1
00:02:29,191 --> 00:02:30,192
‫"الشرطة الفيدرالية"‬

2
00:02:33,987 --> 00:02:37,324
‫100 بالمئة يا "يوتاه"! أحسنت!‬

3
00:03:00,555 --> 00:03:05,435
‫- مرحبًا، أنا "جوني يوتاه".‬
‫- وصل من ستقابله في الساعة الـ9.‬

4
00:03:21,952 --> 00:03:25,497
‫العميل الخاص "جون يوتاه"،‬
‫أول يوم لك في "إل. إيه."، أهلًا بك.‬

5
00:03:25,664 --> 00:03:28,166
‫- كنت أراجع ملفك، مثير جدًا للإعجاب.‬
‫- شكرًا لك.‬

6
00:03:28,291 --> 00:03:30,877
‫ربما حللت بين أعلى اثنين بالمئة‬
‫في صفك في "كوانتيكو"‬

7
00:03:31,002 --> 00:03:35,549
‫لكن بصراحة يا بني‬
‫لا تملك هنا أيّ خبرة ميدانية إطلاقًا.‬

8
00:03:35,674 --> 00:03:37,759
‫لا تعرف أيّ شيء.‬
‫وفي الواقع، تعرف أقل من اللا شيء.‬

9
00:03:37,884 --> 00:03:40,053
‫وإن عرفت حتى أنك لا تعرف أيّ شيء‬
‫فسيكون ذلك مهمًا لكنك لا تفعل.‬

10
00:03:40,178 --> 00:03:41,304
‫أجل يا سيّدي.‬

11
00:03:41,430 --> 00:03:42,936
‫- هل تتناول فطورًا مغذيًا يا "يوتاه"؟‬
‫- سيّدي؟‬

12
00:03:43,055 --> 00:03:45,080
‫الذي يحتوي المجموعات الغذائية كلّها؟‬
‫متجنبًا الكافيين والسكر؟‬

13
00:03:45,189 --> 00:03:48,186
‫أحب الحرص على حفاظ جماعتي‬
‫على لياقة قلبية وعائية.‬

14
00:03:48,311 --> 00:03:49,730
‫لا نشرب الكحول،‬
‫وبكلّ تأكيد لا ندخّن.‬

15
00:03:49,855 --> 00:03:51,773
‫- سيّدي، أنزع جلد الدجاج.‬
‫- أحسنت.‬

16
00:03:53,191 --> 00:03:54,526
‫هذا قسمنا.‬

17
00:03:54,860 --> 00:03:58,530
‫السطو على المصارف. وأنت الآن‬
‫في عاصمة السطو على المصارف في العالم.‬

18
00:03:58,655 --> 00:04:00,907
‫1322 عملية سطو السنة الماضية‬
‫في مقاطعة "إل. إيه."‬

19
00:04:01,032 --> 00:04:03,201
‫- بزيادة 26 بالمئة عن السنة السابقة.‬
‫- هذا صحيح.‬

20
00:04:03,326 --> 00:04:04,953
‫حلّلنا نحو ألف منها.‬

21
00:04:05,078 --> 00:04:08,248
‫آنسة "دير"، هلا تراجعين هذه لأجلي.‬
‫شكرًا لك.‬

22
00:04:08,373 --> 00:04:11,585
‫هل تعرف كيف ننال من الأشرار‬
‫يا "يوتاه"؟‬

23
00:04:11,710 --> 00:04:13,128
‫عبر جمع البيانات وتحليلها.‬

24
00:04:13,253 --> 00:04:15,422
‫معاينة جيّدة لمسرح الجريمة‬
‫وعمل جيّد في المختبر‬

25
00:04:15,547 --> 00:04:18,466
‫والأهم من ذلك كلّه، التحليل الجيّد‬
‫المستند إلى البيانات.‬

26
00:04:18,966 --> 00:04:21,803
‫أيّها العميل الخاص "يوتاه"،‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

27
00:04:23,597 --> 00:04:25,348
‫بوضوح تام يا سيّدي!‬

28
00:04:26,600 --> 00:04:28,101
‫أحب هذه الأشياء.‬

29
00:04:31,688 --> 00:04:34,566
‫أنت عميل شاب طموح متحمس فعلي،‬
‫أليس كذلك يا بني؟‬

30
00:04:34,733 --> 00:04:37,986
‫شاب وغبي ومليء بالطاقة، أعرف.‬

31
00:04:38,111 --> 00:04:42,365
‫ما لا أعرفه هو كيف تم تعيينك هنا‬
‫في "لوس أنجلوس" معنا.‬

32
00:04:43,325 --> 00:04:47,120
‫تبًا، أظن أننا نعاني نقصًا هائلًا‬
‫في الأغبياء، صحيح؟‬

33
00:04:50,540 --> 00:04:52,083
‫لا أظن ذلك.‬

34
00:05:00,717 --> 00:05:03,512
‫- حسنًا، "باباس"؟‬
‫- أجل؟‬

35
00:05:03,887 --> 00:05:05,597
‫خذ، ضع عصابة العينين.‬

36
00:05:05,722 --> 00:05:08,725
‫أريد رؤيتك تجلب طوبتين على الأقل‬
‫من القعر.‬

37
00:05:09,726 --> 00:05:10,769
‫واحدة.‬

38
00:05:12,813 --> 00:05:13,855
‫اثنتان.‬

39
00:05:17,359 --> 00:05:19,152
‫أعمل في الميدان منذ 22 سنة.‬

40
00:05:19,569 --> 00:05:22,531
‫وأطلقت النار أكثر من 19 مرة‬
‫خلال أداء الواجب.‬

41
00:05:22,906 --> 00:05:26,409
‫لا فكرة لديّ ما علاقة جلب رجل أعمى‬
‫لطوب من قعر بركة سباحة‬

42
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
‫بكون المرء عميلًا خاصًا.‬

43
00:05:29,287 --> 00:05:31,373
‫أضف إلى ذلك الإذلال واقع‬
‫أنهم يجبرونني على تحمّل العمل‬

44
00:05:31,498 --> 00:05:35,961
‫مع مبتدئ شاب من "كوانتيكو"!‬
‫ظهير رباعي مغرور ما.‬

45
00:05:36,670 --> 00:05:39,381
‫- "جوني يونايتس" أو ما شابه.‬
‫- يا للأمور الرهيبة التي يجبروننا بها.‬

46
00:05:39,506 --> 00:05:40,590
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

47
00:05:40,715 --> 00:05:42,050
‫- "آنجي"؟‬
‫- ماذا؟‬

48
00:05:42,175 --> 00:05:44,594
‫- ها هو شريكك الجديد.‬
‫- ماذا؟‬

49
00:05:49,391 --> 00:05:53,895
‫- "باباس"، "آنجلو باباس".‬
‫- مغرور، ظهير رباعي مغرور.‬

50
00:05:55,522 --> 00:05:58,441
‫- أهلًا بك إلى "عالم البحار" يا ولد.‬
‫- حظًا سعيدًا يا "باباس".‬

51
00:05:59,192 --> 00:06:00,694
‫طوبتان على الفور.‬

52
00:06:16,418 --> 00:06:18,712
‫يقول العقرب الصغير‬
‫إن الوقت قد حان للبدء.‬

53
00:06:18,837 --> 00:06:20,714
‫- قفوا مكانكم!‬
‫- لا تتحرّكوا!‬

54
00:06:20,839 --> 00:06:24,384
‫- ارفعوا أيديكم وأخفضوا عينيكم!‬
‫- ليتراجع موظفو الصندوق عن المنضدة!‬

55
00:06:24,509 --> 00:06:26,595
‫- ضعوا أيديكم على رؤوسكم! الآن!‬
‫- تراجعوا!‬

56
00:06:26,720 --> 00:06:30,640
‫لينبطح الجميع الآن! انبطحوا! تحرّكوا!‬

57
00:06:30,932 --> 00:06:33,018
‫- الآن! انبطحوا!‬
‫- ما خطبكم يا جماعة؟‬

58
00:06:33,143 --> 00:06:35,604
‫- أنت، اخرجي من الحجرة!‬
‫- ابتعدي عن طريقي!‬

59
00:06:35,729 --> 00:06:39,900
‫- والآن ابتعدوا عن المنضدة وارفعوا يديكم!‬
‫- يا عاهرة، ما خطبك؟‬

60
00:06:40,233 --> 00:06:44,029
‫- هل أنت صماء؟‬
‫- تراجعوا! ضعوا أيدكم حيث أراها!‬

61
00:06:44,863 --> 00:06:46,072
‫ارفعوا أيديكم!‬

62
00:06:46,197 --> 00:06:50,744
‫مرحبًا، مرحبًا، مرحبًا، سيّداتي سادتي!‬
‫نحن "الرؤساء السابقون"!‬

63
00:06:50,869 --> 00:06:53,246
‫ونحتاج إلى بضع دقائق من وقتكم فحسب.‬

64
00:06:53,371 --> 00:06:57,208
‫نخدعكم منذ سنوات،‬
‫لذا لن تهم بضع ثوان أخرى، صحيح؟‬

65
00:06:57,334 --> 00:07:01,713
‫انبطح يا حقير!‬
‫مالك مؤمّن لذا لا يستحق الموت لأجله.‬

66
00:07:04,132 --> 00:07:05,550
‫كيف حالك يا "ديك"؟‬

67
00:07:05,675 --> 00:07:08,887
‫أنفّذ خطتنا لرفع القيود يا سيّدي الرئيس!‬

68
00:07:13,475 --> 00:07:15,352
‫- الوقت يا سيّد "كارتر"؟‬
‫- 60!‬

69
00:07:15,477 --> 00:07:17,354
‫- "إل. بي. جيه."؟‬
‫- وضعنا عظيم.‬

70
00:07:18,897 --> 00:07:21,399
‫"رون"، "نانسي" تتصل بك!‬

71
00:07:23,485 --> 00:07:26,029
‫80! الطائرة الرئاسية بالانتظار‬
‫يا سيّدي الرئيس!‬

72
00:07:26,154 --> 00:07:28,031
‫لنذهب! هيا!‬

73
00:07:28,448 --> 00:07:31,451
‫ضعوا أيديكم حيث أراها! شكرًا!‬

74
00:07:31,660 --> 00:07:35,246
‫شكرًا جزيلًا سيّداتي سادتي!‬
‫ومن فضلكم، لا تنسوا التصويت!‬

75
00:07:35,538 --> 00:07:37,123
‫لست محتالًا!‬

76
00:07:39,834 --> 00:07:40,877
‫"شكرًا لكم"‬

77
00:07:45,507 --> 00:07:47,884
‫27 مصرفًا خلال 3 سنوات.‬

78
00:07:48,843 --> 00:07:51,888
‫يا إلهي،‬
‫يدخلون ويخرجون خلال 90 ثانية.‬

79
00:07:52,389 --> 00:07:58,144
‫لا يتعرّض أحد للإصابة أبدًا.‬
‫عمّ نتكلّم هنا؟ عن محترفين فعليين.‬

80
00:07:58,853 --> 00:08:02,190
‫- إنها حركات جميلة.‬
‫- أجل، يتحكّمون جيّدًا بالغرفة.‬

81
00:08:03,066 --> 00:08:07,195
‫- ويسرقون حصرًا أدراج النقود.‬
‫- لا يسعون لسرقة الخزنة؟‬

82
00:08:07,612 --> 00:08:10,281
‫كلا، لا يسعون إلى ذلك أبدًا.‬
‫لا يصابون بالجشع إطلاقًا.‬

83
00:08:11,074 --> 00:08:14,411
‫- تصرّف ذكي، تضيّع الوقت في الخزنة.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

84
00:08:14,536 --> 00:08:17,163
‫يتولى "ريغن" القيادة عادة.‬
‫يبدّلون سيارات مسروقة.‬

85
00:08:17,288 --> 00:08:21,084
‫يتركون المحرّك شغّالًا على حافة الطريق‬
‫وتبدو مركونة عن بعد.‬

86
00:08:21,209 --> 00:08:26,089
‫وحين يهربون يتركون السيارة ويختفون...‬
‫مثل عذراء ليلة التخرّج.‬

87
00:08:26,381 --> 00:08:27,716
‫يختفون فعلًا!‬

88
00:08:30,927 --> 00:08:34,054
‫الدقة. انظر إليهم‬
‫يفصلون رزم المال المصبوغة.‬

89
00:08:34,347 --> 00:08:36,057
‫يعرف "ديك" و"روني" عملهما.‬

90
00:08:36,182 --> 00:08:39,102
‫أجل، "الرؤساء السابقون"‬
‫هم أفضل ما رأيته يومًا، على الإطلاق.‬

91
00:08:40,102 --> 00:08:43,231
‫حالما تنتهيان من العبث‬
‫خلال مشاهدة التلفاز‬

92
00:08:43,356 --> 00:08:44,941
‫نحتاج إلى إلقاء نظرة على هذه الأشرطة.‬

93
00:08:45,066 --> 00:08:48,069
‫"باباس"، هل أخبرت الفتى‬
‫نظريتك عن الرؤساء؟‬

94
00:08:49,571 --> 00:08:52,907
‫- خذ الأشرطة وارحل فحسب يا "بابيت".‬
‫- قف مستقيمًا يا "باب"!‬

95
00:08:53,033 --> 00:08:55,660
‫إن ذلك عظيم جدًا يا صديقي.‬

96
00:08:57,871 --> 00:09:01,505
‫- صدّقني، يحب القسم ذلك.‬
‫- عمّ يتكلم يا "آنجلو"؟‬

97
00:09:01,580 --> 00:09:03,699
‫وجدنا السيارة المستعملة في السرقة‬
‫في "ملهولند درايف"، أريدكما...‬

98
00:09:03,799 --> 00:09:07,505
‫- سنتولى الأمر.‬
‫- كلا.‬

99
00:09:07,630 --> 00:09:10,800
‫- "آنجلو".‬
‫- هيا.‬

100
00:09:11,217 --> 00:09:14,471
‫- شكرًا لك، سنذهب لمعاينتها.‬
‫- جيّد.‬

101
00:09:14,637 --> 00:09:16,264
‫المعذرة.‬

102
00:09:17,640 --> 00:09:19,851
‫أعاين سيارة متروكة‬
‫استعملت في السرقة.‬

103
00:09:20,143 --> 00:09:22,103
‫لا أصدّق ذلك،‬
‫أعمل على سيارة متروكة.‬

104
00:09:22,228 --> 00:09:24,606
‫"باباس"، يا له من رجل متعنّت.‬

105
00:09:25,607 --> 00:09:27,567
‫- أبقهم بعيدين من هناك.‬
‫- حسنًا.‬

106
00:09:32,864 --> 00:09:35,992
‫لا تحوي هذه السيارة مكيّفًا هوائيًا.‬
‫كان الحرّ شديدًا اليوم.‬

107
00:09:36,117 --> 00:09:39,537
‫إفرازات عرق في ظهور المقاعد، صحيح.‬

108
00:09:40,997 --> 00:09:43,083
‫هل انتهيت يا سيّد "مشعوذ"؟‬

109
00:09:43,208 --> 00:09:46,503
‫أعلمني إن وجدت "جيمي هافا"‬
‫تحت المقعد فيما تفتّش.‬

110
00:09:49,839 --> 00:09:54,177
‫انظر إلى هذا، إنها السابعة والنصف.‬
‫ما زالت الليلة في أولها.‬

111
00:09:54,302 --> 00:09:57,222
‫نظرًا لوتيرة عملك، ستتمكّن‬
‫من حل هذه القضية والبدء بأخرى، صحيح؟‬

112
00:09:57,347 --> 00:09:58,932
‫سيارة متروكة لعينة، يا إلهي.‬

113
00:10:02,727 --> 00:10:05,230
‫منذ متى تعمل على قضايا‬
‫السطو على المصارف؟ 22 سنة؟‬

114
00:10:05,355 --> 00:10:07,440
‫أجل، 22 سنة.‬

115
00:10:08,024 --> 00:10:10,443
‫تغيّرت "إل. إيه." كثيرًا خلال ذلك الوقت.‬

116
00:10:10,568 --> 00:10:12,821
‫بات الهواء ملوّثًا والجنس نظيفًا.‬

117
00:10:13,279 --> 00:10:16,616
‫إن رجلًا يتمتع بهذه الخبرة الطويلة‬
‫يملك بلا شك نظرية ما عن هؤلاء الرجال.‬

118
00:10:16,741 --> 00:10:19,828
‫- انس الأمر يا "جوني".‬
‫- حسنًا، لا بأس، استسلمت.‬

119
00:10:19,953 --> 00:10:22,330
‫لا مشكلة‬
‫لا يعني ذلك أن عليّ الاستسلام.‬

120
00:10:22,455 --> 00:10:26,626
‫اسمع، انس الأمر يا فتى،‬
‫إنهم أشباح.‬

121
00:10:26,751 --> 00:10:29,504
‫أجل، بالطبع، ما الذي دهاني؟‬

122
00:10:29,629 --> 00:10:31,840
‫إن لم تستطع حلّ القضية‬
‫مع سنوات خبرتك الطويلة‬

123
00:10:31,965 --> 00:10:35,218
‫فمن المستحيل أن تتخيّل‬
‫أن يكون لديّ ما أقدّمه، صحيح؟‬

124
00:10:35,343 --> 00:10:38,388
‫ربما يمكنني القيام بعمل أفضل‬
‫من عميل أفل نجمه.‬

125
00:10:38,513 --> 00:10:42,392
‫- انتبه لما تقوله!‬
‫- ربما عليك أن تتقاعد مبكرًا الآن‬

126
00:10:42,517 --> 00:10:45,812
‫وتجد وظيفة رجل أمني ليلي‬
‫وتروي قصص "فيتنام".‬

127
00:10:45,937 --> 00:10:47,564
‫اسمع أيّها الوقح المتعجرف الصغير!‬

128
00:10:47,689 --> 00:10:52,235
‫كنت أتعرّض للشظايا في "كي سان"‬
‫فيما كنت مجرد طفل يتغوّط على نفسه!‬

129
00:10:52,360 --> 00:10:53,987
‫- هل تشعر بالغضب؟‬
‫- أجل، أفعل!‬

130
00:10:54,112 --> 00:10:55,822
‫- هل أنت غاضب جدًا؟‬
‫- أجل، ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

131
00:10:55,947 --> 00:10:58,908
‫يمنحك ذلك شعورًا جيّدًا، أليس كذلك؟‬
‫كأنك ما زلت حيًا، صحيح؟‬

132
00:10:59,033 --> 00:11:00,118
‫أجل!‬

133
00:11:00,243 --> 00:11:03,454
‫بما أنك ما زلت حيًا ولم تمت بعد...‬

134
00:11:03,580 --> 00:11:07,041
‫لم لا تطلعني على نظريتك هذه‬
‫لنعمل على النيل من هؤلاء الرجال؟‬

135
00:11:10,795 --> 00:11:16,718
‫حسنًا أيّها المهم! تريد النيل‬
‫من لصوص المصرف وتصبح بطلًا كبيرًا؟‬

136
00:11:17,802 --> 00:11:20,346
‫- بكلّ تأكيد.‬
‫- "بكلّ تأكيد".‬

137
00:11:20,722 --> 00:11:26,227
‫إليك نظريتي إذًا:‬
‫"الرؤساء السابقون" راكبو أمواج.‬

138
00:11:27,812 --> 00:11:30,190
‫- راكبو أمواج؟‬
‫- راكبو أمواج.‬

139
00:11:31,024 --> 00:11:34,444
‫إن ذلك جلّي.‬
‫انظر إلى خط السمرة لدى هذا الرجل.‬

140
00:11:34,819 --> 00:11:38,031
‫- لا بد أنه راكب أمواج.‬
‫- أجل.‬

141
00:11:38,781 --> 00:11:43,036
‫السنة الماضية، جلف "نيكسون" المنضدة‬
‫لدى مروره فوقها.‬

142
00:11:43,786 --> 00:11:49,459
‫بالتالي، ثمة عينة تربة.‬
‫وحل غير محدّد.‬

143
00:11:49,584 --> 00:11:54,672
‫ثمة آثار إسفلت وزيت،‬
‫وآثار رمل وشمع الكرنوبة.‬

144
00:11:55,381 --> 00:11:59,677
‫فأصبحت خبير شمع،‬
‫ثمة أكثر من 80 استعمالًا لهذه المادة.‬

145
00:11:59,802 --> 00:12:04,849
‫- تُستعمل في نحو 500 منتج.‬
‫- الشموع وشمع السيارات وشمع الشارب.‬

146
00:12:05,683 --> 00:12:07,518
‫قد يكون أيّ شيء.‬

147
00:12:08,228 --> 00:12:12,315
‫يدهن رجل شاربه بشمع التزيين‬
‫على الشاطئ فيلوّثه بالرمال‬

148
00:12:12,982 --> 00:12:16,110
‫ويزيله بفردة حذاء‬
‫فيجلف الأخير المنضدة.‬

149
00:12:16,236 --> 00:12:19,614
‫هلا تصمت لدقيقة فقط.‬
‫أصغ إليّ فحسب، فقد تتعلّم أمرًا.‬

150
00:12:19,739 --> 00:12:24,869
‫أعطانا المختبر ثلاثة احتمالات تطابق.‬
‫هذا أحدها.‬

151
00:12:25,745 --> 00:12:27,580
‫- شمع الجنس؟‬
‫- أجل.‬

152
00:12:27,705 --> 00:12:29,499
‫لا تهوى أيّ أمور منحرفة‬
‫صحيح يا "آنجلو"؟‬

153
00:12:30,124 --> 00:12:32,293
‫ليس بعد‬
‫لكن راكبي الأمواج يستعملون هذا.‬

154
00:12:32,418 --> 00:12:35,088
‫- يفركونه على ألواحهم لزيادة الجر.‬
‫- شكرًا على النصيحة.‬

155
00:12:35,213 --> 00:12:37,966
‫على الرحب.‬
‫إليك نصيحة أخرى.‬

156
00:12:38,091 --> 00:12:43,263
‫انظر إلى تواريخ عمليات السطو هذه،‬
‫إنه مجرد عمل صيفي لهؤلاء الحمقى.‬

157
00:12:44,639 --> 00:12:45,932
‫4 أشهر.‬

158
00:12:47,558 --> 00:12:49,018
‫من يونيو إلى أكتوبر.‬

159
00:12:50,937 --> 00:12:53,022
‫- والأمر نفسه في السنة السابقة.‬
‫- هذا صحيح.‬

160
00:12:53,398 --> 00:12:57,735
‫لدينا شهر واحد بعد.‬
‫ولن نراهم حتى الصيف المقبل.‬

161
00:12:58,945 --> 00:13:03,199
‫- يسافرون بالمال ويلحقون الأمواج.‬
‫- هذا صحيح.‬

162
00:13:05,618 --> 00:13:09,872
‫"الرؤساء السابقون" يسرقون المصارف‬
‫لتمويل صيفهم اللامتناهي.‬

163
00:13:14,669 --> 00:13:17,255
‫يا رجل، يتعلّم الكثيرون في سنّك‬
‫ركوب الأمواج.‬

164
00:13:17,380 --> 00:13:20,842
‫- لا بأس، لا خطب في ذلك.‬
‫- عمري 25 سنة.‬

165
00:13:21,217 --> 00:13:23,261
‫هذا ما أقصده، لا يفوت الأوان أبدًا.‬

166
00:13:25,596 --> 00:13:28,266
‫آمل أن تلتزم به‬
‫إذ إن ركوب الأمواج مصدر تنوير.‬

167
00:13:28,391 --> 00:13:30,226
‫يمكنه تغيير حياتك، أقسم لك.‬

168
00:13:33,104 --> 00:13:35,815
‫لم لا يمكنني التجوّل ببساطة‬
‫حاملًا هذا الشيء تحت ذراعي‬

169
00:13:35,940 --> 00:13:39,110
‫ومدّعيًا أنني منتش وأطرح بعض الأسئلة؟‬

170
00:13:39,235 --> 00:13:40,695
‫انظر.‬

171
00:13:43,656 --> 00:13:48,244
‫انظر إليهم.‬
‫إنهم أشبه بقبيلة ما ولديهم لغتهم الخاصة.‬

172
00:13:48,578 --> 00:13:52,957
‫لا يمكنك أن تسير ببساطة نحوهم وتكلّمهم،‬
‫عليك الانضمام إليه وتعلّم الحركات‬

173
00:13:53,082 --> 00:13:55,626
‫وفهم طريقة تفكيرهم وتعلّم لغتهم.‬

174
00:13:55,752 --> 00:13:58,588
‫هل تقول لي إن الـ"إف. بي. آي."‬
‫ستدفع لي لأتعلّم ركوب الأمواج؟‬

175
00:13:58,713 --> 00:14:01,466
‫علينا إما أنا أو أنت ركوب الأمواج هنا.‬
‫هل تفهم ما أقصده؟‬

176
00:14:01,591 --> 00:14:04,218
‫"آنجلو"، هذا للفتيان الصغار‬
‫الذين لم يبدؤوا بالحلاقة بعد.‬

177
00:14:04,344 --> 00:14:07,930
‫بحقك، أنت الظهير الرباعي الرياضي.‬
‫يتعلّق الأمر برمته بالتوازن، صحيح؟‬

178
00:14:08,056 --> 00:14:09,557
‫والتنسيق.‬

179
00:14:10,099 --> 00:14:11,726
‫كم يمكن أن يكون ذلك صعبًا؟‬

180
00:15:14,414 --> 00:15:15,456
‫تمسّك!‬

181
00:15:19,794 --> 00:15:24,799
‫تمسّك، استعمل ذراعيك!‬
‫جذّف، هيا!‬

182
00:15:27,343 --> 00:15:28,928
‫استعمل ذراعيك!‬

183
00:15:32,640 --> 00:15:35,017
‫لا بأس، هيا، أنت بخير.‬

184
00:15:44,735 --> 00:15:48,990
‫أيّها اللعين المجنون!‬
‫إن أردت الانتحار، فافعل في مكان آخر!‬

185
00:15:54,996 --> 00:16:00,042
‫هذا اللوح القذر عديم الفائدة!‬
‫لا شأن لك بالتواجد هنا إطلاقًا!‬

186
00:16:09,135 --> 00:16:12,722
‫- اسمي "جوني يوتاه"!‬
‫- من يهتم؟‬

187
00:17:16,618 --> 00:17:19,914
‫"(تايلر آن إنديكوت)، أنثى"‬

188
00:17:21,415 --> 00:17:28,172
‫هل تلك صلتك في ركوب الأمواج؟‬
‫أنثى، زرقاء العينين وشعرها أسود؟‬

189
00:17:28,756 --> 00:17:32,218
‫168 سنتم و54 كلغ؟‬
‫يا إلهي يا "يوتاه".‬

190
00:17:33,094 --> 00:17:34,971
‫هذا ليس بسيئ يا "يوتاه"‬

191
00:17:35,096 --> 00:17:38,808
‫"تايلر آن إنديكوت"‬
‫مولودة في 27 نوفمبر 1964.‬

192
00:17:40,123 --> 00:17:42,311
‫"رخصة القيادة، انعطاف غير قانوني‬
‫لوحات مفقودة، قيادة متهورة، سرعة"‬

193
00:17:42,436 --> 00:17:44,230
‫سرعة زائدة...‬

194
00:17:45,439 --> 00:17:50,570
‫- استعراء فاحش داخل سيارة متحرّكة.‬
‫- مثيرة جدًا.‬

195
00:17:50,695 --> 00:17:54,407
‫ماذا لديهم أيضًا عنها؟‬
‫ما زلت لم أجد أيّ شيء أستعمله فعلًا.‬

196
00:17:54,532 --> 00:18:00,913
‫يجب أن أجد طريقة للتقرّب منها.‬
‫ها نحن، والداها متوفيان.‬

197
00:18:01,622 --> 00:18:05,126
‫في تحطّم طائرة،‬
‫"سان دييغو"، سنة 1984.‬

198
00:18:06,335 --> 00:18:09,422
‫أجل، بكلّ تأكيد.‬

199
00:18:25,646 --> 00:18:26,939
‫أراك لاحقًا يا "واين".‬

200
00:18:31,986 --> 00:18:33,237
‫التالي.‬

201
00:18:35,740 --> 00:18:38,743
‫- ماذا تريد؟‬
‫- قريدس وبطاطس مقلية.‬

202
00:18:39,869 --> 00:18:42,788
‫أقصد: ماذا تريد فعلًا؟‬
‫لم تبقى في هذه الأنحاء؟‬

203
00:18:42,913 --> 00:18:46,751
‫- أريدك أن تعلّميني.‬
‫- بحقك، قريدس وبطاطس مقلية.‬

204
00:18:47,335 --> 00:18:48,794
‫إلى الخارج.‬

205
00:18:50,630 --> 00:18:52,798
‫- أترغب في شراب مع الوجبة يا سيّدي؟‬
‫- أنا جاد.‬

206
00:18:52,923 --> 00:18:58,054
‫أرى أنك جاد، انس الأمر.‬
‫التزم بكرة المضرب.‬

207
00:18:59,305 --> 00:19:01,849
‫لا أعرف، أيّ شيء تبرع فيه.‬
‫الغولف المصغّر.‬

208
00:19:01,974 --> 00:19:04,352
‫- رقمك 37.‬
‫- أنت لا تفهمين.‬

209
00:19:04,477 --> 00:19:07,021
‫سأتعلّم ركوب الأمواج أو أكسر عنقي.‬

210
00:19:08,648 --> 00:19:12,777
‫ما الأمر؟ شعرت فجأة بحاجة ملحة‬
‫إلى ركوب الأمواج؟‬

211
00:19:14,862 --> 00:19:17,948
‫- هذه محاولة لإغرائي، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

212
00:19:19,408 --> 00:19:24,455
‫في الواقع،‬
‫طوال حياتي فعلت أشياء للآخرين.‬

213
00:19:25,164 --> 00:19:28,459
‫في الثانوية، لعبت كرة القدم‬
‫لأن والدي توقّع أن أفعل.‬

214
00:19:29,168 --> 00:19:33,172
‫وتصوّر أهلي دومًا‬
‫أنني سأرتاد كلّية الحقوق، ففعلت.‬

215
00:19:33,589 --> 00:19:34,757
‫حصلت على منحة كرة قدم.‬

216
00:19:34,882 --> 00:19:37,176
‫- "فاي بيتا كابا".‬
‫- هل سيستغرق هذا وقتًا طويلًا جدًا؟‬

217
00:19:37,301 --> 00:19:40,888
‫مهلًا، أصبحت بالتالي‬
‫بطلًا كبيرًا بنظر والديّ، صحيح؟‬

218
00:19:41,639 --> 00:19:47,478
‫لكن منذ سنتين، قُتلا في حادث سيارة.‬
‫لا يمكنك تخيّل الأمر.‬

219
00:19:47,812 --> 00:19:53,776
‫تتغيّر حياتك كلّها. وأدركت فجأة‬
‫أن أهدافي كلّها كانت أهدافهما.‬

220
00:19:54,026 --> 00:19:58,656
‫وأنني لم أكن أعيش حياتي،‬
‫لذا أردت فعل شيء لنفسي.‬

221
00:20:01,409 --> 00:20:06,080
‫فجئت إلى هنا من "أوهايو" منذ شهر.‬
‫لم أكن قد رأيت المحيط قط من قبل.‬

222
00:20:06,205 --> 00:20:09,750
‫أيّ محيط‬
‫لم أظن قط أنه سيؤثّر عليّ بهذا القدر.‬

223
00:20:11,293 --> 00:20:14,296
‫يجذبني أو ما شابه.‬

224
00:20:16,048 --> 00:20:20,636
‫أريد أن أفعل ما تفعلينه‬
‫هذه هي الحقيقة.‬

225
00:20:26,726 --> 00:20:31,731
‫حسنًا، غدًا، هنا‬
‫عند السادسة صباحًا.‬

226
00:20:32,982 --> 00:20:35,609
‫إن تأخرت دقيقة واحدة، فسأغادر.‬

227
00:20:36,819 --> 00:20:38,654
‫وأيّها الفحل‬
‫لا أخطط لتعليمك على المدى البعيد.‬

228
00:20:38,779 --> 00:20:43,033
‫سأعلّمك بعض الأمور‬
‫ثم بعد ذلك، ستكون بمفردك، موافق؟‬

229
00:20:44,702 --> 00:20:46,078
‫يا إلهي.‬

230
00:20:48,497 --> 00:20:49,707
‫توقف هنا.‬

231
00:20:51,459 --> 00:20:53,586
‫هل توافق على أن تنفّذ تمامًا‬
‫ما أطلبه منك حين أطلبه؟‬

232
00:20:53,711 --> 00:20:54,754
‫بالطبع.‬

233
00:20:55,880 --> 00:20:58,132
‫انهض!‬

234
00:20:58,257 --> 00:21:01,218
‫إن نهضت مستقيمًا فستقع‬
‫لنحاول ذلك مجدًدا.‬

235
00:21:03,387 --> 00:21:05,181
‫ابدأ من جديد، لنعد الكرة.‬

236
00:21:07,099 --> 00:21:10,102
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- افعل ذلك مجددًا، انهض!‬

237
00:21:10,394 --> 00:21:12,438
‫عليك البقاء منخفضًا وإلا فستقع!‬

238
00:21:12,897 --> 00:21:15,483
‫جررت ركبتك تلك المرة،‬
‫ستقع ببساطة.‬

239
00:21:15,608 --> 00:21:18,027
‫تجر قدمك، ستقع في الماء.‬

240
00:21:18,152 --> 00:21:21,906
‫يجب أن تهبط القدمان على اللوح‬
‫في الوقت نفسه.‬

241
00:21:22,072 --> 00:21:24,825
‫أحسنت! تركب الأمواج.‬

242
00:21:51,477 --> 00:21:53,187
‫أجل!‬

243
00:22:04,114 --> 00:22:05,741
‫لا بأس بك يا فتى المدينة.‬

244
00:22:38,983 --> 00:22:40,025
‫أجل!‬

245
00:22:46,532 --> 00:22:49,118
‫تركب الأمواج!‬

246
00:23:06,886 --> 00:23:10,472
‫هذا "بودي".‬
‫يسمونه "بوديساتفا".‬

247
00:23:35,164 --> 00:23:40,544
‫- إنه همجي عصري، باحث.‬
‫- عمّ يبحث؟‬

248
00:23:40,669 --> 00:23:43,839
‫الركوب! الركوب الأقصى!‬

249
00:23:47,009 --> 00:23:49,219
‫الرجل مجنون أكثر منك حتى يا "جوني".‬

250
00:23:56,393 --> 00:23:57,645
‫أجل!‬

251
00:24:00,439 --> 00:24:01,690
‫حسنًا!‬

252
00:24:02,942 --> 00:24:04,443
‫انتبهوا!‬

253
00:24:16,246 --> 00:24:19,625
‫أنزلني، نعرف بعضنا.‬

254
00:24:21,627 --> 00:24:27,007
‫يا له من لوح ركوب مذهل. يشبه‬
‫سيارة "شيفروليه" موديل 57 امتلكتها مرة.‬

255
00:24:29,301 --> 00:24:30,886
‫"تايلر"، تعالي.‬

256
00:24:35,391 --> 00:24:41,480
‫- إذًا... من الرجل؟ هل استبدلتني؟‬
‫- بحقك، أين كنت؟‬

257
00:24:41,605 --> 00:24:45,442
‫- يركب الأمواج جيّدًا.‬
‫- إنه من "كنساس" أو ما شابه.‬

258
00:24:45,567 --> 00:24:47,611
‫- إنه من "كنساس"؟‬
‫- انتبهوا!‬

259
00:24:49,196 --> 00:24:51,657
‫- أجل!‬
‫- أحسنت!‬

260
00:24:57,413 --> 00:25:00,332
‫جاهزون! تمركزوا! ابدؤوا!‬

261
00:25:01,458 --> 00:25:03,293
‫هيا يا "روتش"! هيا!‬

262
00:25:07,131 --> 00:25:08,674
‫أجل!‬

263
00:25:11,510 --> 00:25:12,636
‫ابدؤوا!‬

264
00:25:14,596 --> 00:25:15,723
‫ابدؤوا!‬

265
00:25:18,225 --> 00:25:19,268
‫ابدؤوا!‬

266
00:25:33,907 --> 00:25:35,117
‫أجل!‬

267
00:25:35,242 --> 00:25:38,245
‫أجل يا عزيزتي! أجل!‬

268
00:25:38,579 --> 00:25:41,707
‫- لمن هذه الكرة؟ من يعمل هنا؟‬
‫- أنت!‬

269
00:25:42,416 --> 00:25:43,459
‫ابدؤوا!‬

270
00:25:46,503 --> 00:25:47,671
‫أوقفوه!‬

271
00:25:49,339 --> 00:25:50,507
‫أجل!‬

272
00:25:55,763 --> 00:25:59,475
‫جاهزون! تمركزوا! ابدؤوا!‬

273
00:26:28,253 --> 00:26:31,673
‫ما خطبك؟‬
‫ألا تظن أنك تخطيت الحدود قليلًا؟‬

274
00:26:31,799 --> 00:26:34,760
‫- اهدأ يا "روتش"، ألا تعرف من هذا؟‬
‫- كلا، لا أعرف من هو.‬

275
00:26:34,885 --> 00:26:37,679
‫هذا "جوني يوتاه"،‬
‫فريق "باكاي" من ولاية "أوهايو".‬

276
00:26:37,805 --> 00:26:41,975
‫- اختير أفضل ظهير رباعي، هل تذكر؟‬
‫- الرقم 9! كيف حالك؟ سرّني لقاؤك.‬

277
00:26:42,101 --> 00:26:44,603
‫تبًا، "جوني يوتاه" اللعين! آسف يا رجل‬
‫لم أقصد الصراخ في وجهك.‬

278
00:26:44,728 --> 00:26:46,769
‫عرفت أنني أعرفك،‬
‫كانت بطولة "روز" منذ 3 سنوات.‬

279
00:26:46,894 --> 00:26:48,273
‫هزمتم فريق‬
‫جامعة جنوب "كاليفورنيا"، صحيح؟‬

280
00:26:48,398 --> 00:26:49,900
‫- أنت؟ فعلت ذلك؟‬
‫- كان هو.‬

281
00:26:50,025 --> 00:26:51,693
‫- كانت مباراة رائعة.‬
‫- بلا مزاح.‬

282
00:26:52,861 --> 00:26:57,533
‫- أجل لكنك أصبت في الشوط الأخير.‬
‫- أجل، التوت ركبتي نحو 90 درجة‬

283
00:26:57,658 --> 00:27:00,702
‫- في الاتجاه الخطأ.‬
‫- ألهذا لم تلعب قط في دوري المحترفين؟‬

284
00:27:01,495 --> 00:27:05,207
‫سنتان من العمليات الجراحية.‬
‫فاتتني الفرصة وارتدت كلية الحقوق.‬

285
00:27:05,332 --> 00:27:07,626
‫كلّية الحقوق؟ أنت محام؟‬

286
00:27:10,712 --> 00:27:12,923
‫الحياة لم تنته بعد إذ تركب الأمواج.‬

287
00:27:13,715 --> 00:27:16,426
‫- لا يركب المحامون الأمواج.‬
‫- هذا المحامي يفعل.‬

288
00:27:18,595 --> 00:27:20,180
‫لنلعب كرة القدم!‬

289
00:27:27,771 --> 00:27:29,439
‫أيّها العميل الخاص "يوتاه"...‬

290
00:27:29,982 --> 00:27:34,111
‫هذه ليست وظيفة طهي همبرغر‬
‫في مطعم خدمة السيارات المحلي.‬

291
00:27:34,444 --> 00:27:36,697
‫أجل، يزعجني لوح ركوب الأمواج!‬

292
00:27:36,822 --> 00:27:39,408
‫أجل، مقاربتك‬
‫لهذه القضية اللعينة كلّها تزعجني!‬

293
00:27:39,533 --> 00:27:41,785
‫وأجل، أنت تزعجني!‬

294
00:27:42,244 --> 00:27:45,247
‫و"باباس"! لأجل الرب!‬

295
00:27:45,372 --> 00:27:49,418
‫كيف سمحت لك حتى بأن تقنعني‬
‫بهذه الفكرة الغبية برمتها أصلًا؟‬

296
00:27:49,543 --> 00:27:53,213
‫"هارب"، نعمل متخفين‬
‫يتطلّب الأمر وقتًا، أوجدنا بعض...‬

297
00:27:53,338 --> 00:27:55,215
‫كلا، كلا!‬

298
00:27:55,757 --> 00:27:57,551
‫دعني أخبرك ما أوجدتماه.‬

299
00:27:58,343 --> 00:28:03,640
‫خلال الأسبوعين الماضيين‬
‫لم توجدا أي شيء تمامًا! لا شيء!‬

300
00:28:04,349 --> 00:28:07,978
‫في غضون ذلك، سطا "الرؤساء السابقون"‬
‫على مصرفيين آخرين!‬

301
00:28:08,103 --> 00:28:12,357
‫والآن بحق السماء، هل يملك أيّ منكما‬
‫أمرًا مثيرًا للاهتمام ولو قليلًا يخبرني به؟‬

302
00:28:15,235 --> 00:28:18,739
‫ركبت أول موجة أنبوبية لي هذا الصباح‬
‫يا سيّدي.‬

303
00:28:19,406 --> 00:28:20,866
‫اللعنة!‬

304
00:28:21,533 --> 00:28:24,745
‫- لماذا لم تترك ذلك الشيء في السيارة؟‬
‫- يخرج منها فلا يمكنني إقفالها.‬

305
00:28:25,245 --> 00:28:29,791
‫بأيّ حال، ما مشكلته؟ نتولى قضايانا‬
‫وأركب الأمواج في وقت فراغي.‬

306
00:28:29,917 --> 00:28:32,044
‫أعرف ذلك‬
‫لكن لا تتباهى بذلك أمام "هارب".‬

307
00:28:32,169 --> 00:28:34,796
‫يا "آنجلو"، أتظن أنني انضممت‬
‫إلى الشرطة الفيدرالية لتعلّم الركمجة؟‬

308
00:28:34,922 --> 00:28:38,675
‫كانت هذه فكرتك السخيفة بالمقام الأول.‬
‫عليك دعمي في هذا الأمر.‬

309
00:28:38,800 --> 00:28:41,428
‫"جوني"، يجدر بنا أن نفكر بشيء بسرعة.‬

310
00:28:42,137 --> 00:28:43,847
‫- يا صديقي.‬
‫- ماذا؟‬

311
00:28:48,727 --> 00:28:51,313
‫"العينة: شعرة بشري،‬
‫النوع: بيولوجية، الحالة: ذكر"‬

312
00:28:51,438 --> 00:28:54,650
‫"إنسينو" للادخار والقروض.‬
‫أمسك الحارس ضفيرة "إل بي جيه".‬

313
00:28:54,775 --> 00:28:59,154
‫28 عملية سطو وعلام نحصل منها؟‬
‫على شعرة واحدة لعينة.‬

314
00:28:59,279 --> 00:29:01,073
‫- "آنجلو"، انتبه،‬
‫- ماذا؟‬

315
00:29:01,198 --> 00:29:06,036
‫سيُجري فحص فيما بعد.‬
‫عثر المختبر على آثار سموم في الشعرة.‬

316
00:29:06,912 --> 00:29:09,414
‫سيلينيوم وتيتانيوم وزرنيخ.‬

317
00:29:09,539 --> 00:29:12,125
‫تُغلق الشواطئ دومًا‬
‫بسبب انسكاب النفايات، صحيح؟‬

318
00:29:12,251 --> 00:29:14,419
‫- نعم.‬
‫- وراكبو الأمواج يتمسكون بمكانهم.‬

319
00:29:14,544 --> 00:29:16,505
‫يبقون بشكل عام في أماكن ركوب معينة.‬

320
00:29:16,964 --> 00:29:19,925
‫إن استطعنا الحصول على عينات شعر‬
‫ومطابقتها بشاطئ معيّن...‬

321
00:29:20,634 --> 00:29:23,095
‫فسنعرف أي موجة يركبها "الرؤساء السابقون".‬

322
00:29:25,764 --> 00:29:27,182
‫هل تقبل هذه النظرية؟‬

323
00:29:29,268 --> 00:29:31,228
‫- لا.‬
‫- لا.‬

324
00:29:31,561 --> 00:29:35,649
‫لكن لنفعل ذلك بأي حال.‬
‫سيزعج الأمر "هارب" للغاية.‬

325
00:29:36,900 --> 00:29:38,360
‫- يا صديقي.‬
‫- أجل.‬

326
00:29:52,791 --> 00:29:56,169
‫حين تنتهيان من التقبيل أريد التحدث معكما.‬

327
00:29:56,295 --> 00:29:58,547
‫ما هذا؟ فخ من قسم مكافحة المخدرات‬
‫أم ماذا يا صاح؟‬

328
00:29:58,672 --> 00:30:00,549
‫- ليس تمامًا يا صاح.‬
‫- تبًا!‬

329
00:30:01,049 --> 00:30:03,176
‫أصنع شعرًا مستعارًا لحبيبتي، شكرًا لك.‬

330
00:30:03,969 --> 00:30:06,430
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنه من مكافحة المخدرات يا رجل.‬

331
00:30:06,555 --> 00:30:09,057
‫- لقد قص شعري يا صاح!‬
‫- وإن يكن، لم يعتقلنا.‬

332
00:30:09,182 --> 00:30:10,726
‫لقد قص شعري يا صاح!‬

333
00:30:10,851 --> 00:30:12,436
‫يا رفيق!‬

334
00:30:12,894 --> 00:30:18,025
‫لا تتحرك، ثمة حشرة ماصة هائلة‬
‫تزحف إلى داخل أذنك مباشرة.‬

335
00:30:18,483 --> 00:30:22,195
‫- أمسكت بها!‬
‫- اترك بعض الشعر يا رجل.‬

336
00:30:22,738 --> 00:30:25,574
‫- ما هي؟‬
‫- أنقذت حياتك يا رفيق.‬

337
00:30:26,283 --> 00:30:27,826
‫كان ذلك وشيكًا.‬

338
00:30:36,335 --> 00:30:40,130
‫ثنائي الفينيل متعدد الكلور‬
‫وسيلينيوم وتيتانيوم وزرنيخ.‬

339
00:30:40,881 --> 00:30:44,968
‫تبدو النسبة صحيحة. ثمة تطابق.‬

340
00:30:45,510 --> 00:30:49,306
‫- ثمة تطابق؟‬
‫- شاطئ "لاتيغو"، منطقة أمواج جميلة.‬

341
00:30:49,431 --> 00:30:52,809
‫- يحوي أمواجًا طويلة ملائمة.‬
‫- حان وقت ركوب الأمواج يا بطل.‬

342
00:31:05,530 --> 00:31:07,366
‫ابق بعيدًا عن موجتي!‬

343
00:31:11,453 --> 00:31:13,663
‫يحاول الغبي الاستحواذ على موجتي.‬

344
00:31:14,206 --> 00:31:18,335
‫"شاطئ (لاتيغو)، محمية الولاية"‬

345
00:31:24,674 --> 00:31:26,259
‫جدّف!‬

346
00:31:49,199 --> 00:31:51,076
‫ابتعد عن طريقي أيها القذر!‬

347
00:32:05,715 --> 00:32:09,719
‫بعجت لوحي يا رجل! انتبه أين تتحرّك!‬

348
00:32:14,933 --> 00:32:17,352
‫التهذيب مهم أيّها الحقير!‬

349
00:32:19,020 --> 00:32:21,022
‫عد إلى الوادي يا رجل!‬

350
00:32:36,413 --> 00:32:41,626
‫"آنجلو"، سقطت عن اللوح 47 مرة‬
‫وتعرّضت للكم من قبل محلي مختل.‬

351
00:32:41,960 --> 00:32:44,337
‫ولا بد من وجود 20 شخص هنا‬
‫لديهم ضفيرة.‬

352
00:32:44,463 --> 00:32:48,467
‫الصبر أيّها المهم، الصبر.‬
‫سيكون الأمر متقنًا إن كان هنا على الإطلاق.‬

353
00:32:48,800 --> 00:32:52,554
‫ستكون مجموعة ضمن المجموعة.‬
‫هؤلاء الرجال وحدة مترابطة جدًا.‬

354
00:32:52,679 --> 00:32:54,389
‫حين تراهم، ستفهم قصدي.‬

355
00:33:33,136 --> 00:33:35,639
‫- هل هذا هو الرجل؟‬
‫- أجل.‬

356
00:33:36,681 --> 00:33:40,143
‫حسنًا، أعرف.‬

357
00:33:41,144 --> 00:33:46,608
‫ستخبرونني الآن كيف أن المحليين يسودون‬
‫والحشرات الشابة مثلي‬

358
00:33:46,733 --> 00:33:50,695
‫- يجب ألا تركب أمواجكم، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

359
00:33:52,155 --> 00:33:58,286
‫- ستكون تلك مضيعة للوقت.‬
‫- سنضربك ضربًا مبرحًا فحسب.‬

360
00:34:21,059 --> 00:34:23,603
‫- خذ هذا!‬
‫- نل منه! اضربه بقوة!‬

361
00:34:23,728 --> 00:34:27,774
‫"جوني"، هل تسمعني؟‬
‫آمل أنك لا تحاول استمالة أيّ فتيات.‬

362
00:34:28,900 --> 00:34:30,110
‫مجددًا!‬

363
00:34:36,074 --> 00:34:38,827
‫اضربه! أجل! بقوة أكبر! أجل!‬

364
00:34:40,328 --> 00:34:43,748
‫- تراجعوا! إنه معي!‬
‫- تبًا لك!‬

365
00:34:43,915 --> 00:34:46,208
‫تراجع يا "وارتشايلد"، أنا جاد.‬

366
00:34:50,170 --> 00:34:51,630
‫شكرًا لك.‬

367
00:34:51,755 --> 00:34:54,467
‫- لا تتدخّل يا "بودي".‬
‫- ما اسمك؟‬

368
00:34:54,759 --> 00:34:58,013
‫- "بانكر".‬
‫- "بانكر"؟ اسمع يا "بانكر".‬

369
00:34:58,680 --> 00:35:02,851
‫- في الواقع، يسرّني للغاية أنك وجدتني.‬
‫- حقًا؟ لماذا؟‬

370
00:35:04,686 --> 00:35:06,313
‫- تراجع.‬
‫- يا رجل!‬

371
00:35:08,356 --> 00:35:09,524
‫اللعنة.‬

372
00:35:11,026 --> 00:35:12,068
‫تبًا!‬

373
00:35:13,778 --> 00:35:15,322
‫هيا! هيا!‬

374
00:35:20,910 --> 00:35:22,078
‫تعال!‬

375
00:35:26,750 --> 00:35:27,792
‫تبًا!‬

376
00:35:29,461 --> 00:35:32,422
‫هذا محفّز لكننا سنغادر هذا المكان.‬
‫لنذهب يا "يوتاه".‬

377
00:35:37,552 --> 00:35:39,220
‫تابع سيرك فحسب.‬

378
00:35:44,726 --> 00:35:50,732
‫مهلًا، اسمعا. هل رأيتما ولدًا‬
‫يركض من هنا حاملًا مسجل سيارة؟‬

379
00:35:50,857 --> 00:35:52,692
‫- سرقه مني.‬
‫- كلا لكن...‬

380
00:35:52,817 --> 00:35:54,861
‫ثمة 4 رجال هناك‬
‫قد ترغب في التحقق منهم.‬

381
00:35:55,695 --> 00:35:58,323
‫- شكرًا يا صديقي.‬
‫- آمل أن تجده.‬

382
00:35:58,448 --> 00:36:00,116
‫لا تقلق، سأفعل.‬

383
00:36:01,951 --> 00:36:04,162
‫تحب إثارة المشاكل، صحيح؟‬

384
00:36:04,871 --> 00:36:08,208
‫- من هم أولئك الأشخاص؟‬
‫- أوغاد نازيون.‬

385
00:36:08,333 --> 00:36:11,419
‫الرجل الذي أوقعته أرضًا هو "بانكر وايس"‬
‫والضخم يدعى "وارتشايلد"‬

386
00:36:11,544 --> 00:36:15,590
‫ولقبه "لوبتن بيتمن"‬
‫أما الاثنان الآخران، فلا أعرف.‬

387
00:36:16,257 --> 00:36:20,220
‫- يظنون أنهم فرقة موت في هذه الأنحاء.‬
‫- ما برنامجهم؟‬

388
00:36:20,637 --> 00:36:23,056
‫إنهم مختلون عقليًا‬
‫ويمارسون أعمالًا سيئة.‬

389
00:36:23,181 --> 00:36:26,434
‫- مثل ماذا؟ أعمال غير شرعية؟‬
‫- ربما، لا أعرف.‬

390
00:36:26,559 --> 00:36:30,188
‫هذا ليس ما أقصده.‬
‫يعيشون فقط للتصرّف بتعصّب.‬

391
00:36:30,313 --> 00:36:33,983
‫لا يفهمون البحر فعلًا إطلاقًا‬
‫لذا لن يعرفوا أبدًا الجانب الروحي منه.‬

392
00:36:35,443 --> 00:36:40,281
‫- لن تبدأ بالإنشاد أو ما شابه، صحيح؟‬
‫- قد أفعل.‬

393
00:36:41,491 --> 00:36:43,034
‫هذه سيارتي.‬

394
00:36:44,703 --> 00:36:48,748
‫ما زلت لم تحزر إذًا ماهية ركوب الأمواج‬
‫أليس كذلك؟‬

395
00:36:50,417 --> 00:36:55,004
‫إنها حالة ذهنية‬
‫حيث تفقد نفسك وتجدها.‬

396
00:36:55,130 --> 00:36:57,382
‫لا تعرف ذلك بعد لكنها في ذهنك.‬

397
00:36:57,507 --> 00:37:01,553
‫رأيتك مع أولئك الأشخاص‬
‫أنت "بيتول"، لم تتردد ولم تخف إطلاقًا.‬

398
00:37:01,678 --> 00:37:05,098
‫- هذا نادر جدًا في هذا العالم.‬
‫- شكرًا على مساعدتي.‬

399
00:37:05,223 --> 00:37:07,183
‫لا داعي للشكر، أراك لاحقًا.‬

400
00:37:08,351 --> 00:37:11,312
‫أستقبل بعض الأشخاص في منزلي الليلة‬
‫إن أردت المجيء.‬

401
00:37:11,438 --> 00:37:14,149
‫- بالطبع، أين؟‬
‫- تعال مع "تايلر"، فهي تعرف.‬

402
00:37:14,274 --> 00:37:15,608
‫حسنًا.‬

403
00:37:17,736 --> 00:37:19,576
‫في المرة المقبلة التي تترك فيها مسدسك‬
‫وشارتك في السيارة‬

404
00:37:19,726 --> 00:37:23,324
‫- ابق في مرمى نظري، مفهوم؟‬
‫- حسنًا يا أبي.‬

405
00:37:27,203 --> 00:37:29,080
‫أجل، أريدك أن تتحققي من لوحة سيارة.‬

406
00:37:29,873 --> 00:37:34,419
‫2 "دنفر"، 4 "سام"، 959‬
‫جيب من أواخر السبعينيات.‬

407
00:37:39,382 --> 00:37:44,721
‫الجيب ملك لـ"بانكر وايس".‬
‫صديقي، لدى الرجل سجل جنائي طويل.‬

408
00:37:44,846 --> 00:37:48,057
‫أجل، تخط ذلك كلّه،‬
‫أعطني أهم الجنايات.‬

409
00:37:48,266 --> 00:37:50,477
‫حيازة الكوكايين، هذا جيّد.‬

410
00:37:50,602 --> 00:37:53,396
‫الدخول عنوة، 3 أشهر في الإصلاحية.‬

411
00:37:53,521 --> 00:37:57,108
‫اعتداء جرمي. بعد الخروج‬
‫من الإصلاحية، دخل سجن "تشينو".‬

412
00:37:57,233 --> 00:37:58,651
‫ممتاز، أحب ذلك.‬

413
00:37:58,777 --> 00:38:00,737
‫يناسب هؤلاء الأشخاص المواصفات فعلًا.‬

414
00:38:02,322 --> 00:38:04,157
‫أقترح أن نخبر "هارب" بذلك.‬

415
00:38:11,831 --> 00:38:13,374
‫ها قد وصلت المناوبة الليلية.‬

416
00:38:15,543 --> 00:38:19,172
‫من كانت تلك الفتاة؟‬
‫كلا، الفتاة ذات الصدر العارم للغاية.‬

417
00:38:19,923 --> 00:38:24,010
‫هذه ترهات، هذا دليل واه‬
‫هذه ترهات كلّيًا.‬

418
00:38:25,428 --> 00:38:28,097
‫لا بد أن "هارب" يائس جدًا‬
‫إن كان يصغي إليكما أيّها الغبيان.‬

419
00:38:28,223 --> 00:38:31,392
‫- أراكما باكرًا يا جماعة.‬
‫- أجل، صحيح.‬

420
00:38:32,977 --> 00:38:37,398
‫تفضّلا، بيتزا باردة لكما،‬
‫إنها جيّدة للفطور، إلى اللقاء.‬

421
00:38:42,153 --> 00:38:44,989
‫- متى قال "هارب" إننا سنحظى بالمذكرة؟‬
‫- سيطالب بها في الصباح الباكر.‬

422
00:38:45,114 --> 00:38:47,575
‫الأفضل أن تنام قليلًا‬
‫قد يكون هذا صباحًا مثيرًا للاهتمام.‬

423
00:39:24,487 --> 00:39:26,155
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "بودي".‬

424
00:39:34,664 --> 00:39:39,002
‫- علّمته تلك الحيلة.‬
‫- تعجبني.‬

425
00:39:40,169 --> 00:39:42,255
‫انتبه، إنها جامحة.‬

426
00:39:43,381 --> 00:39:45,842
‫تصرّف على راحتك، ما لي هو لك.‬

427
00:39:50,346 --> 00:39:57,979
‫يا إلهي! ترتفع عاليًا وتهبط في الحفرة‬
‫7 أمتار إلى الأسفل مباشرة.‬

428
00:39:58,104 --> 00:40:05,653
‫وتشعرون بخوف شديد.‬
‫ويبدأ المحيط برمته بإصدار هدير، صحيح؟‬

429
00:40:05,778 --> 00:40:10,658
‫ويدفعكم إلى الأمام‬
‫مثل زينة غطاء على قطار شحن.‬

430
00:40:12,076 --> 00:40:16,706
‫أجل وإن فقدت توازنك تصبح طعامًا‬
‫للأسماك على الشعب المرجانية.‬

431
00:40:16,831 --> 00:40:20,043
‫ركوب الموجات الكبيرة‬
‫هو للأوغاد الذكوريين الذين يريدون الموت.‬

432
00:40:20,168 --> 00:40:25,298
‫كلا، غير صحيح، إنها الإثارة القصوى.‬
‫لا شيء يضاهي ذلك.‬

433
00:40:26,215 --> 00:40:27,592
‫ولا حتى الجنس.‬

434
00:40:27,717 --> 00:40:30,053
‫ربما لأنك لا تمارسه بشكل صحيح‬
‫يا "روتش".‬

435
00:40:32,513 --> 00:40:35,058
‫التجذيف في الأمواج الكبيرة التزام.‬

436
00:40:35,183 --> 00:40:39,979
‫لا يمكنكم أخذ استراحة والعودة‬
‫إلى الشاطئ إن لم يعجبكم مسار الأمور.‬

437
00:40:40,897 --> 00:40:43,107
‫- إذًا ما هي أكبر الأمواج؟ "وايميا"؟‬
‫- التي رُكبت يومًا؟‬

438
00:40:43,232 --> 00:40:45,193
‫- أجل.‬
‫- "مكاها".‬

439
00:40:45,318 --> 00:40:47,737
‫- "ديتا بوينت"‬
‫- شاطئ "بيل" في "أستراليا".‬

440
00:40:48,071 --> 00:40:52,241
‫يستحيل أن تكون أمواج "بيل"‬
‫أكبر من "وايميا" يا أخي.‬

441
00:40:52,533 --> 00:40:53,868
‫ستكون كذلك السنة المقبلة.‬

442
00:40:53,993 --> 00:40:56,913
‫يظن "بودي" أن عاصفة الخمسين سنة‬
‫ستضرب السنة المقبلة.‬

443
00:40:57,080 --> 00:41:00,708
‫- عاصفة الخمسين سنة؟ ما هي؟‬
‫- إنها أسطورة نوعًا ما.‬

444
00:41:00,833 --> 00:41:03,461
‫كلا، إنها حقيقية، بالكامل.‬

445
00:41:04,087 --> 00:41:05,922
‫يتحرّك كلّ شيء في دارات.‬

446
00:41:06,047 --> 00:41:09,801
‫لذا لمرتين في القرن‬
‫يجعلنا المحيط ندرك كم نحن صغار فعلًا.‬

447
00:41:10,510 --> 00:41:13,930
‫تهب عاصفة شتوية من "القطب الجنوبي"‬
‫ممزقة "المحيط الهادئ".‬

448
00:41:14,430 --> 00:41:18,518
‫وترسل أمواجًا هائلة 3 آلاف كلم شمالًا.‬

449
00:41:20,103 --> 00:41:24,774
‫وحين تضرب شاطئ "بيل" فستتحوّل‬
‫إلى أكبر أمواج شهدها هذا الكوكب يومًا.‬

450
00:41:24,899 --> 00:41:26,776
‫- وسأكون هناك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

451
00:41:26,901 --> 00:41:28,236
‫أجل!‬

452
00:41:31,948 --> 00:41:35,785
‫إن أردت التجربة القصوى فيجب‬
‫أن تكون مستعدًا لدفع الثمن الأقصى.‬

453
00:41:37,954 --> 00:41:40,331
‫ليس أمرًا مأساويًا أن تموت‬
‫وأنت تفعل ما تحبه.‬

454
00:41:40,456 --> 00:41:43,376
‫- أريد أن أموت هكذا.‬
‫- تبًا، لن أعيش حتى أبلغ الثلاثين!‬

455
00:41:47,672 --> 00:41:49,882
‫ثمة الكثير من التستوسترون هنا.‬

456
00:42:28,546 --> 00:42:30,548
‫مجموعة من المدمنين الملاعين على الإثارة.‬

457
00:42:33,426 --> 00:42:37,221
‫آمل أنك لا تصدّق ترهات الاندفاع هذه‬
‫مثل بقية أتباع "بودي" الحمقى.‬

458
00:42:41,100 --> 00:42:46,647
‫- عمّ تتكلّمين؟‬
‫- تبدو من النوع الانتحاري يا "جوني".‬

459
00:42:46,773 --> 00:42:51,152
‫رأيت ذلك.‬
‫بإمكان "بودي" الشعور بذلك على الفور.‬

460
00:42:52,403 --> 00:42:56,074
‫سيقودك إلى حدود إمكانياتك‬
‫ويجعلك تتخطاها.‬

461
00:42:56,908 --> 00:42:59,619
‫- مرحبًا يا "بودي".‬
‫- لدى "جوني" همومه الخاصة.‬

462
00:43:00,119 --> 00:43:01,954
‫أليس كذلك يا "جوني"؟‬

463
00:43:05,958 --> 00:43:07,585
‫ماذا يجري؟‬

464
00:43:08,503 --> 00:43:09,796
‫هيا!‬

465
00:43:12,090 --> 00:43:14,926
‫خذ، حان الوقت لمهمة تسللية صغيرة.‬
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

466
00:43:17,303 --> 00:43:18,346
‫هيا، لنذهب!‬

467
00:43:18,471 --> 00:43:20,264
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- هيا!‬

468
00:43:31,984 --> 00:43:34,445
‫- بالكاد يمكنني فعل هذا في وضح النهار.‬
‫- هيا.‬

469
00:43:35,071 --> 00:43:37,031
‫لن يرى أحد على الأقل كم تفتقر للمهارة.‬

470
00:44:00,596 --> 00:44:03,808
‫- لا أظن أنه جاهز لهذا.‬
‫- كلا، سيكون بخير.‬

471
00:44:08,271 --> 00:44:09,856
‫تبًا!‬

472
00:44:10,731 --> 00:44:13,776
‫تبًا! اللعنة!‬

473
00:44:26,622 --> 00:44:29,458
‫- لا بد أنني مجنون.‬
‫- لكن هل أنت مجنون كفاية؟‬

474
00:44:39,552 --> 00:44:41,387
‫"تايلر"!‬

475
00:44:47,643 --> 00:44:51,564
‫- لا أرى أيّ شيء هنا، سأموت.‬
‫- اشعر بما تفعله الموجة فحسب.‬

476
00:44:51,689 --> 00:44:55,151
‫ثم اقبل طاقتها وتناغم معها‬
‫ثم اندفع معها.‬

477
00:44:55,401 --> 00:44:59,030
‫- لا حاجة إلى الرؤية.‬
‫- أجل، صحيح، الرؤية مبالغ فيها جدًا.‬

478
00:45:00,323 --> 00:45:03,242
‫حسنًا يا "جوني"، هذه لك، لننطلق!‬

479
00:45:03,367 --> 00:45:08,664
‫- والآن جذّف! هيا يا فتى! انطلق!‬
‫- تبًا، انتهى أمري، سأموت الآن!‬

480
00:45:12,418 --> 00:45:16,380
‫تبًا! اللعنة!‬

481
00:45:19,383 --> 00:45:21,469
‫تركب الأمواج يا رجل!‬

482
00:45:36,901 --> 00:45:39,362
‫أركب الأمواج فعلًا!‬

483
00:45:40,529 --> 00:45:41,948
‫أجل!‬

484
00:45:42,907 --> 00:45:46,535
‫- انظر!‬
‫- أليس هذا أفضل شعور في العالم؟‬

485
00:45:46,661 --> 00:45:48,037
‫أجل!‬

486
00:45:53,584 --> 00:45:57,129
‫- أحسنت يا "جوني"!‬
‫- مرحى!‬

487
00:45:58,422 --> 00:46:00,091
‫أجل!‬

488
00:46:12,812 --> 00:46:16,983
‫- يبدو أننا أضعنا أحدهم.‬
‫- أجل. اترك له النار.‬

489
00:46:17,108 --> 00:46:18,734
‫هل تريدون تناول بعض الطعام؟‬

490
00:46:18,859 --> 00:46:21,362
‫- هل تريدون تناول بعض الطعام؟‬
‫- أتضوّر جوعًا، أجل.‬

491
00:46:21,487 --> 00:46:22,863
‫أتضوّر جوعًا.‬

492
00:46:26,784 --> 00:46:28,244
‫هل اكتفيت؟‬

493
00:46:30,538 --> 00:46:34,500
‫أجل، أريد الجلوس هنا لدقيقة فحسب.‬

494
00:46:38,379 --> 00:46:41,048
‫- انظر إلى نفسك.‬
‫- ماذا؟‬

495
00:46:41,966 --> 00:46:48,097
‫يعلو وجهك عادة عبوس تركيز حاد‬

496
00:46:48,222 --> 00:46:51,392
‫كأنك تفعل هذا كلّه لمشروع مدرسي.‬

497
00:46:52,393 --> 00:46:54,937
‫أو أن لديك شيء ما يحفزك.‬

498
00:46:58,566 --> 00:47:01,444
‫انظر، لقد زال.‬

499
00:47:05,656 --> 00:47:09,744
‫إن لم أكن أذكى من ذلك‬
‫لقلت إنك بدوت سعيدًا تقريبًا.‬

500
00:47:11,871 --> 00:47:16,208
‫- لا يمكنني وصف شعوري.‬
‫- ليس عليك وصفه.‬

501
00:47:23,466 --> 00:47:28,137
‫- قشعريرة.‬
‫- أجل، الجو بارد.‬

502
00:47:28,262 --> 00:47:29,388
‫أجل.‬

503
00:47:33,976 --> 00:47:35,644
‫اقتربي.‬

504
00:48:24,652 --> 00:48:25,694
‫تبًا.‬

505
00:48:31,409 --> 00:48:33,411
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

506
00:48:33,577 --> 00:48:38,624
‫تبًا! تأخرت كثيرًا.‬

507
00:48:40,584 --> 00:48:44,797
‫تأخرت كثيرًا فعلًا، تبًا!‬

508
00:48:45,548 --> 00:48:46,841
‫تبًا!‬

509
00:49:14,285 --> 00:49:15,828
‫تأخرت كثيرًا.‬

510
00:49:51,071 --> 00:49:53,908
‫- هل تحتاجون إلى أيّ مساعدة؟‬
‫- لا أصدّق أنك تأخرت على غارتك.‬

511
00:49:54,033 --> 00:49:55,618
‫يا لك من غبي.‬

512
00:49:55,743 --> 00:49:58,537
‫هل ظهر شريكي الوغد الظهير الرباعي‬
‫عديم القيمة؟‬

513
00:49:58,662 --> 00:50:02,082
‫- أنا هنا.‬
‫- لطف بالغ منك أن تحضر أيّها المهم.‬

514
00:50:02,208 --> 00:50:05,085
‫انتبه! ستجرحني! اللعنة!‬

515
00:50:05,544 --> 00:50:07,588
‫أنا جاهز للعمل يا "آنجلو"، أين تريدني؟‬

516
00:50:07,713 --> 00:50:10,758
‫حسنًا، إليك كيف ستجري الأمور‬
‫سيدخل "بابيت" و"ألفاريز" من الخلف.‬

517
00:50:10,883 --> 00:50:15,012
‫سيوّفر لي "كولن" الدعم.‬
‫أريدك عن النافذة الجنوبية قرب السياج.‬

518
00:50:15,262 --> 00:50:18,182
‫أنت مجرد دعم،‬
‫لا أريد إفساد غطائك، مفهوم؟‬

519
00:50:18,432 --> 00:50:19,475
‫- فهمت.‬
‫- جيّد.‬

520
00:50:19,600 --> 00:50:21,936
‫والآن اتخذ موقعك، حان وقت العرض.‬

521
00:50:22,853 --> 00:50:25,105
‫- اذهب.‬
‫- وغد.‬

522
00:50:30,611 --> 00:50:33,280
‫"سكوبي"؟ هيا يا "سكوبي"!‬

523
00:50:51,715 --> 00:50:54,260
‫- "سكوبي"، أين أنت؟ أرأيت كلبًا صغيرًا؟‬
‫- كلا يا رجل.‬

524
00:50:54,385 --> 00:50:56,387
‫لم تر كلبًا؟ "سكوبي"، هيا!‬

525
00:51:16,532 --> 00:51:19,535
‫تعال يا "سكوبي"! "سكوبي"!‬

526
00:52:00,064 --> 00:52:01,322
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- انهض، اجلب الأسلحة.‬

527
00:52:01,466 --> 00:52:03,370
‫أحدهم عند الباب الأمامي، الآن! تحرّك!‬

528
00:52:04,413 --> 00:52:06,498
‫هيا، اجلبوا الأسلحة الآن!‬

529
00:52:07,249 --> 00:52:09,335
‫- أجل، ماذا؟‬
‫- مرحبًا.‬

530
00:52:10,419 --> 00:52:12,671
‫هل رأيت كلبي؟‬
‫لقد أضعت كلبًا صغيرًا.‬

531
00:52:12,796 --> 00:52:14,965
‫- إنه يشبه الـ"كوكابو".‬
‫- لا أعرف أيّ شيء عن كلبك اللعين.‬

532
00:52:15,090 --> 00:52:16,717
‫مهلًا!‬

533
00:52:20,304 --> 00:52:22,806
‫"كولن"، أنا "يوتاه"،‬
‫اسحب "آنجلو" من هناك.‬

534
00:52:22,931 --> 00:52:28,562
‫- لديهم ترسانة أسلحة!‬
‫- كرر رسالتك يا "يوتاه".‬

535
00:52:33,901 --> 00:52:37,196
‫"كولن"، هل تسمعني؟ "كولن"!‬

536
00:52:37,613 --> 00:52:41,909
‫"ألفاريز"! لا تدعاه يسحب شارته!‬

537
00:52:42,034 --> 00:52:44,995
‫تبًا! لا أسمع أيّ شيء‬
‫بسبب صوت جزازة العشب، يا إلهي!‬

538
00:52:47,623 --> 00:52:49,083
‫الباب الأمامي.‬

539
00:52:50,125 --> 00:52:54,046
‫- يجري أمر ما يا رجل، ثمة خطب.‬
‫- اهدأ يا رجل، ليس الأمر مهمًا.‬

540
00:52:54,171 --> 00:52:57,257
‫هلا تصمت، تفقد النوافذ يا أخي، هيا.‬

541
00:53:01,178 --> 00:53:02,471
‫تبًا.‬

542
00:53:07,101 --> 00:53:09,269
‫قلت لك إنني لا أعرف أيّ شيء‬
‫عن كلب لعين!‬

543
00:53:09,395 --> 00:53:11,897
‫مهلًا...‬
‫أمتأكدة أنه ليس في الحديقة الخلفية؟‬

544
00:53:12,022 --> 00:53:15,484
‫- اسمع، صدّقني، لا أملك وقتًا لهذا.‬
‫- ثمة رجلان في الخارج! انحنوا!‬

545
00:53:15,609 --> 00:53:18,028
‫تبًا! لقد انتهى أمرنا!‬

546
00:53:18,529 --> 00:53:21,907
‫حين يدخل ذلك اللعين عبر الباب‬
‫فسأقسم إنني سأقتله.‬

547
00:53:22,032 --> 00:53:23,599
‫أمتأكدة أنه ليس في الخلف؟‬
‫ربما يمكنني إلقاء نظرة‬

548
00:53:23,699 --> 00:53:24,827
‫قلت لك إنه ليس هناك.‬

549
00:53:24,952 --> 00:53:27,830
‫- هل من أحد آخر هنا ربما رآه؟‬
‫- لا أحد آخر هنا، ارحل من هنا!‬

550
00:53:27,955 --> 00:53:29,331
‫"إف. بي. آي." يا جميلة.‬

551
00:53:33,293 --> 00:53:35,337
‫- "أف. بي. آي."، ألقوا أسلحتكم!‬
‫- تبًا لك!‬

552
00:53:40,718 --> 00:53:42,594
‫رجال شرطة ملاعين!‬

553
00:53:53,439 --> 00:53:54,898
‫كلا، مهلًا!‬

554
00:53:57,735 --> 00:54:00,279
‫اللعنة! تبًا!‬

555
00:54:00,404 --> 00:54:01,989
‫- تبًا!‬
‫- اصمت!‬

556
00:54:02,114 --> 00:54:05,033
‫- أيّها الملاعين!‬
‫- قلت لك أن تصمت!‬

557
00:54:05,909 --> 00:54:07,870
‫أيّها اللعين، تراجع!‬

558
00:54:07,995 --> 00:54:12,249
‫تراجع وإلا نسفت رأسها!‬
‫تراجع وإلا أخذتها معي! تراجع!‬

559
00:54:12,374 --> 00:54:15,836
‫- أخرج الآن! تراجع!‬
‫- كلا!‬

560
00:54:19,923 --> 00:54:22,885
‫يا إلهي! أفلتني!‬

561
00:54:23,010 --> 00:54:24,094
‫"كولن"!‬

562
00:54:28,140 --> 00:54:29,516
‫لعين!‬

563
00:54:34,104 --> 00:54:35,230
‫تبًا!‬

564
00:54:35,981 --> 00:54:37,274
‫أيّها اللعين!‬

565
00:54:42,988 --> 00:54:44,239
‫هيا!‬

566
00:54:55,876 --> 00:54:57,920
‫- "بابيت"؟‬
‫- أيّها الملاعين!‬

567
00:56:01,275 --> 00:56:02,734
‫سأقتلك يا رجل!‬

568
00:56:09,658 --> 00:56:12,202
‫تكلّم في الميكروفون أيّها الغبي.‬

569
00:56:16,748 --> 00:56:17,875
‫تبًا!‬

570
00:56:19,585 --> 00:56:21,378
‫- أعطني يدك.‬
‫- تبًا لك!‬

571
00:56:21,670 --> 00:56:23,922
‫- أعطني يدك الأخرى.‬
‫- تبًا!‬

572
00:56:25,799 --> 00:56:27,467
‫- لعين.‬
‫- سيعجبك هذا.‬

573
00:56:28,886 --> 00:56:31,305
‫حسنًا، هل أنت بخير؟‬

574
00:56:33,098 --> 00:56:34,474
‫تبًا!‬

575
00:56:35,851 --> 00:56:38,020
‫يا إلهي! كلا!‬

576
00:56:40,522 --> 00:56:42,107
‫لا تلمسها!‬

577
00:56:51,408 --> 00:56:53,660
‫كنت تطلق النار على أهداف ورقية فقط‬
‫حتى هذا اليوم، صحيح؟‬

578
00:56:56,538 --> 00:57:00,042
‫ليس الأمر مختلفًا يا "جوني"‬
‫فقط المزيد من التنظيف.‬

579
00:57:00,667 --> 00:57:03,921
‫أحسنت العمل اليوم‬
‫قمت بعمل جيّد جدًا.‬

580
00:57:05,589 --> 00:57:08,216
‫اللعين!‬

581
00:57:09,384 --> 00:57:12,596
‫وأنتما راعيا البقر، الفعليان، صحيح؟‬
‫"باتمان" و"روبن".‬

582
00:57:12,846 --> 00:57:14,389
‫هل تعرف ما هذا؟‬

583
00:57:15,015 --> 00:57:17,100
‫هل تعرف ما هذا أيّها الوغد؟‬

584
00:57:17,601 --> 00:57:20,979
‫كيلوغرامان من الميثامفيتامين البلوري النقي‬

585
00:57:21,104 --> 00:57:22,147
‫تبًا!‬

586
00:57:22,272 --> 00:57:25,359
‫أيّها العميل الخاص "يوتاه"‬
‫أعرّفك بالعميل "ديتز".‬

587
00:57:25,484 --> 00:57:26,902
‫يعمل لصالح المدّعي العام.‬

588
00:57:27,027 --> 00:57:30,197
‫- كان يعمل متخفّيًا إلى أن قمت...‬
‫- هل تظن أن هذا الشعر يعجبني؟‬

589
00:57:31,573 --> 00:57:35,577
‫هل تظن أنني أحب هذه الملابس؟‬
‫تريدني زوجتي أن أقيم في "رامادا".‬

590
00:57:35,702 --> 00:57:38,413
‫أعمل على هؤلاء الملاعين منذ 3 أشهر!‬

591
00:57:38,914 --> 00:57:40,624
‫3 أشهر!‬

592
00:57:40,916 --> 00:57:46,922
‫أقنعتهم أخيرًا باللعب معي‬
‫لأكتشف هوية مموّلهم فظهرتم يا رعاة البقر.‬

593
00:57:47,047 --> 00:57:50,467
‫- وشم جميل يا "ديتز"!‬
‫- أيعجبك هذا يا "باباس"؟ تبًا لك!‬

594
00:57:50,592 --> 00:57:53,762
‫لديه سجل بتحرّكات المشتبه بهم‬
‫كلّ يوم خلال الأشهر الثلاثة الأخيرة.‬

595
00:57:53,887 --> 00:57:57,015
‫كلّ ما أريد معرفته أيّها الذكي، مفهوم؟‬

596
00:57:57,140 --> 00:58:00,018
‫كيف أن هؤلاء الأشخاص يسرقون مصرف‬
‫"ترزانا سيتي" الوطني في 2 أغسطس‬

597
00:58:00,143 --> 00:58:02,187
‫بينما كانوا في "فورت لودردايل"‬
‫في 2 أغسطس؟‬

598
00:58:02,312 --> 00:58:05,107
‫- لم لا تفكّر في ذلك؟‬
‫- ليس أمرًا يسهل فعله، صحيح "يوتاه"؟‬

599
00:58:05,899 --> 00:58:07,442
‫أيّها الملاعين!‬

600
00:58:16,410 --> 00:58:20,414
‫تبًا!‬

601
00:59:16,928 --> 00:59:19,931
‫مرحبًا، أمواج ارتفاعها متر ونصف‬
‫في "زيرو"، هيا.‬

602
00:59:21,224 --> 00:59:24,728
‫- مرحبًا يا "تايلر".‬
‫- مرحبًا يا "بودهي".‬

603
00:59:24,853 --> 00:59:27,272
‫لنذهب إذًا، دعونا لا نضيّع الوقت.‬

604
00:59:28,523 --> 00:59:30,484
‫- الآن.‬
‫- هذه عادته.‬

605
01:00:04,392 --> 01:00:05,811
‫أجل!‬

606
01:00:08,855 --> 01:00:10,440
‫أحسنت!‬

607
01:00:14,402 --> 01:00:18,198
‫- أجل!‬
‫- لا!‬

608
01:00:24,788 --> 01:00:28,208
‫هل أنت بخير؟ تبدو كأنك رأيت شبحًا.‬

609
01:00:29,626 --> 01:00:31,419
‫انس الأمر يا فتى، إنهم أشباح!‬

610
01:00:38,468 --> 01:00:40,428
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- ماذا؟‬

611
01:00:40,554 --> 01:00:43,723
‫اسمعي، نسيت أن لديّ اجتماعًا‬
‫هذا الصباح مع موكّل جديد.‬

612
01:00:43,849 --> 01:00:46,935
‫يجب أن أرحل، آسف حقًا.‬
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

613
01:00:49,479 --> 01:00:53,275
‫- فبدأت بملاحقته.‬
‫- سيد ركوب الأمواج المتنوّر؟‬

614
01:00:53,400 --> 01:00:56,903
‫"بودهي"، نعم، ألاحقه طوال اليوم،‬
‫يقصد هذا المكان ثم ذاك المكان.‬

615
01:00:57,028 --> 01:00:58,864
‫يقصد متجر "تاور ريكوردز"‬
‫ويشتري بعض الأسطوانات.‬

616
01:00:58,989 --> 01:01:01,116
‫يتناول الغداء في "باتريك رودز هاوس".‬

617
01:01:01,241 --> 01:01:03,785
‫يدخل إلى مصرف‬
‫"أشورد تراست" للادخار والقروض.‬

618
01:01:03,910 --> 01:01:05,745
‫- هل سرقه؟‬
‫- ظريف.‬

619
01:01:05,871 --> 01:01:09,166
‫بقي في الداخل لـ20 دقيقة،‬
‫وكان الآخر "روتش" ينتظر في الشاحنة.‬

620
01:01:09,291 --> 01:01:13,879
‫- كانا يستكشفان المكان، صحيح؟‬
‫- يستكشفانه أو يصرفان شيكًا.‬

621
01:01:14,004 --> 01:01:18,258
‫مهلًا، ثم عادا إلى منزلهما على الشاطئ‬
‫ووضّبا أغراضهما كلّها.‬

622
01:01:18,383 --> 01:01:20,635
‫- حقًا؟‬
‫- كما ترى، انتهى الصيف.‬

623
01:01:20,927 --> 01:01:24,181
‫حمّلاها في شاحنة "بودي"‬
‫ونقلاها إلى وحدة تخزين عامة.‬

624
01:01:24,973 --> 01:01:29,019
‫وأضعتهما بعد ذلك لكن المنزل فارغ‬
‫سيغادرون هذا المكان بكل تأكيد.‬

625
01:01:29,144 --> 01:01:32,981
‫اللعنة، لماذا لم تتصل بي؟ إنهم على الأرجح‬
‫في منتصف الطريق إلى "ماوي".‬

626
01:01:33,106 --> 01:01:39,487
‫كلا، عليهم جمع بعض المال للسفر أولًا.‬
‫"أشورد تراست"، غدًا.‬

627
01:01:39,613 --> 01:01:43,366
‫أو في اليوم الذي يليه كحدّ أقصى.‬
‫لديّ حدس قوي بشأن هذا الأمر.‬

628
01:01:43,491 --> 01:01:46,578
‫لديك حدس؟ آخر مرة انتابك حدس‬
‫اضطُررت أنا إلى قتل رجل.‬

629
01:01:46,703 --> 01:01:48,622
‫وأكره ذلك إذ يبدو سيئًا في تقريري.‬

630
01:01:50,165 --> 01:01:54,794
‫"آنجلو"، أنا محق هذه المرة،‬
‫ما زال يمكننا الفوز.‬

631
01:01:57,172 --> 01:01:58,215
‫حسنًا.‬

632
01:02:00,050 --> 01:02:03,720
‫في الصباح الباكر غدًا،‬
‫سنراقب المصرف عن كثب.‬

633
01:02:05,388 --> 01:02:06,932
‫"كالفن أند هابز" مضحك.‬

634
01:02:07,057 --> 01:02:09,851
‫برتقال يا سيدي؟‬
‫هل تريد بعض البرتقال؟‬

635
01:02:09,976 --> 01:02:12,354
‫لا، لدينا الكثير.‬

636
01:02:12,562 --> 01:02:14,606
‫- دولار يا سيدي.‬
‫- لا، شكرًا، بالتوفيق.‬

637
01:02:15,357 --> 01:02:16,650
‫يا إلهي.‬

638
01:02:19,361 --> 01:02:21,446
‫لمقبرة الديك الرومي خاصته.‬

639
01:02:24,241 --> 01:02:25,575
‫حان وقت الغداء.‬

640
01:02:27,327 --> 01:02:32,332
‫- "آنجلو"، إنها العاشرة والنصف.‬
‫- وراء تلك الزاوية، ثمة متجر شطائر.‬

641
01:02:32,457 --> 01:02:35,418
‫يبيعون شطائر كرات اللحم.‬
‫إنها أفضل ما تذوقتها في حياتي.‬

642
01:02:35,543 --> 01:02:39,506
‫هلا تجلب لي شطيرتين.‬
‫هيا يا شريكي، شطيرتان.‬

643
01:02:42,384 --> 01:02:43,843
‫شكرًا لك.‬

644
01:02:47,806 --> 01:02:50,058
‫"يوتاه"! أريد شطيرتين!‬

645
01:02:55,313 --> 01:02:58,108
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا، أريد شطيرتي كرات لحم‬

646
01:02:58,233 --> 01:03:00,443
‫وشطيرة قمح بالتونة وكوبي ليموناضة من فضلك.‬

647
01:03:08,910 --> 01:03:13,581
‫حسنًا، شطيرتا كرات لحم‬
‫وشطيرة تونة وكوبا ليموناضة، 7،84.‬

648
01:03:21,423 --> 01:03:22,966
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

649
01:03:31,182 --> 01:03:32,559
‫مضحك.‬

650
01:03:33,226 --> 01:03:37,272
‫- يا إلهي، لقد أخفتني.‬
‫- خذ، تبدو خاصتك كحيوان نافق.‬

651
01:03:37,397 --> 01:03:38,773
‫- حيوان نافق؟‬
‫- استمتع بها.‬

652
01:03:38,898 --> 01:03:41,276
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- إليك الليموناضة.‬

653
01:03:41,609 --> 01:03:42,819
‫شكرًا.‬

654
01:03:43,486 --> 01:03:47,198
‫- هل رأيت تلك الـ"لنكلن" تركن؟‬
‫- أنا جائع جدًا بحيث آكل أيّ شيء.‬

655
01:03:47,324 --> 01:03:49,117
‫كان يجب أن أطلب 3 من هذه الأشياء.‬

656
01:03:49,617 --> 01:03:50,869
‫أي "لنكلن"؟‬

657
01:03:54,706 --> 01:03:57,417
‫- اللعنة!‬
‫- الشرطة الفيدرالية! لا تتحرّكوا!‬

658
01:03:57,542 --> 01:04:00,462
‫- إنهم في مرماي!‬
‫- لا! اركب!‬

659
01:04:00,587 --> 01:04:01,796
‫لا تتحرّكوا!‬

660
01:04:05,967 --> 01:04:07,302
‫اللعنة!‬

661
01:04:08,595 --> 01:04:10,263
‫هيا! انطلق!‬

662
01:04:11,222 --> 01:04:14,851
‫- هيا، اركب! يا إلهي، اللعنة!‬
‫- انطلق!‬

663
01:04:24,944 --> 01:04:27,655
‫- انطلق!‬
‫- بحقك! أنا أنطلق بالفعل!‬

664
01:04:30,950 --> 01:04:33,745
‫- لا أراهما، أين ذهبا؟‬
‫- لا أصدّق هذا!‬

665
01:04:34,162 --> 01:04:35,497
‫أظن أننا ضللناهما.‬

666
01:04:35,622 --> 01:04:37,916
‫- ابق قريبًا، ستفقدهم!‬
‫- لن أفقدهم!‬

667
01:04:41,711 --> 01:04:43,421
‫- إلى اليمين!‬
‫- يا إلهي!‬

668
01:04:44,047 --> 01:04:47,384
‫- هيا! إنه يقترب!‬
‫- بأقصى سرعة!‬

669
01:04:50,261 --> 01:04:52,972
‫- أين هو يا "ديك"؟‬
‫- ما زال خلفنا!‬

670
01:04:54,140 --> 01:04:55,767
‫تمسّكوا يا جماعة!‬

671
01:04:57,811 --> 01:05:00,271
‫- انتهى أمرنا!‬
‫- هذه السيارة خردة!‬

672
01:05:01,189 --> 01:05:02,607
‫تبًا!‬

673
01:05:03,525 --> 01:05:05,068
‫لا بأس، إنهم إلى اليسار!‬

674
01:05:21,251 --> 01:05:24,337
‫- أظن أننا أضعناهما! لا أراهما!‬
‫- أخبرني أين هو!‬

675
01:05:25,004 --> 01:05:27,048
‫تبًا! انتبه!‬

676
01:05:28,800 --> 01:05:31,302
‫- أمسكنا بكم!‬
‫- لا تفعلان إطلاقًا!‬

677
01:05:31,970 --> 01:05:33,054
‫تمسّكوا!‬

678
01:05:39,102 --> 01:05:41,688
‫اللعنة! هيا!‬

679
01:05:51,656 --> 01:05:54,409
‫حسنًا يا جماعة‬
‫حان الوقت لعملية تطهير طارئة!‬

680
01:06:02,625 --> 01:06:05,879
‫تراجع يا صديقي!‬
‫حاول ذلك يا رجل، حاول فحسب.‬

681
01:06:06,004 --> 01:06:08,006
‫- ماذا عن الـ"شيفروليه" القديمة؟‬
‫- هذا الرجل هنا! هيا!‬

682
01:06:08,131 --> 01:06:09,424
‫سأهتم بالرجل.‬

683
01:06:11,384 --> 01:06:13,511
‫- ابتعد عن السيارة، تحرّك!‬
‫- هيا، اصعد!‬

684
01:06:13,636 --> 01:06:14,596
‫مهلًا!‬

685
01:06:18,099 --> 01:06:21,186
‫لا تفعل ذلك يا رجل!‬
‫لا تكن غبيًا! اهرب!‬

686
01:06:26,774 --> 01:06:28,526
‫لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟‬

687
01:06:31,654 --> 01:06:33,239
‫هيا!‬

688
01:06:41,039 --> 01:06:44,000
‫- علينا الذهاب الآن! ما مشكلته؟ مهلًا!‬
‫- يجب أن نذهب الآن!‬

689
01:06:44,125 --> 01:06:45,919
‫- لا تذهب!‬
‫- هيا!‬

690
01:06:54,761 --> 01:06:57,722
‫- تبًا!‬
‫- لنذهب! انطلق!‬

691
01:07:02,685 --> 01:07:03,937
‫ما خطبك؟‬

692
01:08:00,326 --> 01:08:01,369
‫انتبه!‬

693
01:08:44,537 --> 01:08:48,499
‫اخرج من هذا المنزل!‬
‫ماذا تخال نفسك فاعلًا؟‬

694
01:09:30,416 --> 01:09:31,876
‫كلا!‬

695
01:10:04,534 --> 01:10:05,827
‫تبًا!‬

696
01:10:17,004 --> 01:10:18,464
‫كرر ذلك يا 41.‬

697
01:10:20,508 --> 01:10:24,303
‫تلقيتك يا 41، لوحة "كاليفورنيا"‬
‫562، "سام"، "آيدا"، "إكسراي".‬

698
01:10:24,429 --> 01:10:25,722
‫انتهى الاتصال.‬

699
01:10:28,599 --> 01:10:31,144
‫- لا شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

700
01:10:32,186 --> 01:10:35,314
‫"جوني"، أريد رؤيتك في مكتبي، الآن.‬

701
01:10:38,943 --> 01:10:42,572
‫الوحدة 23،‬
‫قابلوا المدير 4650 "ويلشير".‬

702
01:10:47,910 --> 01:10:51,748
‫أريدك أن تعرف أمرًا.‬
‫حين تطلق النار، لا تخطئ الهدف.‬

703
01:10:52,665 --> 01:10:55,042
‫- أخطأت الهدف.‬
‫- كلا.‬

704
01:10:55,418 --> 01:11:00,965
‫أظن أنك إما شعرت بالخوف أو أنك بت‬
‫متقرّبًا جدًا من صديقك معلّم ركوب الأمواج.‬

705
01:11:02,884 --> 01:11:04,802
‫لا أظن أنك شعرت بالخوف.‬

706
01:11:07,680 --> 01:11:12,268
‫اذهب إلى المنزل وارتح،‬
‫تبدو بحالة مزرية.‬

707
01:11:12,393 --> 01:11:16,147
‫وإن وجدت أيّ شيء يشبه صديقك‬
‫فاتصل بك.‬

708
01:11:17,398 --> 01:11:18,441
‫والآن اذهب إلى المنزل.‬

709
01:11:20,234 --> 01:11:21,277
‫اللعنة!‬

710
01:11:21,486 --> 01:11:27,533
‫- كيف يبدو الرجل الآخر؟‬
‫- لم أره قط، كانت عملية صدم وفرار.‬

711
01:11:29,452 --> 01:11:35,666
‫تبدو وكأنك أصبت في حطام قطار.‬
‫استمر الوغد الغبي بالقيادة؟‬

712
01:11:36,834 --> 01:11:37,794
‫عزيزي، أنا آسفة.‬

713
01:11:42,632 --> 01:11:47,762
‫"جوني"، ما قصتك؟‬
‫لديك تلك النظرة مجددًا.‬

714
01:11:49,764 --> 01:11:55,394
‫كأنك توشك على إخباري أمرًا‬
‫ثم لا تفعل.‬

715
01:11:57,063 --> 01:12:01,526
‫- أو لا يمكنك ذلك.‬
‫- ثمة أمر أريد إخبارك به.‬

716
01:12:02,151 --> 01:12:06,572
‫إنه مهم.‬
‫قد يؤثّر للغاية على علاقتنا أنا وأنت.‬

717
01:12:10,576 --> 01:12:14,080
‫يا إلهي! هذا أصعب مما ظننت.‬

718
01:12:21,587 --> 01:12:24,966
‫يا إلهي، الرجال سيئون للغاية في هذا.‬

719
01:12:30,263 --> 01:12:32,181
‫في وقت آخر.‬

720
01:12:44,986 --> 01:12:48,406
‫- تتصرّف كأنه لم يحصل شيء!‬
‫- استرخ يا "نثانيال".‬

721
01:12:48,531 --> 01:12:52,159
‫لا تطلب من الاسترخاء يا "بودي"!‬
‫إنه عميل فيدرالي لعين!‬

722
01:12:52,285 --> 01:12:54,245
‫كان يجب أن أطلق النار عليه‬
‫حين تسنّت لي الفرصة.‬

723
01:12:54,370 --> 01:12:58,040
‫- سأتعامل مع ذلك الشرطي اللعين.‬
‫- كلا يا "روزي".‬

724
01:12:59,625 --> 01:13:02,336
‫هل تدركون أننا سطونا‬
‫على أكثر من 30 مصرفًا خلال 3 سنوات‬

725
01:13:02,461 --> 01:13:04,213
‫ولم يستطيعوا لمسنا؟‬

726
01:13:04,797 --> 01:13:07,550
‫كلّ ما يفعله هذا‬
‫هو جعل اللعبة مثيرة أكثر.‬

727
01:13:07,675 --> 01:13:11,721
‫تبًا للإثارة يا "بودي"!‬
‫الوحيد الذي يعتبر هذا الأمر لعبة هو أنت.‬

728
01:13:11,846 --> 01:13:17,310
‫هذا حقيقي! هذه أمور جدّية!‬
‫وأشعر بالخوف، مفهوم؟‬

729
01:13:17,435 --> 01:13:21,063
‫لذا أقترح أن نغادر هذا المكان الآن،‬
‫الليلة، مفهوم؟‬

730
01:13:21,188 --> 01:13:24,483
‫- إن هربت، تموت.‬
‫- هيا، فكّر في الأمر.‬

731
01:13:27,486 --> 01:13:31,407
‫لم يتعلّق هذا الأمر قط بالمال بالنسبة إلينا‬
‫بل بنا ضد النظام.‬

732
01:13:31,532 --> 01:13:34,368
‫ذلك النظام الذي يقتل الروح البشرية.‬

733
01:13:34,619 --> 01:13:39,123
‫نمثّل قضية ما، لتلك الأرواح الميتة‬
‫المتقدمة على امتداد الطرقات السريعة‬

734
01:13:39,248 --> 01:13:44,045
‫في توابيتها المعدنية.‬
‫نريهم أن الروح الإنسانية ما زالت حيّة.‬

735
01:13:50,509 --> 01:13:52,511
‫إذًا هل تثقون بي؟‬

736
01:13:57,099 --> 01:13:58,100
‫حسنًا.‬

737
01:13:59,685 --> 01:14:03,022
‫لا تقلقوا إذًا بشأن هذا الرجل.‬
‫أعرف تمامًا ما أفعله به.‬

738
01:14:20,581 --> 01:14:22,249
‫محام؟‬

739
01:14:22,375 --> 01:14:24,085
‫- كذبت عليّ!‬
‫- "إف. بي. آي."‬

740
01:14:24,210 --> 01:14:28,631
‫- "تايلر"، اتركي المسدس.‬
‫- أراهن أنك كذبت بشأن كلّ شيء.‬

741
01:14:31,092 --> 01:14:36,722
‫أراهن أنك كذبت بشأن والديك!‬
‫أخبرني الحقيقة فحسب يا "جوني".‬

742
01:14:39,475 --> 01:14:42,436
‫هل مات والداك في حادث سيارة؟‬

743
01:14:43,437 --> 01:14:44,647
‫هل فعلا؟‬

744
01:14:47,733 --> 01:14:50,236
‫يعيشان في "كولومبوس" في "أوهايو".‬
‫أعمل في قسم السطو على المصارف.‬

745
01:14:50,361 --> 01:14:52,571
‫الأشخاص الذين ألاحقهم راكبو أمواج‬
‫احتجت إليك في البداية‬

746
01:14:52,697 --> 01:14:55,074
‫- لكن بعد ذلك...‬
‫- تبًا لك!‬

747
01:14:55,408 --> 01:14:57,118
‫ألا تملك روحًا؟‬

748
01:15:01,455 --> 01:15:03,541
‫- اللعنة عليك.‬
‫- "تايلر".‬

749
01:15:05,084 --> 01:15:06,711
‫"تايلر"، مهلًا!‬

750
01:15:07,712 --> 01:15:09,046
‫"تايلر"!‬

751
01:15:11,382 --> 01:15:16,053
‫- اتركوا رسالة.‬
‫- "تايلر"، اسمعي، أخفقت، مفهوم؟‬

752
01:15:16,178 --> 01:15:19,932
‫أعرف أنني أخفقت.‬
‫أردت أن أخبرك لكنني عجزت عن ذلك.‬

753
01:15:20,307 --> 01:15:24,228
‫خشيت أن ترحلي.‬
‫كان تخمينًا صائبًا، صحيح؟‬

754
01:15:24,353 --> 01:15:26,772
‫تبًا! لم لا يمكنني‬
‫أن أقول أبدًا ما أعنيه فعلًا؟‬

755
01:15:30,109 --> 01:15:34,196
‫كذبت عليك، أنا وغد‬
‫لكنني أحتاج إليك يا "تايلر".‬

756
01:15:34,363 --> 01:15:37,742
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أنني لم أقابل قط شخصًا مثلك في حياتي‬

757
01:15:38,576 --> 01:15:40,578
‫وآمل أن تغيّري رأيك.‬

758
01:15:44,373 --> 01:15:46,125
‫"تايلر"، مهلًا، أنا قادم.‬

759
01:15:48,794 --> 01:15:49,879
‫مرحبًا يا أخي.‬

760
01:15:51,505 --> 01:15:55,009
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- ماذا يجري يا "بودي"؟‬

761
01:15:56,052 --> 01:15:57,970
‫ماذا حصل؟‬
‫هل جرحت نفسك خلال الحلاقة؟‬

762
01:15:58,095 --> 01:16:00,473
‫لا أظن‬
‫أنني أرغب في ركوب الأمواج الآن.‬

763
01:16:00,723 --> 01:16:03,434
‫ركوب الأمواج؟‬
‫كلا، هذا مختلف يا "جوني".‬

764
01:16:03,559 --> 01:16:06,353
‫هذا مختلف جدًا، ستحبه.‬

765
01:16:06,479 --> 01:16:08,564
‫لذا علينا جمع أغراضك‬
‫ومغادرة هذا المكان.‬

766
01:16:10,149 --> 01:16:12,651
‫حسنًا، جوارب.‬

767
01:16:15,112 --> 01:16:19,658
‫قميص، خذ يا رجل‬
‫حذاء، خذ.‬

768
01:16:22,203 --> 01:16:25,748
‫حسنًا، ضع أغراضك في الشاحنة‬
‫يجب أن نذهب، الحياة قصيرة.‬

769
01:16:26,415 --> 01:16:28,584
‫ستحب هذا.‬

770
01:16:46,936 --> 01:16:48,646
‫- حسنًا، هنا.‬
‫- حسنًا!‬

771
01:16:50,064 --> 01:16:53,567
‫- خذ هذه الحقيبة، "غروميت"! هيا.‬
‫- "نثانيال".‬

772
01:16:54,902 --> 01:16:57,446
‫- خذ هذه أيضًا.‬
‫- شكرًا يا سيّدي.‬

773
01:16:57,571 --> 01:17:02,535
‫- خذ، هل فعلت هذا قط من قبل؟‬
‫- كلا لكنني شاهدته على التلفاز.‬

774
01:17:02,660 --> 01:17:06,080
‫إنه أدرنالين صرف مئة بالمئة.‬
‫الآخرون يتعاطون الكوكايين لأجله‬

775
01:17:06,205 --> 01:17:08,791
‫أو يحقنون عروقهم بالمخدرات لبلوغه.‬
‫لكن كلّ ما عليك فعله هو القفز.‬

776
01:17:08,916 --> 01:17:12,253
‫أنا متأكد أنه ممتع جدًا‬
‫لكنني آذيت ركبتي بالأمس.‬

777
01:17:12,378 --> 01:17:14,964
‫أجل، أجل، لاحظت أنك تعرج‬
‫لكن لا تقلق بشأن ذلك.‬

778
01:17:15,089 --> 01:17:17,633
‫لا تقلق إطلاقًا‬
‫لأننا لن نهبط على الأرض.‬

779
01:17:17,758 --> 01:17:22,596
‫- حسنًا إذًا، أشعر بتحسّن كبير.‬
‫- حسنًا، لنطر.‬

780
01:17:34,608 --> 01:17:38,279
‫- 3 دقائق!‬
‫- هذه مراسم صغيرة نحييها آخر الصيف.‬

781
01:17:38,404 --> 01:17:40,531
‫- نجمة سرعة أخيرة.‬
‫- أجل!‬

782
01:17:41,782 --> 01:17:44,785
‫بالمناسبة، قد ترغب في سحب‬
‫ذلك الشيء البرتقالي الصغير في وقت ما.‬

783
01:17:45,828 --> 01:17:48,747
‫- الحياة التي تنقذها قد تكون حياتك.‬
‫- إذًا...‬

784
01:17:51,000 --> 01:17:54,628
‫- من وضّب مظلتي؟‬
‫- أنا، لماذا؟ ألا تثق بي؟‬

785
01:17:55,379 --> 01:17:58,674
‫- يجب أن تستحق الثقة.‬
‫- حسنًا، سنستحقها معًا. خذ.‬

786
01:17:58,966 --> 01:18:00,718
‫خذ خاصتي.‬

787
01:18:02,678 --> 01:18:06,724
‫"جوني"، لا أظن أنها فكرة جيّدة.‬
‫"بودي" سيئ جدًا في التوضيب.‬

788
01:18:06,849 --> 01:18:08,309
‫تفتح نصف الوقت فحسب!‬

789
01:18:08,434 --> 01:18:09,977
‫- بل أقل من ذلك!‬
‫- ترهات!‬

790
01:18:10,102 --> 01:18:12,938
‫لم لا تأخذ مظلمة "غروميت" الشاب؟‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

791
01:18:14,565 --> 01:18:18,027
‫كلا، لا تريد هذه يا رجل.‬
‫ستكسر هذه عنقك بكلّ تأكيد.‬

792
01:18:18,569 --> 01:18:21,780
‫أنت أفضل حالًا على الأرجح‬
‫مع شيء كهذا.‬

793
01:18:23,407 --> 01:18:26,577
‫- هل ستقفزون أم تعبثون؟‬
‫- هذا رجلي!‬

794
01:18:27,620 --> 01:18:30,039
‫- ها نحن!‬
‫- أجل، لنفعل ذلك!‬

795
01:18:32,917 --> 01:18:36,712
‫"جوني"، توشك على القفز‬
‫من طائرة جيّدة جدًا، كيف تشعر؟‬

796
01:18:41,217 --> 01:18:43,802
‫"جيرانمو"!‬

797
01:19:00,819 --> 01:19:04,323
‫تبًا! تبًا!‬

798
01:19:24,593 --> 01:19:30,182
‫الجنس مع الآلهة! لا شيء يضاهي هذا!‬

799
01:19:32,851 --> 01:19:36,272
‫هذا جميل جدًا!‬

800
01:20:11,849 --> 01:20:15,519
‫أجل! أجل! أجل!‬

801
01:20:23,277 --> 01:20:25,321
‫هيا يا "جوني"!‬

802
01:20:49,303 --> 01:20:53,682
‫- أحسنت يا "جوني"! افعل ذلك!‬
‫- هيا يا "جوني"!‬

803
01:20:56,310 --> 01:21:00,356
‫يمكنك ذلك! هيا!‬

804
01:21:01,815 --> 01:21:04,818
‫استعمل ذراعيك،‬
‫حلّق مثل نسر يا عزيزي!‬

805
01:21:09,531 --> 01:21:11,325
‫تابع!‬

806
01:21:14,244 --> 01:21:18,290
‫- مرحى! "جوني"، لقد نجحت!‬
‫- أنت "نجمة سرعة"!‬

807
01:21:18,415 --> 01:21:20,918
‫نتحرّك بسرعة هائلة!‬

808
01:21:22,503 --> 01:21:25,130
‫"نجمة سرعة" فعلية!‬

809
01:21:25,756 --> 01:21:29,468
‫- ما رأيك يا "جوني"؟‬
‫- هذا مذهل!‬

810
01:21:29,593 --> 01:21:32,012
‫مذهل جدًا!‬

811
01:21:40,187 --> 01:21:45,776
‫هذا جميل جدًا!‬
‫أحب إثارة الهبوط السريع هذه!‬

812
01:21:47,694 --> 01:21:49,822
‫حسنًا، انفصلوا!‬

813
01:21:57,955 --> 01:21:59,581
‫عظيم، صحيح؟‬

814
01:22:00,749 --> 01:22:02,918
‫تبلي حسنًا!‬

815
01:22:13,387 --> 01:22:15,639
‫300 متر! اسحب!‬

816
01:22:15,764 --> 01:22:19,351
‫من بعدك يا "ألفونس"! أصرّ على ذلك!‬

817
01:22:25,983 --> 01:22:29,278
‫- اسحب الحبل الآن!‬
‫- أنت أولًا!‬

818
01:22:29,403 --> 01:22:31,738
‫- حسنًا!‬
‫- أيّها اللعين!‬

819
01:23:19,244 --> 01:23:23,373
‫يا إلهي، لا بد أنني أفقد صوابي.‬

820
01:23:31,798 --> 01:23:33,800
‫هذا أقرب ما ستبلغه يومًا إلى الرب.‬

821
01:23:35,344 --> 01:23:37,930
‫كأنها راحة يدك يا رجل...‬
‫في وجهك مباشرة.‬

822
01:23:38,055 --> 01:23:40,390
‫- إن ذلك يفوق الوصف.‬
‫- لا يوصف كلّيًا.‬

823
01:23:40,516 --> 01:23:43,227
‫- إنها تجربة مهمة لروايتها، صدّقني.‬
‫- سحبنا المنزل على علو منخفض جدًا.‬

824
01:23:44,144 --> 01:23:47,064
‫- ألم أقل لكم إن "جوني" سيكون بخير؟‬
‫- أجل! إنها سابقة!‬

825
01:23:47,189 --> 01:23:49,274
‫- أحسنت!‬
‫- "جوني"، ارم مظلتك هناك.‬

826
01:23:50,067 --> 01:23:55,739
‫أحسنت العمل، أنزل الحقيبة عن كتفيك.‬
‫اركلها إلى الخلف وابتعد عنها.‬

827
01:23:55,864 --> 01:23:57,991
‫- سأوضّبها لأجلك يا "بودي".‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

828
01:23:58,116 --> 01:24:00,661
‫- "جوني"، أريدك أن ترى أمرًا.‬
‫- حسنًا.‬

829
01:24:04,873 --> 01:24:06,375
‫اصعد.‬

830
01:24:09,378 --> 01:24:11,171
‫حسنًا، إن أمكنني...‬

831
01:24:15,467 --> 01:24:19,596
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه بوليصة تأمين.‬

832
01:24:20,222 --> 01:24:23,684
‫ستؤلمك قليلًا‬
‫لكن ذلك لمصلحة نموك يا أخي.‬

833
01:24:23,809 --> 01:24:25,727
‫اضغط زر التشغيل.‬

834
01:24:36,363 --> 01:24:38,115
‫تبًا لك!‬

835
01:24:55,465 --> 01:24:57,134
‫تبًا لك!‬

836
01:25:08,228 --> 01:25:11,231
‫إنها جامحة،‬
‫أليس كذلك أيّها العميل الخاص "يوتاه"؟‬

837
01:25:14,151 --> 01:25:18,322
‫- أنت ميت!‬
‫- مهلًا يا رجل! فكّر جيّدًا يا رجل‬

838
01:25:18,447 --> 01:25:22,618
‫أنا الوحيد الذي يعرف مكانها‬
‫لذا دعني أتكلّم.‬

839
01:25:22,743 --> 01:25:24,411
‫دعني أتكلّم.‬

840
01:25:26,163 --> 01:25:29,499
‫- تكلّم.‬
‫- ستكون بخير.‬

841
01:25:29,625 --> 01:25:33,003
‫لن يفعل "روزي" أيّ شيء‬
‫طالما ألتقي به في مكان وزمان معيّنين.‬

842
01:25:33,128 --> 01:25:38,133
‫- بعد 6 ساعات من الآن.‬
‫- اتصل به الآن واطلب منه إطلاقها.‬

843
01:25:38,258 --> 01:25:40,552
‫آسف، لا يمكنني فعل ذلك يا أخي.‬

844
01:25:40,677 --> 01:25:45,474
‫إنهما على الطريق‬
‫وحيث يذهبان، لا هواتف لذا نفد حظك.‬

845
01:25:54,858 --> 01:25:58,236
‫- يا إلهي.‬
‫- أكره هذا يا "جوني".‬

846
01:25:58,779 --> 01:26:00,947
‫حقًا، أكره العنف.‬

847
01:26:02,240 --> 01:26:03,867
‫ألا ترى‬
‫أن ذلك سبب حاجتي إلى "روزي"؟‬

848
01:26:03,992 --> 01:26:06,912
‫لما استطعت أبدًا فعل ذلك، لما استطعت‬
‫تهديد "تايلر" بسكين على عنقها أبدًا.‬

849
01:26:07,037 --> 01:26:09,665
‫كانت امرأتي، تشاركنا وقتًا.‬

850
01:26:10,666 --> 01:26:14,544
‫لكن "روزي"... آلية، هل تفهم؟‬

851
01:26:14,753 --> 01:26:17,506
‫حالما تشغّله، لا يتوقف.‬

852
01:26:18,131 --> 01:26:20,967
‫كأنه يملك موهبة الفراغ هذه.‬

853
01:26:22,928 --> 01:26:26,890
‫لكن حين تحل الساعة الثالثة‬
‫فسينحر عنقها مثل خنزير‬

854
01:26:27,015 --> 01:26:31,019
‫ويحاول ألا يلطّخ حذاءه بدمها‬
‫وليس بيدي حيلة لمنع ذلك إلا لقاءه هناك.‬

855
01:26:31,687 --> 01:26:35,857
‫أظن أن ذلك يجعلنا شريكين‬
‫لأن لكلينا الهدف نفسه.‬

856
01:26:36,149 --> 01:26:38,694
‫إيصالي حيث يجب أن أصل، صحيح؟‬

857
01:26:41,071 --> 01:26:42,906
‫نضيّع الوقت.‬

858
01:26:46,243 --> 01:26:49,663
‫هذا ما أحبه فيك يا "جوني"،‬
‫أنت حاد كالشفرة.‬

859
01:26:52,874 --> 01:26:55,419
‫"مورفي"، خذ الطائرة إلى "سانتا مونيكا"‬
‫واملأ الخزانات.‬

860
01:26:55,544 --> 01:26:58,338
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا يا جماعة، حان الوقت، لنتحرّك!‬

861
01:26:58,463 --> 01:27:00,173
‫حسنًا، نتولّى الأمر.‬

862
01:27:13,061 --> 01:27:17,023
‫كلّ ما أطلبه هو 90 ثانية من حياتك‬
‫يا "جوني" فقط.‬

863
01:27:20,402 --> 01:27:23,363
‫في الواقع، إنه علم نفس كلاب أساسي.‬

864
01:27:23,572 --> 01:27:27,033
‫إن أخفتها‬
‫وجعلتها تبلل على ساقها فستخضع.‬

865
01:27:28,410 --> 01:27:32,247
‫إن أظهرت ضعفًا، فستجذب العنف‬
‫والناس يتأذون بهذا الشكل.‬

866
01:27:33,498 --> 01:27:41,715
‫في الواقع، يؤدي الخوف إلى التردد‬
‫الذي يؤدي إلى تحقّق أسوأ مخاوفك.‬

867
01:27:42,257 --> 01:27:46,720
‫لذا الأمر بسيط،‬
‫تُظهر القوة لتجنّب النزاع.‬

868
01:27:46,845 --> 01:27:49,222
‫السلام عبر قدرة نارية أكبر.‬

869
01:27:57,481 --> 01:27:58,940
‫خذ.‬

870
01:27:59,357 --> 01:28:02,152
‫لا يمكنني أن أجعلك تدخل‬
‫عبر تلك الأبواب خالي الوفاض، صحيح؟‬

871
01:28:05,280 --> 01:28:08,158
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬
‫- بلى يمكنك بالتأكيد.‬

872
01:28:08,283 --> 01:28:10,952
‫من يعرف؟ قد يعجبك ذلك. إنها إثارة قاتلة.‬

873
01:28:11,077 --> 01:28:16,666
‫"بودهي"، حان الوقت لتفيق!‬
‫أنا عميل للشرطة الفيدرالية.‬

874
01:28:16,792 --> 01:28:18,710
‫أعرف يا رجل، أليس الأمر رائعًا؟‬

875
01:28:19,669 --> 01:28:21,296
‫لكن هذا ما يجعل الأمر عظيمًا يا "جوني".‬

876
01:28:21,421 --> 01:28:24,466
‫يمكننا التواجد في مستوى مختلف‬
‫ونصنع قواعدنا الخاصة.‬

877
01:28:24,591 --> 01:28:27,594
‫لماذا تكون خادمًا للقانون‬
‫بينما يمكنك أن تكون سيده؟‬

878
01:28:27,719 --> 01:28:30,514
‫- صحيح!‬
‫- أحب هذا العمل اللعين!‬

879
01:28:31,139 --> 01:28:34,684
‫حسنًا، 90 ثانية بين دخولنا وخروجنا.‬

880
01:28:35,060 --> 01:28:37,687
‫إنه ثمن بخس تدفعه لأجل امرأة تحبك.‬

881
01:28:39,064 --> 01:28:43,068
‫وهي تحبك بالفعل،‬
‫ليس من شيمتها أن تُغرم بشدة.‬

882
01:28:43,985 --> 01:28:45,403
‫لا أظن أنها أُغرمت بي.‬

883
01:28:51,326 --> 01:28:53,370
‫حسنًا يا سيد "كارتر".‬

884
01:28:54,454 --> 01:28:55,664
‫"ليندن جونسون".‬

885
01:28:56,957 --> 01:28:58,375
‫سيد "نيكسون".‬

886
01:29:08,677 --> 01:29:11,972
‫آسف يا "جوني"،‬
‫يبدو أنه لا يتسنى لك أن تكون رئيسًا.‬

887
01:29:16,017 --> 01:29:16,893
‫أنا مستعد!‬

888
01:29:33,326 --> 01:29:34,911
‫فلنبدأ.‬

889
01:29:38,206 --> 01:29:39,124
‫"مصرف (سيكيوريتي إندبندنس)"‬

890
01:29:39,249 --> 01:29:43,420
‫لا يتحركنّ أحدكم! حسنًا، انبطحوا الآن!‬

891
01:29:43,545 --> 01:29:45,922
‫انبطح على الأرض الآن!‬
‫مهلًا، إلى أين تذهب؟‬

892
01:29:46,882 --> 01:29:48,258
‫فلينبطح الجميع!‬

893
01:29:53,805 --> 01:29:55,390
‫انبطح يا حقير.‬

894
01:29:55,515 --> 01:29:59,686
‫ما مشكلتك؟ سأنسف رضفتيك وعندئذ ستنبطح!‬

895
01:29:59,811 --> 01:30:03,189
‫هذا رائع، صحيح يا رجل؟‬
‫انظر، نظهر على التلفاز، ابتسم.‬

896
01:30:05,483 --> 01:30:10,363
‫- سيصعب الآن لعب دور العميل الفيدرالي.‬
‫- هلّا نأخذ المال ونغادر فحسب؟‬

897
01:30:10,947 --> 01:30:14,492
‫لا يتحركنّ أحدكم! اخفضوا رؤوسكم وأعينكم!‬

898
01:30:14,993 --> 01:30:18,371
‫نهاركم سعيد يا سيداتي سادتي،‬
‫هلّا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟‬

899
01:30:18,496 --> 01:30:23,668
‫نحن "الرؤساء السابقون"‬
‫وكما ترون، نسرق مصرفكم في الواقع.‬

900
01:30:23,793 --> 01:30:27,047
‫لذا مع بعض التعاون‬
‫لن أضطر إلى نسف رؤوسكم!‬

901
01:30:27,172 --> 01:30:29,925
‫لذا أحتاج فقط إلى دقيقتين‬
‫من حياتكم وسنغادر.‬

902
01:30:31,426 --> 01:30:33,470
‫"ديك"، اذهب إلى الخزنة.‬

903
01:30:36,306 --> 01:30:37,641
‫أنت يا آنسة "جينينغز".‬

904
01:30:38,767 --> 01:30:43,229
‫- هلّا تتلطفين بفتح البوابة لشريكي الآن؟‬
‫- المفتاح مع السيد "دوغان".‬

905
01:30:43,563 --> 01:30:47,651
‫- لم نسرق الخزنة؟ لا نسرق الخزنة أبدًا.‬
‫- افعل ذلك فحسب! "ليندن"، رافقه.‬

906
01:30:47,776 --> 01:30:50,070
‫سنسرق الخزنة يا رجل! هيا!‬

907
01:30:50,403 --> 01:30:52,197
‫من هو السيد "دوغان" اللعين؟‬

908
01:30:52,322 --> 01:30:56,493
‫سيد "دوغان"، هلّا تفتح الخزنة‬
‫أم تريدني أن أفعل ذلك؟‬

909
01:30:56,826 --> 01:31:01,247
‫- افعلي ما يطلبونه يا "تيري".‬
‫- خذي المفاتيح اللعينة! هيا!‬

910
01:31:03,875 --> 01:31:05,335
‫تحرّكي!‬

911
01:31:07,003 --> 01:31:11,633
‫افتحي الباب اللعين!‬
‫سأنسف رأسك! تحرّكي!‬

912
01:31:17,097 --> 01:31:18,765
‫هيا! الآن!‬

913
01:31:18,974 --> 01:31:21,434
‫- ابتعدي عن الطريق.‬
‫- حسنًا‬

914
01:31:22,143 --> 01:31:25,897
‫اذهب إلى الخلف، الفئات الكبيرة.‬
‫نحن نسرق الخزنة اللعينة!‬

915
01:31:26,523 --> 01:31:27,983
‫- حسنًا...‬
‫- هذه فكرة سيئة.‬

916
01:31:31,528 --> 01:31:34,489
‫- انظري إلى الأرض! لا تنظري إليّ!‬
‫- تفسد الأمر يا رجل!‬

917
01:31:34,823 --> 01:31:37,534
‫تخالف قواعدك الخاصة!‬
‫تستهلك وقتًا طويلًا!‬

918
01:31:37,659 --> 01:31:40,704
‫- "جيمي"، ما وضعنا؟‬
‫- 65، ماذا يجري؟‬

919
01:31:40,829 --> 01:31:43,081
‫لا تقلق يا رجل، لا بأس‬
‫الوضع رائع.‬

920
01:31:43,581 --> 01:31:45,208
‫تبًا!‬

921
01:31:51,006 --> 01:31:53,675
‫- أنا شرطي.‬
‫- وإن يكن؟‬

922
01:31:56,636 --> 01:32:00,557
‫- أنا شرطي.‬
‫- تبًا، كلا، لا تفعل.‬

923
01:32:00,682 --> 01:32:03,685
‫- هل لديك مسدس على كاحلك؟‬
‫- أجل.‬

924
01:32:03,810 --> 01:32:08,064
‫- حين أتحرّك، ادعمني.‬
‫- أرجوك، لا تفعل، ليس عليك ذلك.‬

925
01:32:08,189 --> 01:32:11,901
‫- ادعمني.‬
‫- لا تفعل ذلك، لا تفعل أيّ شيء.‬

926
01:32:15,321 --> 01:32:18,116
‫ضعه جانبًا، أرجوك، ضعه جانبًا.‬

927
01:32:23,163 --> 01:32:25,623
‫هيا، أسرع! لنذهب!‬
‫يجب أن نذهب!‬

928
01:32:27,125 --> 01:32:28,168
‫تحرّك!‬

929
01:32:32,297 --> 01:32:33,923
‫عميل فيدرالي متخف!‬

930
01:33:25,558 --> 01:33:27,560
‫لا تتحرّكوا!‬

931
01:33:33,775 --> 01:33:37,862
‫اصمد، اصمد يا أخي الصغير.‬
‫هيا، سنخرج من هنا، سنغادر.‬

932
01:33:37,987 --> 01:33:39,823
‫اصمد، سأخرجك من هنا.‬

933
01:33:40,198 --> 01:33:42,867
‫اصمد يا أخي الصغير‬
‫اصمد يا رجل.‬

934
01:33:44,369 --> 01:33:46,496
‫كلا يا رجل، كلا...‬

935
01:34:06,182 --> 01:34:10,353
‫هل فقدت صوابك؟ ما خطبك؟‬

936
01:34:10,478 --> 01:34:13,106
‫هل حصلت على ما تريده؟‬
‫هل فعلت؟‬

937
01:34:13,231 --> 01:34:15,775
‫هيا! لا يمكنك أخذه معنا! لنذهب!‬

938
01:34:39,048 --> 01:34:41,009
‫اللعنة!‬
‫من مسؤول عن طاقم التصوير هذا؟‬

939
01:34:41,134 --> 01:34:43,344
‫هذا مسرح جريمة بحق السماء!‬
‫أخرجوهم من هنا!‬

940
01:34:43,469 --> 01:34:44,971
‫هيا، اخرجوا!‬

941
01:34:45,096 --> 01:34:49,809
‫تملك الحق بالتزام الصمت، أيّ شيء تقوله‬
‫يمكن استعماله وسيتم استعماله في محكمة.‬

942
01:34:49,934 --> 01:34:53,813
‫إن رغبت، فسيتم تأمين محام لك مجانًا.‬

943
01:34:54,105 --> 01:34:57,233
‫والآن هل تفهم هذه الحقوق‬
‫التي قرأتها عليك للتو يا "يوتاه"؟‬

944
01:34:57,358 --> 01:35:00,945
‫هل تفهم؟ هل تفهم‬
‫الحقوق التي قرأتها لك للتو يا "يوتاه"؟‬

945
01:35:01,070 --> 01:35:04,365
‫يفهم حقوقه اللعينة!‬
‫يا إلهي يا فتى، هل أنت بخير؟‬

946
01:35:04,490 --> 01:35:06,367
‫- هيا، انهض، انزع الأصفاد!‬
‫- اترك الأصفاد!‬

947
01:35:06,492 --> 01:35:07,785
‫- انزعها!‬
‫- اتركها!‬

948
01:35:07,911 --> 01:35:09,579
‫- يا إلهي.‬
‫- شريكك متواطئ في جريمة قتل.‬

949
01:35:09,704 --> 01:35:13,208
‫هل تفهم ذلك يا "باباس"؟‬
‫"يوتاه"، هناك 3 قتلى وأحدهم شرطي.‬

950
01:35:13,583 --> 01:35:17,086
‫دعني أريك أمرًا يا صديقي.‬
‫ما رأيك بهذا المنظر؟‬

951
01:35:17,212 --> 01:35:22,091
‫- أفلتني الآن!‬
‫- "هارب"‬

952
01:35:22,217 --> 01:35:24,552
‫اسمع، انظر إليّ!‬

953
01:35:24,677 --> 01:35:27,931
‫لا ترسله مع الدورية كأنه مجرم.‬
‫اسمح لي بنقله.‬

954
01:35:28,890 --> 01:35:32,685
‫أجل، بالطبع يا "آنجلو"، لم لا؟‬
‫لهذا وضعتكما أيّها الفاشلان معًا أصلًا.‬

955
01:35:32,810 --> 01:35:35,772
‫يستحق أحدكما الآخر، أليس كذلك؟‬
‫أنت سيئ بقدره.‬

956
01:35:35,897 --> 01:35:38,608
‫لكنك أسمن وأبطأ منه وأكثر إثارة للشفقة!‬

957
01:35:38,733 --> 01:35:40,902
‫بحق السماء، كأنه وضع‬
‫الأعمى يقود فيه الأعمى معكما.‬

958
01:35:41,027 --> 01:35:43,488
‫"هارب"، أريد أن أقول لك أمرًا.‬

959
01:35:43,905 --> 01:35:47,742
‫أعمل في هذا المكتب منذ كنت‬
‫ما زلت تفقأ البثور على وجهك المضحك‬

960
01:35:47,867 --> 01:35:51,120
‫وتستمني أمام قسم الملابس الداخلية‬
‫في كتيّب "سيرز".‬

961
01:35:51,246 --> 01:35:53,456
‫- حقًا يا "باباس"؟‬
‫- أجل يا "هارب".‬

962
01:35:53,581 --> 01:35:57,669
‫وثمة أمر تعلّمته طوال هذه السنوات‬
‫وما زلت لم تتعلّمه.‬

963
01:35:57,794 --> 01:36:00,171
‫حقًا؟ لم لا تذهلني أيّها القذر؟‬

964
01:36:04,759 --> 01:36:07,262
‫- الاحترام لمن هم أكبر مني سنًا.‬
‫- يا إلهي.‬

965
01:36:07,387 --> 01:36:10,515
‫- بكلّ بساطة، هيا يا فتى، لنذهب.‬
‫- اللعنة.‬

966
01:36:10,640 --> 01:36:13,059
‫لنرحل، ارفعها من فضلك.‬

967
01:36:19,565 --> 01:36:23,736
‫- أعرف إلى أين يذهبون.‬
‫- تصوّرت أنك تعرف.‬

968
01:36:25,822 --> 01:36:29,534
‫مطار "سانتا مونيكا"، بسرعة!‬
‫لكن لدينا مشكلة صغيرة.‬

969
01:36:29,659 --> 01:36:33,496
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكننا اعتقالهم أو إطلاق النار عليهم.‬

970
01:36:34,622 --> 01:36:35,665
‫ماذا؟‬

971
01:36:54,809 --> 01:36:57,061
‫- هل ضبطت مقياس الارتفاع؟‬
‫- 300.‬

972
01:36:57,186 --> 01:36:59,063
‫- ماذا؟‬
‫- 300.‬

973
01:37:00,857 --> 01:37:02,692
‫تفقّد الحبال، موافق؟‬

974
01:37:15,955 --> 01:37:17,915
‫العميل الفيدرالي اللعين.‬

975
01:37:18,082 --> 01:37:19,584
‫لست مسلّحًا!‬

976
01:37:25,381 --> 01:37:29,093
‫- لكنك لست بمفردك!‬
‫- أحسنت التخمين!‬

977
01:37:32,263 --> 01:37:34,474
‫ثمة سلاح مصوّب نحوك الآن!‬

978
01:37:39,937 --> 01:37:42,732
‫- أين "روتش"؟‬
‫- هنا في مكان ما.‬

979
01:37:44,817 --> 01:37:48,029
‫اسمع يا "جوني"، نحن مستعجلون.‬
‫إلام تحتاج؟‬

980
01:37:48,363 --> 01:37:52,909
‫- عليك أن تخبرني أين هي.‬
‫- وأفقد بوليصة تأميني؟ فكرة جيّدة.‬

981
01:37:53,076 --> 01:37:56,412
‫اسمع يا "بودي"، مات أشخاص!‬
‫انتهت الجولة.‬

982
01:37:57,872 --> 01:38:03,795
‫- كلا، أنا من يقرر متى تنتهي.‬
‫- الرجل الذي قتلته شرطي خارج الخدمة!‬

983
01:38:04,212 --> 01:38:07,882
‫سيقبضون عليكم أينما هبطتم!‬
‫ثمة شيء جديد يدعى "رادار"!‬

984
01:38:08,007 --> 01:38:10,343
‫- ربما سمعت به!‬
‫- ما...‬

985
01:38:11,219 --> 01:38:13,262
‫"نثانيال"، اصعد!‬

986
01:38:13,805 --> 01:38:15,556
‫عد إلى مقصورة القيادة، تحرّك!‬

987
01:38:22,271 --> 01:38:26,150
‫أعرفك يا رجل!‬
‫حين سيحاولون القبض عليك، لن تستسلم!‬

988
01:38:26,275 --> 01:38:30,738
‫- سيكون عليهم قتلك!‬
‫- والأمور السيئة تحصل.‬

989
01:38:30,863 --> 01:38:34,117
‫اسمع، تتمنى الموت‬
‫وتريد الركوب إلى المجد، لا بأس!‬

990
01:38:34,242 --> 01:38:37,203
‫لكن لا تأخذ "تايلر" معك!‬
‫أتوسّل إليك!‬

991
01:38:38,079 --> 01:38:42,834
‫- أطلعني على مكانها وسأغادر.‬
‫- ستغادر؟‬

992
01:38:42,959 --> 01:38:46,462
‫- سأفعل!‬
‫- هذا جميل يا "جوني".‬

993
01:39:02,895 --> 01:39:06,441
‫"آنجلو"! لا تطلق النار! سيقتلونها!‬

994
01:39:06,607 --> 01:39:10,486
‫- كلا!‬
‫- ابتعد عن طريقي يا فتى! اللعنة!‬

995
01:39:12,113 --> 01:39:13,448
‫تبًا!‬

996
01:39:19,454 --> 01:39:22,832
‫كلا!‬

997
01:39:28,171 --> 01:39:30,089
‫يا إلهي.‬

998
01:39:39,682 --> 01:39:40,933
‫"آنجلو".‬

999
01:39:59,243 --> 01:40:01,996
‫- تبًا‬
‫- إنهم آتون يا رجل، اصمد فحسب.‬

1000
01:40:02,121 --> 01:40:04,957
‫- وضعي سيئ جدًا.‬
‫- اصمد فحسب، ستكون بخير.‬

1001
01:40:06,042 --> 01:40:07,585
‫يا إلهي.‬

1002
01:40:13,382 --> 01:40:17,637
‫- لن أطير بكم إلى "سان فيليبي".‬
‫- اصعد إلى الطائرة وشغّل المحرّكات!‬

1003
01:40:17,762 --> 01:40:20,097
‫جيّد، أطلعه على وجهتنا.‬

1004
01:40:22,850 --> 01:40:24,519
‫لنذهب يا رجل.‬

1005
01:40:25,353 --> 01:40:29,023
‫سننهي هذه الجولة بالكامل‬
‫أنا وأنت يا "جوني"، هيا!‬

1006
01:40:31,025 --> 01:40:35,112
‫انهض! "تايلر" تنتظر! هيا!‬

1007
01:40:37,281 --> 01:40:39,116
‫شغّل المحرّكات الآن!‬

1008
01:40:40,660 --> 01:40:42,119
‫هيا!‬

1009
01:40:52,838 --> 01:40:55,716
‫انطلق! هيا!‬

1010
01:41:25,538 --> 01:41:30,001
‫"روزي"؟ هنا طائرة الرئاسية‬
‫هل تسمعني؟ انتهت الرسالة.‬

1011
01:41:30,126 --> 01:41:33,170
‫اسمع يا رجل، حلّقنا فوق "المكسيك"‬
‫خلال نصف الساعة الأخيرة.‬

1012
01:41:33,296 --> 01:41:37,883
‫هل يمكنني أن أرتفع في الجو؟ تعلق المزيد‬
‫من الأجمات في إطاراتي أكثر مما أحب.‬

1013
01:41:38,009 --> 01:41:41,679
‫اصمت وارتفع إلى 1200 مترًا‬
‫في هذا الاتجاه، مفهوم؟‬

1014
01:41:41,804 --> 01:41:44,515
‫- حسنًا!‬
‫- لا أظنها فكرة جيّدة جدًا يا رجل.‬

1015
01:41:45,433 --> 01:41:49,979
‫- سنظهر على شاشاتهم.‬
‫- لا يهم، كدنا نصل.‬

1016
01:41:50,104 --> 01:41:54,734
‫يجب أن أوصلك إلى ارتفاع قفز آمن‬
‫حسنًا، دعني ألبسك معداتك.‬

1017
01:41:59,280 --> 01:42:03,492
‫- أشعر بالبرد الشديد يا رجل.‬
‫- سترتك معي، خذها.‬

1018
01:42:03,618 --> 01:42:04,952
‫بهدوء.‬

1019
01:42:06,287 --> 01:42:07,580
‫تبًا!‬

1020
01:42:08,414 --> 01:42:12,668
‫أعرف، بهدوء، الذراع تلو الأخرى.‬

1021
01:42:15,630 --> 01:42:17,590
‫كلا يا رجل، كلا، لا تفعل‬

1022
01:42:20,760 --> 01:42:23,679
‫"جوني"! ارم لي كيس المال ذاك.‬

1023
01:42:24,889 --> 01:42:26,015
‫الآن!‬

1024
01:42:31,479 --> 01:42:36,067
‫تشعر بالبرد لأن جسمك يخسر الدم كلّه‬
‫يا "روتش"، ستموت قريبًا.‬

1025
01:42:36,776 --> 01:42:40,237
‫- آمل أن الأمر استحق العناء.‬
‫- لا تصغ إليه، إنه خائف فحسب.‬

1026
01:42:41,947 --> 01:42:46,952
‫فكّر فحسب في كلّ النساء والـ"مارغريتا"‬
‫التي ستحصل عليها فيما تتعافى.‬

1027
01:42:47,411 --> 01:42:50,081
‫- موافق؟‬
‫- ما الذي تنظر إليه؟‬

1028
01:42:55,002 --> 01:42:57,755
‫- تبًا!‬
‫- حسنًا، انتهيت.‬

1029
01:43:10,226 --> 01:43:15,022
‫"روزي"؟ هنا الطائرة الرئاسية‬
‫هل تسمعني؟ انتهت الرسالة.‬

1030
01:43:15,356 --> 01:43:19,151
‫- أتلقاك، نراك.‬
‫- اطلب منه إطلاق "تايلر".‬

1031
01:43:22,738 --> 01:43:26,367
‫افعل ذلك! الآن!‬
‫لقد ربحت، حصلت على ما أردته!‬

1032
01:43:27,076 --> 01:43:30,538
‫ماذا إن لم تفتح مظلتك؟ ألغ الأمر!‬

1033
01:43:31,872 --> 01:43:35,292
‫خدمت غايتها! افعل ذلك يا رجل!‬
‫تدين لي بذلك!‬

1034
01:43:43,217 --> 01:43:44,427
‫- حسنًا، هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

1035
01:43:44,552 --> 01:43:47,680
‫عند 3، 1، 2، 3!‬

1036
01:43:48,514 --> 01:43:53,394
‫بهدوء، قليلًا بعد.‬
‫أبق مظلتك مكشوفة، حسنًا؟‬

1037
01:43:53,519 --> 01:43:55,938
‫- حسنًا.‬
‫- بهدوء.‬

1038
01:43:58,065 --> 01:44:01,360
‫- حسنًا، أراك على الأرض، موافق؟‬
‫- حسنًا.‬

1039
01:44:02,778 --> 01:44:04,697
‫سأراك في الجحيم يا "جوني"!‬

1040
01:44:10,953 --> 01:44:12,621
‫أعرف أن الأمر صعب عليك يا "جوني".‬

1041
01:44:12,747 --> 01:44:17,168
‫أعرف أنه تريد قتلي بشدة‬
‫لكن ليس هذه المرة.‬

1042
01:44:22,798 --> 01:44:24,592
‫وداعًا يا صديقي.‬

1043
01:44:38,230 --> 01:44:39,607
‫لعين!‬

1044
01:45:31,242 --> 01:45:33,327
‫- ماذا...‬
‫- اسحب المظلة يا "بودي"!‬

1045
01:45:33,536 --> 01:45:35,788
‫- أنت مجنون!‬
‫- اسحب المظلة اللعينة!‬

1046
01:45:35,913 --> 01:45:38,874
‫- لم لا تسحبها أنت؟‬
‫- لا ألاعيب يا "بودي"!‬

1047
01:45:38,999 --> 01:45:41,502
‫- اسحب الحبل الآن!‬
‫- كلا، اسحبه أنت!‬

1048
01:45:42,670 --> 01:45:46,048
‫هيا يا "جوني"، اسحبه!‬
‫عليك أن تلقي المسدس، صحيح؟‬

1049
01:45:46,549 --> 01:45:49,134
‫إن استعملت يدك الأخرى‬
‫فبم ستتمسّك؟‬

1050
01:45:49,260 --> 01:45:53,305
‫اسحبها الآن!‬
‫وإلا فسأنسف رأسك وأسحبها بنفسي!‬

1051
01:45:53,430 --> 01:45:55,641
‫إنها الطريقة الوحيدة لحصول ذلك‬
‫يا صديقي! افعل ذلك!‬

1052
01:45:55,766 --> 01:45:57,893
‫- أقسم إنني سأفعل!‬
‫- افعل يا رجل!‬

1053
01:45:58,060 --> 01:46:00,187
‫افعل ذلك وإلا ستموت يا "جوني"!‬

1054
01:46:00,688 --> 01:46:06,026
‫لديك 6 ثوان وإلا فسنموت! 5، 4...‬

1055
01:46:06,151 --> 01:46:09,989
‫- هل أنت مجنون؟ اسحبها!‬
‫- 3، 2‬

1056
01:46:10,447 --> 01:46:11,991
‫- 1!‬
‫- تبًا!‬

1057
01:46:12,449 --> 01:46:13,826
‫تبًا!‬

1058
01:46:58,829 --> 01:47:00,581
‫اللعنة يا "بودي".‬

1059
01:47:03,542 --> 01:47:06,879
‫اللعنة، أنت لعين متطرّف!‬

1060
01:47:28,692 --> 01:47:30,152
‫سأغادر يا "جوني".‬

1061
01:47:39,578 --> 01:47:41,330
‫تلك الركبة مجددًا، صحيح؟‬

1062
01:47:42,289 --> 01:47:46,085
‫مؤسف جدًا، يبدو‬
‫أنك لن تقبض على رجلك هذه المرة.‬

1063
01:47:48,087 --> 01:47:50,089
‫نخسر كلانا في هذه اللعبة.‬

1064
01:48:07,940 --> 01:48:09,149
‫أفلتها.‬

1065
01:48:12,111 --> 01:48:13,570
‫أفلتها!‬

1066
01:48:38,887 --> 01:48:44,143
‫- "جوني"، أنا...‬
‫- في وقت آخر.‬

1067
01:48:52,735 --> 01:48:54,236
‫هيا، سنرحل من هنا.‬

1068
01:49:00,701 --> 01:49:06,582
‫"جوني"! سأراك في الحياة التالية!‬

1069
01:49:30,939 --> 01:49:33,776
‫- لا يمكننا تركه هنا، يجب أن ندفنه.‬
‫- لا نملك وقتًا.‬

1070
01:49:59,384 --> 01:50:03,680
‫ثمة تحذير بهبوب إعصار على الساحل‬
‫بين "توركيه" و"كايب أوتواي".‬

1071
01:50:03,806 --> 01:50:08,018
‫يقول الخبراء إن هذه إحدى أسوأ العواصف‬
‫التي هبت في تاريخ "أستراليا" ربما.‬

1072
01:50:08,143 --> 01:50:13,440
‫سيستمر تساقط الأمطار بغزارة خلال الليل‬
‫مع رياح مدمّرة بسرعة 150 كلم في الساعة‬

1073
01:50:13,774 --> 01:50:18,612
‫من المتوقع أن تجتاز عين الإعصار الآن‬
‫الساحل بين شاطئ "بيل" و"فارهايفن"‬

1074
01:50:18,737 --> 01:50:22,825
‫في وقت مبكر صباح الغد‬
‫يُنصح السكان بالاستعداد للإخلاء.‬

1075
01:50:37,047 --> 01:50:39,675
‫"(توركيه)، شاطئ (بيل)"‬

1076
01:50:44,429 --> 01:50:48,016
‫- ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬
‫- أخرج من هذه الفوضى.‬

1077
01:50:48,142 --> 01:50:49,768
‫أتجمّد من البرد!‬

1078
01:50:56,191 --> 01:50:58,527
‫- آسف يا صديقي.‬
‫- هل نزل أحد إلى المحيط؟‬

1079
01:50:58,652 --> 01:51:00,696
‫كلا ولن ينزل أحد إليه.‬

1080
01:51:00,821 --> 01:51:04,533
‫يجب أن تكون مجنونًا كلّيًا يا رجل.‬
‫إن ذلك مميت لا محالة.‬

1081
01:51:52,623 --> 01:51:58,086
‫- هل أضعت شيئا يا أخي؟‬
‫- العميل الخاص "يوتاه".‬

1082
01:51:58,670 --> 01:52:04,176
‫- عرفت أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬
‫- قصدت كلّ مدينة في "المكسيك".‬

1083
01:52:04,885 --> 01:52:10,015
‫وجدت جثة لم يطالب بها أحد في "باها"‬
‫وتبيّن أنها تخص "روزي"!‬

1084
01:52:10,933 --> 01:52:13,477
‫أظن أنه تقاتل بالسكين‬
‫مع شخص أبرع منه.‬

1085
01:52:13,602 --> 01:52:16,188
‫وجدت جواز سفر يخصك في "سومطرة".‬

1086
01:52:16,647 --> 01:52:19,024
‫وتأخرت عن اللحاق بك أسبوعًا‬
‫في "فيجي".‬

1087
01:52:20,609 --> 01:52:23,570
‫لكنني عرفت أنك لن تفوّت‬
‫عاصفة الخمسين سنة يا "بودي".‬

1088
01:52:24,363 --> 01:52:25,697
‫أجل؟‬

1089
01:52:31,328 --> 01:52:35,749
‫هذا مؤسف جدًا‬
‫حصلت أخيرًا على أمواجك لكنها محظورة.‬

1090
01:52:36,875 --> 01:52:38,627
‫أنتظر أمواجي فحسب.‬

1091
01:52:41,380 --> 01:52:46,301
‫يجب أن تدخل السجن.‬
‫تخطيت الحدود ووثق بك أناس وماتوا.‬

1092
01:52:48,011 --> 01:52:50,764
‫أجل، ساءت الأمور للغاية.‬

1093
01:52:52,391 --> 01:52:55,102
‫للحياة حس فكاهة‬
‫مريض بلا شك، صحيح؟‬

1094
01:52:57,312 --> 01:53:00,357
‫- هل ما زلت تركب الأمواج؟‬
‫- كلّ يوم.‬

1095
01:53:04,695 --> 01:53:10,409
‫هيا يا "بودي"، حان وقت المغادرة.‬
‫تعرف أن عليك العودة معي.‬

1096
01:53:15,205 --> 01:53:16,790
‫آسف يا صديقي.‬

1097
01:53:21,878 --> 01:53:23,005
‫بحقك.‬

1098
01:54:39,748 --> 01:54:41,666
‫كلا!‬

1099
01:54:43,502 --> 01:54:48,048
‫قلت لهم... إنك سترافقني بهدوء.‬

1100
01:54:53,595 --> 01:54:55,138
‫كلا!‬

1101
01:54:56,223 --> 01:54:58,892
‫تعرف أنه لا يمكنني‬
‫العيش في قفص أبدًا يا رجل.‬

1102
01:54:59,017 --> 01:55:04,523
‫لا يهمني، يجب أن تدخل السجن!‬
‫هذا ما يجب أن يحصل.‬

1103
01:55:25,710 --> 01:55:30,882
‫حسنًا يا رجل، حسنًا، انتهى أمري.‬

1104
01:55:31,883 --> 01:55:37,013
‫سأدخل السجن وأدفع الثمن‬
‫وينال "جوني يوتاه" من رجله، صحيح؟‬

1105
01:55:37,889 --> 01:55:42,519
‫مرحى لك، هذا جيّد جدًا،‬
‫ستصبح بطلًا عظيمًا الآن.‬

1106
01:55:44,563 --> 01:55:49,985
‫لكن انظر إليها يا "جوني"، انظر إليها!‬
‫إنها فرصة لا تتكرر في الحياة يا رجل!‬

1107
01:55:50,610 --> 01:55:53,530
‫دعني أذهب إلى هناك!‬
‫دعني أركب موجة واحدة قبل اعتقالي.‬

1108
01:55:53,655 --> 01:55:54,906
‫موجة واحدة.‬

1109
01:55:56,158 --> 01:55:59,453
‫إلى أين سأذهب يا رجل؟‬
‫ثمة منحدرات في الجانبين!‬

1110
01:55:59,578 --> 01:56:01,746
‫لن أجدّف إلى "نيوزيلندا"!‬

1111
01:56:05,250 --> 01:56:07,711
‫تعلّقت حياتي كلها بهذه اللحظة يا "جوني".‬

1112
01:56:09,254 --> 01:56:15,510
‫بحقك يا رفيقي، هيا.‬

1113
01:56:23,143 --> 01:56:25,020
‫- جميعكم من هنا!‬
‫- هيا!‬

1114
01:56:59,679 --> 01:57:01,181
‫اذهب في رعاية الرب.‬

1115
01:57:15,904 --> 01:57:18,782
‫- ما هذا يا "يوتاه"؟‬
‫- ماذا تظن نفسك بفاعل؟‬

1116
01:57:18,907 --> 01:57:20,492
‫تركته يذهب!‬

1117
01:57:21,743 --> 01:57:23,161
‫لا، لم أتركه.‬

1118
01:57:34,089 --> 01:57:37,217
‫مستحيل، هذا الرجل مجنون.‬

1119
01:57:45,308 --> 01:57:49,938
‫- سنمسك به حين يعود!‬
‫- لن يعود.‬

1120
02:01:49,677 --> 02:01:51,596
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

