﻿1
00:02:40,023 --> 00:02:43,023
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:02:43,147 --> 00:02:47,192
‫"سنغر"‬

3
00:02:52,615 --> 00:02:54,366
‫"متجر (برات)"‬

4
00:02:57,453 --> 00:02:59,955
‫"متجر (إيفان بيتيمان) للماشية والزراعة"‬

5
00:03:01,373 --> 00:03:03,292
‫"الصيدلاني (بي أولمانيك)"‬

6
00:03:10,633 --> 00:03:12,718
‫قد عدت أيها الأوغاد‬

7
00:03:24,563 --> 00:03:27,900
‫"(دانغاتار)، (أستراليا) 1951"‬

8
00:03:34,239 --> 00:03:36,909
‫"الشرطة"‬

9
00:03:39,703 --> 00:03:45,417
‫"ملكية (تي دانيج)، أبعدوا أيديكم"‬

10
00:03:56,011 --> 00:03:59,473
‫"الشرطة"‬

11
00:03:59,807 --> 00:04:00,766
‫هل هذا...‬

12
00:04:05,437 --> 00:04:06,605
‫"ديور"؟‬

13
00:04:08,524 --> 00:04:12,194
‫أحسنت أيها الرقيب "فارات"، إنه تصميمي‬
‫لكنه مستوحى من تصاميم "ديور"‬

14
00:04:12,444 --> 00:04:14,405
‫- "ميرتل دانيج"‬
‫- "تيلي"‬

15
00:04:15,280 --> 00:04:17,491
‫- قد كبرت‬
‫- وأنت تقدمت في السن‬

16
00:04:17,616 --> 00:04:19,827
‫هذا محزن، لكنه صحيح‬

17
00:04:21,161 --> 00:04:23,706
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- جلد ممتاز...‬

18
00:04:24,665 --> 00:04:30,337
‫يمكن أن يُصاب بضرر لا يمكن إصلاحه‬
‫بسبب الرطوبة والعفن يا "تيلي"‬

19
00:04:33,507 --> 00:04:38,387
‫- كيف حال أمي؟‬
‫- "مولي" لا تخرج كثيراً هذه الأيام‬

20
00:04:41,223 --> 00:04:43,851
‫هل يعرف أحد بقدومك؟‬

21
00:04:46,103 --> 00:04:47,187
‫سيعرفون قريباً‬

22
00:05:01,785 --> 00:05:02,870
‫أمي؟‬

23
00:05:35,611 --> 00:05:39,615
‫هل أتيت بشأن الأبسوم؟‬
‫لا يمكنك الحصول عليه‬

24
00:05:40,199 --> 00:05:42,242
‫لأننا نريد الاحتفاظ به، أليس كذلك؟‬

25
00:06:09,269 --> 00:06:12,147
‫هل تذكرين الآنسة "هاريدين"؟‬
‫معلمة المدرسة؟‬

26
00:06:27,412 --> 00:06:28,539
‫"ستيوارت بيتيمان"‬

27
00:06:31,708 --> 00:06:32,543
‫هل تذكرته؟‬

28
00:06:32,668 --> 00:06:35,587
‫يسار، يمين‬

29
00:06:35,921 --> 00:06:37,506
‫كان المفضل لدى الآنسة "هاريدين"‬

30
00:06:37,673 --> 00:06:41,218
‫أيتها الآنسة "هاريدين"‬
‫قد لطختني، لطختني بالحبر‬

31
00:06:47,516 --> 00:06:50,352
‫ماذا عن السيد "أولمانيك"، الصيدلي؟‬

32
00:06:51,186 --> 00:06:53,355
‫أنا لا أعرف من أنت حتى‬

33
00:07:03,699 --> 00:07:05,325
‫آثمون‬

34
00:07:12,124 --> 00:07:14,334
‫كلانا نتذكر السيد "أولمانيك"‬

35
00:07:16,545 --> 00:07:18,714
‫استخدميه 3 مرات يومياً‬

36
00:07:18,839 --> 00:07:21,216
‫شكراً لك يا سيد "أولمانيك"‬
‫هيا يا "ميرتل"‬

37
00:07:23,010 --> 00:07:26,263
‫أمك ساقطة وأنت لقيطة‬

38
00:07:35,063 --> 00:07:37,608
‫ماذا عن عمدة مقاطعة "شاير"‬
‫السيد "بيتيمان"؟‬

39
00:07:42,988 --> 00:07:44,573
‫الآن، هناك سبب للتصويت‬

40
00:07:54,958 --> 00:07:58,503
‫لا أعرف لماذا أتيت إلى هذا المكان الممل‬
‫لا يوجد شيء هنا‬

41
00:07:58,670 --> 00:08:00,255
‫أتيت لأنني...‬

42
00:08:03,508 --> 00:08:05,969
‫- أريدك أن تتذكريني يا أمي‬
‫- أمي!‬

43
00:08:06,386 --> 00:08:08,931
‫أريدك أن تتذكري كي أتذكر أنا‬

44
00:08:09,056 --> 00:08:12,809
‫أتذكر ماذا؟ أنك ابنتي؟‬

45
00:08:14,519 --> 00:08:16,480
‫- هذا أيضاً‬
‫- هذا صعب جداً‬

46
00:08:17,856 --> 00:08:18,732
‫ماذا أيضاً؟‬

47
00:08:27,074 --> 00:08:28,700
‫هل ارتكبت جريمة قتل؟‬

48
00:08:31,912 --> 00:08:32,829
‫ماذا؟‬

49
00:08:34,790 --> 00:08:39,670
‫هل أنا قاتلة؟‬
‫هل هذا السبب في أنني ملعونة؟‬

50
00:08:41,088 --> 00:08:44,508
‫- لا تتذكرين أنك ارتكبت جريمة قتل؟‬
‫- لا‬

51
00:08:45,634 --> 00:08:46,551
‫حسناً...‬

52
00:08:49,012 --> 00:08:52,015
‫- إنه ليس شيئاً يمكنك أن تنسيه‬
‫- أعلم‬

53
00:08:57,604 --> 00:08:59,189
‫ماذا لو كنت قاتلة؟‬

54
00:09:02,025 --> 00:09:03,819
‫لن يفاجئني هذا إطلاقاً‬

55
00:09:07,698 --> 00:09:08,824
‫قاتلة!‬

56
00:09:08,906 --> 00:09:10,826
‫توقفي، عودي!‬

57
00:09:12,035 --> 00:09:15,038
‫- النجدة!‬
‫- توقفي!‬

58
00:09:18,625 --> 00:09:20,419
‫- قاتلة!‬
‫- "مولي"!‬

59
00:09:21,712 --> 00:09:23,880
‫النجدة!‬

60
00:09:27,009 --> 00:09:28,468
‫قاتلة!‬

61
00:09:30,387 --> 00:09:33,223
‫- أفلتيني أيتها التافهة‬
‫- لا!‬

62
00:09:34,599 --> 00:09:35,976
‫"مولي"، توقفي!‬

63
00:09:37,894 --> 00:09:39,521
‫إنه مجرد مغطس استحمام‬

64
00:09:40,522 --> 00:09:42,983
‫أنت قذرة‬
‫وتفوح منك رائحة بشعة يا أمي‬

65
00:09:44,651 --> 00:09:45,777
‫اغتصاب!‬

66
00:09:46,903 --> 00:09:49,197
‫أي عاقل سيأتي إلى هنا‬
‫ويغتصب "مولي" المجنونة؟‬

67
00:09:49,573 --> 00:09:51,742
‫سيدة مسترجلة‬

68
00:09:53,201 --> 00:09:55,287
‫عرفت أن هناك تفسيراً‬
‫منطقياً للأمر يا "بارني"‬

69
00:09:56,038 --> 00:09:59,041
‫- "ميرتل دانيج" قد عادت‬
‫- لم أرها منذ أن كانت صغيرة‬

70
00:09:59,791 --> 00:10:01,418
‫قد نقلت‬

71
00:10:02,294 --> 00:10:05,922
‫أرسلوها بعيداً يا "بارني"...‬
‫من أجل مصلحتنا جميعاً‬

72
00:10:06,506 --> 00:10:07,966
‫عادت "دانيبام" إلى الديار‬

73
00:10:09,801 --> 00:10:11,428
‫أتساءل كيف أصبحت‬

74
00:10:36,078 --> 00:10:36,953
‫مقرف‬

75
00:10:41,583 --> 00:10:45,170
‫الرقيب "فارات"، أعرف أنك في الداخل‬

76
00:10:46,463 --> 00:10:49,216
‫أزهار إبرة الراعي خاصتي تعرضت للهجوم‬

77
00:10:52,636 --> 00:10:54,012
‫صباح الخير يا "بيولا"‬

78
00:10:57,015 --> 00:11:00,477
‫أنا متأكد من أنني رأيت ذلك‬
‫التافه "بارني ماكسوايني"‬

79
00:11:00,602 --> 00:11:02,854
‫يتلصص عليّ من أعلى الصومعة‬

80
00:11:05,649 --> 00:11:10,612
‫ها هي ذي "إيليزابيث بومونت"، عاد‬
‫"ويليام" الشاب من غرب "أستراليا" كما أرى‬

81
00:11:10,737 --> 00:11:14,741
‫ابني، عاد أخيراً‬

82
00:11:15,951 --> 00:11:18,078
‫استعد لاستقبال مستقبلك!‬

83
00:11:24,000 --> 00:11:25,544
‫ها هي السيدة "ايه"‬

84
00:11:27,838 --> 00:11:29,381
‫مرحباً يا سيدة "أولمانيك"‬

85
00:11:33,135 --> 00:11:36,012
‫ألا تستطيع مساعدتها ببعض‬
‫أدويتك يا سيد "ايه"؟‬

86
00:11:36,138 --> 00:11:41,226
‫إنها تسبب الإدمان، كل ما تحتاج‬
‫إليه هو غفران الرب وحمية صحية‬

87
00:11:48,483 --> 00:11:51,403
‫- ماذا؟‬
‫- "برودنس"، السيد "أولمانيك" قادم‬

88
00:11:58,326 --> 00:11:59,661
‫إنها لم تنال مني!‬

89
00:12:03,373 --> 00:12:05,208
‫مهلاً، أمسكت بك‬

90
00:12:10,172 --> 00:12:11,423
‫هذا بريدك‬

91
00:12:16,511 --> 00:12:18,763
‫"غيرت"! إنه "ويليام"‬

92
00:12:20,557 --> 00:12:22,809
‫متجر "برات" لم يتغير‬

93
00:12:23,602 --> 00:12:25,562
‫قد عاد الابن المتردد‬

94
00:12:26,229 --> 00:12:29,274
‫"غيرترود"، أعطني حساب "ويندسويب كريست"‬

95
00:12:41,745 --> 00:12:44,456
‫أليس صوت "ريجي بلود" جميلاً في الغناء؟‬

96
00:12:46,541 --> 00:12:49,711
‫أنا ألقب "ريجي" "بيري كومو"‬
‫الخاص بـ"دانغاتار"‬

97
00:12:50,253 --> 00:12:51,755
‫لكنه أكثر وسامة منه بكثير، ألا تظنين ذلك؟‬

98
00:12:53,423 --> 00:12:56,009
‫- عاد "ويليام"‬
‫- سُررت بعودتك يا "ويليام"‬

99
00:12:56,343 --> 00:12:57,219
‫ماذا؟‬

100
00:12:58,094 --> 00:12:59,095
‫اعذرينا يا "غيرت"‬

101
00:13:02,599 --> 00:13:05,477
‫كنت أريد فقط بعض لفات‬
‫أسلاك السياج يا سيد "برات"‬

102
00:13:05,644 --> 00:13:09,689
‫لديّ حسابات والدتك غير‬
‫مدفوعة منذ آخر سنتين‬

103
00:13:09,856 --> 00:13:13,735
‫يصل مجموعها 347 جنيهاً‬
‫و10 شلنات و8 بنسات‬

104
00:13:14,486 --> 00:13:17,239
‫و10 شلنات و8 بنسات‬

105
00:13:17,322 --> 00:13:20,450
‫سافر "ويليام" كثيراً‬
‫أصبح علمانياً جداً هذه الأيام‬

106
00:13:20,742 --> 00:13:21,993
‫هل لديه صديقة؟‬

107
00:13:23,787 --> 00:13:27,374
‫حسناً، ابنتنا "غيرت" جميلة وماهرة‬

108
00:13:27,791 --> 00:13:30,210
‫- إنها تعرف المواد الخام والخردوات...‬
‫- أمي‬

109
00:13:30,335 --> 00:13:33,088
‫وما المساحيق التي تقتل‬
‫اليرقات وذباب الصوف‬

110
00:13:33,213 --> 00:13:39,678
‫أخشى أن "ويليام" عليه أن يبحث‬
‫في مكان أبعد من هنا عن رفيقة مناسبة‬

111
00:13:45,475 --> 00:13:47,143
‫من يعيش في منزل "مولي" المجنونة الآن؟‬

112
00:13:49,145 --> 00:13:51,690
‫"مولي" المجنونة، ما لم تكن قد ماتت‬

113
00:13:52,941 --> 00:13:55,902
‫ثمة شخص على قيد الحياة يا أمي‬
‫وقد أشعل ناراً‬

114
00:14:21,177 --> 00:14:22,304
‫- قد عادت‬
‫- رباه!‬

115
00:14:22,470 --> 00:14:23,847
‫عادت القاتلة‬

116
00:14:54,377 --> 00:14:56,087
‫"إيرما"، الوسادة‬

117
00:15:16,024 --> 00:15:19,611
‫"إيفان"، قد ابتعدت عن الجريدة‬

118
00:15:20,987 --> 00:15:25,075
‫ستمطر غداً، ستحتاج النوافذ‬
‫إلى تنظيف عندما يتوقف المطر‬

119
00:15:26,534 --> 00:15:29,412
‫تحتاج المفصلات وقبضات الأبواب‬
‫إلى نقع جيد أيضاً‬

120
00:15:29,579 --> 00:15:30,497
‫يا عزيزتي...‬

121
00:15:32,248 --> 00:15:37,045
‫حدث أمر ما وإلى أن تتم تسويته‬
‫لا أريدك أن تغادري المنزل‬

122
00:15:37,921 --> 00:15:39,464
‫أي أشياء؟ أي أمر؟‬

123
00:15:39,589 --> 00:15:43,301
‫حسناً، إنها المباراة النهائية‬
‫في هذه العطلة الأسبوعية‬

124
00:15:44,552 --> 00:15:49,933
‫سيأتي لاعبو كرة القدم من "وينيرب"‬
‫بأحذيتهم القذرة وكلامهم الفاحش‬

125
00:15:50,183 --> 00:15:51,601
‫لن يأتوا إلى منزلي؟‬

126
00:15:52,727 --> 00:15:58,525
‫لا، بل في الشوارع‬
‫ستكونين بأمان في الداخل‬

127
00:16:00,443 --> 00:16:02,070
‫والآن يا عزيزتي...‬

128
00:16:04,322 --> 00:16:05,573
‫احتسي شرابك‬

129
00:16:08,034 --> 00:16:10,453
‫أحسنت، تناولي المزيد كي...‬

130
00:16:12,122 --> 00:16:13,415
‫- إليك‬
‫- شكراً لك‬

131
00:16:17,544 --> 00:16:19,879
‫هاك يا عزيزتي، ضعي رأسك على الوسادة‬

132
00:16:22,757 --> 00:16:24,801
‫- والركبتان‬
‫- لا أستطيع رؤيته‬

133
00:16:28,972 --> 00:16:31,683
‫مرت 25 سنة على حادث "ستيوارت"‬

134
00:16:32,892 --> 00:16:36,396
‫مرت 25 سنة منذ أن فقدت ابني‬

135
00:16:46,489 --> 00:16:47,907
‫يا عزيزتي؟‬

136
00:16:49,659 --> 00:16:50,994
‫يا عزيزتي؟‬

137
00:17:04,591 --> 00:17:05,467
‫هيا يا "تيدي"!‬

138
00:17:07,635 --> 00:17:10,180
‫- إلى اليسار يا "تيدي"!‬
‫- هيا يا "ريجي"!‬

139
00:17:16,519 --> 00:17:18,146
‫- "ريجي"!‬
‫- التقطها يا "تيدي"‬

140
00:17:20,690 --> 00:17:21,983
‫هيا يا "تيدي"‬

141
00:17:22,066 --> 00:17:23,359
‫عليك الأمر يا "تيدي"‬

142
00:17:29,908 --> 00:17:31,075
‫هيا يا "تيدي"!‬

143
00:17:44,214 --> 00:17:45,298
‫من هذه؟‬

144
00:17:57,977 --> 00:17:59,145
‫إلى الخارج!‬

145
00:18:02,190 --> 00:18:04,359
‫لا تنظروا إليها، انظر إلى الكرة!‬

146
00:18:06,903 --> 00:18:08,947
‫توقفوا عن النظر إليها‬
‫أيها الفتيان، كفاكم!‬

147
00:18:09,572 --> 00:18:11,324
‫"فارات"، أوقفها ووجّه إليها تهمة‬

148
00:18:11,825 --> 00:18:13,743
‫بماذا؟ بالجلوس؟‬

149
00:18:13,868 --> 00:18:16,287
‫يا لوقاحة تلك الفتاة!‬

150
00:18:20,458 --> 00:18:21,543
‫الهدف‬

151
00:18:22,210 --> 00:18:23,127
‫لا!‬

152
00:18:30,093 --> 00:18:30,969
‫طاب يومك‬

153
00:18:31,970 --> 00:18:33,763
‫ملابسك تشتت لاعبي فريقي‬

154
00:18:33,888 --> 00:18:37,016
‫أنا أتمتع فعلاً بموهبة‬
‫غير اعتيادية لمنع التحيز‬

155
00:18:37,308 --> 00:18:38,893
‫- اسمعي يا "ميرتل"...‬
‫- أفضل أن تناديني "تيلي"‬

156
00:18:39,394 --> 00:18:41,521
‫"تيلي"، السبب الوحيد في أن هؤلاء الأوغاد‬

157
00:18:41,646 --> 00:18:43,731
‫لم يطردونا نحن آل "ماكسوايني"‬
‫من البلدة أيضاً‬

158
00:18:44,065 --> 00:18:47,235
‫هو أن والدي ينظف مراحيضهم‬
‫وأنا أربح في المباريات من أجلهم‬

159
00:18:48,444 --> 00:18:51,406
‫إن خسرنا هذه المباراة‬
‫فلا يبقى لديّ إلا المراحيض‬

160
00:18:52,073 --> 00:18:56,619
‫شكراً لك يا "تيدي"، أعرف أنك‬
‫كنت تعتني أنت و"ماي" بـ"مولي"‬

161
00:19:02,709 --> 00:19:03,543
‫هل ستغادرين؟‬

162
00:19:04,878 --> 00:19:07,213
‫لا، سأغير ملابسي‬

163
00:19:09,549 --> 00:19:11,301
‫كنت تعتني بي، أليس كذلك؟‬

164
00:19:12,844 --> 00:19:13,970
‫هل تريد بسكويت "آيسد فوفو"؟‬

165
00:19:14,637 --> 00:19:15,680
‫لا، شكراً لك يا "مولي"‬

166
00:19:25,315 --> 00:19:27,984
‫أنا أذكرك، أنا "مولي دانيج"‬

167
00:19:29,694 --> 00:19:34,866
‫هذا صحيح، ما زلت على قيد الحياة‬
‫ماذا عن زوجتك المسكينة؟‬

168
00:19:35,074 --> 00:19:38,119
‫"إيرما" بخير بقدر ما هو متوقع‬

169
00:19:40,705 --> 00:19:43,499
‫كانت زوجتك تستمر بالاصطدام‬
‫بالأبواب، إن كنت أذكر‬

170
00:19:44,417 --> 00:19:46,210
‫تُصاب بجروح في الشفتين‬
‫وكدمات في العينين‬

171
00:19:46,377 --> 00:19:47,795
‫هل أخدمك بشيء؟‬

172
00:19:47,921 --> 00:19:51,716
‫واختفى هذا كله كالمعجزة‬
‫عندما أصبحت أحدباً‬

173
00:20:00,350 --> 00:20:01,267
‫"تيلي"‬

174
00:20:02,143 --> 00:20:05,521
‫سمعت أنها عادت‬
‫لم أكن أعرف أنها بهذا الجمال‬

175
00:20:09,442 --> 00:20:13,571
‫تعرف "غيرترود" مواد حفظ الفاكهة‬
‫والملابس الداخلية النسائية‬

176
00:20:14,447 --> 00:20:15,907
‫وهي تسرح شعرها بنفسها أيضاً‬

177
00:20:18,368 --> 00:20:22,121
‫ثوبك...هذا القماش...‬

178
00:20:22,372 --> 00:20:24,415
‫هذا هو المصور من صحيفة "وينيرب غازيت"‬

179
00:20:24,624 --> 00:20:26,376
‫ما رأيك بقبلة للشرطي؟‬

180
00:20:26,542 --> 00:20:28,336
‫لا...‬

181
00:20:28,544 --> 00:20:29,796
‫قبليني‬

182
00:20:36,010 --> 00:20:36,886
‫ساقطة!‬

183
00:20:39,806 --> 00:20:42,266
‫مشكلة فريق "دانغاتار" هي نقص الخبرة‬

184
00:20:43,184 --> 00:20:48,731
‫اللاعبون في فريق "وينيرب" محترفون خبيرون‬
‫ولا يمكن أن تلهيهم امرأة حسنة المظهر‬

185
00:20:53,444 --> 00:20:55,029
‫"غيرترود برات"‬

186
00:20:56,948 --> 00:20:58,116
‫ماذا بك؟‬

187
00:21:01,703 --> 00:21:04,580
‫سمعت أن حفلة لاعبي كرة القدم‬
‫الراقصة ستُقام ليلة السبت‬

188
00:21:05,790 --> 00:21:06,874
‫أستطيع صنع ملابس لك‬

189
00:21:08,042 --> 00:21:09,669
‫لا يمكن لثوب أن يغير أي شيء‬

190
00:21:11,963 --> 00:21:15,425
‫راقبي وتعلمي يا "غيرت"، راقبي وتعلمي‬

191
00:21:22,015 --> 00:21:25,059
‫يا لحسن الحظ، إنه الشوط الثالث‬

192
00:21:27,186 --> 00:21:28,521
‫إنه تغيير كامل‬

193
00:21:35,528 --> 00:21:38,156
‫هيا، ركزوا على اللعب يا فريق "دانغاتار"‬

194
00:21:41,117 --> 00:21:43,077
‫أجل، استمروا بالسقوط‬

195
00:21:50,668 --> 00:21:52,336
‫هيا، استيقظوا!‬

196
00:21:56,674 --> 00:21:58,301
‫أيها الحمقى!‬

197
00:22:01,512 --> 00:22:02,930
‫هذا عبقري!‬

198
00:22:05,725 --> 00:22:07,727
‫هيا، لا تنظروا إليها، انظروا إلى الكرة!‬

199
00:22:10,438 --> 00:22:11,898
‫هاتوها أيها الشبان، هاتوها!‬

200
00:22:20,114 --> 00:22:23,159
‫- أجل، هاتوها!‬
‫- أجل، هاتوها!‬

201
00:22:47,934 --> 00:22:50,144
‫- مرحى، فاز فريق "دانغاتار"!‬
‫- مرحى‬

202
00:22:51,062 --> 00:22:53,689
‫- "دانغاتار"‬
‫- "دانغاتار"‬

203
00:22:57,485 --> 00:22:59,904
‫"ميرتل تيلي دانيج"‬

204
00:23:01,656 --> 00:23:05,076
‫زوجك بطيء جداً هذه الأيام‬
‫يا "إيرما أولمانيك"‬

205
00:23:05,284 --> 00:23:06,536
‫كيف تمكنت من فعل هذا؟‬

206
00:23:06,619 --> 00:23:11,165
‫"مولي دانيج"‬
‫وأنت في كرسي متحرك أيضاً‬

207
00:23:11,415 --> 00:23:13,125
‫أجل، هذا يناسب سجانتي‬

208
00:23:22,301 --> 00:23:23,803
‫ما زال هذا مؤلماً، صحيح؟‬

209
00:23:24,053 --> 00:23:26,764
‫سيدة "أولمانيك"، اسمي "تيلي"...‬

210
00:23:26,889 --> 00:23:31,435
‫أعرف من أنت يا "ميرتل"‬
‫سُررت بعودتك إلى الديار‬

211
00:23:31,769 --> 00:23:33,855
‫وهذا تصرف في غاية الشجاعة أيضاً‬

212
00:23:34,856 --> 00:23:37,984
‫أخبرني الرقيب "فارات" أنك كنت ترسلين‬
‫طعاماً لـ"مولي" كل هذه السنوات‬

213
00:23:38,067 --> 00:23:41,070
‫لا يستحق الأمر الذكر‬
‫أرجوك، لا داعي للشكر‬

214
00:23:41,195 --> 00:23:44,740
‫- حضرت بعض الكعكات المميزة‬
‫- بمناسبة الحديث عن السم‬

215
00:23:51,455 --> 00:23:52,957
‫إنه عبير غير اعتيادي‬

216
00:23:59,797 --> 00:24:06,095
‫أخبريني، لماذا عادت فتاة جميلة‬
‫وذكية مثلك إلى هنا؟‬

217
00:24:10,141 --> 00:24:11,392
‫بعد إذنكما‬

218
00:24:15,646 --> 00:24:18,858
‫بسرعة يا "إيرما"، من هي ومن قتلت؟‬

219
00:24:21,110 --> 00:24:23,779
‫أنت لا تذكرين أي شيء‬
‫على الإطلاق يا "مولي"؟‬

220
00:24:24,155 --> 00:24:25,781
‫هي نفسها لا تتذكر‬

221
00:24:25,990 --> 00:24:32,622
‫حسناً، يقولون إنها قتلت صبياً يا "مولي"‬

222
00:24:37,501 --> 00:24:42,006
‫أذكر "إيفان بيتيمان"‬
‫وهو يضعها في سيارة الشرطة‬

223
00:24:42,715 --> 00:24:45,426
‫ثم قاد الرقيب "فارات" السيارة بها بعيداً‬

224
00:25:23,673 --> 00:25:25,716
‫أحضريها يا "دانيبام"، أحضريها!‬

225
00:25:31,389 --> 00:25:35,559
‫قد رمتها على السطح يا "ستيوارت"‬
‫رمت "دانيبام" كرتك على السطح‬

226
00:25:35,726 --> 00:25:37,853
‫أمسكوا بـ"دانيبام"، أمسكوها‬

227
00:25:44,485 --> 00:25:45,820
‫ابحثوا هناك‬

228
00:25:47,655 --> 00:25:48,781
‫أنت أيضاً‬

229
00:25:49,240 --> 00:25:52,785
‫- لا أستطيع العثور عليها في أي مكان‬
‫- لا بد أنها هنا في مكان ما، جديها‬

230
00:25:54,870 --> 00:25:58,749
‫"غيرت"!‬
‫"غيرترود"، ساعديني أرجوك‬

231
00:25:59,834 --> 00:26:00,793
‫"غيرت"!‬

232
00:26:01,794 --> 00:26:04,505
‫"غيرت"، أرجوك يا "غيرت"،‬
‫ساعديني أرجوك!‬

233
00:26:31,282 --> 00:26:35,036
‫آنسة "هاريدين"!‬

234
00:26:36,120 --> 00:26:40,791
‫آنسة "هاريدين"!‬

235
00:26:46,297 --> 00:26:47,214
‫النجدة...‬

236
00:26:47,506 --> 00:26:51,052
‫قفي بسكون تام يا "دانيبام"‬

237
00:26:51,260 --> 00:26:55,973
‫وإلا فسآتي إلى منزلك هذه الليلة‬
‫وأقتل أمك الساقطة‬

238
00:26:56,474 --> 00:27:00,978
‫وعندما تموت، سأقتلك أنت‬

239
00:27:18,913 --> 00:27:21,373
‫"مولي"، ليس هناك ألم‬

240
00:27:22,792 --> 00:27:26,003
‫ليس هناك ألم إطلاقاً‬

241
00:28:04,792 --> 00:28:07,795
‫- قد فقدت طفلاً أيضاً يا "مولي"‬
‫- كان ضحيتك الأولى، صحيح؟‬

242
00:28:09,463 --> 00:28:13,592
‫ليس هناك أمر أفظع من خسارة طفل‬
‫إنه يكفي لتُصابي بالجنون‬

243
00:28:15,094 --> 00:28:16,679
‫لا يمكن أن أعرف، لم أخسر طفلاً‬

244
00:28:18,055 --> 00:28:18,973
‫من هذه؟‬

245
00:28:23,227 --> 00:28:24,395
‫من أين حصلت على هذه؟‬

246
00:28:27,231 --> 00:28:32,403
‫هذه هي السيدة "فيونيه"‬
‫كنت أعمل لديها في "فرنسا"‬

247
00:28:32,820 --> 00:28:34,321
‫ربما ماتت أيضاً‬

248
00:28:34,989 --> 00:28:39,201
‫لا، لا تزال على قيد الحياة‬
‫وقد أصبحت عجوزاً الآن‬

249
00:28:40,244 --> 00:28:44,623
‫إنها مصممة، أوصت بي في "بالينسياغا"‬

250
00:28:44,748 --> 00:28:46,792
‫- ضحية أخرى‬
‫- بل مصممة أخرى‬

251
00:28:46,876 --> 00:28:47,877
‫ربما‬

252
00:28:58,846 --> 00:29:02,349
‫- هل علمتك الخياطة؟‬
‫- لا، أنت علمتني الخياطة‬

253
00:29:03,976 --> 00:29:05,561
‫أنا لا أجيد الخياطة‬

254
00:29:07,646 --> 00:29:09,440
‫أعرف أنك تتذكرينني يا أمي‬

255
00:29:10,024 --> 00:29:12,568
‫هيا، قولي اسمي فحسب‬

256
00:29:13,485 --> 00:29:15,321
‫هيا، قوليه، قولي اسمي...‬

257
00:29:15,446 --> 00:29:17,656
‫لن تنالي مني أيتها الساقطة القاتلة‬

258
00:29:19,658 --> 00:29:23,078
‫قولي اسمي فقط، قوليه!‬

259
00:29:26,332 --> 00:29:28,334
‫"ستيوارت بيتيمان"‬

260
00:29:33,130 --> 00:29:37,092
‫هذا صحيح‬
‫قد قتلت صبياً، كسرت عنقه‬

261
00:29:37,343 --> 00:29:41,263
‫إذاً أنت تعرفين الآن أنك قاتلة‬
‫أنت ملعونة، لذا ارحلي من هنا‬

262
00:29:46,936 --> 00:29:50,397
‫- هل أقاطعكما؟‬
‫- إطلاقاً‬

263
00:29:51,815 --> 00:29:56,570
‫لا، أستعيد بعض الذكريات‬
‫أنا و"ليزي بوردن" هذه‬

264
00:29:59,615 --> 00:30:02,201
‫- أريد هذا الثوب‬
‫- ستأخذين ما أعطيك إياه‬

265
00:30:07,373 --> 00:30:08,541
‫ادخلي‬

266
00:30:25,224 --> 00:30:29,228
‫- 15 شلناً‬
‫- هذا مبلغ فاسد‬

267
00:30:29,395 --> 00:30:30,688
‫وكذلك أسفل جسدك‬

268
00:30:35,526 --> 00:30:41,407
‫- تجيدين المساومة يا "غيرترود"‬
‫- مواد بقالة مجانية لأسبوع‬

269
00:30:41,782 --> 00:30:44,660
‫- بل أريد معلومات‬
‫- مثل ماذا؟‬

270
00:30:47,204 --> 00:30:49,873
‫هل أخبرت "ستيوارت بيتيمان"‬
‫أين كنت أختبئ في ذلك اليوم؟‬

271
00:30:50,833 --> 00:30:51,667
‫أي يوم؟‬

272
00:30:53,252 --> 00:30:54,920
‫أنت تعرفين بالضبط أي يوم أقصد‬

273
00:30:58,632 --> 00:31:04,471
‫"غيرترود"، أستطيع أن أجعلك‬
‫أروع فتاة في أي غرفة‬

274
00:31:11,687 --> 00:31:12,521
‫قد أخبرته‬

275
00:31:13,147 --> 00:31:15,399
‫آسفة يا "ميرتل"، لكنني فكرت أنه‬
‫من الأفضل أن تُعاقبي أنت وليس أنا‬

276
00:31:26,285 --> 00:31:28,829
‫هل يعني هذا أن اتفاقنا ملغى؟‬

277
00:31:31,790 --> 00:31:33,042
‫اخلعي ملابسك‬

278
00:31:35,753 --> 00:31:39,715
‫قاتلة ومنحرفة‬

279
00:31:44,094 --> 00:31:44,928
‫هذا‬

280
00:31:45,012 --> 00:31:46,555
‫افتح هذه‬

281
00:31:49,391 --> 00:31:50,309
‫"تيدي"!‬

282
00:31:53,145 --> 00:31:58,567
‫"ماكسوايني"، أراهنك بـ5 جنيهات‬
‫أنك جبان جداً‬

283
00:31:59,443 --> 00:32:03,113
‫- 5 جنيهات؟‬
‫- لا تخف، إنها مجرد فئران‬

284
00:32:03,280 --> 00:32:04,948
‫تريد أن تلقي التحية عليك‬

285
00:32:05,074 --> 00:32:06,825
‫5 جنيهات؟ نقود سهلة‬

286
00:32:07,785 --> 00:32:09,328
‫- 5 جنيهات؟‬
‫- هيا يا "بارني"‬

287
00:32:09,453 --> 00:32:11,872
‫- هل أنت رجل أم فأر يا "ماكسوايني"؟‬
‫- هيا يا "تيدي"‬

288
00:32:11,955 --> 00:32:12,831
‫ما رأيك يا "بارني"؟‬

289
00:32:12,956 --> 00:32:16,502
‫- اقفز يا "تيدي" وانتبه من الفئران‬
‫- اقفز...‬

290
00:32:16,627 --> 00:32:21,465
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- هيا يا "تيدي"!‬

291
00:32:21,548 --> 00:32:24,760
‫اقفز!‬

292
00:32:28,889 --> 00:32:32,935
‫على ظهرك يا "ماكسوايني"‬
‫على ظهرك‬

293
00:32:34,103 --> 00:32:39,066
‫انتبهوا، "ريجي بلود" قادم، أفسحوا المجال‬

294
00:32:42,069 --> 00:32:43,862
‫انزلوا أيها الفتيان!‬

295
00:33:02,923 --> 00:33:06,051
‫لا أعرف لماذا تحتاجين‬
‫إلى هذه المرآة، إنها قذرة‬

296
00:33:13,100 --> 00:33:15,185
‫لديّ مرآة نظيفة في المنزل إن كنت تريدينها‬

297
00:33:16,103 --> 00:33:18,981
‫- أتحتاجين إلى من يقلك؟‬
‫- أجل، أنا منهكة‬

298
00:33:19,940 --> 00:33:20,899
‫مرحباً‬

299
00:33:23,318 --> 00:33:24,361
‫شكراً لك‬

300
00:33:26,155 --> 00:33:28,157
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اصمتي‬

301
00:33:30,284 --> 00:33:31,326
‫تعالي يا "مول"‬

302
00:33:32,953 --> 00:33:34,121
‫تعالي‬

303
00:33:41,462 --> 00:33:42,337
‫شكراً لك‬

304
00:33:42,504 --> 00:33:45,924
‫- من أنت؟‬
‫- سيدة "دانيج"، هذا أنا، "بارني"‬

305
00:33:46,133 --> 00:33:48,969
‫- هل نحن أقارب؟‬
‫- لا!‬

306
00:33:50,679 --> 00:33:51,847
‫حمداً للرب‬

307
00:33:52,139 --> 00:33:53,891
‫إن ركبت أيضاً‬
‫سيكون هذا أكثر أماناً لـ"مولي"‬

308
00:33:54,057 --> 00:33:57,019
‫- ستكون سعيدة إن وقعت‬
‫- لا تكوني سخيفة يا "مولي"‬

309
00:33:57,728 --> 00:34:02,608
‫لو أردت قتلك لكسرت عنقك‬
‫الجميع يعرفون هذا‬

310
00:34:03,358 --> 00:34:04,818
‫قد تحركت‬

311
00:34:05,694 --> 00:34:06,820
‫لست متأكداً من هذا‬

312
00:34:07,613 --> 00:34:09,990
‫القاتلة الحقيقية كانت ستجعل فريق‬
‫"دانغاتار" يخسر المباراة النهائية‬

313
00:34:10,574 --> 00:34:11,909
‫فلماذا لم تفعلي؟‬

314
00:34:14,119 --> 00:34:16,914
‫لا، أرى أنك لم تعودي إلى الديار‬
‫لمساعدتنا في المباراة النهائية‬

315
00:34:17,706 --> 00:34:22,544
‫أظن أنك عدت لأحد أمرين،‬
‫من أجل انتقام مريع أو من أجلي‬

316
00:34:24,922 --> 00:34:27,090
‫ولمعلوماتك، ليس أي من الخيارين مستبعداً‬

317
00:34:29,510 --> 00:34:32,387
‫سأصطحبك يوم السبت في الـ8 إذاً؟‬
‫لحفلة لاعبي كرة القدم الراقصة؟‬

318
00:34:32,971 --> 00:34:33,889
‫أنا مشغولة‬

319
00:34:34,723 --> 00:34:37,184
‫حسناً، ماذا عن هذه الليلة؟‬
‫سنذهب إلى سينما "وينيرب"‬

320
00:34:37,810 --> 00:34:40,938
‫- ماذا يعرضون؟‬
‫- "سانسيت بولفارد" فيه "غلوريا سوانسون"‬

321
00:34:41,522 --> 00:34:43,982
‫مع ذلك، أنا مشغولة‬

322
00:34:44,233 --> 00:34:46,735
‫- بماذا؟‬
‫- في تحريك وعاء الساحرات خاصتها‬

323
00:34:46,902 --> 00:34:48,529
‫لكنني أرغب بالذهاب‬

324
00:34:49,612 --> 00:34:54,451
‫يجب ألا تعامليه بهذه الفظاظة‬
‫إنه شاب طيب يريد اصطحابنا إلى السينما‬

325
00:34:55,451 --> 00:34:57,161
‫إنه يريد اصطحابي أنا إلى السينما‬

326
00:34:57,371 --> 00:34:59,748
‫اذهبي إذاً، أتظنين أنني أريدك هنا قربي؟‬

327
00:35:00,332 --> 00:35:02,876
‫لماذا أصبحت مهتمة فجأة بما أفعله؟‬

328
00:35:03,335 --> 00:35:06,797
‫لست مهتمة‬
‫لا يهمني إن بقيت عانساً إلى الأبد‬

329
00:35:14,096 --> 00:35:15,179
‫مع هذا لن أذهب‬

330
00:35:24,898 --> 00:35:28,317
‫لم تعودي من أجلي، بل عدت من أجلهم‬

331
00:35:29,444 --> 00:35:31,446
‫هيا إذاً، اصنعي لهم الأثواب‬

332
00:35:32,239 --> 00:35:35,200
‫اجعليهم يعتقدون أنهم راقون‬
‫وسيكرهونك رغم ذلك‬

333
00:35:41,164 --> 00:35:42,040
‫شريط القياس‬

334
00:35:51,258 --> 00:35:52,676
‫خطك المركزي منحرف‬

335
00:35:56,138 --> 00:36:00,309
‫من الأفضل أن تبدئي من البداية من جديد‬
‫انزعي كل هذه الدبابيس وابدئي من جديد‬

336
00:36:02,227 --> 00:36:03,228
‫ماذا أصابك؟‬

337
00:36:06,982 --> 00:36:09,318
‫ابقي مكانك، لا يزال هذا منزلي‬

338
00:36:17,784 --> 00:36:18,702
‫"مولي"‬

339
00:36:19,328 --> 00:36:21,788
‫قد وقعت في مأزق، أليس كذلك؟‬
‫هذا لا يفاجئني‬

340
00:36:23,206 --> 00:36:25,167
‫"تيلي"، في السيارة‬

341
00:36:30,172 --> 00:36:31,173
‫ماذا؟‬

342
00:36:33,425 --> 00:36:34,635
‫"مولي"، ما الأمر؟‬

343
00:36:42,100 --> 00:36:43,393
‫- ماذا؟‬
‫- البريد‬

344
00:36:51,151 --> 00:36:52,527
‫أتذكرين حيواني الأبسوم؟‬

345
00:36:54,655 --> 00:36:59,576
‫كان الجميع يحبونه‬
‫قد ضاع وأعرف ما الذي حدث له‬

346
00:37:04,081 --> 00:37:09,378
‫"تيلي"، تم توجيه بعض التهم‬

347
00:37:10,295 --> 00:37:14,424
‫ويجبرني القانون أن أجري بحثاً‬
‫شاملاً في صندوق الشاي هذا‬

348
00:37:18,595 --> 00:37:20,097
‫ما التهمة الموجهة إليّ؟‬

349
00:37:32,109 --> 00:37:34,611
‫"شوكولا أون بودر"‬

350
00:37:35,195 --> 00:37:36,071
‫حليب بالشوكولا‬

351
00:37:37,197 --> 00:37:38,407
‫شكراً لك‬

352
00:37:49,793 --> 00:37:51,753
‫يا للروعة!‬

353
00:38:21,783 --> 00:38:25,454
‫- لا أذكرك على هذا النحو‬
‫- لا أذكرك على هذا النحو أيضاً‬

354
00:38:25,537 --> 00:38:30,292
‫بصراحة، أفضل أن تتذكراني بهذا الشكل‬

355
00:38:30,459 --> 00:38:33,503
‫لا تقلق أيها الرقيب‬
‫من المستبعد أن أنسى هذا‬

356
00:38:33,754 --> 00:38:35,756
‫أنا ماهر بخياطة الترتر والحجارة المزيفة‬

357
00:38:35,881 --> 00:38:37,758
‫وأراهن أنني أستطيع‬
‫أن أخيط الحواف بمثل سرعتك‬

358
00:38:37,883 --> 00:38:41,470
‫أنا بارع بخياطة الزمامات‬
‫والقياس والضفائر يا "تيلي"‬

359
00:38:41,553 --> 00:38:46,141
‫- ما رأيك بالكشاكش والأهداب؟‬
‫- أنا أكرهها‬

360
00:38:46,725 --> 00:38:47,684
‫وأنا أيضاً‬

361
00:38:51,229 --> 00:38:53,065
‫أتمنى لو أن لدينا مرآة‬
‫أفضل من أجلك أيها الرقيب‬

362
00:38:53,231 --> 00:38:54,816
‫ثمة شجرة مرايا في الخارج‬

363
00:38:56,985 --> 00:38:59,321
‫ثمة شجرة مرايا في الخارج بالفعل‬

364
00:39:15,253 --> 00:39:17,422
‫أين عثرت على كل هذه المرايا؟‬

365
00:39:28,183 --> 00:39:30,811
‫لطالما تمكنت من العيش بتكتم‬

366
00:39:35,023 --> 00:39:35,941
‫لكن...‬

367
00:39:38,860 --> 00:39:41,571
‫عندما مات "ستيوارت بيتيمان"...‬

368
00:39:45,283 --> 00:39:47,661
‫أراد مني والده أن أبعدك من هنا‬

369
00:39:49,913 --> 00:39:50,956
‫وقد فعلت‬

370
00:39:52,207 --> 00:39:57,295
‫رفضت في البداية لكنه كان يعرف بأمري‬

371
00:39:57,796 --> 00:39:58,839
‫كان يعرف ماذا؟‬

372
00:39:59,548 --> 00:40:04,177
‫تمكن بشكل ما‬
‫من العثور على التصميمات التي رسمتها‬

373
00:40:05,345 --> 00:40:07,180
‫على نموذج شبيه بي للغاية‬

374
00:40:08,807 --> 00:40:10,183
‫وقد وقعتها أيضاً‬

375
00:40:11,059 --> 00:40:16,982
‫وهدد أن يرسلها إلى مفتش المنطقة‬
‫وكنت سأخسر كل شيء‬

376
00:40:18,024 --> 00:40:23,029
‫منزلي هنا، وعملي و...‬

377
00:40:26,825 --> 00:40:27,784
‫كل شيء يخصني‬

378
00:40:32,789 --> 00:40:34,457
‫خنتني من أجل خزانة ملابس‬

379
00:40:38,211 --> 00:40:39,129
‫يا للمفارقة!‬

380
00:41:03,069 --> 00:41:04,321
‫ليلة السبت إذاً‬

381
00:41:29,763 --> 00:41:30,680
‫من هي؟‬

382
00:41:35,727 --> 00:41:37,187
‫مذهل‬

383
00:41:37,479 --> 00:41:40,232
‫- لا، هذا غير ممكن‬
‫- بل هو صحيح‬

384
00:41:40,398 --> 00:41:43,610
‫لكنها تبدو جميلة جداً‬

385
00:41:46,613 --> 00:41:48,740
‫- مذهلة‬
‫- من أين حصلت على الفستان‬

386
00:41:49,324 --> 00:41:51,660
‫- إنها "غيرترود"‬
‫- يا للروعة‬

387
00:41:51,785 --> 00:41:53,703
‫- أيمكنك أن تغني أغنية حب؟‬
‫- بالتأكيد‬

388
00:42:19,896 --> 00:42:23,024
‫كنت على وشك الذهاب إلى المنزل‬

389
00:42:42,794 --> 00:42:44,212
‫انظري إلى صغيرينا‬

390
00:42:46,089 --> 00:42:48,049
‫إنهما زوجان جميلان‬

391
00:42:49,259 --> 00:42:53,430
‫"غيرت"، تبدين كفتاة في فيلم‬

392
00:42:57,726 --> 00:42:58,935
‫ها هي ذي‬

393
00:43:00,145 --> 00:43:03,481
‫أيمكنني الدخول يا "جو"؟‬
‫قد توقفت عن البكاء‬

394
00:43:03,898 --> 00:43:07,444
‫أصبحت بخير من جديد‬
‫"جو"، أخبرني أنك لست غاضباً‬

395
00:43:07,777 --> 00:43:09,404
‫- فوشار؟‬
‫- اصمتي‬

396
00:43:09,571 --> 00:43:10,697
‫رباه‬

397
00:43:13,950 --> 00:43:17,537
‫- بالتأكيد لا أريد منك شراءها لي‬
‫- انظروا، إنهما ليسا في سيارة حقيقية حتى‬

398
00:43:20,290 --> 00:43:25,587
‫لا شيء يضاهي اللون الأزرق للرجال‬
‫وهذا وحيد الصدر طبعاً‬

399
00:43:29,758 --> 00:43:33,136
‫- سنة جديدة سعيدة‬
‫- سنة جديدة سعيدة يا عزيزي‬

400
00:43:34,637 --> 00:43:36,181
‫إنها تحاول تقبيله‬

401
00:43:36,639 --> 00:43:37,682
‫اهرب!‬

402
00:43:38,641 --> 00:43:40,185
‫- اصمتي‬
‫- اصمتي أنت‬

403
00:43:40,268 --> 00:43:42,562
‫- اصمتي أيتها المنحرفة‬
‫- صمتاً‬

404
00:43:45,565 --> 00:43:49,027
‫انظرا إلى وجهه، لم يخبره أحد‬
‫أن هذا المشهد يظهر في الفيلم‬

405
00:43:49,652 --> 00:43:51,696
‫اصمتي، إننا نحاول مشاهدة الفيلم‬

406
00:43:52,739 --> 00:43:54,199
‫حسناً، أعطني هذا‬

407
00:43:54,783 --> 00:43:55,950
‫أنا بحاجة الى بعض من شرابك الخاص‬

408
00:43:56,326 --> 00:43:57,577
‫والآن أغلق عينيك‬

409
00:44:03,041 --> 00:44:05,752
‫إنما فقط أنني لا أريد أن أُترك وحيدة‬

410
00:44:12,675 --> 00:44:13,885
‫انتبهي إلى رأسك‬

411
00:44:18,556 --> 00:44:19,849
‫أنت قوي، ألست كذلك؟‬

412
00:44:22,519 --> 00:44:24,604
‫هل سمعت عن المسرحية الجديدة‬
‫القادمة من "أمريكا" يا "مولي"؟‬

413
00:44:25,063 --> 00:44:26,314
‫"ساوث باسيفيك"؟‬

414
00:44:27,690 --> 00:44:28,983
‫تبدو...‬

415
00:44:31,194 --> 00:44:32,445
‫رومانسية جداً‬

416
00:44:32,821 --> 00:44:35,573
‫- إنها كذلك بالتأكيد يا "مولي"‬
‫- أنا أكره الرومانسية‬

417
00:44:35,698 --> 00:44:36,991
‫يا لها من مفاجأة!‬

418
00:44:41,121 --> 00:44:45,041
‫ما رأيك ببعض الموسيقا‬
‫وكوب شهي من الشاي؟‬

419
00:44:45,291 --> 00:44:46,334
‫كيف أستطيع مقاومة هذا؟‬

420
00:44:57,512 --> 00:44:58,680
‫"ماكبيث"‬

421
00:45:00,515 --> 00:45:01,391
‫هل تعجبك هذه؟‬

422
00:45:06,104 --> 00:45:07,313
‫ربما لا تناسب ذوقك‬

423
00:45:09,023 --> 00:45:12,318
‫"أصغ، ثمة شيء شرير قادم من هنا"‬

424
00:45:12,777 --> 00:45:14,696
‫أي موسيقا مريعة هذه؟‬

425
00:45:16,489 --> 00:45:19,701
‫- إنها موسيقا البلوز‬
‫- موسيقا مناسبة للشنق‬

426
00:45:20,994 --> 00:45:25,498
‫لا أعلم، إنها تعجبني‬
‫ثمة الكثير من الألم في صوتها‬

427
00:45:26,708 --> 00:45:27,709
‫أجل‬

428
00:45:28,877 --> 00:45:31,004
‫- إنها "بيلي هوليداي"‬
‫- يبدو كأنها تحتاج إلى "إجازة"‬

429
00:45:32,839 --> 00:45:33,923
‫هل هذه قارورتي؟‬

430
00:45:36,593 --> 00:45:38,219
‫تعال وخذها أيها الوسيم‬

431
00:45:38,970 --> 00:45:40,430
‫- أعطيني هذه‬
‫- ليس أنت‬

432
00:45:40,638 --> 00:45:41,472
‫- أعطيني هذه‬
‫- لا‬

433
00:45:41,639 --> 00:45:42,515
‫هاتيها‬

434
00:45:42,640 --> 00:45:44,058
‫- أيتها المنحلة‬
‫- هاتيها‬

435
00:45:44,392 --> 00:45:47,812
‫- أبعدي يدك عني‬
‫- لا تكوني سخيفة‬

436
00:45:47,896 --> 00:45:49,439
‫- انتبهي، إنها عجوز‬
‫- أنت مريضة‬

437
00:45:49,856 --> 00:45:51,274
‫أعطيني هذه‬

438
00:46:07,916 --> 00:46:09,334
‫قد شربت كل شرابي يا "مول"‬

439
00:46:10,752 --> 00:46:11,961
‫يا لأهمية الأمر!‬

440
00:46:18,885 --> 00:46:19,761
‫أتريد الشاي؟‬

441
00:46:21,471 --> 00:46:22,680
‫أجل من فضلك‬

442
00:46:27,018 --> 00:46:28,561
‫إلى أين ذهبت من هنا؟‬

443
00:46:32,148 --> 00:46:33,149
‫ذهبت بعيداً‬

444
00:46:35,151 --> 00:46:37,445
‫إلى "ميلبورن"، إلى مدرسة داخلية‬

445
00:46:40,907 --> 00:46:41,866
‫ثم إلى أين؟‬

446
00:46:43,326 --> 00:46:45,245
‫هربت إلى "لندن"‬

447
00:46:47,997 --> 00:46:49,832
‫ثم "إسبانيا" و"ميلانو"‬

448
00:46:51,709 --> 00:46:52,794
‫ثم "باريس"‬

449
00:46:55,463 --> 00:46:56,464
‫ثم عدت إلى الديار؟‬

450
00:47:01,928 --> 00:47:04,973
‫اسمع، إنهم لا يحبوننا هنا‬
‫يا "تيدي"، أنا و"مولي"‬

451
00:47:07,725 --> 00:47:09,644
‫لن يسامحوني يوماً على موت ذلك الصبي‬

452
00:47:11,271 --> 00:47:13,773
‫ولم يسامحوا "مولي" وهي لم تفعل شيئاً‬

453
00:47:15,525 --> 00:47:16,651
‫أجل‬

454
00:47:18,486 --> 00:47:20,446
‫حاولوا إبعاد "بارني" لأنه مختلف فحسب‬

455
00:47:22,073 --> 00:47:25,076
‫أتى الناس على المدرسة‬
‫اضطررت إلى الهرب وإحضار أمي وأبي‬

456
00:47:28,788 --> 00:47:30,498
‫أنا أذكركم أيها الفتيان‬

457
00:47:33,334 --> 00:47:37,088
‫كنت أراقبكم من هنا، أنت و"ريجي"‬
‫و"بارني" على سطح تلك الصومعة‬

458
00:47:37,213 --> 00:47:43,594
‫كان معكم مقراب...كنتم تبحثون‬
‫عن المركبات القادمة من الفضاء الخارجي‬

459
00:47:43,720 --> 00:47:46,180
‫أجل، و"سوبرمان"‬

460
00:47:51,561 --> 00:47:53,271
‫أنت لا تخيفينني يا "تيلي دانيج"‬

461
00:47:54,856 --> 00:47:56,983
‫في الواقع، أظن أنك تستطيعين‬
‫إسعاد رجل ما بشدة‬

462
00:48:06,367 --> 00:48:07,368
‫"تيلي"...‬

463
00:48:08,995 --> 00:48:10,121
‫سأعتني بك‬

464
00:48:11,956 --> 00:48:13,124
‫إن أردتني أن أفعل‬

465
00:48:13,958 --> 00:48:15,460
‫يجب أن أضع "مولي" في السرير‬

466
00:48:26,971 --> 00:48:30,058
‫أريد رؤية "ميرتل دانيج" من فضلك‬

467
00:48:30,683 --> 00:48:31,851
‫أنا واثقة أنك تريدين ذلك‬

468
00:48:32,393 --> 00:48:33,895
‫أريدك أن تري‬

469
00:48:34,145 --> 00:48:37,690
‫حينها ستعرفين ما الذي اضطررنا‬
‫لتحمله كل مرة ننظر فيها إليك‬

470
00:48:39,275 --> 00:48:40,401
‫ها أنت ذي‬

471
00:48:41,402 --> 00:48:42,528
‫أمك مجنونة...‬

472
00:48:43,738 --> 00:48:45,698
‫"مولي"، تبدو بخير‬

473
00:48:46,324 --> 00:48:48,701
‫إنها لا تتعرض للإهمال أبداً هذه الأيام‬

474
00:48:49,827 --> 00:48:52,121
‫لكنها تمر بأيام جيدة‬
‫وأيام ليست جيدة جداً‬

475
00:48:52,497 --> 00:48:58,169
‫أخبرتني "غيرترود برات" أنك صنعت‬
‫لها الثوب الذي ارتدته في الحفلة الراقصة‬

476
00:48:58,753 --> 00:48:59,587
‫هذا صحيح‬

477
00:48:59,879 --> 00:49:05,468
‫حسناً، أريد أن أطلب صنع ملابس‬
‫نهارية إن كان هذا ممكناً‬

478
00:49:10,390 --> 00:49:13,309
‫- إنه ممكن‬
‫- لكنه سيكلفك الكثير‬

479
00:49:17,980 --> 00:49:20,775
‫أريد مجموعة من الملابس الليلية والداخلية‬

480
00:49:21,317 --> 00:49:23,319
‫كي أعيد بعض الإثارة إلى حياتي الزوجية‬

481
00:49:24,028 --> 00:49:25,113
‫شكراً‬

482
00:49:48,511 --> 00:49:51,013
‫"دانغاتار"‬

483
00:49:56,644 --> 00:49:57,562
‫اذهب‬

484
00:50:10,491 --> 00:50:13,578
‫- هل أنا في المكان الصحيح؟‬
‫- فندق المحطة‬

485
00:50:14,078 --> 00:50:15,955
‫لكنه بعيد جداً عن المحطة‬

486
00:50:32,513 --> 00:50:33,931
‫أهذا أنت هناك يا "ميوريل"؟‬

487
00:50:34,348 --> 00:50:35,766
‫أجل، أنا بخير، شكراً يا عزيزي‬

488
00:50:36,767 --> 00:50:38,436
‫"غولدن فليس"‬

489
00:50:38,895 --> 00:50:39,854
‫المصباح محروق‬

490
00:50:39,937 --> 00:50:40,938
‫"مكتب حوالة مالية"‬

491
00:50:41,022 --> 00:50:42,398
‫"مصرف الادخار الكومنولث لـ(أستراليا)"‬

492
00:50:42,482 --> 00:50:44,942
‫- حصلت "تيلي" على صندوق شاي آخر‬
‫- من أين هذه المرة؟‬

493
00:50:45,109 --> 00:50:46,569
‫- من "باريس"؟‬
‫- "ميلانو"؟‬

494
00:50:46,819 --> 00:50:51,574
‫"نيويورك"، وهو مملوء بالأنسجة القطنية‬
‫وعرف طاووس أيضاً‬

495
00:50:52,408 --> 00:50:53,826
‫عرف طاووس؟‬

496
00:50:56,162 --> 00:50:57,288
‫لا أعلم‬

497
00:50:57,580 --> 00:50:59,749
‫أقصد، أتخيل أن فيه عرف طاووس‬

498
00:51:00,208 --> 00:51:03,336
‫لكن لا يمكنني أن أعرف‬
‫ماذا في الصندوق بالضبط، صحيح؟‬

499
00:51:05,004 --> 00:51:07,256
‫- عليّ الذهاب‬
‫- فستانك‬

500
00:51:08,216 --> 00:51:11,177
‫- هذا سرنا‬
‫- هذا لا يعنيك‬

501
00:51:16,098 --> 00:51:18,434
‫فتاة محلية، في أعلى التلة‬

502
00:51:23,898 --> 00:51:26,776
‫- ماذا عن التعديلات؟‬
‫- ستكون بسيطة‬

503
00:51:30,071 --> 00:51:33,616
‫وإن كانت هناك أي تعديلات‬
‫أستطيع القيام بها بنفسي‬

504
00:51:35,952 --> 00:51:36,953
‫أنت تخيطين؟‬

505
00:51:38,204 --> 00:51:43,459
‫أنا صانعة أثواب، وخياطة مؤهلة بشكل تام‬

506
00:51:45,503 --> 00:51:47,797
‫أريد أن أرى ما يوجد في غرفة عملك‬

507
00:51:53,928 --> 00:51:56,222
‫هل كنت ستقبلين‬
‫أن أدخل غرفة عملك أنت؟‬

508
00:51:58,140 --> 00:52:00,226
‫ستتعرفين على عملي قريباً‬

509
00:52:05,314 --> 00:52:07,358
‫دعاني "إيفان بيتيمان" إلى هنا‬

510
00:52:09,026 --> 00:52:10,736
‫هل كنت تظنين أنهم لن يقاوموا؟‬

511
00:52:18,160 --> 00:52:21,414
‫"(دانغاتار) ترحب بالآنسة (أونا بليزانس)‬

512
00:52:21,914 --> 00:52:26,544
‫التي تدخل إلى المجتمع مهاراتها‬
‫الهائلة في صنع الأثواب"‬

513
00:52:27,712 --> 00:52:29,505
‫جهزت بعض سمك القد للغداء‬

514
00:52:30,172 --> 00:52:32,383
‫وخاطرت بحياتي كي أحضر هذه لك‬

515
00:52:32,592 --> 00:52:34,218
‫ما كان عليك أن تفعل‬

516
00:52:35,595 --> 00:52:37,638
‫من حديقة من؟ "بيولا"؟‬

517
00:52:37,722 --> 00:52:41,017
‫- من حديقة الرقيب "فارات" في الواقع‬
‫- صباح الخير يا "تيدي"‬

518
00:52:41,434 --> 00:52:43,227
‫أيها الرقيب، لم أرك هناك‬

519
00:52:43,811 --> 00:52:45,396
‫تظن أنك وسيم، أليس كذلك؟‬

520
00:52:51,402 --> 00:52:57,325
‫"الآنسة (بليزانس) في ضيافة عمدة‬
‫المقاطعة والسيدة (إيفان بيتيمان) حالياً‬

521
00:52:58,242 --> 00:53:03,789
‫ستقيم مؤسستها الخاصة‬
‫بصنع الملابس في منزلهما مؤقتاً"‬

522
00:53:04,040 --> 00:53:06,500
‫أنا ممتنة جداً لأنك تمكنت من المجيء‬

523
00:53:06,584 --> 00:53:08,836
‫- هذا من دواعي سروري‬
‫- سيغير هذا الكثير‬

524
00:53:12,882 --> 00:53:14,216
‫يوم جميل‬

525
00:53:14,759 --> 00:53:16,218
‫"ميوريل"، انزعي الحذاء‬

526
00:53:16,344 --> 00:53:19,096
‫- حضرت كعكة اسفنجية، إنها قشدة حقيقية‬
‫- سآخذ هذا‬

527
00:53:20,806 --> 00:53:23,684
‫"أونا"، هيا، لا تخجلي‬

528
00:53:28,397 --> 00:53:32,151
‫أهلاً بكم إلى الافتتاح الكبير لـ"لو صالون"‬

529
00:53:32,318 --> 00:53:33,653
‫مرحى!‬

530
00:53:35,363 --> 00:53:37,865
‫الأناقة والحشمة‬

531
00:53:39,283 --> 00:53:42,328
‫يبدو أن بعض المصممين‬
‫لا يعرفون الفرق، صحيح؟‬

532
00:53:46,165 --> 00:53:49,794
‫"أونا بليزانس"، أتساءل‬
‫تحت أي حجر عثروا عليها‬

533
00:53:51,170 --> 00:53:53,005
‫تماماً عندما بدؤوا يحبونني‬

534
00:53:55,508 --> 00:53:56,676
‫مواهبك مهدورة هنا‬

535
00:53:57,677 --> 00:54:00,304
‫تصويب جيد، كدت تصيب متجر "برات"‬

536
00:54:03,849 --> 00:54:05,601
‫ولكن هنا حيث أكون‬

537
00:54:29,500 --> 00:54:32,420
‫- أظن أن علينا أن نهرب معاً يا "تيل"‬
‫- ماذا؟‬

538
00:54:33,671 --> 00:54:38,759
‫أجل، أنا وأنت‬
‫ننسى كل شيء عن "دانغاتار"‬

539
00:54:40,594 --> 00:54:42,346
‫ندعهم إلى أنفسهم وإلى قدرهم‬

540
00:54:45,725 --> 00:54:49,103
‫لا يمكنك أن تطلب من فتاة ما‬

541
00:54:49,687 --> 00:54:52,815
‫أن تهرب معك فجأة‬

542
00:55:17,131 --> 00:55:18,716
‫يجب أن تأخذ "بارني" إلى المنزل‬

543
00:55:23,304 --> 00:55:25,765
‫أتريدينني أن أجثو على ركبتي يا "تيل"؟‬
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

544
00:55:30,728 --> 00:55:32,188
‫حسناً‬

545
00:55:49,955 --> 00:55:51,332
‫لا أستطيع أن أكون معك يا "تيدي"‬

546
00:55:56,462 --> 00:55:57,505
‫أنا ملعونة‬

547
00:56:05,930 --> 00:56:09,934
‫حسناً، كل ما يمكنني قوله هو أنني‬
‫أشكر السماء على وجود "أونا"‬

548
00:56:10,601 --> 00:56:14,396
‫كنت آمل بشيء يجعلني أبدو أنحف‬

549
00:56:14,480 --> 00:56:16,774
‫لا، هذا الثوب مناسب جداً لك‬

550
00:56:17,817 --> 00:56:19,777
‫انزع الحذاء، قد نظفت السجادة تواً‬

551
00:56:19,985 --> 00:56:21,570
‫- يُفترض بي أن ألتقي بأمي‬
‫- أجل‬

552
00:56:21,654 --> 00:56:23,739
‫- هذا "ويليام"‬
‫- أمي؟‬

553
00:56:23,823 --> 00:56:26,492
‫- أجل، طلبت منه أن يأتي لاصطحابي‬
‫- هنا يا "ويليام"‬

554
00:56:27,243 --> 00:56:29,620
‫لكن ألا يجلب الحظ السيئ‬
‫أن تشاهد العروس في ثوب زفافها قبل...‬

555
00:56:29,745 --> 00:56:33,290
‫هراء! ليس عندما تكون‬
‫العروس بمثل هذا الجمال‬

556
00:56:33,415 --> 00:56:36,335
‫هنا يا "ويليام"! تعال وشاهد مستقبلك...‬

557
00:56:36,460 --> 00:56:38,879
‫سر على طرف السجادة‬
‫أوسطها أصبح مهترئاً‬

558
00:56:39,046 --> 00:56:40,506
‫- هنا يا "ويليام"‬
‫- لا!‬

559
00:56:41,090 --> 00:56:42,424
‫"ويليام"!‬

560
00:56:43,217 --> 00:56:44,385
‫"ويليام"!‬

561
00:56:47,429 --> 00:56:48,681
‫بحق السماء!‬

562
00:56:48,889 --> 00:56:50,182
‫- هناك‬
‫- "ويليام"!‬

563
00:56:50,307 --> 00:56:51,475
‫لماذا ذهبت؟‬

564
00:56:52,226 --> 00:56:54,353
‫هناك، ها هي ذي!‬

565
00:56:55,354 --> 00:56:56,230
‫"غيرترود"‬

566
00:56:58,524 --> 00:56:59,984
‫سنلحق بها في السيارة‬

567
00:57:00,985 --> 00:57:03,737
‫- أمي‬
‫- على طرف السجادة‬

568
00:57:04,071 --> 00:57:05,406
‫سجادتي!‬

569
00:57:05,656 --> 00:57:08,033
‫"متجر (برات)"‬

570
00:57:13,831 --> 00:57:15,416
‫"غيرت"، ثوبك!‬

571
00:57:15,541 --> 00:57:19,211
‫- تعجبني الربطة فراشية الشكل‬
‫- الربطة الفراشية! طبعاً ستعجبك‬

572
00:57:19,879 --> 00:57:21,130
‫"ويليام" هنا‬

573
00:57:21,463 --> 00:57:23,757
‫انزعنه عني‬

574
00:57:23,924 --> 00:57:25,634
‫لا يوجد زمام! قد خاطته عليك‬

575
00:57:25,759 --> 00:57:27,636
‫خاطته عليّ، أبي، أحضر منشاراً‬

576
00:57:27,928 --> 00:57:30,347
‫أمي، ألا يجلب الحظ السيئ أن أرى‬
‫العروس في ثوب زفافها قبل الزفاف؟‬

577
00:57:31,432 --> 00:57:34,101
‫ليس إن كانت العروس بهذا الجمال‬

578
00:57:34,435 --> 00:57:35,895
‫- أمي!‬
‫- "آلفن"، أغلق الباب‬

579
00:57:36,186 --> 00:57:38,564
‫- توقفي عن دفعي يا أمي‬
‫- آسف، سنغلق‬

580
00:57:38,731 --> 00:57:40,399
‫من الخلف‬

581
00:57:40,858 --> 00:57:42,443
‫اهربي يا "غيرترود"، اهربي‬

582
00:57:42,651 --> 00:57:46,155
‫- سيدي‬
‫- آسف، أغلقنا أبوابنا حالياً‬

583
00:57:46,822 --> 00:57:47,907
‫آسف‬

584
00:57:49,658 --> 00:57:50,576
‫أين هي؟‬

585
00:57:51,660 --> 00:57:52,828
‫دجاج‬

586
00:57:56,290 --> 00:57:59,627
‫"تيلي"، الأميرة "إيليزابيث"‬
‫أتت لتجري قياساً‬

587
00:58:00,127 --> 00:58:02,963
‫"ميرتل"، ساعديني، "ميرتل"‬

588
00:58:04,840 --> 00:58:05,799
‫"ميرتل"‬

589
00:58:05,925 --> 00:58:07,301
‫رباه!‬

590
00:58:08,052 --> 00:58:09,303
‫رباه!‬

591
00:58:18,187 --> 00:58:20,981
‫"تيلي"! "غلوريا سوانسون" هنا‬

592
00:58:33,327 --> 00:58:34,954
‫أريد أن أرى "غيرترود برات"‬

593
00:58:35,120 --> 00:58:35,955
‫لا‬

594
00:58:39,083 --> 00:58:40,000
‫لماذا؟‬

595
00:58:40,084 --> 00:58:42,795
‫يجلب الحظ السيئ أن يشاهد العريس‬
‫العروس بثوب زفافها قبل يوم الزفاف‬

596
00:58:43,879 --> 00:58:44,797
‫أمي! توقفي!‬

597
00:58:44,880 --> 00:58:47,800
‫وصانعة الأثواب والخياطة‬
‫التي تتمتع بالمؤهلات كانت ستعرف هذا‬

598
00:58:48,259 --> 00:58:50,844
‫"غيرترود"، هذا أنا‬

599
00:58:56,016 --> 00:58:57,351
‫"غيرت"‬

600
00:59:02,022 --> 00:59:03,649
‫آسفة يا "أونا"‬

601
00:59:05,442 --> 00:59:10,114
‫قررت أن أعود إلى "تيلي"‬
‫أظن أنها تفهم شكل جسمي المميز‬

602
00:59:10,739 --> 00:59:11,991
‫إنها تفعل بالتأكيد‬

603
00:59:12,992 --> 00:59:15,703
‫لا، إنها لا تبدو بهذا الشكل‬

604
00:59:16,620 --> 00:59:18,497
‫قد تعرضت للخداع يا بني‬

605
00:59:20,040 --> 00:59:22,459
‫أيتها الساحرة‬

606
00:59:22,960 --> 00:59:25,170
‫أظن أننا سنذهب الآن يا أمي‬

607
00:59:29,174 --> 00:59:32,428
‫لا يمكنك الزواج بابنة البقال الغبية‬
‫إنها فتاة من العامة‬

608
00:59:32,886 --> 00:59:35,848
‫ماذا نفعل هنا؟ "ويليام"! يا إلهي‬

609
00:59:47,026 --> 00:59:48,736
‫- مرحباً يا "تيدي"‬
‫- أهلاً يا صاحبي‬

610
00:59:48,861 --> 00:59:50,946
‫سأتزوج الشهر المقبل‬
‫هل تقبل أن تكون إشبيني؟‬

611
00:59:51,071 --> 00:59:52,614
‫- لا!‬
‫- بلى!‬

612
00:59:53,657 --> 00:59:55,743
‫- لم؟‬
‫- أريد مستقبلاً، حياة‬

613
00:59:55,868 --> 00:59:59,330
‫- لديك حياة‬
‫- إنها ليست حياتي‬

614
01:00:06,337 --> 01:00:08,339
‫أجل بالتأكيد يا صديقي، سأكون إشبينك‬

615
01:00:13,510 --> 01:00:15,429
‫ستحتاج إلى بزة، سأدفع أنا ثمنها‬

616
01:00:16,638 --> 01:00:17,890
‫سيكون هذا محرجاً‬

617
01:00:18,724 --> 01:00:20,184
‫لا تتحدث عن الإحراج‬

618
01:00:45,834 --> 01:00:47,169
‫اخلع ملابسك‬

619
01:00:51,673 --> 01:00:54,009
‫- الآخرون يفعلون‬
‫- أتريدينني أن أفعل؟‬

620
01:00:54,093 --> 01:00:54,968
‫- أجل‬
‫- لا‬

621
01:00:56,053 --> 01:00:57,596
‫لا بأس أن تبقى كما أنت‬

622
01:00:57,971 --> 01:00:59,807
‫ليس هذا ما تقولينه لهم‬

623
01:01:02,017 --> 01:01:05,729
‫تقول لهم إن كانوا يريدون القيام بطريقة‬
‫ملائمة فعليهم خلع ملابسهم لأخذ القياسات‬

624
01:01:05,813 --> 01:01:08,607
‫لأنه عمل فني يُصنع من أجلهم‬
‫وليس من أجل شخص آخر‬

625
01:01:08,732 --> 01:01:10,317
‫أترين يا "تيلي"؟ أنا أصغي إليك‬

626
01:01:11,568 --> 01:01:15,197
‫إنها تقول لهم إنهم مختلفون‬
‫رغم أنهم كلهم متشابهون‬

627
01:01:15,656 --> 01:01:19,076
‫إن كنت بديناً جداً أم نحيلاً جداً‬
‫فستكون حسن المظهر‬

628
01:01:19,493 --> 01:01:20,369
‫على أي حال‬

629
01:01:21,620 --> 01:01:25,499
‫انظر، هذه العبقرية تجعلهم‬
‫يبدون مختلفين فعلاً‬

630
01:01:25,582 --> 01:01:28,627
‫أقل شبهاً بأنفسهم وأقرب إلى ما يريدون‬
‫أن يصبحوا عليه، أليس كذلك؟‬

631
01:01:29,503 --> 01:01:30,963
‫قد دعوتني "تيلي" تواً‬

632
01:01:31,922 --> 01:01:33,715
‫- متى؟‬
‫- منذ قليل‬

633
01:01:35,259 --> 01:01:38,303
‫- أنا لا أفعل هذا أبداً‬
‫- بل فعلت، وهذا الصباح، فعلت هذا مرتين‬

634
01:01:38,554 --> 01:01:39,805
‫كاذبة‬

635
01:01:40,305 --> 01:01:43,225
‫يبدو أن هذه أهم قطعة ملابس سأمتلكها يوماً‬

636
01:01:49,398 --> 01:01:52,359
‫- يمكن أن تتزوج بهذه البزة‬
‫- أجل، يمكن أن أفعل‬

637
01:01:52,651 --> 01:01:56,572
‫تقتنصك فتاة عانس مؤهلة أو امرأة عجوز‬

638
01:01:58,699 --> 01:01:59,533
‫هل أنزع السروال أيضاً؟‬

639
01:01:59,616 --> 01:02:00,534
‫- أجل‬
‫- لا‬

640
01:02:01,452 --> 01:02:04,830
‫اليوم الأهم في حياة الشاب‬
‫أريد أن أبدو أنيقاً‬

641
01:02:11,712 --> 01:02:12,629
‫حسناً‬

642
01:02:14,423 --> 01:02:15,716
‫دفتر الملاحظات‬

643
01:02:24,141 --> 01:02:27,144
‫- كانت تلك فكرته‬
‫- "ساوث باسيفيك" يا "مولي"‬

644
01:02:27,936 --> 01:02:30,355
‫أنت محق، إنه رومانسي جداً‬

645
01:02:31,523 --> 01:02:32,483
‫العنق‬

646
01:02:38,906 --> 01:02:40,240
‫17 بوصة‬

647
01:02:41,158 --> 01:02:43,118
‫أقل بكثير من "غيرترود برات"‬

648
01:02:44,912 --> 01:02:46,038
‫الصدر؟‬

649
01:02:51,084 --> 01:02:53,629
‫في الواقع، الفتاة التي تعجبني‬
‫يا "مولي" لا تريدني‬

650
01:02:54,171 --> 01:02:55,380
‫إنها مجنونة، صحيح؟‬

651
01:02:55,964 --> 01:02:58,091
‫- تظن أنها ملعونة‬
‫- 41‬

652
01:02:58,467 --> 01:03:02,346
‫هراء، إنه أكبر من ذلك بكثير يمكنك‬
‫معرفة هذا بمجرد النظر إليه، قيسيه ثانية‬

653
01:03:06,141 --> 01:03:10,771
‫- أنا لا أؤمن باللعنات‬
‫- لم أكن أؤمن بها أيضاً قبل أن تأتي هي‬

654
01:03:12,356 --> 01:03:14,274
‫- هل هذا مريح؟‬
‫- أجل‬

655
01:03:16,068 --> 01:03:18,737
‫- 42‬
‫- قلت لك هذا‬

656
01:03:19,988 --> 01:03:23,283
‫أقل من "غيرترود برات" أيضاً، الخصر؟‬

657
01:03:32,251 --> 01:03:38,799
‫وأيضاً، أنا أعرف أنها الفتاة المناسبة لي‬
‫لا يمكن أن أقبل بأي فتاة سواها‬

658
01:03:40,634 --> 01:03:41,677
‫33‬

659
01:03:44,137 --> 01:03:46,473
‫أقل من "غيرترود برات" أيضاً‬

660
01:03:50,227 --> 01:03:52,104
‫اصنعي لنفسك ثوباً‬
‫وتعالي معي إلى حفل الزفاف‬

661
01:03:53,730 --> 01:03:56,066
‫- لن يتكلم معك أحد‬
‫- جيد‬

662
01:03:58,819 --> 01:04:00,070
‫سنرقص‬

663
01:04:01,947 --> 01:04:03,865
‫وكلما كرهوك أكثر رقصنا أكثر‬

664
01:04:07,411 --> 01:04:08,912
‫سأحميك‬

665
01:04:31,852 --> 01:04:33,729
‫دمرني حفل زفاف "غيرترود"‬

666
01:04:35,856 --> 01:04:39,151
‫كل زبائني تركوني‬
‫من أجل تلك الساحرة‬

667
01:04:39,318 --> 01:04:41,236
‫"أونا"، لا تيأسي‬

668
01:04:42,571 --> 01:04:46,366
‫ما زال لديك "بيولا" و"إيليزابيث"...‬

669
01:04:48,827 --> 01:04:49,703
‫وأنا‬

670
01:04:53,665 --> 01:04:56,043
‫"إيفان"، بسرعة‬

671
01:05:01,923 --> 01:05:03,634
‫بسرعة‬

672
01:05:12,768 --> 01:05:14,603
‫رأسي!‬

673
01:05:17,648 --> 01:05:18,982
‫عجباً!‬

674
01:05:23,153 --> 01:05:24,363
‫"إيفان"؟‬

675
01:05:25,989 --> 01:05:29,576
‫أمر يخص المقاطعة يا عزيزتي‬

676
01:05:30,243 --> 01:05:31,119
‫"أونا"؟‬

677
01:05:32,412 --> 01:05:34,039
‫أنا مشغولة للغاية‬

678
01:05:35,749 --> 01:05:39,002
‫"براون إليزير"‬

679
01:05:46,093 --> 01:05:48,387
‫- سأذهب لرؤية "ميرتل دانيج"‬
‫- ماذا؟‬

680
01:05:50,097 --> 01:05:52,182
‫لتخيط لي ثوباً من أجل حفل زفاف "غيرت"‬

681
01:05:53,016 --> 01:05:55,185
‫لا، لا يمكنك ذلك‬

682
01:05:56,269 --> 01:06:00,524
‫لا بد من أن لديك أمراً يشغلك‬

683
01:06:01,650 --> 01:06:05,153
‫وأيضاً، "أونا" مشغولة للغاية‬

684
01:06:05,862 --> 01:06:08,573
‫أتيت إلى هنا بالرغم من كل ما سمعته عنك‬

685
01:06:09,199 --> 01:06:10,742
‫أيمكنك نزع مشدك من فضلك؟‬

686
01:06:10,992 --> 01:06:16,540
‫لكن لم يكن أي شخص غير راض عن عملك‬
‫على عكس "أونا" عديمة الموهبة‬

687
01:06:19,126 --> 01:06:20,585
‫لا تخبري "إيليزابيث" أنني قلت هذا‬

688
01:06:21,211 --> 01:06:22,295
‫أبداً‬

689
01:06:25,507 --> 01:06:27,008
‫كل ذكرياتي مشوشة الآن‬

690
01:06:28,135 --> 01:06:32,764
‫لكنني أذكر أنك رحلت عندما أصبحت أمك مريضة‬

691
01:06:35,851 --> 01:06:38,562
‫- ليس بهذا الترتيب‬
‫- قد فقدت ابني‬

692
01:06:40,772 --> 01:06:43,442
‫تعلمين "ستيوارت"‬

693
01:06:44,609 --> 01:06:49,322
‫ربما تذكرينه من المدرسة‬
‫قد وقع عن شجرة ومات‬

694
01:06:52,701 --> 01:06:53,952
‫أتذكرين ذلك اليوم؟‬

695
01:06:56,705 --> 01:06:59,583
‫- لا‬
‫- لا أحد يذكر "ستيوارت" الآن‬

696
01:07:02,294 --> 01:07:03,545
‫لكنني أذكره‬

697
01:07:06,256 --> 01:07:08,467
‫لهذا أجد صعوبة في مغادرة المنزل‬

698
01:07:10,761 --> 01:07:13,972
‫أينما ذهبت أرى ما كان لديّ في السابق‬

699
01:07:15,891 --> 01:07:17,142
‫حيث سار "ستيوارت" مرة‬

700
01:07:19,978 --> 01:07:21,855
‫لا أحد يذكر "ستيوارت" الآن‬

701
01:07:23,315 --> 01:07:27,235
‫لا أصدقاؤه ولا والده‬

702
01:07:30,405 --> 01:07:31,448
‫ولا حتى "بيولا"‬

703
01:07:36,578 --> 01:07:37,954
‫"ساوث باسيفيك"‬

704
01:07:40,999 --> 01:07:42,125
‫أيمكنني تشغيله؟‬

705
01:07:44,127 --> 01:07:45,045
‫تفضلي‬

706
01:07:55,263 --> 01:07:59,434
‫أريد أن أبدو أجمل‬
‫من أي شخص آخر، خاصة "إيليزابيث"‬

707
01:07:59,851 --> 01:08:00,936
‫شيء كهذا؟‬

708
01:08:03,146 --> 01:08:04,356
‫ربما؟‬

709
01:08:12,697 --> 01:08:14,241
‫إن كان يعجبك، فهو يعجبني‬

710
01:08:15,617 --> 01:08:19,955
‫سيدة "بيتيمان"، قبل قليل...‬

711
01:08:22,165 --> 01:08:23,917
‫لماذا قلت "ولا حتى (بيولا)"؟‬

712
01:08:25,085 --> 01:08:29,840
‫كانت هناك عندما مات "ستيوارت"‬
‫ورأت كل ما حدث‬

713
01:08:35,804 --> 01:08:37,138
‫- الرقيب "فارات"‬
‫- "تيلي"‬

714
01:08:37,347 --> 01:08:39,140
‫أتت "ماريغولد بيتيمان" لرؤيتي‬

715
01:08:40,225 --> 01:08:42,811
‫يجب أن تريني شهادة "بيولا هاريدين"‬

716
01:08:43,019 --> 01:08:47,315
‫هذا غير ممكن، إنها ملكية الشرطة‬
‫لا أستطيع أن أريك إياها...‬

717
01:08:53,321 --> 01:08:55,281
‫حسناً، ربما أستطيع أن أعيرك إياها‬

718
01:09:07,836 --> 01:09:09,087
‫شكراً لك‬

719
01:09:11,006 --> 01:09:13,258
‫- والدة العروس‬
‫- تبدين رائعة‬

720
01:09:13,383 --> 01:09:14,801
‫- شكراً لك‬
‫- صحيفة "وينيرب غازيت"‬

721
01:09:16,093 --> 01:09:19,097
‫"آلفن" و"ميوريل برات"، والدا العروس‬

722
01:09:19,598 --> 01:09:20,807
‫- سُررت برؤيتك‬
‫- أنا أيضاً‬

723
01:09:24,352 --> 01:09:26,187
‫- إنها "ماريغولد"‬
‫- "ماريغولد"‬

724
01:09:26,271 --> 01:09:27,647
‫- لم يسبق رأيتها ترتدي...‬
‫- - "ماريغولد"‬

725
01:09:28,147 --> 01:09:29,107
‫هي مذهلة‬

726
01:09:29,232 --> 01:09:31,276
‫صنعته "تيلي دانيج"‬

727
01:09:31,651 --> 01:09:33,153
‫جميل‬

728
01:10:11,149 --> 01:10:13,109
‫لست مدعوة إلى حفل الزفاف‬
‫يا آنسة "هاريدين"؟‬

729
01:10:14,736 --> 01:10:16,404
‫هل كنت مغرمة بـ"إيفان بيتيمان"؟‬

730
01:10:17,113 --> 01:10:21,409
‫- أنت تتعدين على ملكيتي‬
‫- وإلا فليس هناك أي تفسير لهذا‬

731
01:10:21,660 --> 01:10:26,330
‫"كنت في باحة المدرسة أراقب‬
‫(ستيوارت بيتيمان) يلعب بعد الدوام‬

732
01:10:26,539 --> 01:10:29,542
‫أتت (ميرتل دانيج) للتحدث معه‬

733
01:10:30,585 --> 01:10:36,091
‫"رأيتها تضرب (ستيوارت بيتيمان)‬
‫على رأسه بلبنة"‬

734
01:10:36,299 --> 01:10:39,552
‫هذا الملف ملك للشرطة‬
‫كيف حصلت عليه؟‬

735
01:10:39,803 --> 01:10:42,180
‫ربما أخضعت الرقيب "فارات" بلبنة‬

736
01:10:44,015 --> 01:10:45,684
‫أو بملابس مثيرة‬

737
01:10:46,518 --> 01:10:48,520
‫"سمعت صوت تحطم مزعج"‬

738
01:10:49,562 --> 01:10:55,694
‫لو حدث هذا لتذكرته بالتأكيد من يمكنه‬
‫أن ينسى صوت "تحطم مزعج" واضح؟‬

739
01:10:57,821 --> 01:10:59,447
‫ما كنت سأفعل هذا لو كنت مكانك‬

740
01:11:18,341 --> 01:11:19,843
‫النجدة‬

741
01:11:29,060 --> 01:11:32,230
‫"صرخت، توقفي أيتها القاتلة، توقفي!‬

742
01:11:32,564 --> 01:11:35,692
‫لكن (ميرتل دانيج) نظرت إليّ وضحكت"‬

743
01:11:36,735 --> 01:11:40,447
‫حقاً؟ لا أذكر أنني كنت طفلة‬
‫مرحة إلى هذه الدرجة‬

744
01:11:41,364 --> 01:11:44,576
‫"حينها استمرت (ميرتل دانيج) بضرب‬

745
01:11:44,743 --> 01:11:49,122
‫عنق الصبي المسكين المكسور مراراً وتكراراً"‬

746
01:11:49,372 --> 01:11:52,625
‫"بيولا"! أخطأت في النحو‬

747
01:11:53,251 --> 01:11:55,295
‫لا عجب في أنهم كانوا يسمونني‬
‫أمية في مدرستي الجديدة‬

748
01:11:57,672 --> 01:12:00,133
‫هل أنت خائفة مني يا "بيولا"؟‬

749
01:12:02,093 --> 01:12:03,636
‫لم تكوني كذلك عندما كنت في الـ10‬

750
01:12:05,221 --> 01:12:09,350
‫كنت تضربينني بمسطرة كلما‬
‫أخطأت بالحساب أو أرقت الحبر‬

751
01:12:09,976 --> 01:12:11,978
‫إذاً، لماذا لم توقفيني‬

752
01:12:12,145 --> 01:12:17,150
‫عندما ضربت عنق الصبي المسكين‬
‫"ستيوارت بيتيمان" مراراً وتكراراً؟‬

753
01:12:17,942 --> 01:12:19,069
‫لم أستطع‬

754
01:12:19,986 --> 01:12:23,531
‫كان عمري 10 سنوات‬
‫ما كان في وسعي فعل أي من هذا‬

755
01:12:23,782 --> 01:12:26,409
‫كان الجميع يعرفون أنك الفاعلة‬
‫كنت الوحيدة هناك‬

756
01:12:28,369 --> 01:12:31,081
‫- أنت كنت هناك‬
‫- إلى ماذا تلمحين؟‬

757
01:12:31,831 --> 01:12:34,417
‫أنا؟ لم أكن هناك‬

758
01:12:35,126 --> 01:12:39,672
‫أتيت ورأيت "ستيوارت بيتيمان"‬
‫المسكين مستلقياً على الأرض‬

759
01:12:39,798 --> 01:12:45,303
‫ورأسه مائل إلى جهة واحدة وأنت تقفين فوقه‬

760
01:12:48,640 --> 01:12:49,682
‫قد كذبت‬

761
01:12:52,310 --> 01:12:54,562
‫لم تري أي شيء‬

762
01:12:55,021 --> 01:12:56,773
‫كان سيلقي الملامة عليّ‬

763
01:12:57,857 --> 01:13:00,777
‫- من؟‬
‫- "إيفان"! "إيفان بيتيمان"‬

764
01:13:01,569 --> 01:13:06,658
‫كانت وظيفتي حماية ابنه، أما أنت‬
‫أنت وأمك المجنونة، فأنتما شريرتان!‬

765
01:13:06,950 --> 01:13:08,785
‫لا أحد يعلم ما يمكنكما فعله‬

766
01:13:08,952 --> 01:13:10,578
‫حاول إصابة مؤخرتها البدينة‬

767
01:13:32,559 --> 01:13:34,144
‫- "إيليزابيث"‬
‫- أعلم‬

768
01:13:34,269 --> 01:13:35,937
‫إنها رائعة‬

769
01:13:39,482 --> 01:13:45,822
‫نعم، زوجة ابني تدير الأعمال التجاري،‬
‫إنهم ينقلون إلى الدوائر التجاري‬

770
01:13:56,040 --> 01:13:59,502
‫يهيئ الكرة ويركلها‬

771
01:14:15,393 --> 01:14:17,437
‫الجميع يبدون جميلين جداً‬

772
01:14:19,105 --> 01:14:21,608
‫"تيلي" ذكية جداً‬

773
01:14:24,152 --> 01:14:27,614
‫"شيلي"، ما اسمك يا عزيزتي؟‬
‫بصحتكن يا سيدتيّ‬

774
01:14:27,739 --> 01:14:29,574
‫هل تستمتعين بوقتك؟ إنهن جميلات جداً...‬

775
01:14:29,699 --> 01:14:33,578
‫طاب يومك يا "إيفان"‬
‫ما زلت تقوم بحيلك القديمة، صحيح؟‬

776
01:14:37,415 --> 01:14:38,666
‫إياك‬

777
01:14:44,297 --> 01:14:46,257
‫هذا صحيح أيتها الفتاتان، انجوا بنفسيكما‬

778
01:14:46,382 --> 01:14:50,011
‫تظنين أن ابنك الصغير سقط عن شجرة؟‬

779
01:14:51,888 --> 01:14:53,139
‫هذا خطأ‬

780
01:15:17,455 --> 01:15:18,706
‫قد كذبت‬

781
01:15:19,457 --> 01:15:23,586
‫قد كذبت، "بيولا هاريدين"‬
‫كذبت عليك في شهادتها‬

782
01:15:25,338 --> 01:15:27,298
‫توقعت هذا‬

783
01:15:27,715 --> 01:15:31,261
‫إن كنت تشك بها‬
‫فما كان عليك أن ترسلني بعيداً‬

784
01:15:31,386 --> 01:15:36,099
‫لم تكن تملك الحق بهذا‬
‫ليس عنده الحق بأن ترسلني بعيداً‬

785
01:15:37,016 --> 01:15:40,937
‫- كان يملك الحق بهذا‬
‫- ما معنى هذا؟‬

786
01:15:43,189 --> 01:15:46,943
‫- كان لديه حق أبوي‬
‫- ماذا؟‬

787
01:15:50,071 --> 01:15:52,198
‫"إيفان بيتيمان" هو والدك‬

788
01:15:54,325 --> 01:15:55,159
‫ماذا؟‬

789
01:15:55,451 --> 01:15:56,869
‫قاتلة!‬

790
01:15:58,663 --> 01:16:02,208
‫"ماريغولد"، لا تثيري فضيحة بحق السماء!‬

791
01:16:04,377 --> 01:16:05,295
‫لست الفاعلة!‬

792
01:16:05,920 --> 01:16:08,631
‫- قاتلة‬
‫- ابتعدي عنها أيتها الساقطة‬

793
01:16:09,382 --> 01:16:10,508
‫لا يا "تيدي"‬

794
01:16:10,633 --> 01:16:13,052
‫"تيدي"، اهدأ!‬

795
01:16:13,344 --> 01:16:16,806
‫أخبرها الحقيقة، أنني لم أقتل ابنها‬
‫ما كان في وسعي أن أفعل‬

796
01:16:16,931 --> 01:16:20,059
‫وهذه الشهادة مليء بالأكاذيب‬

797
01:16:20,268 --> 01:16:23,730
‫- إنها مجنونة‬
‫- أنت تصدقني، أخبرهم‬

798
01:16:24,188 --> 01:16:27,358
‫"تيلي"، لا يهم ما أصدقه‬

799
01:16:29,360 --> 01:16:34,449
‫قد حققت في الحادثة، تحدثت‬
‫مع الجميع، والجميع يؤيدون ذلك‬

800
01:16:35,283 --> 01:16:37,452
‫في المنزل أو في الحانة أو مع الأصدقاء‬

801
01:16:37,577 --> 01:16:41,331
‫هذا صحيح يا "تيلي"، أتمنى لو أنه‬
‫لم يكن كذلك، لكن الحقيقة هي...‬

802
01:16:42,957 --> 01:16:44,667
‫أنك كنت الوحيدة هناك‬

803
01:16:54,635 --> 01:16:55,762
‫أريد أن أوجه تهمة بحقها‬

804
01:16:55,887 --> 01:16:57,263
‫اصمت يا "بيتيمان"‬

805
01:16:57,347 --> 01:16:59,057
‫- وإلا كسرت عنقك، مفهوم؟‬
‫- اهدأ يا "تيدي"‬

806
01:16:59,390 --> 01:17:01,517
‫ضربتني يا "ماكسوايني"‬

807
01:17:02,643 --> 01:17:03,853
‫"تيلي"!‬

808
01:17:04,937 --> 01:17:08,691
‫- "تيل"!‬
‫- "تيلي"، قد تحركت‬

809
01:17:09,400 --> 01:17:10,860
‫قد تحركت يا "تيلي"‬

810
01:17:14,739 --> 01:17:16,074
‫لماذا لم تخبريني؟‬

811
01:17:17,825 --> 01:17:18,785
‫لماذا؟‬

812
01:17:20,328 --> 01:17:23,706
‫- ما كان عليك أن تعودي‬
‫- لكنها تحركت‬

813
01:17:27,543 --> 01:17:29,170
‫قد تحركت يا "تيلي"‬

814
01:17:30,963 --> 01:17:32,090
‫- قد تحركت!‬
‫- اصمت يا "بارني"‬

815
01:17:32,256 --> 01:17:35,551
‫لا! قد تحركت‬

816
01:17:36,594 --> 01:17:41,140
‫قد رأيته!‬
‫رأيته يفعلها! قد رأيته‬

817
01:17:41,682 --> 01:17:43,226
‫قد تحركت يا "تيدي"‬

818
01:17:43,393 --> 01:17:45,395
‫- أنا آسف يا صديقي، أنا آسف، اهدأ‬
‫- لا‬

819
01:17:45,561 --> 01:17:48,648
‫- ماذا تحاول أن تقول؟‬
‫- هو الفاعل، أنا رأيته‬

820
01:17:48,898 --> 01:17:51,401
‫- أنا رأيته يفعلها يا "تيدي"‬
‫- حسناً، عليك أن تهدأ، اتفقنا؟‬

821
01:17:51,526 --> 01:17:54,904
‫قد تحركت، في المدرسة، قد تحركت‬

822
01:17:55,363 --> 01:17:59,992
‫قد رأيت يا "تيدي"، قد رأيته‬
‫قد تحركت‬

823
01:18:28,146 --> 01:18:30,606
‫إياك، توقف!‬

824
01:18:59,886 --> 01:19:01,304
‫لا‬

825
01:19:01,554 --> 01:19:02,680
‫لا‬

826
01:19:04,015 --> 01:19:06,726
‫توقف يا "تيدي"، توقف‬

827
01:19:09,812 --> 01:19:11,063
‫توقف‬

828
01:19:13,024 --> 01:19:14,775
‫قد حاصرك بهذا الشكل، ألم يفعل؟‬

829
01:19:15,485 --> 01:19:18,821
‫تأكد من أنك لا تستطيعين الصراخ‬
‫وقال لك شيئاً، ماذا قال؟‬

830
01:19:20,156 --> 01:19:24,619
‫قال "قفي بسكون تام يا (دانيبام)‬

831
01:19:24,994 --> 01:19:30,500
‫وإلا فسآتي إلى منزلك هذه الليلة‬
‫وأقتل أمك الساقطة"‬

832
01:19:31,000 --> 01:19:34,295
‫وعندما تموت، سأقتلك أنت"‬

833
01:19:35,630 --> 01:19:37,340
‫تركك تذهبين، لكنك لم تهربي‬

834
01:19:38,674 --> 01:19:40,927
‫بل أغمضت عينيك ووقفت هناك، لماذا؟‬

835
01:19:44,639 --> 01:19:46,807
‫- كنت أنتظر‬
‫- ماذا؟‬

836
01:19:48,309 --> 01:19:49,769
‫ماذا كنت تنتظرين يا "ميرتل"؟‬

837
01:19:53,439 --> 01:19:56,317
‫أن أموت‬

838
01:20:01,739 --> 01:20:04,158
‫كان "ستيوارت" يركض باتجاه‬
‫الأولاد كأنه ثور، أتذكر؟‬

839
01:20:09,288 --> 01:20:13,084
‫كان يركض إليهم ورأسه محني‬
‫وينطحهم في أحشائهم‬

840
01:20:23,636 --> 01:20:26,847
‫ليس هذه المرة‬
‫هذه المرة كنت أنت وهو وحدكما‬

841
01:20:31,310 --> 01:20:34,397
‫كنت ستموتين لكنك لم تموتي، لماذا؟‬

842
01:21:07,930 --> 01:21:09,140
‫قد تحركت‬

843
01:21:11,183 --> 01:21:13,477
‫- تحركت‬
‫- تحركت‬

844
01:21:18,399 --> 01:21:20,484
‫رأى "بارني" كل ما حدث من أعلى الصومعة‬

845
01:21:21,068 --> 01:21:23,988
‫صدم "ستيوارت" الجدار بأقصى سرعته‬
‫وكسر عنقه السخيف‬

846
01:21:26,115 --> 01:21:31,370
‫لم يخبر أحداً لأنه كان يخشى أنهم‬
‫سيقولون إنه يكذب ويرسلونه بعيداً مرة أخرى‬

847
01:21:42,506 --> 01:21:44,175
‫بدلاً من ذلك، أرسلوك أنت بعيداً‬

848
01:21:48,971 --> 01:21:54,143
‫لم تقتلي "ستيوارت بيتيمان"‬
‫هو قتل نفسه‬

849
01:23:12,304 --> 01:23:13,681
‫أظن أن علينا أن نتزوج الآن‬

850
01:23:16,767 --> 01:23:19,645
‫لم لا؟ هذا أكثر ما سيكرهونه‬

851
01:23:21,272 --> 01:23:23,858
‫نقيم حفل زفاف كبيراً‬
‫في "دانغاتار" ونشمت بهم‬

852
01:23:24,859 --> 01:23:26,110
‫ثم ننتقل للعيش بعيداً من هنا‬

853
01:23:31,198 --> 01:23:33,451
‫- أين؟‬
‫- في مكان أفضل‬

854
01:23:34,910 --> 01:23:37,872
‫حيث لا توجد "إيليزابيث"‬
‫ولا "بيولا" ولا المستشار "بيتيمان"‬

855
01:23:39,165 --> 01:23:40,583
‫ولا كراهية ولا انتقام‬

856
01:23:42,209 --> 01:23:43,711
‫وحيث حفلات أمسيات سبت راقصة أمتع‬

857
01:23:47,339 --> 01:23:51,010
‫ماذا عن أمي المجنونة؟ هل سنأخذها أيضاً؟‬

858
01:23:51,427 --> 01:23:55,931
‫أجل، لم لا؟‬
‫حتى إننا سنأخذ أخي المتخلف‬

859
01:23:58,392 --> 01:24:02,062
‫أجل، "بارني"‬
‫أجل، سنأخذ "بارني"‬

860
01:24:05,024 --> 01:24:06,025
‫هل يعني هذا أنك موافقة؟‬

861
01:24:20,748 --> 01:24:25,461
‫إذاً يا "تيل"‬
‫هل ترين أي فضائيين أو مركبات فضائية؟‬

862
01:24:26,754 --> 01:24:27,630
‫لا‬

863
01:24:32,343 --> 01:24:33,385
‫"تيدي"، انظر‬

864
01:24:34,929 --> 01:24:40,351
‫إنه عصفور، إنها طائرة، إنه سوبرمان‬

865
01:24:43,270 --> 01:24:45,481
‫هذا غير ممكن فهو هنا‬

866
01:24:47,233 --> 01:24:50,694
‫ويملك قوى ومقدرات‬
‫تفوق أي قوة شخص عادي‬

867
01:25:00,538 --> 01:25:03,415
‫- جسور‬
‫- جسور‬

868
01:25:08,712 --> 01:25:13,676
‫- ماذا عن لعنتي؟‬
‫- أخبرتك أنني لا أؤمن باللعنات، سأريك‬

869
01:25:15,553 --> 01:25:16,637
‫ماذا تفعل؟‬

870
01:25:19,807 --> 01:25:23,769
‫أنت لا تفكر جدياً بالقفز‬
‫عن هذه الصومعة في الظلام‬

871
01:25:23,894 --> 01:25:26,230
‫لا، طبعاً لا‬
‫هذا ما يفعله الصبيان الصغار الحمقى‬

872
01:25:27,273 --> 01:25:29,191
‫أما القفز في الصومعة‬
‫فهذا من أعمال الرجال‬

873
01:25:29,441 --> 01:25:30,359
‫ماذا؟‬

874
01:25:31,235 --> 01:25:32,194
‫لا، لا تفعل‬

875
01:25:32,820 --> 01:25:37,283
‫لا، لا تفعل هذا، لا تفعل‬
‫ماذا لو كانت فارغة؟‬

876
01:25:37,575 --> 01:25:39,952
‫لا، إنها مليء بالقمح‬
‫أفرغت الشاحنات حمولاتها في الصباح‬

877
01:25:40,077 --> 01:25:41,495
‫- هل هذه فئران؟‬
‫- أجل‬

878
01:25:42,955 --> 01:25:46,208
‫أرجوك يا "تيدي" لا تفعل‬
‫لا‬

879
01:25:46,292 --> 01:25:50,337
‫- قولي "لم أعد ملعونة"، قوليها‬
‫- أرجوك لا تفعل‬

880
01:25:51,255 --> 01:25:52,423
‫- "تيدي"‬
‫- لم تقوليها‬

881
01:25:54,383 --> 01:25:55,634
‫"تيد"...‬

882
01:25:58,971 --> 01:26:00,014
‫"تيدي"!‬

883
01:26:04,727 --> 01:26:05,936
‫هذا مضحك جداً‬

884
01:26:06,604 --> 01:26:07,605
‫"تيدي"‬

885
01:26:11,567 --> 01:26:14,278
‫حسناً، سأقولها، "تيدي"‬

886
01:26:15,863 --> 01:26:19,241
‫أنا لم أعد...أنا لم أعد ملعونة‬

887
01:26:21,285 --> 01:26:23,579
‫ما من لعنة يا "تيدي"‬

888
01:26:30,878 --> 01:26:31,837
‫"تيدي"‬

889
01:26:37,927 --> 01:26:38,802
‫"تيدي"!‬

890
01:26:42,723 --> 01:26:44,934
‫ليساعدني أحد، "تيدي"!‬

891
01:26:46,393 --> 01:26:48,520
‫النجدة، ساعدوني!‬

892
01:26:49,772 --> 01:26:52,608
‫"تيدي"!‬

893
01:26:53,400 --> 01:26:56,904
‫ساعدوني، "تيدي"!‬

894
01:27:02,326 --> 01:27:04,244
‫ماذا فعل "تيدي" الآن؟‬

895
01:27:05,371 --> 01:27:10,292
‫قد فتحوا حفرة كبيرة في الصومعة يا أمي‬
‫انظري إلى القمح كيف يتطاير‬

896
01:27:11,001 --> 01:27:13,128
‫إنه ليس قمحاً يا "بارني" بل هي ذرة بيضاء‬

897
01:27:14,588 --> 01:27:19,176
‫لا، لا يمكن أن يقفز "تيدي"‬
‫في الذرة البيضاء، أنت تعرفين هذا‬

898
01:27:20,427 --> 01:27:24,473
‫لا، لا يمكن أن يقفز "تيدي" فيها‬

899
01:27:25,975 --> 01:27:27,810
‫يمكن أن يغرق المرء في الذرة البيضاء‬

900
01:27:30,562 --> 01:27:33,190
‫"تيدي"، يا صاحبي!‬

901
01:27:33,357 --> 01:27:36,276
‫"بارني"، لم لا تأخذ الصغار‬
‫في نزهة عند الجدول؟‬

902
01:27:36,360 --> 01:27:39,238
‫أنا ووالدك علينا التحدث مع الرقيب "فارات"‬

903
01:27:49,081 --> 01:27:53,252
‫احتاجوا إلى 3 ساعات‬
‫لحفر ثقب في الصومعة‬

904
01:27:56,171 --> 01:27:58,007
‫بقي عالقاً هناك لوقت طويل‬

905
01:28:00,926 --> 01:28:03,178
‫- قد اختنق‬
‫- لا!‬

906
01:28:04,555 --> 01:28:05,681
‫"تيدي"!‬

907
01:28:08,225 --> 01:28:10,352
‫"تيدي"!‬

908
01:28:13,439 --> 01:28:14,982
‫لا!‬

909
01:29:13,957 --> 01:29:15,501
‫الجنازة يوم الأربعاء‬

910
01:29:16,043 --> 01:29:19,880
‫لم أستطع أن أطلب من والده‬
‫أو أي من الأولاد مساعدتي‬

911
01:29:23,175 --> 01:29:26,512
‫لم أكن أريد أن يلمسه أي شخص من البلدة‬

912
01:29:29,765 --> 01:29:33,060
‫تعالي، سنغسله ونلبسه بزته‬

913
01:29:55,958 --> 01:29:57,543
‫ابني الجميل‬

914
01:30:17,604 --> 01:30:21,483
‫"لا تخف من حرارة الشمس بعد الآن‬

915
01:30:23,735 --> 01:30:25,529
‫ولا احتدام الشتاء العنيف‬

916
01:30:27,531 --> 01:30:30,617
‫قد تم كل مهماتك الدنيوية"‬

917
01:30:58,687 --> 01:31:00,898
‫"متجر (برات)"‬

918
01:31:01,023 --> 01:31:02,274
‫قد قتلته‬

919
01:31:02,357 --> 01:31:04,192
‫- إنها ملعونة‬
‫- ورثت هذا عن أمها‬

920
01:31:04,276 --> 01:31:07,613
‫- أظن أنها دفعته فيها‬
‫- يجب أن يسجنها الرقيب "فارات"‬

921
01:31:22,252 --> 01:31:24,129
‫أنتم من قتل "تيدي"‬

922
01:31:25,589 --> 01:31:29,551
‫مات وهو يحاول أن يثبت‬
‫أن حبه لها أقوى من كراهيتكم‬

923
01:31:31,762 --> 01:31:33,680
‫أي شخص سيموت إن حاول إثبات هذا‬

924
01:31:47,778 --> 01:31:49,696
‫- هذا مجاني، صحيح؟‬
‫- 10 شلنات‬

925
01:31:52,157 --> 01:31:53,700
‫بل 12 شلناً‬

926
01:31:59,247 --> 01:32:00,749
‫ما إن تصبح قادرة على هذا‬

927
01:32:02,084 --> 01:32:06,171
‫سأحرص على أن تكمل ما بدأته‬
‫لأن "تيدي" كان مخطئاً‬

928
01:32:08,215 --> 01:32:12,511
‫لا يمكن ترككم لأنفسكم، أو للقدر‬

929
01:32:14,596 --> 01:32:17,099
‫أنتم اللعنة‬

930
01:32:18,892 --> 01:32:20,811
‫ويجب إيقافكم‬

931
01:32:28,694 --> 01:32:29,736
‫ما هذا؟‬

932
01:32:30,779 --> 01:32:35,117
‫"مهرجان (إيستدفود) الصيفي‬
‫(وينيرب) ضد (دانغاتار)"‬

933
01:32:37,202 --> 01:32:41,957
‫"أفضل لعب وأفضل تصميم‬
‫وأفضل...أزياء"‬

934
01:32:46,253 --> 01:32:49,089
‫أتساءل من سيصمم أزياء لاعبي "وينيرب"؟‬

935
01:32:51,133 --> 01:32:52,718
‫حمداً للسماء أن "أونا" معكم‬

936
01:33:01,935 --> 01:33:03,687
‫ستصنعين لي ثوباً، لم لا؟‬

937
01:33:03,979 --> 01:33:06,356
‫أنت تصنعين أثواباً لهم‬
‫لم لا تصنعين ثوباً لأمك؟‬

938
01:33:10,235 --> 01:33:11,069
‫أمي‬

939
01:33:11,695 --> 01:33:16,324
‫هذا صحيح، ثوب أنيق‬
‫مناسب لاستقبال الناس‬

940
01:33:17,993 --> 01:33:19,369
‫وأريدك أن تأكلي يا "ميرتل"‬

941
01:33:38,346 --> 01:33:40,474
‫التقيت بوالدك عندما كنت في الـ20‬

942
01:33:42,768 --> 01:33:43,977
‫كنت ساذجة جداً‬

943
01:33:47,522 --> 01:33:49,066
‫أنت لا تتذكرين عندما كان يأتي إلى المنزل؟‬

944
01:33:52,235 --> 01:33:53,278
‫لا‬

945
01:33:55,113 --> 01:33:57,115
‫لم أكن ساذجة كفاية لأتزوجه‬

946
01:33:59,242 --> 01:34:02,579
‫لم يكن يتحدث إليك كثيراً‬
‫لأنك لم تكوني ابناً‬

947
01:34:05,040 --> 01:34:07,250
‫اعتقدت أنه سيتركنا بسلام‬

948
01:34:13,381 --> 01:34:14,716
‫"ماريغولد"‬

949
01:34:17,344 --> 01:34:23,100
‫كان والدها محافظ مقاطعة "شاير" وعندما‬
‫مات ترك كل نقوده لها...‬

950
01:34:23,892 --> 01:34:25,352
‫وقام "إيفان"...‬

951
01:34:29,856 --> 01:34:31,149
‫بإذهالها "إيفان" بكلامه المعسول‬

952
01:34:36,113 --> 01:34:37,531
‫"ماريغولد" المسكينة‬

953
01:34:48,667 --> 01:34:51,086
‫اضطر لإرسالك بعيداً كي يؤلمني‬

954
01:34:56,758 --> 01:35:00,637
‫وعدت، قد عدت‬

955
01:35:00,804 --> 01:35:04,099
‫من أجلي‬
‫لأنك كنت تظنين أنني بحاجة إليك‬

956
01:35:05,433 --> 01:35:07,144
‫لكنك أنت من كانت بحاجة إليّ‬

957
01:35:58,028 --> 01:36:02,199
‫وضعت مائدة جميلة يا "مولي" وزينت المكان‬

958
01:36:02,490 --> 01:36:06,161
‫وجبات خفيفة وشطائر خيار‬
‫مقطع إلى شرائح رفيعة جداً‬

959
01:36:06,453 --> 01:36:10,373
‫إنها لجنة "دانغاتار" الاجتماعية‬
‫أتذكرين مهرجان "إيستيدفود" الصيفي؟‬

960
01:36:10,665 --> 01:36:15,629
‫ستقدم "دانغاتار" مسرحية "ماكبيث"‬
‫ويريدونك أن تصممي الأزياء، المسكينة "أونا"‬

961
01:36:15,754 --> 01:36:18,131
‫لا، أسند إلى "أونا" دور السيدة "ماكبيث"‬

962
01:36:18,632 --> 01:36:21,593
‫لا يمكنها أن تكون‬
‫الممثلة الرئيسية والخياطة‬

963
01:36:21,885 --> 01:36:23,929
‫بالطبع لا، وجبة خفيفة؟‬

964
01:36:24,179 --> 01:36:27,265
‫"ميرتل" لن ينسى سكان البلدة‬

965
01:36:28,266 --> 01:36:32,896
‫لكنهم سيغفرون لك إن ربحت‬
‫جائزة "إيستيدفود" من أجلنا‬

966
01:36:33,855 --> 01:36:35,607
‫- "ترودي" هي المخرجة‬
‫- من؟‬

967
01:36:35,899 --> 01:36:38,485
‫أنا، الجميع ينادونني "ترودي" الآن‬

968
01:36:39,319 --> 01:36:40,987
‫لدينا بعض الأفكار عما نريده‬

969
01:36:43,365 --> 01:36:44,324
‫شكراً لك يا "ترودي"‬

970
01:36:48,370 --> 01:36:52,749
‫- هذا من طراز الباروك‬
‫- لا، هذا "شيكسبير"، قد سمعت به‬

971
01:36:54,125 --> 01:36:59,839
‫"ضعف الجهد والعناء‬
‫النار تحترق والقدر يغلي‬

972
01:37:00,340 --> 01:37:03,885
‫قطعة من حية المستنقع‬
‫في القدر تغلي وتنضج"‬

973
01:37:05,595 --> 01:37:07,222
‫المسرحيات ممتعة جداً‬

974
01:37:07,555 --> 01:37:10,016
‫إنها تخرج أفضل وأسوأ ما في الناس‬
‫ألا تظنان ذلك؟‬

975
01:37:12,435 --> 01:37:14,521
‫اتفقنا إذاً؟‬

976
01:37:17,399 --> 01:37:18,316
‫لا‬

977
01:37:24,614 --> 01:37:27,742
‫إنها تعني أن هذا سيكلفكما نقوداً، مقدماً‬

978
01:37:28,243 --> 01:37:29,869
‫على "ويليام" أن ينتظر لسنة أخرى كي...‬

979
01:37:31,579 --> 01:37:36,626
‫أفضّل الموت على أن أصنع زياً‬
‫واحداً لهؤلاء الحمقى المنحطين‬

980
01:37:37,544 --> 01:37:42,382
‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا؟‬
‫كيف أمكنك أن تدعيهما إلى هنا؟‬

981
01:37:43,633 --> 01:37:46,469
‫- قد تركوك لتتعفني‬
‫- لكنني ما زلت على قيد الحياة‬

982
01:37:47,637 --> 01:37:51,725
‫- أرسلوني بعيداً عنك‬
‫- لكنك عدت الآن‬

983
01:37:53,476 --> 01:37:58,732
‫توقفي‬

984
01:38:05,947 --> 01:38:08,199
‫كدت أموت عندما أرسلوك بعيداً‬

985
01:38:10,952 --> 01:38:14,956
‫لكنني أصبحت آمل ألا تعودي‬
‫إلى هذا المكان الرهيب‬

986
01:38:15,665 --> 01:38:17,542
‫كنت بحال أفضل بعيداً عن هنا‬

987
01:38:22,172 --> 01:38:29,179
‫كنت ستعلقين وأنت مختبئة معي في أعلى‬
‫هذه الهضبة لو لم يرسلوك بعيداً‬

988
01:38:31,598 --> 01:38:37,979
‫لكن بدلاً من ذلك أصبحت قادرة على الإبداع‬
‫أصبح في وسعك تغيير مظهر الناس‬

989
01:38:38,563 --> 01:38:41,608
‫وهذه قوة هائلة‬

990
01:38:42,442 --> 01:38:46,446
‫استخدميها ضدهم‬

991
01:38:49,991 --> 01:38:51,451
‫لديّ خطة يا "ميرتل"‬

992
01:38:58,416 --> 01:39:00,543
‫تبدين جميلة يا "مولي"‬

993
01:39:00,710 --> 01:39:02,212
‫أنت عمياء يا "إيرما"‬

994
01:39:06,758 --> 01:39:08,468
‫فتاتي تصنع العجائب‬

995
01:39:09,594 --> 01:39:11,930
‫لكنها بحاجة إلى المال‬
‫لتتمكن من البدء من جديد‬

996
01:39:12,555 --> 01:39:15,141
‫لهذا يجب أن تصل‬
‫هذه الرسالة إلى "وينيرب"‬

997
01:39:15,975 --> 01:39:19,187
‫إن أخذتها إلى مكتب البريد‬
‫فلن يرسلها الأوغاد‬

998
01:39:21,106 --> 01:39:26,528
‫ولا تأكلي الكثير من الكعك يا "إيرما"‬
‫قد صنعتها أقوى مما كانت ستفعل هي‬

999
01:39:27,195 --> 01:39:31,199
‫فهي صغيرة، كما تعلمين‬
‫إنها لا تفهم الألم كما نفهمه‬

1000
01:39:35,620 --> 01:39:36,830
‫وداعاً يا صديقتي القديمة‬

1001
01:40:37,515 --> 01:40:38,725
‫"مولي"؟‬

1002
01:40:40,226 --> 01:40:41,561
‫"مولي"‬

1003
01:40:46,316 --> 01:40:47,317
‫"آلفن"‬

1004
01:40:48,735 --> 01:40:51,821
‫رباه، لا بد أنها كسرت‬
‫أحد عظامها عندما سقطت‬

1005
01:40:52,030 --> 01:40:53,615
‫هل يمكننا إعطاؤها علاجاً للألم؟‬

1006
01:40:53,740 --> 01:40:57,368
‫لا يمكنك القيام بأي شيء لعلاج‬
‫السكتة الدماغية، إنها مشيئة السماء‬

1007
01:40:57,827 --> 01:40:59,245
‫لكنها تتألم‬

1008
01:40:59,454 --> 01:41:03,082
‫ستدخل في غيبوبة قريباً‬
‫وستموت قبل حلول الصباح‬

1009
01:41:03,374 --> 01:41:05,960
‫- أيها العجوز الخسيس‬
‫- لا بأس‬

1010
01:41:08,004 --> 01:41:09,756
‫أمي؟ رباه‬

1011
01:41:10,423 --> 01:41:15,136
‫أمي؟ أمي، لا بأس‬

1012
01:41:28,107 --> 01:41:29,901
‫"مولي" المسكينة‬

1013
01:42:02,559 --> 01:42:05,270
‫لا...‬

1014
01:42:05,687 --> 01:42:09,065
‫لا، ليس هذا‬

1015
01:42:11,442 --> 01:42:16,781
‫- لا تزعجي نفسك يا "تيل"‬
‫- كانت ستكره هذا‬

1016
01:42:27,625 --> 01:42:29,586
‫ألا يعجبك؟ سأخلعه‬

1017
01:42:31,170 --> 01:42:34,382
‫كل هذه الأغاني‬

1018
01:42:35,466 --> 01:42:39,637
‫فاسدة وفاحشة‬

1019
01:42:39,846 --> 01:42:41,973
‫لا عجب أن "مولي" المسكينة‬
‫علقت في المشاكل‬

1020
01:42:42,098 --> 01:42:46,185
‫هذا كله خطأ الأغنية الشعبية المقنعة...‬

1021
01:42:47,061 --> 01:42:50,231
‫وامرأة فاسقة‬

1022
01:42:50,898 --> 01:42:52,358
‫لن يكون هناك...‬

1023
01:42:55,820 --> 01:42:58,031
‫لن يكون هناك المزيد من الغناء‬

1024
01:43:02,285 --> 01:43:06,247
‫ماتت "مولي"‬
‫وهم أحياء وعانيت‬

1025
01:43:08,583 --> 01:43:14,964
‫"بيولا"، سيعلن المحصل‬
‫عن وصولكم إلى "ميلبورن"‬

1026
01:43:15,757 --> 01:43:19,344
‫حيث ستأخذك ممرضة إلى المصحة‬

1027
01:43:20,511 --> 01:43:22,096
‫أقصد إلى الاختصاصي‬

1028
01:43:22,263 --> 01:43:28,102
‫تقول "بيولا" إنها تعثرت وهي ترمي القمامة‬
‫وتظن "برودنس" أنها كانت تشرب‬

1029
01:43:28,353 --> 01:43:30,480
‫و"غيرت"، أقصد "ترودي" تقول...‬

1030
01:43:30,605 --> 01:43:36,152
‫الثمل خطيئة السماء وتم عقبها‬

1031
01:43:39,405 --> 01:43:40,948
‫"إيرما"، الوسادة‬

1032
01:43:43,993 --> 01:43:45,536
‫لا أستطيع التوقف‬

1033
01:43:59,634 --> 01:44:02,011
‫استيقظي يا سيدة "ايه"، يا عزيزتي‬

1034
01:44:08,851 --> 01:44:12,230
‫كانت هي الفاعلة‬
‫هي التي تسكن أعلى التلة‬

1035
01:44:12,563 --> 01:44:15,566
‫أعرف هذه الرائحة، إنه الحشيش‬

1036
01:44:16,651 --> 01:44:21,739
‫سأخبر العمدة "بيتيمان"‬
‫"تيلي" خدرت السيدة "ايه"‬

1037
01:44:21,864 --> 01:44:24,325
‫ستدخل السجن بهذه التهمة‬

1038
01:44:30,331 --> 01:44:31,416
‫"تيلي دانيج"‬

1039
01:44:37,797 --> 01:44:39,549
‫- وصلتنا رسالتك‬
‫- رسالتي؟‬

1040
01:44:40,049 --> 01:44:41,384
‫ونحن نقبل‬

1041
01:44:43,594 --> 01:44:44,721
‫تقبلن ماذا؟‬

1042
01:44:45,221 --> 01:44:49,392
‫شروطك الصعبة، لكنك الأفضل‬

1043
01:44:53,062 --> 01:44:54,981
‫- نادي المسرح في "وينيرب"‬
‫- أي نحن‬

1044
01:44:55,148 --> 01:44:56,983
‫نريدك أن تصنعي أزياءنا‬

1045
01:44:58,735 --> 01:45:00,611
‫أليس هذا توقيعك؟‬

1046
01:45:03,740 --> 01:45:06,325
‫"(تيلي دانيج)، الابنة المحبة..."‬

1047
01:45:17,086 --> 01:45:19,505
‫"هوري"، ألن تكون مرتاحاً‬
‫أكثر في زي الشرطة؟‬

1048
01:45:20,089 --> 01:45:23,134
‫لا، لطالما كرهت ذلك القماش‬

1049
01:45:24,427 --> 01:45:29,474
‫لكنني أحب كعك الماريوانا‬
‫ولامينغتون‬

1050
01:45:30,099 --> 01:45:35,855
‫الذي أخبزه وأزود به أصدقائي‬
‫المدمنين بشكل غير قانوني‬

1051
01:45:36,314 --> 01:45:42,111
‫إضافة إلى تجاري المخدرات‬
‫فأنا مذنب بالانحراف‬

1052
01:45:42,320 --> 01:45:46,282
‫الذي آمل أن تقوم هذه الرسومات‬
‫الشخصية الموقعة بشكل جيد...‬

1053
01:45:46,407 --> 01:45:50,453
‫- أيها الرقيب "فارات"‬
‫- بإيضاحه تماماً‬

1054
01:45:50,703 --> 01:45:51,913
‫رباه‬

1055
01:45:52,663 --> 01:45:58,044
‫"تيلي"، يبدو أن القدر أمسك بي أخيراً‬
‫يا للأسف!‬

1056
01:45:58,503 --> 01:46:00,671
‫لكنك لم تفعل شيئاً‬

1057
01:46:00,797 --> 01:46:02,089
‫بلى فعلت‬

1058
01:46:03,007 --> 01:46:08,012
‫معك أنت، منذ 25 سنة‬
‫ربما أستطيع أخيراً أن أصحح ما فعلته‬

1059
01:46:09,722 --> 01:46:16,103
‫أنا سعيد لأنني التقيت بك يا "تيلي دانيج"‬
‫قد أغنيت حياتي بأكثر مما تصفه الكلمات‬

1060
01:46:16,187 --> 01:46:17,355
‫هيا يا "هوري"‬

1061
01:46:39,544 --> 01:46:40,586
‫القطيفة الفرنسية‬

1062
01:46:41,796 --> 01:46:44,882
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أن أروي لك قصة‬

1063
01:47:00,273 --> 01:47:01,315
‫عزيزتي؟‬

1064
01:47:13,327 --> 01:47:14,370
‫عزيزتي‬

1065
01:47:16,998 --> 01:47:17,915
‫هل أنت مريضة؟‬

1066
01:47:20,001 --> 01:47:21,586
‫كنت مريضة يا "إيفان"‬

1067
01:47:24,547 --> 01:47:26,257
‫كنت تجعلني مريضة‬

1068
01:47:27,800 --> 01:47:30,177
‫لكن "تيلي دانيج" عالجتني‬

1069
01:47:31,596 --> 01:47:36,684
‫قد تبعت "مولي" إلى هنا‬
‫وقمت باستغلالها كما كنت تستغلني‬

1070
01:47:38,269 --> 01:47:41,230
‫كانت لك الكثير من العلاقات‬
‫أليس كذلك يا "إيفان"؟‬

1071
01:47:42,523 --> 01:47:44,275
‫قد قتلت "ستيوارت"‬

1072
01:47:45,484 --> 01:47:49,196
‫هل كنت تعرفين هذا؟‬
‫صديقتك الجديدة هذه‬

1073
01:47:50,615 --> 01:47:56,495
‫تقصد "تيلي"، ابنتك قتلت ابنك؟‬

1074
01:47:58,998 --> 01:48:01,459
‫لولاه لما اضطررت للزواج بك‬

1075
01:48:03,461 --> 01:48:04,795
‫أنت وحش‬

1076
01:48:05,963 --> 01:48:11,636
‫فلتسقطي يا "ماريغولد" ولتغيبي عن الوعي‬
‫ولتصابي بإحدى نوبات صداعك‬

1077
01:48:11,761 --> 01:48:13,054
‫قد سرقت كل نقودي‬

1078
01:48:13,179 --> 01:48:17,808
‫أنت شخص غير مستقر، أنت معتمدة‬
‫على الأدوية يعرف الطبيب كل شيء عنك‬

1079
01:48:17,934 --> 01:48:18,809
‫هذا قابل للإثبات‬

1080
01:48:18,893 --> 01:48:22,271
‫هذا صحيح، واستطيع حجرك‬
‫بأي وقت أريد‬

1081
01:48:25,775 --> 01:48:27,068
‫يا إلهي‬

1082
01:48:28,444 --> 01:48:31,072
‫لكن يا "ماريغولد"، هذا خطا جداً‬

1083
01:48:31,280 --> 01:48:34,325
‫أجل، لكنني غير مستقرة‬

1084
01:48:37,912 --> 01:48:39,455
‫الجميع يعرفون هذا‬

1085
01:48:40,289 --> 01:48:43,376
‫كما كانوا يعرفون بأمرك أنت و"أونا بليزانس"‬

1086
01:48:43,501 --> 01:48:44,877
‫رباه‬

1087
01:48:45,169 --> 01:48:46,796
‫سيتفهمون تماماً‬

1088
01:48:46,921 --> 01:48:48,631
‫سأنزف حتى الموت‬

1089
01:48:50,466 --> 01:48:51,342
‫في النهاية‬

1090
01:48:51,509 --> 01:48:54,887
‫أرجوك، أنا آسف!‬

1091
01:48:55,179 --> 01:48:58,557
‫أرجوك يا "ماريغولد"، أنا آسف‬

1092
01:48:58,724 --> 01:49:00,434
‫لست آسفاً بقدر أسفي‬

1093
01:49:05,898 --> 01:49:09,276
‫- فكرة من كانت هذه الأزياء السخيفة؟‬
‫- كيف تجرئين!‬

1094
01:49:09,485 --> 01:49:13,531
‫- أنت مجرد امرأة من العامة‬
‫- إنها تعرف تماماً رأيك بها‬

1095
01:49:14,365 --> 01:49:16,033
‫"ترودي"؟ اضبطي ممثليك‬

1096
01:49:16,158 --> 01:49:17,159
‫- اصمتي‬
‫- "غيرترود"‬

1097
01:49:17,326 --> 01:49:18,244
‫- "ترودي"!‬
‫- "ترودي"‬

1098
01:49:18,369 --> 01:49:20,663
‫وإلا فسأخبر الجميع عن حقيقتك‬

1099
01:49:28,379 --> 01:49:30,965
‫- "إيليزابيث"، أنت مطرودة‬
‫- ماذا؟‬

1100
01:49:41,559 --> 01:49:43,477
‫"حظاً طيباً (دانغاتار)"‬

1101
01:49:44,478 --> 01:49:48,733
‫لا يمكنك طردي، أنا المنتجة!‬
‫دفعت تكاليف كل شيء‬

1102
01:49:48,899 --> 01:49:50,443
‫- انزلي من الحافلة‬
‫- مرحباً‬

1103
01:49:55,489 --> 01:49:56,991
‫أين "إيفان"؟‬

1104
01:50:04,457 --> 01:50:05,958
‫سأذهب إلى المنزل‬

1105
01:50:31,067 --> 01:50:32,735
‫أحضري لي منشور البرنامج‬

1106
01:50:35,321 --> 01:50:39,408
‫"نادي الدراما في (وينيرب)،‬
‫(ذا ميكادو) مصممة الأزياء..."‬

1107
01:50:39,533 --> 01:50:40,785
‫"تيلي دانيج"...‬

1108
01:50:41,494 --> 01:50:43,079
‫تلك الساقطة‬

1109
01:50:50,836 --> 01:50:52,630
‫- إنهن ماهرات جداً‬
‫- اصمتي‬

1110
01:50:55,883 --> 01:50:57,551
‫لم تعد ملعونة‬

1111
01:51:32,920 --> 01:51:36,048
‫اقتربوا، جميعكم! ما زلنا الأفضل‬

1112
01:51:36,215 --> 01:51:39,343
‫أين "إيفان"؟‬
‫"ريجي"، أين المستشار "بيتيمان"؟‬

1113
01:51:39,677 --> 01:51:41,887
‫- قد مات‬
‫- لا، ليس قبل الفصل الثاني والمشهد الأول‬

1114
01:51:42,054 --> 01:51:46,016
‫لا، قد مات حقاً، قتلته "ماريغولد"‬
‫قد أخذوها‬

1115
01:51:46,600 --> 01:51:48,519
‫المسرحية الاسكتلندية‬

1116
01:52:16,881 --> 01:52:20,634
‫"دانغاتار"‬

1117
01:53:04,845 --> 01:53:06,096
‫إلى أين أنت ذاهبة يا آنسة؟‬

1118
01:53:07,598 --> 01:53:08,599
‫إلى "باريس"‬

1119
01:53:09,683 --> 01:53:13,646
‫هذا القطار يذهب باتجاه "ميلبورن"‬
‫ويتوقف في "هاي" و"أويين" و"بيرتشيب"‬

1120
01:53:15,689 --> 01:53:16,815
‫إذاً إلى "ميلبورن"‬

1121
01:53:20,736 --> 01:53:25,616
‫- ثمة حريق في مكان ما‬
‫- أجل، "دانغاتار"‬

1122
01:53:26,575 --> 01:53:30,704
‫كانوا يحرقون النفاية، صحيح؟‬
‫يبدو أنهم بالغوا بذلك‬

1123
01:53:33,791 --> 01:53:35,501
‫لم تلتق تلك النفاية قط‬

1124
01:58:48,021 --> 01:58:52,357
‫ترجمة "رانيا أمين"‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

