﻿1
00:00:45,076 --> 00:00:48,076
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:48,200 --> 00:00:51,467
‫تحذير: قامت بهذه المجازفات مجموعة من المحترفين.‬

3
00:00:51,567 --> 00:00:57,534
‫لسلامتكم وسلامة الآخرين‬
‫ننصحكم بعدم محاولة القيام بتلك المجازفات.‬

4
00:03:14,267 --> 00:03:17,367
‫مرحباً، أنا جوني نوكسفيل! أهلاً بكم في "المغفل"!‬

5
00:03:31,701 --> 00:03:34,968
‫مرحباً، أنا جوني نوكسفيل وسأستئجر سيّارة.‬

6
00:03:39,234 --> 00:03:44,033
‫- إتصلتُ وحجزت سيّارة.‬
‫- أريد رخصة القيادة وبطاقة اعتماد.‬

7
00:03:44,200 --> 00:03:48,934
‫أريد توقيعك هنا وتعهداً منك‬
‫بأنك ستستخدم التأمين الخاصّ بك.‬

8
00:03:49,100 --> 00:03:51,200
‫- أهذه السيّارة البيضاء لي؟‬
‫- أجل.‬

9
00:03:51,367 --> 00:03:55,200
‫سندور حولها ونتحقق منها معاً.‬

10
00:03:55,901 --> 00:03:57,934
‫تبدو بحالة جيّدة.‬

11
00:03:58,100 --> 00:04:00,934
‫أبحث عن أيّ انبعاج فيها أو خدوش كبيرة.‬

12
00:04:01,133 --> 00:04:05,367
‫- ليس انبعاجاً كبيراً لكنني سأدوّنه.‬
‫- ذلك الانبعاج الصغير؟‬

13
00:04:05,534 --> 00:04:07,133
‫سنهتمّ بها جيّداً.‬

14
00:04:07,300 --> 00:04:10,801
‫- شكراً.‬
‫- أتمنى لك أسبوعاً ممتعاً.‬

15
00:04:38,234 --> 00:04:41,400
‫سنقوم بأعمال كثيرة هنا اليوم.‬

16
00:04:53,901 --> 00:04:56,267
‫ثق بنا، سنمضي وقتاً ممتعاً.‬

17
00:05:07,133 --> 00:05:11,200
‫أنا جوني نوكسفيل. ونحن في مضمار‬
‫"مسابقة تحطيم السيّارات المستأجرة".‬

18
00:05:34,267 --> 00:05:35,868
‫تبّاً!‬

19
00:06:05,934 --> 00:06:07,367
‫تبّاً!‬

20
00:06:13,534 --> 00:06:15,701
‫لم ندعّم النافذة الأماميّة.‬

21
00:06:15,868 --> 00:06:21,100
‫- أخطأني ذلك الوغد بمسافة قصيرة.‬
‫- لهذا وضعتَ القضبان المعدنيّة.‬

22
00:06:22,968 --> 00:06:26,200
‫مكتب نورث ويست لتأجير السيّارات‬

23
00:06:30,300 --> 00:06:31,868
‫سيّارة من هذه؟‬

24
00:06:32,033 --> 00:06:35,601
‫هذه سيّارتكم. إستأجرتها منكم في وقت سابق.‬

25
00:06:38,067 --> 00:06:42,267
‫- أجل، صدمتُ كلباً.‬
‫- تقول إنك صدمتَ كلباً.‬

26
00:06:44,033 --> 00:06:45,434
‫تفضّل بالدخول.‬

27
00:06:45,601 --> 00:06:48,701
‫تعرّضتُ لحادث كما ترى.‬

28
00:06:48,868 --> 00:06:52,734
‫فأنا أفقد وعيي عندما أشرب الكحول.‬

29
00:06:52,934 --> 00:06:58,300
‫- أكنت تشرب الكحول؟‬
‫- بصراحة، شربتُ كمّية قليلة.‬

30
00:06:58,467 --> 00:07:02,234
‫- هل تحمل السيّارة لوحة ترخيص؟‬
‫- كانت تحمل لوحة.‬

31
00:07:02,400 --> 00:07:05,701
‫آمل أن تتحمّلوا معي عبء التكاليف‬

32
00:07:05,868 --> 00:07:09,267
‫لأنني استأجرتها منكم بصورة قانونيّة.‬

33
00:07:09,434 --> 00:07:12,133
‫لا أريد أن أدفع الكلفة كلها.‬

34
00:07:12,300 --> 00:07:14,300
‫بل ستدفع الكلفة كلها.‬

35
00:07:14,467 --> 00:07:17,467
‫لا أعتقد ذلك. يجب أن تساعدوني برأيي.‬

36
00:07:17,634 --> 00:07:20,868
‫لا. لقد تنازلت عن أيّ تغطية إضافيّة.‬

37
00:07:21,033 --> 00:07:23,601
‫هذا توقيعك. لقد تنازلت عنها.‬

38
00:07:23,767 --> 00:07:26,767
‫- هذه مجرّد ورقة.‬
‫- هذا عقد قانونيّ.‬

39
00:07:26,934 --> 00:07:31,067
‫كنت قد شربتُ القليل من الكحول‬
‫عندما وقعتُ العقد أيضاً.‬

40
00:07:31,234 --> 00:07:35,400
‫- يجب أن نسوّي المسألة.‬
‫- يجب أن تسدّد ثمن السيّارة.‬

41
00:07:35,567 --> 00:07:38,267
‫- ساعدوني في تسديد ثمنها.‬
‫- لا، لن نساعدك...‬

42
00:07:38,434 --> 00:07:42,100
‫أعدتها لكم بخزان وقود ممتلئ.‬

43
00:07:42,267 --> 00:07:44,334
‫أعدتها لنا محطمة.‬

44
00:07:44,501 --> 00:07:48,234
‫- خزان الوقود ممتلئ بالكامل.‬
‫- لا يهمّنا الوقود في الوقت الحاضر.‬

45
00:07:48,400 --> 00:07:52,868
‫هذا عمل مشين تماماً. لم أرَ شيئاً كهذا من قبل.‬

46
00:07:53,033 --> 00:07:57,734
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لم يفعل أحد ذلك.‬

47
00:08:00,667 --> 00:08:04,868
‫- لا أستطيع تسديد ثمنها.‬
‫- أنت مرغم على ذلك.‬

48
00:08:05,033 --> 00:08:07,467
‫لن أفعل ذلك.‬

49
00:08:07,634 --> 00:08:11,567
‫سأدعكما تسوّيان المسألة. سأكون في الخارج‬

50
00:08:11,734 --> 00:08:14,667
‫لكن يجب تسديد ثمن هذه السيّارة.‬

51
00:08:32,067 --> 00:08:35,267
‫تبّاً لك!‬

52
00:09:09,067 --> 00:09:12,100
‫لقد أصابني نوكسفيل في خصيتيّ!‬

53
00:09:19,801 --> 00:09:22,467
‫هذا هو "منشط العضلات".‬

54
00:09:27,100 --> 00:09:28,734
‫إنه يؤلم أسناني.‬

55
00:09:32,334 --> 00:09:34,601
‫لا أستطيع أن أطفئها.‬

56
00:09:40,434 --> 00:09:42,434
‫وكيف سينشّط ذلك عضلاتنا؟‬

57
00:09:42,601 --> 00:09:45,667
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

58
00:09:49,634 --> 00:09:52,934
‫حسناً، سأهتمّ بالأمر. لا عليك.‬

59
00:09:53,100 --> 00:09:55,534
‫لا بأس. هل أنت بخير؟‬

60
00:09:55,701 --> 00:09:58,601
‫إهدأ. لا تقلق. سأهتمّ بك.‬

61
00:09:58,767 --> 00:10:01,200
‫سأهتمّ بك. لا تقلق.‬

62
00:10:03,901 --> 00:10:08,033
‫- سيصبح لديك نهدان صلبان.‬
‫- أنت في غاية النشاط الآن.‬

63
00:10:08,868 --> 00:10:11,934
‫سنضعها على الـ"غوتش"! سنضعها على الـ"غوتش".‬

64
00:10:12,133 --> 00:10:14,734
‫من سيضعها على الـ"غوتش"؟‬

65
00:10:14,901 --> 00:10:16,501
‫لمعلوماتكم‬

66
00:10:16,667 --> 00:10:21,234
‫الـ"غوتش" هي البقعة الموجودة بين الخصيتين والشرج.‬

67
00:10:37,133 --> 00:10:40,767
‫- هل تفوح منها رائحة؟‬
‫- إشتمّها. إشتمّها فحسب!‬

68
00:10:40,934 --> 00:10:43,033
‫إشتمّها يا إرين.‬

69
00:10:49,667 --> 00:10:52,300
‫- إصعق خصيتيّ.‬
‫- لننتهِ من هذه المسألة.‬

70
00:10:52,467 --> 00:10:55,434
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- سيقضي عليك.‬

71
00:11:05,300 --> 00:11:08,868
‫- إنه يستمتع بذلك.‬
‫- لقد استمتع بذلك.‬

72
00:11:26,634 --> 00:11:28,634
‫طاب مساؤك. كيف حالك؟‬

73
00:11:33,667 --> 00:11:36,801
‫اللعنة!‬

74
00:11:36,968 --> 00:11:39,100
‫ماذا جرى؟‬

75
00:11:39,267 --> 00:11:41,868
‫يا إلهي!‬

76
00:12:00,434 --> 00:12:04,834
‫المُخبر - غوتش‬

77
00:13:01,200 --> 00:13:03,400
‫الأحمق‬

78
00:13:16,767 --> 00:13:19,467
‫هذا أفضل اصطدام رأيته!‬

79
00:13:26,067 --> 00:13:28,100
‫إحذر يا صديقي!‬

80
00:13:45,234 --> 00:13:49,300
‫- هل أنت بخير؟ تعالوا إلى هنا!‬
‫- ساعدوه، !‬

81
00:13:49,467 --> 00:13:53,300
‫- إستدعوا المسعفين!‬
‫- لا! لا تحرّكوه!‬

82
00:13:54,834 --> 00:13:57,167
‫كانت مجازفة خطيرة.‬

83
00:13:57,334 --> 00:14:01,601
‫- هذا أسوأ ما يمكن أن يحصل.‬
‫- دان لا يجيد القيادة.‬

84
00:14:01,767 --> 00:14:06,534
‫لا أعرف ما حصل. قفزنا في الهواء. وإذ بي فجأة‬

85
00:14:06,701 --> 00:14:08,767
‫أجد نفسي على الأرض.‬

86
00:14:08,934 --> 00:14:12,167
‫كنت تحمل وزناً ثقيلاً يا صديقي.‬

87
00:14:14,934 --> 00:14:18,834
‫نحن هنا في طوكيو وأشعر برغبة في الاحتفال.‬

88
00:14:19,000 --> 00:14:21,534
‫الفتى المرح في اليابان‬

89
00:14:22,234 --> 00:14:24,267
‫مرحباً، أنا الفتى المرح.‬

90
00:14:24,434 --> 00:14:26,667
‫أيمكنني أن أجرّب هذا؟‬

91
00:14:26,834 --> 00:14:30,901
‫سأشغله. إنها موسيقى مرحة.‬

92
00:14:31,434 --> 00:14:34,968
‫أتعجبك؟ تجعلني أشعر برغبة في المرح.‬

93
00:14:35,133 --> 00:14:38,267
‫أشعر برغبة في المرح الآن.‬

94
00:15:52,033 --> 00:15:56,701
‫هذا ما تفعله التماسيح الكبيرة.‬
‫يلزمها وقت أحياناً كي...‬

95
00:15:56,868 --> 00:15:58,334
‫تبّاً!‬

96
00:15:58,501 --> 00:16:02,367
‫لا تجذبه يا رجل. لا يمكنك أن تفتح فكيه بالقوّة.‬

97
00:16:04,100 --> 00:16:06,167
‫إنه يرخي فكيه ببطء.‬

98
00:16:06,334 --> 00:16:09,601
‫- هل فتح فكيه؟‬
‫- لا، أنت تلفه!‬

99
00:16:11,634 --> 00:16:15,601
‫تبّاً! إنه يعضّ الحلمة يا صديقي.‬

100
00:16:15,767 --> 00:16:19,200
‫- أعرف، . مهلاً.‬
‫- مهلاً. لا تتحرّك.‬

101
00:16:22,434 --> 00:16:26,968
‫- أيّها الحقير!‬
‫- أنظروا إلى آثار أسنانه.‬

102
00:16:34,367 --> 00:16:36,534
‫يا إلهي...‬

103
00:16:36,701 --> 00:16:39,767
‫ممنوع التجاوز - ممنوع السباحة إحذروا التماسيح‬

104
00:16:39,934 --> 00:16:44,667
‫أنا الأرنب المنقذ.‬
‫إن حاولت التماسيح أن تعيق سباحتنا‬

105
00:16:44,834 --> 00:16:48,100
‫فسأصارعها وألقنها درساً.‬

106
00:16:48,267 --> 00:16:52,100
‫إن سقط قرب تمساح وأمسك التمساح به‬

107
00:16:52,267 --> 00:16:56,033
‫فينبغي ألا يتحرّك ستيف ويأمل بأن يفلته التمساح.‬

108
00:16:56,701 --> 00:16:59,033
‫أنا ستيف. وسأسير على الحبل فوق التماسيح.‬

109
00:16:59,200 --> 00:17:02,067
‫السير على الحبل فوق التماسيح.‬

110
00:17:06,334 --> 00:17:09,867
‫- اللعنة!‬
‫- الفشل ممنوع يا ستيف.‬

111
00:17:10,032 --> 00:17:11,968
‫يعرف ذلك.‬

112
00:17:12,133 --> 00:17:16,133
‫أعرف كيف يكون السير الجيّد على الحبال.‬

113
00:17:16,300 --> 00:17:19,733
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

114
00:17:23,233 --> 00:17:26,800
‫- ضع قطعة دجاج عليه!‬
‫- أجل!‬

115
00:17:30,501 --> 00:17:33,767
‫- اللعنة!‬
‫- ها قد وضعتها.‬

116
00:17:37,667 --> 00:17:41,000
‫- تابع سيرك يا ستيف.‬
‫- اللعنة!‬

117
00:17:49,067 --> 00:17:51,400
‫إرفع رأسك.‬

118
00:18:15,601 --> 00:18:19,901
‫- أدخل عظاماً في مؤخرتك.‬
‫- دع التماسيح تسحبها.‬

119
00:18:23,734 --> 00:18:28,100
‫إبقَ مكانك، لا تتحرّك!‬

120
00:18:29,033 --> 00:18:31,868
‫لا تنظر!‬

121
00:18:38,367 --> 00:18:39,801
‫لا تتحرّك!‬

122
00:18:52,200 --> 00:18:54,601
‫توجّهتُ مباشرة إلى تمساح.‬

123
00:18:55,400 --> 00:18:57,467
‫يا إلهي!‬

124
00:18:57,634 --> 00:19:01,267
‫- لماذا لم تمشِ على الحبل؟‬
‫- لا أعرف.‬

125
00:19:01,434 --> 00:19:03,601
‫إعتقدت أنك تجيد السير عليه.‬

126
00:19:03,767 --> 00:19:07,000
‫أجل، لا أعرف يا صديقي.‬

127
00:19:07,167 --> 00:19:11,000
‫بإمكاني تعلم السير عليه‬
‫لكنها كانت محاولتي الأولى اليوم.‬

128
00:19:14,734 --> 00:19:16,467
‫أنا بام مارجيرا ووالداي يغطان في نوم عميق.‬

129
00:19:16,634 --> 00:19:20,634
‫الساعة 12:42 ويجب أن ينهض فيل‬
‫ويتوجّه إلى عمله في الخامسة صباحاً.‬

130
00:19:20,834 --> 00:19:26,400
‫يحاول أن ينام نوماً هانئاً‬
‫لكنني سأذهب إليه وأوقظه.‬

131
00:20:11,133 --> 00:20:16,000
‫لقد أخافني. يا للهول!‬

132
00:20:16,400 --> 00:20:21,300
‫- يا إلهي. أكاد لا أصدّق.‬
‫- أنظروا إلى بطن فيل.‬

133
00:20:22,334 --> 00:20:25,667
‫فيل، يجب أن تنهض في الخامسة صباحاً.‬

134
00:20:25,834 --> 00:20:27,934
‫سأكون في عملي الساعة السادسة.‬

135
00:20:28,234 --> 00:20:31,734
‫بعد خمس ساعات‬

136
00:20:36,801 --> 00:20:39,000
‫ها قد أتى. ها قد أتى.‬

137
00:21:07,834 --> 00:21:10,734
‫كدتُ أكسر ساقي وأنا أخرج من هناك!‬

138
00:21:10,901 --> 00:21:14,734
‫الفوضى تعمّ المكان! كيف سأذهب إلى عملي الآن؟‬

139
00:21:35,868 --> 00:21:38,100
‫هناك امرأة عند الناصية إذهب وتحرّش بها‬

140
00:21:38,267 --> 00:21:40,634
‫دعها تقف عند الناصية حتى تتعب ساقاها‬

141
00:21:40,801 --> 00:21:43,234
‫أعرف تماماً أنّ الفتاة مجنونة‬

142
00:21:43,400 --> 00:21:45,801
‫إن كنت تأمل بمعاشرتها فسوف تتجاهلك‬

143
00:21:45,968 --> 00:21:48,534
‫تابع سيرك ولا تكلمها لقد نهضت عن كرسيّها‬

144
00:21:48,701 --> 00:21:50,701
‫لن تكون صديقها إلا إن كانت جميلة‬

145
00:21:50,868 --> 00:21:53,601
‫من حائط لحائط كن جاهزاً‬

146
00:21:53,767 --> 00:21:58,467
‫تراه ينفق المال لأنه يحسب نفسه رجلاً راقياً‬

147
00:22:00,934 --> 00:22:03,801
‫رجلاً راقياً‬

148
00:22:06,767 --> 00:22:09,400
‫النشّال‬

149
00:22:41,400 --> 00:22:43,767
‫ماذا تفعل؟‬

150
00:22:43,934 --> 00:22:48,434
‫يجب أن أعتقلك لإخفائك هذه الأغراض‬
‫تحت ملابسك. ماذا دهاك؟‬

151
00:22:48,601 --> 00:22:52,400
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أخرجها من جيبك!‬

152
00:22:52,567 --> 00:22:55,033
‫لم آخذ شيئاً.‬

153
00:22:55,200 --> 00:22:57,834
‫ما هذا الهراء؟‬

154
00:23:02,701 --> 00:23:06,234
‫- هذا الموز لي!‬
‫- إيّاك أن تعود إلى هنا!‬

155
00:23:06,434 --> 00:23:12,534
‫إذهب من هنا، وأخرج بقيّة الأغراض‬
‫من جيوبك. أخرجها كلها.‬

156
00:23:12,701 --> 00:23:15,434
‫- أهكذا تعامل رجلاً عجوزاً؟‬
‫- أجل، إذهب.‬

157
00:23:15,601 --> 00:23:19,501
‫رجل عجوز يسرق. لا أصدّق هذا.‬

158
00:23:23,000 --> 00:23:26,567
‫أيّ ألاعيب تمارس؟ أخرج من هنا!‬

159
00:23:28,601 --> 00:23:30,634
‫- أخرج!‬
‫- اللعنة!‬

160
00:23:36,701 --> 00:23:38,968
‫ماذا دهاك؟‬

161
00:23:39,133 --> 00:23:41,200
‫أخرج!‬

162
00:23:48,200 --> 00:23:50,634
‫كفّ عن اللعب!‬

163
00:23:54,100 --> 00:23:58,067
‫- كنتُ عشيق لون تشايني!‬
‫- عد إليه واعشقه.‬

164
00:24:00,100 --> 00:24:04,367
‫سنذهب إلى محلّ خردوات يبيعون فيه المراحيض.‬

165
00:24:04,534 --> 00:24:06,200
‫سأتغوّط هناك.‬

166
00:24:06,367 --> 00:24:10,133
‫سأتغوّط في سروالي قبل أن نبلغ ذلك المكان.‬

167
00:24:10,300 --> 00:24:14,534
‫- تمالك نفسك يا دايف.‬
‫- أنا لا أمزح. سأحاول أن أتمالك نفسي.‬

168
00:24:14,701 --> 00:24:18,467
‫- أتريد أن تقضي حاجتك؟‬
‫- أجل. أريد ذلك بشدّة.‬

169
00:24:18,634 --> 00:24:23,067
‫أتريد أن تفسد التمثيليّة؟ أنا جادّ... هذه مشكلة.‬

170
00:24:23,234 --> 00:24:26,501
‫هل شعرتَ من قبل بحاجة شديدة كهذه إلى التغوّط؟‬

171
00:24:26,667 --> 00:24:28,567
‫لا. تغوّطتُ في سروالي في السوق.‬

172
00:24:28,734 --> 00:24:32,567
‫إنه يتغوّط الآن! أخرجوا، !‬

173
00:24:39,434 --> 00:24:42,200
‫أخرجوا من السيّارة!‬

174
00:24:44,834 --> 00:24:48,033
‫- ماذا فعلتُ؟!‬
‫- هل تغوّطتَ؟‬

175
00:24:48,200 --> 00:24:53,534
‫اللعنة! سأستقلّ سيّارة أجرة إلى الفندق.‬

176
00:24:53,701 --> 00:24:57,133
‫تغوّط في كلّ مكان.‬

177
00:25:15,334 --> 00:25:21,434
‫- ما بالك يا رجل؟‬
‫- إضطررت إلى أن ألازم مكاني بينما تغوّط.‬

178
00:25:23,267 --> 00:25:26,033
‫يجب أن أعود إلى المنزل حالاً.‬

179
00:25:26,200 --> 00:25:28,300
‫لقد اتسخت يدي.‬

180
00:25:29,367 --> 00:25:33,767
‫في فترة لاحقة من ذلك اليوم‬

181
00:26:00,133 --> 00:26:03,701
‫لدينا... ماذا تفعل؟‬

182
00:26:03,868 --> 00:26:07,167
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف.‬

183
00:26:07,334 --> 00:26:09,534
‫أوشكتُ على الانتهاء.‬

184
00:26:09,701 --> 00:26:13,234
‫آمل أن تنظف المرحاض أيّها الحقير.‬

185
00:26:13,400 --> 00:26:16,734
‫يجب أن تنظف المرحاض.‬

186
00:26:18,501 --> 00:26:21,834
‫هذا أمر مقرف!‬

187
00:26:28,501 --> 00:26:31,968
‫يا له من معتوه لعين!‬

188
00:26:35,234 --> 00:26:37,701
‫أتريدني أن أعيد الصورة؟‬

189
00:26:46,267 --> 00:26:47,701
‫ماذا تفعل؟‬

190
00:26:52,767 --> 00:26:56,534
‫- نلتُ منه!‬
‫- إستدر. أرنا شعرك.‬

191
00:27:16,634 --> 00:27:18,200
‫هذه دعابة جيّدة.‬

192
00:27:21,434 --> 00:27:23,834
‫أنا إرين ماكغيهي. وهذه "مصيدة الفئران".‬

193
00:27:24,267 --> 00:27:28,100
‫مصيدة الفئران‬

194
00:27:57,467 --> 00:27:59,434
‫حسناً، يكفي!‬

195
00:28:03,234 --> 00:28:04,634
‫كفى.‬

196
00:28:05,901 --> 00:28:10,667
‫هذا يكفي! وقت مستقطع!‬

197
00:28:16,000 --> 00:28:17,501
‫"شدّ السروال المطاطيّ".‬

198
00:28:21,667 --> 00:28:23,367
‫- لن تنجح هذه الفكرة.‬
‫- قد تنجح.‬

199
00:28:27,767 --> 00:28:29,901
‫ماذا سيجري هنا؟‬

200
00:28:30,067 --> 00:28:33,734
‫لا أعرف لكنه لن يكون كما خططنا له.‬

201
00:28:34,467 --> 00:28:37,434
‫راب يجرّب الفوطة الصحّية.‬

202
00:28:38,767 --> 00:28:40,901
‫إنه السروال الداخليّ الذي ترتديه كورتني لاف.‬

203
00:28:41,067 --> 00:28:43,267
‫هذا أمر أسوأ من الشنق.‬

204
00:28:44,934 --> 00:28:48,534
‫أنا راب نفسه وأنا في غاية الحماقة.‬

205
00:28:59,701 --> 00:29:02,200
‫- نحتاج إلى سروال آخر.‬
‫- لنعد الكرّة.‬

206
00:29:03,367 --> 00:29:07,033
‫أنا راب نفسه وهذه فقرة "شدّ السراويل المطاطيّة".‬

207
00:29:24,567 --> 00:29:27,200
‫أهذه مؤخرتك القذرة؟‬

208
00:29:27,367 --> 00:29:31,133
‫أنظروا إلى سرواله القذر المتسخ بالدم.‬

209
00:29:31,300 --> 00:29:33,934
‫لا أصدّق ما يجري!‬

210
00:29:40,834 --> 00:29:43,400
‫نحن اليوم في منطقة الوادي‬
‫لإجراء تجربة في مكافحة الشغب.‬

211
00:29:43,567 --> 00:29:47,501
‫هذا جورج راسكا. ما هو عملك وماذا سنفعل هنا اليوم؟‬

212
00:29:49,100 --> 00:29:51,601
‫أنا نائب مدير العمليّات‬
‫في شركة "آي أل أس" للتكنولوجيا.‬

213
00:29:51,767 --> 00:29:56,868
‫نصنع ذخيرة أقلّ فتكاً.‬
‫ونحن من أبرز الشركات الأميركيّة المُصنعة.‬

214
00:29:57,033 --> 00:30:00,767
‫سنطلق النار عليك بواسطة إحدى مقذوفاتنا.‬

215
00:30:00,934 --> 00:30:06,667
‫تدعى "المانعة". إنها كيس بذيل ثابت ويزن 40 غراماً.‬

216
00:30:06,834 --> 00:30:10,100
‫ستنطلق بسرعة 250 قدماً بالثانية.‬

217
00:30:10,267 --> 00:30:12,100
‫أهي طلقة مميتة؟‬

218
00:30:12,267 --> 00:30:15,067
‫نعتبرها أقلّ من مميتة.‬

219
00:30:15,467 --> 00:30:20,267
‫إعتقدتُ هذا الصباح أنهم سيطلقون المقذوفة إلى صدري‬

220
00:30:20,434 --> 00:30:22,367
‫لكنّ شركة جورج رفضت ذلك.‬

221
00:30:22,534 --> 00:30:26,501
‫إن أصابت قلبي فسأموت على الفور.‬

222
00:30:26,667 --> 00:30:31,868
‫نريد أن نأخذ كلّ الاحتياطات اللازمة‬
‫لحماية أعضائك الحيويّة.‬

223
00:30:32,033 --> 00:30:35,033
‫- هل هذا موقع أمعائي؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

224
00:30:35,200 --> 00:30:37,133
‫رائع.‬

225
00:30:43,267 --> 00:30:46,567
‫هل ستتمرّن على إطلاق المقذوفة؟‬

226
00:30:56,767 --> 00:30:59,567
‫هذه تجربة في منتهى الجدّية.‬

227
00:30:59,734 --> 00:31:03,300
‫لا يمكن لأحد أن يتلقى رصاصة من بندقيّة عيار 12 ملم‬

228
00:31:03,467 --> 00:31:05,834
‫ويتحمّل وقعها عليه.‬

229
00:31:06,000 --> 00:31:10,334
‫أنا أفعل ذلك لأنني أستطيع تحمّلها.‬

230
00:31:22,033 --> 00:31:23,868
‫نزع صمّام الأمان.‬

231
00:31:25,200 --> 00:31:27,534
‫جاهز للإطلاق.‬

232
00:31:52,167 --> 00:31:55,100
‫- لقد آلمتني حقاً.‬
‫- يبدو أنك تألمت.‬

233
00:31:55,267 --> 00:31:56,667
‫تبّاً!‬

234
00:31:56,834 --> 00:32:01,734
‫أرأيتم كيف تلقيت تلك المقذوفة في بطني؟‬

235
00:32:01,901 --> 00:32:05,868
‫إنها الغريزة. لا يمكنكم تعليم ذلك.‬

236
00:32:09,267 --> 00:32:12,901
‫بعد يومين‬

237
00:32:14,767 --> 00:32:20,734
‫أتألم عندما أنتقل من وضعيّة انبطاح‬
‫إلى وضعيّة وقوف.‬

238
00:32:22,801 --> 00:32:24,100
‫آخ.‬

239
00:32:26,167 --> 00:32:30,200
‫مرحباً، أنا القزم وهذا مخروط كبير.‬

240
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
‫يا إلهي! فراملي!‬

241
00:33:25,167 --> 00:33:27,100
‫اللعنة!‬

242
00:33:27,267 --> 00:33:30,501
‫مكابحي! مكابحي!‬

243
00:33:30,667 --> 00:33:33,200
‫مكابحي!‬

244
00:33:33,367 --> 00:33:36,100
‫أوقفوني! أوقفوني!‬

245
00:33:37,868 --> 00:33:40,734
‫أوقفوني!‬

246
00:33:42,767 --> 00:33:45,534
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كنت سريعاً.‬

247
00:33:45,701 --> 00:33:50,267
‫- هل تعطلت المكابح؟‬
‫- أجل. لقد تعطلت الآلة كلها.‬

248
00:33:50,434 --> 00:33:54,167
‫هلا تدفعني إلى أعلى الشارع. أريد أن أعيد الكرّة.‬

249
00:33:59,934 --> 00:34:02,467
‫هزيمة نكراء على يد فتاة‬

250
00:34:05,501 --> 00:34:08,868
‫أودّ الآن أن أشرب جعة "ميلر هاي لايف".‬

251
00:34:17,534 --> 00:34:20,234
‫أنت في ورطة كبيرة.‬

252
00:34:21,100 --> 00:34:25,900
‫في الزاوية الزرقاء من ويست تشستر في بنسلفانيا‬

253
00:34:26,100 --> 00:34:29,100
‫راين دان!‬

254
00:34:30,167 --> 00:34:31,467
‫أهزمها!‬

255
00:34:31,634 --> 00:34:35,567
‫في الزاوية الحمراء...‬

256
00:34:35,734 --> 00:34:39,467
‫بطلة العالم في وزن الخفيف‬

257
00:34:39,634 --> 00:34:42,634
‫ناوكو كوماغاي .‬

258
00:34:45,000 --> 00:34:47,434
‫ستنهال عليّ فتاة الآن بالضرب المبرّح.‬

259
00:35:05,868 --> 00:35:07,434
‫إرفع يدك اليسرى!‬

260
00:35:37,234 --> 00:35:38,968
‫الفائزة...‬

261
00:35:39,133 --> 00:35:42,968
‫- ...والبطلة.‬
‫- ألفظ اسمها الآن!‬

262
00:35:44,367 --> 00:35:46,267
‫هذا واقي فمه.‬

263
00:35:46,434 --> 00:35:49,901
‫تزحزح فكي إنشين إلى اليسار.‬

264
00:35:50,100 --> 00:35:54,200
‫كنت بخير لفترة قصيرة إلى أن لكمتني في أنفي.‬

265
00:35:54,400 --> 00:35:57,667
‫أدركتُ أنها لا تعتمد القوانين في قتالها.‬

266
00:36:05,334 --> 00:36:06,567
‫- "القفز بالزانة الاستوائيّ."‬
‫- 1، 2، 3، 4!‬

267
00:36:21,434 --> 00:36:25,400
‫- إذهب وأحضر القطة الميتة!‬
‫- دعستُ هناك من قبل. مكان مقرف!‬

268
00:37:07,067 --> 00:37:09,567
‫يا إلهي!‬

269
00:37:11,501 --> 00:37:15,634
‫الباندا الليليّة‬

270
00:39:15,234 --> 00:39:17,167
‫بما أننا لا نحذف الشتائم‬

271
00:39:17,334 --> 00:39:22,334
‫أعدكم بأن أجعل أمّي‬
‫تلفظ كلمة "تبّاً" قبل نهاية الفيلم.‬

272
00:39:25,200 --> 00:39:28,634
‫أنا جوني نوكسفيل. وسنجرّب الدحاريج الصاروخيّة.‬

273
00:39:32,167 --> 00:39:34,100
‫إنطلق.‬

274
00:39:45,033 --> 00:39:47,968
‫هذا مشهد "الدحاريج الصاروخيّة" اللقطة الثانية.‬

275
00:39:57,968 --> 00:40:02,200
‫- ستكون هذه الدحاريج أكثر فعاليّة.‬
‫- أهذه دحاريج مختلفة؟‬

276
00:40:02,367 --> 00:40:04,100
‫لا، يوجد المزيد من الصواريخ.‬

277
00:40:29,234 --> 00:40:31,167
‫- تبّاً!‬
‫- ما الأمر؟‬

278
00:40:31,367 --> 00:40:36,100
‫وقعتُ وآذيتُ نفسي. كان ذلك خطأ.‬

279
00:40:37,033 --> 00:40:39,167
‫طفح الكيل.‬

280
00:40:39,334 --> 00:40:41,701
‫إكتفيت من ألعاب الصواريخ.‬

281
00:40:44,100 --> 00:40:47,701
‫شاحنة الديسكو بالدحاريج‬

282
00:41:42,133 --> 00:41:44,868
‫يا إلهي! هذه حفلة سيئة!‬

283
00:41:48,334 --> 00:41:53,133
‫- أضف المزيد من الواسابي.‬
‫- واسابي.‬

284
00:41:54,334 --> 00:41:55,934
‫أجل!‬

285
00:41:56,100 --> 00:41:58,901
‫سأتناول اليوم قليلاً من الواسابي.‬

286
00:42:07,300 --> 00:42:09,901
‫دوائر صغيرة.‬

287
00:42:10,067 --> 00:42:12,934
‫عيدان الطعام هذه ابتكار سخيف!‬

288
00:42:18,501 --> 00:42:20,000
‫إنه خط مستقيم.‬

289
00:42:29,667 --> 00:42:31,667
‫المزيد.‬

290
00:42:32,734 --> 00:42:35,467
‫تنشّق المزيد منها.‬

291
00:42:43,400 --> 00:42:46,834
‫يلزمني شراب لمعالجة آثار الثمالة.‬

292
00:43:31,100 --> 00:43:34,400
‫الناقوس‬

293
00:44:03,601 --> 00:44:05,968
‫هذا هراء!‬

294
00:44:21,100 --> 00:44:25,434
‫أبريل مارجيرا والدة بام‬

295
00:44:40,968 --> 00:44:43,801
‫فيل. فيل!‬

296
00:44:44,434 --> 00:44:47,701
‫فيل. فيل!‬

297
00:44:53,834 --> 00:44:56,467
‫يا إلهي.‬

298
00:44:57,200 --> 00:44:59,868
‫أهذا حيوان حقيقيّ؟!‬

299
00:45:00,934 --> 00:45:03,200
‫هذا التمساح؟!‬

300
00:45:03,367 --> 00:45:06,801
‫- ماذا؟‬
‫- أنظر! عند الزاوية هناك.‬

301
00:45:09,267 --> 00:45:11,200
‫ما هذا؟‬

302
00:45:11,367 --> 00:45:15,100
‫أين كنت؟ ألا تنظر حولك؟‬

303
00:45:17,400 --> 00:45:20,734
‫يا إلهي! إنه يتحرّك! فيل!‬

304
00:45:20,901 --> 00:45:27,133
‫يا إلهي! يا إلهي! ألستَ خائفاً؟‬

305
00:45:29,767 --> 00:45:33,400
‫منظره مقرف وهو يزحف على الأرض.‬

306
00:45:33,567 --> 00:45:36,434
‫سأخرج من المنزل. أين مفاتيحي؟‬

307
00:45:36,601 --> 00:45:39,968
‫لم أشعر بخوف كهذا في حياتي!‬

308
00:45:40,868 --> 00:45:43,601
‫لا تذهبي. إلى أين تذهبين؟‬

309
00:45:43,767 --> 00:45:48,767
‫فيل، ساعدني على إخراج‬
‫هذا الحيوان من هنا! أنا خائفة جدّاً!‬

310
00:45:52,067 --> 00:45:53,534
‫يا إلهي!‬

311
00:45:59,133 --> 00:46:00,534
‫يا إلهي!‬

312
00:46:00,734 --> 00:46:03,701
‫لا، ! لا أريد فتح الباب!‬

313
00:46:03,868 --> 00:46:07,467
‫لا، ! هل التمساح معكم؟‬

314
00:46:07,634 --> 00:46:10,000
‫- لا، ليس معنا.‬
‫- أليس معكم؟‬

315
00:46:10,167 --> 00:46:13,801
‫أنا جادّة، أهو حقيقيّ؟‬
‫أنا جادّة، أهو تمساح حقيقيّ؟‬

316
00:46:13,968 --> 00:46:16,968
‫- أهو حقيقيّ؟‬
‫- أجل.‬

317
00:46:17,133 --> 00:46:19,801
‫أنا جادّة. أخرجوه من المنزل!‬

318
00:46:27,567 --> 00:46:30,267
‫يا صديقي، مهلاً، توقف، إهدأ.‬

319
00:46:31,534 --> 00:46:34,701
‫نال منك جايسون!‬

320
00:46:34,868 --> 00:46:38,400
‫- لم أنل منك حتى.‬
‫- لقد تفوّق عليك القزم.‬

321
00:46:38,601 --> 00:46:41,534
‫- دعني أرى.‬
‫- لم يقصّ شعرك.‬

322
00:46:41,701 --> 00:46:45,901
‫- أين؟‬
‫- لم يقصّ شعرك حتى.‬

323
00:46:46,067 --> 00:46:49,033
‫دعني أرى مؤخرة رأسك.‬

324
00:46:49,200 --> 00:46:51,000
‫سينمو شعرك مجدّداً.‬

325
00:46:53,200 --> 00:46:55,667
‫أنا هنا مع إريك كوستون وكلايد سينغلتون.‬

326
00:46:55,868 --> 00:47:00,501
‫سأتز اليوم على هذا الدرابزين أو أحاول ذلك.‬

327
00:47:00,667 --> 00:47:02,701
‫- هذا درابزين طويل.‬
‫- شكراً.‬

328
00:47:02,868 --> 00:47:05,167
‫أشكرك لأنك ذكرتني بذلك.‬

329
00:47:11,534 --> 00:47:14,934
‫سأفعلها. سأفعلها.‬

330
00:47:15,100 --> 00:47:19,934
‫- هل سيفعلها؟‬
‫- في مرحلة ما.‬

331
00:47:20,100 --> 00:47:22,567
‫أجل، سيفعلها.‬

332
00:47:22,734 --> 00:47:26,701
‫هذا تقليد لجوني نوكسفيل. شيء من هذا القبيل.‬

333
00:47:28,000 --> 00:47:29,400
‫"وجهي يؤلمني!"‬

334
00:47:30,367 --> 00:47:34,567
‫أنا جوني نوكسفيل وسأتزحلق على هذا الدرابزين.‬

335
00:47:36,467 --> 00:47:39,000
‫جاهز، إنطلق.‬

336
00:47:50,133 --> 00:47:53,100
‫لقد نجح! لا أصدّق أنه اجتاز هذه المسافة.‬

337
00:47:53,267 --> 00:47:56,868
‫تزحلق إلى أسفل السلم!‬

338
00:48:21,634 --> 00:48:25,534
‫هذه فقرة "الجروح بالورق". سأحدِث‬
‫جروحاً بالورق بين أصابعي وأصابع أقدامي.‬

339
00:48:25,701 --> 00:48:31,000
‫- لا يوجد وسيلة سهلة للقيام بذلك.‬
‫- يجب أن تتحمّلها. خذ نفساً عميقاً.‬

340
00:48:39,467 --> 00:48:44,133
‫أشعر بالورقة وهي تجرحني.‬
‫هذا جرح عميق. أريد جرحاً آخر.‬

341
00:48:44,300 --> 00:48:46,400
‫هيّا.‬

342
00:48:49,734 --> 00:48:54,934
‫- ليكن جرحاً عميقاً!‬
‫- هل سمعتم ذلك الصوت؟‬

343
00:48:55,100 --> 00:48:56,934
‫كان ذلك لحمي!‬

344
00:48:57,100 --> 00:48:59,901
‫إن جرحتُ يدك فستنسى الألم في رجلك.‬

345
00:49:00,133 --> 00:49:01,501
‫إقتراح جيّد.‬

346
00:49:01,701 --> 00:49:03,667
‫تنفس نفساً عميقاً.‬

347
00:49:11,200 --> 00:49:14,701
‫لانس، هل ستتقيّأ؟‬

348
00:49:14,868 --> 00:49:16,467
‫سيتقيّأ!‬

349
00:49:16,634 --> 00:49:20,701
‫بسبب تناولك اللحم المقدّد؟‬
‫أم رؤية الجروح بالورقة؟ أم الاثنين معاً؟‬

350
00:49:20,868 --> 00:49:22,934
‫اللحم المقدّد!‬

351
00:49:24,133 --> 00:49:26,400
‫- أحشاء الخنزير؟‬
‫- حان الوقت للتقيّؤ!‬

352
00:49:34,400 --> 00:49:36,100
‫هل هو بخير؟‬

353
00:49:36,267 --> 00:49:39,701
‫- لانس، هل أنت بخير؟‬
‫- لا توقع زجاجات الجعة.‬

354
00:49:39,868 --> 00:49:43,000
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

355
00:49:43,501 --> 00:49:45,934
‫هذا ما كان يسعى إليه.‬

356
00:49:46,100 --> 00:49:49,234
‫ستيف، إن أردتَ أن تجرح نفسك فافعل ذلك. لقد اكتفيت.‬

357
00:49:50,400 --> 00:49:52,534
‫هل الجميع جاهزون؟‬

358
00:49:57,734 --> 00:49:59,901
‫هذا أمر مقزّز!‬

359
00:50:00,901 --> 00:50:06,100
‫يسرّني أنني أتيت لرؤية ما يجري في هذه الغرفة.‬

360
00:50:08,467 --> 00:50:12,000
‫العرّاف‬

361
00:50:18,968 --> 00:50:21,868
‫مهلاً. أنا أعرف طالعي.‬

362
00:50:22,033 --> 00:50:24,667
‫إنه المرح والتسلية.‬

363
00:50:46,300 --> 00:50:47,834
‫هذه فقرة "الأوغاد البدينين المعرّقين".‬

364
00:52:22,934 --> 00:52:25,434
‫لم أتمرّن منذ فترة طويلة.‬

365
00:52:25,634 --> 00:52:28,300
‫- إنها ثقيلة عليك.‬
‫- لا.‬

366
00:52:32,434 --> 00:52:35,200
‫- أيمكنك أن ترفعها؟‬
‫- أتريد مساعدة؟‬

367
00:52:35,367 --> 00:52:38,200
‫- لا، يمكنني رفعها.‬
‫- أيمكنك رفعها؟‬

368
00:52:38,367 --> 00:52:41,968
‫- إن كنت تريد مساعدة فاستدعني.‬
‫- حسناً.‬

369
00:52:52,434 --> 00:52:55,234
‫ما هي أسرع ضربة قاضية وجّهتها إلى خصمك؟‬

370
00:52:55,400 --> 00:52:59,801
‫أحمل الرقم القياسيّ في كاليفورنيا‬
‫بـ 18 ثانية بما فيها العدّ إلى العشرة.‬

371
00:53:20,300 --> 00:53:22,567
‫أظنك ستحطم رقمك القياسيّ اليوم.‬

372
00:53:23,334 --> 00:53:25,934
‫- أنا جوني نوكسفيل.‬
‫- أنا باتربين.‬

373
00:53:26,133 --> 00:53:27,567
‫سنجري مباراة بالملاكمة اليوم.‬

374
00:53:38,133 --> 00:53:41,868
‫الجولة الأولى‬

375
00:53:44,100 --> 00:53:47,300
‫تصافحا بالقفافيز وابدأ بالملاكمة.‬

376
00:54:01,801 --> 00:54:03,300
‫إنهض!‬

377
00:54:04,133 --> 00:54:06,334
‫مرّة أخرى.‬

378
00:54:06,501 --> 00:54:09,467
‫هذه آخر مرّة فأنت توسعني ضرباً.‬

379
00:54:09,634 --> 00:54:12,767
‫المزيد من الألم، لا أكثر.‬

380
00:54:14,434 --> 00:54:17,601
‫إضربني ضربة واحدة على الأقلّ. أحسنت.‬

381
00:54:29,434 --> 00:54:32,634
‫لقد خسر.‬

382
00:54:40,767 --> 00:54:43,200
‫هل باتربين بخير؟‬

383
00:54:53,100 --> 00:54:58,033
‫الفائز بالضربة القاضية في الجولة الأولى‬
‫البطل الجديد: باتربين.‬

384
00:54:58,734 --> 00:55:03,467
‫- إلى أين نذهب يا نوكسفيل؟‬
‫- إلى المستشفى.‬

385
00:55:03,634 --> 00:55:05,434
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

386
00:55:05,601 --> 00:55:10,033
‫يبدو أنني أصبت بجرح في رأسي‬
‫وأعاني ارتجاجاً دماغيّاً خفيفاً.‬

387
00:55:10,200 --> 00:55:16,033
‫- أهذه حقنة؟‬
‫- أجل. هل أنت بخير؟‬

388
00:55:16,200 --> 00:55:21,100
‫هذه القطبة الأخيرة يا صديقي. ثمّ ستخرج من هنا.‬

389
00:55:21,267 --> 00:55:24,934
‫لن تشعر بحالة جيّدة في الساعات الـ 24 المقبلة.‬

390
00:55:25,100 --> 00:55:30,634
‫شكراً، دكتور. ستراني على الأرجح‬
‫بعد يومين أو ثلاثة.‬

391
00:55:31,667 --> 00:55:36,334
‫أنا السيّد ماركيوس ولن أسدّد لك‬
‫ديني بالمال بل بالمخدّرات فقط!‬

392
00:55:41,567 --> 00:55:46,400
‫- اللعنة، ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

393
00:56:01,434 --> 00:56:06,934
‫نحن في أوكيناوا وسنسبح‬
‫مع أسماك القرش الحوتيّة لكن أوّلاً...‬

394
00:56:07,100 --> 00:56:10,033
‫يجب أن نقوم بالاستمناء.‬

395
00:56:13,601 --> 00:56:17,000
‫أخطأتُ عندما أريتهما‬

396
00:56:17,167 --> 00:56:20,901
‫ماذا تفعل حيوانات خيار البحر عندما تشعر بالخطر.‬

397
00:56:21,067 --> 00:56:27,234
‫ما إن يلمسها أحد حتى تخرج من طرفها الخيوط البيضاء.‬

398
00:56:27,400 --> 00:56:31,434
‫كانت فكرة رائعة برأي ستيف وكريس‬

399
00:56:31,601 --> 00:56:36,133
‫لذا يحاولان أن يقوما بالاستمناء في المياه.‬

400
00:56:36,300 --> 00:56:39,667
‫أقدّم إليكم اعتذاري، على أيّ حال.‬

401
00:56:42,968 --> 00:56:46,701
‫هذه فقرة "الجنس بالفم مع القروش الحوتيّة".‬

402
00:56:46,868 --> 00:56:51,334
‫باستعمال آلة الحلاقة يلجأ ستيف إلى التمويه‬

403
00:56:51,501 --> 00:56:56,234
‫كي تظنّ القروش الحوتيّة أنه مجرّد صبيّ صغير.‬

404
00:56:56,400 --> 00:56:59,801
‫أنا خائف على عضوي‬
‫في ظلّ وجود القروش الحوتيّة حولي.‬

405
00:56:59,968 --> 00:57:04,234
‫أفضل وسيلة للاطمئنان هي أن تتخيّل‬
‫القروش الحوتيّة كجراء كبيرة الحجم.‬

406
00:57:04,400 --> 00:57:08,767
‫- الجراء تعضّ أحياناً.‬
‫- لا تملك أسناناً كثيرة.‬

407
00:57:08,934 --> 00:57:11,901
‫ستمتصّ عضوك أسماك بلا أسنان.‬

408
00:57:12,067 --> 00:57:15,367
‫- كأنه جنس بالفم مع فتاة بلا أسنان.‬
‫- نوعاً ما.‬

409
00:57:16,267 --> 00:57:19,501
‫في هذه الأعماق توجد قروش حوتيّة بطول 30 قدماً‬

410
00:57:19,667 --> 00:57:24,434
‫وتنتظر لتأكل القريدس المنتشر حول عضوينا.‬

411
00:57:31,200 --> 00:57:34,801
‫أشعر بوخز القريدس. أهو حيّ؟‬

412
00:57:37,067 --> 00:57:41,033
‫ستشعر بالانزعاج عندما تلامس عضوك.‬

413
00:57:41,200 --> 00:57:44,734
‫أنظروا إلى هذا القريدس هنا.‬

414
00:57:48,567 --> 00:57:52,767
‫ليس لديّ أيّ كلمات أخيرة.‬
‫سأقتل نفسي إن خسرتُ عضوي.‬

415
00:58:44,300 --> 00:58:48,667
‫عضوي صغير جدّاً الآن.‬

416
00:58:48,834 --> 00:58:52,667
‫لن أبدو رائعاً في الوقت الحاضر.‬

417
00:58:56,300 --> 00:58:58,200
‫الموجة العارمة‬

418
00:58:58,367 --> 00:59:01,901
‫أنا جوني نوكسفيل. هذه فقرة "الموجة العارمة".‬

419
00:59:12,801 --> 00:59:14,667
‫- كيف كانت الموجة؟‬
‫- جيّدة.‬

420
00:59:19,467 --> 00:59:21,634
‫- أنظروا إلى هذا الرجل.‬
‫- عظيم.‬

421
00:59:26,534 --> 00:59:32,767
‫لن أضع وشماً إلا إن كنت متأكداً‬
‫من أنّ الناس سيضحكون عند رؤيته.‬

422
00:59:33,968 --> 00:59:36,767
‫يا إلهي!‬

423
00:59:44,334 --> 00:59:49,968
‫كيف ترسم أسخف وشم في العالم؟‬

424
00:59:50,133 --> 00:59:53,767
‫تبّاً. لستُ مرغماً على النظر إليه على الأقلّ.‬

425
00:59:58,200 --> 01:00:01,834
‫إسمي هنري رولينز وهذه فقرة "الوشم على الطريق"!‬

426
01:00:23,300 --> 01:00:26,200
‫إبتكرنا هذه الفقرة لنشوّه جسدك!‬

427
01:00:37,234 --> 01:00:39,534
‫أيّها الوغد!‬

428
01:00:53,501 --> 01:00:56,434
‫هذا وجه مبتسم يا صديقي.‬

429
01:01:22,334 --> 01:01:26,634
‫- قصّ شعره ذلك الأحمق الأسبوع الفائت.‬
‫- سنقصّ لك المزيد من شعرك.‬

430
01:01:41,667 --> 01:01:43,968
‫أنظروا إلى إرين.‬

431
01:01:45,234 --> 01:01:48,100
‫اللعنة!‬

432
01:01:50,601 --> 01:01:53,234
‫الطقس بارد في اليابان‬

433
01:01:53,400 --> 01:01:57,400
‫لذا سندفئ أنفسنا بواسطة المفرقعات الناريّة.‬

434
01:02:00,701 --> 01:02:04,033
‫- لنبدأ يا صديقي.‬
‫- تدحرج إلى الوراء قليلاً بعد.‬

435
01:02:04,200 --> 01:02:07,934
‫لا. هذه زاوية سيّئة.‬

436
01:02:21,434 --> 01:02:23,534
‫دخلت جزوة من الجمر في شرجي.‬

437
01:02:25,534 --> 01:02:28,334
‫إجعلها عقدة مزدوجة لكن برفق.‬

438
01:02:46,734 --> 01:02:50,667
‫قد تظنون أنّ المجازفة التالية مستحيلة.‬

439
01:02:50,834 --> 01:02:54,767
‫يجب أن تقرفص قليلاً.‬

440
01:02:54,934 --> 01:02:57,400
‫في كلّ مرّة...‬

441
01:02:57,567 --> 01:03:00,534
‫هل عضو كريس أصغر حجماً أم...؟‬

442
01:03:14,501 --> 01:03:17,868
‫كدتَ تصيب لويس في وجهه!‬

443
01:03:27,000 --> 01:03:29,234
‫اللعنة، هذه فقرة "شدّ الحبال بالدراجة".‬

444
01:03:40,467 --> 01:03:42,434
‫يا لها من فكرة سخيفة!‬

445
01:03:46,667 --> 01:03:51,734
‫أنا محاط بالصبّير، بحقّ السماء!‬

446
01:03:51,901 --> 01:03:54,601
‫- إنه الصبّير!‬
‫- بل الصبّار!‬

447
01:03:54,767 --> 01:03:56,601
‫مهما يكن اسمه، فهو يؤلمني!‬

448
01:04:15,200 --> 01:04:17,634
‫أتريد مساعدة في عبور الشارع؟‬

449
01:04:28,334 --> 01:04:30,100
‫فقرة "مخروط المثلجات الأصفر".‬

450
01:04:31,834 --> 01:04:33,834
‫نضع الثلج ونرصّه جيّداً.‬

451
01:04:40,167 --> 01:04:44,834
‫الطقس بارد لذا يلزمني‬
‫بعض الوقت لأبوّل. ها قد بدأنا.‬

452
01:04:48,133 --> 01:04:50,567
‫البول لا يشغل بالي...‬

453
01:04:50,734 --> 01:04:55,167
‫- أنت تخطئ في التصويب.‬
‫- عذراً.‬

454
01:04:58,067 --> 01:05:04,067
‫الأفضل أن تأكلها كلها وتلك القطعة أيضاً.‬

455
01:05:04,234 --> 01:05:07,334
‫إستمتع بالمثلجات.‬

456
01:05:07,501 --> 01:05:09,601
‫لقد هدرت الكمّية بأكملها.‬

457
01:05:09,767 --> 01:05:14,501
‫إملأ فمك بها.‬

458
01:05:14,667 --> 01:05:17,267
‫- تابع الأكل، كلها!‬
‫- إنه بولك!‬

459
01:05:17,434 --> 01:05:20,167
‫- هيّا!‬
‫- أنا أحاول. إنها باردة جدّاً.‬

460
01:05:20,334 --> 01:05:25,067
‫- إبتلعها.‬
‫- يا إلهي!‬

461
01:05:26,100 --> 01:05:30,501
‫- لا تتقيّأ.‬
‫- سآكلها!‬

462
01:05:33,968 --> 01:05:36,968
‫البول يقطر من الأسفل. لا تدعه يفلت!‬

463
01:05:43,067 --> 01:05:44,901
‫يا إلهي!‬

464
01:05:51,634 --> 01:05:54,234
‫مذاقها رديء!‬

465
01:05:57,801 --> 01:06:00,868
‫أركل رأسك أيّها القزم.‬

466
01:06:59,934 --> 01:07:03,767
‫هل بدأت تفقد عقلك؟ أيّها الحقير! كفى!‬

467
01:07:03,934 --> 01:07:07,334
‫بدأت تصاب بالجنون بسبب ذلك الهراء.‬

468
01:07:08,234 --> 01:07:12,634
‫لقد فقدتَ صوابك!‬

469
01:07:13,334 --> 01:07:16,100
‫يا إلهي!‬

470
01:07:17,300 --> 01:07:19,367
‫أريد ورقاً للحمّام!‬

471
01:07:22,300 --> 01:07:24,234
‫فقرة "البوق الهوائيّ في ملاعب الغولف"‬
‫عندما يضعون الكرة‬

472
01:07:24,400 --> 01:07:28,667
‫ويلوّحون بالمضرب استعداداً لضربها‬
‫فسنطلق هذه الأبواق.‬

473
01:07:46,234 --> 01:07:49,968
‫- ها هي تحاول مجدّداً.‬
‫- لا؟ هل ستضربها مرّة أخرى؟‬

474
01:07:50,133 --> 01:07:52,167
‫لكنها كانت ضربة قويّة.‬

475
01:08:19,234 --> 01:08:24,000
‫- ألم أحذرك؟‬
‫- فقدتَ مضربك. أعذرني.‬

476
01:08:24,167 --> 01:08:27,667
‫ألم أحذرك من أنني سأوسعك ضرباً؟‬

477
01:08:27,834 --> 01:08:32,600
‫- آسف، أعاني التهاباً في التجويف الجيبيّ.‬
‫- وهل يفيدك إن تسليتَ بالبوق؟‬

478
01:08:32,767 --> 01:08:35,367
‫- يفيدني قليلاً.‬
‫- سأعطيك ما تتسلى به.‬

479
01:08:35,533 --> 01:08:37,801
‫أعذرني. لن يتكرّر ذلك.‬

480
01:08:53,701 --> 01:08:56,501
‫- تبّاً!‬
‫- يستعدّ لضرب الكرة.‬

481
01:09:03,533 --> 01:09:08,701
‫- إرجعوا! إنبطحوا!‬
‫- أنظروا. مهلاً.‬

482
01:09:22,968 --> 01:09:25,434
‫يا إلهي، أنت مخيف!‬

483
01:09:28,200 --> 01:09:30,300
‫- أنا بام مارجيرا.‬
‫- أنا جوني نوكسفيل.‬

484
01:09:30,501 --> 01:09:33,200
‫سنلعب اليوم دور لصّين.‬

485
01:09:41,934 --> 01:09:43,466
‫يا إلهي!‬

486
01:09:43,634 --> 01:09:47,834
‫- تبّاً! أحضر الماسات!‬
‫- حذرتك من الوقوع عن العارضة!‬

487
01:09:48,000 --> 01:09:50,767
‫إستدر! تبّاً!‬

488
01:09:55,033 --> 01:09:57,367
‫تبّاً!‬

489
01:09:58,701 --> 01:10:00,734
‫مغفل!‬

490
01:10:04,601 --> 01:10:07,300
‫تبّاً!‬

491
01:10:10,868 --> 01:10:15,334
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

492
01:10:15,501 --> 01:10:17,734
‫ما الذي جرى برأيك؟‬

493
01:10:17,901 --> 01:10:22,567
‫ما إن سقطتُ من السقف حتى أصبحتَ خارج المبنى.‬

494
01:10:22,767 --> 01:10:25,100
‫أنت عدّاء أولمبيّ!‬

495
01:10:25,267 --> 01:10:30,167
‫ما إن أرى رجالاً مقنعين حتى أهرب. لن أتردّد!‬

496
01:10:34,467 --> 01:10:36,634
‫هل من سبب وجيه...‬

497
01:10:36,801 --> 01:10:39,767
‫-...يدفع المرء لإدخال هذه في مؤخرته؟ - لا.‬

498
01:10:39,934 --> 01:10:43,767
‫- لن أتكهّن بنتائج هذه الفقرة.‬
‫- أين راين؟‬

499
01:10:43,934 --> 01:10:45,601
‫1: لن تتسع لها مؤخرتي.‬

500
01:10:45,801 --> 01:10:50,033
‫2: إن دخلت فلن تبقى. لا سيّما عندما أجلس.‬

501
01:10:50,200 --> 01:10:53,801
‫3: لن يصدّق أحد أنها مجازفة حقيقيّة.‬

502
01:10:53,968 --> 01:10:56,467
‫تقصد القول إنّ...‬

503
01:10:56,634 --> 01:11:00,367
‫أتمنى أن يتحقق ذلك فعلاً، لكن...‬

504
01:11:00,534 --> 01:11:02,901
‫- لم تكن ترغب في تنفيذها.‬
‫- بل أرغب في ذلك.‬

505
01:11:03,067 --> 01:11:06,767
‫بالمناسبة، إنه الشخص‬
‫الذي ابتكر هذه الفكرة في الأساس.‬

506
01:11:06,968 --> 01:11:09,067
‫هذه أوّل مجازفة ترفضها.‬

507
01:11:09,234 --> 01:11:15,601
‫أنا مسرور لرفضي تلك الفكرة.‬

508
01:11:16,934 --> 01:11:21,400
‫سأستهلكها على الأرجح قبل انتهاء هذه الفقرة.‬

509
01:11:21,567 --> 01:11:27,534
‫ماذا لدينا أيضاً؟ واقٍ ذكريّ. شكراً.‬

510
01:11:27,701 --> 01:11:33,267
‫سيّارة صغيرة لعبة. زرقاء. هذا لوني المفضّل.‬

511
01:11:35,300 --> 01:11:37,234
‫لنرَها وهي تتدلى.‬

512
01:11:39,434 --> 01:11:42,167
‫أنظروا إلى طرف الواقي.‬

513
01:11:42,334 --> 01:11:47,634
‫سأدهن السيّارة الصغيرة بالمزلق‬

514
01:11:47,801 --> 01:11:51,367
‫لأنني سأدخلها في مؤخرتي.‬

515
01:11:54,567 --> 01:11:56,934
‫على مهل.‬

516
01:11:57,100 --> 01:12:02,100
‫إيد موجود هنا لمساعدتك.‬
‫أنت هنا لتزيد الأمور صعوبة.‬

517
01:12:02,267 --> 01:12:06,701
‫- أشعر بانزعاج وأنت تراقبني.‬
‫- يجب أن أبحث عن وظيفة أخرى.‬

518
01:12:06,868 --> 01:12:11,167
‫- عليك أن تدهن شرجك.‬
‫- هذا ما أفعله. أكاد أسدّ الشرج.‬

519
01:12:12,601 --> 01:12:16,767
‫- نبضات قلبه تتسارع.‬
‫- تدفق الأدرينالين، أليس كذلك؟‬

520
01:12:16,934 --> 01:12:18,968
‫أشعر بألم شديد.‬

521
01:12:19,133 --> 01:12:23,067
‫أدخل يا ماني. أتيتَ في الوقت المناسب.‬

522
01:12:23,267 --> 01:12:27,200
‫ماني، قل إنني شابّ جريء.‬

523
01:12:28,133 --> 01:12:31,968
‫هذا أمر مقزّز.‬

524
01:12:32,133 --> 01:12:35,834
‫هذا جنون. جنون مطبق.‬

525
01:12:36,000 --> 01:12:38,868
‫- أدخلتها.‬
‫- هل أدخلتها؟‬

526
01:12:39,033 --> 01:12:43,167
‫تبّاً! أشعر برغبة في التغوّط!‬

527
01:12:43,334 --> 01:12:46,300
‫هل سددتَ الشرج تماماً؟‬

528
01:12:49,033 --> 01:12:53,534
‫قلت إنك لن تفعل ذلك لأنّ والدك سيتبرّأ منك.‬

529
01:12:53,701 --> 01:12:57,334
‫- ليس هذا السبب.‬
‫- شربتَ النبيذ من الشقّ في مؤخرته!‬

530
01:12:57,501 --> 01:13:01,501
‫لكنّ أبي لم يرَ ذلك. لم أخبره قط بما فعلته.‬

531
01:13:01,701 --> 01:13:04,067
‫كنت سأفعل ذلك وأقول لأبي...‬

532
01:13:04,234 --> 01:13:09,400
‫"أبي، إننا نبتكر أفكاراً غريبة هذه الأيّام‬
‫تداولنا تلك الأفكار المختلفة."‬

533
01:13:09,567 --> 01:13:13,868
‫أخبرته عن السيّارة في المؤخرة‬
‫وكانت المرّة الوحيدة في حياتي‬

534
01:13:14,033 --> 01:13:20,367
‫التي أسمعه يقول فيها‬
‫"لستُ غاضباً منك، بل خاب أملي فيك."‬

535
01:13:20,534 --> 01:13:23,567
‫إنها عبارة أكثر إيلاماً.‬

536
01:13:26,834 --> 01:13:30,267
‫- أنظر إلى مشيته.‬
‫- سينجح دان يا صديقي.‬

537
01:13:30,467 --> 01:13:35,000
‫لست متحمّساً بشأن هذه التمثيليّة‬
‫لأنّ في مؤخرتي سيّارة لعبة‬

538
01:13:35,167 --> 01:13:37,734
‫لكنها فقرة "صورة الأشعّة للمؤخرة".‬

539
01:13:37,901 --> 01:13:42,334
‫صورة الأشعّة للمؤخرة‬

540
01:13:43,701 --> 01:13:46,501
‫أظنني بحاجة إلى صورة أشعّة.‬

541
01:13:48,968 --> 01:13:52,167
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

542
01:13:52,334 --> 01:13:54,667
‫- أنا راين.‬
‫- كيف أساعدك؟‬

543
01:13:54,834 --> 01:13:58,000
‫كنت أمرح البارحة مع زملائي في الأخويّة. فقدت وعيي.‬

544
01:13:58,167 --> 01:14:02,033
‫أظنني وقعت وكسرت شيئاً لأنني أجد مشكلة في السير.‬

545
01:14:02,200 --> 01:14:04,667
‫سنجري لك صورة بالأشعّة إذاً.‬

546
01:14:10,267 --> 01:14:14,200
‫- هذا سرير مريح.‬
‫- إحبس أنفاسك.‬

547
01:14:25,267 --> 01:14:28,334
‫لا أستطيع أن أخبرك، لقد وصل.‬

548
01:14:32,767 --> 01:14:35,667
‫إنها سيّارة صغيرة.‬

549
01:14:36,767 --> 01:14:39,667
‫سيّارة صغيرة لعبة.‬

550
01:14:40,300 --> 01:14:44,567
‫كانوا يمرحون وفقد الجميع وعيه.‬

551
01:14:44,734 --> 01:14:49,234
‫كانوا يمارسون الجنس وما إلى هنالك.‬

552
01:14:49,400 --> 01:14:52,667
‫تناولوا المخدّرات ليلة البارحة.‬

553
01:14:53,200 --> 01:14:55,868
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

554
01:14:56,033 --> 01:14:59,434
‫هذا ليس جزءاً منك. إنه غرض غريب.‬

555
01:14:59,601 --> 01:15:04,367
‫- لو أكلته لعرفت ذلك.‬
‫- لا يمكنك أن تبتلعها.‬

556
01:15:04,534 --> 01:15:08,367
‫- هذه سيّارة لعبة.‬
‫- وكيف وصلت سيّارة لعبة إلى هناك؟‬

557
01:15:08,534 --> 01:15:12,367
‫- ربّما أدخلتها في مؤخرتك.‬
‫- لم أدخل شيئاً في مؤخرتي.‬

558
01:15:12,534 --> 01:15:14,400
‫أرأيتَ شيئاً كهذا من قبل؟‬

559
01:15:14,567 --> 01:15:17,234
‫لم أرَ شيئاً مثلها في مكان كهذا.‬

560
01:15:17,400 --> 01:15:21,901
‫إنها سيّارة لعبة أو بالون.‬
‫لم أر مثلها في أمعاء أحد.‬

561
01:15:22,067 --> 01:15:24,701
‫- ألا يمكنك استخراجها؟‬
‫- لا.‬

562
01:15:24,868 --> 01:15:29,501
‫أنا طبيب. أنا اختصاصيّ في التصوير بالأشعّة فقط.‬

563
01:15:29,667 --> 01:15:32,634
‫أيمكنني أن أتغوّطها برأيك؟‬

564
01:15:32,801 --> 01:15:37,300
‫لا يمكنك أن تتغوّطها. ستؤلمك حتماً.‬

565
01:15:37,467 --> 01:15:41,434
‫وليس مفيداً لك أن تتغوّطها برأيي.‬

566
01:15:41,601 --> 01:15:45,067
‫ماذا لو تناولتُ مسهّلاً؟ هل يساعدني ذلك؟‬

567
01:15:45,234 --> 01:15:49,567
‫لا. ستعاني الإسهال الشديد لكنّ السيّارة لن تخرج.‬

568
01:15:50,434 --> 01:15:53,534
‫عليك أن تستشير طبيباً. لا تخبر أحداً بالأمر‬

569
01:15:53,701 --> 01:15:58,367
‫لا تخبر صديقتك ولا تخبر صديقك.‬
‫لا تخبر أحداً، مفهوم؟‬

570
01:15:58,534 --> 01:16:00,567
‫هو يعلم بالأمر. وهذا كافٍ.‬

571
01:16:00,767 --> 01:16:03,834
‫أشكرك. شكراً لاهتمامك بي.‬

572
01:16:16,634 --> 01:16:21,000
‫إنه حيّ! جوني نوكسفيل! لقد نجح!‬

573
01:16:23,501 --> 01:16:26,133
‫حمته العناية الإلهيّة!‬

574
01:16:26,300 --> 01:16:29,734
‫أخيراً، إعتقدت أنّ البرنامج لن ينتهي.‬

575
01:16:29,901 --> 01:16:34,801
‫هذه هي النهاية! حمداً لك يا يسوع!‬

576
01:16:39,467 --> 01:16:42,901
‫- أرنا إيّاها.‬
‫- لا بأس بها.‬

577
01:18:19,400 --> 01:18:22,868
‫أيّ عضو يجب أن أمتصّه كي أحصل على متفجّرات؟‬

578
01:19:38,300 --> 01:19:39,667
‫الصراع مع التماسيح!‬

579
01:19:47,200 --> 01:19:50,868
‫بحقّ السماء، تعال إلى هنا! أسرع!‬

580
01:19:52,133 --> 01:19:52,934
‫أسرع!‬

581
01:20:01,934 --> 01:20:04,634
‫أردنا أن نعرف إن كنت ستركض.‬

582
01:20:04,801 --> 01:20:07,033
‫لن أركض إلى أيّ مكان.‬

583
01:20:09,901 --> 01:20:11,567
‫السير يخيفني بما يكفي.‬

584
01:20:12,167 --> 01:20:16,801
‫أنت لطيف. أنت رجل طيّب.‬
‫أتريد تناول العشاء في منزلي؟‬

585
01:20:16,968 --> 01:20:19,968
‫لا عليك. هل تستطيع تشغيلها الآن؟‬

586
01:20:20,133 --> 01:20:22,300
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

587
01:20:24,501 --> 01:20:26,868
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

588
01:20:42,968 --> 01:20:45,834
‫الوجه المبتسم مهمّ جدّاً...‬

589
01:20:46,501 --> 01:20:48,601
‫- ماذا قلت؟‬
‫- "تبّاً".‬

590
01:20:48,767 --> 01:20:50,901
‫- هل لفظتُ تلك الشتيمة؟‬
‫- أجل.‬

591
01:20:51,067 --> 01:20:54,501
‫- لا تقلقي. سنحذفها من الشريط.‬
‫- أيمكننا أن نحذفها؟‬

592
01:21:07,968 --> 01:21:11,334
‫مكتوب "تبّاً" على جبيني.‬

593
01:21:11,501 --> 01:21:13,934
‫- ألم تعرفي أن لدي ذيلاً؟‬
‫- لا.‬

594
01:21:14,100 --> 01:21:16,200
‫لا بدّ أنهم انتزعوه من...‬

595
01:21:19,734 --> 01:21:21,934
‫لا أصدّق ما فعلته.‬

596
01:21:22,100 --> 01:21:24,701
‫أره صورة الأشعّة.‬

597
01:21:32,200 --> 01:21:35,267
‫ثق بي. أنا مندهش فعلاً.‬

598
01:21:56,400 --> 01:21:58,367
‫تبّاً!‬

599
01:21:59,000 --> 01:22:04,467
‫يمكننا في المرّة المقبلة أن نصوّر "إبن المغفل".‬

600
01:22:07,334 --> 01:22:14,100
‫ترقبوا في صيف العام 2063‬

601
01:22:22,067 --> 01:22:25,767
‫إبن المغفل‬

602
01:24:07,367 --> 01:24:09,968
‫أجل يا صديقي!‬

603
01:24:15,033 --> 01:24:18,067
‫تذكير: قامت بهذه المجازفات مجموعة من المحترفين.‬

604
01:24:18,234 --> 01:24:22,901
‫لسلامتكم وسلامة الآخرين‬
‫ننصحكم بعدم محاولة القيام بتلك المجازفات.‬

605
01:24:22,925 --> 01:24:26,925
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

