجبا بصفات والدك‬

133
00:09:34,825 --> 00:09:37,828
‫كان صعبا في العمل، لكنه كان رجلا نبيلا‬

134
00:09:38,362 --> 00:09:41,331
‫اقترح ان ابيعك الخيول التي اشتراها ابي منك‬

135
00:09:41,465 --> 00:09:42,900
‫هذا مستحيل‬

136
00:09:43,033 --> 00:09:46,103
‫ستتسلّمينها في اسرع وقت ممكن‬

137
00:09:46,236 --> 00:09:47,971
‫لم نعد نحتاج الى الخيول‬

138
00:09:48,172 --> 00:09:49,306
‫هذه ليست مشكلتي‬

139
00:09:49,439 --> 00:09:54,044
‫اشترى والدك الخيول. عقد البيع بحوزتي‬

140
00:09:54,178 --> 00:09:58,182
‫أريد ٣٠٠ دولارا لقاء فرس ابي‬
‫التي سرقت في اصطبلك‬

141
00:10:00,450 --> 00:10:02,953
‫حلّي هذه المشكلة مع الرجل الذي سرق الفرس‬

142
00:10:03,086 --> 00:10:06,990
‫سرقها "شاني" حين كانت بحراستك. انت المسؤول‬

143
00:10:08,058 --> 00:10:12,596
‫انا معجب بشجاعتك، لكن هذا لا يجدي نفعا معي‬

144
00:10:12,996 --> 00:10:15,465
‫كنت الحارس. لو كنت مصرفا تعرّض للسرقة‬

145
00:10:15,599 --> 00:10:17,868
‫لما استطعت الطلب من الزبائن ان يدعوك وشأنك‬

146
00:10:18,001 --> 00:10:19,336
‫انا لا آخذ الافتراضات بعين الاعتبار‬

147
00:10:19,469 --> 00:10:22,172
‫العالم الحقيقي ظالم بما فيه الكفاية‬

148
00:10:23,140 --> 00:10:27,444
‫كما ان تخمينك للفرس يفوق ثمنها بـ٢٠٠ دولارا‬

149
00:10:27,578 --> 00:10:30,214
‫-كم عمرك‬
‫-لقد خفّضت ثمنها‬

150
00:10:30,447 --> 00:10:32,282
‫"جودي" فرس سباق ممتازة‬

151
00:10:32,416 --> 00:10:34,484
‫رأيتها تجتاز سياجا من ثمانية قضبان يمتطيها‬

152
00:10:34,618 --> 00:10:36,453
‫خيّال بدين. انا في الرابعة عشرة من العمر‬

153
00:10:36,620 --> 00:10:38,956
‫هذا مثير للإهتمام‬

154
00:10:39,156 --> 00:10:41,291
‫الخيول لك. خذيها‬

155
00:10:41,892 --> 00:10:44,428
‫سرقت فرس والدك من قبل مجرم‬

156
00:10:44,561 --> 00:10:47,364
‫امّنت حماية كافية للحيوان‬

157
00:10:47,564 --> 00:10:49,199
‫وفقا لاتفاقنا الضمني‬

158
00:10:49,333 --> 00:10:53,370
‫تحطّمت اسنان حارسي ويستطيع اكل الحساء فقط‬

159
00:10:53,537 --> 00:10:55,639
‫-اذا، سألجأ الى القانون‬
‫-لا اساس لقضيتك‬

160
00:10:55,973 --> 00:10:58,909
‫قد لا يكون المحامي "نوبل داغت" من رأيك‬

161
00:10:59,042 --> 00:11:00,110
‫وكذلك هيئة المحلّفين‬

162
00:11:00,244 --> 00:11:02,446
‫المطلوبة من قبل ارملة وثلاثة اولاد‬

163
00:11:05,482 --> 00:11:08,151
‫سأدفع ٢٠٠ دولارا‬

164
00:11:08,285 --> 00:11:10,020
‫لملكية والدك‬

165
00:11:10,220 --> 00:11:12,089
‫لقاء رسالة من محاميك‬

166
00:11:12,222 --> 00:11:15,292
‫حيث يعفيني من اي مسؤولية منذ بداية الازمنة‬

167
00:11:15,425 --> 00:11:18,662
‫اوافق على ٢٠٠ دولارا لـ"جودي" و١٠٠ للخيول‬

168
00:11:18,996 --> 00:11:21,231
‫و٢٥ للحصان الرمادي الذي تركه "توم شاني"‬

169
00:11:21,365 --> 00:11:23,367
‫انه يساوي ٤٠ دولارا بكل سهولة‬

170
00:11:23,567 --> 00:11:25,168
‫هذا يعني ان المجموع هو ٣٢٥ دولارا‬

171
00:11:25,302 --> 00:11:28,038
‫لا علاقة للخيول بذلك! انا لن اشتريها‬

172
00:11:28,171 --> 00:11:31,041
‫اذا، ثمن "جودي" هو ٣٢٥ دولارا‬

173
00:11:31,241 --> 00:11:34,978
‫لن ادفع ٣٢٥ دولارا لشراء "بيغاس"،‬
‫الخيل المجنّح!‬

174
00:11:35,178 --> 00:11:37,514
‫اما الحصان الرمادي، فهو ليس لك!‬

175
00:11:37,648 --> 00:11:41,585
‫اجّره ابي لـ"شاني" الذي نال حق الاستعمال‬

176
00:11:43,387 --> 00:11:48,992
‫سأدفع ٢٢٥ دولارا وأحتفظ بالحصان.‬
‫لا اريد الخيول‬

177
00:11:49,126 --> 00:11:51,595
‫لا استطيع الموافقة على ذلك. لا اتفاقات بعد‬

178
00:11:51,928 --> 00:11:53,196
‫رحيلي. سألجأ الى القانون‬

179
00:11:53,397 --> 00:11:55,932
‫حسنا، هذا عرضي الاخير‬

180
00:11:56,133 --> 00:12:01,138
‫٢٥٠ دولارا لقاء الاعفاء المذكور سابقا‬

181
00:12:01,271 --> 00:12:03,440
‫وأحتفظ بسرج والدك‬

182
00:12:03,573 --> 00:12:05,409
‫لا يسعك بيع الحصان الرمادي الذي لا تملكينه‬

183
00:12:05,542 --> 00:12:07,678
‫السرج ليس للبيع‬

184
00:12:08,078 --> 00:12:09,946
‫سيثبّت محامي ملكية الحصان الرمادي‬

185
00:12:10,080 --> 00:12:11,415
‫وسيقدّم اليك امر مصادرة‬

186
00:12:11,548 --> 00:12:16,486
‫ماذا؟ اصغي جيدا لأنني لن افاوض اكثر من ذلك‬

187
00:12:16,653 --> 00:12:21,658
‫سأستعيد الخيول والحصان الرمادي الذي املك‬

188
00:12:23,060 --> 00:12:26,196
‫لقاء ٣٠٠ دولار. عليك إما الموافقة او الرفض‬

189
00:12:26,396 --> 00:12:29,266
‫ولا يهمّني قرارك‬

190
00:12:31,268 --> 00:12:36,073
‫لن يروق المحامي "داغيت" ان اقبل بأقل من‬

191
00:12:36,206 --> 00:12:39,576
‫٣٢٥ دولارا لكنني سأقبل بـ٣٢٠ ان اعطيتني ٢٠‬

192
00:12:39,710 --> 00:12:40,744
‫مسبقا‬

193
00:12:41,078 --> 00:12:43,113
‫هذا ما سأقوله بالنسبة الى السرج‬

194
00:12:50,220 --> 00:12:52,622
‫ابنة "فرانك روس"‬

195
00:12:53,557 --> 00:12:55,692
‫يا ابنتي المسكينة‬

196
00:12:56,426 --> 00:12:58,428
‫يا ابنتي المسكينة‬

197
00:12:59,296 --> 00:13:03,300
‫هل ستبقين معنا او تعودين فورا عند والدتك؟‬

198
00:13:03,500 --> 00:13:05,502
‫سأبقى هنا ان وافقت على ذلك‬

199
00:13:05,769 --> 00:13:08,038
‫امضيت الليلة الماضية عند دفّان الموتى‬

200
00:13:08,171 --> 00:13:09,773
‫برفقة جثث ثلاث‬

201
00:13:10,240 --> 00:13:14,111
‫شعرت بأنني "حزقيال" في سهل العظام‬

202
00:13:14,378 --> 00:13:15,779
‫فليباركك الرب‬

203
00:13:16,179 --> 00:13:19,649
‫ستنامين مع الجدة "تورنر" في غرفتها‬

204
00:13:20,050 --> 00:13:21,084
‫يجب ان نتشارك الغرف‬

205
00:13:21,218 --> 00:13:24,421
‫نظرا الى تهافت الناس لمشاهدة الاعدام‬

206
00:13:26,490 --> 00:13:29,559
‫كان هذا في غرفة والدك المسكين‬

207
00:13:29,760 --> 00:13:34,164
‫هذا كل شيء. لا سرقة في هذا المنزل‬

208
00:13:42,572 --> 00:13:46,309
‫ان اردت شيئا لنقل المسدس‬

209
00:13:46,576 --> 00:13:50,313
‫سأبيعك كيس طحين فارغ لقاء نيكل‬

210
00:14:19,476 --> 00:14:23,146
‫لم يقل اي كلام منطقي بشأن ما حصل هناك‬

211
00:14:23,680 --> 00:14:26,450
‫كنا قريبين بما فيه الكفاية لأقرّر والمساعد‬

212
00:14:26,583 --> 00:14:29,553
‫بوتر ان نذهب الى هناك لإجراء التحقيقات‬

213
00:14:29,686 --> 00:14:32,089
‫ماذا رأيت لدى وصولك؟‬

214
00:14:32,355 --> 00:14:36,359
‫امرأة مسنّة... في الفناء، ميتة‬

215
00:14:36,660 --> 00:14:38,395
‫بذباب على وجهها‬

216
00:14:38,595 --> 00:14:39,796
‫كان الرجل العجوز في الداخل‬

217
00:14:40,130 --> 00:14:44,101
‫الصدر مصاب ببندقية صيد، القدمان محروقتان‬

218
00:14:44,534 --> 00:14:47,337
‫كان يحتضر. اتّهم الشابين "وارتن"‬

219
00:14:47,471 --> 00:14:49,272
‫كانا ثملين‬

220
00:14:49,473 --> 00:14:51,675
‫اعتراض. انها روايات‬

221
00:14:51,875 --> 00:14:53,643
‫كلام رجل يحتضر، يا حضرة القاضي‬

222
00:14:53,777 --> 00:14:56,279
‫اعتراض مرفوض. تابع، يا سيد "كوغبورن"‬

223
00:14:56,813 --> 00:15:01,218
‫قام "أودوس" و"س.س وارتن" بمهاجمته‬

224
00:15:01,885 --> 00:15:03,286
‫وسألاه عن ماله‬

225
00:15:03,420 --> 00:15:04,721
‫حين رفض ان يجيب‬

226
00:15:04,855 --> 00:15:07,724
‫حرقا قدميه بالصنوبر‬

227
00:15:08,525 --> 00:15:11,561
‫قال لهما ان المال موجود في جرّة للفاكهة‬

228
00:15:11,728 --> 00:15:14,464
‫تحت حجرة رمادية على زاوية غرفة التدخين‬

229
00:15:15,132 --> 00:15:16,166
‫وبعد ذلك؟‬

230
00:15:16,399 --> 00:15:19,503
‫فارق الحياة. لقد تعذّب كثيرا‬

231
00:15:19,703 --> 00:15:21,171
‫ماذا فعلت بعد ذلك؟‬

232
00:15:21,371 --> 00:15:23,740
‫ذهبت والمارشال "بوتر" الى غرفة التدخين‬

233
00:15:23,874 --> 00:15:27,844
‫كانت الحجرة قد ازيحت وجرّة المال قد اختفت‬

234
00:15:28,245 --> 00:15:30,847
‫-اعتراض. هذا افتراض‬
‫-اعتراض مقبول‬

235
00:15:31,314 --> 00:15:34,651
‫وجدت حجرة رمادية على زاوية غرفة التدخين‬

236
00:15:34,784 --> 00:15:36,386
‫وحفرة تحتها‬

237
00:15:36,520 --> 00:15:38,622
‫ان اراد النائب العام ان يدلي بشهادته‬

238
00:15:38,755 --> 00:15:40,524
‫يجب ان يؤدي اليمين‬

239
00:15:41,191 --> 00:15:44,594
‫ماذا وجدت على زاوية غرفة التدخين؟‬

240
00:15:44,794 --> 00:15:48,732
‫حجرة رمادية مع حفرة تحتها. لم يكن فيها شيء‬

241
00:15:49,533 --> 00:15:50,700
‫لا جرّة ولا شيء‬

242
00:15:50,834 --> 00:15:51,902
‫ماذا فعلت عندها؟‬

243
00:15:52,235 --> 00:15:54,171
‫ذهبنا الى منزل آل "وارتن"‬

244
00:15:54,304 --> 00:15:56,773
‫بالقرب من ملتقى "نورث فورك" والنهر الكندي‬

245
00:15:57,174 --> 00:15:59,442
‫-ماذا وجدت؟‬
‫-شعبة من النهر الكندي‬

246
00:15:59,643 --> 00:16:04,514
‫بمنظاري، وجدنا الشابين ووالدهما "آرون"‬

247
00:16:04,781 --> 00:16:09,653
‫في خليج مع الخنازير حيث قتلوا خنزيرا صغيرا‬

248
00:16:09,920 --> 00:16:11,922
‫وكانوا يغلونه في قدر على النار‬

249
00:16:12,289 --> 00:16:13,323
‫ماذا فعلتما؟‬

250
00:16:13,456 --> 00:16:16,693
‫قلنا اننا مارشالان وصرخنا لـ"آرون"‬

251
00:16:16,826 --> 00:16:19,396
‫اننا نريد ان نتكلم مع ابنيه‬

252
00:16:19,796 --> 00:16:23,934
‫رفع فأسا وبدأ يشتم المحكمة ونحن‬

253
00:16:24,334 --> 00:16:25,602
‫ماذا فعلتما عندها؟‬

254
00:16:26,403 --> 00:16:30,607
‫ابتعدنا عن الفأس وحاولنا حثّه على التعقّل‬

255
00:16:32,776 --> 00:16:33,810
‫في هذا الوقت‬

256
00:16:33,944 --> 00:16:37,547
‫اقترب "س.س" من القدر، مخبّأ بالبخار‬

257
00:16:37,814 --> 00:16:39,583
‫وأمسك ببندقية‬

258
00:16:40,283 --> 00:16:42,953
‫رآه "بوتر"، لكن الآوان كان قد فات‬

259
00:16:43,620 --> 00:16:46,489
‫اطلق "س.س وارتن" النار على "بوتر"‬

260
00:16:46,690 --> 00:16:49,559
‫استدار ليفعل الشيء نفسه فأطلقت النار عليه‬

261
00:16:50,694 --> 00:16:53,897
‫رفع الرجل العجوز فأسه فأطلقت النار عليه‬

262
00:16:54,831 --> 00:16:57,434
‫هاجمني "أودوس" فأطلقت النار عليه‬

263
00:17:01,705 --> 00:17:06,443
‫توفي "س.س" و"آرون" فورا خلافا لـ"أودوس"‬

264
00:17:06,643 --> 00:17:08,912
‫هل وجدت الجرّة التي تحتوي على ١٢٠ دولارا؟‬

265
00:17:09,246 --> 00:17:10,847
‫-تلميح‬
‫-اعتراض مقبول‬

266
00:17:11,248 --> 00:17:12,515
‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬

267
00:17:12,716 --> 00:17:14,985
‫وجدت الجرّة التي تحتوي على ١٢٠ دولارا‬

268
00:17:15,652 --> 00:17:17,988
‫ماذا حصل لـ"أودوس وارتن"؟‬

269
00:17:18,454 --> 00:17:19,923
‫انه جالس هناك‬

270
00:17:22,358 --> 00:17:23,993
‫يمكنك استجوابه، يا سيد "غودي"‬

271
00:17:24,327 --> 00:17:25,929
‫شكرا، يا سيد "بارلو"‬

272
00:17:39,476 --> 00:17:41,011
‫سيد "كوغبورن"‬

273
00:17:41,478 --> 00:17:44,414
‫خلال السنوات الاربع التي كنت فيها مارشالا‬

274
00:17:44,547 --> 00:17:46,016
‫كم رجلا قتلت؟‬

275
00:17:47,550 --> 00:17:49,286
‫انا لم اقتل احدا بدون سبب‬

276
00:17:49,486 --> 00:17:53,023
‫لم تجب الى السؤال. كم رجلا؟‬

277
00:17:54,557 --> 00:17:55,825
‫اصبت او قتلت؟‬

278
00:17:56,026 --> 00:17:59,896
‫فلنكتف بعدد القتلى ليكون الرقم واضحا‬

279
00:18:00,030 --> 00:18:05,635
‫بين ١٢و١٥. لمنع الهروب او للدفاع عن نفسي‬

280
00:18:05,902 --> 00:18:09,639
‫حوالي ١٢. او ١٥‬

281
00:18:09,906 --> 00:18:12,842
‫العدد كبير الى حد انك لا تستطيع تحديده‬

282
00:18:13,009 --> 00:18:16,880
‫درست التقارير وأستطيع اعطاء رقم دقيق‬

283
00:18:19,482 --> 00:18:22,585
‫مع الرجلين "وارتن"، يصبح المجموع ٢٣‬

284
00:18:22,719 --> 00:18:28,358
‫وكم فردا من عائلة "وارتن" قتلت؟‬

285
00:18:29,459 --> 00:18:30,493
‫العائلة القريبة او...؟‬

286
00:18:30,627 --> 00:18:33,063
‫هل قتلت "داب وارتن" الشقيق‬

287
00:18:33,396 --> 00:18:34,964
‫و"كليت وارتن" الاخ غير الشقيق؟‬

288
00:18:35,965 --> 00:18:38,468
‫كان "كليت" يبيع الكحول لقبيلة "شيروكي"‬

289
00:18:38,601 --> 00:18:39,969
‫هاجمني بالمسمار الرئيسي!‬

290
00:18:40,370 --> 00:18:41,638
‫المسمار الرئيسي؟‬

291
00:18:42,372 --> 00:18:46,509
‫كنت مسلّحا وهاجمك‬

292
00:18:46,776 --> 00:18:50,580
‫بالمسمار الرئيسي؟ من احدى الحافلات؟‬

293
00:18:50,780 --> 00:18:54,584
‫رأيت رجالا بجروج خطيرة من مسمار رئيسي‬

294
00:18:54,718 --> 00:18:57,020
‫فلنعد الى اللقاء الآخر‬

295
00:18:57,354 --> 00:19:00,523
‫مع "آرون وارتن" وابنيه المتبقيين‬

296
00:19:00,724 --> 00:19:03,760
‫خرجت من مخبئك، حاملا مسدسك بيدك‬

297
00:19:03,893 --> 00:19:04,828
‫اجل‬

298
00:19:04,961 --> 00:19:06,029
‫مشحونا وملقمّا‬

299
00:19:06,363 --> 00:19:08,932
‫ان لم يكن مشحونا وملقّما، لا يطلق النار‬

300
00:19:09,132 --> 00:19:13,803
‫ومثل ابنه، هاجم "آرون وارتن" رجلا مسلّحا‬

301
00:19:14,003 --> 00:19:16,072
‫كان مسلّحا. كان يحمل فأسا‬

302
00:19:16,406 --> 00:19:19,943
‫-قلت انك تراجعت للإبتعاد عنه‬
‫-ذلك صحيح‬

303
00:19:20,076 --> 00:19:21,611
‫في اي اتجاه؟‬

304
00:19:21,811 --> 00:19:25,081
‫اتوجه دائما نحو الخلف حين اتراجع‬

305
00:19:28,418 --> 00:19:30,019
‫هذا مضحك جدا‬

306
00:19:30,553 --> 00:19:33,490
‫تقدّم نحوك مثل "كليت وارتن"‬

307
00:19:33,690 --> 00:19:36,092
‫كان يهدّدك بواسطة هذا المسمار الرئيسي‬

308
00:19:36,426 --> 00:19:38,495
‫او صحيفة ملفوفة نوعا ما‬

309
00:19:38,628 --> 00:19:42,499
‫اجل، يا سيدي. بدأ يشتم ويهدّد‬

310
00:19:42,632 --> 00:19:45,502
‫وأنت كنت تتراجع‬

311
00:19:45,835 --> 00:19:47,771
‫كم خطوة قبل البدء بإطلاق النار؟‬

312
00:19:49,839 --> 00:19:52,175
‫سبع الى ثماني خطوات‬

313
00:19:52,509 --> 00:19:57,180
‫اذا، اقترب "آرون وارتن"، بعيدا عن النار‬

314
00:19:57,647 --> 00:20:00,049
‫بسبع او ثماني خطوات‬

315
00:20:00,717 --> 00:20:03,787
‫كم يعني هذا؟ ٤ الى ٦ امتار؟‬

316
00:20:04,120 --> 00:20:05,188
‫افترض ذلك‬

317
00:20:05,522 --> 00:20:08,858
‫يا سيد "كوغبورن"، هلا تشرح لهيئة المحلّفين‬

318
00:20:09,058 --> 00:20:11,861
‫لماذا وجد السيد "وارتن" بالقرب من القدر‬

319
00:20:11,995 --> 00:20:13,663
‫بذراع وسط النار‬

320
00:20:13,897 --> 00:20:15,765
‫فيما كان الكم واليد يحترقان‬

321
00:20:15,899 --> 00:20:18,568
‫-هل حركت الجثة بعد قتله؟‬
‫-لماذا افعل ذلك؟‬

322
00:20:18,701 --> 00:20:22,772
‫-ألم تسحب الجثة باتجاه النار؟‬
‫-لا، سيدي‬

323
00:20:22,906 --> 00:20:27,043
‫سيؤكد شاهدان وصلا الى المكان عن موقع الجثة‬

324
00:20:27,444 --> 00:20:29,979
‫انت لا تذكر انك غيّرت مكان الجثة!‬

325
00:20:30,180 --> 00:20:33,116
‫اذا، كان هجوما متعمّدا‬

326
00:20:33,516 --> 00:20:35,919
‫فيما كان السيد "وارتن" يهتم بإشعال النار‬

327
00:20:36,052 --> 00:20:37,720
‫اعتراض!‬

328
00:20:37,887 --> 00:20:40,590
‫ان كانت الجثة هناك قد اكون قد غيّرت مكانها‬

329
00:20:40,723 --> 00:20:42,158
‫انا لا اذكر ذلك‬

330
00:20:42,559 --> 00:20:45,595
‫لماذا تغيّر مكان الجثة، يا سيد "كوغبورن"؟‬

331
00:20:45,728 --> 00:20:49,833
‫ربما حركتها الخنازير التي كانت تفتش الجوار‬

332
00:20:50,767 --> 00:20:52,769
‫انا لا اذكر ذلك‬

333
00:20:55,905 --> 00:20:57,774
‫ايها الحقير!‬

334
00:20:58,041 --> 00:20:59,509
‫-"روستر كوغبورن"؟‬
‫-ما الامر؟‬

335
00:20:59,709 --> 00:21:01,044
‫اود ان اكلّمك‬

336
00:21:01,177 --> 00:21:02,712
‫ما الامر؟‬

337
00:21:03,613 --> 00:21:06,983
‫قيل لي انك رجل شجاع جدا‬

338
00:21:09,486 --> 00:21:11,788
‫ماذا تودين يا فتاة؟ تكلمي، انه موعد العشاء‬

339
00:21:11,921 --> 00:21:15,758
‫دعني افعل ذلك. انت تصنعها جافة جدا‬

340
00:21:16,226 --> 00:21:18,495
‫ابحث عن الرجل الذي قتل ابي، "فرانك روس"‬

341
00:21:18,628 --> 00:21:20,196
‫امام نزل "مونارك"‬

342
00:21:20,663 --> 00:21:22,031
‫اسمه "توم شاني"‬

343
00:21:22,165 --> 00:21:25,568
‫انه في الارض الهندية وأريد احدا لتعقّبه‬

344
00:21:26,202 --> 00:21:28,171
‫ما اسمك، ايتها الفتاة؟‬

345
00:21:28,505 --> 00:21:29,873
‫"ماتي روس"‬

346
00:21:30,006 --> 00:21:31,708
‫نحن نعيش في مقاطعة "ييل"‬

347
00:21:31,841 --> 00:21:34,944
‫امي في المنزل مع اختي "فكتوريا"‬
‫وأخي "ليتل فرانك"‬

348
00:21:35,078 --> 00:21:38,548
‫إنضمي اليهم سيحتاجون للمساعدة في التمخيض‬

349
00:21:38,748 --> 00:21:40,183
‫ثمة مذكرة توقيف بحق "شاني"‬

350
00:21:40,517 --> 00:21:42,051
‫ستدفع لك الحكومة دولارين لإعادته‬

351
00:21:42,185 --> 00:21:44,020
‫اضافة الى ١٠ سنتات للميل لكل واحد منكم‬

352
00:21:44,587 --> 00:21:47,156
‫اضافة الى ذلك، سأعطيك ٥٠ دولارا كمكافأة‬

353
00:21:48,892 --> 00:21:53,229
‫ما انت؟ ماذا يوجد في حقيبتك؟‬

354
00:21:54,898 --> 00:21:58,034
‫يا الهي! مسدس "كولت"‬

355
00:21:58,301 --> 00:22:01,905
‫لست اكبر من سنبلة ذرة. ماذا تفعلين بهذا؟‬

356
00:22:02,105 --> 00:22:03,573
‫انوي قتل "توم شاني"‬

357
00:22:03,773 --> 00:22:05,909
‫-قتله؟‬
‫-ان لم يفعل القانون ذلك‬

358
00:22:06,643 --> 00:22:09,212
‫سيقوم المسدس بذلك ان وضعته على جذل مرتفع‬

359
00:22:09,546 --> 00:22:11,648
‫وإن كان هنالك جدارا خلفك‬

360
00:22:11,848 --> 00:22:16,252
‫لا احد يعرف ابي ولا من يعاقب "شاني" غيري‬

361
00:22:16,653 --> 00:22:19,923
‫اخي صغير. امي مربكة ومخبولة نتيجة الحزن‬

362
00:22:21,791 --> 00:22:23,059
‫لا اعتقد انك تملكين ٥٠ دولارا‬

363
00:22:23,259 --> 00:22:26,095
‫لدي عقد مع الكولونيل "ستونهيل" وسيدفع‬

364
00:22:26,229 --> 00:22:28,264
‫المبلغ حالما يوقّعه المحامي‬

365
00:22:31,668 --> 00:22:33,569
‫انا لا اصدّق قصص الجنّيات ولا العظات‬

366
00:22:33,703 --> 00:22:35,138
‫ولا اخبار المال، يا اختي الصغيرة‬

367
00:22:35,271 --> 00:22:37,206
‫لكن شكرا على السيجارة‬

368
00:23:19,349 --> 00:23:22,385
‫ألا تنتظرك امك في المنزل؟‬

369
00:23:22,852 --> 00:23:25,054
‫انا لم انجز اعمالي بعد‬

370
00:23:25,788 --> 00:23:28,825
‫هل أخليت غرفة، سيدة "فلويد"؟‬

371
00:23:28,958 --> 00:23:30,126
‫الجدة "تورنر"...‬

372
00:23:30,326 --> 00:23:31,995
‫السرير ضيق جدا‬

373
00:23:32,195 --> 00:23:35,331
‫اخليت الغرفة الخلفية في الطابق الثاني‬

374
00:23:35,732 --> 00:23:38,868
‫لكن هذا الرجل على المدخل حجزها للتو‬

375
00:23:39,035 --> 00:23:41,404
‫لكن لا تقلقي، يا عزيزتي‬

376
00:23:41,871 --> 00:23:44,073
‫انت لا تزعجين الجدة "تورنر"‬

377
00:24:27,784 --> 00:24:29,452
‫اسمي "لابوف"‬

378
00:24:30,853 --> 00:24:33,056
‫وصلت للتو من مقاطعة "ييل"‬

379
00:24:34,390 --> 00:24:36,793
‫لا مهرجو روديو في مقاطعة "ييل"‬

380
00:24:41,064 --> 00:24:44,200
‫هذه الوقاحة لن تجدي نفعا معي‬

381
00:24:44,467 --> 00:24:48,471
‫رأيت امك. تريدك ان تعودي فورا الى المنزل‬

382
00:24:48,871 --> 00:24:50,873
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

383
00:25:02,085 --> 00:25:04,220
‫اعتقد انك تعرفين هذا الرجل‬

384
00:25:06,456 --> 00:25:09,425
‫كنت تسمّينه "توم شاني" لكن خلال مطاردتي له‬

385
00:25:09,759 --> 00:25:12,862
‫كان يسمّي نفسه "تيرون شيلمسفورد"‬

386
00:25:13,129 --> 00:25:15,231
‫"جون تود اندرسين" وأسماء اخرى‬

387
00:25:15,465 --> 00:25:18,801
‫امضى بعض الوقت في "مونرو" وفي "باين بلاف"‬

388
00:25:19,001 --> 00:25:21,070
‫قبل ان يصل الى منزل والدك‬

389
00:25:21,204 --> 00:25:24,941
‫لم لم تقبض عليه في "باين بلاف" او "مونرو"؟‬

390
00:25:26,075 --> 00:25:27,376
‫انه ماكر‬

391
00:25:27,510 --> 00:25:29,812
‫وجدته بطيئا بعض الشيء‬

392
00:25:30,947 --> 00:25:32,215
‫كانت هذه خدعة‬

393
00:25:32,415 --> 00:25:35,151
‫كانت ناجحة. هل انت من الشرطة؟‬

394
00:25:35,418 --> 00:25:37,019
‫بالفعل‬

395
00:25:39,288 --> 00:25:41,224
‫انا خيّال من "تكساس"‬

396
00:25:42,959 --> 00:25:45,294
‫هذه ستجعلك مهما جدا في تلك الولاية‬

397
00:25:45,962 --> 00:25:50,466
‫في "أركنساس"، قد يسخرون من بذلتك‬

398
00:25:51,767 --> 00:25:54,237
‫لماذا كنت تطارد "شاني" سدى؟‬

399
00:25:55,771 --> 00:25:59,242
‫قتل سيناتورا اسمه "بيبس" في "واكو، تكساس"‬

400
00:25:59,375 --> 00:26:01,110
‫قدّمت عائلة "بيبس" مكافأة‬

401
00:26:01,310 --> 00:26:03,179
‫لماذا قتل "شاني" سيناتورا؟‬

402
00:26:03,312 --> 00:26:07,817
‫تشاجرا بشأن كلب. اين "شاني"؟‬

403
00:26:08,050 --> 00:26:11,320
‫في الارض الهندية اشك في حصولك على المكافأة‬

404
00:26:11,521 --> 00:26:13,856
‫-لماذا؟‬
‫-سيسبقك رجلي‬

405
00:26:14,123 --> 00:26:16,559
‫استخدمت مارشالا مساعدا، الاقوى بين الجميع‬

406
00:26:16,893 --> 00:26:20,263
‫يعرف عصابة "ن. بيبر" التي التحق بها "شاني"‬

407
00:26:20,963 --> 00:26:23,132
‫سأرافقكما‬

408
00:26:23,332 --> 00:26:25,468
‫لا. انا والمارشال "كوغبورن" نتدبّر امرنا‬

409
00:26:25,868 --> 00:26:28,004
‫ستكون المصلحة متبادلة‬

410
00:26:28,204 --> 00:26:31,340
‫ان المارشال يعرف الارض وأنا اعرف "شاني"‬

411
00:26:31,541 --> 00:26:34,143
‫يحتاج الامر الى رجلين للقبض عليه حيّا‬

412
00:26:34,343 --> 00:26:37,280
‫عند القبض على "شاني"،‬
‫سيشنق في "فورث سميث"‬

413
00:26:37,480 --> 00:26:40,483
‫لا اريد ان يذهب الى "تكساس" لقتله سيناتورا‬

414
00:26:40,816 --> 00:26:43,085
‫المكان حيث سيشنق ليس مهما، صح؟‬

415
00:26:43,219 --> 00:26:45,821
‫انه مهم بالنسبة الي. وأنت؟‬

416
00:26:46,022 --> 00:26:49,158
‫هذا يعني مالا كثيرا لي. اشهر عدة من العمل‬

417
00:26:49,358 --> 00:26:52,428
‫آسفة لأنك تقبض لقاء العمل، لا راتبا ثابتا‬

418
00:26:52,962 --> 00:26:55,965
‫ولأن غبيا تمكّن من خداعك طوال فصل الشتاء‬

419
00:26:58,367 --> 00:27:01,370
‫انت مزعجة جدا‬

420
00:27:01,571 --> 00:27:04,907
‫خلال النظر اليك، فكرت في سرقة قبلة منك‬

421
00:27:05,107 --> 00:27:08,110
‫رغم كونك صغيرة ومريضة وبشعة‬

422
00:27:08,377 --> 00:27:11,380
‫الآن، اشعر بالرغبة في ضربك بالحزام‬

423
00:27:13,516 --> 00:27:15,918
‫سيكون الخياران مزعجين بالقدر نفسه‬

424
00:27:17,386 --> 00:27:20,189
‫ان بلّلت مشطك، يسعك السيطرة على هذه الخصلة‬

425
00:27:21,891 --> 00:27:24,994
‫"ماتي": دعيني اعالج هذه المشكلة‬

426
00:27:25,194 --> 00:27:30,066
‫او على الاقل، استشيريني قبل اتخاذ اي تدبير‬

427
00:27:30,266 --> 00:27:33,536
‫انا لا اؤنّبك، لكن عنادك‬

428
00:27:33,936 --> 00:27:36,339
‫سيسبّب لك المشاكل في احد الايام‬

429
00:27:36,539 --> 00:27:39,475
‫اتمنى ان يسمح لك هذا المستند بإنجاز عملك‬

430
00:27:39,609 --> 00:27:44,480
‫وبالعودة الى مقاطعة "ييل". "ج. نوبل داغيت"‬

431
00:27:44,880 --> 00:27:47,283
‫كنت بنفس وضعك البارحة‬

432
00:27:47,416 --> 00:27:49,485
‫اجبرت على النوم مع الجدة "تورنر" في السرير‬

433
00:27:50,486 --> 00:27:53,489
‫انا لا اعرفها‬

434
00:27:53,889 --> 00:27:55,157
‫ان كانت تسكن في هذه المدينة‬

435
00:27:55,291 --> 00:27:58,194
‫لا عجب ان تكون مريضة‬

436
00:28:00,429 --> 00:28:03,132
‫هذا المكان الملوّث بالمالاريا ارهق صحتي‬

437
00:28:03,266 --> 00:28:05,101
‫وأصابني بالإفلاس‬

438
00:28:05,501 --> 00:28:06,602
‫انا مدين لك بالمال‬

439
00:28:06,936 --> 00:28:10,172
‫-انت لا تقوم بصفقة خاسرة‬
‫-طبعا لا!‬

440
00:28:11,173 --> 00:28:14,577
‫دفعت لك ثمن حصان لا املكه‬

441
00:28:15,044 --> 00:28:19,915
‫واشتريت مجددا خيولا لا استطيع اعادة بيعها‬

442
00:28:20,182 --> 00:28:22,518
‫-نسيت الحصان الرمادي‬
‫-جواد رديء‬

443
00:28:22,918 --> 00:28:24,587
‫انت سلبي‬

444
00:28:24,987 --> 00:28:28,391
‫انا واقعي‬

445
00:28:28,591 --> 00:28:30,660
‫المرض يجعلك متشائما‬

446
00:28:30,993 --> 00:28:33,062
‫ستجد مشتريا للخيول‬

447
00:28:33,262 --> 00:28:36,699
‫عرض علي ١٠ دولارا للخيل‬

448
00:28:37,400 --> 00:28:39,568
‫معمل صابون "بفيتزر"‬

449
00:28:39,702 --> 00:28:42,672
‫سيكون من المؤسف القضاء على خيول جيدة كهذه‬

450
00:28:43,072 --> 00:28:46,342
‫بالفعل. انا متأكد من ان الصفقة ستفشل‬

451
00:28:48,477 --> 00:28:51,948
‫احتاج الى خيل. سأدفع لك ١٠ دولار لشراء واحد‬

452
00:28:52,148 --> 00:28:54,684
‫لا، لا، هذا سعر بالجملة‬

453
00:28:55,084 --> 00:28:58,220
‫لحظة. هل نتفاوض مجددا؟‬

454
00:29:00,489 --> 00:29:02,358
‫هذا الخيل جميل‬

455
00:29:20,276 --> 00:29:24,246
‫لا يشعر بأن خيّالا يمتطيه. انت خفيفة جدا‬

456
00:29:28,117 --> 00:29:30,186
‫هو يعتقد ان ذبابة حطّت عليه‬

457
00:29:30,386 --> 00:29:33,522
‫انه مندفع. سأسمّيه "بلاكي الصغير"‬

458
00:29:34,123 --> 00:29:35,458
‫هذا اسم جميل‬

459
00:29:37,393 --> 00:29:39,261
‫ما هي الحلوى التي يحبها؟‬

460
00:29:39,662 --> 00:29:44,133
‫هذا خيل، يا آنسة. اي انه يحب التفاح‬

461
00:29:45,401 --> 00:29:47,136
‫اشكر السيد "ستونهيل" من قبلي‬

462
00:29:47,403 --> 00:29:51,273
‫لا، يا آنسة! يجب ألا ألفظ اسمك امامه!‬

463
00:29:53,142 --> 00:29:55,144
‫أترين؟ انه مستغرق في النوم‬

464
00:29:56,479 --> 00:29:58,114
‫لا بأس بذلك. سأوقظه‬

465
00:29:59,782 --> 00:30:01,484
‫مارشال "كوغبورن"؟‬

466
00:30:02,018 --> 00:30:03,686
‫انا "ماتي روس"، ربّة عملك‬

467
00:30:05,488 --> 00:30:08,157
‫-متى ستصبح جاهزا للإنطلاق؟‬
‫-الى اين؟‬

468
00:30:08,290 --> 00:30:10,359
‫الى المنطقة الهندية لمطاردة "توم شاني"‬

469
00:30:12,228 --> 00:30:15,765
‫انت المحزونة التي تتكلم عن الـ"إلدورادو"‬

470
00:30:18,034 --> 00:30:19,402
‫كم لديك من المال؟‬

471
00:30:19,535 --> 00:30:22,772
‫قلت ٥٠ دولارا لقاء القبض على "شاني".‬
‫ألم تصدقني؟‬

472
00:30:23,172 --> 00:30:25,574
‫لم اكن اعرف‬

473
00:30:26,108 --> 00:30:27,510
‫انت فتاة يصعب تفهّم دوافعها‬

474
00:30:27,710 --> 00:30:29,578
‫متى يمكنك ان تصبح جاهزا؟‬

475
00:30:29,779 --> 00:30:32,248
‫مهلا، ايتها الفتاة‬

476
00:30:33,249 --> 00:30:36,652
‫اذكر عرضك، لكنني لا اذكر انني وافقت عليه‬

477
00:30:37,520 --> 00:30:40,656
‫لمواجهة "نيد بيبر"‬

478
00:30:40,790 --> 00:30:44,760
‫احتاج الى ١٠٠ دولار. هذا ما استطيع ان اقوله لك‬

479
00:30:47,496 --> 00:30:50,266
‫لإلقاء القبض على رجلك، ١٠٠ دولار‬

480
00:30:51,133 --> 00:30:54,403
‫سأقبض ٥٠ دولارا مسبقا‬

481
00:30:55,404 --> 00:30:56,672
‫للمصاريف‬

482
00:30:56,806 --> 00:30:58,441
‫انت تحاول الاستفادة مني‬

483
00:30:58,574 --> 00:31:02,078
‫اعطيتك سعر الاطفال! انا لست محتالا‬

484
00:31:02,278 --> 00:31:06,215
‫انا عجوز ينام في ارجوحة خلف المتجر الصيني‬

485
00:31:06,549 --> 00:31:07,583
‫لا املك شيئا‬

486
00:31:07,750 --> 00:31:09,752
‫انت تريد المال لدفع ثمن الويسكي‬

487
00:31:10,086 --> 00:31:14,757
‫لا احتاج الى شرائه. احتجزه. انا رجل قانون‬

488
00:31:15,357 --> 00:31:16,492
‫شكرا‬

489
00:31:16,659 --> 00:31:19,128
‫١٠٠ دولار، هذا هو الثمن‬

490
00:31:19,328 --> 00:31:22,331
‫لن اساوم. أيمكننا الانطلاق بعد ظهر اليوم؟‬

491
00:31:23,199 --> 00:31:24,467
‫أيمكننا؟‬

492
00:31:25,201 --> 00:31:27,670
‫لن تذهبي معي. هذا ليس جزء من اتفاقنا‬

493
00:31:27,870 --> 00:31:30,172
‫اسأت الحكم علي ان اعتقدت انني غبية كفاية‬

494
00:31:30,306 --> 00:31:32,308
‫لأعطيك ٥٠ دولارا وأتركك ترحل‬

495
00:31:32,441 --> 00:31:34,143
‫انا مارشال محلّف في الولايات المتحدة!‬

496
00:31:34,276 --> 00:31:36,745
‫هذا ليس ضمانة لي. سأحرص على انجاز العمل‬

497
00:31:37,113 --> 00:31:38,280
‫ايتها البطات اللعينة‬

498
00:31:38,414 --> 00:31:41,383
‫لا استطيع مواجهة "نيد بيبر" وعصابة محاربين‬

499
00:31:41,517 --> 00:31:43,185
‫والحرص على طفلة في آن معا‬

500
00:31:43,319 --> 00:31:44,520
‫انا لست طفلة‬

501
00:31:44,687 --> 00:31:47,223
‫لن نتوقف في الفنادق بحثا عن سرير مريح‬

502
00:31:47,356 --> 00:31:49,125
‫ووجبة ساخنة‬

503
00:31:49,325 --> 00:31:51,460
‫سأتنقل بسرعة وأتناول القليل من الطعام‬

504
00:31:51,594 --> 00:31:54,330
‫سننام قليلا وسيكون ذلك على الارض‬

505
00:31:54,763 --> 00:31:56,899
‫سبق لي ان نمت في الهواء الطلق‬

506
00:31:57,299 --> 00:31:58,834
‫اخذني ابي مع "ليتل فرانك" في رحلة‬

507
00:31:59,168 --> 00:32:00,369
‫صيد الصيف الماضي‬

508
00:32:01,170 --> 00:32:02,338
‫امضينا الليلة في الغابة‬

509
00:32:02,471 --> 00:32:05,341
‫جلسنا حول النار وأخبر "يارنيل" قصص الاشباح‬

510
00:32:05,474 --> 00:32:07,176
‫امضينا وقتا ممتعا‬

511
00:32:07,910 --> 00:32:09,478
‫صيد للراتون الغاسل؟‬

512
00:32:09,879 --> 00:32:11,447
‫ليس صيدا للراتون الغاسل‬

513
00:32:11,580 --> 00:32:13,382
‫انه المفهوم نفسه‬

514
00:32:13,516 --> 00:32:17,186
‫-ابدا‬
‫-انت تريد تعقيد الامور‬

515
00:32:17,386 --> 00:32:19,688
‫ها هو المال. اريد القبض على "توم شاني"‬

516
00:32:19,822 --> 00:32:21,790
‫ان رفضت ذلك، سأجد شخصا آخر‬

517
00:32:22,191 --> 00:32:25,194
‫انت لا تجيد سوى الكلام! اعرف انك تجيد شرب‬

518
00:32:25,394 --> 00:32:27,630
‫الويسكي والشخير والتمرغ في القذارة والتحسر‬

519
00:32:27,763 --> 00:32:29,398
‫على مصيرك. الباقي كله مجرد ثرثرة‬

520
00:32:29,598 --> 00:32:32,468
‫قيل لي انك شجاع. لذا، قمت باختيارك‬

521
00:32:32,668 --> 00:32:36,539
‫لن ادفع ثمن الثرثرة لذا هناك فندق "مونارك"‬

522
00:32:40,943 --> 00:32:42,678
‫اتركي مالك‬

523
00:32:42,878 --> 00:32:44,613
‫قابليني هنا في الساعة السابعة من صباح غد‬

524
00:32:44,747 --> 00:32:46,916
‫وسنذهب لصيد الراتون الغاسل‬

525
00:32:55,824 --> 00:32:56,892
‫يا امي العزيزة:‬

526
00:32:58,427 --> 00:33:00,696
‫انا على وشك الانطلاق في مغامرة كبيرة‬

527
00:33:02,298 --> 00:33:06,835
‫هرب "توم شاني" وسأساعد السلطات في مطاردته‬

528
00:33:07,369 --> 00:33:09,738
‫تعرفين ان ابي كان يريدني ان اكون ثابتة في‬

529
00:33:09,872 --> 00:33:11,907
‫صنع الخير كما كان يفعل باستمرار‬

530
00:33:12,708 --> 00:33:14,710
‫لذا، لا تقلقي بشأني‬

531
00:33:15,444 --> 00:33:17,680
‫حتى حين سأمشي في وادي ظلال الموت‬

532
00:33:17,813 --> 00:33:19,448
‫لن اخاف سوء‬

533
00:33:19,715 --> 00:33:23,986
‫ان الخالق يحرص علي ولدي حصان جيد‬

534
00:33:24,453 --> 00:33:26,956
‫قبلي "ليتل فرانكي"‬
‫واقرصي وجنة "فيوليت" من قبلي‬

535
00:33:27,523 --> 00:33:29,858
‫قريبا، سيتم الانتقام لمقتل والدهما‬

536
00:33:32,628 --> 00:33:34,697
‫سأذهب الى وطن "الشوكتاو"‬

537
00:33:41,804 --> 00:33:43,239
‫اين المارشال "كوغبورن"؟‬

538
00:33:43,372 --> 00:33:46,275
‫رحل. ترك هذه‬

539
00:33:50,446 --> 00:33:54,516
‫هذه تذكرة قطار لتعودي الى ديارك. استعمليها‬

540
00:33:54,650 --> 00:33:58,587
‫حين تقرئين هذه، سأكون في المنطقة الهندية‬

541
00:33:58,854 --> 00:34:00,456
‫اللحاق بي سيكون امرا سخيفا‬

542
00:34:00,723 --> 00:34:04,493
‫سأعود مع "شاني". دعيني اقوم بعملي‬

543
00:34:04,627 --> 00:34:06,462
‫"روبين كوغبورن"‬

544
00:34:14,535 --> 00:34:17,273
‫-هل هذا المارشال "كوغبورن"؟‬
‫-اجل‬

545
00:34:17,539 --> 00:34:20,276
‫-من معه؟‬
‫-لا اعرف‬

546
00:34:20,475 --> 00:34:22,011
‫اريد ان اعبر النهر‬

547
00:34:22,477 --> 00:34:25,347
‫انت الهاربة. ابلغني المارشال بمجيئك‬

548
00:34:25,481 --> 00:34:26,814
‫يجب ان اسلّمك للشريف‬

549
00:34:26,948 --> 00:34:30,519
‫هذا هراء. لدي عمل انجزه في الجهة المقابلة!‬

550
00:34:32,855 --> 00:34:36,992
‫ان لم تجعلني اعبر النهر، سأقيم دعوى ضدك‬

551
00:34:37,526 --> 00:34:39,328
‫لدي محام بارع‬

552
00:34:50,004 --> 00:34:52,474
‫هيا، يا "بلاكي الصغير"! هيا!‬

553
00:36:04,747 --> 00:36:08,817
‫انه حصان ممتاز. سأدفع لك ١٠ دولارا لشرائه‬

554
00:36:08,951 --> 00:36:10,686
‫من المال الذي سرقته مني؟‬

555
00:36:10,886 --> 00:36:12,988
‫انا لم اسرقه. انني اطارد رجلك‬

556
00:36:13,122 --> 00:36:15,057
‫كان يجب ان ارافقك‬

557
00:36:15,391 --> 00:36:17,493
‫وإلا يلغى الاتفاق وتكون قد سرقتني‬

558
00:36:17,693 --> 00:36:19,595
‫اعد الطفلة الى المركب، ايها المارشال‬

559
00:36:19,962 --> 00:36:21,663
‫الطريق طويلة ونحن نضيّع وقتنا‬

560
00:36:21,797 --> 00:36:25,167
‫سأذهب الى مكتب المارشالات لأبلّغ عن السرقة‬

561
00:36:25,601 --> 00:36:28,604
‫والامر السخيف؟ اللحاق بي سيكون امرا سخيفا؟‬

562
00:36:29,004 --> 00:36:30,806
‫اخطأت في كتابة الكلمة‬

563
00:36:42,017 --> 00:36:43,619
‫حان الوقت لتتلقّي ضربة على الردف‬

564
00:36:44,086 --> 00:36:47,556
‫يجب ان تطيعي الاشخاص البالغين!‬

565
00:36:48,490 --> 00:36:51,193
‫وإلا سأضربك بالعصا على ساقك!‬

566
00:36:55,030 --> 00:36:56,899
‫هل ستدعه يفعل ذلك؟‬

567
00:37:01,103 --> 00:37:03,071
‫لا، لا اعتقد ذلك‬

568
00:37:03,205 --> 00:37:04,973
‫اترك العصا!‬

569
00:37:05,107 --> 00:37:07,109
‫سأنجز ما بدأت به‬

570
00:37:07,443 --> 00:37:11,647
‫ستكون هذه غلطتك الأخطر، يا صياد الادغال‬

571
00:37:25,527 --> 00:37:27,196
‫مسيّرا من قبل فتاة صغيرة‬

572
00:37:40,142 --> 00:37:42,878
‫انا لست معتادا على نار قوية كهذه‬

573
00:37:43,812 --> 00:37:45,214
‫في "تكساس"‬

574
00:37:46,148 --> 00:37:49,485
‫نكتفي بنار من غصون صغيرة‬

575
00:37:50,819 --> 00:37:52,087
‫براز جواميس‬

576
00:37:52,554 --> 00:37:54,156
‫لتسخين وجبة الفاصوليا المسائية‬

577
00:37:55,090 --> 00:37:59,828
‫لا يقيم الخيال مخيمه في نفس مكان نار الطهو‬

578
00:38:00,562 --> 00:38:03,832
‫من الخطر ان يعلن عن وجوده في منطقة مضطربة‬

579
00:38:11,106 --> 00:38:13,175
‫كيف عرفت ان "باغبي" سيحصل على معلومات؟‬

580
00:38:13,709 --> 00:38:14,977
‫هو يملك متجرا‬

581
00:38:15,177 --> 00:38:18,046
‫هل يجعله هذا خبيرا في التحركات على الارض؟‬

582
00:38:18,247 --> 00:38:20,249
‫لقد دخلنا الى منطقة مقفرة‬

583
00:38:20,716 --> 00:38:24,119
‫اي شخص يدخل اليها او يودّ شراء اي بضاعة‬

584
00:38:24,586 --> 00:38:26,922
‫لا يستطيع ان يختار التاجر‬

585
00:38:28,924 --> 00:38:32,528
‫هذا سخيف. الثعابين تدخل بسبات في هذا الفصل‬

586
00:38:32,728 --> 00:38:34,129
‫هي تستفيق احيانا من سباتها‬

587
00:38:34,263 --> 00:38:35,731
‫اريد حبلا‬

588
00:38:35,864 --> 00:38:39,935
‫لن تزعجك الثعابين. انت صغيرة ونحيلة‬

589
00:38:41,270 --> 00:38:43,138
‫احضري الماء لصباح يوم غد. ضعيها قرب النار‬

590
00:38:43,272 --> 00:38:44,840
‫ستتجلّد ماء الخليج هذه الليلة‬

591
00:38:44,973 --> 00:38:46,675
‫لا اريد العودة الى هناك‬

592
00:38:46,875 --> 00:38:48,677
‫ان كنت تريد الماء، اذهب لإحضارها بنفسك‬

593
00:38:48,810 --> 00:38:51,880
‫انتما محظوظان بوجود ينبوع قريب‬

594
00:38:52,614 --> 00:38:56,151
‫في منطقتي، يمكن السفر لأيام بدون ايجاد ماء‬

595
00:38:56,685 --> 00:39:00,822
‫سررت بلعق ماء قذرة من اثر حافر على الارض‬

596
00:39:01,823 --> 00:39:04,159
‫ان قابلت راعي بقر من "تكساس"‬

597
00:39:04,293 --> 00:39:07,095
‫وقال لي انه لم يشرب يوما الماء من درب حصان‬

598
00:39:07,229 --> 00:39:09,298
‫سأصافحه وأقدّم اليه سيجارا‬

599
00:39:09,631 --> 00:39:11,033
‫ألا تصدّق ذلك؟‬

600
00:39:11,633 --> 00:39:14,036
‫صدّقت ذلك خلال المرات الـ٢٥ الاولى‬

601
00:39:14,570 --> 00:39:17,639
‫ربما هذا صحيح‬

602
00:39:18,106 --> 00:39:20,976
‫ربما لعق الماء من الارض هو سياسة الخيالة‬

603
00:39:21,109 --> 00:39:24,046
‫ستظهر جهلك، يا "كوغبورن"‬

604
00:39:24,179 --> 00:39:26,648
‫انا اوافق على اهانة شخصية بسيطة‬

605
00:39:26,982 --> 00:39:28,917
‫لكني لا اقبل اي انتقاد للخيّالة‬

606
00:39:29,051 --> 00:39:30,319
‫من رجل مثلك‬

607
00:39:33,789 --> 00:39:36,592
‫منذ متى تمطتون الخراف؟‬

608
00:39:36,792 --> 00:39:39,928
‫سيكمل خيلي عدوه فيما يكون جوادك الاميركي‬

609
00:39:40,128 --> 00:39:42,998
‫قد اصيب بالإرهاق وانهار. اخبر دعابة اخرى!‬

610
00:39:43,198 --> 00:39:48,003
‫انت تحاول ادهاش هذه الفتاة بمزحاتك فحسب‬

611
00:39:48,270 --> 00:39:50,072
‫هذه لغة انثوية‬

612
00:39:50,205 --> 00:39:53,875
‫اجل. اجعلني ابدو غبيا امام هذه الفتاة!‬

613
00:39:54,343 --> 00:39:57,145
‫اعتقد انها اكتشفت حقيقتك‬

614
00:40:04,820 --> 00:40:07,289
‫هل تريدان سماع قصة "زائر منتصف الليل"؟‬

615
00:40:09,091 --> 00:40:11,893
‫سيكون احدكما الزائر سأقول لكما ماذا تقولان‬

616
00:40:12,694 --> 00:40:15,030
‫سألعب الادوار الاخرى كلها بنفسي‬

617
00:40:39,087 --> 00:40:41,323
‫-صباح الخير، ايها المارشال‬
‫-صباح الخير‬

618
00:40:41,657 --> 00:40:43,158
‫اين السيد "لابوف"؟‬

619
00:40:43,291 --> 00:40:45,827
‫انه يستحم في الخليج‬

620
00:40:46,762 --> 00:40:50,098
‫انا سعيدة بهذا الحديث الشخصي ايها المارشال‬

621
00:40:50,432 --> 00:40:54,903
‫فهمت انك ابرمت اتفاقا مع السيد "لابوف"‬

622
00:40:55,103 --> 00:40:57,439
‫بصفتي ربّة عملك، يحق لي معرفة البنود‬

623
00:40:57,773 --> 00:41:00,242
‫تتضمّن البنود احضار "شاني"‬

624
00:41:00,375 --> 00:41:02,778
‫ليمثل امام القاضي في "سان سابا، تكساس"‬

625
00:41:02,978 --> 00:41:07,049
‫حيث تقدّم مكافأة كبيرة سنتقاسمها‬

626
00:41:08,116 --> 00:41:12,921
‫لم اكن اريده ان يعاقب على جريمة في "تكساس"‬

627
00:41:13,121 --> 00:41:14,723
‫لم يكن هذا اتفاقنا‬

628
00:41:14,923 --> 00:41:17,392
‫انت تريدين إلقاء القبض عليه ومعاقبته‬

629
00:41:17,793 --> 00:41:20,796
‫اريده ان يعرف انه يعاقب على جريمة قتل ابي‬

630
00:41:21,063 --> 00:41:23,799
‫يمكنك ان تقولي له ذلك‬

631
00:41:23,999 --> 00:41:26,935
‫ستبصقين عليه وتجعلينه يبلع غبار الطريق‬

632
00:41:27,069 --> 00:41:28,270
‫سأمسك به جيدا‬

633
00:41:28,804 --> 00:41:32,340
‫ان اردت ذلك، سأسلخ باطن قدميه‬

634
00:41:32,741 --> 00:41:35,377
‫وسأحضر لك البهار الهندي لتفركي الجرح به‬

635
00:41:35,711 --> 00:41:39,047
‫-ألا يستحق هذا ١٠٠ دولار؟‬
‫-لا‬

636
00:41:39,481 --> 00:41:42,150
‫حين ادفع ثمن شيء، اريد ان احصل على ما اريد‬

637
00:41:42,284 --> 00:41:44,486
‫وإلا لماذا ادفع لك المال؟‬

638
00:41:44,886 --> 00:41:49,291
‫يجب ان تفهمي انه لا يمكن الحصول على كل شيء‬

639
00:41:49,491 --> 00:41:52,494
‫ان لم انفّذ شروطك‬

640
00:41:52,961 --> 00:41:55,363
‫سأعيد لك المال في نهاية الرحلة‬

641
00:41:55,497 --> 00:41:58,433
‫سأعود الى مكتب المارشالات. هذه سرقة!‬

642
00:41:58,834 --> 00:41:59,901
‫اللعنة!‬

643
00:42:00,102 --> 00:42:01,236
‫ما الامر؟‬

644
00:42:01,436 --> 00:42:03,105
‫انه اجتماع عمل‬

645
00:42:03,305 --> 00:42:06,942
‫حقا؟ يبدو ان هذه الفتاة ما زالت تتلاعب بك‬

646
00:42:07,075 --> 00:42:08,744
‫-قلت "تتلاعب بي"‬
‫-اجل‬

647
00:42:08,877 --> 00:42:11,246
‫هذا ليس تلاعبا. اتفاقي سابق لاتفاقك‬

648
00:42:11,379 --> 00:42:12,914
‫انه يتمتع بقوة القانون‬

649
00:42:13,048 --> 00:42:14,382
‫قوة القانون؟‬

650
00:42:14,983 --> 00:42:17,853
‫هذا الرجل كاذب كبير! كان شريك‬

651
00:42:18,053 --> 00:42:20,388
‫"كوانتريل" و"بيل أندرسون" الدموي‬

652
00:42:20,522 --> 00:42:22,924
‫كانا رجلان وطنيين، ايها الحقير من "تكساس"‬

653
00:42:23,058 --> 00:42:24,993
‫قتلا نساء وأولادا في "لورانس، كانساس"‬

654
00:42:25,127 --> 00:42:28,930
‫هذا كذب! في اي جيش كنت؟‬

655
00:42:29,064 --> 00:42:32,267
‫في "شريفبورت"، اولا مع "كيري سميث" ثم...‬

656
00:42:32,467 --> 00:42:34,002
‫مع من كنت؟‬

657
00:42:34,202 --> 00:42:37,539
‫جيش "فيرجينيا الشمالية" وأنا لا اخجل بذلك‬

658
00:42:37,939 --> 00:42:40,008
‫ان كنت تحت امرة النقيب "كوانتريل"...‬

659
00:42:40,275 --> 00:42:41,476
‫النقيب!‬

660
00:42:42,010 --> 00:42:44,179
‫النقيب "كوانتريل"، بالفعل!‬

661
00:42:44,312 --> 00:42:47,048
‫-انس الموضوع، يا "لابوف"‬
‫-نقيب ماذا؟‬

662
00:42:51,319 --> 00:42:52,354
‫حسنا‬

663
00:42:52,554 --> 00:42:57,359
‫مال "تكساس" لن يكفي لإقناعي بالإصغاء اليك‬

664
00:42:57,559 --> 00:43:00,162
‫-اتفاقنا ملغى‬
‫-انا موافق‬

665
00:43:00,362 --> 00:43:01,830
‫ليحافظ كل واحد على مصلحته!‬

666
00:43:01,963 --> 00:43:03,899
‫تهاني، يا "كوغبورن"‬

667
00:43:04,366 --> 00:43:07,102
‫لقد ترقيت من صائد مكافآت الى مربية اطفال‬

668
00:43:09,905 --> 00:43:11,239
‫الوداع!‬

669
00:43:17,179 --> 00:43:20,182
‫لا نحتاج اليه، أليس كذلك ايها المارشال؟‬

670
00:43:22,050 --> 00:43:24,386
‫سنشتاق الى بندقيته‬

671
00:43:24,920 --> 00:43:27,255
‫قد يتوتّر الوضع هنا‬

672
00:43:53,615 --> 00:43:55,083
‫الى الامام!‬

673
00:44:02,090 --> 00:44:05,493
‫ابقي هنا، ايتها الفتاة. سأقابل "باغبي"‬

674
00:44:27,649 --> 00:44:29,885
‫-هل جاء "شاني" الى هنا؟‬
‫-لا‬

675
00:44:30,318 --> 00:44:34,122
‫جاء "كوك هايز" منذ يومين. "كوك" شريك "نيد"‬

676
00:44:34,256 --> 00:44:36,391
‫اشترى بعض المؤن بهذه‬

677
00:44:39,527 --> 00:44:41,463
‫انها القطعة الذهبية العائدة لأبي!‬

678
00:44:41,596 --> 00:44:43,198
‫ها نحن آتون، يا "توم شاني"‬

679
00:44:43,331 --> 00:44:45,934
‫ليست القطعة الذهبية الوحيدة في كاليفورنيا‬

680
00:44:46,134 --> 00:44:47,402
‫هذه القطع نادرة هنا‬

681
00:44:47,535 --> 00:44:51,139
‫بالفعل، لكن ان كانت هذه قطعة "شاني"‬

682
00:44:51,339 --> 00:44:54,209
‫قد يعني ذلك امرين: إما هاجمه "نيد" وعصابته‬

683
00:44:54,342 --> 00:44:56,278
‫او هو انضم اليهم‬

684
00:44:56,544 --> 00:44:58,280
‫ان حصل ذلك، قد يكون "شاني" جثة هامدة‬

685
00:44:58,480 --> 00:45:01,349
‫سيكون هذا مخيبا للآمال. ماذا نفعل؟‬

686
00:45:02,083 --> 00:45:03,285
‫نكمل‬

687
00:45:03,551 --> 00:45:06,021
‫ما زال المارشالات يبحثون عن "نيد"‬

688
00:45:06,221 --> 00:45:07,622
‫حين نقبض عليه، سنقبض على "شاني"‬

689
00:45:07,956 --> 00:45:09,958
‫او سنعرف على الاقل اين هو‬

690
00:45:10,425 --> 00:45:13,561
‫كان "باغبي" يجهل الاتجاه الذي سلكوه‬

691
00:45:13,962 --> 00:45:16,298
‫لكن ما كانوا يستطيعون سلوك سوى اتجاهين‬

692
00:45:16,698 --> 00:45:21,503
‫شمالا نحو جبال "ويندنغ ستير" او اكثر غربا‬

693
00:45:22,103 --> 00:45:24,239
‫اظن انهم اتجهوا شمالا حيث مجال السرقة اوسع‬

694
00:45:24,439 --> 00:45:27,442
‫اشتريت مطعما اسمه "الضفدعة الخضراء"‬

695
00:45:27,709 --> 00:45:32,380
‫سمّيت نفسي "بوروغ". لكن حين بدأت بتناول‬

696
00:45:32,580 --> 00:45:35,717
‫الكحول، لم تتحمّل زوجتي رفقة اصدقائي‬

697
00:45:36,184 --> 00:45:41,189
‫فعادت الى زوجها الاول، موظف دكان الخرضوات‬

698
00:45:41,723 --> 00:45:44,459
‫قالت: الوداع، يا "روبن"‬

699
00:45:45,193 --> 00:45:48,330
‫ليس لديك اي احترام للياقة‬

700
00:45:48,997 --> 00:45:51,733
‫امرأة مطلّقة تتكلم عن اللياقة‬

701
00:45:52,067 --> 00:45:54,235
‫قلت لها: الوداع، يا "نولا"‬

702
00:45:54,369 --> 00:45:58,139
‫آمل ان يسعدك بائع المسامير هذه المرة‬

703
00:45:58,340 --> 00:46:00,308
‫اخذت ابني معها‬

704
00:46:01,209 --> 00:46:04,212
‫على اي حال، هو لم يحبّني يوما‬

705
00:46:05,213 --> 00:46:08,216
‫اعترف انني كنت قاسيا جدا معه‬

706
00:46:08,750 --> 00:46:11,219
‫انا لم اكن اقصد شيئا‬

707
00:46:11,486 --> 00:46:14,723
‫لا يوجد اي ولد اخرق اكثر من "هوراس"‬

708
00:46:16,224 --> 00:46:19,094
‫انا متأكد من انه كسر اربعين كوبا‬

709
00:46:47,055 --> 00:46:48,523
‫أهذا "شاني"؟‬

710
00:46:49,457 --> 00:46:51,726
‫انا لا استطيع التعرّف الى باطن القدمين‬

711
00:46:52,260 --> 00:46:55,730
‫يجب ان تتسلقي الشجرة وتلقي نظرة‬

712
00:46:56,264 --> 00:46:58,266
‫انا عجوز وبدين جدا‬

713
00:46:58,500 --> 00:47:01,169
‫كان هنالك طاولة بليار في "الضفدعة الخضراء"‬

714
00:47:01,669 --> 00:47:04,139
‫كان النساء والرجال يحصلون على الخدمة‬

715
00:47:04,272 --> 00:47:07,675
‫خاصة الرجال. حاولت ان اديره بنفسي‬

716
00:47:07,809 --> 00:47:10,145
‫لكن عجزت عن ابقاء الموظفين الكفوئين‬

717
00:47:10,345 --> 00:47:12,814
‫ولم اتعلم يوما كيفية شراء اللحوم!‬

718
00:47:13,548 --> 00:47:15,150
‫أهذا هو؟‬

719
00:47:15,550 --> 00:47:16,818
‫لا اعتقد ذلك‬

720
00:47:17,218 --> 00:47:18,620
‫اقطعي الحبل!‬

721
00:47:19,220 --> 00:47:20,288
‫لماذا؟‬

722
00:47:20,422 --> 00:47:22,157
‫ربما انا اعرفه‬

723
00:47:25,360 --> 00:47:28,563
‫عندها ذهبت الى "ستيكد بلين" في "تكساس"‬

724
00:47:28,830 --> 00:47:32,700
‫لصيد الجاموس مع "ف. شافتو" والهندي "أولي"‬

725
00:47:33,168 --> 00:47:37,439
‫لكن المورمون طردوا "شافتو" من "سالت ليك"‬

726
00:47:37,572 --> 00:47:42,110
‫لا تسألي عن السبب. ربما كان سوء تفاهم‬

727
00:47:45,847 --> 00:47:49,784
‫لسوء الحظ اختفت كل الجواميس الكبيرة تقريبا‬

728
00:47:51,386 --> 00:47:55,256
‫سأدفع ٣ دولارات فورا لقاء لسان جاموس مخلّل‬

729
00:47:57,826 --> 00:47:59,694
‫لماذا شنق في هذا المكان المرتفع؟‬

730
00:48:00,094 --> 00:48:01,563
‫لا اعرف ذلك‬

731
00:48:02,430 --> 00:48:04,799
‫ربما لأن هذا سيجعله يموت اكثر‬

732
00:48:19,481 --> 00:48:20,782
‫انا لا اعرف هذا الرجل‬

733
00:49:00,722 --> 00:49:03,892
‫لماذا يأخذ الرجل المشنوق؟ هل كان يعرفه؟‬

734
00:49:04,359 --> 00:49:05,894
‫لا‬

735
00:49:06,361 --> 00:49:10,698
‫لكنها جثة. ربما سيستفيد منها‬

736
00:49:11,332 --> 00:49:15,904
‫ارادت زوجتي الثانية "إدنا" ان اصبح محاميا‬

737
00:49:16,371 --> 00:49:17,505
‫اشترت كتابا بعنوان‬

738
00:49:17,639 --> 00:49:19,741
‫الصكوك الصالحة للتبادل لـ"دانيالز"‬

739
00:49:19,874 --> 00:49:20,942
‫اجبرتني على قراءته‬

740
00:49:22,577 --> 00:49:24,579
‫انا لم افهمه يوما‬

741
00:49:24,779 --> 00:49:28,182
‫سررت كثيرا بتركه وبمغادرة "تكساس"‬

742
00:49:28,850 --> 00:49:31,252
‫لا يوجد اشجار ست في "تكساس"‬

743
00:49:31,386 --> 00:49:33,855
‫لا يوجد سوى جنيبات شائكة‬

744
00:49:34,489 --> 00:49:35,757
‫هذا كل شيء‬

745
00:49:37,959 --> 00:49:39,427
‫كنت اعرف ذلك‬

746
00:49:39,594 --> 00:49:42,463
‫-ماذا؟‬
‫-ثمة من يطاردنا‬

747
00:49:42,730 --> 00:49:46,935
‫طلبت من الهندي ان يطلق النار ان طاردنا احد‬

748
00:49:48,536 --> 00:49:50,805
‫-هل يجب القلق، ايها المارشال؟‬
‫-لا‬

749
00:49:50,939 --> 00:49:54,375
‫انه السيد "لابوف" الذي يستخدمنا ككلاب صيد‬

750
00:49:54,509 --> 00:49:56,678
‫على أمل التدخل بعد العثور على الفريسة‬

751
00:49:58,546 --> 00:50:02,750
‫ربما يمكننا العودة ادراجنا كعملية تضليل‬

752
00:50:02,951 --> 00:50:05,820
‫لا، سننتظر هنا‬

753
00:50:06,754 --> 00:50:08,890
‫سنرحّب بصديقنا بحرارة‬

754
00:50:09,457 --> 00:50:11,326
‫سنسأله الى اين سيذهب‬

755
00:51:06,814 --> 00:51:08,616
‫انت لست "لابوف"‬

756
00:51:09,951 --> 00:51:12,687
‫اسمي "فوستر"‬

757
00:51:13,287 --> 00:51:16,691
‫انا طبيب اسنان في المنطقة الهندية‬

758
00:51:16,958 --> 00:51:20,762
‫وبيطري ايضا. وطبيب...‬

759
00:51:21,396 --> 00:51:24,699
‫للذين يوافقون على التزام الهدوء‬

760
00:51:25,700 --> 00:51:28,436
‫سيكون عملك صعبا معه‬

761
00:51:30,371 --> 00:51:35,710
‫قايضته مع هندي قال انه حصل عليه بنزاهة‬

762
00:51:35,977 --> 00:51:40,982
‫اعطيته مرآتين للأسنان وزجاجة دواء للسعال‬

763
00:51:43,451 --> 00:51:45,720
‫هل يحتاج احدكما‬

764
00:51:45,920 --> 00:51:47,922
‫-الى عناية طبية؟‬
‫-لا‬

765
00:51:49,724 --> 00:51:54,362
‫سيصبح الطقس باردا. هل تعرف اي ملجأ؟‬

766
00:51:54,862 --> 00:51:57,098
‫لدي جلدة دب‬

767
00:52:01,736 --> 00:52:06,340
‫اذهب الى "بوب اللاتيني الاصلي"‬

768
00:52:06,874 --> 00:52:11,879
‫لقد حفر مغارة بمحاذاة نهر "كاريون"‬

769
00:52:12,480 --> 00:52:14,882
‫ان اكملت طريقك بمحاذاة النهر‬

770
00:52:15,349 --> 00:52:18,786
‫ستراها بالتأكيد. "بوب اللاتيني"‬

771
00:52:18,920 --> 00:52:21,823
‫بوب اللاتيني الاصلي‬

772
00:52:22,356 --> 00:52:25,026
‫ذهب ليصطاد شمال "بيكتواير"‬

773
00:52:25,493 --> 00:52:28,629
‫ولن يغضب ان استعملها احد‬

774
00:52:29,397 --> 00:52:30,431
‫شكرا جزيلا‬

775
00:52:30,565 --> 00:52:33,034
‫لقد اقتلعت اسنانه‬

776
00:52:34,502 --> 00:52:38,773
‫سأبيع كل ما تبقى منه‬

777
00:52:47,381 --> 00:52:49,050
‫خذي سترتي‬

778
00:52:50,384 --> 00:52:52,386
‫اصعدي الى السطح‬

779
00:52:53,554 --> 00:52:56,891
‫ان كانوا عدائيين، سأشير اليك لتطفئي النار‬

780
00:53:21,682 --> 00:53:22,817
‫من يوجد هناك؟‬

781
00:53:23,818 --> 00:53:25,686
‫نحن نبحث عن ملجأ‬

782
00:53:25,953 --> 00:53:28,689
‫لا مكان هنا. اكمل طريقك‬

783
00:53:30,892 --> 00:53:33,828
‫-من يوجد هنا ايضا؟‬
‫-اكمل طريقك‬

784
00:53:55,616 --> 00:53:57,018
‫لقد قاموا بسدّها!‬

785
00:54:13,868 --> 00:54:16,871
‫انا شرطي فدرالي! من يوجد هناك؟‬

786
00:54:17,071 --> 00:54:19,640
‫رجل ميثودي ورجل حقير!‬

787
00:54:19,774 --> 00:54:21,642
‫انا "روستر كوغبورن"!‬

788
00:54:22,109 --> 00:54:25,713
‫يرافقني "كولومبوس بوتر" ومارشالات خمسة!‬

789
00:54:26,080 --> 00:54:27,949
‫لدينا دلو مليء بالزيت‬

790
00:54:28,216 --> 00:54:30,952
‫سنحرقكما بلمحة البصر‬

791
00:54:31,152 --> 00:54:32,820
‫انتما لستما سوى اثنين!‬

792
00:54:32,954 --> 00:54:35,489
‫يمكنك ان تراهن بحياتك على ذلك!‬

793
00:54:35,823 --> 00:54:36,858
‫كم انتم؟‬

794
00:54:36,991 --> 00:54:40,928
‫نحن الاثنين فقط! شريكي مصاب! لا يسعه المشي‬

795
00:54:42,597 --> 00:54:44,065
‫أهذا "إيميت كوينسي"؟‬

796
00:55:03,584 --> 00:55:06,988
‫تكلمت عن رجل على السطح. ظننت انه "بوتر"‬

797
00:55:07,188 --> 00:55:10,791
‫كنت دائما غبيا ولم تتغير، يا "كوينسي"‬

798
00:55:11,058 --> 00:55:13,661
‫يوجد الكثير من هريسة الذرة‬

799
00:55:14,729 --> 00:55:16,530
‫هل تبحثان عن رفقة؟‬

800
00:55:17,064 --> 00:55:19,800
‫سيكون هذا بمثابة عشاء وفطور في آن معا‬

801
00:55:19,934 --> 00:55:21,669
‫انا احب وجبات الفطور الوفيرة‬

802
00:55:22,770 --> 00:55:25,306
‫الذرة طبق وفير‬

803
00:55:25,640 --> 00:55:28,676
‫كما يحافظ جيدا على الويسكي‬

804
00:55:29,010 --> 00:55:31,879
‫ماذا تفعل باستثناء اعداد المآدب؟‬

805
00:55:32,046 --> 00:55:33,314
‫نتناول العشاء فحسب‬

806
00:55:33,948 --> 00:55:37,952
‫لم نكن نعرف من في الخارج. ربما كان معتوها‬

807
00:55:38,152 --> 00:55:39,954
‫اي شخص يستطيع الادّعاء بأنه مارشال‬

808
00:55:40,154 --> 00:55:41,289
‫ساقي تؤلمني‬

809
00:55:41,756 --> 00:55:43,557
‫لا اشك في ذلك‬

810
00:55:48,562 --> 00:55:51,165
‫متى رأيت صديقك "نيد بيبر" للمرة الاخيرة؟‬

811
00:55:52,033 --> 00:55:54,568
‫انا لا اعرفه. من هو؟‬

812
00:55:54,835 --> 00:55:56,904
‫انا متفاجئ كونك لا تذكره‬

813
00:55:57,038 --> 00:56:00,841
‫رجل نحيل، عصبي وسريع، شفاه مشوّهة‬

814
00:56:01,776 --> 00:56:03,311
‫هذا لا يعني لي شيئا‬

815
00:56:03,711 --> 00:56:08,082
‫هنالك شريك جديد لـ"نيد"‬

816
00:56:08,716 --> 00:56:13,587
‫ثمة لطخة بارود سوداء على وجهه. اسمه "شاني"‬

817
00:56:13,788 --> 00:56:15,856
‫او احيانا "شيلمسفورد"‬

818
00:56:16,590 --> 00:56:18,125
‫انه يحمل بندقية "هنري"‬

819
00:56:18,326 --> 00:56:20,261
‫هذا لا يعني لي شيئا‬

820
00:56:20,661 --> 00:56:23,197
‫لطخة سوداء؟ كنت لأذكر ذلك‬

821
00:56:23,597 --> 00:56:26,667
‫ألا تذكر شيئا يهمّني، يا "كوينسي"؟‬

822
00:56:27,335 --> 00:56:29,070
‫ماذا تعرف، يا "مون"؟‬

823
00:56:29,203 --> 00:56:31,272
‫نحن لا نعرف اولئك الاشخاص الذين تبحث عنهم‬

824
00:56:31,739 --> 00:56:34,008
‫لا اعرف اولئك الاشخاص‬

825
00:56:34,141 --> 00:56:36,610
‫احاول دائما مساعدة القانون‬

826
00:56:36,877 --> 00:56:40,014
‫حين نصل الى "فورت سميث"، ستكون هذه القدم‬

827
00:56:40,214 --> 00:56:43,884
‫قد تورّمت كالكرة. ستصاب بالنخر‬

828
00:56:44,352 --> 00:56:46,087
‫سيتم بترها‬

829
00:56:46,287 --> 00:56:48,089
‫وإن بقيت على قيد الحياة، سأرسلك الى السجن‬

830
00:56:48,222 --> 00:56:49,890
‫الفدرالي في "ديترويت" لمدة سنتين الى ثلاثة‬

831
00:56:50,324 --> 00:56:51,359
‫انت تريد ان تخيفني‬

832
00:56:51,692 --> 00:56:54,095
‫سيعلّمونك القراءة والكتابة هناك‬

833
00:56:55,096 --> 00:56:56,797
‫لكن الباقي لن يكون ممتعا جدا‬

834
00:56:56,931 --> 00:56:59,166
‫السجناء قاسون مع العرج‬

835
00:56:59,300 --> 00:57:00,768
‫انت تريد ان تخيفني‬

836
00:57:00,901 --> 00:57:04,638
‫اعطني بعض المعلومات المفيدة عن "نيد"‬

837
00:57:04,972 --> 00:57:07,108
‫سآخذك الى متجر "باغبي" يوم غد‬

838
00:57:07,241 --> 00:57:08,976
‫وسأستخرج هذه الرصاصة من ساقك‬

839
00:57:09,176 --> 00:57:11,779
‫ثم سأعطيك ايام ثلاثة لمغادرة المنطقة‬

840
00:57:11,912 --> 00:57:13,314
‫نحن لا نعرف اولئك الاشخاص‬

841
00:57:15,683 --> 00:57:16,951
‫هذه ليست ساقه‬

842
00:57:17,118 --> 00:57:20,655
‫لا تبدأ بالثرثرة، يا "مون". دعني اتكلم‬

843
00:57:20,855 --> 00:57:22,923
‫نحن صيّادون متعبون‬

844
00:57:24,392 --> 00:57:26,127
‫من جعلك بشعة هكذا؟‬

845
00:57:26,327 --> 00:57:29,330
‫"شاني" صاحب الوجه المشطوب قتل والدي‬

846
00:57:29,730 --> 00:57:32,199
‫كان يشرب الويسكي مثلك مما جعله يرتكب جريمة‬

847
00:57:33,934 --> 00:57:36,337
‫ان اجبت الى اسئلة المارشال، سيساعدك‬

848
00:57:36,671 --> 00:57:38,406
‫لدي محام بارع، سيساعدك ايضا‬

849
00:57:39,874 --> 00:57:42,410
‫انا لا افهم. ماذا تفعل هنا؟‬

850
00:57:42,810 --> 00:57:46,213
‫لا تكلم هؤلاء الاشخاص. لا تكلم هذه الفتاة‬

851
00:57:46,414 --> 00:57:48,849
‫انا لا احبك. اتمنى ان تدخل الى السجن‬

852
00:57:48,983 --> 00:57:50,151
‫لن يساعدك محامي‬

853
00:57:50,284 --> 00:57:51,886
‫ساقي تؤلمني كثيرا‬

854
00:57:52,019 --> 00:57:54,689
‫لن يود شاب مثلك ان يخسر ساقه‬

855
00:57:55,056 --> 00:57:56,090
‫لقد رأينا...‬

856
00:57:56,257 --> 00:57:58,025
‫-انه يحاول النيل منك!‬
‫-بواسطة الحقيقة‬

857
00:57:58,159 --> 00:57:59,460
‫رأينا "نيد" منذ يومين‬

858
00:57:59,794 --> 00:58:02,096
‫لا تكن غبيا! ان وشيت، سأقتلك!‬

859
00:58:02,296 --> 00:58:04,031
‫انا متعب! احتاج الى طبيب!‬

860
00:58:04,165 --> 00:58:05,766
‫قابلنا "نيد" منذ يومين‬

861
00:58:21,115 --> 00:58:22,316
‫اللعنة!‬

862
00:58:29,990 --> 00:58:31,392
‫يا الهي!‬

863
00:58:32,026 --> 00:58:33,761
‫انني احتضر‬

864
00:58:35,496 --> 00:58:37,898
‫افعل شيئا! ساعدني!‬

865
00:58:38,232 --> 00:58:40,334
‫لا استطيع شيئا من اجلك، يا بني‬

866
00:58:40,468 --> 00:58:43,037
‫قتلك شريكك وأنا قتلته‬

867
00:58:43,370 --> 00:58:47,441
‫لا تتركني هنا. لا تترك الذئاب تفترسني‬

868
00:58:48,175 --> 00:58:50,478
‫سأدفنك بطريقة لائقة ان كلّمتني عن "نيد"‬

869
00:58:50,811 --> 00:58:52,213
‫اين رأيته؟‬

870
00:58:52,947 --> 00:58:55,449
‫منذ يومين. في متجر "باغبي"‬

871
00:58:56,450 --> 00:58:59,487
‫سيأتون الى هنا هذا المساء لتغيير الدّابات‬

872
00:58:59,820 --> 00:59:00,855
‫ولأكل الذرة‬

873
00:59:01,388 --> 00:59:04,258
‫سيهاجمون قطار "كاتي فلاير" في "فاغونير"‬

874
00:59:05,392 --> 00:59:06,861
‫سأموت‬

875
00:59:09,263 --> 00:59:12,399
‫أبلغ شقيقي "جورج غاريت" بذلك‬

876
00:59:12,867 --> 00:59:16,337
‫انه ميثودي متنقّل في جنوب "تكساس"‬

877
00:59:16,937 --> 00:59:18,806
‫هل اقول له انك كنت خارجا على القانون؟‬

878
00:59:19,006 --> 00:59:22,376
‫هذا ليس مهما. هو يعرف انني فار‬

879
00:59:24,145 --> 00:59:27,548
‫سأقابله لاحقا في الشوارع المجيدة‬

880
00:59:28,883 --> 00:59:31,285
‫لا جدوى من البحث عن "كوينسي"‬

881
00:59:43,798 --> 00:59:45,065
‫ماذا سنفعل لدى وصولهم الى هنا؟‬

882
00:59:45,199 --> 00:59:49,003
‫سيقتربون. سنجذبهم جميعا الى المغارة‬

883
00:59:49,804 --> 00:59:53,073
‫سأقتل الداخل الاخير. وسيقعون في الفخ‬

884
00:59:53,274 --> 00:59:55,075
‫هل ستطلق النار في ظهره؟‬

885
00:59:55,209 --> 00:59:57,411
‫سيفهمون اننا جدّيون‬

886
00:59:58,078 --> 01:00:02,082
‫ثم سأسألهم ان كانوا يقبلون باحتجازهم احياء‬

887
01:00:03,017 --> 01:00:06,487
‫ان رفضوا، سأقتلهم خلال خروجهم من المغارة‬

888
01:00:08,022 --> 01:00:11,258
‫بعد مقتل ٣ منهم، آمل ان يصبحوا اقل وقاحة‬

889
01:00:14,028 --> 01:00:16,030
‫انت واثق جدا من نفسك‬

890
01:00:18,532 --> 01:00:20,534
‫انها لعبة طفولية‬

891
01:00:22,536 --> 01:00:24,205
‫ذات مرة‬

892
01:00:24,471 --> 01:00:26,340
‫في "نيو مكسيكو"‬

893
01:00:26,607 --> 01:00:30,411
‫طاردنا رجال سبعة. غيّرت اتجاه "بو"‬

894
01:00:30,544 --> 01:00:33,547
‫وانطلقت باتجاههم، ممسكا العنان بأسناني‬

895
01:00:33,948 --> 01:00:36,417
‫ومطلقا النار من المسدسين المعلّقين في سرجي‬

896
01:00:38,886 --> 01:00:41,255
‫اعتقد انهم كانوا متزوجين ويحبون عائلاتهم‬

897
01:00:41,388 --> 01:00:43,157
‫لأنهم لاذوا بالفرار‬

898
01:00:43,591 --> 01:00:46,126
‫-يصعب تصديق ذلك‬
‫-ماذا؟‬

899
01:00:46,393 --> 01:00:47,862
‫رجل يهاجم سبعة‬

900
01:00:48,128 --> 01:00:49,530
‫انها الحقيقة‬

901
01:00:49,930 --> 01:00:52,199
‫عند مهاجمة رجل بقوة وبسرعة‬

902
01:00:52,333 --> 01:00:54,602
‫لا يجد الوقت ليفكر في عدد الرجال الذين معه‬

903
01:00:54,935 --> 01:00:56,403
‫هو يفكّر في نفسه‬

904
01:00:56,871 --> 01:00:58,539
‫وفي كيفية الافلات من موجة الغضب‬

905
01:00:58,873 --> 01:01:00,207
‫التي انهالت عليه‬

906
01:01:00,908 --> 01:01:02,176
‫لماذا كانوا يطاردونك؟‬

907
01:01:05,412 --> 01:01:07,615
‫كنت قد سرقت مصرفا بفوائد مرتفعة‬

908
01:01:08,282 --> 01:01:10,351
‫أتعتقدين انه لا يمكن سرقة لص؟‬

909
01:01:11,085 --> 01:01:13,520
‫لم اسرق يوما مواطنا. لم آخذ ساعة احد‬

910
01:01:13,654 --> 01:01:15,422
‫هذه ايضا سرقة‬

911
01:01:15,623 --> 01:01:18,225
‫كانت هذه وجهة نظرهم في "نيو مكسيكو"‬

912
01:01:30,371 --> 01:01:31,906
‫رجل واحد‬

913
01:01:32,973 --> 01:01:35,175
‫لم اتوقع ان يرسلوا كشّافا‬

914
01:01:54,395 --> 01:01:55,930
‫اللعنة!‬

915
01:01:58,132 --> 01:01:59,266
‫مرحبا؟‬

916
01:01:59,466 --> 01:02:01,468
‫انه "لابوف"‬

917
01:02:07,207 --> 01:02:09,076
‫يجب ان نحذّره، ايها المارشال‬

918
01:02:16,684 --> 01:02:18,152
‫فات الآوان‬

919
01:02:48,382 --> 01:02:50,050
‫ماذا نفعل، ايها المارشال؟‬

920
01:02:50,317 --> 01:02:53,053
‫سننتظر. ماذا يفعل؟‬

921
01:03:12,072 --> 01:03:14,742
‫ذاك الذي يرتدي الساقيات هو "لاكي نيد"‬

922
01:03:25,486 --> 01:03:27,021
‫حسنا‬

923
01:04:19,606 --> 01:04:21,608
‫لم يعط الامر النتيجة المطلوبة‬

924
01:04:28,615 --> 01:04:31,685
‫لقد وضعت لي العصي في الدواليب‬

925
01:04:32,820 --> 01:04:34,488
‫انا مصاب بجروح خطيرة‬

926
01:04:34,688 --> 01:04:36,557
‫اجل، لقد تم جرّك‬

927
01:04:36,757 --> 01:04:39,493
‫كما اطلقت النار عليك... من بندقية!‬

928
01:04:39,760 --> 01:04:43,697
‫هذا محتمل. لم تجري الخطة كما كان متوقّعا‬

929
01:04:45,099 --> 01:04:48,368
‫اصبت برصاصة في الكتف، لكنها لم تستقر فيه‬

930
01:04:48,569 --> 01:04:49,837
‫ماذا حصل لفمك؟‬

931
01:04:50,237 --> 01:04:52,506
‫اعتقد انني قمت بعضّه‬

932
01:04:52,773 --> 01:04:54,374
‫بعض الاسنان المتخلخلة‬

933
01:04:54,775 --> 01:04:56,243
‫اجل‬

934
01:04:56,577 --> 01:04:58,245
‫اللسان شبه مقطوع‬

935
01:04:58,512 --> 01:05:01,381
‫أتريد ان ترى ان كان سيشفى او اقوم بقطعه؟‬

936
01:05:01,582 --> 01:05:05,185
‫اعرف رجلا عض لسانه خلال سقوطه عن الخيل‬

937
01:05:05,385 --> 01:05:07,788
‫تعلّم كيف يجعل الآخرين يفهمونه نوعا ما‬

938
01:05:08,122 --> 01:05:09,523
‫سأقطعه لك‬

939
01:05:10,724 --> 01:05:13,260
‫-ماذا تقول؟‬
‫-سيشفى!‬

940
01:05:13,460 --> 01:05:16,130
‫-ماذا؟‬
‫-سيشفى. سيشفى‬

941
01:05:16,330 --> 01:05:17,364
‫عظيم‬

942
01:05:18,398 --> 01:05:20,467
‫لا يمكن تضميد لسان مجروح‬

943
01:05:20,801 --> 01:05:24,271
‫هذا امر مؤسف. التقينا للتو بشبه طبيب‬

944
01:05:24,471 --> 01:05:25,739
‫لكنني اجهل وجهته‬

945
01:05:26,140 --> 01:05:28,809
‫انا ايضا التقيت به. هكذا وصلت الى هنا‬

946
01:05:29,409 --> 01:05:31,411
‫شاني ليس أيا من هذين الرجلين‬

947
01:05:31,612 --> 01:05:33,347
‫اعرف ذلك، كما اعرف الرجلين‬

948
01:05:33,881 --> 01:05:36,350
‫الرجل البشع هو "كوك هايز"‬

949
01:05:36,550 --> 01:05:39,286
‫والرجل الآخر الابشع هو "كليمنت بارمالي"‬

950
01:05:39,620 --> 01:05:42,890
‫يملك آل "بارمالي" منجم فضة بجبال "ويندنغ"‬

951
01:05:43,290 --> 01:05:45,559
‫اراهن على ان عصابة "لاكي نيد" تختبئ هناك‬

952
01:05:45,759 --> 01:05:48,695
‫سننام هنا وسنكمل صباح يوم غد‬

953
01:05:48,896 --> 01:05:51,298
‫وعدنا بدفن هذا المسكين في الداخل‬

954
01:05:51,498 --> 01:05:53,167
‫الارض صلبة جدا‬

955
01:05:53,300 --> 01:05:54,801
‫ان كانوا يريدون جنازة لائقة‬

956
01:05:54,935 --> 01:05:57,204
‫كان يجب ان يقتلوا في فصل الصيف‬

957
01:06:01,708 --> 01:06:03,577
‫نوما هنيئا، يا "بلاكي الصغير"‬

958
01:06:03,844 --> 01:06:06,780
‫اشعر بأننا سنحقّق هدفنا يوم غد‬

959
01:06:07,181 --> 01:06:09,183
‫نحن على الطريق الصحيح‬

960
01:06:09,449 --> 01:06:13,187
‫اظن اننا سنقبض على "شاني" في جبال "ويندنغ"‬

961
01:06:13,453 --> 01:06:15,789
‫انا لا اود ان اكون مكانه‬

962
01:06:24,731 --> 01:06:27,201
‫وفقا لما فهمته، فقد قام "شاني"‬

963
01:06:27,401 --> 01:06:30,470
‫او "شيلمسفورد"، كما سمّى نفسه في "تكساس"‬

964
01:06:30,737 --> 01:06:34,408
‫بقتل كلب السيناتور. حين اعترض هذا الاخير‬

965
01:06:34,608 --> 01:06:36,343
‫قام "شيلمسفورد" بقتله ايضا‬

966
01:06:36,610 --> 01:06:38,879
‫يمكن الادّعاء بأن قتل كلب‬

967
01:06:39,213 --> 01:06:42,583
‫امر ممنوع، لكن قتل سيناتور‬

968
01:06:42,716 --> 01:06:45,419
‫هو بمثابة جريمة‬

969
01:06:45,752 --> 01:06:47,354
‫ماذا؟‬

970
01:06:47,554 --> 01:06:52,292
‫جريمة. هذا هو الفرق بين عمل سيء بطبيعته‬

971
01:06:52,492 --> 01:06:54,895
‫وعمل سيء وفقا للقانون والعادات والتقاليد‬

972
01:06:55,462 --> 01:06:56,763
‫انها اللغة اللاتينية‬

973
01:06:58,365 --> 01:06:59,766
‫انا مندهش فعلا‬

974
01:06:59,967 --> 01:07:05,239
‫بعد ان اصيب وتم جرّه وكاد يفقد لسانه‬

975
01:07:06,373 --> 01:07:08,642
‫فإن "لابوف" لا يكتفي بعدم التوقف عن الكلام‬

976
01:07:08,775 --> 01:07:10,844
‫بل انه يقدّم مآثر لغوية‬

977
01:07:15,515 --> 01:07:18,919
‫كنت على مسافة ٣٠٠م من "شيلمسفور" ذات مرة‬

978
01:07:19,920 --> 01:07:21,788
‫هذا اكثر ما استطعت الاقتراب منه‬

979
01:07:22,589 --> 01:07:25,525
‫مع البندقية "شاربس"، كان على مرماي‬

980
01:07:25,792 --> 01:07:28,328
‫لكنني كنت امتطي خيلا. فكان الخيار اطلاق‬

981
01:07:28,462 --> 01:07:30,397
‫النار عشوائيا او النزول عن الخيل‬

982
01:07:30,530 --> 01:07:31,732
‫وأخذ موقع قتالي‬

983
01:07:31,965 --> 01:07:34,868
‫مما كان سيسمح بابتعاد "شيلمسفولد"‬

984
01:07:36,536 --> 01:07:38,272
‫اطلقت النار عن خيلي‬

985
01:07:40,274 --> 01:07:41,675
‫آخذا بعين الاعتبار المسافة‬

986
01:07:45,946 --> 01:07:48,382
‫لا يمكن اصابة رجل من مسافة ٣٠٠م‬

987
01:07:48,515 --> 01:07:50,684
‫حتى من صخرة "جيبرالتار"‬

988
01:07:51,785 --> 01:07:54,721
‫البندقية "شاربس" سلاح قوي ودقيق‬

989
01:07:54,855 --> 01:07:58,458
‫لا اشك في ان البندقية جديرة بالثقة‬

990
01:07:59,593 --> 01:08:03,864
‫ارتدي ملابس رثة ولغتي سوقية‬

991
01:08:04,331 --> 01:08:08,468
‫خبزي مصنوع من الذرة القاسية‬

992
01:08:08,735 --> 01:08:12,472
‫لكنني سعيد وأعيش حياة هنيئة‬

993
01:08:13,006 --> 01:08:17,744
‫ثفل الذرة البيضاء ولحم الخنزير والجبن‬

994
01:08:18,011 --> 01:08:20,747
‫كانت هذه اغنية "اعزب المقاطعة"!‬

995
01:08:22,815 --> 01:08:24,818
‫اعتقد انه لم يستغرق في النوم‬

996
01:08:33,025 --> 01:08:35,362
‫فورت سميث بعيدة جدا، يا "لابوف"‬

997
01:08:35,561 --> 01:08:38,832
‫شجّع دابتك وأسلك ذاك الاتجاه‬

998
01:08:39,032 --> 01:08:42,569
‫من هنا، يبدو رجل بذراع واحدة فريسة سهلة‬

999
01:08:43,036 --> 01:08:46,840
‫وأعور لا يجيد اطلاق النار؟ عد الى ديارك‬

1000
01:08:47,039 --> 01:08:51,511
‫سأتدبّر امري. اعرف اين تقع ارض "بارمالي"‬

1001
01:08:51,712 --> 01:08:55,981
‫انا معافى ولدي مؤن كما اتفقنا على الافتراق‬

1002
01:08:56,382 --> 01:08:59,985
‫بصراحة، سقط الاتفاق. اطلقت النار علي‬

1003
01:09:00,119 --> 01:09:02,055
‫السيد "لابوف" محق‬

1004
01:09:02,456 --> 01:09:05,792
‫اطلاق النار على الخصم ممنوع في اي مباراة‬

1005
01:09:05,992 --> 01:09:10,864
‫لم اصب "لابوف"! كانت النيران من كل مكان!‬

1006
01:09:11,064 --> 01:09:13,699
‫سمعت البندقية وشعرت بالرصاصة‬

1007
01:09:13,833 --> 01:09:16,603
‫-اخطأت الهدف، اعترف بذلك‬
‫-اخطأت الهدف؟‬

1008
01:09:16,737 --> 01:09:20,807
‫انت معاق بدون عينك اكثر مني بدون ذراعي‬

1009
01:09:21,141 --> 01:09:24,144
‫استطيع اصابة عين ذبابة من مسافة ٩٠م!‬

1010
01:09:35,155 --> 01:09:37,791
‫باعني الصيني خرطوشا رخيصا مجددا‬

1011
01:09:37,923 --> 01:09:40,961
‫ظننت انك ستدّعي بأن الشمس اعمت عينيك‬

1012
01:09:41,427 --> 01:09:43,997
‫او بالأحرى عينك‬

1013
01:10:28,708 --> 01:10:30,644
‫اثنتان في آن معا!‬

1014
01:10:45,459 --> 01:10:47,994
‫سأرميها عاليا. لا تطلق النار‬

1015
01:10:56,670 --> 01:10:57,804
‫هناك‬

1016
01:10:58,004 --> 01:11:00,006
‫حسنا؟ رصاصتي!‬

1017
01:11:00,207 --> 01:11:03,677
‫رصاصتك؟ ان كنت تصيب الهدف،‬
‫برّر اصابة كتفي‬

1018
01:11:03,877 --> 01:11:07,848
‫اطلاق النار على الذرة لن يوصلنا الى "نيد"‬

1019
01:11:07,981 --> 01:11:10,550
‫واحدة بعد. كدليل!‬

1020
01:11:10,717 --> 01:11:12,552
‫من فضلك، لا تطلق النار‬

1021
01:12:37,304 --> 01:12:39,239
‫لإيجاد طريقنا!‬

1022
01:12:39,706 --> 01:12:42,242
‫نادرة هي ألحان الكمان التي لا اعرفها‬

1023
01:12:42,709 --> 01:12:45,912
‫حين اسمعها، لا انساها ابدا‬

1024
01:12:54,588 --> 01:12:55,855
‫"لاكي نيد"؟‬

1025
01:13:06,833 --> 01:13:08,368
‫"لاكي نيد"!‬

1026
01:13:10,971 --> 01:13:13,974
‫عظيم، يا "كوغبورن". والآن؟‬

1027
01:13:20,013 --> 01:13:21,748
‫اللعنة!‬

1028
01:13:22,315 --> 01:13:24,985
‫لا يريد "كوغبورن" ان آكل من مؤنه‬

1029
01:13:25,251 --> 01:13:26,886
‫هذا غباء. لم تأكل شيئا طوال النهار‬

1030
01:13:27,020 --> 01:13:28,054
‫وهذه مؤني، لا مؤنه‬

1031
01:13:28,188 --> 01:13:29,856
‫دعيه يموت من الجوع!‬

1032
01:13:31,791 --> 01:13:33,226
‫لا يجيد تقفّي الاثر!‬

1033
01:13:33,360 --> 01:13:36,396
‫لا يطلق النار سوى على الطعام!‬

1034
01:13:36,796 --> 01:13:37,831
‫كانت هذه فكرتك‬

1035
01:13:37,964 --> 01:13:40,667
‫هو لا يساعد. انه رجل...‬

1036
01:13:41,768 --> 01:13:43,236
‫يتنزّه امام الرصاص!‬

1037
01:13:43,637 --> 01:13:45,905
‫كان "لابوف" يطلق النار بيد واحدة على عصابة‬

1038
01:13:46,039 --> 01:13:48,041
‫"نيد بيبر" فيما كنا نطلق النار من مكان آمن‬

1039
01:13:48,174 --> 01:13:49,109
‫كنا؟‬

1040
01:13:49,242 --> 01:13:52,712
‫من الظلم اتّهام رجل بحنك متورم ولسان مقطوع‬

1041
01:13:52,846 --> 01:13:54,781
‫لا يستطيع ان يدافع عن نفسه!‬

1042
01:13:54,981 --> 01:13:56,249
‫انا استطيع ان ادافع عن نفسي‬

1043
01:13:57,050 --> 01:13:59,753
‫انا لست مضطرا الى الرد على هلوسات سكّير‬

1044
01:13:59,886 --> 01:14:01,855
‫هذا لا يليق بي‬

1045
01:14:03,790 --> 01:14:06,259
‫سأقيم مخيّمي في مكان آخر‬

1046
01:14:08,261 --> 01:14:10,930
‫انت لا تستطيع تقديم شيء، يا "كوغبورن"‬

1047
01:14:11,331 --> 01:14:12,999
‫شخص يرثى له‬

1048
01:14:13,333 --> 01:14:16,870
‫لم تعد هذه مطاردة رجل بل فجورا‬

1049
01:14:17,337 --> 01:14:21,007
‫سيكمل خيال "تكساس" لوحده‬

1050
01:14:23,677 --> 01:14:25,812
‫خذ الفتاة! سأنسحب!‬

1051
01:14:28,948 --> 01:14:32,218
‫هذا قرار حكيم بعد ان اصبحت عند "الشوكتاو"‬

1052
01:14:32,352 --> 01:14:33,953
‫سأنسحب! سأتخلى عن هذه المهمة‬

1053
01:14:34,087 --> 01:14:38,892
‫لا يمكننا ان نتشاجر بوجود "شاني" في الجوار‬

1054
01:14:39,092 --> 01:14:40,160
‫في الجوار؟‬

1055
01:14:41,428 --> 01:14:44,397
‫ان لم يكن مدفونا في قبر بين هذا المكان‬

1056
01:14:44,731 --> 01:14:45,832
‫و"فورت سميث"‬

1057
01:14:45,965 --> 01:14:48,968
‫انه بعيد. بعيد جدا‬

1058
01:14:49,369 --> 01:14:52,372
‫بفضل السيد "لابوف"، فشلنا في مهمتنا!‬

1059
01:14:52,839 --> 01:14:57,243
‫نبحنا فطارت العصافير! طارت، طارت، طارت!‬

1060
01:14:57,711 --> 01:15:01,381
‫رحل "لاكي نيد" وعصابته. خسرت الـ٥٠ دولارا!‬

1061
01:15:01,781 --> 01:15:05,318
‫اختفى الويسكي كدليل!‬

1062
01:15:05,919 --> 01:15:08,388
‫اصبح الاثر باردا، ان كان هنالك من اثر‬

1063
01:15:11,191 --> 01:15:12,258
‫انا...‬

1064
01:15:12,726 --> 01:15:17,363
‫انا غبي عجوز تم جرّه الى مطاردة سخيفة‬

1065
01:15:17,997 --> 01:15:21,868
‫من قبل فتاة شريرة ترتدي سروالا ورجل حقير‬

1066
01:15:23,737 --> 01:15:28,274
‫يمكن للسيد "لابوف" التجول بوطن "الشوكتاو"‬

1067
01:15:28,408 --> 01:15:31,010
‫ربما سيتبنّاه الهنود‬

1068
01:15:31,277 --> 01:15:34,013
‫ويكرّمون هذيانه من خلال تسميته قائدا‬

1069
01:15:35,148 --> 01:15:37,817
‫يمكنك ان تذهبي الى حيث تريدين ايتها الفتاة‬

1070
01:15:38,485 --> 01:15:40,820
‫انتهى التزامنا‬

1071
01:15:43,156 --> 01:15:44,491
‫سأنسحب‬

1072
01:15:52,165 --> 01:15:53,433
‫سأذهب معك‬

1073
01:15:53,833 --> 01:15:55,969
‫هذا مستحيل‬

1074
01:15:56,169 --> 01:15:58,171
‫هل قمت بتأخيرك؟‬

1075
01:15:58,905 --> 01:16:01,274
‫املك مسدس "كولت" وأجيد استعماله‬

1076
01:16:01,941 --> 01:16:04,043
‫ولن اكون مزعجة اكثر مما كنت مع المارشال‬

1077
01:16:04,177 --> 01:16:06,045
‫هذا ليس ما يقلقني‬

1078
01:16:06,312 --> 01:16:09,449
‫لقد اثبت مهاراتك. هذا واضح تماما‬

1079
01:16:09,849 --> 01:16:12,852
‫لقد اظهرت كفاءة عالية‬

1080
01:16:14,187 --> 01:16:15,421
‫لكن "كوغبورن" محق‬

1081
01:16:15,555 --> 01:16:19,125
‫لكنني لن ادعه يستمتع من خلال اعترافي بذلك‬

1082
01:16:20,326 --> 01:16:22,328
‫اصبح الاثر باردا‬

1083
01:16:23,463 --> 01:16:25,131
‫وأنا...‬

1084
01:16:26,065 --> 01:16:28,067
‫اصبحت ضعيفا‬

1085
01:16:28,268 --> 01:16:30,036
‫كيف يمكنك ان تستسلم‬

1086
01:16:30,170 --> 01:16:32,071
‫بعد ان بحثت عن "شاني" لأشهر عدة؟‬

1087
01:16:32,806 --> 01:16:35,141
‫لقد اظهرت عزما كبيرا‬

1088
01:16:36,209 --> 01:16:37,944
‫لقد اسأت الحكم عليك‬

1089
01:16:41,548 --> 01:16:43,483
‫اخترت الرجل غير المناسب‬

1090
01:16:47,086 --> 01:16:50,824
‫كنت لأكمل معك لو كانت الطريق واضحة‬

1091
01:16:52,358 --> 01:16:54,561
‫لكننا سنكمل الرحلة بطريقة عشوائية‬

1092
01:16:56,095 --> 01:16:57,831
‫اختفى "شيلمسفورد"‬

1093
01:16:59,098 --> 01:17:01,234
‫لقد جعلناه يهرب‬

1094
01:17:02,368 --> 01:17:04,103
‫لم يعد بالإمكان القيام بأي شيء‬

1095
01:17:08,241 --> 01:17:10,109
‫سأعود الى "تكساس"‬

1096
01:17:11,311 --> 01:17:12,846
‫حان الوقت لتعودي لديارك‬

1097
01:17:14,247 --> 01:17:15,982
‫حين يزول سكره، المارشال...‬

1098
01:17:17,984 --> 01:17:19,185
‫سيعيدك الى ديارك‬

1099
01:17:19,319 --> 01:17:22,255
‫لن اعود بدون "شاني"، ميتا او حيّا‬

1100
01:17:25,859 --> 01:17:27,994
‫انا ايضا اسأت الحكم عليك‬

1101
01:17:30,997 --> 01:17:32,565
‫فلنتصافح‬

1102
01:17:32,999 --> 01:17:34,601
‫من فضلك يا سيد "لابوف"‬

1103
01:17:47,413 --> 01:17:48,882
‫الوداع‬

1104
01:19:37,156 --> 01:19:38,324
‫انا اعرفك‬

1105
01:19:41,694 --> 01:19:43,296
‫انت "ماتي"‬

1106
01:19:43,629 --> 01:19:45,598
‫ماتي الصغيرة المحاسبة‬

1107
01:19:47,500 --> 01:19:48,568
‫يا لها من صدفة!‬

1108
01:19:48,701 --> 01:19:50,703
‫اجل، وانا اعرفك، يا "توم شاني"‬

1109
01:19:53,506 --> 01:19:54,707
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1110
01:19:55,274 --> 01:19:56,509
‫جئت لأخذ الماء‬

1111
01:19:56,642 --> 01:19:58,644
‫لا، ماذا تفعلين في هذه الجبال؟‬

1112
01:19:58,778 --> 01:20:01,581
‫بدون صفة رسمية، انا وكيلة‬

1113
01:20:01,781 --> 01:20:04,384
‫المارشال "روبن كوغبورن" والقاضي "باركر"‬

1114
01:20:10,323 --> 01:20:12,658
‫جئت لأخذك الى "فورت سميث"‬

1115
01:20:18,331 --> 01:20:21,200
‫لن اذهب. ما رأيك بذلك؟‬

1116
01:20:21,401 --> 01:20:24,070
‫سيرغمك الشرطيون الموجودون فوق على ذلك!‬

1117
01:20:24,404 --> 01:20:27,407
‫هذا مثير للإهتمام. وكم هو عددهم؟‬

1118
01:20:27,807 --> 01:20:31,477
‫خمسون. انهم مدجّجون بالسلاح ومصمّمون‬

1119
01:20:32,145 --> 01:20:35,815
‫اجتز الخليج وتسلّق تلك التلة امامي‬

1120
01:20:36,482 --> 01:20:40,153
‫افضل ان يأتي الشرطيون لأخذي من هنا‬

1121
01:20:40,420 --> 01:20:42,555
‫ان رفضت ان تذهب، سأقتلك‬

1122
01:20:44,290 --> 01:20:46,826
‫في هذه الحال، لقّمي مسدسك‬

1123
01:20:48,694 --> 01:20:50,430
‫اكملي حتى النهاية‬

1124
01:20:51,097 --> 01:20:53,433
‫-حتى الاقفال‬
‫-اعرف ماذا يجب ان افعل!‬

1125
01:20:53,833 --> 01:20:55,168
‫أترفض الذهاب معي؟‬

1126
01:20:55,368 --> 01:20:58,438
‫لا، بل العكس. انت ستذهبين معي‬

1127
01:21:08,848 --> 01:21:10,583
‫لم اكن اعتقد انك ستفعلين ذلك!‬

1128
01:21:10,783 --> 01:21:12,318
‫وما رأيك الآن؟‬

1129
01:21:12,518 --> 01:21:13,820
‫لدي ضلع مكسور‬

1130
01:21:14,153 --> 01:21:16,589
‫قتلت والدي فيما كان يريد مساعدتك‬

1131
01:21:17,256 --> 01:21:19,459
‫لدي احدى القطعتين الذهبيتين. اعطني الاخرى‬

1132
01:21:19,592 --> 01:21:21,461
‫انا لم انجح بشيء‬

1133
01:21:21,727 --> 01:21:22,795
‫انا في الاسفل!‬

1134
01:21:23,129 --> 01:21:24,397
‫اطلقت طفلة النار علي‬

1135
01:21:24,530 --> 01:21:25,865
‫ألقيت القبض على "شاني"!‬

1136
01:21:32,538 --> 01:21:33,739
‫النجدة!‬

1137
01:21:37,410 --> 01:21:38,744
‫ايها المارشال!‬

1138
01:21:45,151 --> 01:21:47,286
‫خذ خيولك وهيا بنا من هنا!‬

1139
01:21:52,492 --> 01:21:55,628
‫تسلّق تلك التلة، يا "توم"! لا تتوقف!‬

1140
01:21:58,764 --> 01:21:59,832
‫من يوجد في الاسفل؟‬

1141
01:22:00,299 --> 01:22:02,235
‫المارشال "كوغبورن" و٥٠ شرطيا‬

1142
01:22:08,441 --> 01:22:11,177
‫اكذبي مجددا وسأحطّم رأسك‬

1143
01:22:11,577 --> 01:22:12,845
‫المارشال فقط‬

1144
01:22:14,714 --> 01:22:16,182
‫"روستر"‬

1145
01:22:18,251 --> 01:22:19,585
‫"كوغبورن"!‬

1146
01:22:19,852 --> 01:22:21,220
‫أتسمعني؟‬

1147
01:22:24,457 --> 01:22:26,592
‫اجبني، يا "روستر"!‬

1148
01:22:27,260 --> 01:22:30,630
‫سأقتل هذه الفتاة! تعرف انني سأفعل ذلك!‬

1149
01:22:31,731 --> 01:22:35,468
‫لا تهمّني الفتاة! انها هاربة من "أركانساس"‬

1150
01:22:35,668 --> 01:22:39,539
‫عظيم! هل اقتلها؟‬

1151
01:22:41,741 --> 01:22:44,343
‫افعل ما تريد، يا "نيد"!‬

1152
01:22:44,610 --> 01:22:47,346
‫بالنسبة الي، انها مجرد فتاة تائهة!‬

1153
01:22:49,348 --> 01:22:50,816
‫لكن فكّر مليّا اولا‬

1154
01:22:51,551 --> 01:22:55,755
‫فكرت مليّا! امتط حصانك فورا‬

1155
01:22:55,888 --> 01:22:57,857
‫ان رأيتك على هذه التلة القاحلة متجها‬

1156
01:22:58,191 --> 01:22:59,292
‫نحو الشمال الغربي‬

1157
01:22:59,425 --> 01:23:02,595
‫سأترك الفتاة! لديك ٥ دقائق!‬

1158
01:23:02,728 --> 01:23:05,631
‫ستصل مجموعة من المارشالات قريبا‬

1159
01:23:05,765 --> 01:23:10,303
‫اعد لي الفتاة و"شاني" وسأؤخّرهم لساعات ست‬

1160
01:23:10,503 --> 01:23:13,639
‫هذه خدعة، يا "روستر"! هذه خدعة!‬

1161
01:23:13,839 --> 01:23:17,443
‫تمر دقائقك الخمس! انتهى وقت الكلام!‬

1162
01:23:20,580 --> 01:23:21,781
‫اصعدي الى تلك التلة‬

1163
01:23:24,717 --> 01:23:25,918
‫اصمت، انت!‬

1164
01:23:33,392 --> 01:23:35,661
‫اهتم بجرح "توم"، يا "فاريل"‬

1165
01:23:36,295 --> 01:23:38,698
‫-أيمكنني الحصول على قطعة لحم؟‬
‫-تفضّلي‬

1166
01:23:38,898 --> 01:23:40,499
‫اشربي القهوة‬

1167
01:23:40,700 --> 01:23:43,302
‫لا اشرب القهوة. عمري ١٤ سنة‬

1168
01:23:43,769 --> 01:23:48,441
‫لا نملك المخيض ولا الخبز. مؤننا قليلة‬

1169
01:23:48,574 --> 01:23:50,443
‫-اين هي؟‬
‫-ماذا تفعلين هنا؟‬

1170
01:23:50,576 --> 01:23:53,646
‫-يجب ان اقطع عنقك!‬
‫-كف عن ذلك!‬

1171
01:23:55,448 --> 01:23:56,716
‫ماذا حصل؟‬

1172
01:23:56,916 --> 01:23:59,252
‫سأخبرك بذلك. سترى انني على حق‬

1173
01:23:59,452 --> 01:24:01,721
‫قتل "توم شاني" والدي في "فورت سميث"‬

1174
01:24:01,854 --> 01:24:04,323
‫سرق منه قطعتين ذهبيتين وفرسه‬

1175
01:24:04,523 --> 01:24:05,858
‫قيل لي ان "روستر" شجاع‬

1176
01:24:05,992 --> 01:24:07,526
‫لذا، استخدمته للعثور على القاتل‬

1177
01:24:07,994 --> 01:24:10,529
‫التقيت صدفة بـ"شاني" فيما كان يشرب الخيول‬

1178
01:24:10,663 --> 01:24:12,932
‫رفض ان اقبض عليه، فأطلقت النار عليه‬

1179
01:24:13,466 --> 01:24:14,967
‫لو قتلته، لما وجدت نفسي في هذه الورطة‬

1180
01:24:15,301 --> 01:24:16,335
‫تعطّل مسدسي‬

1181
01:24:17,937 --> 01:24:21,674
‫قد يحصل ذلك. هذا مربك كل مرة‬

1182
01:24:22,408 --> 01:24:24,877
‫تحب الفتيات الالعاب لكنك تحبين المسدسات‬

1183
01:24:25,278 --> 01:24:28,281
‫لا احب المسدسات. وإلا كنت سأحمل مسدسا يعمل‬

1184
01:24:28,481 --> 01:24:30,549
‫اصبت في كمين، يا "نيد"‬

1185
01:24:30,683 --> 01:24:33,352
‫كانت خيولي تحدث ضجة.‬
‫أطلق الشرطي النار علي‬

1186
01:24:33,486 --> 01:24:35,421
‫كيف يمكنك اخبار هذه الكذبة؟‬

1187
01:24:35,554 --> 01:24:38,491
‫هذا البئر بعمق ٣٠ مترا وسأرميك داخله!‬

1188
01:24:38,624 --> 01:24:40,293
‫سأدعك تصرخين وتهترئين!‬

1189
01:24:40,426 --> 01:24:42,295
‫-ما رأيك بذلك؟‬
‫-لا، لن تفعل ذلك‬

1190
01:24:42,428 --> 01:24:45,731
‫هذا الرجل لن يسمح لك هو رئيسك ويجب اطاعته‬

1191
01:24:46,499 --> 01:24:48,634
‫لا شيء يجري كما اريد‬

1192
01:24:48,968 --> 01:24:51,437
‫هل "روستر" هو الذي هاجمنا ليلة اول من امس؟‬

1193
01:24:51,570 --> 01:24:53,372
‫المارشال "كوغبورن" وأنا‬

1194
01:24:53,572 --> 01:24:57,310
‫انت و"كوغبورن". يا لها من فرقة!‬

1195
01:25:15,528 --> 01:25:18,064
‫-فلنرحل، يا "نيد"‬
‫-في الوقت المناسب‬

1196
01:25:18,531 --> 01:25:20,599
‫ماذا حصل لـ"كوينسي" والفتى؟‬

1197
01:25:22,468 --> 01:25:24,003
‫فارق الاثنان الحياة‬

1198
01:25:25,004 --> 01:25:27,707
‫كنت موجودة. كان هذا مريعا‬

1199
01:25:27,840 --> 01:25:31,344
‫ارجوك يا "نيد"، فلنرحل. رحل المارشال‬

1200
01:25:31,544 --> 01:25:32,611
‫أتحتاج لمحام بارع؟‬

1201
01:25:33,012 --> 01:25:35,014
‫احتاج الى قاض بارع‬

1202
01:25:35,681 --> 01:25:39,352
‫ماذا حصل لـ"كوك هايز"؟ الذي اسقط عن خيله؟‬

1203
01:25:39,618 --> 01:25:43,489
‫فارق الحياة ايضا. اضراره انتهت‬

1204
01:25:43,956 --> 01:25:46,425
‫صديقك "روستر" لا يجمع السجناء‬

1205
01:25:46,559 --> 01:25:48,561
‫هو ليس صديقي‬

1206
01:25:50,029 --> 01:25:52,431
‫لقد تركني مع مجموعة من السوقيين‬

1207
01:25:52,631 --> 01:25:54,967
‫انت لا تحاولين تلطيف كلامك‬

1208
01:25:55,501 --> 01:25:56,569
‫هل نرحل؟‬

1209
01:25:56,702 --> 01:25:59,105
‫فلنتقاسم غنيمة القطار‬

1210
01:25:59,505 --> 01:26:00,973
‫سنفعل ذلك في المخبأ القديم‬

1211
01:26:01,374 --> 01:26:03,909
‫-سأمتطي الفرس الاحمر‬
‫-اعددت مشاريع اخرى لك‬

1212
01:26:04,110 --> 01:26:06,512
‫-أيجب ان امتطي الخيل نفسه مع الطبيب؟‬
‫-لا‬

1213
01:26:06,712 --> 01:26:09,715
‫هذه مجازفة كبيرة في حال حصول مطاردة‬

1214
01:26:09,915 --> 01:26:12,385
‫انتظر هنا مع الفتاة. حين نصبح عند الوالدة‬

1215
01:26:12,518 --> 01:26:14,720
‫سأرسل "كارول" مع دابة صغيرة‬

1216
01:26:14,920 --> 01:26:18,057
‫ستنطلق ليلا وسنلتقي في المخبأ القديم‬

1217
01:26:18,457 --> 01:26:22,762
‫هذا لا يروقني. دعني اذهب معكم يا "نيد"‬

1218
01:26:22,895 --> 01:26:23,929
‫لا، ينقصنا خيل‬

1219
01:26:24,063 --> 01:26:25,731
‫سيصل المارشالات!‬

1220
01:26:25,865 --> 01:26:28,934
‫بعد ساعات عدة، ان وصلوا. سيظنون اننا رحلنا‬

1221
01:26:29,135 --> 01:26:31,871
‫لن ابقى لوحدي مع "توم شاني"‬

1222
01:26:32,071 --> 01:26:34,006
‫-هذا ما قرّرته‬
‫-سيقتلني‬

1223
01:26:34,740 --> 01:26:37,810
‫قتل والدي وستدعه يقتلني!‬

1224
01:26:38,010 --> 01:26:39,678
‫هو لن يقتلك‬

1225
01:26:39,879 --> 01:26:43,883
‫أتعرف تقاطع "سيبريس فوركس"‬
‫قرب معبد الخشب؟‬

1226
01:26:44,550 --> 01:26:47,086
‫حين تمتطي الخيل، خذ الفتاة واتركها هناك‬

1227
01:26:47,486 --> 01:26:50,790
‫مفهوم؟ ان حصل شيء لتلك الفتاة‬

1228
01:26:51,657 --> 01:26:53,025
‫لن تقبض شيئا‬

1229
01:26:55,428 --> 01:26:57,897
‫دعني امتطي الخيل معك، يا "هارولد"‬

1230
01:26:59,432 --> 01:27:03,769
‫فاريل! سأعطيك ٥٠ دولارا من ارباحي.‬
‫لست ثقيلا‬

1231
01:27:04,036 --> 01:27:06,172
‫اطلق صرخة العجل مجددا، يا "هارولد"!‬

1232
01:27:33,666 --> 01:27:35,801
‫كل شيء ضدي‬

1233
01:27:36,168 --> 01:27:38,170
‫لا سبب لديك لتتباكى‬

1234
01:27:38,904 --> 01:27:41,207
‫ان اطعت رئيسك ولم يلحق بي اي اذى‬

1235
01:27:41,540 --> 01:27:43,209
‫ستحصل على ارباحك‬

1236
01:27:43,542 --> 01:27:46,846
‫تركني "نيد"، عالما بأنه سيلقى القبض علي‬

1237
01:27:47,980 --> 01:27:51,250
‫يجب ان افكر في وضعي وفي كيفية تحسينه‬

1238
01:27:51,717 --> 01:27:53,652
‫اين القطعة الذهبية الثانية؟‬

1239
01:27:56,522 --> 01:27:57,790
‫ماذا فعلت بفرس والدي؟‬

1240
01:27:57,923 --> 01:27:59,191
‫التزمي الهدوء!‬

1241
01:27:59,892 --> 01:28:01,760
‫هل تفكر في الملجأ القديم؟‬

1242
01:28:01,961 --> 01:28:05,164
‫ان اطلقت سراحي، سأشهد على حسن سلوكك‬

1243
01:28:05,498 --> 01:28:07,766
‫حين تتم احالتك للمحاكمة. هذا سيخفّف عقوبتك‬

1244
01:28:10,970 --> 01:28:13,105
‫اؤكد لك انني استطيع ان افعل افضل من ذلك‬

1245
01:28:19,178 --> 01:28:21,113
‫لا احتاج الى اي شهادة‬

1246
01:28:26,952 --> 01:28:28,754
‫احتاج الى صمتك فحسب‬

1247
01:28:33,692 --> 01:28:36,028
‫كان والدك فضوليا مثلك‬

1248
01:28:36,161 --> 01:28:38,631
‫بصراحة، انا لست نادما على قتله‬

1249
01:28:39,031 --> 01:28:41,300
‫كان يجد "توم شاني" تافها‬

1250
01:28:41,767 --> 01:28:44,303
‫وأنت تريدين ان تشهدي على حسن سلوكي‬

1251
01:28:44,770 --> 01:28:46,171
‫انتم جميعا ضدي‬

1252
01:28:52,778 --> 01:28:54,179
‫اذا، ها هو "شيلمسفورد"‬

1253
01:28:56,048 --> 01:28:58,317
‫من الغريب التواجد اخيرا على مقربة منه‬

1254
01:28:58,651 --> 01:29:01,253
‫سيد "لابوف". كيف جرى انك هنا؟‬

1255
01:29:02,054 --> 01:29:05,190
‫سمعت الطلق الناري. ذهبت الى النهر‬

1256
01:29:05,858 --> 01:29:08,060
‫وضع "كوغبورن" خطة‬

1257
01:29:08,327 --> 01:29:10,329
‫انتبهي، هنالك بئر‬

1258
01:29:11,063 --> 01:29:13,933
‫اخشى ان يكون دوره متهوّرا‬

1259
01:29:16,335 --> 01:29:18,938
‫لقد عاد نحو "لاكي نيد"‬

1260
01:29:35,821 --> 01:29:37,356
‫حسنا، يا "روستر"!‬

1261
01:29:37,823 --> 01:29:39,358
‫هل ستدعنا نمر؟‬

1262
01:29:40,092 --> 01:29:42,361
‫واحد ضد اربعة؟ هذا ليس منطقيا‬

1263
01:29:42,695 --> 01:29:44,163
‫انا لم اتمكن من اقناعه‬

1264
01:29:44,363 --> 01:29:45,597
‫مرحبا يا "نيد"!‬

1265
01:29:45,731 --> 01:29:47,633
‫كم رجل يوجد مع الفتاة؟‬

1266
01:29:47,766 --> 01:29:50,636
‫"شاني" فقط. تم احترام اتفاقنا‬

1267
01:29:51,303 --> 01:29:54,106
‫كانت بصحة ممتازة حين رأيتها للمرة الاخيرة‬

1268
01:29:55,641 --> 01:29:59,178
‫"فاريل"! ابتعدا، انت وأخيك!‬

1269
01:29:59,778 --> 01:30:04,316
‫انت ايضا، ايها الطبيب! لا شيء ضدك اليوم‬

1270
01:30:05,050 --> 01:30:07,119
‫ماذا تنوي ان تفعل، يا "روستر"؟‬

1271
01:30:07,252 --> 01:30:09,922
‫أتعتقد اننا متساوون بواحد ضد اربعة؟‬

1272
01:30:10,189 --> 01:30:13,058
‫انوي ان اقتلك بدقيقة، يا "نيد"!‬

1273
01:30:13,258 --> 01:30:15,728
‫او ان ارسلك الى المشنقة في "فورت سميث"‬

1274
01:30:15,928 --> 01:30:20,065
‫وفقا لقرار القاضي "باركر". ماذا تختار؟‬

1275
01:30:20,933 --> 01:30:24,803
‫هذه وقاحة من قبل اعور!‬

1276
01:30:29,141 --> 01:30:31,677
‫اشهر سلاحك ايها الحقير!‬

1277
01:30:47,226 --> 01:30:48,293
‫اطلق النار عليهم يا سيد "لابوف"!‬

1278
01:30:48,427 --> 01:30:50,763
‫بعيدون جدا. سريعون جدا‬

1279
01:31:32,404 --> 01:31:33,739
‫اذا، يا "روستر"؟‬

1280
01:31:35,741 --> 01:31:37,409
‫اصبت برصاصات عدة‬

1281
01:31:38,877 --> 01:31:40,746
‫يبدو ان احدا منا‬

1282
01:31:41,146 --> 01:31:43,148
‫لن يرى القاضي "باركر"‬

1283
01:31:51,890 --> 01:31:53,158
‫يا الهي!‬

1284
01:32:06,171 --> 01:32:07,973
‫طلق ناري مذهل!‬

1285
01:32:08,173 --> 01:32:10,109
‫على مسافة ٤٠٠م كحد ادنى‬

1286
01:32:13,045 --> 01:32:14,513
‫البندقية "شاربس"...‬

1287
01:32:29,461 --> 01:32:31,797
‫قف، يا "توم شاني"!‬

1288
01:33:09,234 --> 01:33:10,969
‫سيد "لابوف"!‬

1289
01:33:14,907 --> 01:33:16,241
‫هل انت على قيد الحياة؟‬

1290
01:34:29,381 --> 01:34:30,983
‫سيد "لابوف"!‬

1291
01:34:35,621 --> 01:34:37,356
‫سيد "لابوف"!‬

1292
01:34:39,091 --> 01:34:40,626
‫سيد "لابوف"!‬

1293
01:34:44,096 --> 01:34:45,364
‫هل انت هناك؟‬

1294
01:34:46,098 --> 01:34:48,367
‫-انا هنا!‬
‫-أيمكنك ان تصعدي؟‬

1295
01:34:48,567 --> 01:34:49,901
‫لا!‬

1296
01:34:50,102 --> 01:34:52,304
‫-هنالك ثعابين!‬
‫-هل هي صاحية؟‬

1297
01:34:52,504 --> 01:34:53,639
‫اجل!‬

1298
01:35:07,085 --> 01:35:08,120
‫تعرّضت للسع!‬

1299
01:35:18,463 --> 01:35:20,232
‫هل بقي السيد "لابوف" على قيد الحياة؟‬

1300
01:35:20,365 --> 01:35:24,136
‫اجل. حتى ضربة على الرأس ستسكّته لدقائق فقط‬

1301
01:35:24,369 --> 01:35:25,637
‫اين تعرّضت للسع؟‬

1302
01:35:31,476 --> 01:35:32,944
‫لا تنظري‬

1303
01:35:59,571 --> 01:36:00,972
‫امسكت بها!‬

1304
01:36:01,239 --> 01:36:03,041
‫ابدأ بإصعادنا!‬

1305
01:36:09,348 --> 01:36:11,350
‫حسنا! خذها!‬

1306
01:36:13,085 --> 01:36:14,486
‫تعرّضت للسعة ثعبان‬

1307
01:36:16,722 --> 01:36:18,190
‫سنرحل‬

1308
01:36:18,557 --> 01:36:21,760
‫سأرسل لك المساعدة بأقصى سرعة. لا تبتعد‬

1309
01:36:23,028 --> 01:36:25,030
‫لن نتركه‬

1310
01:36:25,230 --> 01:36:28,233
‫يجب ان آخذك الى الطبيب كي لا تموتي‬

1311
01:36:28,433 --> 01:36:30,369
‫انا مدين لك على الطلق الناري، ايها الشريك‬

1312
01:36:30,669 --> 01:36:33,071
‫لا تشك قط في خيّال من "تكساس"‬

1313
01:36:35,474 --> 01:36:37,275
‫دائما شجاع!‬

1314
01:37:39,704 --> 01:37:43,241
‫يجب ان نتوقف. "بلاكي الصغير" مرهق‬

1315
01:37:43,642 --> 01:37:45,110
‫ما زال امامنا مسافة كبيرة‬

1316
01:37:46,845 --> 01:37:48,580
‫تقدّم!‬

1317
01:37:48,847 --> 01:37:50,081
‫لا!‬

1318
01:37:52,651 --> 01:37:53,718
‫هيا!‬

1319
01:37:55,253 --> 01:37:56,621
‫لا، توقف!‬

1320
01:38:17,676 --> 01:38:19,277
‫انه يهرب‬

1321
01:38:19,411 --> 01:38:21,346
‫من يهرب، ايتها الفتاة؟‬

1322
01:38:22,147 --> 01:38:23,415
‫"شاني"‬

1323
01:38:59,351 --> 01:39:00,385
‫لا!‬

1324
01:39:00,519 --> 01:39:02,254
‫لا، لا، لا!‬

1325
01:39:10,829 --> 01:39:12,163
‫لا، توقف!‬

1326
01:40:39,517 --> 01:40:41,519
‫اصبحت عجوزا‬

1327
01:41:03,274 --> 01:41:06,011
‫ربع قرن هو فترة طويلة‬

1328
01:41:12,017 --> 01:41:13,485
‫ممفيس!‬

1329
01:41:20,725 --> 01:41:24,729
‫حين وصلنا الى متجر "باغبي"، كانت يدي سوداء‬

1330
01:41:25,330 --> 01:41:27,732
‫لم اكن واعية حين خسرت ذراعي‬

1331
01:41:30,835 --> 01:41:32,904
‫قيل لي ان المارشال بقي معي‬

1332
01:41:33,038 --> 01:41:34,839
‫الى ان زال الخطر عني‬

1333
01:41:35,040 --> 01:41:37,642
‫لكنه رحل قبل ان استعيد وعيي‬

1334
01:41:37,976 --> 01:41:40,645
‫حين اصبحت في المنزل، ارسلت له دعوة‬

1335
01:41:40,845 --> 01:41:43,848
‫ليزورني حين يكون بالقرب من مقاطعة "ييل"‬

1336
01:41:43,982 --> 01:41:46,918
‫ليقبض الـ٥٠ دولارا‬
‫التي كنت ما زلت مدينة له بها‬

1337
01:41:47,719 --> 01:41:51,456
‫لم اسمع شيئا عن المارشال "كوغبورن" ولم يأت‬

1338
01:41:53,658 --> 01:41:55,927
‫ذات يوم، تلقيت رسالة من المارشال "كوغبورن"‬

1339
01:41:56,394 --> 01:41:57,796
‫مع كرّاسة‬

1340
01:41:57,929 --> 01:41:59,664
‫سيدهشكم "روستر كوغبورن" بمهارته وأسلوبه‬

1341
01:41:59,798 --> 01:42:02,400
‫قال انه يسافر مع فرقة استعراضية من الغرب‬

1342
01:42:02,534 --> 01:42:03,802
‫وانه يصبح عجوزا وبدينا اكثر‬

1343
01:42:04,803 --> 01:42:07,338
‫سألني ان كنت اريد رؤيته خلال وجود الفرقة‬

1344
01:42:07,472 --> 01:42:10,341
‫في "ممفيس" لتبادل الاحاديث مع رفيق الدرب‬

1345
01:42:11,109 --> 01:42:14,045
‫سيتفهم الامر ان كانت الرحلة طويلة جدا‬

1346
01:42:17,682 --> 01:42:19,751
‫بالرغم من كونها قصيرة‬

1347
01:42:20,351 --> 01:42:21,753
‫كانت الرسالة مليئة بالأخطاء‬

1348
01:42:23,621 --> 01:42:26,624
‫نعم، يا سيدتي؟ انا "كول يونغير"‬

1349
01:42:26,891 --> 01:42:29,027
‫ها هو السيد "جيمس"‬

1350
01:42:30,028 --> 01:42:33,765
‫يؤسفني القول انك تأخرت على "روستر"‬

1351
01:42:34,365 --> 01:42:36,034
‫فارق الحياة منذ ايام ثلاثة حين كانت الفرقة‬

1352
01:42:36,434 --> 01:42:39,104
‫تقدّم استعراضها في "جونسبورو، اركانساس"‬

1353
01:42:39,504 --> 01:42:42,507
‫دفن هناك، في مقبرة الجنوبيين‬

1354
01:42:43,708 --> 01:42:47,579
‫كان "روبن" مصابا بمرض سمّاه "حصان الليل"‬

1355
01:42:47,779 --> 01:42:50,715
‫اعتقد ان المناخ الحار لم يكن مناسبا له‬

1356
01:42:52,650 --> 01:42:55,386
‫عشنا اوقاتا مليئة بالمفاجآت‬

1357
01:42:56,521 --> 01:42:58,923
‫ما كانت طبيعة العلاقة بينكما؟‬

1358
01:43:00,525 --> 01:43:02,861
‫تعرّفت الى المارشال منذ فترة طويلة‬

1359
01:43:02,994 --> 01:43:06,064
‫نحن ايضا عشنا اوقاتا مليئة بالمفاجآت‬

1360
01:43:08,032 --> 01:43:09,501
‫شكرا، يا سيد "يونغر"‬

1361
01:43:12,470 --> 01:43:13,738
‫لا تقف ايها الحقير‬

1362
01:43:15,940 --> 01:43:18,009
‫طلبت ان تدفن الجثة في مقبرتنا‬

1363
01:43:18,143 --> 01:43:20,678
‫وكنت ازور المكان طوال هذه السنوات‬

1364
01:43:21,880 --> 01:43:23,148
‫"كوغبورن"، مقاطعة "ييل" - ابقاء في المحطة‬

1365
01:43:25,083 --> 01:43:27,418
‫لا شك ان الناس يتكلمون بهذا الشأن‬

1366
01:43:27,685 --> 01:43:30,488
‫هم يقولون: كانت بالكاد تعرف هذا الرجل‬

1367
01:43:30,622 --> 01:43:33,424
‫يا لها من عانس ساخطة!‬

1368
01:43:33,958 --> 01:43:36,127
‫صحيح انني لم اتزوج‬

1369
01:43:36,461 --> 01:43:38,129
‫لم يكن لدي الوقت لهذه السخافات‬

1370
01:43:38,463 --> 01:43:41,566
‫"روبن كوغبورن" - شرطي من محكمة "باركر"‬

1371
01:43:41,699 --> 01:43:44,636
‫لم اسمع شيئا عن الشرطي "لابوف" من "تكساس"‬

1372
01:43:45,036 --> 01:43:47,972
‫ان كان ما يزال حيّا، اود ان اسمع اخباره‬

1373
01:43:48,807 --> 01:43:52,610
‫لا بد ان يكون قد بلغ الـ٧٠ او ربما الـ٨٠‬

1374
01:43:53,912 --> 01:43:56,981
‫ولا بد ان تكون خصلة شعره قد اصبحت ملساء‬

1375
01:43:58,917 --> 01:44:01,152
‫الوقت يداهمنا‬

1376
01:44:01,176 --> 01:44:05,176
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

