﻿1
00:02:04,253 --> 00:02:07,253
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:02:07,377 --> 00:02:11,422
‫"سنغر"‬

3
00:02:16,845 --> 00:02:18,596
‫"متجر (برات)"‬

4
00:02:21,683 --> 00:02:24,185
‫"متجر (إيفان بيتيمان) للماشية والزراعة"‬

5
00:02:25,603 --> 00:02:27,522
‫"الصيدلاني (بي أولمانيك)"‬

6
00:02:34,863 --> 00:02:36,948
‫قد عدت أيها الأوغاد‬

7
00:02:48,793 --> 00:02:52,130
‫"(دانغاتار)، (أستراليا) 1951"‬

8
00:02:58,469 --> 00:03:01,139
‫"الشرطة"‬

9
00:03:03,933 --> 00:03:09,647
‫"ملكية (تي دانيج)، أبعدوا أيديكم"‬

10
00:03:20,241 --> 00:03:23,703
‫"الشرطة"‬

11
00:03:24,037 --> 00:03:24,996
‫هل هذا...‬

12
00:03:29,667 --> 00:03:30,835
‫"ديور"؟‬

13
00:03:32,754 --> 00:03:36,424
‫أحسنت أيها الرقيب "فارات"، إنه تصميمي‬
‫لكنه مستوحى من تصاميم "ديور"‬

14
00:03:36,674 --> 00:03:38,635
‫- "ميرتل دانيج"‬
‫- "تيلي"‬

15
00:03:39,510 --> 00:03:41,721
‫- قد كبرت‬
‫- وأنت تقدمت في السن‬

16
00:03:41,846 --> 00:03:44,057
‫هذا محزن، لكنه صحيح‬

17
00:03:45,391 --> 00:03:47,936
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- جلد ممتاز...‬

18
00:03:48,895 --> 00:03:54,567
‫يمكن أن يُصاب بضرر لا يمكن إصلاحه‬
‫بسبب الرطوبة والعفن يا "تيلي"‬

19
00:03:57,737 --> 00:04:02,617
‫- كيف حال أمي؟‬
‫- "مولي" لا تخرج كثيراً هذه الأيام‬

20
00:04:05,453 --> 00:04:08,081
‫هل يعرف أحد بقدومك؟‬

21
00:04:10,333 --> 00:04:11,417
‫سيعرفون قريباً‬

22
00:04:26,015 --> 00:04:27,100
‫أمي؟‬

23
00:04:59,841 --> 00:05:03,845
‫هل أتيت بشأن الأبسوم؟‬
‫لا يمكنك الحصول عليه‬

24
00:05:04,429 --> 00:05:06,472
‫لأننا نريد الاحتفاظ به، أليس كذلك؟‬

25
00:05:33,499 --> 00:05:36,377
‫هل تذكرين الآنسة "هاريدين"؟‬
‫معلمة المدرسة؟‬

26
00:05:51,642 --> 00:05:52,769
‫"ستيوارت بيتيمان"‬

27
00:05:55,938 --> 00:05:56,773
‫هل تذكرته؟‬

28
00:05:56,898 --> 00:05:59,817
‫يسار، يمين‬

29
00:06:00,151 --> 00:06:01,736
‫كان المفضل لدى الآنسة "هاريدين"‬

30
00:06:01,903 --> 00:06:05,448
‫أيتها الآنسة "هاريدين"‬
‫قد لطختني، لطختني بالحبر‬

31
00:06:11,746 --> 00:06:14,582
‫ماذا عن السيد "أولمانيك"، الصيدلي؟‬

32
00:06:15,416 --> 00:06:17,585
‫أنا لا أعرف من أنت حتى‬

33
00:06:27,929 --> 00:06:29,555
‫آثمون‬

34
00:06:36,354 --> 00:06:38,564
‫كلانا نتذكر السيد "أولمانيك"‬

35
00:06:40,775 --> 00:06:42,944
‫استخدميه 3 مرات يومياً‬

36
00:06:43,069 --> 00:06:45,446
‫شكراً لك يا سيد "أولمانيك"‬
‫هيا يا "ميرتل"‬

37
00:06:47,240 --> 00:06:50,493
‫أمك ساقطة وأنت لقيطة‬

38
00:06:59,293 --> 00:07:01,838
‫ماذا عن عمدة مقاطعة "شاير"‬
‫السيد "بيتيمان"؟‬

39
00:07:07,218 --> 00:07:08,803
‫الآن، هناك سبب للتصويت‬

40
00:07:19,188 --> 00:07:22,733
‫لا أعرف لماذا أتيت إلى هذا المكان الممل‬
‫لا يوجد شيء هنا‬

41
00:07:22,900 --> 00:07:24,485
‫أتيت لأنني...‬

42
00:07:27,738 --> 00:07:30,199
‫- أريدك أن تتذكريني يا أمي‬
‫- أمي!‬

43
00:07:30,616 --> 00:07:33,161
‫أريدك أن تتذكري كي أتذكر أنا‬

44
00:07:33,286 --> 00:07:37,039
‫أتذكر ماذا؟ أنك ابنتي؟‬

45
00:07:38,749 --> 00:07:40,710
‫- هذا أيضاً‬
‫- هذا صعب جداً‬

46
00:07:42,086 --> 00:07:42,962
‫ماذا أيضاً؟‬

47
00:07:51,304 --> 00:07:52,930
‫هل ارتكبت جريمة قتل؟‬

48
00:07:56,142 --> 00:07:57,059
‫ماذا؟‬

49
00:07:59,020 --> 00:08:03,900
‫هل أنا قاتلة؟‬
‫هل هذا السبب في أنني ملعونة؟‬

50
00:08:05,318 --> 00:08:08,738
‫- لا تتذكرين أنك ارتكبت جريمة قتل؟‬
‫- لا‬

51
00:08:09,864 --> 00:08:10,781
‫حسناً...‬

52
00:08:13,242 --> 00:08:16,245
‫- إنه ليس شيئاً يمكنك أن تنسيه‬
‫- أعلم‬

53
00:08:21,834 --> 00:08:23,419
‫ماذا لو كنت قاتلة؟‬

54
00:08:26,255 --> 00:08:28,049
‫لن يفاجئني هذا إطلاقاً‬

55
00:08:31,928 --> 00:08:33,054
‫قاتلة!‬

56
00:08:33,136 --> 00:08:35,056
‫توقفي، عودي!‬

57
00:08:36,265 --> 00:08:39,268
‫- النجدة!‬
‫- توقفي!‬

58
00:08:42,855 --> 00:08:44,649
‫- قاتلة!‬
‫- "مولي"!‬

59
00:08:45,942 --> 00:08:48,110
‫النجدة!‬

60
00:08:51,239 --> 00:08:52,698
‫قاتلة!‬

61
00:08:54,617 --> 00:08:57,453
‫- أفلتيني أيتها التافهة‬
‫- لا!‬

62
00:08:58,829 --> 00:09:00,206
‫"مولي"، توقفي!‬

63
00:09:02,124 --> 00:09:03,751
‫إنه مجرد مغطس استحمام‬

64
00:09:04,752 --> 00:09:07,213
‫أنت قذرة‬
‫وتفوح منك رائحة بشعة يا أمي‬

65
00:09:08,881 --> 00:09:10,007
‫اغتصاب!‬

66
00:09:11,133 --> 00:09:13,427
‫أي عاقل سيأتي إلى هنا‬
‫ويغتصب "مولي" المجنونة؟‬

67
00:09:13,803 --> 00:09:15,972
‫سيدة مسترجلة‬

68
00:09:17,431 --> 00:09:19,517
‫عرفت أن هناك تفسيراً‬
‫منطقياً للأمر يا "بارني"‬

69
00:09:20,268 --> 00:09:23,271
‫- "ميرتل دانيج" قد عادت‬
‫- لم أرها منذ أن كانت صغيرة‬

70
00:09:24,021 --> 00:09:25,648
‫قد نقلت‬

71
00:09:26,524 --> 00:09:30,152
‫أرسلوها بعيداً يا "بارني"...‬
‫من أجل مصلحتنا جميعاً‬

72
00:09:30,736 --> 00:09:32,196
‫عادت "دانيبام" إلى الديار‬

73
00:09:34,031 --> 00:09:35,658
‫أتساءل كيف أصبحت‬

74
00:10:00,308 --> 00:10:01,183
‫مقرف‬

75
00:10:05,813 --> 00:10:09,400
‫الرقيب "فارات"، أعرف أنك في الداخل‬

76
00:10:10,693 --> 00:10:13,446
‫أزهار إبرة الراعي خاصتي تعرضت للهجوم‬

77
00:10:16,866 --> 00:10:18,242
‫صباح الخير يا "بيولا"‬

78
00:10:21,245 --> 00:10:24,707
‫أنا متأكد من أنني رأيت ذلك‬
‫التافه "بارني ماكسوايني"‬

79
00:10:24,832 --> 00:10:27,084
‫يتلصص عليّ من أعلى الصومعة‬

80
00:10:29,879 --> 00:10:34,842
‫ها هي ذي "إيليزابيث بومونت"، عاد‬
‫"ويليام" الشاب من غرب "أستراليا" كما أرى‬

81
00:10:34,967 --> 00:10:38,971
‫ابني، عاد أخيراً‬

82
00:10:40,181 --> 00:10:42,308
‫استعد لاستقبال مستقبلك!‬

83
00:10:48,230 --> 00:10:49,774
‫ها هي السيدة "ايه"‬

84
00:10:52,068 --> 00:10:53,611
‫مرحباً يا سيدة "أولمانيك"‬

85
00:10:57,365 --> 00:11:00,242
‫ألا تستطيع مساعدتها ببعض‬
‫أدويتك يا سيد "ايه"؟‬

86
00:11:00,368 --> 00:11:05,456
‫إنها تسبب الإدمان، كل ما تحتاج‬
‫إليه هو غفران الرب وحمية صحية‬

87
00:11:12,713 --> 00:11:15,633
‫- ماذا؟‬
‫- "برودنس"، السيد "أولمانيك" قادم‬

88
00:11:22,556 --> 00:11:23,891
‫إنها لم تنال مني!‬

89
00:11:27,603 --> 00:11:29,438
‫مهلاً، أمسكت بك‬

90
00:11:34,402 --> 00:11:35,653
‫هذا بريدك‬

91
00:11:40,741 --> 00:11:42,993
‫"غيرت"! إنه "ويليام"‬

92
00:11:44,787 --> 00:11:47,039
‫متجر "برات" لم يتغير‬

93
00:11:47,832 --> 00:11:49,792
‫قد عاد الابن المتردد‬

94
00:11:50,459 --> 00:11:53,504
‫"غيرترود"، أعطني حساب "ويندسويب كريست"‬

95
00:12:05,975 --> 00:12:08,686
‫أليس صوت "ريجي بلود" جميلاً في الغناء؟‬

96
00:12:10,771 --> 00:12:13,941
‫أنا ألقب "ريجي" "بيري كومو"‬
‫الخاص بـ"دانغاتار"‬

97
00:12:14,483 --> 00:12:15,985
‫لكنه أكثر وسامة منه بكثير، ألا تظنين ذلك؟‬

98
00:12:17,653 --> 00:12:20,239
‫- عاد "ويليام"‬
‫- سُررت بعودتك يا "ويليام"‬

99
00:12:20,573 --> 00:12:21,449
‫ماذا؟‬

100
00:12:22,324 --> 00:12:23,325
‫اعذرينا يا "غيرت"‬

101
00:12:26,829 --> 00:12:29,707
‫كنت أريد فقط بعض لفات‬
‫أسلاك السياج يا سيد "برات"‬

102
00:12:29,874 --> 00:12:33,919
‫لديّ حسابات والدتك غير‬
‫مدفوعة منذ آخر سنتين‬

103
00:12:34,086 --> 00:12:37,965
‫يصل مجموعها 347 جنيهاً‬
‫و10 شلنات و8 بنسات‬

104
00:12:38,716 --> 00:12:41,469
‫و10 شلنات و8 بنسات‬

105
00:12:41,552 --> 00:12:44,680
‫سافر "ويليام" كثيراً‬
‫أصبح علمانياً جداً هذه الأيام‬

106
00:12:44,972 --> 00:12:46,223
‫هل لديه صديقة؟‬

107
00:12:48,017 --> 00:12:51,604
‫حسناً، ابنتنا "غيرت" جميلة وماهرة‬

108
00:12:52,021 --> 00:12:54,440
‫- إنها تعرف المواد الخام والخردوات...‬
‫- أمي‬

109
00:12:54,565 --> 00:12:57,318
‫وما المساحيق التي تقتل‬
‫اليرقات وذباب الصوف‬

110
00:12:57,443 --> 00:13:03,908
‫أخشى أن "ويليام" عليه أن يبحث‬
‫في مكان أبعد من هنا عن رفيقة مناسبة‬

111
00:13:09,705 --> 00:13:11,373
‫من يعيش في منزل "مولي" المجنونة الآن؟‬

112
00:13:13,375 --> 00:13:15,920
‫"مولي" المجنونة، ما لم تكن قد ماتت‬

113
00:13:17,171 --> 00:13:20,132
‫ثمة شخص على قيد الحياة يا أمي‬
‫وقد أشعل ناراً‬

114
00:13:45,407 --> 00:13:46,534
‫- قد عادت‬
‫- رباه!‬

115
00:13:46,700 --> 00:13:48,077
‫عادت القاتلة‬

116
00:14:18,607 --> 00:14:20,317
‫"إيرما"، الوسادة‬

117
00:14:40,254 --> 00:14:43,841
‫"إيفان"، قد ابتعدت عن الجريدة‬

118
00:14:45,217 --> 00:14:49,305
‫ستمطر غداً، ستحتاج النوافذ‬
‫إلى تنظيف عندما يتوقف المطر‬

119
00:14:50,764 --> 00:14:53,642
‫تحتاج المفصلات وقبضات الأبواب‬
‫إلى نقع جيد أيضاً‬

120
00:14:53,809 --> 00:14:54,727
‫يا عزيزتي...‬

121
00:14:56,478 --> 00:15:01,275
‫حدث أمر ما وإلى أن تتم تسويته‬
‫لا أريدك أن تغادري المنزل‬

122
00:15:02,151 --> 00:15:03,694
‫أي أشياء؟ أي أمر؟‬

123
00:15:03,819 --> 00:15:07,531
‫حسناً، إنها المباراة النهائية‬
‫في هذه العطلة الأسبوعية‬

124
00:15:08,782 --> 00:15:14,163
‫سيأتي لاعبو كرة القدم من "وينيرب"‬
‫بأحذيتهم القذرة وكلامهم الفاحش‬

125
00:15:14,413 --> 00:15:15,831
‫لن يأتوا إلى منزلي؟‬

126
00:15:16,957 --> 00:15:22,755
‫لا، بل في الشوارع‬
‫ستكونين بأمان في الداخل‬

127
00:15:24,673 --> 00:15:26,300
‫والآن يا عزيزتي...‬

128
00:15:28,552 --> 00:15:29,803
‫احتسي شرابك‬

129
00:15:32,264 --> 00:15:34,683
‫أحسنت، تناولي المزيد كي...‬

130
00:15:36,352 --> 00:15:37,645
‫- إليك‬
‫- شكراً لك‬

131
00:15:41,774 --> 00:15:44,109
‫هاك يا عزيزتي، ضعي رأسك على الوسادة‬

132
00:15:46,987 --> 00:15:49,031
‫- والركبتان‬
‫- لا أستطيع رؤيته‬

133
00:15:53,202 --> 00:15:55,913
‫مرت 25 سنة على حادث "ستيوارت"‬

134
00:15:57,122 --> 00:16:00,626
‫مرت 25 سنة منذ أن فقدت ابني‬

135
00:16:10,719 --> 00:16:12,137
‫يا عزيزتي؟‬

136
00:16:13,889 --> 00:16:15,224
‫يا عزيزتي؟‬

137
00:16:28,821 --> 00:16:29,697
‫هيا يا "تيدي"!‬

138
00:16:31,865 --> 00:16:34,410
‫- إلى اليسار يا "تيدي"!‬
‫- هيا يا "ريجي"!‬

139
00:16:40,749 --> 00:16:42,376
‫- "ريجي"!‬
‫- التقطها يا "تيدي"‬

140
00:16:44,920 --> 00:16:46,213
‫هيا يا "تيدي"‬

141
00:16:46,296 --> 00:16:47,589
‫عليك الأمر يا "تيدي"‬

142
00:16:54,138 --> 00:16:55,305
‫هيا يا "تيدي"!‬

143
00:17:08,444 --> 00:17:09,528
‫من هذه؟‬

144
00:17:22,207 --> 00:17:23,375
‫إلى الخارج!‬

145
00:17:26,420 --> 00:17:28,589
‫لا تنظروا إليها، انظر إلى الكرة!‬

146
00:17:31,133 --> 00:17:33,177
‫توقفوا عن النظر إليها‬
‫أيها الفتيان، كفاكم!‬

147
00:17:33,802 --> 00:17:35,554
‫"فارات"، أوقفها ووجّه إليها تهمة‬

148
00:17:36,055 --> 00:17:37,973
‫بماذا؟ بالجلوس؟‬

149
00:17:38,098 --> 00:17:40,517
‫يا لوقاحة تلك الفتاة!‬

150
00:17:44,688 --> 00:17:45,773
‫الهدف‬

151
00:17:46,440 --> 00:17:47,357
‫لا!‬

152
00:17:54,323 --> 00:17:55,199
‫طاب يومك‬

153
00:17:56,200 --> 00:17:57,993
‫ملابسك تشتت لاعبي فريقي‬

154
00:17:58,118 --> 00:18:01,246
‫أنا أتمتع فعلاً بموهبة‬
‫غير اعتيادية لمنع التحيز‬

155
00:18:01,538 --> 00:18:03,123
‫- اسمعي يا "ميرتل"...‬
‫- أفضل أن تناديني "تيلي"‬

156
00:18:03,624 --> 00:18:05,751
‫"تيلي"، السبب الوحيد في أن هؤلاء الأوغاد‬

157
00:18:05,876 --> 00:18:07,961
‫لم يطردونا نحن آل "ماكسوايني"‬
‫من البلدة أيضاً‬

158
00:18:08,295 --> 00:18:11,465
‫هو أن والدي ينظف مراحيضهم‬
‫وأنا أربح في المباريات من أجلهم‬

159
00:18:12,674 --> 00:18:15,636
‫إن خسرنا هذه المباراة‬
‫فلا يبقى لديّ إلا المراحيض‬

160
00:18:16,303 --> 00:18:20,849
‫شكراً لك يا "تيدي"، أعرف أنك‬
‫كنت تعتني أنت و"ماي" بـ"مولي"‬

161
00:18:26,939 --> 00:18:27,773
‫هل ستغادرين؟‬

162
00:18:29,108 --> 00:18:31,443
‫لا، سأغير ملابسي‬

163
00:18:33,779 --> 00:18:35,531
‫كنت تعتني بي، أليس كذلك؟‬

164
00:18:37,074 --> 00:18:38,200
‫هل تريد بسكويت "آيسد فوفو"؟‬

165
00:18:38,867 --> 00:18:39,910
‫لا، شكراً لك يا "مولي"‬

166
00:18:49,545 --> 00:18:52,214
‫أنا أذكرك، أنا "مولي دانيج"‬

167
00:18:53,924 --> 00:18:59,096
‫هذا صحيح، ما زلت على قيد الحياة‬
‫ماذا عن زوجتك المسكينة؟‬

168
00:18:59,304 --> 00:19:02,349
‫"إيرما" بخير بقدر ما هو متوقع‬

169
00:19:04,935 --> 00:19:07,729
‫كانت زوجتك تستمر بالاصطدام‬
‫بالأبواب، إن كنت أذكر‬

170
00:19:08,647 --> 00:19:10,440
‫تُصاب بجروح في الشفتين‬
‫وكدمات في العينين‬

171
00:19:10,607 --> 00:19:12,025
‫هل أخدمك بشيء؟‬

172
00:19:12,151 --> 00:19:15,946
‫واختفى هذا كله كالمعجزة‬
‫عندما أصبحت أحدباً‬

173
00:19:24,580 --> 00:19:25,497
‫"تيلي"‬

174
00:19:26,373 --> 00:19:29,751
‫سمعت أنها عادت‬
‫لم أكن أعرف أنها بهذا الجمال‬

175
00:19:33,672 --> 00:19:37,801
‫تعرف "غيرترود" مواد حفظ الفاكهة‬
‫والملابس الداخلية النسائية‬

176
00:19:38,677 --> 00:19:40,137
‫وهي تسرح شعرها بنفسها أيضاً‬

177
00:19:42,598 --> 00:19:46,351
‫ثوبك...هذا القماش...‬

178
00:19:46,602 --> 00:19:48,645
‫هذا هو المصور من صحيفة "وينيرب غازيت"‬

179
00:19:48,854 --> 00:19:50,606
‫ما رأيك بقبلة للشرطي؟‬

180
00:19:50,772 --> 00:19:52,566
‫لا...‬

181
00:19:52,774 --> 00:19:54,026
‫قبليني‬

182
00:20:00,240 --> 00:20:01,116
‫ساقطة!‬

183
00:20:04,036 --> 00:20:06,496
‫مشكلة فريق "دانغاتار" هي نقص الخبرة‬

184
00:20:07,414 --> 00:20:12,961
‫اللاعبون في فريق "وينيرب" محترفون خبيرون‬
‫ولا يمكن أن تلهيهم امرأة حسنة المظهر‬

185
00:20:17,674 --> 00:20:19,259
‫"غيرترود برات"‬

186
00:20:21,178 --> 00:20:22,346
‫ماذا بك؟‬

187
00:20:25,933 --> 00:20:28,810
‫سمعت أن حفلة لاعبي كرة القدم‬
‫الراقصة ستُقام ليلة السبت‬

188
00:20:30,020 --> 00:20:31,104
‫أستطيع صنع ملابس لك‬

189
00:20:32,272 --> 00:20:33,899
‫لا يمكن لثوب أن يغير أي شيء‬

190
00:20:36,193 --> 00:20:39,655
‫راقبي وتعلمي يا "غيرت"، راقبي وتعلمي‬

191
00:20:46,245 --> 00:20:49,289
‫يا لحسن الحظ، إنه الشوط الثالث‬

192
00:20:51,416 --> 00:20:52,751
‫إنه تغيير كامل‬

193
00:20:59,758 --> 00:21:02,386
‫هيا، ركزوا على اللعب يا فريق "دانغاتار"‬

194
00:21:05,347 --> 00:21:07,307
‫أجل، استمروا بالسقوط‬

195
00:21:14,898 --> 00:21:16,566
‫هيا، استيقظوا!‬

196
00:21:20,904 --> 00:21:22,531
‫أيها الحمقى!‬

197
00:21:25,742 --> 00:21:27,160
‫هذا عبقري!‬

198
00:21:29,955 --> 00:21:31,957
‫هيا، لا تنظروا إليها، انظروا إلى الكرة!‬

199
00:21:34,668 --> 00:21:36,128
‫هاتوها أيها الشبان، هاتوها!‬

200
00:21:44,344 --> 00:21:47,389
‫- أجل، هاتوها!‬
‫- أجل، هاتوها!‬

201
00:22:12,164 --> 00:22:14,374
‫- مرحى، فاز فريق "دانغاتار"!‬
‫- مرحى‬

202
00:22:15,292 --> 00:22:17,919
‫- "دانغاتار"‬
‫- "دانغاتار"‬

203
00:22:21,715 --> 00:22:24,134
‫"ميرتل تيلي دانيج"‬

204
00:22:25,886 --> 00:22:29,306
‫زوجك بطيء جداً هذه الأيام‬
‫يا "إيرما أولمانيك"‬

205
00:22:29,514 --> 00:22:30,766
‫كيف تمكنت من فعل هذا؟‬

206
00:22:30,849 --> 00:22:35,395
‫"مولي دانيج"‬
‫وأنت في كرسي متحرك أيضاً‬

207
00:22:35,645 --> 00:22:37,355
‫أجل، هذا يناسب سجانتي‬

208
00:22:46,531 --> 00:22:48,033
‫ما زال هذا مؤلماً، صحيح؟‬

209
00:22:48,283 --> 00:22:50,994
‫سيدة "أولمانيك"، اسمي "تيلي"...‬

210
00:22:51,119 --> 00:22:55,665
‫أعرف من أنت يا "ميرتل"‬
‫سُررت بعودتك إلى الديار‬

211
00:22:55,999 --> 00:22:58,085
‫وهذا تصرف في غاية الشجاعة أيضاً‬

212
00:22:59,086 --> 00:23:02,214
‫أخبرني الرقيب "فارات" أنك كنت ترسلين‬
‫طعاماً لـ"مولي" كل هذه السنوات‬

213
00:23:02,297 --> 00:23:05,300
‫لا يستحق الأمر الذكر‬
‫أرجوك، لا داعي للشكر‬

214
00:23:05,425 --> 00:23:08,970
‫- حضرت بعض الكعكات المميزة‬
‫- بمناسبة الحديث عن السم‬

215
00:23:15,685 --> 00:23:17,187
‫إنه عبير غير اعتيادي‬

216
00:23:24,027 --> 00:23:30,325
‫أخبريني، لماذا عادت فتاة جميلة‬
‫وذكية مثلك إلى هنا؟‬

217
00:23:34,371 --> 00:23:35,622
‫بعد إذنكما‬

218
00:23:39,876 --> 00:23:43,088
‫بسرعة يا "إيرما"، من هي ومن قتلت؟‬

219
00:23:45,340 --> 00:23:48,009
‫أنت لا تذكرين أي شيء‬
‫على الإطلاق يا "مولي"؟‬

220
00:23:48,385 --> 00:23:50,011
‫هي نفسها لا تتذكر‬

221
00:23:50,220 --> 00:23:56,852
‫حسناً، يقولون إنها قتلت صبياً يا "مولي"‬

222
00:24:01,731 --> 00:24:06,236
‫أذكر "إيفان بيتيمان"‬
‫وهو يضعها في سيارة الشرطة‬

223
00:24:06,945 --> 00:24:09,656
‫ثم قاد الرقيب "فارات" السيارة بها بعيداً‬

224
00:24:47,903 --> 00:24:49,946
‫أحضريها يا "دانيبام"، أحضريها!‬

225
00:24:55,619 --> 00:24:59,789
‫قد رمتها على السطح يا "ستيوارت"‬
‫رمت "دانيبام" كرتك على السطح‬

226
00:24:59,956 --> 00:25:02,083
‫أمسكوا بـ"دانيبام"، أمسكوها‬

227
00:25:08,715 --> 00:25:10,050
‫ابحثوا هناك‬

228
00:25:11,885 --> 00:25:13,011
‫أنت أيضاً‬

229
00:25:13,470 --> 00:25:17,015
‫- لا أستطيع العثور عليها في أي مكان‬
‫- لا بد أنها هنا في مكان ما، جديها‬

230
00:25:19,100 --> 00:25:22,979
‫"غيرت"!‬
‫"غيرترود"، ساعديني أرجوك‬

231
00:25:24,064 --> 00:25:25,023
‫"غيرت"!‬

232
00:25:26,024 --> 00:25:28,735
‫"غيرت"، أرجوك يا "غيرت"،‬
‫ساعديني أرجوك!‬

233
00:25:55,512 --> 00:25:59,266
‫آنسة "هاريدين"!‬

234
00:26:00,350 --> 00:26:05,021
‫آنسة "هاريدين"!‬

235
00:26:10,527 --> 00:26:11,444
‫النجدة...‬

236
00:26:11,736 --> 00:26:15,282
‫قفي بسكون تام يا "دانيبام"‬

237
00:26:15,490 --> 00:26:20,203
‫وإلا فسآتي إلى منزلك هذه الليلة‬
‫وأقتل أمك الساقطة‬

238
00:26:20,704 --> 00:26:25,208
‫وعندما تموت، سأقتلك أنت‬

239
00:26:43,143 --> 00:26:45,603
‫"مولي"، ليس هناك ألم‬

240
00:26:47,022 --> 00:26:50,233
‫ليس هناك ألم إطلاقاً‬

241
00:27:29,022 --> 00:27:32,025
‫- قد فقدت طفلاً أيضاً يا "مولي"‬
‫- كان ضحيتك الأولى، صحيح؟‬

242
00:27:33,693 --> 00:27:37,822
‫ليس هناك أمر أفظع من خسارة طفل‬
‫إنه يكفي لتُصابي بالجنون‬

243
00:27:39,324 --> 00:27:40,909
‫لا يمكن أن أعرف، لم أخسر طفلاً‬

244
00:27:42,285 --> 00:27:43,203
‫من هذه؟‬

245
00:27:47,457 --> 00:27:48,625
‫من أين حصلت على هذه؟‬

246
00:27:51,461 --> 00:27:56,633
‫هذه هي السيدة "فيونيه"‬
‫كنت أعمل لديها في "فرنسا"‬

247
00:27:57,050 --> 00:27:58,551
‫ربما ماتت أيضاً‬

248
00:27:59,219 --> 00:28:03,431
‫لا، لا تزال على قيد الحياة‬
‫وقد أصبحت عجوزاً الآن‬

249
00:28:04,474 --> 00:28:08,853
‫إنها مصممة، أوصت بي في "بالينسياغا"‬

250
00:28:08,978 --> 00:28:11,022
‫- ضحية أخرى‬
‫- بل مصممة أخرى‬

251
00:28:11,106 --> 00:28:12,107
‫ربما‬

252
00:28:23,076 --> 00:28:26,579
‫- هل علمتك الخياطة؟‬
‫- لا، أنت علمتني الخياطة‬

253
00:28:28,206 --> 00:28:29,791
‫أنا لا أجيد الخياطة‬

254
00:28:31,876 --> 00:28:33,670
‫أعرف أنك تتذكرينني يا أمي‬

255
00:28:34,254 --> 00:28:36,798
‫هيا، قولي اسمي فحسب‬

256
00:28:37,715 --> 00:28:39,551
‫هيا، قوليه، قولي اسمي...‬

257
00:28:39,676 --> 00:28:41,886
‫لن تنالي مني أيتها الساقطة القاتلة‬

258
00:28:43,888 --> 00:28:47,308
‫قولي اسمي فقط، قوليه!‬

259
00:28:50,562 --> 00:28:52,564
‫"ستيوارت بيتيمان"‬

260
00:28:57,360 --> 00:29:01,322
‫هذا صحيح‬
‫قد قتلت صبياً، كسرت عنقه‬

261
00:29:01,573 --> 00:29:05,493
‫إذاً أنت تعرفين الآن أنك قاتلة‬
‫أنت ملعونة، لذا ارحلي من هنا‬

262
00:29:11,166 --> 00:29:14,627
‫- هل أقاطعكما؟‬
‫- إطلاقاً‬

263
00:29:16,045 --> 00:29:20,800
‫لا، أستعيد بعض الذكريات‬
‫أنا و"ليزي بوردن" هذه‬

264
00:29:23,845 --> 00:29:26,431
‫- أريد هذا الثوب‬
‫- ستأخذين ما أعطيك إياه‬

265
00:29:31,603 --> 00:29:32,771
‫ادخلي‬

266
00:29:49,454 --> 00:29:53,458
‫- 15 شلناً‬
‫- هذا مبلغ فاسد‬

267
00:29:53,625 --> 00:29:54,918
‫وكذلك أسفل جسدك‬

268
00:29:59,756 --> 00:30:05,637
‫- تجيدين المساومة يا "غيرترود"‬
‫- مواد بقالة مجانية لأسبوع‬

269
00:30:06,012 --> 00:30:08,890
‫- بل أريد معلومات‬
‫- مثل ماذا؟‬

270
00:30:11,434 --> 00:30:14,103
‫هل أخبرت "ستيوارت بيتيمان"‬
‫أين كنت أختبئ في ذلك اليوم؟‬

271
00:30:15,063 --> 00:30:15,897
‫أي يوم؟‬

272
00:30:17,482 --> 00:30:19,150
‫أنت تعرفين بالضبط أي يوم أقصد‬

273
00:30:22,862 --> 00:30:28,701
‫"غيرترود"، أستطيع أن أجعلك‬
‫أروع فتاة في أي غرفة‬

274
00:30:35,917 --> 00:30:36,751
‫قد أخبرته‬

275
00:30:37,377 --> 00:30:39,629
‫آسفة يا "ميرتل"، لكنني فكرت أنه‬
‫من الأفضل أن تُعاقبي أنت وليس أنا‬

276
00:30:50,515 --> 00:30:53,059
‫هل يعني هذا أن اتفاقنا ملغى؟‬

277
00:30:56,020 --> 00:30:57,272
‫اخلعي ملابسك‬

278
00:30:59,983 --> 00:31:03,945
‫قاتلة ومنحرفة‬

279
00:31:08,324 --> 00:31:09,158
‫هذا‬

280
00:31:09,242 --> 00:31:10,785
‫افتح هذه‬

281
00:31:13,621 --> 00:31:14,539
‫"تيدي"!‬

282
00:31:17,375 --> 00:31:22,797
‫"ماكسوايني"، أراهنك بـ5 جنيهات‬
‫أنك جبان جداً‬

283
00:31:23,673 --> 00:31:27,343
‫- 5 جنيهات؟‬
‫- لا تخف، إنها مجرد فئران‬

284
00:31:27,510 --> 00:31:29,178
‫تريد أن تلقي التحية عليك‬

285
00:31:29,304 --> 00:31:31,055
‫5 جنيهات؟ نقود سهلة‬

286
00:31:32,015 --> 00:31:33,558
‫- 5 جنيهات؟‬
‫- هيا يا "بارني"‬

287
00:31:33,683 --> 00:31:36,102
‫- هل أنت رجل أم فأر يا "ماكسوايني"؟‬
‫- هيا يا "تيدي"‬

288
00:31:36,185 --> 00:31:37,061
‫ما رأيك يا "بارني"؟‬

289
00:31:37,186 --> 00:31:40,732
‫- اقفز يا "تيدي" وانتبه من الفئران‬
‫- اقفز...‬

290
00:31:40,857 --> 00:31:45,695
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- هيا يا "تيدي"!‬

291
00:31:45,778 --> 00:31:48,990
‫اقفز!‬

292
00:31:53,119 --> 00:31:57,165
‫على ظهرك يا "ماكسوايني"‬
‫على ظهرك‬

293
00:31:58,333 --> 00:32:03,296
‫انتبهوا، "ريجي بلود" قادم، أفسحوا المجال‬

294
00:32:06,299 --> 00:32:08,092
‫انزلوا أيها الفتيان!‬

295
00:32:27,153 --> 00:32:30,281
‫لا أعرف لماذا تحتاجين‬
‫إلى هذه المرآة، إنها قذرة‬

296
00:32:37,330 --> 00:32:39,415
‫لديّ مرآة نظيفة في المنزل إن كنت تريدينها‬

297
00:32:40,333 --> 00:32:43,211
‫- أتحتاجين إلى من يقلك؟‬
‫- أجل، أنا منهكة‬

298
00:32:44,170 --> 00:32:45,129
‫مرحباً‬

299
00:32:47,548 --> 00:32:48,591
‫شكراً لك‬

300
00:32:50,385 --> 00:32:52,387
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اصمتي‬

301
00:32:54,514 --> 00:32:55,556
‫تعالي يا "مول"‬

302
00:32:57,183 --> 00:32:58,351
‫تعالي‬

303
00:33:05,692 --> 00:33:06,567
‫شكراً لك‬

304
00:33:06,734 --> 00:33:10,154
‫- من أنت؟‬
‫- سيدة "دانيج"، هذا أنا، "بارني"‬

305
00:33:10,363 --> 00:33:13,199
‫- هل نحن أقارب؟‬
‫- لا!‬

306
00:33:14,909 --> 00:33:16,077
‫حمداً للرب‬

307
00:33:16,369 --> 00:33:18,121
‫إن ركبت أيضاً‬
‫سيكون هذا أكثر أماناً لـ"مولي"‬

308
00:33:18,287 --> 00:33:21,249
‫- ستكون سعيدة إن وقعت‬
‫- لا تكوني سخيفة يا "مولي"‬

309
00:33:21,958 --> 00:33:26,838
‫لو أردت قتلك لكسرت عنقك‬
‫الجميع يعرفون هذا‬

310
00:33:27,588 --> 00:33:29,048
‫قد تحركت‬

311
00:33:29,924 --> 00:33:31,050
‫لست متأكداً من هذا‬

312
00:33:31,843 --> 00:33:34,220
‫القاتلة الحقيقية كانت ستجعل فريق‬
‫"دانغاتار" يخسر المباراة النهائية‬

313
00:33:34,804 --> 00:33:36,139
‫فلماذا لم تفعلي؟‬

314
00:33:38,349 --> 00:33:41,144
‫لا، أرى أنك لم تعودي إلى الديار‬
‫لمساعدتنا في المباراة النهائية‬

315
00:33:41,936 --> 00:33:46,774
‫أظن أنك عدت لأحد أمرين،‬
‫من أجل انتقام مريع أو من أجلي‬

316
00:33:49,152 --> 00:33:51,320
‫ولمعلوماتك، ليس أي من الخيارين مستبعداً‬

317
00:33:53,740 --> 00:33:56,617
‫سأصطحبك يوم السبت في الـ8 إذاً؟‬
‫لحفلة لاعبي كرة القدم الراقصة؟‬

318
00:33:57,201 --> 00:33:58,119
‫أنا مشغولة‬

319
00:33:58,953 --> 00:34:01,414
‫حسناً، ماذا عن هذه الليلة؟‬
‫سنذهب إلى سينما "وينيرب"‬

320
00:34:02,040 --> 00:34:05,168
‫- ماذا يعرضون؟‬
‫- "سانسيت بولفارد" فيه "غلوريا سوانسون"‬

321
00:34:05,752 --> 00:34:08,212
‫مع ذلك، أنا مشغولة‬

322
00:34:08,463 --> 00:34:10,965
‫- بماذا؟‬
‫- في تحريك وعاء الساحرات خاصتها‬

323
00:34:11,132 --> 00:34:12,759
‫لكنني أرغب بالذهاب‬

324
00:34:13,842 --> 00:34:18,681
‫يجب ألا تعامليه بهذه الفظاظة‬
‫إنه شاب طيب يريد اصطحابنا إلى السينما‬

325
00:34:19,681 --> 00:34:21,391
‫إنه يريد اصطحابي أنا إلى السينما‬

326
00:34:21,601 --> 00:34:23,978
‫اذهبي إذاً، أتظنين أنني أريدك هنا قربي؟‬

327
00:34:24,562 --> 00:34:27,106
‫لماذا أصبحت مهتمة فجأة بما أفعله؟‬

328
00:34:27,565 --> 00:34:31,027
‫لست مهتمة‬
‫لا يهمني إن بقيت عانساً إلى الأبد‬

329
00:34:38,326 --> 00:34:39,409
‫مع هذا لن أذهب‬

330
00:34:49,128 --> 00:34:52,547
‫لم تعودي من أجلي، بل عدت من أجلهم‬

331
00:34:53,674 --> 00:34:55,676
‫هيا إذاً، اصنعي لهم الأثواب‬

332
00:34:56,469 --> 00:34:59,430
‫اجعليهم يعتقدون أنهم راقون‬
‫وسيكرهونك رغم ذلك‬

333
00:35:05,394 --> 00:35:06,270
‫شريط القياس‬

334
00:35:15,488 --> 00:35:16,906
‫خطك المركزي منحرف‬

335
00:35:20,368 --> 00:35:24,539
‫من الأفضل أن تبدئي من البداية من جديد‬
‫انزعي كل هذه الدبابيس وابدئي من جديد‬

336
00:35:26,457 --> 00:35:27,458
‫ماذا أصابك؟‬

337
00:35:31,212 --> 00:35:33,548
‫ابقي مكانك، لا يزال هذا منزلي‬

338
00:35:42,014 --> 00:35:42,932
‫"مولي"‬

339
00:35:43,558 --> 00:35:46,018
‫قد وقعت في مأزق، أليس كذلك؟‬
‫هذا لا يفاجئني‬

340
00:35:47,436 --> 00:35:49,397
‫"تيلي"، في السيارة‬

341
00:35:54,402 --> 00:35:55,403
‫ماذا؟‬

342
00:35:57,655 --> 00:35:58,865
‫"مولي"، ما الأمر؟‬

343
00:36:06,330 --> 00:36:07,623
‫- ماذا؟‬
‫- البريد‬

344
00:36:15,381 --> 00:36:16,757
‫أتذكرين حيواني الأبسوم؟‬

345
00:36:18,885 --> 00:36:23,806
‫كان الجميع يحبونه‬
‫قد ضاع وأعرف ما الذي حدث له‬

346
00:36:28,311 --> 00:36:33,608
‫"تيلي"، تم توجيه بعض التهم‬

347
00:36:34,525 --> 00:36:38,654
‫ويجبرني القانون أن أجري بحثاً‬
‫شاملاً في صندوق الشاي هذا‬

348
00:36:42,825 --> 00:36:44,327
‫ما التهمة الموجهة إليّ؟‬

349
00:36:56,339 --> 00:36:58,841
‫"شوكولا أون بودر"‬

350
00:36:59,425 --> 00:37:00,301
‫حليب بالشوكولا‬

351
00:37:01,427 --> 00:37:02,637
‫شكراً لك‬

352
00:37:14,023 --> 00:37:15,983
‫يا للروعة!‬

353
00:37:46,013 --> 00:37:49,684
‫- لا أذكرك على هذا النحو‬
‫- لا أذكرك على هذا النحو أيضاً‬

354
00:37:49,767 --> 00:37:54,522
‫بصراحة، أفضل أن تتذكراني بهذا الشكل‬

355
00:37:54,689 --> 00:37:57,733
‫لا تقلق أيها الرقيب‬
‫من المستبعد أن أنسى هذا‬

356
00:37:57,984 --> 00:37:59,986
‫أنا ماهر بخياطة الترتر والحجارة المزيفة‬

357
00:38:00,111 --> 00:38:01,988
‫وأراهن أنني أستطيع‬
‫أن أخيط الحواف بمثل سرعتك‬

358
00:38:02,113 --> 00:38:05,700
‫أنا بارع بخياطة الزمامات‬
‫والقياس والضفائر يا "تيلي"‬

359
00:38:05,783 --> 00:38:10,371
‫- ما رأيك بالكشاكش والأهداب؟‬
‫- أنا أكرهها‬

360
00:38:10,955 --> 00:38:11,914
‫وأنا أيضاً‬

361
00:38:15,459 --> 00:38:17,295
‫أتمنى لو أن لدينا مرآة‬
‫أفضل من أجلك أيها الرقيب‬

362
00:38:17,461 --> 00:38:19,046
‫ثمة شجرة مرايا في الخارج‬

363
00:38:21,215 --> 00:38:23,551
‫ثمة شجرة مرايا في الخارج بالفعل‬

364
00:38:39,483 --> 00:38:41,652
‫أين عثرت على كل هذه المرايا؟‬

365
00:38:52,413 --> 00:38:55,041
‫لطالما تمكنت من العيش بتكتم‬

366
00:38:59,253 --> 00:39:00,171
‫لكن...‬

367
00:39:03,090 --> 00:39:05,801
‫عندما مات "ستيوارت بيتيمان"...‬

368
00:39:09,513 --> 00:39:11,891
‫أراد مني والده أن أبعدك من هنا‬

369
00:39:14,143 --> 00:39:15,186
‫وقد فعلت‬

370
00:39:16,437 --> 00:39:21,525
‫رفضت في البداية لكنه كان يعرف بأمري‬

371
00:39:22,026 --> 00:39:23,069
‫كان يعرف ماذا؟‬

372
00:39:23,778 --> 00:39:28,407
‫تمكن بشكل ما‬
‫من العثور على التصميمات التي رسمتها‬

373
00:39:29,575 --> 00:39:31,410
‫على نموذج شبيه بي للغاية‬

374
00:39:33,037 --> 00:39:34,413
‫وقد وقعتها أيضاً‬

375
00:39:35,289 --> 00:39:41,212
‫وهدد أن يرسلها إلى مفتش المنطقة‬
‫وكنت سأخسر كل شيء‬

376
00:39:42,254 --> 00:39:47,259
‫منزلي هنا، وعملي و...‬

377
00:39:51,055 --> 00:39:52,014
‫كل شيء يخصني‬

378
00:39:57,019 --> 00:39:58,687
‫خنتني من أجل خزانة ملابس‬

379
00:40:02,441 --> 00:40:03,359
‫يا للمفارقة!‬

380
00:40:27,299 --> 00:40:28,551
‫ليلة السبت إذاً‬

381
00:40:53,993 --> 00:40:54,910
‫من هي؟‬

382
00:40:59,957 --> 00:41:01,417
‫مذهل‬

383
00:41:01,709 --> 00:41:04,462
‫- لا، هذا غير ممكن‬
‫- بل هو صحيح‬

384
00:41:04,628 --> 00:41:07,840
‫لكنها تبدو جميلة جداً‬

385
00:41:10,843 --> 00:41:12,970
‫- مذهلة‬
‫- من أين حصلت على الفستان‬

386
00:41:13,554 --> 00:41:15,890
‫- إنها "غيرترود"‬
‫- يا للروعة‬

387
00:41:16,015 --> 00:41:17,933
‫- أيمكنك أن تغني أغنية حب؟‬
‫- بالتأكيد‬

388
00:41:44,126 --> 00:41:47,254
‫كنت على وشك الذهاب إلى المنزل‬

389
00:42:07,024 --> 00:42:08,442
‫انظري إلى صغيرينا‬

390
00:42:10,319 --> 00:42:12,279
‫إنهما زوجان جميلان‬

391
00:42:13,489 --> 00:42:17,660
‫"غيرت"، تبدين كفتاة في فيلم‬

392
00:42:21,956 --> 00:42:23,165
‫ها هي ذي‬

393
00:42:24,375 --> 00:42:27,711
‫أيمكنني الدخول يا "جو"؟‬
‫قد توقفت عن البكاء‬

394
00:42:28,128 --> 00:42:31,674
‫أصبحت بخير من جديد‬
‫"جو"، أخبرني أنك لست غاضباً‬

395
00:42:32,007 --> 00:42:33,634
‫- فوشار؟‬
‫- اصمتي‬

396
00:42:33,801 --> 00:42:34,927
‫رباه‬

397
00:42:38,180 --> 00:42:41,767
‫- بالتأكيد لا أريد منك شراءها لي‬
‫- انظروا، إنهما ليسا في سيارة حقيقية حتى‬

398
00:42:44,520 --> 00:42:49,817
‫لا شيء يضاهي اللون الأزرق للرجال‬
‫وهذا وحيد الصدر طبعاً‬

399
00:42:53,988 --> 00:42:57,366
‫- سنة جديدة سعيدة‬
‫- سنة جديدة سعيدة يا عزيزي‬

400
00:42:58,867 --> 00:43:00,411
‫إنها تحاول تقبيله‬

401
00:43:00,869 --> 00:43:01,912
‫اهرب!‬

402
00:43:02,871 --> 00:43:04,415
‫- اصمتي‬
‫- اصمتي أنت‬

403
00:43:04,498 --> 00:43:06,792
‫- اصمتي أيتها المنحرفة‬
‫- صمتاً‬

404
00:43:09,795 --> 00:43:13,257
‫انظرا إلى وجهه، لم يخبره أحد‬
‫أن هذا المشهد يظهر في الفيلم‬

405
00:43:13,882 --> 00:43:15,926
‫اصمتي، إننا نحاول مشاهدة الفيلم‬

406
00:43:16,969 --> 00:43:18,429
‫حسناً، أعطني هذا‬

407
00:43:19,013 --> 00:43:20,180
‫أنا بحاجة الى بعض من شرابك الخاص‬

408
00:43:20,556 --> 00:43:21,807
‫والآن أغلق عينيك‬

409
00:43:27,271 --> 00:43:29,982
‫إنما فقط أنني لا أريد أن أُترك وحيدة‬

410
00:43:36,905 --> 00:43:38,115
‫انتبهي إلى رأسك‬

411
00:43:42,786 --> 00:43:44,079
‫أنت قوي، ألست كذلك؟‬

412
00:43:46,749 --> 00:43:48,834
‫هل سمعت عن المسرحية الجديدة‬
‫القادمة من "أمريكا" يا "مولي"؟‬

413
00:43:49,293 --> 00:43:50,544
‫"ساوث باسيفيك"؟‬

414
00:43:51,920 --> 00:43:53,213
‫تبدو...‬

415
00:43:55,424 --> 00:43:56,675
‫رومانسية جداً‬

416
00:43:57,051 --> 00:43:59,803
‫- إنها كذلك بالتأكيد يا "مولي"‬
‫- أنا أكره الرومانسية‬

417
00:43:59,928 --> 00:44:01,221
‫يا لها من مفاجأة!‬

418
00:44:05,351 --> 00:44:09,271
‫ما رأيك ببعض الموسيقا‬
‫وكوب شهي من الشاي؟‬

419
00:44:09,521 --> 00:44:10,564
‫كيف أستطيع مقاومة هذا؟‬

420
00:44:21,742 --> 00:44:22,910
‫"ماكبيث"‬

421
00:44:24,745 --> 00:44:25,621
‫هل تعجبك هذه؟‬

422
00:44:30,334 --> 00:44:31,543
‫ربما لا تناسب ذوقك‬

423
00:44:33,253 --> 00:44:36,548
‫"أصغ، ثمة شيء شرير قادم من هنا"‬

424
00:44:37,007 --> 00:44:38,926
‫أي موسيقا مريعة هذه؟‬

425
00:44:40,719 --> 00:44:43,931
‫- إنها موسيقا البلوز‬
‫- موسيقا مناسبة للشنق‬

426
00:44:45,224 --> 00:44:49,728
‫لا أعلم، إنها تعجبني‬
‫ثمة الكثير من الألم في صوتها‬

427
00:44:50,938 --> 00:44:51,939
‫أجل‬

428
00:44:53,107 --> 00:44:55,234
‫- إنها "بيلي هوليداي"‬
‫- يبدو كأنها تحتاج إلى "إجازة"‬

429
00:44:57,069 --> 00:44:58,153
‫هل هذه قارورتي؟‬

430
00:45:00,823 --> 00:45:02,449
‫تعال وخذها أيها الوسيم‬

431
00:45:03,200 --> 00:45:04,660
‫- أعطيني هذه‬
‫- ليس أنت‬

432
00:45:04,868 --> 00:45:05,702
‫- أعطيني هذه‬
‫- لا‬

433
00:45:05,869 --> 00:45:06,745
‫هاتيها‬

434
00:45:06,870 --> 00:45:08,288
‫- أيتها المنحلة‬
‫- هاتيها‬

435
00:45:08,622 --> 00:45:12,042
‫- أبعدي يدك عني‬
‫- لا تكوني سخيفة‬

436
00:45:12,126 --> 00:45:13,669
‫- انتبهي، إنها عجوز‬
‫- أنت مريضة‬

437
00:45:14,086 --> 00:45:15,504
‫أعطيني هذه‬

438
00:45:32,146 --> 00:45:33,564
‫قد شربت كل شرابي يا "مول"‬

439
00:45:34,982 --> 00:45:36,191
‫يا لأهمية الأمر!‬

440
00:45:43,115 --> 00:45:43,991
‫أتريد الشاي؟‬

441
00:45:45,701 --> 00:45:46,910
‫أجل من فضلك‬

442
00:45:51,248 --> 00:45:52,791
‫إلى أين ذهبت من هنا؟‬

443
00:45:56,378 --> 00:45:57,379
‫ذهبت بعيداً‬

444
00:45:59,381 --> 00:46:01,675
‫إلى "ميلبورن"، إلى مدرسة داخلية‬

445
00:46:05,137 --> 00:46:06,096
‫ثم إلى أين؟‬

446
00:46:07,556 --> 00:46:09,475
‫هربت إلى "لندن"‬

447
00:46:12,227 --> 00:46:14,062
‫ثم "إسبانيا" و"ميلانو"‬

448
00:46:15,939 --> 00:46:17,024
‫ثم "باريس"‬

449
00:46:19,693 --> 00:46:20,694
‫ثم عدت إلى الديار؟‬

450
00:46:26,158 --> 00:46:29,203
‫اسمع، إنهم لا يحبوننا هنا‬
‫يا "تيدي"، أنا و"مولي"‬

451
00:46:31,955 --> 00:46:33,874
‫لن يسامحوني يوماً على موت ذلك الصبي‬

452
00:46:35,501 --> 00:46:38,003
‫ولم يسامحوا "مولي" وهي لم تفعل شيئاً‬

453
00:46:39,755 --> 00:46:40,881
‫أجل‬

454
00:46:42,716 --> 00:46:44,676
‫حاولوا إبعاد "بارني" لأنه مختلف فحسب‬

455
00:46:46,303 --> 00:46:49,306
‫أتى الناس على المدرسة‬
‫اضطررت إلى الهرب وإحضار أمي وأبي‬

456
00:46:53,018 --> 00:46:54,728
‫أنا أذكركم أيها الفتيان‬

457
00:46:57,564 --> 00:47:01,318
‫كنت أراقبكم من هنا، أنت و"ريجي"‬
‫و"بارني" على سطح تلك الصومعة‬

458
00:47:01,443 --> 00:47:07,824
‫كان معكم مقراب...كنتم تبحثون‬
‫عن المركبات القادمة من الفضاء الخارجي‬

459
00:47:07,950 --> 00:47:10,410
‫أجل، و"سوبرمان"‬

460
00:47:15,791 --> 00:47:17,501
‫أنت لا تخيفينني يا "تيلي دانيج"‬

461
00:47:19,086 --> 00:47:21,213
‫في الواقع، أظن أنك تستطيعين‬
‫إسعاد رجل ما بشدة‬

462
00:47:30,597 --> 00:47:31,598
‫"تيلي"...‬

463
00:47:33,225 --> 00:47:34,351
‫سأعتني بك‬

464
00:47:36,186 --> 00:47:37,354
‫إن أردتني أن أفعل‬

465
00:47:38,188 --> 00:47:39,690
‫يجب أن أضع "مولي" في السرير‬

466
00:47:51,201 --> 00:47:54,288
‫أريد رؤية "ميرتل دانيج" من فضلك‬

467
00:47:54,913 --> 00:47:56,081
‫أنا واثقة أنك تريدين ذلك‬

468
00:47:56,623 --> 00:47:58,125
‫أريدك أن تري‬

469
00:47:58,375 --> 00:48:01,920
‫حينها ستعرفين ما الذي اضطررنا‬
‫لتحمله كل مرة ننظر فيها إليك‬

470
00:48:03,505 --> 00:48:04,631
‫ها أنت ذي‬

471
00:48:05,632 --> 00:48:06,758
‫أمك مجنونة...‬

472
00:48:07,968 --> 00:48:09,928
‫"مولي"، تبدو بخير‬

473
00:48:10,554 --> 00:48:12,931
‫إنها لا تتعرض للإهمال أبداً هذه الأيام‬

474
00:48:14,057 --> 00:48:16,351
‫لكنها تمر بأيام جيدة‬
‫وأيام ليست جيدة جداً‬

475
00:48:16,727 --> 00:48:22,399
‫أخبرتني "غيرترود برات" أنك صنعت‬
‫لها الثوب الذي ارتدته في الحفلة الراقصة‬

476
00:48:22,983 --> 00:48:23,817
‫هذا صحيح‬

477
00:48:24,109 --> 00:48:29,698
‫حسناً، أريد أن أطلب صنع ملابس‬
‫نهارية إن كان هذا ممكناً‬

478
00:48:34,620 --> 00:48:37,539
‫- إنه ممكن‬
‫- لكنه سيكلفك الكثير‬

479
00:48:42,210 --> 00:48:45,005
‫أريد مجموعة من الملابس الليلية والداخلية‬

480
00:48:45,547 --> 00:48:47,549
‫كي أعيد بعض الإثارة إلى حياتي الزوجية‬

481
00:48:48,258 --> 00:48:49,343
‫شكراً‬

482
00:49:12,741 --> 00:49:15,243
‫"دانغاتار"‬

483
00:49:20,874 --> 00:49:21,792
‫اذهب‬

484
00:49:34,721 --> 00:49:37,808
‫- هل أنا في المكان الصحيح؟‬
‫- فندق المحطة‬

485
00:49:38,308 --> 00:49:40,185
‫لكنه بعيد جداً عن المحطة‬

486
00:49:56,743 --> 00:49:58,161
‫أهذا أنت هناك يا "ميوريل"؟‬

487
00:49:58,578 --> 00:49:59,996
‫أجل، أنا بخير، شكراً يا عزيزي‬

488
00:50:00,997 --> 00:50:02,666
‫"غولدن فليس"‬

489
00:50:03,125 --> 00:50:04,084
‫المصباح محروق‬

490
00:50:04,167 --> 00:50:05,168
‫"مكتب حوالة مالية"‬

491
00:50:05,252 --> 00:50:06,628
‫"مصرف الادخار الكومنولث لـ(أستراليا)"‬

492
00:50:06,712 --> 00:50:09,172
‫- حصلت "تيلي" على صندوق شاي آخر‬
‫- من أين هذه المرة؟‬

493
00:50:09,339 --> 00:50:10,799
‫- من "باريس"؟‬
‫- "ميلانو"؟‬

494
00:50:11,049 --> 00:50:15,804
‫"نيويورك"، وهو مملوء بالأنسجة القطنية‬
‫وعرف طاووس أيضاً‬

495
00:50:16,638 --> 00:50:18,056
‫عرف طاووس؟‬

496
00:50:20,392 --> 00:50:21,518
‫لا أعلم‬

497
00:50:21,810 --> 00:50:23,979
‫أقصد، أتخيل أن فيه عرف طاووس‬

498
00:50:24,438 --> 00:50:27,566
‫لكن لا يمكنني أن أعرف‬
‫ماذا في الصندوق بالضبط، صحيح؟‬

499
00:50:29,234 --> 00:50:31,486
‫- عليّ الذهاب‬
‫- فستانك‬

500
00:50:32,446 --> 00:50:35,407
‫- هذا سرنا‬
‫- هذا لا يعنيك‬

501
00:50:40,328 --> 00:50:42,664
‫فتاة محلية، في أعلى التلة‬

502
00:50:48,128 --> 00:50:51,006
‫- ماذا عن التعديلات؟‬
‫- ستكون بسيطة‬

503
00:50:54,301 --> 00:50:57,846
‫وإن كانت هناك أي تعديلات‬
‫أستطيع القيام بها بنفسي‬

504
00:51:00,182 --> 00:51:01,183
‫أنت تخيطين؟‬

505
00:51:02,434 --> 00:51:07,689
‫أنا صانعة أثواب، وخياطة مؤهلة بشكل تام‬

506
00:51:09,733 --> 00:51:12,027
‫أريد أن أرى ما يوجد في غرفة عملك‬

507
00:51:18,158 --> 00:51:20,452
‫هل كنت ستقبلين‬
‫أن أدخل غرفة عملك أنت؟‬

508
00:51:22,370 --> 00:51:24,456
‫ستتعرفين على عملي قريباً‬

509
00:51:29,544 --> 00:51:31,588
‫دعاني "إيفان بيتيمان" إلى هنا‬

510
00:51:33,256 --> 00:51:34,966
‫هل كنت تظنين أنهم لن يقاوموا؟‬

511
00:51:42,390 --> 00:51:45,644
‫"(دانغاتار) ترحب بالآنسة (أونا بليزانس)‬

512
00:51:46,144 --> 00:51:50,774
‫التي تدخل إلى المجتمع مهاراتها‬
‫الهائلة في صنع الأثواب"‬

513
00:51:51,942 --> 00:51:53,735
‫جهزت بعض سمك القد للغداء‬

514
00:51:54,402 --> 00:51:56,613
‫وخاطرت بحياتي كي أحضر هذه لك‬

515
00:51:56,822 --> 00:51:58,448
‫ما كان عليك أن تفعل‬

516
00:51:59,825 --> 00:52:01,868
‫من حديقة من؟ "بيولا"؟‬

517
00:52:01,952 --> 00:52:05,247
‫- من حديقة الرقيب "فارات" في الواقع‬
‫- صباح الخير يا "تيدي"‬

518
00:52:05,664 --> 00:52:07,457
‫أيها الرقيب، لم أرك هناك‬

519
00:52:08,041 --> 00:52:09,626
‫تظن أنك وسيم، أليس كذلك؟‬

520
00:52:15,632 --> 00:52:21,555
‫"الآنسة (بليزانس) في ضيافة عمدة‬
‫المقاطعة والسيدة (إيفان بيتيمان) حالياً‬

521
00:52:22,472 --> 00:52:28,019
‫ستقيم مؤسستها الخاصة‬
‫بصنع الملابس في منزلهما مؤقتاً"‬

522
00:52:28,270 --> 00:52:30,730
‫أنا ممتنة جداً لأنك تمكنت من المجيء‬

523
00:52:30,814 --> 00:52:33,066
‫- هذا من دواعي سروري‬
‫- سيغير هذا الكثير‬

524
00:52:37,112 --> 00:52:38,446
‫يوم جميل‬

525
00:52:38,989 --> 00:52:40,448
‫"ميوريل"، انزعي الحذاء‬

526
00:52:40,574 --> 00:52:43,326
‫- حضرت كعكة اسفنجية، إنها قشدة حقيقية‬
‫- سآخذ هذا‬

527
00:52:45,036 --> 00:52:47,914
‫"أونا"، هيا، لا تخجلي‬

528
00:52:52,627 --> 00:52:56,381
‫أهلاً بكم إلى الافتتاح الكبير لـ"لو صالون"‬

529
00:52:56,548 --> 00:52:57,883
‫مرحى!‬

530
00:52:59,593 --> 00:53:02,095
‫الأناقة والحشمة‬

531
00:53:03,513 --> 00:53:06,558
‫يبدو أن بعض المصممين‬
‫لا يعرفون الفرق، صحيح؟‬

532
00:53:10,395 --> 00:53:14,024
‫"أونا بليزانس"، أتساءل‬
‫تحت أي حجر عثروا عليها‬

533
00:53:15,400 --> 00:53:17,235
‫تماماً عندما بدؤوا يحبونني‬

534
00:53:19,738 --> 00:53:20,906
‫مواهبك مهدورة هنا‬

535
00:53:21,907 --> 00:53:24,534
‫تصويب جيد، كدت تصيب متجر "برات"‬

536
00:53:28,079 --> 00:53:29,831
‫ولكن هنا حيث أكون‬

537
00:53:53,730 --> 00:53:56,650
‫- أظن أن علينا أن نهرب معاً يا "تيل"‬
‫- ماذا؟‬

538
00:53:57,901 --> 00:54:02,989
‫أجل، أنا وأنت‬
‫ننسى كل شيء عن "دانغاتار"‬

539
00:54:04,824 --> 00:54:06,576
‫ندعهم إلى أنفسهم وإلى قدرهم‬

540
00:54:09,955 --> 00:54:13,333
‫لا يمكنك أن تطلب من فتاة ما‬

541
00:54:13,917 --> 00:54:17,045
‫أن تهرب معك فجأة‬

542
00:54:41,361 --> 00:54:42,946
‫يجب أن تأخذ "بارني" إلى المنزل‬

543
00:54:47,534 --> 00:54:49,995
‫أتريدينني أن أجثو على ركبتي يا "تيل"؟‬
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

544
00:54:54,958 --> 00:54:56,418
‫حسناً‬

545
00:55:14,185 --> 00:55:15,562
‫لا أستطيع أن أكون معك يا "تيدي"‬

546
00:55:20,692 --> 00:55:21,735
‫أنا ملعونة‬

547
00:55:30,160 --> 00:55:34,164
‫حسناً، كل ما يمكنني قوله هو أنني‬
‫أشكر السماء على وجود "أونا"‬

548
00:55:34,831 --> 00:55:38,626
‫كنت آمل بشيء يجعلني أبدو أنحف‬

549
00:55:38,710 --> 00:55:41,004
‫لا، هذا الثوب مناسب جداً لك‬

550
00:55:42,047 --> 00:55:44,007
‫انزع الحذاء، قد نظفت السجادة تواً‬

551
00:55:44,215 --> 00:55:45,800
‫- يُفترض بي أن ألتقي بأمي‬
‫- أجل‬

552
00:55:45,884 --> 00:55:47,969
‫- هذا "ويليام"‬
‫- أمي؟‬

553
00:55:48,053 --> 00:55:50,722
‫- أجل، طلبت منه أن يأتي لاصطحابي‬
‫- هنا يا "ويليام"‬

554
00:55:51,473 --> 00:55:53,850
‫لكن ألا يجلب الحظ السيئ‬
‫أن تشاهد العروس في ثوب زفافها قبل...‬

555
00:55:53,975 --> 00:55:57,520
‫هراء! ليس عندما تكون‬
‫العروس بمثل هذا الجمال‬

556
00:55:57,645 --> 00:56:00,565
‫هنا يا "ويليام"! تعال وشاهد مستقبلك...‬

557
00:56:00,690 --> 00:56:03,109
‫سر على طرف السجادة‬
‫أوسطها أصبح مهترئاً‬

558
00:56:03,276 --> 00:56:04,736
‫- هنا يا "ويليام"‬
‫- لا!‬

559
00:56:05,320 --> 00:56:06,654
‫"ويليام"!‬

560
00:56:07,447 --> 00:56:08,615
‫"ويليام"!‬

561
00:56:11,659 --> 00:56:12,911
‫بحق السماء!‬

562
00:56:13,119 --> 00:56:14,412
‫- هناك‬
‫- "ويليام"!‬

563
00:56:14,537 --> 00:56:15,705
‫لماذا ذهبت؟‬

564
00:56:16,456 --> 00:56:18,583
‫هناك، ها هي ذي!‬

565
00:56:19,584 --> 00:56:20,460
‫"غيرترود"‬

566
00:56:22,754 --> 00:56:24,214
‫سنلحق بها في السيارة‬

567
00:56:25,215 --> 00:56:27,967
‫- أمي‬
‫- على طرف السجادة‬

568
00:56:28,301 --> 00:56:29,636
‫سجادتي!‬

569
00:56:29,886 --> 00:56:32,263
‫"متجر (برات)"‬

570
00:56:38,061 --> 00:56:39,646
‫"غيرت"، ثوبك!‬

571
00:56:39,771 --> 00:56:43,441
‫- تعجبني الربطة فراشية الشكل‬
‫- الربطة الفراشية! طبعاً ستعجبك‬

572
00:56:44,109 --> 00:56:45,360
‫"ويليام" هنا‬

573
00:56:45,693 --> 00:56:47,987
‫انزعنه عني‬

574
00:56:48,154 --> 00:56:49,864
‫لا يوجد زمام! قد خاطته عليك‬

575
00:56:49,989 --> 00:56:51,866
‫خاطته عليّ، أبي، أحضر منشاراً‬

576
00:56:52,158 --> 00:56:54,577
‫أمي، ألا يجلب الحظ السيئ أن أرى‬
‫العروس في ثوب زفافها قبل الزفاف؟‬

577
00:56:55,662 --> 00:56:58,331
‫ليس إن كانت العروس بهذا الجمال‬

578
00:56:58,665 --> 00:57:00,125
‫- أمي!‬
‫- "آلفن"، أغلق الباب‬

579
00:57:00,416 --> 00:57:02,794
‫- توقفي عن دفعي يا أمي‬
‫- آسف، سنغلق‬

580
00:57:02,961 --> 00:57:04,629
‫من الخلف‬

581
00:57:05,088 --> 00:57:06,673
‫اهربي يا "غيرترود"، اهربي‬

582
00:57:06,881 --> 00:57:10,385
‫- سيدي‬
‫- آسف، أغلقنا أبوابنا حالياً‬

583
00:57:11,052 --> 00:57:12,137
‫آسف‬

584
00:57:13,888 --> 00:57:14,806
‫أين هي؟‬

585
00:57:15,890 --> 00:57:17,058
‫دجاج‬

586
00:57:20,520 --> 00:57:23,857
‫"تيلي"، الأميرة "إيليزابيث"‬
‫أتت لتجري قياساً‬

587
00:57:24,357 --> 00:57:27,193
‫"ميرتل"، ساعديني، "ميرتل"‬

588
00:57:29,070 --> 00:57:30,029
‫"ميرتل"‬

589
00:57:30,155 --> 00:57:31,531
‫رباه!‬

590
00:57:32,282 --> 00:57:33,533
‫رباه!‬

591
00:57:42,417 --> 00:57:45,211
‫"تيلي"! "غلوريا سوانسون" هنا‬

592
00:57:57,557 --> 00:57:59,184
‫أريد أن أرى "غيرترود برات"‬

593
00:57:59,350 --> 00:58:00,185
‫لا‬

594
00:58:03,313 --> 00:58:04,230
‫لماذا؟‬

595
00:58:04,314 --> 00:58:07,025
‫يجلب الحظ السيئ أن يشاهد العريس‬
‫العروس بثوب زفافها قبل يوم الزفاف‬

596
00:58:08,109 --> 00:58:09,027
‫أمي! توقفي!‬

597
00:58:09,110 --> 00:58:12,030
‫وصانعة الأثواب والخياطة‬
‫التي تتمتع بالمؤهلات كانت ستعرف هذا‬

598
00:58:12,489 --> 00:58:15,074
‫"غيرترود"، هذا أنا‬

599
00:58:20,246 --> 00:58:21,581
‫"غيرت"‬

600
00:58:26,252 --> 00:58:27,879
‫آسفة يا "أونا"‬

601
00:58:29,672 --> 00:58:34,344
‫قررت أن أعود إلى "تيلي"‬
‫أظن أنها تفهم شكل جسمي المميز‬

602
00:58:34,969 --> 00:58:36,221
‫إنها تفعل بالتأكيد‬

603
00:58:37,222 --> 00:58:39,933
‫لا، إنها لا تبدو بهذا الشكل‬

604
00:58:40,850 --> 00:58:42,727
‫قد تعرضت للخداع يا بني‬

605
00:58:44,270 --> 00:58:46,689
‫أيتها الساحرة‬

606
00:58:47,190 --> 00:58:49,400
‫أظن أننا سنذهب الآن يا أمي‬

607
00:58:53,404 --> 00:58:56,658
‫لا يمكنك الزواج بابنة البقال الغبية‬
‫إنها فتاة من العامة‬

608
00:58:57,116 --> 00:59:00,078
‫ماذا نفعل هنا؟ "ويليام"! يا إلهي‬

609
00:59:11,256 --> 00:59:12,966
‫- مرحباً يا "تيدي"‬
‫- أهلاً يا صاحبي‬

610
00:59:13,091 --> 00:59:15,176
‫سأتزوج الشهر المقبل‬
‫هل تقبل أن تكون إشبيني؟‬

611
00:59:15,301 --> 00:59:16,844
‫- لا!‬
‫- بلى!‬

612
00:59:17,887 --> 00:59:19,973
‫- لم؟‬
‫- أريد مستقبلاً، حياة‬

613
00:59:20,098 --> 00:59:23,560
‫- لديك حياة‬
‫- إنها ليست حياتي‬

614
00:59:30,567 --> 00:59:32,569
‫أجل بالتأكيد يا صديقي، سأكون إشبينك‬

615
00:59:37,740 --> 00:59:39,659
‫ستحتاج إلى بزة، سأدفع أنا ثمنها‬

616
00:59:40,868 --> 00:59:42,120
‫سيكون هذا محرجاً‬

617
00:59:42,954 --> 00:59:44,414
‫لا تتحدث عن الإحراج‬

618
01:00:10,064 --> 01:00:11,399
‫اخلع ملابسك‬

619
01:00:15,903 --> 01:00:18,239
‫- الآخرون يفعلون‬
‫- أتريدينني أن أفعل؟‬

620
01:00:18,323 --> 01:00:19,198
‫- أجل‬
‫- لا‬

621
01:00:20,283 --> 01:00:21,826
‫لا بأس أن تبقى كما أنت‬

622
01:00:22,201 --> 01:00:24,037
‫ليس هذا ما تقولينه لهم‬

623
01:00:26,247 --> 01:00:29,959
‫تقول لهم إن كانوا يريدون القيام بطريقة‬
‫ملائمة فعليهم خلع ملابسهم لأخذ القياسات‬

624
01:00:30,043 --> 01:00:32,837
‫لأنه عمل فني يُصنع من أجلهم‬
‫وليس من أجل شخص آخر‬

625
01:00:32,962 --> 01:00:34,547
‫أترين يا "تيلي"؟ أنا أصغي إليك‬

626
01:00:35,798 --> 01:00:39,427
‫إنها تقول لهم إنهم مختلفون‬
‫رغم أنهم كلهم متشابهون‬

627
01:00:39,886 --> 01:00:43,306
‫إن كنت بديناً جداً أم نحيلاً جداً‬
‫فستكون حسن المظهر‬

628
01:00:43,723 --> 01:00:44,599
‫على أي حال‬

629
01:00:45,850 --> 01:00:49,729
‫انظر، هذه العبقرية تجعلهم‬
‫يبدون مختلفين فعلاً‬

630
01:00:49,812 --> 01:00:52,857
‫أقل شبهاً بأنفسهم وأقرب إلى ما يريدون‬
‫أن يصبحوا عليه، أليس كذلك؟‬

631
01:00:53,733 --> 01:00:55,193
‫قد دعوتني "تيلي" تواً‬

632
01:00:56,152 --> 01:00:57,945
‫- متى؟‬
‫- منذ قليل‬

633
01:00:59,489 --> 01:01:02,533
‫- أنا لا أفعل هذا أبداً‬
‫- بل فعلت، وهذا الصباح، فعلت هذا مرتين‬

634
01:01:02,784 --> 01:01:04,035
‫كاذبة‬

635
01:01:04,535 --> 01:01:07,455
‫يبدو أن هذه أهم قطعة ملابس سأمتلكها يوماً‬

636
01:01:13,628 --> 01:01:16,589
‫- يمكن أن تتزوج بهذه البزة‬
‫- أجل، يمكن أن أفعل‬

637
01:01:16,881 --> 01:01:20,802
‫تقتنصك فتاة عانس مؤهلة أو امرأة عجوز‬

638
01:01:22,929 --> 01:01:23,763
‫هل أنزع السروال أيضاً؟‬

639
01:01:23,846 --> 01:01:24,764
‫- أجل‬
‫- لا‬

640
01:01:25,682 --> 01:01:29,060
‫اليوم الأهم في حياة الشاب‬
‫أريد أن أبدو أنيقاً‬

641
01:01:35,942 --> 01:01:36,859
‫حسناً‬

642
01:01:38,653 --> 01:01:39,946
‫دفتر الملاحظات‬

643
01:01:48,371 --> 01:01:51,374
‫- كانت تلك فكرته‬
‫- "ساوث باسيفيك" يا "مولي"‬

644
01:01:52,166 --> 01:01:54,585
‫أنت محق، إنه رومانسي جداً‬

645
01:01:55,753 --> 01:01:56,713
‫العنق‬

646
01:02:03,136 --> 01:02:04,470
‫17 بوصة‬

647
01:02:05,388 --> 01:02:07,348
‫أقل بكثير من "غيرترود برات"‬

648
01:02:09,142 --> 01:02:10,268
‫الصدر؟‬

649
01:02:15,314 --> 01:02:17,859
‫في الواقع، الفتاة التي تعجبني‬
‫يا "مولي" لا تريدني‬

650
01:02:18,401 --> 01:02:19,610
‫إنها مجنونة، صحيح؟‬

651
01:02:20,194 --> 01:02:22,321
‫- تظن أنها ملعونة‬
‫- 41‬

652
01:02:22,697 --> 01:02:26,576
‫هراء، إنه أكبر من ذلك بكثير يمكنك‬
‫معرفة هذا بمجرد النظر إليه، قيسيه ثانية‬

653
01:02:30,371 --> 01:02:35,001
‫- أنا لا أؤمن باللعنات‬
‫- لم أكن أؤمن بها أيضاً قبل أن تأتي هي‬

654
01:02:36,586 --> 01:02:38,504
‫- هل هذا مريح؟‬
‫- أجل‬

655
01:02:40,298 --> 01:02:42,967
‫- 42‬
‫- قلت لك هذا‬

656
01:02:44,218 --> 01:02:47,513
‫أقل من "غيرترود برات" أيضاً، الخصر؟‬

657
01:02:56,481 --> 01:03:03,029
‫وأيضاً، أنا أعرف أنها الفتاة المناسبة لي‬
‫لا يمكن أن أقبل بأي فتاة سواها‬

658
01:03:04,864 --> 01:03:05,907
‫33‬

659
01:03:08,367 --> 01:03:10,703
‫أقل من "غيرترود برات" أيضاً‬

660
01:03:14,457 --> 01:03:16,334
‫اصنعي لنفسك ثوباً‬
‫وتعالي معي إلى حفل الزفاف‬

661
01:03:17,960 --> 01:03:20,296
‫- لن يتكلم معك أحد‬
‫- جيد‬

662
01:03:23,049 --> 01:03:24,300
‫سنرقص‬

663
01:03:26,177 --> 01:03:28,095
‫وكلما كرهوك أكثر رقصنا أكثر‬

664
01:03:31,641 --> 01:03:33,142
‫سأحميك‬

665
01:03:56,082 --> 01:03:57,959
‫دمرني حفل زفاف "غيرترود"‬

666
01:04:00,086 --> 01:04:03,381
‫كل زبائني تركوني‬
‫من أجل تلك الساحرة‬

667
01:04:03,548 --> 01:04:05,466
‫"أونا"، لا تيأسي‬

668
01:04:06,801 --> 01:04:10,596
‫ما زال لديك "بيولا" و"إيليزابيث"...‬

669
01:04:13,057 --> 01:04:13,933
‫وأنا‬

670
01:04:17,895 --> 01:04:20,273
‫"إيفان"، بسرعة‬

671
01:04:26,153 --> 01:04:27,864
‫بسرعة‬

672
01:04:36,998 --> 01:04:38,833
‫رأسي!‬

673
01:04:41,878 --> 01:04:43,212
‫عجباً!‬

674
01:04:47,383 --> 01:04:48,593
‫"إيفان"؟‬

675
01:04:50,219 --> 01:04:53,806
‫أمر يخص المقاطعة يا عزيزتي‬

676
01:04:54,473 --> 01:04:55,349
‫"أونا"؟‬

677
01:04:56,642 --> 01:04:58,269
‫أنا مشغولة للغاية‬

678
01:04:59,979 --> 01:05:03,232
‫"براون إليزير"‬

679
01:05:10,323 --> 01:05:12,617
‫- سأذهب لرؤية "ميرتل دانيج"‬
‫- ماذا؟‬

680
01:05:14,327 --> 01:05:16,412
‫لتخيط لي ثوباً من أجل حفل زفاف "غيرت"‬

681
01:05:17,246 --> 01:05:19,415
‫لا، لا يمكنك ذلك‬

682
01:05:20,499 --> 01:05:24,754
‫لا بد من أن لديك أمراً يشغلك‬

683
01:05:25,880 --> 01:05:29,383
‫وأيضاً، "أونا" مشغولة للغاية‬

684
01:05:30,092 --> 01:05:32,803
‫أتيت إلى هنا بالرغم من كل ما سمعته عنك‬

685
01:05:33,429 --> 01:05:34,972
‫أيمكنك نزع مشدك من فضلك؟‬

686
01:05:35,222 --> 01:05:40,770
‫لكن لم يكن أي شخص غير راض عن عملك‬
‫على عكس "أونا" عديمة الموهبة‬

687
01:05:43,356 --> 01:05:44,815
‫لا تخبري "إيليزابيث" أنني قلت هذا‬

688
01:05:45,441 --> 01:05:46,525
‫أبداً‬

689
01:05:49,737 --> 01:05:51,238
‫كل ذكرياتي مشوشة الآن‬

690
01:05:52,365 --> 01:05:56,994
‫لكنني أذكر أنك رحلت عندما أصبحت أمك مريضة‬

691
01:06:00,081 --> 01:06:02,792
‫- ليس بهذا الترتيب‬
‫- قد فقدت ابني‬

692
01:06:05,002 --> 01:06:07,672
‫تعلمين "ستيوارت"‬

693
01:06:08,839 --> 01:06:13,552
‫ربما تذكرينه من المدرسة‬
‫قد وقع عن شجرة ومات‬

694
01:06:16,931 --> 01:06:18,182
‫أتذكرين ذلك اليوم؟‬

695
01:06:20,935 --> 01:06:23,813
‫- لا‬
‫- لا أحد يذكر "ستيوارت" الآن‬

696
01:06:26,524 --> 01:06:27,775
‫لكنني أذكره‬

697
01:06:30,486 --> 01:06:32,697
‫لهذا أجد صعوبة في مغادرة المنزل‬

698
01:06:34,991 --> 01:06:38,202
‫أينما ذهبت أرى ما كان لديّ في السابق‬

699
01:06:40,121 --> 01:06:41,372
‫حيث سار "ستيوارت" مرة‬

700
01:06:44,208 --> 01:06:46,085
‫لا أحد يذكر "ستيوارت" الآن‬

701
01:06:47,545 --> 01:06:51,465
‫لا أصدقاؤه ولا والده‬

702
01:06:54,635 --> 01:06:55,678
‫ولا حتى "بيولا"‬

703
01:07:00,808 --> 01:07:02,184
‫"ساوث باسيفيك"‬

704
01:07:05,229 --> 01:07:06,355
‫أيمكنني تشغيله؟‬

705
01:07:08,357 --> 01:07:09,275
‫تفضلي‬

706
01:07:19,493 --> 01:07:23,664
‫أريد أن أبدو أجمل‬
‫من أي شخص آخر، خاصة "إيليزابيث"‬

707
01:07:24,081 --> 01:07:25,166
‫شيء كهذا؟‬

708
01:07:27,376 --> 01:07:28,586
‫ربما؟‬

709
01:07:36,927 --> 01:07:38,471
‫إن كان يعجبك، فهو يعجبني‬

710
01:07:39,847 --> 01:07:44,185
‫سيدة "بيتيمان"، قبل قليل...‬

711
01:07:46,395 --> 01:07:48,147
‫لماذا قلت "ولا حتى (بيولا)"؟‬

712
01:07:49,315 --> 01:07:54,070
‫كانت هناك عندما مات "ستيوارت"‬
‫ورأت كل ما حدث‬

713
01:08:00,034 --> 01:08:01,368
‫- الرقيب "فارات"‬
‫- "تيلي"‬

714
01:08:01,577 --> 01:08:03,370
‫أتت "ماريغولد بيتيمان" لرؤيتي‬

715
01:08:04,455 --> 01:08:07,041
‫يجب أن تريني شهادة "بيولا هاريدين"‬

716
01:08:07,249 --> 01:08:11,545
‫هذا غير ممكن، إنها ملكية الشرطة‬
‫لا أستطيع أن أريك إياها...‬

717
01:08:17,551 --> 01:08:19,511
‫حسناً، ربما أستطيع أن أعيرك إياها‬

718
01:08:32,066 --> 01:08:33,317
‫شكراً لك‬

719
01:08:35,236 --> 01:08:37,488
‫- والدة العروس‬
‫- تبدين رائعة‬

720
01:08:37,613 --> 01:08:39,031
‫- شكراً لك‬
‫- صحيفة "وينيرب غازيت"‬

721
01:08:40,323 --> 01:08:43,327
‫"آلفن" و"ميوريل برات"، والدا العروس‬

722
01:08:43,828 --> 01:08:45,037
‫- سُررت برؤيتك‬
‫- أنا أيضاً‬

723
01:08:48,582 --> 01:08:50,417
‫- إنها "ماريغولد"‬
‫- "ماريغولد"‬

724
01:08:50,501 --> 01:08:51,877
‫- لم يسبق رأيتها ترتدي...‬
‫- - "ماريغولد"‬

725
01:08:52,377 --> 01:08:53,337
‫هي مذهلة‬

726
01:08:53,462 --> 01:08:55,506
‫صنعته "تيلي دانيج"‬

727
01:08:55,881 --> 01:08:57,383
‫جميل‬

728
01:09:35,379 --> 01:09:37,339
‫لست مدعوة إلى حفل الزفاف‬
‫يا آنسة "هاريدين"؟‬

729
01:09:38,966 --> 01:09:40,634
‫هل كنت مغرمة بـ"إيفان بيتيمان"؟‬

730
01:09:41,343 --> 01:09:45,639
‫- أنت تتعدين على ملكيتي‬
‫- وإلا فليس هناك أي تفسير لهذا‬

731
01:09:45,890 --> 01:09:50,560
‫"كنت في باحة المدرسة أراقب‬
‫(ستيوارت بيتيمان) يلعب بعد الدوام‬

732
01:09:50,769 --> 01:09:53,772
‫أتت (ميرتل دانيج) للتحدث معه‬

733
01:09:54,815 --> 01:10:00,321
‫"رأيتها تضرب (ستيوارت بيتيمان)‬
‫على رأسه بلبنة"‬

734
01:10:00,529 --> 01:10:03,782
‫هذا الملف ملك للشرطة‬
‫كيف حصلت عليه؟‬

735
01:10:04,033 --> 01:10:06,410
‫ربما أخضعت الرقيب "فارات" بلبنة‬

736
01:10:08,245 --> 01:10:09,914
‫أو بملابس مثيرة‬

737
01:10:10,748 --> 01:10:12,750
‫"سمعت صوت تحطم مزعج"‬

738
01:10:13,792 --> 01:10:19,924
‫لو حدث هذا لتذكرته بالتأكيد من يمكنه‬
‫أن ينسى صوت "تحطم مزعج" واضح؟‬

739
01:10:22,051 --> 01:10:23,677
‫ما كنت سأفعل هذا لو كنت مكانك‬

740
01:10:42,571 --> 01:10:44,073
‫النجدة‬

741
01:10:53,290 --> 01:10:56,460
‫"صرخت، توقفي أيتها القاتلة، توقفي!‬

742
01:10:56,794 --> 01:10:59,922
‫لكن (ميرتل دانيج) نظرت إليّ وضحكت"‬

743
01:11:00,965 --> 01:11:04,677
‫حقاً؟ لا أذكر أنني كنت طفلة‬
‫مرحة إلى هذه الدرجة‬

744
01:11:05,594 --> 01:11:08,806
‫"حينها استمرت (ميرتل دانيج) بضرب‬

745
01:11:08,973 --> 01:11:13,352
‫عنق الصبي المسكين المكسور مراراً وتكراراً"‬

746
01:11:13,602 --> 01:11:16,855
‫"بيولا"! أخطأت في النحو‬

747
01:11:17,481 --> 01:11:19,525
‫لا عجب في أنهم كانوا يسمونني‬
‫أمية في مدرستي الجديدة‬

748
01:11:21,902 --> 01:11:24,363
‫هل أنت خائفة مني يا "بيولا"؟‬

749
01:11:26,323 --> 01:11:27,866
‫لم تكوني كذلك عندما كنت في الـ10‬

750
01:11:29,451 --> 01:11:33,580
‫كنت تضربينني بمسطرة كلما‬
‫أخطأت بالحساب أو أرقت الحبر‬

751
01:11:34,206 --> 01:11:36,208
‫إذاً، لماذا لم توقفيني‬

752
01:11:36,375 --> 01:11:41,380
‫عندما ضربت عنق الصبي المسكين‬
‫"ستيوارت بيتيمان" مراراً وتكراراً؟‬

753
01:11:42,172 --> 01:11:43,299
‫لم أستطع‬

754
01:11:44,216 --> 01:11:47,761
‫كان عمري 10 سنوات‬
‫ما كان في وسعي فعل أي من هذا‬

755
01:11:48,012 --> 01:11:50,639
‫كان الجميع يعرفون أنك الفاعلة‬
‫كنت الوحيدة هناك‬

756
01:11:52,599 --> 01:11:55,311
‫- أنت كنت هناك‬
‫- إلى ماذا تلمحين؟‬

757
01:11:56,061 --> 01:11:58,647
‫أنا؟ لم أكن هناك‬

758
01:11:59,356 --> 01:12:03,902
‫أتيت ورأيت "ستيوارت بيتيمان"‬
‫المسكين مستلقياً على الأرض‬

759
01:12:04,028 --> 01:12:09,533
‫ورأسه مائل إلى جهة واحدة وأنت تقفين فوقه‬

760
01:12:12,870 --> 01:12:13,912
‫قد كذبت‬

761
01:12:16,540 --> 01:12:18,792
‫لم تري أي شيء‬

762
01:12:19,251 --> 01:12:21,003
‫كان سيلقي الملامة عليّ‬

763
01:12:22,087 --> 01:12:25,007
‫- من؟‬
‫- "إيفان"! "إيفان بيتيمان"‬

764
01:12:25,799 --> 01:12:30,888
‫كانت وظيفتي حماية ابنه، أما أنت‬
‫أنت وأمك المجنونة، فأنتما شريرتان!‬

765
01:12:31,180 --> 01:12:33,015
‫لا أحد يعلم ما يمكنكما فعله‬

766
01:12:33,182 --> 01:12:34,808
‫حاول إصابة مؤخرتها البدينة‬

767
01:12:56,789 --> 01:12:58,374
‫- "إيليزابيث"‬
‫- أعلم‬

768
01:12:58,499 --> 01:13:00,167
‫إنها رائعة‬

769
01:13:03,712 --> 01:13:10,052
‫نعم، زوجة ابني تدير الأعمال التجاري،‬
‫إنهم ينقلون إلى الدوائر التجاري‬

770
01:13:20,270 --> 01:13:23,732
‫يهيئ الكرة ويركلها‬

771
01:13:39,623 --> 01:13:41,667
‫الجميع يبدون جميلين جداً‬

772
01:13:43,335 --> 01:13:45,838
‫"تيلي" ذكية جداً‬

773
01:13:48,382 --> 01:13:51,844
‫"شيلي"، ما اسمك يا عزيزتي؟‬
‫بصحتكن يا سيدتيّ‬

774
01:13:51,969 --> 01:13:53,804
‫هل تستمتعين بوقتك؟ إنهن جميلات جداً...‬

775
01:13:53,929 --> 01:13:57,808
‫طاب يومك يا "إيفان"‬
‫ما زلت تقوم بحيلك القديمة، صحيح؟‬

776
01:14:01,645 --> 01:14:02,896
‫إياك‬

777
01:14:08,527 --> 01:14:10,487
‫هذا صحيح أيتها الفتاتان، انجوا بنفسيكما‬

778
01:14:10,612 --> 01:14:14,241
‫تظنين أن ابنك الصغير سقط عن شجرة؟‬

779
01:14:16,118 --> 01:14:17,369
‫هذا خطأ‬

780
01:14:41,685 --> 01:14:42,936
‫قد كذبت‬

781
01:14:43,687 --> 01:14:47,816
‫قد كذبت، "بيولا هاريدين"‬
‫كذبت عليك في شهادتها‬

782
01:14:49,568 --> 01:14:51,528
‫توقعت هذا‬

783
01:14:51,945 --> 01:14:55,491
‫إن كنت تشك بها‬
‫فما كان عليك أن ترسلني بعيداً‬

784
01:14:55,616 --> 01:15:00,329
‫لم تكن تملك الحق بهذا‬
‫ليس عنده الحق بأن ترسلني بعيداً‬

785
01:15:01,246 --> 01:15:05,167
‫- كان يملك الحق بهذا‬
‫- ما معنى هذا؟‬

786
01:15:07,419 --> 01:15:11,173
‫- كان لديه حق أبوي‬
‫- ماذا؟‬

787
01:15:14,301 --> 01:15:16,428
‫"إيفان بيتيمان" هو والدك‬

788
01:15:18,555 --> 01:15:19,389
‫ماذا؟‬

789
01:15:19,681 --> 01:15:21,099
‫قاتلة!‬

790
01:15:22,893 --> 01:15:26,438
‫"ماريغولد"، لا تثيري فضيحة بحق السماء!‬

791
01:15:28,607 --> 01:15:29,525
‫لست الفاعلة!‬

792
01:15:30,150 --> 01:15:32,861
‫- قاتلة‬
‫- ابتعدي عنها أيتها الساقطة‬

793
01:15:33,612 --> 01:15:34,738
‫لا يا "تيدي"‬

794
01:15:34,863 --> 01:15:37,282
‫"تيدي"، اهدأ!‬

795
01:15:37,574 --> 01:15:41,036
‫أخبرها الحقيقة، أنني لم أقتل ابنها‬
‫ما كان في وسعي أن أفعل‬

796
01:15:41,161 --> 01:15:44,289
‫وهذه الشهادة مليء بالأكاذيب‬

797
01:15:44,498 --> 01:15:47,960
‫- إنها مجنونة‬
‫- أنت تصدقني، أخبرهم‬

798
01:15:48,418 --> 01:15:51,588
‫"تيلي"، لا يهم ما أصدقه‬

799
01:15:53,590 --> 01:15:58,679
‫قد حققت في الحادثة، تحدثت‬
‫مع الجميع، والجميع يؤيدون ذلك‬

800
01:15:59,513 --> 01:16:01,682
‫في المنزل أو في الحانة أو مع الأصدقاء‬

801
01:16:01,807 --> 01:16:05,561
‫هذا صحيح يا "تيلي"، أتمنى لو أنه‬
‫لم يكن كذلك، لكن الحقيقة هي...‬

802
01:16:07,187 --> 01:16:08,897
‫أنك كنت الوحيدة هناك‬

803
01:16:18,865 --> 01:16:19,992
‫أريد أن أوجه تهمة بحقها‬

804
01:16:20,117 --> 01:16:21,493
‫اصمت يا "بيتيمان"‬

805
01:16:21,577 --> 01:16:23,287
‫- وإلا كسرت عنقك، مفهوم؟‬
‫- اهدأ يا "تيدي"‬

806
01:16:23,620 --> 01:16:25,747
‫ضربتني يا "ماكسوايني"‬

807
01:16:26,873 --> 01:16:28,083
‫"تيلي"!‬

808
01:16:29,167 --> 01:16:32,921
‫- "تيل"!‬
‫- "تيلي"، قد تحركت‬

809
01:16:33,630 --> 01:16:35,090
‫قد تحركت يا "تيلي"‬

810
01:16:38,969 --> 01:16:40,304
‫لماذا لم تخبريني؟‬

811
01:16:42,055 --> 01:16:43,015
‫لماذا؟‬

812
01:16:44,558 --> 01:16:47,936
‫- ما كان عليك أن تعودي‬
‫- لكنها تحركت‬

813
01:16:51,773 --> 01:16:53,400
‫قد تحركت يا "تيلي"‬

814
01:16:55,193 --> 01:16:56,320
‫- قد تحركت!‬
‫- اصمت يا "بارني"‬

815
01:16:56,486 --> 01:16:59,781
‫لا! قد تحركت‬

816
01:17:00,824 --> 01:17:05,370
‫قد رأيته!‬
‫رأيته يفعلها! قد رأيته‬

817
01:17:05,912 --> 01:17:07,456
‫قد تحركت يا "تيدي"‬

818
01:17:07,623 --> 01:17:09,625
‫- أنا آسف يا صديقي، أنا آسف، اهدأ‬
‫- لا‬

819
01:17:09,791 --> 01:17:12,878
‫- ماذا تحاول أن تقول؟‬
‫- هو الفاعل، أنا رأيته‬

820
01:17:13,128 --> 01:17:15,631
‫- أنا رأيته يفعلها يا "تيدي"‬
‫- حسناً، عليك أن تهدأ، اتفقنا؟‬

821
01:17:15,756 --> 01:17:19,134
‫قد تحركت، في المدرسة، قد تحركت‬

822
01:17:19,593 --> 01:17:24,222
‫قد رأيت يا "تيدي"، قد رأيته‬
‫قد تحركت‬

823
01:17:52,376 --> 01:17:54,836
‫إياك، توقف!‬

824
01:18:24,116 --> 01:18:25,534
‫لا‬

825
01:18:25,784 --> 01:18:26,910
‫لا‬

826
01:18:28,245 --> 01:18:30,956
‫توقف يا "تيدي"، توقف‬

827
01:18:34,042 --> 01:18:35,293
‫توقف‬

828
01:18:37,254 --> 01:18:39,005
‫قد حاصرك بهذا الشكل، ألم يفعل؟‬

829
01:18:39,715 --> 01:18:43,051
‫تأكد من أنك لا تستطيعين الصراخ‬
‫وقال لك شيئاً، ماذا قال؟‬

830
01:18:44,386 --> 01:18:48,849
‫قال "قفي بسكون تام يا (دانيبام)‬

831
01:18:49,224 --> 01:18:54,730
‫وإلا فسآتي إلى منزلك هذه الليلة‬
‫وأقتل أمك الساقطة"‬

832
01:18:55,230 --> 01:18:58,525
‫وعندما تموت، سأقتلك أنت"‬

833
01:18:59,860 --> 01:19:01,570
‫تركك تذهبين، لكنك لم تهربي‬

834
01:19:02,904 --> 01:19:05,157
‫بل أغمضت عينيك ووقفت هناك، لماذا؟‬

835
01:19:08,869 --> 01:19:11,037
‫- كنت أنتظر‬
‫- ماذا؟‬

836
01:19:12,539 --> 01:19:13,999
‫ماذا كنت تنتظرين يا "ميرتل"؟‬

837
01:19:17,669 --> 01:19:20,547
‫أن أموت‬

838
01:19:25,969 --> 01:19:28,388
‫كان "ستيوارت" يركض باتجاه‬
‫الأولاد كأنه ثور، أتذكر؟‬

839
01:19:33,518 --> 01:19:37,314
‫كان يركض إليهم ورأسه محني‬
‫وينطحهم في أحشائهم‬

840
01:19:47,866 --> 01:19:51,077
‫ليس هذه المرة‬
‫هذه المرة كنت أنت وهو وحدكما‬

841
01:19:55,540 --> 01:19:58,627
‫كنت ستموتين لكنك لم تموتي، لماذا؟‬

842
01:20:32,160 --> 01:20:33,370
‫قد تحركت‬

843
01:20:35,413 --> 01:20:37,707
‫- تحركت‬
‫- تحركت‬

844
01:20:42,629 --> 01:20:44,714
‫رأى "بارني" كل ما حدث من أعلى الصومعة‬

845
01:20:45,298 --> 01:20:48,218
‫صدم "ستيوارت" الجدار بأقصى سرعته‬
‫وكسر عنقه السخيف‬

846
01:20:50,345 --> 01:20:55,600
‫لم يخبر أحداً لأنه كان يخشى أنهم‬
‫سيقولون إنه يكذب ويرسلونه بعيداً مرة أخرى‬

847
01:21:06,736 --> 01:21:08,405
‫بدلاً من ذلك، أرسلوك أنت بعيداً‬

848
01:21:13,201 --> 01:21:18,373
‫لم تقتلي "ستيوارت بيتيمان"‬
‫هو قتل نفسه‬

849
01:22:36,534 --> 01:22:37,911
‫أظن أن علينا أن نتزوج الآن‬

850
01:22:40,997 --> 01:22:43,875
‫لم لا؟ هذا أكثر ما سيكرهونه‬

851
01:22:45,502 --> 01:22:48,088
‫نقيم حفل زفاف كبيراً‬
‫في "دانغاتار" ونشمت بهم‬

852
01:22:49,089 --> 01:22:50,340
‫ثم ننتقل للعيش بعيداً من هنا‬

853
01:22:55,428 --> 01:22:57,681
‫- أين؟‬
‫- في مكان أفضل‬

854
01:22:59,140 --> 01:23:02,102
‫حيث لا توجد "إيليزابيث"‬
‫ولا "بيولا" ولا المستشار "بيتيمان"‬

855
01:23:03,395 --> 01:23:04,813
‫ولا كراهية ولا انتقام‬

856
01:23:06,439 --> 01:23:07,941
‫وحيث حفلات أمسيات سبت راقصة أمتع‬

857
01:23:11,569 --> 01:23:15,240
‫ماذا عن أمي المجنونة؟ هل سنأخذها أيضاً؟‬

858
01:23:15,657 --> 01:23:20,161
‫أجل، لم لا؟‬
‫حتى إننا سنأخذ أخي المتخلف‬

859
01:23:22,622 --> 01:23:26,292
‫أجل، "بارني"‬
‫أجل، سنأخذ "بارني"‬

860
01:23:29,254 --> 01:23:30,255
‫هل يعني هذا أنك موافقة؟‬

861
01:23:44,978 --> 01:23:49,691
‫إذاً يا "تيل"‬
‫هل ترين أي فضائيين أو مركبات فضائية؟‬

862
01:23:50,984 --> 01:23:51,860
‫لا‬

863
01:23:56,573 --> 01:23:57,615
‫"تيدي"، انظر‬

864
01:23:59,159 --> 01:24:04,581
‫إنه عصفور، إنها طائرة، إنه سوبرمان‬

865
01:24:07,500 --> 01:24:09,711
‫هذا غير ممكن فهو هنا‬

866
01:24:11,463 --> 01:24:14,924
‫ويملك قوى ومقدرات‬
‫تفوق أي قوة شخص عادي‬

867
01:24:24,768 --> 01:24:27,645
‫- جسور‬
‫- جسور‬

868
01:24:32,942 --> 01:24:37,906
‫- ماذا عن لعنتي؟‬
‫- أخبرتك أنني لا أؤمن باللعنات، سأريك‬

869
01:24:39,783 --> 01:24:40,867
‫ماذا تفعل؟‬

870
01:24:44,037 --> 01:24:47,999
‫أنت لا تفكر جدياً بالقفز‬
‫عن هذه الصومعة في الظلام‬

871
01:24:48,124 --> 01:24:50,460
‫لا، طبعاً لا‬
‫هذا ما يفعله الصبيان الصغار الحمقى‬

872
01:24:51,503 --> 01:24:53,421
‫أما القفز في الصومعة‬
‫فهذا من أعمال الرجال‬

873
01:24:53,671 --> 01:24:54,589
‫ماذا؟‬

874
01:24:55,465 --> 01:24:56,424
‫لا، لا تفعل‬

875
01:24:57,050 --> 01:25:01,513
‫لا، لا تفعل هذا، لا تفعل‬
‫ماذا لو كانت فارغة؟‬

876
01:25:01,805 --> 01:25:04,182
‫لا، إنها مليء بالقمح‬
‫أفرغت الشاحنات حمولاتها في الصباح‬

877
01:25:04,307 --> 01:25:05,725
‫- هل هذه فئران؟‬
‫- أجل‬

878
01:25:07,185 --> 01:25:10,438
‫أرجوك يا "تيدي" لا تفعل‬
‫لا‬

879
01:25:10,522 --> 01:25:14,567
‫- قولي "لم أعد ملعونة"، قوليها‬
‫- أرجوك لا تفعل‬

880
01:25:15,485 --> 01:25:16,653
‫- "تيدي"‬
‫- لم تقوليها‬

881
01:25:18,613 --> 01:25:19,864
‫"تيد"...‬

882
01:25:23,201 --> 01:25:24,244
‫"تيدي"!‬

883
01:25:28,957 --> 01:25:30,166
‫هذا مضحك جداً‬

884
01:25:30,834 --> 01:25:31,835
‫"تيدي"‬

885
01:25:35,797 --> 01:25:38,508
‫حسناً، سأقولها، "تيدي"‬

886
01:25:40,093 --> 01:25:43,471
‫أنا لم أعد...أنا لم أعد ملعونة‬

887
01:25:45,515 --> 01:25:47,809
‫ما من لعنة يا "تيدي"‬

888
01:25:55,108 --> 01:25:56,067
‫"تيدي"‬

889
01:26:02,157 --> 01:26:03,032
‫"تيدي"!‬

890
01:26:06,953 --> 01:26:09,164
‫ليساعدني أحد، "تيدي"!‬

891
01:26:10,623 --> 01:26:12,750
‫النجدة، ساعدوني!‬

892
01:26:14,002 --> 01:26:16,838
‫"تيدي"!‬

893
01:26:17,630 --> 01:26:21,134
‫ساعدوني، "تيدي"!‬

894
01:26:26,556 --> 01:26:28,474
‫ماذا فعل "تيدي" الآن؟‬

895
01:26:29,601 --> 01:26:34,522
‫قد فتحوا حفرة كبيرة في الصومعة يا أمي‬
‫انظري إلى القمح كيف يتطاير‬

896
01:26:35,231 --> 01:26:37,358
‫إنه ليس قمحاً يا "بارني" بل هي ذرة بيضاء‬

897
01:26:38,818 --> 01:26:43,406
‫لا، لا يمكن أن يقفز "تيدي"‬
‫في الذرة البيضاء، أنت تعرفين هذا‬

898
01:26:44,657 --> 01:26:48,703
‫لا، لا يمكن أن يقفز "تيدي" فيها‬

899
01:26:50,205 --> 01:26:52,040
‫يمكن أن يغرق المرء في الذرة البيضاء‬

900
01:26:54,792 --> 01:26:57,420
‫"تيدي"، يا صاحبي!‬

901
01:26:57,587 --> 01:27:00,506
‫"بارني"، لم لا تأخذ الصغار‬
‫في نزهة عند الجدول؟‬

902
01:27:00,590 --> 01:27:03,468
‫أنا ووالدك علينا التحدث مع الرقيب "فارات"‬

903
01:27:13,311 --> 01:27:17,482
‫احتاجوا إلى 3 ساعات‬
‫لحفر ثقب في الصومعة‬

904
01:27:20,401 --> 01:27:22,237
‫بقي عالقاً هناك لوقت طويل‬

905
01:27:25,156 --> 01:27:27,408
‫- قد اختنق‬
‫- لا!‬

906
01:27:28,785 --> 01:27:29,911
‫"تيدي"!‬

907
01:27:32,455 --> 01:27:34,582
‫"تيدي"!‬

908
01:27:37,669 --> 01:27:39,212
‫لا!‬

909
01:28:38,187 --> 01:28:39,731
‫الجنازة يوم الأربعاء‬

910
01:28:40,273 --> 01:28:44,110
‫لم أستطع أن أطلب من والده‬
‫أو أي من الأولاد مساعدتي‬

911
01:28:47,405 --> 01:28:50,742
‫لم أكن أريد أن يلمسه أي شخص من البلدة‬

912
01:28:53,995 --> 01:28:57,290
‫تعالي، سنغسله ونلبسه بزته‬

913
01:29:20,188 --> 01:29:21,773
‫ابني الجميل‬

914
01:29:41,834 --> 01:29:45,713
‫"لا تخف من حرارة الشمس بعد الآن‬

915
01:29:47,965 --> 01:29:49,759
‫ولا احتدام الشتاء العنيف‬

916
01:29:51,761 --> 01:29:54,847
‫قد تم كل مهماتك الدنيوية"‬

917
01:30:22,917 --> 01:30:25,128
‫"متجر (برات)"‬

918
01:30:25,253 --> 01:30:26,504
‫قد قتلته‬

919
01:30:26,587 --> 01:30:28,422
‫- إنها ملعونة‬
‫- ورثت هذا عن أمها‬

920
01:30:28,506 --> 01:30:31,843
‫- أظن أنها دفعته فيها‬
‫- يجب أن يسجنها الرقيب "فارات"‬

921
01:30:46,482 --> 01:30:48,359
‫أنتم من قتل "تيدي"‬

922
01:30:49,819 --> 01:30:53,781
‫مات وهو يحاول أن يثبت‬
‫أن حبه لها أقوى من كراهيتكم‬

923
01:30:55,992 --> 01:30:57,910
‫أي شخص سيموت إن حاول إثبات هذا‬

924
01:31:12,008 --> 01:31:13,926
‫- هذا مجاني، صحيح؟‬
‫- 10 شلنات‬

925
01:31:16,387 --> 01:31:17,930
‫بل 12 شلناً‬

926
01:31:23,477 --> 01:31:24,979
‫ما إن تصبح قادرة على هذا‬

927
01:31:26,314 --> 01:31:30,401
‫سأحرص على أن تكمل ما بدأته‬
‫لأن "تيدي" كان مخطئاً‬

928
01:31:32,445 --> 01:31:36,741
‫لا يمكن ترككم لأنفسكم، أو للقدر‬

929
01:31:38,826 --> 01:31:41,329
‫أنتم اللعنة‬

930
01:31:43,122 --> 01:31:45,041
‫ويجب إيقافكم‬

931
01:31:52,924 --> 01:31:53,966
‫ما هذا؟‬

932
01:31:55,009 --> 01:31:59,347
‫"مهرجان (إيستدفود) الصيفي‬
‫(وينيرب) ضد (دانغاتار)"‬

933
01:32:01,432 --> 01:32:06,187
‫"أفضل لعب وأفضل تصميم‬
‫وأفضل...أزياء"‬

934
01:32:10,483 --> 01:32:13,319
‫أتساءل من سيصمم أزياء لاعبي "وينيرب"؟‬

935
01:32:15,363 --> 01:32:16,948
‫حمداً للسماء أن "أونا" معكم‬

936
01:32:26,165 --> 01:32:27,917
‫ستصنعين لي ثوباً، لم لا؟‬

937
01:32:28,209 --> 01:32:30,586
‫أنت تصنعين أثواباً لهم‬
‫لم لا تصنعين ثوباً لأمك؟‬

938
01:32:34,465 --> 01:32:35,299
‫أمي‬

939
01:32:35,925 --> 01:32:40,554
‫هذا صحيح، ثوب أنيق‬
‫مناسب لاستقبال الناس‬

940
01:32:42,223 --> 01:32:43,599
‫وأريدك أن تأكلي يا "ميرتل"‬

941
01:33:02,576 --> 01:33:04,704
‫التقيت بوالدك عندما كنت في الـ20‬

942
01:33:06,998 --> 01:33:08,207
‫كنت ساذجة جداً‬

943
01:33:11,752 --> 01:33:13,296
‫أنت لا تتذكرين عندما كان يأتي إلى المنزل؟‬

944
01:33:16,465 --> 01:33:17,508
‫لا‬

945
01:33:19,343 --> 01:33:21,345
‫لم أكن ساذجة كفاية لأتزوجه‬

946
01:33:23,472 --> 01:33:26,809
‫لم يكن يتحدث إليك كثيراً‬
‫لأنك لم تكوني ابناً‬

947
01:33:29,270 --> 01:33:31,480
‫اعتقدت أنه سيتركنا بسلام‬

948
01:33:37,611 --> 01:33:38,946
‫"ماريغولد"‬

949
01:33:41,574 --> 01:33:47,330
‫كان والدها محافظ مقاطعة "شاير" وعندما‬
‫مات ترك كل نقوده لها...‬

950
01:33:48,122 --> 01:33:49,582
‫وقام "إيفان"...‬

951
01:33:54,086 --> 01:33:55,379
‫بإذهالها "إيفان" بكلامه المعسول‬

952
01:34:00,343 --> 01:34:01,761
‫"ماريغولد" المسكينة‬

953
01:34:12,897 --> 01:34:15,316
‫اضطر لإرسالك بعيداً كي يؤلمني‬

954
01:34:20,988 --> 01:34:24,867
‫وعدت، قد عدت‬

955
01:34:25,034 --> 01:34:28,329
‫من أجلي‬
‫لأنك كنت تظنين أنني بحاجة إليك‬

956
01:34:29,663 --> 01:34:31,374
‫لكنك أنت من كانت بحاجة إليّ‬

957
01:35:22,258 --> 01:35:26,429
‫وضعت مائدة جميلة يا "مولي" وزينت المكان‬

958
01:35:26,720 --> 01:35:30,391
‫وجبات خفيفة وشطائر خيار‬
‫مقطع إلى شرائح رفيعة جداً‬

959
01:35:30,683 --> 01:35:34,603
‫إنها لجنة "دانغاتار" الاجتماعية‬
‫أتذكرين مهرجان "إيستيدفود" الصيفي؟‬

960
01:35:34,895 --> 01:35:39,859
‫ستقدم "دانغاتار" مسرحية "ماكبيث"‬
‫ويريدونك أن تصممي الأزياء، المسكينة "أونا"‬

961
01:35:39,984 --> 01:35:42,361
‫لا، أسند إلى "أونا" دور السيدة "ماكبيث"‬

962
01:35:42,862 --> 01:35:45,823
‫لا يمكنها أن تكون‬
‫الممثلة الرئيسية والخياطة‬

963
01:35:46,115 --> 01:35:48,159
‫بالطبع لا، وجبة خفيفة؟‬

964
01:35:48,409 --> 01:35:51,495
‫"ميرتل" لن ينسى سكان البلدة‬

965
01:35:52,496 --> 01:35:57,126
‫لكنهم سيغفرون لك إن ربحت‬
‫جائزة "إيستيدفود" من أجلنا‬

966
01:35:58,085 --> 01:35:59,837
‫- "ترودي" هي المخرجة‬
‫- من؟‬

967
01:36:00,129 --> 01:36:02,715
‫أنا، الجميع ينادونني "ترودي" الآن‬

968
01:36:03,549 --> 01:36:05,217
‫لدينا بعض الأفكار عما نريده‬

969
01:36:07,595 --> 01:36:08,554
‫شكراً لك يا "ترودي"‬

970
01:36:12,600 --> 01:36:16,979
‫- هذا من طراز الباروك‬
‫- لا، هذا "شيكسبير"، قد سمعت به‬

971
01:36:18,355 --> 01:36:24,069
‫"ضعف الجهد والعناء‬
‫النار تحترق والقدر يغلي‬

972
01:36:24,570 --> 01:36:28,115
‫قطعة من حية المستنقع‬
‫في القدر تغلي وتنضج"‬

973
01:36:29,825 --> 01:36:31,452
‫المسرحيات ممتعة جداً‬

974
01:36:31,785 --> 01:36:34,246
‫إنها تخرج أفضل وأسوأ ما في الناس‬
‫ألا تظنان ذلك؟‬

975
01:36:36,665 --> 01:36:38,751
‫اتفقنا إذاً؟‬

976
01:36:41,629 --> 01:36:42,546
‫لا‬

977
01:36:48,844 --> 01:36:51,972
‫إنها تعني أن هذا سيكلفكما نقوداً، مقدماً‬

978
01:36:52,473 --> 01:36:54,099
‫على "ويليام" أن ينتظر لسنة أخرى كي...‬

979
01:36:55,809 --> 01:37:00,856
‫أفضّل الموت على أن أصنع زياً‬
‫واحداً لهؤلاء الحمقى المنحطين‬

980
01:37:01,774 --> 01:37:06,612
‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا؟‬
‫كيف أمكنك أن تدعيهما إلى هنا؟‬

981
01:37:07,863 --> 01:37:10,699
‫- قد تركوك لتتعفني‬
‫- لكنني ما زلت على قيد الحياة‬

982
01:37:11,867 --> 01:37:15,955
‫- أرسلوني بعيداً عنك‬
‫- لكنك عدت الآن‬

983
01:37:17,706 --> 01:37:22,962
‫توقفي‬

984
01:37:30,177 --> 01:37:32,429
‫كدت أموت عندما أرسلوك بعيداً‬

985
01:37:35,182 --> 01:37:39,186
‫لكنني أصبحت آمل ألا تعودي‬
‫إلى هذا المكان الرهيب‬

986
01:37:39,895 --> 01:37:41,772
‫كنت بحال أفضل بعيداً عن هنا‬

987
01:37:46,402 --> 01:37:53,409
‫كنت ستعلقين وأنت مختبئة معي في أعلى‬
‫هذه الهضبة لو لم يرسلوك بعيداً‬

988
01:37:55,828 --> 01:38:02,209
‫لكن بدلاً من ذلك أصبحت قادرة على الإبداع‬
‫أصبح في وسعك تغيير مظهر الناس‬

989
01:38:02,793 --> 01:38:05,838
‫وهذه قوة هائلة‬

990
01:38:06,672 --> 01:38:10,676
‫استخدميها ضدهم‬

991
01:38:14,221 --> 01:38:15,681
‫لديّ خطة يا "ميرتل"‬

992
01:38:22,646 --> 01:38:24,773
‫تبدين جميلة يا "مولي"‬

993
01:38:24,940 --> 01:38:26,442
‫أنت عمياء يا "إيرما"‬

994
01:38:30,988 --> 01:38:32,698
‫فتاتي تصنع العجائب‬

995
01:38:33,824 --> 01:38:36,160
‫لكنها بحاجة إلى المال‬
‫لتتمكن من البدء من جديد‬

996
01:38:36,785 --> 01:38:39,371
‫لهذا يجب أن تصل‬
‫هذه الرسالة إلى "وينيرب"‬

997
01:38:40,205 --> 01:38:43,417
‫إن أخذتها إلى مكتب البريد‬
‫فلن يرسلها الأوغاد‬

998
01:38:45,336 --> 01:38:50,758
‫ولا تأكلي الكثير من الكعك يا "إيرما"‬
‫قد صنعتها أقوى مما كانت ستفعل هي‬

999
01:38:51,425 --> 01:38:55,429
‫فهي صغيرة، كما تعلمين‬
‫إنها لا تفهم الألم كما نفهمه‬

1000
01:38:59,850 --> 01:39:01,060
‫وداعاً يا صديقتي القديمة‬

1001
01:40:01,745 --> 01:40:02,955
‫"مولي"؟‬

1002
01:40:04,456 --> 01:40:05,791
‫"مولي"‬

1003
01:40:10,546 --> 01:40:11,547
‫"آلفن"‬

1004
01:40:12,965 --> 01:40:16,051
‫رباه، لا بد أنها كسرت‬
‫أحد عظامها عندما سقطت‬

1005
01:40:16,260 --> 01:40:17,845
‫هل يمكننا إعطاؤها علاجاً للألم؟‬

1006
01:40:17,970 --> 01:40:21,598
‫لا يمكنك القيام بأي شيء لعلاج‬
‫السكتة الدماغية، إنها مشيئة السماء‬

1007
01:40:22,057 --> 01:40:23,475
‫لكنها تتألم‬

1008
01:40:23,684 --> 01:40:27,312
‫ستدخل في غيبوبة قريباً‬
‫وستموت قبل حلول الصباح‬

1009
01:40:27,604 --> 01:40:30,190
‫- أيها العجوز الخسيس‬
‫- لا بأس‬

1010
01:40:32,234 --> 01:40:33,986
‫أمي؟ رباه‬

1011
01:40:34,653 --> 01:40:39,366
‫أمي؟ أمي، لا بأس‬

1012
01:40:52,337 --> 01:40:54,131
‫"مولي" المسكينة‬

1013
01:41:26,789 --> 01:41:29,500
‫لا...‬

1014
01:41:29,917 --> 01:41:33,295
‫لا، ليس هذا‬

1015
01:41:35,672 --> 01:41:41,011
‫- لا تزعجي نفسك يا "تيل"‬
‫- كانت ستكره هذا‬

1016
01:41:51,855 --> 01:41:53,816
‫ألا يعجبك؟ سأخلعه‬

1017
01:41:55,400 --> 01:41:58,612
‫كل هذه الأغاني‬

1018
01:41:59,696 --> 01:42:03,867
‫فاسدة وفاحشة‬

1019
01:42:04,076 --> 01:42:06,203
‫لا عجب أن "مولي" المسكينة‬
‫علقت في المشاكل‬

1020
01:42:06,328 --> 01:42:10,415
‫هذا كله خطأ الأغنية الشعبية المقنعة...‬

1021
01:42:11,291 --> 01:42:14,461
‫وامرأة فاسقة‬

1022
01:42:15,128 --> 01:42:16,588
‫لن يكون هناك...‬

1023
01:42:20,050 --> 01:42:22,261
‫لن يكون هناك المزيد من الغناء‬

1024
01:42:26,515 --> 01:42:30,477
‫ماتت "مولي"‬
‫وهم أحياء وعانيت‬

1025
01:42:32,813 --> 01:42:39,194
‫"بيولا"، سيعلن المحصل‬
‫عن وصولكم إلى "ميلبورن"‬

1026
01:42:39,987 --> 01:42:43,574
‫حيث ستأخذك ممرضة إلى المصحة‬

1027
01:42:44,741 --> 01:42:46,326
‫أقصد إلى الاختصاصي‬

1028
01:42:46,493 --> 01:42:52,332
‫تقول "بيولا" إنها تعثرت وهي ترمي القمامة‬
‫وتظن "برودنس" أنها كانت تشرب‬

1029
01:42:52,583 --> 01:42:54,710
‫و"غيرت"، أقصد "ترودي" تقول...‬

1030
01:42:54,835 --> 01:43:00,382
‫الثمل خطيئة السماء وتم عقبها‬

1031
01:43:03,635 --> 01:43:05,178
‫"إيرما"، الوسادة‬

1032
01:43:08,223 --> 01:43:09,766
‫لا أستطيع التوقف‬

1033
01:43:23,864 --> 01:43:26,241
‫استيقظي يا سيدة "ايه"، يا عزيزتي‬

1034
01:43:33,081 --> 01:43:36,460
‫كانت هي الفاعلة‬
‫هي التي تسكن أعلى التلة‬

1035
01:43:36,793 --> 01:43:39,796
‫أعرف هذه الرائحة، إنه الحشيش‬

1036
01:43:40,881 --> 01:43:45,969
‫سأخبر العمدة "بيتيمان"‬
‫"تيلي" خدرت السيدة "ايه"‬

1037
01:43:46,094 --> 01:43:48,555
‫ستدخل السجن بهذه التهمة‬

1038
01:43:54,561 --> 01:43:55,646
‫"تيلي دانيج"‬

1039
01:44:02,027 --> 01:44:03,779
‫- وصلتنا رسالتك‬
‫- رسالتي؟‬

1040
01:44:04,279 --> 01:44:05,614
‫ونحن نقبل‬

1041
01:44:07,824 --> 01:44:08,951
‫تقبلن ماذا؟‬

1042
01:44:09,451 --> 01:44:13,622
‫شروطك الصعبة، لكنك الأفضل‬

1043
01:44:17,292 --> 01:44:19,211
‫- نادي المسرح في "وينيرب"‬
‫- أي نحن‬

1044
01:44:19,378 --> 01:44:21,213
‫نريدك أن تصنعي أزياءنا‬

1045
01:44:22,965 --> 01:44:24,841
‫أليس هذا توقيعك؟‬

1046
01:44:27,970 --> 01:44:30,555
‫"(تيلي دانيج)، الابنة المحبة..."‬

1047
01:44:41,316 --> 01:44:43,735
‫"هوري"، ألن تكون مرتاحاً‬
‫أكثر في زي الشرطة؟‬

1048
01:44:44,319 --> 01:44:47,364
‫لا، لطالما كرهت ذلك القماش‬

1049
01:44:48,657 --> 01:44:53,704
‫لكنني أحب كعك الماريوانا‬
‫ولامينغتون‬

1050
01:44:54,329 --> 01:45:00,085
‫الذي أخبزه وأزود به أصدقائي‬
‫المدمنين بشكل غير قانوني‬

1051
01:45:00,544 --> 01:45:06,341
‫إضافة إلى تجاري المخدرات‬
‫فأنا مذنب بالانحراف‬

1052
01:45:06,550 --> 01:45:10,512
‫الذي آمل أن تقوم هذه الرسومات‬
‫الشخصية الموقعة بشكل جيد...‬

1053
01:45:10,637 --> 01:45:14,683
‫- أيها الرقيب "فارات"‬
‫- بإيضاحه تماماً‬

1054
01:45:14,933 --> 01:45:16,143
‫رباه‬

1055
01:45:16,893 --> 01:45:22,274
‫"تيلي"، يبدو أن القدر أمسك بي أخيراً‬
‫يا للأسف!‬

1056
01:45:22,733 --> 01:45:24,901
‫لكنك لم تفعل شيئاً‬

1057
01:45:25,027 --> 01:45:26,319
‫بلى فعلت‬

1058
01:45:27,237 --> 01:45:32,242
‫معك أنت، منذ 25 سنة‬
‫ربما أستطيع أخيراً أن أصحح ما فعلته‬

1059
01:45:33,952 --> 01:45:40,333
‫أنا سعيد لأنني التقيت بك يا "تيلي دانيج"‬
‫قد أغنيت حياتي بأكثر مما تصفه الكلمات‬

1060
01:45:40,417 --> 01:45:41,585
‫هيا يا "هوري"‬

1061
01:46:03,774 --> 01:46:04,816
‫القطيفة الفرنسية‬

1062
01:46:06,026 --> 01:46:09,112
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أن أروي لك قصة‬

1063
01:46:24,503 --> 01:46:25,545
‫عزيزتي؟‬

1064
01:46:37,557 --> 01:46:38,600
‫عزيزتي‬

1065
01:46:41,228 --> 01:46:42,145
‫هل أنت مريضة؟‬

1066
01:46:44,231 --> 01:46:45,816
‫كنت مريضة يا "إيفان"‬

1067
01:46:48,777 --> 01:46:50,487
‫كنت تجعلني مريضة‬

1068
01:46:52,030 --> 01:46:54,407
‫لكن "تيلي دانيج" عالجتني‬

1069
01:46:55,826 --> 01:47:00,914
‫قد تبعت "مولي" إلى هنا‬
‫وقمت باستغلالها كما كنت تستغلني‬

1070
01:47:02,499 --> 01:47:05,460
‫كانت لك الكثير من العلاقات‬
‫أليس كذلك يا "إيفان"؟‬

1071
01:47:06,753 --> 01:47:08,505
‫قد قتلت "ستيوارت"‬

1072
01:47:09,714 --> 01:47:13,426
‫هل كنت تعرفين هذا؟‬
‫صديقتك الجديدة هذه‬

1073
01:47:14,845 --> 01:47:20,725
‫تقصد "تيلي"، ابنتك قتلت ابنك؟‬

1074
01:47:23,228 --> 01:47:25,689
‫لولاه لما اضطررت للزواج بك‬

1075
01:47:27,691 --> 01:47:29,025
‫أنت وحش‬

1076
01:47:30,193 --> 01:47:35,866
‫فلتسقطي يا "ماريغولد" ولتغيبي عن الوعي‬
‫ولتصابي بإحدى نوبات صداعك‬

1077
01:47:35,991 --> 01:47:37,284
‫قد سرقت كل نقودي‬

1078
01:47:37,409 --> 01:47:42,038
‫أنت شخص غير مستقر، أنت معتمدة‬
‫على الأدوية يعرف الطبيب كل شيء عنك‬

1079
01:47:42,164 --> 01:47:43,039
‫هذا قابل للإثبات‬

1080
01:47:43,123 --> 01:47:46,501
‫هذا صحيح، واستطيع حجرك‬
‫بأي وقت أريد‬

1081
01:47:50,005 --> 01:47:51,298
‫يا إلهي‬

1082
01:47:52,674 --> 01:47:55,302
‫لكن يا "ماريغولد"، هذا خطا جداً‬

1083
01:47:55,510 --> 01:47:58,555
‫أجل، لكنني غير مستقرة‬

1084
01:48:02,142 --> 01:48:03,685
‫الجميع يعرفون هذا‬

1085
01:48:04,519 --> 01:48:07,606
‫كما كانوا يعرفون بأمرك أنت و"أونا بليزانس"‬

1086
01:48:07,731 --> 01:48:09,107
‫رباه‬

1087
01:48:09,399 --> 01:48:11,026
‫سيتفهمون تماماً‬

1088
01:48:11,151 --> 01:48:12,861
‫سأنزف حتى الموت‬

1089
01:48:14,696 --> 01:48:15,572
‫في النهاية‬

1090
01:48:15,739 --> 01:48:19,117
‫أرجوك، أنا آسف!‬

1091
01:48:19,409 --> 01:48:22,787
‫أرجوك يا "ماريغولد"، أنا آسف‬

1092
01:48:22,954 --> 01:48:24,664
‫لست آسفاً بقدر أسفي‬

1093
01:48:30,128 --> 01:48:33,506
‫- فكرة من كانت هذه الأزياء السخيفة؟‬
‫- كيف تجرئين!‬

1094
01:48:33,715 --> 01:48:37,761
‫- أنت مجرد امرأة من العامة‬
‫- إنها تعرف تماماً رأيك بها‬

1095
01:48:38,595 --> 01:48:40,263
‫"ترودي"؟ اضبطي ممثليك‬

1096
01:48:40,388 --> 01:48:41,389
‫- اصمتي‬
‫- "غيرترود"‬

1097
01:48:41,556 --> 01:48:42,474
‫- "ترودي"!‬
‫- "ترودي"‬

1098
01:48:42,599 --> 01:48:44,893
‫وإلا فسأخبر الجميع عن حقيقتك‬

1099
01:48:52,609 --> 01:48:55,195
‫- "إيليزابيث"، أنت مطرودة‬
‫- ماذا؟‬

1100
01:49:05,789 --> 01:49:07,707
‫"حظاً طيباً (دانغاتار)"‬

1101
01:49:08,708 --> 01:49:12,963
‫لا يمكنك طردي، أنا المنتجة!‬
‫دفعت تكاليف كل شيء‬

1102
01:49:13,129 --> 01:49:14,673
‫- انزلي من الحافلة‬
‫- مرحباً‬

1103
01:49:19,719 --> 01:49:21,221
‫أين "إيفان"؟‬

1104
01:49:28,687 --> 01:49:30,188
‫سأذهب إلى المنزل‬

1105
01:49:55,297 --> 01:49:56,965
‫أحضري لي منشور البرنامج‬

1106
01:49:59,551 --> 01:50:03,638
‫"نادي الدراما في (وينيرب)،‬
‫(ذا ميكادو) مصممة الأزياء..."‬

1107
01:50:03,763 --> 01:50:05,015
‫"تيلي دانيج"...‬

1108
01:50:05,724 --> 01:50:07,309
‫تلك الساقطة‬

1109
01:50:15,066 --> 01:50:16,860
‫- إنهن ماهرات جداً‬
‫- اصمتي‬

1110
01:50:20,113 --> 01:50:21,781
‫لم تعد ملعونة‬

1111
01:50:57,150 --> 01:51:00,278
‫اقتربوا، جميعكم! ما زلنا الأفضل‬

1112
01:51:00,445 --> 01:51:03,573
‫أين "إيفان"؟‬
‫"ريجي"، أين المستشار "بيتيمان"؟‬

1113
01:51:03,907 --> 01:51:06,117
‫- قد مات‬
‫- لا، ليس قبل الفصل الثاني والمشهد الأول‬

1114
01:51:06,284 --> 01:51:10,246
‫لا، قد مات حقاً، قتلته "ماريغولد"‬
‫قد أخذوها‬

1115
01:51:10,830 --> 01:51:12,749
‫المسرحية الاسكتلندية‬

1116
01:51:41,111 --> 01:51:44,864
‫"دانغاتار"‬

1117
01:52:29,075 --> 01:52:30,326
‫إلى أين أنت ذاهبة يا آنسة؟‬

1118
01:52:31,828 --> 01:52:32,829
‫إلى "باريس"‬

1119
01:52:33,913 --> 01:52:37,876
‫هذا القطار يذهب باتجاه "ميلبورن"‬
‫ويتوقف في "هاي" و"أويين" و"بيرتشيب"‬

1120
01:52:39,919 --> 01:52:41,045
‫إذاً إلى "ميلبورن"‬

1121
01:52:44,966 --> 01:52:49,846
‫- ثمة حريق في مكان ما‬
‫- أجل، "دانغاتار"‬

1122
01:52:50,805 --> 01:52:54,934
‫كانوا يحرقون النفاية، صحيح؟‬
‫يبدو أنهم بالغوا بذلك‬

1123
01:52:58,021 --> 01:52:59,731
‫لم تلتق تلك النفاية قط‬

1124
01:58:12,251 --> 01:58:16,587
‫ترجمة "رانيا أمين"‬
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

