﻿1
00:00:49,027 --> 00:00:52,027
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:52,051 --> 00:00:55,355
‫هرب الشرير ولا من يطارده‬

3
00:00:55,488 --> 00:00:59,426
‫أمثال 1:28‬

4
00:01:15,775 --> 00:01:18,745
‫لا يقبل الناس ان تترك شابة منزلها‬

5
00:01:19,079 --> 00:01:21,848
‫في الشتاء كي تنتقم لقتل والدها‬

6
00:01:22,182 --> 00:01:23,650
‫لكن هذا الامر قد حصل‬

7
00:01:24,384 --> 00:01:28,121
‫كنت في الـ١٤ من العمر حين قام "توم شاني"‬

8
00:01:28,254 --> 00:01:31,291
‫الجبان بإطلاق النار على ابي وسلب منه حياته‬

9
00:01:31,424 --> 00:01:33,626
‫وحصانه وقطعتين ذهبيتين كاليفورنيتين‬

10
00:01:33,760 --> 00:01:35,795
‫كانتا بحوزته‬

11
00:01:37,464 --> 00:01:41,201
‫كان "شاني" عاملا يأخذه ابي الى "فورت سميث"‬

12
00:01:41,334 --> 00:01:44,204
‫ليساعده في جمع الخيول التي يشتريها‬

13
00:01:44,737 --> 00:01:49,242
‫في المدينة بدأ "شاني" يتناول الكحول ويقامر‬

14
00:01:49,375 --> 00:01:51,344
‫مما جعله يخسر ماله كله‬

15
00:01:51,611 --> 00:01:54,214
‫كان مقتنعا بأنه يتعرّض للخداع‬

16
00:01:54,414 --> 00:01:57,350
‫فعاد الى النزل لأخذ بندقيته‬

17
00:01:57,617 --> 00:02:01,554
‫حين حاول والدي التدخل، قتله "شاني"‬

18
00:02:03,356 --> 00:02:04,891
‫هرب "شاني"‬

19
00:02:08,627 --> 00:02:10,363
‫كان يستطيع ان يرحل سيرا على الاقدام‬

20
00:02:10,630 --> 00:02:14,167
‫لأن أيا من سكان المدينة ما كان ليطارده‬

21
00:02:15,835 --> 00:02:18,838
‫بدون شك، تخيّل "شاني" نفسه فوق القانون‬

22
00:02:20,640 --> 00:02:22,375
‫لكنه كان مخطئا‬

23
00:02:22,642 --> 00:02:25,712
‫يجب دفع ثمن كل شيء في الحياة، بطريقة ما‬

24
00:02:26,779 --> 00:02:30,917
‫لا شيء مجاني باستثناء العناية الالهية‬

25
00:03:20,300 --> 00:03:21,701
‫أهذا هو الرجل؟‬

26
00:03:22,569 --> 00:03:23,670
‫انه والدي‬

27
00:03:23,803 --> 00:03:27,974
‫ان اردت تقبيله، يمكنك ان تفعلي ذلك‬

28
00:03:28,308 --> 00:03:31,778
‫عاد الى الديار. الحمد لله‬

29
00:03:32,579 --> 00:03:33,980
‫لماذا هذه الكلفة الباهظة؟‬

30
00:03:34,314 --> 00:03:37,250
‫هذا مرتبط بنوعية التابوت وبمادة التحنيط‬

31
00:03:37,450 --> 00:03:40,587
‫المظهر الحي يتطلب الوقت والمهارة‬

32
00:03:40,853 --> 00:03:42,422
‫المواد الكيميائية باهظة الثمن‬

33
00:03:42,555 --> 00:03:44,557
‫التفاصيل في الفاتورة‬

34
00:03:46,659 --> 00:03:49,395
‫ان اردت تقبيله، يمكنك ان تفعلي ذلك‬

35
00:03:49,662 --> 00:03:53,333
‫شكرا. طارت الروح. ذكرت البرقية ٥٠ دولارا‬

36
00:03:53,533 --> 00:03:56,269
‫انت لم تذكري عملية الشحن‬

37
00:03:56,469 --> 00:03:59,739
‫نملك ٦٠ دولارا فقط. لم يبق شيء لكلفة السكن‬

38
00:03:59,939 --> 00:04:02,675
‫يارنيل، اهتم بنقل الجثة الى المحطة‬

39
00:04:02,809 --> 00:04:04,811
‫ورافقها الى المنزل. سأنام هنا‬

40
00:04:05,011 --> 00:04:07,013
‫ما زال لدي عمل اقوم به‬

41
00:04:07,480 --> 00:04:10,350
‫لم تكلّمني والدتك عن اي عمل هنا‬

42
00:04:10,483 --> 00:04:13,286
‫انه عمل تجهله. لا بأس، يا "يارنيل"‬

43
00:04:13,486 --> 00:04:14,554
‫انا لست متأكدا من ذلك‬

44
00:04:14,687 --> 00:04:16,689
‫قل لوالدتي ألا توقّع شيئا قبل عودتي‬

45
00:04:16,822 --> 00:04:19,291
‫واحرص على دفن والدي بوزرته المفضلة‬

46
00:04:19,959 --> 00:04:22,562
‫اسعارك تناسبني ان استطعت تمضية الليلة هنا‬

47
00:04:22,762 --> 00:04:24,831
‫هنا؟ وسط هؤلاء الاشخاص؟‬

48
00:04:26,899 --> 00:04:28,368
‫هؤلاء الاشخاص؟‬

49
00:04:28,635 --> 00:04:30,503
‫انا انتظر جثثا اخرى ثلاث‬

50
00:04:30,703 --> 00:04:32,705
‫سوليفان، "سميث"‬

51
00:04:33,640 --> 00:04:35,041
‫و"لسانه في المطر"‬

52
00:04:35,441 --> 00:04:36,709
‫سيداتي سادتي‬

53
00:04:36,909 --> 00:04:40,980
‫شاهدوا وعلّموا اولادكم‬

54
00:04:41,714 --> 00:04:45,518
‫انظروا الى اين اوصلتني الكحول‬

55
00:04:45,785 --> 00:04:47,453
‫لقد قتلت رجلا‬

56
00:04:47,587 --> 00:04:51,658
‫في شجار سخيف بسبب سكين‬

57
00:04:51,924 --> 00:04:54,661
‫لو تلقيت تربية جيدة حين كنت طفلا...‬

58
00:04:54,861 --> 00:04:56,729
‫أيمكنك ان تدلّيني على الشريف؟‬

59
00:04:56,929 --> 00:04:58,665
‫انه صاحب الشاربين‬

60
00:04:58,798 --> 00:05:00,833
‫لكنت اليوم برفقة زوجتي وأولادي‬

61
00:05:00,967 --> 00:05:04,404
‫انا اجهل ما سيحصل لهم‬

62
00:05:04,604 --> 00:05:08,808
‫لكنني اتمنى وأصلّي كي لا تعاملوهم بظلم‬

63
00:05:09,409 --> 00:05:13,079
‫مما سيدفعهم الى الاختلاط مع الرعاع‬

64
00:05:14,080 --> 00:05:15,948
‫كف عن التباكي، ايها الفتى!‬

65
00:05:21,387 --> 00:05:22,522
‫حسنا...‬

66
00:05:23,656 --> 00:05:26,659
‫انا هنا لأنني قتلت الرجل الخاطئ‬

67
00:05:27,860 --> 00:05:30,963
‫لو قتلت الرجل المقصود، لما تمّت ادانتي‬

68
00:05:31,531 --> 00:05:34,667
‫ارى وسط الحشود رجالا اسوأ‬

69
00:05:37,804 --> 00:05:39,072
‫حسنا‬

70
00:05:41,708 --> 00:05:43,109
‫قبل ان اشنق‬

71
00:05:43,543 --> 00:05:45,712
‫اود ان اقول...‬

72
00:05:56,789 --> 00:05:59,025
‫لا، لم نقم بتوقيفه. لم نتمكن من اللحاق به‬

73
00:05:59,358 --> 00:06:01,594
‫هرب الى ارض الهنود‬

74
00:06:02,128 --> 00:06:04,864
‫اعتقد انه دخل في شراكة مع "لاكي نيد بيبر"‬

75
00:06:05,064 --> 00:06:08,735
‫الذي سرقت عصابته عربة بريد على نهر "بوتو"‬

76
00:06:08,935 --> 00:06:10,536
‫لماذا لا تبحثون عنه؟‬

77
00:06:10,737 --> 00:06:12,572
‫لا سلطة لدي في المنطقة الهندية‬

78
00:06:12,705 --> 00:06:15,742
‫اصبح "شاني" الآن مسؤولية مارشالات "اميركا"‬

79
00:06:15,942 --> 00:06:16,976
‫متى سيتم توقيفه؟‬

80
00:06:17,110 --> 00:06:21,481
‫ليس قريبا. يفتقد المارشالات الى العديد‬

81
00:06:21,614 --> 00:06:24,984
‫و"شاني" في اسفل لائحة طويلة من المجرمين‬

82
00:06:25,952 --> 00:06:28,488
‫أيمكنني توظيف مارشال لمطاردة "توم شاني"؟‬

83
00:06:28,821 --> 00:06:31,424
‫هل تعرفين جيدا صيادي الجوائز؟‬

84
00:06:31,624 --> 00:06:34,026
‫سؤال سخيف. جئت لتسوية شؤون والدي‬

85
00:06:34,160 --> 00:06:35,495
‫لوحدك؟‬

86
00:06:35,628 --> 00:06:40,099
‫اجل. امي لا تجيد الحساب وبالكاد تكتب‬

87
00:06:40,500 --> 00:06:42,135
‫انوي ارسال قاتل والدي الى المشنقة‬

88
00:06:42,468 --> 00:06:46,439
‫لا يمنعك شيء من تقديم مكافأة ومن ابلاغ‬

89
00:06:46,572 --> 00:06:48,741
‫المارشالات. يجب ان تكون المكافأة مغرية‬

90
00:06:48,875 --> 00:06:50,843
‫شاني في وطن "الشوكتاو"‬

91
00:06:50,977 --> 00:06:53,913
‫سأهتم بالمال. من هو المارشال الافضل؟‬

92
00:06:54,514 --> 00:06:56,048
‫يجب ان افكّر في ذلك‬

93
00:06:56,182 --> 00:06:58,518
‫ويليام واترز هو المطارد الافضل‬

94
00:06:58,718 --> 00:07:01,788
‫انه نصف كومانتشي. من المدهش رؤيته يعمل‬

95
00:07:02,188 --> 00:07:04,724
‫الاحقر هو "روستر كوغبورن"‬

96
00:07:04,857 --> 00:07:09,095
‫انه عديم الشفقة وقاس جدا. يجهل معنى الخوف‬

97
00:07:09,495 --> 00:07:11,164
‫يحب ان يتناول الكحول‬

98
00:07:12,532 --> 00:07:14,934
‫الافضل هو "ل.ت. كوين"‬

99
00:07:15,968 --> 00:07:17,437
‫يعيد سجناءه احياء‬

100
00:07:17,570 --> 00:07:19,439
‫كما يترك احدهم يهرب من حين الى آخر‬

101
00:07:19,572 --> 00:07:21,774
‫لكنه يعتقد ان حتى الرجل الاسوأ‬

102
00:07:21,908 --> 00:07:24,477
‫يستحق معاملة عادلة‬

103
00:07:24,677 --> 00:07:26,212
‫اين يمكنني ان اعثر على "روستر"؟‬

104
00:07:27,680 --> 00:07:29,215
‫الحمامات مشغولة!‬

105
00:07:29,615 --> 00:07:33,453
‫اعرف. كما قلت، يجب ان اكلّمك عن العمل‬

106
00:07:33,753 --> 00:07:35,888
‫لدي قضية يجب ان اسوّيها اولا‬

107
00:07:36,722 --> 00:07:38,758
‫انت تفعل ذلك منذ فترة من الوقت‬

108
00:07:38,891 --> 00:07:42,128
‫الوقت ليس مهما في قضيتي! اللعنة عليك!‬

109
00:07:42,462 --> 00:07:44,497
‫كيف عثرت علي هنا؟‬

110
00:07:44,964 --> 00:07:46,933
‫قال لي الشريف ان ابحث في الحانة‬

111
00:07:47,066 --> 00:07:49,969
‫في الحانة، ارسلوني الى هنا. يجب ان نتكلم‬

112
00:07:50,169 --> 00:07:52,638
‫لا يسمح بدخول النساء الى الحانة!‬

113
00:07:52,905 --> 00:07:55,908
‫لم اكن زبونة. انا في الرابعة عشرة من العمر‬

114
00:07:59,045 --> 00:08:03,483
‫الحمامات مشغولة وستبقى كذلك لفترة طويلة‬

115
00:08:05,051 --> 00:08:07,587
‫روس - مقاطعة "ييل" - ابقاء في المحطة‬

116
00:08:10,556 --> 00:08:11,824
‫مساء الخير‬

117
00:08:22,835 --> 00:08:26,906
‫ان اردت النوم في تابوت، يمكنك ان تفعلي ذلك‬

118
00:08:35,982 --> 00:08:37,850
‫الكولونيل "ستونهيل" - بائع قطن‬

119
00:08:47,660 --> 00:08:49,128
‫كم هو ثمن القطن؟‬

120
00:08:50,796 --> 00:08:54,534
‫٩،٥ للنوعية الرديئة، ١٠ للنوعية العادية‬

121
00:08:54,800 --> 00:08:57,203
‫حصدنا معظم محصولنا في وقت مبكر‬

122
00:08:57,637 --> 00:09:00,640
‫بعناه للإخوة "ودسون" في "ليتلروك" بـ١١ سنتا‬

123
00:09:00,773 --> 00:09:04,310
‫لذا انصحك بأخذ الباقي الى الاخوة "ودسون"‬

124
00:09:05,578 --> 00:09:07,847
‫بعناه لـ"ودسون"‬

125
00:09:08,915 --> 00:09:10,850
‫حصلنا على ١٠،٥‬

126
00:09:12,118 --> 00:09:13,920
‫لماذا جئت لتقولي لي ذلك؟‬

127
00:09:14,053 --> 00:09:15,988
‫فكرت في التعامل معكم السنة المقبلة‬

128
00:09:16,122 --> 00:09:18,190
‫لكننا نقوم بصفقات مربحة في "ليتلروك"‬

129
00:09:19,625 --> 00:09:20,893
‫انا "ماتي روس"‬

130
00:09:22,795 --> 00:09:24,664
‫ابنة "فرانك روس"‬

131
00:09:26,132 --> 00:09:27,934
‫موت مأساوي‬

132
00:09:28,200 --> 00:09:32,204
‫كنت معجبا بصفات والدك‬

133
00:09:32,605 --> 00:09:35,608
‫كان صعبا في العمل، لكنه كان رجلا نبيلا‬

134
00:09:36,142 --> 00:09:39,111
‫اقترح ان ابيعك الخيول التي اشتراها ابي منك‬

135
00:09:39,245 --> 00:09:40,680
‫هذا مستحيل‬

136
00:09:40,813 --> 00:09:43,883
‫ستتسلّمينها في اسرع وقت ممكن‬

137
00:09:44,016 --> 00:09:45,751
‫لم نعد نحتاج الى الخيول‬

138
00:09:45,952 --> 00:09:47,086
‫هذه ليست مشكلتي‬

139
00:09:47,219 --> 00:09:51,824
‫اشترى والدك الخيول. عقد البيع بحوزتي‬

140
00:09:51,958 --> 00:09:55,962
‫أريد ٣٠٠ دولارا لقاء فرس ابي‬
‫التي سرقت في اصطبلك‬

141
00:09:58,230 --> 00:10:00,733
‫حلّي هذه المشكلة مع الرجل الذي سرق الفرس‬

142
00:10:00,866 --> 00:10:04,770
‫سرقها "شاني" حين كانت بحراستك. انت المسؤول‬

143
00:10:05,838 --> 00:10:10,376
‫انا معجب بشجاعتك، لكن هذا لا يجدي نفعا معي‬

144
00:10:10,776 --> 00:10:13,245
‫كنت الحارس. لو كنت مصرفا تعرّض للسرقة‬

145
00:10:13,379 --> 00:10:15,648
‫لما استطعت الطلب من الزبائن ان يدعوك وشأنك‬

146
00:10:15,781 --> 00:10:17,116
‫انا لا آخذ الافتراضات بعين الاعتبار‬

147
00:10:17,249 --> 00:10:19,952
‫العالم الحقيقي ظالم بما فيه الكفاية‬

148
00:10:20,920 --> 00:10:25,224
‫كما ان تخمينك للفرس يفوق ثمنها بـ٢٠٠ دولارا‬

149
00:10:25,358 --> 00:10:27,994
‫-كم عمرك‬
‫-لقد خفّضت ثمنها‬

150
00:10:28,227 --> 00:10:30,062
‫"جودي" فرس سباق ممتازة‬

151
00:10:30,196 --> 00:10:32,264
‫رأيتها تجتاز سياجا من ثمانية قضبان يمتطيها‬

152
00:10:32,398 --> 00:10:34,233
‫خيّال بدين. انا في الرابعة عشرة من العمر‬

153
00:10:34,400 --> 00:10:36,736
‫هذا مثير للإهتمام‬

154
00:10:36,936 --> 00:10:39,071
‫الخيول لك. خذيها‬

155
00:10:39,672 --> 00:10:42,208
‫سرقت فرس والدك من قبل مجرم‬

156
00:10:42,341 --> 00:10:45,144
‫امّنت حماية كافية للحيوان‬

157
00:10:45,344 --> 00:10:46,979
‫وفقا لاتفاقنا الضمني‬

158
00:10:47,113 --> 00:10:51,150
‫تحطّمت اسنان حارسي ويستطيع اكل الحساء فقط‬

159
00:10:51,317 --> 00:10:53,419
‫-اذا، سألجأ الى القانون‬
‫-لا اساس لقضيتك‬

160
00:10:53,753 --> 00:10:56,689
‫قد لا يكون المحامي "نوبل داغت" من رأيك‬

161
00:10:56,822 --> 00:10:57,890
‫وكذلك هيئة المحلّفين‬

162
00:10:58,024 --> 00:11:00,226
‫المطلوبة من قبل ارملة وثلاثة اولاد‬

163
00:11:03,262 --> 00:11:05,931
‫سأدفع ٢٠٠ دولارا‬

164
00:11:06,065 --> 00:11:07,800
‫لملكية والدك‬

165
00:11:08,000 --> 00:11:09,869
‫لقاء رسالة من محاميك‬

166
00:11:10,002 --> 00:11:13,072
‫حيث يعفيني من اي مسؤولية منذ بداية الازمنة‬

167
00:11:13,205 --> 00:11:16,442
‫اوافق على ٢٠٠ دولارا لـ"جودي" و١٠٠ للخيول‬

168
00:11:16,776 --> 00:11:19,011
‫و٢٥ للحصان الرمادي الذي تركه "توم شاني"‬

169
00:11:19,145 --> 00:11:21,147
‫انه يساوي ٤٠ دولارا بكل سهولة‬

170
00:11:21,347 --> 00:11:22,948
‫هذا يعني ان المجموع هو ٣٢٥ دولارا‬

171
00:11:23,082 --> 00:11:25,818
‫لا علاقة للخيول بذلك! انا لن اشتريها‬

172
00:11:25,951 --> 00:11:28,821
‫اذا، ثمن "جودي" هو ٣٢٥ دولارا‬

173
00:11:29,021 --> 00:11:32,758
‫لن ادفع ٣٢٥ دولارا لشراء "بيغاس"،‬
‫الخيل المجنّح!‬

174
00:11:32,958 --> 00:11:35,294
‫اما الحصان الرمادي، فهو ليس لك!‬

175
00:11:35,428 --> 00:11:39,365
‫اجّره ابي لـ"شاني" الذي نال حق الاستعمال‬

176
00:11:41,167 --> 00:11:46,772
‫سأدفع ٢٢٥ دولارا وأحتفظ بالحصان.‬
‫لا اريد الخيول‬

177
00:11:46,906 --> 00:11:49,375
‫لا استطيع الموافقة على ذلك. لا اتفاقات بعد‬

178
00:11:49,708 --> 00:11:50,976
‫رحيلي. سألجأ الى القانون‬

179
00:11:51,177 --> 00:11:53,712
‫حسنا، هذا عرضي الاخير‬

180
00:11:53,913 --> 00:11:58,918
‫٢٥٠ دولارا لقاء الاعفاء المذكور سابقا‬

181
00:11:59,051 --> 00:12:01,220
‫وأحتفظ بسرج والدك‬

182
00:12:01,353 --> 00:12:03,189
‫لا يسعك بيع الحصان الرمادي الذي لا تملكينه‬

183
00:12:03,322 --> 00:12:05,458
‫السرج ليس للبيع‬

184
00:12:05,858 --> 00:12:07,726
‫سيثبّت محامي ملكية الحصان الرمادي‬

185
00:12:07,860 --> 00:12:09,195
‫وسيقدّم اليك امر مصادرة‬

186
00:12:09,328 --> 00:12:14,266
‫ماذا؟ اصغي جيدا لأنني لن افاوض اكثر من ذلك‬

187
00:12:14,433 --> 00:12:19,438
‫سأستعيد الخيول والحصان الرمادي الذي املك‬

188
00:12:20,840 --> 00:12:23,976
‫لقاء ٣٠٠ دولار. عليك إما الموافقة او الرفض‬

189
00:12:24,176 --> 00:12:27,046
‫ولا يهمّني قرارك‬

190
00:12:29,048 --> 00:12:33,853
‫لن يروق المحامي "داغيت" ان اقبل بأقل من‬

191
00:12:33,986 --> 00:12:37,356
‫٣٢٥ دولارا لكنني سأقبل بـ٣٢٠ ان اعطيتني ٢٠‬

192
00:12:37,490 --> 00:12:38,524
‫مسبقا‬

193
00:12:38,858 --> 00:12:40,893
‫هذا ما سأقوله بالنسبة الى السرج‬

194
00:12:48,000 --> 00:12:50,402
‫ابنة "فرانك روس"‬

195
00:12:51,337 --> 00:12:53,472
‫يا ابنتي المسكينة‬

196
00:12:54,206 --> 00:12:56,208
‫يا ابنتي المسكينة‬

197
00:12:57,076 --> 00:13:01,080
‫هل ستبقين معنا او تعودين فورا عند والدتك؟‬

198
00:13:01,280 --> 00:13:03,282
‫سأبقى هنا ان وافقت على ذلك‬

199
00:13:03,549 --> 00:13:05,818
‫امضيت الليلة الماضية عند دفّان الموتى‬

200
00:13:05,951 --> 00:13:07,553
‫برفقة جثث ثلاث‬

201
00:13:08,020 --> 00:13:11,891
‫شعرت بأنني "حزقيال" في سهل العظام‬

202
00:13:12,158 --> 00:13:13,559
‫فليباركك الرب‬

203
00:13:13,959 --> 00:13:17,429
‫ستنامين مع الجدة "تورنر" في غرفتها‬

204
00:13:17,830 --> 00:13:18,864
‫يجب ان نتشارك الغرف‬

205
00:13:18,998 --> 00:13:22,201
‫نظرا الى تهافت الناس لمشاهدة الاعدام‬

206
00:13:24,270 --> 00:13:27,339
‫كان هذا في غرفة والدك المسكين‬

207
00:13:27,540 --> 00:13:31,944
‫هذا كل شيء. لا سرقة في هذا المنزل‬

208
00:13:40,352 --> 00:13:44,089
‫ان اردت شيئا لنقل المسدس‬

209
00:13:44,356 --> 00:13:48,093
‫سأبيعك كيس طحين فارغ لقاء نيكل‬

210
00:14:17,256 --> 00:14:20,926
‫لم يقل اي كلام منطقي بشأن ما حصل هناك‬

211
00:14:21,460 --> 00:14:24,230
‫كنا قريبين بما فيه الكفاية لأقرّر والمساعد‬

212
00:14:24,363 --> 00:14:27,333
‫بوتر ان نذهب الى هناك لإجراء التحقيقات‬

213
00:14:27,466 --> 00:14:29,869
‫ماذا رأيت لدى وصولك؟‬

214
00:14:30,135 --> 00:14:34,139
‫امرأة مسنّة... في الفناء، ميتة‬

215
00:14:34,440 --> 00:14:36,175
‫بذباب على وجهها‬

216
00:14:36,375 --> 00:14:37,576
‫كان الرجل العجوز في الداخل‬

217
00:14:37,910 --> 00:14:41,881
‫الصدر مصاب ببندقية صيد، القدمان محروقتان‬

218
00:14:42,314 --> 00:14:45,117
‫كان يحتضر. اتّهم الشابين "وارتن"‬

219
00:14:45,251 --> 00:14:47,052
‫كانا ثملين‬

220
00:14:47,253 --> 00:14:49,455
‫اعتراض. انها روايات‬

221
00:14:49,655 --> 00:14:51,423
‫كلام رجل يحتضر، يا حضرة القاضي‬

222
00:14:51,557 --> 00:14:54,059
‫اعتراض مرفوض. تابع، يا سيد "كوغبورن"‬

223
00:14:54,593 --> 00:14:58,998
‫قام "أودوس" و"س.س وارتن" بمهاجمته‬

224
00:14:59,665 --> 00:15:01,066
‫وسألاه عن ماله‬

225
00:15:01,200 --> 00:15:02,501
‫حين رفض ان يجيب‬

226
00:15:02,635 --> 00:15:05,504
‫حرقا قدميه بالصنوبر‬

227
00:15:06,305 --> 00:15:09,341
‫قال لهما ان المال موجود في جرّة للفاكهة‬

228
00:15:09,508 --> 00:15:12,244
‫تحت حجرة رمادية على زاوية غرفة التدخين‬

229
00:15:12,912 --> 00:15:13,946
‫وبعد ذلك؟‬

230
00:15:14,179 --> 00:15:17,283
‫فارق الحياة. لقد تعذّب كثيرا‬

231
00:15:17,483 --> 00:15:18,951
‫ماذا فعلت بعد ذلك؟‬

232
00:15:19,151 --> 00:15:21,520
‫ذهبت والمارشال "بوتر" الى غرفة التدخين‬

233
00:15:21,654 --> 00:15:25,624
‫كانت الحجرة قد ازيحت وجرّة المال قد اختفت‬

234
00:15:26,025 --> 00:15:28,627
‫-اعتراض. هذا افتراض‬
‫-اعتراض مقبول‬

235
00:15:29,094 --> 00:15:32,431
‫وجدت حجرة رمادية على زاوية غرفة التدخين‬

236
00:15:32,564 --> 00:15:34,166
‫وحفرة تحتها‬

237
00:15:34,300 --> 00:15:36,402
‫ان اراد النائب العام ان يدلي بشهادته‬

238
00:15:36,535 --> 00:15:38,304
‫يجب ان يؤدي اليمين‬

239
00:15:38,971 --> 00:15:42,374
‫ماذا وجدت على زاوية غرفة التدخين؟‬

240
00:15:42,574 --> 00:15:46,512
‫حجرة رمادية مع حفرة تحتها. لم يكن فيها شيء‬

241
00:15:47,313 --> 00:15:48,480
‫لا جرّة ولا شيء‬

242
00:15:48,614 --> 00:15:49,682
‫ماذا فعلت عندها؟‬

243
00:15:50,015 --> 00:15:51,951
‫ذهبنا الى منزل آل "وارتن"‬

244
00:15:52,084 --> 00:15:54,553
‫بالقرب من ملتقى "نورث فورك" والنهر الكندي‬

245
00:15:54,954 --> 00:15:57,222
‫-ماذا وجدت؟‬
‫-شعبة من النهر الكندي‬

246
00:15:57,423 --> 00:16:02,294
‫بمنظاري، وجدنا الشابين ووالدهما "آرون"‬

247
00:16:02,561 --> 00:16:07,433
‫في خليج مع الخنازير حيث قتلوا خنزيرا صغيرا‬

248
00:16:07,700 --> 00:16:09,702
‫وكانوا يغلونه في قدر على النار‬

249
00:16:10,069 --> 00:16:11,103
‫ماذا فعلتما؟‬

250
00:16:11,236 --> 00:16:14,473
‫قلنا اننا مارشالان وصرخنا لـ"آرون"‬

251
00:16:14,606 --> 00:16:17,176
‫اننا نريد ان نتكلم مع ابنيه‬

252
00:16:17,576 --> 00:16:21,714
‫رفع فأسا وبدأ يشتم المحكمة ونحن‬

253
00:16:22,114 --> 00:16:23,382
‫ماذا فعلتما عندها؟‬

254
00:16:24,183 --> 00:16:28,387
‫ابتعدنا عن الفأس وحاولنا حثّه على التعقّل‬

255
00:16:30,556 --> 00:16:31,590
‫في هذا الوقت‬

256
00:16:31,724 --> 00:16:35,327
‫اقترب "س.س" من القدر، مخبّأ بالبخار‬

257
00:16:35,594 --> 00:16:37,363
‫وأمسك ببندقية‬

258
00:16:38,063 --> 00:16:40,733
‫رآه "بوتر"، لكن الآوان كان قد فات‬

259
00:16:41,400 --> 00:16:44,269
‫اطلق "س.س وارتن" النار على "بوتر"‬

260
00:16:44,470 --> 00:16:47,339
‫استدار ليفعل الشيء نفسه فأطلقت النار عليه‬

261
00:16:48,474 --> 00:16:51,677
‫رفع الرجل العجوز فأسه فأطلقت النار عليه‬

262
00:16:52,611 --> 00:16:55,214
‫هاجمني "أودوس" فأطلقت النار عليه‬

263
00:16:59,485 --> 00:17:04,223
‫توفي "س.س" و"آرون" فورا خلافا لـ"أودوس"‬

264
00:17:04,423 --> 00:17:06,692
‫هل وجدت الجرّة التي تحتوي على ١٢٠ دولارا؟‬

265
00:17:07,026 --> 00:17:08,627
‫-تلميح‬
‫-اعتراض مقبول‬

266
00:17:09,028 --> 00:17:10,295
‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬

267
00:17:10,496 --> 00:17:12,765
‫وجدت الجرّة التي تحتوي على ١٢٠ دولارا‬

268
00:17:13,432 --> 00:17:15,768
‫ماذا حصل لـ"أودوس وارتن"؟‬

269
00:17:16,234 --> 00:17:17,703
‫انه جالس هناك‬

270
00:17:20,138 --> 00:17:21,773
‫يمكنك استجوابه، يا سيد "غودي"‬

271
00:17:22,107 --> 00:17:23,709
‫شكرا، يا سيد "بارلو"‬

272
00:17:37,256 --> 00:17:38,791
‫سيد "كوغبورن"‬

273
00:17:39,258 --> 00:17:42,194
‫خلال السنوات الاربع التي كنت فيها مارشالا‬

274
00:17:42,327 --> 00:17:43,796
‫كم رجلا قتلت؟‬

275
00:17:45,330 --> 00:17:47,066
‫انا لم اقتل احدا بدون سبب‬

276
00:17:47,266 --> 00:17:50,803
‫لم تجب الى السؤال. كم رجلا؟‬

277
00:17:52,337 --> 00:17:53,605
‫اصبت او قتلت؟‬

278
00:17:53,806 --> 00:17:57,676
‫فلنكتف بعدد القتلى ليكون الرقم واضحا‬

279
00:17:57,810 --> 00:18:03,415
‫بين ١٢و١٥. لمنع الهروب او للدفاع عن نفسي‬

280
00:18:03,682 --> 00:18:07,419
‫حوالي ١٢. او ١٥‬

281
00:18:07,686 --> 00:18:10,622
‫العدد كبير الى حد انك لا تستطيع تحديده‬

282
00:18:10,789 --> 00:18:14,660
‫درست التقارير وأستطيع اعطاء رقم دقيق‬

283
00:18:17,262 --> 00:18:20,365
‫مع الرجلين "وارتن"، يصبح المجموع ٢٣‬

284
00:18:20,499 --> 00:18:26,138
‫وكم فردا من عائلة "وارتن" قتلت؟‬

285
00:18:27,239 --> 00:18:28,273
‫العائلة القريبة او...؟‬

286
00:18:28,407 --> 00:18:30,843
‫هل قتلت "داب وارتن" الشقيق‬

287
00:18:31,176 --> 00:18:32,744
‫و"كليت وارتن" الاخ غير الشقيق؟‬

288
00:18:33,745 --> 00:18:36,248
‫كان "كليت" يبيع الكحول لقبيلة "شيروكي"‬

289
00:18:36,381 --> 00:18:37,749
‫هاجمني بالمسمار الرئيسي!‬

290
00:18:38,150 --> 00:18:39,418
‫المسمار الرئيسي؟‬

291
00:18:40,152 --> 00:18:44,289
‫كنت مسلّحا وهاجمك‬

292
00:18:44,556 --> 00:18:48,360
‫بالمسمار الرئيسي؟ من احدى الحافلات؟‬

293
00:18:48,560 --> 00:18:52,364
‫رأيت رجالا بجروج خطيرة من مسمار رئيسي‬

294
00:18:52,498 --> 00:18:54,800
‫فلنعد الى اللقاء الآخر‬

295
00:18:55,134 --> 00:18:58,303
‫مع "آرون وارتن" وابنيه المتبقيين‬

296
00:18:58,504 --> 00:19:01,540
‫خرجت من مخبئك، حاملا مسدسك بيدك‬

297
00:19:01,673 --> 00:19:02,608
‫اجل‬

298
00:19:02,741 --> 00:19:03,809
‫مشحونا وملقمّا‬

299
00:19:04,143 --> 00:19:06,712
‫ان لم يكن مشحونا وملقّما، لا يطلق النار‬

300
00:19:06,912 --> 00:19:11,583
‫ومثل ابنه، هاجم "آرون وارتن" رجلا مسلّحا‬

301
00:19:11,783 --> 00:19:13,852
‫كان مسلّحا. كان يحمل فأسا‬

302
00:19:14,186 --> 00:19:17,723
‫-قلت انك تراجعت للإبتعاد عنه‬
‫-ذلك صحيح‬

303
00:19:17,856 --> 00:19:19,391
‫في اي اتجاه؟‬

304
00:19:19,591 --> 00:19:22,861
‫اتوجه دائما نحو الخلف حين اتراجع‬

305
00:19:26,198 --> 00:19:27,799
‫هذا مضحك جدا‬

306
00:19:28,333 --> 00:19:31,270
‫تقدّم نحوك مثل "كليت وارتن"‬

307
00:19:31,470 --> 00:19:33,872
‫كان يهدّدك بواسطة هذا المسمار الرئيسي‬

308
00:19:34,206 --> 00:19:36,275
‫او صحيفة ملفوفة نوعا ما‬

309
00:19:36,408 --> 00:19:40,279
‫اجل، يا سيدي. بدأ يشتم ويهدّد‬

310
00:19:40,412 --> 00:19:43,282
‫وأنت كنت تتراجع‬

311
00:19:43,615 --> 00:19:45,551
‫كم خطوة قبل البدء بإطلاق النار؟‬

312
00:19:47,619 --> 00:19:49,955
‫سبع الى ثماني خطوات‬

313
00:19:50,289 --> 00:19:54,960
‫اذا، اقترب "آرون وارتن"، بعيدا عن النار‬

314
00:19:55,427 --> 00:19:57,829
‫بسبع او ثماني خطوات‬

315
00:19:58,497 --> 00:20:01,567
‫كم يعني هذا؟ ٤ الى ٦ امتار؟‬

316
00:20:01,900 --> 00:20:02,968
‫افترض ذلك‬

317
00:20:03,302 --> 00:20:06,638
‫يا سيد "كوغبورن"، هلا تشرح لهيئة المحلّفين‬

318
00:20:06,838 --> 00:20:09,641
‫لماذا وجد السيد "وارتن" بالقرب من القدر‬

319
00:20:09,775 --> 00:20:11,443
‫بذراع وسط النار‬

320
00:20:11,677 --> 00:20:13,545
‫فيما كان الكم واليد يحترقان‬

321
00:20:13,679 --> 00:20:16,348
‫-هل حركت الجثة بعد قتله؟‬
‫-لماذا افعل ذلك؟‬

322
00:20:16,481 --> 00:20:20,552
‫-ألم تسحب الجثة باتجاه النار؟‬
‫-لا، سيدي‬

323
00:20:20,686 --> 00:20:24,823
‫سيؤكد شاهدان وصلا الى المكان عن موقع الجثة‬

324
00:20:25,224 --> 00:20:27,759
‫انت لا تذكر انك غيّرت مكان الجثة!‬

325
00:20:27,960 --> 00:20:30,896
‫اذا، كان هجوما متعمّدا‬

326
00:20:31,296 --> 00:20:33,699
‫فيما كان السيد "وارتن" يهتم بإشعال النار‬

327
00:20:33,832 --> 00:20:35,500
‫اعتراض!‬

328
00:20:35,667 --> 00:20:38,370
‫ان كانت الجثة هناك قد اكون قد غيّرت مكانها‬

329
00:20:38,503 --> 00:20:39,938
‫انا لا اذكر ذلك‬

330
00:20:40,339 --> 00:20:43,375
‫لماذا تغيّر مكان الجثة، يا سيد "كوغبورن"؟‬

331
00:20:43,508 --> 00:20:47,613
‫ربما حركتها الخنازير التي كانت تفتش الجوار‬

332
00:20:48,547 --> 00:20:50,549
‫انا لا اذكر ذلك‬

333
00:20:53,685 --> 00:20:55,554
‫ايها الحقير!‬

334
00:20:55,821 --> 00:20:57,289
‫-"روستر كوغبورن"؟‬
‫-ما الامر؟‬

335
00:20:57,489 --> 00:20:58,824
‫اود ان اكلّمك‬

336
00:20:58,957 --> 00:21:00,492
‫ما الامر؟‬

337
00:21:01,393 --> 00:21:04,763
‫قيل لي انك رجل شجاع جدا‬

338
00:21:07,266 --> 00:21:09,568
‫ماذا تودين يا فتاة؟ تكلمي، انه موعد العشاء‬

339
00:21:09,701 --> 00:21:13,538
‫دعني افعل ذلك. انت تصنعها جافة جدا‬

340
00:21:14,006 --> 00:21:16,275
‫ابحث عن الرجل الذي قتل ابي، "فرانك روس"‬

341
00:21:16,408 --> 00:21:17,976
‫امام نزل "مونارك"‬

342
00:21:18,443 --> 00:21:19,811
‫اسمه "توم شاني"‬

343
00:21:19,945 --> 00:21:23,348
‫انه في الارض الهندية وأريد احدا لتعقّبه‬

344
00:21:23,982 --> 00:21:25,951
‫ما اسمك، ايتها الفتاة؟‬

345
00:21:26,285 --> 00:21:27,653
‫"ماتي روس"‬

346
00:21:27,786 --> 00:21:29,488
‫نحن نعيش في مقاطعة "ييل"‬

347
00:21:29,621 --> 00:21:32,724
‫امي في المنزل مع اختي "فكتوريا"‬
‫وأخي "ليتل فرانك"‬

348
00:21:32,858 --> 00:21:36,328
‫إنضمي اليهم سيحتاجون للمساعدة في التمخيض‬

349
00:21:36,528 --> 00:21:37,963
‫ثمة مذكرة توقيف بحق "شاني"‬

350
00:21:38,297 --> 00:21:39,831
‫ستدفع لك الحكومة دولارين لإعادته‬

351
00:21:39,965 --> 00:21:41,800
‫اضافة الى ١٠ سنتات للميل لكل واحد منكم‬

352
00:21:42,367 --> 00:21:44,936
‫اضافة الى ذلك، سأعطيك ٥٠ دولارا كمكافأة‬

353
00:21:46,672 --> 00:21:51,009
‫ما انت؟ ماذا يوجد في حقيبتك؟‬

354
00:21:52,678 --> 00:21:55,814
‫يا الهي! مسدس "كولت"‬

355
00:21:56,081 --> 00:21:59,685
‫لست اكبر من سنبلة ذرة. ماذا تفعلين بهذا؟‬

356
00:21:59,885 --> 00:22:01,353
‫انوي قتل "توم شاني"‬

357
00:22:01,553 --> 00:22:03,689
‫-قتله؟‬
‫-ان لم يفعل القانون ذلك‬

358
00:22:04,423 --> 00:22:06,992
‫سيقوم المسدس بذلك ان وضعته على جذل مرتفع‬

359
00:22:07,326 --> 00:22:09,428
‫وإن كان هنالك جدارا خلفك‬

360
00:22:09,628 --> 00:22:14,032
‫لا احد يعرف ابي ولا من يعاقب "شاني" غيري‬

361
00:22:14,433 --> 00:22:17,703
‫اخي صغير. امي مربكة ومخبولة نتيجة الحزن‬

362
00:22:19,571 --> 00:22:20,839
‫لا اعتقد انك تملكين ٥٠ دولارا‬

363
00:22:21,039 --> 00:22:23,875
‫لدي عقد مع الكولونيل "ستونهيل" وسيدفع‬

364
00:22:24,009 --> 00:22:26,044
‫المبلغ حالما يوقّعه المحامي‬

365
00:22:29,448 --> 00:22:31,349
‫انا لا اصدّق قصص الجنّيات ولا العظات‬

366
00:22:31,483 --> 00:22:32,918
‫ولا اخبار المال، يا اختي الصغيرة‬

367
00:22:33,051 --> 00:22:34,986
‫لكن شكرا على السيجارة‬

368
00:23:17,129 --> 00:23:20,165
‫ألا تنتظرك امك في المنزل؟‬

369
00:23:20,632 --> 00:23:22,834
‫انا لم انجز اعمالي بعد‬

370
00:23:23,568 --> 00:23:26,605
‫هل أخليت غرفة، سيدة "فلويد"؟‬

371
00:23:26,738 --> 00:23:27,906
‫الجدة "تورنر"...‬

372
00:23:28,106 --> 00:23:29,775
‫السرير ضيق جدا‬

373
00:23:29,975 --> 00:23:33,111
‫اخليت الغرفة الخلفية في الطابق الثاني‬

374
00:23:33,512 --> 00:23:36,648
‫لكن هذا الرجل على المدخل حجزها للتو‬

375
00:23:36,815 --> 00:23:39,184
‫لكن لا تقلقي، يا عزيزتي‬

376
00:23:39,651 --> 00:23:41,853
‫انت لا تزعجين الجدة "تورنر"‬

377
00:24:25,564 --> 00:24:27,232
‫اسمي "لابوف"‬

378
00:24:28,633 --> 00:24:30,836
‫وصلت للتو من مقاطعة "ييل"‬

379
00:24:32,170 --> 00:24:34,573
‫لا مهرجو روديو في مقاطعة "ييل"‬

380
00:24:38,844 --> 00:24:41,980
‫هذه الوقاحة لن تجدي نفعا معي‬

381
00:24:42,247 --> 00:24:46,251
‫رأيت امك. تريدك ان تعودي فورا الى المنزل‬

382
00:24:46,651 --> 00:24:48,653
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

383
00:24:59,865 --> 00:25:02,000
‫اعتقد انك تعرفين هذا الرجل‬

384
00:25:04,236 --> 00:25:07,205
‫كنت تسمّينه "توم شاني" لكن خلال مطاردتي له‬

385
00:25:07,539 --> 00:25:10,642
‫كان يسمّي نفسه "تيرون شيلمسفورد"‬

386
00:25:10,909 --> 00:25:13,011
‫"جون تود اندرسين" وأسماء اخرى‬

387
00:25:13,245 --> 00:25:16,581
‫امضى بعض الوقت في "مونرو" وفي "باين بلاف"‬

388
00:25:16,781 --> 00:25:18,850
‫قبل ان يصل الى منزل والدك‬

389
00:25:18,984 --> 00:25:22,721
‫لم لم تقبض عليه في "باين بلاف" او "مونرو"؟‬

390
00:25:23,855 --> 00:25:25,156
‫انه ماكر‬

391
00:25:25,290 --> 00:25:27,592
‫وجدته بطيئا بعض الشيء‬

392
00:25:28,727 --> 00:25:29,995
‫كانت هذه خدعة‬

393
00:25:30,195 --> 00:25:32,931
‫كانت ناجحة. هل انت من الشرطة؟‬

394
00:25:33,198 --> 00:25:34,799
‫بالفعل‬

395
00:25:37,068 --> 00:25:39,004
‫انا خيّال من "تكساس"‬

396
00:25:40,739 --> 00:25:43,074
‫هذه ستجعلك مهما جدا في تلك الولاية‬

397
00:25:43,742 --> 00:25:48,246
‫في "أركنساس"، قد يسخرون من بذلتك‬

398
00:25:49,547 --> 00:25:52,017
‫لماذا كنت تطارد "شاني" سدى؟‬

399
00:25:53,551 --> 00:25:57,022
‫قتل سيناتورا اسمه "بيبس" في "واكو، تكساس"‬

400
00:25:57,155 --> 00:25:58,890
‫قدّمت عائلة "بيبس" مكافأة‬

401
00:25:59,090 --> 00:26:00,959
‫لماذا قتل "شاني" سيناتورا؟‬

402
00:26:01,092 --> 00:26:05,597
‫تشاجرا بشأن كلب. اين "شاني"؟‬

403
00:26:05,830 --> 00:26:09,100
‫في الارض الهندية اشك في حصولك على المكافأة‬

404
00:26:09,301 --> 00:26:11,636
‫-لماذا؟‬
‫-سيسبقك رجلي‬

405
00:26:11,903 --> 00:26:14,339
‫استخدمت مارشالا مساعدا، الاقوى بين الجميع‬

406
00:26:14,673 --> 00:26:18,043
‫يعرف عصابة "ن. بيبر" التي التحق بها "شاني"‬

407
00:26:18,743 --> 00:26:20,912
‫سأرافقكما‬

408
00:26:21,112 --> 00:26:23,248
‫لا. انا والمارشال "كوغبورن" نتدبّر امرنا‬

409
00:26:23,648 --> 00:26:25,784
‫ستكون المصلحة متبادلة‬

410
00:26:25,984 --> 00:26:29,120
‫ان المارشال يعرف الارض وأنا اعرف "شاني"‬

411
00:26:29,321 --> 00:26:31,923
‫يحتاج الامر الى رجلين للقبض عليه حيّا‬

412
00:26:32,123 --> 00:26:35,060
‫عند القبض على "شاني"،‬
‫سيشنق في "فورث سميث"‬

413
00:26:35,260 --> 00:26:38,263
‫لا اريد ان يذهب الى "تكساس" لقتله سيناتورا‬

414
00:26:38,596 --> 00:26:40,865
‫المكان حيث سيشنق ليس مهما، صح؟‬

415
00:26:40,999 --> 00:26:43,601
‫انه مهم بالنسبة الي. وأنت؟‬

416
00:26:43,802 --> 00:26:46,938
‫هذا يعني مالا كثيرا لي. اشهر عدة من العمل‬

417
00:26:47,138 --> 00:26:50,208
‫آسفة لأنك تقبض لقاء العمل، لا راتبا ثابتا‬

418
00:26:50,742 --> 00:26:53,745
‫ولأن غبيا تمكّن من خداعك طوال فصل الشتاء‬

419
00:26:56,147 --> 00:26:59,150
‫انت مزعجة جدا‬

420
00:26:59,351 --> 00:27:02,687
‫خلال النظر اليك، فكرت في سرقة قبلة منك‬

421
00:27:02,887 --> 00:27:05,890
‫رغم كونك صغيرة ومريضة وبشعة‬

422
00:27:06,157 --> 00:27:09,160
‫الآن، اشعر بالرغبة في ضربك بالحزام‬

423
00:27:11,296 --> 00:27:13,698
‫سيكون الخياران مزعجين بالقدر نفسه‬

424
00:27:15,166 --> 00:27:17,969
‫ان بلّلت مشطك، يسعك السيطرة على هذه الخصلة‬

425
00:27:19,671 --> 00:27:22,774
‫"ماتي": دعيني اعالج هذه المشكلة‬

426
00:27:22,974 --> 00:27:27,846
‫او على الاقل، استشيريني قبل اتخاذ اي تدبير‬

427
00:27:28,046 --> 00:27:31,316
‫انا لا اؤنّبك، لكن عنادك‬

428
00:27:31,716 --> 00:27:34,119
‫سيسبّب لك المشاكل في احد الايام‬

429
00:27:34,319 --> 00:27:37,255
‫اتمنى ان يسمح لك هذا المستند بإنجاز عملك‬

430
00:27:37,389 --> 00:27:42,260
‫وبالعودة الى مقاطعة "ييل". "ج. نوبل داغيت"‬

431
00:27:42,660 --> 00:27:45,063
‫كنت بنفس وضعك البارحة‬

432
00:27:45,196 --> 00:27:47,265
‫اجبرت على النوم مع الجدة "تورنر" في السرير‬

433
00:27:48,266 --> 00:27:51,269
‫انا لا اعرفها‬

434
00:27:51,669 --> 00:27:52,937
‫ان كانت تسكن في هذه المدينة‬

435
00:27:53,071 --> 00:27:55,974
‫لا عجب ان تكون مريضة‬

436
00:27:58,209 --> 00:28:00,912
‫هذا المكان الملوّث بالمالاريا ارهق صحتي‬

437
00:28:01,046 --> 00:28:02,881
‫وأصابني بالإفلاس‬

438
00:28:03,281 --> 00:28:04,382
‫انا مدين لك بالمال‬

439
00:28:04,716 --> 00:28:07,952
‫-انت لا تقوم بصفقة خاسرة‬
‫-طبعا لا!‬

440
00:28:08,953 --> 00:28:12,357
‫دفعت لك ثمن حصان لا املكه‬

441
00:28:12,824 --> 00:28:17,695
‫واشتريت مجددا خيولا لا استطيع اعادة بيعها‬

442
00:28:17,962 --> 00:28:20,298
‫-نسيت الحصان الرمادي‬
‫-جواد رديء‬

443
00:28:20,698 --> 00:28:22,367
‫انت سلبي‬

444
00:28:22,767 --> 00:28:26,171
‫انا واقعي‬

445
00:28:26,371 --> 00:28:28,440
‫المرض يجعلك متشائما‬

446
00:28:28,773 --> 00:28:30,842
‫ستجد مشتريا للخيول‬

447
00:28:31,042 --> 00:28:34,479
‫عرض علي ١٠ دولارا للخيل‬

448
00:28:35,180 --> 00:28:37,348
‫معمل صابون "بفيتزر"‬

449
00:28:37,482 --> 00:28:40,452
‫سيكون من المؤسف القضاء على خيول جيدة كهذه‬

450
00:28:40,852 --> 00:28:44,122
‫بالفعل. انا متأكد من ان الصفقة ستفشل‬

451
00:28:46,257 --> 00:28:49,728
‫احتاج الى خيل. سأدفع لك ١٠ دولار لشراء واحد‬

452
00:28:49,928 --> 00:28:52,464
‫لا، لا، هذا سعر بالجملة‬

453
00:28:52,864 --> 00:28:56,000
‫لحظة. هل نتفاوض مجددا؟‬

454
00:28:58,269 --> 00:29:00,138
‫هذا الخيل جميل‬

455
00:29:18,056 --> 00:29:22,026
‫لا يشعر بأن خيّالا يمتطيه. انت خفيفة جدا‬

456
00:29:25,897 --> 00:29:27,966
‫هو يعتقد ان ذبابة حطّت عليه‬

457
00:29:28,166 --> 00:29:31,302
‫انه مندفع. سأسمّيه "بلاكي الصغير"‬

458
00:29:31,903 --> 00:29:33,238
‫هذا اسم جميل‬

459
00:29:35,173 --> 00:29:37,041
‫ما هي الحلوى التي يحبها؟‬

460
00:29:37,442 --> 00:29:41,913
‫هذا خيل، يا آنسة. اي انه يحب التفاح‬

461
00:29:43,181 --> 00:29:44,916
‫اشكر السيد "ستونهيل" من قبلي‬

462
00:29:45,183 --> 00:29:49,053
‫لا، يا آنسة! يجب ألا ألفظ اسمك امامه!‬

463
00:29:50,922 --> 00:29:52,924
‫أترين؟ انه مستغرق في النوم‬

464
00:29:54,259 --> 00:29:55,894
‫لا بأس بذلك. سأوقظه‬

465
00:29:57,562 --> 00:29:59,264
‫مارشال "كوغبورن"؟‬

466
00:29:59,798 --> 00:30:01,466
‫انا "ماتي روس"، ربّة عملك‬

467
00:30:03,268 --> 00:30:05,937
‫-متى ستصبح جاهزا للإنطلاق؟‬
‫-الى اين؟‬

468
00:30:06,070 --> 00:30:08,139
‫الى المنطقة الهندية لمطاردة "توم شاني"‬

469
00:30:10,008 --> 00:30:13,545
‫انت المحزونة التي تتكلم عن الـ"إلدورادو"‬

470
00:30:15,814 --> 00:30:17,182
‫كم لديك من المال؟‬

471
00:30:17,315 --> 00:30:20,552
‫قلت ٥٠ دولارا لقاء القبض على "شاني".‬
‫ألم تصدقني؟‬

472
00:30:20,952 --> 00:30:23,354
‫لم اكن اعرف‬

473
00:30:23,888 --> 00:30:25,290
‫انت فتاة يصعب تفهّم دوافعها‬

474
00:30:25,490 --> 00:30:27,358
‫متى يمكنك ان تصبح جاهزا؟‬

475
00:30:27,559 --> 00:30:30,028
‫مهلا، ايتها الفتاة‬

476
00:30:31,029 --> 00:30:34,432
‫اذكر عرضك، لكنني لا اذكر انني وافقت عليه‬

477
00:30:35,300 --> 00:30:38,436
‫لمواجهة "نيد بيبر"‬

478
00:30:38,570 --> 00:30:42,540
‫احتاج الى ١٠٠ دولار. هذا ما استطيع ان اقوله لك‬

479
00:30:45,276 --> 00:30:48,046
‫لإلقاء القبض على رجلك، ١٠٠ دولار‬

480
00:30:48,913 --> 00:30:52,183
‫سأقبض ٥٠ دولارا مسبقا‬

481
00:30:53,184 --> 00:30:54,452
‫للمصاريف‬

482
00:30:54,586 --> 00:30:56,221
‫انت تحاول الاستفادة مني‬

483
00:30:56,354 --> 00:30:59,858
‫اعطيتك سعر الاطفال! انا لست محتالا‬

484
00:31:00,058 --> 00:31:03,995
‫انا عجوز ينام في ارجوحة خلف المتجر الصيني‬

485
00:31:04,329 --> 00:31:05,363
‫لا املك شيئا‬

486
00:31:05,530 --> 00:31:07,532
‫انت تريد المال لدفع ثمن الويسكي‬

487
00:31:07,866 --> 00:31:12,537
‫لا احتاج الى شرائه. احتجزه. انا رجل قانون‬

488
00:31:13,137 --> 00:31:14,272
‫شكرا‬

489
00:31:14,439 --> 00:31:16,908
‫١٠٠ دولار، هذا هو الثمن‬

490
00:31:17,108 --> 00:31:20,111
‫لن اساوم. أيمكننا الانطلاق بعد ظهر اليوم؟‬

491
00:31:20,979 --> 00:31:22,247
‫أيمكننا؟‬

492
00:31:22,981 --> 00:31:25,450
‫لن تذهبي معي. هذا ليس جزء من اتفاقنا‬

493
00:31:25,650 --> 00:31:27,952
‫اسأت الحكم علي ان اعتقدت انني غبية كفاية‬

494
00:31:28,086 --> 00:31:30,088
‫لأعطيك ٥٠ دولارا وأتركك ترحل‬

495
00:31:30,221 --> 00:31:31,923
‫انا مارشال محلّف في الولايات المتحدة!‬

496
00:31:32,056 --> 00:31:34,525
‫هذا ليس ضمانة لي. سأحرص على انجاز العمل‬

497
00:31:34,893 --> 00:31:36,060
‫ايتها البطات اللعينة‬

498
00:31:36,194 --> 00:31:39,163
‫لا استطيع مواجهة "نيد بيبر" وعصابة محاربين‬

499
00:31:39,297 --> 00:31:40,965
‫والحرص على طفلة في آن معا‬

500
00:31:41,099 --> 00:31:42,300
‫انا لست طفلة‬

501
00:31:42,467 --> 00:31:45,003
‫لن نتوقف في الفنادق بحثا عن سرير مريح‬

502
00:31:45,136 --> 00:31:46,905
‫ووجبة ساخنة‬

503
00:31:47,105 --> 00:31:49,240
‫سأتنقل بسرعة وأتناول القليل من الطعام‬

504
00:31:49,374 --> 00:31:52,110
‫سننام قليلا وسيكون ذلك على الارض‬

505
00:31:52,543 --> 00:31:54,679
‫سبق لي ان نمت في الهواء الطلق‬

506
00:31:55,079 --> 00:31:56,614
‫اخذني ابي مع "ليتل فرانك" في رحلة‬

507
00:31:56,948 --> 00:31:58,149
‫صيد الصيف الماضي‬

508
00:31:58,950 --> 00:32:00,118
‫امضينا الليلة في الغابة‬

509
00:32:00,251 --> 00:32:03,121
‫جلسنا حول النار وأخبر "يارنيل" قصص الاشباح‬

510
00:32:03,254 --> 00:32:04,956
‫امضينا وقتا ممتعا‬

511
00:32:05,690 --> 00:32:07,258
‫صيد للراتون الغاسل؟‬

512
00:32:07,659 --> 00:32:09,227
‫ليس صيدا للراتون الغاسل‬

513
00:32:09,360 --> 00:32:11,162
‫انه المفهوم نفسه‬

514
00:32:11,296 --> 00:32:14,966
‫-ابدا‬
‫-انت تريد تعقيد الامور‬

515
00:32:15,166 --> 00:32:17,468
‫ها هو المال. اريد القبض على "توم شاني"‬

516
00:32:17,602 --> 00:32:19,570
‫ان رفضت ذلك، سأجد شخصا آخر‬

517
00:32:19,971 --> 00:32:22,974
‫انت لا تجيد سوى الكلام! اعرف انك تجيد شرب‬

518
00:32:23,174 --> 00:32:25,410
‫الويسكي والشخير والتمرغ في القذارة والتحسر‬

519
00:32:25,543 --> 00:32:27,178
‫على مصيرك. الباقي كله مجرد ثرثرة‬

520
00:32:27,378 --> 00:32:30,248
‫قيل لي انك شجاع. لذا، قمت باختيارك‬

521
00:32:30,448 --> 00:32:34,319
‫لن ادفع ثمن الثرثرة لذا هناك فندق "مونارك"‬

522
00:32:38,723 --> 00:32:40,458
‫اتركي مالك‬

523
00:32:40,658 --> 00:32:42,393
‫قابليني هنا في الساعة السابعة من صباح غد‬

524
00:32:42,527 --> 00:32:44,696
‫وسنذهب لصيد الراتون الغاسل‬

525
00:32:53,604 --> 00:32:54,672
‫يا امي العزيزة:‬

526
00:32:56,207 --> 00:32:58,476
‫انا على وشك الانطلاق في مغامرة كبيرة‬

527
00:33:00,078 --> 00:33:04,615
‫هرب "توم شاني" وسأساعد السلطات في مطاردته‬

528
00:33:05,149 --> 00:33:07,518
‫تعرفين ان ابي كان يريدني ان اكون ثابتة في‬

529
00:33:07,652 --> 00:33:09,687
‫صنع الخير كما كان يفعل باستمرار‬

530
00:33:10,488 --> 00:33:12,490
‫لذا، لا تقلقي بشأني‬

531
00:33:13,224 --> 00:33:15,460
‫حتى حين سأمشي في وادي ظلال الموت‬

532
00:33:15,593 --> 00:33:17,228
‫لن اخاف سوء‬

533
00:33:17,495 --> 00:33:21,766
‫ان الخالق يحرص علي ولدي حصان جيد‬

534
00:33:22,233 --> 00:33:24,736
‫قبلي "ليتل فرانكي"‬
‫واقرصي وجنة "فيوليت" من قبلي‬

535
00:33:25,303 --> 00:33:27,638
‫قريبا، سيتم الانتقام لمقتل والدهما‬

536
00:33:30,408 --> 00:33:32,477
‫سأذهب الى وطن "الشوكتاو"‬

537
00:33:39,584 --> 00:33:41,019
‫اين المارشال "كوغبورن"؟‬

538
00:33:41,152 --> 00:33:44,055
‫رحل. ترك هذه‬

539
00:33:48,226 --> 00:33:52,296
‫هذه تذكرة قطار لتعودي الى ديارك. استعمليها‬

540
00:33:52,430 --> 00:33:56,367
‫حين تقرئين هذه، سأكون في المنطقة الهندية‬

541
00:33:56,634 --> 00:33:58,236
‫اللحاق بي سيكون امرا سخيفا‬

542
00:33:58,503 --> 00:34:02,273
‫سأعود مع "شاني". دعيني اقوم بعملي‬

543
00:34:02,407 --> 00:34:04,242
‫"روبين كوغبورن"‬

544
00:34:12,315 --> 00:34:15,053
‫-هل هذا المارشال "كوغبورن"؟‬
‫-اجل‬

545
00:34:15,319 --> 00:34:18,056
‫-من معه؟‬
‫-لا اعرف‬

546
00:34:18,255 --> 00:34:19,791
‫اريد ان اعبر النهر‬

547
00:34:20,257 --> 00:34:23,127
‫انت الهاربة. ابلغني المارشال بمجيئك‬

548
00:34:23,261 --> 00:34:24,594
‫يجب ان اسلّمك للشريف‬

549
00:34:24,728 --> 00:34:28,299
‫هذا هراء. لدي عمل انجزه في الجهة المقابلة!‬

550
00:34:30,635 --> 00:34:34,772
‫ان لم تجعلني اعبر النهر، سأقيم دعوى ضدك‬

551
00:34:35,306 --> 00:34:37,108
‫لدي محام بارع‬

552
00:34:47,784 --> 00:34:50,254
‫هيا، يا "بلاكي الصغير"! هيا!‬

553
00:36:02,527 --> 00:36:06,597
‫انه حصان ممتاز. سأدفع لك ١٠ دولارا لشرائه‬

554
00:36:06,731 --> 00:36:08,466
‫من المال الذي سرقته مني؟‬

555
00:36:08,666 --> 00:36:10,768
‫انا لم اسرقه. انني اطارد رجلك‬

556
00:36:10,902 --> 00:36:12,837
‫كان يجب ان ارافقك‬

557
00:36:13,171 --> 00:36:15,273
‫وإلا يلغى الاتفاق وتكون قد سرقتني‬

558
00:36:15,473 --> 00:36:17,375
‫اعد الطفلة الى المركب، ايها المارشال‬

559
00:36:17,742 --> 00:36:19,443
‫الطريق طويلة ونحن نضيّع وقتنا‬

560
00:36:19,577 --> 00:36:22,947
‫سأذهب الى مكتب المارشالات لأبلّغ عن السرقة‬

561
00:36:23,381 --> 00:36:26,384
‫والامر السخيف؟ اللحاق بي سيكون امرا سخيفا؟‬

562
00:36:26,784 --> 00:36:28,586
‫اخطأت في كتابة الكلمة‬

563
00:36:39,797 --> 00:36:41,399
‫حان الوقت لتتلقّي ضربة على الردف‬

564
00:36:41,866 --> 00:36:45,336
‫يجب ان تطيعي الاشخاص البالغين!‬

565
00:36:46,270 --> 00:36:48,973
‫وإلا سأضربك بالعصا على ساقك!‬

566
00:36:52,810 --> 00:36:54,679
‫هل ستدعه يفعل ذلك؟‬

567
00:36:58,883 --> 00:37:00,851
‫لا، لا اعتقد ذلك‬

568
00:37:00,985 --> 00:37:02,753
‫اترك العصا!‬

569
00:37:02,887 --> 00:37:04,889
‫سأنجز ما بدأت به‬

570
00:37:05,223 --> 00:37:09,427
‫ستكون هذه غلطتك الأخطر، يا صياد الادغال‬

571
00:37:23,307 --> 00:37:24,976
‫مسيّرا من قبل فتاة صغيرة‬

572
00:37:37,922 --> 00:37:40,658
‫انا لست معتادا على نار قوية كهذه‬

573
00:37:41,592 --> 00:37:42,994
‫في "تكساس"‬

574
00:37:43,928 --> 00:37:47,265
‫نكتفي بنار من غصون صغيرة‬

575
00:37:48,599 --> 00:37:49,867
‫براز جواميس‬

576
00:37:50,334 --> 00:37:51,936
‫لتسخين وجبة الفاصوليا المسائية‬

577
00:37:52,870 --> 00:37:57,608
‫لا يقيم الخيال مخيمه في نفس مكان نار الطهو‬

578
00:37:58,342 --> 00:38:01,612
‫من الخطر ان يعلن عن وجوده في منطقة مضطربة‬

579
00:38:08,886 --> 00:38:10,955
‫كيف عرفت ان "باغبي" سيحصل على معلومات؟‬

580
00:38:11,489 --> 00:38:12,757
‫هو يملك متجرا‬

581
00:38:12,957 --> 00:38:15,826
‫هل يجعله هذا خبيرا في التحركات على الارض؟‬

582
00:38:16,027 --> 00:38:18,029
‫لقد دخلنا الى منطقة مقفرة‬

583
00:38:18,496 --> 00:38:21,899
‫اي شخص يدخل اليها او يودّ شراء اي بضاعة‬

584
00:38:22,366 --> 00:38:24,702
‫لا يستطيع ان يختار التاجر‬

585
00:38:26,704 --> 00:38:30,308
‫هذا سخيف. الثعابين تدخل بسبات في هذا الفصل‬

586
00:38:30,508 --> 00:38:31,909
‫هي تستفيق احيانا من سباتها‬

587
00:38:32,043 --> 00:38:33,511
‫اريد حبلا‬

588
00:38:33,644 --> 00:38:37,715
‫لن تزعجك الثعابين. انت صغيرة ونحيلة‬

589
00:38:39,050 --> 00:38:40,918
‫احضري الماء لصباح يوم غد. ضعيها قرب النار‬

590
00:38:41,052 --> 00:38:42,620
‫ستتجلّد ماء الخليج هذه الليلة‬

591
00:38:42,753 --> 00:38:44,455
‫لا اريد العودة الى هناك‬

592
00:38:44,655 --> 00:38:46,457
‫ان كنت تريد الماء، اذهب لإحضارها بنفسك‬

593
00:38:46,590 --> 00:38:49,660
‫انتما محظوظان بوجود ينبوع قريب‬

594
00:38:50,394 --> 00:38:53,931
‫في منطقتي، يمكن السفر لأيام بدون ايجاد ماء‬

595
00:38:54,465 --> 00:38:58,602
‫سررت بلعق ماء قذرة من اثر حافر على الارض‬

596
00:38:59,603 --> 00:39:01,939
‫ان قابلت راعي بقر من "تكساس"‬

597
00:39:02,073 --> 00:39:04,875
‫وقال لي انه لم يشرب يوما الماء من درب حصان‬

598
00:39:05,009 --> 00:39:07,078
‫سأصافحه وأقدّم اليه سيجارا‬

599
00:39:07,411 --> 00:39:08,813
‫ألا تصدّق ذلك؟‬

600
00:39:09,413 --> 00:39:11,816
‫صدّقت ذلك خلال المرات الـ٢٥ الاولى‬

601
00:39:12,350 --> 00:39:15,419
‫ربما هذا صحيح‬

602
00:39:15,886 --> 00:39:18,756
‫ربما لعق الماء من الارض هو سياسة الخيالة‬

603
00:39:18,889 --> 00:39:21,826
‫ستظهر جهلك، يا "كوغبورن"‬

604
00:39:21,959 --> 00:39:24,428
‫انا اوافق على اهانة شخصية بسيطة‬

605
00:39:24,762 --> 00:39:26,697
‫لكني لا اقبل اي انتقاد للخيّالة‬

606
00:39:26,831 --> 00:39:28,099
‫من رجل مثلك‬

607
00:39:31,569 --> 00:39:34,372
‫منذ متى تمطتون الخراف؟‬

608
00:39:34,572 --> 00:39:37,708
‫سيكمل خيلي عدوه فيما يكون جوادك الاميركي‬

609
00:39:37,908 --> 00:39:40,778
‫قد اصيب بالإرهاق وانهار. اخبر دعابة اخرى!‬

610
00:39:40,978 --> 00:39:45,783
‫انت تحاول ادهاش هذه الفتاة بمزحاتك فحسب‬

611
00:39:46,050 --> 00:39:47,852
‫هذه لغة انثوية‬

612
00:39:47,985 --> 00:39:51,655
‫اجل. اجعلني ابدو غبيا امام هذه الفتاة!‬

613
00:39:52,123 --> 00:39:54,925
‫اعتقد انها اكتشفت حقيقتك‬

614
00:40:02,600 --> 00:40:05,069
‫هل تريدان سماع قصة "زائر منتصف الليل"؟‬

615
00:40:06,871 --> 00:40:09,673
‫سيكون احدكما الزائر سأقول لكما ماذا تقولان‬

616
00:40:10,474 --> 00:40:12,810
‫سألعب الادوار الاخرى كلها بنفسي‬

617
00:40:36,867 --> 00:40:39,103
‫-صباح الخير، ايها المارشال‬
‫-صباح الخير‬

618
00:40:39,437 --> 00:40:40,938
‫اين السيد "لابوف"؟‬

619
00:40:41,071 --> 00:40:43,607
‫انه يستحم في الخليج‬

620
00:40:44,542 --> 00:40:47,878
‫انا سعيدة بهذا الحديث الشخصي ايها المارشال‬

621
00:40:48,212 --> 00:40:52,683
‫فهمت انك ابرمت اتفاقا مع السيد "لابوف"‬

622
00:40:52,883 --> 00:40:55,219
‫بصفتي ربّة عملك، يحق لي معرفة البنود‬

623
00:40:55,553 --> 00:40:58,022
‫تتضمّن البنود احضار "شاني"‬

624
00:40:58,155 --> 00:41:00,558
‫ليمثل امام القاضي في "سان سابا، تكساس"‬

625
00:41:00,758 --> 00:41:04,829
‫حيث تقدّم مكافأة كبيرة سنتقاسمها‬

626
00:41:05,896 --> 00:41:10,701
‫لم اكن اريده ان يعاقب على جريمة في "تكساس"‬

627
00:41:10,901 --> 00:41:12,503
‫لم يكن هذا اتفاقنا‬

628
00:41:12,703 --> 00:41:15,172
‫انت تريدين إلقاء القبض عليه ومعاقبته‬

629
00:41:15,573 --> 00:41:18,576
‫اريده ان يعرف انه يعاقب على جريمة قتل ابي‬

630
00:41:18,843 --> 00:41:21,579
‫يمكنك ان تقولي له ذلك‬

631
00:41:21,779 --> 00:41:24,715
‫ستبصقين عليه وتجعلينه يبلع غبار الطريق‬

632
00:41:24,849 --> 00:41:26,050
‫سأمسك به جيدا‬

633
00:41:26,584 --> 00:41:30,120
‫ان اردت ذلك، سأسلخ باطن قدميه‬

634
00:41:30,521 --> 00:41:33,157
‫وسأحضر لك البهار الهندي لتفركي الجرح به‬

635
00:41:33,491 --> 00:41:36,827
‫-ألا يستحق هذا ١٠٠ دولار؟‬
‫-لا‬

636
00:41:37,261 --> 00:41:39,930
‫حين ادفع ثمن شيء، اريد ان احصل على ما اريد‬

637
00:41:40,064 --> 00:41:42,266
‫وإلا لماذا ادفع لك المال؟‬

638
00:41:42,666 --> 00:41:47,071
‫يجب ان تفهمي انه لا يمكن الحصول على كل شيء‬

639
00:41:47,271 --> 00:41:50,274
‫ان لم انفّذ شروطك‬

640
00:41:50,741 --> 00:41:53,143
‫سأعيد لك المال في نهاية الرحلة‬

641
00:41:53,277 --> 00:41:56,213
‫سأعود الى مكتب المارشالات. هذه سرقة!‬

642
00:41:56,614 --> 00:41:57,681
‫اللعنة!‬

643
00:41:57,882 --> 00:41:59,016
‫ما الامر؟‬

644
00:41:59,216 --> 00:42:00,885
‫انه اجتماع عمل‬

645
00:42:01,085 --> 00:42:04,722
‫حقا؟ يبدو ان هذه الفتاة ما زالت تتلاعب بك‬

646
00:42:04,855 --> 00:42:06,524
‫-قلت "تتلاعب بي"‬
‫-اجل‬

647
00:42:06,657 --> 00:42:09,026
‫هذا ليس تلاعبا. اتفاقي سابق لاتفاقك‬

648
00:42:09,159 --> 00:42:10,694
‫انه يتمتع بقوة القانون‬

649
00:42:10,828 --> 00:42:12,162
‫قوة القانون؟‬

650
00:42:12,763 --> 00:42:15,633
‫هذا الرجل كاذب كبير! كان شريك‬

651
00:42:15,833 --> 00:42:18,168
‫"كوانتريل" و"بيل أندرسون" الدموي‬

652
00:42:18,302 --> 00:42:20,704
‫كانا رجلان وطنيين، ايها الحقير من "تكساس"‬

653
00:42:20,838 --> 00:42:22,773
‫قتلا نساء وأولادا في "لورانس، كانساس"‬

654
00:42:22,907 --> 00:42:26,710
‫هذا كذب! في اي جيش كنت؟‬

655
00:42:26,844 --> 00:42:30,047
‫في "شريفبورت"، اولا مع "كيري سميث" ثم...‬

656
00:42:30,247 --> 00:42:31,782
‫مع من كنت؟‬

657
00:42:31,982 --> 00:42:35,319
‫جيش "فيرجينيا الشمالية" وأنا لا اخجل بذلك‬

658
00:42:35,719 --> 00:42:37,788
‫ان كنت تحت امرة النقيب "كوانتريل"...‬

659
00:42:38,055 --> 00:42:39,256
‫النقيب!‬

660
00:42:39,790 --> 00:42:41,959
‫النقيب "كوانتريل"، بالفعل!‬

661
00:42:42,092 --> 00:42:44,828
‫-انس الموضوع، يا "لابوف"‬
‫-نقيب ماذا؟‬

662
00:42:49,099 --> 00:42:50,134
‫حسنا‬

663
00:42:50,334 --> 00:42:55,139
‫مال "تكساس" لن يكفي لإقناعي بالإصغاء اليك‬

664
00:42:55,339 --> 00:42:57,942
‫-اتفاقنا ملغى‬
‫-انا موافق‬

665
00:42:58,142 --> 00:42:59,610
‫ليحافظ كل واحد على مصلحته!‬

666
00:42:59,743 --> 00:43:01,679
‫تهاني، يا "كوغبورن"‬

667
00:43:02,146 --> 00:43:04,882
‫لقد ترقيت من صائد مكافآت الى مربية اطفال‬

668
00:43:07,685 --> 00:43:09,019
‫الوداع!‬

669
00:43:14,959 --> 00:43:17,962
‫لا نحتاج اليه، أليس كذلك ايها المارشال؟‬

670
00:43:19,830 --> 00:43:22,166
‫سنشتاق الى بندقيته‬

671
00:43:22,700 --> 00:43:25,035
‫قد يتوتّر الوضع هنا‬

672
00:43:51,395 --> 00:43:52,863
‫الى الامام!‬

673
00:43:59,870 --> 00:44:03,273
‫ابقي هنا، ايتها الفتاة. سأقابل "باغبي"‬

674
00:44:25,429 --> 00:44:27,665
‫-هل جاء "شاني" الى هنا؟‬
‫-لا‬

675
00:44:28,098 --> 00:44:31,902
‫جاء "كوك هايز" منذ يومين. "كوك" شريك "نيد"‬

676
00:44:32,036 --> 00:44:34,171
‫اشترى بعض المؤن بهذه‬

677
00:44:37,307 --> 00:44:39,243
‫انها القطعة الذهبية العائدة لأبي!‬

678
00:44:39,376 --> 00:44:40,978
‫ها نحن آتون، يا "توم شاني"‬

679
00:44:41,111 --> 00:44:43,714
‫ليست القطعة الذهبية الوحيدة في كاليفورنيا‬

680
00:44:43,914 --> 00:44:45,182
‫هذه القطع نادرة هنا‬

681
00:44:45,315 --> 00:44:48,919
‫بالفعل، لكن ان كانت هذه قطعة "شاني"‬

682
00:44:49,119 --> 00:44:51,989
‫قد يعني ذلك امرين: إما هاجمه "نيد" وعصابته‬

683
00:44:52,122 --> 00:44:54,058
‫او هو انضم اليهم‬

684
00:44:54,324 --> 00:44:56,060
‫ان حصل ذلك، قد يكون "شاني" جثة هامدة‬

685
00:44:56,260 --> 00:44:59,129
‫سيكون هذا مخيبا للآمال. ماذا نفعل؟‬

686
00:44:59,863 --> 00:45:01,065
‫نكمل‬

687
00:45:01,331 --> 00:45:03,801
‫ما زال المارشالات يبحثون عن "نيد"‬

688
00:45:04,001 --> 00:45:05,402
‫حين نقبض عليه، سنقبض على "شاني"‬

689
00:45:05,736 --> 00:45:07,738
‫او سنعرف على الاقل اين هو‬

690
00:45:08,205 --> 00:45:11,341
‫كان "باغبي" يجهل الاتجاه الذي سلكوه‬

691
00:45:11,742 --> 00:45:14,078
‫لكن ما كانوا يستطيعون سلوك سوى اتجاهين‬

692
00:45:14,478 --> 00:45:19,283
‫شمالا نحو جبال "ويندنغ ستير" او اكثر غربا‬

693
00:45:19,883 --> 00:45:22,019
‫اظن انهم اتجهوا شمالا حيث مجال السرقة اوسع‬

694
00:45:22,219 --> 00:45:25,222
‫اشتريت مطعما اسمه "الضفدعة الخضراء"‬

695
00:45:25,489 --> 00:45:30,160
‫سمّيت نفسي "بوروغ". لكن حين بدأت بتناول‬

696
00:45:30,360 --> 00:45:33,497
‫الكحول، لم تتحمّل زوجتي رفقة اصدقائي‬

697
00:45:33,964 --> 00:45:38,969
‫فعادت الى زوجها الاول، موظف دكان الخرضوات‬

698
00:45:39,503 --> 00:45:42,239
‫قالت: الوداع، يا "روبن"‬

699
00:45:42,973 --> 00:45:46,110
‫ليس لديك اي احترام للياقة‬

700
00:45:46,777 --> 00:45:49,513
‫امرأة مطلّقة تتكلم عن اللياقة‬

701
00:45:49,847 --> 00:45:52,015
‫قلت لها: الوداع، يا "نولا"‬

702
00:45:52,149 --> 00:45:55,919
‫آمل ان يسعدك بائع المسامير هذه المرة‬

703
00:45:56,120 --> 00:45:58,088
‫اخذت ابني معها‬

704
00:45:58,989 --> 00:46:01,992
‫على اي حال، هو لم يحبّني يوما‬

705
00:46:02,993 --> 00:46:05,996
‫اعترف انني كنت قاسيا جدا معه‬

706
00:46:06,530 --> 00:46:08,999
‫انا لم اكن اقصد شيئا‬

707
00:46:09,266 --> 00:46:12,503
‫لا يوجد اي ولد اخرق اكثر من "هوراس"‬

708
00:46:14,004 --> 00:46:16,874
‫انا متأكد من انه كسر اربعين كوبا‬

709
00:46:44,835 --> 00:46:46,303
‫أهذا "شاني"؟‬

710
00:46:47,237 --> 00:46:49,506
‫انا لا استطيع التعرّف الى باطن القدمين‬

711
00:46:50,040 --> 00:46:53,510
‫يجب ان تتسلقي الشجرة وتلقي نظرة‬

712
00:46:54,044 --> 00:46:56,046
‫انا عجوز وبدين جدا‬

713
00:46:56,280 --> 00:46:58,949
‫كان هنالك طاولة بليار في "الضفدعة الخضراء"‬

714
00:46:59,449 --> 00:47:01,919
‫كان النساء والرجال يحصلون على الخدمة‬

715
00:47:02,052 --> 00:47:05,455
‫خاصة الرجال. حاولت ان اديره بنفسي‬

716
00:47:05,589 --> 00:47:07,925
‫لكن عجزت عن ابقاء الموظفين الكفوئين‬

717
00:47:08,125 --> 00:47:10,594
‫ولم اتعلم يوما كيفية شراء اللحوم!‬

718
00:47:11,328 --> 00:47:12,930
‫أهذا هو؟‬

719
00:47:13,330 --> 00:47:14,598
‫لا اعتقد ذلك‬

720
00:47:14,998 --> 00:47:16,400
‫اقطعي الحبل!‬

721
00:47:17,000 --> 00:47:18,068
‫لماذا؟‬

722
00:47:18,202 --> 00:47:19,937
‫ربما انا اعرفه‬

723
00:47:23,140 --> 00:47:26,343
‫عندها ذهبت الى "ستيكد بلين" في "تكساس"‬

724
00:47:26,610 --> 00:47:30,480
‫لصيد الجاموس مع "ف. شافتو" والهندي "أولي"‬

725
00:47:30,948 --> 00:47:35,219
‫لكن المورمون طردوا "شافتو" من "سالت ليك"‬

726
00:47:35,352 --> 00:47:39,890
‫لا تسألي عن السبب. ربما كان سوء تفاهم‬

727
00:47:43,627 --> 00:47:47,564
‫لسوء الحظ اختفت كل الجواميس الكبيرة تقريبا‬

728
00:47:49,166 --> 00:47:53,036
‫سأدفع ٣ دولارات فورا لقاء لسان جاموس مخلّل‬

729
00:47:55,606 --> 00:47:57,474
‫لماذا شنق في هذا المكان المرتفع؟‬

730
00:47:57,874 --> 00:47:59,343
‫لا اعرف ذلك‬

731
00:48:00,210 --> 00:48:02,579
‫ربما لأن هذا سيجعله يموت اكثر‬

732
00:48:17,261 --> 00:48:18,562
‫انا لا اعرف هذا الرجل‬

733
00:48:58,502 --> 00:49:01,672
‫لماذا يأخذ الرجل المشنوق؟ هل كان يعرفه؟‬

734
00:49:02,139 --> 00:49:03,674
‫لا‬

735
00:49:04,141 --> 00:49:08,478
‫لكنها جثة. ربما سيستفيد منها‬

736
00:49:09,112 --> 00:49:13,684
‫ارادت زوجتي الثانية "إدنا" ان اصبح محاميا‬

737
00:49:14,151 --> 00:49:15,285
‫اشترت كتابا بعنوان‬

738
00:49:15,419 --> 00:49:17,521
‫الصكوك الصالحة للتبادل لـ"دانيالز"‬

739
00:49:17,654 --> 00:49:18,722
‫اجبرتني على قراءته‬

740
00:49:20,357 --> 00:49:22,359
‫انا لم افهمه يوما‬

741
00:49:22,559 --> 00:49:25,962
‫سررت كثيرا بتركه وبمغادرة "تكساس"‬

742
00:49:26,630 --> 00:49:29,032
‫لا يوجد اشجار ست في "تكساس"‬

743
00:49:29,166 --> 00:49:31,635
‫لا يوجد سوى جنيبات شائكة‬

744
00:49:32,269 --> 00:49:33,537
‫هذا كل شيء‬

745
00:49:35,739 --> 00:49:37,207
‫كنت اعرف ذلك‬

746
00:49:37,374 --> 00:49:40,243
‫-ماذا؟‬
‫-ثمة من يطاردنا‬

747
00:49:40,510 --> 00:49:44,715
‫طلبت من الهندي ان يطلق النار ان طاردنا احد‬

748
00:49:46,316 --> 00:49:48,585
‫-هل يجب القلق، ايها المارشال؟‬
‫-لا‬

749
00:49:48,719 --> 00:49:52,155
‫انه السيد "لابوف" الذي يستخدمنا ككلاب صيد‬

750
00:49:52,289 --> 00:49:54,458
‫على أمل التدخل بعد العثور على الفريسة‬

751
00:49:56,326 --> 00:50:00,530
‫ربما يمكننا العودة ادراجنا كعملية تضليل‬

752
00:50:00,731 --> 00:50:03,600
‫لا، سننتظر هنا‬

753
00:50:04,534 --> 00:50:06,670
‫سنرحّب بصديقنا بحرارة‬

754
00:50:07,237 --> 00:50:09,106
‫سنسأله الى اين سيذهب‬

755
00:51:04,594 --> 00:51:06,396
‫انت لست "لابوف"‬

756
00:51:07,731 --> 00:51:10,467
‫اسمي "فوستر"‬

757
00:51:11,067 --> 00:51:14,471
‫انا طبيب اسنان في المنطقة الهندية‬

758
00:51:14,738 --> 00:51:18,542
‫وبيطري ايضا. وطبيب...‬

759
00:51:19,176 --> 00:51:22,479
‫للذين يوافقون على التزام الهدوء‬

760
00:51:23,480 --> 00:51:26,216
‫سيكون عملك صعبا معه‬

761
00:51:28,151 --> 00:51:33,490
‫قايضته مع هندي قال انه حصل عليه بنزاهة‬

762
00:51:33,757 --> 00:51:38,762
‫اعطيته مرآتين للأسنان وزجاجة دواء للسعال‬

763
00:51:41,231 --> 00:51:43,500
‫هل يحتاج احدكما‬

764
00:51:43,700 --> 00:51:45,702
‫-الى عناية طبية؟‬
‫-لا‬

765
00:51:47,504 --> 00:51:52,142
‫سيصبح الطقس باردا. هل تعرف اي ملجأ؟‬

766
00:51:52,642 --> 00:51:54,878
‫لدي جلدة دب‬

767
00:51:59,516 --> 00:52:04,120
‫اذهب الى "بوب اللاتيني الاصلي"‬

768
00:52:04,654 --> 00:52:09,659
‫لقد حفر مغارة بمحاذاة نهر "كاريون"‬

769
00:52:10,260 --> 00:52:12,662
‫ان اكملت طريقك بمحاذاة النهر‬

770
00:52:13,129 --> 00:52:16,566
‫ستراها بالتأكيد. "بوب اللاتيني"‬

771
00:52:16,700 --> 00:52:19,603
‫بوب اللاتيني الاصلي‬

772
00:52:20,136 --> 00:52:22,806
‫ذهب ليصطاد شمال "بيكتواير"‬

773
00:52:23,273 --> 00:52:26,409
‫ولن يغضب ان استعملها احد‬

774
00:52:27,177 --> 00:52:28,211
‫شكرا جزيلا‬

775
00:52:28,345 --> 00:52:30,814
‫لقد اقتلعت اسنانه‬

776
00:52:32,282 --> 00:52:36,553
‫سأبيع كل ما تبقى منه‬

777
00:52:45,161 --> 00:52:46,830
‫خذي سترتي‬

778
00:52:48,164 --> 00:52:50,166
‫اصعدي الى السطح‬

779
00:52:51,334 --> 00:52:54,671
‫ان كانوا عدائيين، سأشير اليك لتطفئي النار‬

780
00:53:19,462 --> 00:53:20,597
‫من يوجد هناك؟‬

781
00:53:21,598 --> 00:53:23,466
‫نحن نبحث عن ملجأ‬

782
00:53:23,733 --> 00:53:26,469
‫لا مكان هنا. اكمل طريقك‬

783
00:53:28,672 --> 00:53:31,608
‫-من يوجد هنا ايضا؟‬
‫-اكمل طريقك‬

784
00:53:53,396 --> 00:53:54,798
‫لقد قاموا بسدّها!‬

785
00:54:11,648 --> 00:54:14,651
‫انا شرطي فدرالي! من يوجد هناك؟‬

786
00:54:14,851 --> 00:54:17,420
‫رجل ميثودي ورجل حقير!‬

787
00:54:17,554 --> 00:54:19,422
‫انا "روستر كوغبورن"!‬

788
00:54:19,889 --> 00:54:23,493
‫يرافقني "كولومبوس بوتر" ومارشالات خمسة!‬

789
00:54:23,860 --> 00:54:25,729
‫لدينا دلو مليء بالزيت‬

790
00:54:25,996 --> 00:54:28,732
‫سنحرقكما بلمحة البصر‬

791
00:54:28,932 --> 00:54:30,600
‫انتما لستما سوى اثنين!‬

792
00:54:30,734 --> 00:54:33,269
‫يمكنك ان تراهن بحياتك على ذلك!‬

793
00:54:33,603 --> 00:54:34,638
‫كم انتم؟‬

794
00:54:34,771 --> 00:54:38,708
‫نحن الاثنين فقط! شريكي مصاب! لا يسعه المشي‬

795
00:54:40,377 --> 00:54:41,845
‫أهذا "إيميت كوينسي"؟‬

796
00:55:01,364 --> 00:55:04,768
‫تكلمت عن رجل على السطح. ظننت انه "بوتر"‬

797
00:55:04,968 --> 00:55:08,571
‫كنت دائما غبيا ولم تتغير، يا "كوينسي"‬

798
00:55:08,838 --> 00:55:11,441
‫يوجد الكثير من هريسة الذرة‬

799
00:55:12,509 --> 00:55:14,310
‫هل تبحثان عن رفقة؟‬

800
00:55:14,844 --> 00:55:17,580
‫سيكون هذا بمثابة عشاء وفطور في آن معا‬

801
00:55:17,714 --> 00:55:19,449
‫انا احب وجبات الفطور الوفيرة‬

802
00:55:20,550 --> 00:55:23,086
‫الذرة طبق وفير‬

803
00:55:23,420 --> 00:55:26,456
‫كما يحافظ جيدا على الويسكي‬

804
00:55:26,790 --> 00:55:29,659
‫ماذا تفعل باستثناء اعداد المآدب؟‬

805
00:55:29,826 --> 00:55:31,094
‫نتناول العشاء فحسب‬

806
00:55:31,728 --> 00:55:35,732
‫لم نكن نعرف من في الخارج. ربما كان معتوها‬

807
00:55:35,932 --> 00:55:37,734
‫اي شخص يستطيع الادّعاء بأنه مارشال‬

808
00:55:37,934 --> 00:55:39,069
‫ساقي تؤلمني‬

809
00:55:39,536 --> 00:55:41,337
‫لا اشك في ذلك‬

810
00:55:46,342 --> 00:55:48,945
‫متى رأيت صديقك "نيد بيبر" للمرة الاخيرة؟‬

811
00:55:49,813 --> 00:55:52,348
‫انا لا اعرفه. من هو؟‬

812
00:55:52,615 --> 00:55:54,684
‫انا متفاجئ كونك لا تذكره‬

813
00:55:54,818 --> 00:55:58,621
‫رجل نحيل، عصبي وسريع، شفاه مشوّهة‬

814
00:55:59,556 --> 00:56:01,091
‫هذا لا يعني لي شيئا‬

815
00:56:01,491 --> 00:56:05,862
‫هنالك شريك جديد لـ"نيد"‬

816
00:56:06,496 --> 00:56:11,367
‫ثمة لطخة بارود سوداء على وجهه. اسمه "شاني"‬

817
00:56:11,568 --> 00:56:13,636
‫او احيانا "شيلمسفورد"‬

818
00:56:14,370 --> 00:56:15,905
‫انه يحمل بندقية "هنري"‬

819
00:56:16,106 --> 00:56:18,041
‫هذا لا يعني لي شيئا‬

820
00:56:18,441 --> 00:56:20,977
‫لطخة سوداء؟ كنت لأذكر ذلك‬

821
00:56:21,377 --> 00:56:24,447
‫ألا تذكر شيئا يهمّني، يا "كوينسي"؟‬

822
00:56:25,115 --> 00:56:26,850
‫ماذا تعرف، يا "مون"؟‬

823
00:56:26,983 --> 00:56:29,052
‫نحن لا نعرف اولئك الاشخاص الذين تبحث عنهم‬

824
00:56:29,519 --> 00:56:31,788
‫لا اعرف اولئك الاشخاص‬

825
00:56:31,921 --> 00:56:34,390
‫احاول دائما مساعدة القانون‬

826
00:56:34,657 --> 00:56:37,794
‫حين نصل الى "فورت سميث"، ستكون هذه القدم‬

827
00:56:37,994 --> 00:56:41,664
‫قد تورّمت كالكرة. ستصاب بالنخر‬

828
00:56:42,132 --> 00:56:43,867
‫سيتم بترها‬

829
00:56:44,067 --> 00:56:45,869
‫وإن بقيت على قيد الحياة، سأرسلك الى السجن‬

830
00:56:46,002 --> 00:56:47,670
‫الفدرالي في "ديترويت" لمدة سنتين الى ثلاثة‬

831
00:56:48,104 --> 00:56:49,139
‫انت تريد ان تخيفني‬

832
00:56:49,472 --> 00:56:51,875
‫سيعلّمونك القراءة والكتابة هناك‬

833
00:56:52,876 --> 00:56:54,577
‫لكن الباقي لن يكون ممتعا جدا‬

834
00:56:54,711 --> 00:56:56,946
‫السجناء قاسون مع العرج‬

835
00:56:57,080 --> 00:56:58,548
‫انت تريد ان تخيفني‬

836
00:56:58,681 --> 00:57:02,418
‫اعطني بعض المعلومات المفيدة عن "نيد"‬

837
00:57:02,752 --> 00:57:04,888
‫سآخذك الى متجر "باغبي" يوم غد‬

838
00:57:05,021 --> 00:57:06,756
‫وسأستخرج هذه الرصاصة من ساقك‬

839
00:57:06,956 --> 00:57:09,559
‫ثم سأعطيك ايام ثلاثة لمغادرة المنطقة‬

840
00:57:09,692 --> 00:57:11,094
‫نحن لا نعرف اولئك الاشخاص‬

841
00:57:13,463 --> 00:57:14,731
‫هذه ليست ساقه‬

842
00:57:14,898 --> 00:57:18,435
‫لا تبدأ بالثرثرة، يا "مون". دعني اتكلم‬

843
00:57:18,635 --> 00:57:20,703
‫نحن صيّادون متعبون‬

844
00:57:22,172 --> 00:57:23,907
‫من جعلك بشعة هكذا؟‬

845
00:57:24,107 --> 00:57:27,110
‫"شاني" صاحب الوجه المشطوب قتل والدي‬

846
00:57:27,510 --> 00:57:29,979
‫كان يشرب الويسكي مثلك مما جعله يرتكب جريمة‬

847
00:57:31,714 --> 00:57:34,117
‫ان اجبت الى اسئلة المارشال، سيساعدك‬

848
00:57:34,451 --> 00:57:36,186
‫لدي محام بارع، سيساعدك ايضا‬

849
00:57:37,654 --> 00:57:40,190
‫انا لا افهم. ماذا تفعل هنا؟‬

850
00:57:40,590 --> 00:57:43,993
‫لا تكلم هؤلاء الاشخاص. لا تكلم هذه الفتاة‬

851
00:57:44,194 --> 00:57:46,629
‫انا لا احبك. اتمنى ان تدخل الى السجن‬

852
00:57:46,763 --> 00:57:47,931
‫لن يساعدك محامي‬

853
00:57:48,064 --> 00:57:49,666
‫ساقي تؤلمني كثيرا‬

854
00:57:49,799 --> 00:57:52,469
‫لن يود شاب مثلك ان يخسر ساقه‬

855
00:57:52,836 --> 00:57:53,870
‫لقد رأينا...‬

856
00:57:54,037 --> 00:57:55,805
‫-انه يحاول النيل منك!‬
‫-بواسطة الحقيقة‬

857
00:57:55,939 --> 00:57:57,240
‫رأينا "نيد" منذ يومين‬

858
00:57:57,574 --> 00:57:59,876
‫لا تكن غبيا! ان وشيت، سأقتلك!‬

859
00:58:00,076 --> 00:58:01,811
‫انا متعب! احتاج الى طبيب!‬

860
00:58:01,945 --> 00:58:03,546
‫قابلنا "نيد" منذ يومين‬

861
00:58:18,895 --> 00:58:20,096
‫اللعنة!‬

862
00:58:27,770 --> 00:58:29,172
‫يا الهي!‬

863
00:58:29,806 --> 00:58:31,541
‫انني احتضر‬

864
00:58:33,276 --> 00:58:35,678
‫افعل شيئا! ساعدني!‬

865
00:58:36,012 --> 00:58:38,114
‫لا استطيع شيئا من اجلك، يا بني‬

866
00:58:38,248 --> 00:58:40,817
‫قتلك شريكك وأنا قتلته‬

867
00:58:41,150 --> 00:58:45,221
‫لا تتركني هنا. لا تترك الذئاب تفترسني‬

868
00:58:45,955 --> 00:58:48,258
‫سأدفنك بطريقة لائقة ان كلّمتني عن "نيد"‬

869
00:58:48,591 --> 00:58:49,993
‫اين رأيته؟‬

870
00:58:50,727 --> 00:58:53,229
‫منذ يومين. في متجر "باغبي"‬

871
00:58:54,230 --> 00:58:57,267
‫سيأتون الى هنا هذا المساء لتغيير الدّابات‬

872
00:58:57,600 --> 00:58:58,635
‫ولأكل الذرة‬

873
00:58:59,168 --> 00:59:02,038
‫سيهاجمون قطار "كاتي فلاير" في "فاغونير"‬

874
00:59:03,172 --> 00:59:04,641
‫سأموت‬

875
00:59:07,043 --> 00:59:10,179
‫أبلغ شقيقي "جورج غاريت" بذلك‬

876
00:59:10,647 --> 00:59:14,117
‫انه ميثودي متنقّل في جنوب "تكساس"‬

877
00:59:14,717 --> 00:59:16,586
‫هل اقول له انك كنت خارجا على القانون؟‬

878
00:59:16,786 --> 00:59:20,156
‫هذا ليس مهما. هو يعرف انني فار‬

879
00:59:21,925 --> 00:59:25,328
‫سأقابله لاحقا في الشوارع المجيدة‬

880
00:59:26,663 --> 00:59:29,065
‫لا جدوى من البحث عن "كوينسي"‬

881
00:59:41,578 --> 00:59:42,845
‫ماذا سنفعل لدى وصولهم الى هنا؟‬

882
00:59:42,979 --> 00:59:46,783
‫سيقتربون. سنجذبهم جميعا الى المغارة‬

883
00:59:47,584 --> 00:59:50,853
‫سأقتل الداخل الاخير. وسيقعون في الفخ‬

884
00:59:51,054 --> 00:59:52,855
‫هل ستطلق النار في ظهره؟‬

885
00:59:52,989 --> 00:59:55,191
‫سيفهمون اننا جدّيون‬

886
00:59:55,858 --> 00:59:59,862
‫ثم سأسألهم ان كانوا يقبلون باحتجازهم احياء‬

887
01:00:00,797 --> 01:00:04,267
‫ان رفضوا، سأقتلهم خلال خروجهم من المغارة‬

888
01:00:05,802 --> 01:00:09,038
‫بعد مقتل ٣ منهم، آمل ان يصبحوا اقل وقاحة‬

889
01:00:11,808 --> 01:00:13,810
‫انت واثق جدا من نفسك‬

890
01:00:16,312 --> 01:00:18,314
‫انها لعبة طفولية‬

891
01:00:20,316 --> 01:00:21,985
‫ذات مرة‬

892
01:00:22,251 --> 01:00:24,120
‫في "نيو مكسيكو"‬

893
01:00:24,387 --> 01:00:28,191
‫طاردنا رجال سبعة. غيّرت اتجاه "بو"‬

894
01:00:28,324 --> 01:00:31,327
‫وانطلقت باتجاههم، ممسكا العنان بأسناني‬

895
01:00:31,728 --> 01:00:34,197
‫ومطلقا النار من المسدسين المعلّقين في سرجي‬

896
01:00:36,666 --> 01:00:39,035
‫اعتقد انهم كانوا متزوجين ويحبون عائلاتهم‬

897
01:00:39,168 --> 01:00:40,937
‫لأنهم لاذوا بالفرار‬

898
01:00:41,371 --> 01:00:43,906
‫-يصعب تصديق ذلك‬
‫-ماذا؟‬

899
01:00:44,173 --> 01:00:45,642
‫رجل يهاجم سبعة‬

900
01:00:45,908 --> 01:00:47,310
‫انها الحقيقة‬

901
01:00:47,710 --> 01:00:49,979
‫عند مهاجمة رجل بقوة وبسرعة‬

902
01:00:50,113 --> 01:00:52,382
‫لا يجد الوقت ليفكر في عدد الرجال الذين معه‬

903
01:00:52,715 --> 01:00:54,183
‫هو يفكّر في نفسه‬

904
01:00:54,651 --> 01:00:56,319
‫وفي كيفية الافلات من موجة الغضب‬

905
01:00:56,653 --> 01:00:57,987
‫التي انهالت عليه‬

906
01:00:58,688 --> 01:00:59,956
‫لماذا كانوا يطاردونك؟‬

907
01:01:03,192 --> 01:01:05,395
‫كنت قد سرقت مصرفا بفوائد مرتفعة‬

908
01:01:06,062 --> 01:01:08,131
‫أتعتقدين انه لا يمكن سرقة لص؟‬

909
01:01:08,865 --> 01:01:11,300
‫لم اسرق يوما مواطنا. لم آخذ ساعة احد‬

910
01:01:11,434 --> 01:01:13,202
‫هذه ايضا سرقة‬

911
01:01:13,403 --> 01:01:16,005
‫كانت هذه وجهة نظرهم في "نيو مكسيكو"‬

912
01:01:28,151 --> 01:01:29,686
‫رجل واحد‬

913
01:01:30,753 --> 01:01:32,955
‫لم اتوقع ان يرسلوا كشّافا‬

914
01:01:52,175 --> 01:01:53,710
‫اللعنة!‬

915
01:01:55,912 --> 01:01:57,046
‫مرحبا؟‬

916
01:01:57,246 --> 01:01:59,248
‫انه "لابوف"‬

917
01:02:04,987 --> 01:02:06,856
‫يجب ان نحذّره، ايها المارشال‬

918
01:02:14,464 --> 01:02:15,932
‫فات الآوان‬

919
01:02:46,162 --> 01:02:47,830
‫ماذا نفعل، ايها المارشال؟‬

920
01:02:48,097 --> 01:02:50,833
‫سننتظر. ماذا يفعل؟‬

921
01:03:09,852 --> 01:03:12,522
‫ذاك الذي يرتدي الساقيات هو "لاكي نيد"‬

922
01:03:23,266 --> 01:03:24,801
‫حسنا‬

923
01:04:17,386 --> 01:04:19,388
‫لم يعط الامر النتيجة المطلوبة‬

924
01:04:26,395 --> 01:04:29,465
‫لقد وضعت لي العصي في الدواليب‬

925
01:04:30,600 --> 01:04:32,268
‫انا مصاب بجروح خطيرة‬

926
01:04:32,468 --> 01:04:34,337
‫اجل، لقد تم جرّك‬

927
01:04:34,537 --> 01:04:37,273
‫كما اطلقت النار عليك... من بندقية!‬

928
01:04:37,540 --> 01:04:41,477
‫هذا محتمل. لم تجري الخطة كما كان متوقّعا‬

929
01:04:42,879 --> 01:04:46,148
‫اصبت برصاصة في الكتف، لكنها لم تستقر فيه‬

930
01:04:46,349 --> 01:04:47,617
‫ماذا حصل لفمك؟‬

931
01:04:48,017 --> 01:04:50,286
‫اعتقد انني قمت بعضّه‬

932
01:04:50,553 --> 01:04:52,154
‫بعض الاسنان المتخلخلة‬

933
01:04:52,555 --> 01:04:54,023
‫اجل‬

934
01:04:54,357 --> 01:04:56,025
‫اللسان شبه مقطوع‬

935
01:04:56,292 --> 01:04:59,161
‫أتريد ان ترى ان كان سيشفى او اقوم بقطعه؟‬

936
01:04:59,362 --> 01:05:02,965
‫اعرف رجلا عض لسانه خلال سقوطه عن الخيل‬

937
01:05:03,165 --> 01:05:05,568
‫تعلّم كيف يجعل الآخرين يفهمونه نوعا ما‬

938
01:05:05,902 --> 01:05:07,303
‫سأقطعه لك‬

939
01:05:08,504 --> 01:05:11,040
‫-ماذا تقول؟‬
‫-سيشفى!‬

940
01:05:11,240 --> 01:05:13,910
‫-ماذا؟‬
‫-سيشفى. سيشفى‬

941
01:05:14,110 --> 01:05:15,144
‫عظيم‬

942
01:05:16,178 --> 01:05:18,247
‫لا يمكن تضميد لسان مجروح‬

943
01:05:18,581 --> 01:05:22,051
‫هذا امر مؤسف. التقينا للتو بشبه طبيب‬

944
01:05:22,251 --> 01:05:23,519
‫لكنني اجهل وجهته‬

945
01:05:23,920 --> 01:05:26,589
‫انا ايضا التقيت به. هكذا وصلت الى هنا‬

946
01:05:27,189 --> 01:05:29,191
‫شاني ليس أيا من هذين الرجلين‬

947
01:05:29,392 --> 01:05:31,127
‫اعرف ذلك، كما اعرف الرجلين‬

948
01:05:31,661 --> 01:05:34,130
‫الرجل البشع هو "كوك هايز"‬

949
01:05:34,330 --> 01:05:37,066
‫والرجل الآخر الابشع هو "كليمنت بارمالي"‬

950
01:05:37,400 --> 01:05:40,670
‫يملك آل "بارمالي" منجم فضة بجبال "ويندنغ"‬

951
01:05:41,070 --> 01:05:43,339
‫اراهن على ان عصابة "لاكي نيد" تختبئ هناك‬

952
01:05:43,539 --> 01:05:46,475
‫سننام هنا وسنكمل صباح يوم غد‬

953
01:05:46,676 --> 01:05:49,078
‫وعدنا بدفن هذا المسكين في الداخل‬

954
01:05:49,278 --> 01:05:50,947
‫الارض صلبة جدا‬

955
01:05:51,080 --> 01:05:52,581
‫ان كانوا يريدون جنازة لائقة‬

956
01:05:52,715 --> 01:05:54,984
‫كان يجب ان يقتلوا في فصل الصيف‬

957
01:05:59,488 --> 01:06:01,357
‫نوما هنيئا، يا "بلاكي الصغير"‬

958
01:06:01,624 --> 01:06:04,560
‫اشعر بأننا سنحقّق هدفنا يوم غد‬

959
01:06:04,961 --> 01:06:06,963
‫نحن على الطريق الصحيح‬

960
01:06:07,229 --> 01:06:10,967
‫اظن اننا سنقبض على "شاني" في جبال "ويندنغ"‬

961
01:06:11,233 --> 01:06:13,569
‫انا لا اود ان اكون مكانه‬

962
01:06:22,511 --> 01:06:24,981
‫وفقا لما فهمته، فقد قام "شاني"‬

963
01:06:25,181 --> 01:06:28,250
‫او "شيلمسفورد"، كما سمّى نفسه في "تكساس"‬

964
01:06:28,517 --> 01:06:32,188
‫بقتل كلب السيناتور. حين اعترض هذا الاخير‬

965
01:06:32,388 --> 01:06:34,123
‫قام "شيلمسفورد" بقتله ايضا‬

966
01:06:34,390 --> 01:06:36,659
‫يمكن الادّعاء بأن قتل كلب‬

967
01:06:36,993 --> 01:06:40,363
‫امر ممنوع، لكن قتل سيناتور‬

968
01:06:40,496 --> 01:06:43,199
‫هو بمثابة جريمة‬

969
01:06:43,532 --> 01:06:45,134
‫ماذا؟‬

970
01:06:45,334 --> 01:06:50,072
‫جريمة. هذا هو الفرق بين عمل سيء بطبيعته‬

971
01:06:50,272 --> 01:06:52,675
‫وعمل سيء وفقا للقانون والعادات والتقاليد‬

972
01:06:53,242 --> 01:06:54,543
‫انها اللغة اللاتينية‬

973
01:06:56,145 --> 01:06:57,546
‫انا مندهش فعلا‬

974
01:06:57,747 --> 01:07:03,019
‫بعد ان اصيب وتم جرّه وكاد يفقد لسانه‬

975
01:07:04,153 --> 01:07:06,422
‫فإن "لابوف" لا يكتفي بعدم التوقف عن الكلام‬

976
01:07:06,555 --> 01:07:08,624
‫بل انه يقدّم مآثر لغوية‬

977
01:07:13,295 --> 01:07:16,699
‫كنت على مسافة ٣٠٠م من "شيلمسفور" ذات مرة‬

978
01:07:17,700 --> 01:07:19,568
‫هذا اكثر ما استطعت الاقتراب منه‬

979
01:07:20,369 --> 01:07:23,305
‫مع البندقية "شاربس"، كان على مرماي‬

980
01:07:23,572 --> 01:07:26,108
‫لكنني كنت امتطي خيلا. فكان الخيار اطلاق‬

981
01:07:26,242 --> 01:07:28,177
‫النار عشوائيا او النزول عن الخيل‬

982
01:07:28,310 --> 01:07:29,512
‫وأخذ موقع قتالي‬

983
01:07:29,745 --> 01:07:32,648
‫مما كان سيسمح بابتعاد "شيلمسفولد"‬

984
01:07:34,316 --> 01:07:36,052
‫اطلقت النار عن خيلي‬

985
01:07:38,054 --> 01:07:39,455
‫آخذا بعين الاعتبار المسافة‬

986
01:07:43,726 --> 01:07:46,162
‫لا يمكن اصابة رجل من مسافة ٣٠٠م‬

987
01:07:46,295 --> 01:07:48,464
‫حتى من صخرة "جيبرالتار"‬

988
01:07:49,565 --> 01:07:52,501
‫البندقية "شاربس" سلاح قوي ودقيق‬

989
01:07:52,635 --> 01:07:56,238
‫لا اشك في ان البندقية جديرة بالثقة‬

990
01:07:57,373 --> 01:08:01,644
‫ارتدي ملابس رثة ولغتي سوقية‬

991
01:08:02,111 --> 01:08:06,248
‫خبزي مصنوع من الذرة القاسية‬

992
01:08:06,515 --> 01:08:10,252
‫لكنني سعيد وأعيش حياة هنيئة‬

993
01:08:10,786 --> 01:08:15,524
‫ثفل الذرة البيضاء ولحم الخنزير والجبن‬

994
01:08:15,791 --> 01:08:18,527
‫كانت هذه اغنية "اعزب المقاطعة"!‬

995
01:08:20,595 --> 01:08:22,598
‫اعتقد انه لم يستغرق في النوم‬

996
01:08:30,805 --> 01:08:33,142
‫فورت سميث بعيدة جدا، يا "لابوف"‬

997
01:08:33,341 --> 01:08:36,612
‫شجّع دابتك وأسلك ذاك الاتجاه‬

998
01:08:36,812 --> 01:08:40,349
‫من هنا، يبدو رجل بذراع واحدة فريسة سهلة‬

999
01:08:40,816 --> 01:08:44,620
‫وأعور لا يجيد اطلاق النار؟ عد الى ديارك‬

1000
01:08:44,819 --> 01:08:49,291
‫سأتدبّر امري. اعرف اين تقع ارض "بارمالي"‬

1001
01:08:49,492 --> 01:08:53,761
‫انا معافى ولدي مؤن كما اتفقنا على الافتراق‬

1002
01:08:54,162 --> 01:08:57,765
‫بصراحة، سقط الاتفاق. اطلقت النار علي‬

1003
01:08:57,899 --> 01:08:59,835
‫السيد "لابوف" محق‬

1004
01:09:00,236 --> 01:09:03,572
‫اطلاق النار على الخصم ممنوع في اي مباراة‬

1005
01:09:03,772 --> 01:09:08,644
‫لم اصب "لابوف"! كانت النيران من كل مكان!‬

1006
01:09:08,844 --> 01:09:11,479
‫سمعت البندقية وشعرت بالرصاصة‬

1007
01:09:11,613 --> 01:09:14,383
‫-اخطأت الهدف، اعترف بذلك‬
‫-اخطأت الهدف؟‬

1008
01:09:14,517 --> 01:09:18,587
‫انت معاق بدون عينك اكثر مني بدون ذراعي‬

1009
01:09:18,921 --> 01:09:21,924
‫استطيع اصابة عين ذبابة من مسافة ٩٠م!‬

1010
01:09:32,935 --> 01:09:35,571
‫باعني الصيني خرطوشا رخيصا مجددا‬

1011
01:09:35,703 --> 01:09:38,741
‫ظننت انك ستدّعي بأن الشمس اعمت عينيك‬

1012
01:09:39,207 --> 01:09:41,777
‫او بالأحرى عينك‬

1013
01:10:26,488 --> 01:10:28,424
‫اثنتان في آن معا!‬

1014
01:10:43,239 --> 01:10:45,774
‫سأرميها عاليا. لا تطلق النار‬

1015
01:10:54,450 --> 01:10:55,584
‫هناك‬

1016
01:10:55,784 --> 01:10:57,786
‫حسنا؟ رصاصتي!‬

1017
01:10:57,987 --> 01:11:01,457
‫رصاصتك؟ ان كنت تصيب الهدف،‬
‫برّر اصابة كتفي‬

1018
01:11:01,657 --> 01:11:05,628
‫اطلاق النار على الذرة لن يوصلنا الى "نيد"‬

1019
01:11:05,761 --> 01:11:08,330
‫واحدة بعد. كدليل!‬

1020
01:11:08,497 --> 01:11:10,332
‫من فضلك، لا تطلق النار‬

1021
01:12:35,084 --> 01:12:37,019
‫لإيجاد طريقنا!‬

1022
01:12:37,486 --> 01:12:40,022
‫نادرة هي ألحان الكمان التي لا اعرفها‬

1023
01:12:40,489 --> 01:12:43,692
‫حين اسمعها، لا انساها ابدا‬

1024
01:12:52,368 --> 01:12:53,635
‫"لاكي نيد"؟‬

1025
01:13:04,613 --> 01:13:06,148
‫"لاكي نيد"!‬

1026
01:13:08,751 --> 01:13:11,754
‫عظيم، يا "كوغبورن". والآن؟‬

1027
01:13:17,793 --> 01:13:19,528
‫اللعنة!‬

1028
01:13:20,095 --> 01:13:22,765
‫لا يريد "كوغبورن" ان آكل من مؤنه‬

1029
01:13:23,031 --> 01:13:24,666
‫هذا غباء. لم تأكل شيئا طوال النهار‬

1030
01:13:24,800 --> 01:13:25,834
‫وهذه مؤني، لا مؤنه‬

1031
01:13:25,968 --> 01:13:27,636
‫دعيه يموت من الجوع!‬

1032
01:13:29,571 --> 01:13:31,006
‫لا يجيد تقفّي الاثر!‬

1033
01:13:31,140 --> 01:13:34,176
‫لا يطلق النار سوى على الطعام!‬

1034
01:13:34,576 --> 01:13:35,611
‫كانت هذه فكرتك‬

1035
01:13:35,744 --> 01:13:38,447
‫هو لا يساعد. انه رجل...‬

1036
01:13:39,548 --> 01:13:41,016
‫يتنزّه امام الرصاص!‬

1037
01:13:41,417 --> 01:13:43,685
‫كان "لابوف" يطلق النار بيد واحدة على عصابة‬

1038
01:13:43,819 --> 01:13:45,821
‫"نيد بيبر" فيما كنا نطلق النار من مكان آمن‬

1039
01:13:45,954 --> 01:13:46,889
‫كنا؟‬

1040
01:13:47,022 --> 01:13:50,492
‫من الظلم اتّهام رجل بحنك متورم ولسان مقطوع‬

1041
01:13:50,626 --> 01:13:52,561
‫لا يستطيع ان يدافع عن نفسه!‬

1042
01:13:52,761 --> 01:13:54,029
‫انا استطيع ان ادافع عن نفسي‬

1043
01:13:54,830 --> 01:13:57,533
‫انا لست مضطرا الى الرد على هلوسات سكّير‬

1044
01:13:57,666 --> 01:13:59,635
‫هذا لا يليق بي‬

1045
01:14:01,570 --> 01:14:04,039
‫سأقيم مخيّمي في مكان آخر‬

1046
01:14:06,041 --> 01:14:08,710
‫انت لا تستطيع تقديم شيء، يا "كوغبورن"‬

1047
01:14:09,111 --> 01:14:10,779
‫شخص يرثى له‬

1048
01:14:11,113 --> 01:14:14,650
‫لم تعد هذه مطاردة رجل بل فجورا‬

1049
01:14:15,117 --> 01:14:18,787
‫سيكمل خيال "تكساس" لوحده‬

1050
01:14:21,457 --> 01:14:23,592
‫خذ الفتاة! سأنسحب!‬

1051
01:14:26,728 --> 01:14:29,998
‫هذا قرار حكيم بعد ان اصبحت عند "الشوكتاو"‬

1052
01:14:30,132 --> 01:14:31,733
‫سأنسحب! سأتخلى عن هذه المهمة‬

1053
01:14:31,867 --> 01:14:36,672
‫لا يمكننا ان نتشاجر بوجود "شاني" في الجوار‬

1054
01:14:36,872 --> 01:14:37,940
‫في الجوار؟‬

1055
01:14:39,208 --> 01:14:42,177
‫ان لم يكن مدفونا في قبر بين هذا المكان‬

1056
01:14:42,511 --> 01:14:43,612
‫و"فورت سميث"‬

1057
01:14:43,745 --> 01:14:46,748
‫انه بعيد. بعيد جدا‬

1058
01:14:47,149 --> 01:14:50,152
‫بفضل السيد "لابوف"، فشلنا في مهمتنا!‬

1059
01:14:50,619 --> 01:14:55,023
‫نبحنا فطارت العصافير! طارت، طارت، طارت!‬

1060
01:14:55,491 --> 01:14:59,161
‫رحل "لاكي نيد" وعصابته. خسرت الـ٥٠ دولارا!‬

1061
01:14:59,561 --> 01:15:03,098
‫اختفى الويسكي كدليل!‬

1062
01:15:03,699 --> 01:15:06,168
‫اصبح الاثر باردا، ان كان هنالك من اثر‬

1063
01:15:08,971 --> 01:15:10,038
‫انا...‬

1064
01:15:10,506 --> 01:15:15,143
‫انا غبي عجوز تم جرّه الى مطاردة سخيفة‬

1065
01:15:15,777 --> 01:15:19,648
‫من قبل فتاة شريرة ترتدي سروالا ورجل حقير‬

1066
01:15:21,517 --> 01:15:26,054
‫يمكن للسيد "لابوف" التجول بوطن "الشوكتاو"‬

1067
01:15:26,188 --> 01:15:28,790
‫ربما سيتبنّاه الهنود‬

1068
01:15:29,057 --> 01:15:31,793
‫ويكرّمون هذيانه من خلال تسميته قائدا‬

1069
01:15:32,928 --> 01:15:35,597
‫يمكنك ان تذهبي الى حيث تريدين ايتها الفتاة‬

1070
01:15:36,265 --> 01:15:38,600
‫انتهى التزامنا‬

1071
01:15:40,936 --> 01:15:42,271
‫سأنسحب‬

1072
01:15:49,945 --> 01:15:51,213
‫سأذهب معك‬

1073
01:15:51,613 --> 01:15:53,749
‫هذا مستحيل‬

1074
01:15:53,949 --> 01:15:55,951
‫هل قمت بتأخيرك؟‬

1075
01:15:56,685 --> 01:15:59,054
‫املك مسدس "كولت" وأجيد استعماله‬

1076
01:15:59,721 --> 01:16:01,823
‫ولن اكون مزعجة اكثر مما كنت مع المارشال‬

1077
01:16:01,957 --> 01:16:03,825
‫هذا ليس ما يقلقني‬

1078
01:16:04,092 --> 01:16:07,229
‫لقد اثبت مهاراتك. هذا واضح تماما‬

1079
01:16:07,629 --> 01:16:10,632
‫لقد اظهرت كفاءة عالية‬

1080
01:16:11,967 --> 01:16:13,201
‫لكن "كوغبورن" محق‬

1081
01:16:13,335 --> 01:16:16,905
‫لكنني لن ادعه يستمتع من خلال اعترافي بذلك‬

1082
01:16:18,106 --> 01:16:20,108
‫اصبح الاثر باردا‬

1083
01:16:21,243 --> 01:16:22,911
‫وأنا...‬

1084
01:16:23,845 --> 01:16:25,847
‫اصبحت ضعيفا‬

1085
01:16:26,048 --> 01:16:27,816
‫كيف يمكنك ان تستسلم‬

1086
01:16:27,950 --> 01:16:29,851
‫بعد ان بحثت عن "شاني" لأشهر عدة؟‬

1087
01:16:30,586 --> 01:16:32,921
‫لقد اظهرت عزما كبيرا‬

1088
01:16:33,989 --> 01:16:35,724
‫لقد اسأت الحكم عليك‬

1089
01:16:39,328 --> 01:16:41,263
‫اخترت الرجل غير المناسب‬

1090
01:16:44,866 --> 01:16:48,604
‫كنت لأكمل معك لو كانت الطريق واضحة‬

1091
01:16:50,138 --> 01:16:52,341
‫لكننا سنكمل الرحلة بطريقة عشوائية‬

1092
01:16:53,875 --> 01:16:55,611
‫اختفى "شيلمسفورد"‬

1093
01:16:56,878 --> 01:16:59,014
‫لقد جعلناه يهرب‬

1094
01:17:00,148 --> 01:17:01,883
‫لم يعد بالإمكان القيام بأي شيء‬

1095
01:17:06,021 --> 01:17:07,889
‫سأعود الى "تكساس"‬

1096
01:17:09,091 --> 01:17:10,626
‫حان الوقت لتعودي لديارك‬

1097
01:17:12,027 --> 01:17:13,762
‫حين يزول سكره، المارشال...‬

1098
01:17:15,764 --> 01:17:16,965
‫سيعيدك الى ديارك‬

1099
01:17:17,099 --> 01:17:20,035
‫لن اعود بدون "شاني"، ميتا او حيّا‬

1100
01:17:23,639 --> 01:17:25,774
‫انا ايضا اسأت الحكم عليك‬

1101
01:17:28,777 --> 01:17:30,345
‫فلنتصافح‬

1102
01:17:30,779 --> 01:17:32,381
‫من فضلك يا سيد "لابوف"‬

1103
01:17:45,193 --> 01:17:46,662
‫الوداع‬

1104
01:19:34,936 --> 01:19:36,104
‫انا اعرفك‬

1105
01:19:39,474 --> 01:19:41,076
‫انت "ماتي"‬

1106
01:19:41,409 --> 01:19:43,378
‫ماتي الصغيرة المحاسبة‬

1107
01:19:45,280 --> 01:19:46,348
‫يا لها من صدفة!‬

1108
01:19:46,481 --> 01:19:48,483
‫اجل، وانا اعرفك، يا "توم شاني"‬

1109
01:19:51,286 --> 01:19:52,487
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1110
01:19:53,054 --> 01:19:54,289
‫جئت لأخذ الماء‬

1111
01:19:54,422 --> 01:19:56,424
‫لا، ماذا تفعلين في هذه الجبال؟‬

1112
01:19:56,558 --> 01:19:59,361
‫بدون صفة رسمية، انا وكيلة‬

1113
01:19:59,561 --> 01:20:02,164
‫المارشال "روبن كوغبورن" والقاضي "باركر"‬

1114
01:20:08,103 --> 01:20:10,438
‫جئت لأخذك الى "فورت سميث"‬

1115
01:20:16,111 --> 01:20:18,980
‫لن اذهب. ما رأيك بذلك؟‬

1116
01:20:19,181 --> 01:20:21,850
‫سيرغمك الشرطيون الموجودون فوق على ذلك!‬

1117
01:20:22,184 --> 01:20:25,187
‫هذا مثير للإهتمام. وكم هو عددهم؟‬

1118
01:20:25,587 --> 01:20:29,257
‫خمسون. انهم مدجّجون بالسلاح ومصمّمون‬

1119
01:20:29,925 --> 01:20:33,595
‫اجتز الخليج وتسلّق تلك التلة امامي‬

1120
01:20:34,262 --> 01:20:37,933
‫افضل ان يأتي الشرطيون لأخذي من هنا‬

1121
01:20:38,200 --> 01:20:40,335
‫ان رفضت ان تذهب، سأقتلك‬

1122
01:20:42,070 --> 01:20:44,606
‫في هذه الحال، لقّمي مسدسك‬

1123
01:20:46,474 --> 01:20:48,210
‫اكملي حتى النهاية‬

1124
01:20:48,877 --> 01:20:51,213
‫-حتى الاقفال‬
‫-اعرف ماذا يجب ان افعل!‬

1125
01:20:51,613 --> 01:20:52,948
‫أترفض الذهاب معي؟‬

1126
01:20:53,148 --> 01:20:56,218
‫لا، بل العكس. انت ستذهبين معي‬

1127
01:21:06,628 --> 01:21:08,363
‫لم اكن اعتقد انك ستفعلين ذلك!‬

1128
01:21:08,563 --> 01:21:10,098
‫وما رأيك الآن؟‬

1129
01:21:10,298 --> 01:21:11,600
‫لدي ضلع مكسور‬

1130
01:21:11,933 --> 01:21:14,369
‫قتلت والدي فيما كان يريد مساعدتك‬

1131
01:21:15,036 --> 01:21:17,239
‫لدي احدى القطعتين الذهبيتين. اعطني الاخرى‬

1132
01:21:17,372 --> 01:21:19,241
‫انا لم انجح بشيء‬

1133
01:21:19,507 --> 01:21:20,575
‫انا في الاسفل!‬

1134
01:21:20,909 --> 01:21:22,177
‫اطلقت طفلة النار علي‬

1135
01:21:22,310 --> 01:21:23,645
‫ألقيت القبض على "شاني"!‬

1136
01:21:30,318 --> 01:21:31,519
‫النجدة!‬

1137
01:21:35,190 --> 01:21:36,524
‫ايها المارشال!‬

1138
01:21:42,931 --> 01:21:45,066
‫خذ خيولك وهيا بنا من هنا!‬

1139
01:21:50,272 --> 01:21:53,408
‫تسلّق تلك التلة، يا "توم"! لا تتوقف!‬

1140
01:21:56,544 --> 01:21:57,612
‫من يوجد في الاسفل؟‬

1141
01:21:58,079 --> 01:22:00,015
‫المارشال "كوغبورن" و٥٠ شرطيا‬

1142
01:22:06,221 --> 01:22:08,957
‫اكذبي مجددا وسأحطّم رأسك‬

1143
01:22:09,357 --> 01:22:10,625
‫المارشال فقط‬

1144
01:22:12,494 --> 01:22:13,962
‫"روستر"‬

1145
01:22:16,031 --> 01:22:17,365
‫"كوغبورن"!‬

1146
01:22:17,632 --> 01:22:19,000
‫أتسمعني؟‬

1147
01:22:22,237 --> 01:22:24,372
‫اجبني، يا "روستر"!‬

1148
01:22:25,040 --> 01:22:28,410
‫سأقتل هذه الفتاة! تعرف انني سأفعل ذلك!‬

1149
01:22:29,511 --> 01:22:33,248
‫لا تهمّني الفتاة! انها هاربة من "أركانساس"‬

1150
01:22:33,448 --> 01:22:37,319
‫عظيم! هل اقتلها؟‬

1151
01:22:39,521 --> 01:22:42,123
‫افعل ما تريد، يا "نيد"!‬

1152
01:22:42,390 --> 01:22:45,126
‫بالنسبة الي، انها مجرد فتاة تائهة!‬

1153
01:22:47,128 --> 01:22:48,596
‫لكن فكّر مليّا اولا‬

1154
01:22:49,331 --> 01:22:53,535
‫فكرت مليّا! امتط حصانك فورا‬

1155
01:22:53,668 --> 01:22:55,637
‫ان رأيتك على هذه التلة القاحلة متجها‬

1156
01:22:55,971 --> 01:22:57,072
‫نحو الشمال الغربي‬

1157
01:22:57,205 --> 01:23:00,375
‫سأترك الفتاة! لديك ٥ دقائق!‬

1158
01:23:00,508 --> 01:23:03,411
‫ستصل مجموعة من المارشالات قريبا‬

1159
01:23:03,545 --> 01:23:08,083
‫اعد لي الفتاة و"شاني" وسأؤخّرهم لساعات ست‬

1160
01:23:08,283 --> 01:23:11,419
‫هذه خدعة، يا "روستر"! هذه خدعة!‬

1161
01:23:11,619 --> 01:23:15,223
‫تمر دقائقك الخمس! انتهى وقت الكلام!‬

1162
01:23:18,360 --> 01:23:19,561
‫اصعدي الى تلك التلة‬

1163
01:23:22,497 --> 01:23:23,698
‫اصمت، انت!‬

1164
01:23:31,172 --> 01:23:33,441
‫اهتم بجرح "توم"، يا "فاريل"‬

1165
01:23:34,075 --> 01:23:36,478
‫-أيمكنني الحصول على قطعة لحم؟‬
‫-تفضّلي‬

1166
01:23:36,678 --> 01:23:38,279
‫اشربي القهوة‬

1167
01:23:38,480 --> 01:23:41,082
‫لا اشرب القهوة. عمري ١٤ سنة‬

1168
01:23:41,549 --> 01:23:46,221
‫لا نملك المخيض ولا الخبز. مؤننا قليلة‬

1169
01:23:46,354 --> 01:23:48,223
‫-اين هي؟‬
‫-ماذا تفعلين هنا؟‬

1170
01:23:48,356 --> 01:23:51,426
‫-يجب ان اقطع عنقك!‬
‫-كف عن ذلك!‬

1171
01:23:53,228 --> 01:23:54,496
‫ماذا حصل؟‬

1172
01:23:54,696 --> 01:23:57,032
‫سأخبرك بذلك. سترى انني على حق‬

1173
01:23:57,232 --> 01:23:59,501
‫قتل "توم شاني" والدي في "فورت سميث"‬

1174
01:23:59,634 --> 01:24:02,103
‫سرق منه قطعتين ذهبيتين وفرسه‬

1175
01:24:02,303 --> 01:24:03,638
‫قيل لي ان "روستر" شجاع‬

1176
01:24:03,772 --> 01:24:05,306
‫لذا، استخدمته للعثور على القاتل‬

1177
01:24:05,774 --> 01:24:08,309
‫التقيت صدفة بـ"شاني" فيما كان يشرب الخيول‬

1178
01:24:08,443 --> 01:24:10,712
‫رفض ان اقبض عليه، فأطلقت النار عليه‬

1179
01:24:11,246 --> 01:24:12,747
‫لو قتلته، لما وجدت نفسي في هذه الورطة‬

1180
01:24:13,081 --> 01:24:14,115
‫تعطّل مسدسي‬

1181
01:24:15,717 --> 01:24:19,454
‫قد يحصل ذلك. هذا مربك كل مرة‬

1182
01:24:20,188 --> 01:24:22,657
‫تحب الفتيات الالعاب لكنك تحبين المسدسات‬

1183
01:24:23,058 --> 01:24:26,061
‫لا احب المسدسات. وإلا كنت سأحمل مسدسا يعمل‬

1184
01:24:26,261 --> 01:24:28,329
‫اصبت في كمين، يا "نيد"‬

1185
01:24:28,463 --> 01:24:31,132
‫كانت خيولي تحدث ضجة.‬
‫أطلق الشرطي النار علي‬

1186
01:24:31,266 --> 01:24:33,201
‫كيف يمكنك اخبار هذه الكذبة؟‬

1187
01:24:33,334 --> 01:24:36,271
‫هذا البئر بعمق ٣٠ مترا وسأرميك داخله!‬

1188
01:24:36,404 --> 01:24:38,073
‫سأدعك تصرخين وتهترئين!‬

1189
01:24:38,206 --> 01:24:40,075
‫-ما رأيك بذلك؟‬
‫-لا، لن تفعل ذلك‬

1190
01:24:40,208 --> 01:24:43,511
‫هذا الرجل لن يسمح لك هو رئيسك ويجب اطاعته‬

1191
01:24:44,279 --> 01:24:46,414
‫لا شيء يجري كما اريد‬

1192
01:24:46,748 --> 01:24:49,217
‫هل "روستر" هو الذي هاجمنا ليلة اول من امس؟‬

1193
01:24:49,350 --> 01:24:51,152
‫المارشال "كوغبورن" وأنا‬

1194
01:24:51,352 --> 01:24:55,090
‫انت و"كوغبورن". يا لها من فرقة!‬

1195
01:25:13,308 --> 01:25:15,844
‫-فلنرحل، يا "نيد"‬
‫-في الوقت المناسب‬

1196
01:25:16,311 --> 01:25:18,379
‫ماذا حصل لـ"كوينسي" والفتى؟‬

1197
01:25:20,248 --> 01:25:21,783
‫فارق الاثنان الحياة‬

1198
01:25:22,784 --> 01:25:25,487
‫كنت موجودة. كان هذا مريعا‬

1199
01:25:25,620 --> 01:25:29,124
‫ارجوك يا "نيد"، فلنرحل. رحل المارشال‬

1200
01:25:29,324 --> 01:25:30,391
‫أتحتاج لمحام بارع؟‬

1201
01:25:30,792 --> 01:25:32,794
‫احتاج الى قاض بارع‬

1202
01:25:33,461 --> 01:25:37,132
‫ماذا حصل لـ"كوك هايز"؟ الذي اسقط عن خيله؟‬

1203
01:25:37,398 --> 01:25:41,269
‫فارق الحياة ايضا. اضراره انتهت‬

1204
01:25:41,736 --> 01:25:44,205
‫صديقك "روستر" لا يجمع السجناء‬

1205
01:25:44,339 --> 01:25:46,341
‫هو ليس صديقي‬

1206
01:25:47,809 --> 01:25:50,211
‫لقد تركني مع مجموعة من السوقيين‬

1207
01:25:50,411 --> 01:25:52,747
‫انت لا تحاولين تلطيف كلامك‬

1208
01:25:53,281 --> 01:25:54,349
‫هل نرحل؟‬

1209
01:25:54,482 --> 01:25:56,885
‫فلنتقاسم غنيمة القطار‬

1210
01:25:57,285 --> 01:25:58,753
‫سنفعل ذلك في المخبأ القديم‬

1211
01:25:59,154 --> 01:26:01,689
‫-سأمتطي الفرس الاحمر‬
‫-اعددت مشاريع اخرى لك‬

1212
01:26:01,890 --> 01:26:04,292
‫-أيجب ان امتطي الخيل نفسه مع الطبيب؟‬
‫-لا‬

1213
01:26:04,492 --> 01:26:07,495
‫هذه مجازفة كبيرة في حال حصول مطاردة‬

1214
01:26:07,695 --> 01:26:10,165
‫انتظر هنا مع الفتاة. حين نصبح عند الوالدة‬

1215
01:26:10,298 --> 01:26:12,500
‫سأرسل "كارول" مع دابة صغيرة‬

1216
01:26:12,700 --> 01:26:15,837
‫ستنطلق ليلا وسنلتقي في المخبأ القديم‬

1217
01:26:16,237 --> 01:26:20,542
‫هذا لا يروقني. دعني اذهب معكم يا "نيد"‬

1218
01:26:20,675 --> 01:26:21,709
‫لا، ينقصنا خيل‬

1219
01:26:21,843 --> 01:26:23,511
‫سيصل المارشالات!‬

1220
01:26:23,645 --> 01:26:26,714
‫بعد ساعات عدة، ان وصلوا. سيظنون اننا رحلنا‬

1221
01:26:26,915 --> 01:26:29,651
‫لن ابقى لوحدي مع "توم شاني"‬

1222
01:26:29,851 --> 01:26:31,786
‫-هذا ما قرّرته‬
‫-سيقتلني‬

1223
01:26:32,520 --> 01:26:35,590
‫قتل والدي وستدعه يقتلني!‬

1224
01:26:35,790 --> 01:26:37,458
‫هو لن يقتلك‬

1225
01:26:37,659 --> 01:26:41,663
‫أتعرف تقاطع "سيبريس فوركس"‬
‫قرب معبد الخشب؟‬

1226
01:26:42,330 --> 01:26:44,866
‫حين تمتطي الخيل، خذ الفتاة واتركها هناك‬

1227
01:26:45,266 --> 01:26:48,570
‫مفهوم؟ ان حصل شيء لتلك الفتاة‬

1228
01:26:49,437 --> 01:26:50,805
‫لن تقبض شيئا‬

1229
01:26:53,208 --> 01:26:55,677
‫دعني امتطي الخيل معك، يا "هارولد"‬

1230
01:26:57,212 --> 01:27:01,549
‫فاريل! سأعطيك ٥٠ دولارا من ارباحي.‬
‫لست ثقيلا‬

1231
01:27:01,816 --> 01:27:03,952
‫اطلق صرخة العجل مجددا، يا "هارولد"!‬

1232
01:27:31,446 --> 01:27:33,581
‫كل شيء ضدي‬

1233
01:27:33,948 --> 01:27:35,950
‫لا سبب لديك لتتباكى‬

1234
01:27:36,684 --> 01:27:38,987
‫ان اطعت رئيسك ولم يلحق بي اي اذى‬

1235
01:27:39,320 --> 01:27:40,989
‫ستحصل على ارباحك‬

1236
01:27:41,322 --> 01:27:44,626
‫تركني "نيد"، عالما بأنه سيلقى القبض علي‬

1237
01:27:45,760 --> 01:27:49,030
‫يجب ان افكر في وضعي وفي كيفية تحسينه‬

1238
01:27:49,497 --> 01:27:51,432
‫اين القطعة الذهبية الثانية؟‬

1239
01:27:54,302 --> 01:27:55,570
‫ماذا فعلت بفرس والدي؟‬

1240
01:27:55,703 --> 01:27:56,971
‫التزمي الهدوء!‬

1241
01:27:57,672 --> 01:27:59,540
‫هل تفكر في الملجأ القديم؟‬

1242
01:27:59,741 --> 01:28:02,944
‫ان اطلقت سراحي، سأشهد على حسن سلوكك‬

1243
01:28:03,278 --> 01:28:05,546
‫حين تتم احالتك للمحاكمة. هذا سيخفّف عقوبتك‬

1244
01:28:08,750 --> 01:28:10,885
‫اؤكد لك انني استطيع ان افعل افضل من ذلك‬

1245
01:28:16,958 --> 01:28:18,893
‫لا احتاج الى اي شهادة‬

1246
01:28:24,732 --> 01:28:26,534
‫احتاج الى صمتك فحسب‬

1247
01:28:31,472 --> 01:28:33,808
‫كان والدك فضوليا مثلك‬

1248
01:28:33,941 --> 01:28:36,411
‫بصراحة، انا لست نادما على قتله‬

1249
01:28:36,811 --> 01:28:39,080
‫كان يجد "توم شاني" تافها‬

1250
01:28:39,547 --> 01:28:42,083
‫وأنت تريدين ان تشهدي على حسن سلوكي‬

1251
01:28:42,550 --> 01:28:43,951
‫انتم جميعا ضدي‬

1252
01:28:50,558 --> 01:28:51,959
‫اذا، ها هو "شيلمسفورد"‬

1253
01:28:53,828 --> 01:28:56,097
‫من الغريب التواجد اخيرا على مقربة منه‬

1254
01:28:56,431 --> 01:28:59,033
‫سيد "لابوف". كيف جرى انك هنا؟‬

1255
01:28:59,834 --> 01:29:02,970
‫سمعت الطلق الناري. ذهبت الى النهر‬

1256
01:29:03,638 --> 01:29:05,840
‫وضع "كوغبورن" خطة‬

1257
01:29:06,107 --> 01:29:08,109
‫انتبهي، هنالك بئر‬

1258
01:29:08,843 --> 01:29:11,713
‫اخشى ان يكون دوره متهوّرا‬

1259
01:29:14,115 --> 01:29:16,718
‫لقد عاد نحو "لاكي نيد"‬

1260
01:29:33,601 --> 01:29:35,136
‫حسنا، يا "روستر"!‬

1261
01:29:35,603 --> 01:29:37,138
‫هل ستدعنا نمر؟‬

1262
01:29:37,872 --> 01:29:40,141
‫واحد ضد اربعة؟ هذا ليس منطقيا‬

1263
01:29:40,475 --> 01:29:41,943
‫انا لم اتمكن من اقناعه‬

1264
01:29:42,143 --> 01:29:43,377
‫مرحبا يا "نيد"!‬

1265
01:29:43,511 --> 01:29:45,413
‫كم رجل يوجد مع الفتاة؟‬

1266
01:29:45,546 --> 01:29:48,416
‫"شاني" فقط. تم احترام اتفاقنا‬

1267
01:29:49,083 --> 01:29:51,886
‫كانت بصحة ممتازة حين رأيتها للمرة الاخيرة‬

1268
01:29:53,421 --> 01:29:56,958
‫"فاريل"! ابتعدا، انت وأخيك!‬

1269
01:29:57,558 --> 01:30:02,096
‫انت ايضا، ايها الطبيب! لا شيء ضدك اليوم‬

1270
01:30:02,830 --> 01:30:04,899
‫ماذا تنوي ان تفعل، يا "روستر"؟‬

1271
01:30:05,032 --> 01:30:07,702
‫أتعتقد اننا متساوون بواحد ضد اربعة؟‬

1272
01:30:07,969 --> 01:30:10,838
‫انوي ان اقتلك بدقيقة، يا "نيد"!‬

1273
01:30:11,038 --> 01:30:13,508
‫او ان ارسلك الى المشنقة في "فورت سميث"‬

1274
01:30:13,708 --> 01:30:17,845
‫وفقا لقرار القاضي "باركر". ماذا تختار؟‬

1275
01:30:18,713 --> 01:30:22,583
‫هذه وقاحة من قبل اعور!‬

1276
01:30:26,921 --> 01:30:29,457
‫اشهر سلاحك ايها الحقير!‬

1277
01:30:45,006 --> 01:30:46,073
‫اطلق النار عليهم يا سيد "لابوف"!‬

1278
01:30:46,207 --> 01:30:48,543
‫بعيدون جدا. سريعون جدا‬

1279
01:31:30,184 --> 01:31:31,519
‫اذا، يا "روستر"؟‬

1280
01:31:33,521 --> 01:31:35,189
‫اصبت برصاصات عدة‬

1281
01:31:36,657 --> 01:31:38,526
‫يبدو ان احدا منا‬

1282
01:31:38,926 --> 01:31:40,928
‫لن يرى القاضي "باركر"‬

1283
01:31:49,670 --> 01:31:50,938
‫يا الهي!‬

1284
01:32:03,951 --> 01:32:05,753
‫طلق ناري مذهل!‬

1285
01:32:05,953 --> 01:32:07,889
‫على مسافة ٤٠٠م كحد ادنى‬

1286
01:32:10,825 --> 01:32:12,293
‫البندقية "شاربس"...‬

1287
01:32:27,241 --> 01:32:29,577
‫قف، يا "توم شاني"!‬

1288
01:33:07,014 --> 01:33:08,749
‫سيد "لابوف"!‬

1289
01:33:12,687 --> 01:33:14,021
‫هل انت على قيد الحياة؟‬

1290
01:34:27,161 --> 01:34:28,763
‫سيد "لابوف"!‬

1291
01:34:33,401 --> 01:34:35,136
‫سيد "لابوف"!‬

1292
01:34:36,871 --> 01:34:38,406
‫سيد "لابوف"!‬

1293
01:34:41,876 --> 01:34:43,144
‫هل انت هناك؟‬

1294
01:34:43,878 --> 01:34:46,147
‫-انا هنا!‬
‫-أيمكنك ان تصعدي؟‬

1295
01:34:46,347 --> 01:34:47,681
‫لا!‬

1296
01:34:47,882 --> 01:34:50,084
‫-هنالك ثعابين!‬
‫-هل هي صاحية؟‬

1297
01:34:50,284 --> 01:34:51,419
‫اجل!‬

1298
01:35:04,865 --> 01:35:05,900
‫تعرّضت للسع!‬

1299
01:35:16,243 --> 01:35:18,012
‫هل بقي السيد "لابوف" على قيد الحياة؟‬

1300
01:35:18,145 --> 01:35:21,916
‫اجل. حتى ضربة على الرأس ستسكّته لدقائق فقط‬

1301
01:35:22,149 --> 01:35:23,417
‫اين تعرّضت للسع؟‬

1302
01:35:29,256 --> 01:35:30,724
‫لا تنظري‬

1303
01:35:57,351 --> 01:35:58,752
‫امسكت بها!‬

1304
01:35:59,019 --> 01:36:00,821
‫ابدأ بإصعادنا!‬

1305
01:36:07,128 --> 01:36:09,130
‫حسنا! خذها!‬

1306
01:36:10,865 --> 01:36:12,266
‫تعرّضت للسعة ثعبان‬

1307
01:36:14,502 --> 01:36:15,970
‫سنرحل‬

1308
01:36:16,337 --> 01:36:19,540
‫سأرسل لك المساعدة بأقصى سرعة. لا تبتعد‬

1309
01:36:20,808 --> 01:36:22,810
‫لن نتركه‬

1310
01:36:23,010 --> 01:36:26,013
‫يجب ان آخذك الى الطبيب كي لا تموتي‬

1311
01:36:26,213 --> 01:36:28,149
‫انا مدين لك على الطلق الناري، ايها الشريك‬

1312
01:36:28,449 --> 01:36:30,851
‫لا تشك قط في خيّال من "تكساس"‬

1313
01:36:33,254 --> 01:36:35,055
‫دائما شجاع!‬

1314
01:37:37,484 --> 01:37:41,021
‫يجب ان نتوقف. "بلاكي الصغير" مرهق‬

1315
01:37:41,422 --> 01:37:42,890
‫ما زال امامنا مسافة كبيرة‬

1316
01:37:44,625 --> 01:37:46,360
‫تقدّم!‬

1317
01:37:46,627 --> 01:37:47,861
‫لا!‬

1318
01:37:50,431 --> 01:37:51,498
‫هيا!‬

1319
01:37:53,033 --> 01:37:54,401
‫لا، توقف!‬

1320
01:38:15,456 --> 01:38:17,057
‫انه يهرب‬

1321
01:38:17,191 --> 01:38:19,126
‫من يهرب، ايتها الفتاة؟‬

1322
01:38:19,927 --> 01:38:21,195
‫"شاني"‬

1323
01:38:57,131 --> 01:38:58,165
‫لا!‬

1324
01:38:58,299 --> 01:39:00,034
‫لا، لا، لا!‬

1325
01:39:08,609 --> 01:39:09,943
‫لا، توقف!‬

1326
01:40:37,297 --> 01:40:39,299
‫اصبحت عجوزا‬

1327
01:41:01,054 --> 01:41:03,791
‫ربع قرن هو فترة طويلة‬

1328
01:41:09,797 --> 01:41:11,265
‫ممفيس!‬

1329
01:41:18,505 --> 01:41:22,509
‫حين وصلنا الى متجر "باغبي"، كانت يدي سوداء‬

1330
01:41:23,110 --> 01:41:25,512
‫لم اكن واعية حين خسرت ذراعي‬

1331
01:41:28,615 --> 01:41:30,684
‫قيل لي ان المارشال بقي معي‬

1332
01:41:30,818 --> 01:41:32,619
‫الى ان زال الخطر عني‬

1333
01:41:32,820 --> 01:41:35,422
‫لكنه رحل قبل ان استعيد وعيي‬

1334
01:41:35,756 --> 01:41:38,425
‫حين اصبحت في المنزل، ارسلت له دعوة‬

1335
01:41:38,625 --> 01:41:41,628
‫ليزورني حين يكون بالقرب من مقاطعة "ييل"‬

1336
01:41:41,762 --> 01:41:44,698
‫ليقبض الـ٥٠ دولارا‬
‫التي كنت ما زلت مدينة له بها‬

1337
01:41:45,499 --> 01:41:49,236
‫لم اسمع شيئا عن المارشال "كوغبورن" ولم يأت‬

1338
01:41:51,438 --> 01:41:53,707
‫ذات يوم، تلقيت رسالة من المارشال "كوغبورن"‬

1339
01:41:54,174 --> 01:41:55,576
‫مع كرّاسة‬

1340
01:41:55,709 --> 01:41:57,444
‫سيدهشكم "روستر كوغبورن" بمهارته وأسلوبه‬

1341
01:41:57,578 --> 01:42:00,180
‫قال انه يسافر مع فرقة استعراضية من الغرب‬

1342
01:42:00,314 --> 01:42:01,582
‫وانه يصبح عجوزا وبدينا اكثر‬

1343
01:42:02,583 --> 01:42:05,118
‫سألني ان كنت اريد رؤيته خلال وجود الفرقة‬

1344
01:42:05,252 --> 01:42:08,121
‫في "ممفيس" لتبادل الاحاديث مع رفيق الدرب‬

1345
01:42:08,889 --> 01:42:11,825
‫سيتفهم الامر ان كانت الرحلة طويلة جدا‬

1346
01:42:15,462 --> 01:42:17,531
‫بالرغم من كونها قصيرة‬

1347
01:42:18,131 --> 01:42:19,533
‫كانت الرسالة مليئة بالأخطاء‬

1348
01:42:21,401 --> 01:42:24,404
‫نعم، يا سيدتي؟ انا "كول يونغير"‬

1349
01:42:24,671 --> 01:42:26,807
‫ها هو السيد "جيمس"‬

1350
01:42:27,808 --> 01:42:31,545
‫يؤسفني القول انك تأخرت على "روستر"‬

1351
01:42:32,145 --> 01:42:33,814
‫فارق الحياة منذ ايام ثلاثة حين كانت الفرقة‬

1352
01:42:34,214 --> 01:42:36,884
‫تقدّم استعراضها في "جونسبورو، اركانساس"‬

1353
01:42:37,284 --> 01:42:40,287
‫دفن هناك، في مقبرة الجنوبيين‬

1354
01:42:41,488 --> 01:42:45,359
‫كان "روبن" مصابا بمرض سمّاه "حصان الليل"‬

1355
01:42:45,559 --> 01:42:48,495
‫اعتقد ان المناخ الحار لم يكن مناسبا له‬

1356
01:42:50,430 --> 01:42:53,166
‫عشنا اوقاتا مليئة بالمفاجآت‬

1357
01:42:54,301 --> 01:42:56,703
‫ما كانت طبيعة العلاقة بينكما؟‬

1358
01:42:58,305 --> 01:43:00,641
‫تعرّفت الى المارشال منذ فترة طويلة‬

1359
01:43:00,774 --> 01:43:03,844
‫نحن ايضا عشنا اوقاتا مليئة بالمفاجآت‬

1360
01:43:05,812 --> 01:43:07,281
‫شكرا، يا سيد "يونغر"‬

1361
01:43:10,250 --> 01:43:11,518
‫لا تقف ايها الحقير‬

1362
01:43:13,720 --> 01:43:15,789
‫طلبت ان تدفن الجثة في مقبرتنا‬

1363
01:43:15,923 --> 01:43:18,458
‫وكنت ازور المكان طوال هذه السنوات‬

1364
01:43:19,660 --> 01:43:20,928
‫"كوغبورن"، مقاطعة "ييل" - ابقاء في المحطة‬

1365
01:43:22,863 --> 01:43:25,198
‫لا شك ان الناس يتكلمون بهذا الشأن‬

1366
01:43:25,465 --> 01:43:28,268
‫هم يقولون: كانت بالكاد تعرف هذا الرجل‬

1367
01:43:28,402 --> 01:43:31,204
‫يا لها من عانس ساخطة!‬

1368
01:43:31,738 --> 01:43:33,907
‫صحيح انني لم اتزوج‬

1369
01:43:34,241 --> 01:43:35,909
‫لم يكن لدي الوقت لهذه السخافات‬

1370
01:43:36,243 --> 01:43:39,346
‫"روبن كوغبورن" - شرطي من محكمة "باركر"‬

1371
01:43:39,479 --> 01:43:42,416
‫لم اسمع شيئا عن الشرطي "لابوف" من "تكساس"‬

1372
01:43:42,816 --> 01:43:45,752
‫ان كان ما يزال حيّا، اود ان اسمع اخباره‬

1373
01:43:46,587 --> 01:43:50,390
‫لا بد ان يكون قد بلغ الـ٧٠ او ربما الـ٨٠‬

1374
01:43:51,692 --> 01:43:54,761
‫ولا بد ان تكون خصلة شعره قد اصبحت ملساء‬

1375
01:43:56,697 --> 01:43:58,932
‫الوقت يداهمنا‬

1376
01:43:58,956 --> 01:44:02,956
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

